1
00:00:05,855 --> 00:00:14,155
Diterjemahkan Oleh
notjoongki
2
00:02:22,679 --> 00:02:23,719
Disini rupanya.
3
00:02:33,720 --> 00:02:35,839
Sea Snake akan mati, bukan?
4
00:02:39,279 --> 00:02:41,199
Luke.../
Aku tak bisa menjadi Lord Tide.
5
00:02:42,360 --> 00:02:44,399
Kakek adalah pelaut terhebat.
6
00:02:44,919 --> 00:02:47,559
Sedangkan aku mabuk laut
sebelum kapal berlayar.
7
00:02:48,400 --> 00:02:49,600
Mengacaukan semuanya.
8
00:02:51,160 --> 00:02:52,280
Aku tidak ingin Driftmark.
9
00:02:53,559 --> 00:02:55,040
Ser Vaemond yang lebih layak.
10
00:02:55,159 --> 00:02:57,839
Kita tak bisa memilih takdir.
Takdir yang memilih kita
11
00:02:58,120 --> 00:03:00,440
Kakek memilihmu
menjadi pewarisnya.
12
00:03:02,080 --> 00:03:03,360
Kau yang bilang.
13
00:03:07,560 --> 00:03:10,480
Kau ingin tahu kebenarannya?
14
00:03:13,040 --> 00:03:14,200
Saat itu aku takut.
15
00:03:15,960 --> 00:03:20,359
Usiaku 14 tahun, sama sepertimu.
16
00:03:21,480 --> 00:03:24,960
Aku belum siap menjadi Ratu.
17
00:03:25,760 --> 00:03:28,280
Namun itu tugasku.
18
00:03:28,919 --> 00:03:33,399
Seiring waktu aku sadar kalau
warisanku harus kuraih.
19
00:03:35,400 --> 00:03:36,440
Aku tak sepertimu.
20
00:03:36,880 --> 00:03:38,359
Dalam hal apa?
21
00:03:38,640 --> 00:03:39,799
Aku tidak...
22
00:03:41,839 --> 00:03:42,640
sempurna.
23
00:03:52,360 --> 00:03:53,879
Aku juga, namun..
24
00:03:55,679 --> 00:03:58,960
Ayahku mengurus dan
membantuku untuk mengemban tugas.
25
00:03:59,559 --> 00:04:01,760
Ibumu akan melakukan hal yang sama.
26
00:04:03,359 --> 00:04:04,519
Selamat pagi, Putri.
27
00:04:04,839 --> 00:04:05,879
Selamat pagi, Ser Lorent.
28
00:04:07,520 --> 00:04:09,720
Putri Rhaenys tiba
dengan naga.
29
00:04:09,960 --> 00:04:12,720
Dia meminta pertemuan
denganmu dan Pangeran Daemon.
30
00:04:30,440 --> 00:04:33,480
Putri Rhaenys Targaryen. /
Terimakasih, Ser Lorent.
31
00:04:37,760 --> 00:04:42,040
Putri Rhaenys, kau membawa
berita kesembuhan Lord Corlys?
32
00:04:42,120 --> 00:04:43,199
Viserys mati.
33
00:04:49,560 --> 00:04:51,560
Turut berduka atas kehilanganmu,
Rhaenyra.
34
00:04:52,200 --> 00:04:53,440
Sepupuku.
35
00:04:54,240 --> 00:04:58,000
Ayahmu adalah orang baik.
36
00:05:09,000 --> 00:05:09,960
Bukan itu saja.
37
00:05:11,960 --> 00:05:14,200
Aegon dinobatkan sebagai penerusnya.
38
00:05:21,000 --> 00:05:22,360
Mereka menobatkannya?
39
00:05:24,440 --> 00:05:26,000
Bagaimana bisa Viserys meninggal?
40
00:05:26,720 --> 00:05:27,799
Aku tidak tau.
41
00:05:28,960 --> 00:05:29,879
Kapan?
42
00:05:29,920 --> 00:05:31,040
Satu atau dua hari lalu.
43
00:05:31,120 --> 00:05:33,720
Kamarku dikunci saat
Ratu menyiapkan penobatan.
44
00:05:33,839 --> 00:05:34,960
Viserys dibunuh.
45
00:05:36,880 --> 00:05:41,240
Alicent menuntutmu
bersumpah kepada Aegon?
46
00:05:42,480 --> 00:05:43,280
Iya.
47
00:05:46,160 --> 00:05:48,360
Aku menolaknya. /
Tapi kau masih hidup.
48
00:05:51,559 --> 00:05:54,920
High Septon menobatkan
Aegon di Dragonpit.
49
00:05:55,080 --> 00:05:57,640
Kulihat dengan mataku sendiri
sebelum aku kabur dengan Meleys.
50
00:05:58,080 --> 00:06:01,280
Mereka menobatkannya di kerumunan rakyat.
51
00:06:01,360 --> 00:06:03,520
Untuk mengesahkan dia
sebagai raja yang sah.
52
00:06:03,599 --> 00:06:06,800
Ratu jalang itu membunuh saudaraku
dan merebut tahtanya
53
00:06:06,920 --> 00:06:08,400
dan kau bisa membakar mereka semua.
54
00:06:09,199 --> 00:06:12,080
Perang harus dideklarasikan
karena pengkhianatan.
55
00:06:16,120 --> 00:06:18,520
Tapi aku tidak perlu
memulai perang ini.
56
00:06:19,640 --> 00:06:23,080
Aku datang untuk memperingatkanmu,
karena kesetiaan pada suami dan keluargaku.
57
00:06:25,400 --> 00:06:29,719
Kubu Hijau mendatangimu,
Rhaenyra. Dan anak-anakmu.
58
00:06:31,960 --> 00:06:33,400
Tinggalkan Dragonstone secepatnya.
59
00:06:53,200 --> 00:06:54,360
Bayinya segera lahir.
60
00:07:02,119 --> 00:07:05,240
Masa kehamilannya belum selesai.
Seharusnya tidak terjadi.
61
00:07:05,599 --> 00:07:07,719
Itu sedang terjad.
62
00:07:09,400 --> 00:07:11,960
Sabarlah, Putri.
63
00:07:12,959 --> 00:07:14,880
Kau sudah menjalaninya lima kali.
64
00:07:15,639 --> 00:07:17,479
Tetap tenang dan yang keenam
takkan berbeda.
65
00:07:17,559 --> 00:07:19,920
Menjauh.
66
00:07:26,040 --> 00:07:27,679
Aku ingin mengelilingi pulau
67
00:07:27,760 --> 00:07:30,160
mencari perahu kecil
yang bisa berlabuh.
68
00:07:31,280 --> 00:07:35,440
Jika mereka menyerang, pasti dilakukan
secara sembunyi, tidak secara langsung.
69
00:07:35,479 --> 00:07:37,400
Prajurit kita tidak cukup melindungi pulau.
70
00:07:37,479 --> 00:07:39,800
Tapi kita bisa menciptakan kesan
bahwa kita lebih kuat dari mereka.
71
00:07:43,280 --> 00:07:45,199
Rekrut penjaga naga.
Mereka petarung yang baik.
72
00:07:45,320 --> 00:07:46,519
Jangan buang waktu.
73
00:07:46,599 --> 00:07:47,840
Siap dilaksanakan, Pangeranku.
74
00:07:59,359 --> 00:08:02,719
Apa itu tadi? /
Maaf.
75
00:08:03,639 --> 00:08:06,720
Jangan terlalu keras padanya.
76
00:08:07,239 --> 00:08:09,280
Sehingga dia belajar
apa yang coba kau ajarkan.
77
00:08:09,400 --> 00:08:11,439
Ibumu perlu menemuimu.
78
00:08:13,600 --> 00:08:14,719
Kalian berdua.
79
00:08:16,719 --> 00:08:17,599
Ibu?
80
00:08:20,800 --> 00:08:21,679
Sial.
81
00:08:24,600 --> 00:08:25,520
Putri.
82
00:08:36,680 --> 00:08:38,840
Kakekmu, Raja Viserys meninggal.
83
00:08:39,079 --> 00:08:40,000
Viserys?
84
00:08:40,319 --> 00:08:44,760
Kubu Hijau menolak wasiatnya dan
mengklaim tahta untuk mereka sendiri.
85
00:08:48,720 --> 00:08:50,559
Aegon dinobatkan sebagai Raja.
86
00:08:51,840 --> 00:08:54,080
Apa yang harus dilakukan? /
Tak ada.
87
00:08:54,800 --> 00:08:55,800
Dimana Daemon?
88
00:08:55,960 --> 00:08:58,760
Tidak tahu, pergi dengan amarah.
89
00:09:00,720 --> 00:09:02,159
Pergi merencanakan perang.
90
00:09:03,320 --> 00:09:04,280
Serahkan padaku.
91
00:09:04,920 --> 00:09:05,800
Jace...
92
00:09:06,760 --> 00:09:07,640
Jacaerys.
93
00:09:13,199 --> 00:09:16,240
Apapun klaim takhta yang aku tinggalkan,
kaulah pewarisnya sekarang.
94
00:09:17,280 --> 00:09:19,360
Tak ada yang dilakukan tanpa perintahku.
95
00:09:34,240 --> 00:09:35,519
Burung gagak tiba pagi ini.
96
00:09:35,599 --> 00:09:38,480
Sea Snake pulih dari penyakitnya
dan dia meninggalkan pelabuhan.
97
00:09:38,880 --> 00:09:39,779
Berlayar ke mana?
98
00:09:39,840 --> 00:09:41,359
Tidak jelas, Pangeranku.
99
00:09:42,160 --> 00:09:43,920
Kita akan kirim gagak
kepada sekutu terdekat.
100
00:09:44,079 --> 00:09:48,040
Lord Darklyn, Massey, dan Bar Emmon.
101
00:09:48,120 --> 00:09:49,080
Daemon!
102
00:09:50,079 --> 00:09:52,040
Kau mau bicara dengan Maester?
103
00:10:00,760 --> 00:10:03,239
Aku akan terbang ke Riverrun sendiri
untuk dukungan Lord Tully.
104
00:10:03,360 --> 00:10:04,439
Tidak.
105
00:10:07,719 --> 00:10:10,200
Ibuku memerintahkan untuk
tak melakukan apapun saat melahirkan.
106
00:10:16,800 --> 00:10:18,920
Senang ada disini, Pangeran Muda.
107
00:10:20,000 --> 00:10:22,060
Kami membutuhkanmu
berpatroli di langit dengan Vermax.
108
00:10:22,080 --> 00:10:23,300
Kau mendengar yang aku katakan?
109
00:10:27,559 --> 00:10:28,840
Gagak, Lord Bartimos.
110
00:10:30,880 --> 00:10:32,079
Aku akan mengurusnya.
111
00:10:32,440 --> 00:10:33,320
Panggil Ser Steffon.
112
00:10:33,679 --> 00:10:35,319
Kingsguard harus berada di Dragonmont.
113
00:10:36,920 --> 00:10:39,520
Ikut denganku, akan
kutunjukkan arti kesetiaan sejati.
114
00:10:47,120 --> 00:10:49,160
Kau bersumpah menjadi
kesatria di Kingsguard.
115
00:10:49,640 --> 00:10:51,719
Seperti siapa saja yang
memakai jubah putih.
116
00:10:53,519 --> 00:10:54,440
Kepada siapa?
117
00:10:55,880 --> 00:10:59,080
Aku bersumpah pertama kali
untuk Raja Jaehaerys.
118
00:10:59,519 --> 00:11:02,920
Kemudian Raja Viserys
ketika beliau menggantikannya.
119
00:11:03,119 --> 00:11:05,000
Apa kau tahu
urutan suksesi yang benar?
120
00:11:05,880 --> 00:11:07,600
Ya.
121
00:11:13,840 --> 00:11:18,440
Kalian ingat siapa yang Viserys tunjuk
untuk jadi penerus sebelum kematiannya?
122
00:11:21,679 --> 00:11:22,880
Putri Rhaenyra.
123
00:11:27,320 --> 00:11:29,359
Aku berterima kasih atas
pengabdianmu.
124
00:11:31,760 --> 00:11:33,580
Karena itu akan kubiarkan kalian memilih.
125
00:11:56,040 --> 00:11:58,519
Bersumpah kembali untuk
Rhaenyra sebagai Ratumu
126
00:12:00,000 --> 00:12:02,480
dan Pangeran Jacaerys
sebagai pewaris Iron Throne.
127
00:12:07,840 --> 00:12:08,679
atau...
128
00:12:09,679 --> 00:12:11,839
Jika kalian berhenti untuk mengabdi,
katakan sekarang...
129
00:12:13,040 --> 00:12:14,800
dan mati dengan cepat dan bermartabat.
130
00:12:16,240 --> 00:12:17,959
Tapi jika kalian memilih pengkhianatan
131
00:12:18,560 --> 00:12:21,679
atau jika kalian bersumpah setia
sekarang, dan berkhianat nanti
132
00:12:24,440 --> 00:12:27,439
Ketahuilah bahwa kau akan mati.
133
00:12:27,620 --> 00:12:28,820
Menjerit.
134
00:12:34,240 --> 00:12:35,800
Putri, biarkan kami membantu.
135
00:12:42,680 --> 00:12:43,760
Keluar dari sini!
136
00:12:45,239 --> 00:12:47,040
Keluar. /
Jangan lakukan sendirian.
137
00:12:47,160 --> 00:12:48,240
Biar kami bantu.
138
00:16:05,000 --> 00:16:06,400
Aku tak bermaksud mengganggu.
139
00:16:29,040 --> 00:16:34,639
Aku bersumpah melindungi
Ratu, sekuat tenaga.
140
00:16:36,840 --> 00:16:38,440
Dan menumpahkan darah untuknya.
141
00:16:43,719 --> 00:16:45,239
Aku takkan memiliki istri.
142
00:16:46,960 --> 00:16:48,600
Aku takkan memiliki tanah.
143
00:16:49,960 --> 00:16:51,199
Aku takkan memiliki anak.
144
00:16:52,479 --> 00:16:56,520
Akan kujaga rahasianya,
menuruti perintahnya.
145
00:16:57,960 --> 00:17:00,800
Setia di sisinya,
membela nama dan kehormatannya.
146
00:17:26,920 --> 00:17:27,760
Ratuku.
147
00:19:06,040 --> 00:19:09,000
Ratu Rhaenyra Targaryen,
the First of Her Name
148
00:19:09,960 --> 00:19:12,320
the Queen of the Andals and
the Rhoynar and the First Men
149
00:19:13,800 --> 00:19:16,559
the Lady of the Seven Kingdoms
and the Protector of the Realm
150
00:19:20,760 --> 00:19:21,760
Yang Mulia.
151
00:19:30,440 --> 00:19:31,880
Anggur, Ratuku.
152
00:19:34,880 --> 00:19:35,800
Terimakasih, Rina.
153
00:19:37,040 --> 00:19:37,920
Mari.
154
00:20:01,880 --> 00:20:02,760
Bagaimana keadaan kita?
155
00:20:02,840 --> 00:20:05,920
Kita punya 30 ksatria, 100
pemanah dan 300 pria bersenjata.
156
00:20:06,200 --> 00:20:11,120
Dragonstone mudah dipertahankan, tetapi
pasukan kita jauh untuk menjadi penyerang.
157
00:20:11,840 --> 00:20:13,679
Aku mengirim pesan ke
pendukungku di City Watch.
158
00:20:13,840 --> 00:20:16,280
Aku punya dukungan di sana,
tetapi tak tahu jumlahnya.
159
00:20:16,439 --> 00:20:19,679
Kami menerima surat pernyataan
dari Celtigar dan Staunton
160
00:20:19,760 --> 00:20:21,840
Massey, Darklyn, dan Bar Emmon.
161
00:20:24,760 --> 00:20:26,119
Ibuku berasal dari House Arryn.
162
00:20:26,920 --> 00:20:29,080
Orang Vale takkan
mengkhianati saudara sedarah.
163
00:20:29,200 --> 00:20:32,040
Orang Riverlands selalu menjadi
kerabat ayahmu, Yang Mulia.
164
00:20:32,679 --> 00:20:36,600
Atas izin Pangeran Damon,
telah kukirim gagak ke Lord Grover.
165
00:20:40,240 --> 00:20:42,720
Lord Grover labil dan mudah dibujuk.
166
00:20:42,800 --> 00:20:47,359
Dia harus yakin bahwa posisi kita kuat
dan akan mendukungnya jika perang.
167
00:20:47,479 --> 00:20:49,160
Akan kuurus sendiri.
168
00:20:49,719 --> 00:20:51,320
Bagaimana dengan Storms End dan Winterfell?
169
00:20:51,400 --> 00:20:54,000
Tak pernah ada Stark
yang mengkhianati janjinya
170
00:20:54,080 --> 00:20:56,520
dan seluruh Utara akan mengikuti
jejak House Stark.
171
00:20:56,599 --> 00:21:00,000
Lord Boros Baratheon harus
diingatkan akan janji ayahnya.
172
00:21:12,640 --> 00:21:14,119
Apa kabar dari Driftmark?
173
00:21:17,319 --> 00:21:19,199
Lord Corlys berlayar ke Dragonstone.
174
00:21:19,320 --> 00:21:20,960
Untuk bersumpah kepada Ratunya.
175
00:21:22,639 --> 00:21:26,840
Armada Velaryon di komando suamiku,
dan dia memutuskan dimana dia akan berlayar.
176
00:21:27,440 --> 00:21:29,800
Kami berdoa untuk dukunganmu dan suamimu.
177
00:21:30,840 --> 00:21:33,320
Sama seperti kita berdoa tiap malam
untuk kesembuhan Sea Snake.
178
00:21:35,200 --> 00:21:39,440
Tak ada pelabuhan di Narrow Sea yang
berani menjadikan armada Velaryon sebagai musuh.
179
00:21:40,559 --> 00:21:41,359
Dan musuh kita.
180
00:21:41,479 --> 00:21:43,199
Kami tak punya teman
diantara para Lannister.
181
00:21:44,000 --> 00:21:46,599
Tyland telah lama melayani Raja,
dia takkan mengkhianatinya.
182
00:21:46,800 --> 00:21:48,959
Dan Otto Hightower
membutuhkan armada Lannister.
183
00:21:49,120 --> 00:21:52,260
Tanpa Lannister, kecil kemungkinan
mengamankan sekutu barat, Golden Tooth.
184
00:21:52,280 --> 00:21:53,080
Tidak.
185
00:21:56,000 --> 00:21:57,840
Riverlands sangat penting, Yang Mulia.
186
00:21:59,439 --> 00:22:00,720
Maafkan aku berterus terang, Yang Mulia.
187
00:22:00,800 --> 00:22:02,520
Tapi pembicaraan tentang
pasukan tak ada artinya.
188
00:22:03,239 --> 00:22:08,800
Anda mengontrol kekuatan yang belum dilihat
dunia semenjak Valyria kuno.
189
00:22:09,280 --> 00:22:10,120
Naga.
190
00:22:13,280 --> 00:22:14,559
Merka juga punya naga...
191
00:22:14,639 --> 00:22:16,800
Mereka punya tiga naga dewasa,
setahuku.
192
00:22:16,880 --> 00:22:19,600
Kita punya Syrax, Caraxes and Meleys.
193
00:22:19,800 --> 00:22:22,479
Anak-anakmu punya Vermax,
Arrax and Tyraxes.
194
00:22:22,559 --> 00:22:23,920
Baela punya Moondancer.
195
00:22:24,440 --> 00:22:26,119
Daemon, tak satu pun naga kami
pernah berperang.
196
00:22:26,199 --> 00:22:27,800
Ada naga lain tanpa pemilik.
197
00:22:28,639 --> 00:22:30,200
Seasmoke masih hidup di Driftmark.
198
00:22:30,280 --> 00:22:32,440
Vermithor dan Silverwing
tinggal di Dragonmont.
199
00:22:33,199 --> 00:22:34,040
Tanpa penunggang.
200
00:22:35,280 --> 00:22:37,679
Ada juga tiga naga liar,
semuanya bersarang di sini.
201
00:22:37,760 --> 00:22:38,880
Dan siapa yang menunggangi?
202
00:22:38,960 --> 00:22:41,280
Dragonstone punya 13 melawan 4.
203
00:22:42,240 --> 00:22:44,719
Aku juga punya 20 telur
yang belum menetas di Dragonmont.
204
00:22:46,559 --> 00:22:52,160
Kita butuh tempat berkumpul, pos luar
yang dapat menampung jumlah besar.
205
00:22:52,240 --> 00:22:55,800
Di Harrenhall, kita memotong arah barat dan
mengepung Kingslanding dengan naga.
206
00:22:55,880 --> 00:22:59,040
Beginilah cara membunuh
mereka sebelum akhir bulan.
207
00:22:59,639 --> 00:23:02,639
Yang Mulia, sebuah kapal
terlihat di pelabuhan.
208
00:23:02,880 --> 00:23:05,200
Kapal perang mengibarkan bendera
naga hijau berkepala tiga.
209
00:23:05,319 --> 00:23:07,199
Beri tahu menara pengawas.
Perhatikan langit.
210
00:23:43,479 --> 00:23:46,200
Kami datang atas nama Ratu Alicent.
211
00:23:46,599 --> 00:23:50,920
Ibu dari Raja Aegon, Second of His Name
Lord and Protector of the Seven Kingdoms.
212
00:23:52,120 --> 00:23:55,400
Aku diperintahkan menyampaikan pesan
ke Putri Rhaneyra saja.
213
00:23:57,199 --> 00:23:58,359
Dimana sang Putri?
214
00:24:51,320 --> 00:24:52,519
Putri Rhaenyra.
215
00:24:54,080 --> 00:24:55,600
Sekarang Ratu Rhaenyra.
216
00:24:57,000 --> 00:24:59,080
Dan kalian semua mengkhianati kerajaan.
217
00:24:59,639 --> 00:25:03,360
Raja Aegon Targaryen,
Second of His Name
218
00:25:04,880 --> 00:25:09,679
kebijaksanaan dan pencariannya akan kedamaian,
dia menawarkan negosiasi.
219
00:25:12,080 --> 00:25:16,399
Mengakui Aegon sebagai Raja dan
bersumpah untuk mematuhi Iron Throne.
220
00:25:16,479 --> 00:25:19,920
Sebagai imbalannya, Yang Mulia
boleh memiliki Dragonstone
221
00:25:21,040 --> 00:25:23,960
dan akan diwariskan ke
Jacaerys saat Anda wafat.
222
00:25:24,320 --> 00:25:27,599
Lucerys akan diakui sebagai
penerus sah Driftmark
223
00:25:27,719 --> 00:25:30,040
dan semua tanah milik Velaryon.
224
00:25:30,480 --> 00:25:35,200
Putramu dari Pangeran Daemon juga akan
mendapatkan status dan hormat di istana.
225
00:25:35,639 --> 00:25:37,719
Aegon the Younger sebagai pengawal raja.
226
00:25:37,800 --> 00:25:39,280
Viserys akan menjadi juru minumannya.
227
00:25:39,719 --> 00:25:41,679
Dan terakhir, Raja dalam rasa hormatnya
228
00:25:41,800 --> 00:25:46,080
akan memaafkan Kesatria dan Lord yang
bersekongkol melawan takhtanya.
229
00:25:46,679 --> 00:25:49,320
Aku lebih suka anakku
menjadi makanan naga
230
00:25:49,400 --> 00:25:51,559
daripada membawa perisai dan gelas anggur
231
00:25:52,479 --> 00:25:55,960
untuk rajamu yang perampas dan pemabuk.
232
00:25:56,480 --> 00:25:59,479
Aegon Targaryen
duduk di Iron Throne.
233
00:26:00,720 --> 00:26:04,160
Dia memakai mahkota dan
memegang pedang Sang Penakluk.
234
00:26:04,280 --> 00:26:05,719
Dan nama yang sama.
235
00:26:06,040 --> 00:26:10,160
Dia diberkati dengan tangan
Septon of Faith di depan ribuan rakyat.
236
00:26:10,319 --> 00:26:14,079
Semua simbol keabsahan adalah miliknya.
237
00:26:16,519 --> 00:26:21,639
Dan keluarga Stark, Tully dan
Baratheon juga menerima.
238
00:26:21,719 --> 00:26:27,040
Dan saat ini mereka sedang mempertimbangkan
persyaratan murah hati dari Raja.
239
00:26:28,439 --> 00:26:31,280
Stark, Tully and Baratheon
bersumpah setia padaku.
240
00:26:32,520 --> 00:26:34,800
Ketika Raja Viserys
menunjukku sebagai ahli waris.
241
00:26:35,559 --> 00:26:39,679
Suksesi Lama takkan mendudukkanmu
di Iron Throne, Putri.
242
00:26:40,120 --> 00:26:43,880
Urutan warisan berubah
saat ayahmu punya seorang putra.
243
00:26:44,400 --> 00:26:47,599
Yang kusesali adalah bahwa dia dan dirimu
adalah yang terakhir untuk memahami.
244
00:26:49,040 --> 00:26:51,239
Kau bukan Hand of the King,
dan Aegon bukan raja.
245
00:26:51,320 --> 00:26:52,359
Pengkhianat terkutuk.
246
00:27:04,160 --> 00:27:05,200
Grand Maester.
247
00:27:10,840 --> 00:27:11,840
Apa-apaan ini?
248
00:27:26,920 --> 00:27:30,360
Ratu Alicent belum melupakan
persahabatan di antara kalian.
249
00:27:31,719 --> 00:27:36,360
Tak perlu pertumpahan darah
untuk melanjutkan perdamaian di kerajaan.
250
00:27:40,280 --> 00:27:42,600
Ratu Alicent tidak sabar
menunggu jawabanmu.
251
00:27:42,680 --> 00:27:44,880
Dia bisa mendapatkan jawabannya
sekarang kecuali
252
00:27:44,960 --> 00:27:46,160
dimulutnya ada penis ayahnya.
253
00:27:46,240 --> 00:27:47,479
Ayo selesaikan perselisihan ini.
254
00:27:49,400 --> 00:27:51,119
Ser Erryk, bawa kemari Lord Hightower
255
00:27:51,199 --> 00:27:52,599
agar aku senang.
256
00:27:57,239 --> 00:27:58,120
Tidak.
257
00:28:09,719 --> 00:28:11,880
Jawabanku akan diterima oleh Raja besok.
258
00:28:33,559 --> 00:28:36,160
Tidak mudah bagi manusia untuk membunuh naga.
259
00:28:37,280 --> 00:28:39,639
Tapi naga bisa membunuh naga, dan sudah terbukti.
260
00:28:41,000 --> 00:28:44,280
Fakta yang sederhana. Kita
punya banyak naga daripada Aegon
261
00:28:44,360 --> 00:28:47,439
Viserys bicara banyak tentang
sejarah Valyria, aku tahu betul.
262
00:28:48,920 --> 00:28:53,000
Saat naga terbang berperang,
semuanya terbakar.
263
00:28:55,239 --> 00:28:57,639
Aku tak ingin memerintah
kerajaan abu dan tulang.
264
00:28:58,200 --> 00:29:00,840
Kau mempertimbangkan untuk
menerima persyaratan Hightower?
265
00:29:01,439 --> 00:29:04,840
Sebagai Ratu, apa tugasku
ke kerajaan, Lord Bartimos?
266
00:29:05,559 --> 00:29:07,040
Janji perdamaian dan persatuan.
267
00:29:07,120 --> 00:29:09,880
Atau duduk di
Iron Throne? Apapun resikonya?
268
00:29:09,960 --> 00:29:11,000
Ini yang ayahmu bicarakan.
269
00:29:11,080 --> 00:29:12,040
Ayahku sudah meninggal.
270
00:29:14,079 --> 00:29:15,800
Dia memilihku untuk menggantikannya...
271
00:29:18,640 --> 00:29:20,840
Untuk melindungi kerajaan,
bukan untuk memulai perang besar-besaran.
272
00:29:20,920 --> 00:29:21,960
Musuh telah menyatakan perang.
273
00:29:23,120 --> 00:29:24,760
Apa yang akan kau lakukan?
274
00:29:28,120 --> 00:29:28,960
Kosongkan ruangan.
275
00:29:58,719 --> 00:29:59,960
Kemungkinan perang menggairahkanmu?
276
00:30:00,240 --> 00:30:01,920
Kau tidak bisa berlutut
kepada Hightowers.
277
00:30:02,000 --> 00:30:03,360
Mereka mengambil hak warismu.
278
00:30:03,559 --> 00:30:05,120
Jika kau bisa mengambil tahta
279
00:30:05,200 --> 00:30:06,480
tanpa memenggal Otto Hightower
280
00:30:06,560 --> 00:30:08,580
kau akan melakukannya? /
Kau tak marah?
281
00:30:08,639 --> 00:30:10,060
Haruskah menyatakan perang karena marah?
282
00:30:10,080 --> 00:30:13,080
Tidak, sebagai Ratu, itu
tugasmu menekan pemberontakan.
283
00:30:13,160 --> 00:30:16,599
Kau tahu sumpahku
melampaui ambisi pribadi kita.
284
00:30:19,719 --> 00:30:21,159
A Song of Ice and Fire.
285
00:30:24,160 --> 00:30:25,080
Apa?
286
00:30:26,760 --> 00:30:29,359
Perang di masa depan melawan kegelapan
di utara. Mimpi Sang Penakluk.
287
00:30:30,280 --> 00:30:32,119
Viserys bercerita tentang
itu, ketika dia menjadikanku pewarisnya.
288
00:30:37,080 --> 00:30:40,880
Kakakku adalah budak dari
ramalan.
289
00:30:42,200 --> 00:30:45,239
Sesuatu yang mencerminkan pemerintahannya yang lemah.
290
00:30:49,120 --> 00:30:50,520
Mimpi tak menjadikan kita Raja.
291
00:30:51,960 --> 00:30:53,200
Tapi naga.
292
00:31:10,719 --> 00:31:11,760
Dia tak pernah memberitahumu,
293
00:31:15,920 --> 00:31:16,800
Benar?
294
00:31:52,840 --> 00:31:56,559
Aku bahkan membunuh pria
yang tertidur di jam jaganya.
295
00:32:02,880 --> 00:32:04,000
Kau bukan pria.
296
00:32:08,880 --> 00:32:13,679
Kau meninggalkanku ketika
sangat membutuhkanmu
297
00:32:15,119 --> 00:32:17,000
Dua anak kita diambil dari kita.
298
00:32:18,720 --> 00:32:19,760
Aku membutuhkanmu
299
00:32:20,480 --> 00:32:21,679
Baela and Rhaena membutuhkanmu.
300
00:32:21,760 --> 00:32:24,240
Dan kau meninggalkan kami
hanya untuk petualangan di laut.
301
00:32:24,959 --> 00:32:26,599
seperti yang selalu kau lakukan.
302
00:32:28,679 --> 00:32:30,680
Aku tak punya tempat lain untuk pergi.
303
00:32:32,040 --> 00:32:33,599
Aku kehilangan segalanya.
304
00:32:33,760 --> 00:32:35,280
Kita kalah, Corlys.
305
00:32:36,999 --> 00:32:38,079
Kita.
306
00:32:50,800 --> 00:32:52,399
Aku dengar kita punya raja baru.
307
00:32:53,200 --> 00:32:55,679
Orang asing itu memberi
kemalangan ke keluarga ini.
308
00:33:02,559 --> 00:33:04,080
Adikmu juga sudah mati.
309
00:33:09,159 --> 00:33:11,920
Dia gegabah mengklaim tempatmu.
310
00:33:12,080 --> 00:33:16,000
Berdiri di hadapan raja dan
mencela putra Lenor sebagai anak haram.
311
00:33:21,079 --> 00:33:22,280
Daemon memenggal kepalanya.
312
00:33:28,200 --> 00:33:31,640
Ambisi gegabah selalu menjadi
kelemahan House of Velaryon.
313
00:33:36,440 --> 00:33:38,040
Kamu benar, Rhaenys.
314
00:33:40,160 --> 00:33:43,439
Aku terlalu banyak impian, dan sia-sia.
315
00:33:45,679 --> 00:33:48,240
Ambisi kita adalah untuk memenangkan Iron Throne.
316
00:33:49,040 --> 00:33:50,199
Sudah selesai.
317
00:33:54,640 --> 00:33:57,320
Kita tidak akan mendukung siapa pun.
318
00:33:59,080 --> 00:34:04,679
Kita akan pensiun ke Hightide, dan
bersantai dengan cucu kita.
319
00:34:05,519 --> 00:34:08,320
Jace, Luke dan Joffrey mengklaim mahkota.
320
00:34:10,120 --> 00:34:12,560
Mereka tidak akan
aman selama Aegon jadi Raja.
321
00:34:15,320 --> 00:34:18,880
Rhaenyra ikut serta dalam kematian putra kita.
322
00:34:20,760 --> 00:34:23,240
Gadis ini menghancurkan
semua yang dia sentuh.
323
00:34:23,319 --> 00:34:27,280
Gadis ini sedang menyelamatkan
kerajaan dari bencana.
324
00:34:28,399 --> 00:34:30,280
Semua pria berdiri di sekitarnya.
325
00:34:30,360 --> 00:34:32,000
Mereka memohon untuk berperang
326
00:34:34,559 --> 00:34:36,959
Rhaenyra satu-satunya
yang menahan diri.
327
00:34:37,800 --> 00:34:41,040
Tujuan perang untuk mengisi
kuburan, Lord Staunton.
328
00:34:41,200 --> 00:34:44,199
Triknya adalah mengubur banyak prajurit
mereka dan sedikit prajuritmu.
329
00:34:44,280 --> 00:34:46,719
Mudah bagi Lord Commander
mengatakan ini dari bentengnya.
330
00:34:46,800 --> 00:34:48,480
Bukan begitu../
Lord Tide...
331
00:34:49,280 --> 00:34:50,800
Lord Corlys Velaryon
332
00:34:52,519 --> 00:34:55,239
dan Istrinya, Putri
Rhaenys Targaryen.
333
00:35:06,520 --> 00:35:07,400
Tuan-tuan.
334
00:35:08,119 --> 00:35:09,079
Lord Corlys.
335
00:35:10,439 --> 00:35:12,880
Sungguh melegakan melihatmu aman dan sehat.
336
00:35:15,559 --> 00:35:19,760
Turut berduka atas ayahmu, Putri.
Dia pria yang baik.
337
00:35:31,479 --> 00:35:32,520
Dimana Daemon?
338
00:35:33,639 --> 00:35:36,400
Ada hal lain yang dia lakukan.
339
00:35:47,479 --> 00:35:48,760
Sekutumu?
340
00:35:50,159 --> 00:35:51,000
Ya.
341
00:35:51,119 --> 00:35:53,080
Terlalu sedikit untuk memenangkan perang.
342
00:35:55,280 --> 00:36:00,360
Kami juga berharap dukungan dari
Lady Arryn, Baratheon dan Stark.
343
00:36:00,440 --> 00:36:03,440
Harapan adalah sekutu bagi orang bodoh.
344
00:36:04,719 --> 00:36:07,760
Darah Arryn dan Baratheon,
keduanya juga mengalir di darah keluargaku
345
00:36:07,840 --> 00:36:09,800
dan mereka semua bersumpah setia padaku.
346
00:36:09,920 --> 00:36:12,680
House Hightower juga
melakukannya. Seingatku.
347
00:36:12,880 --> 00:36:15,400
Seperti yang kau lakukan, Lord Corlys.
348
00:36:28,960 --> 00:36:33,880
Kerajaan ayahmu adalah
kerajaan adil dan terhormat.
349
00:36:35,240 --> 00:36:39,280
Keluarga kita dihubungkan oleh
darah dan tujuan bersama.
350
00:36:41,080 --> 00:36:42,999
Pengkhianatan oleh Hightower
tidak bisa diterima.
351
00:36:49,320 --> 00:36:52,399
Anda mendapat dukungan penuh
armada dan keluarga kita.
352
00:36:54,240 --> 00:36:55,160
Yang Mulia.
353
00:37:04,000 --> 00:37:05,439
Ini kehormatan besar, Lord Corlys.
354
00:37:11,599 --> 00:37:12,640
Putri Rhaenys.
355
00:37:17,359 --> 00:37:20,400
Tapi seperti yang saya katakan.
356
00:37:20,960 --> 00:37:24,560
Janji pada ayahku untuk memastikan
kerajaan akan kuat dan bersatu.
357
00:37:26,440 --> 00:37:29,319
Jika perang pecah, itu
tidak berasal dari inisiatifku.
358
00:37:30,760 --> 00:37:31,960
Kau tak berniat untuk menyerang?
359
00:37:32,119 --> 00:37:35,120
Perhatian bukanlah kelambanan.
360
00:37:35,519 --> 00:37:39,960
Aku ingin tahu siapa sekutuku
sebelum ke medan perang.
361
00:37:47,840 --> 00:37:52,760
Aku hampir terbunuh di Pulau Stepstones.
362
00:37:54,080 --> 00:37:55,640
Hasilnya, kami menguasainya.
363
00:37:56,679 --> 00:37:59,160
Akan kupastikan untuk
meninggalkan garnisun di lapangan.
364
00:37:59,280 --> 00:38:02,119
Beberapa hari akan
ada blokade di jalur pelayaran
365
00:38:02,199 --> 00:38:03,239
mungkin sudah dimulai.
366
00:38:04,120 --> 00:38:08,119
Triarki dikalahkan.
Narrow Sea di genggaman kita.
367
00:38:11,080 --> 00:38:13,600
Jika kita memblokir Gullet,
368
00:38:13,800 --> 00:38:17,719
akan menghentikan lalu lintas
dan perdagangan laut di Kingslanding.
369
00:38:19,080 --> 00:38:21,440
Aku akan membawa Meleys,
untuk mengawal bersama.
370
00:38:26,239 --> 00:38:27,639
Saat menghentikan lalu lintas di Narrow Sea
371
00:38:29,040 --> 00:38:33,000
kita bisa mengepung Kingslanding
dan menerobos ke Red Keep,
372
00:38:33,119 --> 00:38:35,080
dan memaksa mereka untuk menyerah.
373
00:38:35,840 --> 00:38:38,760
Jika pedang cukup banyak
untuk mengepung Kingslanding.
374
00:38:39,360 --> 00:38:42,680
Pertama harus dapat dukungan dari
Winterfell, Eyrie, dan Storms End.
375
00:38:42,880 --> 00:38:44,639
Akan kusiapkan gagak, Yang Mulia.
376
00:38:45,679 --> 00:38:46,960
Kita perlu bawa pesan-pesan ini.
377
00:38:49,160 --> 00:38:51,040
Naga terbang cepat daripada gagak.
378
00:38:51,960 --> 00:38:53,000
Dan lebih meyakinkan.
379
00:38:56,960 --> 00:38:57,880
Utus kami.
380
00:39:00,040 --> 00:39:01,560
Pangeran benar, Yang Mulia.
381
00:39:10,559 --> 00:39:11,359
Baik.
382
00:39:12,480 --> 00:39:14,480
Pangeran Jacaerys akan terbang ke utara.
383
00:39:15,559 --> 00:39:18,040
Pertama ke Eyrie untuk
sepupu ibuku, Lady Jeyne Arryn
384
00:39:18,520 --> 00:39:19,760
dan kemudian ke Winterfell.
385
00:39:20,159 --> 00:39:22,800
Diskusikan dengan Lord Cregan Stark
untuk dukungan dari Utara.
386
00:39:24,520 --> 00:39:27,000
Pangeran Lucerys akan terbang ke selatan sampai Storms End
387
00:39:27,280 --> 00:39:29,399
dan akan bertemu dengan
Lord Borros Baratheon.
388
00:39:30,120 --> 00:39:33,719
Kita harus mengingatkan
para penguasa tentang sumpah mereka
389
00:39:35,399 --> 00:39:38,000
dan harga jika melanggarnya.
390
00:40:01,400 --> 00:40:03,360
Mereka bilang kita adalah Targaryens.
391
00:40:03,440 --> 00:40:05,880
Lebih dekat dengan para dewa
daripada manusia.
392
00:40:08,199 --> 00:40:10,719
Iron Throne mungkin
membawa kita sedikit lebih dekat.
393
00:40:12,640 --> 00:40:16,760
Tapi sebagai pelayan dari tujuh kerajaan
394
00:40:17,280 --> 00:40:19,040
kita harus memberikan
pertanggungjawaban kepada dewa-dewa mereka.
395
00:40:20,480 --> 00:40:24,080
Lanjutkan misi ini sebagai
utusan, bukan sebagai pejuang.
396
00:40:25,280 --> 00:40:27,400
Kalian tidak akan terlibat
dalam pertempuran apa pun.
397
00:40:29,080 --> 00:40:32,320
Bersumpahlah padaku di depan Seven God.
398
00:40:37,679 --> 00:40:44,360
Aku bersumpah.
399
00:40:46,040 --> 00:40:47,000
Terima kasih.
400
00:40:50,280 --> 00:40:54,520
Cregan Stark lebih dekat dengan usiamu daripada usiaku.
401
00:40:55,040 --> 00:40:58,760
Aku berharap, kau akan
menemukan minat yang sama.
402
00:40:59,760 --> 00:41:00,640
Ya, Yang Mulia.
403
00:41:09,199 --> 00:41:11,120
Storms and End dekat sini.
404
00:41:12,880 --> 00:41:15,800
Darah Baratheon mengalir padamu,
dari pihak nenekmu, Rhaenys.
405
00:41:16,399 --> 00:41:20,079
Dan Lord Borros adalah pria yang haus kebanggaan.
406
00:41:21,000 --> 00:41:25,920
Kehormatan baginya jadi tuan rumah
untuk pangeran kerajaan dan naganya.
407
00:41:34,880 --> 00:41:37,320
Aku berharap kau
menerima sambutan hangat.
408
00:41:39,199 --> 00:41:40,719
Ya, ibu... Yang Mulia.
409
00:41:50,040 --> 00:41:51,000
Lekas pergi.
410
00:45:23,840 --> 00:45:25,600
Aku Pangeran Lucerys Valerion.
411
00:45:26,599 --> 00:45:28,599
Aku punya pesan dari Ratu untuk Lord Borros.
412
00:45:45,000 --> 00:45:46,719
Pangeran Lucerys Velaryon.
413
00:45:53,240 --> 00:45:55,880
Putra dari Putri
Rhaenyra Targaryen.
414
00:46:00,280 --> 00:46:02,000
Lord Borros.
415
00:46:03,360 --> 00:46:05,040
Aku punya pesan dari ibuku.
416
00:46:06,280 --> 00:46:07,160
Sang Ratu.
417
00:46:08,639 --> 00:46:11,479
Hari ini aku juga menerima utusan dari Raja.
418
00:46:12,999 --> 00:46:16,439
Jadi, Raja atau Ratu?
419
00:46:17,319 --> 00:46:20,100
Sepertinya keluarga naga tidak tahu
siapa yang mengendalikannya.
420
00:46:22,599 --> 00:46:24,480
Apa pesan dari ibumu?
421
00:46:40,559 --> 00:46:41,960
Dimana Maester sialan itu?
422
00:47:15,679 --> 00:47:18,880
Mereka mengingatkanku pada sumpah ayahku?
423
00:47:20,440 --> 00:47:22,280
Setidaknya Raja Aegon
datang dengan sebuah tawaran.
424
00:47:22,519 --> 00:47:25,160
Pedangku dan pembawa panjiku.
Untuk aliansi pernikahan.
425
00:47:26,440 --> 00:47:28,599
Jika aku melakukan apa yang ibumu minta
426
00:47:29,479 --> 00:47:31,920
Putriku yang mana yang bakal kau nikahi?
427
00:47:33,360 --> 00:47:34,479
Bocah?
428
00:47:35,519 --> 00:47:38,480
Aku tak bersedia untuk menikah.
429
00:47:39,639 --> 00:47:41,160
Aku sudah bertunangan.
430
00:47:43,600 --> 00:47:45,280
Jadi kau datang dengan tangan kosong.
431
00:47:47,719 --> 00:47:48,880
Pulanglah, anak anjing.
432
00:47:49,920 --> 00:47:53,000
Beri tahu ibumu bahwa Lord
of Stroms End bukanlah anjing
433
00:47:53,080 --> 00:47:56,040
yang bersiul padanya bila perlu
dan menuduhnya untuk menjadi musuh.
434
00:47:58,439 --> 00:48:01,719
Akan kuberikan jawabanmu
kepada Ratu.
435
00:48:08,159 --> 00:48:09,159
Tunggu.
436
00:48:11,439 --> 00:48:12,800
Lord Strong.
437
00:48:17,760 --> 00:48:21,320
Pikirmu kau bisa terbang ke kerajaan
438
00:48:21,880 --> 00:48:24,520
mencoba mencuri kerajaan saudaraku
tanpa membayarnya?
439
00:48:26,000 --> 00:48:27,239
Aku takkan bertarung denganmu.
440
00:48:28,719 --> 00:48:31,400
Aku datang sebagai utusan,
bukan sebagai pejuang.
441
00:48:31,679 --> 00:48:33,119
Pertempuran akan jadi tantangan kecil.
442
00:48:36,040 --> 00:48:36,959
Tidak.
443
00:48:38,079 --> 00:48:40,200
Aku ingin kau mencungkil matamu sendiri.
444
00:48:42,680 --> 00:48:43,960
Sebagai bayaran untuk mataku.
445
00:48:46,280 --> 00:48:47,439
Cukup satu.
446
00:48:51,520 --> 00:48:52,719
Aku takkan membutakanmu.
447
00:48:55,960 --> 00:48:57,960
Aku berniat memberikan hadiah untuk ibuku.
448
00:49:02,079 --> 00:49:02,920
Tidak.
449
00:49:04,319 --> 00:49:06,080
Berarti kau adalah pengecut dan pengkhianat.
450
00:49:06,240 --> 00:49:10,280
Jangan disini. /
Berikan matamu atau kuambil sendiri, anak haram!
451
00:49:10,920 --> 00:49:12,320
Tidak di aulaku.
452
00:49:13,679 --> 00:49:14,880
Bocah itu datang sebagai utusan,
453
00:49:15,400 --> 00:49:17,439
aku takkan menerima
pertumpahan darah di bawah atap ini.
454
00:49:17,840 --> 00:49:19,640
Antar Pangeran Lucerys
kembali ke naganya
455
00:49:20,719 --> 00:49:21,679
sekarang.
456
00:49:56,400 --> 00:49:57,559
Fokus.
457
00:49:58,080 --> 00:49:59,399
Hati-hati, Arrax.
458
00:49:59,840 --> 00:50:00,920
Tenang.
459
00:50:01,800 --> 00:50:02,719
Dengar.
460
00:50:02,800 --> 00:50:03,599
Patuh.
461
00:50:09,679 --> 00:50:11,120
Terbang, Arrax.
462
00:51:34,599 --> 00:51:36,959
Larilah anak haram.
463
00:51:45,119 --> 00:51:46,599
Cepat, menghindar.
464
00:52:37,080 --> 00:52:39,440
Kau punya hutang.
465
00:52:40,719 --> 00:52:42,080
Bocah!
466
00:52:46,120 --> 00:52:47,719
Jangan, Arrrax!
467
00:52:48,520 --> 00:52:51,679
Jangan, Arrax, patuhi aku!
468
00:52:52,120 --> 00:52:55,920
Jangan, Vhagar.
469
00:52:56,199 --> 00:53:00,160
Jangan, Vhagar.
Patuhi aku! Terbang tinggi.
470
00:53:20,520 --> 00:53:24,400
Jangan, Vhagar.
471
00:55:24,000 --> 00:55:27,200
Diterjemahkan Oleh
notjoongki