1 00:02:29,649 --> 00:02:30,567 Tu si. 2 00:02:41,119 --> 00:02:43,413 Morska Zmija će umreti, zar ne? 3 00:02:46,958 --> 00:02:48,543 Luk... -Ne mogu da vladam Plimom! 4 00:02:50,169 --> 00:02:52,714 Deda je bio najbolji mornar svih vremena. 5 00:02:52,797 --> 00:02:55,592 Ja pozelenim pre no što brod isplovi iz luke! 6 00:02:56,467 --> 00:02:57,635 Upropastiću sve. 7 00:02:59,262 --> 00:03:00,555 Ne želim Plavikraj. 8 00:03:01,723 --> 00:03:03,474 Trebalo je da ga dam ser Vemondu. 9 00:03:03,558 --> 00:03:06,561 Ne biramo svoju sudbinu, Luk. Ona bira nas. 10 00:03:06,644 --> 00:03:09,230 Deda ti je dao da biraš hoćeš li biti naslednik. 11 00:03:10,732 --> 00:03:11,774 Tako si nam rekla. 12 00:03:16,446 --> 00:03:19,365 Želiš li da znaš istinu? 13 00:03:22,160 --> 00:03:23,244 Bila sam uplašena. 14 00:03:25,204 --> 00:03:29,751 Imala sam četrnaest godina, kao ti sada. 15 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 Nisam bila spremna da budem kraljica Sedam kraljevstava. 16 00:03:35,089 --> 00:03:38,551 Ali to mi je bila dužnost. 17 00:03:38,635 --> 00:03:43,473 Vremenom sam shvatila da moram da zaslužim svoje nasleđe. 18 00:03:45,391 --> 00:03:48,811 Ja nisam kao ti. -U kom smislu, dečače? 19 00:03:48,895 --> 00:03:49,854 Nisam tako... 20 00:03:52,106 --> 00:03:53,024 Savršen. 21 00:04:03,159 --> 00:04:04,702 Ja sam sve osim toga. 22 00:04:06,454 --> 00:04:10,375 Otac me je pazio i pomogao mi da se pripremim za dužnosti. 23 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Tvoja majka će učiniti isto za tebe. 24 00:04:14,629 --> 00:04:17,131 Dobro jutro, princezo. -Dobro jutro, ser Lorente. 25 00:04:18,925 --> 00:04:21,552 Princeza Renis je upravo doletela na zmaju. 26 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Traži da je princ Demon i vi hitno primite. 27 00:04:42,907 --> 00:04:46,077 Princeza Renis Targarjen. -Hvala, ser Lorente. 28 00:04:50,415 --> 00:04:54,877 Princezo Renis. Možemo li se nadati oporavku lorda Korlisa? 29 00:04:54,961 --> 00:04:56,212 Viseris je mrtav. 30 00:05:02,802 --> 00:05:05,013 Oplakujem taj gubitak s tobom, Renira. 31 00:05:05,722 --> 00:05:06,639 Moj rođak, 32 00:05:07,640 --> 00:05:08,558 tvoj otac, 33 00:05:10,393 --> 00:05:11,686 imao je blago srce. 34 00:05:22,947 --> 00:05:24,073 Ima još. 35 00:05:25,867 --> 00:05:28,077 Egon je krunisan kao njegov naslednik. 36 00:05:35,668 --> 00:05:36,919 Krunisali su njega? 37 00:05:39,088 --> 00:05:40,256 Kako je Viseris umro? 38 00:05:41,507 --> 00:05:42,508 Ne mogu da kažem. 39 00:05:43,843 --> 00:05:45,845 Kada? -Pre dan, možda dva. 40 00:05:45,928 --> 00:05:48,848 Bila sam zatočena dok je kraljica vršila pripreme. 41 00:05:48,931 --> 00:05:50,016 Viseris je ubijen. 42 00:05:51,976 --> 00:05:56,105 Alisent je tražila da se pokoriš Egonu. 43 00:05:58,024 --> 00:05:59,025 Jeste. 44 00:06:01,736 --> 00:06:03,946 Odbila sam. -A ipak si živa. 45 00:06:07,575 --> 00:06:11,162 Prvoobrednik je krunisao Egona u Zmajskoj jami. 46 00:06:11,245 --> 00:06:14,248 Lično sam videla pre no što sam pobegla na Melis. 47 00:06:14,332 --> 00:06:17,627 Krunisali su ga pred narodom... 48 00:06:17,710 --> 00:06:20,338 Da bi ga narod video kao zakonitog kralja. 49 00:06:20,421 --> 00:06:23,091 Drolja mi je ubila brata i ukrala presto, 50 00:06:23,174 --> 00:06:24,926 a ti si mogla sve da ih spališ. 51 00:06:26,010 --> 00:06:29,138 Zbog ove prevare će se sigurno voditi rat. 52 00:06:33,309 --> 00:06:35,561 Ali nije na meni da ga započnem. 53 00:06:36,813 --> 00:06:38,272 Pohitala sam da vas upozorim 54 00:06:38,356 --> 00:06:40,483 iz lojalnosti prema mužu i svojoj kući. 55 00:06:42,985 --> 00:06:44,862 Zeleni će te napasti, Renira. 56 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 I tvoju decu. 57 00:06:49,408 --> 00:06:51,285 Smesta napustite Zmajkamen. 58 00:07:11,764 --> 00:07:12,890 Beba dolazi. 59 00:07:21,190 --> 00:07:24,735 Termin joj je daleko. Ovo ne bi smelo da se događa. 60 00:07:24,819 --> 00:07:26,863 Jebeno se događa! 61 00:07:28,739 --> 00:07:31,617 Ostanite pribrani, princezo. -Ućuti. 62 00:07:32,451 --> 00:07:34,954 To ste radili već pet puta. 63 00:07:35,037 --> 00:07:37,456 Sačuvajte mir i biće isto i šesti. 64 00:07:37,540 --> 00:07:39,667 Izađi, izađi, izađi! 65 00:07:46,132 --> 00:07:48,092 Želim da patrole duž ostrva 66 00:07:48,176 --> 00:07:50,303 traže brodiće koji mogu da pristanu. 67 00:07:51,596 --> 00:07:55,266 Ako Zeleni napadnu sada, to će uraditi krišom, ne otvoreno. 68 00:07:55,975 --> 00:07:58,102 Nemamo ljudstvo da opkolimo ostrvo, 69 00:07:58,186 --> 00:08:00,354 ali možemo da prikažemo da smo jači od njih. 70 00:08:03,858 --> 00:08:06,068 Naoružajte Čuvare zmajeva. Oni su dobri borci. 71 00:08:06,152 --> 00:08:08,738 Ne gubite vreme. -Uradićemo to, prinče. 72 00:08:20,875 --> 00:08:24,253 Šta je to bilo? -Žao mi je! 73 00:08:25,087 --> 00:08:28,841 Budite blaži prema njemu, prinče. 74 00:08:28,925 --> 00:08:31,219 Tako da nauči to što ga učite. 75 00:08:31,302 --> 00:08:33,679 Majka traži da vas vidi! 76 00:08:35,431 --> 00:08:36,682 Obojicu! 77 00:08:38,809 --> 00:08:39,727 Majko? 78 00:08:42,271 --> 00:08:44,023 O, jebem ti... 79 00:08:47,109 --> 00:08:48,027 Princezo. 80 00:08:59,664 --> 00:09:03,501 Vaš deda, kralj Viseris, je mrtav. -Viseris? 81 00:09:03,584 --> 00:09:08,130 Zeleni su porekli nasledstvo i zauzeli Gvozdeni presto. 82 00:09:12,301 --> 00:09:13,970 Egon je krunisan za kralja. 83 00:09:15,554 --> 00:09:18,266 Šta ćemo učiniti tim povodom? -Zasad ništa. 84 00:09:18,349 --> 00:09:19,684 Gde je Demon? 85 00:09:19,767 --> 00:09:22,562 Ne znam. Prepustio se ludilu. 86 00:09:24,689 --> 00:09:25,982 Otišao da planira rat. 87 00:09:27,525 --> 00:09:30,027 Prepusti Demona meni. -Džese. 88 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 Džaserise! 89 00:09:37,785 --> 00:09:41,414 Koja god prava da mi ostaju, ti ih sada nasleđuješ. 90 00:09:41,497 --> 00:09:44,083 Ništa se neće raditi bez mog naređenja. 91 00:09:59,932 --> 00:10:01,225 Gavran je doleteo jutros. 92 00:10:01,309 --> 00:10:04,186 Morska Zmija je pobedio groznicu i napustio Evenfol. 93 00:10:04,270 --> 00:10:07,189 Kuda plovi? -Nije jasno, prinče. 94 00:10:07,940 --> 00:10:12,236 Poslaćemo gavrane najbližim saveznicima, Darklinu, Masiju... 95 00:10:13,112 --> 00:10:15,031 I Bar Emonu. -Demone! 96 00:10:16,282 --> 00:10:18,159 Želite da razgovarate s meštrom? 97 00:10:27,335 --> 00:10:30,212 Odleteću do Brzorečja po podršku lorda Tulija. 98 00:10:30,296 --> 00:10:31,756 Nećeš to raditi. 99 00:10:34,550 --> 00:10:37,053 Majka je tražila da se ništa ne preduzima dok se porađa. 100 00:10:44,018 --> 00:10:46,270 Dobro je što si ovde, mladi prinče. 101 00:10:47,396 --> 00:10:49,815 Treba da krstariš nebom na Vermaksu. 102 00:10:49,899 --> 00:10:50,900 Čuo si šta sam rekao? 103 00:10:55,196 --> 00:10:56,489 Gavranovi, lorde Bartimose. 104 00:10:58,824 --> 00:11:00,117 Postaraću se za to. 105 00:11:00,201 --> 00:11:03,662 Zovite ser Stefona. Garda je potrebna na Zmajplanini. 106 00:11:05,081 --> 00:11:07,708 Dođi. Pokazaću ti pravo značenje odanosti. 107 00:11:15,633 --> 00:11:17,760 Vi ste zakleti vitezovi Kraljeve garde. 108 00:11:18,386 --> 00:11:20,554 Kao i svi koji nose beli plašt. 109 00:11:22,390 --> 00:11:23,307 Kome? 110 00:11:24,809 --> 00:11:27,978 Prvo sam se zakleo kralju Džeherisu. 111 00:11:28,854 --> 00:11:32,316 Zatim kralju Viserisu kad ga je nasledio. 112 00:11:32,400 --> 00:11:34,318 Priznaješ li prave naslednike? 113 00:11:35,194 --> 00:11:36,946 Da. -Da, prinče. 114 00:11:43,702 --> 00:11:48,249 Sećate li se koga je kralj Viseris proglasio za naslednika pre smrti? 115 00:11:51,877 --> 00:11:52,795 Princezu Reniru. 116 00:11:57,675 --> 00:11:59,760 Hvala vam na dugoj službi kruni. 117 00:12:02,430 --> 00:12:04,306 Zato vam dajem izbor. 118 00:12:27,580 --> 00:12:30,207 Zakunite se Reniri kao svojoj kraljici. 119 00:12:31,792 --> 00:12:34,628 Princu Džaserisu, nasledniku Gvozdenog prestola. 120 00:12:40,092 --> 00:12:41,010 Ili.. 121 00:12:41,719 --> 00:12:43,512 Ako podržavate Uzurpatora, recite odmah. 122 00:12:45,264 --> 00:12:47,558 Imaćete čistu i časnu smrt. 123 00:12:48,767 --> 00:12:50,561 Ali ako izaberete izdajstvo, 124 00:12:51,270 --> 00:12:54,607 ako se sad zakunete na vernost, pa promenite stranu... 125 00:12:57,443 --> 00:12:58,736 znajte da ćete umreti. 126 00:13:00,362 --> 00:13:01,280 Vrišteći. 127 00:13:07,578 --> 00:13:09,330 Dajte da vam pomognemo. -Ne! 128 00:13:16,337 --> 00:13:17,505 Izađi! 129 00:13:17,588 --> 00:13:19,131 Princezo, molim vas. 130 00:13:19,215 --> 00:13:22,051 Ne smete to da radite sami. -Dajte da pomognemo. 131 00:13:28,224 --> 00:13:29,141 Ne! 132 00:16:47,339 --> 00:16:48,757 Nemam zle namere, braćo. 133 00:17:12,364 --> 00:17:14,074 Kunem se da ću štititi kraljicu 134 00:17:16,994 --> 00:17:18,120 svim silama 135 00:17:20,497 --> 00:17:22,082 i dati svoju krv za njenu. 136 00:17:27,796 --> 00:17:29,131 Neću uzeti ženu, 137 00:17:31,300 --> 00:17:32,634 imati zemlju... 138 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 rađati decu. 139 00:17:36,513 --> 00:17:38,223 Čuvaću njene tajne, 140 00:17:39,683 --> 00:17:41,268 slušati njene zapovesti, 141 00:17:42,478 --> 00:17:45,522 jahati uz nju i braniti njeno ime i čast. 142 00:18:12,800 --> 00:18:13,759 Moja kraljice. 143 00:19:36,633 --> 00:19:39,678 ZIMOVREL - BELA SIDRIŠTA 144 00:19:39,761 --> 00:19:43,348 MOGILE - VRAT 145 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 ERINOV DOL - BRZOREČJE 146 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 Kraljica Renira Targarjen, Prva Svog Imena, 147 00:20:00,032 --> 00:20:02,659 kraljica Andala, Rojnara i Prvih Ljudi... 148 00:20:04,077 --> 00:20:07,122 Gospodarica i zaštitnica Sedam Kraljevstava. 149 00:20:11,501 --> 00:20:12,419 Vaše veličanstvo. 150 00:20:21,428 --> 00:20:22,930 Vino, kraljice. 151 00:20:26,266 --> 00:20:28,977 Hvala, Rena. Dođi. 152 00:20:54,127 --> 00:20:55,170 Kako stojimo? 153 00:20:55,253 --> 00:20:58,715 Imamo 30 vitezova, sto strelaca i 300 oklopnika. 154 00:20:58,799 --> 00:21:02,052 Zmajkamen je lak za odbranu, ali što se tiče osvajanja, 155 00:21:02,135 --> 00:21:03,845 naša vojska je vrlo manjkava. 156 00:21:04,471 --> 00:21:06,723 Javio sam odanima u Gradskoj straži. 157 00:21:06,807 --> 00:21:09,351 Imaću podršku, ali ne mogu da kažem u kom broju. 158 00:21:09,434 --> 00:21:12,813 Već imamo potvrde od Keltigara i Stontona, 159 00:21:12,896 --> 00:21:14,940 Masija, Darlina i Bar Emona. 160 00:21:18,068 --> 00:21:19,486 Moja majka je bila Erin. 161 00:21:20,278 --> 00:21:22,698 Dol se neće okrenuti protiv svojih. 162 00:21:22,781 --> 00:21:26,159 Brzorečje je uvek bilo prijatelj vašeg oca, Veličanstvo. 163 00:21:26,243 --> 00:21:30,247 Uz saglasnost princa Demona, već sam poslao gavrane lordu Groveru. 164 00:21:34,167 --> 00:21:36,420 Lord Grover je prevrtljiv i povodljiv. 165 00:21:36,503 --> 00:21:39,047 Treba ga ubediti u našu snagu 166 00:21:39,131 --> 00:21:41,758 i da ćemo ga podržati ako dođe do rata. 167 00:21:41,842 --> 00:21:43,552 Lično ću pregovarati s njim. 168 00:21:44,177 --> 00:21:45,721 Šta je s Krajolujem i Zimovrelom? 169 00:21:45,804 --> 00:21:48,473 Nijedan Stark nikada nije zaboravio zakletvu. 170 00:21:48,557 --> 00:21:51,393 Sever će pratiti kuću Stark. 171 00:21:51,476 --> 00:21:54,813 Moraćemo da podsetimo lorda Borosa Barateona na očevo obećanje. 172 00:22:04,573 --> 00:22:06,241 DEVOJAČKO JEZERO SENODOL 173 00:22:08,035 --> 00:22:09,536 Kakve su vesti iz Plavikraja? 174 00:22:12,831 --> 00:22:14,708 Lord Korlis plovi ka Zmajkamenu. 175 00:22:14,791 --> 00:22:16,460 Da objavi vernost kraljici. 176 00:22:18,462 --> 00:22:20,589 Flota Velariona je pod komandom mog muža. 177 00:22:21,548 --> 00:22:23,300 On odlučuje kuda plove. 178 00:22:23,383 --> 00:22:26,011 Molićemo se za podršku tebe i tvog muža, 179 00:22:26,803 --> 00:22:29,765 baš kao što smo se molili za oporavak Morske Zmije. 180 00:22:31,558 --> 00:22:35,103 Nijedna luka na Uskom moru ne bi se drznula da bude neprijatelj Velariona. 181 00:22:37,272 --> 00:22:39,941 Naši neprijatelji? -Lanisteri nam nisu prijatelji. 182 00:22:40,817 --> 00:22:43,653 Tiland je predugo služio Desnici da bi se okrenuo protiv njega. 183 00:22:43,737 --> 00:22:45,739 Otou Hajtaueru treba flota Lanistera. 184 00:22:45,822 --> 00:22:48,158 Bez Lanistera ćemo teško naći saveznike 185 00:22:48,241 --> 00:22:49,785 zapadno od Zlatnog Zuba. -Ne. 186 00:22:53,121 --> 00:22:54,956 Brzorečje je presudno. 187 00:22:56,708 --> 00:22:59,961 Oprostite na drskosti, ali priče o ljudstvu su uzaludne. 188 00:23:00,796 --> 00:23:02,547 Vaša strana poseduje moć 189 00:23:02,631 --> 00:23:06,968 koja nije viđena još od Stare Valirije. 190 00:23:07,052 --> 00:23:08,011 Zmajeve. 191 00:23:11,348 --> 00:23:12,808 Zeleni imaju zmajeve. 192 00:23:12,891 --> 00:23:17,938 Tri odrasla, po mom računu. Mi imamo Siraks, Karaksisa, Melis. 193 00:23:18,021 --> 00:23:22,192 Tvoji sinovi imaju Vermaksa, Araksa i Tiraksa. Bela ima Lunokrilu. 194 00:23:22,943 --> 00:23:26,488 Naši zmajevi nisu ratovali. -Tu su i zmajevi bez vlasnika. 195 00:23:27,280 --> 00:23:29,241 Modrovija je još u Plavikraju. 196 00:23:29,324 --> 00:23:31,910 Vermitor i Srebrokrili su na Zmajplanini. 197 00:23:31,993 --> 00:23:33,036 Bez jahača. 198 00:23:34,121 --> 00:23:36,540 Tu su i tri divlja zmaja koja se gnezde ovde. 199 00:23:36,623 --> 00:23:40,335 Ko će ih jahati? -Zmajkamen ima 13, a oni četiri. 200 00:23:41,378 --> 00:23:43,922 Imam i dvadesetak jaja koja se greju na Zmajplanini. 201 00:23:44,631 --> 00:23:49,219 Treba nam mesto okupljanja, polazište 202 00:23:49,302 --> 00:23:51,763 dovoljno veliko za grdosije. 203 00:23:51,847 --> 00:23:55,225 U Harendvoru odsecamo zapad, opkolimo Kraljevu Luku zmajevima 204 00:23:55,308 --> 00:23:58,728 i imaćemo sve glave Zelenih na kočevima do kraja meseca. 205 00:23:59,521 --> 00:24:02,649 Veličanstvo, primećen je brod. 206 00:24:02,732 --> 00:24:05,485 Galija sa zastavom troglavog zelenog zmaja. 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,612 Obavestite motrilje. Nadgledajte nebo. 208 00:24:45,442 --> 00:24:48,403 Dolazim po naređenju kraljice udovice Alisent, 209 00:24:48,486 --> 00:24:50,697 majke Egona, Drugog Svog Imena, 210 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 gospodara zaštitnika Sedam kraljevstava. 211 00:24:54,409 --> 00:24:57,871 Naređeno mi je da prenesem poruku samo princezi Reniri. 212 00:24:59,706 --> 00:25:00,832 Gde je princeza? 213 00:25:56,054 --> 00:25:57,347 Princezo Renira. 214 00:25:58,974 --> 00:26:00,433 Sada sam kraljica Renira. 215 00:26:01,893 --> 00:26:04,062 Vi ste izdajnici kraljevstva. 216 00:26:04,771 --> 00:26:08,566 Kralj Egon Targarjen, Drugi Svog Imena, 217 00:26:10,151 --> 00:26:12,654 u svojoj mudrosti i želji za mirom, 218 00:26:13,780 --> 00:26:15,115 nudi vam uslove. 219 00:26:17,575 --> 00:26:19,411 Priznajte Egona za kralja 220 00:26:19,494 --> 00:26:22,247 i zakunite se na vernost pred Gvozdenim prestolom. 221 00:26:22,330 --> 00:26:26,167 Zauzvrat, Veličanstvo će potvrditi vaše pravo na Zmajkamen. 222 00:26:26,835 --> 00:26:30,547 Nakon vaše smrti, pripašće vašem sinu Džaserisu. 223 00:26:30,630 --> 00:26:34,009 Luseris će biti potvrđen kao zakoniti naslednik Plavikraja 224 00:26:34,092 --> 00:26:36,886 i svih teritorija i imovine kuće Velariona. 225 00:26:36,970 --> 00:26:41,641 Vaši sinovi s princem Demonom dobiće ugledne položaje na dvoru: 226 00:26:42,350 --> 00:26:46,396 Egon Mlađi kraljevog paža, a Viseris peharnika. 227 00:26:46,479 --> 00:26:48,440 Najzad, u svojoj milosti, 228 00:26:48,523 --> 00:26:52,902 kralj će pomilovati sve vitezove i lordove urotnike. 229 00:26:53,737 --> 00:26:56,406 Pre bih dao zmajevima da mi pojedu sinove 230 00:26:56,489 --> 00:26:58,908 nego ih pustio da nose štitove i pehare 231 00:26:59,617 --> 00:27:03,413 pijanoj uzurpatorskoj pički od kralja. 232 00:27:03,496 --> 00:27:07,000 Egon Targarjen sedi na Gvozdenom prestolu. 233 00:27:08,376 --> 00:27:12,005 Nosi krunu Osvajača, nosi mač Osvajača, 234 00:27:12,088 --> 00:27:13,465 nosi ime Osvajača. 235 00:27:13,548 --> 00:27:18,303 Krunisao ga je obrednik Vere pred očima hiljada ljudi. 236 00:27:18,386 --> 00:27:22,349 Svi simboli zakonitosti pripadaju njemu. 237 00:27:24,934 --> 00:27:28,146 Tu su i Starkovi, Tuliji, Barateoni. 238 00:27:28,229 --> 00:27:32,275 Te kuće su takođe primile 239 00:27:32,359 --> 00:27:35,487 velikodušnu kraljevu ponudu koju upravo razmatraju. 240 00:27:37,280 --> 00:27:40,325 Starkovi, Barateoni i Tuliji su se zakleli meni, 241 00:27:41,576 --> 00:27:44,079 kad me je Viseris proglasio za naslednicu. 242 00:27:44,788 --> 00:27:49,459 Stare zakletve vas neće dovesti na presto, princezo. 243 00:27:49,542 --> 00:27:53,296 Nasledni red se promenio onog dana kad je vaš otac dobio sina. 244 00:27:54,005 --> 00:27:57,717 Žao mi je što ste tu istinu poslednji uvideli vi i on. 245 00:27:58,635 --> 00:28:02,138 Ti si Desnica koliko je i Egon kralj. Prokleti izdajniče. 246 00:28:14,651 --> 00:28:15,693 Velemeštre. 247 00:28:21,533 --> 00:28:22,575 Šta je sad to? 248 00:28:38,258 --> 00:28:41,803 Kraljica Alisent nije zaboravila koliko ste se nekad volele. 249 00:28:43,430 --> 00:28:48,143 Nema potrebe za krvoprolićem. Kraljevstvo može da živi u miru. 250 00:28:52,439 --> 00:28:54,691 Kraljica Alisent nestrpljivo očekuje odgovor. 251 00:28:54,774 --> 00:28:56,067 Dobiće ga odmah, 252 00:28:56,151 --> 00:28:58,403 nabijen u usta s odsečenim đokom njenog oca. 253 00:28:58,486 --> 00:29:00,321 Prekinimo ovu farsu. 254 00:29:01,781 --> 00:29:05,326 Ser Erik, dovedite mi lorda Hajtauera da s uživanjem lično to obavim. 255 00:29:10,123 --> 00:29:11,082 Ne. 256 00:29:23,136 --> 00:29:25,180 Kraljeva Luka će sutra dobiti odgovor. 257 00:29:47,785 --> 00:29:50,622 Nije lako biti ubica zmajeva. 258 00:29:51,623 --> 00:29:54,000 Zmajevi mogu da ubiju zmajeve. I ubijali su. 259 00:29:55,668 --> 00:29:59,047 Prosta istina je da imamo više zmajeva od Egona. 260 00:29:59,130 --> 00:30:02,383 Viseris je često pričao priče o Valiriji. Dobro ih znam. 261 00:30:03,801 --> 00:30:05,553 Kad su zmajevi išli u rat, 262 00:30:06,930 --> 00:30:08,181 sve je gorelo. 263 00:30:10,475 --> 00:30:13,436 Ne želim da vladam kraljevstvom pepela i kostiju. 264 00:30:13,520 --> 00:30:16,022 Razmatrate Hajtauerovu ponudu? 265 00:30:16,898 --> 00:30:20,527 Šta mi je prava dužnost prema kraljevstvu, lorde Bartimos? 266 00:30:21,236 --> 00:30:22,737 Da osiguram mir i jedinstvo, 267 00:30:22,820 --> 00:30:25,657 ili da sednem na Gvozdeni presto, bez obzira na cenu? 268 00:30:25,740 --> 00:30:27,992 To priča tvoj otac. -Moj otac je mrtav. 269 00:30:30,078 --> 00:30:31,996 Izabrao me je za naslednicu. 270 00:30:34,749 --> 00:30:37,252 Da branim kraljevstvo, ne da ga uvlačim u rat. 271 00:30:37,335 --> 00:30:41,130 Neprijatelj je objavio rat. Šta ćeš da preduzmeš? 272 00:30:44,717 --> 00:30:45,635 Izađite. 273 00:31:16,416 --> 00:31:17,959 Uzbuđuje te mogućnost rata? 274 00:31:18,042 --> 00:31:21,379 Ne smeš da poklekneš pred Hajtauerima. Ukrali su ti nasleđe. 275 00:31:21,462 --> 00:31:25,258 Da možeš da uzmeš Gvozdeni presto a da ne nabiješ Otou glavu na kolac, 276 00:31:25,341 --> 00:31:26,884 uradio bi to? -Zar nisi gnevna? 277 00:31:26,968 --> 00:31:29,429 Da objavim rat jer sam gnevna? -Ne. 278 00:31:29,512 --> 00:31:31,764 Jer ti je dužnost da ugušiš pobunu. 279 00:31:31,848 --> 00:31:35,393 Znaš da moja zakletva seže dalje od ličnih ambicija. 280 00:31:38,521 --> 00:31:39,939 Pesma Leda i Vatre. 281 00:31:43,192 --> 00:31:44,110 Šta? 282 00:31:45,778 --> 00:31:48,698 Predstojeći rat protiv tame na Severu, Proročanstvo Osvajača. 283 00:31:49,532 --> 00:31:51,451 Viseris ga je podelio sa mnom. 284 00:31:56,664 --> 00:32:00,460 Moj brat je bio rob svojih predskazanja i znamenja. 285 00:32:01,961 --> 00:32:05,048 Sve, samo da njegova slabićka vladavina ima svrhu. 286 00:32:09,177 --> 00:32:10,678 Nismo kraljevi zbog snova, 287 00:32:12,263 --> 00:32:13,348 već zmajeva. 288 00:32:31,658 --> 00:32:32,742 Nije ti rekao. 289 00:32:37,163 --> 00:32:38,081 Zar ne? 290 00:33:15,785 --> 00:33:19,330 Bičevao sam vojnike koji zaspe na straži. 291 00:33:25,962 --> 00:33:27,088 Ti nisi vojnik. 292 00:33:32,260 --> 00:33:33,594 Ostavio si me... 293 00:33:35,888 --> 00:33:37,181 kad si mi najviše trebao. 294 00:33:38,808 --> 00:33:40,977 Oduzeta su nam oba deteta. 295 00:33:42,437 --> 00:33:43,688 Trebao si mi. 296 00:33:44,397 --> 00:33:45,857 Trebao si Beli i Reni, 297 00:33:45,940 --> 00:33:48,317 a ostavio si nas zbog morskih avantura. 298 00:33:49,235 --> 00:33:50,987 Kao što si uvek radio. 299 00:33:52,905 --> 00:33:54,824 Nisam imao kuda. 300 00:33:56,701 --> 00:33:59,537 Sve sam izgubio. -Mi smo izgubili, Korlise. 301 00:34:01,914 --> 00:34:02,832 Mi. 302 00:34:15,970 --> 00:34:17,597 Čujem da imamo novog kralja. 303 00:34:18,473 --> 00:34:21,309 Stranac dugo pohađa ovu porodicu. 304 00:34:28,232 --> 00:34:29,901 I tvoj brat je mrtav. 305 00:34:35,072 --> 00:34:38,076 U žurbi da te sahrani i preotme ti presto, 306 00:34:38,159 --> 00:34:42,413 stao je pred kralja i nazvao Lenorove sinove nezakonitim. 307 00:34:47,627 --> 00:34:49,003 Demon mu je skinuo glavu. 308 00:34:54,801 --> 00:34:58,429 Nesmotrena ambicija je oduvek bila slabost Velariona. 309 00:35:03,684 --> 00:35:05,061 Imala si pravo, Renis. 310 00:35:07,396 --> 00:35:10,650 Previše sam zagrizao. Uzalud. 311 00:35:13,319 --> 00:35:17,740 Našem pohodu na Gvozdeni presto je došao kraj. 312 00:35:22,620 --> 00:35:24,956 Nećemo se prikloniti nikome. 313 00:35:27,083 --> 00:35:32,880 Povući ćemo se na Plimu da uživamo s unucima. 314 00:35:33,881 --> 00:35:36,634 Džes, Luk i Džof su pretendenti na presto. 315 00:35:38,719 --> 00:35:41,222 Dečaci neće biti bezbedni sve dok je Egon kralj. 316 00:35:44,141 --> 00:35:47,728 Renira je umešana u smrt našeg sina. 317 00:35:49,856 --> 00:35:52,400 Ta devojka uništava sve što takne! 318 00:35:52,483 --> 00:35:56,779 Ta devojka sada drži kraljevstvo na okupu. 319 00:35:57,738 --> 00:35:59,615 Svi koji stoje oko Ratnog stola 320 00:35:59,699 --> 00:36:01,409 mole je da vodi kraljevsto u rat. 321 00:36:04,120 --> 00:36:06,539 Renira je jedina pokazala uzdržanost. 322 00:36:07,623 --> 00:36:10,877 Svrha rata je da puni groblja, lorde Stontone. 323 00:36:10,960 --> 00:36:14,046 Cilj je pod zemlju poslati više njihovih nego svojih. 324 00:36:14,130 --> 00:36:16,883 Lake reči od lorda koji zapoveda iz svog zamka. 325 00:36:16,966 --> 00:36:19,218 I ništa manje tačne. -Gospodar Plime, 326 00:36:19,302 --> 00:36:21,220 lord Korlis Velarion, 327 00:36:22,597 --> 00:36:25,766 i njegova žena, princeza Renis Targarjen. 328 00:36:37,612 --> 00:36:38,529 Gospodo... 329 00:36:39,238 --> 00:36:40,197 Lorde Korlis. 330 00:36:41,532 --> 00:36:44,243 Veliko je olakšanje videti da ste opet zdravi. 331 00:36:46,871 --> 00:36:48,956 Žao mi je zbog vašeg oca, princezo. 332 00:36:50,207 --> 00:36:51,208 Beše dobar čovek. 333 00:37:03,471 --> 00:37:04,513 Gde je Demon? 334 00:37:05,765 --> 00:37:08,643 Druge brige su tražile prinčevu pažnju. 335 00:37:20,154 --> 00:37:21,405 Vaši zakleti saveznici? 336 00:37:23,074 --> 00:37:26,035 Da. -Premalo da se dobije rat za presto. 337 00:37:28,287 --> 00:37:30,289 Nadamo se 338 00:37:30,373 --> 00:37:33,501 i podršci kuća Erin, Barateon i Stark. 339 00:37:33,584 --> 00:37:36,462 Nada je saveznik budala. 340 00:37:38,172 --> 00:37:41,342 Kuće Erin i Barateon dele krv s mojom. 341 00:37:41,425 --> 00:37:46,639 Svi su se zakleli na odanost meni. -Kao i kuća Hajtauer, ako se sećam. 342 00:37:46,722 --> 00:37:48,975 Kao i vi, lorde Korlis. 343 00:38:03,489 --> 00:38:04,824 Kraljevstvo vašeg oca 344 00:38:06,075 --> 00:38:08,327 počivalo je na pravdi i časti. 345 00:38:10,079 --> 00:38:14,125 Naše kuće povezuju zajednička krv i cilj. 346 00:38:16,085 --> 00:38:18,212 Izdaja Hajtauera ne može proći nekažnjeno. 347 00:38:24,677 --> 00:38:27,847 Imate punu podršku naše flote i kuće. 348 00:38:29,849 --> 00:38:30,766 Veličanstvo. 349 00:38:39,900 --> 00:38:41,569 Ukazujete mi čast, lorde Korlis. 350 00:38:47,867 --> 00:38:48,868 Princezo Renis. 351 00:38:53,831 --> 00:38:56,876 Ali, kao što rekoh svojim vazalima, 352 00:38:57,710 --> 00:39:01,505 obećala sam ocu da će kraljevstvo ostati jako i ujedinjeno. 353 00:39:03,257 --> 00:39:06,177 Ako izbije rat, ja ga neću izazvati. 354 00:39:07,887 --> 00:39:09,221 Nećete ništa preduzeti? 355 00:39:09,305 --> 00:39:12,725 Biti oprezan ne znači ne činiti ništa. 356 00:39:12,808 --> 00:39:17,730 Želim da znam ko su mi saveznici pre no što ih pošaljem u rat. 357 00:39:25,362 --> 00:39:26,781 Moja za dlaku izbegnuta pogibija 358 00:39:28,115 --> 00:39:30,701 na Stepenicama za posledicu ima to 359 00:39:32,411 --> 00:39:34,038 da ih sada kontrolišemo. 360 00:39:34,747 --> 00:39:37,458 Pobrinuo sam se da potpuno utvrdim teritoriju. 361 00:39:37,541 --> 00:39:41,462 Potpuna blokada plovidbe će nastupiti za koji dan, ako već nije. 362 00:39:42,588 --> 00:39:46,926 Trijarhija je poražena. Usko more je naše. 363 00:39:49,762 --> 00:39:52,723 Ako dodatno izolujemo Ždrelo, 364 00:39:52,807 --> 00:39:57,019 možemo preseći svu plovidbu i trgovinu sa Kraljevom Lukom. 365 00:39:58,270 --> 00:40:00,397 Lično ću nadgledati Ždrelo na Melis. 366 00:40:05,694 --> 00:40:07,321 Kad iscrpimo Usko more, 367 00:40:08,614 --> 00:40:10,574 možemo da opkolimo Kraljevu Luku, 368 00:40:10,658 --> 00:40:14,829 započnemo opsadu Crvene Tvrđave i prisilimo Zelene na predaju. 369 00:40:15,746 --> 00:40:18,541 Ako želimo dovoljno vojske da opkolimo Kraljevu Luku, 370 00:40:19,500 --> 00:40:23,003 treba obezbediti podršku Zimovrela, Gnezda Sokolovog i Krajoluja. 371 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Pripremiću gavranove, veličanstvo. 372 00:40:26,048 --> 00:40:27,466 Mi treba da odnesemo poruke. 373 00:40:29,552 --> 00:40:31,595 Zmajevi lete brže od gavranova. 374 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 I ubedljiviji su. 375 00:40:37,393 --> 00:40:38,435 Pošalji nas. 376 00:40:40,980 --> 00:40:42,314 Princ ima pravo. 377 00:40:51,949 --> 00:40:52,908 U redu. 378 00:40:53,951 --> 00:40:55,911 Princ Džaseris će leteti na sever. 379 00:40:57,246 --> 00:41:00,416 Prvo u Gnezdo Sokolovo kod rođake moje majke, gospe Džejn Erin, 380 00:41:00,499 --> 00:41:03,419 a zatim u Zimovrel da traži podršku Severa 381 00:41:03,502 --> 00:41:04,670 od lorda Kregana Starka. 382 00:41:06,797 --> 00:41:09,258 Princ Luseris će leteti na jug, u Krajoluj, 383 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 da pregovara s lordom Borosom Barateonom. 384 00:41:12,219 --> 00:41:15,764 Moramo podsetiti lordove na datu zakletvu. 385 00:41:18,017 --> 00:41:20,269 I cenu za njeno kršenje. 386 00:41:45,002 --> 00:41:49,632 Kažu da smo, kao Targarjeni, bliži bogovima nego ljudima. 387 00:41:52,176 --> 00:41:54,720 Zbog Gvozdenog prestola smo možda i malo bliži, 388 00:41:56,889 --> 00:42:00,476 ali ako ćemo da služimo Sedam kraljevstava, 389 00:42:01,852 --> 00:42:03,479 moramo odgovarati njihovim bogovima. 390 00:42:04,897 --> 00:42:07,691 Ako krenete na ovaj zadatak, idete kao glasnici. 391 00:42:07,775 --> 00:42:08,734 Ne kao ratnici. 392 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 Ne smete učestvovati u borbama. 393 00:42:13,948 --> 00:42:17,243 Zakunite mi se, pred očima Sedmoro. 394 00:42:22,873 --> 00:42:23,916 Zaklinjem se. 395 00:42:28,963 --> 00:42:29,964 Zaklinjem se. 396 00:42:31,799 --> 00:42:32,800 Hvala. 397 00:42:35,970 --> 00:42:40,307 Kregan Stark je bliži tvojim godinama nego mojim. 398 00:42:41,100 --> 00:42:44,812 Nadam se da ćete, kao muškarci, naći zajednički interes. 399 00:42:45,938 --> 00:42:47,022 Da, Veličanstvo. 400 00:42:55,781 --> 00:42:57,783 Krajoluj nije daleko odavde. 401 00:42:59,660 --> 00:43:02,496 Nosiš krv Barateona preko tvoje bake, Renis. 402 00:43:03,289 --> 00:43:07,001 Lord Boros je beskrajno ponosan. 403 00:43:08,085 --> 00:43:13,007 Biće mu čast da ugosti princa i njegovog zmaja. 404 00:43:22,516 --> 00:43:25,102 Očekujem da će te toplo dočekati. 405 00:43:27,062 --> 00:43:28,772 Da, majko... Vaše veličanstvo. 406 00:43:38,365 --> 00:43:39,283 Krenite onda. 407 00:47:21,171 --> 00:47:22,881 Ja sam princ Luseris Velarion. 408 00:47:24,091 --> 00:47:26,009 Nosim kraljičinu poruku lordu Borosu. 409 00:47:43,277 --> 00:47:44,695 Princ Luseris Velarion. 410 00:47:51,702 --> 00:47:54,496 Sin princeze Renire Targarjen. 411 00:47:59,251 --> 00:48:00,502 Lorde Borose. 412 00:48:02,546 --> 00:48:04,381 Donosim vam poruku od moje majke, 413 00:48:05,716 --> 00:48:06,633 kraljice. 414 00:48:07,968 --> 00:48:11,221 Već sam primio kraljevog izaslanika.. 415 00:48:12,306 --> 00:48:13,223 Šta je onda? 416 00:48:14,224 --> 00:48:15,934 Kralj ili kraljica? 417 00:48:16,852 --> 00:48:19,521 Kuća Zmaja izgleda ne zna ko njome vlada. 418 00:48:22,566 --> 00:48:24,359 Kako glasi poruka tvoje majke? 419 00:48:41,251 --> 00:48:42,836 Gde je prokleti meštar? 420 00:49:17,829 --> 00:49:20,916 Podsećate me na zakletvu mog oca? 421 00:49:22,876 --> 00:49:27,631 Kralj Egon bar ima ponudu: moja vojska i vazali za brak. 422 00:49:28,799 --> 00:49:30,801 Ako poslušam tvoju majku, 423 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 s kojom od mojih kćeri ćeš se oženiti, 424 00:49:36,348 --> 00:49:37,265 dečače? 425 00:49:38,558 --> 00:49:41,520 Gospodaru, nisam slobodan. 426 00:49:43,021 --> 00:49:44,398 Već sam veren. 427 00:49:46,441 --> 00:49:49,069 Znači, dolaziš praznih šaka. 428 00:49:51,154 --> 00:49:52,322 Idi kući, štene, 429 00:49:53,532 --> 00:49:56,618 i reci majci da gospodar Krajoluja nije pseto 430 00:49:56,702 --> 00:49:59,913 koje u nuždi može da pujda na svoje neprijatelje. 431 00:50:02,499 --> 00:50:05,794 Preneću vaš odgovor kraljici. 432 00:50:12,467 --> 00:50:13,385 Čekaj... 433 00:50:16,054 --> 00:50:17,222 lorde Strong. 434 00:50:22,519 --> 00:50:26,732 Stvarno si mislio da možeš da letiš kraljevstvom 435 00:50:26,815 --> 00:50:29,276 i pokušaš da preotmeš presto mom bratu tek tako? 436 00:50:31,153 --> 00:50:32,320 Neću se boriti s tobom. 437 00:50:33,989 --> 00:50:38,410 Došao sam kao glasnik, ne ratnik. -Borba je premali izazov. 438 00:50:41,955 --> 00:50:45,584 Ne. Želim da mi daš oko. 439 00:50:48,211 --> 00:50:49,838 Kao odštetu za moje. 440 00:50:52,174 --> 00:50:53,383 Jedno je dovoljno. 441 00:50:57,804 --> 00:50:59,055 Neću da te oslepim. 442 00:51:02,476 --> 00:51:04,352 Pokloniću ga svojoj majci. 443 00:51:08,440 --> 00:51:09,357 Ne. 444 00:51:11,067 --> 00:51:13,820 Onda si i kukavica i izdajnik. -Ne ovde. 445 00:51:13,904 --> 00:51:17,407 Daj mi oko ili ću ga uzeti sam, kopile! 446 00:51:18,325 --> 00:51:19,659 Ne u mojoj dvorani! 447 00:51:20,911 --> 00:51:22,704 Momak je došao kao izaslanik. 448 00:51:22,788 --> 00:51:24,748 Nećete prolivati krv pod mojim krovom. 449 00:51:25,457 --> 00:51:29,419 Vodite princa Luserisa do njegovog zmaja. Odmah. 450 00:52:05,580 --> 00:52:06,498 Pazi! 451 00:52:07,415 --> 00:52:08,792 Budi oprezan, Arakse! 452 00:52:09,334 --> 00:52:10,460 Smiren! 453 00:52:11,044 --> 00:52:13,380 Slušaj! Budi poslušan! 454 00:52:19,302 --> 00:52:20,512 Leti, Arakse! 455 00:53:48,141 --> 00:53:49,476 Vidim te. 456 00:53:59,027 --> 00:54:00,362 Brzo! Okret! 457 00:54:52,914 --> 00:54:55,583 Dužan si mi. 458 00:54:56,960 --> 00:54:58,128 Momče! 459 00:55:02,757 --> 00:55:04,592 Ne, Arakse! 460 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Ne, Arakse! Služi me! 461 00:55:08,972 --> 00:55:10,849 Ne, ne, ne! 462 00:55:10,932 --> 00:55:12,434 Ne, Vagare! Ne! 463 00:55:13,685 --> 00:55:15,186 Služi me, Vagare! Ne! 464 00:55:38,376 --> 00:55:40,462 Vagare! Ne! 465 00:55:41,004 --> 00:55:41,921 Ne!