1 00:03:11,060 --> 00:03:12,352 Kau yakin? 2 00:03:16,607 --> 00:03:18,400 Dengan matanya sendiri, Yang Mulia. 3 00:03:30,537 --> 00:03:32,080 Tetap di sini. Rahasiakan ini. 4 00:03:34,499 --> 00:03:35,583 Bantu aku berpakaian. 5 00:03:50,973 --> 00:03:52,057 Siapa yang tahu? 6 00:03:55,978 --> 00:03:57,229 Pelayanku, Talya. 7 00:03:58,480 --> 00:03:59,731 Beberapa pelayan. 8 00:04:05,487 --> 00:04:07,572 Aku melihatnya semalam. 9 00:04:08,448 --> 00:04:09,491 Sebelum dia... 10 00:04:14,662 --> 00:04:16,873 Dia berkata ingin Aegon menjadi Raja. 11 00:04:25,881 --> 00:04:27,007 Itu kebenarannya. 12 00:04:28,259 --> 00:04:29,802 Diucapkan oleh mulutnya. 13 00:04:31,178 --> 00:04:34,098 Kata-kata terakhirnya dan hanya aku yang dengar. 14 00:04:35,349 --> 00:04:36,433 Kini, dia wafat. 15 00:05:07,963 --> 00:05:11,008 Apa yang tak bisa menunggu sejam? Apa Dorne diserbu? 16 00:05:15,179 --> 00:05:16,430 Raja wafat. 17 00:05:26,857 --> 00:05:29,067 Kita berduka untuk Viserys yang Damai. 18 00:05:30,694 --> 00:05:31,945 Pemimpin kita. 19 00:05:34,447 --> 00:05:35,698 Teman kita. 20 00:05:39,535 --> 00:05:41,829 Tapi dia meninggalkan hadiah untuk kita. 21 00:05:44,999 --> 00:05:49,253 Dengan napas terakhir, dia mengucap keinginan terakhirnya pada Ratu... 22 00:05:49,336 --> 00:05:51,380 Bahwa putranya, Aegon... 23 00:05:52,715 --> 00:05:56,760 Mewarisi kedudukannya sebagai Lord Tujuh Kerajaan. 24 00:06:05,852 --> 00:06:08,814 Maka kita bisa melanjutkan dengan berkat penuhnya... 25 00:06:08,897 --> 00:06:10,398 Rencana jangka panjang kita. 26 00:06:11,149 --> 00:06:14,444 Ya. Banyak yang harus dilakukan, sebagaimana dibahas sebelumnya. 27 00:06:14,527 --> 00:06:17,697 Ada dua di antara Kapten di City Watch... 28 00:06:17,780 --> 00:06:20,950 Yang setia kepada Daemon. Ganti mereka. 29 00:06:21,034 --> 00:06:22,285 Lord Lannister. 30 00:06:22,368 --> 00:06:25,746 Kas keuangan di tangan kita. Emas akan dibagi agar aman. 31 00:06:25,830 --> 00:06:28,749 Kirim gagak ke para sekutu kita. Riverrun dan Highgarden... 32 00:06:28,833 --> 00:06:31,043 Apakah anggota majelis kecil... 33 00:06:31,127 --> 00:06:34,255 Telah berencana diam-diam menaikkan putraku ke takhta? 34 00:06:34,338 --> 00:06:38,884 Ratuku, kau tak perlu dibebani oleh plot gelap. 35 00:06:38,967 --> 00:06:40,928 Aku tak bisa menerima ini. 36 00:06:41,011 --> 00:06:46,558 Mendengar kalian berencana mengganti pewaris pilihan raja dengan penipu! 37 00:06:46,642 --> 00:06:48,643 Putra pertamanya bukan penipu. 38 00:06:48,727 --> 00:06:52,147 Ratusan lord dan ribuan kesatria bersumpah setia pada Putri. 39 00:06:52,230 --> 00:06:54,441 Itu 20 tahun lalu. Sebagian besar sudah mati. 40 00:06:54,524 --> 00:06:58,027 Kau dengar Tangan Kanan Raja. Raja berubah pikiran. 41 00:06:58,987 --> 00:07:01,698 Usiaku 76 tahun. 42 00:07:01,781 --> 00:07:06,077 Aku mengenal Viserys terlama dari semua yang ada di meja ini. 43 00:07:06,160 --> 00:07:10,623 Aku tak percaya dia mengatakan ini di ranjang mautnya, sendirian... 44 00:07:10,706 --> 00:07:13,876 Hanya disaksikan oleh ibu si bocah itu! 45 00:07:14,960 --> 00:07:18,339 Ini perebutan! Ini pencurian! 46 00:07:18,422 --> 00:07:23,051 - Ini pengkhianatan, setidaknya! - Awas ucapanmu, Lyman. 47 00:07:23,677 --> 00:07:27,097 Raja sehat semalam. 48 00:07:29,599 --> 00:07:33,979 Siapa di sini yang bisa bersumpah dia tewas secara alami? 49 00:07:34,062 --> 00:07:37,649 Siapa yang kau tuduh atas pembunuhan raja, Lord Beesbury? 50 00:07:37,732 --> 00:07:40,944 Baik salah satu atau kalian semua... 51 00:07:41,194 --> 00:07:43,112 Aku tak peduli. Aku takkan terlibat... 52 00:07:43,196 --> 00:07:44,572 Duduklah! 53 00:07:58,043 --> 00:08:01,505 Lemparkan pedangmu dan lepaskan jubahmu, Ser Criston. 54 00:08:04,258 --> 00:08:08,595 Aku Lord Komandanmu, Ser Criston. Turunkan pedangmu. 55 00:08:08,679 --> 00:08:11,098 Aku tak menerima hinaan terhadap Paduka Ratu. 56 00:08:11,181 --> 00:08:14,476 Tak ada hinaan, Ser Criston. Turunkan pedangmu. 57 00:08:22,692 --> 00:08:25,570 - Inikah akhirnya? - Lord Komandan, cukup. 58 00:08:29,198 --> 00:08:32,118 - Ayo pindahkan Lord Beesbury. - Tidak. 59 00:08:33,869 --> 00:08:36,997 Pintu itu tetap tertutup hingga urusan ini selesai. 60 00:08:53,847 --> 00:08:55,849 Storm's End bisa bermasalah. 61 00:08:56,600 --> 00:08:59,144 Kita tak bisa mengharapkan kesetiaan Lord Borros... 62 00:08:59,227 --> 00:09:01,813 Tapi keempat putrinya belum menikah. 63 00:09:01,896 --> 00:09:04,023 - Perjodohan yang tepat... - Rhaenyra bagaimana? 64 00:09:05,150 --> 00:09:08,903 Pewaris terdahulu tentu tak bisa dibiarkan bebas... 65 00:09:08,987 --> 00:09:11,364 Dan mencari dukungan atas klaimnya. 66 00:09:12,865 --> 00:09:14,200 Kau ingin memenjarakannya. 67 00:09:14,283 --> 00:09:16,661 Dia dan keluarganya akan diberi peluang... 68 00:09:16,744 --> 00:09:20,331 Untuk bersumpah setia secara publik kepada Raja baru. 69 00:09:20,998 --> 00:09:24,960 Dia takkan pernah berlutut. Demikian pula Daemon. Kalian tahu. 70 00:09:30,340 --> 00:09:31,425 Kalian akan bunuh mereka. 71 00:09:37,097 --> 00:09:38,849 Semua orang di sini menyetujui ini? 72 00:09:38,932 --> 00:09:41,059 Ayahmu benar, Yang Mulia. 73 00:09:41,142 --> 00:09:44,771 Penantang yang hidup mengundang pertarungan dan pertumpahan darah. 74 00:09:44,854 --> 00:09:47,315 Itu tidak menyenangkan, benar... 75 00:09:47,398 --> 00:09:51,194 Tapi itu pengorbanan yang harus dilakukan demi suksesi Aegon. 76 00:09:51,277 --> 00:09:54,822 Lalu, ada permasalahan Daemon. Raja tidak menginginkan... 77 00:09:54,906 --> 00:09:57,742 Raja tak ingin putrinya dibunuh! 78 00:09:58,993 --> 00:10:00,911 Raja menyayanginya. Ini tak bisa disangkal. 79 00:10:00,995 --> 00:10:02,371 - Tapi... - Satu kata lagi... 80 00:10:02,455 --> 00:10:04,248 Kalian akan dikirim ke The Wall. 81 00:10:15,592 --> 00:10:17,594 Apa saranmu, Yang Mulia? 82 00:10:21,681 --> 00:10:23,224 Waktunya mendesak. 83 00:10:33,693 --> 00:10:35,361 Lord Komandan Westerling. 84 00:10:37,196 --> 00:10:40,533 Bawa para kesatriamu ke Dragonstone. Cepat dan diam-diam. 85 00:10:54,963 --> 00:10:57,299 Aku Lord Komandan Kingsguard. 86 00:11:00,635 --> 00:11:03,096 Aku hanya menerima perintah dari Raja. 87 00:11:04,681 --> 00:11:06,391 Sebelum ada Raja... 88 00:11:08,935 --> 00:11:10,270 Aku tak punya posisi di sini. 89 00:11:22,782 --> 00:11:27,036 Kurasa sudah takdir kita untuk menginginkan milik orang lain. 90 00:11:27,745 --> 00:11:31,665 Jika seseorang memiliki sesuatu, yang lain akan mengambilnya. 91 00:11:31,749 --> 00:11:33,208 Ya, Putri. 92 00:11:37,129 --> 00:11:38,297 Di mana Aegon? 93 00:11:40,966 --> 00:11:42,092 Tidak di sini. 94 00:11:42,676 --> 00:11:44,135 Dia tak di kamarnya? 95 00:11:51,559 --> 00:11:52,602 Ayah... 96 00:11:59,108 --> 00:12:00,151 Kemarilah. 97 00:12:02,320 --> 00:12:03,404 Ada apa? 98 00:12:19,044 --> 00:12:21,797 - Ayahmu... - Ada monster di bawah lantai. 99 00:12:22,422 --> 00:12:23,799 Sayangku... 100 00:12:45,528 --> 00:12:46,570 Ser Erryk. 101 00:12:50,699 --> 00:12:51,784 Di mana Pangeran? 102 00:12:52,409 --> 00:12:55,287 Maaf, Tangan Kanan, aku tak tahu. 103 00:12:55,371 --> 00:12:57,122 Kau bersumpah melindunginya. 104 00:12:57,831 --> 00:13:01,168 Dia menyuruhku pergi, lalu kabur dariku, Lord. 105 00:13:05,714 --> 00:13:07,716 Kurasa dia pergi dari benteng diam-diam. 106 00:13:09,009 --> 00:13:10,051 Pergi ke kota. 107 00:13:10,593 --> 00:13:11,678 Temukan dia. 108 00:13:17,058 --> 00:13:18,810 Bawa saudaramu saja. 109 00:13:19,769 --> 00:13:21,437 Lepaskan jubah putihmu. 110 00:13:21,521 --> 00:13:23,689 Jangan ada yang tahu siapa yang kau cari. 111 00:13:24,315 --> 00:13:25,816 Termasuk Paduka Ratu. 112 00:13:26,651 --> 00:13:27,693 Baik, Lord. 113 00:13:29,528 --> 00:13:31,906 Bawa dia kepadaku saja, Ser Erryk. 114 00:13:50,757 --> 00:13:52,133 Apa artinya ini? 115 00:14:13,279 --> 00:14:14,864 Pengawal. Pengawal! 116 00:14:29,419 --> 00:14:32,255 Pangeran Aegon tak berada di kastel, Yang Mulia. 117 00:14:32,339 --> 00:14:34,549 Ayahmu mengirim Ser Erryk ke kota mencarinya. 118 00:14:37,427 --> 00:14:39,721 Ser Erryk kenal Aegon, dia punya keuntungan itu. 119 00:14:47,186 --> 00:14:51,148 Aku memercayaimu dan kesetiaanmu lagi, Ser Criston. 120 00:14:51,982 --> 00:14:54,360 Aegon harus ditemukan dan dibawa padaku. 121 00:14:55,569 --> 00:14:57,821 Nasib Tujuh Kerajaan bergantung padanya. 122 00:14:59,782 --> 00:15:02,618 Semua perasaanmu padaku, sebagai Ratumu... 123 00:15:05,162 --> 00:15:06,496 Aku takkan mengecewakanmu. 124 00:15:07,581 --> 00:15:08,874 Aku ikut denganmu. 125 00:15:09,541 --> 00:15:12,043 Aku tak menginginkan itu, Aemond. 126 00:15:13,003 --> 00:15:16,840 - Jika terjadi sesuatu... - Cole membutuhkanku, Ibu. 127 00:15:16,923 --> 00:15:20,051 Bukan Ser Erryk saja yang tahu ulah Aegon. 128 00:15:46,702 --> 00:15:49,997 Aegon membawaku ke Jalan Sutera di ulang tahunku yang ke-13. 129 00:15:50,872 --> 00:15:56,419 Katanya itu tugasnya sebagai kakak, untuk memastikan aku dididik baik. 130 00:16:00,423 --> 00:16:03,718 Setidaknya, itu yang kupahami. 131 00:16:06,137 --> 00:16:07,555 Aku tak paham. 132 00:16:08,264 --> 00:16:09,766 Katanya, "Saatnya membasahi itu." 133 00:16:10,850 --> 00:16:14,562 Setiap wanita adalah citra Sang Ibu, jadi, harus dihormati. 134 00:16:23,195 --> 00:16:28,158 Semalam, entah kapan, kami kehilangan rekan minum-minum kami. 135 00:16:28,242 --> 00:16:31,662 Karena dia sering menjadi tamu di tempat ini... 136 00:16:31,745 --> 00:16:33,914 Kami ingin menanyakan keberadaannya. 137 00:16:34,539 --> 00:16:35,582 Bagaimana rupanya? 138 00:16:36,708 --> 00:16:38,293 Ini hal sensitif. 139 00:16:39,669 --> 00:16:43,798 Kami mencari Pangeran Muda, Aegon. 140 00:16:43,882 --> 00:16:46,634 Aku mengandalkan kerahasiaanmu. 141 00:16:47,802 --> 00:16:49,387 Pangeran tak ada di sini. 142 00:16:50,805 --> 00:16:54,016 Apakah dia tadi ada di sini, mungkin? 143 00:16:54,809 --> 00:16:58,687 - Sesaat lalu. Beberapa tahun lalu. - Tapi baru-baru ini? 144 00:17:00,523 --> 00:17:02,983 Dia tak mengunjungi Jalan Sutera. 145 00:17:03,859 --> 00:17:05,819 Seleranya dikenal... 146 00:17:07,488 --> 00:17:08,989 Tidak pandang bulu. 147 00:17:10,115 --> 00:17:11,241 Apa artinya? 148 00:17:12,784 --> 00:17:14,703 Semoga berhasil, Tuan. 149 00:17:15,370 --> 00:17:17,330 Juga kepada temanmu. 150 00:17:24,462 --> 00:17:25,922 Kau sudah besar. 151 00:17:33,638 --> 00:17:38,893 Viserys mengubah keinginannya. Sederhana saja. 152 00:17:40,019 --> 00:17:42,104 Kau telah bersumpah pada Rhaenyra. 153 00:17:42,188 --> 00:17:46,775 Kini kau harus bersumpah setia kepada calon raja. 154 00:17:53,574 --> 00:17:57,577 Aku harus membahas hal ini dengan klanku terlebih dahulu. 155 00:17:59,079 --> 00:18:02,332 Kau tak akan pergi dari sini tanpa menyatakan niatmu. 156 00:18:12,592 --> 00:18:14,344 Aku tak pernah melanggar sumpahku. 157 00:18:17,513 --> 00:18:19,390 Aku tak akan berlutut. 158 00:18:27,481 --> 00:18:28,649 Ada yang lain? 159 00:18:40,869 --> 00:18:41,995 Klan Fell... 160 00:18:43,121 --> 00:18:45,707 Tetap bersumpah setia kepada Putri. 161 00:18:49,127 --> 00:18:50,170 Baiklah. 162 00:19:10,606 --> 00:19:11,857 Hiduplah sang Raja. 163 00:19:11,940 --> 00:19:13,650 Hiduplah sang Raja. 164 00:19:45,765 --> 00:19:48,017 Tampaknya kau salah mengenai kebiasaan Aegon. 165 00:19:48,642 --> 00:19:52,354 Dia bisa bersama prajurit bayaran, di kapal menuju Yi Ti. 166 00:19:53,939 --> 00:19:55,024 Atau sudah mati. 167 00:19:55,774 --> 00:19:58,402 Mari berharap, demi ibumu, itu tak terjadi. 168 00:20:14,375 --> 00:20:16,628 Ayo kita lihat. Ayo. 169 00:20:16,711 --> 00:20:19,505 Kemarilah. Kemarilah. Masuklah ke sana! 170 00:20:30,015 --> 00:20:31,475 Ayo! 171 00:20:39,108 --> 00:20:40,317 Berapa umur mereka? 172 00:20:42,069 --> 00:20:43,779 Sekitar 10 tahun, kurasa. 173 00:20:44,821 --> 00:20:47,574 Kuku mereka dibiarkan tumbuh panjang dan gigi mereka dikikir. 174 00:20:48,200 --> 00:20:49,451 Agar mereka lebih hebat. 175 00:20:51,036 --> 00:20:52,620 - Ayo! - Pangeran Aegon menghabiskan... 176 00:20:52,662 --> 00:20:54,581 Banyak malam di tempat ini. 177 00:20:54,664 --> 00:20:56,249 Kini kau lihat seperti apa dia. 178 00:20:57,208 --> 00:20:58,418 Kau belum lihat semuanya. 179 00:21:06,634 --> 00:21:09,387 - Milik Aegon? - Salah satu dari banyak, kurasa. 180 00:21:27,446 --> 00:21:30,323 Di sinilah aku, berkeliling kota, sebagai prajurit yang baik... 181 00:21:30,407 --> 00:21:34,160 Mencari orang tak berguna yang tak peduli akan warisannya. 182 00:21:36,121 --> 00:21:39,082 Akulah, adiknya, yang mempelajari sejarah dan filosofi. 183 00:21:39,165 --> 00:21:42,669 Akulah yang berlatih dengan pedang, penunggang naga terbesar di dunia. 184 00:21:42,752 --> 00:21:43,836 Akulah yang seharusnya... 185 00:21:48,549 --> 00:21:51,469 Aku tahu rasanya bekerja keras untuk yang didapat orang lain. 186 00:21:55,055 --> 00:21:56,557 Dia tak bisa ditemukan. 187 00:21:57,766 --> 00:22:00,477 Kita pria terhormat yang tak suka kebobrokan. 188 00:22:00,561 --> 00:22:03,939 Biarlah dia menyimpan rahasianya. 189 00:22:04,022 --> 00:22:05,941 Aku pewaris berikutnya. 190 00:22:07,025 --> 00:22:10,779 Jika mereka mencariku, aku akan ditemukan. 191 00:22:20,830 --> 00:22:24,042 Kita harus bertindak. Aegon tak cocok memimpin. 192 00:22:24,125 --> 00:22:26,377 Kau telah bertahun-tahun menoleransinya. 193 00:22:26,461 --> 00:22:27,962 Karena itu sumpahku. 194 00:22:28,045 --> 00:22:29,964 Tangan Kanan bertugas mencari kebijaksanaan. 195 00:22:30,047 --> 00:22:32,174 Sumpah sampai mati. 196 00:22:32,258 --> 00:22:33,759 Punya waktu sebentar? 197 00:22:35,511 --> 00:22:37,388 Tak ada yang mau membeli jualanmu di sini. 198 00:22:41,392 --> 00:22:42,893 Aku tahu di mana Pangeran Aegon. 199 00:22:45,354 --> 00:22:47,522 Aku dikirim oleh orang yang tahu lokasinya. 200 00:22:48,315 --> 00:22:50,233 Yang akan memberitahumu dengan imbalan. 201 00:22:51,818 --> 00:22:54,863 Bawa dia kemari, dan kami pertimbangkan hargamu. 202 00:22:55,488 --> 00:22:58,199 Nyonyaku tak ingin berurusan dengan pelayan Keep. 203 00:22:59,409 --> 00:23:01,035 Meski mereka berposisi tinggi. 204 00:23:02,453 --> 00:23:04,747 Dia hanya memercayai Tangan Kanan Raja. 205 00:23:04,831 --> 00:23:05,873 Tak mungkin. 206 00:23:07,625 --> 00:23:10,545 Kurasa dia ingin mendengar ucapan White Worm. 207 00:23:26,685 --> 00:23:28,854 Berhenti! Tahan gerbangnya! 208 00:23:31,815 --> 00:23:32,983 Lepaskan aku! 209 00:23:33,066 --> 00:23:35,861 - Dia kabur dari gerbang. - Kau tahu siapa aku? 210 00:23:35,944 --> 00:23:37,904 Peringatan bagi Putri, kutebak. 211 00:23:40,448 --> 00:23:41,491 Apa katamu? 212 00:23:42,867 --> 00:23:45,286 Lord Pendeta menebaknya. 213 00:23:47,497 --> 00:23:49,624 Aku tak menyayangi Putri. 214 00:23:49,707 --> 00:23:52,543 Ke mana kau pergi dengan urgensi seperti itu? 215 00:23:59,091 --> 00:24:01,010 Biar King's Justice membawanya. 216 00:24:05,639 --> 00:24:07,182 Lepaskan aku! 217 00:24:07,266 --> 00:24:09,851 - Kerjamu bagus, Lord Larys. - Tidak! Ini tak benar! 218 00:24:10,644 --> 00:24:12,521 Hanya tugasku, Lord Tangan Kanan. 219 00:24:14,022 --> 00:24:16,358 Kau sering bersama Ratu belakangan ini. 220 00:24:23,573 --> 00:24:27,994 Tak ada alasan waktu tersebut tak menguntungkanmu, pada akhirnya. 221 00:25:58,539 --> 00:26:02,126 Aku menganggap ada alasan bagus... 222 00:26:02,209 --> 00:26:04,545 Atas kasarnya perlakuan terhadapku di sini. 223 00:26:06,338 --> 00:26:08,716 Aku sungguh minta maaf atas kurangnya upacara. 224 00:26:12,010 --> 00:26:13,137 Sang Raja. 225 00:26:19,184 --> 00:26:21,019 Lalu, kau merebut takhta. 226 00:26:21,102 --> 00:26:22,979 Itu keinginan terakhir suamiku. 227 00:26:23,647 --> 00:26:26,524 Percaya atau tidak, itu tak punya pengaruh. 228 00:26:26,608 --> 00:26:28,193 Aegon akan menjadi Raja. 229 00:26:31,779 --> 00:26:33,489 Aku ingin meminta dukunganmu. 230 00:26:34,574 --> 00:26:36,826 Aku harus memuji keberanianmu. 231 00:26:38,077 --> 00:26:41,247 Klan Velaryon telah lama bersekutu dengan Putri Rhaenyra... 232 00:26:41,330 --> 00:26:42,790 Dan apa hasilnya bagimu? 233 00:26:44,625 --> 00:26:47,711 Putrimu meninggal seorang diri di Pentos. 234 00:26:48,754 --> 00:26:50,714 Istri putramu berselingkuh. 235 00:26:50,798 --> 00:26:52,549 Keturunan Rhaenyra bukan cucumu. 236 00:26:54,510 --> 00:26:58,639 Suamimulah yang berupaya keras untuk takhta. 237 00:26:59,431 --> 00:27:01,141 Dia pun telah meninggalkanmu. 238 00:27:01,224 --> 00:27:03,810 Pergi selama enam tahun, bertarung di perang sia-sia... 239 00:27:03,894 --> 00:27:06,730 Kembali dengan terluka parah, jika belum tewas... 240 00:27:06,813 --> 00:27:09,816 Meninggalkan Lady Driftmark melanjutkan sendirian. 241 00:27:12,569 --> 00:27:15,446 Janji klanku tidak plin-plan. 242 00:27:17,532 --> 00:27:20,409 Tidak. Tapi sepupuku... 243 00:27:22,453 --> 00:27:26,665 Kau, lebih dari siapa pun, mengerti perkataanku sekarang. 244 00:27:26,749 --> 00:27:30,586 Putri Rhaenys, aku mencintai suamiku, tapi aku akan berkata jujur. 245 00:27:32,171 --> 00:27:33,339 Kau mestinya menjadi Ratu. 246 00:27:36,216 --> 00:27:38,468 Tak kusangka mendengar itu darimu. 247 00:27:38,552 --> 00:27:41,346 Iron Throne adalah milikmu, oleh darah dan temperamen. 248 00:27:41,430 --> 00:27:44,141 Viserys bisa saja hidup sebagai lord pedesaan... 249 00:27:44,224 --> 00:27:48,186 puas dengan berburu dan belajar sejarah, tapi di sinilah kita. 250 00:27:50,814 --> 00:27:52,315 Kita tak memimpin... 251 00:27:52,398 --> 00:27:54,526 Tapi kita bisa memandu pria yang memimpin. 252 00:27:55,151 --> 00:27:56,194 Dengan lembut. 253 00:27:56,903 --> 00:28:00,573 Jauh dari kekerasan dan kehancuran, tapi menuju kedamaian. 254 00:28:02,200 --> 00:28:04,619 Atas nama damaikah kau memenjarakanku? 255 00:28:05,453 --> 00:28:06,620 Bagaimana dengan nagaku? 256 00:28:06,704 --> 00:28:08,789 Jika kita lebih kuat, Rhaenyra akan tertantang... 257 00:28:08,873 --> 00:28:10,666 Untuk memulai perang. 258 00:28:11,959 --> 00:28:15,170 Tanpa nagamu, dia mungkin akan mau bernegosiasi. 259 00:28:17,381 --> 00:28:20,050 Jika kau ingin Driftmark, kau bisa memilikinya. 260 00:28:20,634 --> 00:28:23,762 Untukmu dan cucu-cucumu, untuk kau wariskan sesukamu. 261 00:28:28,892 --> 00:28:31,144 Kau lebih bijak dari dugaanku... 262 00:28:34,814 --> 00:28:36,357 Alicent Hightower. 263 00:28:37,108 --> 00:28:40,403 Ratu sejati menghitung harganya bagi rakyatnya. 264 00:28:42,029 --> 00:28:45,283 Tapi kau bersusah payah, tetap untuk melayani pria. 265 00:28:45,366 --> 00:28:48,619 Ayahmu, suamimu, putramu. 266 00:28:50,538 --> 00:28:52,122 Keinginanmu bukan menjadi bebas... 267 00:28:52,206 --> 00:28:55,250 Tapi untuk membuat jendela di tembok penjaramu. 268 00:28:56,418 --> 00:29:01,632 Pernahkah kau membayangkan dirimu di Iron Throne? 269 00:29:14,060 --> 00:29:15,812 Silakan lanjutkan berpikir. 270 00:29:18,773 --> 00:29:20,483 Bunyikan lonceng saat kau punya jawaban. 271 00:29:45,215 --> 00:29:46,258 Pangeranku. 272 00:29:56,601 --> 00:30:00,605 Jadi, kaulah White Worm yang misterius? 273 00:30:02,190 --> 00:30:05,234 Atau kau hanya lapisan lain dari bawang bau ini? 274 00:30:07,904 --> 00:30:10,948 Turut berduka atas wafatnya rajamu. 275 00:30:26,004 --> 00:30:27,923 Di mana Pangeran Aegon? 276 00:30:28,006 --> 00:30:34,095 Jika Pangeran ada di Flea Bottom, tempat yang tak bisa dipercaya. 277 00:30:34,179 --> 00:30:37,140 Kupikir sebaiknya kubawa dia ke tempat aman... 278 00:30:37,223 --> 00:30:39,350 Jika dia dicari orang. 279 00:30:39,434 --> 00:30:40,727 Di mana Pangeran? 280 00:30:41,644 --> 00:30:43,813 Dia di tempat aman. 281 00:30:46,524 --> 00:30:51,153 Aku ingin eksploitasi kejam anak-anak di Flea Bottom diakhiri. 282 00:30:51,779 --> 00:30:54,699 Mereka dipaksa bertarung, dan hal-hal yang lebih buruk. 283 00:30:54,782 --> 00:30:58,619 Para Jubah Emasmu mengambil suap dan mengabaikannya. 284 00:30:59,453 --> 00:31:01,038 Sungguh tak pantas. 285 00:31:01,955 --> 00:31:05,918 Antara ditoleransi atau dibiarkan oleh kerajaan. 286 00:31:07,669 --> 00:31:09,171 Aku akan mengurusnya. 287 00:31:09,254 --> 00:31:10,922 Aku berjanji. 288 00:31:16,553 --> 00:31:21,641 Saat plotmu siap dan kau menaruh cucumu di takhta... 289 00:31:22,559 --> 00:31:25,770 Ingatlah, aku yang menaruhnya di sana. 290 00:31:25,853 --> 00:31:29,982 Aku bisa saja membunuhnya seperti lebah di buah. 291 00:31:30,066 --> 00:31:32,151 Tak ada kuasa selain kuasa... 292 00:31:32,235 --> 00:31:35,029 Yang diberikan rakyat untuk kau ambil. 293 00:31:37,698 --> 00:31:39,158 Akan kuingat. 294 00:32:03,973 --> 00:32:05,016 Dengar. 295 00:32:26,120 --> 00:32:27,538 Di mana White Worm? 296 00:32:28,372 --> 00:32:29,706 Dia menjualmu. 297 00:32:29,790 --> 00:32:31,208 Kenapa kau membayarnya? 298 00:32:33,210 --> 00:32:34,336 Aku ingin ibuku. 299 00:32:35,921 --> 00:32:37,464 Kakekmu, Tangan Kanan Raja... 300 00:32:37,547 --> 00:32:39,591 - Menunggumu di luar tembok kota. - Tidak! 301 00:32:47,640 --> 00:32:50,018 Kau kabur saat orang mati mencarimu, Aegon. 302 00:33:06,784 --> 00:33:08,077 Aku menyesali ini, Kawan. 303 00:33:38,940 --> 00:33:41,442 Tidak! 304 00:33:45,613 --> 00:33:48,949 - Aku berharap kau menghilang. - Apa Ayah sungguh wafat? 305 00:33:49,033 --> 00:33:52,494 Ya, dan mereka akan menjadikanmu Raja. 306 00:33:53,996 --> 00:33:56,290 - Tidak! - Apa kau akan membantuku? 307 00:33:56,373 --> 00:33:58,375 Tidak! Lepaskan aku! 308 00:33:59,084 --> 00:34:02,504 - Tidak! Lepaskan aku! - Di mana saudaramu? 309 00:34:04,631 --> 00:34:05,715 Lepaskan aku! 310 00:34:06,341 --> 00:34:07,384 Saudaraku! 311 00:34:13,514 --> 00:34:14,599 Aku... 312 00:34:14,682 --> 00:34:15,767 Lepaskan aku! 313 00:34:17,393 --> 00:34:21,605 Aku tak ingin memimpin, tak suka tugas. Aku tak cocok. 314 00:34:21,689 --> 00:34:23,024 Aku tak membantahmu. 315 00:34:23,983 --> 00:34:25,067 Lepaskan aku. 316 00:34:25,151 --> 00:34:27,903 Akan kucari kapal dan berlayar jauh agar tak ditemukan. 317 00:34:32,116 --> 00:34:33,200 Ratu menunggu. 318 00:35:04,522 --> 00:35:05,564 Bagus. 319 00:35:06,357 --> 00:35:07,483 Ini bukan permainan. 320 00:35:07,566 --> 00:35:09,777 Tapi kau menganggapnya permainan. 321 00:35:11,153 --> 00:35:13,030 Kontes menarik... 322 00:35:14,615 --> 00:35:16,408 Dengan hadiah sekantung perak. 323 00:35:21,538 --> 00:35:23,749 Kita sudah lama saling mengandalkan... 324 00:35:23,832 --> 00:35:27,294 Dan kini kita menginginkan yang terbaik bagi keluarga. 325 00:35:28,587 --> 00:35:31,631 Apa pun perbedaan kita, hati kita tetap satu. 326 00:35:34,008 --> 00:35:35,301 Hati kita tak pernah satu. 327 00:35:35,927 --> 00:35:36,970 Aku bisa lihat kini. 328 00:35:37,554 --> 00:35:40,473 Bahkan aku hanya pion yang kau gerakkan di papan. 329 00:35:40,556 --> 00:35:44,310 Jika itu benar, aku menjadikanmu Ratu Tujuh Kerajaan. 330 00:35:45,895 --> 00:35:49,148 - Apa kau menginginkannya? - Bagaimana aku tahu? 331 00:35:50,191 --> 00:35:52,735 Aku menginginkan yang kau suruh untuk kuinginkan. 332 00:35:54,486 --> 00:35:56,113 Kini, utang harus dibayar. 333 00:35:57,281 --> 00:35:59,950 - Kau membayarnya dengan senang hati. - Pengorbanan. 334 00:36:01,076 --> 00:36:04,204 Pengorbanan demi stabilitas negeri ini. 335 00:36:04,913 --> 00:36:08,333 Tak ada raja yang tak mengorbankan hidup segelintir orang... 336 00:36:08,417 --> 00:36:11,628 Untuk melindungi banyak orang. Tapi aku paham ketaknyamananmu. 337 00:36:11,711 --> 00:36:15,256 Menolak pembunuhan bukan kelemahan! 338 00:36:18,968 --> 00:36:22,472 Aku punya Aegon. Kita akan lanjutkan sesuai rencanaku. 339 00:36:29,312 --> 00:36:31,605 Kita akan mengirim ketentuan pada Rhaenyra. 340 00:36:32,481 --> 00:36:35,734 Ketentuan sungguhan, yang bisa dia terima tanpa malu. 341 00:36:35,818 --> 00:36:36,860 Jika dia hidup... 342 00:36:36,944 --> 00:36:40,989 Sekutunya akan berkumpul mendukungnya, agar dia kembali. 343 00:36:41,073 --> 00:36:42,157 Dia tak boleh kembali. 344 00:36:43,325 --> 00:36:45,786 Suamiku menginginkan putrinya diampuni. 345 00:36:45,869 --> 00:36:46,912 Suamimu? 346 00:36:47,871 --> 00:36:50,665 Atau kau, teman masa kecil putri suamimu? 347 00:36:55,170 --> 00:36:58,173 Criston Cole akan diangkat menjadi Komandan Kingsguard. 348 00:36:59,841 --> 00:37:01,718 Putraku akan ditahbiskan besok subuh. 349 00:37:02,635 --> 00:37:04,804 Seluruh King's Landing harus menyaksikannya. 350 00:37:06,055 --> 00:37:09,100 Dia akan memegang wewenang. Tak ada lagi keraguan. 351 00:37:09,850 --> 00:37:12,311 Putraku akan memakai mahkota seperti Aegon sang Penakluk. 352 00:37:12,395 --> 00:37:14,313 Juga membawa Blackfyre, pedangnya. 353 00:37:14,397 --> 00:37:17,900 Biar orang mengingat kekuatan lama Klan Targaryen. 354 00:37:21,945 --> 00:37:25,157 Kau sungguh mirip ibumu dari beberapa sisi. 355 00:37:36,376 --> 00:37:37,460 Sesuai keinginanmu. 356 00:37:49,055 --> 00:37:50,097 Yang Mulia. 357 00:37:54,810 --> 00:37:56,854 Ini sudah larut, Lord Larys. 358 00:37:58,355 --> 00:38:01,400 Aku mengetahui sesuatu yang harus kau ketahui. 359 00:38:13,870 --> 00:38:16,498 Pernahkah kau bertanya pada dirimu... 360 00:38:17,332 --> 00:38:18,375 Bagaimana... 361 00:38:19,334 --> 00:38:21,795 Ayahmu, Tangan Kanan Raja... 362 00:38:23,379 --> 00:38:25,381 Menemukan Aegon pertama? 363 00:38:58,622 --> 00:39:01,583 Ada jaringan mata-mata di Red Keep. 364 00:39:02,500 --> 00:39:06,713 Di jejaringnya, berita tentang semua tindakan kita disebarkan. 365 00:39:07,463 --> 00:39:11,551 Ayahmu mengetahuinya, tapi membiarkannya. 366 00:39:12,969 --> 00:39:16,764 Lebih dari satu kali, ini bermanfaat bagi mereka yang ingin... 367 00:39:18,140 --> 00:39:19,809 Memberi makan penenun. 368 00:39:21,560 --> 00:39:23,187 Si penenun ini mengawasiku? 369 00:39:48,461 --> 00:39:52,965 Salah satu laba-labanya adalah pelayan wanitamu. 370 00:39:54,842 --> 00:39:57,720 - Talya? - Ada yang lain seperti dia. 371 00:39:57,803 --> 00:39:59,513 Bahkan aku tak tahu jumlahnya. 372 00:40:04,643 --> 00:40:07,563 Ada satu cara menghancurkan keunggulan ini. 373 00:40:08,814 --> 00:40:11,900 Dia harus diputus di kepala. 374 00:40:13,652 --> 00:40:18,198 Saat ratunya mati, lebah terbang tanpa tujuan. 375 00:40:20,033 --> 00:40:23,244 Maaf atas perumpamaan ini, Yang Mulia. 376 00:40:25,163 --> 00:40:27,999 Aku berasumsi tugas ini sesuai dengan keahlianmu? 377 00:40:28,625 --> 00:40:29,918 Jika kau mau... 378 00:40:32,086 --> 00:40:33,129 Itu akan terjadi. 379 00:41:52,413 --> 00:41:53,539 Menyingkir! 380 00:42:02,340 --> 00:42:05,843 Denganku, Putri, aku tak bisa membiarkan pengkhianatan ini. 381 00:42:46,173 --> 00:42:47,216 Di mana kita? 382 00:42:48,050 --> 00:42:49,385 Di selatan Jalan Raja. 383 00:42:50,469 --> 00:42:51,679 Blackwater ke arah sini. 384 00:43:20,498 --> 00:43:21,916 Aku takkan meninggalkan Meleys. 385 00:43:23,042 --> 00:43:25,253 - Jika aku bisa ke Dragon pit... - Tidak. 386 00:43:25,336 --> 00:43:28,339 Mereka menunggumu di sana, Putri. Kau takkan bisa lewat gerbang. 387 00:43:29,799 --> 00:43:30,841 Tidak, ikutlah. 388 00:43:31,383 --> 00:43:33,510 Kau harus pergi ke tepi sungai dan cari kapal. 389 00:43:33,594 --> 00:43:34,887 Sebelum mereka tahu kau pergi. 390 00:43:38,098 --> 00:43:40,601 - Kemari! - Terus jalan! 391 00:43:40,684 --> 00:43:42,603 Ke sana! Ke sana! 392 00:43:45,147 --> 00:43:46,690 - Maju! - Ke sini. 393 00:43:51,611 --> 00:43:53,113 Terus jalan! 394 00:43:58,618 --> 00:44:00,578 Kalian semua, terus maju! 395 00:44:05,374 --> 00:44:06,834 Terus maju! 396 00:44:17,886 --> 00:44:19,054 Minggir! 397 00:44:20,722 --> 00:44:21,765 Minggir! 398 00:44:43,202 --> 00:44:44,954 Kau seharusnya tampak bersyukur. 399 00:44:46,539 --> 00:44:48,624 Kau tahu yang sudah dilakukan demi hari ini? 400 00:44:52,628 --> 00:44:55,965 - Sejam lagi, kau akan jadi Raja. - Ayahku tak menginginkan ini. 401 00:44:56,048 --> 00:44:57,341 Itu tak benar. 402 00:44:57,424 --> 00:44:59,193 Dia punya 20 tahun untuk menamaiku pewarisnya... 403 00:44:59,218 --> 00:45:00,260 Tapi tidak. 404 00:45:00,344 --> 00:45:02,846 Dia tetap mendukung klaim Rhaenyra. 405 00:45:03,472 --> 00:45:05,224 - Dia berubah pikiran. - Tidak. 406 00:45:07,559 --> 00:45:09,061 Tidak. 407 00:45:09,144 --> 00:45:10,854 Dia bisa saja berubah pikiran, tapi tidak. 408 00:45:12,230 --> 00:45:13,773 Karena dia tak suka aku. 409 00:45:15,108 --> 00:45:17,402 Tapi di napas terakhirnya... 410 00:45:17,485 --> 00:45:20,572 Dia membisikkan kau harus mengambil tempatnya di takhta. 411 00:45:40,966 --> 00:45:43,761 - Jangan mempermainkanku, Ibu. - Aku berkata jujur. 412 00:45:58,775 --> 00:46:00,026 Dengar, Aegon. 413 00:46:01,319 --> 00:46:02,529 Kakekmu, Tangan Kanan Raja... 414 00:46:02,612 --> 00:46:05,406 Akan mendesakmu untuk membunuh Rhaenyra. 415 00:46:05,490 --> 00:46:07,700 Kau harus menolak nasihat ini. 416 00:46:08,659 --> 00:46:10,620 Kita tak boleh memimpin dengan kekejaman. 417 00:46:10,703 --> 00:46:13,497 Bagaimanapun, dia kakakmu, putri ayahmu... 418 00:46:13,581 --> 00:46:14,665 Kau mencintaiku? 419 00:46:18,502 --> 00:46:19,587 Dasar bodoh. 420 00:46:20,337 --> 00:46:22,506 Buka jalan untuk kereta kerajaan! 421 00:46:39,105 --> 00:46:40,357 Hei! Tahan di sana! 422 00:46:40,440 --> 00:46:41,983 Baiklah, ayo! 423 00:46:43,026 --> 00:46:45,153 Ayo, bergeraklah! Ayo! 424 00:47:14,514 --> 00:47:15,599 Menyingkir! 425 00:47:16,224 --> 00:47:17,601 Terus bergerak! 426 00:47:22,564 --> 00:47:23,648 Maju! 427 00:47:24,566 --> 00:47:26,359 - Terus bergerak! - Menyingkir! 428 00:47:46,879 --> 00:47:48,464 Rakyat King's Landing! 429 00:47:49,548 --> 00:47:51,717 Ini adalah hari tersedih. 430 00:47:53,260 --> 00:47:55,345 Raja kita yang tercinta... 431 00:47:56,096 --> 00:47:58,056 Viserys yang Damai... 432 00:48:00,016 --> 00:48:01,142 Wafat. 433 00:48:07,649 --> 00:48:10,652 Tapi ini juga hari paling bahagia. 434 00:48:12,195 --> 00:48:14,989 Karena saat jiwanya meninggalkan kita... 435 00:48:17,116 --> 00:48:19,452 Dia membisikkan keinginan terakhirnya. 436 00:48:19,535 --> 00:48:23,456 Bahwa putra pertamanya, Aegon... 437 00:48:25,082 --> 00:48:26,875 Akan meneruskannya. 438 00:48:41,139 --> 00:48:42,182 Minggir. 439 00:48:42,265 --> 00:48:43,350 - Ayo. - Ayo! 440 00:48:51,816 --> 00:48:53,026 Berhenti! 441 00:48:53,109 --> 00:48:54,193 Berputar! 442 00:49:03,619 --> 00:49:04,662 Tunjukkan... 443 00:49:05,746 --> 00:49:06,789 Senjata! 444 00:49:40,446 --> 00:49:44,450 Adalah keberuntungan dan kehormatan bagi kalian... 445 00:49:44,533 --> 00:49:46,368 Untuk menyaksikan ini di sini. 446 00:49:47,912 --> 00:49:50,414 Hari baru bagi kota kita. 447 00:49:51,582 --> 00:49:53,667 Hari baru bagi negeri kita. 448 00:49:54,626 --> 00:49:58,213 Raja baru untuk memimpin kita. 449 00:50:56,978 --> 00:50:59,522 Semoga sang Prajurit memberinya keberanian. 450 00:51:02,775 --> 00:51:07,071 Semoga sang Pandai Besi meminjamkan kekuatan pada pedang dan perisainya. 451 00:51:09,490 --> 00:51:12,409 Semoga sang Ayah membelanya saat dia membutuhkan. 452 00:51:15,829 --> 00:51:19,291 Semoga sang Nenek mengangkat lampunya yang terang... 453 00:51:19,917 --> 00:51:22,711 Dan menyinari jalannya menuju kebijaksanaan. 454 00:51:47,485 --> 00:51:50,696 Mahkota sang Penakluk, diwariskan dari generasi ke generasi. 455 00:52:09,131 --> 00:52:10,924 Biarlah Tujuh Wajah menjadi saksi. 456 00:52:11,591 --> 00:52:15,303 Aegon Targaryen adalah pewaris sejati Iron Throne. 457 00:52:50,295 --> 00:52:54,382 Sambutlah, Paduka Raja Aegon... 458 00:52:55,133 --> 00:52:56,926 Kedua Pemegang Namanya... 459 00:52:57,010 --> 00:53:00,763 Raja kaum Andal dan Rhoynar, serta Kaum Pertama... 460 00:53:00,847 --> 00:53:05,476 Lord Tujuh Kerajaan dan Pelindung Negeri. 461 00:53:09,063 --> 00:53:10,314 Aegon sang Raja! 462 00:55:18,813 --> 00:55:20,481 Buka pintu! 463 00:55:27,821 --> 00:55:29,490 Buka pintu! 464 00:55:34,870 --> 00:55:35,954 Selamatkan Helaena.