1 00:01:35,428 --> 00:01:38,348 RÓD SMOKA 2 00:03:11,024 --> 00:03:12,233 Jesteś pewna? 3 00:03:16,571 --> 00:03:18,281 Widział na własne oczy, pani. 4 00:03:30,501 --> 00:03:31,961 Zostań tu i nikomu nie mów. 5 00:03:34,464 --> 00:03:35,465 Pomóż mi się ubrać. 6 00:03:50,939 --> 00:03:51,940 Kto wie? 7 00:03:55,944 --> 00:03:57,111 Moja służka, Talya. 8 00:03:58,446 --> 00:03:59,614 I kilkoro innych. 9 00:04:05,453 --> 00:04:07,455 Widziałam go nocą. 10 00:04:08,414 --> 00:04:09,332 Nim... 11 00:04:14,629 --> 00:04:16,589 Powiedział, że chce, by Aegon został królem. 12 00:04:25,848 --> 00:04:26,891 To prawda. 13 00:04:28,226 --> 00:04:29,686 Z jego własnych ust. 14 00:04:31,145 --> 00:04:33,982 Ostatnie słowa słyszałam tylko ja. 15 00:04:35,316 --> 00:04:36,317 A teraz on nie żyje. 16 00:05:07,932 --> 00:05:10,893 Cóż takiego nie może czekać do rana? Dorne uderzyło? 17 00:05:15,148 --> 00:05:16,315 Król nie żyje. 18 00:05:26,826 --> 00:05:28,953 Płaczemy po Viserysie Zgodliwym. 19 00:05:30,663 --> 00:05:31,831 Naszym władcy. 20 00:05:34,417 --> 00:05:35,585 Naszym przyjacielu. 21 00:05:39,505 --> 00:05:41,716 Przyjacielu, który zostawił nam dar. 22 00:05:44,969 --> 00:05:49,223 Z ostatnim tchem wyjawił królowej życzenie, 23 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 by to jego syn, Aegon, 24 00:05:52,685 --> 00:05:56,647 został następnym władcą Siedmiu Królestw. 25 00:06:05,823 --> 00:06:08,785 Możemy zatem realizować 26 00:06:08,868 --> 00:06:10,286 z dawna gotowe plany. 27 00:06:11,120 --> 00:06:14,415 Owszem, a pracy jest sporo, jak wiecie. 28 00:06:14,499 --> 00:06:17,668 Dwóch kapitanów Straży Miejskiej 29 00:06:17,752 --> 00:06:20,922 pozostaje lojalnych wobec Daemona. Wymieńmy ich. 30 00:06:21,005 --> 00:06:22,256 Lordzie Lannister? 31 00:06:22,340 --> 00:06:25,718 Złoto zabezpieczone. Podzielimy je. 32 00:06:25,802 --> 00:06:28,721 Wyślijmy kruki do sprzymierzeńców z Riverrun i Wysogrodu. 33 00:06:28,805 --> 00:06:31,015 Czy to oznacza, że mała rada 34 00:06:31,099 --> 00:06:34,227 w tajemnicy przede mną chciała osadzić mego syna na tronie? 35 00:06:34,310 --> 00:06:38,856 Nie było powodu obciążać cię tymi mrocznymi sprawami. 36 00:06:38,940 --> 00:06:40,900 Nie będę słuchać, 37 00:06:40,983 --> 00:06:46,531 jak spiskujecie, by podmienić wybraną przez króla następczynię na oszusta! 38 00:06:46,614 --> 00:06:48,616 Pierworodny króla to nie oszust. 39 00:06:48,699 --> 00:06:52,120 Setki lordów i rycerzy przysięgało księżniczce! 40 00:06:52,203 --> 00:06:54,413 20 lat temu. Większość nie żyje. 41 00:06:54,497 --> 00:06:57,917 Słyszałeś namiestnika. Król zmienił zdanie. 42 00:06:58,960 --> 00:07:01,671 Mam 76 lat. 43 00:07:01,754 --> 00:07:06,050 Znałem Viserysa dłużej niż ktokolwiek przy tym stole 44 00:07:06,134 --> 00:07:10,596 i nie uwierzę, że wyznał coś takiego na łożu śmierci, 45 00:07:10,680 --> 00:07:13,766 za świadka mając jedynie matkę chłopaka! 46 00:07:14,934 --> 00:07:18,312 To przejęcie władzy! Kradzież! 47 00:07:18,396 --> 00:07:22,942 - To zdrada! - Zważ na słowa, Lymanie. 48 00:07:23,651 --> 00:07:26,988 Wczorajszej nocy król miał się całkiem dobrze. 49 00:07:29,574 --> 00:07:33,953 Kto z was może przysiąc, że Viserys zmarł śmiercią naturalną? 50 00:07:34,036 --> 00:07:37,623 A którego z nas oskarżasz o królobójstwo? 51 00:07:37,707 --> 00:07:43,087 Nie dbam o to, czy to jeden z was, czy wszyscy, lecz nie wezmę w tym udziału! 52 00:07:43,171 --> 00:07:44,463 Siadaj! 53 00:07:58,019 --> 00:08:01,397 Rzuć miecz i zdejmij pelerynę, ser Cristonie. 54 00:08:04,233 --> 00:08:08,571 Jestem twoim lordem dowódcą. Rzuć miecz. 55 00:08:08,654 --> 00:08:11,073 Nie zniosę, by w mojej obecności obrażano królową. 56 00:08:11,157 --> 00:08:14,368 Nie zostałam obrażona, ser Cristonie. Odłóż miecz. 57 00:08:22,668 --> 00:08:25,463 - Do tego już przyszło? - Dość, lordzie dowódco. 58 00:08:29,175 --> 00:08:32,011 - Usuńmy lorda Beesbury'ego. - Nie. 59 00:08:33,846 --> 00:08:36,891 Drzwi pozostaną zamknięte, dopóki nie skończymy. 60 00:08:53,824 --> 00:08:55,743 Koniec Burzy jest niepewny. 61 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Lord Borros może nas nie poprzeć, 62 00:08:59,205 --> 00:09:01,791 lecz ma cztery niezamężne córki. 63 00:09:01,874 --> 00:09:03,918 - Właściwa propozycja... - A Rhaenyra? 64 00:09:05,127 --> 00:09:08,881 Nie możemy oczywiście pozwolić, by pozostała wolna 65 00:09:08,965 --> 00:09:11,259 i zaczęła gromadzić sprzymierzeńców. 66 00:09:12,843 --> 00:09:14,178 Chcesz ją uwięzić? 67 00:09:14,262 --> 00:09:16,639 Ona i jej rodzina dostaną szansę, 68 00:09:16,722 --> 00:09:20,226 by publicznie przysiąc wierność królowi. 69 00:09:20,977 --> 00:09:24,855 Nigdy nie klęknie. Daemon także, jak wiesz. 70 00:09:30,319 --> 00:09:31,320 Zamierzasz ich zabić. 71 00:09:37,076 --> 00:09:38,828 A wy się zgadzacie? 72 00:09:38,911 --> 00:09:41,038 Twój ojciec ma rację, pani. 73 00:09:41,122 --> 00:09:44,750 Żyjąca rywalka to zaproszenie do rozlewu krwi. 74 00:09:44,834 --> 00:09:47,295 To nieprzyjemne, owszem, 75 00:09:47,378 --> 00:09:51,173 lecz konieczne poświęcenie, by zapewnić Aegonowi tron. 76 00:09:51,257 --> 00:09:54,802 Pozostaje też Daemon. Król nie chciałby... 77 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Na pewno nie chciał śmierci córki! 78 00:09:58,973 --> 00:10:00,891 Zaprzeczysz, że ją kochał? 79 00:10:00,975 --> 00:10:02,351 - A jednak... - Jeszcze słowo, 80 00:10:02,435 --> 00:10:04,145 a trafisz na Mur! 81 00:10:15,573 --> 00:10:17,491 Co zatem sugerujesz, pani? 82 00:10:21,662 --> 00:10:23,122 Czas ma kluczowe znaczenie. 83 00:10:33,674 --> 00:10:35,259 Lordzie dowódco Westerling, 84 00:10:37,178 --> 00:10:40,431 poprowadź rycerzy na Smoczą Skałę. Bądź szybki i skuteczny. 85 00:10:54,945 --> 00:10:57,198 Jestem lordem dowódcą Gwardii Królewskiej. 86 00:11:00,618 --> 00:11:02,995 Rozkazywać może mi jedynie król. 87 00:11:04,663 --> 00:11:06,290 A dopóki żadnego nie ma, 88 00:11:08,918 --> 00:11:10,169 nic tu po mnie. 89 00:11:22,765 --> 00:11:26,936 Przeznaczone nam pragnąć tego, co dane innym. 90 00:11:27,728 --> 00:11:31,649 Jeśli ktoś coś posiada, ktoś mu to odbierze. 91 00:11:31,732 --> 00:11:33,109 Tak, księżniczko. 92 00:11:37,113 --> 00:11:38,197 Gdzie Aegon? 93 00:11:40,950 --> 00:11:41,992 Nie tutaj. 94 00:11:42,660 --> 00:11:44,036 I nie w swych komnatach. 95 00:11:51,544 --> 00:11:52,461 Ojcze... 96 00:11:59,093 --> 00:12:00,010 Chodź. 97 00:12:02,304 --> 00:12:03,305 Co się stało? 98 00:12:19,029 --> 00:12:21,699 - Twój ojciec... - Pod podłogą czai się bestia. 99 00:12:22,408 --> 00:12:23,701 Najdroższa! 100 00:12:45,514 --> 00:12:46,432 Ser Erryku. 101 00:12:50,686 --> 00:12:51,687 Gdzie książę? 102 00:12:52,396 --> 00:12:55,274 Wybacz, panie, lecz nie wiem. 103 00:12:55,357 --> 00:12:57,026 Jesteś jego obrońcą. 104 00:12:57,818 --> 00:13:01,071 Celowo oddala mnie od siebie, a potem się wymyka. 105 00:13:05,701 --> 00:13:07,620 Sądzę, że potajemnie opuścił Twierdzę. 106 00:13:08,996 --> 00:13:09,955 Przebywa w mieście. 107 00:13:10,581 --> 00:13:11,582 Znajdź go. 108 00:13:17,046 --> 00:13:18,714 Weź jedynie brata. 109 00:13:19,757 --> 00:13:21,425 Zrzućcie peleryny. 110 00:13:21,509 --> 00:13:23,594 Nikt nie może wiedzieć, kogo szukacie. 111 00:13:24,303 --> 00:13:25,721 Nawet królowa. 112 00:13:26,639 --> 00:13:27,556 Panie. 113 00:13:29,517 --> 00:13:31,810 Ma trafić wyłącznie do mnie. 114 00:13:50,746 --> 00:13:52,039 Co to ma znaczyć? 115 00:14:13,269 --> 00:14:14,770 Straże! Straże! 116 00:14:29,410 --> 00:14:32,246 Księcia nie ma w zamku, pani. 117 00:14:32,329 --> 00:14:34,456 Ser Erryk szuka go w mieście. 118 00:14:37,418 --> 00:14:39,628 Ser Erryk zna księcia i ma przewagę. 119 00:14:47,177 --> 00:14:51,056 Pokładam wiarę w tobie i twej wiernej służbie, ser Cristonie. 120 00:14:51,974 --> 00:14:54,268 Aegon musi trafić do mnie. 121 00:14:55,561 --> 00:14:57,730 Zależy od tego los Siedmiu Królestw. 122 00:14:59,773 --> 00:15:02,526 Zaklinam na wszystko, co czujesz do swej królowej. 123 00:15:05,154 --> 00:15:06,405 Nie zawiodę cię. 124 00:15:07,573 --> 00:15:08,782 Pójdę z tobą. 125 00:15:09,533 --> 00:15:11,952 Nie chcę tego, Aemondzie. 126 00:15:12,995 --> 00:15:16,832 - Jeśli coś się stanie... - Cole mnie potrzebuje. 127 00:15:16,915 --> 00:15:19,960 Nie tylko ser Erryk zna zwyczaje Aegona. 128 00:15:46,695 --> 00:15:49,907 Na 13. dzień imienia Aegon zabrał mnie na Jedwabną. 129 00:15:50,866 --> 00:15:56,330 Czuł się w obowiązku sprawić, bym był równie dobrze wyedukowany jak on. 130 00:16:00,417 --> 00:16:03,629 Przynajmniej tak go wówczas zrozumiałem. 131 00:16:06,131 --> 00:16:07,466 Nie nadążam. 132 00:16:08,258 --> 00:16:09,677 „Czas zamoczyć” - rzekł. 133 00:16:10,844 --> 00:16:14,473 Kobiety są wcieleniem Matki i należy o nich mówić z szacunkiem. 134 00:16:23,190 --> 00:16:28,153 Wczorajszej nocy zapodział się nasz kompan od kielicha. 135 00:16:28,237 --> 00:16:31,657 Wiemy, że upodobał sobie ten przybytek, dlatego zapytujemy, 136 00:16:31,740 --> 00:16:33,826 czy wiesz, gdzie przebywa. 137 00:16:34,535 --> 00:16:35,452 Jak wygląda? 138 00:16:36,704 --> 00:16:38,205 To delikatna kwestia. 139 00:16:39,665 --> 00:16:43,794 Szukamy młodego księcia Aegona. 140 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 Ufam, że mogę liczyć na twoją dyskrecję? 141 00:16:47,798 --> 00:16:49,299 Księcia tu nie ma. 142 00:16:50,801 --> 00:16:53,929 A był? Może wcześniej? 143 00:16:54,805 --> 00:16:58,600 - Znacznie wcześniej. Lata. - A ostatnio? 144 00:17:00,519 --> 00:17:02,896 Nie bywa już na Jedwabnej. 145 00:17:03,856 --> 00:17:05,733 Stał się znacznie... 146 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 mniej wybrednym klientem. 147 00:17:10,112 --> 00:17:11,155 To znaczy? 148 00:17:12,781 --> 00:17:14,616 Życzę szczęścia, panie. 149 00:17:15,367 --> 00:17:17,244 I twemu przyjacielowi. 150 00:17:24,460 --> 00:17:25,419 Wyrosłeś. 151 00:17:33,635 --> 00:17:37,055 Viserys zmienił swą wolę i tyle. 152 00:17:40,017 --> 00:17:42,102 Przysięgaliście Rhaenyrze, 153 00:17:42,186 --> 00:17:46,690 teraz klękniecie przed przyszłym królem. 154 00:17:53,572 --> 00:17:57,493 W tej kwestii muszę się naradzić z członkami rodu. 155 00:17:59,077 --> 00:18:02,247 Nie wyjdziesz, dopóki nie poznamy twych intencji. 156 00:18:12,591 --> 00:18:14,259 Nie jestem krzywoprzysięzcą. 157 00:18:17,513 --> 00:18:19,306 Nie ugnę kolan. 158 00:18:27,481 --> 00:18:28,565 Ktoś jeszcze? 159 00:18:40,869 --> 00:18:41,912 Fellowie... 160 00:18:43,121 --> 00:18:45,624 dotrzymają przysięgi złożonej księżniczce. 161 00:18:49,127 --> 00:18:50,045 Doskonale. 162 00:19:10,607 --> 00:19:11,859 Niech żyje król. 163 00:19:11,942 --> 00:19:13,569 Niech żyje król. 164 00:19:45,767 --> 00:19:47,936 Jednak nie znasz nawyków Aegona. 165 00:19:48,645 --> 00:19:52,274 Może być w rękach najemników na statku do Yi Ti. 166 00:19:53,942 --> 00:19:54,943 A może być martwy. 167 00:19:55,777 --> 00:19:58,322 Oby nie, przez wzgląd na twą matkę. 168 00:20:14,379 --> 00:20:16,632 Zerknijmy. 169 00:20:16,715 --> 00:20:19,426 Idź. Rusz się. 170 00:20:30,020 --> 00:20:31,396 Już! 171 00:20:39,112 --> 00:20:40,238 Ile mają lat? 172 00:20:42,074 --> 00:20:43,700 Jakieś 10. 173 00:20:44,826 --> 00:20:47,496 Zapuszczają sobie paznokcie i piłują zęby. 174 00:20:48,205 --> 00:20:49,373 Chcą być straszniejsze. 175 00:20:51,041 --> 00:20:52,584 - Dalej! - Książę Aegon 176 00:20:52,668 --> 00:20:54,586 spędza tu noce. 177 00:20:54,670 --> 00:20:56,171 Wiesz już, jaki jest, 178 00:20:57,214 --> 00:20:58,340 lecz to nie wszystko. 179 00:21:06,640 --> 00:21:09,309 - Aegona? - Zapewne jedno z wielu. 180 00:21:27,452 --> 00:21:30,330 Oto ja, dobry żołnierz, przemierzam miasto, 181 00:21:30,414 --> 00:21:34,084 szukając utracjusza, który nigdy nie dbał o to, co mu należne. 182 00:21:36,128 --> 00:21:39,089 To ja, młodszy brat, który ćwiczy się w historii, filozofii, 183 00:21:39,172 --> 00:21:42,676 mieczu, dosiada największego smoka, 184 00:21:42,759 --> 00:21:43,760 to ja powinienem być... 185 00:21:48,557 --> 00:21:51,393 Wiem, co znaczy w znoju zdobywać coś, co inni dostają darmo. 186 00:21:55,063 --> 00:21:56,481 Nie znajdziemy go. 187 00:21:57,774 --> 00:22:00,485 Jesteśmy przyzwoitymi ludźmi i obce nam takie bezeceństwa. 188 00:22:00,569 --> 00:22:03,947 To jego tajemnice, które tak kocha. 189 00:22:04,031 --> 00:22:05,866 Jestem następny w kolejce do tronu. 190 00:22:07,034 --> 00:22:10,704 Jeśli po mnie przyjdą, nie zamierzam się kryć. 191 00:22:20,839 --> 00:22:24,051 Coś trzeba uczynić. Aegon nie może władać. 192 00:22:24,134 --> 00:22:26,386 Tolerowałeś jego nieprawości. 193 00:22:26,470 --> 00:22:27,971 Bo przysięgałem. 194 00:22:28,055 --> 00:22:32,184 Od myślenia jest namiestnik. My przysięgaliśmy służyć. 195 00:22:32,267 --> 00:22:33,685 Pozwólcie, panowie. 196 00:22:35,520 --> 00:22:37,314 Nie znajdziesz tu kupca na wdzięki. 197 00:22:41,401 --> 00:22:42,819 Mogę was zabrać do księcia. 198 00:22:45,363 --> 00:22:47,449 A raczej do tej, która wie, gdzie jest. 199 00:22:48,325 --> 00:22:50,160 Wyjaśnię, za opłatą. 200 00:22:51,828 --> 00:22:54,790 Dostarcz go nam, a zapłacimy. 201 00:22:55,499 --> 00:22:58,126 Moja pani nie dobije targu ze sługami Twierdzy, 202 00:22:59,419 --> 00:23:00,962 nawet wysoko postawionymi. 203 00:23:02,464 --> 00:23:04,758 Rozmówi się z namiestnikiem. 204 00:23:04,841 --> 00:23:05,759 Niemożliwe. 205 00:23:07,636 --> 00:23:10,472 Chętnie posłucha, co ma do powiedzenia Biały Robak. 206 00:23:26,696 --> 00:23:28,782 Stać! Zamknąć bramę! 207 00:23:31,827 --> 00:23:32,994 Puszczajcie! 208 00:23:33,078 --> 00:23:35,872 - Zamierzał uciec. - Wiecie, kim jestem? 209 00:23:35,956 --> 00:23:37,833 Zanieść księżniczce ostrzeżenie. 210 00:23:40,460 --> 00:23:41,419 Co ty na to? 211 00:23:42,879 --> 00:23:45,215 Lord spowiednik snuje przypuszczenia. 212 00:23:47,509 --> 00:23:49,636 Nie kocham księżniczki. 213 00:23:49,719 --> 00:23:52,472 Dokąd się więc wybierałeś? 214 00:23:59,104 --> 00:24:00,939 Oddajmy go królewskiej sprawiedliwości. 215 00:24:05,652 --> 00:24:07,195 Puszczajcie! 216 00:24:07,279 --> 00:24:09,781 - Dobrze się sprawiłeś, Larysie. - Nie! Tak się nie godzi! 217 00:24:10,657 --> 00:24:12,450 To mój obowiązek, namiestniku. 218 00:24:14,035 --> 00:24:16,288 Spędzasz ostatnio wiele czasu z królową. 219 00:24:23,587 --> 00:24:27,924 Nie ma powodu, by ten czas nie przysłużył się tobie. 220 00:25:58,556 --> 00:26:02,143 Wyświadczę ci nadzwyczajną uprzejmość i założę, że istnieje powód, 221 00:26:02,227 --> 00:26:04,479 dla którego zostałam tak skandalicznie potraktowana. 222 00:26:06,356 --> 00:26:08,650 Wybacz ten brak etykiety. 223 00:26:12,028 --> 00:26:13,071 Król. 224 00:26:19,202 --> 00:26:21,037 A wy zamierzacie zagarnąć tron. 225 00:26:21,121 --> 00:26:22,914 Takie było życzenie męża. 226 00:26:23,665 --> 00:26:28,128 Wierz lub nie, nie ma to znaczenia. Aegon będzie królem. 227 00:26:31,798 --> 00:26:33,425 Przyszłam cię prosić o poparcie. 228 00:26:34,592 --> 00:26:36,761 Przyznaję, że śmiałości ci nie brak. 229 00:26:38,096 --> 00:26:41,266 Velaryonowie sprzymierzyli się z księżniczką Rhaenyrą 230 00:26:41,349 --> 00:26:42,726 i co wam to dało? 231 00:26:44,644 --> 00:26:47,647 Córka zmarła samotnie w Pentos. 232 00:26:48,773 --> 00:26:50,734 Synowi przyprawiono rogi. 233 00:26:50,817 --> 00:26:52,485 Potomstwo Rhaenyry nie jest twoim. 234 00:26:54,529 --> 00:26:58,575 To twój mąż desperacko łaknął tronu 235 00:26:59,451 --> 00:27:01,161 i nawet on cię porzucił. 236 00:27:01,244 --> 00:27:03,830 Przepadł na sześć długich lat tylko po to, 237 00:27:03,913 --> 00:27:06,750 by wrócić poważnie, jeśli nie śmiertelnie ranny, 238 00:27:06,833 --> 00:27:09,753 i zostawić panią Driftmarku samą. 239 00:27:12,589 --> 00:27:15,383 Słowo mojego rodu to nie dym. 240 00:27:17,552 --> 00:27:20,347 Wiem, lecz, droga kuzynko, 241 00:27:22,474 --> 00:27:26,686 ty jedna możesz zrozumieć moje słowa. 242 00:27:26,770 --> 00:27:30,523 Kochałam męża, lecz powiem prawdę i ty o tym wiesz. 243 00:27:32,192 --> 00:27:33,276 Ty powinnaś być królową. 244 00:27:36,237 --> 00:27:38,490 Takich słów się nie spodziewałam. 245 00:27:38,573 --> 00:27:41,368 Żelazny Tron należał ci się z prawa i temperamentu. 246 00:27:41,451 --> 00:27:44,162 Viserys żyłby szczęśliwy na prowincji, 247 00:27:44,245 --> 00:27:48,124 polując i studiując historię, lecz jest jak jest. 248 00:27:50,835 --> 00:27:54,047 My nie władamy, lecz możemy kierować tymi, którzy to robią. 249 00:27:54,798 --> 00:27:55,924 Delikatnie. 250 00:27:56,925 --> 00:28:00,512 Z dala od przemocy i zniszczenia, ku pokojowi. 251 00:28:02,222 --> 00:28:04,557 To w imię pokoju mnie uwięziłaś? 252 00:28:05,475 --> 00:28:06,643 A co z moim smokiem? 253 00:28:06,726 --> 00:28:10,605 Jeśli Rhaenyra zyska poparcie, uderzy i wybuchnie wojna. 254 00:28:11,981 --> 00:28:15,110 Bez twego smoka może przystać na rokowania. 255 00:28:17,404 --> 00:28:19,989 Jeśli chcesz Driftmarku, dostaniesz go. 256 00:28:20,657 --> 00:28:23,701 Dla siebie i wnuczek, w dziedziczne władanie. 257 00:28:28,915 --> 00:28:31,084 Jesteś mądrzejsza, niż sądziłam, 258 00:28:34,838 --> 00:28:36,297 Alicent Hightower. 259 00:28:37,132 --> 00:28:40,343 Prawdziwa królowa waży koszt dla swego ludu. 260 00:28:42,053 --> 00:28:45,306 A mimo to nadal wysługują się tobą mężczyźni. 261 00:28:45,390 --> 00:28:48,560 Ojciec, mąż, syn... 262 00:28:50,562 --> 00:28:52,147 Nie pragniesz wolności, 263 00:28:52,230 --> 00:28:55,191 lecz okna w celi więzienia. 264 00:28:56,443 --> 00:29:01,573 Nigdy nie wyobrażałaś sobie siebie na Żelaznym Tronie? 265 00:29:14,085 --> 00:29:15,753 Zostawię cię z twymi myślami. 266 00:29:18,798 --> 00:29:20,425 Wezwij mnie, by dać odpowiedź. 267 00:29:45,241 --> 00:29:46,159 Mój książę. 268 00:29:56,628 --> 00:30:00,548 Jesteś owym tajemniczym Białym Robakiem 269 00:30:02,217 --> 00:30:05,178 czy kolejną warstwą tej cuchnącej cebuli? 270 00:30:07,931 --> 00:30:10,892 Wyrazy współczucia z powodu śmierci króla. 271 00:30:26,032 --> 00:30:27,951 Gdzie książę Aegon? 272 00:30:28,034 --> 00:30:34,123 Pomyślałam, że w Zapchlonym Tyłku nikomu nie można ufać, 273 00:30:34,207 --> 00:30:39,379 dlatego umieściłam księcia w miejscu, w którym nikt go nie znajdzie. 274 00:30:39,462 --> 00:30:40,672 Gdzie on jest? 275 00:30:41,673 --> 00:30:43,758 Bezpiecznie ukryty. 276 00:30:46,553 --> 00:30:51,099 Barbarzyńskie wykorzystywanie dzieci z Zapchlonego Tyłka ma się skończyć. 277 00:30:51,808 --> 00:30:54,727 Zmusza się je do walki i nie tylko. 278 00:30:54,811 --> 00:30:58,565 Wasze złote płaszcze biorą łapówki i odwracają wzrok. 279 00:30:59,482 --> 00:31:00,984 To plugawy proceder, 280 00:31:01,985 --> 00:31:05,863 który korona toleruje lub ignoruje. 281 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 Przyjrzę się temu. 282 00:31:09,284 --> 00:31:10,868 Daję słowo. 283 00:31:16,583 --> 00:31:21,588 Gdy twoje spiski dojrzeją i posadzisz już wnuka na tronie, 284 00:31:22,589 --> 00:31:25,800 pamiętaj, że stało się to dzięki mnie. 285 00:31:25,883 --> 00:31:30,013 Mogłam go zabić równie łatwo jak osę na owocu. 286 00:31:30,096 --> 00:31:34,976 Władzę ma się jedynie taką, jaką inni pozwolą nam uchwycić. 287 00:31:37,729 --> 00:31:39,105 Będę o tym pamiętał. 288 00:32:04,005 --> 00:32:04,922 Słuchaj. 289 00:32:26,152 --> 00:32:27,487 Gdzie Biały Robak? 290 00:32:28,404 --> 00:32:29,739 Sprzedała cię. 291 00:32:29,822 --> 00:32:31,157 Po co płaciłeś? 292 00:32:33,242 --> 00:32:34,285 Chcę do matki. 293 00:32:35,953 --> 00:32:37,497 Twój dziad, namiestnik, 294 00:32:37,580 --> 00:32:39,540 - czeka za murami. - Nie! 295 00:32:47,674 --> 00:32:49,967 Umykasz przed czymś, za co inni się zabijają. 296 00:33:06,609 --> 00:33:08,027 Przykro mi, przyjacielu. 297 00:33:38,975 --> 00:33:41,394 Nie! Nie! Nie. 298 00:33:45,648 --> 00:33:48,985 - Liczyłem, że znikniesz. - Ojciec naprawdę nie żyje? 299 00:33:49,068 --> 00:33:52,447 Tak. I to ciebie uczynią królem. 300 00:33:54,031 --> 00:33:56,325 - Nie! - Pomożesz mi? 301 00:33:56,409 --> 00:33:58,327 Nie! Puść mnie! 302 00:33:59,120 --> 00:34:02,457 - Nie! Puszczaj! - Gdzie twój brat? 303 00:34:04,667 --> 00:34:05,668 Puszczaj! 304 00:34:06,377 --> 00:34:07,295 Bracie! 305 00:34:13,551 --> 00:34:14,635 Ja... 306 00:34:14,719 --> 00:34:15,720 Puść! 307 00:34:17,430 --> 00:34:21,642 Nie chcę władać! Nie pragnę obowiązków, nie nadaję się! 308 00:34:21,726 --> 00:34:22,977 Nie wątpię. 309 00:34:24,020 --> 00:34:27,857 To mnie puść. Odpłynę i nikt mnie nie znajdzie. 310 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Królowa czeka. 311 00:35:04,560 --> 00:35:05,478 Dobre posunięcie. 312 00:35:06,395 --> 00:35:07,522 To nie jest gra. 313 00:35:07,605 --> 00:35:09,732 Zachowujesz się, jakby była. 314 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Tu roztoczysz urok, 315 00:35:14,654 --> 00:35:16,364 tam wręczysz sakiewkę. 316 00:35:21,577 --> 00:35:23,788 Tyle lat na sobie polegaliśmy, 317 00:35:23,871 --> 00:35:27,250 a teraz oboje pragniemy dobra rodu. 318 00:35:28,626 --> 00:35:31,587 Cokolwiek nas różni, w sercach jesteśmy jednacy. 319 00:35:34,048 --> 00:35:35,258 Nigdy nie byliśmy. 320 00:35:35,967 --> 00:35:36,884 Teraz to widzę. 321 00:35:37,593 --> 00:35:40,513 Miałeś figurę, którą przesuwałeś po planszy. 322 00:35:40,596 --> 00:35:44,267 Skoro tak, to uczyniłem cię królową. 323 00:35:45,935 --> 00:35:49,105 - Wolałabyś coś innego? - Skąd mam wiedzieć? 324 00:35:50,231 --> 00:35:52,692 Pragnęłam tego, co mi wskazywałeś. 325 00:35:54,527 --> 00:35:56,070 Teraz czas spłacić dług. 326 00:35:57,321 --> 00:35:59,907 - A ty czynisz to z radością. - To poświęcenie. 327 00:36:01,117 --> 00:36:04,161 Konieczna ofiara na rzecz stabilności królestwa. 328 00:36:04,954 --> 00:36:08,374 Nie było jeszcze króla, który nie musiałby poświęcić garstki, 329 00:36:08,457 --> 00:36:11,669 by ocalić wielu, mimo to rozumiem twą przyzwoitość. 330 00:36:11,752 --> 00:36:15,214 Niechęć do mordu to nie słabość! 331 00:36:19,010 --> 00:36:22,430 Mam Aegona i postąpię, jak uznam za stosowne. 332 00:36:29,353 --> 00:36:31,564 Poślemy Rhaenyrze warunki. 333 00:36:32,523 --> 00:36:35,776 Godne, które będzie mogła przyjąć. 334 00:36:35,860 --> 00:36:36,903 Jeśli przeżyje, 335 00:36:36,986 --> 00:36:41,032 sojusznicy zbiorą się, by wyczekiwać jej powrotu. 336 00:36:41,115 --> 00:36:42,116 To nie damy jej wrócić. 337 00:36:43,367 --> 00:36:45,870 Mój mąż pragnąłby łaski dla córki. 338 00:36:45,953 --> 00:36:46,871 Twój mąż 339 00:36:47,914 --> 00:36:50,625 czy ty, jej przyjaciółka z dzieciństwa? 340 00:36:55,212 --> 00:36:58,132 Criston Cole zostanie lordem dowódcą Gwardii Królewskiej. 341 00:36:59,884 --> 00:37:01,677 Mojego syna koronujemy jutro o świcie. 342 00:37:02,678 --> 00:37:04,764 Na oczach całej Królewskiej Przystani. 343 00:37:06,098 --> 00:37:09,060 Gdy przejmie władzę, skończy się wahanie. 344 00:37:09,894 --> 00:37:12,355 Mój syn otrzyma koronę imiennika, Zdobywcy, 345 00:37:12,438 --> 00:37:14,357 i jego miecz, Blackfyre. 346 00:37:14,440 --> 00:37:17,860 Ludzie przypomną sobie dawną potęgę Targaryenów. 347 00:37:21,989 --> 00:37:25,117 W pewnym świetle wyglądasz zupełnie jak matka. 348 00:37:36,420 --> 00:37:37,421 Jak sobie życzysz. 349 00:37:49,141 --> 00:37:50,059 Wasza Miłość. 350 00:37:54,855 --> 00:37:56,816 Jest późno, lordzie Larysie. 351 00:37:58,401 --> 00:38:01,362 Odkryłem coś, o czym powinnaś wiedzieć. 352 00:38:13,916 --> 00:38:16,460 Zadałaś sobie pytanie, 353 00:38:17,378 --> 00:38:18,295 w jaki sposób... 354 00:38:19,380 --> 00:38:21,757 twój ojciec, namiestnik, 355 00:38:23,426 --> 00:38:25,344 pierwszy odnalazł Aegona? 356 00:38:58,669 --> 00:39:01,547 W Czerwonej Twierdzy działa sieć szpiegów. 357 00:39:02,548 --> 00:39:06,677 Jej nićmi wędrują wieści o wszystkim, co robimy. 358 00:39:07,511 --> 00:39:11,515 Twój ojciec o niej wie, lecz nie ingeruje. 359 00:39:13,017 --> 00:39:16,729 Wiele razy zyskali na tym ci, którzy skłonni byli... 360 00:39:18,189 --> 00:39:19,774 nakarmić tkacza. 361 00:39:21,609 --> 00:39:23,152 Ów tkacz mnie obserwuje? 362 00:39:48,511 --> 00:39:52,932 Jednym z jego pajączków jest twoja dama dworu. 363 00:39:54,892 --> 00:39:57,770 - Talya? - Ma ich więcej. 364 00:39:57,853 --> 00:39:59,480 Nawet ja nie wiem ile. 365 00:40:04,693 --> 00:40:07,530 Istnieje sposób, by stracił przewagę. 366 00:40:08,864 --> 00:40:11,867 Należy zlikwidować głowę. 367 00:40:13,702 --> 00:40:18,165 Gdy królowa umiera, pszczoły zaczynają latać bez celu. 368 00:40:20,084 --> 00:40:23,212 Wybacz niezręczne sformułowanie, pani. 369 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 To zadanie przypadnie tobie? 370 00:40:28,676 --> 00:40:29,885 Jeśli tego zapragniesz, 371 00:40:32,138 --> 00:40:33,097 wykonam je. 372 00:41:52,468 --> 00:41:53,510 Z drogi! 373 00:42:02,394 --> 00:42:05,814 Za mną, księżniczko. Nie pozwolę na taką zdradę. 374 00:42:46,230 --> 00:42:47,147 Gdzie jesteśmy? 375 00:42:47,940 --> 00:42:49,358 Na południe od królewskiego traktu. 376 00:42:50,526 --> 00:42:51,652 Czarny Nurt jest tam. 377 00:43:20,556 --> 00:43:21,890 Nie zostawię Meleys. 378 00:43:23,100 --> 00:43:25,311 - Jeśli wejdę do Smoczej Jamy... - Nie. 379 00:43:25,394 --> 00:43:28,314 Czekają tam. Nie dotrzesz za bramę. 380 00:43:29,857 --> 00:43:30,774 Chodź. 381 00:43:31,442 --> 00:43:33,569 Musisz iść do rzeki i znaleźć statek, 382 00:43:33,652 --> 00:43:34,862 nim odkryją twą ucieczkę. 383 00:43:35,487 --> 00:43:36,614 Ruszać się! 384 00:43:38,157 --> 00:43:40,659 - Tędy. - Dalej! 385 00:43:40,743 --> 00:43:42,578 Tędy! 386 00:43:45,205 --> 00:43:46,665 - Naprzód! - Tędy. 387 00:43:51,670 --> 00:43:53,088 Ruszać się! 388 00:43:58,677 --> 00:44:00,554 Wszyscy naprzód! 389 00:44:05,434 --> 00:44:06,810 Dalej! 390 00:44:17,946 --> 00:44:19,031 Z drogi! 391 00:44:20,783 --> 00:44:21,700 Z drogi! 392 00:44:43,263 --> 00:44:44,932 Spróbuj wyglądać na wdzięcznego. 393 00:44:46,600 --> 00:44:48,602 Wiesz, co uczyniono, by dać ci ten dzień? 394 00:44:52,689 --> 00:44:56,026 - Za godzinę będziesz królem. - Mój ojciec tego nie chciał. 395 00:44:56,110 --> 00:44:57,403 Nieprawda. 396 00:44:57,486 --> 00:45:00,114 Przez 20 lat nie uczynił mnie następcą, 397 00:45:00,197 --> 00:45:02,825 tylko niezachwianie popierał Rhaenyrę. 398 00:45:03,534 --> 00:45:05,202 - Zmienił zdanie. - Nie. 399 00:45:07,621 --> 00:45:10,833 Nie. Mógł, ale nie zmienił. 400 00:45:12,292 --> 00:45:13,752 Bo mnie nie lubił. 401 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 A jednak w ostatnich słowach wyznał, 402 00:45:17,548 --> 00:45:20,551 że to ty powinieneś zasiąść na Żelaznym Tronie. 403 00:45:41,029 --> 00:45:43,740 - Nie igraj ze mną. - Mówię prawdę. 404 00:45:58,839 --> 00:46:00,007 Posłuchaj, Aegonie. 405 00:46:01,383 --> 00:46:02,593 Twój dziadek 406 00:46:02,676 --> 00:46:05,471 będzie cię przekonywał, że Rhaenyra powinna zostać ścięta. 407 00:46:05,554 --> 00:46:07,681 Nie słuchaj tej rady. 408 00:46:08,724 --> 00:46:10,684 Twoje rządy nie mogą być pełne terroru. 409 00:46:10,768 --> 00:46:13,562 Jest twoją siostrą, córką twego ojca... 410 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Kochasz mnie? 411 00:46:18,567 --> 00:46:19,568 Jesteś kretynem. 412 00:46:20,402 --> 00:46:22,488 Droga dla powozu! 413 00:46:39,171 --> 00:46:40,422 Stać! 414 00:46:40,506 --> 00:46:41,965 Dalej! 415 00:46:43,091 --> 00:46:45,135 Ruszać się! 416 00:47:14,581 --> 00:47:15,582 Dalej! 417 00:47:16,291 --> 00:47:17,584 Ruszać się! 418 00:47:22,631 --> 00:47:23,632 Naprzód! 419 00:47:24,633 --> 00:47:26,343 - Dalej! - Ruszać się! 420 00:47:46,947 --> 00:47:48,448 Mieszkańcy Królewskiej Przystani! 421 00:47:49,616 --> 00:47:51,702 Oto najsmutniejszy z dni! 422 00:47:53,328 --> 00:47:55,330 Nasz ukochany król, 423 00:47:56,164 --> 00:47:58,041 Viserys Zgodliwy, 424 00:48:00,085 --> 00:48:01,128 nie żyje. 425 00:48:07,718 --> 00:48:10,637 Lecz jest to również najradośniejszy z dni, 426 00:48:12,264 --> 00:48:14,975 albowiem nim duch go opuścił, 427 00:48:17,185 --> 00:48:19,521 król zdradził nam ostatnie życzenie, 428 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 by to jego pierworodny syn, Aegon, 429 00:48:25,152 --> 00:48:26,862 zasiadł po nim na tronie. 430 00:48:41,209 --> 00:48:42,252 Z drogi. 431 00:48:42,336 --> 00:48:43,337 Naprzód. 432 00:48:51,887 --> 00:48:53,096 Stać! 433 00:48:53,180 --> 00:48:54,181 Zwrot! 434 00:49:03,732 --> 00:49:04,650 Prezentuj... 435 00:49:05,817 --> 00:49:06,735 broń! 436 00:49:40,519 --> 00:49:44,523 Spotkało was wielkie szczęście i zaszczyt, 437 00:49:44,606 --> 00:49:46,358 gdyż możecie być świadkami 438 00:49:47,984 --> 00:49:50,404 nadejścia nowego dnia dla naszego miasta 439 00:49:51,655 --> 00:49:53,657 i całego królestwa! 440 00:49:54,700 --> 00:49:58,203 Poprowadzi nas nowy król! 441 00:50:57,053 --> 00:50:59,514 Niech Wojownik da mu odwagę. 442 00:51:02,851 --> 00:51:07,063 Niech Kowal użyczy mocy jego mieczowi i tarczy. 443 00:51:09,566 --> 00:51:12,402 Niech Ojciec chroni go w potrzebie. 444 00:51:15,906 --> 00:51:19,284 Niech Starucha uniesie swą lśniącą lampę 445 00:51:19,993 --> 00:51:22,704 i oświetli mu drogę ku mądrości. 446 00:51:47,562 --> 00:51:50,690 Korona Zdobywcy przekazywana z pokolenia na pokolenie! 447 00:52:09,209 --> 00:52:10,919 Siedmiu świadkami! 448 00:52:11,670 --> 00:52:15,298 Aegon Targaryen to prawowity dziedzic Żelaznego Tronu. 449 00:52:50,375 --> 00:52:54,379 Niech żyje Jego Miłość Aegon, 450 00:52:55,213 --> 00:52:57,007 Drugi Tego Imienia, 451 00:52:57,090 --> 00:53:00,844 król Andalów, Rhoynarów i Pierwszych Ludzi, 452 00:53:00,927 --> 00:53:05,473 władca Siedmiu Królestw i protektor królestwa! 453 00:53:09,144 --> 00:53:10,312 Król Aegon! 454 00:55:18,898 --> 00:55:20,483 Otworzyć drzwi! 455 00:55:27,907 --> 00:55:29,492 Otworzyć drzwi! 456 00:55:34,956 --> 00:55:35,957 Idź po Helaenę.