1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora 2 00:01:58,827 --> 00:02:01,621 - اچھا کل، لیڈی ریا. - کزن. 3 00:02:01,704 --> 00:02:03,623 آج کی کان کیا ہے؟ خرگوش۔ 4 00:02:04,165 --> 00:02:07,335 --.ہرن n. - اچھا چیلنج۔ 5 00:02:07,418 --> 00:02:08,837 کسی کمپنی کی دیکھ بھال کرتے ہیں؟ 6 00:02:08,920 --> 00:02:10,171 میں اکیلا سواری کرنا پسند کروں گا۔ 7 00:02:12,632 --> 00:02:13,800 آپ کی قسمت اچھی ہو۔ 8 00:03:00,763 --> 00:03:02,098 شوہر۔ 9 00:03:07,687 --> 00:03:09,606 آپ کو وادی تک کیا لاتا ہے؟ 10 00:03:13,526 --> 00:03:17,447 یا آخر آپ ہماری شادی کرنے آئے ہیں؟ 11 00:03:19,032 --> 00:03:21,618 ویل کی بھیڑیں راضی ہو 12 00:03:21,701 --> 00:03:23,036 سکتی ہیں، چاہے میں نہ ہوں۔ 13 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 ہماری بھیڑیں سب سے زیادہ خوبصورت ہیں۔ 14 00:03:28,374 --> 00:03:32,045 یا شاید آپ کے بھائی نے آخر کار آپ کی کمپنی کو بھر لیا ہے۔ 15 00:03:33,129 --> 00:03:36,049 آپ کو ایک چھوٹی لڑکی کے حق میں ایک طرف ڈال دیں۔ 16 00:03:42,263 --> 00:03:43,806 اب آپ کیا کریں گے؟ 17 00:03:44,807 --> 00:03:47,936 کیا آپ بچے کو ماریں گے؟ 18 00:03:48,019 --> 00:03:49,228 یا؟ 19 00:04:38,528 --> 00:04:40,405 میں جانتا تھا کہ تم ختم نہیں کر سکتے۔ 20 00:04:42,365 --> 00:04:43,491 کریوین! 21 00:05:23,489 --> 00:05:24,866 شکریہ 22 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 ایک لمحے. 23 00:06:15,124 --> 00:06:17,043 میں آپ کو جاتے ہوئے نہیں دیکھنا چاہتا۔ 24 00:06:19,545 --> 00:06:21,464 بادشاہ کا فیصلہ ایسا ہی ہے۔ 25 00:06:21,547 --> 00:06:23,216 ایک ایسا فیصلہ جس پر مجھے انتہائی افسوس ہے۔ 26 00:06:26,344 --> 00:06:28,262 اور پھر بھی، آپ نے اسے ممکن بنایا۔ 27 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 آپ نے رینیرا کا انتخاب کیا۔ 28 00:06:33,518 --> 00:06:35,103 اس نے اپنی بے گناہی کی قسم 29 00:06:35,186 --> 00:06:37,105 کھائی، اور میں نے اس پر یقین کیا۔ 30 00:06:37,188 --> 00:06:39,774 آپ اس پر یقین کرنا چاہتے تھے، جیسا کہ اس کے والد نے کیا تھا۔ 31 00:06:39,857 --> 00:06:41,275 آپ کا مخبر غلط تھا۔ 32 00:06:41,359 --> 00:06:44,320 ایک ایماندارانہ غلطی، شاید، لیکن مجھے اس کا اندازہ نہیں تھا! 33 00:06:44,403 --> 00:06:45,863 آپ کو ہونا چاہئے. 34 00:06:45,947 --> 00:06:49,075 اگر آپ ایگون کو وارث کے طور پر آگے بڑھانے میں اتنے انتھک نہ ہوتے! 35 00:06:59,794 --> 00:07:01,712 میری بات سنو بیٹی۔ 36 00:07:02,463 --> 00:07:04,507 بادشاہ مر جائے گا۔ 37 00:07:04,590 --> 00:07:07,927 یہ مہینوں یا سالوں کا ہو سکتا ہے، لیکن وہ بوڑھا ہونے کے لیے زندہ نہیں رہے گا۔ 38 00:07:08,010 --> 00:07:09,929 اور اگر رینیرا اس کی جگہ لے لیتا 39 00:07:10,012 --> 00:07:13,349 ہے تو جنگ ہو گی، کیا تم سمجھتے ہو؟ 40 00:07:13,432 --> 00:07:15,226 ریاست اسے قبول نہیں کرے گی۔ 41 00:07:15,309 --> 00:07:16,811 اور اپنے دعوے کو محفوظ بنانے کے لیے، اسے 42 00:07:16,894 --> 00:07:19,564 آپ کے بچوں کو تلوار سے دوچار کرنا پڑے گا۔ 43 00:07:19,647 --> 00:07:20,857 اس کے پاس کوئی چارہ نہیں ہوگا۔ 44 00:07:23,943 --> 00:07:25,653 آپ اسے جانتے ہیں۔ 45 00:07:25,736 --> 00:07:29,657 آپ بیوقوف نہیں ہیں، اور پھر بھی آپ اسے نہ دیکھنے کا انتخاب کرتے ہیں۔ 46 00:07:31,659 --> 00:07:33,786 وقت آ رہا ہے، Alicent. 47 00:07:35,246 --> 00:07:37,707 یا تو آپ ایگون کو حکومت کرنے کے لیے تیار کریں، یا آپ 48 00:07:37,790 --> 00:07:41,961 رینیرا سے چپک جائیں اور اس کی رحمت کے لیے دعا کریں۔ 49 00:09:15,304 --> 00:09:18,849 لارڈ کورلیس کہاں ہے؟ اسے بادشاہ کا استقبال کرنے کے لیے یہاں ہونا چاہیے۔ 50 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 ہائی ٹائیڈ میں خوش آمدید، آپ کا فضل۔ 51 00:09:30,444 --> 00:09:32,572 اس کا کیا مطلب ہے، لیڈی لینا؟ 52 00:09:33,447 --> 00:09:35,408 کیا ہاؤس ویلاریون اپنے بادشاہ کو اس طرح سلام کرتا ہے؟ 53 00:09:36,575 --> 00:09:39,370 میرے والد ابھی ابھی اپنے طویل سفر سے واپس آئے 54 00:09:39,453 --> 00:09:41,247 ہیں اور وہ جلدی سے ہال آف نائن میں پہنچ گئے ہیں۔ 55 00:09:41,330 --> 00:09:43,374 آپ کے فضل کی آمد کا انتظار کرنا۔ 56 00:09:47,003 --> 00:09:48,921 آئیے بس اس کے ساتھ چلتے ہیں۔ 57 00:09:58,597 --> 00:10:00,141 ایک غیر ملکی... 58 00:10:01,058 --> 00:10:02,601 مقامی لوگوں کے درمیان. 59 00:10:03,644 --> 00:10:04,770 لارڈ لاریس۔ 60 00:10:06,564 --> 00:10:07,898 مالوالس۔ 61 00:10:08,482 --> 00:10:10,026 ایک نایاب پھول۔ 62 00:10:11,110 --> 00:10:13,529 براووس کے مقامی۔ 63 00:10:15,740 --> 00:10:19,327 تمام حقوق کے مطابق، اسے یہاں پروان چڑھنا نہیں چاہیے۔ 64 00:10:20,286 --> 00:10:22,955 فطرت، ایسا اسرار۔ 65 00:10:24,373 --> 00:10:26,292 - موسم خوبصورت رہا ہے۔ - بے شک. 66 00:10:26,375 --> 00:10:28,919 اور پھر بھی یہ دنیا کے لیے ایک سیاہ دن ہے۔ 67 00:10:32,340 --> 00:10:34,258 آپ کے والد اچھے آدمی تھے۔ 68 00:10:36,302 --> 00:10:38,220 جیسا کہ تمہارا ہے جس نے اس کی جگہ لی۔ 69 00:10:41,766 --> 00:10:42,975 پھر بھی تیرے باپ 70 00:10:43,059 --> 00:10:46,145 کی جدائی کا انداز... 71 00:10:47,521 --> 00:10:50,024 یہ کچھ ناانصافی محسوس کرتا ہے. 72 00:10:51,901 --> 00:10:54,070 آپ کو اس کے جانے کی کیا خبر؟ 73 00:10:54,153 --> 00:10:55,863 جب کسی کو کبھی بھی بولنے کے لیے مدعو نہیں کیا 74 00:10:55,946 --> 00:10:59,700 جاتا، تو اس کے بجائے وہ سیکھتا ہے... مشاہدہ کرنا۔ 75 00:11:01,994 --> 00:11:03,913 آپ کو شاید کسی اتحادی کی ضرورت ہے؟ 76 00:11:04,622 --> 00:11:05,831 میں ملکہ ہوں۔ 77 00:11:05,915 --> 00:11:08,334 - میرے پاس اتحادیوں کی کمی نہیں ہے۔ - قدرتی طور پر. 78 00:11:08,417 --> 00:11:10,336 شہزادی رینیرا، مثال کے طور پر۔ 79 00:11:11,837 --> 00:11:13,381 اپنا مقصد بیان فرما، میرے آقا۔ 80 00:11:17,218 --> 00:11:20,221 میں نے سوچا کہ کیا اب اس پر 81 00:11:20,304 --> 00:11:22,848 بھروسہ کیا جا سکتا ہے کہ وہ بیمار ہے۔ 82 00:11:24,392 --> 00:11:27,436 طبیعت ناساز؟ میں نے کچھ نہیں سنا۔ 83 00:11:28,229 --> 00:11:30,189 معافی مانگتا ہوں، تیرا فضل، مجھ سے غلطی ہو سکتی ہے۔ 84 00:11:31,941 --> 00:11:34,568 یہ صرف اتنا ہے کہ جس رات آپ کے والد کو برخاست کیا گیا تھا، 85 00:11:34,652 --> 00:11:38,197 اسی رات گرینڈ ماسٹر نے شہزادی کے حجرے میں چائے پہنچائی تھی۔ 86 00:11:40,408 --> 00:11:42,326 - ایک چائے؟ - جی ہاں. 87 00:11:45,204 --> 00:11:47,415 کہ گرینڈ ماسٹر خود لائے تھے؟ 88 00:11:47,498 --> 00:11:50,626 بادشاہ کی ہدایت پر، جیسا کہ میں اسے سمجھتا ہوں۔ 89 00:11:53,462 --> 00:11:55,589 مجھے امید ہے کہ وہ بیمار نہیں ہے۔ 90 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 رینیرا بادشاہ کے ساتھ ڈرفٹ مارک کی طرف روانہ ہوئی۔ 91 00:11:59,427 --> 00:12:01,762 - کل صبح کے وقت - کیا اچھی خبر ہے. 92 00:12:02,513 --> 00:12:04,432 مجھ سے غلطی ہوئی ہوگی۔ 93 00:12:05,266 --> 00:12:07,184 ایک راحت۔ 94 00:12:09,145 --> 00:12:11,272 میں نے خود میلوس کے لیے سوچا، ٹھیک ہے... 95 00:12:12,982 --> 00:12:15,526 اس کی حالت بہت سنگین ہونی چاہیے۔ 96 00:12:16,235 --> 00:12:19,780 یہ کتنی خوشی کی بات ہے کہ غلط ہو گیا ہے۔ 97 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 میں معافی چاہتا ہوں. 98 00:12:51,312 --> 00:12:52,646 آؤ کزن۔ 99 00:12:52,730 --> 00:12:55,274 آئیے دریافت کریں کہ ناشتے میں کیا کیا جا سکتا ہے۔ 100 00:13:28,766 --> 00:13:30,142 عزت مآب. 101 00:13:45,115 --> 00:13:47,034 اٹھو، لارڈ کورلیس۔ 102 00:13:48,577 --> 00:13:49,870 خوش امدید. 103 00:13:49,954 --> 00:13:51,664 کیا میں آپ کو ایک کرسی پیش کر سکتا ہوں؟ 104 00:13:53,415 --> 00:13:54,708 کزن! 105 00:13:55,876 --> 00:13:57,169 شہزادی 106 00:14:04,885 --> 00:14:07,012 - آپ خیریت سے ہیں؟ - بہت. 107 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 میں آپ کو مبارکباد دیتا ہوں، لارڈ لیونیل۔ 108 00:14:10,349 --> 00:14:13,561 میں بادشاہ کا ہاتھ بننے کے لیے اس سے زیادہ موزوں کوئی آدمی نہیں سوچ سکتا۔ 109 00:14:13,644 --> 00:14:16,355 یہ کہنا آپ کی بہت مہربانی ہے، لارڈ کورلیس۔ 110 00:14:16,438 --> 00:14:18,399 ان کے فضل نے مجھے عہدہ سے نوازا ہے۔ 111 00:14:20,818 --> 00:14:22,736 سیر اوٹو کے بارے میں افسوس ہے۔ 112 00:14:24,697 --> 00:14:27,992 ریڈ کیپ کی شان و شوکت کے درمیان اپنے زیادہ تر دن گزارنے کے 113 00:14:28,075 --> 00:14:30,953 باوجود، ہائی ٹائیڈ کے ہال کبھی متاثر کرنے میں ناکام نہیں ہوتے۔ 114 00:14:31,036 --> 00:14:32,663 آپ میری چاپلوسی کرتے ہیں، آپ کا فضل۔ 115 00:14:33,706 --> 00:14:36,333 اگرچہ میں چاہتا ہوں کہ ہم خوشی کے بہانے سے مل سکیں۔ 116 00:14:37,918 --> 00:14:40,379 - وہ کیسے؟ - ڈیمن کی بیوی، 117 00:14:40,462 --> 00:14:42,548 لیڈی ریا رائس، گزر چکی ہیں۔ 118 00:14:43,632 --> 00:14:45,926 شکار کا حادثہ۔ 119 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 اسے اس کے گھوڑے سے پھینک دیا گیا۔ 120 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 اس کی گردن اور کھوپڑی دونوں خزاں میں کچل گئے۔ 121 00:14:51,265 --> 00:14:53,517 ایک انتہائی حیران کن انجام۔ 122 00:14:53,601 --> 00:14:57,813 سوار اور شکاری دونوں کے طور پر لیڈی ریا کی مہارت مشہور تھی۔ 123 00:14:57,896 --> 00:15:00,232 - دیوتا ظالم ہیں۔ - بے شک. 124 00:15:01,150 --> 00:15:06,447 لیڈی ریا میرے بھائی کی اچھی عورت اور اچھی بیوی تھی۔ 125 00:15:06,530 --> 00:15:10,367 افسوسناک بات یہ ہے کہ اس کا اور ڈیمن کا اس کے بعد کوئی وارث نہیں ہے۔ 126 00:15:10,451 --> 00:15:12,119 وہ Runestone کی وراثت میں کھڑی ہوئی۔ 127 00:15:13,287 --> 00:15:16,415 ہو سکتا ہے کہ ہم خوشیوں کے حصول کی طرف رخ کر سکیں۔ 128 00:15:17,333 --> 00:15:19,918 - نہیں شکریہ. - آپ کے ذہن میں کیا تھا، آپ کا فضل؟ 129 00:15:23,839 --> 00:15:27,134 میں آپ کے بیٹے، سیر لینور کے درمیان شادی کی پیشکش کرنا چاہتا ہوں... 130 00:15:28,135 --> 00:15:31,013 اور میری بیٹی اور وارث، شہزادی رینیرا۔ 131 00:15:31,096 --> 00:15:34,558 ہمارے گھر خون میں رنگے ہوئے عرصہ گزر چکا ہے۔ 132 00:15:34,642 --> 00:15:36,769 اولڈ ویلیریا کے آخری ستون۔ 133 00:15:37,728 --> 00:15:41,523 آپ مجھے اور میرے گھر کی عزت کرتے ہیں، آپ کا فضل۔ 134 00:15:41,607 --> 00:15:44,568 کچھ تفصیلات ہیں جن کی میں شہزادی رینیز کے سامنے وضاحت 135 00:15:44,652 --> 00:15:47,821 کرنا چاہتا ہوں اور میں اسے سب سے زیادہ قبول کرسکتا ہوں... 136 00:15:48,572 --> 00:15:50,115 فراخدلی تجویز. 137 00:15:51,867 --> 00:15:53,410 کیا تفصیلات؟ 138 00:15:56,330 --> 00:15:59,875 ہم جاننا چاہیں گے کہ جانشینی کو کس طرح سنبھالا جائے گا۔ 139 00:16:03,212 --> 00:16:05,464 رینیرا میرا وارث ہے۔ 140 00:16:05,547 --> 00:16:08,759 میری موت کے بعد، میرا تخت اور میرے القاب اس کے پاس جائیں گے۔ 141 00:16:08,842 --> 00:16:12,471 وہ اور سر لینور کا پہلوٹھا بچہ، قطع نظر 142 00:16:12,554 --> 00:16:14,973 جنس کے، اس سے لوہے کے تخت کا وارث ہوگا۔ 143 00:16:16,934 --> 00:16:21,980 کیا میں یہ فرض کر سکتا ہوں، ویسٹروسی روایت کو مدنظر رکھتے ہوئے... 144 00:16:23,148 --> 00:16:25,693 کیا ان کے بچے اپنے باپ کا نام لیں گے؟ 145 00:16:27,236 --> 00:16:30,155 کہ وہ ولاریون پیدا ہوں گے؟ 146 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 یقیناً، لارڈ کورلیس، آپ میری بیٹی کے ساتھ 147 00:16:32,574 --> 00:16:36,078 ٹارگرین خاندان کے خاتمے کی تجویز نہیں دے رہے ہیں۔ 148 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 صرف اس لیے کہ وہ ایک عورت ہے؟ 149 00:16:40,666 --> 00:16:43,210 میں صرف وضاحت چاہتا ہوں، تیرا فضل۔ 150 00:16:48,132 --> 00:16:50,718 - کیا میں آپ کے لیے کرسی لا سکتا ہوں؟ - میں نہیں... 151 00:16:50,801 --> 00:16:52,720 نہیں مجھے کرسی کی ضرورت نہیں ہے۔ 152 00:16:55,305 --> 00:16:59,435 ان کی پیدائش پر، Ser Laenor اور Rhaenyra 153 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 کے بچے اپنے والد کا نام، ویلاریون... 154 00:17:02,896 --> 00:17:05,941 ہماری روایات کے مطابق. 155 00:17:06,024 --> 00:17:07,526 تاہم، ایسے وقت میں جب ان کے 156 00:17:07,609 --> 00:17:11,405 پہلوٹھے لوہے کے عرش پر چڑھتے ہیں، 157 00:17:11,488 --> 00:17:14,575 وہ یا وہ ٹارگرین نام کے ساتھ ایسا کرے گا۔ 158 00:17:16,243 --> 00:17:20,497 ڈریگن اگلے سو سالوں تک سات ریاستوں پر حکمرانی کریں 159 00:17:20,581 --> 00:17:22,499 گے، بالکل اسی طرح جیسے انہوں نے آخری حکومت کی۔ 160 00:17:35,596 --> 00:17:37,639 یہ ایک مساوی سمجھوتہ ہے۔ 161 00:17:39,349 --> 00:17:41,351 اچھی. 162 00:17:41,435 --> 00:17:43,979 اب، اگر مزید کچھ نہیں ہے. 163 00:17:54,323 --> 00:17:58,577 سچ میں، اگر یہ کسی کو ہونا تھا، تو مجھے خوشی ہے کہ یہ آپ ہیں۔ 164 00:18:01,038 --> 00:18:03,582 میں جانتا ہوں کہ یہ یونین وہ نہیں ہے جسے آپ منتخب کریں گے۔ 165 00:18:04,917 --> 00:18:07,044 میں آپ کے خلاف کچھ نہیں رکھتا، کزن. 166 00:18:08,170 --> 00:18:09,505 نہیں، میں... 167 00:18:11,423 --> 00:18:12,549 بلکہ... 168 00:18:13,509 --> 00:18:16,053 میں یہ کہوں کہ یہ ذائقہ کی بات ہے؟ 169 00:18:20,057 --> 00:18:22,976 میں ہنس کے مقابلے میں روسٹ بطخ کو ترجیح دیتا ہوں۔ 170 00:18:23,852 --> 00:18:25,395 میں نہیں کہہ سکتا کہ کیوں۔ 171 00:18:28,816 --> 00:18:30,943 یہ کوشش کی کمی کے لیے نہیں ہے۔ 172 00:18:32,069 --> 00:18:34,196 ایسے لوگ ہیں جو ہنس کو بہت پسند کرتے ہیں۔ 173 00:18:36,031 --> 00:18:38,575 مجھے یہ اپنے ذائقے کے لیے تھوڑا سا چکنا لگتا ہے۔ 174 00:18:42,746 --> 00:18:45,040 میں جانتا ہوں کہ جو بھی معاہدہ ہو 175 00:18:45,124 --> 00:18:47,167 رہا ہے وہ تمہاری بھوک نہیں بدلے گا، 176 00:18:47,251 --> 00:18:49,586 اور نہ ہی یہ میرا بدلے گا۔ 177 00:18:51,713 --> 00:18:53,257 اور آپ کیا تجویز کرتے ہیں؟ 178 00:18:59,137 --> 00:19:03,183 کہ ہم اپنے باپ دادا اور مملکت کے لیے 179 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 اپنا فرض ادا کریں اور جب یہ ہو جائے... 180 00:19:05,519 --> 00:19:07,855 ہم میں سے ہر ایک کھانا کھاتا ہے جیسا کہ ہم مناسب دیکھتے ہیں۔ 181 00:19:18,323 --> 00:19:22,119 ویزریز بستر پر لیٹ گیا ہے جب کہ اس کا جہاز تیار ہے۔ 182 00:19:24,663 --> 00:19:25,914 شاید میں... 183 00:19:26,957 --> 00:19:28,876 اپنے آپ کو زیادہ بڑھایا؟ 184 00:19:30,919 --> 00:19:32,296 اسے کنارے کے بہت قریب دھکیل دیا؟ 185 00:19:32,379 --> 00:19:35,924 میرے کزن نے اس طوفان میں جانے کا انتخاب کیا، شوہر۔ 186 00:19:37,217 --> 00:19:39,469 بادشاہ کا خود کو یہاں گھسیٹنا اور 187 00:19:39,553 --> 00:19:41,763 لینور کا ہاتھ مانگنا بے عزتی تھی۔ 188 00:19:42,347 --> 00:19:43,473 لینور کہاں ہے؟ 189 00:19:44,308 --> 00:19:47,811 - وہ اور رینیرا ساحل پر چل رہے ہیں۔ - اچھی. 190 00:19:48,645 --> 00:19:51,189 کیا وہ... واقف لگتے ہیں؟ 191 00:19:52,065 --> 00:19:53,775 وہ ایک ساتھ پلے بڑھے۔ 192 00:19:54,484 --> 00:19:57,029 واقفیت مسئلہ نہیں ہے۔ 193 00:19:57,112 --> 00:20:00,157 مجھے یقین ہے کہ لینور کو پہلے ہی اپنے ساتھ لے جایا گیا تھا۔ 194 00:20:00,240 --> 00:20:02,367 وہ ان پچھلے کچھ سالوں میں کافی خوبصورت ہو گئی ہے۔ 195 00:20:02,451 --> 00:20:04,161 آپ اس کی اصل فطرت کو جانتے ہیں۔ 196 00:20:05,454 --> 00:20:06,747 وہ ابھی جوان ہے۔ 197 00:20:08,248 --> 00:20:09,791 وہ اسے بڑھا دے گا۔ 198 00:20:11,335 --> 00:20:14,254 دنیا میں اس جیسی کوئی لذت نہیں... 199 00:20:16,006 --> 00:20:17,215 ایک عورت کا بستر 200 00:20:17,299 --> 00:20:20,093 ہم اپنے بیٹے کو خطرے میں ڈال رہے ہیں۔ 201 00:20:21,094 --> 00:20:23,388 سلطنت کے آقاوں نے رینیرا کے سامنے گھٹنے جھکائے 202 00:20:23,472 --> 00:20:24,681 اور اس کے آگے سجدہ ریز ہونے کی قسم کھائی۔ 203 00:20:24,765 --> 00:20:26,600 یہ اس سے پہلے کی بات تھی کہ ایک سچا شہزادہ تھا۔ 204 00:20:26,683 --> 00:20:28,518 Aegon Targaryen کا نام دیا گیا۔ 205 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 رینیرا کی جانشینی کو چیلنج کیا جائے گا۔ 206 00:20:30,854 --> 00:20:35,108 اس کے، اس کے شوہر اور ان کے وارثوں کے لیے چھریاں نکلیں گی۔ 207 00:20:35,192 --> 00:20:39,029 ہمارا گھر دائرے کی بحریہ اور اس کے آدھے ڈریگن کو کنٹرول کرتا ہے۔ 208 00:20:39,112 --> 00:20:41,448 رینیرا کے دعوے کو چیلنج کرنے کے لیے کوئی بھی کافی احمق ہے۔ 209 00:20:41,531 --> 00:20:44,660 - کچل دیا جائے گا. - کس مقصد کے لئے، Corlys؟ دولت؟ طاقت؟ 210 00:20:44,743 --> 00:20:46,286 - فخر؟ - انصاف. 211 00:20:51,833 --> 00:20:53,418 تمام حقوق سے، آپ کو سات 212 00:20:53,502 --> 00:20:56,046 ریاستوں کی ملکہ ہونا چاہیے۔ 213 00:20:57,589 --> 00:20:59,299 تم سے تاج چھین لیا گیا... 214 00:20:59,383 --> 00:21:03,553 میں نے کبھی تاج نہیں پہنا کیونکہ دائرے میں ایسا نہیں ہوگا۔ 215 00:21:03,637 --> 00:21:05,681 اور میں اس کا ازالہ کروں گا۔ 216 00:21:05,764 --> 00:21:09,351 کسی بھی طرح سے چھوٹی سوچ کی غلطی... 217 00:21:09,434 --> 00:21:13,605 میں نے خود کاروبار کو اپنے پیچھے رکھا ہے، کورلیس۔ 218 00:21:21,738 --> 00:21:24,658 میں ہمیشہ اس دن سے ڈرتا ہوں جب تمہیں کسی عورت سے شادی کرنی پڑے گی۔ 219 00:21:25,742 --> 00:21:26,868 اور اب آتا ہے۔ 220 00:21:28,370 --> 00:21:30,163 آپ کی منگنی کرنے والا آپ کو حصہ لینا جاری 221 00:21:30,247 --> 00:21:32,582 رکھنے کے لیے اپنی مرضی سے اجازت دیتا ہے۔ 222 00:21:33,417 --> 00:21:35,669 میں بطخ تھا یا ہنس؟ 223 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 میں اپنی قسمت سے ملنے آیا ہوں اور تم اس کی جاپ لگاتے ہو؟ 224 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 دیکھو، رینیرا سات ریاستوں کی ملکہ 225 00:21:41,883 --> 00:21:44,011 ہو گی اور تم اس کی بادشاہ ساتھی ہو گی۔ 226 00:21:45,012 --> 00:21:47,097 ٹورنامنٹ، دعوت، سمندر میں 227 00:21:47,180 --> 00:21:49,725 لڑائیوں کے بارے میں سوچو۔ 228 00:21:52,436 --> 00:21:55,355 کیا آپ آج اپنا تاج پہنیں گے، تیرا فضل؟ 229 00:21:56,815 --> 00:21:58,150 تم پاگل ہو. 230 00:22:05,574 --> 00:22:08,493 آپ کو حلف لینے والے محافظ کی ضرورت ہوگی۔ 231 00:22:29,556 --> 00:22:32,100 یہ اس سے بہتر ہے جس کی ہم امید کر سکتے تھے۔ 232 00:22:37,439 --> 00:22:39,357 اس کا اپنا ایک پیار ہے۔ 233 00:22:42,194 --> 00:22:43,737 مجھے حیرت ہے کہ یہ کون ہے۔ 234 00:23:06,968 --> 00:23:09,304 کیا آج صبح نیند بھی آپ سے بھاگ گئی؟ 235 00:23:10,680 --> 00:23:12,599 مجھے آپ سے ملنا تھا، شہزادی۔ 236 00:23:13,558 --> 00:23:15,519 میں اعتراف کرتا ہوں کہ میری بھی ایسی ہی خواہش تھی۔ 237 00:23:20,857 --> 00:23:25,570 ہماری شناسائی کے سالوں میں آپ نے اب اور پھر مجھ پر اعتماد کیا ہے۔ 238 00:23:25,654 --> 00:23:32,160 مجھے لگتا ہے، مجھے معاف کر دو، کہ میں تمہیں جانتا ہوں... تھوڑا سا۔ 239 00:23:34,663 --> 00:23:36,581 آپ تھوڑا سا زیادہ جانتے ہیں۔ 240 00:23:39,626 --> 00:23:45,382 میں نے آپ کو کئی بار یہ کہتے سنا ہے کہ آپ اپنے عہدے سے کتنی 241 00:23:45,465 --> 00:23:47,843 نفرت کرتے ہیں، کہ آپ کی شادی اپنے باپ کی مرضی سے کی جائے گی۔ 242 00:23:47,926 --> 00:23:50,512 آپ کے اپنے دل کی تڑپ پر کوئی 243 00:23:50,595 --> 00:23:53,515 خیال نہیں دیا گیا، اور اب وہ دن آ گیا ہے۔ 244 00:23:54,891 --> 00:23:58,812 Ser Laenor ایک اچھا اور مہذب آدمی ہے، لیکن آپ نے اسے منتخب نہیں کیا۔ 245 00:23:59,813 --> 00:24:03,942 - وہ آپ کے لئے منتخب کیا گیا تھا. - یہ سچ ہے. 246 00:24:06,611 --> 00:24:08,530 اگر کوئی اور راستہ ہوتا... 247 00:24:09,698 --> 00:24:11,616 جو آزادی کا باعث بنی... 248 00:24:12,534 --> 00:24:13,577 کیا آپ اسے چلائیں گے؟ 249 00:24:15,370 --> 00:24:17,956 رینیرا، میرے یہاں آنے سے پہلے، 250 00:24:18,039 --> 00:24:20,917 میں طوفان کی زمینوں میں ایک نائٹ تھا۔ 251 00:24:21,001 --> 00:24:23,170 مجھے سن سپیئر کی بندرگاہ کے بارے میں گہرا علم ہے 252 00:24:23,253 --> 00:24:25,422 جہاں میں نے ایسوس کے جہازوں کو سفر کرتے دیکھا ہے۔ 253 00:24:25,505 --> 00:24:27,841 سنتریوں اور دار چینی سے بھرے ہوئے ان کے ہلوں کے ساتھ 254 00:24:27,924 --> 00:24:30,051 اور میں ہمیشہ یہ دیکھنا چاہتا تھا کہ وہ کہاں گئے ہیں۔ 255 00:24:32,053 --> 00:24:33,638 کیا آپ چھٹی مانگ رہے ہیں؟ 256 00:24:35,056 --> 00:24:37,601 میں تم سے پوچھ رہا ہوں میرے ساتھ چلو... 257 00:24:39,144 --> 00:24:41,062 اس سب سے دور 258 00:24:41,855 --> 00:24:44,816 اپنی وراثت کے بوجھ اور بے عزتی سے۔ 259 00:24:44,900 --> 00:24:48,278 آئیے ہم سب کو پیچھے چھوڑ کر دنیا کو مل کر دیکھیں... 260 00:24:50,113 --> 00:24:51,615 جہاں ہم بے نام 261 00:24:51,698 --> 00:24:53,491 اور آزاد ہوں گے... 262 00:24:54,242 --> 00:24:56,745 جہاں ہم چاہیں جانے کے لیے آزاد ہیں، اپنی مرضی کے مطابق پیار کرنے کے لیے۔ 263 00:24:58,455 --> 00:24:59,998 ایسوس میں... 264 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 تم مجھ سے شادی کر سکتے ہو۔ 265 00:25:08,173 --> 00:25:09,966 محبت کے لیے شادی، 266 00:25:10,050 --> 00:25:11,718 تاج کے لیے نہیں۔ 267 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 میں تاج ہوں، سر کرسٹن۔ 268 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 یا میں ہو جاؤں گا۔ 269 00:25:45,210 --> 00:25:47,796 میں اپنی ذمہ داریوں سے چپ ہو سکتا ہوں، لیکن کیا 270 00:25:47,879 --> 00:25:51,049 آپ کو لگتا ہے کہ میں بدنامی کا انتخاب کروں گا۔ 271 00:25:51,132 --> 00:25:54,761 نارنجی کے ایک بشل کے بدلے یا اشائی کے لیے جہاز؟ 272 00:25:58,223 --> 00:25:59,599 میرا فرض ہے کہ کسی بڑے 273 00:25:59,683 --> 00:26:02,769 گھر کے رئیس سے شادی کروں 274 00:26:02,852 --> 00:26:05,397 اور Ser Laenor ایک اچھا شوہر بنائے گا۔ 275 00:26:09,859 --> 00:26:11,778 لیکن میری... 276 00:26:12,779 --> 00:26:14,322 میری شادی... 277 00:26:15,740 --> 00:26:17,867 آخر ہونا ضروری نہیں ہے. 278 00:26:20,787 --> 00:26:25,709 سیر کرسٹن، لینور اور میری سمجھ ہے۔ 279 00:26:27,502 --> 00:26:31,339 میں نے اسے اپنے مفادات کے حصول کی اجازت دی ہے... 280 00:26:32,465 --> 00:26:34,426 اور بدلے میں، اس نے مجھے وہی عطا کیا ہے۔ 281 00:26:41,683 --> 00:26:43,810 تو تم چاہتے ہو کہ میں تمہاری کسبی بن جاؤں؟ 282 00:26:46,313 --> 00:26:48,857 میں چاہتا ہوں کہ ہم اسی طرح جاری رکھیں جیسے ہم نے شروع کیا، 283 00:26:48,940 --> 00:26:52,569 آپ کے ساتھ میرے حلف لینے والے محافظ، میرے سفید نائٹ کے طور پر۔ 284 00:26:52,652 --> 00:26:54,446 میں نے حلف لیا۔ 285 00:26:56,281 --> 00:26:59,659 اپنے بادشاہوں کے محافظ کے نائٹ کے طور پر۔ 286 00:26:59,743 --> 00:27:01,703 عفت کی قسم۔ میں نے اسے توڑ دیا ہے۔ 287 00:27:01,786 --> 00:27:04,205 - میں کسی کو نہیں بتاؤں گا... - میں نے اپنی سفید چادر گندی کر دی ہے۔ 288 00:27:04,289 --> 00:27:07,208 اور یہ صرف ایک ہی چیز ہے جو میرے پاس اپنے نام کا ہے! 289 00:27:09,878 --> 00:27:13,465 میں نے سوچا کہ اگر ہماری شادی ہو جائے تو میں اسے بحال کر سکوں گا۔ 290 00:27:20,221 --> 00:27:22,307 لوہے کا تخت مجھ سے بڑا ہے، 291 00:27:22,390 --> 00:27:25,935 میرے خاندان میں کسی سے بھی بڑا ہے۔ 292 00:27:26,019 --> 00:27:29,647 ایگون فاتح نے سات ریاستوں کو متحد 293 00:27:29,731 --> 00:27:31,649 کیا اور انہیں ایک راستے پر ڈال دیا... 294 00:27:32,442 --> 00:27:33,735 سیر کرسٹن۔ 295 00:28:21,658 --> 00:28:23,159 - ماسٹر کو لائیں! - پیچھے ہٹو. 296 00:28:23,243 --> 00:28:24,994 میلوس حاصل کریں! پیچھے ہٹو! 297 00:28:25,078 --> 00:28:26,621 کراسبل تیار کریں۔ 298 00:28:27,872 --> 00:28:29,666 ہمیں جونکوں کی ضرورت ہوگی۔ 299 00:28:33,586 --> 00:28:34,921 سیر کرسٹن... 300 00:28:36,423 --> 00:28:37,549 آپ کو بلایا گیا ہے. 301 00:28:39,217 --> 00:28:41,344 میں نے چند منٹ پہلے ہی شہزادی کو چھوڑا تھا۔ 302 00:28:42,345 --> 00:28:43,888 شہزادی نہیں، سر۔ 303 00:28:44,597 --> 00:28:45,849 ملکہ. 304 00:29:00,613 --> 00:29:02,157 سیر کرسٹن، آپ کا فضل۔ 305 00:29:06,536 --> 00:29:08,455 یہ سب ہو جائے گا۔ 306 00:29:21,134 --> 00:29:24,971 مجھے ڈر ہے کہ مجھے آپ سے کسی نازک معاملے پر سوال کرنا پڑے گا، سر کرسٹن۔ 307 00:29:28,099 --> 00:29:30,226 میں ہمیشہ کی طرح تمہارا خادم ہوں، میری ملکہ۔ 308 00:29:31,853 --> 00:29:33,980 یہ ہماری پیاری شہزادی رینیرا سے متعلق ہے۔ 309 00:29:35,398 --> 00:29:36,524 برائے مہربانی. 310 00:30:02,717 --> 00:30:05,887 آپ اس کے حلف دار محافظ ہیں اور بجا طور پر اس کے وفادار ہیں۔ 311 00:30:07,096 --> 00:30:08,640 میں ہوں. 312 00:30:12,519 --> 00:30:14,437 ڈیمن کی واپسی کی رات... 313 00:30:17,232 --> 00:30:18,775 ایک افواہ ہے... 314 00:30:19,776 --> 00:30:24,322 یا اس کے بجائے، میرے والد کو حساب کتاب ملا... 315 00:30:25,990 --> 00:30:28,576 اخلاق کی خرابی جو اس کے 316 00:30:28,660 --> 00:30:32,580 درمیان واقع ہو سکتی ہے... 317 00:30:35,750 --> 00:30:38,920 بلاشبہ یہ میرے لیے ناقابل تصور ہے کہ میں شہزادی کی فضیلت 318 00:30:39,003 --> 00:30:40,964 پر سوال اٹھاؤں، جس کا میں سب سے زیادہ احترام کرتا ہوں، 319 00:30:41,047 --> 00:30:45,301 لیکن، تاہم، میں نے سوچا کہ اگر... 320 00:30:52,684 --> 00:30:55,812 میں اس بات سے بے خبر نہیں کہ جوانی میں... 321 00:30:56,896 --> 00:30:58,439 غلطیاں ہو سکتی ہیں... 322 00:30:59,899 --> 00:31:02,485 عزم کی خلاف ورزی، 323 00:31:02,569 --> 00:31:05,488 - خلاف ورزیاں، یا اس کے بجائے غلطیاں... - یہ ہوا، آپ کا فضل۔ 324 00:31:11,244 --> 00:31:13,162 جس گناہ کی طرف تم اشارہ کر رہے ہو۔ 325 00:31:16,291 --> 00:31:17,542 میں نے اس کا ارتکاب کیا ہے۔ 326 00:31:21,421 --> 00:31:24,340 اس کے اکسانے پر، یہ سچ ہے، لیکن ایسا ہونا چاہیے... 327 00:31:25,592 --> 00:31:27,135 یہ کوئی عذر نہیں ہے۔ 328 00:31:30,096 --> 00:31:31,681 میری قسم ٹوٹ گئی ہے۔ 329 00:31:32,765 --> 00:31:34,309 میں نے اپنی بے عزتی کی ہے۔ 330 00:31:36,060 --> 00:31:37,979 میں کسی غور و فکر کا مستحق نہیں ہوں۔ 331 00:31:42,233 --> 00:31:43,359 لیکن اگر... 332 00:31:44,569 --> 00:31:48,990 ایک مہربان ملکہ کے طور پر، آپ رحم کی طرف مائل ہیں... 333 00:31:50,450 --> 00:31:51,993 میں صرف یہ پوچھوں گا... 334 00:31:54,579 --> 00:31:57,165 کہ بجائے اس کے کہ مجھے پکڑا 335 00:31:57,248 --> 00:31:59,375 جائے اور مجھ پر تشدد کیا جائے۔ 336 00:32:00,209 --> 00:32:03,171 تم مجھے رحم سے موت کی سزا دو گے۔ 337 00:32:18,895 --> 00:32:21,439 آپ کی ایمانداری کا شکریہ، سر کرسٹن۔ 338 00:32:31,366 --> 00:32:32,867 آپ جا سکتے ہیں۔ 339 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 اب آرام کرو، تیرا فضل۔ میں جونک لے آؤں گا۔ 340 00:33:07,944 --> 00:33:09,987 اگر میں کر سکتا ہوں، گرینڈ ماسٹر، 341 00:33:10,071 --> 00:33:13,616 میں نے ہربل پولٹیس کا ایک تازہ سیٹ تیار 342 00:33:13,700 --> 00:33:17,745 کرنے کی آزادی حاصل کی جو شاید زیادہ موثر ہو۔ 343 00:33:17,829 --> 00:33:20,373 یہ ضروری نہیں ہو گا، Orwyle. 344 00:33:20,456 --> 00:33:24,001 جونکوں نے ہمیشہ اس کے فضل سے راحت حاصل کی ہے۔ 345 00:33:43,104 --> 00:33:45,022 اسے سونے میں مدد کرنے کے لیے۔ 346 00:33:55,658 --> 00:33:56,951 ملکہ کہاں ہے؟ 347 00:33:59,579 --> 00:34:02,623 مجھے یہ سمجھنے کے لئے دیا گیا تھا کہ وہ دوسری صورت میں قابض ہے، آپ کا فضل۔ 348 00:34:23,102 --> 00:34:25,229 کیا مجھے ایک اچھے بادشاہ لیونیل کے طور پر یاد کیا جائے گا؟ 349 00:34:27,315 --> 00:34:28,441 عزت مآب؟ 350 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 جب تاریخیں لکھی جائیں گی تو وہ میرے بارے میں کیا کہیں گے؟ 351 00:34:34,071 --> 00:34:36,657 میں نہ لڑا ہوں نہ فتح یاب ہوا ہوں اور نہ 352 00:34:36,741 --> 00:34:38,993 ہی کسی بڑی شکست سے دوچار ہوا ہوں۔ 353 00:34:41,037 --> 00:34:43,581 کچھ لوگ اسے خوش قسمتی کہہ سکتے ہیں۔ 354 00:34:46,167 --> 00:34:49,128 یہ شاید ہی کوئی اچھا گانا بناتا ہے، ہے نا؟ 355 00:34:49,212 --> 00:34:52,048 سو سال میں دعوتوں میں گانا... 356 00:34:52,131 --> 00:34:53,674 پانچ سو. 357 00:34:57,094 --> 00:34:59,931 آپ نے شاہ جیہاریس کی میراث اٹھائی ہے۔ 358 00:35:01,015 --> 00:35:03,726 اور دائرے کو مضبوط رکھا۔ 359 00:35:03,810 --> 00:35:05,436 کیا آپ کے مرنے کے بعد گانے گائے 360 00:35:05,520 --> 00:35:08,439 جانے سے بہتر نہیں کہ آپ سکون سے رہیں؟ 361 00:35:09,357 --> 00:35:10,775 شاید۔ 362 00:35:12,610 --> 00:35:15,530 لیکن میرے ایک حصے کی خواہش ہے کہ میرا تجربہ کیا جائے۔ 363 00:35:17,073 --> 00:35:19,700 میں اکثر سوچتا ہوں کہ مصلوب میں، 364 00:35:19,784 --> 00:35:22,328 ہو سکتا ہے کہ مجھے ایک مختلف آدمی بنایا گیا ہو۔ 365 00:35:24,330 --> 00:35:28,751 بہت سے جن کا تجربہ کیا جاتا ہے، صرف اس سے بچنا چاہتے ہیں۔ 366 00:35:31,128 --> 00:35:33,923 ایک اور رب مجھے یقین دلاتا ہے کہ میں اس طرح اٹھوں گا۔ 367 00:35:34,006 --> 00:35:35,883 ایگون فاتح کو موقع دیا گیا۔ 368 00:35:35,967 --> 00:35:37,760 - آپ کا فضل، یہ ہے... - آپ صحیح ہیں. 369 00:35:38,261 --> 00:35:41,180 آپ ہمیشہ کی طرح درست ہیں۔ 370 00:35:43,975 --> 00:35:46,519 نہ جاننا شاید بہتر ہے۔ 371 00:36:34,317 --> 00:36:36,319 یہ بہت خوشی کے ساتھ ہے کہ اس کا 372 00:36:36,402 --> 00:36:39,697 فضل، بادشاہ ویزریز، آغاز کا اعلان کرتا ہے۔ 373 00:36:39,780 --> 00:36:42,325 شاہی شادی کی تقریبات 374 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 ہاؤس لینسٹر اپنے لارڈ جیسن لینسٹر کے ساتھ۔ 375 00:36:48,706 --> 00:36:52,752 مغرب کا لارڈ پیراماؤنٹ، اور ماسٹر آف کاسٹرلی راک۔ 376 00:36:54,003 --> 00:36:57,632 ہاؤس ہائی ٹاور اپنے رب کے ساتھ، ہوبرٹ ہائی ٹاور۔ 377 00:36:57,715 --> 00:37:00,885 جنوب کا بیکن، قلعہ کا 378 00:37:00,968 --> 00:37:02,345 محافظ، پرانے شہر کی آواز... 379 00:37:15,107 --> 00:37:16,901 مبارک ہو، آپ کا فضل۔ 380 00:37:16,984 --> 00:37:19,320 آپ نے شہزادی کے لئے ایک عمدہ میچ بنایا ہے۔ 381 00:37:19,403 --> 00:37:20,988 آپ کا شکریہ، لارڈ جیسن۔ 382 00:37:21,072 --> 00:37:23,074 میں Ser Laenor سے بہتر کسی آدمی کے بارے میں سوچ بھی نہیں سکتا تھا۔ 383 00:37:24,575 --> 00:37:27,244 ٹھیک ہے، اگر یہ صرف استقبال کی دعوت ہے، 384 00:37:27,328 --> 00:37:30,831 میں تسلیم کرتا ہوں، میں سوچ بھی نہیں سکتا کہ آپ نے شادی کے لیے کیا منصوبہ بنایا ہوگا۔ 385 00:37:30,915 --> 00:37:33,459 میری بیٹی مستقبل کی ملکہ ہے۔ 386 00:37:34,460 --> 00:37:37,213 میں چاہتا تھا کہ یہ تاریخوں کی شادی ہو۔ 387 00:37:38,798 --> 00:37:40,174 ملکہ کہاں ہے؟ 388 00:37:40,257 --> 00:37:42,176 مجھے امید تھی کہ میں اپنا احترام ادا کروں گا۔ 389 00:37:44,011 --> 00:37:48,182 میں سمجھتا ہوں کہ ملکہ ابھی بھی تقریبات کے لیے خود کو تیار کر رہی ہے۔ 390 00:37:48,265 --> 00:37:50,393 یہی وجہ ہے کہ مرد جنگ کرتے ہیں۔ 391 00:37:51,268 --> 00:37:53,688 کیونکہ عورتیں وقت پر جنگ کے لیے کبھی تیار نہیں ہوں گی۔ 392 00:37:58,901 --> 00:38:01,570 آپ کی موجودگی ہمیشہ ایک ایسی خوشی ہوتی ہے، لارڈ جیسن۔ 393 00:38:01,654 --> 00:38:04,407 شہزادی، آپ کا فضل۔ 394 00:38:14,667 --> 00:38:18,921 آپ کا فضل، شہزادی رینیرا، مبارکبادیں ترتیب میں ہیں۔ 395 00:38:19,755 --> 00:38:22,550 سیر جیرالڈ، بطور مہمان آپ کو پا کر ہمیں بہت اعزاز حاصل ہے۔ 396 00:38:22,633 --> 00:38:24,593 مجھے یہ کہنا ضروری ہے، میں لیڈی ریا کے المناک 397 00:38:24,677 --> 00:38:27,596 انتقال کے بارے میں سن کر سب سے زیادہ پریشان ہوا۔ 398 00:38:28,472 --> 00:38:30,099 مجھے آپ کے نقصان کا بہت افسوس ہے۔ 399 00:38:30,182 --> 00:38:32,476 لیڈی ریا ایک منفرد کردار تھی۔ 400 00:38:33,060 --> 00:38:36,230 اس کی قسم جلد دوبارہ نظر نہیں آئے گی۔ 401 00:38:36,313 --> 00:38:39,233 اگر تاج ہاؤس رائس کی مدد کے لیے کچھ کر سکتا ہے تو... 402 00:38:47,742 --> 00:38:50,703 ہاؤس ویلاریون کے لارڈ کورلیس۔ 403 00:38:50,786 --> 00:38:53,748 لارڈ آف دی ٹائیڈز، ماسٹر آف ڈرفٹ مارک۔ 404 00:38:53,831 --> 00:38:57,293 اور اس کی خاتون اہلیہ، شہزادی Rhaenys Targaryen۔ 405 00:38:57,376 --> 00:39:00,838 اور ان کا بیٹا اور وارث، Ser Laenor 406 00:39:00,921 --> 00:39:03,466 Velaryon، مستقبل کے بادشاہ کا ساتھی۔ 407 00:39:44,840 --> 00:39:47,093 - مائی بیٹروتھڈ۔ - مائی بیٹروتھڈ۔ 408 00:41:10,885 --> 00:41:14,763 خوش آمدید، کیونکہ ہم جشن میں ایک ساتھ شامل ہوتے ہیں۔ 409 00:41:16,265 --> 00:41:17,808 آج کی رات صرف اس کی شروعات ہے۔ 410 00:41:18,726 --> 00:41:21,312 ہم ولی عہد کے سب سے قدیم اور شدید ترین 411 00:41:21,395 --> 00:41:24,481 اتحادی ہاؤس ویلاریون کا احترام کرتے ہیں۔ 412 00:41:27,067 --> 00:41:32,156 پرانے والیریا اور ڈریگن کے دور کے دنوں تک واپس پہنچنا۔ 413 00:41:33,908 --> 00:41:36,827 ہاؤس ٹارگرین کے ساتھ اور... 414 00:42:15,741 --> 00:42:17,409 بادشاہ خوش نہیں ہوگا۔ 415 00:42:17,493 --> 00:42:19,620 اپنی تقریر کے عین درمیان میں۔ 416 00:42:30,881 --> 00:42:33,259 ہائی ٹاور پر روشنی، کیا آپ جانتے ہیں کہ جب اولڈ ٹاؤن اپنے 417 00:42:33,342 --> 00:42:37,137 بینرز کو جنگ کے لیے پکارتا ہے تو اس کا رنگ کیا چمکتا ہے؟ 418 00:42:38,138 --> 00:42:39,265 سبز. 419 00:42:51,151 --> 00:42:53,070 مبارک ہو، سوتیلی بیٹی۔ 420 00:42:53,946 --> 00:42:55,864 یہ آپ کے لیے کتنی بڑی نعمت ہے۔ 421 00:43:07,876 --> 00:43:09,128 برائے مہربانی بیٹھ جائیں۔ 422 00:43:18,387 --> 00:43:19,763 میں کہاں تھا؟ 423 00:43:19,847 --> 00:43:21,765 دو گھروں کا ملاپ، تیرا کرم۔ 424 00:43:21,849 --> 00:43:23,309 ہاں۔ 425 00:43:24,727 --> 00:43:25,811 جی ہاں. 426 00:43:31,608 --> 00:43:37,197 ہاؤس ٹارگرین اور ہاؤس ویلاریون کے متحد ہونے کے ساتھ، 427 00:43:37,281 --> 00:43:41,327 مجھے امید ہے کہ ویسٹرس میں 428 00:43:41,410 --> 00:43:42,494 ڈریگن کے دوسرے دور کا آغاز ہو گا۔ 429 00:43:53,464 --> 00:43:57,134 اور آج رات کی چھوٹی سی بات کے بعد... 430 00:43:59,011 --> 00:44:02,348 ٹورنامنٹ اور دعوت کے سات دن۔ 431 00:44:05,601 --> 00:44:07,144 اس سب کے آخر میں... 432 00:44:08,395 --> 00:44:11,732 اس سب کے آخر میں، ایک شاہی شادی... 433 00:44:12,649 --> 00:44:14,193 میری بیٹی کے درمیان، 434 00:44:15,194 --> 00:44:16,320 میرا وارث... 435 00:44:17,154 --> 00:44:18,697 آپ کی مستقبل کی ملکہ... 436 00:44:19,656 --> 00:44:23,577 اور Ser Laenor Velaryon، Driftmark کے وارث۔ 437 00:45:16,255 --> 00:45:17,840 میں کبھی بھی زیادہ ڈانسر نہیں تھا۔ 438 00:45:17,923 --> 00:45:19,216 اس کا مقابلہ کرنا بہت مختلف نہیں ہے۔ 439 00:45:19,299 --> 00:45:21,552 میں ایک مختلف نتیجہ کی امید کروں گا۔ 440 00:46:35,626 --> 00:46:39,004 - عزت مآب. - ہم آنے کے لئے آپ کا شکریہ، چچا. 441 00:46:39,087 --> 00:46:41,715 مجھے خدشہ تھا کہ آپ کے والد کے سائے سے رخصت ہونے 442 00:46:41,798 --> 00:46:45,052 کے بعد، آپ کنگز لینڈنگ کی دھوپ میں مرجھا سکتے ہیں۔ 443 00:46:45,135 --> 00:46:47,095 لیکن آپ لمبے کھڑے تھے۔ 444 00:46:48,347 --> 00:46:50,682 جان لیں کہ اولڈ ٹاؤن آپ کے ساتھ کھڑا ہے۔ 445 00:47:17,459 --> 00:47:22,047 وادی میں، مردوں کو ان کے جرائم کا جواب دینے کے لیے بنایا جاتا ہے۔ 446 00:47:23,966 --> 00:47:25,717 یہاں تک کہ Targaryens. 447 00:47:26,343 --> 00:47:27,302 تم کون ہو؟ 448 00:47:27,386 --> 00:47:30,305 Runestone کے Ser Gerold Royce. 449 00:47:32,140 --> 00:47:33,433 اور؟ 450 00:47:42,234 --> 00:47:45,821 میں آپ کی مرحومہ بیوی کا کزن ہوں۔ 451 00:47:45,904 --> 00:47:49,032 جی ہاں. خوفناک چیز۔ 452 00:47:49,116 --> 00:47:52,411 میں مثبت طور پر بیدار ہوں۔ اتنا المناک حادثہ۔ 453 00:47:52,494 --> 00:47:55,455 آپ کسی سے بہتر جانتے ہیں، یہ کوئی حادثہ نہیں تھا۔ 454 00:47:55,539 --> 00:47:57,499 کیا آپ کسی جرم کا اعتراف کر رہے ہیں، سر جیرالڈ؟ 455 00:47:57,583 --> 00:48:00,335 میں ایک الزام لگا رہا ہوں۔ 456 00:48:03,088 --> 00:48:06,508 کنگز لینڈنگ میں، مردوں کو ان کے بہتانوں کا جواب دینے کے لیے بنایا جاتا ہے۔ 457 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 آپ جیسے پرانے کانسی کی چوتیاں بھی۔ 458 00:48:10,971 --> 00:48:12,264 سچی بات تو یہ ہے کہ مجھے خوشی ہوئی کہ آپ آئے ہیں۔ 459 00:48:12,347 --> 00:48:14,891 میں آپ سے اپنی میراث کے بارے میں بات کرنا چاہتا ہوں۔ 460 00:48:15,851 --> 00:48:18,812 - کیا وراثت؟ - لیڈی ریا اور میرا کوئی وارث نہیں تھا۔ 461 00:48:18,895 --> 00:48:22,024 اس کے شوہر کے طور پر، جو کچھ بھی اس کا واجب تھا وہ اب میرے پاس ہے۔ 462 00:48:23,775 --> 00:48:28,196 وہ تمام Runestone کی وارث ہونے کے لیے کھڑی تھی۔ کیا اس نے نہیں کیا؟ 463 00:48:31,742 --> 00:48:33,910 اپنی بھانجی کی شادی کے بعد، میں ایری کے لیے پرواز کرنے 464 00:48:33,994 --> 00:48:35,537 کا ارادہ رکھتا ہوں اور خود لیڈی جینی سے درخواست کروں گا۔ 465 00:48:35,621 --> 00:48:37,956 شاید میں آپ کو وہاں دیکھوں گا، سر جیرالڈ۔ 466 00:49:51,655 --> 00:49:54,574 کیا کبھی کسی نے آپ کو بتایا ہے کہ آپ اپنے بھائی کی طرح خوبصورت ہیں؟ 467 00:49:55,200 --> 00:49:57,494 تم میری چاپلوسی کرتے ہو، میرے شہزادے۔ 468 00:49:57,577 --> 00:50:00,163 - مجھے آپ کی خاتون بیوی کے بارے میں سن کر افسوس ہوا۔ - مت بنو، میں نہیں تھا. 469 00:50:01,206 --> 00:50:02,833 میری خاتون مجھ پر کبھی بہت مہربان نہیں تھیں۔ 470 00:50:02,916 --> 00:50:04,376 میں جانتا ہوں کہ یہ کون ہے۔ 471 00:50:05,585 --> 00:50:07,546 خوبصورت محبت کرنے والا۔ 472 00:50:07,629 --> 00:50:08,547 ڈبلیو ایچ او؟ 473 00:50:09,548 --> 00:50:11,091 سیر کرسٹن کول۔ 474 00:50:11,925 --> 00:50:15,137 - اس کا حلف لیا محافظ؟ - اس کو دیکھو. 475 00:50:15,220 --> 00:50:18,014 آدمی مکمل طور پر چوٹ مارا ہوا ہے۔ 476 00:50:18,098 --> 00:50:22,185 ایک ٹارگرین شہزادہ، ایک بہادر نائٹ، اور ایک ڈریگن سوار۔ 477 00:50:22,269 --> 00:50:23,895 آپ ہر نوجوان لڑکی کا خواب دکھائی دیتے ہیں۔ 478 00:50:23,979 --> 00:50:25,939 یہ صرف اس لیے کہ تم مجھے ابھی تک نہیں جانتے۔ 479 00:50:26,022 --> 00:50:28,400 مجھے یقین ہے کہ سیر کرسٹن نے اپنے اس سفید چادر کو خون آلود کر دیا ہے۔ 480 00:50:28,483 --> 00:50:30,819 - آپ کی دلہن کے ساتھ - اپنی آواز نیچے رکھیں۔ 481 00:50:30,902 --> 00:50:33,113 شاید یہی وہ چیز ہے جس کا ہم علاج کر سکتے ہیں، میرے شہزادے۔ 482 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 شاید یہ ہے. 483 00:50:35,699 --> 00:50:39,536 یہ ایک اچھی بات ہے۔ وہ آپ کے راز کو 484 00:50:39,619 --> 00:50:40,704 جانتی ہے، اور اب آپ اسے جان چکے ہیں۔ 485 00:50:47,210 --> 00:50:48,211 ارے! 486 00:50:54,843 --> 00:50:55,761 ارے! 487 00:50:57,846 --> 00:50:58,764 ارے! 488 00:51:04,895 --> 00:51:05,812 ارے! 489 00:51:08,064 --> 00:51:08,982 ارے! 490 00:51:11,443 --> 00:51:13,403 وہ ایک خوبصورت میچ بناتے ہیں، کیا وہ نہیں؟ 491 00:51:14,362 --> 00:51:15,530 کیا؟ 492 00:51:16,448 --> 00:51:18,366 شہزادی اور سر لینور۔ 493 00:51:21,828 --> 00:51:22,746 ارے! 494 00:51:28,043 --> 00:51:30,545 سیر جوفری لون ماؤتھ، یا نائٹ 495 00:51:30,629 --> 00:51:32,464 آف کسز، وہ مجھے کہتے ہیں، 496 00:51:32,547 --> 00:51:34,841 اگرچہ میں نہیں جانتا کیوں. 497 00:51:35,634 --> 00:51:37,302 میں چوکیدار ہوں۔ آپکا کیا کاروبار ہے؟ 498 00:51:37,385 --> 00:51:40,096 آپ مجھے نہیں جانتے، سر کرسٹن۔ 499 00:51:40,180 --> 00:51:42,349 لیکن ہم دونوں اس یونین میں گہری سرمایہ کاری کر رہے ہیں۔ 500 00:51:42,849 --> 00:51:43,767 ارے! 501 00:51:45,727 --> 00:51:48,897 اگر آپ کے پاس کچھ کہنا ہے، سیر جوفری، تو بولیں۔ 502 00:51:48,980 --> 00:51:51,107 سیر لینور مجھے بہت عزیز ہے۔ 503 00:51:52,150 --> 00:51:55,278 جیسا کہ میں جانتا ہوں کہ شہزادی آپ کے لیے ہے۔ 504 00:51:57,322 --> 00:51:59,783 ہمیں ایک دوسرے سے ان کی اور ان کے رازوں کی حفاظت کی 505 00:51:59,866 --> 00:52:03,411 قسم کھانی چاہیے، کیونکہ اگر ان کو محفوظ رکھا جائے تو... 506 00:52:06,081 --> 00:52:07,999 پھر ہم سب بھی ہیں۔ 507 00:52:28,603 --> 00:52:29,521 ارے! 508 00:52:32,649 --> 00:52:33,525 ارے! 509 00:52:36,361 --> 00:52:37,320 ارے! 510 00:52:51,585 --> 00:52:54,588 - کیا میں، سر ہارون؟ - بالکل، میرے پرنس. 511 00:53:03,388 --> 00:53:04,306 ارے! 512 00:53:58,860 --> 00:53:59,903 ارے! 513 00:54:13,083 --> 00:54:14,584 سات جہنموں میں کیا ہو رہا ہے؟ 514 00:54:16,336 --> 00:54:17,671 لینور! 515 00:54:52,497 --> 00:54:54,416 - اسے بند کرو! - رینیرا کہاں ہے؟ 516 00:55:14,728 --> 00:55:16,479 شہزادی؟ 517 00:55:27,323 --> 00:55:28,867 مجھے نیچے اتارو! 518 00:56:22,045 --> 00:56:26,216 ساتوں کی محبت مقدس اور ابدی ہے۔ 519 00:56:27,175 --> 00:56:30,095 زندگی اور محبت کا ذریعہ۔ 520 00:56:31,679 --> 00:56:36,059 ہم دو روحوں کو ایک کے طور پر شامل کرنے کے 521 00:56:36,142 --> 00:56:39,687 لئے شکریہ اور تعریف میں آج رات یہاں کھڑے ہیں۔ 522 00:56:44,818 --> 00:56:46,069 باپ... 523 00:56:48,613 --> 00:56:49,948 ماں... 524 00:56:52,158 --> 00:56:53,493 جنگجو... 525 00:56:54,786 --> 00:56:56,121 سمتھ... 526 00:56:57,372 --> 00:56:58,706 لڑکی... 527 00:56:59,541 --> 00:57:01,042 کرون... 528 00:57:01,709 --> 00:57:03,253 اجنبی۔ 529 00:57:05,296 --> 00:57:07,841 اب ان کی منتیں سنو۔ 530 00:57:09,634 --> 00:57:12,554 میں تمہارا ہوں اور تم میرے ہو۔ 531 00:57:15,348 --> 00:57:17,058 جو بھی آئے۔ 532 00:57:20,186 --> 00:57:22,522 میں تمہارا ہوں اور تم میرے ہو۔ 533 00:57:23,565 --> 00:57:24,899 جو بھی آئے۔ 534 00:57:25,775 --> 00:57:30,155 یہاں، دیوتاؤں اور مردوں کی موجودگی میں، 535 00:57:30,238 --> 00:57:31,781 میں اعلان کرتا ہوں... 536 00:57:33,283 --> 00:57:35,827 لینور آف ہاؤس ویلاریون... 537 00:57:37,996 --> 00:57:41,457 ہاؤس Targaryen کی 538 00:57:41,541 --> 00:57:43,459 Rhaenyra، مرد اور بیوی بننا. 539 00:57:47,088 --> 00:57:49,090 ایک گوشت... 540 00:57:49,966 --> 00:57:51,509 ایک دل... 541 00:57:52,552 --> 00:57:54,095 ایک روح... 542 00:57:55,805 --> 00:57:58,349 اب اور ہمیشہ کے لئے. 543 00:57:59,184 --> 00:58:01,102 سیر کرسٹن۔ 544 00:58:01,126 --> 00:58:21,126 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora