1 00:02:29,649 --> 00:02:30,567 Aici erai! 2 00:02:41,119 --> 00:02:43,413 Șarpele Mării o să moară, nu-i așa? 3 00:02:46,958 --> 00:02:48,585 - Luke... - Nu pot fi Stăpânul Valurilor! 4 00:02:50,169 --> 00:02:52,714 Bunicul a fost cel mai destoinic marinar. 5 00:02:52,797 --> 00:02:55,592 Mie îmi vine rău dinainte să plece corabia din port. 6 00:02:56,467 --> 00:02:57,635 O să stric totul. 7 00:02:59,262 --> 00:03:00,555 Nu vreau Driftmarkul. 8 00:03:01,723 --> 00:03:03,474 Trebuia moștenit de ser Vaemond. 9 00:03:03,558 --> 00:03:06,561 Nu noi ne alegem soarta, Luke. Ea ne alege pe noi. 10 00:03:06,644 --> 00:03:09,230 Bunicul te-a lăsat să alegi dacă vrei să-i fii moștenitoare. 11 00:03:10,732 --> 00:03:11,774 Așa ne-ai spus. 12 00:03:16,446 --> 00:03:19,365 Și ai vrea să afli adevărul? 13 00:03:22,160 --> 00:03:23,244 Eram înfricoșată. 14 00:03:25,204 --> 00:03:29,751 Aveam 14 ani, vârsta ta de acum. 15 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 Nu eram pregătită să devin regina Celor Șapte Regate. 16 00:03:35,089 --> 00:03:38,551 Dar asta îmi era îndatorirea. 17 00:03:38,635 --> 00:03:43,473 Cu timpul, am ajuns să înțeleg că trebuia să fiu vrednică de moștenirea mea. 18 00:03:45,391 --> 00:03:48,811 - Eu nu sunt ca tine. - În ce privință, scumpule? 19 00:03:48,895 --> 00:03:49,938 Nu sunt atât de... 20 00:03:52,106 --> 00:03:53,024 perfect. 21 00:04:03,159 --> 00:04:04,702 Nu sunt nici pe departe perfectă. 22 00:04:06,454 --> 00:04:10,375 Tata mi-a purtat de grijă și m-a ajutat să mă pregătesc pentru îndatoririle mele. 23 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Mama ta va face același lucru pentru tine. 24 00:04:14,629 --> 00:04:17,131 - Bună dimineața, prințesă! - Bună dimineața, ser Lorent! 25 00:04:18,925 --> 00:04:21,552 Prințesa Rhaenys tocmai a sosit călare pe dragon. 26 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Solicită de urgență o audiență cu domnia-ta și prințul Daemon. 27 00:04:42,907 --> 00:04:46,077 - Prințesa Rhaenys Targaryen! - Mulțumesc, ser Lorent. 28 00:04:50,415 --> 00:04:54,877 Prințesă Rhaenys! Să nădăjduim că lordul Corlys s-a înzdrăvenit? 29 00:04:54,961 --> 00:04:56,212 Viserys e mort. 30 00:05:02,802 --> 00:05:05,013 Îl plâng împreună cu tine, Rhaenyra. 31 00:05:05,722 --> 00:05:06,639 Vărul meu... 32 00:05:07,640 --> 00:05:08,558 tatăl tău... 33 00:05:10,393 --> 00:05:11,686 avea o inimă blajină. 34 00:05:22,947 --> 00:05:24,073 Dar asta nu e tot. 35 00:05:25,867 --> 00:05:28,077 Aegon a fost încoronat ca succesor. 36 00:05:35,668 --> 00:05:36,919 L-au încoronat pe el? 37 00:05:39,088 --> 00:05:40,256 Cum a murit Viserys? 38 00:05:41,507 --> 00:05:42,508 Nu am de unde ști. 39 00:05:43,801 --> 00:05:45,845 - Când? - Cu o zi sau două în urmă. 40 00:05:45,928 --> 00:05:48,806 Am fost captivă în odăile mele cât timp regina a făcut pregătiri. 41 00:05:48,890 --> 00:05:50,016 Viserys a fost ucis. 42 00:05:51,976 --> 00:05:56,105 Alicent ți-a cerut să-l susții pe Aegon ca rege. 43 00:05:58,024 --> 00:05:59,025 Într-adevăr. 44 00:06:01,736 --> 00:06:03,946 - Am refuzat. - Dar ai rămas în viață. 45 00:06:07,575 --> 00:06:11,162 Înaltul Septon l-a încoronat pe Aegon în Puțul Dragonului. 46 00:06:11,245 --> 00:06:14,248 Am văzut cu ochii mei, înainte să fug călare pe Meleys. 47 00:06:14,332 --> 00:06:17,627 L-au încoronat dinaintea maselor... 48 00:06:17,710 --> 00:06:20,338 Ca masele să-l socotească regele lor de drept. 49 00:06:20,421 --> 00:06:23,091 Târfa de regină mi-a ucis fratele și i-a furat tronul, 50 00:06:23,174 --> 00:06:24,926 iar tu ai fi putut să-i mistui în flăcări. 51 00:06:26,010 --> 00:06:29,138 Trădarea aceasta e sămânță de război, fără îndoială. 52 00:06:33,309 --> 00:06:35,561 Dar nu e datoria mea să-l stârnesc. 53 00:06:36,813 --> 00:06:38,272 M-am grăbit să vă previn 54 00:06:38,356 --> 00:06:40,483 doar din loialitate față de soțul meu și de casa mea. 55 00:06:42,985 --> 00:06:44,862 Verzii vin după tine, Rhaenyra. 56 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 Și după copiii tăi. 57 00:06:49,408 --> 00:06:51,285 Trebuie să părăsești grabnic Piatra Dragonului! 58 00:07:11,764 --> 00:07:12,890 Vine pruncul. 59 00:07:21,190 --> 00:07:24,735 Sarcina nu e suficient de înaintată. Nu ar trebui să se întâmple asta. 60 00:07:24,819 --> 00:07:26,863 Se întâmplă, la naiba! 61 00:07:28,739 --> 00:07:31,617 - Păstrați-vă cumpătul, prințesă! - Nu vorbiți! 62 00:07:32,451 --> 00:07:34,954 Am mai făcut asta de cinci ori. 63 00:07:35,037 --> 00:07:37,456 Liniștiți-vă și va fi bine și acum. 64 00:07:37,540 --> 00:07:39,667 O, lăsați-mă în pace! 65 00:07:46,132 --> 00:07:48,092 Vreau patrule de jur împrejurul insulei, 66 00:07:48,176 --> 00:07:50,303 atente la corăbiile mici ce ajung la țărm. 67 00:07:51,596 --> 00:07:55,266 Dacă Verzii ne atacă acum, o vor face pe furiș, nu fățiș. 68 00:07:55,975 --> 00:07:58,102 Nu avem destui oameni să împrejmuim insula, 69 00:07:58,186 --> 00:08:00,354 dar putem da impresia că suntem mai puternici ca ei. 70 00:08:03,608 --> 00:08:06,027 Mobilizați Stăpânii Dragonilor! Sunt luptători iscusiți. 71 00:08:06,110 --> 00:08:08,738 - Grăbiți-vă! - Vom face întocmai, prințul meu. 72 00:08:20,875 --> 00:08:24,253 - Ce-a mai fost și asta? - Îmi pare rău! 73 00:08:25,087 --> 00:08:28,841 Fii mai îngăduitor cu el, prințul meu! 74 00:08:28,925 --> 00:08:31,219 Ca să-ți poată învăța meșteșugul. 75 00:08:31,302 --> 00:08:33,679 Mama voastră vă cheamă la ea! 76 00:08:35,431 --> 00:08:36,682 Pe amândoi. 77 00:08:38,809 --> 00:08:39,727 Mamă? 78 00:08:42,271 --> 00:08:44,023 O, fir-ar să fie! 79 00:08:47,109 --> 00:08:48,027 Prințesă! 80 00:08:59,664 --> 00:09:03,501 - Bunicul vostru, regele Viserys, a murit. - Viserys? 81 00:09:03,584 --> 00:09:08,130 Verzii au repudiat succesiunea și au revendicat Tronul de Fier. 82 00:09:12,301 --> 00:09:13,970 Aegon a fost încoronat rege. 83 00:09:15,554 --> 00:09:18,266 - Ce rămâne de făcut? - Nimic, deocamdată. 84 00:09:18,349 --> 00:09:19,684 Și unde e Daemon? 85 00:09:19,767 --> 00:09:22,562 Nu știu. Și-a pierdut mințile. 86 00:09:24,689 --> 00:09:25,982 Își pune la cale războiul. 87 00:09:27,525 --> 00:09:30,027 - Lasă-l pe Daemon în seama mea. - Jace! 88 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 Jacaerys! 89 00:09:37,785 --> 00:09:41,414 Tu moștenești acum orice drept aș mai avea. 90 00:09:41,497 --> 00:09:44,083 Nu se va face nimic fără porunca mea. 91 00:09:59,932 --> 00:10:01,225 A sosit un corb în zori. 92 00:10:01,309 --> 00:10:04,186 Febra Șarpelui Mării a cedat, iar el a părăsit Evenfall. 93 00:10:04,270 --> 00:10:07,189 - Încotro a pornit? - Nu e limpede, prințul meu. 94 00:10:07,940 --> 00:10:12,236 Vom trimite corbi aliaților apropiați: lorzii Darklyn, Massey... 95 00:10:13,112 --> 00:10:15,031 - Și Bar Emmon. - Daemon! 96 00:10:16,282 --> 00:10:18,159 Doriți să vorbiți cu maesterul, prințul meu? 97 00:10:27,293 --> 00:10:30,212 Voi zbura în Ținuturile Riverane, să atrag sprijinul lordului Tully. 98 00:10:30,296 --> 00:10:31,756 Nu vei face una ca asta! 99 00:10:34,550 --> 00:10:37,053 Mama a poruncit să nu luăm măsuri cât e la pat. 100 00:10:44,018 --> 00:10:46,270 Ce bine că ești aici, tinere prinț! 101 00:10:47,396 --> 00:10:49,815 Avem nevoie de ochi în văzduh pe Vermax. 102 00:10:49,899 --> 00:10:50,900 Ai auzit ce am spus? 103 00:10:55,196 --> 00:10:56,489 Corbii, lord Bartimos! 104 00:10:58,824 --> 00:11:00,117 Mă ocup de îndată. 105 00:11:00,201 --> 00:11:03,662 Să vină ser Steffon. E nevoie de Garda Regelui pe Muntele Dragonului. 106 00:11:05,039 --> 00:11:07,792 Vino cu mine, să-ți arăt ce înseamnă loialitatea. 107 00:11:15,633 --> 00:11:17,760 Ați depus un jurământ, cavaleri din Garda Regelui. 108 00:11:18,386 --> 00:11:20,554 Ca toți cei ce poartă mantia albă. 109 00:11:22,390 --> 00:11:23,307 Cui? 110 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 Întâi i-am jurat credință regelui Jaehaerys, prințul meu. 111 00:11:28,854 --> 00:11:32,316 Apoi Alteței Sale, regelui Viserys, când i-a urmat la tron. 112 00:11:32,400 --> 00:11:34,318 Recunoașteți adevărata succesiune? 113 00:11:35,194 --> 00:11:36,946 - Da. - Da, prințul meu. 114 00:11:43,702 --> 00:11:48,249 Vă amintiți pe cine a numit moștenitor regele Viserys înainte să moară? 115 00:11:51,877 --> 00:11:52,795 Pe prințesa Rhaenyra. 116 00:11:57,508 --> 00:12:00,010 Vă sunt îndatorat pentru munca îndelungată în slujba coroanei. 117 00:12:02,430 --> 00:12:04,306 De aceea, vă dau de ales. 118 00:12:27,580 --> 00:12:30,207 Reînnoiți-vă legământul față de Rhaenyra ca regină a voastră! 119 00:12:31,792 --> 00:12:34,628 Față de prințul Jacaerys ca moștenitor al Tronului de Fier. 120 00:12:40,092 --> 00:12:41,010 Altminteri... 121 00:12:41,719 --> 00:12:43,512 dacă susțineți uzurpatorul, grăiți acum. 122 00:12:45,264 --> 00:12:47,558 Și veți avea parte de o moarte curată și onorabilă. 123 00:12:48,767 --> 00:12:50,561 Dar, dacă veți alege trădarea, 124 00:12:51,270 --> 00:12:54,607 dacă veți jura credință acum, ca apoi să vă lepădați de mantii... 125 00:12:57,443 --> 00:12:58,736 vă încredințez că veți muri. 126 00:13:00,362 --> 00:13:01,280 Țipând. 127 00:13:07,578 --> 00:13:09,330 - Prințesă, lăsați-ne să vă ajutăm. - Nu! 128 00:13:16,337 --> 00:13:17,505 Ieși! 129 00:13:17,588 --> 00:13:19,131 Prințesă, vă rugăm! 130 00:13:19,215 --> 00:13:22,051 - Nu ar trebui să faceți asta singură. - Lăsați-ne să vă ajutăm. 131 00:13:28,224 --> 00:13:29,141 Nu. 132 00:16:47,339 --> 00:16:48,757 Vin cu gânduri pașnice, frații mei. 133 00:17:12,364 --> 00:17:14,074 Jur să o apăr pe regină... 134 00:17:16,994 --> 00:17:18,162 cu toată puterea mea... 135 00:17:20,497 --> 00:17:22,082 și să-mi vărs sângele pentru al ei. 136 00:17:27,796 --> 00:17:29,131 Nu îmi voi lua soție... 137 00:17:31,300 --> 00:17:32,634 nu voi stăpâni moșii... 138 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 și nu voi avea copii. 139 00:17:36,513 --> 00:17:38,223 Îi voi păzi tainele, 140 00:17:39,683 --> 00:17:41,268 îi voi asculta poruncile... 141 00:17:42,478 --> 00:17:45,522 îi voi sta alături și îi voi apăra numele și onoarea. 142 00:18:12,800 --> 00:18:13,759 Regina mea. 143 00:19:36,633 --> 00:19:39,678 WINTERFELL - PORTUL ALB 144 00:19:39,761 --> 00:19:43,348 GORGANELE - GÂTUL 145 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 VALEA LUI ARRYN - RIVERRUN 146 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 Regina Rhaenyra Targaryen, Prima pe numele său... 147 00:20:00,032 --> 00:20:02,659 regina Andalilor, al Rhoynarilor și al Primilor Oameni... 148 00:20:04,077 --> 00:20:07,122 Stăpână a Celor Șapte Regate și Protectoare a Domeniului. 149 00:20:11,501 --> 00:20:12,419 Alteță! 150 00:20:21,428 --> 00:20:22,930 Vin, regina mea. 151 00:20:26,266 --> 00:20:28,977 Mulțumesc, Rhaena. Vino! 152 00:20:54,127 --> 00:20:55,170 Cum stăm? 153 00:20:55,253 --> 00:20:58,715 Avem 30 de cavaleri, 100 de arbaletrieri și 300 de ostași. 154 00:20:58,799 --> 00:21:02,052 Piatra Dragonului e ușor de apărat, dar, ca instrument al unei cuceriri, 155 00:21:02,135 --> 00:21:03,845 oastea noastră lasă mult de dorit. 156 00:21:04,471 --> 00:21:06,723 Le-am trimis vorbă oamenilor mei din Garda Orașului. 157 00:21:06,807 --> 00:21:09,351 Voi avea sprijin, dar nu știu cât de numeros. 158 00:21:09,434 --> 00:21:12,813 Ne-au arătat deja susținere Celtigar și Staunton, 159 00:21:12,896 --> 00:21:14,940 Massey, Darklyn și Bar Emmon. 160 00:21:18,068 --> 00:21:19,486 Mama era din Casa Arryn. 161 00:21:20,278 --> 00:21:22,698 Valea nu se va întoarce împotriva neamului său. 162 00:21:22,781 --> 00:21:26,159 Riverrun i-a fost dintotdeauna un prieten apropiat tatălui Alteței Sale. 163 00:21:26,243 --> 00:21:30,247 Cu acordul prințului Daemon, i-am trimis deja corbi lordului Grover. 164 00:21:34,167 --> 00:21:36,420 Lordul Grover e nestatornic și ușor de influențat. 165 00:21:36,503 --> 00:21:39,047 Va trebui încredințat de poziția noastră puternică 166 00:21:39,131 --> 00:21:41,758 și de faptul că îl vom sprijini, în caz de război. 167 00:21:41,842 --> 00:21:43,552 Voi negocia eu însumi cu el. 168 00:21:44,177 --> 00:21:45,721 Dar Capătul Furtunii și Winterfell? 169 00:21:45,804 --> 00:21:48,473 Niciun Stark nu își dă uitării legămintele. 170 00:21:48,557 --> 00:21:51,393 Iar Nordul va urma Casa Stark. 171 00:21:51,476 --> 00:21:54,813 Lordului Borros Baratheon vor trebui să-i fie amintite făgăduielile tatălui. 172 00:22:04,573 --> 00:22:06,241 IAZUL FECIOARELOR - POPASUL CORBILOR 173 00:22:08,035 --> 00:22:09,536 Ce vești avem din Driftmark? 174 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Lordul Corlys navighează spre Piatra Dragonului. 175 00:22:14,791 --> 00:22:16,501 Să jure credință reginei sale. 176 00:22:18,462 --> 00:22:20,589 Flota Velaryon e în slujba soțului meu. 177 00:22:21,548 --> 00:22:23,300 El decide încotro ridică pânzele. 178 00:22:23,383 --> 00:22:26,011 Ne vom ruga pentru tine și sprijinul soțului tău. 179 00:22:26,803 --> 00:22:29,765 După cum ne-am rugat noapte de noapte să se înzdrăvenească Șarpele Mării. 180 00:22:31,558 --> 00:22:35,103 Niciun port la Marea Îngustă nu ar cuteza să fie dușmanul flotei Velaryon. 181 00:22:37,272 --> 00:22:39,941 - Și vrăjmașii noștri? - Printre Lannisteri nu avem prieteni. 182 00:22:40,817 --> 00:22:43,653 Tyland a slujit prea mult Mâna ca să se întoarcă împotriva sa. 183 00:22:43,737 --> 00:22:45,739 Otto Hightower are nevoie de flota Lannister. 184 00:22:45,822 --> 00:22:48,158 Fără Lannisteri, nu ne vom găsi aliați 185 00:22:48,241 --> 00:22:49,785 - ...la vest de Dintele de Aur. - Nu. 186 00:22:53,121 --> 00:22:54,956 Ținuturile Riverane sunt esențiale, Alteță. 187 00:22:56,708 --> 00:22:59,961 Iertați-mi franchețea, Alteță, dar discuția despre oșteni e irelevantă. 188 00:23:00,796 --> 00:23:02,547 Cauza Alteței Sale are o putere 189 00:23:02,631 --> 00:23:06,968 nemaivăzută în această lume de pe vremea Vechii Valyrii. 190 00:23:07,052 --> 00:23:08,011 Dragonii. 191 00:23:11,348 --> 00:23:12,808 Și Verzii au dragoni. 192 00:23:12,891 --> 00:23:17,938 Au trei adulți, după socoteala mea. Noi îi avem pe Syrax, Caraxes și Meleys. 193 00:23:18,021 --> 00:23:22,192 Fiii tăi îi au pe Vermax, Arrax și Tyraxes. Baela o are pe Moondancer. 194 00:23:22,943 --> 00:23:26,488 - Dragonii noștri nu au cunoscut războiul. - Unii dragoni nu au fost revendicați. 195 00:23:27,280 --> 00:23:29,241 Seasmoke e încă în Driftmark. 196 00:23:29,324 --> 00:23:31,910 Vermithor și Silverwing sunt pe Muntele Dragonului. 197 00:23:31,993 --> 00:23:33,036 Nu au călăreți. 198 00:23:34,121 --> 00:23:36,540 Mai sunt și cei trei dragoni sălbatici de aici. 199 00:23:36,623 --> 00:23:40,335 - Și cine să-i călărească? - Noi avem 13, pe când ei au patru. 200 00:23:41,378 --> 00:23:43,922 Și mai am câteva ouă la clocit pe Muntele Dragonului. 201 00:23:44,631 --> 00:23:49,219 Bun. Avem nevoie de un loc de adunare, un avanpost favorabil, 202 00:23:49,302 --> 00:23:51,763 îndeajuns de mare pentru o oaste însemnată. 203 00:23:51,847 --> 00:23:55,225 La Harrenhal, izolăm apusul, înconjurăm Debarcaderul Regelui cu dragonii 204 00:23:55,308 --> 00:23:58,728 și putem pune capetele tuturor Verzilor în țeapă până se schimbă luna. 205 00:23:59,521 --> 00:24:02,649 Alteță, a fost zărită o corabie în larg. 206 00:24:02,732 --> 00:24:05,485 Un galion, pe a cărui flamură e un dragon verde cu trei capete. 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,612 Alertați turnurile de pază! Vegheați văzduhul. 208 00:24:45,442 --> 00:24:48,403 Vin la porunca reginei văduve Alicent, 209 00:24:48,486 --> 00:24:50,697 mama regelui Aegon, al Doilea pe numele său, 210 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 Lord și Protector al Celor Șapte Regate. 211 00:24:54,409 --> 00:24:57,871 Am poruncă să-i transmit mesajul doar prințesei Rhaenyra. 212 00:24:59,706 --> 00:25:00,832 Unde este prințesa? 213 00:25:56,054 --> 00:25:57,347 Prințesă Rhaenyra! 214 00:25:58,974 --> 00:26:00,433 Acum sunt regina Rhaenyra. 215 00:26:01,893 --> 00:26:04,062 Și voi sunteți trădători ai regatului. 216 00:26:04,771 --> 00:26:08,566 Regele Aegon Targaryen, al Doilea pe numele său, 217 00:26:10,151 --> 00:26:12,654 înțelept și dornic de pace, 218 00:26:13,780 --> 00:26:15,115 vine cu o propunere. 219 00:26:17,575 --> 00:26:19,411 Recunoaște-l pe Aegon ca rege 220 00:26:19,494 --> 00:26:22,247 și jură-i credință dinaintea Tronului de Fier! 221 00:26:22,330 --> 00:26:26,167 Ca răsplată, Alteța Sa te va recunoaște drept stăpână a Pietrei Dragonului. 222 00:26:26,835 --> 00:26:30,547 La moartea ta, va fi moștenit de fiul tău, Jacaerys. 223 00:26:30,630 --> 00:26:34,009 Lucerys va fi recunoscut drept urmaș legitim în Driftmark 224 00:26:34,092 --> 00:26:36,886 și va moșteni moșiile și averea Casei Velaryon. 225 00:26:36,970 --> 00:26:41,641 Fiii tăi și ai prințului Daemon vor primi ranguri de mare cinste la curte. 226 00:26:42,350 --> 00:26:46,396 Aegon cel Tânăr va fi scutierul regelui, iar Viserys, paharnicul său. 227 00:26:46,479 --> 00:26:48,440 În sfârșit, regele e binevoitor 228 00:26:48,523 --> 00:26:52,902 și se îndură de cavalerii și lorzii ce au uneltit împotriva încoronării lui. 229 00:26:53,737 --> 00:26:56,406 Mai curând îmi azvârl băieții la dragoni 230 00:26:56,489 --> 00:26:58,908 decât să-i las să poarte scuturi și pocale 231 00:26:59,617 --> 00:27:03,413 pentru licheaua voastră de rege, un uzurpator și un bețivan. 232 00:27:03,496 --> 00:27:07,000 Aegon Targaryen ocupă Tronul de Fier. 233 00:27:08,376 --> 00:27:12,005 Poartă coroana Cuceritorului, mânuiește sabia Cuceritorului 234 00:27:12,088 --> 00:27:13,465 și poartă numele Cuceritorului. 235 00:27:13,548 --> 00:27:18,303 A fost uns de un septon al Credinței sub ochii a mii de supuși. 236 00:27:18,386 --> 00:27:22,349 Toate simbolurile legitimității îi aparțin. 237 00:27:24,934 --> 00:27:28,146 În plus, casele Stark, Tully și Baratheon 238 00:27:28,229 --> 00:27:32,275 au primit și, în clipa de față, 239 00:27:32,359 --> 00:27:35,487 cumpănesc termenii generoși propuși de regele lor. 240 00:27:37,280 --> 00:27:40,325 Casele Stark, Tully și Baratheon mi-au jurat credință mie... 241 00:27:41,576 --> 00:27:44,079 când regele Viserys m-a numit urmașa sa. 242 00:27:44,788 --> 00:27:49,459 Legămintele învechite nu te vor aduce pe Tronul de Fier, prințesă. 243 00:27:49,542 --> 00:27:53,296 Succesiunea s-a schimbat din ziua în care tatălui tău i s-a născut un fiu. 244 00:27:54,005 --> 00:27:57,717 Regret doar că voi doi ați fost ultimii care ați văzut adevărul. 245 00:27:58,635 --> 00:28:02,138 Nu ești Mână, cum nici Aegon nu e rege. Trădător nenorocit! 246 00:28:14,651 --> 00:28:15,693 Mare Maester... 247 00:28:21,533 --> 00:28:22,575 Ce mai e și asta? 248 00:28:38,258 --> 00:28:41,803 Regina Alicent nu a uitat dragostea care v-a legat cândva. 249 00:28:43,430 --> 00:28:48,143 Nu e nevoie de vărsare de sânge. Regatul își poate vedea pașnic de treabă. 250 00:28:52,439 --> 00:28:54,691 Regina Alicent așteaptă cu nerăbdare răspunsul tău. 251 00:28:54,774 --> 00:28:56,067 Îl poate primi acum, 252 00:28:56,151 --> 00:28:58,403 îndesat în gura tatălui ei, cu mădularul lui ofilit. 253 00:28:58,486 --> 00:29:00,321 Să punem capăt acestei farse! 254 00:29:01,781 --> 00:29:05,326 Ser Erryk, adu-mi-l pe lordul Hightower, să savurez eu însumi plăcerea! 255 00:29:10,123 --> 00:29:11,082 Nu. 256 00:29:23,136 --> 00:29:25,180 Debarcaderul Regelui va primi răspunsul meu mâine. 257 00:29:47,785 --> 00:29:50,622 Omului nu îi vine ușor să ucidă dragoni. 258 00:29:51,623 --> 00:29:54,000 Dar dragonii se pot ucide între ei. Au și făcut asta. 259 00:29:55,668 --> 00:29:59,047 Adevărul simplu e că avem mai mulți dragoni decât Aegon. 260 00:29:59,130 --> 00:30:02,383 Viserys istorisea adesea poveștile din Valyria. Le cunosc bine. 261 00:30:03,801 --> 00:30:05,553 Când dragonii luau parte la război, 262 00:30:06,930 --> 00:30:08,181 totul era pârjolit. 263 00:30:10,475 --> 00:30:13,436 Nu vreau să conduc un regat de cenușă și oase. 264 00:30:13,520 --> 00:30:16,022 Vă gândiți să acceptați propunerea neamului Hightower, Alteță? 265 00:30:16,898 --> 00:30:20,527 Ca regină, care e adevărata mea îndatorire față de regat, lordule Bartimos? 266 00:30:21,236 --> 00:30:22,737 Să asigur pacea și coeziunea 267 00:30:22,820 --> 00:30:25,657 sau să ocup Tronul de Fier cu orice preț? 268 00:30:25,740 --> 00:30:28,117 - Sunt vorbele tatălui tău. - Tata e mort. 269 00:30:30,078 --> 00:30:31,996 Și m-a ales pe mine ca urmașă. 270 00:30:34,707 --> 00:30:37,252 Să apăr regatul, nu să-l azvârl în război. 271 00:30:37,335 --> 00:30:41,130 Dușmanul a declarat război. Ce vei face în privința asta? 272 00:30:44,717 --> 00:30:45,718 Lăsați-ne singuri! 273 00:31:16,374 --> 00:31:17,959 Te stârnește promisiunea războiului? 274 00:31:18,042 --> 00:31:21,379 Nu le poți jura credință Hightowerilor. Ți-au furat dreptul din naștere. 275 00:31:21,462 --> 00:31:25,258 Dacă ai putea ocupa Tronul de Fier fără să-l decapitezi pe Otto Hightower, 276 00:31:25,341 --> 00:31:26,884 - ...ai face-o? - Nu ești mânioasă? 277 00:31:26,968 --> 00:31:29,429 - Ar trebui să declar război la mânie? - Nu. 278 00:31:29,512 --> 00:31:31,764 E datoria ta ca regină să înăbuși orice răzvrătire. 279 00:31:31,848 --> 00:31:35,393 Legământul meu merge dincolo de ambițiile noastre personale. 280 00:31:38,521 --> 00:31:39,981 Cântecul de Gheață și Foc. 281 00:31:43,192 --> 00:31:44,110 Poftim? 282 00:31:45,778 --> 00:31:48,698 Războiul împotriva beznei din Nord, visul Cuceritorului. 283 00:31:49,532 --> 00:31:51,451 Viserys mi l-a împărtășit când m-a numit urmașă. 284 00:31:56,664 --> 00:32:00,460 Fratele meu era robul semnelor și prevestirilor. 285 00:32:01,961 --> 00:32:05,089 Orice făcea ca domnia lui de nimic să pară că are scop. 286 00:32:09,177 --> 00:32:10,720 Nu visele ne-au făcut regi. 287 00:32:12,263 --> 00:32:13,348 Ci dragonii. 288 00:32:31,658 --> 00:32:32,742 Nu ți-a spus niciodată. 289 00:32:37,163 --> 00:32:38,081 Nu-i așa? 290 00:33:15,785 --> 00:33:19,330 Am pus să fie biciuiți bărbați ce au adormit stând de veghe. 291 00:33:25,962 --> 00:33:27,088 Tu nu ești bărbat. 292 00:33:32,260 --> 00:33:33,594 M-ai abandonat... 293 00:33:35,888 --> 00:33:37,181 când aveam mare nevoie de tine. 294 00:33:38,808 --> 00:33:40,977 Ambii copii fuseseră răpiți de lângă noi. 295 00:33:42,437 --> 00:33:43,688 Aveam nevoie de tine. 296 00:33:44,397 --> 00:33:45,857 La fel și Baela și Rhaena 297 00:33:45,940 --> 00:33:48,359 și ne-ai abandonat pentru aventuri pe mare. 298 00:33:49,235 --> 00:33:50,987 Așa cum ai făcut dintotdeauna. 299 00:33:52,905 --> 00:33:54,824 Nu aveam încotro să mă duc. 300 00:33:56,701 --> 00:33:59,537 - Pierdusem totul. - Noi am pierdut, Corlys. 301 00:34:01,914 --> 00:34:02,832 Noi. 302 00:34:15,970 --> 00:34:17,597 Înțeleg că avem un nou rege. 303 00:34:18,473 --> 00:34:21,392 Străinul aruncă o umbră mare asupra acestei familii. 304 00:34:28,232 --> 00:34:29,901 Și fratele tău este mort. 305 00:34:35,072 --> 00:34:38,076 În graba lui de a te îngropa și a-ți lua tronul, 306 00:34:38,159 --> 00:34:42,413 s-a înfățișat dinaintea regelui și a zis că fiii lui Laenor sunt bastarzi. 307 00:34:47,627 --> 00:34:49,003 Daemon i-a tăiat capul. 308 00:34:54,801 --> 00:34:58,429 Ambiția nestăvilită a fost dintotdeauna o slăbiciune a neamului Velaryon. 309 00:35:03,684 --> 00:35:05,144 Ai avut dreptate, Rhaenys. 310 00:35:07,396 --> 00:35:10,650 Am țintit prea sus. Și în zadar. 311 00:35:13,319 --> 00:35:17,740 Lupta noastră pentru Tronul de Fier a luat sfârșit. 312 00:35:22,620 --> 00:35:24,956 Nu vom jura credință nimănui. 313 00:35:27,083 --> 00:35:32,880 Ne vom retrage la Valul Înalt, să fim fericiți alături de nepoții noștri. 314 00:35:33,881 --> 00:35:36,634 Jace, Luke și Joff sunt urmași la tron. 315 00:35:38,719 --> 00:35:41,222 Nu vor fi în siguranță cât timp Aegon va fi rege. 316 00:35:44,141 --> 00:35:47,728 Rhaenyra a fost părtașă la moartea fiului nostru. 317 00:35:49,856 --> 00:35:52,400 Fata aceea distruge tot ce atinge. 318 00:35:52,483 --> 00:35:56,779 Fata aceea ține regatul unit în clipa de față. 319 00:35:57,738 --> 00:35:59,615 Toți bărbații din jurul Mesei Pictate 320 00:35:59,699 --> 00:36:01,409 o îndeamnă să arunce regatul în război. 321 00:36:04,120 --> 00:36:06,539 Rhaenyra e singura care a arătat cumpătare. 322 00:36:07,582 --> 00:36:10,877 Scopul războiului e să umple cimitire, lordule Staunton. 323 00:36:10,960 --> 00:36:14,046 Secretul e să îngropi mai puțini oșteni ca dușmanul. 324 00:36:14,130 --> 00:36:16,883 Ușor de zis din partea unui lord adăpostit în castelul său. 325 00:36:16,966 --> 00:36:19,218 - E la fel de adevărat. - Stăpânul Valurilor, 326 00:36:19,302 --> 00:36:21,220 lordul Corlys Velaryon, 327 00:36:22,597 --> 00:36:25,766 și soția sa, prințesa Rhaenys Targaryen. 328 00:36:37,612 --> 00:36:38,529 Lorzii mei... 329 00:36:39,238 --> 00:36:40,197 Lordule Corlys! 330 00:36:41,532 --> 00:36:44,243 Sunt ușurată să te revăd teafăr și sănătos. 331 00:36:46,871 --> 00:36:48,998 Deplâng soarta tatălui tău, prințesă. 332 00:36:50,207 --> 00:36:51,250 Era un bărbat de ispravă. 333 00:37:03,471 --> 00:37:04,513 Unde e Daemon? 334 00:37:05,765 --> 00:37:08,643 Alte chestiuni necesitau atenția prințului. 335 00:37:20,154 --> 00:37:21,405 Aliații tăi declarați? 336 00:37:23,074 --> 00:37:26,035 - Da. - Prea puțini pentru a cuceri tronul. 337 00:37:28,245 --> 00:37:30,289 Ei bine, am nădăjdui, de asemenea, 338 00:37:30,373 --> 00:37:33,501 să ne bucurăm de sprijinul caselor Arryn, Baratheon și Stark. 339 00:37:33,584 --> 00:37:36,462 Nădejdea e aliatul neghiobilor. 340 00:37:38,172 --> 00:37:41,342 Clanurile Arryn și Baratheon împărtășesc sângele casei mele. 341 00:37:41,425 --> 00:37:46,639 - Toți mi-au jurat credință. - Aidoma Casei Hightower, dacă rețin bine. 342 00:37:46,722 --> 00:37:48,975 La fel ca tine, lordule Corlys. 343 00:38:03,489 --> 00:38:04,824 Regatul tatălui tău... 344 00:38:06,075 --> 00:38:08,327 era tărâmul dreptății și cinstei. 345 00:38:10,079 --> 00:38:14,125 Casele noastre sunt legate prin sânge și o cauză comună. 346 00:38:16,085 --> 00:38:18,212 Trădarea Hightowerilor nu poate fi îngăduită. 347 00:38:24,677 --> 00:38:27,847 Ai sprijinul neîngrădit al flotei și casei noastre... 348 00:38:29,849 --> 00:38:30,766 Alteță. 349 00:38:39,734 --> 00:38:41,569 Îmi faci cinste, lordule Corlys. 350 00:38:47,867 --> 00:38:48,868 Prințesă Rhaenys... 351 00:38:53,831 --> 00:38:56,876 Dar, după cum le spuneam stegarilor mei, 352 00:38:57,710 --> 00:39:01,505 i-am făgăduit tatălui meu să mențin regatul puternic și unit. 353 00:39:03,257 --> 00:39:06,177 Nu eu voi fi cea care va dezlănțui războiul. 354 00:39:07,887 --> 00:39:09,221 Nu vei lua măsuri? 355 00:39:09,305 --> 00:39:12,725 A fi precaut nu înseamnă a nu acționa. 356 00:39:12,808 --> 00:39:17,730 Vreau să știu care îmi sunt aliații înainte de a-i trimite la război. 357 00:39:25,362 --> 00:39:26,781 Urmarea faptului... 358 00:39:28,115 --> 00:39:30,701 că era să mă prăpădesc în Insulele Stepstones... 359 00:39:32,411 --> 00:39:34,038 e aceea că acum le controlăm. 360 00:39:34,747 --> 00:39:37,458 De astă dată am avut grijă să plasez trupe. 361 00:39:37,541 --> 00:39:41,462 Rutele navale vor fi blocate în câteva zile, dacă nu sunt deja. 362 00:39:42,588 --> 00:39:46,926 Triumviratul a fost alungat. Marea Îngustă este a noastră. 363 00:39:49,762 --> 00:39:52,723 Dacă mai blocăm și Defileul, 364 00:39:52,807 --> 00:39:57,019 putem zădărnici călătoriile și negoțul maritim cu Debarcaderul Regelui. 365 00:39:58,270 --> 00:40:00,397 O voi lua pe Meleys și voi patrula Defileul. 366 00:40:05,694 --> 00:40:07,321 Odată ce vom secătui Marea Îngustă, 367 00:40:08,614 --> 00:40:10,574 putem să împresurăm Debarcaderul Regelui, 368 00:40:10,658 --> 00:40:14,829 să asediem Fortăreața Roșie și să-i silim pe Verzi să se predea. 369 00:40:15,746 --> 00:40:18,541 Ca să avem destui oșteni pentru a înconjura Debarcaderul Regelui, 370 00:40:19,500 --> 00:40:23,003 trebuie să atragem sprijin din Winterfell, Eyrie și Capătul Furtunii. 371 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Voi pregăti corbii, Alteță. 372 00:40:26,048 --> 00:40:27,466 Putem duce noi mesajele. 373 00:40:29,552 --> 00:40:31,595 Dragonii zboară mai iute decât corbii. 374 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 Și sunt mai convingători. 375 00:40:37,393 --> 00:40:38,435 Trimite-ne pe noi! 376 00:40:40,938 --> 00:40:42,565 Prințul are dreptate, Alteță. 377 00:40:51,949 --> 00:40:52,908 Prea bine. 378 00:40:53,951 --> 00:40:55,911 Prințul Jacaerys va zbura la nord. 379 00:40:57,246 --> 00:41:00,416 Mai întâi în Eyrie, la vara mamei, lady Jeyne Arryn, 380 00:41:00,499 --> 00:41:03,419 apoi în Winterfell, să negocieze cu lordul Cregan Stark, 381 00:41:03,502 --> 00:41:04,670 pentru sprijinul Nordului. 382 00:41:06,797 --> 00:41:09,258 Prințul Lucerys va zbura la sud, în Capătul Furtunii, 383 00:41:09,341 --> 00:41:11,677 și va discuta cu lordul Borros Baratheon. 384 00:41:12,219 --> 00:41:15,764 Trebuie să le amintim acestor lorzi de legămintele făcute. 385 00:41:18,017 --> 00:41:20,269 Și de prețul încălcării lor. 386 00:41:45,002 --> 00:41:49,632 Se spune că noi, Targaryenii, suntem mai apropiați de zei decât de oameni. 387 00:41:52,176 --> 00:41:54,720 Poate că Tronul de Fier ne apropie mai mult de ei, 388 00:41:56,889 --> 00:42:00,476 dar, dacă e să slujim Cele Șapte Regate, 389 00:42:01,852 --> 00:42:03,479 le dăm socoteală zeilor lor. 390 00:42:04,897 --> 00:42:07,691 Dacă vă asumați misiunea, mergeți ca mesageri. 391 00:42:07,775 --> 00:42:08,734 Nu ca războinici. 392 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 Nu trebuie să luați parte la lupte. 393 00:42:13,948 --> 00:42:17,243 Jurați-mi acest lucru acum, sub ochii Celor Șapte! 394 00:42:22,873 --> 00:42:23,916 Jur. 395 00:42:28,963 --> 00:42:29,964 Jur. 396 00:42:31,799 --> 00:42:32,800 Mulțumesc. 397 00:42:35,970 --> 00:42:40,307 Cregan Stark e mai apropiat ca vârstă de voi decât de mine. 398 00:42:41,100 --> 00:42:44,812 Aș nădăjdui că veți găsi un interes comun ca între bărbați. 399 00:42:45,938 --> 00:42:47,022 Da, Alteță. 400 00:42:55,781 --> 00:42:57,783 Nu ai mult de zburat până la Capătul Furtunii. 401 00:42:59,660 --> 00:43:02,496 Ai sânge de Baratheon de la bunica ta, Rhaenys. 402 00:43:03,289 --> 00:43:07,001 Iar lordul Borros a fost dintotdeauna un bărbat foarte mândru. 403 00:43:08,085 --> 00:43:13,007 Va fi onorat să găzduiască un prinț al regatului și dragonul său. 404 00:43:22,516 --> 00:43:25,102 Mă aștept să fii primit cu multă căldură. 405 00:43:27,062 --> 00:43:28,772 Da, mamă... Alteță. 406 00:43:38,365 --> 00:43:39,283 Porniți la drum! 407 00:47:21,171 --> 00:47:22,881 Sunt prințul Lucerys Velaryon. 408 00:47:24,049 --> 00:47:26,009 Aduc un mesaj lordului Borros din partea reginei. 409 00:47:43,277 --> 00:47:44,695 Prințul Lucerys Velaryon. 410 00:47:51,702 --> 00:47:54,496 Fiul prințesei Rhaenyra Targaryen. 411 00:47:59,251 --> 00:48:00,502 Lordule Borros! 412 00:48:02,546 --> 00:48:04,381 V-am adus un mesaj de la mama... 413 00:48:05,716 --> 00:48:06,633 regina. 414 00:48:07,968 --> 00:48:11,221 Totuși, mai devreme, am primit un trimis al regelui. 415 00:48:12,306 --> 00:48:13,223 Ce e, așadar? 416 00:48:14,224 --> 00:48:15,934 Rege sau regină? 417 00:48:16,852 --> 00:48:19,521 Casa Dragonului nu pare să știe cine o conduce. 418 00:48:22,566 --> 00:48:24,359 Care e mesajul mamei tale? 419 00:48:41,209 --> 00:48:42,836 Unde-i afurisitul de maester? 420 00:49:17,829 --> 00:49:20,916 Îmi amintește de legământul tatălui meu? 421 00:49:22,876 --> 00:49:27,631 Măcar regele Aegon a venit cu o ofertă: săbiile și flamurile pentru o căsătorie. 422 00:49:28,799 --> 00:49:30,801 Dacă împlinesc voia mamei tale... 423 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 pe care dintre fiicele mele o vei lua de soție... 424 00:49:36,348 --> 00:49:37,265 băiete? 425 00:49:38,558 --> 00:49:41,520 Lordul meu, nu sunt liber să mă însor. 426 00:49:43,021 --> 00:49:44,398 Sunt deja logodit. 427 00:49:46,441 --> 00:49:49,069 Deci vii cu mâna goală. 428 00:49:51,154 --> 00:49:52,322 Du-te acasă, copile, 429 00:49:53,532 --> 00:49:56,618 și spune-i maică-tii că stăpânul Capătului Furtunii nu-i un câine 430 00:49:56,702 --> 00:49:59,996 pe care-l poate asmuți după bunul-plac contra vrăjmașilor! 431 00:50:02,499 --> 00:50:05,794 Îi voi transmite răspunsul reginei, lordul meu. 432 00:50:12,467 --> 00:50:13,385 Așteaptă... 433 00:50:16,054 --> 00:50:17,222 lordule Strong! 434 00:50:22,519 --> 00:50:26,732 Chiar ai crezut că poți să cutreieri regatul în zbor, 435 00:50:26,815 --> 00:50:29,276 încercând să furi tronul fratelui meu, fără să fii pedepsit? 436 00:50:31,153 --> 00:50:32,320 Nu voi lupta cu tine. 437 00:50:33,989 --> 00:50:38,410 - Am venit ca mesager, nu ca războinic. - Lupta ar fi o provocare slabă. 438 00:50:41,955 --> 00:50:45,584 Nu. Vreau să-ți scoți un ochi. 439 00:50:48,211 --> 00:50:49,838 Să plătești pentru al meu. 440 00:50:52,174 --> 00:50:53,383 Unul va fi de ajuns. 441 00:50:57,804 --> 00:50:59,055 Nu te-aș lăsa orb. 442 00:51:02,476 --> 00:51:04,352 Am de gând să i-l dăruiesc mamei. 443 00:51:08,440 --> 00:51:09,357 Nu. 444 00:51:11,067 --> 00:51:13,820 - Atunci ești și trădător, și laș. - Nu aici. 445 00:51:13,904 --> 00:51:17,407 Dacă nu-mi dai ochiul tău, ți-l iau eu, bastardule! 446 00:51:18,325 --> 00:51:19,659 Nu în castelul meu! 447 00:51:20,911 --> 00:51:22,704 Băiatul a venit ca mesager. 448 00:51:22,788 --> 00:51:24,748 Nu îngădui vărsare de sânge sub acoperișul meu. 449 00:51:25,457 --> 00:51:29,419 Duceți-l pe prințul Lucerys înapoi la dragonul lui. Acum! 450 00:52:05,580 --> 00:52:06,498 Concentrează-te! 451 00:52:07,415 --> 00:52:08,792 Fii atent, Arrax! 452 00:52:09,334 --> 00:52:10,460 Fii calm! 453 00:52:11,044 --> 00:52:13,380 Ascultă! Supune-te! 454 00:52:19,302 --> 00:52:20,512 Zboară, Arrax! 455 00:53:48,141 --> 00:53:49,476 Te văd. 456 00:53:59,027 --> 00:54:00,362 Iute! Schimbă direcția! 457 00:54:52,914 --> 00:54:55,583 Ai o datorie de plătit. 458 00:54:56,960 --> 00:54:58,128 Băiete! 459 00:55:02,757 --> 00:55:04,592 Nu, Arrax! 460 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Nu, Arrax! Slujește-mă pe mine! 461 00:55:08,972 --> 00:55:10,390 Nu! 462 00:55:10,932 --> 00:55:12,434 Nu, Vhagar! Nu! 463 00:55:13,685 --> 00:55:15,186 Slujește-mă, Vhagar! Nu! 464 00:55:38,376 --> 00:55:40,462 Vhagar! Nu! 465 00:55:41,004 --> 00:55:41,921 Nu!