1 00:00:12,178 --> 00:00:14,888 Khi thế kỷ cầm quyền đầu tiên của vương triều Targaryen... 2 00:00:14,914 --> 00:00:16,414 chuẩn bị đi đến hồi kết... 3 00:00:16,665 --> 00:00:22,421 sức khoẻ của Vua Già, Jaehaerys ngày càng suy yếu. 4 00:00:23,713 --> 00:00:28,360 Vào thời đó, Gia tộc Targaryen đang ở thời kỳ cực thịnh... 5 00:00:28,385 --> 00:00:31,303 với 10 con rồng trưởng thành trung thành với họ. 6 00:00:32,181 --> 00:00:34,725 Không có sức mạnh nào trên thế giới này có thể chống lại họ. 7 00:00:36,144 --> 00:00:38,687 Đức vua Jaehaerys đã trị vì gần 60 năm... 8 00:00:38,769 --> 00:00:40,689 trong hoà bình và thịnh vượng... 9 00:00:40,773 --> 00:00:43,899 nhưng bi kịch đã xảy đến với cả hai người con trai của Đức vua... 10 00:00:43,984 --> 00:00:46,696 khiến cho vị trí thừa kế của ngài bị bỏ ngỏ. 11 00:00:46,779 --> 00:00:49,239 Và thế là, vào năm 101, 12 00:00:49,322 --> 00:00:53,827 vị Vua Già triệu tập một cuộc họp Đại Hội đồng để chọn ra một người kế vị. 13 00:00:54,996 --> 00:00:59,391 Hơn một ngàn lãnh chúa đã tụ hội tại Harrenhal. 14 00:00:59,416 --> 00:01:02,378 14 cái tên ứng viên kế vị đã được xướng lên... 15 00:01:03,002 --> 00:01:05,672 nhưng chỉ hai người đáng được cân nhắc. 16 00:01:06,756 --> 00:01:10,510 Công chúa Rhaenys Targaryen, nữ hậu duệ lớn nhất của Đức vua... 17 00:01:10,594 --> 00:01:14,264 hoặc người em họ của nàng, Hoàng tử Viserys Targaryen, 18 00:01:14,346 --> 00:01:18,060 hậu duệ nam lớn nhất của Nhà vua. 19 00:01:23,315 --> 00:01:27,403 Tất cả các lãnh chúa bảo hộ và các lãnh chúa chư hầu... 20 00:01:28,321 --> 00:01:31,824 của Bảy Vương quốc cùng tuyên bố... 21 00:01:33,033 --> 00:01:39,496 rằng Hoàng tử Viserys Targaryen sẽ là Hoàng tử của Dragonstone! 22 00:01:39,874 --> 00:01:45,085 Rhaenys, một người phụ nữ, sẽ không thể thừa kế Ngai Sắt. 23 00:01:47,755 --> 00:01:50,051 Các lãnh chúa đã chọn Viserys, 24 00:01:51,677 --> 00:01:53,137 cha ta. 25 00:01:56,431 --> 00:01:58,516 Jaehaerys đã triệu tập Đại Hội đồng... 26 00:01:58,600 --> 00:02:02,246 để tránh cảnh nổ ra một cuộc chiến giữa những hậu duệ của mình. 27 00:02:02,271 --> 00:02:04,356 Vì ngài biết rõ một sự thật tàn nhẫn rằng... 28 00:02:04,438 --> 00:02:09,111 thứ duy nhất có thể lật đổ Gia Tộc Rồng... 29 00:02:09,527 --> 00:02:10,820 là chính nó. 30 00:02:10,835 --> 00:02:16,049 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 31 00:02:16,049 --> 00:02:21,262 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phan Anh Tú, NC Thanh Loan, Quốc Trung, May Mai, Peanut 32 00:02:21,262 --> 00:02:26,476 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 33 00:02:30,146 --> 00:02:34,723 Hiện tại là năm thứ chín của Vua Viserys I, Triều đại Targaryen. 34 00:02:34,723 --> 00:02:40,208 172 năm trước cái chết của Vua Điên, Aerys, và sinh thần của con gái ông, Công chúa Daenerys Targaryen. 35 00:02:40,208 --> 00:02:43,899 172 năm trước Daenerys Targaryen 36 00:02:47,330 --> 00:02:52,543 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 37 00:04:02,641 --> 00:04:05,268 Dohaeras, Syrax! 38 00:04:09,104 --> 00:04:10,148 Umbas. 39 00:04:11,524 --> 00:04:12,859 Rybas! 40 00:04:24,663 --> 00:04:27,831 Chào mừng trở về, Công chúa. Tôi tin rằng chuyến bay của Người thuận lợi lắm. 41 00:04:27,916 --> 00:04:29,834 Đừng cố tỏ ra quá an tâm như thế, ngài hiệp sĩ. 42 00:04:30,083 --> 00:04:31,337 Tôi thấy an tâm thật mà. 43 00:04:31,419 --> 00:04:34,256 Mỗi lần con quái thú màu vàng đó mang Người về an toàn, 44 00:04:34,422 --> 00:04:36,465 nó đã cứu cho đầu tôi khỏi ngọn giáo. 45 00:04:37,884 --> 00:04:39,553 Syrax lớn nhanh như thổi. 46 00:04:39,636 --> 00:04:41,553 Sớm thôi, nó sẽ lớn ngang Caraxes. 47 00:04:41,721 --> 00:04:43,681 Lớn tới mức nó sắp chở được hai người. 48 00:04:43,766 --> 00:04:46,727 Tôi tin rằng mình hài lòng với việc làm người quan sát thôi, cám ơn. 49 00:04:49,813 --> 00:04:51,855 Dohaeras. 50 00:04:53,399 --> 00:04:54,442 Naejot! 51 00:06:22,323 --> 00:06:24,240 Rhaenyra. 52 00:06:25,784 --> 00:06:27,453 Con biết là ta không thích con bay... 53 00:06:27,536 --> 00:06:29,077 khi sức khỏe ta đang thế này mà. 54 00:06:29,161 --> 00:06:31,957 Người có ra sao thì cũng đâu có cho con bay. 55 00:06:33,541 --> 00:06:36,544 - Thưa Nữ Hoàng. - Chào ngày mới, Alicent. 56 00:06:36,628 --> 00:06:37,838 Người có ngủ được không ạ? 57 00:06:37,921 --> 00:06:39,881 - Ta đã ngủ. - Bao lâu ạ? 58 00:06:41,091 --> 00:06:43,318 Ta không cần một vú em đâu, Rhaenyra. 59 00:06:43,343 --> 00:06:45,596 Chà, nhìn mẹ xem, vây quanh bởi một đống người phục vụ... 60 00:06:45,678 --> 00:06:47,263 tập trung hết vào đứa bé. 61 00:06:48,055 --> 00:06:49,974 Phải có ai đó quan tâm tới mẹ chứ. 62 00:06:51,559 --> 00:06:55,955 Con cũng sẽ nằm trên chiếc giường này sớm thôi, Rhaenyra. 63 00:06:55,980 --> 00:06:59,316 Gánh nặng này chính là cách chúng ta phụng sự Vương quốc. 64 00:06:59,399 --> 00:07:03,113 Con muốn phụng sự với tư cách một hiệp sĩ tìm kiếm những trận chiến và vinh quang. 65 00:07:05,490 --> 00:07:08,284 Con và mẹ, chúng ta mang trong mình tử cung của hoàng gia. 66 00:07:09,620 --> 00:07:11,664 Giường sản phụ là chiến trường của chúng ta. 67 00:07:13,666 --> 00:07:16,167 Chúng ta cần học cách đối mặt với chuyện đó một cách kiên cường. 68 00:07:18,043 --> 00:07:19,712 Giờ đi tắm đi. 69 00:07:20,130 --> 00:07:21,798 Con hôi như rồng ấy. 70 00:07:24,216 --> 00:07:25,610 Thế rồi, ta nói với hắn: "Chà, ta tin rằng... 71 00:07:25,635 --> 00:07:27,680 có thể là ngươi tìm nhầm chỗ rồi." 72 00:07:31,432 --> 00:07:33,059 Thưa các ngài. 73 00:07:33,102 --> 00:07:34,703 Liên minh đang lớn mạnh dần giữa các Thành phố Tự Trị... 74 00:07:34,728 --> 00:07:38,064 đã tự đặt cho mình một tước hiệu mới là Bộ Tam. 75 00:07:38,232 --> 00:07:40,358 Chúng đã tập hợp tại Bloodstone... 76 00:07:40,441 --> 00:07:42,069 và giờ đây đang tiến về Stepstone, 77 00:07:42,110 --> 00:07:43,611 nơi đang bị bọn cướp biển xâm chiếm. 78 00:07:43,695 --> 00:07:46,381 Chà, nghe như tin tốt lành ấy nhỉ, Lãnh chúa Corlys. 79 00:07:46,406 --> 00:07:48,449 Một kẻ tên là Craghas Drahar... 80 00:07:48,532 --> 00:07:52,805 đã tự xưng là Đô đốc Hoàng tử của liên minh Bộ Tam này. 81 00:07:52,830 --> 00:07:54,497 Chúng gọi hắn là Tay Nuôi Cua... 82 00:07:55,206 --> 00:07:58,142 căn cứ vào phương pháp trừng phạt kẻ thù rất độc đáo của hắn. 83 00:07:58,167 --> 00:08:00,628 Và chúng ta liệu có phải khóc than cho mấy thằng cướp biển đã chết không? 84 00:08:01,337 --> 00:08:03,799 - Không đâu, thưa Đức vua. - Rhaenyra, con đến muộn. 85 00:08:04,049 --> 00:08:05,591 Người rót bia cho Đức vua không được phép đến muộn... 86 00:08:05,633 --> 00:08:08,554 - và khiến mọi người phải chờ đồ uống. - Con đến thăm mẹ. 87 00:08:11,180 --> 00:08:12,514 Trên lưng rồng hả? 88 00:08:12,932 --> 00:08:15,476 Thưa Đức vua, theo lời khẩn cầu của Hoàng tử Daemon, 89 00:08:15,560 --> 00:08:18,104 hoàng gia đã chi ra một khoản vốn đáng kể... 90 00:08:18,186 --> 00:08:21,648 vào việc tái đào tạo và tái trang bị cho Đội Vệ thành của ngài ấy. 91 00:08:21,733 --> 00:08:25,946 Thần nghĩ ngài nên yêu cầu em trai mình có mặt trong cuộc họp hội đồng... 92 00:08:26,029 --> 00:08:28,824 và báo cáo về tình hình công việc của ngài ấy, 93 00:08:28,906 --> 00:08:30,951 với tư cách Tổng Chỉ huy Vệ thành. 94 00:08:31,035 --> 00:08:33,495 Ngươi nghĩ rằng Daemon đang xao lãng công việc hiện tại à? 95 00:08:33,579 --> 00:08:35,762 Và rằng tâm trí cùng với sức lực của nó đã bị phân tán? 96 00:08:35,787 --> 00:08:39,043 Chà, ai cũng sẽ nghĩ là như vậy, khi xem xét những chi phí liên quan. 97 00:08:39,126 --> 00:08:42,437 Vậy thì hãy cứ coi như là những đồng vàng của ngươi đã được đầu tư đúng chỗ, Lãnh Chúa Beesbury. 98 00:08:42,462 --> 00:08:45,547 Thần khẩn cầu Người không để lũ Bộ Tam này bành trướng quyền lực... 99 00:08:45,630 --> 00:08:47,259 tại vùng Stepstone, thưa Đức vua. 100 00:08:47,843 --> 00:08:50,971 Nếu những tuyến vận tải biển này bị phong toả, những bến cảng của chúng thần sẽ chết đói. 101 00:08:51,054 --> 00:08:53,806 Vương triều đã lắng nghe ý kiến của ngài rồi, Lãnh chúa Corlys... 102 00:08:53,891 --> 00:08:55,892 và đang cân nhắc về chuyện đó. 103 00:09:01,147 --> 00:09:05,026 Chúng ta sẽ bàn về Giải đấu Mừng Kế vị chứ, thưa Đức vua? 104 00:09:05,110 --> 00:09:07,612 Ta thấy chuyện đó hay đấy. 105 00:09:07,696 --> 00:09:09,755 Ngày sinh mà các học sĩ dự kiến liệu có bị chậm lại không, Mellos? 106 00:09:09,781 --> 00:09:13,427 Ngài cần phải hiểu rằng đều là ước tính thôi, thưa Đức vua... 107 00:09:13,452 --> 00:09:16,829 nhưng chúng thần đã nghiền ngẫm rất kỹ biểu đồ mặt trăng... 108 00:09:16,912 --> 00:09:20,725 và chúng thần tin rằng dự đoán của mình là chính xác nhất có thể. 109 00:09:20,750 --> 00:09:23,460 Chi phí cho giải đấu này là không hề nhỏ đâu. 110 00:09:23,544 --> 00:09:27,965 Có lẽ chúng ta nên đợi cho đến khi đứa bé được sinh ra đã? 111 00:09:28,049 --> 00:09:29,384 Hầu hết các lãnh chúa và hiệp sĩ... 112 00:09:29,467 --> 00:09:31,219 đang trên đường tới Vương Đô rồi. 113 00:09:31,303 --> 00:09:32,570 - Giờ mà bắt họ quay về... - Giải đấu sẽ tổ chức... 114 00:09:32,595 --> 00:09:34,056 trong gần một tuần. 115 00:09:34,139 --> 00:09:37,100 Con trai ta sẽ ra đời, trước khi giải đấu kết thúc... 116 00:09:37,184 --> 00:09:38,810 và cả Vương quốc sẽ ăn mừng. 117 00:09:38,893 --> 00:09:42,062 Chúng ta không có cách nào dự đoán giới tính của đứa trẻ. 118 00:09:42,146 --> 00:09:44,874 Dĩ nhiên rồi, chẳng vị hoc sĩ nào có thể đưa ra kết luận... 119 00:09:44,899 --> 00:09:46,399 một cách vô điều kiện, nhỉ? 120 00:09:47,527 --> 00:09:49,612 Nữ Hoàng đang mang thai một bé trai. 121 00:09:50,405 --> 00:09:51,531 Ta tin là như vậy. 122 00:09:53,199 --> 00:09:54,741 Và người thừa kế của ta sẽ sớm chấm dứt hết... 123 00:09:54,784 --> 00:09:57,496 mấy cái trò phỏng đoán chết tiệt này. 124 00:10:00,374 --> 00:10:02,667 Ngài ấy đi qua cổng Xích Thành vào lúc tờ mờ sáng. 125 00:10:02,750 --> 00:10:04,420 Cha ta có biết ngài ấy tới không? 126 00:10:04,503 --> 00:10:05,878 - Không. - Tốt. 127 00:10:14,011 --> 00:10:15,723 Thánh thần ơi. 128 00:10:16,265 --> 00:10:17,598 Không sao đâu, ngài hiệp sĩ. 129 00:10:26,007 --> 00:10:28,280 Ngài nghĩ mình đang làm gì vậy? 130 00:10:28,499 --> 00:10:29,677 Đang ngồi. 131 00:10:30,209 --> 00:10:33,066 Đây có thể là chiếc ghế của ta trong tương lai. 132 00:10:33,254 --> 00:10:35,454 Sẽ không nếu ngài bị xử tử vì tội phản quốc. 133 00:10:36,632 --> 00:10:39,385 Ngài chưa đến hội đồng cả năm rồi. 134 00:10:40,553 --> 00:10:43,013 Hội đồng chán chết đi được. 135 00:10:44,327 --> 00:10:46,131 Vậy thì tại sao ngài quay lại? 136 00:10:46,976 --> 00:10:50,229 Ta nghe cha của cháu đang chủ trì một giải đấu để chia tay ta. 137 00:10:50,938 --> 00:10:52,523 Giải đấu đó là cho người kế vị của ông ấy. 138 00:10:54,191 --> 00:10:56,026 Như ta đã nói. 139 00:10:57,340 --> 00:10:59,123 Người kế vị mới của ông ấy. 140 00:11:00,510 --> 00:11:03,367 Cho đến khi mẹ cháu sinh con trai ra, 141 00:11:04,051 --> 00:11:05,769 cháu sẽ bị nguyền với ta. 142 00:11:06,003 --> 00:11:07,705 Vậy thì cháu hy vọng sẽ có em trai. 143 00:11:11,153 --> 00:11:12,694 Ta mang cho cháu thứ này. 144 00:11:18,242 --> 00:11:19,578 Cháu biết nó là gì không? 145 00:11:20,913 --> 00:11:22,623 Là thép Valyria. 146 00:11:23,706 --> 00:11:25,541 Giống như thanh kiếm Chị em Hắc ám. 147 00:11:29,212 --> 00:11:30,798 Quay lại đi. 148 00:11:45,061 --> 00:11:46,103 Giờ đây... 149 00:11:47,523 --> 00:11:51,108 cháu và ta cùng sở hữu di vật cổ xưa từ những bậc tiền bối. 150 00:12:01,453 --> 00:12:04,037 - Người đã đọc sách chưa? - Dĩ nhiên, ta đọc rồi. 151 00:12:04,121 --> 00:12:06,457 Khi Công chúa Nymeria tới xứ Dorne, 152 00:12:06,542 --> 00:12:08,392 nàng đã cưới ai làm chồng? 153 00:12:08,417 --> 00:12:09,794 Một người đàn ông. 154 00:12:09,877 --> 00:12:11,379 Tên người đó là gì? 155 00:12:11,463 --> 00:12:12,964 Lãnh Chúa Gì Đó. 156 00:12:13,674 --> 00:12:16,759 Nếu Người mà trả lời "Lãnh Chúa Gì Đó," Sơ Marlow sẽ nổi cơn thịnh nộ cho mà xem. 157 00:12:16,844 --> 00:12:18,887 Bà ấy trông rất buồn cười mỗi lần tức giận. 158 00:12:21,890 --> 00:12:24,475 Mỗi lần Người lo lắng thì đều như vậy. 159 00:12:24,559 --> 00:12:26,061 Như thế nào? 160 00:12:26,143 --> 00:12:27,603 Gắt gỏng. 161 00:12:31,567 --> 00:12:33,918 Người đang lo rằng cha mình sẽ làm lu mờ vị trí của Người... 162 00:12:33,943 --> 00:12:35,194 bằng một đứa con trai. 163 00:12:35,277 --> 00:12:37,071 Ta chỉ lo cho mẹ của ta thôi. 164 00:12:38,233 --> 00:12:40,527 Ta hy vọng cha sẽ có một đứa con trai. 165 00:12:41,486 --> 00:12:43,863 Theo như ta nhớ thì ông ấy luôn muốn vậy. 166 00:12:44,948 --> 00:12:46,616 Người muốn ông ấy có một đứa con trai sao? 167 00:12:46,699 --> 00:12:48,910 Ta muốn cùng cô lượn trên lưng rồng, 168 00:12:48,993 --> 00:12:50,641 ngắm nhìn những kỳ quan bên kia Biển Hẹp... 169 00:12:50,662 --> 00:12:51,913 và ăn bánh thôi. 170 00:12:51,996 --> 00:12:54,457 - Tôi đang nghiêm túc đấy. - Ta không bao giờ đùa về chuyện thích bánh. 171 00:12:54,916 --> 00:12:56,751 Người không lo lắng về vị trí của mình à? 172 00:12:56,835 --> 00:12:59,712 Ta thích vị trí này. Nó khá là thoải mái. 173 00:13:03,383 --> 00:13:04,634 Cô đi đâu vậy? 174 00:13:04,676 --> 00:13:07,178 Về nhà. Trễ giờ rồi. 175 00:13:07,887 --> 00:13:12,079 Công chúa Nymeria dẫn Rhoynar của nàng ấy băng qua Biển Hẹp với 10 ngàn chiếc thuyền... 176 00:13:12,100 --> 00:13:14,143 để trốn chạy khỏi sự truy đuổi của người Valyria. 177 00:13:14,227 --> 00:13:17,376 Nàng ấy cưới Lãnh chúa Mors Martell xứ Dorne làm chồng... 178 00:13:17,397 --> 00:13:19,274 và thiêu trụi hạm đội của chính mình tại Sunspear... 179 00:13:19,357 --> 00:13:21,943 để cho người của nàng ấy hiểu là cuộc trốn chạy đã kết thúc. 180 00:13:23,695 --> 00:13:25,697 - Người đang làm gì thế? - Làm vậy cho nhớ. 181 00:13:27,031 --> 00:13:30,055 - Nếu mà Sơ thấy cuốn sách thì... - Thì kệ Sơ. 182 00:13:30,076 --> 00:13:31,494 Rhaenyra! 183 00:13:44,215 --> 00:13:45,592 Nó đang lành phải không? 184 00:13:45,675 --> 00:13:48,803 Nó đã lành một chút, thưa Đức vua. 185 00:13:50,555 --> 00:13:52,765 Ngươi nói xem nó như nào? 186 00:13:52,849 --> 00:13:55,143 Chúng ta đã gửi yêu cầu tới Citadel. 187 00:13:55,184 --> 00:13:57,312 Họ đang tìm kiếm tài liệu từ các trường hợp tương tự. 188 00:13:57,395 --> 00:13:59,856 Nó chỉ là một vết cắt nhỏ từ Ngai Sắt thôi mà. 189 00:13:59,939 --> 00:14:01,357 Có gì đâu. 190 00:14:01,858 --> 00:14:03,818 Nhà vui đã chịu áp lực lớn... 191 00:14:03,902 --> 00:14:05,695 từ việc chuẩn bị cho cuộc hạ sinh. 192 00:14:06,529 --> 00:14:11,117 Tâm trí rối loạn có thể gây ảnh hưởng xấu lên cơ thể. 193 00:14:11,200 --> 00:14:14,454 Dù nó là gì, thì cũng cần được êm dịu lại. 194 00:14:17,916 --> 00:14:19,459 Ta nên hút lại, học sĩ. 195 00:14:19,542 --> 00:14:22,295 Nó là một vết thương không chịu lành, thưa Đại Học sĩ. 196 00:14:23,504 --> 00:14:25,214 Tôi đề nghị đốt vết thương được không? 197 00:14:25,298 --> 00:14:29,469 Đốt có thể là cách chữa khôn ngoan, thưa Bệ hạ. 198 00:14:29,552 --> 00:14:32,430 - Nó sẽ rất đau... - Được thôi. 199 00:14:33,056 --> 00:14:34,140 Được thôi. 200 00:14:46,986 --> 00:14:49,530 Thời gian nàng dành để nằm trong bồn tắm còn nhiều hơn thời gian ta ngôi trên ngai. 201 00:14:50,615 --> 00:14:54,243 Đây là nơi duy nhất thiếp cảm thấy dễ chịu những ngày này. 202 00:14:56,371 --> 00:14:57,705 Nó ẩm ướt quá. 203 00:14:58,039 --> 00:15:00,583 Nó đủ ấm để được học sĩ cho phép. 204 00:15:00,667 --> 00:15:03,962 Họ không biết là loài rồng ưa nóng sao? 205 00:15:04,212 --> 00:15:06,589 Sau thai kỳ khổ sở này... 206 00:15:07,298 --> 00:15:10,614 thần thiếp không ngạc nhiên nếu mình sinh ra một con rồng thật luôn. 207 00:15:10,635 --> 00:15:12,887 Và cậu bé đó sẽ được yêu thương và trân trọng. 208 00:15:14,055 --> 00:15:17,079 Rhaenyra nghĩ mình sẽ có một đứa em gái. 209 00:15:17,100 --> 00:15:18,309 Thật à? 210 00:15:18,685 --> 00:15:22,501 - Con bé còn đặt tên cho đứa trẻ. - Ta biết được không? 211 00:15:22,522 --> 00:15:23,898 Visenya. 212 00:15:24,399 --> 00:15:25,963 Con bé đã chọn một trái trứng rồng để bỏ vào nôi... 213 00:15:25,984 --> 00:15:27,777 để gợi nhớ đến Vhagar. 214 00:15:27,860 --> 00:15:29,320 Các vị thần nhân từ. 215 00:15:29,404 --> 00:15:31,739 Gia đình ta sẽ có một Visenya. 216 00:15:33,825 --> 00:15:36,536 Có thư từ gì từ em trai yêu quý của Người không? 217 00:15:36,619 --> 00:15:39,414 Không có gì từ lúc ta phong nó làm Chỉ huy Vệ thành. 218 00:15:40,081 --> 00:15:42,625 Ta chắc chắn nó sẽ tái xuất lúc cuộc đấu diễn ra. 219 00:15:43,376 --> 00:15:45,753 Nó chưa bao giờ bỏ các buổi đấu. 220 00:15:45,837 --> 00:15:47,171 Cuộc đấu... 221 00:15:47,255 --> 00:15:50,383 để chào mừng sự ra đời của đứa con trai mà chứng ta mong mỏi. 222 00:15:51,718 --> 00:15:53,469 Người phải hiểu... 223 00:15:53,553 --> 00:15:55,388 đứa trẻ không tự nhiên biến thành con trai... 224 00:15:55,471 --> 00:15:57,515 nếu nó không là thế ngay từ đầu đâu. 225 00:15:57,890 --> 00:15:59,892 Đứa trẻ này là con trai, Aemma. 226 00:16:00,518 --> 00:16:02,103 Ta cam đoan là thế. 227 00:16:02,603 --> 00:16:06,691 Ta chưa bao giờ chắc chắn về thứ gì như vậy. 228 00:16:08,901 --> 00:16:10,111 Giấc mơ ấy. 229 00:16:11,362 --> 00:16:13,114 Nó rõ ràng hơn cả ký ức. 230 00:16:15,491 --> 00:16:19,328 Đứa con trai mà chúng ta sinh ra đội vương miện sắt của Aegon. 231 00:16:20,121 --> 00:16:23,499 Khi ta nghe âm thanh của tiếng vó ngựa, 232 00:16:23,583 --> 00:16:26,794 của mảnh vụn khiên chắn,, và những thanh kiếm rung lên 233 00:16:26,878 --> 00:16:29,630 ta đặt đứa trẻ lên Ngai Sắt... 234 00:16:31,132 --> 00:16:35,928 khi chuông của Đại Thánh đường vang lên và những con rồng gầm vang. 235 00:16:39,348 --> 00:16:41,601 Đứa trẻ đội vương miện? 236 00:16:41,684 --> 00:16:45,772 Xin các vị thần lượng thứ, một đứa trẻ không thể đủ thỏa mãn. 237 00:16:54,822 --> 00:16:58,326 Đây là lần cuối cùng, Viserys. 238 00:17:01,162 --> 00:17:04,040 Thiếp mất một đứa trẻ trong nôi, hai đứa chết lưu... 239 00:17:04,123 --> 00:17:07,460 và hai thai kỳ kết thúc trước khi chúng thành hình. 240 00:17:10,046 --> 00:17:12,757 Là 5 lần trong 10 năm qua đó. 241 00:17:14,425 --> 00:17:17,428 Thiếp biết việc sinh cho Người những đứa trẻ thừa kế là nhiệm vụ của mình... 242 00:17:17,512 --> 00:17:19,972 và xin Người thứ lỗi nếu lần này thiếp thất bại. 243 00:17:20,056 --> 00:17:21,307 Thiếp biết. 244 00:17:24,894 --> 00:17:28,189 Nhưng thiếp thương tiếc cho tất cả những đứa trẻ đã mất. 245 00:17:48,835 --> 00:17:50,962 Chỉ huy đến! 246 00:17:57,593 --> 00:18:01,264 Khi ta nhận chỉ huy Vệ thành, các ngươi là những con chó lạc lối, 247 00:18:02,765 --> 00:18:05,017 đói khát và vô kỷ luật. 248 00:18:06,686 --> 00:18:10,314 Giờ, các ngươi là một bầy chó săn. 249 00:18:10,565 --> 00:18:13,442 Các ngươi được chăm lo và mài dũa để đi săn. 250 00:18:16,821 --> 00:18:19,949 Thành phố của anh trai ta đã trở nên suy đồi. 251 00:18:21,242 --> 00:18:24,871 Mọi tội lỗi được sinh sôi nảy nở. 252 00:18:26,664 --> 00:18:28,040 Không lâu nữa. 253 00:18:28,124 --> 00:18:29,167 Từ tối nay, 254 00:18:29,250 --> 00:18:32,253 Vương Đô sẽ biết thế nào là sự đáng sợ của giáp vàng. 255 00:19:18,549 --> 00:19:20,009 Đứng dậy! 256 00:19:39,779 --> 00:19:40,988 Đồ cưỡng hiếp! 257 00:19:43,157 --> 00:19:46,535 Không! Không... không! 258 00:19:54,001 --> 00:19:55,628 Trộm cắp! 259 00:19:55,878 --> 00:19:57,546 Không! 260 00:20:03,052 --> 00:20:04,178 Quân sát nhân! 261 00:20:20,903 --> 00:20:24,115 Đó là những tội ác chưa từng có. 262 00:20:24,198 --> 00:20:26,117 Em trai ngài đã tổ chức buổi diễn công khai, 263 00:20:26,200 --> 00:20:29,182 điền vào bản án sơ lược của chính ngài ấy. 264 00:20:29,203 --> 00:20:31,372 Thần đã nói họ cần xe kéo hai ngựa... 265 00:20:32,373 --> 00:20:36,314 để dọn dẹp sạch tàn cuộc. 266 00:20:36,335 --> 00:20:37,837 Các vị thần nhân từ. 267 00:20:38,379 --> 00:20:43,301 Hoàng tử không được phép trừng phạt thiếu kiểm soát như thế này. 268 00:20:45,303 --> 00:20:47,596 - Anh trai. - Daemon. 269 00:20:49,056 --> 00:20:52,018 Tiếp tục đi. Ông đang nói về vụ phạt tôi mà. 270 00:20:54,520 --> 00:20:57,982 Ngài đang giải thích hành động của mình cùng với đội Vệ thành. 271 00:21:00,401 --> 00:21:01,777 Áo choàng vàng mới của ngài... 272 00:21:01,861 --> 00:21:03,884 gây ấn tượng khá mạnh tối qua, phải không? 273 00:21:03,904 --> 00:21:04,947 Thế à? 274 00:21:05,031 --> 00:21:08,242 Đội Vệ thành không phải là thanh kiếm để ngài sử dụng tùy ý. 275 00:21:08,326 --> 00:21:10,286 Họ là cánh tay nối dài của vương quyền. 276 00:21:10,369 --> 00:21:12,330 Đội Vệ thành phải tuân thủ vương pháp. 277 00:21:12,413 --> 00:21:14,165 Ngài không đồng ý sao, Lãnh chúa Strong? 278 00:21:15,333 --> 00:21:16,709 Hoàng tử, tôi không nghĩ... 279 00:21:16,792 --> 00:21:19,441 việc tạo ra cảnh tượng man rợ công khai... 280 00:21:19,462 --> 00:21:21,255 không phù hợp với luật pháp của chúng ta. 281 00:21:21,339 --> 00:21:23,007 Quý tộc từ mọi nơi trong vương quốc... 282 00:21:23,090 --> 00:21:25,051 giờ đang hướng về Vương Đô... 283 00:21:25,134 --> 00:21:26,510 để tham dự cuộc đấu của anh trai ta. 284 00:21:26,594 --> 00:21:29,221 Ngài muốn họ bị cướp bóc, cưỡng hiếp, giết hại sao? 285 00:21:29,305 --> 00:21:32,204 Ngài sẽ không biết trừ khi ngài giữ cổng Xích Thành được an toàn... 286 00:21:32,224 --> 00:21:34,643 nhưng phần lớn ở Vương Đô là lũ hạ dân... 287 00:21:34,727 --> 00:21:37,688 vô pháp và đáng sợ. 288 00:21:39,774 --> 00:21:42,193 Thành phố của chúng ta phải được an toàn cho mọi người. 289 00:21:42,860 --> 00:21:44,111 Ta đồng ý. 290 00:21:44,695 --> 00:21:48,366 Ta chỉ hy vọng ngươi sẽ không chặt tay chân cả một nửa thành phố để làm được vậy. 291 00:21:48,908 --> 00:21:50,284 Thời gian sẽ trả lời. 292 00:21:52,745 --> 00:21:54,872 Chúng ta đã chỉ định Hoàng tử Daemon làm chỉ huy... 293 00:21:54,955 --> 00:21:56,791 để thực thi luật lệnh. 294 00:21:56,874 --> 00:21:59,335 Những thành phần tội phạm nên sợ hãi trước Đội Vệ thành. 295 00:21:59,418 --> 00:22:01,128 Cảm ơn ngài vì đã ủng hộ, Lãnh chúa Corlys. 296 00:22:01,212 --> 00:22:02,984 Nếu Hoàng tử thể hiện sự tận tâm... 297 00:22:03,005 --> 00:22:06,008 với phu nhân như cách ngài ấy làm với công việc, Thưa Đức vua. 298 00:22:06,092 --> 00:22:09,866 Ngài không về Vale hoặc Runestone khá lâu rồi. 299 00:22:09,887 --> 00:22:12,181 Tôi nghĩ ả điếm tóc nâu của tôi sẽ hạnh phúc hơn khi tôi vắng mặt. 300 00:22:12,264 --> 00:22:13,974 Phu nhân Rhea là vợ ngài. 301 00:22:14,058 --> 00:22:16,102 Một tiểu thư tốt bụng và danh giá của xứ Vale. 302 00:22:16,185 --> 00:22:19,105 Ở xứ Vale, nghe nói đàn ông làm tình với cừu thay vì phụ nự. 303 00:22:19,188 --> 00:22:21,586 Tôi có thể đảm bảo với ngài cừu dễ thương hơn. 304 00:22:21,607 --> 00:22:22,650 Ôi trời. 305 00:22:22,733 --> 00:22:25,486 Ngài đã thề trước Thất diện thần là sẽ tôn trọng vợ mình. 306 00:22:25,569 --> 00:22:28,218 Chà, tôi rất vui mừng được trao phu nhân Rhea cho ngài, Lãnh chúa Hightower, 307 00:22:28,239 --> 00:22:31,117 nếu ngài đang muốn có một người phụ nữ để sưởi ấm giường của ngài. 308 00:22:31,200 --> 00:22:34,370 Phu nhân của ngài mới mất gần đây mà. 309 00:22:36,049 --> 00:22:37,383 Có phải không? 310 00:22:37,842 --> 00:22:38,885 Otto. 311 00:22:42,221 --> 00:22:44,515 Có lẽ ngài chưa sẵn sàng để đi tiếp. 312 00:22:45,516 --> 00:22:48,353 Ngươi biết là em trai ta thích khiêu khích ngươi mà. 313 00:22:48,811 --> 00:22:50,396 Thứ lỗi cho nó nhé? 314 00:22:54,567 --> 00:22:56,402 Xin lỗi, thưa Đức vua. 315 00:22:56,652 --> 00:22:59,530 Hội đồng này, với một kinh phí lớn... 316 00:22:59,614 --> 00:23:02,367 đã cải tiến Đội Vệ thành theo đúng với tiêu chuẩn của ngươi. 317 00:23:02,658 --> 00:23:05,495 Thực thi pháp luật của ta, nhưng phải hiểu... 318 00:23:05,703 --> 00:23:09,540 bất kể sự việc nào giống như đêm qua đều phải được chất vấn. 319 00:23:13,294 --> 00:23:14,962 Thần hiểu, thưa Đứa vua. 320 00:23:28,601 --> 00:23:31,813 Vương Đô đã bắt đầu suy tàn kể từ khi bà của ta qua đời. 321 00:23:32,230 --> 00:23:33,648 Cuối cùng thì... 322 00:23:34,315 --> 00:23:37,485 có lẽ Đội Vệ thành mới này sẽ làm được việc đây. 323 00:24:23,739 --> 00:24:26,742 Chuyện gì đang làm ngài bận tâm vậy, thưa Hoàng Tử? 324 00:24:32,165 --> 00:24:34,041 Em có thể đem một người khác đến. 325 00:24:34,750 --> 00:24:36,419 Có thể là một thiếu nữ. 326 00:24:37,420 --> 00:24:39,088 Em cũng có vài người. 327 00:24:40,840 --> 00:24:43,426 Em thậm chí có thể điều cho ngài một bé với mái tóc bạc. 328 00:24:49,891 --> 00:24:52,143 Ngài là Daemon Targaryen. 329 00:24:52,685 --> 00:24:55,897 Kỵ sĩ rồng Caraxes. Người nắm giữ thanh Chị em Hắc ám. 330 00:24:56,606 --> 00:24:58,983 Nhà vua không thể thay thế ngài được. 331 00:25:11,746 --> 00:25:13,414 Xin chào mừng! 332 00:25:14,290 --> 00:25:16,845 Ta biết nhiều người trong số các ngươi đã phải đi một quãng đường rất dài... 333 00:25:16,876 --> 00:25:18,586 để đến được những trận đấu này. 334 00:25:19,045 --> 00:25:23,633 Nhưng ta hứa, các ngươi sẽ không thất vọng đâu. 335 00:25:23,674 --> 00:25:26,802 Khi ta nhìn các hiệp sĩ xuất sắc trong danh sách này, 336 00:25:26,886 --> 00:25:30,598 ta nhìn thấy được một nhóm người thiếu đi tính bình đẳng trong lịch sử. 337 00:25:31,807 --> 00:25:36,979 Và ngày trọng đại tươi đẹp này đã tới, 338 00:25:37,063 --> 00:25:41,828 vì ta có tin rất vui muốn chia sẻ. 339 00:25:41,859 --> 00:25:44,904 Hoàng hậu Aemma đã bắt đầu chuyển dạ! 340 00:25:48,366 --> 00:25:51,994 Cầu cho may mắn của Thất diện thần sẽ chiếu sáng tới các chiến binh! 341 00:26:25,403 --> 00:26:26,612 Một hiệp sĩ bí ẩn à? 342 00:26:26,696 --> 00:26:28,948 Không, là một người nhà Cole, vùng Stormlands. 343 00:26:29,031 --> 00:26:30,324 Ta chưa từng nghe danh Nhà Cole bao giờ. 344 00:26:30,366 --> 00:26:33,119 Công chúa Rhaenys Targaryen! 345 00:26:33,202 --> 00:26:39,375 Tôi rất mong được nhận lời ban từ Nữ Hoàng Chưa Bao Giờ Được Phong. 346 00:26:43,796 --> 00:26:45,339 Cầu cho ngươi được may mắn, anh họ à. 347 00:26:45,423 --> 00:26:47,967 Thật vinh dự khi được nhận thứ sẽ rất cần thiết thế này. 348 00:26:54,265 --> 00:26:57,435 Ngài nên cắt lưỡi thằng Baratheon di. 349 00:26:57,476 --> 00:26:59,520 Lưỡi cũng chẳng thay đổi được việc kế vị đâu. 350 00:26:59,854 --> 00:27:01,188 Cứ để chúng mỉa mai đi. 351 00:27:07,737 --> 00:27:09,322 Con gái của Lãnh chúa Stokeworth... 352 00:27:09,405 --> 00:27:10,990 đã hứa hôn với người cảnh vệ trẻ Tarly kia. 353 00:27:11,073 --> 00:27:12,783 Con trai lãnh chúa Massey sao? 354 00:27:12,867 --> 00:27:15,755 Họ sẽ kết hôn ngay sau khi anh ấy giành được chức hiệp sĩ của mình. 355 00:27:15,786 --> 00:27:17,121 Vậy thì nên bắt đầu đi chứ. 356 00:27:18,289 --> 00:27:19,457 Tôi có nghe rằng Tiểu thư Elinor... 357 00:27:19,540 --> 00:27:22,501 đang giấu một cái bụng bầu bên dưới váy. 358 00:27:44,690 --> 00:27:47,120 Ông biết gì về Hiệp sĩ Criston Cole này, hả Hiệp sĩ Harrold? 359 00:27:47,151 --> 00:27:50,696 Tôi nghe nói Hiệp sĩ Criston được sinh thường, là con trai của quản gia Lãnh chúa Dondarrion. 360 00:27:50,780 --> 00:27:53,710 Nhưng ngoài chuyện đó ra, cùng với việc anh ấy đã vừa ngã ngựa, 361 00:27:53,741 --> 00:27:57,370 cả hai người nhà Baratheon, tôi cũng chẳng nói thêm được gì. 362 00:28:16,055 --> 00:28:19,392 Hoàng tử Daemon của gia tộc Targaryen! 363 00:28:19,475 --> 00:28:25,481 Hoàng tử của Vương thành sẽ chọn đối thủ đầu tiên cho mình! 364 00:29:02,393 --> 00:29:07,523 Thử thách đầu tiên, Hoàng tử Daemon Targaryen chọn... 365 00:29:07,815 --> 00:29:13,070 Hiệp sĩ Gwayne Hightower của Oldtown, Bàn tay của Vua. 366 00:29:25,791 --> 00:29:28,544 Năm đồng cho Daemon. 367 00:29:38,314 --> 00:29:43,528 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 368 00:29:43,528 --> 00:29:48,741 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phan Anh Tú, NC Thanh Loan, Quốc Trung, May Mai, Peanut 369 00:29:48,741 --> 00:29:53,955 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 370 00:29:53,955 --> 00:29:59,168 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 371 00:30:41,450 --> 00:30:44,578 - Làm tốt lắm, chú ạ. - Cảm ơn, Công chúa. 372 00:30:45,538 --> 00:30:49,427 Và giờ ta khá chắc chắn rằng mình có thể thắng hết những ván đấu này, Tiểu thư Alicent. 373 00:30:49,458 --> 00:30:52,753 Được cô chúc phúc thì chắc thắng lắm rồi. 374 00:31:06,934 --> 00:31:08,561 May mắn nhé, Hoàng tử của tôi. 375 00:31:36,505 --> 00:31:37,590 Chuyện gì vậy? 376 00:31:37,673 --> 00:31:39,216 Đứa bé đang nằm ngược, thưa Đức vua. 377 00:31:39,300 --> 00:31:41,969 Mọi nỗ lực để xoay đứa bé đều thất bại. 378 00:31:44,054 --> 00:31:45,139 Làm gì giúp cô ấy đi. 379 00:31:45,222 --> 00:31:47,308 Chúng thần đã cho dùng nhiều nhựa cây anh túc nhất có thể... 380 00:31:47,349 --> 00:31:48,851 mà không gây hại cho đứa bé. 381 00:31:48,934 --> 00:31:50,603 Hoàng hậu của Người là một người phụ nữ mạnh mẽ. 382 00:31:50,686 --> 00:31:54,106 Hoàng hậu đang cố hết sức, nhưng như thế có thể là chưa đủ. 383 00:31:54,231 --> 00:31:55,691 Không! 384 00:31:55,774 --> 00:31:57,192 Aemma. 385 00:31:58,569 --> 00:32:00,529 Aemma, ta đây. 386 00:32:00,613 --> 00:32:01,989 Ta đây. 387 00:32:03,115 --> 00:32:05,117 Ta đây. Sẽ ổn cả thôi. 388 00:32:05,200 --> 00:32:07,536 - Sẽ ổn cả thôi. - Thiếp không muốn tiếp tục nữa. 389 00:32:07,620 --> 00:32:09,455 Nàng sẽ ổn cả thôi. 390 00:32:09,538 --> 00:32:10,998 Nàng sẽ ổn cả thôi. 391 00:32:36,273 --> 00:32:37,399 Giết hắn đi! 392 00:32:37,483 --> 00:32:40,819 Càng ngày càng tệ rồi. 393 00:32:43,322 --> 00:32:45,658 Ta đang tự hỏi liệu cđây ó nên là cách chúng ta ăn mừng... 394 00:32:45,741 --> 00:32:47,826 sự ra đời của vị vua tương lai không. 395 00:32:48,452 --> 00:32:49,828 Bạo lực bừa bãi. 396 00:32:49,912 --> 00:32:52,206 Đã 70 năm từ khi vương triều của Vua Maegor kết thúc. 397 00:32:52,289 --> 00:32:54,041 Và đám kỵ sĩ này vẫn còn non và xanh như đám cỏ mùa hè. 398 00:32:54,124 --> 00:32:55,793 Chẳng đứa nào trong số chúng biết mùi chiến tranh thực sự như thế nào. 399 00:32:57,044 --> 00:32:58,629 Các lãnh chúa của chúng đã gửi chúng tới sàn đấu... 400 00:32:58,712 --> 00:33:01,590 với hai nắm đấm thép và hai hòn mọng hạt... 401 00:33:01,674 --> 00:33:03,968 còn chúng ta mong đợi chúng cư xử với hiển vinh và ân phúc. 402 00:33:04,385 --> 00:33:07,137 Thật vi diệu khi chiến tranh không nổ ra ngay khi giọt máu đầu tiên chảy xuống. 403 00:33:29,952 --> 00:33:31,036 Mellos. 404 00:33:31,996 --> 00:33:33,539 Thưa Đức vua. 405 00:33:34,665 --> 00:33:35,958 Nếu Người cho phép. 406 00:33:46,010 --> 00:33:47,678 Trong những ca sinh khó, 407 00:33:47,761 --> 00:33:52,016 nhiều khi người cha phải đưa ra lựa chọn bất khả thi... 408 00:33:52,975 --> 00:33:56,061 vì thực sự cấp thiết lắm. 409 00:33:56,270 --> 00:33:57,980 Ngươi nói đi. 410 00:33:58,063 --> 00:34:02,651 Là hi sinh một hoặc mất cả hai. 411 00:34:03,777 --> 00:34:06,905 Vẫn có một cơ may cho chúng ta có thể cứu đứa bé. 412 00:34:06,989 --> 00:34:08,991 Một kỹ thuật được dạy tại tòa Citadel... 413 00:34:09,074 --> 00:34:11,076 là chúng thần sẽ cắt trực tiếp vào tử cung... 414 00:34:11,160 --> 00:34:12,953 để giải thoát cho đứa bé. 415 00:34:13,037 --> 00:34:16,165 - Nhưng kết quả của việc mất máu... - Ối Bảy Địa Ngục ơi, Mellos. 416 00:34:28,385 --> 00:34:30,512 Ngươi cứu đứa bé được không? 417 00:34:30,596 --> 00:34:34,725 Chúng thần phải hành động ngay bây giờ hoặc là phó mặc cho các vị thần linh. 418 00:34:46,361 --> 00:34:48,906 Hiệp sĩ Criston Cole bây giờ sẽ đối đầu... 419 00:34:48,989 --> 00:34:53,327 với Hiệp Daemon Targaryen, Hoàng tử của Vương thành. 420 00:36:04,940 --> 00:36:07,276 - Viserys. - Ta đây. 421 00:36:09,027 --> 00:36:11,321 Họ sẽ mang đứa bé ra ngay bây giờ đây. 422 00:36:34,845 --> 00:36:36,138 Ta yêu nàng. 423 00:36:44,229 --> 00:36:46,481 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Sẽ không sao đâu. 424 00:36:46,565 --> 00:36:49,359 Không, chuyện gì đang xảy ra vậy? 425 00:36:50,194 --> 00:36:51,789 - Viserys, chuyện gì... - Sẽ không sao đâu. 426 00:36:51,820 --> 00:36:53,874 - Các người đang làm gì vậy? - Họ sẽ mang đứa bé ra ngoài. 427 00:36:53,906 --> 00:36:55,115 Sao họ... 428 00:36:55,199 --> 00:36:56,742 - Sẽ không sao đâu. - Viserys, làm ơn đi... 429 00:36:56,825 --> 00:36:59,077 - Sẽ không sao đâu. - Không, thiếp sợ lắm. 430 00:36:59,161 --> 00:37:00,673 - Nàng đừng sợ. - Chuyện gì đang diễn ra thế này? 431 00:37:00,704 --> 00:37:02,383 Nàng đừng sợ. Họ sẽ đem đứa bé ra ngoài. 432 00:37:02,414 --> 00:37:05,083 - Ôi không. - Sẽ không sao đâu. 433 00:37:05,167 --> 00:37:06,960 Họ sẽ đem đứa bé ra ngoài. 434 00:37:08,462 --> 00:37:10,923 Không... không! 435 00:37:11,006 --> 00:37:13,175 Thần sẽ rạch vết mổ đầu tiên. 436 00:37:13,258 --> 00:37:15,719 Không... không! 437 00:37:15,802 --> 00:37:18,722 Viserys, không! Đừng mà! 438 00:37:18,805 --> 00:37:21,225 - Không... không! - Đừng sợ. 439 00:37:44,957 --> 00:37:46,416 Kiếm! 440 00:37:46,500 --> 00:37:47,876 Hoàng tử Daemon Targaryen... 441 00:37:47,960 --> 00:37:51,588 muốn tiếp tục cuộc chiến với vũ trang! 442 00:39:41,656 --> 00:39:43,116 Đầu hàng đi. 443 00:39:44,618 --> 00:39:45,202 Đầu hàng đi. 444 00:39:45,202 --> 00:39:46,244 Đầu hàng. 445 00:40:19,486 --> 00:40:21,863 Chúa ơi. Đó là người xứ Dorn. 446 00:40:21,947 --> 00:40:24,574 Tôi hy vọng có thể được Công chúa chúc phúc. 447 00:40:36,628 --> 00:40:39,214 Ta chúc anh may mắn, Hiệp sĩ Criston. 448 00:40:39,297 --> 00:40:40,757 Chào Công chúa. 449 00:40:52,018 --> 00:40:54,146 Xin chúc mừng, thưa Đức vua. 450 00:40:54,938 --> 00:40:56,314 Ngài đã có một người con trai. 451 00:41:00,444 --> 00:41:01,778 Là con trai sao? 452 00:41:01,862 --> 00:41:04,239 Một người nối dõi mới, thưa Đức vua. 453 00:41:10,036 --> 00:41:12,539 Ngài và Hoàng hậu đã chọn được một cái tên chưa ạ? 454 00:41:16,042 --> 00:41:17,335 Baelon. 455 00:42:35,247 --> 00:42:36,873 Họ đang đợi cháu đó. 456 00:42:45,434 --> 00:42:48,187 Cháu tự hỏi nếu trong những giờ phút ngắn ngủi em trai cháu sống, 457 00:42:49,500 --> 00:42:52,649 cha cháu đã tìm được hạnh phúc hay chưa? 458 00:42:53,609 --> 00:42:55,152 Cha cháu cần cháu... 459 00:42:56,372 --> 00:42:58,614 ngay bây giờ hơn bất cứ khi nào. 460 00:42:59,948 --> 00:43:01,658 Cháu sẽ không bao giờ là con trai được. 461 00:43:32,971 --> 00:43:34,222 Dracarys. 462 00:44:13,595 --> 00:44:15,138 - Rhaenyra đâu rồi? - Thưa Đức vua. 463 00:44:15,221 --> 00:44:18,141 Đây là chuyện cuối cùng mà chúng thần muốn thảo luận... 464 00:44:18,224 --> 00:44:21,436 tại thời điểm khó khăn thế này, nhưng thần cho rằng đây là việc gấp. 465 00:44:21,519 --> 00:44:22,812 Chuyện gì? 466 00:44:23,928 --> 00:44:25,930 Chuyện kế tục của Người. 467 00:44:26,139 --> 00:44:27,849 Những thảm kịch gần đây... 468 00:44:27,932 --> 00:44:29,767 đã khiến Người không còn người thừa kế rõ ràng. 469 00:44:29,851 --> 00:44:31,436 Nhà vua cần một người thừa kế, thưa Bàn tay của Vua. 470 00:44:31,519 --> 00:44:34,251 Mặc dù thời gian này có khó khăn như thế nào, thưa Đức vua. 471 00:44:34,272 --> 00:44:37,316 Thần cảm thấy điều quan trọng là việc kế thừa phải được đảm bảo vững chắc... 472 00:44:37,400 --> 00:44:38,818 cho sự ổn định của vương quốc. 473 00:44:39,235 --> 00:44:42,697 Việc kế vị đã được đặt ra bởi tiền lệ và luật pháp. 474 00:44:42,780 --> 00:44:44,449 Chúng ta có nên nói tên của người đó không? 475 00:44:46,909 --> 00:44:48,453 Daemon Targaryen. 476 00:44:48,536 --> 00:44:51,497 Nếu Daemon vẫn là người thừa kế không bị tranh giành, 477 00:44:51,581 --> 00:44:54,041 việc này có thể gây bất ổn cho vương quốc. 478 00:44:54,125 --> 00:44:56,085 Vương quốc? Hay hội đồng này? 479 00:44:56,169 --> 00:44:58,921 Không ai ở đây biết được Daemon sẽ làm gì nếu ngài ấy trở thành vua. 480 00:44:59,005 --> 00:45:01,799 Nhưng không ai có thể nghi ngờ tham vọng của ngài ấy. 481 00:45:01,883 --> 00:45:04,385 Hãy nhìn những gì ngài ấy đã làm với những chiếc áo choàng vàng. 482 00:45:04,469 --> 00:45:06,512 Vệ thành cực kì trung thành với ngài ấy. 483 00:45:06,596 --> 00:45:10,349 - Một đội quân mạnh với hơn 2 ngàn người. - Một đội quân mà ngươi đã giao cho nó, Otto. 484 00:45:10,433 --> 00:45:14,061 Ta để Daemon làm Tổng trưởng Vương pháp, nhưng ngươi đã nói rằng nó là tên bạo chúa. 485 00:45:14,520 --> 00:45:15,563 Với tư cách Tổng trưởng Ngân khố, 486 00:45:15,646 --> 00:45:18,629 ngươi nói rằng nó là một kẻ tiêu xài hoang phí đến độ đi ăn xin trên khắp ương quốc. 487 00:45:18,649 --> 00:45:22,487 Đưa Daemon đi chỉ huy Vệ thành là giải pháp của ngươi! 488 00:45:22,570 --> 00:45:24,572 Giải pháp nửa vời, thưa Đức vua. 489 00:45:24,655 --> 00:45:27,575 Sự thật là, Daemon nên tránh xa hội đồng này. 490 00:45:27,658 --> 00:45:29,660 Daemon là em trai của ta. 491 00:45:29,744 --> 00:45:31,204 Máu mủ của ta. 492 00:45:32,038 --> 00:45:33,998 Và nó sẽ có vị trí của mình tại hội đồng của ta. 493 00:45:34,081 --> 00:45:36,292 Hãy để ngài ấy giữ vị trí của mình tại hội đồng, thưa Đức vua. 494 00:45:36,375 --> 00:45:40,463 Nhưng nếu các vị thần đem thêm tai ương tới Người... 495 00:45:40,546 --> 00:45:43,633 - dù là do sắp đặt hay ngẫu nhiên... - "Sắp đặt"? 496 00:45:44,175 --> 00:45:45,593 Ngươi đang nói gì vậy? 497 00:45:45,676 --> 00:45:49,660 Em trai ta sẽ giết ta, rồi đoạt vương miện của ta? 498 00:45:49,680 --> 00:45:50,973 Đúng không? 499 00:45:52,558 --> 00:45:53,935 Làm ơn. 500 00:45:54,727 --> 00:45:58,147 Daemon có tham vọng, đúng, nhưng không phải vì ngai vàng. 501 00:45:58,439 --> 00:46:00,149 Nó là đứa không đủ kiên nhẫn cho việc đó. 502 00:46:00,274 --> 00:46:01,984 Các vị thần vẫn chưa tạo ra người nào... 503 00:46:02,068 --> 00:46:05,530 thiếu kiên nhẫn để có được quyền lực tuyệt đối, thưa Đức vua. 504 00:46:05,613 --> 00:46:09,492 Trong trường hợp như vậy, đó đâu phải là bước lùi... 505 00:46:09,575 --> 00:46:11,953 để Đức vua chọn ra người kế vị. 506 00:46:12,036 --> 00:46:14,497 Chà, còn ai có quyền nữa? 507 00:46:20,628 --> 00:46:22,713 Con cả của Đức vua. 508 00:46:22,797 --> 00:46:25,299 Rhaenyra? Một cô con gái? 509 00:46:26,717 --> 00:46:28,719 Không có Nữ hoàng nào từng ngồi lên Ngai Sắt. 510 00:46:28,803 --> 00:46:30,909 Chỉ có truyền thống và tiền lệ mới vậy, Lãnh chúa Strong. 511 00:46:30,930 --> 00:46:33,245 Nếu trật tự và ổn định liên quan đến hội đồng này, 512 00:46:33,266 --> 00:46:35,268 thì có lẽ chúng ta không nên phá vỡ lịch sử trăm năm của nó... 513 00:46:35,351 --> 00:46:37,103 vì chọn một người con gái làm người thừa kế. 514 00:46:37,186 --> 00:46:40,857 Daemon sẽ là một Maegor thứ hai, hoặc tệ hơn. 515 00:46:40,982 --> 00:46:43,609 Ngài ấy bốc đồng và bạo lực. 516 00:46:43,693 --> 00:46:45,611 Hội đồng này có nhiệm vụ... 517 00:46:45,653 --> 00:46:48,656 bảo vệ Đức vua và vương quốc khỏi ngài ấy. 518 00:46:50,074 --> 00:46:52,639 Thần xin lỗi, thưa Đức vua, nhưng đó là sự thật... 519 00:46:52,660 --> 00:46:54,078 và thần biết những người khác ở đây cũng đồng ý. 520 00:46:54,161 --> 00:46:58,186 Ta sẽ không lựa chọn giữa em trai và con gái mình. 521 00:46:58,207 --> 00:47:00,001 Ngài không cần làm vậy, thưa Đức vua. 522 00:47:00,084 --> 00:47:02,503 Còn những người khác có quyền 523 00:47:02,587 --> 00:47:04,276 Chẳng hạn như vợ ngài hả, Lãnh chúa Corlys? 524 00:47:04,297 --> 00:47:06,632 - Nữ Hoàng Chưa Bao Giờ Được Phong? - Rhaenys là người con duy nhất... 525 00:47:06,716 --> 00:47:07,884 và cũng là người cháu lớn nhất của Jaehaerys. 526 00:47:07,967 --> 00:47:09,969 Bà ấy có quyền lực mạnh mẽ tại Đại Hội đồng... 527 00:47:10,052 --> 00:47:11,366 và bà ấy có con trai thừa kế. 528 00:47:11,387 --> 00:47:14,682 Chỉ vài phút trước, ngài đã tuyên bố ủng hộ cho Daemon! 529 00:47:14,765 --> 00:47:16,309 Nếu chúng ta không thể thống nhất ai sẽ là người kế vị, thì làm sao chúng ta có thể mong đợi... 530 00:47:16,392 --> 00:47:18,519 Vợ và con trai ta đã chết! 531 00:47:20,271 --> 00:47:25,484 Ta sẽ không ngồi đây và chịu đựng những con quạ đến mở tiệc trên xác của họ! 532 00:47:58,726 --> 00:48:01,687 Gửi một con quạ đến Oldtown. Ngay lập tức. 533 00:48:04,815 --> 00:48:06,734 Thưa Tiểu thư. 534 00:48:16,577 --> 00:48:18,037 Con yêu của ta. 535 00:48:27,171 --> 00:48:28,839 Rhaenyra sao rồi? 536 00:48:31,550 --> 00:48:33,260 Người đã mất mẹ. 537 00:48:34,845 --> 00:48:36,931 Mọi người đều yêu thương Nữ hoàng. 538 00:48:39,350 --> 00:48:42,311 Ta đã suy nghĩ về mẹ của con hôm nay. 539 00:48:49,151 --> 00:48:51,570 - Đức vua sao rồi? - Rất buồn 540 00:48:53,280 --> 00:48:55,032 Thế nên ta mới cho gọi con. 541 00:49:00,413 --> 00:49:04,625 Ta nghĩ là con có thể tới chỗ ngài để an ủi ngài ấy. 542 00:49:07,253 --> 00:49:09,296 Trong phòng ngài ấy ư? 543 00:49:15,261 --> 00:49:17,096 Con không biết phải nói gì mất. 544 00:49:17,680 --> 00:49:19,348 Đừng như thế. 545 00:49:20,766 --> 00:49:22,852 Ngài ấy sẽ rất vui khi có người tới thăm. 546 00:49:31,110 --> 00:49:35,072 Con có thể mặc chiếc váy mẹ con. 547 00:50:10,149 --> 00:50:12,902 Tiểu thư Alicent Hightower, thưa Đức Vua. 548 00:50:18,491 --> 00:50:20,618 Chuyện gì thế Alicent? 549 00:50:20,701 --> 00:50:22,995 Thần nghĩ có thể ghé qua và xem Người thế nào ạ. 550 00:50:24,830 --> 00:50:26,207 Thần có mang theo quyển sách. 551 00:50:28,667 --> 00:50:30,753 Ngươi thật tốt bụng, cảm ơn. 552 00:50:35,633 --> 00:50:37,051 Đây là cuốn yêu thích của thần. 553 00:50:37,927 --> 00:50:40,304 Thần biết Người rất đam mê lịch sử. 554 00:50:41,806 --> 00:50:43,891 Đúng vậy. 555 00:51:01,450 --> 00:51:02,868 Khi mẹ thần chết, 556 00:51:04,578 --> 00:51:06,956 người ta chỉ đến nói với thần toàn điều khó hiểu. 557 00:51:08,833 --> 00:51:10,939 Tất cả những gì thần muốn là ai đó nói rằng họ rất lấy làm tiếc... 558 00:51:10,960 --> 00:51:12,670 cho những chuyện đã xảy ra. 559 00:51:16,757 --> 00:51:18,592 Thần rất tiếc với mất mát của Người, thưa Đức vua. 560 00:52:06,640 --> 00:52:07,683 Cảm ơn. 561 00:52:09,685 --> 00:52:12,104 Nhà vua lại có người nối dõi rồi. 562 00:52:13,898 --> 00:52:17,151 Chúng ta uống vì tương lai chứ? 563 00:52:18,360 --> 00:52:19,862 Im đi! 564 00:52:19,945 --> 00:52:23,240 Hoàng tử sẽ phát biểu! 565 00:52:26,035 --> 00:52:28,245 Im đi. 566 00:52:33,584 --> 00:52:35,669 Trước khi ta bắt đầu, thưa Đức vua. 567 00:52:35,753 --> 00:52:40,090 Thần có một bản báo cáo buộc phải chia sẻ. 568 00:52:41,800 --> 00:52:43,052 Đêm qua, 569 00:52:43,928 --> 00:52:46,680 Hoàng tử Daemon bao nguyên một khu nhà thổ... 570 00:52:46,764 --> 00:52:48,474 trên phố Lụa... 571 00:52:49,308 --> 00:52:52,519 để mua vui cho Đội Vệ thành... 572 00:52:52,603 --> 00:52:54,521 và những người bạn khác của ngài ấy. 573 00:52:57,900 --> 00:53:00,152 Nhà vua và Hội đồng từ lâu đã loại ta... 574 00:53:00,236 --> 00:53:02,488 ra khoải vị trí người kế tiếp thừa kế ngôi báu. 575 00:53:03,656 --> 00:53:09,328 Thế nhưng họ có thể mơ và cầu nguyện, có vẻ như ta không dễ gì bị thay thế đâu nhỉ. 576 00:53:11,497 --> 00:53:14,250 Thánh thần ban phước và rồi cũng lấy đi mà thôi. 577 00:53:14,333 --> 00:53:16,293 Hắn đã xúc phạm Hoàng tử Baelon. 578 00:53:16,377 --> 00:53:17,920 Vì con trai nhà Vua. 579 00:53:18,545 --> 00:53:20,381 Gọi con của Người là... 580 00:53:21,298 --> 00:53:23,884 Người Thừa Kế Trong Một Ngày. 581 00:53:30,683 --> 00:53:34,770 Thần chứng thực cho báo cáo này bởi ba nhân chứng riêng biệt. 582 00:53:34,853 --> 00:53:39,233 Buổi tối đó, theo như người ta nói là một buổi ăn mừng. 583 00:53:41,068 --> 00:53:45,322 Người hợp với hình ảnh của một kẻ chinh phục đấy, anh trai. 584 00:53:45,489 --> 00:53:46,824 Ngươi đã nói gì vậy? 585 00:53:49,076 --> 00:53:50,619 Thần không biết ý Người là gì. 586 00:53:50,703 --> 00:53:52,204 Ngươi sẽ gọi ta là Đức vua... 587 00:53:52,288 --> 00:53:55,332 còn không ta sẽ cho Vệ thành cắt lưỡi của ngươi. 588 00:53:58,919 --> 00:54:03,799 "Người Thừa Kế Trong Một Ngày." Ngươi nói vậy, đúng không? 589 00:54:12,766 --> 00:54:16,645 Chúng ta nên đau buồn theo cách của mình, thưa Đức vua. 590 00:54:17,229 --> 00:54:20,566 Gia đình ta vừa bị tan vỡ. 591 00:54:21,692 --> 00:54:24,695 Nhưng thay vì ở cạnh ta hay là Rhaenyra, 592 00:54:24,778 --> 00:54:27,573 ngươi chọn cách ăn mừng cho bản thân! 593 00:54:27,656 --> 00:54:30,868 Cười với đám phò rách và lũ xu nịnh của ngươi! 594 00:54:33,037 --> 00:54:36,123 Ngươi không có đồng minh nào ngoại trừ ta! 595 00:54:36,206 --> 00:54:38,917 Tất cả những gì ta làm là bảo vệ ngươi! 596 00:54:39,001 --> 00:54:41,524 Thế mà những thứ gì ta cho ngươi, ngươi ném lại nó vào mặt ta. 597 00:54:41,545 --> 00:54:43,547 Tất cả những gì Người làm là đẩy thần đi. 598 00:54:43,630 --> 00:54:48,281 Tới Vale, tới Đội Vệ thành, tới tất cả, ngoại trừ việc bên Người. 599 00:54:48,302 --> 00:54:50,304 10 năm Người làm vua, 600 00:54:50,387 --> 00:54:53,578 chưa một lần Người hỏi thần làm Cánh tay của Người! 601 00:54:53,599 --> 00:54:56,685 - Sao ta phải làm thế? - Bởi vì thần là em trai Người. 602 00:54:57,853 --> 00:54:59,709 Và dòng máu của rồng quan trọng hơn bất cứ ai. 603 00:54:59,730 --> 00:55:01,899 Vậy tại sao ngươi lại phản bội ta? 604 00:55:01,982 --> 00:55:05,965 Thần chỉ có nói ra sự thật. Thần nhìn rõ bản chất của Otto Hightower. 605 00:55:05,986 --> 00:55:08,947 - Cánh tay kiên định và trung thành ư? - Một thằng khốn. 606 00:55:09,990 --> 00:55:12,076 Một đứa con trai thứ không được thừa hưởng gì, 607 00:55:12,159 --> 00:55:13,452 còn chẳng được làm chủ bản thân. 608 00:55:13,535 --> 00:55:15,788 Otto Hightower là một người đáng kính, 609 00:55:15,871 --> 00:55:17,915 - thứ mà ngươi không bao giờ có. - Hắn ta không bảo vệ được Người. 610 00:55:17,998 --> 00:55:19,833 - Thần thì có. - Bảo vệ khỏi cái gì? 611 00:55:19,917 --> 00:55:21,377 Chính bản thân Người. 612 00:55:24,838 --> 00:55:27,508 Người yếu đuối, Viserys. 613 00:55:30,260 --> 00:55:31,783 Và hội đồng của những con đỉa kia biết là vậy. 614 00:55:31,804 --> 00:55:34,181 Chúng lợi dụng Người cho mục đích sau cùng của chúng. 615 00:55:38,727 --> 00:55:41,021 Ta đã quyết định người thừa kế mới. 616 00:55:41,105 --> 00:55:43,732 - Thần là người thừa kế của ngài. - Không còn nữa. 617 00:55:44,900 --> 00:55:48,487 Ngươi và vợ ngươi sẽ trở về Runestone... 618 00:55:48,570 --> 00:55:53,784 và ngươi sẽ làm thế mà không gây chuyện gì theo lệnh của Vua. 619 00:56:08,799 --> 00:56:10,509 Thưa Đức vua. 620 00:57:09,693 --> 00:57:11,028 Thưa cha. 621 00:57:15,115 --> 00:57:16,950 Balerion là sinh vật sống cuối cùng... 622 00:57:17,034 --> 00:57:19,661 còn nhìn thấy Valyria cũ trước Ngày Tận Thế. 623 00:57:22,372 --> 00:57:24,416 Sự vĩ đại và những điểm yếu của nó. 624 00:57:24,958 --> 00:57:27,252 Khi con nhìn vào loài rồng, con thấy điều gì? 625 00:57:27,878 --> 00:57:28,921 Gì cơ? 626 00:57:29,004 --> 00:57:31,882 Cha chưa nói lời nào với con kể từ tang lễ của mẹ... 627 00:57:31,965 --> 00:57:33,529 và giờ cha gửi Vệ thành xuống... 628 00:57:33,550 --> 00:57:36,053 Trả lời ta đi. 629 00:57:37,554 --> 00:57:39,014 Quan trọng lắm. 630 00:57:39,515 --> 00:57:41,016 Con thấy gì? 631 00:57:48,815 --> 00:57:51,568 - Có lẽ là chúng ta. - Nói cho ta đi. 632 00:57:52,486 --> 00:57:56,406 Ai cũng nói rằng gia tộc Targaryen gần với các vị thần hơn là người phàm... 633 00:57:56,490 --> 00:57:59,201 nhưng họ nói vậy là do những con rồng của ta. 634 00:58:00,744 --> 00:58:03,205 Nếu không có chúng, ta cũng chỉ như bao người khác. 635 00:58:05,832 --> 00:58:11,213 Cái ý tưởng mà chúng ta điều khiển những con rồng là một sự ảo giác. 636 00:58:13,257 --> 00:58:16,218 Chúng là thứ sức mạnh mà con người không bao giờ nên coi thường. 637 00:58:17,678 --> 00:58:20,222 Thứ mà đã tận diệt Valyria. 638 00:58:20,514 --> 00:58:23,517 Nếu chúng ta không màng đến lịch sử của dòng tộc ta, chúng sẽ làm điều tương tự với ta. 639 00:58:24,309 --> 00:58:26,979 Nhà Targaryen cần hiểu được để trở thành Vua... 640 00:58:28,230 --> 00:58:29,523 hay Nữ hoàng. 641 00:58:33,777 --> 00:58:35,612 Ta xin lỗi con, Rhaenyra. 642 00:58:36,405 --> 00:58:39,324 Ta đã lãng phí bao nhiêu năm từ khi con chào đời... 643 00:58:39,408 --> 00:58:41,076 vì muốn một đứa con trai. 644 00:58:53,046 --> 00:58:55,048 Con là món quà tuyệt nhất của mẹ. 645 00:58:58,135 --> 00:59:00,470 Và ta tin rằng, ta biết mẹ cũng nghĩ... 646 00:59:00,554 --> 00:59:03,015 con có thể trở thành một Nữ hoàng tốt. 647 00:59:03,098 --> 00:59:04,725 Daemon mới là người thừa kế của cha. 648 00:59:06,143 --> 00:59:08,770 Daemon không được sinh ra để đeo vương miện. 649 00:59:09,396 --> 00:59:10,939 Nhưng ta tin tưởng con. 650 00:59:11,940 --> 00:59:14,943 Corlys của gia tộc Velaryon. 651 00:59:15,027 --> 00:59:19,156 Lãnh chúa Thủy Triều và Chủ nhân vùng Driftmark. 652 00:59:19,239 --> 00:59:22,451 Thần, Corlys Velaryon, 653 00:59:22,534 --> 00:59:25,621 Lãnh chúa Thủy Triều và Chủ nhân vùng Driftmark... 654 00:59:25,704 --> 00:59:27,706 xin hứa sẽ trung thành với Vua Viserys... 655 00:59:27,789 --> 00:59:30,792 và người nối dõi Người, Công chúa Rhaenyra. 656 00:59:30,876 --> 00:59:32,919 Thần thề sẽ trung thành với dòng tộc... 657 00:59:33,003 --> 00:59:35,276 và sẽ bảo vệ họ khỏi tất cả kẻ thù... 658 00:59:35,297 --> 00:59:37,716 với sự tin tưởng tuyệt đối và không lừa dối. 659 00:59:42,179 --> 00:59:45,307 Thần thề với những vị thần cũ và cả thần mới. 660 00:59:47,934 --> 00:59:50,562 Đây không phải là một buổi lễ tầm thường, Rhaenyra. 661 00:59:50,646 --> 00:59:52,731 Yên của rồng là một chuyện, 662 00:59:52,814 --> 00:59:55,984 nhưng Ngai Sắt là chỗ ngồi đáng sợ nhất trong vương quốc. 663 00:59:56,860 --> 00:59:58,820 Thần, Lãnh chúa Hobert Hightower 664 00:59:58,904 --> 01:00:01,239 Ngọn Hải Đăng của phía Nam, Người bảo vệ Tòa Citadel... 665 01:00:01,323 --> 01:00:02,824 và Tiếng nói của Oldtown... 666 01:00:02,908 --> 01:00:05,619 xin hứa sẽ trung thành với Vua Viserys... 667 01:00:05,702 --> 01:00:08,830 và người nối dõi Người, Công chúa Rhaenyra. 668 01:00:11,708 --> 01:00:13,210 Thần thề sẽ trung thành với dòng tộc... 669 01:00:13,293 --> 01:00:15,253 và sẽ bảo vệ họ khỏi tất cả mọi kẻ thù... 670 01:00:15,337 --> 01:00:18,819 với sự tin tưởng tuyệt đối và không lừa dối. 671 01:00:18,840 --> 01:00:21,760 Thần thề với những vị thần cũ và cả thần mới. 672 01:00:28,767 --> 01:00:31,228 Đưa tay cho ta. 673 01:00:44,783 --> 01:00:46,827 Thần, Boremund Baratheon, 674 01:00:47,828 --> 01:00:51,373 xin hứa sẽ trung thành với Vua Viserys. 675 01:00:53,250 --> 01:00:56,941 Có vài thứ khác mà ta cần kể cho con. 676 01:00:56,962 --> 01:00:59,005 Con khó mà hiểu được... 677 01:00:59,089 --> 01:01:00,882 nhưng con phải lắng nghe. 678 01:01:01,758 --> 01:01:03,301 Lịch sử của chúng ta, 679 01:01:03,385 --> 01:01:06,430 họ kể cho ta rằng Aegon quan sát dọc từ sông Hắc Thủy tới Dragonstone... 680 01:01:06,513 --> 01:01:09,266 và nhìn thấy một vùng đất màu để chinh phục. 681 01:01:10,434 --> 01:01:13,562 Nhưng chỉ tham vọng không thôi không phải là thứ khiến ông ấy chinh phục. 682 01:01:14,521 --> 01:01:15,939 Nó là một giấc mơ. 683 01:01:16,523 --> 01:01:18,775 Và giống như việc Daenys nhìn thấy trước ngày tàn của Valyria, 684 01:01:18,859 --> 01:01:21,945 Aegon nhìn trước được sự kết thúc của thế giới loài người. 685 01:01:22,571 --> 01:01:27,451 Bắt đầu bằng một mùa đông tồi tệ, gió thổi mạnh vào vùng phía bắc xa xôi. 686 01:01:27,534 --> 01:01:30,871 Thần, Rickon Stark, Lãnh chúa của vùng Winterfell... 687 01:01:30,954 --> 01:01:34,437 Aegon nhìn thấy bóng tối bao trùm những cơn gió đó. 688 01:01:34,458 --> 01:01:38,211 Và thứ gì ẩn ngụ trong đó sẽ hủy diệt thế giới. 689 01:01:38,670 --> 01:01:41,923 Khi Đại Mùa Đông tới, Rhaenyra, 690 01:01:42,007 --> 01:01:44,551 cả vùng Westeros phải đứng lên chống lại nó. 691 01:01:44,843 --> 01:01:46,178 Và nếu thế giới này có thể sống sót... 692 01:01:46,261 --> 01:01:48,930 thì một người Targaryen phải ngồi trên Ngai Sắt. 693 01:01:49,264 --> 01:01:50,974 Vua hay Nữ hoàng... 694 01:01:51,057 --> 01:01:54,853 đủ mạnh để đoàn kết cả vương quốc trước cái lạnh và bóng tối tràn đến. 695 01:01:57,272 --> 01:02:00,233 Aegon gọi giấc mơ của ông là "Bài ca của Băng và Lửa." 696 01:02:03,028 --> 01:02:05,071 Bí mật này... 697 01:02:05,238 --> 01:02:08,074 đã được truyền từ Vua cho người kế vị từ thời Aegon. 698 01:02:09,701 --> 01:02:12,037 Giờ con phải hứa mang theo... 699 01:02:12,704 --> 01:02:14,206 và bảo vệ nó. 700 01:02:17,083 --> 01:02:18,877 Hứa với ta điều này đi, Rhaenyra. 701 01:02:23,381 --> 01:02:24,758 Hứa với ta. 702 01:02:30,555 --> 01:02:36,895 Ta, Viserys Targaryen, Đệ Nhất, 703 01:02:37,521 --> 01:02:41,274 Vua của người Andal, người Rhoynar và Tiền Nhân. 704 01:02:42,108 --> 01:02:46,238 Lãnh chúa của Bảy Vương Quốc và Người Bảo Vệ Vương Quốc. 705 01:02:47,239 --> 01:02:48,865 Nhân danh ta phong chức... 706 01:02:49,533 --> 01:02:51,576 Rhaenyra Targaryen. 707 01:02:51,660 --> 01:02:53,954 Công chúa của vùng Dragonstone... 708 01:02:54,037 --> 01:02:56,581 và người thừa kế Ngai Sắt. 709 01:03:21,168 --> 01:03:31,595 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 710 01:03:31,595 --> 01:03:42,022 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phan Anh Tú, NC Thanh Loan, Quốc Trung, May Mai, Peanut 711 01:03:42,022 --> 01:03:52,450 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 712 01:03:52,450 --> 02:06:26,200 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!