1 00:02:12,590 --> 00:02:15,301 {\an8}Kita berkumpul hari ini di Pusat Kekuatan Laut... 2 00:02:15,384 --> 00:02:19,597 {\an8}Untuk menyerahkan Lady Laena dari Klan Velaryon... 3 00:02:19,680 --> 00:02:26,478 {\an8}Kepada lautan abadi, tanah milik Raja Merling... 4 00:02:26,562 --> 00:02:30,316 {\an8}Di mana Dia akan menjaga Lady Laena hingga selama-lamanya. 5 00:02:32,526 --> 00:02:36,196 {\an8}Saat dia pergi ke laut untuk perjalanan akhirnya... 6 00:02:36,280 --> 00:02:43,329 {\an8}Lady Laena meninggalkan dua anak kandung di daratan. 7 00:02:44,204 --> 00:02:51,837 {\an8}Meskipun ibu mereka tidak akan pernah kembali dari perjalanannya... 8 00:02:51,920 --> 00:02:55,758 {\an8}Mereka akan terus disatukan oleh darah. 9 00:02:56,675 --> 00:03:02,097 {\an8}Garam mengalir dalam darah Velaryon. 10 00:03:03,599 --> 00:03:06,810 {\an8}Darah kita mengalir kental. 11 00:03:07,811 --> 00:03:11,231 {\an8}Darah kita murni. 12 00:03:14,109 --> 00:03:18,906 {\an8}Dan darah kita tidak boleh mengencer. 13 00:03:30,793 --> 00:03:33,962 {\an8}Keponakanku yang baik hati. 14 00:03:34,046 --> 00:03:39,468 {\an8}Semoga angin di punggungmu bertiup kuat... 15 00:03:39,551 --> 00:03:43,680 {\an8}Lautanmu setenang jiwamu... 16 00:03:43,764 --> 00:03:49,019 {\an8}Dan jalamu sepenuh hatimu. 17 00:03:49,103 --> 00:03:53,065 {\an8}Dari lautan kita berasal. 18 00:03:53,148 --> 00:03:56,693 {\an8}Dari lautan kita akan kembali. 19 00:04:56,420 --> 00:04:57,588 Kau lihat ayahmu? 20 00:05:00,340 --> 00:05:02,301 Sepupumu kehilangan ibu mereka. 21 00:05:03,427 --> 00:05:04,595 Mereka butuh penghiburan. 22 00:05:05,095 --> 00:05:07,723 - Aku juga butuh simpati yang sama. - Jace. 23 00:05:07,806 --> 00:05:08,891 Kita harus di Harrenhal... 24 00:05:08,932 --> 00:05:10,601 Berduka untuk Lord Lyonel dan Ser Harwin. 25 00:05:12,144 --> 00:05:14,271 Itu tak pantas. 26 00:05:15,355 --> 00:05:18,692 Velaryon termasuk kerabat kita, sementara Strong bukan. 27 00:05:19,735 --> 00:05:22,696 Lihat aku. Apa kau mengerti? 28 00:05:51,892 --> 00:05:53,393 Tangan menjadi penenun. 29 00:05:53,477 --> 00:05:55,479 Benang hijau, benang hitam. 30 00:05:55,562 --> 00:05:57,981 Naga dengan darah dan daging. 31 00:05:58,065 --> 00:05:59,691 Menenun naga benang. 32 00:06:00,525 --> 00:06:02,861 Tangan menjadi penenun. 33 00:06:02,944 --> 00:06:05,447 - Benang hijau, benang hitam. - Kami tak punya kesamaan. 34 00:06:05,989 --> 00:06:08,200 - Dia saudari kita. - Jadi, nikahi dia. 35 00:06:08,283 --> 00:06:11,495 Aku akan melakukan tugasku, jika Ibu menjodohkan kami. 36 00:06:11,578 --> 00:06:12,621 "Jika". 37 00:06:12,704 --> 00:06:16,124 Itu akan menguatkan keluarga kita, menjaga darah Valyria tetap murni. 38 00:06:16,208 --> 00:06:17,501 Dia bodoh. 39 00:06:17,584 --> 00:06:18,877 Dia calon ratumu. 40 00:06:18,960 --> 00:06:20,295 Benang hitam. 41 00:06:21,213 --> 00:06:25,884 Sebenarnya, kami punya kesamaan. 42 00:06:25,967 --> 00:06:29,304 Kami berdua suka makhluk indah dengan tungkai panjang. 43 00:06:32,099 --> 00:06:34,976 Pelayan! Satu lagi! 44 00:06:35,060 --> 00:06:36,186 Aegon... 45 00:06:36,853 --> 00:06:38,063 Naga dengan darah dan daging. 46 00:06:38,105 --> 00:06:39,731 Menenun daging benang. 47 00:06:48,740 --> 00:06:52,744 Putra Lyonel Strong sudah mengamatimu sejak kita tiba, Yang Mulia. 48 00:06:56,498 --> 00:06:57,624 Tanpa malu-malu. 49 00:06:59,459 --> 00:07:04,714 Itu pandangan bangga, Ser Criston. Larys adalah Lord Harrenhal baru. 50 00:07:40,500 --> 00:07:44,504 Kedua pusat kuasaku dan High Tide akan jadi milikmu kelak, Lucerys. 51 00:07:45,380 --> 00:07:47,841 Tentu, kakakmu akan menjadi raja. 52 00:07:48,717 --> 00:07:51,678 Dia akan menghadiri semua majelis dan upacara. 53 00:07:51,761 --> 00:07:53,555 Lord High Tide menguasai laut. 54 00:07:55,182 --> 00:07:57,475 Maaf, aku tak menginginkannya. 55 00:08:01,313 --> 00:08:02,772 Itu hak warismu, Nak. 56 00:08:07,527 --> 00:08:10,864 Jika aku Lord Driftmark, artinya semuanya sudah mati. 57 00:08:18,038 --> 00:08:20,832 - Turut berduka cita. - Terima kasih. 58 00:08:43,813 --> 00:08:45,565 - Gadis-gadis. - Nenek. 59 00:08:50,362 --> 00:08:52,322 Aku tak mau Ibu pergi. 60 00:10:06,646 --> 00:10:08,189 Bawa kembali tuanmu. 61 00:10:11,860 --> 00:10:12,902 Saudaraku. 62 00:10:54,152 --> 00:10:56,529 Kedua putrimu sangat mirip dengan ibu mereka. 63 00:10:57,989 --> 00:11:01,618 Penghiburan dan penyiksaan, seperti yang kuingat baik. 64 00:11:02,952 --> 00:11:04,287 Para dewa kadang kejam. 65 00:11:07,165 --> 00:11:09,334 Tampaknya, mereka sangat kejam kepadamu. 66 00:11:11,753 --> 00:11:12,795 Ya. 67 00:11:27,143 --> 00:11:29,187 Kembalilah dengan kami ke King's Landing. 68 00:11:30,021 --> 00:11:32,941 - Sudah saatnya kau pulang. - Pentos rumahku. 69 00:11:34,525 --> 00:11:36,611 - Rumah anak-anakku. - Daemon. 70 00:11:37,904 --> 00:11:42,450 Aku tahu kita pernah berselisih, tapi biar waktu menghapusnya. 71 00:11:44,202 --> 00:11:47,664 Ada tempat untukmu di istanaku, jika kau membutuhkannya. 72 00:11:47,747 --> 00:11:50,291 Aku tak butuh apa-apa. 73 00:12:00,301 --> 00:12:01,344 Adikku... 74 00:12:06,140 --> 00:12:08,101 Turut berduka cita, Pangeran. 75 00:12:09,352 --> 00:12:12,772 Seberapa gemuk pun lintah, ia selalu ingin makan. 76 00:12:24,158 --> 00:12:25,868 - Pergilah tidur. - Ibu... 77 00:12:25,952 --> 00:12:26,995 Sekarang, pergilah. 78 00:12:38,381 --> 00:12:39,674 Aku akan tidur, Aemma. 79 00:12:41,801 --> 00:12:44,095 Haruskah kuantar Ratu Alicent, Yang Mulia? 80 00:12:48,141 --> 00:12:51,352 - Tidak, Ser Harrold. - Kau berjaga malam, Ser Criston. 81 00:12:53,938 --> 00:12:55,064 Lord Komandan. 82 00:13:28,848 --> 00:13:29,891 Saudaraku! 83 00:13:35,938 --> 00:13:36,981 Pergilah tidur. 84 00:14:39,085 --> 00:14:40,628 Laena ingin pulang. 85 00:14:41,837 --> 00:14:42,964 Dia menolaknya. 86 00:14:44,507 --> 00:14:46,384 Daemon melakukan yang terbaik. 87 00:14:48,803 --> 00:14:51,389 Daemon hanya melakukan yang terbaik bagi Daemon. 88 00:14:52,932 --> 00:14:54,725 Laena membutuhkan maester kita. 89 00:15:00,439 --> 00:15:04,235 Dokter di Pentos dilatih sebaik para maester kita. 90 00:15:08,656 --> 00:15:12,952 Kau ingin menyalahkan seseorang atas hal yang diputuskan para dewa. 91 00:15:15,162 --> 00:15:17,206 Mungkin para dewa menghukum kita. 92 00:15:19,375 --> 00:15:21,794 Atas kesombongan kita yang tak terpuaskan. 93 00:15:27,800 --> 00:15:29,760 Mahkota itu milikmu. 94 00:15:29,844 --> 00:15:34,140 Hingga para badut di Majelis Besar merebutnya dari kepalamu. 95 00:15:36,809 --> 00:15:40,479 Sungguhkah mengerikan bahwa suamimu ingin merebutnya kembali? 96 00:15:40,563 --> 00:15:43,274 Malam ini, mari kita singkirkan dusta ini. 97 00:15:47,236 --> 00:15:50,573 Bukan keadilan untuk istrimu yang mendorongmu, tapi ambisimu. 98 00:15:51,907 --> 00:15:53,701 Keinginan untuk takhta. 99 00:15:53,784 --> 00:15:57,038 Jika bukan untuk dirimu, maka untuk keturunan klanmu. 100 00:15:57,121 --> 00:15:59,790 Aku sudah menyerahkan mahkota satu generasi lalu. 101 00:15:59,874 --> 00:16:02,835 Kaulah, suamiku, yang menolak melepaskan misi ini... 102 00:16:02,918 --> 00:16:05,129 Meskipun anak-anak kita menjadi korbannya. 103 00:16:21,020 --> 00:16:22,772 Apalah arti hidup yang semu... 104 00:16:24,732 --> 00:16:25,983 Selain meneruskan warisan? 105 00:16:26,609 --> 00:16:29,361 Itu mungkin tujuan hidupmu, Corlys. 106 00:16:40,790 --> 00:16:43,667 Aku ingin Driftmark meneruskan garis Laena ke Baela. 107 00:16:46,378 --> 00:16:48,005 Ke darah murni Velaryon. 108 00:16:49,882 --> 00:16:51,759 Umumkan saat ini. Semua orang bergabung. 109 00:16:51,842 --> 00:16:54,011 Kita akan katakan beginilah kita menghormati Laena. 110 00:16:54,095 --> 00:16:55,846 Lalu, hak waris putra kita hilang? 111 00:16:56,430 --> 00:16:58,265 Dia akan menjadi Raja Pendamping. 112 00:16:58,891 --> 00:17:00,726 Putranya akan duduk di Takhta Besi kelak. 113 00:17:00,810 --> 00:17:04,438 Kau akan membuat bayangan lebih gelap bagi anak-anak itu... 114 00:17:04,522 --> 00:17:06,690 - Dari yang sudah ada. - Hanya kita di sini. 115 00:17:06,774 --> 00:17:09,735 Berkatalah jujur, karena kita berdua mengetahuinya. 116 00:17:17,117 --> 00:17:19,328 Anak-anak Rhaenyra bukan darahmu. 117 00:17:27,169 --> 00:17:28,504 Namun, anak-anak Laena darahmu. 118 00:17:32,591 --> 00:17:34,260 Mereka warisannya. 119 00:17:35,594 --> 00:17:38,973 Sejarah tidak mengingat darah. 120 00:17:44,103 --> 00:17:45,896 Sejarah mengenal nama. 121 00:18:07,334 --> 00:18:11,672 Laenor sudah gelisah bertahun-tahun, tapi kini... 122 00:18:12,339 --> 00:18:13,591 Dia akan menjadi tak berguna. 123 00:18:14,425 --> 00:18:15,467 Atau lebih buruk. 124 00:18:18,262 --> 00:18:21,056 Aku tahu lebih dari siapa pun pernikahan kami palsu. 125 00:18:22,349 --> 00:18:25,853 Namun, setidaknya aku berupaya berpura-pura. 126 00:18:27,396 --> 00:18:28,647 Risikomu lebih besar. 127 00:18:30,274 --> 00:18:33,110 Ya, begitulah takdirku sejak menjadi pewaris. 128 00:18:36,488 --> 00:18:37,615 Kami sudah mencoba. 129 00:18:39,825 --> 00:18:41,243 Untuk menghasilkan anak. 130 00:18:41,327 --> 00:18:42,369 Kami... 131 00:18:42,870 --> 00:18:45,164 Melakukan tugas kami sebaik mungkin. 132 00:18:48,000 --> 00:18:49,168 Namun, sia-sia. 133 00:18:56,759 --> 00:18:58,218 Tak ada kesenangan. 134 00:19:02,806 --> 00:19:04,183 Itu kutemukan di tempat lain. 135 00:19:07,770 --> 00:19:09,396 Menyenangkan untuk diinginkan. 136 00:19:12,816 --> 00:19:15,235 Aku mengerti Ser Harwin sangat... 137 00:19:17,655 --> 00:19:19,031 Berdedikasi kepadamu. 138 00:19:21,617 --> 00:19:22,660 Ya, benar. 139 00:19:24,912 --> 00:19:26,121 Aku memercayainya. 140 00:19:31,835 --> 00:19:34,672 Seharusnya kularang Ser Harwin kembali ke Dataran Sungai. 141 00:19:36,715 --> 00:19:37,758 Kata orang... 142 00:19:37,841 --> 00:19:39,818 Kutukan Harren sama kuatnya dengan setelah Penaklukan. 143 00:19:39,843 --> 00:19:41,553 Itu takhayul. 144 00:19:41,637 --> 00:19:44,390 Yang ingin dimanfaatkan Ser Otto dan Ratu. 145 00:19:44,890 --> 00:19:45,933 Aku tak percaya... 146 00:19:46,016 --> 00:19:48,310 Alicent mampu lakukan pembunuhan berdarah dingin. 147 00:19:49,728 --> 00:19:50,771 Baiklah... 148 00:19:52,773 --> 00:19:54,900 Kita semua sanggup melakukan kebejatan. 149 00:19:56,944 --> 00:19:58,487 Lebih dari dugaanmu. 150 00:20:02,324 --> 00:20:03,534 Aku percaya itu untukmu. 151 00:20:06,620 --> 00:20:09,706 Jika kau menuduhku atas kebejatan, kau harus lebih spesifik. 152 00:20:12,501 --> 00:20:13,710 Aku ditinggalkan sendiri. 153 00:20:15,671 --> 00:20:18,882 - Kau mengabaikanku. - Menyelamatkanmu. Kau masih kecil. 154 00:20:18,966 --> 00:20:22,344 Ya, benar aku masih anak-anak saat itu. 155 00:20:22,428 --> 00:20:24,263 Lihatlah hidupku tanpamu. 156 00:20:26,849 --> 00:20:28,392 Tragedi lucu. 157 00:20:28,475 --> 00:20:30,436 Bagaimana menurutmu atas hidupku? 158 00:20:31,437 --> 00:20:32,646 Aku tak tahu banyak. 159 00:20:38,819 --> 00:20:39,945 Apa kau mencintainya? 160 00:20:43,031 --> 00:20:44,324 Kami cukup bahagia. 161 00:20:46,118 --> 00:20:48,537 Itu saja sudah merupakan pencapaian besar. 162 00:20:54,793 --> 00:20:56,378 - Maafkan aku. - Jangan. 163 00:20:58,797 --> 00:21:00,966 Setidaknya, aku boleh berkabung. 164 00:21:31,830 --> 00:21:32,873 Rhaenyra. 165 00:21:38,420 --> 00:21:39,755 Aku bukan lagi anak-anak. 166 00:22:00,525 --> 00:22:01,693 Aku menginginkanmu. 167 00:25:03,833 --> 00:25:04,876 Sial... 168 00:29:35,438 --> 00:29:36,481 Ya! 169 00:29:59,962 --> 00:30:04,675 Jace. Jace. Jace, bangunlah. Bangunlah. 170 00:30:06,886 --> 00:30:09,889 - Vhagar dicuri. - Apa? 171 00:30:29,700 --> 00:30:30,743 Siapa yang curi? 172 00:30:55,393 --> 00:30:58,521 - Jace, kau sedang apa? - Itu dia. 173 00:30:58,604 --> 00:31:01,357 - Ini aku. - Vhagar naga ibuku. 174 00:31:01,440 --> 00:31:02,483 Ibumu sudah mati. 175 00:31:03,150 --> 00:31:05,611 - Vhagar punya penunggang baru kini. - Dia milikku. 176 00:31:05,695 --> 00:31:07,280 Seharusnya, kau klaim dia. 177 00:31:07,363 --> 00:31:10,533 Mungkin sepupumu bisa memberimu tunggangan babi. Itu cocok untukmu. 178 00:31:17,039 --> 00:31:19,500 Serang aku lagi, dan kuumpankan kau ke nagaku! 179 00:31:50,990 --> 00:31:54,201 Kau akan mati berteriak dalam api, seperti ayahmu. 180 00:31:54,285 --> 00:31:57,246 - Anak haram. - Ayahku masih hidup! 181 00:31:58,247 --> 00:32:00,750 Dia tak tahu, bukan? Lord Strong. 182 00:32:03,419 --> 00:32:04,545 Jace! 183 00:32:24,440 --> 00:32:25,858 Hentikan sekarang juga! 184 00:32:27,234 --> 00:32:28,277 Pergilah! 185 00:32:31,155 --> 00:32:33,574 Pangeran. Coba kulihat. 186 00:32:37,703 --> 00:32:38,996 Demi para dewa. 187 00:32:41,123 --> 00:32:43,167 Bagaimana kau biarkan ini terjadi? 188 00:32:46,003 --> 00:32:47,630 Beri aku jawaban. 189 00:32:47,713 --> 00:32:49,840 Para pangeran mestinya tidur, Paduka. 190 00:32:50,758 --> 00:32:51,926 Siapa yang berjaga? 191 00:32:52,927 --> 00:32:55,513 Pangeran diserang sepupunya, Yang Mulia. 192 00:32:55,596 --> 00:33:00,017 Kau bersumpah untuk melindungi dan membela darah dagingku! 193 00:33:00,101 --> 00:33:01,352 Maaf, Yang Mulia. 194 00:33:01,435 --> 00:33:03,854 Kami tak pernah harus membela pangeran dari pangeran... 195 00:33:03,938 --> 00:33:05,731 Itu bukan jawaban! 196 00:33:05,815 --> 00:33:08,067 Ini akan sembuh, bukan, Maester? 197 00:33:10,361 --> 00:33:11,570 Dagingnya akan sembuh. 198 00:33:14,657 --> 00:33:16,408 Namun, matanya tidak, Yang Mulia. 199 00:33:19,328 --> 00:33:20,621 - Dari mana kau? - Aku? 200 00:33:21,497 --> 00:33:22,540 Untuk apa itu? 201 00:33:22,623 --> 00:33:24,500 Itu tak sebanding dengan siksaan... 202 00:33:24,583 --> 00:33:27,294 Yang dialami adikmu saat kau minum-minum, Bodoh. 203 00:33:27,878 --> 00:33:30,923 - Apa-apaan ini? - Baela? Rhaena! 204 00:33:31,006 --> 00:33:33,342 Ada apa ini? Apa yang terjadi? 205 00:33:34,969 --> 00:33:36,011 Apa yang terjadi? 206 00:33:37,930 --> 00:33:38,973 Jace? 207 00:33:40,266 --> 00:33:41,308 Luke! 208 00:33:43,185 --> 00:33:44,520 Tunjukkan padaku. 209 00:33:45,521 --> 00:33:47,231 - Siapa pelakunya? - Mereka menyerangku! 210 00:33:47,314 --> 00:33:49,441 - Dia menyerang Baela! - Dia patahkan hidung Luke. 211 00:33:54,864 --> 00:33:56,198 Dia mencuri naga ibuku! 212 00:33:57,116 --> 00:33:59,702 - Cukup. - Dia hendak membunuh Jace! 213 00:33:59,785 --> 00:34:01,537 - Cukup. - Putraku yang akan bercerita! 214 00:34:01,620 --> 00:34:03,414 - Dia menyebut kami... - Diam! 215 00:34:07,293 --> 00:34:09,169 Dia menyebut kami anak haram. 216 00:34:15,759 --> 00:34:16,802 Aemond. 217 00:34:17,761 --> 00:34:19,597 Aku ingin tahu kebenarannya. 218 00:34:21,682 --> 00:34:23,684 - Sekarang. - Kau ingin dengar apa lagi? 219 00:34:23,767 --> 00:34:25,936 Putramu cacat. Putranya pelakunya. 220 00:34:26,020 --> 00:34:28,022 - Itu kecelakaan menyedihkan. - Kecelakaan? 221 00:34:28,105 --> 00:34:31,817 Pangeran Lucerys membawa pisau. Dia bermaksud membunuh putraku. 222 00:34:31,901 --> 00:34:36,739 Putraku diserang dan terpaksa membela diri. 223 00:34:37,573 --> 00:34:40,326 Ejekan kasar ditujukan pada mereka. 224 00:34:40,409 --> 00:34:41,452 Ejekan apa? 225 00:34:45,623 --> 00:34:48,834 Keabsahan kelahiran kedua putraku dipertanyakan dengan lantang. 226 00:34:48,917 --> 00:34:51,170 - Apa? - Dia memanggil kami anak haram. 227 00:34:56,925 --> 00:35:01,180 Putra-putraku akan mewarisi Takhta Besi, Yang Mulia. 228 00:35:01,263 --> 00:35:02,932 Ini pengkhianatan tertinggi. 229 00:35:04,808 --> 00:35:06,852 Pangeran Aemond harus diinterogasi... 230 00:35:06,936 --> 00:35:09,188 Agar kita tahu di mana dia mendengar fitnah ini. 231 00:35:11,232 --> 00:35:12,483 Karena ejekan? 232 00:35:13,817 --> 00:35:16,111 Anakku kehilangan matanya. 233 00:35:18,572 --> 00:35:19,823 Katakan, Nak. 234 00:35:20,407 --> 00:35:23,369 - Dari mana kau dengar dusta ini? - Itu gosip di lapangan berlatih. 235 00:35:23,452 --> 00:35:26,997 - Anak-anak lain. - Aemond. Aku bertanya. 236 00:35:30,543 --> 00:35:32,378 Aku ingin tahu di mana Ser Laenor. 237 00:35:32,461 --> 00:35:35,589 Ayah anak itu. Mungkin dia punya sesuatu untuk dikatakan. 238 00:35:35,673 --> 00:35:37,383 Ya, di mana Ser Laenor? 239 00:35:38,217 --> 00:35:42,096 Aku tak tahu, Yang Mulia. Aku tak bisa tidur. 240 00:35:42,179 --> 00:35:43,264 Aku berjalan-jalan. 241 00:35:43,847 --> 00:35:46,183 Menghibur para pelayan mudanya, kurasa. 242 00:35:50,229 --> 00:35:51,355 Aemond. 243 00:35:52,815 --> 00:35:54,024 Lihat aku. 244 00:35:56,402 --> 00:35:58,445 Rajamu meminta jawaban. 245 00:35:58,529 --> 00:36:00,322 Siapa yang mengatakan dusta ini kepadamu? 246 00:36:18,299 --> 00:36:19,508 Aegon. 247 00:36:22,219 --> 00:36:23,262 Aku? 248 00:36:25,889 --> 00:36:28,225 Lalu, kau, Nak... 249 00:36:31,061 --> 00:36:32,938 Di mana kau dengar fitnah itu? 250 00:36:34,440 --> 00:36:35,482 Aegon! 251 00:36:36,734 --> 00:36:37,901 Katakan sejujurnya! 252 00:36:39,778 --> 00:36:41,864 Kami tahu, Ayah. 253 00:36:44,033 --> 00:36:46,201 Semua orang tahu. 254 00:36:47,953 --> 00:36:49,038 Lihat saja mereka. 255 00:37:06,430 --> 00:37:08,724 Pertikaian tanpa akhir ini harus diakhiri! 256 00:37:09,558 --> 00:37:10,642 Kalian semua! 257 00:37:13,645 --> 00:37:14,980 Kita ini keluarga. 258 00:37:20,068 --> 00:37:22,946 Sampaikan maaf kalian dan tunjukkan niat baik. 259 00:37:24,114 --> 00:37:27,910 Ayah kalian, kakek kalian, raja kalian menuntut itu! 260 00:37:43,342 --> 00:37:44,468 Itu tak cukup. 261 00:37:47,763 --> 00:37:51,642 Aemond dilukai secara permanen. Niat baik takkan membuatnya utuh. 262 00:37:51,725 --> 00:37:53,143 Aku tahu, Alicent. 263 00:37:54,061 --> 00:37:57,147 - Aku tak bisa memulihkan matanya. - Karena itu diambil. 264 00:37:57,231 --> 00:38:00,484 - Aku harus berbuat apa? - Ada utang yang harus dibayar. 265 00:38:04,196 --> 00:38:06,365 Aku akan mengambil mata salah satu anaknya. 266 00:38:09,910 --> 00:38:14,039 - Istriku... - Dia putramu, Viserys. Putramu. 267 00:38:14,706 --> 00:38:19,086 Jangan biarkan amarahmu memandu keputusanmu. 268 00:38:25,133 --> 00:38:27,219 Jika Raja tak mencari keadilan, biar Ratu saja. 269 00:38:28,303 --> 00:38:29,346 Ser Criston... 270 00:38:30,597 --> 00:38:32,683 Bawakan mata Lucerys Velaryon. 271 00:38:33,725 --> 00:38:35,102 - Ibu? - Alicent. 272 00:38:35,185 --> 00:38:37,729 Dia bisa memilih mata yang mana. Putraku tak bisa. 273 00:38:37,813 --> 00:38:40,399 - Kau tak akan melakukannya. - Tenanglah. 274 00:38:40,482 --> 00:38:41,566 Kau bersumpah padaku! 275 00:38:46,446 --> 00:38:48,073 Sebagai pelindungmu, Ratu. 276 00:38:51,535 --> 00:38:55,747 Alicent, masalah ini sudah selesai. 277 00:38:56,623 --> 00:38:57,916 Kau paham? 278 00:39:09,553 --> 00:39:10,721 Biar orang tahu... 279 00:39:11,430 --> 00:39:14,683 Siapa pun yang mempertanyakan keabsahan putra-putra Rhaenyra... 280 00:39:15,642 --> 00:39:17,019 Akan dipotong lidahnya. 281 00:39:20,564 --> 00:39:21,648 Terima kasih, Ayah. 282 00:39:32,951 --> 00:39:34,161 - Yang Mulia... - Alicent! 283 00:39:34,244 --> 00:39:36,455 - Tinggallah dengan rajamu. - Berhenti mendekat! 284 00:39:36,538 --> 00:39:38,415 - Jangan, Ser Criston! - Alicent. 285 00:39:39,166 --> 00:39:41,084 - Jangan, Ser Criston! - Alicent. 286 00:39:42,002 --> 00:39:43,086 Tidak! 287 00:39:44,463 --> 00:39:45,756 Tetap di tempat, Cole! 288 00:39:47,841 --> 00:39:50,177 - Kau keterlaluan. - Aku? 289 00:39:50,552 --> 00:39:53,221 Apa yang kulakukan, selain yang diharapkan dariku? 290 00:39:54,097 --> 00:39:57,601 Selamanya menghormati kerajaan, keluarga, undang-undang. 291 00:39:59,311 --> 00:40:01,646 - Saat kau berbuat sesukamu. - Alicent! 292 00:40:01,730 --> 00:40:03,440 - Lepaskan dia! - Di mana tugas? 293 00:40:03,523 --> 00:40:06,943 Di mana pengorbanan? Diinjak kaki indahmu, sekali lagi. 294 00:40:07,027 --> 00:40:08,695 Jatuhkan pisaunya, Alicent. 295 00:40:09,321 --> 00:40:11,448 Kini, kau mengambil mata anakku. 296 00:40:11,531 --> 00:40:13,074 Bahkan untuk itu, kau merasa berhak. 297 00:40:13,158 --> 00:40:14,576 Melelahkan, bukan? 298 00:40:15,285 --> 00:40:17,788 Bersembunyi di bawah jubah kebajikanmu? 299 00:40:19,206 --> 00:40:21,917 Kini, mereka melihat dirimu apa adanya. 300 00:40:59,955 --> 00:41:01,665 Jangan bersedih, Ibu. 301 00:41:01,957 --> 00:41:03,416 Itu pertukaran yang adil. 302 00:41:04,960 --> 00:41:06,378 Mataku mungkin hilang... 303 00:41:08,463 --> 00:41:09,673 Tapi aku mendapatkan naga. 304 00:41:18,765 --> 00:41:20,517 Masalah ini selesai. 305 00:41:58,972 --> 00:42:00,015 Tangan Kanan, Paduka. 306 00:42:17,782 --> 00:42:18,908 Katakan pidatomu. 307 00:42:19,951 --> 00:42:21,369 Pidato apa? 308 00:42:24,914 --> 00:42:29,377 Aku bertindak dengan cara yang tak pantas bagi posisiku. 309 00:42:31,421 --> 00:42:32,464 Atau posisi apa pun. 310 00:42:36,217 --> 00:42:37,594 Aku kehilangan kendali. 311 00:42:39,721 --> 00:42:41,097 Menyerang sang Putri. 312 00:42:43,767 --> 00:42:47,145 Rumor sudah menyebar, gosip bahwa aku gila. 313 00:42:48,980 --> 00:42:50,023 Semua itu benar. 314 00:42:50,607 --> 00:42:51,941 Aku mempermalukan diriku. 315 00:42:54,402 --> 00:42:57,030 Aku memastikan suamiku akan terus memihaknya. 316 00:42:59,616 --> 00:43:00,867 Namun... 317 00:43:02,535 --> 00:43:04,871 Belum pernah kulihat sisimu yang ini. 318 00:43:08,333 --> 00:43:11,544 - Aku bahkan meragukan keberadaannya. - Aku menyesalinya. 319 00:43:11,628 --> 00:43:13,046 Kita memainkan permainan kotor. 320 00:43:15,548 --> 00:43:19,803 Untuk kali pertama, aku melihat kau bertekad memenangkannya. 321 00:43:24,099 --> 00:43:26,351 - Rhaenyra... - Kau lihat dia apa adanya. 322 00:43:27,435 --> 00:43:29,562 Apa yang ditempa kekeraskepalaan Raja. 323 00:43:34,484 --> 00:43:36,528 - Apa nanti kata Raja? - Dia akan memaafkanmu. 324 00:43:38,947 --> 00:43:40,240 Dia bisa apa lagi? 325 00:43:41,825 --> 00:43:44,035 Pergilah dengan penyesalan kepadanya. 326 00:43:44,702 --> 00:43:46,412 Ajukan cedera terhadap putramu. 327 00:43:47,455 --> 00:43:48,998 Tahan amarahmu. 328 00:43:50,291 --> 00:43:53,878 Aku berjanji, kelak, bersama-sama kita akan menang. 329 00:43:57,549 --> 00:44:01,970 Yang dilakukan Aemond itu, untuk memenangkan Vhagar bagi kita... 330 00:44:04,305 --> 00:44:08,560 Dia benar. Nilainya ribuan kali harga yang dia bayar. 331 00:44:36,337 --> 00:44:39,549 Lukanya akan sembuh, tapi akan berbekas. 332 00:44:40,842 --> 00:44:42,885 Baja Valyria memotong dengan bersih. 333 00:44:50,852 --> 00:44:51,894 Astaga. 334 00:44:54,105 --> 00:44:55,315 Apa semuanya baik-baik saja? 335 00:44:55,898 --> 00:44:57,650 Hidung patah, itu yang terburuk. 336 00:44:57,734 --> 00:45:00,445 Terima kasih, Maester. Tinggalkan kami. 337 00:45:04,907 --> 00:45:08,661 Kalian juga. Kalian sudah cukup bermasalah hari ini. 338 00:45:09,579 --> 00:45:10,622 Ya, Ibu. 339 00:45:18,671 --> 00:45:19,922 Aku harusnya di sana. 340 00:45:20,423 --> 00:45:22,008 Itu mestinya moto klan kita. 341 00:45:25,386 --> 00:45:28,181 Aku pernah melawan musuh-musuh mengerikan... 342 00:45:28,264 --> 00:45:32,727 Tapi aku tak bisa membela adikku, jauh dari rumah dan menderita. 343 00:45:34,562 --> 00:45:37,106 - Aku tak bisa membelamu. - Duduklah. 344 00:45:48,368 --> 00:45:50,370 Aemond memanggil mereka anak haram. 345 00:45:57,460 --> 00:45:59,128 Aku mengecewakanmu, Rhaenyra. 346 00:46:00,088 --> 00:46:01,464 Pernikahan kita. 347 00:46:02,924 --> 00:46:04,133 Sudah kucoba. 348 00:46:06,469 --> 00:46:07,512 Anak-anak kita... 349 00:46:09,472 --> 00:46:10,973 - Aku sayang mereka. - Aku tahu. 350 00:46:11,057 --> 00:46:12,100 Sangat sayang. 351 00:46:16,354 --> 00:46:17,897 Namun, mungkin itu... 352 00:46:19,857 --> 00:46:20,942 Tak cukup. 353 00:46:27,240 --> 00:46:29,367 Aku berharap melahirkan anak-anakmu... 354 00:46:31,577 --> 00:46:33,037 Saat kita tidur bersama. 355 00:46:37,208 --> 00:46:38,626 Mungkin semuanya akan berbeda. 356 00:46:42,713 --> 00:46:45,675 Aku benci para dewa karena membuatku seperti ini. 357 00:46:47,051 --> 00:46:48,261 Aku tidak. 358 00:46:49,387 --> 00:46:53,099 Kau pria terhormat, dengan hati yang baik. 359 00:46:55,309 --> 00:46:56,602 Itu jarang ditemukan. 360 00:47:02,900 --> 00:47:05,319 Kita sepakat bertahun-tahun lalu... 361 00:47:05,403 --> 00:47:07,697 Untuk melakukan tugas kita dan... 362 00:47:08,948 --> 00:47:10,408 Tetap mencari kebahagiaan. 363 00:47:19,000 --> 00:47:23,170 Namun, ada masa di mana kurasa kedua hal ini tak bisa ada bersamaan. 364 00:47:26,549 --> 00:47:29,760 Ser Qarl akan segera kembali ke perang di Stepstones. 365 00:47:31,888 --> 00:47:34,056 Namun, komitmenku kepadamu kembali. 366 00:47:36,225 --> 00:47:37,727 Untuk menguatkan klan kita... 367 00:47:37,810 --> 00:47:40,521 Dan mempersiapkan kenaikanmu ke takhta. 368 00:47:40,605 --> 00:47:43,691 Aku akan membesarkan kedua putra kita sebagai pangeran negeri ini. 369 00:47:43,774 --> 00:47:45,985 - Laenor... - Kau layak yang lebih baik dariku. 370 00:47:49,071 --> 00:47:50,406 Kau layak punya suami. 371 00:48:11,260 --> 00:48:14,972 Sudah kusuruh mereka menyiapkan anggur di kapal. Agar kau bisa tidur. 372 00:48:23,939 --> 00:48:25,024 Maafkan aku. 373 00:48:28,569 --> 00:48:31,238 - Viserys... - Jangan dibahas lagi. 374 00:49:47,815 --> 00:49:49,483 Api adalah kekuatan aneh. 375 00:49:54,321 --> 00:49:57,241 Semua milik Klan Targaryen, itu berkat api. 376 00:49:59,952 --> 00:50:02,204 Namun, api mengambil yang kita sayangi. 377 00:50:04,039 --> 00:50:05,958 Mungkin Velaryon tahu kebenarannya. 378 00:50:06,041 --> 00:50:07,459 Lautan sekutu yang lebih baik. 379 00:50:09,128 --> 00:50:10,379 Api adalah penjara. 380 00:50:11,380 --> 00:50:13,632 Lautan menawarkan pelarian. 381 00:50:23,142 --> 00:50:25,227 Pemutarbalikan keadilan. 382 00:50:25,311 --> 00:50:28,522 Pangeran muda, dicacatkan. 383 00:50:30,191 --> 00:50:31,358 Sungguh biadab. 384 00:50:33,360 --> 00:50:34,403 Benar. 385 00:50:38,240 --> 00:50:42,286 Jika kau mau mata, katakan saja, aku pelayanmu. 386 00:50:47,750 --> 00:50:49,210 Tidak perlu. 387 00:50:52,546 --> 00:50:54,882 Namun, kulihat pengabdianmu padaku. 388 00:50:56,508 --> 00:50:57,885 Ini masa berbahaya. 389 00:51:03,182 --> 00:51:05,851 Akan datang saatnya aku membutuhkan teman. 390 00:51:07,811 --> 00:51:10,940 Teman dengan keterampilan, tapi juga kerahasiaan. 391 00:51:14,151 --> 00:51:17,154 Kutunggu panggilanmu, Ratuku. 392 00:51:33,379 --> 00:51:34,546 Aku butuh kau, Paman. 393 00:51:44,348 --> 00:51:48,060 Aku tak bisa menghadapi para hijau seorang diri. 394 00:51:50,312 --> 00:51:53,774 Mari kita satukan darah kita... 395 00:51:53,857 --> 00:51:57,486 Seperti Aegon sang Penakluk dengan saudari-saudarinya. 396 00:52:00,197 --> 00:52:04,451 Dengan kau sebagai suamiku dan pangeran pendamping... 397 00:52:05,369 --> 00:52:09,540 Klaimku tak bisa ditantang dengan mudah. 398 00:52:14,878 --> 00:52:18,006 Velaryon adalah klan lautan. 399 00:52:19,216 --> 00:52:21,218 Namun, kita... 400 00:52:23,887 --> 00:52:25,556 Terbuat dari api. 401 00:52:29,768 --> 00:52:34,940 Kita ditakdirkan untuk terbakar bersama. 402 00:52:37,735 --> 00:52:40,404 Kita tak bisa menikah kecuali jika Laenor mati. 403 00:52:46,118 --> 00:52:47,161 Aku tahu. 404 00:53:01,216 --> 00:53:02,259 Aku sudah dengar... 405 00:53:02,342 --> 00:53:06,096 Petualanganmu di Stepstones, Ser Qarl. 406 00:53:06,805 --> 00:53:09,600 Kata orang, kau kesatria berketerampilan tinggi. 407 00:53:09,683 --> 00:53:10,893 Kau menyanjungku. 408 00:53:11,477 --> 00:53:13,645 Sayangnya, kau rakyat jelata. 409 00:53:14,438 --> 00:53:18,233 Kau kesatria tanpa tanah dengan selera lord. 410 00:53:18,317 --> 00:53:19,735 Ser Laenor baik padaku. 411 00:53:21,361 --> 00:53:22,404 Apa kau tahu... 412 00:53:25,365 --> 00:53:27,910 Ada tempat di seberang Narrow Sea... 413 00:53:29,244 --> 00:53:31,622 Di mana nama seorang pria tak penting? 414 00:53:32,998 --> 00:53:35,125 Yang penting hanya emas miliknya. 415 00:53:39,087 --> 00:53:40,672 Apa permintaanmu, Lord? 416 00:53:42,549 --> 00:53:43,759 Kematian cepat. 417 00:53:44,927 --> 00:53:46,261 Dengan saksi. 418 00:53:55,395 --> 00:53:57,064 Aku takkan menjadi tiran... 419 00:53:58,440 --> 00:53:59,816 Dan memimpin dengan teror. 420 00:54:01,026 --> 00:54:03,028 Tiran hanya memimpin melalui teror. 421 00:54:09,618 --> 00:54:12,204 Jika raja tak ditakuti, dia tak berkuasa. 422 00:54:13,247 --> 00:54:16,375 Untuk menjadi ratu yang kuat, kau harus dapat cinta dan hormat... 423 00:54:16,458 --> 00:54:18,669 Tapi rakyat harus takut akan dirimu. 424 00:54:19,169 --> 00:54:20,254 Bagaimana kau masuk? 425 00:54:24,466 --> 00:54:26,635 Kenapa kau di aula ayahku? 426 00:54:31,682 --> 00:54:33,642 Kau selalu meremehkanku. 427 00:54:34,768 --> 00:54:35,852 Aku menyayangi Laenor. 428 00:54:37,145 --> 00:54:38,814 Maka, berikan dia kebaikan ini. 429 00:54:40,524 --> 00:54:42,776 - Bebaskan dia. - Kau lupa diri. 430 00:54:45,320 --> 00:54:46,822 Lord, kumohon! 431 00:54:53,537 --> 00:54:54,621 Akan kupanggil pengawal! 432 00:55:04,548 --> 00:55:05,590 Harga untuk ini adalah... 433 00:55:05,674 --> 00:55:08,802 Anak Lord Corlys dan Putri Rhaenys yang tersisa. 434 00:55:12,222 --> 00:55:15,392 Rakyat akan berbisik bahwa akulah pelakunya. 435 00:55:17,436 --> 00:55:19,104 Tidak. 436 00:55:19,187 --> 00:55:20,605 Tidak! 437 00:55:20,689 --> 00:55:22,441 Biar mereka bergosip. 438 00:55:22,524 --> 00:55:25,610 Tidak! 439 00:55:26,570 --> 00:55:30,032 Bagaimana kau biarkan ini terjadi di aulaku? 440 00:55:30,115 --> 00:55:31,283 Katakan! 441 00:55:31,366 --> 00:55:34,327 Kita akan tahu kebenarannya, tapi musuh kita tidak. 442 00:55:35,454 --> 00:55:36,496 Mereka akan takut... 443 00:55:36,580 --> 00:55:38,373 Atas hal apa lagi yang sanggup kita lakukan.