1 00:02:29,754 --> 00:02:30,672 Tu si. 2 00:02:41,224 --> 00:02:43,518 Morska Zmija će umreti, zar ne? 3 00:02:47,063 --> 00:02:48,648 Luk... -Ne mogu da vladam Plimom! 4 00:02:50,274 --> 00:02:52,819 Deda je bio najbolji mornar svih vremena. 5 00:02:52,902 --> 00:02:55,697 Ja pozelenim pre no što brod isplovi iz luke! 6 00:02:56,572 --> 00:02:57,740 Upropastiću sve. 7 00:02:59,367 --> 00:03:00,660 Ne želim Plavikraj. 8 00:03:01,828 --> 00:03:03,579 Trebalo je da ga dam ser Vemondu. 9 00:03:03,663 --> 00:03:06,666 Ne biramo svoju sudbinu, Luk. Ona bira nas. 10 00:03:06,749 --> 00:03:09,335 Deda ti je dao da biraš hoćeš li biti naslednik. 11 00:03:10,837 --> 00:03:11,879 Tako si nam rekla. 12 00:03:16,551 --> 00:03:19,470 Želiš li da znaš istinu? 13 00:03:22,265 --> 00:03:23,349 Bila sam uplašena. 14 00:03:25,309 --> 00:03:29,856 Imala sam četrnaest godina, kao ti sada. 15 00:03:31,274 --> 00:03:34,569 Nisam bila spremna da budem kraljica Sedam kraljevstava. 16 00:03:35,194 --> 00:03:38,656 Ali to mi je bila dužnost. 17 00:03:38,740 --> 00:03:43,578 Vremenom sam shvatila da moram da zaslužim svoje nasleđe. 18 00:03:45,496 --> 00:03:48,916 Ja nisam kao ti. -U kom smislu, dečače? 19 00:03:49,000 --> 00:03:49,959 Nisam tako... 20 00:03:52,211 --> 00:03:53,129 Savršen. 21 00:04:03,264 --> 00:04:04,807 Ja sam sve osim toga. 22 00:04:06,559 --> 00:04:10,480 Otac me je pazio i pomogao mi da se pripremim za dužnosti. 23 00:04:10,563 --> 00:04:13,107 Tvoja majka će učiniti isto za tebe. 24 00:04:14,734 --> 00:04:17,236 Dobro jutro, princezo. -Dobro jutro, ser Lorente. 25 00:04:19,030 --> 00:04:21,657 Princeza Renis je upravo doletela na zmaju. 26 00:04:21,741 --> 00:04:24,410 Traži da je princ Demon i vi hitno primite. 27 00:04:43,012 --> 00:04:46,182 Princeza Renis Targarjen. -Hvala, ser Lorente. 28 00:04:50,520 --> 00:04:54,982 Princezo Renis. Možemo li se nadati oporavku lorda Korlisa? 29 00:04:55,066 --> 00:04:56,317 Viseris je mrtav. 30 00:05:02,907 --> 00:05:05,118 Oplakujem taj gubitak s tobom, Renira. 31 00:05:05,827 --> 00:05:06,744 Moj rođak, 32 00:05:07,745 --> 00:05:08,663 tvoj otac, 33 00:05:10,498 --> 00:05:11,791 imao je blago srce. 34 00:05:23,052 --> 00:05:24,178 Ima još. 35 00:05:25,972 --> 00:05:28,182 Egon je krunisan kao njegov naslednik. 36 00:05:35,773 --> 00:05:37,024 Krunisali su njega? 37 00:05:39,193 --> 00:05:40,361 Kako je Viseris umro? 38 00:05:41,612 --> 00:05:42,613 Ne mogu da kažem. 39 00:05:43,948 --> 00:05:45,950 Kada? -Pre dan, možda dva. 40 00:05:46,033 --> 00:05:48,953 Bila sam zatočena dok je kraljica vršila pripreme. 41 00:05:49,036 --> 00:05:50,121 Viseris je ubijen. 42 00:05:52,081 --> 00:05:56,210 Alisent je tražila da se pokoriš Egonu. 43 00:05:58,129 --> 00:05:59,130 Jeste. 44 00:06:01,841 --> 00:06:04,051 Odbila sam. -A ipak si živa. 45 00:06:07,680 --> 00:06:11,267 Prvoobrednik je krunisao Egona u Zmajskoj jami. 46 00:06:11,350 --> 00:06:14,353 Lično sam videla pre no što sam pobegla na Melis. 47 00:06:14,437 --> 00:06:17,732 Krunisali su ga pred narodom... 48 00:06:17,815 --> 00:06:20,443 Da bi ga narod video kao zakonitog kralja. 49 00:06:20,526 --> 00:06:23,196 Drolja mi je ubila brata i ukrala presto, 50 00:06:23,279 --> 00:06:25,031 a ti si mogla sve da ih spališ. 51 00:06:26,115 --> 00:06:29,243 Zbog ove prevare će se sigurno voditi rat. 52 00:06:33,414 --> 00:06:35,666 Ali nije na meni da ga započnem. 53 00:06:36,918 --> 00:06:38,377 Pohitala sam da vas upozorim 54 00:06:38,461 --> 00:06:40,588 iz lojalnosti prema mužu i svojoj kući. 55 00:06:43,090 --> 00:06:44,967 Zeleni će te napasti, Renira. 56 00:06:46,302 --> 00:06:47,428 I tvoju decu. 57 00:06:49,513 --> 00:06:51,390 Smesta napustite Zmajkamen. 58 00:07:11,869 --> 00:07:12,995 Beba dolazi. 59 00:07:21,295 --> 00:07:24,840 Termin joj je daleko. Ovo ne bi smelo da se događa. 60 00:07:24,924 --> 00:07:26,968 Jebeno se događa! 61 00:07:28,844 --> 00:07:31,722 Ostanite pribrani, princezo. -Ućuti. 62 00:07:32,556 --> 00:07:35,059 To ste radili već pet puta. 63 00:07:35,142 --> 00:07:37,561 Sačuvajte mir i biće isto i šesti. 64 00:07:37,645 --> 00:07:39,772 Izađi, izađi, izađi! 65 00:07:46,237 --> 00:07:48,197 Želim da patrole duž ostrva 66 00:07:48,281 --> 00:07:50,408 traže brodiće koji mogu da pristanu. 67 00:07:51,701 --> 00:07:55,371 Ako Zeleni napadnu sada, to će uraditi krišom, ne otvoreno. 68 00:07:56,080 --> 00:07:58,207 Nemamo ljudstvo da opkolimo ostrvo, 69 00:07:58,291 --> 00:08:00,459 ali možemo da prikažemo da smo jači od njih. 70 00:08:03,963 --> 00:08:06,173 Naoružajte Čuvare zmajeva. Oni su dobri borci. 71 00:08:06,257 --> 00:08:08,843 Ne gubite vreme. -Uradićemo to, prinče. 72 00:08:20,980 --> 00:08:24,358 Šta je to bilo? -Žao mi je! 73 00:08:25,192 --> 00:08:28,946 Budite blaži prema njemu, prinče. 74 00:08:29,030 --> 00:08:31,324 Tako da nauči to što ga učite. 75 00:08:31,407 --> 00:08:33,784 Majka traži da vas vidi! 76 00:08:35,536 --> 00:08:36,787 Obojicu! 77 00:08:38,914 --> 00:08:39,832 Majko? 78 00:08:42,376 --> 00:08:44,128 O, jebem ti... 79 00:08:47,214 --> 00:08:48,132 Princezo. 80 00:08:59,769 --> 00:09:03,606 Vaš deda, kralj Viseris, je mrtav. -Viseris? 81 00:09:03,689 --> 00:09:08,235 Zeleni su porekli nasledstvo i zauzeli Gvozdeni presto. 82 00:09:12,406 --> 00:09:14,075 Egon je krunisan za kralja. 83 00:09:15,659 --> 00:09:18,371 Šta ćemo učiniti tim povodom? -Zasad ništa. 84 00:09:18,454 --> 00:09:19,789 Gde je Demon? 85 00:09:19,872 --> 00:09:22,667 Ne znam. Prepustio se ludilu. 86 00:09:24,794 --> 00:09:26,087 Otišao da planira rat. 87 00:09:27,630 --> 00:09:30,132 Prepusti Demona meni. -Džese. 88 00:09:31,175 --> 00:09:32,093 Džaserise! 89 00:09:37,890 --> 00:09:41,519 Koja god prava da mi ostaju, ti ih sada nasleđuješ. 90 00:09:41,602 --> 00:09:44,188 Ništa se neće raditi bez mog naređenja. 91 00:10:00,037 --> 00:10:01,330 Gavran je doleteo jutros. 92 00:10:01,414 --> 00:10:04,291 Morska Zmija je pobedio groznicu i napustio Evenfol. 93 00:10:04,375 --> 00:10:07,294 Kuda plovi? -Nije jasno, prinče. 94 00:10:08,045 --> 00:10:12,341 Poslaćemo gavrane najbližim saveznicima, Darklinu, Masiju... 95 00:10:13,217 --> 00:10:15,136 I Bar Emonu. -Demone! 96 00:10:16,387 --> 00:10:18,264 Želite da razgovarate s meštrom? 97 00:10:27,440 --> 00:10:30,317 Odleteću do Brzorečja po podršku lorda Tulija. 98 00:10:30,401 --> 00:10:31,861 Nećeš to raditi. 99 00:10:34,655 --> 00:10:37,158 Majka je tražila da se ništa ne preduzima dok se porađa. 100 00:10:44,123 --> 00:10:46,375 Dobro je što si ovde, mladi prinče. 101 00:10:47,501 --> 00:10:49,920 Treba da krstariš nebom na Vermaksu. 102 00:10:50,004 --> 00:10:51,005 Čuo si šta sam rekao? 103 00:10:55,301 --> 00:10:56,594 Gavranovi, lorde Bartimose. 104 00:10:58,929 --> 00:11:00,222 Postaraću se za to. 105 00:11:00,306 --> 00:11:03,767 Zovite ser Stefona. Garda je potrebna na Zmajplanini. 106 00:11:05,186 --> 00:11:07,813 Dođi. Pokazaću ti pravo značenje odanosti. 107 00:11:15,738 --> 00:11:17,865 Vi ste zakleti vitezovi Kraljeve garde. 108 00:11:18,491 --> 00:11:20,659 Kao i svi koji nose beli plašt. 109 00:11:22,495 --> 00:11:23,412 Kome? 110 00:11:24,914 --> 00:11:28,083 Prvo sam se zakleo kralju Džeherisu. 111 00:11:28,959 --> 00:11:32,421 Zatim kralju Viserisu kad ga je nasledio. 112 00:11:32,505 --> 00:11:34,423 Priznaješ li prave naslednike? 113 00:11:35,299 --> 00:11:37,051 Da. -Da, prinče. 114 00:11:43,807 --> 00:11:48,354 Sećate li se koga je kralj Viseris proglasio za naslednika pre smrti? 115 00:11:51,982 --> 00:11:52,900 Princezu Reniru. 116 00:11:57,780 --> 00:11:59,865 Hvala vam na dugoj službi kruni. 117 00:12:02,535 --> 00:12:04,411 Zato vam dajem izbor. 118 00:12:27,685 --> 00:12:30,312 Zakunite se Reniri kao svojoj kraljici. 119 00:12:31,897 --> 00:12:34,733 Princu Džaserisu, nasledniku Gvozdenog prestola. 120 00:12:40,197 --> 00:12:41,115 Ili.. 121 00:12:41,824 --> 00:12:43,617 Ako podržavate Uzurpatora, recite odmah. 122 00:12:45,369 --> 00:12:47,663 Imaćete čistu i časnu smrt. 123 00:12:48,872 --> 00:12:50,666 Ali ako izaberete izdajstvo, 124 00:12:51,375 --> 00:12:54,712 ako se sad zakunete na vernost, pa promenite stranu... 125 00:12:57,548 --> 00:12:58,841 znajte da ćete umreti. 126 00:13:00,467 --> 00:13:01,385 Vrišteći. 127 00:13:07,683 --> 00:13:09,435 Dajte da vam pomognemo. -Ne! 128 00:13:16,442 --> 00:13:17,610 Izađi! 129 00:13:17,693 --> 00:13:19,236 Princezo, molim vas. 130 00:13:19,320 --> 00:13:22,156 Ne smete to da radite sami. -Dajte da pomognemo. 131 00:13:28,329 --> 00:13:29,246 Ne! 132 00:16:47,444 --> 00:16:48,862 Nemam zle namere, braćo. 133 00:17:12,469 --> 00:17:14,179 Kunem se da ću štititi kraljicu 134 00:17:17,099 --> 00:17:18,225 svim silama 135 00:17:20,602 --> 00:17:22,187 i dati svoju krv za njenu. 136 00:17:27,901 --> 00:17:29,236 Neću uzeti ženu, 137 00:17:31,405 --> 00:17:32,739 imati zemlju... 138 00:17:34,283 --> 00:17:35,701 rađati decu. 139 00:17:36,618 --> 00:17:38,328 Čuvaću njene tajne, 140 00:17:39,788 --> 00:17:41,373 slušati njene zapovesti, 141 00:17:42,583 --> 00:17:45,627 jahati uz nju i braniti njeno ime i čast. 142 00:18:12,905 --> 00:18:13,864 Moja kraljice. 143 00:19:36,738 --> 00:19:39,783 ZIMOVREL - BELA SIDRIŠTA 144 00:19:39,866 --> 00:19:43,453 MOGILE - VRAT 145 00:19:43,537 --> 00:19:47,332 ERINOV DOL - BRZOREČJE 146 00:19:56,174 --> 00:19:59,052 Kraljica Renira Targarjen, Prva Svog Imena, 147 00:20:00,137 --> 00:20:02,764 kraljica Andala, Rojnara i Prvih Ljudi... 148 00:20:04,182 --> 00:20:07,227 Gospodarica i zaštitnica Sedam Kraljevstava. 149 00:20:11,606 --> 00:20:12,524 Vaše veličanstvo. 150 00:20:21,533 --> 00:20:23,035 Vino, kraljice. 151 00:20:26,371 --> 00:20:29,082 Hvala, Rena. Dođi. 152 00:20:54,232 --> 00:20:55,275 Kako stojimo? 153 00:20:55,358 --> 00:20:58,820 Imamo 30 vitezova, sto strelaca i 300 oklopnika. 154 00:20:58,904 --> 00:21:02,157 Zmajkamen je lak za odbranu, ali što se tiče osvajanja, 155 00:21:02,240 --> 00:21:03,950 naša vojska je vrlo manjkava. 156 00:21:04,576 --> 00:21:06,828 Javio sam odanima u Gradskoj straži. 157 00:21:06,912 --> 00:21:09,456 Imaću podršku, ali ne mogu da kažem u kom broju. 158 00:21:09,539 --> 00:21:12,918 Već imamo potvrde od Keltigara i Stontona, 159 00:21:13,001 --> 00:21:15,045 Masija, Darlina i Bar Emona. 160 00:21:18,173 --> 00:21:19,591 Moja majka je bila Erin. 161 00:21:20,383 --> 00:21:22,803 Dol se neće okrenuti protiv svojih. 162 00:21:22,886 --> 00:21:26,264 Brzorečje je uvek bilo prijatelj vašeg oca, Veličanstvo. 163 00:21:26,348 --> 00:21:30,352 Uz saglasnost princa Demona, već sam poslao gavrane lordu Groveru. 164 00:21:34,272 --> 00:21:36,525 Lord Grover je prevrtljiv i povodljiv. 165 00:21:36,608 --> 00:21:39,152 Treba ga ubediti u našu snagu 166 00:21:39,236 --> 00:21:41,863 i da ćemo ga podržati ako dođe do rata. 167 00:21:41,947 --> 00:21:43,657 Lično ću pregovarati s njim. 168 00:21:44,282 --> 00:21:45,826 Šta je s Krajolujem i Zimovrelom? 169 00:21:45,909 --> 00:21:48,578 Nijedan Stark nikada nije zaboravio zakletvu. 170 00:21:48,662 --> 00:21:51,498 Sever će pratiti kuću Stark. 171 00:21:51,581 --> 00:21:54,918 Moraćemo da podsetimo lorda Borosa Barateona na očevo obećanje. 172 00:22:04,678 --> 00:22:06,346 DEVOJAČKO JEZERO SENODOL 173 00:22:08,140 --> 00:22:09,641 Kakve su vesti iz Plavikraja? 174 00:22:12,936 --> 00:22:14,813 Lord Korlis plovi ka Zmajkamenu. 175 00:22:14,896 --> 00:22:16,565 Da objavi vernost kraljici. 176 00:22:18,567 --> 00:22:20,694 Flota Velariona je pod komandom mog muža. 177 00:22:21,653 --> 00:22:23,405 On odlučuje kuda plove. 178 00:22:23,488 --> 00:22:26,116 Molićemo se za podršku tebe i tvog muža, 179 00:22:26,908 --> 00:22:29,870 baš kao što smo se molili za oporavak Morske Zmije. 180 00:22:31,663 --> 00:22:35,208 Nijedna luka na Uskom moru ne bi se drznula da bude neprijatelj Velariona. 181 00:22:37,377 --> 00:22:40,046 Naši neprijatelji? -Lanisteri nam nisu prijatelji. 182 00:22:40,922 --> 00:22:43,758 Tiland je predugo služio Desnici da bi se okrenuo protiv njega. 183 00:22:43,842 --> 00:22:45,844 Otou Hajtaueru treba flota Lanistera. 184 00:22:45,927 --> 00:22:48,263 Bez Lanistera ćemo teško naći saveznike 185 00:22:48,346 --> 00:22:49,890 zapadno od Zlatnog Zuba. -Ne. 186 00:22:53,226 --> 00:22:55,061 Brzorečje je presudno. 187 00:22:56,813 --> 00:23:00,066 Oprostite na drskosti, ali priče o ljudstvu su uzaludne. 188 00:23:00,901 --> 00:23:02,652 Vaša strana poseduje moć 189 00:23:02,736 --> 00:23:07,073 koja nije viđena još od Stare Valirije. 190 00:23:07,157 --> 00:23:08,116 Zmajeve. 191 00:23:11,453 --> 00:23:12,913 Zeleni imaju zmajeve. 192 00:23:12,996 --> 00:23:18,043 Tri odrasla, po mom računu. Mi imamo Siraks, Karaksisa, Melis. 193 00:23:18,126 --> 00:23:22,297 Tvoji sinovi imaju Vermaksa, Araksa i Tiraksa. Bela ima Lunokrilu. 194 00:23:23,048 --> 00:23:26,593 Naši zmajevi nisu ratovali. -Tu su i zmajevi bez vlasnika. 195 00:23:27,385 --> 00:23:29,346 Modrovija je još u Plavikraju. 196 00:23:29,429 --> 00:23:32,015 Vermitor i Srebrokrili su na Zmajplanini. 197 00:23:32,098 --> 00:23:33,141 Bez jahača. 198 00:23:34,226 --> 00:23:36,645 Tu su i tri divlja zmaja koja se gnezde ovde. 199 00:23:36,728 --> 00:23:40,440 Ko će ih jahati? -Zmajkamen ima 13, a oni četiri. 200 00:23:41,483 --> 00:23:44,027 Imam i dvadesetak jaja koja se greju na Zmajplanini. 201 00:23:44,736 --> 00:23:49,324 Treba nam mesto okupljanja, polazište 202 00:23:49,407 --> 00:23:51,868 dovoljno veliko za grdosije. 203 00:23:51,952 --> 00:23:55,330 U Harendvoru odsecamo zapad, opkolimo Kraljevu Luku zmajevima 204 00:23:55,413 --> 00:23:58,833 i imaćemo sve glave Zelenih na kočevima do kraja meseca. 205 00:23:59,626 --> 00:24:02,754 Veličanstvo, primećen je brod. 206 00:24:02,837 --> 00:24:05,590 Galija sa zastavom troglavog zelenog zmaja. 207 00:24:05,674 --> 00:24:07,717 Obavestite motrilje. Nadgledajte nebo. 208 00:24:45,547 --> 00:24:48,508 Dolazim po naređenju kraljice udovice Alisent, 209 00:24:48,591 --> 00:24:50,802 majke Egona, Drugog Svog Imena, 210 00:24:50,885 --> 00:24:53,513 gospodara zaštitnika Sedam kraljevstava. 211 00:24:54,514 --> 00:24:57,976 Naređeno mi je da prenesem poruku samo princezi Reniri. 212 00:24:59,811 --> 00:25:00,937 Gde je princeza? 213 00:25:56,159 --> 00:25:57,452 Princezo Renira. 214 00:25:59,079 --> 00:26:00,538 Sada sam kraljica Renira. 215 00:26:01,998 --> 00:26:04,167 Vi ste izdajnici kraljevstva. 216 00:26:04,876 --> 00:26:08,671 Kralj Egon Targarjen, Drugi Svog Imena, 217 00:26:10,256 --> 00:26:12,759 u svojoj mudrosti i želji za mirom, 218 00:26:13,885 --> 00:26:15,220 nudi vam uslove. 219 00:26:17,680 --> 00:26:19,516 Priznajte Egona za kralja 220 00:26:19,599 --> 00:26:22,352 i zakunite se na vernost pred Gvozdenim prestolom. 221 00:26:22,435 --> 00:26:26,272 Zauzvrat, Veličanstvo će potvrditi vaše pravo na Zmajkamen. 222 00:26:26,940 --> 00:26:30,652 Nakon vaše smrti, pripašće vašem sinu Džaserisu. 223 00:26:30,735 --> 00:26:34,114 Luseris će biti potvrđen kao zakoniti naslednik Plavikraja 224 00:26:34,197 --> 00:26:36,991 i svih teritorija i imovine kuće Velariona. 225 00:26:37,075 --> 00:26:41,746 Vaši sinovi s princem Demonom dobiće ugledne položaje na dvoru: 226 00:26:42,455 --> 00:26:46,501 Egon Mlađi kraljevog paža, a Viseris peharnika. 227 00:26:46,584 --> 00:26:48,545 Najzad, u svojoj milosti, 228 00:26:48,628 --> 00:26:53,007 kralj će pomilovati sve vitezove i lordove urotnike. 229 00:26:53,842 --> 00:26:56,511 Pre bih dao zmajevima da mi pojedu sinove 230 00:26:56,594 --> 00:26:59,013 nego ih pustio da nose štitove i pehare 231 00:26:59,722 --> 00:27:03,518 pijanoj uzurpatorskoj pički od kralja. 232 00:27:03,601 --> 00:27:07,105 Egon Targarjen sedi na Gvozdenom prestolu. 233 00:27:08,481 --> 00:27:12,110 Nosi krunu Osvajača, nosi mač Osvajača, 234 00:27:12,193 --> 00:27:13,570 nosi ime Osvajača. 235 00:27:13,653 --> 00:27:18,408 Krunisao ga je obrednik Vere pred očima hiljada ljudi. 236 00:27:18,491 --> 00:27:22,454 Svi simboli zakonitosti pripadaju njemu. 237 00:27:25,039 --> 00:27:28,251 Tu su i Starkovi, Tuliji, Barateoni. 238 00:27:28,334 --> 00:27:32,380 Te kuće su takođe primile 239 00:27:32,464 --> 00:27:35,592 velikodušnu kraljevu ponudu koju upravo razmatraju. 240 00:27:37,385 --> 00:27:40,430 Starkovi, Barateoni i Tuliji su se zakleli meni, 241 00:27:41,681 --> 00:27:44,184 kad me je Viseris proglasio za naslednicu. 242 00:27:44,893 --> 00:27:49,564 Stare zakletve vas neće dovesti na presto, princezo. 243 00:27:49,647 --> 00:27:53,401 Nasledni red se promenio onog dana kad je vaš otac dobio sina. 244 00:27:54,110 --> 00:27:57,822 Žao mi je što ste tu istinu poslednji uvideli vi i on. 245 00:27:58,740 --> 00:28:02,243 Ti si Desnica koliko je i Egon kralj. Prokleti izdajniče. 246 00:28:14,756 --> 00:28:15,798 Velemeštre. 247 00:28:21,638 --> 00:28:22,680 Šta je sad to? 248 00:28:38,363 --> 00:28:41,908 Kraljica Alisent nije zaboravila koliko ste se nekad volele. 249 00:28:43,535 --> 00:28:48,248 Nema potrebe za krvoprolićem. Kraljevstvo može da živi u miru. 250 00:28:52,544 --> 00:28:54,796 Kraljica Alisent nestrpljivo očekuje odgovor. 251 00:28:54,879 --> 00:28:56,172 Dobiće ga odmah, 252 00:28:56,256 --> 00:28:58,508 nabijen u usta s odsečenim đokom njenog oca. 253 00:28:58,591 --> 00:29:00,426 Prekinimo ovu farsu. 254 00:29:01,886 --> 00:29:05,431 Ser Erik, dovedite mi lorda Hajtauera da s uživanjem lično to obavim. 255 00:29:10,228 --> 00:29:11,187 Ne. 256 00:29:23,241 --> 00:29:25,285 Kraljeva Luka će sutra dobiti odgovor. 257 00:29:47,890 --> 00:29:50,727 Nije lako biti ubica zmajeva. 258 00:29:51,728 --> 00:29:54,105 Zmajevi mogu da ubiju zmajeve. I ubijali su. 259 00:29:55,773 --> 00:29:59,152 Prosta istina je da imamo više zmajeva od Egona. 260 00:29:59,235 --> 00:30:02,488 Viseris je često pričao priče o Valiriji. Dobro ih znam. 261 00:30:03,906 --> 00:30:05,658 Kad su zmajevi išli u rat, 262 00:30:07,035 --> 00:30:08,286 sve je gorelo. 263 00:30:10,580 --> 00:30:13,541 Ne želim da vladam kraljevstvom pepela i kostiju. 264 00:30:13,625 --> 00:30:16,127 Razmatrate Hajtauerovu ponudu? 265 00:30:17,003 --> 00:30:20,632 Šta mi je prava dužnost prema kraljevstvu, lorde Bartimos? 266 00:30:21,341 --> 00:30:22,842 Da osiguram mir i jedinstvo, 267 00:30:22,925 --> 00:30:25,762 ili da sednem na Gvozdeni presto, bez obzira na cenu? 268 00:30:25,845 --> 00:30:28,097 To priča tvoj otac. -Moj otac je mrtav. 269 00:30:30,183 --> 00:30:32,101 Izabrao me je za naslednicu. 270 00:30:34,854 --> 00:30:37,357 Da branim kraljevstvo, ne da ga uvlačim u rat. 271 00:30:37,440 --> 00:30:41,235 Neprijatelj je objavio rat. Šta ćeš da preduzmeš? 272 00:30:44,822 --> 00:30:45,740 Izađite. 273 00:31:16,521 --> 00:31:18,064 Uzbuđuje te mogućnost rata? 274 00:31:18,147 --> 00:31:21,484 Ne smeš da poklekneš pred Hajtauerima. Ukrali su ti nasleđe. 275 00:31:21,567 --> 00:31:25,363 Da možeš da uzmeš Gvozdeni presto a da ne nabiješ Otou glavu na kolac, 276 00:31:25,446 --> 00:31:26,989 uradio bi to? -Zar nisi gnevna? 277 00:31:27,073 --> 00:31:29,534 Da objavim rat jer sam gnevna? -Ne. 278 00:31:29,617 --> 00:31:31,869 Jer ti je dužnost da ugušiš pobunu. 279 00:31:31,953 --> 00:31:35,498 Znaš da moja zakletva seže dalje od ličnih ambicija. 280 00:31:38,626 --> 00:31:40,044 Pesma Leda i Vatre. 281 00:31:43,297 --> 00:31:44,215 Šta? 282 00:31:45,883 --> 00:31:48,803 Predstojeći rat protiv tame na Severu, Proročanstvo Osvajača. 283 00:31:49,637 --> 00:31:51,556 Viseris ga je podelio sa mnom. 284 00:31:56,769 --> 00:32:00,565 Moj brat je bio rob svojih predskazanja i znamenja. 285 00:32:02,066 --> 00:32:05,153 Sve, samo da njegova slabićka vladavina ima svrhu. 286 00:32:09,282 --> 00:32:10,783 Nismo kraljevi zbog snova, 287 00:32:12,368 --> 00:32:13,453 već zmajeva. 288 00:32:31,763 --> 00:32:32,847 Nije ti rekao. 289 00:32:37,268 --> 00:32:38,186 Zar ne? 290 00:33:15,890 --> 00:33:19,435 Bičevao sam vojnike koji zaspe na straži. 291 00:33:26,067 --> 00:33:27,193 Ti nisi vojnik. 292 00:33:32,365 --> 00:33:33,699 Ostavio si me... 293 00:33:35,993 --> 00:33:37,286 kad si mi najviše trebao. 294 00:33:38,913 --> 00:33:41,082 Oduzeta su nam oba deteta. 295 00:33:42,542 --> 00:33:43,793 Trebao si mi. 296 00:33:44,502 --> 00:33:45,962 Trebao si Beli i Reni, 297 00:33:46,045 --> 00:33:48,422 a ostavio si nas zbog morskih avantura. 298 00:33:49,340 --> 00:33:51,092 Kao što si uvek radio. 299 00:33:53,010 --> 00:33:54,929 Nisam imao kuda. 300 00:33:56,806 --> 00:33:59,642 Sve sam izgubio. -Mi smo izgubili, Korlise. 301 00:34:02,019 --> 00:34:02,937 Mi. 302 00:34:16,075 --> 00:34:17,702 Čujem da imamo novog kralja. 303 00:34:18,578 --> 00:34:21,414 Stranac dugo pohađa ovu porodicu. 304 00:34:28,337 --> 00:34:30,006 I tvoj brat je mrtav. 305 00:34:35,177 --> 00:34:38,181 U žurbi da te sahrani i preotme ti presto, 306 00:34:38,264 --> 00:34:42,518 stao je pred kralja i nazvao Lenorove sinove nezakonitim. 307 00:34:47,732 --> 00:34:49,108 Demon mu je skinuo glavu. 308 00:34:54,906 --> 00:34:58,534 Nesmotrena ambicija je oduvek bila slabost Velariona. 309 00:35:03,789 --> 00:35:05,166 Imala si pravo, Renis. 310 00:35:07,501 --> 00:35:10,755 Previše sam zagrizao. Uzalud. 311 00:35:13,424 --> 00:35:17,845 Našem pohodu na Gvozdeni presto je došao kraj. 312 00:35:22,725 --> 00:35:25,061 Nećemo se prikloniti nikome. 313 00:35:27,188 --> 00:35:32,985 Povući ćemo se na Plimu da uživamo s unucima. 314 00:35:33,986 --> 00:35:36,739 Džes, Luk i Džof su pretendenti na presto. 315 00:35:38,824 --> 00:35:41,327 Dečaci neće biti bezbedni sve dok je Egon kralj. 316 00:35:44,246 --> 00:35:47,833 Renira je umešana u smrt našeg sina. 317 00:35:49,961 --> 00:35:52,505 Ta devojka uništava sve što takne! 318 00:35:52,588 --> 00:35:56,884 Ta devojka sada drži kraljevstvo na okupu. 319 00:35:57,843 --> 00:35:59,720 Svi koji stoje oko Ratnog stola 320 00:35:59,804 --> 00:36:01,514 mole je da vodi kraljevsto u rat. 321 00:36:04,225 --> 00:36:06,644 Renira je jedina pokazala uzdržanost. 322 00:36:07,728 --> 00:36:10,982 Svrha rata je da puni groblja, lorde Stontone. 323 00:36:11,065 --> 00:36:14,151 Cilj je pod zemlju poslati više njihovih nego svojih. 324 00:36:14,235 --> 00:36:16,988 Lake reči od lorda koji zapoveda iz svog zamka. 325 00:36:17,071 --> 00:36:19,323 I ništa manje tačne. -Gospodar Plime, 326 00:36:19,407 --> 00:36:21,325 lord Korlis Velarion, 327 00:36:22,702 --> 00:36:25,871 i njegova žena, princeza Renis Targarjen. 328 00:36:37,717 --> 00:36:38,634 Gospodo... 329 00:36:39,343 --> 00:36:40,302 Lorde Korlis. 330 00:36:41,637 --> 00:36:44,348 Veliko je olakšanje videti da ste opet zdravi. 331 00:36:46,976 --> 00:36:49,061 Žao mi je zbog vašeg oca, princezo. 332 00:36:50,312 --> 00:36:51,313 Beše dobar čovek. 333 00:37:03,576 --> 00:37:04,618 Gde je Demon? 334 00:37:05,870 --> 00:37:08,748 Druge brige su tražile prinčevu pažnju. 335 00:37:20,259 --> 00:37:21,510 Vaši zakleti saveznici? 336 00:37:23,179 --> 00:37:26,140 Da. -Premalo da se dobije rat za presto. 337 00:37:28,392 --> 00:37:30,394 Nadamo se 338 00:37:30,478 --> 00:37:33,606 i podršci kuća Erin, Barateon i Stark. 339 00:37:33,689 --> 00:37:36,567 Nada je saveznik budala. 340 00:37:38,277 --> 00:37:41,447 Kuće Erin i Barateon dele krv s mojom. 341 00:37:41,530 --> 00:37:46,744 Svi su se zakleli na odanost meni. -Kao i kuća Hajtauer, ako se sećam. 342 00:37:46,827 --> 00:37:49,080 Kao i vi, lorde Korlis. 343 00:38:03,594 --> 00:38:04,929 Kraljevstvo vašeg oca 344 00:38:06,180 --> 00:38:08,432 počivalo je na pravdi i časti. 345 00:38:10,184 --> 00:38:14,230 Naše kuće povezuju zajednička krv i cilj. 346 00:38:16,190 --> 00:38:18,317 Izdaja Hajtauera ne može proći nekažnjeno. 347 00:38:24,782 --> 00:38:27,952 Imate punu podršku naše flote i kuće. 348 00:38:29,954 --> 00:38:30,871 Veličanstvo. 349 00:38:40,005 --> 00:38:41,674 Ukazujete mi čast, lorde Korlis. 350 00:38:47,972 --> 00:38:48,973 Princezo Renis. 351 00:38:53,936 --> 00:38:56,981 Ali, kao što rekoh svojim vazalima, 352 00:38:57,815 --> 00:39:01,610 obećala sam ocu da će kraljevstvo ostati jako i ujedinjeno. 353 00:39:03,362 --> 00:39:06,282 Ako izbije rat, ja ga neću izazvati. 354 00:39:07,992 --> 00:39:09,326 Nećete ništa preduzeti? 355 00:39:09,410 --> 00:39:12,830 Biti oprezan ne znači ne činiti ništa. 356 00:39:12,913 --> 00:39:17,835 Želim da znam ko su mi saveznici pre no što ih pošaljem u rat. 357 00:39:25,467 --> 00:39:26,886 Moja za dlaku izbegnuta pogibija 358 00:39:28,220 --> 00:39:30,806 na Stepenicama za posledicu ima to 359 00:39:32,516 --> 00:39:34,143 da ih sada kontrolišemo. 360 00:39:34,852 --> 00:39:37,563 Pobrinuo sam se da potpuno utvrdim teritoriju. 361 00:39:37,646 --> 00:39:41,567 Potpuna blokada plovidbe će nastupiti za koji dan, ako već nije. 362 00:39:42,693 --> 00:39:47,031 Trijarhija je poražena. Usko more je naše. 363 00:39:49,867 --> 00:39:52,828 Ako dodatno izolujemo Ždrelo, 364 00:39:52,912 --> 00:39:57,124 možemo preseći svu plovidbu i trgovinu sa Kraljevom Lukom. 365 00:39:58,375 --> 00:40:00,502 Lično ću nadgledati Ždrelo na Melis. 366 00:40:05,799 --> 00:40:07,426 Kad iscrpimo Usko more, 367 00:40:08,719 --> 00:40:10,679 možemo da opkolimo Kraljevu Luku, 368 00:40:10,763 --> 00:40:14,934 započnemo opsadu Crvene Tvrđave i prisilimo Zelene na predaju. 369 00:40:15,851 --> 00:40:18,646 Ako želimo dovoljno vojske da opkolimo Kraljevu Luku, 370 00:40:19,605 --> 00:40:23,108 treba obezbediti podršku Zimovrela, Gnezda Sokolovog i Krajoluja. 371 00:40:23,192 --> 00:40:25,110 Pripremiću gavranove, veličanstvo. 372 00:40:26,153 --> 00:40:27,571 Mi treba da odnesemo poruke. 373 00:40:29,657 --> 00:40:31,700 Zmajevi lete brže od gavranova. 374 00:40:32,660 --> 00:40:33,786 I ubedljiviji su. 375 00:40:37,498 --> 00:40:38,540 Pošalji nas. 376 00:40:41,085 --> 00:40:42,419 Princ ima pravo. 377 00:40:52,054 --> 00:40:53,013 U redu. 378 00:40:54,056 --> 00:40:56,016 Princ Džaseris će leteti na sever. 379 00:40:57,351 --> 00:41:00,521 Prvo u Gnezdo Sokolovo kod rođake moje majke, gospe Džejn Erin, 380 00:41:00,604 --> 00:41:03,524 a zatim u Zimovrel da traži podršku Severa 381 00:41:03,607 --> 00:41:04,775 od lorda Kregana Starka. 382 00:41:06,902 --> 00:41:09,363 Princ Luseris će leteti na jug, u Krajoluj, 383 00:41:09,446 --> 00:41:11,699 da pregovara s lordom Borosom Barateonom. 384 00:41:12,324 --> 00:41:15,869 Moramo podsetiti lordove na datu zakletvu. 385 00:41:18,122 --> 00:41:20,374 I cenu za njeno kršenje. 386 00:41:45,107 --> 00:41:49,737 Kažu da smo, kao Targarjeni, bliži bogovima nego ljudima. 387 00:41:52,281 --> 00:41:54,825 Zbog Gvozdenog prestola smo možda i malo bliži, 388 00:41:56,994 --> 00:42:00,581 ali ako ćemo da služimo Sedam kraljevstava, 389 00:42:01,957 --> 00:42:03,584 moramo odgovarati njihovim bogovima. 390 00:42:05,002 --> 00:42:07,796 Ako krenete na ovaj zadatak, idete kao glasnici. 391 00:42:07,880 --> 00:42:08,839 Ne kao ratnici. 392 00:42:10,090 --> 00:42:12,259 Ne smete učestvovati u borbama. 393 00:42:14,053 --> 00:42:17,348 Zakunite mi se, pred očima Sedmoro. 394 00:42:22,978 --> 00:42:24,021 Zaklinjem se. 395 00:42:29,068 --> 00:42:30,069 Zaklinjem se. 396 00:42:31,904 --> 00:42:32,905 Hvala. 397 00:42:36,075 --> 00:42:40,412 Kregan Stark je bliži tvojim godinama nego mojim. 398 00:42:41,205 --> 00:42:44,917 Nadam se da ćete, kao muškarci, naći zajednički interes. 399 00:42:46,043 --> 00:42:47,127 Da, Veličanstvo. 400 00:42:55,886 --> 00:42:57,888 Krajoluj nije daleko odavde. 401 00:42:59,765 --> 00:43:02,601 Nosiš krv Barateona preko tvoje bake, Renis. 402 00:43:03,394 --> 00:43:07,106 Lord Boros je beskrajno ponosan. 403 00:43:08,190 --> 00:43:13,112 Biće mu čast da ugosti princa i njegovog zmaja. 404 00:43:22,621 --> 00:43:25,207 Očekujem da će te toplo dočekati. 405 00:43:27,167 --> 00:43:28,877 Da, majko... Vaše veličanstvo. 406 00:43:38,470 --> 00:43:39,388 Krenite onda. 407 00:47:21,276 --> 00:47:22,986 Ja sam princ Luseris Velarion. 408 00:47:24,196 --> 00:47:26,114 Nosim kraljičinu poruku lordu Borosu. 409 00:47:43,382 --> 00:47:44,800 Princ Luseris Velarion. 410 00:47:51,807 --> 00:47:54,601 Sin princeze Renire Targarjen. 411 00:47:59,356 --> 00:48:00,607 Lorde Borose. 412 00:48:02,651 --> 00:48:04,486 Donosim vam poruku od moje majke, 413 00:48:05,821 --> 00:48:06,738 kraljice. 414 00:48:08,073 --> 00:48:11,326 Već sam primio kraljevog izaslanika.. 415 00:48:12,411 --> 00:48:13,328 Šta je onda? 416 00:48:14,329 --> 00:48:16,039 Kralj ili kraljica? 417 00:48:16,957 --> 00:48:19,626 Kuća Zmaja izgleda ne zna ko njome vlada. 418 00:48:22,671 --> 00:48:24,464 Kako glasi poruka tvoje majke? 419 00:48:41,356 --> 00:48:42,941 Gde je prokleti meštar? 420 00:49:17,934 --> 00:49:21,021 Podsećate me na zakletvu mog oca? 421 00:49:22,981 --> 00:49:27,736 Kralj Egon bar ima ponudu: moja vojska i vazali za brak. 422 00:49:28,904 --> 00:49:30,906 Ako poslušam tvoju majku, 423 00:49:32,365 --> 00:49:34,701 s kojom od mojih kćeri ćeš se oženiti, 424 00:49:36,453 --> 00:49:37,370 dečače? 425 00:49:38,663 --> 00:49:41,625 Gospodaru, nisam slobodan. 426 00:49:43,126 --> 00:49:44,503 Već sam veren. 427 00:49:46,546 --> 00:49:49,174 Znači, dolaziš praznih šaka. 428 00:49:51,259 --> 00:49:52,427 Idi kući, štene, 429 00:49:53,637 --> 00:49:56,723 i reci majci da gospodar Krajoluja nije pseto 430 00:49:56,807 --> 00:50:00,018 koje u nuždi može da pujda na svoje neprijatelje. 431 00:50:02,604 --> 00:50:05,899 Preneću vaš odgovor kraljici. 432 00:50:12,572 --> 00:50:13,490 Čekaj... 433 00:50:16,159 --> 00:50:17,327 lorde Strong. 434 00:50:22,624 --> 00:50:26,837 Stvarno si mislio da možeš da letiš kraljevstvom 435 00:50:26,920 --> 00:50:29,381 i pokušaš da preotmeš presto mom bratu tek tako? 436 00:50:31,258 --> 00:50:32,425 Neću se boriti s tobom. 437 00:50:34,094 --> 00:50:38,515 Došao sam kao glasnik, ne ratnik. -Borba je premali izazov. 438 00:50:42,060 --> 00:50:45,689 Ne. Želim da mi daš oko. 439 00:50:48,316 --> 00:50:49,943 Kao odštetu za moje. 440 00:50:52,279 --> 00:50:53,488 Jedno je dovoljno. 441 00:50:57,909 --> 00:50:59,160 Neću da te oslepim. 442 00:51:02,581 --> 00:51:04,457 Pokloniću ga svojoj majci. 443 00:51:08,545 --> 00:51:09,462 Ne. 444 00:51:11,172 --> 00:51:13,925 Onda si i kukavica i izdajnik. -Ne ovde. 445 00:51:14,009 --> 00:51:17,512 Daj mi oko ili ću ga uzeti sam, kopile! 446 00:51:18,430 --> 00:51:19,764 Ne u mojoj dvorani! 447 00:51:21,016 --> 00:51:22,809 Momak je došao kao izaslanik. 448 00:51:22,893 --> 00:51:24,853 Nećete prolivati krv pod mojim krovom. 449 00:51:25,562 --> 00:51:29,524 Vodite princa Luserisa do njegovog zmaja. Odmah. 450 00:52:05,685 --> 00:52:06,603 Pazi! 451 00:52:07,520 --> 00:52:08,897 Budi oprezan, Arakse! 452 00:52:09,439 --> 00:52:10,565 Smiren! 453 00:52:11,149 --> 00:52:13,485 Slušaj! Budi poslušan! 454 00:52:19,407 --> 00:52:20,617 Leti, Arakse! 455 00:53:48,246 --> 00:53:49,581 Vidim te. 456 00:53:59,132 --> 00:54:00,467 Brzo! Okret! 457 00:54:53,019 --> 00:54:55,688 Dužan si mi. 458 00:54:57,065 --> 00:54:58,233 Momče! 459 00:55:02,862 --> 00:55:04,697 Ne, Arakse! 460 00:55:05,657 --> 00:55:08,076 Ne, Arakse! Služi me! 461 00:55:09,077 --> 00:55:10,954 Ne, ne, ne! 462 00:55:11,037 --> 00:55:12,539 Ne, Vagare! Ne! 463 00:55:13,790 --> 00:55:15,291 Služi me, Vagare! Ne! 464 00:55:38,481 --> 00:55:40,567 Vagare! Ne! 465 00:55:41,109 --> 00:55:42,026 Ne!