1 00:03:11,024 --> 00:03:12,233 Tens a certeza? 2 00:03:16,571 --> 00:03:18,781 Ele viu-o com os próprios olhos, Vossa Graça. 3 00:03:30,501 --> 00:03:31,961 Fica aqui. Não digas a ninguém. 4 00:03:34,464 --> 00:03:35,465 Ajuda-me a vestir. 5 00:03:50,939 --> 00:03:51,940 Quem sabe? 6 00:03:55,944 --> 00:03:57,111 A minha aia, a Talya. 7 00:03:58,446 --> 00:03:59,614 Mais alguns criados. 8 00:04:05,453 --> 00:04:07,455 Vi-o ontem à noite. 9 00:04:08,414 --> 00:04:09,332 Antes de... 10 00:04:14,629 --> 00:04:17,090 Ele disse-me que queria que o Aegon fosse rei. 11 00:04:25,848 --> 00:04:26,891 É a verdade. 12 00:04:28,226 --> 00:04:30,061 Dita pelos seus próprios lábios. 13 00:04:31,145 --> 00:04:34,482 Foram as últimas palavras dele, e eu fui a única que as ouviu. 14 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 E agora está morto. 15 00:05:07,932 --> 00:05:10,893 O que é que não podia esperar uma hora? Dorne invadiu-nos? 16 00:05:15,148 --> 00:05:16,315 O rei morreu. 17 00:05:26,826 --> 00:05:28,953 Choramos Viserys, o Pacífico. 18 00:05:30,663 --> 00:05:31,831 O nosso soberano. 19 00:05:34,417 --> 00:05:35,585 O nosso amigo. 20 00:05:39,505 --> 00:05:41,716 Mas ele deixou-nos uma dádiva. 21 00:05:44,969 --> 00:05:49,223 Ao dar o último suspiro, revelou o seu último desejo à rainha. 22 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Que o seu filho Aegon... 23 00:05:52,685 --> 00:05:56,647 ...lhe sucedesse como Senhor dos Sete Reinos. 24 00:06:05,823 --> 00:06:10,536 Assim, com a sua bênção, procederemos com os nossos planos há muito delineados. 25 00:06:11,120 --> 00:06:14,415 Sim. Há muito a fazer, como já tínhamos dito. 26 00:06:14,499 --> 00:06:17,668 Há dois capitães da Patrulha da Cidade 27 00:06:17,752 --> 00:06:20,922 que continuam leais ao Daemon. Vamos substituí-los. 28 00:06:21,005 --> 00:06:22,215 Lorde Lannister. 29 00:06:22,298 --> 00:06:25,718 O Tesouro está seguro. O ouro será dividido por precaução. 30 00:06:25,802 --> 00:06:28,721 Mandai corvos aos nossos aliados, Correrrio e Jardim de Cima... 31 00:06:28,805 --> 00:06:31,015 Devo depreender que os membros do Pequeno Conselho 32 00:06:31,099 --> 00:06:34,227 planearam secretamente empossar o meu filho sem mim? 33 00:06:34,310 --> 00:06:38,856 Minha rainha, não havia necessidade de vos envolver em esquemas perversos. 34 00:06:38,940 --> 00:06:40,900 Não permito isto. 35 00:06:40,983 --> 00:06:46,531 Conspirais para substituir a herdeira do rei por um impostor! 36 00:06:46,614 --> 00:06:48,616 O filho mais velho dele não é um impostor. 37 00:06:48,699 --> 00:06:52,120 Centenas de lordes e cavaleiros juraram fidelidade à princesa. 38 00:06:52,203 --> 00:06:54,413 Isso foi há 20 anos. A maior parte já morreu. 39 00:06:54,497 --> 00:06:57,917 Ouvistes a Mão. Independentemente de conspirações, o rei mudou de ideias. 40 00:06:58,960 --> 00:07:01,671 Tenho 76 anos. 41 00:07:01,754 --> 00:07:06,050 Conhecia o Rei Viserys há mais tempo do que qualquer um aqui. 42 00:07:06,134 --> 00:07:10,596 E não acredito que ele disse isso no leito de morte, sozinho, 43 00:07:10,680 --> 00:07:13,766 e que a única testemunha foi a mãe do rapaz! 44 00:07:14,934 --> 00:07:18,312 Isto é uma usurpação! Um roubo! 45 00:07:18,396 --> 00:07:22,942 -No mínimo, é traição! É... -Cuidado com a língua, Lyman. 46 00:07:23,651 --> 00:07:26,988 Ontem à noite, o rei estava bem, como foi testemunhado. 47 00:07:29,574 --> 00:07:33,953 Quem aqui pode jurar que morreu naturalmente? 48 00:07:34,036 --> 00:07:37,623 A quem acusais de regicídio, Lorde Beesbury? 49 00:07:37,707 --> 00:07:43,087 Não quero saber se foi um de vós ou se foram todos. Não participarei... 50 00:07:43,171 --> 00:07:44,463 Sentai-vos! 51 00:07:58,019 --> 00:08:01,397 Largai a espada e tirai o manto, Sir Criston. 52 00:08:04,233 --> 00:08:08,571 Sou o vosso Comandante, Sir Criston. Largai a espada. 53 00:08:08,654 --> 00:08:11,073 Não tolero insultos a Sua Graça, a rainha. 54 00:08:11,157 --> 00:08:14,368 Não fui insultada, Sir Criston. Baixai a espada. 55 00:08:22,668 --> 00:08:25,463 -Chegámos a isto? -Basta, Comandante. 56 00:08:29,175 --> 00:08:32,011 -Levemos Lorde Beesbury daqui. -Não. 57 00:08:33,846 --> 00:08:36,891 A porta permanece fechada até tratarmos deste assunto. 58 00:08:53,824 --> 00:08:55,743 Temos de considerar Ponta Tempestade. 59 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Não podemos presumir que Lorde Borros nos é leal, 60 00:08:59,205 --> 00:09:01,791 mas ele tem quatro filhas solteiras. 61 00:09:01,874 --> 00:09:03,918 -A proposta certa... -E a Rhaenyra? 62 00:09:05,127 --> 00:09:08,881 A anterior herdeira não pode, obviamente, permanecer livre 63 00:09:08,965 --> 00:09:11,259 e reunir apoiantes para a sua causa. 64 00:09:12,843 --> 00:09:14,178 Quereis prendê-la. 65 00:09:14,262 --> 00:09:16,639 Ela e a família dela terão a oportunidade 66 00:09:16,722 --> 00:09:20,226 de jurar publicamente obediência ao novo rei. 67 00:09:20,977 --> 00:09:24,855 Ela nunca fará isso. Nem o Daemon, como bem sabeis. 68 00:09:30,319 --> 00:09:31,320 Quereis matá-los. 69 00:09:37,076 --> 00:09:38,828 E todos os presentes concordam? 70 00:09:38,911 --> 00:09:41,038 O vosso pai tem razão, Vossa Graça. 71 00:09:41,122 --> 00:09:44,750 Uma pretendente viva dará origem a guerra e derramamento de sangue. 72 00:09:44,834 --> 00:09:47,295 É desagradável, sim, 73 00:09:47,378 --> 00:09:51,173 mas é um sacrifício que devemos fazer para assegurar a sucessão do Aegon. 74 00:09:51,257 --> 00:09:54,802 E também temos de ter o Daemon em conta. O rei não quereria que... 75 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 O rei não queria a filha assassinada! 76 00:09:58,973 --> 00:10:00,891 Ele adorava-a. Não podeis negar isso. 77 00:10:00,975 --> 00:10:02,351 -No entanto... -Mais uma palavra 78 00:10:02,435 --> 00:10:04,145 e sereis enviado para a Muralha! 79 00:10:15,573 --> 00:10:17,491 O que sugeris, Vossa Graça? 80 00:10:21,662 --> 00:10:23,122 Temos de agir rapidamente. 81 00:10:33,674 --> 00:10:35,259 Comandante Westerling. 82 00:10:37,178 --> 00:10:40,765 Levai os vossos cavaleiros a Pedra do Dragão. Sede rápido e eficiente. 83 00:10:54,945 --> 00:10:57,198 Sou o Comandante da Guarda Real. 84 00:11:00,618 --> 00:11:03,079 A única autoridade que reconheço é a do rei. 85 00:11:04,663 --> 00:11:06,290 E até haver um... 86 00:11:08,918 --> 00:11:10,252 ...não tenho lugar aqui. 87 00:11:22,765 --> 00:11:26,936 Creio que o nosso destino é desejar sempre o que não é nosso. 88 00:11:27,728 --> 00:11:31,649 Se temos algo, alguém no-lo tirará. 89 00:11:31,732 --> 00:11:33,109 Sim, princesa. 90 00:11:37,113 --> 00:11:38,197 Onde está o Aegon? 91 00:11:40,950 --> 00:11:41,992 Não está aqui. 92 00:11:42,660 --> 00:11:44,036 Não está nos aposentos dele? 93 00:11:51,544 --> 00:11:52,461 Pai... 94 00:11:59,093 --> 00:12:00,010 Venham. 95 00:12:02,304 --> 00:12:03,305 O que aconteceu? 96 00:12:19,029 --> 00:12:21,699 -O teu pai... -Há um monstro sob o soalho. 97 00:12:22,408 --> 00:12:23,701 Oh, minha querida... 98 00:12:45,514 --> 00:12:46,432 Sir Erryk. 99 00:12:50,686 --> 00:12:52,313 Onde está o príncipe? 100 00:12:52,396 --> 00:12:55,274 Perdão, Lorde Mão, mas não sei. 101 00:12:55,357 --> 00:12:57,193 Mas a vossa missão é protegê-lo. 102 00:12:57,776 --> 00:13:01,572 Ele aproveita-se da autoridade para me mandar embora e desaparece. 103 00:13:05,701 --> 00:13:08,120 Creio que pode ter saído às escondidas da Fortaleza. 104 00:13:08,996 --> 00:13:09,997 E ido para a cidade. 105 00:13:10,581 --> 00:13:11,582 Encontrai-o. 106 00:13:17,046 --> 00:13:18,714 Levai apenas o vosso irmão. 107 00:13:19,757 --> 00:13:21,425 E não usai os mantos brancos. 108 00:13:21,509 --> 00:13:23,594 Ninguém pode saber quem sois nem o que procurais. 109 00:13:24,303 --> 00:13:25,721 Incluindo a rainha. 110 00:13:26,639 --> 00:13:27,556 Senhor. 111 00:13:29,517 --> 00:13:31,810 Trazei-lo apenas até mim, Sir Erryk. 112 00:13:50,746 --> 00:13:52,039 O que significa isto? 113 00:14:13,269 --> 00:14:14,770 Guarda! 114 00:14:29,410 --> 00:14:32,246 O Príncipe Aegon não está no castelo, Vossa Graça. 115 00:14:32,329 --> 00:14:35,040 O vosso pai enviou o Sir Erryk à cidade para o procurar. 116 00:14:37,418 --> 00:14:40,045 O Sir Erryk conhece o Aegon, está em vantagem. 117 00:14:47,177 --> 00:14:51,056 Mais uma vez, dependo de vós e da vossa lealdade, Sir Criston. 118 00:14:51,974 --> 00:14:54,768 O Aegon tem de ser encontrado e trazido até à minha presença. 119 00:14:55,561 --> 00:14:57,730 O destino dos Sete Reinos depende disso. 120 00:14:59,773 --> 00:15:02,526 Tudo o que sentis por mim, como vossa rainha... 121 00:15:05,154 --> 00:15:06,405 Não vos desiludirei. 122 00:15:07,573 --> 00:15:08,782 Vou convosco. 123 00:15:09,533 --> 00:15:11,952 Não quero isso, Aemond. 124 00:15:12,995 --> 00:15:16,832 -Se aconteceu algo... -O Cole precisa de mim, mãe. 125 00:15:16,915 --> 00:15:20,336 E o Sir Erryk não é o único que conhece os hábitos do Aegon. 126 00:15:46,695 --> 00:15:49,907 O Aegon trouxe-me à Rua da Seda quando fiz 13 anos. 127 00:15:50,866 --> 00:15:56,330 Disse-me que o seu dever de irmão era tornar-me tão versado quanto ele. 128 00:16:00,417 --> 00:16:03,629 Ao menos, foi essa a minha interpretação. 129 00:16:06,131 --> 00:16:07,466 Não compreendo. 130 00:16:08,258 --> 00:16:09,677 Ele disse: "Está na hora de pinar." 131 00:16:10,844 --> 00:16:14,723 Todas as mulheres são uma imagem da Mãe e devem ser tratadas com reverência. 132 00:16:23,190 --> 00:16:28,153 Ontem à noite, a certa altura, perdemos o nosso companheiro de copos. 133 00:16:28,237 --> 00:16:31,657 Sabendo que ele já foi, anteriormente, frequentador do vosso estabelecimento, 134 00:16:31,740 --> 00:16:33,826 pensámos em vir procurá-lo aqui. 135 00:16:34,535 --> 00:16:35,452 Como é ele? 136 00:16:36,704 --> 00:16:38,205 Esse assunto é delicado. 137 00:16:39,665 --> 00:16:43,794 O homem que procuramos é o jovem Príncipe Aegon. 138 00:16:43,877 --> 00:16:47,047 Espero poder contar com a discrição da vossa profissão. 139 00:16:47,798 --> 00:16:49,299 O príncipe não está aqui. 140 00:16:50,801 --> 00:16:53,929 Mas esteve aqui? Talvez mais cedo? 141 00:16:54,805 --> 00:16:58,600 -Bastante mais cedo. Há anos. -Mas mais recentemente? 142 00:17:00,519 --> 00:17:02,896 Ele não frequenta a Rua da Seda. 143 00:17:03,856 --> 00:17:05,733 Os gostos dele são... 144 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 ...menos criteriosos. 145 00:17:10,112 --> 00:17:11,155 O que significa isso? 146 00:17:12,781 --> 00:17:14,616 Boa sorte, sir. 147 00:17:15,367 --> 00:17:17,244 E cumprimentos ao vosso amigo. 148 00:17:24,460 --> 00:17:25,419 Como crescestes. 149 00:17:33,635 --> 00:17:37,055 O Rei Viserys mudou de ideias, é tão simples quanto isso. 150 00:17:40,017 --> 00:17:42,102 Jurastes fidelidade a Rhaenyra. 151 00:17:42,186 --> 00:17:46,690 Agora, tendes de jurar fidelidade ao novo rei. 152 00:17:53,572 --> 00:17:57,493 Primeiro, tenho de consultar a minha casa. 153 00:17:59,077 --> 00:18:02,247 Não saíreis daqui sem declarar a vossa intenção. 154 00:18:12,591 --> 00:18:14,259 Não quebro juramentos. 155 00:18:17,513 --> 00:18:19,306 Não lhe jurarei fidelidade. 156 00:18:27,481 --> 00:18:28,565 Mais alguém? 157 00:18:40,869 --> 00:18:41,912 A Casa Fell... 158 00:18:43,121 --> 00:18:45,624 ...mantém a fidelidade à princesa. 159 00:18:49,127 --> 00:18:50,045 Muito bem. 160 00:19:10,607 --> 00:19:11,859 Viva o rei. 161 00:19:11,942 --> 00:19:13,569 Viva o rei. 162 00:19:45,767 --> 00:19:48,562 Parece que estáveis enganado quanto aos hábitos do Aegon. 163 00:19:48,645 --> 00:19:52,816 Pode ter sido capturado por mercenários e estar a bordo de um navio para Yi Ti. 164 00:19:53,942 --> 00:19:54,943 Pode estar morto. 165 00:19:55,777 --> 00:19:58,322 Pela vossa mãe, esperemos que não seja esse o caso. 166 00:20:14,379 --> 00:20:16,632 Vamos lá ver. Vá lá. 167 00:20:16,715 --> 00:20:19,426 Chega aqui. Vai para ali! 168 00:20:30,020 --> 00:20:31,396 Vá lá! 169 00:20:39,112 --> 00:20:40,238 Que idade têm? 170 00:20:42,074 --> 00:20:43,700 Diria uns dez anos. 171 00:20:44,826 --> 00:20:47,496 Fazem-nos crescer as unhas e afiam-lhes os dentes. 172 00:20:48,246 --> 00:20:49,957 Torna-os mais temíveis. 173 00:20:51,041 --> 00:20:54,586 -Vá lá! -O Aegon passa muitas noites aqui. 174 00:20:54,670 --> 00:20:56,171 Agora sabes o que ele é. 175 00:20:57,214 --> 00:20:58,340 Ainda não viste tudo. 176 00:21:06,640 --> 00:21:09,309 -É do Aegon? -Um de vários, aposto. 177 00:21:27,452 --> 00:21:30,330 Aqui estou eu, a calcorrear a cidade, o bom soldado, 178 00:21:30,414 --> 00:21:34,084 em busca de um inútil que nunca se interessou pela sua posição. 179 00:21:36,128 --> 00:21:39,089 Sou eu, o irmão mais novo, quem estuda história e filosofia. 180 00:21:39,172 --> 00:21:42,676 Sou eu quem treina com a espada e cavalga o maior dragão do mundo. 181 00:21:42,759 --> 00:21:43,927 Eu é que devia ser... 182 00:21:48,557 --> 00:21:51,393 Sei como é lutar pelo que os outros recebem espontaneamente. 183 00:21:55,063 --> 00:21:56,481 Não o encontramos, Cole. 184 00:21:57,774 --> 00:22:00,485 Somos homens decentes, que não apreciam a depravação. 185 00:22:00,569 --> 00:22:03,947 Ele tem os seus segredos, que fique com eles. 186 00:22:04,031 --> 00:22:06,033 Sou o próximo na linha de sucessão. 187 00:22:07,034 --> 00:22:10,704 Se vierem à minha procura, quero ser encontrado. 188 00:22:20,839 --> 00:22:24,051 Temos de fazer alguma coisa. O Aegon não é apto para reinar. 189 00:22:24,134 --> 00:22:26,386 Durante anos, toleraste as tendências do príncipe. 190 00:22:26,470 --> 00:22:27,971 Porque era o meu dever. 191 00:22:28,055 --> 00:22:32,184 É à Mão que cabe a sabedoria. Nós jurámos servir até à morte. 192 00:22:32,267 --> 00:22:33,810 Dão-me um minuto, senhores? 193 00:22:35,520 --> 00:22:37,647 Não estamos interessados em comprar nada. 194 00:22:41,401 --> 00:22:43,403 Posso levar-vos ao Príncipe Aegon. 195 00:22:45,363 --> 00:22:47,741 Ou melhor, fui enviada por alguém que sabe onde ele está. 196 00:22:48,325 --> 00:22:50,160 E que vo-lo dirá, por um preço. 197 00:22:51,828 --> 00:22:54,790 Trá-lo e consideraremos o teu preço. 198 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 A minha senhora não lida com os criados da Fortaleza. 199 00:22:59,419 --> 00:23:01,046 Por muito elevados que sejam. 200 00:23:02,464 --> 00:23:04,758 Ela lidará apenas com a Mão do Rei. 201 00:23:04,841 --> 00:23:05,759 É impossível. 202 00:23:07,636 --> 00:23:10,972 Acho que ele vai querer saber o que o Verme Branco tem a dizer. 203 00:23:26,696 --> 00:23:28,782 Alto! Fechem o portão! 204 00:23:31,827 --> 00:23:32,994 Larguem-me! 205 00:23:33,078 --> 00:23:35,872 -Ele estava a fugir. -Sabem quem eu sou? 206 00:23:35,956 --> 00:23:37,833 Suponho que ia avisar a princesa. 207 00:23:40,460 --> 00:23:41,628 O que tendes a dizer? 208 00:23:42,879 --> 00:23:45,215 O Senhor Confessor está enganado. 209 00:23:47,509 --> 00:23:49,636 Não sou aliado da princesa. 210 00:23:49,719 --> 00:23:52,472 Então, aonde íeis com tanta pressa? 211 00:23:59,104 --> 00:24:00,939 Levem-no à Justiça do Rei. 212 00:24:05,652 --> 00:24:07,195 Larguem-me! 213 00:24:07,279 --> 00:24:10,073 -Bom trabalho, Lorde Larys. -Não! Isto não está certo! 214 00:24:10,657 --> 00:24:12,617 Apenas fiz o meu dever, Lorde Mão. 215 00:24:14,035 --> 00:24:16,788 Ultimamente, tendes passado muito tempo com a rainha. 216 00:24:23,587 --> 00:24:27,924 Não há razão para que esse tempo não acabe por vos beneficiar. 217 00:25:58,556 --> 00:26:02,143 Faço-vos a grande cortesia de presumir que há uma boa razão 218 00:26:02,227 --> 00:26:04,813 para ter sido tratada de modo tão ultrajante. 219 00:26:06,356 --> 00:26:08,650 Peço perdão pela falta de educação. 220 00:26:12,028 --> 00:26:13,071 O rei. 221 00:26:19,202 --> 00:26:21,037 E vós usurpais o trono. 222 00:26:21,121 --> 00:26:22,914 Foi o último desejo do meu marido. 223 00:26:23,665 --> 00:26:28,128 Não importa se acreditais. O Aegon será rei. 224 00:26:31,798 --> 00:26:33,425 Vim pedir o vosso apoio. 225 00:26:34,592 --> 00:26:36,761 Devo admitir que sois ousada. 226 00:26:38,096 --> 00:26:41,266 A Casa Velaryon há muito que se aliou à Princesa Rhaenyra, 227 00:26:41,349 --> 00:26:42,892 e o que ganhastes com isso? 228 00:26:44,644 --> 00:26:47,647 A vossa filha morta, sozinha em Pentos. 229 00:26:48,732 --> 00:26:50,734 O vosso filho traído pela mulher. 230 00:26:50,817 --> 00:26:52,986 Os herdeiros da Rhaenyra não são do vosso sangue. 231 00:26:54,529 --> 00:26:58,575 É o vosso marido quem anseia tão imprudentemente pelo trono. 232 00:26:59,451 --> 00:27:01,161 E até ele vos abandonou. 233 00:27:01,244 --> 00:27:03,872 Longe de vós há seis anos, para lutar uma batalha desesperada, 234 00:27:03,955 --> 00:27:06,750 voltou gravemente, ou até mortalmente ferido, 235 00:27:06,833 --> 00:27:09,753 deixando a Senhora de Derivamarca sozinha para decidir o seu destino. 236 00:27:12,589 --> 00:27:15,383 A palavra da minha casa não é inconstante. 237 00:27:17,552 --> 00:27:20,347 Não. Mas, querida prima... 238 00:27:22,474 --> 00:27:26,686 ...vós, mais do que ninguém, percebeis o que estou a dizer. 239 00:27:26,770 --> 00:27:30,523 Princesa Rhaenys, eu amava o meu marido, mas vou ser sincera. 240 00:27:32,192 --> 00:27:33,735 Devíeis ter sido a rainha. 241 00:27:36,237 --> 00:27:38,490 Nunca pensei ouvir isso de vós. 242 00:27:38,573 --> 00:27:41,368 O Trono de Ferro devia ter sido vosso, pelo sangue e pela aptidão. 243 00:27:41,451 --> 00:27:44,162 O Viserys teria vivido como um senhor rural, 244 00:27:44,245 --> 00:27:48,124 feliz por caçar e estudar as suas histórias, mas aqui estamos. 245 00:27:50,835 --> 00:27:54,047 Não reinamos, mas podemos guiar os homens que o fazem. 246 00:27:54,798 --> 00:27:55,924 Gentilmente. 247 00:27:56,925 --> 00:28:00,512 Apartando-nos da violência e da destruição, a caminho da paz. 248 00:28:02,222 --> 00:28:04,557 Foi em nome da paz que me prendestes? 249 00:28:05,475 --> 00:28:07,685 -E o meu dragão? -Com as forças equilibradas, 250 00:28:07,769 --> 00:28:10,605 a Rhaenyra sentir-se-á tentada a atacar-nos e haverá guerra. 251 00:28:11,981 --> 00:28:15,110 Sem o vosso dragão, poderá ser convencida a negociar. 252 00:28:17,404 --> 00:28:20,573 Se é Derivamarca que quereis, podeis ficar com ela. 253 00:28:20,657 --> 00:28:24,202 Para vós e para as vossas netas, para transmitirdes como quiserdes. 254 00:28:28,915 --> 00:28:31,084 Sois mais sábia do que pensava... 255 00:28:34,838 --> 00:28:36,297 ...Alicent Hightower. 256 00:28:37,132 --> 00:28:40,802 Uma verdadeira rainha pensa nos custos para os seus súbditos. 257 00:28:42,053 --> 00:28:45,306 No entanto, continuais a servir os homens. 258 00:28:45,390 --> 00:28:48,560 O vosso pai, o vosso marido, o vosso filho. 259 00:28:50,562 --> 00:28:52,147 Não desejais ser livre, 260 00:28:52,230 --> 00:28:55,191 mas fazer uma janela nas paredes da vossa prisão. 261 00:28:56,443 --> 00:29:01,573 Nunca vos imaginastes no Trono de Ferro? 262 00:29:14,085 --> 00:29:15,753 Vou deixar-vos a ponderar. 263 00:29:18,798 --> 00:29:20,925 Tocai a campainha quando tiverdes uma resposta. 264 00:29:45,241 --> 00:29:46,159 Meu príncipe. 265 00:29:56,628 --> 00:30:00,548 Suponho que sois o misterioso Verme Branco. 266 00:30:02,217 --> 00:30:05,178 Ou sois apenas mais uma camada de mistério? 267 00:30:07,931 --> 00:30:10,892 As minhas condolências pela morte do vosso rei. 268 00:30:26,032 --> 00:30:27,951 Onde está o Príncipe Aegon? 269 00:30:28,034 --> 00:30:31,329 Pensei: o príncipe está no Fundo das Pulgas, 270 00:30:31,412 --> 00:30:34,123 onde não se pode confiar em ninguém. 271 00:30:34,207 --> 00:30:39,379 É melhor levá-lo para um lugar seguro, caso venham à procura dele. 272 00:30:39,462 --> 00:30:40,672 Onde está o príncipe? 273 00:30:41,673 --> 00:30:43,758 Está escondido, em segurança. 274 00:30:46,553 --> 00:30:51,099 Quero acabar com o uso selvagem de crianças no Fundo das Pulgas. 275 00:30:51,808 --> 00:30:54,727 São obrigadas a lutar e a fazer coisas piores. 276 00:30:54,811 --> 00:30:58,565 Os vossos Mantos Dourados aceitam os subornos e ignoram-no. 277 00:30:59,482 --> 00:31:00,984 É obsceno. 278 00:31:01,985 --> 00:31:05,863 E a Coroa tolera-o ou ignora-o. 279 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 Vou tratar disso. 280 00:31:09,284 --> 00:31:10,868 Tendes a minha palavra. 281 00:31:16,583 --> 00:31:21,588 Quando as vossas intrigas resultarem e tiverdes o vosso neto no trono, 282 00:31:22,589 --> 00:31:25,800 lembrai-vos de que fui eu quem o pôs lá. 283 00:31:25,883 --> 00:31:30,013 Podia tê-lo matado tão facilmente como uma vespa numa peça de fruta. 284 00:31:30,096 --> 00:31:34,976 O único poder que existe é o que o povo permite. 285 00:31:37,729 --> 00:31:39,105 Vou lembrar-me. 286 00:32:04,005 --> 00:32:04,922 Ouve. 287 00:32:26,152 --> 00:32:27,570 Onde está o Verme Branco? 288 00:32:28,404 --> 00:32:29,739 Ela vendeu-vos. 289 00:32:29,822 --> 00:32:31,157 E porque pagastes? 290 00:32:33,242 --> 00:32:34,285 Quero a minha mãe. 291 00:32:35,953 --> 00:32:37,497 O vosso avô, a Mão, 292 00:32:37,580 --> 00:32:39,540 -encontrar-se-á convosco fora da cidadela. -Não! 293 00:32:47,674 --> 00:32:49,967 Fugis do que outros homens morrem para obter, Aegon. 294 00:33:06,609 --> 00:33:08,027 Lamento muito, meu amigo. 295 00:33:38,975 --> 00:33:41,394 Não! Não! 296 00:33:45,648 --> 00:33:48,985 -Tinha esperança que desaparecesses. -O nosso pai morreu mesmo? 297 00:33:49,068 --> 00:33:52,447 Sim. E vão coroar-te rei. 298 00:33:54,031 --> 00:33:56,325 -Não! -Não me ajudais? 299 00:33:56,409 --> 00:33:58,327 Não! Larga-me! 300 00:33:59,120 --> 00:34:02,457 -Não! Larga-me! -Onde está o vosso irmão? 301 00:34:04,667 --> 00:34:05,668 Larga-me! 302 00:34:06,377 --> 00:34:07,295 Irmão! 303 00:34:13,551 --> 00:34:14,635 Estou... 304 00:34:14,719 --> 00:34:15,720 Larga-me! 305 00:34:17,430 --> 00:34:21,642 Não quero reinar nem tenho sentido de dever. Não sou apto. 306 00:34:21,726 --> 00:34:22,977 Não discordo. 307 00:34:24,020 --> 00:34:27,857 Larga-me e meto-me num navio, desaparecendo para sempre. 308 00:34:32,153 --> 00:34:33,446 A rainha está à espera. 309 00:35:04,560 --> 00:35:05,478 Bem jogado. 310 00:35:06,354 --> 00:35:07,522 Isto não é um jogo. 311 00:35:07,605 --> 00:35:09,732 No entanto, ages como se fosse. 312 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Uma liça encantadora. 313 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 O prémio foi uma bolsa de moedas de prata. 314 00:35:21,577 --> 00:35:23,788 Confiámos um no outro estes anos todos, 315 00:35:23,871 --> 00:35:27,250 e agora é o bem da família que ambos desejamos. 316 00:35:28,626 --> 00:35:31,587 Apesar das nossas divergências, queremos o mesmo. 317 00:35:34,048 --> 00:35:35,258 Nunca quisemos o mesmo. 318 00:35:35,967 --> 00:35:36,884 Agora, vejo isso. 319 00:35:37,552 --> 00:35:40,513 Não passei de um peão teu num tabuleiro de xadrez. 320 00:35:40,596 --> 00:35:44,267 Se isso é verdade, fiz-te rainha dos Sete Reinos. 321 00:35:45,935 --> 00:35:49,105 -Terias desejado outra coisa? -Como poderia saber? 322 00:35:50,231 --> 00:35:52,775 Eu queria o que quer que me fizésseis querer. 323 00:35:54,527 --> 00:35:57,697 E agora está na hora de pagar a dívida. Uma dívida 324 00:35:57,780 --> 00:36:00,408 -que não vos importais de pagar. -Um sacrifício. 325 00:36:01,117 --> 00:36:04,161 Um sacrifício feito pela estabilidade do reino. 326 00:36:04,954 --> 00:36:08,374 Nunca houve nenhum rei que não tivesse de eliminar alguns 327 00:36:08,457 --> 00:36:11,669 para proteger a maioria, embora compreenda os teus escrúpulos. 328 00:36:11,752 --> 00:36:15,214 Não querer matar não é uma fraqueza! 329 00:36:19,010 --> 00:36:22,430 Tenho o Aegon. Vamos proceder como eu achar melhor. 330 00:36:29,353 --> 00:36:31,939 Vamos enviar os termos a Rhaenyra, em Pedra do Dragão. 331 00:36:32,523 --> 00:36:35,776 Verdadeiros termos, que ela possa aceitar sem vergonha. 332 00:36:35,860 --> 00:36:36,903 Se ela ficar viva, 333 00:36:36,986 --> 00:36:40,990 os aliados dela juntar-se-ão num exército, ansiando pelo seu regresso. 334 00:36:41,073 --> 00:36:42,116 Então, não pode regressar. 335 00:36:43,367 --> 00:36:45,870 O meu marido teria querido misericórdia para com a filha. 336 00:36:45,953 --> 00:36:46,871 O teu marido? 337 00:36:47,914 --> 00:36:50,625 Ou tu, a amiga de infância da filha dele? 338 00:36:55,212 --> 00:36:58,132 Criston Cole será nomeado Comandante da Guarda Real. 339 00:36:59,884 --> 00:37:02,094 O meu filho será sagrado rei amanhã, ao amanhecer. 340 00:37:02,678 --> 00:37:05,264 Todo o Porto Real deverá testemunhar a sua ascensão. 341 00:37:06,098 --> 00:37:09,060 Ele vai assumir a autoridade. Chega de hesitações. 342 00:37:09,894 --> 00:37:12,355 O meu filho tomará a coroa do Conquistador. 343 00:37:12,438 --> 00:37:14,357 E empunhará a Blackfyre, a sua espada. 344 00:37:14,440 --> 00:37:17,860 Que o povo se lembre da força ancestral da Casa Targaryen. 345 00:37:21,989 --> 00:37:25,117 Pareces-te tanto com a tua mãe, sob certas luzes. 346 00:37:36,420 --> 00:37:37,421 Como queiras. 347 00:37:49,141 --> 00:37:50,059 Vossa Graça. 348 00:37:54,855 --> 00:37:56,816 Já é tarde, Lorde Larys. 349 00:37:58,401 --> 00:38:01,362 Descobri uma coisa que deveis saber. 350 00:38:13,916 --> 00:38:16,460 Será que já vos perguntastes... 351 00:38:17,378 --> 00:38:18,295 ...como é que... 352 00:38:19,380 --> 00:38:21,757 ...o vosso pai, a Mão... 353 00:38:23,426 --> 00:38:25,344 ...encontrou primeiro o Aegon? 354 00:38:58,669 --> 00:39:01,547 Há uma teia de espiões na Fortaleza Vermelha. 355 00:39:02,548 --> 00:39:06,677 E nos seus fios correm notícias de tudo o que fazemos. 356 00:39:07,511 --> 00:39:11,515 O vosso pai sabe isso, mas deixou-a continuar. 357 00:39:13,017 --> 00:39:17,188 Por várias vezes, tem-se mostrado vantajoso para quem esteja disposto... 358 00:39:18,189 --> 00:39:19,774 ...a alimentar a aranha. 359 00:39:21,609 --> 00:39:23,152 E essa aranha observa-me? 360 00:39:48,511 --> 00:39:52,932 Uma das aranhinhas é a vossa aia. 361 00:39:54,892 --> 00:39:57,770 -A Talya? -Há mais como ela. 362 00:39:57,853 --> 00:39:59,480 Até eu nem sei quantos são. 363 00:40:04,693 --> 00:40:07,530 Há uma forma de destruir a vantagem dele. 364 00:40:08,864 --> 00:40:11,867 Temos de eliminar o líder. 365 00:40:13,702 --> 00:40:18,165 Quando a rainha morre, as outras abelhas ficam desnorteadas. 366 00:40:20,084 --> 00:40:23,212 Peço perdão pela expressão, Vossa Graça. 367 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 Presumo que sejais capaz de cumprir esta tarefa. 368 00:40:28,676 --> 00:40:29,885 Se o quiserdes... 369 00:40:32,138 --> 00:40:33,097 ...será feito. 370 00:41:52,468 --> 00:41:53,510 Saiam do caminho! 371 00:42:02,394 --> 00:42:05,814 Vinde comigo, princesa. Eu não podia permitir esta traição. 372 00:42:46,230 --> 00:42:47,147 Onde estamos? 373 00:42:48,107 --> 00:42:49,358 A sul do Caminho do Rei. 374 00:42:50,526 --> 00:42:51,860 A Água Negra é por aqui. 375 00:43:20,556 --> 00:43:21,890 Não deixo a Meleys. 376 00:43:23,100 --> 00:43:25,311 -Se pudesse ir ao Fosso dos Dragões... -Não. 377 00:43:25,394 --> 00:43:28,814 Estarão à vossa espera, princesa. Não passareis dos portões. 378 00:43:29,857 --> 00:43:30,774 Não, vinde. 379 00:43:31,442 --> 00:43:33,569 Tendes de ir para o rio e encontrar um navio. 380 00:43:33,652 --> 00:43:35,404 Antes que saibam que fugistes. 381 00:43:35,487 --> 00:43:36,614 Mexam-se! 382 00:43:38,157 --> 00:43:40,659 -Por aqui! -Mexam-se! 383 00:43:40,743 --> 00:43:42,578 Por ali! 384 00:43:45,205 --> 00:43:46,665 -Em frente! -Por aqui. 385 00:43:51,670 --> 00:43:53,088 Mexam-se! 386 00:43:58,677 --> 00:44:00,554 Vocês, avancem! 387 00:44:05,434 --> 00:44:06,810 Mexam-se! 388 00:44:17,946 --> 00:44:19,031 Saiam da frente! 389 00:44:20,783 --> 00:44:21,700 Saiam da frente! 390 00:44:43,263 --> 00:44:45,391 Tem a decência de parecer agradecido. 391 00:44:46,600 --> 00:44:49,019 Sabes o que foi feito para te dar este dia? 392 00:44:52,689 --> 00:44:56,026 -Daqui a uma hora, serás rei. -E o meu pai nunca quis isto. 393 00:44:56,110 --> 00:44:57,403 Isso não é verdade. 394 00:44:57,486 --> 00:45:00,114 Teve 20 anos para me nomear herdeiro e nunca o fez. 395 00:45:00,197 --> 00:45:02,825 Sempre apoiou a pretensão da Rhaenyra. 396 00:45:03,534 --> 00:45:05,202 -Ele mudou de ideias. -Não. 397 00:45:07,621 --> 00:45:10,833 Não. Podia ter mudado, mas nunca mudou. 398 00:45:12,292 --> 00:45:13,752 Porque não gostava de mim. 399 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 No entanto, ao dar o último suspiro, 400 00:45:17,548 --> 00:45:20,551 sussurrou-me que devias tomar o lugar dele no trono. 401 00:45:41,029 --> 00:45:43,740 -Não brinqueis comigo, mãe. -É verdade. 402 00:45:58,839 --> 00:46:00,007 Ouve-me, Aegon. 403 00:46:01,383 --> 00:46:02,593 O teu avô, a Mão, 404 00:46:02,676 --> 00:46:05,471 vai tentar convencer-te de que a Rhaenyra devia ser morta. 405 00:46:05,554 --> 00:46:07,681 Não aceites esse conselho. 406 00:46:08,640 --> 00:46:10,684 Não podemos reinar cruelmente e insensivelmente. 407 00:46:10,768 --> 00:46:13,562 Apesar dos seus defeitos, ela é tua irmã, filha do teu pai... 408 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Gostais de mim? 409 00:46:18,567 --> 00:46:19,568 Seu imbecil. 410 00:46:20,402 --> 00:46:22,488 Abram alas para a carruagem real! 411 00:46:39,171 --> 00:46:40,422 Alto! Parem! 412 00:46:40,506 --> 00:46:41,965 Muito bem, avancem! 413 00:46:43,091 --> 00:46:45,135 Vá lá, mexam-se! Vá lá! 414 00:47:14,581 --> 00:47:15,582 Mexam-se! 415 00:47:16,291 --> 00:47:17,584 Continuem! 416 00:47:22,631 --> 00:47:23,632 Em frente! 417 00:47:24,633 --> 00:47:26,343 -Continuem! -Mexam-se! 418 00:47:46,947 --> 00:47:48,448 Cidadãos de Porto Real! 419 00:47:49,616 --> 00:47:51,702 Hoje é um dia de imensa tristeza. 420 00:47:53,328 --> 00:47:55,330 O nosso amado rei, 421 00:47:56,164 --> 00:47:58,041 Viserys, o Pacífico... 422 00:48:00,085 --> 00:48:01,128 ...morreu. 423 00:48:07,718 --> 00:48:10,637 Mas também é um dia de imensa alegria. 424 00:48:12,264 --> 00:48:14,975 Porque, ao entregar a sua alma... 425 00:48:17,185 --> 00:48:19,521 ...sussurrou o seu último desejo: 426 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 que o seu filho mais velho, Aegon... 427 00:48:25,152 --> 00:48:26,862 ...lhe sucedesse. 428 00:48:41,209 --> 00:48:42,252 Saiam do caminho. 429 00:48:42,336 --> 00:48:43,337 -Mexam-se. -Mexam-se! 430 00:48:51,887 --> 00:48:53,096 Alto! 431 00:48:53,180 --> 00:48:54,181 Virar! 432 00:49:03,732 --> 00:49:04,650 Apresentar... 433 00:49:05,817 --> 00:49:06,735 ...as armas! 434 00:49:40,519 --> 00:49:44,523 Tendes a sorte e o privilégio 435 00:49:44,606 --> 00:49:46,358 de estar aqui para testemunhar isto. 436 00:49:47,984 --> 00:49:50,404 Um novo dia para a nossa cidade. 437 00:49:51,655 --> 00:49:53,657 Um novo dia para o nosso reino. 438 00:49:54,700 --> 00:49:58,203 Um novo rei para nos liderar. 439 00:50:57,053 --> 00:50:59,514 Que o Guerreiro lhe dê coragem. 440 00:51:02,851 --> 00:51:07,063 Que o Ferreiro dê força à sua espada e ao seu escudo. 441 00:51:09,566 --> 00:51:12,402 Que o Pai o ajude nas suas dificuldades. 442 00:51:15,906 --> 00:51:19,284 Que a Velha levante a candeia 443 00:51:19,993 --> 00:51:22,704 e ilumine o seu caminho para a sabedoria. 444 00:51:47,562 --> 00:51:50,690 A coroa do Conquistador, transmitida através de gerações. 445 00:52:09,209 --> 00:52:10,919 Que os Sete sejam testemunhas: 446 00:52:11,670 --> 00:52:15,298 Aegon Targaryen é o verdadeiro herdeiro do Trono de Ferro. 447 00:52:50,375 --> 00:52:54,379 Salve Sua Graça, Aegon, 448 00:52:55,213 --> 00:52:57,007 o Segundo do seu Nome, 449 00:52:57,090 --> 00:53:00,844 rei dos Ândalos e dos Roniares e dos Primeiros Homens, 450 00:53:00,927 --> 00:53:05,473 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Domínio. 451 00:53:09,144 --> 00:53:10,312 Aegon, o rei! 452 00:55:18,898 --> 00:55:20,483 Abram as portas! 453 00:55:27,907 --> 00:55:29,492 Abram as portas! 454 00:55:34,956 --> 00:55:35,957 Ide buscar a Helaena.