1
00:02:29,754 --> 00:02:30,672
Tu si.
2
00:02:41,224 --> 00:02:43,518
Morska Zmija će umreti, zar ne?
3
00:02:47,063 --> 00:02:48,648
Luk...
-Ne mogu da vladam Plimom!
4
00:02:50,274 --> 00:02:52,819
Deda je bio najbolji mornar
svih vremena.
5
00:02:52,902 --> 00:02:55,697
Ja pozelenim pre no što brod
isplovi iz luke!
6
00:02:56,572 --> 00:02:57,740
Upropastiću sve.
7
00:02:59,367 --> 00:03:00,660
Ne želim Plavikraj.
8
00:03:01,828 --> 00:03:03,579
Trebalo je da ga dam
ser Vemondu.
9
00:03:03,663 --> 00:03:06,666
Ne biramo svoju sudbinu, Luk.
Ona bira nas.
10
00:03:06,749 --> 00:03:09,335
Deda ti je dao da biraš
hoćeš li biti naslednik.
11
00:03:10,837 --> 00:03:11,879
Tako si nam rekla.
12
00:03:16,551 --> 00:03:19,470
Želiš li da znaš istinu?
13
00:03:22,265 --> 00:03:23,349
Bila sam uplašena.
14
00:03:25,309 --> 00:03:29,856
Imala sam četrnaest godina,
kao ti sada.
15
00:03:31,274 --> 00:03:34,569
Nisam bila spremna da budem
kraljica Sedam kraljevstava.
16
00:03:35,194 --> 00:03:38,656
Ali to mi je bila dužnost.
17
00:03:38,740 --> 00:03:43,578
Vremenom sam shvatila da moram
da zaslužim svoje nasleđe.
18
00:03:45,496 --> 00:03:48,916
Ja nisam kao ti.
-U kom smislu, dečače?
19
00:03:49,000 --> 00:03:49,959
Nisam tako...
20
00:03:52,211 --> 00:03:53,129
Savršen.
21
00:04:03,264 --> 00:04:04,807
Ja sam sve osim toga.
22
00:04:06,559 --> 00:04:10,480
Otac me je pazio i pomogao mi
da se pripremim za dužnosti.
23
00:04:10,563 --> 00:04:13,107
Tvoja majka će učiniti isto za tebe.
24
00:04:14,734 --> 00:04:17,236
Dobro jutro, princezo.
-Dobro jutro, ser Lorente.
25
00:04:19,030 --> 00:04:21,657
Princeza Renis je upravo
doletela na zmaju.
26
00:04:21,741 --> 00:04:24,410
Traži da je princ Demon i vi
hitno primite.
27
00:04:43,012 --> 00:04:46,182
Princeza Renis Targarjen.
-Hvala, ser Lorente.
28
00:04:50,520 --> 00:04:54,982
Princezo Renis. Možemo li se nadati
oporavku lorda Korlisa?
29
00:04:55,066 --> 00:04:56,317
Viseris je mrtav.
30
00:05:02,907 --> 00:05:05,118
Oplakujem taj gubitak s tobom, Renira.
31
00:05:05,827 --> 00:05:06,744
Moj rođak,
32
00:05:07,745 --> 00:05:08,663
tvoj otac,
33
00:05:10,498 --> 00:05:11,791
imao je blago srce.
34
00:05:23,052 --> 00:05:24,178
Ima još.
35
00:05:25,972 --> 00:05:28,182
Egon je krunisan
kao njegov naslednik.
36
00:05:35,773 --> 00:05:37,024
Krunisali su njega?
37
00:05:39,193 --> 00:05:40,361
Kako je Viseris umro?
38
00:05:41,612 --> 00:05:42,613
Ne mogu da kažem.
39
00:05:43,948 --> 00:05:45,950
Kada?
-Pre dan, možda dva.
40
00:05:46,033 --> 00:05:48,953
Bila sam zatočena
dok je kraljica vršila pripreme.
41
00:05:49,036 --> 00:05:50,121
Viseris je ubijen.
42
00:05:52,081 --> 00:05:56,210
Alisent je tražila da se pokoriš Egonu.
43
00:05:58,129 --> 00:05:59,130
Jeste.
44
00:06:01,841 --> 00:06:04,051
Odbila sam.
-A ipak si živa.
45
00:06:07,680 --> 00:06:11,267
Prvoobrednik je krunisao Egona
u Zmajskoj jami.
46
00:06:11,350 --> 00:06:14,353
Lično sam videla pre no što
sam pobegla na Melis.
47
00:06:14,437 --> 00:06:17,732
Krunisali su ga pred narodom...
48
00:06:17,815 --> 00:06:20,443
Da bi ga narod video
kao zakonitog kralja.
49
00:06:20,526 --> 00:06:23,196
Drolja mi je ubila
brata i ukrala presto,
50
00:06:23,279 --> 00:06:25,031
a ti si mogla sve da ih spališ.
51
00:06:26,115 --> 00:06:29,243
Zbog ove prevare će se sigurno
voditi rat.
52
00:06:33,414 --> 00:06:35,666
Ali nije na meni da ga započnem.
53
00:06:36,918 --> 00:06:38,377
Pohitala sam da vas upozorim
54
00:06:38,461 --> 00:06:40,588
iz lojalnosti prema mužu
i svojoj kući.
55
00:06:43,090 --> 00:06:44,967
Zeleni će te napasti, Renira.
56
00:06:46,302 --> 00:06:47,428
I tvoju decu.
57
00:06:49,513 --> 00:06:51,390
Smesta napustite Zmajkamen.
58
00:07:11,869 --> 00:07:12,995
Beba dolazi.
59
00:07:21,295 --> 00:07:24,840
Termin joj je daleko.
Ovo ne bi smelo da se događa.
60
00:07:24,924 --> 00:07:26,968
Jebeno se događa!
61
00:07:28,844 --> 00:07:31,722
Ostanite pribrani, princezo.
-Ućuti.
62
00:07:32,556 --> 00:07:35,059
To ste radili već pet puta.
63
00:07:35,142 --> 00:07:37,561
Sačuvajte mir i biće isto i šesti.
64
00:07:37,645 --> 00:07:39,772
Izađi, izađi, izađi!
65
00:07:46,237 --> 00:07:48,197
Želim da patrole duž ostrva
66
00:07:48,281 --> 00:07:50,408
traže brodiće
koji mogu da pristanu.
67
00:07:51,701 --> 00:07:55,371
Ako Zeleni napadnu sada,
to će uraditi krišom, ne otvoreno.
68
00:07:56,080 --> 00:07:58,207
Nemamo ljudstvo
da opkolimo ostrvo,
69
00:07:58,291 --> 00:08:00,459
ali možemo da prikažemo
da smo jači od njih.
70
00:08:03,963 --> 00:08:06,173
Naoružajte Čuvare zmajeva.
Oni su dobri borci.
71
00:08:06,257 --> 00:08:08,843
Ne gubite vreme.
-Uradićemo to, prinče.
72
00:08:20,980 --> 00:08:24,358
Šta je to bilo?
-Žao mi je!
73
00:08:25,192 --> 00:08:28,946
Budite blaži prema njemu, prinče.
74
00:08:29,030 --> 00:08:31,324
Tako da nauči to što ga učite.
75
00:08:31,407 --> 00:08:33,784
Majka traži da vas vidi!
76
00:08:35,536 --> 00:08:36,787
Obojicu!
77
00:08:38,914 --> 00:08:39,832
Majko?
78
00:08:42,376 --> 00:08:44,128
O, jebem ti...
79
00:08:47,214 --> 00:08:48,132
Princezo.
80
00:08:59,769 --> 00:09:03,606
Vaš deda, kralj Viseris, je mrtav.
-Viseris?
81
00:09:03,689 --> 00:09:08,235
Zeleni su porekli nasledstvo
i zauzeli Gvozdeni presto.
82
00:09:12,406 --> 00:09:14,075
Egon je krunisan za kralja.
83
00:09:15,659 --> 00:09:18,371
Šta ćemo učiniti tim povodom?
-Zasad ništa.
84
00:09:18,454 --> 00:09:19,789
Gde je Demon?
85
00:09:19,872 --> 00:09:22,667
Ne znam. Prepustio se ludilu.
86
00:09:24,794 --> 00:09:26,087
Otišao da planira rat.
87
00:09:27,630 --> 00:09:30,132
Prepusti Demona meni.
-Džese.
88
00:09:31,175 --> 00:09:32,093
Džaserise!
89
00:09:37,890 --> 00:09:41,519
Koja god prava da mi ostaju,
ti ih sada nasleđuješ.
90
00:09:41,602 --> 00:09:44,188
Ništa se neće raditi
bez mog naređenja.
91
00:10:00,037 --> 00:10:01,330
Gavran je doleteo jutros.
92
00:10:01,414 --> 00:10:04,291
Morska Zmija je pobedio groznicu
i napustio Evenfol.
93
00:10:04,375 --> 00:10:07,294
Kuda plovi?
-Nije jasno, prinče.
94
00:10:08,045 --> 00:10:12,341
Poslaćemo gavrane najbližim
saveznicima, Darklinu, Masiju...
95
00:10:13,217 --> 00:10:15,136
I Bar Emonu.
-Demone!
96
00:10:16,387 --> 00:10:18,264
Želite da razgovarate s meštrom?
97
00:10:27,440 --> 00:10:30,317
Odleteću do Brzorečja
po podršku lorda Tulija.
98
00:10:30,401 --> 00:10:31,861
Nećeš to raditi.
99
00:10:34,655 --> 00:10:37,158
Majka je tražila da se ništa
ne preduzima dok se porađa.
100
00:10:44,123 --> 00:10:46,375
Dobro je što si ovde, mladi prinče.
101
00:10:47,501 --> 00:10:49,920
Treba da krstariš nebom
na Vermaksu.
102
00:10:50,004 --> 00:10:51,005
Čuo si šta sam rekao?
103
00:10:55,301 --> 00:10:56,594
Gavranovi, lorde Bartimose.
104
00:10:58,929 --> 00:11:00,222
Postaraću se za to.
105
00:11:00,306 --> 00:11:03,767
Zovite ser Stefona. Garda
je potrebna na Zmajplanini.
106
00:11:05,186 --> 00:11:07,813
Dođi. Pokazaću ti
pravo značenje odanosti.
107
00:11:15,738 --> 00:11:17,865
Vi ste zakleti vitezovi Kraljeve garde.
108
00:11:18,491 --> 00:11:20,659
Kao i svi koji nose beli plašt.
109
00:11:22,495 --> 00:11:23,412
Kome?
110
00:11:24,914 --> 00:11:28,083
Prvo sam se zakleo kralju Džeherisu.
111
00:11:28,959 --> 00:11:32,421
Zatim kralju Viserisu
kad ga je nasledio.
112
00:11:32,505 --> 00:11:34,423
Priznaješ li prave naslednike?
113
00:11:35,299 --> 00:11:37,051
Da.
-Da, prinče.
114
00:11:43,807 --> 00:11:48,354
Sećate li se koga je kralj Viseris
proglasio za naslednika pre smrti?
115
00:11:51,982 --> 00:11:52,900
Princezu Reniru.
116
00:11:57,780 --> 00:11:59,865
Hvala vam na dugoj službi kruni.
117
00:12:02,535 --> 00:12:04,411
Zato vam dajem izbor.
118
00:12:27,685 --> 00:12:30,312
Zakunite se Reniri kao svojoj kraljici.
119
00:12:31,897 --> 00:12:34,733
Princu Džaserisu, nasledniku
Gvozdenog prestola.
120
00:12:40,197 --> 00:12:41,115
Ili..
121
00:12:41,824 --> 00:12:43,617
Ako podržavate Uzurpatora,
recite odmah.
122
00:12:45,369 --> 00:12:47,663
Imaćete čistu i časnu smrt.
123
00:12:48,872 --> 00:12:50,666
Ali ako izaberete izdajstvo,
124
00:12:51,375 --> 00:12:54,712
ako se sad zakunete na vernost,
pa promenite stranu...
125
00:12:57,548 --> 00:12:58,841
znajte da ćete umreti.
126
00:13:00,467 --> 00:13:01,385
Vrišteći.
127
00:13:07,683 --> 00:13:09,435
Dajte da vam pomognemo.
-Ne!
128
00:13:16,442 --> 00:13:17,610
Izađi!
129
00:13:17,693 --> 00:13:19,236
Princezo, molim vas.
130
00:13:19,320 --> 00:13:22,156
Ne smete to da radite sami.
-Dajte da pomognemo.
131
00:13:28,329 --> 00:13:29,246
Ne!
132
00:16:47,444 --> 00:16:48,862
Nemam zle namere, braćo.
133
00:17:12,469 --> 00:17:14,179
Kunem se da ću štititi kraljicu
134
00:17:17,099 --> 00:17:18,225
svim silama
135
00:17:20,602 --> 00:17:22,187
i dati svoju krv za njenu.
136
00:17:27,901 --> 00:17:29,236
Neću uzeti ženu,
137
00:17:31,405 --> 00:17:32,739
imati zemlju...
138
00:17:34,283 --> 00:17:35,701
rađati decu.
139
00:17:36,618 --> 00:17:38,328
Čuvaću njene tajne,
140
00:17:39,788 --> 00:17:41,373
slušati njene zapovesti,
141
00:17:42,583 --> 00:17:45,627
jahati uz nju i braniti
njeno ime i čast.
142
00:18:12,905 --> 00:18:13,864
Moja kraljice.
143
00:19:36,738 --> 00:19:39,783
ZIMOVREL - BELA SIDRIŠTA
144
00:19:39,866 --> 00:19:43,453
MOGILE - VRAT
145
00:19:43,537 --> 00:19:47,332
ERINOV DOL - BRZOREČJE
146
00:19:56,174 --> 00:19:59,052
Kraljica Renira Targarjen,
Prva Svog Imena,
147
00:20:00,137 --> 00:20:02,764
kraljica Andala,
Rojnara i Prvih Ljudi...
148
00:20:04,182 --> 00:20:07,227
Gospodarica i zaštitnica
Sedam Kraljevstava.
149
00:20:11,606 --> 00:20:12,524
Vaše veličanstvo.
150
00:20:21,533 --> 00:20:23,035
Vino, kraljice.
151
00:20:26,371 --> 00:20:29,082
Hvala, Rena. Dođi.
152
00:20:54,232 --> 00:20:55,275
Kako stojimo?
153
00:20:55,358 --> 00:20:58,820
Imamo 30 vitezova,
sto strelaca i 300 oklopnika.
154
00:20:58,904 --> 00:21:02,157
Zmajkamen je lak za odbranu,
ali što se tiče osvajanja,
155
00:21:02,240 --> 00:21:03,950
naša vojska je vrlo manjkava.
156
00:21:04,576 --> 00:21:06,828
Javio sam odanima
u Gradskoj straži.
157
00:21:06,912 --> 00:21:09,456
Imaću podršku, ali ne mogu
da kažem u kom broju.
158
00:21:09,539 --> 00:21:12,918
Već imamo potvrde
od Keltigara i Stontona,
159
00:21:13,001 --> 00:21:15,045
Masija, Darlina i Bar Emona.
160
00:21:18,173 --> 00:21:19,591
Moja majka je bila Erin.
161
00:21:20,383 --> 00:21:22,803
Dol se neće okrenuti protiv svojih.
162
00:21:22,886 --> 00:21:26,264
Brzorečje je uvek bilo prijatelj
vašeg oca, Veličanstvo.
163
00:21:26,348 --> 00:21:30,352
Uz saglasnost princa Demona,
već sam poslao gavrane lordu Groveru.
164
00:21:34,272 --> 00:21:36,525
Lord Grover je prevrtljiv i povodljiv.
165
00:21:36,608 --> 00:21:39,152
Treba ga ubediti u našu snagu
166
00:21:39,236 --> 00:21:41,863
i da ćemo ga podržati
ako dođe do rata.
167
00:21:41,947 --> 00:21:43,657
Lično ću pregovarati s njim.
168
00:21:44,282 --> 00:21:45,826
Šta je s Krajolujem i Zimovrelom?
169
00:21:45,909 --> 00:21:48,578
Nijedan Stark nikada
nije zaboravio zakletvu.
170
00:21:48,662 --> 00:21:51,498
Sever će pratiti kuću Stark.
171
00:21:51,581 --> 00:21:54,918
Moraćemo da podsetimo lorda Borosa
Barateona na očevo obećanje.
172
00:22:04,678 --> 00:22:06,346
DEVOJAČKO JEZERO
SENODOL
173
00:22:08,140 --> 00:22:09,641
Kakve su vesti iz Plavikraja?
174
00:22:12,936 --> 00:22:14,813
Lord Korlis plovi ka Zmajkamenu.
175
00:22:14,896 --> 00:22:16,565
Da objavi vernost kraljici.
176
00:22:18,567 --> 00:22:20,694
Flota Velariona je pod komandom
mog muža.
177
00:22:21,653 --> 00:22:23,405
On odlučuje kuda plove.
178
00:22:23,488 --> 00:22:26,116
Molićemo se za podršku
tebe i tvog muža,
179
00:22:26,908 --> 00:22:29,870
baš kao što smo se molili
za oporavak Morske Zmije.
180
00:22:31,663 --> 00:22:35,208
Nijedna luka na Uskom moru ne bi se
drznula da bude neprijatelj Velariona.
181
00:22:37,377 --> 00:22:40,046
Naši neprijatelji?
-Lanisteri nam nisu prijatelji.
182
00:22:40,922 --> 00:22:43,758
Tiland je predugo služio Desnici
da bi se okrenuo protiv njega.
183
00:22:43,842 --> 00:22:45,844
Otou Hajtaueru treba
flota Lanistera.
184
00:22:45,927 --> 00:22:48,263
Bez Lanistera ćemo
teško naći saveznike
185
00:22:48,346 --> 00:22:49,890
zapadno od Zlatnog Zuba.
-Ne.
186
00:22:53,226 --> 00:22:55,061
Brzorečje je presudno.
187
00:22:56,813 --> 00:23:00,066
Oprostite na drskosti,
ali priče o ljudstvu su uzaludne.
188
00:23:00,901 --> 00:23:02,652
Vaša strana poseduje moć
189
00:23:02,736 --> 00:23:07,073
koja nije viđena
još od Stare Valirije.
190
00:23:07,157 --> 00:23:08,116
Zmajeve.
191
00:23:11,453 --> 00:23:12,913
Zeleni imaju zmajeve.
192
00:23:12,996 --> 00:23:18,043
Tri odrasla, po mom računu.
Mi imamo Siraks, Karaksisa, Melis.
193
00:23:18,126 --> 00:23:22,297
Tvoji sinovi imaju Vermaksa, Araksa
i Tiraksa. Bela ima Lunokrilu.
194
00:23:23,048 --> 00:23:26,593
Naši zmajevi nisu ratovali.
-Tu su i zmajevi bez vlasnika.
195
00:23:27,385 --> 00:23:29,346
Modrovija je još u Plavikraju.
196
00:23:29,429 --> 00:23:32,015
Vermitor i Srebrokrili
su na Zmajplanini.
197
00:23:32,098 --> 00:23:33,141
Bez jahača.
198
00:23:34,226 --> 00:23:36,645
Tu su i tri divlja zmaja
koja se gnezde ovde.
199
00:23:36,728 --> 00:23:40,440
Ko će ih jahati?
-Zmajkamen ima 13, a oni četiri.
200
00:23:41,483 --> 00:23:44,027
Imam i dvadesetak jaja koja se greju
na Zmajplanini.
201
00:23:44,736 --> 00:23:49,324
Treba nam mesto okupljanja,
polazište
202
00:23:49,407 --> 00:23:51,868
dovoljno veliko za grdosije.
203
00:23:51,952 --> 00:23:55,330
U Harendvoru odsecamo zapad,
opkolimo Kraljevu Luku zmajevima
204
00:23:55,413 --> 00:23:58,833
i imaćemo sve glave Zelenih
na kočevima do kraja meseca.
205
00:23:59,626 --> 00:24:02,754
Veličanstvo, primećen je brod.
206
00:24:02,837 --> 00:24:05,590
Galija sa zastavom
troglavog zelenog zmaja.
207
00:24:05,674 --> 00:24:07,717
Obavestite motrilje.
Nadgledajte nebo.
208
00:24:45,547 --> 00:24:48,508
Dolazim po naređenju
kraljice udovice Alisent,
209
00:24:48,591 --> 00:24:50,802
majke Egona,
Drugog Svog Imena,
210
00:24:50,885 --> 00:24:53,513
gospodara zaštitnika
Sedam kraljevstava.
211
00:24:54,514 --> 00:24:57,976
Naređeno mi je da prenesem
poruku samo princezi Reniri.
212
00:24:59,811 --> 00:25:00,937
Gde je princeza?
213
00:25:56,159 --> 00:25:57,452
Princezo Renira.
214
00:25:59,079 --> 00:26:00,538
Sada sam kraljica Renira.
215
00:26:01,998 --> 00:26:04,167
Vi ste izdajnici kraljevstva.
216
00:26:04,876 --> 00:26:08,671
Kralj Egon Targarjen,
Drugi Svog Imena,
217
00:26:10,256 --> 00:26:12,759
u svojoj mudrosti
i želji za mirom,
218
00:26:13,885 --> 00:26:15,220
nudi vam uslove.
219
00:26:17,680 --> 00:26:19,516
Priznajte Egona za kralja
220
00:26:19,599 --> 00:26:22,352
i zakunite se na vernost
pred Gvozdenim prestolom.
221
00:26:22,435 --> 00:26:26,272
Zauzvrat, Veličanstvo će potvrditi
vaše pravo na Zmajkamen.
222
00:26:26,940 --> 00:26:30,652
Nakon vaše smrti,
pripašće vašem sinu Džaserisu.
223
00:26:30,735 --> 00:26:34,114
Luseris će biti potvrđen kao
zakoniti naslednik Plavikraja
224
00:26:34,197 --> 00:26:36,991
i svih teritorija i imovine
kuće Velariona.
225
00:26:37,075 --> 00:26:41,746
Vaši sinovi s princem Demonom
dobiće ugledne položaje na dvoru:
226
00:26:42,455 --> 00:26:46,501
Egon Mlađi kraljevog paža,
a Viseris peharnika.
227
00:26:46,584 --> 00:26:48,545
Najzad, u svojoj milosti,
228
00:26:48,628 --> 00:26:53,007
kralj će pomilovati sve
vitezove i lordove urotnike.
229
00:26:53,842 --> 00:26:56,511
Pre bih dao zmajevima
da mi pojedu sinove
230
00:26:56,594 --> 00:26:59,013
nego ih pustio da nose
štitove i pehare
231
00:26:59,722 --> 00:27:03,518
pijanoj uzurpatorskoj pički od kralja.
232
00:27:03,601 --> 00:27:07,105
Egon Targarjen sedi
na Gvozdenom prestolu.
233
00:27:08,481 --> 00:27:12,110
Nosi krunu Osvajača,
nosi mač Osvajača,
234
00:27:12,193 --> 00:27:13,570
nosi ime Osvajača.
235
00:27:13,653 --> 00:27:18,408
Krunisao ga je obrednik Vere
pred očima hiljada ljudi.
236
00:27:18,491 --> 00:27:22,454
Svi simboli zakonitosti pripadaju njemu.
237
00:27:25,039 --> 00:27:28,251
Tu su i Starkovi, Tuliji, Barateoni.
238
00:27:28,334 --> 00:27:32,380
Te kuće su takođe primile
239
00:27:32,464 --> 00:27:35,592
velikodušnu kraljevu ponudu
koju upravo razmatraju.
240
00:27:37,385 --> 00:27:40,430
Starkovi, Barateoni i Tuliji
su se zakleli meni,
241
00:27:41,681 --> 00:27:44,184
kad me je Viseris
proglasio za naslednicu.
242
00:27:44,893 --> 00:27:49,564
Stare zakletve vas neće
dovesti na presto, princezo.
243
00:27:49,647 --> 00:27:53,401
Nasledni red se promenio onog dana
kad je vaš otac dobio sina.
244
00:27:54,110 --> 00:27:57,822
Žao mi je što ste tu istinu
poslednji uvideli vi i on.
245
00:27:58,740 --> 00:28:02,243
Ti si Desnica koliko je i Egon kralj.
Prokleti izdajniče.
246
00:28:14,756 --> 00:28:15,798
Velemeštre.
247
00:28:21,638 --> 00:28:22,680
Šta je sad to?
248
00:28:38,363 --> 00:28:41,908
Kraljica Alisent nije zaboravila
koliko ste se nekad volele.
249
00:28:43,535 --> 00:28:48,248
Nema potrebe za krvoprolićem.
Kraljevstvo može da živi u miru.
250
00:28:52,544 --> 00:28:54,796
Kraljica Alisent nestrpljivo
očekuje odgovor.
251
00:28:54,879 --> 00:28:56,172
Dobiće ga odmah,
252
00:28:56,256 --> 00:28:58,508
nabijen u usta
s odsečenim đokom njenog oca.
253
00:28:58,591 --> 00:29:00,426
Prekinimo ovu farsu.
254
00:29:01,886 --> 00:29:05,431
Ser Erik, dovedite mi lorda Hajtauera
da s uživanjem lično to obavim.
255
00:29:10,228 --> 00:29:11,187
Ne.
256
00:29:23,241 --> 00:29:25,285
Kraljeva Luka će sutra
dobiti odgovor.
257
00:29:47,890 --> 00:29:50,727
Nije lako biti ubica zmajeva.
258
00:29:51,728 --> 00:29:54,105
Zmajevi mogu da ubiju zmajeve.
I ubijali su.
259
00:29:55,773 --> 00:29:59,152
Prosta istina je da imamo
više zmajeva od Egona.
260
00:29:59,235 --> 00:30:02,488
Viseris je često pričao priče
o Valiriji. Dobro ih znam.
261
00:30:03,906 --> 00:30:05,658
Kad su zmajevi išli u rat,
262
00:30:07,035 --> 00:30:08,286
sve je gorelo.
263
00:30:10,580 --> 00:30:13,541
Ne želim da vladam kraljevstvom
pepela i kostiju.
264
00:30:13,625 --> 00:30:16,127
Razmatrate Hajtauerovu ponudu?
265
00:30:17,003 --> 00:30:20,632
Šta mi je prava dužnost
prema kraljevstvu, lorde Bartimos?
266
00:30:21,341 --> 00:30:22,842
Da osiguram mir i jedinstvo,
267
00:30:22,925 --> 00:30:25,762
ili da sednem na Gvozdeni presto,
bez obzira na cenu?
268
00:30:25,845 --> 00:30:28,097
To priča tvoj otac.
-Moj otac je mrtav.
269
00:30:30,183 --> 00:30:32,101
Izabrao me je za naslednicu.
270
00:30:34,854 --> 00:30:37,357
Da branim kraljevstvo,
ne da ga uvlačim u rat.
271
00:30:37,440 --> 00:30:41,235
Neprijatelj je objavio rat.
Šta ćeš da preduzmeš?
272
00:30:44,822 --> 00:30:45,740
Izađite.
273
00:31:16,521 --> 00:31:18,064
Uzbuđuje te mogućnost rata?
274
00:31:18,147 --> 00:31:21,484
Ne smeš da poklekneš pred
Hajtauerima. Ukrali su ti nasleđe.
275
00:31:21,567 --> 00:31:25,363
Da možeš da uzmeš Gvozdeni presto
a da ne nabiješ Otou glavu na kolac,
276
00:31:25,446 --> 00:31:26,989
uradio bi to?
-Zar nisi gnevna?
277
00:31:27,073 --> 00:31:29,534
Da objavim rat jer sam gnevna?
-Ne.
278
00:31:29,617 --> 00:31:31,869
Jer ti je dužnost da ugušiš pobunu.
279
00:31:31,953 --> 00:31:35,498
Znaš da moja zakletva seže dalje
od ličnih ambicija.
280
00:31:38,626 --> 00:31:40,044
Pesma Leda i Vatre.
281
00:31:43,297 --> 00:31:44,215
Šta?
282
00:31:45,883 --> 00:31:48,803
Predstojeći rat protiv tame
na Severu, Proročanstvo Osvajača.
283
00:31:49,637 --> 00:31:51,556
Viseris ga je podelio sa mnom.
284
00:31:56,769 --> 00:32:00,565
Moj brat je bio rob
svojih predskazanja i znamenja.
285
00:32:02,066 --> 00:32:05,153
Sve, samo da njegova
slabićka vladavina ima svrhu.
286
00:32:09,282 --> 00:32:10,783
Nismo kraljevi zbog snova,
287
00:32:12,368 --> 00:32:13,453
već zmajeva.
288
00:32:31,763 --> 00:32:32,847
Nije ti rekao.
289
00:32:37,268 --> 00:32:38,186
Zar ne?
290
00:33:15,890 --> 00:33:19,435
Bičevao sam vojnike koji zaspe na straži.
291
00:33:26,067 --> 00:33:27,193
Ti nisi vojnik.
292
00:33:32,365 --> 00:33:33,699
Ostavio si me...
293
00:33:35,993 --> 00:33:37,286
kad si mi najviše trebao.
294
00:33:38,913 --> 00:33:41,082
Oduzeta su nam oba deteta.
295
00:33:42,542 --> 00:33:43,793
Trebao si mi.
296
00:33:44,502 --> 00:33:45,962
Trebao si Beli i Reni,
297
00:33:46,045 --> 00:33:48,422
a ostavio si nas zbog
morskih avantura.
298
00:33:49,340 --> 00:33:51,092
Kao što si uvek radio.
299
00:33:53,010 --> 00:33:54,929
Nisam imao kuda.
300
00:33:56,806 --> 00:33:59,642
Sve sam izgubio.
-Mi smo izgubili, Korlise.
301
00:34:02,019 --> 00:34:02,937
Mi.
302
00:34:16,075 --> 00:34:17,702
Čujem da imamo novog kralja.
303
00:34:18,578 --> 00:34:21,414
Stranac dugo pohađa ovu porodicu.
304
00:34:28,337 --> 00:34:30,006
I tvoj brat je mrtav.
305
00:34:35,177 --> 00:34:38,181
U žurbi da te sahrani
i preotme ti presto,
306
00:34:38,264 --> 00:34:42,518
stao je pred kralja i nazvao
Lenorove sinove nezakonitim.
307
00:34:47,732 --> 00:34:49,108
Demon mu je skinuo glavu.
308
00:34:54,906 --> 00:34:58,534
Nesmotrena ambicija je
oduvek bila slabost Velariona.
309
00:35:03,789 --> 00:35:05,166
Imala si pravo, Renis.
310
00:35:07,501 --> 00:35:10,755
Previše sam zagrizao. Uzalud.
311
00:35:13,424 --> 00:35:17,845
Našem pohodu
na Gvozdeni presto je došao kraj.
312
00:35:22,725 --> 00:35:25,061
Nećemo se prikloniti nikome.
313
00:35:27,188 --> 00:35:32,985
Povući ćemo se na Plimu
da uživamo s unucima.
314
00:35:33,986 --> 00:35:36,739
Džes, Luk i Džof su
pretendenti na presto.
315
00:35:38,824 --> 00:35:41,327
Dečaci neće biti bezbedni
sve dok je Egon kralj.
316
00:35:44,246 --> 00:35:47,833
Renira je umešana u smrt našeg sina.
317
00:35:49,961 --> 00:35:52,505
Ta devojka uništava sve što takne!
318
00:35:52,588 --> 00:35:56,884
Ta devojka sada
drži kraljevstvo na okupu.
319
00:35:57,843 --> 00:35:59,720
Svi koji stoje oko Ratnog stola
320
00:35:59,804 --> 00:36:01,514
mole je da vodi kraljevsto u rat.
321
00:36:04,225 --> 00:36:06,644
Renira je jedina pokazala uzdržanost.
322
00:36:07,728 --> 00:36:10,982
Svrha rata je da puni groblja,
lorde Stontone.
323
00:36:11,065 --> 00:36:14,151
Cilj je pod zemlju poslati
više njihovih nego svojih.
324
00:36:14,235 --> 00:36:16,988
Lake reči od lorda koji
zapoveda iz svog zamka.
325
00:36:17,071 --> 00:36:19,323
I ništa manje tačne.
-Gospodar Plime,
326
00:36:19,407 --> 00:36:21,325
lord Korlis Velarion,
327
00:36:22,702 --> 00:36:25,871
i njegova žena,
princeza Renis Targarjen.
328
00:36:37,717 --> 00:36:38,634
Gospodo...
329
00:36:39,343 --> 00:36:40,302
Lorde Korlis.
330
00:36:41,637 --> 00:36:44,348
Veliko je olakšanje videti
da ste opet zdravi.
331
00:36:46,976 --> 00:36:49,061
Žao mi je zbog vašeg oca, princezo.
332
00:36:50,312 --> 00:36:51,313
Beše dobar čovek.
333
00:37:03,576 --> 00:37:04,618
Gde je Demon?
334
00:37:05,870 --> 00:37:08,748
Druge brige su tražile
prinčevu pažnju.
335
00:37:20,259 --> 00:37:21,510
Vaši zakleti saveznici?
336
00:37:23,179 --> 00:37:26,140
Da.
-Premalo da se dobije rat za presto.
337
00:37:28,392 --> 00:37:30,394
Nadamo se
338
00:37:30,478 --> 00:37:33,606
i podršci kuća Erin,
Barateon i Stark.
339
00:37:33,689 --> 00:37:36,567
Nada je saveznik budala.
340
00:37:38,277 --> 00:37:41,447
Kuće Erin i Barateon
dele krv s mojom.
341
00:37:41,530 --> 00:37:46,744
Svi su se zakleli na odanost meni.
-Kao i kuća Hajtauer, ako se sećam.
342
00:37:46,827 --> 00:37:49,080
Kao i vi, lorde Korlis.
343
00:38:03,594 --> 00:38:04,929
Kraljevstvo vašeg oca
344
00:38:06,180 --> 00:38:08,432
počivalo je na pravdi i časti.
345
00:38:10,184 --> 00:38:14,230
Naše kuće povezuju
zajednička krv i cilj.
346
00:38:16,190 --> 00:38:18,317
Izdaja Hajtauera ne može
proći nekažnjeno.
347
00:38:24,782 --> 00:38:27,952
Imate punu podršku naše flote i kuće.
348
00:38:29,954 --> 00:38:30,871
Veličanstvo.
349
00:38:40,005 --> 00:38:41,674
Ukazujete mi čast, lorde Korlis.
350
00:38:47,972 --> 00:38:48,973
Princezo Renis.
351
00:38:53,936 --> 00:38:56,981
Ali, kao što rekoh svojim vazalima,
352
00:38:57,815 --> 00:39:01,610
obećala sam ocu da će kraljevstvo
ostati jako i ujedinjeno.
353
00:39:03,362 --> 00:39:06,282
Ako izbije rat, ja ga neću izazvati.
354
00:39:07,992 --> 00:39:09,326
Nećete ništa preduzeti?
355
00:39:09,410 --> 00:39:12,830
Biti oprezan ne znači ne činiti ništa.
356
00:39:12,913 --> 00:39:17,835
Želim da znam ko su mi saveznici
pre no što ih pošaljem u rat.
357
00:39:25,467 --> 00:39:26,886
Moja za dlaku izbegnuta pogibija
358
00:39:28,220 --> 00:39:30,806
na Stepenicama za posledicu ima to
359
00:39:32,516 --> 00:39:34,143
da ih sada kontrolišemo.
360
00:39:34,852 --> 00:39:37,563
Pobrinuo sam se da potpuno
utvrdim teritoriju.
361
00:39:37,646 --> 00:39:41,567
Potpuna blokada plovidbe će
nastupiti za koji dan, ako već nije.
362
00:39:42,693 --> 00:39:47,031
Trijarhija je poražena.
Usko more je naše.
363
00:39:49,867 --> 00:39:52,828
Ako dodatno izolujemo Ždrelo,
364
00:39:52,912 --> 00:39:57,124
možemo preseći svu plovidbu
i trgovinu sa Kraljevom Lukom.
365
00:39:58,375 --> 00:40:00,502
Lično ću nadgledati Ždrelo
na Melis.
366
00:40:05,799 --> 00:40:07,426
Kad iscrpimo Usko more,
367
00:40:08,719 --> 00:40:10,679
možemo da opkolimo Kraljevu Luku,
368
00:40:10,763 --> 00:40:14,934
započnemo opsadu Crvene Tvrđave
i prisilimo Zelene na predaju.
369
00:40:15,851 --> 00:40:18,646
Ako želimo dovoljno vojske
da opkolimo Kraljevu Luku,
370
00:40:19,605 --> 00:40:23,108
treba obezbediti podršku Zimovrela,
Gnezda Sokolovog i Krajoluja.
371
00:40:23,192 --> 00:40:25,110
Pripremiću gavranove, veličanstvo.
372
00:40:26,153 --> 00:40:27,571
Mi treba da odnesemo poruke.
373
00:40:29,657 --> 00:40:31,700
Zmajevi lete brže od gavranova.
374
00:40:32,660 --> 00:40:33,786
I ubedljiviji su.
375
00:40:37,498 --> 00:40:38,540
Pošalji nas.
376
00:40:41,085 --> 00:40:42,419
Princ ima pravo.
377
00:40:52,054 --> 00:40:53,013
U redu.
378
00:40:54,056 --> 00:40:56,016
Princ Džaseris će leteti na sever.
379
00:40:57,351 --> 00:41:00,521
Prvo u Gnezdo Sokolovo kod rođake
moje majke, gospe Džejn Erin,
380
00:41:00,604 --> 00:41:03,524
a zatim u Zimovrel
da traži podršku Severa
381
00:41:03,607 --> 00:41:04,775
od lorda Kregana Starka.
382
00:41:06,902 --> 00:41:09,363
Princ Luseris će leteti na jug,
u Krajoluj,
383
00:41:09,446 --> 00:41:11,699
da pregovara s lordom
Borosom Barateonom.
384
00:41:12,324 --> 00:41:15,869
Moramo podsetiti lordove
na datu zakletvu.
385
00:41:18,122 --> 00:41:20,374
I cenu za njeno kršenje.
386
00:41:45,107 --> 00:41:49,737
Kažu da smo, kao Targarjeni,
bliži bogovima nego ljudima.
387
00:41:52,281 --> 00:41:54,825
Zbog Gvozdenog prestola
smo možda i malo bliži,
388
00:41:56,994 --> 00:42:00,581
ali ako ćemo da služimo
Sedam kraljevstava,
389
00:42:01,957 --> 00:42:03,584
moramo odgovarati njihovim bogovima.
390
00:42:05,002 --> 00:42:07,796
Ako krenete na ovaj zadatak,
idete kao glasnici.
391
00:42:07,880 --> 00:42:08,839
Ne kao ratnici.
392
00:42:10,090 --> 00:42:12,259
Ne smete učestvovati u borbama.
393
00:42:14,053 --> 00:42:17,348
Zakunite mi se, pred očima Sedmoro.
394
00:42:22,978 --> 00:42:24,021
Zaklinjem se.
395
00:42:29,068 --> 00:42:30,069
Zaklinjem se.
396
00:42:31,904 --> 00:42:32,905
Hvala.
397
00:42:36,075 --> 00:42:40,412
Kregan Stark je bliži
tvojim godinama nego mojim.
398
00:42:41,205 --> 00:42:44,917
Nadam se da ćete, kao muškarci,
naći zajednički interes.
399
00:42:46,043 --> 00:42:47,127
Da, Veličanstvo.
400
00:42:55,886 --> 00:42:57,888
Krajoluj nije daleko odavde.
401
00:42:59,765 --> 00:43:02,601
Nosiš krv Barateona
preko tvoje bake, Renis.
402
00:43:03,394 --> 00:43:07,106
Lord Boros je beskrajno ponosan.
403
00:43:08,190 --> 00:43:13,112
Biće mu čast da ugosti
princa i njegovog zmaja.
404
00:43:22,621 --> 00:43:25,207
Očekujem da će te toplo dočekati.
405
00:43:27,167 --> 00:43:28,877
Da, majko... Vaše veličanstvo.
406
00:43:38,470 --> 00:43:39,388
Krenite onda.
407
00:47:21,276 --> 00:47:22,986
Ja sam princ Luseris Velarion.
408
00:47:24,196 --> 00:47:26,114
Nosim kraljičinu poruku lordu Borosu.
409
00:47:43,382 --> 00:47:44,800
Princ Luseris Velarion.
410
00:47:51,807 --> 00:47:54,601
Sin princeze Renire Targarjen.
411
00:47:59,356 --> 00:48:00,607
Lorde Borose.
412
00:48:02,651 --> 00:48:04,486
Donosim vam poruku od moje majke,
413
00:48:05,821 --> 00:48:06,738
kraljice.
414
00:48:08,073 --> 00:48:11,326
Već sam primio kraljevog izaslanika..
415
00:48:12,411 --> 00:48:13,328
Šta je onda?
416
00:48:14,329 --> 00:48:16,039
Kralj ili kraljica?
417
00:48:16,957 --> 00:48:19,626
Kuća Zmaja izgleda
ne zna ko njome vlada.
418
00:48:22,671 --> 00:48:24,464
Kako glasi poruka tvoje majke?
419
00:48:41,356 --> 00:48:42,941
Gde je prokleti meštar?
420
00:49:17,934 --> 00:49:21,021
Podsećate me na zakletvu mog oca?
421
00:49:22,981 --> 00:49:27,736
Kralj Egon bar ima ponudu:
moja vojska i vazali za brak.
422
00:49:28,904 --> 00:49:30,906
Ako poslušam tvoju majku,
423
00:49:32,365 --> 00:49:34,701
s kojom od mojih kćeri ćeš se oženiti,
424
00:49:36,453 --> 00:49:37,370
dečače?
425
00:49:38,663 --> 00:49:41,625
Gospodaru, nisam slobodan.
426
00:49:43,126 --> 00:49:44,503
Već sam veren.
427
00:49:46,546 --> 00:49:49,174
Znači, dolaziš praznih šaka.
428
00:49:51,259 --> 00:49:52,427
Idi kući, štene,
429
00:49:53,637 --> 00:49:56,723
i reci majci da gospodar
Krajoluja nije pseto
430
00:49:56,807 --> 00:50:00,018
koje u nuždi može
da pujda na svoje neprijatelje.
431
00:50:02,604 --> 00:50:05,899
Preneću vaš odgovor kraljici.
432
00:50:12,572 --> 00:50:13,490
Čekaj...
433
00:50:16,159 --> 00:50:17,327
lorde Strong.
434
00:50:22,624 --> 00:50:26,837
Stvarno si mislio da možeš
da letiš kraljevstvom
435
00:50:26,920 --> 00:50:29,381
i pokušaš da preotmeš
presto mom bratu tek tako?
436
00:50:31,258 --> 00:50:32,425
Neću se boriti s tobom.
437
00:50:34,094 --> 00:50:38,515
Došao sam kao glasnik, ne ratnik.
-Borba je premali izazov.
438
00:50:42,060 --> 00:50:45,689
Ne. Želim da mi daš oko.
439
00:50:48,316 --> 00:50:49,943
Kao odštetu za moje.
440
00:50:52,279 --> 00:50:53,488
Jedno je dovoljno.
441
00:50:57,909 --> 00:50:59,160
Neću da te oslepim.
442
00:51:02,581 --> 00:51:04,457
Pokloniću ga svojoj majci.
443
00:51:08,545 --> 00:51:09,462
Ne.
444
00:51:11,172 --> 00:51:13,925
Onda si i kukavica i izdajnik.
-Ne ovde.
445
00:51:14,009 --> 00:51:17,512
Daj mi oko ili ću ga uzeti sam, kopile!
446
00:51:18,430 --> 00:51:19,764
Ne u mojoj dvorani!
447
00:51:21,016 --> 00:51:22,809
Momak je došao kao izaslanik.
448
00:51:22,893 --> 00:51:24,853
Nećete prolivati krv pod mojim krovom.
449
00:51:25,562 --> 00:51:29,524
Vodite princa Luserisa
do njegovog zmaja. Odmah.
450
00:52:05,685 --> 00:52:06,603
Pazi!
451
00:52:07,520 --> 00:52:08,897
Budi oprezan, Arakse!
452
00:52:09,439 --> 00:52:10,565
Smiren!
453
00:52:11,149 --> 00:52:13,485
Slušaj! Budi poslušan!
454
00:52:19,407 --> 00:52:20,617
Leti, Arakse!
455
00:53:48,246 --> 00:53:49,581
Vidim te.
456
00:53:59,132 --> 00:54:00,467
Brzo! Okret!
457
00:54:53,019 --> 00:54:55,688
Dužan si mi.
458
00:54:57,065 --> 00:54:58,233
Momče!
459
00:55:02,862 --> 00:55:04,697
Ne, Arakse!
460
00:55:05,657 --> 00:55:08,076
Ne, Arakse! Služi me!
461
00:55:09,077 --> 00:55:10,954
Ne, ne, ne!
462
00:55:11,037 --> 00:55:12,539
Ne, Vagare! Ne!
463
00:55:13,790 --> 00:55:15,291
Služi me, Vagare! Ne!
464
00:55:38,481 --> 00:55:40,567
Vagare! Ne!
465
00:55:41,109 --> 00:55:42,026
Ne!