1 00:01:58,827 --> 00:02:01,537 -Dobro jutro, gospo Rea. -Rođače. 2 00:02:01,538 --> 00:02:04,582 -Šta je današnja lovina? Zec? -Jelen. 3 00:02:05,875 --> 00:02:09,002 Lep izazov. Jeste li za društvo? 4 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 Radije bih sama. 5 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Srećno vam bilo. 6 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 Mužu. 7 00:03:07,604 --> 00:03:08,938 Šta te dovodi u Dol? 8 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Jesi li konačno došao da konzumiraš naš brak? 9 00:03:19,032 --> 00:03:22,577 Možda su ovce Dola voljne, ako ja nisam. 10 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 Ipak su naše "ovce lepše". 11 00:03:28,291 --> 00:03:31,502 Ili se tvoj brat konačno zasitio tvog društva. 12 00:03:33,171 --> 00:03:35,965 Gurnuo te u stranu zbog devojčice. 13 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 Šta ćeš sad? 14 00:03:44,807 --> 00:03:48,018 Ubićeš dete? 15 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Ili... 16 00:04:38,736 --> 00:04:40,321 Znala sam da ne možeš da svršiš. 17 00:04:42,365 --> 00:04:43,282 Kukavico! 18 00:05:23,531 --> 00:05:24,449 Hvala. 19 00:06:06,449 --> 00:06:07,366 Trenutak. 20 00:06:15,083 --> 00:06:16,459 Ne želim da odeš. 21 00:06:19,504 --> 00:06:21,505 To je kraljeva odluka. 22 00:06:21,506 --> 00:06:23,174 Zbog koje se gorko kajem. 23 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 Pa ipak, omogućila si je. 24 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 Izabrala si Reniru. 25 00:06:33,559 --> 00:06:36,645 Zarekla se da je nedužna. I poverovala sam joj. 26 00:06:36,646 --> 00:06:39,689 Želela si da joj veruješ, kao i njen otac. 27 00:06:39,690 --> 00:06:41,399 Tvoja uhoda je pogrešila. 28 00:06:41,400 --> 00:06:44,194 Bezazlena greška, ali ovo nisam ni slutila. 29 00:06:44,195 --> 00:06:45,987 Trebalo je! 30 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Da bar nisi tako neumorno gurao Egona za naslednika! 31 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Slušaj me, kćeri. 32 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 Kralj će umreti. 33 00:07:04,674 --> 00:07:07,968 Možda za koji mesec ili godinu, ali starost neće dočekati. 34 00:07:07,969 --> 00:07:12,390 Ako ga Renira nasledi, izbiće rat. Razumeš? 35 00:07:13,432 --> 00:07:15,225 Kraljevstvo je neće prihvatiti. 36 00:07:15,226 --> 00:07:19,688 Da bi obezbedila svoje pravo, moraće da presudi tvojoj deci. 37 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 Neće imati izbora. 38 00:07:23,860 --> 00:07:25,735 I ti to znaš! 39 00:07:25,736 --> 00:07:29,115 Nisi glupa, a opet biraš da to ne vidiš! 40 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Vreme se bliži, Alisent. 41 00:07:35,246 --> 00:07:37,706 Ili pripremi Egona da vlada, 42 00:07:37,707 --> 00:07:41,669 ili se drži Renire i moli za njenu milost. 43 00:09:15,346 --> 00:09:18,766 Gde je lord Korlis? Treba da dočeka kralja. 44 00:09:27,817 --> 00:09:29,235 Dobrodošli u Plimu, Veličanstvo. 45 00:09:30,361 --> 00:09:32,071 Šta ovo znači, gospo Lena? 46 00:09:33,322 --> 00:09:35,324 Ovako Velarioni dočekuju kralja? 47 00:09:36,534 --> 00:09:39,911 Moj otac se upravo vratio s dugog puta 48 00:09:39,912 --> 00:09:42,832 i pohitao je u Dvoranu Devetoro da čeka dolazak kralja. 49 00:09:46,919 --> 00:09:48,379 Završimo s tim. 50 00:09:58,597 --> 00:09:59,807 Došljak... 51 00:10:01,058 --> 00:10:02,310 među urođenicima. 52 00:10:03,644 --> 00:10:04,687 Lorde Laris. 53 00:10:06,564 --> 00:10:08,523 Malvales. 54 00:10:08,524 --> 00:10:09,525 Redak cvet. 55 00:10:11,027 --> 00:10:13,487 Poreklom s Bravosa. 56 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 Po svemu, ne bi trebalo da uspeva ovde. 57 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 Priroda je misterija. 58 00:10:24,332 --> 00:10:26,249 -Vreme je bilo lepo. -Zaista. 59 00:10:26,250 --> 00:10:28,252 Ipak, mračan dan za kraljevstvo. 60 00:10:32,256 --> 00:10:33,591 Vaš otac je dobar čovek. 61 00:10:36,218 --> 00:10:37,845 Kao i vaš, njegov naslednik. 62 00:10:41,807 --> 00:10:43,641 Ipak, 63 00:10:43,642 --> 00:10:45,936 način na koji vaš otac odlazi... 64 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 Deluje kao nepravda. 65 00:10:51,817 --> 00:10:54,069 Šta znate o načinu njegovog odlaska? 66 00:10:54,070 --> 00:10:57,698 Kad nekog nikad ne pitaju za reč, on nauči da... 67 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 posmatra. 68 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Treba li vam saveznik? 69 00:11:04,622 --> 00:11:07,457 Ja sam kraljica. Saveznika mi ne manjka. 70 00:11:07,458 --> 00:11:09,919 Naravno. Eto, princeza Ranira, na primer. 71 00:11:11,962 --> 00:11:13,339 Kažite šta hoćete. 72 00:11:17,134 --> 00:11:22,807 Pitao sam se može li se osloniti na nju, sad kad je bolna. 73 00:11:24,433 --> 00:11:28,103 Bolna? Nisam ništa čula. 74 00:11:28,104 --> 00:11:30,147 Oprostite, Veličanstvo. Možda grešim. 75 00:11:31,899 --> 00:11:34,692 Samo, isto veče kad je vaš otac najuren, 76 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 velemeštar je odneo čaj u princezine odaje. 77 00:11:40,366 --> 00:11:41,867 -Čaj? -Da. 78 00:11:45,121 --> 00:11:47,580 Velemeštar ga je doneo lično. 79 00:11:47,581 --> 00:11:50,334 Po kraljevom naređenju, koliko shvatam. 80 00:11:53,462 --> 00:11:55,172 Nadam se da je dobro. 81 00:11:57,133 --> 00:11:59,384 Renira je isplovila s kraljem, u Plavikraj. 82 00:11:59,385 --> 00:12:02,512 -Juče, u zoru. -O, dobra vest. 83 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Mora da sam se prevario. 84 00:12:05,975 --> 00:12:06,892 Laknulo mi je. 85 00:12:09,103 --> 00:12:10,980 Mislio sam, Melos lično... 86 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 Sigurno je nešto ozbiljno. 87 00:12:16,277 --> 00:12:19,071 Sreća pa sam pogrešio. 88 00:12:50,019 --> 00:12:51,352 Izvinite. 89 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 Dođi, rođako. Da vidimo šta ima za doručak. 90 00:13:28,682 --> 00:13:29,600 Veličanstvo. 91 00:13:45,157 --> 00:13:46,283 Ustani, lorde Korlise. 92 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Dobrodošli. Smem li vas ponuditi stolicom? 93 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 Rođače! 94 00:13:55,793 --> 00:13:57,169 Princezo. 95 00:14:04,843 --> 00:14:06,679 -Dobro si? -Nego šta. 96 00:14:08,264 --> 00:14:10,348 Čestitam, lorde Lionele. 97 00:14:10,349 --> 00:14:13,518 Ne znam podesniju osobu za kraljevu Desnicu. 98 00:14:13,519 --> 00:14:16,396 Ljubazno od vas, lorde Korlis. 99 00:14:16,397 --> 00:14:18,357 Veličanstvo me je počastvovalo zvanjem. 100 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Šteta za ser Otoa. 101 00:14:24,697 --> 00:14:28,074 Iako većinu vremena provodim u prostranstvu Crvene Tvrđave, 102 00:14:28,075 --> 00:14:31,035 dvorane Plime me uvek zadive. 103 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 Laskate mi, Veličanstvo. 104 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 Mada bih voleo da se sastajemo u srećnijim okolnostima. 105 00:14:37,960 --> 00:14:40,461 -Kako? -Demonova žena, 106 00:14:40,462 --> 00:14:42,506 ledi Rea Rojs, je preminula. 107 00:14:43,632 --> 00:14:44,717 Nezgoda u lovu. 108 00:14:46,010 --> 00:14:48,094 Zbacio je konj. 109 00:14:48,095 --> 00:14:51,264 Prilikom pada je slomila vrat i lobanju. 110 00:14:51,265 --> 00:14:53,516 Iznenađujući kraj. 111 00:14:53,517 --> 00:14:58,021 Gospa Rea je bila poznata kao vešt jahač i lovac. 112 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 -Bogovi su surovi. -Zaista. 113 00:15:01,233 --> 00:15:06,487 Ledi Rea je bila fina žena i dobra supruga mom bratu. 114 00:15:06,488 --> 00:15:10,325 Tužno što ona i Demon nemaju naslednike. 115 00:15:10,326 --> 00:15:12,077 Trebalo je da ona nasledi Kamenu Runu. 116 00:15:13,287 --> 00:15:16,206 Možda da se okrenemo srećnijim temama. 117 00:15:17,583 --> 00:15:19,793 -Ne, hvala. -Na šta ste mislili? 118 00:15:23,797 --> 00:15:27,092 Predlažem brak između vašeg sina Lenora 119 00:15:28,135 --> 00:15:31,137 i moje ćerke i naslednice, princeze Renire. 120 00:15:31,138 --> 00:15:34,557 Krajnje je vreme da se naše kuće krvno ujedine. 121 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Poslednji stubovi stare Valirije. 122 00:15:37,770 --> 00:15:41,397 Ukazujete čast i meni i mojoj kući, Veličanstvo. 123 00:15:41,398 --> 00:15:44,609 Voleo bih da razjasnimo izvesne detalje 124 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 pre no što princeza Renis i ja prihvatimo ovu 125 00:15:48,572 --> 00:15:49,698 velikodušnu ponudu. 126 00:15:51,867 --> 00:15:52,826 Kakve detalje? 127 00:15:56,372 --> 00:15:59,833 Zanima nas kako će se rešiti nasleđivanje. 128 00:16:03,212 --> 00:16:05,463 Renira je moja naslednica. 129 00:16:05,464 --> 00:16:08,841 Nakon moje smrti, presto i titule dobija ona. 130 00:16:08,842 --> 00:16:12,387 Njeno i ser Lenorovo prvorođeno dete, bez obzira na pol, 131 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 naslediće Gvozdeni presto od nje. 132 00:16:16,934 --> 00:16:19,477 Mogu li pretpostaviti da će, 133 00:16:19,478 --> 00:16:21,689 u skladu s tradicijom Vesterosa, 134 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 njihova deca nositi očevo ime? 135 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 Da će se roditi kao Velarioni? 136 00:16:30,781 --> 00:16:33,574 Lorde Korlise, ne predlažete valjda 137 00:16:33,575 --> 00:16:37,579 da se loza Targarjena ugasi s mojom ćerkom jer je žensko? 138 00:16:40,666 --> 00:16:42,626 Samo tražim pojašnjenje, Veličanstvo. 139 00:16:48,132 --> 00:16:49,966 Da vam donesem stolicu? 140 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Ne. Ne treba mi stolica. 141 00:16:55,305 --> 00:16:57,306 Po rođenju, 142 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 deca ser Lenora i Renire dobiće očevo ime, Velarion. 143 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 U skladu s našom tradicijom. 144 00:17:06,066 --> 00:17:07,692 Ipak, 145 00:17:07,693 --> 00:17:11,529 u času kad njihov prvenac dospe na Gvozdeni presto, 146 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 on ili ona nosiće ime Targarjena. 147 00:17:16,326 --> 00:17:20,538 Zmajevi će vladati Sedam Kraljevstava sledećih stotinu godina. 148 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 Baš kao i poslednjih. 149 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 To je pravičan kompromis. 150 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Dobro. 151 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 Ako nema ništa više... 152 00:17:54,323 --> 00:17:58,076 Iskreno, ako to već mora da bude neko, drago mi je da si ti. 153 00:18:01,163 --> 00:18:03,165 Znam da ti ne bi izabrao ovaj brak. 154 00:18:04,958 --> 00:18:06,627 Nemam ništa protiv tebe, rođako. 155 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Ne... 156 00:18:11,381 --> 00:18:12,299 Pre... 157 00:18:13,509 --> 00:18:15,594 Ako smem, to je pitanje ukusa. 158 00:18:20,015 --> 00:18:22,643 Više volim pečenu patku nego gusku. 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 Ne znam zašto. 160 00:18:29,066 --> 00:18:30,484 Nije da nisam probao. 161 00:18:32,027 --> 00:18:33,862 Ima onih koji baš vole gusku. 162 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 Malo je masna za moj ukus. 163 00:18:42,788 --> 00:18:45,164 Kakav god dogovor da se gore sklopi, 164 00:18:45,165 --> 00:18:48,836 znam da neće promeniti moj, a ni tvoj ukus. 165 00:18:51,672 --> 00:18:52,881 Šta predlažeš? 166 00:18:59,054 --> 00:19:03,224 Da obavimo svoju dužnost prema očevima i kraljevstvu. 167 00:19:03,225 --> 00:19:04,268 A kad to obavimo, 168 00:19:05,477 --> 00:19:07,271 oboje ćemo večerati po volji. 169 00:19:18,532 --> 00:19:21,618 Viseris je prilegao dok pripremaju brod. 170 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 Možda sam... 171 00:19:26,957 --> 00:19:28,250 Preterao? 172 00:19:30,836 --> 00:19:32,461 Saterao ga u ćošak? 173 00:19:32,462 --> 00:19:35,090 Moj rođak je izabrao da zaplovi u oluju. 174 00:19:37,175 --> 00:19:40,219 Nedostojno je kralja da dođe ovamo 175 00:19:40,220 --> 00:19:43,098 -i moli za Lenorovu ruku. -Gde je Lenor? 176 00:19:44,349 --> 00:19:48,603 -Renira i on šetaju obalom. -Dobro. 177 00:19:48,604 --> 00:19:50,563 Da li deluju... 178 00:19:50,564 --> 00:19:52,064 prisno? 179 00:19:52,065 --> 00:19:53,317 Odrasli su zajedno. 180 00:19:54,610 --> 00:19:57,153 Prisnost nije problem. 181 00:19:57,154 --> 00:20:00,197 Lenor je već sigurno opčinjen. 182 00:20:00,198 --> 00:20:02,241 Lepo je izrasla poslednjih godina. 183 00:20:02,242 --> 00:20:03,660 Znaš njegovu prirodu. 184 00:20:05,454 --> 00:20:06,371 Još je mlad. 185 00:20:08,248 --> 00:20:09,291 Prerašće to. 186 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 Nema većeg zadovoljstva na svetu 187 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 -nego leći sa ženom. -Ugrožavamo sina. 188 00:20:21,136 --> 00:20:24,764 Gospodari su klekli pred Renirom i zakleli se na odanost. 189 00:20:24,765 --> 00:20:28,559 To je bilo pre rođenja princa po imenu Egon Targarjen. 190 00:20:28,560 --> 00:20:31,354 Renirino nasleđe će biti dovedeno u pitanje. 191 00:20:31,355 --> 00:20:35,191 Dići će oružje na nju, njenog muža i naslednike. 192 00:20:35,192 --> 00:20:39,070 Naša kuća kontroliše brodovlje i pola zmajeva u kraljevstvu. 193 00:20:39,071 --> 00:20:42,490 Svako dovoljno glup da sumnja u Renirino pravo biće zgažen. 194 00:20:42,491 --> 00:20:45,368 Zbog čega, Korlise? Bogatstva? Moći? Ponosa? 195 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Pravde. 196 00:20:51,875 --> 00:20:56,129 Po svemu je trebalo da budeš kraljica Sedam kraljevstava. 197 00:20:57,631 --> 00:21:01,634 -Krunu ti je oteo... -Nisam nosila krunu. 198 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 -Jer kraljevstvo to nije htelo. -I ja ću ispraviti tu... 199 00:21:05,764 --> 00:21:09,350 uskoumnu grešku svim sredstvima... 200 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 Ostavila sam to iza sebe, Korlise. 201 00:21:21,780 --> 00:21:24,074 Pribojavao sam se dana kad ćeš morati da se oženiš. 202 00:21:25,742 --> 00:21:26,785 A sad je i došao. 203 00:21:28,286 --> 00:21:30,246 Izabranica ti daje slobodu, 204 00:21:30,247 --> 00:21:32,416 svojom voljom, da i dalje uživaš u... 205 00:21:33,417 --> 00:21:34,710 Jesam li patka ili guska? 206 00:21:35,711 --> 00:21:38,088 Mirim se sa sudbinom, a ti se sprdaš. 207 00:21:39,798 --> 00:21:42,049 Renira će biti kraljica Sedam Kraljevstava, 208 00:21:42,050 --> 00:21:43,635 a ti njen suprug, kralj. 209 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Zamisli turnire, gozbe, morske bitke. 210 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 Hoćete li danas nositi krunu? 211 00:21:56,773 --> 00:21:57,774 Ti si budala. 212 00:22:05,532 --> 00:22:07,034 Trebaće ti štitonoša. 213 00:22:29,431 --> 00:22:31,349 Boljem se nismo mogli nadati. 214 00:22:37,397 --> 00:22:38,815 I ona ima ljubavnika. 215 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 Pitam se ko je. 216 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 Ni tebi ne dolazi san na oči? 217 00:23:10,680 --> 00:23:12,390 Morao sam da vas vidim. 218 00:23:13,558 --> 00:23:15,435 Priznajem da sam imala istu želju. 219 00:23:20,816 --> 00:23:25,653 Poveravali ste mi se, tokom našeg dugogodišnjeg poznanstva. 220 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 Oprostite što vas poznajem... 221 00:23:31,284 --> 00:23:32,202 pomalo. 222 00:23:34,538 --> 00:23:35,789 Znaš me bolje od toga. 223 00:23:39,668 --> 00:23:45,464 Čuo sam mnogo puta kako govorite da prezirete svoj položaj. 224 00:23:45,465 --> 00:23:47,967 Što treba da se udate po očevoj volji, 225 00:23:47,968 --> 00:23:50,594 bez uzimanja u obzir želje srca vašeg, 226 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 i sad je taj dan došao. 227 00:23:55,016 --> 00:23:58,728 Ser Lenor je dobar i pristojan čovek, ali ga niste vi izabrali. 228 00:23:59,813 --> 00:24:01,939 Izabran je za vas. 229 00:24:01,940 --> 00:24:02,899 Istina. 230 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Da postoji drugi put... 231 00:24:09,656 --> 00:24:11,032 koji vodi ka slobodi, 232 00:24:12,450 --> 00:24:13,493 pošli biste njime? 233 00:24:15,370 --> 00:24:17,997 Renira, pre dolaska ovamo, 234 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 bio sam vitez od Krajoluja. 235 00:24:20,959 --> 00:24:23,294 Dobro poznajem luku u Sunčevom Koplju, 236 00:24:23,295 --> 00:24:25,462 odakle sam gledao brodove iz Esosa 237 00:24:25,463 --> 00:24:27,923 kako isplovljavaju puni pomorandži i cimeta, 238 00:24:27,924 --> 00:24:29,759 želeći da vidim kuda idu. 239 00:24:32,012 --> 00:24:33,555 Tražiš dopust? 240 00:24:35,056 --> 00:24:37,517 Tražim da pođete sa mnom. 241 00:24:39,060 --> 00:24:40,478 Daleko od svega ovoga. 242 00:24:41,980 --> 00:24:44,982 Od tereta i pogrda vašeg nasleđa. 243 00:24:44,983 --> 00:24:47,903 Ostavimo sve za sobom i obiđimo svet, zajedno. 244 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Bićemo bezimeni i slobodni. 245 00:24:54,117 --> 00:24:56,661 Da idemo kuda želimo, volimo se kako želimo. 246 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Na Esosu... 247 00:25:02,667 --> 00:25:04,169 možete da se udate za mene. 248 00:25:08,256 --> 00:25:11,635 Zbog ljubavi, ne zbog krune. 249 00:25:36,701 --> 00:25:39,537 Ja sam kruna, ser Kristone. 250 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 Ili ću biti. 251 00:25:45,210 --> 00:25:47,920 Možda me dužnosti srde, 252 00:25:47,921 --> 00:25:51,131 ali zar misliš da bih izabrala rđav glas 253 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 u zamenu za sanduk pomorandži ili brod za Ašai? 254 00:25:58,223 --> 00:26:02,851 Dužnost mi je da se udam za plemića iz velike kuće, 255 00:26:02,852 --> 00:26:05,313 a ser Lenor će biti dobar muž. 256 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 Ali moj... 257 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 Moj brak... 258 00:26:15,740 --> 00:26:17,325 ne mora da bude kraj. 259 00:26:20,787 --> 00:26:25,166 Ser Kristone, Lenor i ja imamo dogovor. 260 00:26:27,502 --> 00:26:31,089 Dopustila sam mu da radi šta mu volja. 261 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 Zauzvrat, on je meni dopustio isto. 262 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 Želite da budem vaša prostitutka? 263 00:26:46,313 --> 00:26:49,106 Želim da nastavimo kako smo počeli, 264 00:26:49,107 --> 00:26:52,067 s vama kao mojim štitonošom. 265 00:26:52,068 --> 00:26:54,070 -Mojim belim vitezom. -Položio sam zakletvu 266 00:26:56,239 --> 00:26:59,700 kao vitez vaše garde. 267 00:26:59,701 --> 00:27:02,619 -Zakletvu čednosti. Prekršio sam je. -Neću nikom reći. 268 00:27:02,620 --> 00:27:06,541 Ukaljao sam svoj beli ogrtač, a to je sve što imam uz svoje ime. 269 00:27:09,961 --> 00:27:12,964 Mislio sam, ako se venčamo, povratiću ga. 270 00:27:20,263 --> 00:27:22,890 Gvozdeni presto je veći od mene. 271 00:27:22,891 --> 00:27:26,018 Veći od bilo koga u porodici. 272 00:27:26,019 --> 00:27:29,730 Egon Osvajač je ujedinio Sedam Kraljevstava 273 00:27:29,731 --> 00:27:32,441 i usmerio na put... 274 00:27:32,442 --> 00:27:33,485 Ser Kristone... 275 00:28:21,866 --> 00:28:24,910 -Dovedi meštra! Dovedi Melosa! -Nazad! 276 00:28:24,911 --> 00:28:26,079 Spremite kotlić. 277 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 Trebaće nam pijavice. 278 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Ser Kristone. 279 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 Pozvani ste. 280 00:28:39,175 --> 00:28:40,969 Bio sam kod princeze pre nekoliko minuta. 281 00:28:42,554 --> 00:28:44,638 Ne kod princeze. 282 00:28:44,639 --> 00:28:45,557 Kod kraljice. 283 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 Ser Kriston, Veličanstvo. 284 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 To bi bilo sve. 285 00:29:21,509 --> 00:29:24,679 Bojim se da moram da vam postavim delikatno pitanje. 286 00:29:28,141 --> 00:29:29,976 Vaš sam sluga, kraljice. 287 00:29:31,769 --> 00:29:33,396 Tiče se naše drage princeze Renire. 288 00:29:35,231 --> 00:29:36,191 Sedite. 289 00:30:02,842 --> 00:30:05,512 Vi ste njen štitonoša i odani ste joj. 290 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Jesam. 291 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 U noći Demonovog povratka... 292 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 Bilo je glasina. 293 00:30:19,817 --> 00:30:24,030 Odnosno, moj otac je primio glas o... 294 00:30:26,407 --> 00:30:28,700 moralnom posrnuću 295 00:30:28,701 --> 00:30:32,205 koji se možda dogodio između... 296 00:30:35,750 --> 00:30:39,086 Naravno, nezamislivo mi je da preispitujem čednost princeze 297 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 koju veoma cenim, ali... 298 00:30:43,466 --> 00:30:45,218 Ipak sam se pitala je li... 299 00:30:52,725 --> 00:30:55,520 Svesna sam da se u mladalačkom zanosu 300 00:30:56,896 --> 00:30:58,314 mogu počiniti greške. 301 00:31:00,483 --> 00:31:02,568 Popuštanje odlučnosti. 302 00:31:02,569 --> 00:31:05,154 -Popuštanje, ili bolje posrnuće... -Desilo se. 303 00:31:11,202 --> 00:31:12,579 Greh na koji aludirate. 304 00:31:16,291 --> 00:31:17,500 Počinio sam ga. 305 00:31:21,462 --> 00:31:23,840 Istina, na njen podsticaj, ali to ne... 306 00:31:25,592 --> 00:31:26,718 Nije izgovor. 307 00:31:30,138 --> 00:31:31,639 Pogazio sam zakletvu. 308 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 Obeščastio sam se. 309 00:31:36,019 --> 00:31:37,562 Ne zaslužujem uviđavnost. 310 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 Ali ako ste... 311 00:31:44,611 --> 00:31:45,987 kao milosrdna kraljica, 312 00:31:47,155 --> 00:31:48,698 naklonjeni samilosti, 313 00:31:50,533 --> 00:31:51,784 tražim samo ovo: 314 00:31:54,579 --> 00:31:56,080 Umesto da me uškopite 315 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 i mučite... 316 00:32:00,209 --> 00:32:02,629 Osudite me na smrt. 317 00:32:18,936 --> 00:32:20,772 Hvala na iskrenosti, ser Kristone. 318 00:32:31,366 --> 00:32:32,283 Možete ići. 319 00:33:03,606 --> 00:33:06,901 Odmarajte, Veličanstvo. Doneću pijavice. 320 00:33:07,985 --> 00:33:09,986 Velemeštre, ako smem, 321 00:33:09,987 --> 00:33:15,325 bio sam tako slobodan da pripremim sveže biljne meleme 322 00:33:15,326 --> 00:33:17,828 koji možda budu efikasniji. 323 00:33:17,829 --> 00:33:20,497 Možda neće trebati, Orvile. 324 00:33:20,498 --> 00:33:23,376 Pijavice su Veličanstvu uvek donosile olakšanje. 325 00:33:43,062 --> 00:33:44,105 Da lakše zaspi. 326 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Gde je kraljica? 327 00:33:59,412 --> 00:34:02,582 Rečeno mi je da je okupirana drugim stvarima. 328 00:34:23,144 --> 00:34:25,188 Hoće li me pamtiti kao dobrog kralja? 329 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 Veličanstvo? 330 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 Šta će govoriti o meni kada se bude pisala istorija? 331 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Nisam se borio, osvajao, a ni pretrpeo velik poraz. 332 00:34:41,120 --> 00:34:43,122 Neki bi to nazvali srećom. 333 00:34:46,334 --> 00:34:49,252 Ali teško da je materijal za dobru pesmu. 334 00:34:49,253 --> 00:34:51,297 Da se peva na gozbama stotinu godina. 335 00:34:52,340 --> 00:34:53,257 Pet stotina. 336 00:34:57,094 --> 00:34:59,430 Sačuvali ste zaostavštinu kralja Džeherisa. 337 00:35:01,098 --> 00:35:03,475 I održali snagu kraljevstva. 338 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 Zar nije bolje živeti u miru nego biti opevan nakon smrti? 339 00:35:09,398 --> 00:35:10,316 Možda. 340 00:35:12,568 --> 00:35:15,196 Deo mene želi da sam bio iskušavan. 341 00:35:17,114 --> 00:35:21,953 Često mislim da bih, u nevolji, možda postao drugačiji. 342 00:35:24,455 --> 00:35:28,751 Mnogi iskušavani žele samo da su bili pošteđeni. 343 00:35:31,128 --> 00:35:32,796 Drugi lord bi me uveravao 344 00:35:32,797 --> 00:35:35,966 da bih se, da sam imao prilike, uzdigao kao Egon Osvajač. 345 00:35:35,967 --> 00:35:37,884 -Veličanstvo, to je... -U pravu si. 346 00:35:37,885 --> 00:35:41,055 U pravu si. Kao uvek. 347 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Možda je najbolje ne znati. 348 00:36:34,317 --> 00:36:38,403 Njegovo veličanstvo, kralj Viseris, s velikim zadovoljstvom 349 00:36:38,404 --> 00:36:41,908 objavljuje početak slavlja povodom kraljevskog venčanja. 350 00:36:44,327 --> 00:36:48,705 Kuća Lanister i njen gospodar, Džejson Lanister, 351 00:36:48,706 --> 00:36:52,710 zaštitnik Zapada i gospodar Livačke stene. 352 00:36:54,128 --> 00:36:57,505 Kuća Hajtauera, gospodar Hobert Hajtauer, 353 00:36:57,506 --> 00:37:00,759 Svetionik Juga, branitelj Citadele 354 00:37:00,760 --> 00:37:02,761 i glas Starigrada. 355 00:37:02,762 --> 00:37:04,931 I gospa Linesa Hajtauer. 356 00:37:15,107 --> 00:37:17,025 Čestitam, Veličanstvo. 357 00:37:17,026 --> 00:37:19,110 Našli ste finu partiju princezi. 358 00:37:19,111 --> 00:37:23,074 Hvala, lorde Džejsone. Ne mogu da zamislim boljeg od ser Lenora. 359 00:37:24,575 --> 00:37:27,410 Ako je ovo samo gozba dobrodošlice, 360 00:37:27,411 --> 00:37:30,914 priznajem, ne mogu ni da zamislim šta ste isplanirali za venčanje. 361 00:37:30,915 --> 00:37:32,959 Moja kći je buduća kraljica. 362 00:37:34,543 --> 00:37:36,712 Želeo sam da ovo bude venčanje za istoriju. 363 00:37:38,839 --> 00:37:42,218 Gde je kraljica? Nadao sam se da ću je pozdraviti. 364 00:37:44,053 --> 00:37:48,473 Čujem da se kraljica još priprema za slavlje. 365 00:37:48,474 --> 00:37:50,142 Zato muškarci ratuju. 366 00:37:51,352 --> 00:37:53,688 Žene se nikad ne bi spremile za bitku na vreme. 367 00:37:59,151 --> 00:38:01,653 Vaše prisustvo je uvek pravo zadovoljstvo. 368 00:38:01,654 --> 00:38:03,948 Princezo, Vaše veličanstvo... 369 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Vaše veličanstvo, princezo Renira, čestitam. 370 00:38:19,839 --> 00:38:22,632 Počastvovani smo što ste nam gost, ser Džerolde. 371 00:38:22,633 --> 00:38:27,096 Bio sam veoma potresen tragičnom smrću gospe Ree. 372 00:38:28,556 --> 00:38:30,223 Moje iskreno saučešće. 373 00:38:30,224 --> 00:38:33,226 Gospa Rea je bila jedinstvena osoba. 374 00:38:33,227 --> 00:38:36,563 Takvu kao ona nećemo skoro videti. 375 00:38:36,564 --> 00:38:40,401 Može li kruna ikako da pomogne kući Rojs ili... 376 00:38:47,742 --> 00:38:50,910 Lord Korlis od kuće Velarion, 377 00:38:50,911 --> 00:38:53,496 gospodar Plime i Plavikraja, 378 00:38:53,497 --> 00:38:57,334 njegova gospa, princeza Renis Targarjen 379 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 i njihov sin i naslednik, ser Lenor Velarion. 380 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 Budući kralj suprug. 381 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 -Zaručniče. -Zaručnice. 382 00:41:10,843 --> 00:41:12,218 Dobrodošli 383 00:41:12,219 --> 00:41:14,471 na naše zajedničko slavlje. 384 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Ovo veče je samo početak. 385 00:41:18,767 --> 00:41:24,440 Odajemo počast najstarijem i najjačem savezniku, kući Velarion. 386 00:41:27,359 --> 00:41:31,489 Još od stare Valirije i doba Zmajeva, 387 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 uz kuću Targarjen i... 388 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 Kralj neće biti srećan. Usred njegovog govora. 389 00:42:30,839 --> 00:42:33,383 Znaš li kojom bojom svetli 390 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 svetionik Hajtauera kad Starigrad poziva vazale u rat? 391 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 Zeleno? 392 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Čestitam, pastorko. Kakav blagoslov za tebe. 393 00:43:07,918 --> 00:43:09,086 Sedite, molim vas. 394 00:43:18,721 --> 00:43:19,846 Gde sam ono stao? 395 00:43:19,847 --> 00:43:21,848 Kod spajanja dve kuće. 396 00:43:21,849 --> 00:43:22,766 Da. 397 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 Da. 398 00:43:31,650 --> 00:43:36,238 Ujedinjenjem kuća Targarjen i Velarion, 399 00:43:37,323 --> 00:43:42,619 nadam se najavi drugog doba zmajeva u Vasterosu. 400 00:43:53,422 --> 00:43:56,508 Nakon večerašnjeg malog druženja, 401 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 sedam dana turnira i gozbi! 402 00:44:05,559 --> 00:44:06,810 A na kraju svega... 403 00:44:08,520 --> 00:44:11,523 A na kraju svega, kraljevsko venčanje. 404 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 Između moje kćeri, 405 00:44:15,235 --> 00:44:17,111 moje naslednice, 406 00:44:17,112 --> 00:44:18,238 vaše buduće kraljice, 407 00:44:19,698 --> 00:44:23,285 i ser Lenora Velariona, naslednika Plavikraja. 408 00:45:16,380 --> 00:45:19,298 -Nikad nisam bila plesačica. -Nije mnogo drugačije od borbe. 409 00:45:19,299 --> 00:45:21,093 Nadajmo se drugačijem ishodu. 410 00:46:35,709 --> 00:46:39,086 -Veličanstvo. -Hvala što ste došli, striče. 411 00:46:39,087 --> 00:46:41,839 Brinuli smo da ste, u odsustvu očeve senke, 412 00:46:41,840 --> 00:46:44,967 možda uvenuli na suncu Kraljeve Luke. 413 00:46:44,968 --> 00:46:46,178 Ali odolevate. 414 00:46:48,388 --> 00:46:50,307 Znajte da je Starigrad uz vas. 415 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 U Dolu, muškarci odgovaraju za svoje zločine. 416 00:47:24,007 --> 00:47:26,259 Čak i Targarjeni. 417 00:47:26,260 --> 00:47:27,385 A ti si... 418 00:47:27,386 --> 00:47:30,013 Ser Džerold Rojs od Kamene Rune. 419 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 I? 420 00:47:42,359 --> 00:47:46,028 Rođak vaše pokojne supruge. 421 00:47:46,029 --> 00:47:47,280 A, da. 422 00:47:47,281 --> 00:47:50,992 Grozno. Potpuno sam ucveljen. 423 00:47:50,993 --> 00:47:52,577 Tragična nezgoda. 424 00:47:52,578 --> 00:47:55,288 Bolje od ikog znate da to nije bila nezgoda. 425 00:47:55,289 --> 00:47:57,582 Priznaješ krivicu, ser Džerolde? 426 00:47:57,583 --> 00:48:00,294 Iznosim optužbu. 427 00:48:03,297 --> 00:48:06,591 U Kraljevoj Luci, muškarci odgovaraju za klevete. 428 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 Čak i bronzane pičke kao ti. 429 00:48:10,929 --> 00:48:12,555 Zapravo, drago mi je što si došao. 430 00:48:12,556 --> 00:48:14,474 Hteo bih da popričamo o mom nasledstvu. 431 00:48:15,892 --> 00:48:18,894 -Kom nasledstvu? -Gospa Rea i ja nemamo potomstvo. 432 00:48:18,895 --> 00:48:21,607 Kao mužu, sve što joj je sledovalo pripada meni. 433 00:48:23,775 --> 00:48:28,155 Trebalo je da nasledi Kamenu Runu, zar ne? 434 00:48:31,658 --> 00:48:32,950 Nakon venčanja bratanice, 435 00:48:32,951 --> 00:48:35,703 doleteću u Gnezdo Sokolovo da pitam gospu Džejn. 436 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 Možda se vidimo tamo, ser Džerolde. 437 00:49:51,738 --> 00:49:55,241 Je li neko ikad rekao da si lepa skoro kao brat? 438 00:49:55,242 --> 00:49:59,203 Laskate mi, prinče. Žao mi je zbog vaše supruge. 439 00:49:59,204 --> 00:50:02,873 Nemoj, meni nije. Nikad nije bila fina prema meni. 440 00:50:02,874 --> 00:50:03,792 Znam ko je. 441 00:50:05,544 --> 00:50:07,586 Zgodni ljubavnik. 442 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 Ko? 443 00:50:09,506 --> 00:50:10,590 Ser Kriston Kol. 444 00:50:11,675 --> 00:50:14,009 Njen štitonoša? 445 00:50:14,010 --> 00:50:16,930 Pogledaj ga. Potpuno je omađijan. 446 00:50:18,098 --> 00:50:21,976 Targarjenski princ, neustrašivi vitez i jahač zmaja. 447 00:50:21,977 --> 00:50:24,103 Vi ste san svake device. 448 00:50:24,104 --> 00:50:26,021 Zato što me još ne poznaješ. 449 00:50:26,022 --> 00:50:28,566 Verujem da je ser Kriston okrvavio svoj beli ogrtač 450 00:50:28,567 --> 00:50:30,901 -devičanstvom tvoje neveste. -Tiše. 451 00:50:30,902 --> 00:50:33,195 Možda to možemo da ispravimo, prinče. 452 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 Možda. 453 00:50:35,741 --> 00:50:38,201 Ovo je dobro. Ona zna tvoju tajnu. 454 00:50:39,453 --> 00:50:40,704 A sad ti znaš njenu. 455 00:50:47,252 --> 00:50:48,170 Hej! 456 00:50:54,760 --> 00:50:55,802 Hej! 457 00:50:57,804 --> 00:50:59,181 Hej! 458 00:51:04,853 --> 00:51:05,937 Hej! 459 00:51:08,064 --> 00:51:09,357 Hej! 460 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 Baš su lep par, zar ne? 461 00:51:14,362 --> 00:51:15,280 Šta? 462 00:51:16,406 --> 00:51:18,116 Princeza i ser Lenor. 463 00:51:21,703 --> 00:51:23,038 Hej! 464 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Ser Džofri Lonmut. 465 00:51:30,420 --> 00:51:34,508 Zovu me Vitez Poljubaca, mada ne znam zašto. 466 00:51:35,592 --> 00:51:37,384 Ja stražarim, a šta ti radiš? 467 00:51:37,385 --> 00:51:39,179 Ne znaš me, ser Kristone. 468 00:51:40,222 --> 00:51:42,515 Ali obojica smo duboko umešani u ovaj brak. 469 00:51:42,516 --> 00:51:43,934 Hej! 470 00:51:45,769 --> 00:51:48,979 Ako imaš nešto da kažeš, ser Džofri, govori. 471 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 Meni je ser Lenor veoma drag. 472 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 A znam i da je princeza tebi. 473 00:51:57,322 --> 00:52:01,659 Zakunimo se jedno drugom da ćemo ih čuvati. I njihove tajne. 474 00:52:01,660 --> 00:52:02,869 Ako su one bezbedne... 475 00:52:06,081 --> 00:52:07,165 i mi smo. 476 00:52:28,520 --> 00:52:29,855 Hej! 477 00:52:32,607 --> 00:52:33,942 Hej! 478 00:52:36,278 --> 00:52:37,863 Hej! 479 00:52:51,585 --> 00:52:53,961 -Smem li, ser Harvine? -Naravno, prinče. 480 00:52:53,962 --> 00:52:55,046 Hej! 481 00:53:03,221 --> 00:53:04,639 Hej! 482 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 Ovo želiš? 483 00:53:09,978 --> 00:53:12,396 Nisam znala da ti je bitno šta ja želim. 484 00:53:12,397 --> 00:53:14,648 Ovo nije za tebe. 485 00:53:14,649 --> 00:53:18,694 Lenor je dobar čovek i vitez. 486 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Poludećeš od dosade kraj njega. 487 00:53:22,616 --> 00:53:26,243 Brak je samo politički aranžman, kako čujem. 488 00:53:26,244 --> 00:53:28,746 Moj je nedavno okončan. 489 00:53:28,747 --> 00:53:30,372 Onda me uzmi. 490 00:53:30,373 --> 00:53:32,374 Zar ti to nije bio cilj? 491 00:53:32,375 --> 00:53:37,254 Još nisam udata. Ali vreme brzo teče. 492 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Sigurno si naoružan. 493 00:53:41,217 --> 00:53:44,637 Saseci kraljevu gardu. 494 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Vodi me na Zmajkamen i uzmi za ženu. 495 00:53:58,568 --> 00:53:59,653 Hej! 496 00:54:12,874 --> 00:54:14,584 Sedam mu paklova, šta se događa? 497 00:54:15,877 --> 00:54:17,087 Lenore! 498 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 -Prekinite! -Gde je Renira? 499 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 Spusti me! Spusti! 500 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 Ljubav Sedmoro je sveta i večna. 501 00:56:27,175 --> 00:56:29,886 Izvor života i ljubavi. 502 00:56:31,763 --> 00:56:36,183 Večeras smo ovde da zahvalimo i slavimo 503 00:56:36,184 --> 00:56:39,437 spajanje dve duše u jednu. 504 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 Oče.. 505 00:56:48,655 --> 00:56:49,697 Majko... 506 00:56:52,242 --> 00:56:53,284 Ratniče... 507 00:56:54,911 --> 00:56:55,829 Kovaču... 508 00:56:57,330 --> 00:56:58,414 Device... 509 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 Starice... 510 00:57:01,793 --> 00:57:03,002 Stranče. 511 00:57:05,421 --> 00:57:07,841 Poslušajte njihove zavete. 512 00:57:09,717 --> 00:57:12,303 Ja sam tvoj a ti moja. 513 00:57:15,306 --> 00:57:16,432 Šta god da bude. 514 00:57:20,145 --> 00:57:21,729 Ja sam tvoja a ti moj. 515 00:57:23,523 --> 00:57:24,566 Šta god da bude. 516 00:57:25,567 --> 00:57:30,154 Ovde, pred bogovima i ljudima, 517 00:57:30,155 --> 00:57:31,364 proglašavam 518 00:57:33,283 --> 00:57:35,535 Lenora od kuće Velarion... 519 00:57:38,121 --> 00:57:41,540 I Reniru od kuće Targarjena... 520 00:57:41,541 --> 00:57:43,209 za muža i ženu. 521 00:57:47,088 --> 00:57:50,007 Jedno telo. 522 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 Jedno srce. 523 00:57:52,635 --> 00:57:53,845 Jedna duša. 524 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 Sada i zauvek. 525 00:57:59,184 --> 00:58:00,226 Ser Kristone. 526 00:58:00,227 --> 00:58:02,227 ---oOo---