1 00:00:12,276 --> 00:00:16,697 "เมื่อศตวรรษแรกของ ราชวงศ์ทาร์แกเรี่ยนมาถึงจุดสิ้นสุด" 2 00:00:16,781 --> 00:00:20,993 "สุขภาพของราชาเฒ่า เจเฮริส ก็ทรุดโทรมลง" 3 00:00:23,871 --> 00:00:28,334 "ในสมัยนั้น ตระกูลทาร์แกเรี่ยน เรืองอำนาจถึงขีดสุด" 4 00:00:28,418 --> 00:00:31,296 "มีมังกรโตเต็มวัยกว่า 10 ตัว ใต้อาณัติ" 5 00:00:32,255 --> 00:00:34,841 "อำนาจใดบนโลก ก็มิอาจต้านทานได้" 6 00:00:36,217 --> 00:00:38,845 "กษัตริย์เจเฮริสปกครอง อย่างสงบสุขและเจริญรุ่งเรือง" 7 00:00:38,929 --> 00:00:40,680 "อยู่เกือบ 60 ปี" 8 00:00:40,764 --> 00:00:43,975 "แต่โศกนาฏกรรมได้พรากชีวิต โอรสทั้งสองของพระองค์ไป" 9 00:00:44,059 --> 00:00:45,977 "ทำให้การสืบบัลลังก์ เป็นเรื่องไม่แน่นอน" 10 00:00:46,853 --> 00:00:53,735 "ในปีที่ 101 ราชาเฒ่าจึงเรียก มหาสภามาประชุมเลือกรัชทายาท" 11 00:00:55,195 --> 00:00:58,198 "บรรดาลอร์ดนับพัน เดินทางมายังฮาร์เรนฮัล" 12 00:00:59,450 --> 00:01:02,995 "มีการอ้างสิทธิ์ครองบัลลังก์ ถึง 14 ราย" 13 00:01:03,078 --> 00:01:05,456 "แต่มีเพียงสองรายเท่านั้น ที่ได้รับพิจารณา" 14 00:01:06,832 --> 00:01:10,628 "เจ้าหญิงเรนิส ทาร์แกเรี่ยน ทายาทองค์โตของกษัตริย์" 15 00:01:10,711 --> 00:01:14,298 "และลูกผู้น้องของนาง เจ้าชายวิเซริส ทาร์แกเรี่ยน" 16 00:01:14,382 --> 00:01:17,009 "ทายาทชายองค์โตของกษัตริย์" 17 00:01:23,683 --> 00:01:27,187 เป็นที่รับรองโดยบรรดาลอร์ด ผู้ครองแคว้น... 18 00:01:28,772 --> 00:01:31,942 และขุนนางบริพาร แห่งเจ็ดอาณาจักร... 19 00:01:33,151 --> 00:01:36,446 ให้แต่งตั้ง เจ้าชายวิเซริส ทาร์แกเรี่ยน 20 00:01:36,530 --> 00:01:39,658 เป็นเจ้าชายแห่งดราก้อนสโตน 21 00:01:40,075 --> 00:01:44,955 "เรนิส ผู้เป็นสตรี จะไม่ได้สืบทอดบัลลังก์เหล็ก" 22 00:01:47,958 --> 00:01:50,085 "คณะลอร์ดต่างเลือกวิเซริส" 23 00:01:51,754 --> 00:01:52,880 "บิดาข้า" 24 00:01:56,634 --> 00:01:58,427 "เจเฮริสเรียกประชุมมหาสภา" 25 00:01:58,511 --> 00:02:01,681 "เพื่อป้องกันไม่ให้เกิดสงคราม แย่งชิงบัลลังก์" 26 00:02:02,348 --> 00:02:04,433 "ด้วยพระองค์ทรงทราบดี ถึงความจริงไม่น่าอภิรมย์" 27 00:02:04,517 --> 00:02:09,522 "สิ่งเดียวที่จะทำลาย ตระกูลแห่งมังกรได้" 28 00:02:09,605 --> 00:02:10,857 "ก็คือตัวมันเอง" 29 00:02:30,502 --> 00:02:32,754 "รัชสมัยที่เก้า ของกษัตริย์วิเซริสที่หนึ่ง" 30 00:02:32,838 --> 00:02:34,381 "แห่งราชวงศ์ทาร์แกเรี่ยน" 31 00:02:34,464 --> 00:02:38,719 "172 ปีก่อนการตายของ กษัตริย์คลั่ง แอริส" 32 00:02:38,802 --> 00:02:43,682 "และการกำเนิดของธิดา เจ้าหญิงเดแนริส ทาร์แกเรี่ยน" 33 00:04:24,828 --> 00:04:27,998 ขอต้อนรับกลับมา เจ้าหญิง ท่านคงบินอย่างราบรื่นดี 34 00:04:28,082 --> 00:04:29,542 อย่าโล่งใจนักเลย ท่านเซอร์ 35 00:04:30,125 --> 00:04:31,335 ข้าย่อมโล่งใจอยู่แล้ว 36 00:04:31,418 --> 00:04:34,672 ทุกครั้งที่เจ้าเกล็ดสีทอง พาท่านกลับมาอย่างไร้รอยขีดข่วน 37 00:04:34,755 --> 00:04:36,549 หัวข้าจะได้ไม่โดนเสียบประจาน 38 00:04:38,134 --> 00:04:41,637 ไซแร็กซ์โตเร็วมาก อีกหน่อยคงโตพอ ๆ กับคาแร็กซิส 39 00:04:41,721 --> 00:04:43,806 นั่นก็เกือบจะนั่งได้สองคนทีเดียว 40 00:04:43,890 --> 00:04:46,893 ข้าเป็นคนดูอย่างเดียวก็พอใจแล้ว ขอบใจนะ 41 00:06:22,450 --> 00:06:23,576 เรนีร่า 42 00:06:26,037 --> 00:06:29,082 เจ้าก็รู้ว่าแม่ไม่ชอบให้ออกบิน เวลาที่แม่อยู่ในสภาพนี้ 43 00:06:29,165 --> 00:06:31,584 ไม่ว่าจะสภาพไหน ท่านก็ไม่ชอบให้ข้าออกบินอยู่แล้ว 44 00:06:33,253 --> 00:06:36,381 - ฝ่าบาท - สวัสดี อลิเซนต์ 45 00:06:36,798 --> 00:06:38,883 - ท่านได้นอนหรือเปล่า - นอนแล้ว 46 00:06:38,967 --> 00:06:40,010 นานแค่ไหน 47 00:06:41,219 --> 00:06:43,430 แม่ไม่ได้อยากได้แม่เพิ่ม เรนีร่า 48 00:06:43,513 --> 00:06:48,101 แต่ท่านกลับมีข้ารับใช้ รายล้อมรุมดูแลทารก 49 00:06:48,185 --> 00:06:49,728 ต้องมีคนดูแลท่านด้วยสิ 50 00:06:51,730 --> 00:06:55,734 อีกไม่นานเจ้าก็จะได้ นอนบนเตียงนี่เช่นกัน เรนีร่า 51 00:06:55,818 --> 00:06:59,279 ความยากลำบากนี้ คือการรับใช้อาณาจักรของเรา 52 00:06:59,363 --> 00:07:02,741 ข้าขอรับใช้ด้วยการเป็นอัศวิน ออกศึกอย่างเกรียงไกรจะดีกว่า 53 00:07:05,578 --> 00:07:07,747 เจ้ากับแม่มีครรภ์เป็นของหลวง 54 00:07:09,790 --> 00:07:11,751 เตียงทำคลอดนี่แหละ สนามรบของเรา 55 00:07:13,794 --> 00:07:15,880 เราต้องเรียนรู้ ที่จะเผชิญหน้ากับมันอย่างทระนง 56 00:07:18,216 --> 00:07:20,093 ทีนี้ไปอาบน้ำได้แล้ว 57 00:07:20,176 --> 00:07:22,053 เจ้ามีแต่กลิ่นสาปมังกร 58 00:07:24,389 --> 00:07:27,684 ข้าจึงตอบไปว่า "อืม ข้าเชื่อว่า เจ้าคงมาผิดทางแล้วล่ะ" 59 00:07:31,604 --> 00:07:33,106 ฝ่าบาท 60 00:07:33,189 --> 00:07:37,861 พันธมิตรที่แข็งแกร่งในหมู่นครเสรี เติบโตเป็นกลุ่มที่เรียกว่าไตรประมุข 61 00:07:38,278 --> 00:07:40,280 พวกเขารวมตัวกันที่บลัดสโตน 62 00:07:40,364 --> 00:07:43,659 ไปกำจัดพวกโจรสลัดที่ชุกชุม จากหมู่เกาะสเต็ปสโตน 63 00:07:43,742 --> 00:07:46,453 ฟังดูเป็นข่าวดียังไงชอบกล ลอร์ดคอร์ลิส 64 00:07:46,537 --> 00:07:48,914 ชายชื่อครากัส เดรฮาร์ 65 00:07:48,997 --> 00:07:51,583 ขนานนามตนเองว่า นายพลเรือธงแห่งไตรประมุข 66 00:07:52,835 --> 00:07:54,169 พวกนั้นเรียกขานเขาว่า คนเลี้ยงปู... 67 00:07:55,296 --> 00:07:58,132 จากวิธีลงโทษศัตรู แสนบรรเจิดของเขา 68 00:07:58,215 --> 00:08:00,426 แล้วจะให้เราร่ำไห้ กับโจรสลัดที่ตายไปหรือยังไง 69 00:08:01,427 --> 00:08:03,554 - มิได้ ฝ่าบาท... - เรนีร่า เจ้ามาสาย 70 00:08:04,180 --> 00:08:07,225 คนรินไวน์กษัตริย์ไม่ควรสาย ทำเอาทุกคนกระหายกันหมด 71 00:08:07,308 --> 00:08:08,643 ข้าไปเยี่ยมท่านแม่มา 72 00:08:11,229 --> 00:08:12,271 ขี่มังกรไปน่ะหรือ 73 00:08:13,022 --> 00:08:15,650 ฝ่าบาท ตามคำขอของเจ้าชายเดม่อน 74 00:08:15,733 --> 00:08:18,278 ราชสำนักทุ่มกำลังทรัพย์มหาศาล 75 00:08:18,361 --> 00:08:21,656 ไปกับการฝึกและติดอาวุธใหม่ ให้กับหน่วยพิทักษ์เมืองของเขา 76 00:08:21,740 --> 00:08:26,077 พระองค์น่าจะชักนำให้น้องชาย พระองค์เข้ารับตำแหน่งในสภาดู 77 00:08:26,161 --> 00:08:30,999 จะได้ประเมินความคืบหน้า ในฐานะผู้บัญชาการหน่วยได้ 78 00:08:31,083 --> 00:08:33,627 เจ้าคิดว่างานปัจจุบัน ทำให้เดม่อนไขว้เขว 79 00:08:33,710 --> 00:08:35,963 จนไม่มีแรงกายแรงใจ จะทำเรื่องอื่นงั้นหรือ 80 00:08:36,046 --> 00:08:39,341 คนย่อมหวังเช่นนั้นอยู่แล้ว ในเมื่อลงทุนไปมากโข 81 00:08:39,424 --> 00:08:42,511 งั้นให้ถือว่าทองของเจ้าถูกใช้ อย่างคุ้มค่าก็แล้วกัน ลอร์ดบีส์บูรี่ 82 00:08:42,594 --> 00:08:44,930 ข้าว่าไม่ควรปล่อยให้พวกไตรประมุข 83 00:08:45,014 --> 00:08:47,182 ใช้อำนาจตามใจชอบ ในเขตหมู่เกาะสเต็ปสโตน ฝ่าบาท 84 00:08:47,892 --> 00:08:51,061 หากเสียเส้นทางเดินเรือไป ท่าเรือของเราล่มจมแน่ 85 00:08:51,145 --> 00:08:53,898 ราชสำนักทราบจากรายงาน ของท่านแล้ว ลอร์ดคอร์ลิส 86 00:08:53,981 --> 00:08:55,775 และกำลังรับไว้พิจารณา 87 00:09:01,239 --> 00:09:04,784 เรามาหารือเรื่องการประลอง ของรัชทายาทดีไหม ฝ่าบาท 88 00:09:05,285 --> 00:09:07,120 ข้ายินดีเป็นอย่างยิ่ง 89 00:09:07,745 --> 00:09:09,789 เหล่าเมสเตอร์จะทำนายวันตั้งชื่อ แม่นยำหรือไม่ เมลโลส 90 00:09:09,873 --> 00:09:11,332 ต้องเข้าใจก่อนว่าเรื่องพวกนี้ 91 00:09:11,416 --> 00:09:13,376 เป็นเพียงการคาดคะเนเท่านั้น ฝ่าบาท 92 00:09:13,460 --> 00:09:16,838 เราทุกคนต่างศึกษา ผังดิถีดวงจันทร์อย่างละเอียด 93 00:09:16,922 --> 00:09:20,717 เชื่อว่าการทำนายของเรา แม่นยำที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ 94 00:09:20,801 --> 00:09:23,637 งานประลองครั้งนี้ลงทุนไปไม่ใช่น้อย 95 00:09:23,720 --> 00:09:28,183 บางทีเราน่าจะชะลอไว้ จนกว่าทารกจะคลอด 96 00:09:28,267 --> 00:09:31,061 ขุนนางและอัศวินส่วนใหญ่ กำลังเดินทางมาที่คิงส์แลนดิ้ง 97 00:09:31,145 --> 00:09:34,314 - ถ้าจะให้กลับตอนนี้คง... - การประลองจะใช้เวลาทั้งสัปดาห์ 98 00:09:34,398 --> 00:09:37,276 กว่าศึกจะยุติ ลูกชายข้าก็คลอดพอดี 99 00:09:37,359 --> 00:09:38,903 ทั้งอาณาจักรจะได้เฉลิมฉลองกัน 100 00:09:38,986 --> 00:09:42,072 เราไม่มีทางทำนาย เพศของทารกได้เลย 101 00:09:42,156 --> 00:09:43,199 แน่ล่ะ 102 00:09:43,282 --> 00:09:46,494 ไม่มีเมสเตอร์คนใดออกความเห็นได้ โดยปราศจากข้อแม้ จริงไหม 103 00:09:47,620 --> 00:09:49,914 ในครรภ์ราชินีคือเด็กชาย 104 00:09:50,456 --> 00:09:51,499 ข้ามั่นใจ 105 00:09:53,334 --> 00:09:57,338 แล้วทายาทของข้าจะยุติข้อถกเถียง น่ารำคาญด้วยตัวเขาเอง 106 00:10:00,341 --> 00:10:02,802 เขาผ่านเข้าประตูเร้ดคีป มาตอนย่ำรุ่ง 107 00:10:02,886 --> 00:10:04,512 ท่านพ่อข้ารู้ไหมว่าเขามา 108 00:10:04,596 --> 00:10:06,014 - ไม่ - ดี 109 00:10:14,189 --> 00:10:15,565 ทวยเทพโปรดเมตตา 110 00:10:16,274 --> 00:10:17,484 ไม่เป็นไร ท่านเซอร์ 111 00:10:26,535 --> 00:10:28,704 ท่านอาคิดจะทำอะไรของท่านน่ะ 112 00:10:28,787 --> 00:10:30,456 แค่นั่งเฉย ๆ 113 00:10:30,539 --> 00:10:33,375 สักวันบัลลังก์ก็จะเป็นที่ของข้า 114 00:10:33,459 --> 00:10:35,711 ถ้าท่านไม่ถูกประหาร ด้วยข้อหากบฏเสียก่อน 115 00:10:37,004 --> 00:10:39,590 ท่านไม่ได้เข้าสภามานานมาก 116 00:10:39,674 --> 00:10:41,092 ใช่ 117 00:10:41,175 --> 00:10:43,886 งานสภาน่าเบื่อจะตาย 118 00:10:44,554 --> 00:10:46,973 แล้วท่านกลับมาทำไม 119 00:10:47,056 --> 00:10:50,894 ได้ยินว่าพ่อของเจ้าจะจัดประลอง เพื่อเป็นเกียรติแก่ข้า 120 00:10:51,185 --> 00:10:53,104 เพื่อฉลองให้รัชทายาทต่างหาก 121 00:10:54,773 --> 00:10:56,691 ก็อย่างที่บอกไป 122 00:10:57,859 --> 00:10:59,694 รัชทายาทคนใหม่ 123 00:11:00,946 --> 00:11:04,491 จนกว่าแม่เจ้าจะให้กำเนิดบุตรชาย 124 00:11:04,574 --> 00:11:06,326 ทุกคนก็ต้องทนอยู่กับข้าไปก่อน 125 00:11:06,410 --> 00:11:08,912 งั้นข้าก็ขอให้ได้น้องชายแล้วกัน 126 00:11:11,290 --> 00:11:12,416 ข้ามีของมาฝากเจ้า 127 00:11:18,297 --> 00:11:19,423 รู้ไหมว่านี่อะไร 128 00:11:21,008 --> 00:11:22,259 เหล็กกล้าวาลีเรีย 129 00:11:23,844 --> 00:11:25,221 เหมือนดาร์กซิสเตอร์ 130 00:11:29,266 --> 00:11:30,309 หันหลังสิ 131 00:11:45,283 --> 00:11:46,326 ทีนี้... 132 00:11:47,619 --> 00:11:50,747 ข้าและเจ้าต่างก็ครอง ชิ้นส่วนเล็ก ๆ ของบรรพบุรุษทั้งคู่ 133 00:11:58,296 --> 00:12:00,882 งามมาก 134 00:12:01,591 --> 00:12:03,677 - ได้อ่านหรือยัง - ต้องอ่านอยู่แล้ว 135 00:12:04,261 --> 00:12:08,432 เมื่อเจ้าหญิงไนมีเรียมาถึงดอร์น นางเลือกใครเป็นสามี 136 00:12:08,515 --> 00:12:11,101 - ผู้ชายคนหนึ่ง - เขาชื่ออะไร 137 00:12:11,644 --> 00:12:12,686 ลอร์ดอะไรสักอย่าง 138 00:12:13,854 --> 00:12:16,816 หากตอบว่า "ลอร์ดอะไรสักอย่าง" เซปต้ามาร์โลว์คงโกรธน่าดู 139 00:12:16,899 --> 00:12:18,567 นางตลกดีออกเวลาโกรธ 140 00:12:22,071 --> 00:12:23,948 เจ้าเป็นแบบนี้ทุกทีเวลากังวลใจ 141 00:12:24,615 --> 00:12:25,992 แบบไหน 142 00:12:26,075 --> 00:12:27,368 ชวนหงุดหงิด 143 00:12:31,706 --> 00:12:34,834 เจ้ากลัวว่าพ่อของเจ้า จะให้ความสำคัญกับลูกชายมากกว่า 144 00:12:35,418 --> 00:12:37,045 ข้าเพียงแต่เป็นห่วงท่านแม่ 145 00:12:38,463 --> 00:12:40,340 ข้าหวังจริง ๆ ว่า ท่านพ่อจะได้ลูกชาย 146 00:12:41,549 --> 00:12:44,010 ตั้งแต่จำความได้ ท่านพ่อต้องการเพียงแค่นั้น 147 00:12:45,095 --> 00:12:46,680 เจ้าอยากให้พระองค์ได้ลูกชายหรือ 148 00:12:46,763 --> 00:12:49,057 ข้าอยากขี่มังกรบินไปกับเจ้า 149 00:12:49,141 --> 00:12:52,060 เที่ยวชมสิ่งมหัศจรรย์เหนือทะเลแคบ กินแต่เค้กเป็นอาหาร 150 00:12:52,144 --> 00:12:54,187 - ข้าจริงจังอยู่นะ - ข้าก็ไม่ได้ล้อเล่นเรื่องเค้ก 151 00:12:55,022 --> 00:12:56,857 เจ้าไม่ห่วง ตำแหน่งตัวเองเลยหรือไง 152 00:12:56,940 --> 00:12:59,443 ข้าพอใจกับตำแหน่งนี้ มันสบายดีออก 153 00:13:03,447 --> 00:13:06,867 - เจ้าจะไปไหน - กลับบ้าน นี่ก็เริ่มเย็นแล้ว 154 00:13:07,993 --> 00:13:10,121 เจ้าหญิงไนมีเรียพาชาวรอยนาร์ 155 00:13:10,204 --> 00:13:12,331 ขึ้นเรือนับ 10,000 ลำ ข้ามทะเลแคบ 156 00:13:12,415 --> 00:13:14,250 เพื่อหลบหนีการไล่ล่า ของชาววาลีเรีย 157 00:13:14,333 --> 00:13:17,336 นางเลือกสมรส กับลอร์ดมอร์ส มาร์เทลแห่งดอร์น 158 00:13:17,420 --> 00:13:19,547 แล้วเผาทำลายกองเรือของตนทิ้ง นอกซันสเปียร์ 159 00:13:19,630 --> 00:13:22,050 เพื่อให้ไพร่พลเห็นว่า พวกเขาไม่ต้องหนีอีกต่อไป 160 00:13:23,843 --> 00:13:25,720 - ทำอะไรน่ะ - เจ้าจะได้จำได้ 161 00:13:27,055 --> 00:13:29,724 - ถ้าเซปต้ามาเห็นหนังสือเข้า... - ช่างหัวเซปต้าสิ 162 00:13:30,058 --> 00:13:31,351 เรนีร่า 163 00:13:44,364 --> 00:13:45,699 มันหายหรือยัง 164 00:13:45,782 --> 00:13:48,202 มันลามเล็กน้อย ฝ่าบาท 165 00:13:50,662 --> 00:13:52,289 บอกได้หรือยังว่าเป็นอะไร 166 00:13:53,082 --> 00:13:55,250 เราส่งสาส์นไปสอบถาม ที่ซิตาเดลแล้ว 167 00:13:55,334 --> 00:13:57,419 พวกเขากำลังค้นตำรา หาอาการใกล้เคียงอยู่ 168 00:13:57,503 --> 00:14:00,798 ก็แค่แผลเล็ก ๆ จากการนั่งบัลลังก์ เท่านั้นเอง ไม่มีอะไรหรอก 169 00:14:01,924 --> 00:14:05,678 องค์ราชาอยู่ในภาวะตึงเครียด ในช่วงเตรียมคลอด 170 00:14:06,637 --> 00:14:10,475 ของเหลวในจิตใจแปรปรวน ย่อมส่งผลกระทบต่อร่างกาย 171 00:14:11,350 --> 00:14:14,270 จะเป็นอะไรก็เถอะ ขอให้เก็บเรื่องนี้เป็นความลับ 172 00:14:18,024 --> 00:14:19,567 เราน่าจะดูดพิษใหม่อีกรอบ 173 00:14:19,651 --> 00:14:22,153 แผลไม่ยอมหายสักที แกรนด์เมสเตอร์ 174 00:14:23,571 --> 00:14:25,365 ข้าเสนอให้ใช้ไฟจี้รักษา 175 00:14:25,448 --> 00:14:29,077 การจี้เป็นวิธีรักษาที่เข้าท่านะ ฝ่าบาท 176 00:14:29,619 --> 00:14:31,496 - แต่จะเจ็บมาก... - ก็ได้ 177 00:14:33,123 --> 00:14:34,166 ก็ได้ 178 00:14:47,096 --> 00:14:49,807 เจ้าใช้เวลาในอ่าง นานกว่าข้านั่งบัลลังก์เสียอีก 179 00:14:50,724 --> 00:14:53,936 ทุกวันนี้มันเป็นที่เดียว ที่ข้าพอจะสบายตัวอยู่บ้าง 180 00:14:56,480 --> 00:14:57,648 แทบไม่อุ่นเลย 181 00:14:58,190 --> 00:15:00,610 อุ่นได้เท่าที่เหล่าเมสเตอร์ จะอนุญาตนั่นแหละ 182 00:15:00,693 --> 00:15:02,987 พวกนั้นไม่รู้หรือว่า มังกรชอบความร้อน 183 00:15:04,322 --> 00:15:06,407 ท้องนี้ลำบากเหลือเกิน 184 00:15:07,283 --> 00:15:10,620 ข้าจะไม่แปลกใจเลย ถ้าคลอดออกมาเป็นมังกรจริง ๆ 185 00:15:10,703 --> 00:15:13,206 เขาจะเป็นที่รักและหวงแหนยิ่ง 186 00:15:14,207 --> 00:15:17,168 เรนีร่าประกาศแล้วว่า นางจะได้น้องสาว 187 00:15:17,252 --> 00:15:18,670 จริงหรือ 188 00:15:18,753 --> 00:15:20,422 ถึงกับตั้งชื่อแล้วด้วย 189 00:15:20,714 --> 00:15:21,965 ข้าจะถามดีไหมนะ 190 00:15:22,507 --> 00:15:23,550 วิเซเนีย 191 00:15:24,384 --> 00:15:27,888 นางเลือกไข่มังกร ที่ทำให้นางนึกถึงเวการ์มาใส่เปล 192 00:15:27,971 --> 00:15:29,514 ทวยเทพโปรดเมตตา 193 00:15:29,598 --> 00:15:31,600 ตระกูลนี้มีวิเซเนียแล้ว 194 00:15:33,894 --> 00:15:36,605 ท่านได้ข่าวจาก น้องชายสุดที่รักบ้างหรือยัง 195 00:15:36,689 --> 00:15:39,149 ตั้งแต่ให้เป็นผู้บัญชาการ หน่วยพิทักษ์เมืองก็ไม่ได้ข่าวเลย 196 00:15:40,234 --> 00:15:42,611 ข้าเชื่อว่างานประลอง จะทำให้เขาโผล่หน้ามา 197 00:15:43,445 --> 00:15:45,448 เขาอยู่ห่างจากเรื่องพวกนี้ ไม่ได้หรอก 198 00:15:45,906 --> 00:15:47,241 งานประลอง 199 00:15:47,324 --> 00:15:50,453 เพื่อฉลองบุตรชายคนแรก ที่ยังไม่มาเกิดน่ะหรือ 200 00:15:51,829 --> 00:15:53,414 ท่านก็รู้ดี 201 00:15:53,498 --> 00:15:57,335 ไม่มีอะไรทำให้เจ้าจ้อนงอก ออกมาได้หรอกถ้าเด็กไม่มีแต่แรก 202 00:15:58,002 --> 00:15:59,379 เด็กคนนี้เป็นผู้ชาย เอมม่า 203 00:15:59,462 --> 00:16:01,714 - แน่ล่ะ - ข้ามั่นใจ 204 00:16:02,799 --> 00:16:04,717 ข้าไม่เคยมั่นใจอะไรเท่านี้มาก่อน 205 00:16:08,638 --> 00:16:10,307 ฝันนั่น... 206 00:16:10,432 --> 00:16:13,143 กระจ่างชัดกว่าความทรงจำ 207 00:16:15,562 --> 00:16:18,106 ลูกชายของเราสวมมงกุฎเหล็ก ของเอก้อนมาเกิด 208 00:16:20,233 --> 00:16:23,654 ข้าได้ยินเสียงม้าควบดังสนั่น 209 00:16:23,737 --> 00:16:26,156 โล่แตกเป็นเสี่ยง ดาบกวัดแกว่งก้อง 210 00:16:27,032 --> 00:16:29,785 แล้วข้าก็อุ้มลูกชาย วางบนบัลลังก์เหล็ก... 211 00:16:31,203 --> 00:16:33,747 พร้อมกันนั้นระฆังแกรนด์เซปต์ก็ดังขึ้น 212 00:16:33,831 --> 00:16:35,916 มังกรพร้อมใจคำรามเป็นหนึ่งเดียว 213 00:16:39,503 --> 00:16:40,921 สวมมงกุฎมาเกิด 214 00:16:41,756 --> 00:16:45,843 ทวยเทพเห็นใจข้าที คลอดธรรมดาก็สาหัสแล้ว 215 00:16:54,936 --> 00:16:58,481 นี่จะเป็นครั้งสุดท้ายแล้วใช่ไหม วิเซริส 216 00:17:01,359 --> 00:17:03,194 ข้าเสียลูกในอู่ไปคนหนึ่ง 217 00:17:03,278 --> 00:17:07,449 ตายตอนคลอดอีกสอง ทั้งยังแท้งก่อนครบกำหนดไปสองหน 218 00:17:10,160 --> 00:17:12,871 ห้าครั้งเชียวนะ ในช่วงสิบปีมานี้ 219 00:17:14,540 --> 00:17:17,417 ข้ารู้ว่าการมีทายาทให้ท่านเป็นหน้าที่ 220 00:17:17,501 --> 00:17:21,130 และข้าก็เสียใจ หากทำให้ท่าน ผิดหวัง เสียใจเหลือเกิน 221 00:17:21,213 --> 00:17:22,256 ไม่หรอก 222 00:17:24,925 --> 00:17:27,845 แต่ข้าอาลัยลูกทุกคน ที่จากไปเท่าที่จะทำได้ 223 00:17:48,992 --> 00:17:50,869 ผู้บัญชาการมาแล้ว 224 00:17:57,667 --> 00:18:01,254 ตอนข้าเข้ามาคุมหน่วยพิทักษ์ พวกเจ้าไม่ต่างกับหมาพันธุ์ทาง 225 00:18:02,839 --> 00:18:05,092 อดอยาก ไร้วินัย 226 00:18:06,802 --> 00:18:10,514 บัดนี้พวกเจ้าคือฝูงหมาล่าเนื้อ 227 00:18:10,597 --> 00:18:13,350 อิ่มหนำ พร้อมที่จะออกล่า 228 00:18:17,188 --> 00:18:20,232 นครของพี่ข้า ตกอยู่ในความเสื่อมทราม 229 00:18:21,317 --> 00:18:24,737 อาชญากรรมทุกประเภท กลับรุ่งเรืองเฟื่องฟู 230 00:18:26,572 --> 00:18:27,615 ไม่อีกต่อไป 231 00:18:28,366 --> 00:18:32,370 คืนนี้เป็นต้นไป คิงส์แลนดิ้งจะต้องหวั่นเกรงสีทอง 232 00:19:18,751 --> 00:19:19,794 ลุกขึ้น 233 00:19:33,349 --> 00:19:37,395 อย่า... ไม่นะ ไม่ ๆ 234 00:19:39,940 --> 00:19:40,982 โจรข่มขืน 235 00:19:44,111 --> 00:19:46,363 ไม่... 236 00:19:54,037 --> 00:19:55,080 หัวขโมย 237 00:19:55,873 --> 00:19:56,915 อย่า 238 00:20:03,255 --> 00:20:04,340 ฆาตกร 239 00:20:21,024 --> 00:20:24,110 มันคือการกวาดล้างอาชญากรรม ให้สิ้นซากอย่างไม่เคยมีมาก่อน 240 00:20:24,194 --> 00:20:26,321 น้องชายพระองค์อวดแสนยานุภาพ 241 00:20:26,404 --> 00:20:29,115 ต่อหน้าฝูงชน สำเร็จโทษเอาเองเสร็จสรรพ 242 00:20:29,282 --> 00:20:31,785 ข้าได้ยินมาว่า พวกเขาต้องใช้รถลากม้าคู่... 243 00:20:32,536 --> 00:20:35,497 ขนชิ้นส่วนอวัยวะ ที่ถูกตัดหลังลงมือเสร็จ 244 00:20:36,540 --> 00:20:37,582 ทวยเทพโปรดเมตตา 245 00:20:38,458 --> 00:20:42,880 เจ้าชายไม่สมควรกระทำการ อย่างไม่เกรงกลัวความผิดแบบนี้ 246 00:20:45,507 --> 00:20:47,134 - ท่านพี่ - เดม่อน 247 00:20:49,178 --> 00:20:51,680 ต่อสิ ท่านพูดถึงเรื่อง ที่ข้าไม่เกรงกลัวความผิดอยู่ 248 00:20:54,725 --> 00:20:58,104 ท่านจะต้องอธิบายมาว่า ท่านทำอะไรกับหน่วยพิทักษ์เมือง 249 00:21:00,564 --> 00:21:01,857 คืนก่อนหน่วยผ้าคลุมทอง 250 00:21:01,941 --> 00:21:03,943 สร้างความตราตรึงได้มากทีเดียว จริงไหม 251 00:21:04,026 --> 00:21:05,069 งั้นหรือ 252 00:21:05,153 --> 00:21:08,322 หน่วยพิทักษ์เมืองไม่ใช่ดาบ ให้ท่านกวัดแกว่งตามใจชอบ 253 00:21:08,406 --> 00:21:10,283 พวกเขาอยู่ในสังกัดของราชสำนัก 254 00:21:10,366 --> 00:21:14,204 หน่วยพิทักษ์บังคับใช้กฎราชสำนัก หรือท่านไม่เห็นด้วย ลอร์ดสตรอง 255 00:21:15,497 --> 00:21:18,375 - เจ้าชาย ข้าไม่คิดว่า... - การแสดงความโหดร้ายทารุณ 256 00:21:18,458 --> 00:21:21,419 ต่อหน้าฝูงชนหาได้สอดคล้อง กับกฎหมายของเราไม่ 257 00:21:21,503 --> 00:21:23,839 บัดนี้ชนชั้นสูงจากทั่วทุกสารทิศ 258 00:21:23,922 --> 00:21:26,716 กำลังมายังคิงส์แลนดิ้ง เพื่อร่วมงานประลองของพี่ข้า 259 00:21:26,800 --> 00:21:29,344 ท่านอยากให้เขาเหล่านั้น ถูกปล้น ฆ่า ข่มขืนหรือ 260 00:21:29,428 --> 00:21:32,097 ท่านอาจไม่รู้หากไม่ย่างกราย ออกจากเร้ดคีปอันสงบสุขปลอดภัย 261 00:21:32,180 --> 00:21:37,519 แต่คิงส์แลนดิ้งส่วนใหญ่ที่ชาวบ้าน พบเจอล้วนไร้ขื่อแปและน่าหวั่นเกรง 262 00:21:39,813 --> 00:21:42,066 นครของเราควรเป็นที่ที่ปลอดภัย สำหรับทุกคน 263 00:21:42,942 --> 00:21:43,984 ข้าเห็นด้วย 264 00:21:44,527 --> 00:21:48,656 แค่หวังว่าเจ้าจะไม่ฟาดฟันไพร่พล ครึ่งค่อนเมืองก่อนบรรลุเป้าหมาย 265 00:21:48,739 --> 00:21:50,408 ก็คอยดูกันต่อไป 266 00:21:52,910 --> 00:21:54,829 เราตั้งเจ้าชายเดม่อน เป็นผู้บัญชาการ 267 00:21:54,912 --> 00:21:56,497 เพื่อส่งเสริมความสงบเรียบร้อย 268 00:21:57,123 --> 00:21:59,542 ก็สมควรแล้วที่อาชญากร จะหวั่นเกรงหน่วยพิทักษ์เมือง 269 00:21:59,625 --> 00:22:01,085 ขอบใจที่สนับสนุน ลอร์ดคอร์ลิส 270 00:22:01,169 --> 00:22:04,047 หากแต่เจ้าชายจะอุทิศเวลา ให้กับชายา 271 00:22:04,130 --> 00:22:06,007 เหมือนที่ทุ่มเทให้กับงานบ้าง ฝ่าบาท 272 00:22:06,090 --> 00:22:09,886 นี่ก็นานแล้วที่ท่านไม่ไปเยือน แดนหุบเขาหรือรูนสโตน 273 00:22:09,969 --> 00:22:12,013 ข้าว่านังสารเลวตราทองแดงของข้า น่าจะดีใจมากกว่าที่ข้าไม่อยู่ 274 00:22:12,097 --> 00:22:14,099 ท่านหญิงรีอาเป็นภรรยาของท่าน 275 00:22:14,182 --> 00:22:16,309 สตรีเพียบพร้อมสูงศักดิ์ แห่งแดนหุบเขา 276 00:22:16,393 --> 00:22:19,104 ในแดนหุบเขา พวกผู้ชายเลือกเอาแกะแทนผู้หญิง 277 00:22:19,187 --> 00:22:21,732 ข้ารับรองได้ แกะที่นั่นงามกว่าเยอะ 278 00:22:21,815 --> 00:22:22,858 ให้ตายเถอะ 279 00:22:22,941 --> 00:22:25,819 ท่านสาบานต่อสัตตเทพ ว่าจะยกย่องภรรยาของท่าน 280 00:22:25,903 --> 00:22:28,238 งั้นข้าก็ยินดียก ท่านหญิงรีอาให้ ลอร์ดไฮทาวเวอร์ 281 00:22:28,322 --> 00:22:31,158 หากท่านอยากได้สาว ไปร่วมเตียงเคียงหมอน 282 00:22:31,241 --> 00:22:33,619 ท่านหญิงเมียท่านเพิ่งเสียไปไม่นานนี่ 283 00:22:35,871 --> 00:22:37,248 หรือไม่ใช่ 284 00:22:37,915 --> 00:22:39,166 อ็อตโต้ 285 00:22:42,336 --> 00:22:44,714 ท่านคงยังไม่พร้อมเริ่มต้นใหม่ 286 00:22:45,715 --> 00:22:48,301 ท่านก็รู้ว่าน้องข้าชอบยั่วโมโหท่าน 287 00:22:48,843 --> 00:22:50,720 ต้องดิ้นให้เขาได้ใจด้วยเหรอ 288 00:22:54,599 --> 00:22:56,392 ขออภัย ฝ่าบาท 289 00:22:56,476 --> 00:22:59,729 สภาแห่งนี้ลงทุนไปมหาศาล 290 00:22:59,813 --> 00:23:02,440 เพื่อพัฒนาหน่วยพิทักษ์เมือง ให้ได้ตามมาตรฐานของเจ้า 291 00:23:02,524 --> 00:23:05,318 บังคับใช้กฎหมายข้า แต่รู้ไว้ด้วย 292 00:23:05,860 --> 00:23:09,489 หากมีเหตุการณ์แบบเมื่อคืนอีก เจ้าจะถูกไต่สวน 293 00:23:13,452 --> 00:23:14,661 เข้าใจแล้ว ฝ่าบาท 294 00:23:28,717 --> 00:23:31,345 คิงส์แลนดิ้งเสื่อมลง ตั้งแต่ท่านย่าจากไป 295 00:23:32,304 --> 00:23:33,347 สุดท้ายแล้ว 296 00:23:34,390 --> 00:23:37,476 การปรับปรุงหน่วยพิทักษ์เมือง อาจเป็นเรื่องดีก็ได้ 297 00:24:23,941 --> 00:24:25,735 มีอะไรรบกวนจิตใจหรือ เจ้าชาย 298 00:24:32,283 --> 00:24:33,826 ข้าเรียกมาให้อีกได้นะ 299 00:24:34,869 --> 00:24:36,329 สาวแรกแย้มสักคน 300 00:24:37,622 --> 00:24:38,915 หลายคนเลยก็ได้ 301 00:24:40,875 --> 00:24:43,086 แม้แต่สาวผมเงินข้าก็หาให้ได้ 302 00:24:50,010 --> 00:24:51,887 ท่านเป็นถึงเดม่อน ทาร์แกเรี่ยน 303 00:24:52,888 --> 00:24:55,724 ผู้ขี่คาแร็กซิส ผู้ถือดาบดาร์กซิสเตอร์ 304 00:24:56,767 --> 00:24:58,852 ราชาให้ใครมาแทนท่านไม่ได้หรอก 305 00:25:11,824 --> 00:25:13,075 ยินดีต้อนรับ 306 00:25:14,243 --> 00:25:18,372 ข้ารู้ว่าท่านทั้งหลายเดินทางมาไกล เพื่อร่วมงานประลองนี้ 307 00:25:19,206 --> 00:25:22,376 แต่ข้ารับรองว่าท่านจะไม่ผิดหวัง 308 00:25:23,878 --> 00:25:26,339 เมื่อมองดูยอดอัศวินผู้กล้า บนสนามประลอง 309 00:25:27,048 --> 00:25:30,426 ข้าก็เห็นผู้ยากจะหาใครเทียบ ในประวัติศาสตร์ของเรา 310 00:25:32,053 --> 00:25:33,680 และวันดีวันนี้ 311 00:25:34,430 --> 00:25:40,687 ก็เป็นวารดิถียิ่งขึ้น ด้วยข่าวดีที่ข้าจะประกาศ 312 00:25:41,938 --> 00:25:44,483 ราชินีเอมม่าเริ่มเจ็บท้องคลอดแล้ว 313 00:25:48,362 --> 00:25:51,782 ขอสัตตเทพจงอำนวยโชค แด่นักสู้ทุกคน 314 00:26:25,567 --> 00:26:26,776 อัศวินปริศนาหรือ 315 00:26:26,860 --> 00:26:28,903 เปล่า โคลจากสตอร์มแลนด์น่ะ 316 00:26:28,987 --> 00:26:32,949 - ไม่เคยได้ยินชื่อตระกูลโคลเลย - เจ้าหญิงเรนิส ทาร์แกเรี่ยน 317 00:26:33,366 --> 00:26:37,412 ข้าอยากจะขอคำอำนวยพร จากราชินีผู้ไม่เคยเป็น 318 00:26:43,961 --> 00:26:45,379 ขอให้ท่านโชคดี ญาติข้า 319 00:26:45,462 --> 00:26:47,881 หากคิดว่าต้องอาศัยโชค ข้าก็จะยินดีรับไว้ 320 00:26:54,430 --> 00:26:57,016 พระองค์สั่งตัดลิ้นบาราเธียนได้เลย 321 00:26:57,516 --> 00:27:01,270 ลิ้นใครก็เปลี่ยนการสืบบัลลังก์ ไม่ได้หรอก ปล่อยให้พล่ามไป 322 00:27:07,902 --> 00:27:11,280 ลูกสาวลอร์ดสโต๊กเวิร์ธ หมั้นหมายอยู่กับอัศวินฝึกหัดทาร์ลี 323 00:27:11,364 --> 00:27:13,783 - ลูกลอร์ดแมสซีย์น่ะหรือ - พวกเขาจะแต่งงานกัน 324 00:27:13,866 --> 00:27:15,493 ทันทีที่เขาได้เป็นอัศวินเต็มตัว 325 00:27:15,869 --> 00:27:16,911 ขอให้รีบเป็นละกัน 326 00:27:18,329 --> 00:27:21,875 ข้าได้ยินมาว่าท่านหญิงเอลินอร์ ซ่อนท้องโต ๆ ไว้ใต้ชุดของนาง 327 00:27:23,835 --> 00:27:26,505 ไป ไปเลย เร็ว 328 00:27:44,773 --> 00:27:47,193 ท่านรู้อะไรเกี่ยวกับเซอร์คริสตัน ผู้นี้บ้าง เซอร์ฮาร์โรลด์ 329 00:27:47,276 --> 00:27:50,863 ได้ยินว่าเซอร์คริสตันเป็นสามัญชน ลูกพ่อบ้านลอร์ดดอนแดร์เรียน 330 00:27:50,946 --> 00:27:51,989 แต่นอกเหนือจากนั้น 331 00:27:52,073 --> 00:27:55,826 กับการที่เขาเพิ่งทำหนุ่มบาธาเรียน ตกม้าถึงสองคน 332 00:27:55,910 --> 00:27:57,578 ข้าเองก็ไม่รู้นักหรอก 333 00:28:16,139 --> 00:28:19,559 เจ้าชายเดม่อน แห่งตระกูลทาร์แกเรี่ยน 334 00:28:19,643 --> 00:28:24,982 บัดนี้เจ้าชายแห่งเมืองหลวง จะเลือกคู่ต่อสู้คนแรกของเขา 335 00:29:02,145 --> 00:29:04,773 สำหรับการประลองแรก 336 00:29:04,856 --> 00:29:07,442 เจ้าชายเดม่อน ทาร์แกเรี่ยนเลือก 337 00:29:07,525 --> 00:29:10,487 เซอร์กเวย์น ไฮทาวเวอร์ แห่งโอลด์ทาวน์ 338 00:29:10,570 --> 00:29:13,156 บุตรชายคนโตของหัตถ์แห่งพระราชา 339 00:29:25,961 --> 00:29:27,922 ลงห้าดราก้อนข้างเดม่อน 340 00:30:28,651 --> 00:30:30,278 บ้าเอ๊ย 341 00:30:41,497 --> 00:30:44,501 - เยี่ยมมาก ท่านอา - ขอบใจ เจ้าหญิง 342 00:30:45,752 --> 00:30:49,464 ข้ามั่นใจทีเดียวว่าเอาชนะได้หมด ท่านหญิงอลิเซนต์ 343 00:30:49,547 --> 00:30:52,676 คำอำนวยพรจากเจ้า จะยิ่งการันตีชัยชนะได้ 344 00:31:07,066 --> 00:31:08,359 ขอให้โชคดี เจ้าชาย 345 00:31:29,797 --> 00:31:31,841 เบ่งอีก เร็วเข้า เบ่งอีก 346 00:31:36,679 --> 00:31:37,722 เกิดอะไรขึ้น 347 00:31:37,806 --> 00:31:41,476 ทารกไม่กลับหัว ฝ่าบาท ทำยังไงก็กลับหัวไม่ได้สักที 348 00:31:41,559 --> 00:31:42,894 เบ่งอีก 349 00:31:42,978 --> 00:31:45,397 - เบ่ง - ช่วยอะไรสักอย่างเถอะ 350 00:31:45,480 --> 00:31:49,067 เราให้น้ำนมดอกป๊อปปี้เท่าที่จะให้ได้ โดยไม่เป็นอันตรายต่อเด็ก 351 00:31:49,151 --> 00:31:52,321 องค์ราชินีเป็นหญิงแกร่ง นางพยายามอย่างสุดกำลังแล้ว 352 00:31:52,404 --> 00:31:54,281 แต่นั่นอาจไม่พอ 353 00:31:54,364 --> 00:31:56,658 - ไม่ - เอมม่า 354 00:31:58,702 --> 00:32:02,665 - เอมม่า ข้าอยู่นี่ ข้ามาแล้ว - ช่วยด้วย 355 00:32:02,748 --> 00:32:06,836 - ได้โปรด ข้าไม่ไหวแล้ว - ข้าอยู่นี่ ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 356 00:32:07,002 --> 00:32:11,298 ทางนี้ เจ้าจะต้องไม่เป็นไร เจ้าจะต้องไม่เป็นไร 357 00:32:11,924 --> 00:32:12,967 จับมือข้า 358 00:32:36,449 --> 00:32:39,953 - ฆ่ามัน - แล้ววันนี้ก็เริ่มเลวร้ายลง 359 00:32:43,498 --> 00:32:47,836 ข้าสงสัยนัก นี่น่ะหรือการฉลอง การถือกำเนิดของว่าที่กษัตริย์ 360 00:32:48,295 --> 00:32:49,880 มีแต่ความโหดร้ายทารุณ 361 00:32:49,963 --> 00:32:52,257 ผ่านมา 70 ปี หลังสิ้นยุคกษัตริย์เมกอร์ 362 00:32:52,341 --> 00:32:55,970 อัศวินเหล่านี้ยังอ่อนหัดนัก ไม่เคยรบจริงสักคน 363 00:32:57,137 --> 00:32:58,722 บรรดาลอร์ดส่งพวกเขา ลงสนามประลอง 364 00:32:58,806 --> 00:33:01,684 พร้อมอาวุธเต็มมือ และร่างกายกลัดมัน 365 00:33:01,767 --> 00:33:03,769 แล้วยังจะหวังให้พวกเขา ต่อสู้อย่างเกียรติมีคุณธรรมอีก 366 00:33:04,437 --> 00:33:07,148 อัศจรรย์แค่ไหนแล้วที่สงครามไม่ปะทุ ตั้งแต่หลั่งเลือดหยดแรก 367 00:33:22,831 --> 00:33:24,124 ไม่มีทางอื่นแล้ว 368 00:33:25,208 --> 00:33:27,544 เราต้องผ่าท้องเอาเด็กออกมา 369 00:33:28,837 --> 00:33:31,173 - เจ้าไปจัดการ... - เมลโลส 370 00:33:32,215 --> 00:33:33,258 ฝ่าบาท 371 00:33:34,926 --> 00:33:35,969 เชิญทางนี้... 372 00:33:46,230 --> 00:33:51,944 ในกรณีคลอดบุตรยาก บางครั้งคนเป็นพ่อก็จำเป็น... 373 00:33:53,112 --> 00:33:54,864 ต้องตัดสินใจเรื่องที่ยากยิ่ง 374 00:33:56,324 --> 00:33:57,366 ก็ว่ามาสิ 375 00:33:58,242 --> 00:34:00,453 จะยอมสละคนหนึ่ง 376 00:34:00,536 --> 00:34:02,497 หรือจะเสียทั้งคู่ 377 00:34:03,998 --> 00:34:06,834 เรายังพอมีโอกาสช่วยทารกไว้ได้ 378 00:34:06,918 --> 00:34:09,170 มันมีวิธีที่สอนกันในซิตาเดล 379 00:34:09,254 --> 00:34:13,133 ซึ่งจะต้องผ่ามดลูกโดยตรง เพื่อนำทารกออกมา 380 00:34:13,216 --> 00:34:16,011 - แต่ผลของการเสียเลือด... - ช่างนรกทั้งเจ็ดสิ เมลโลส 381 00:34:28,565 --> 00:34:30,067 เจ้าจะช่วยเด็กได้ใช่ไหม 382 00:34:30,776 --> 00:34:32,986 เราต้องลงมือตอนนี้ 383 00:34:33,070 --> 00:34:34,947 ไม่งั้นคงแล้วแต่ทวยเทพ 384 00:34:46,500 --> 00:34:51,255 บัดนี้เซอร์คริสตัน โคลจะแทงทวน กับเซอร์เดม่อน ทาร์แกเรี่ยน 385 00:34:51,339 --> 00:34:53,633 เจ้าชายแห่งเมืองหลวง 386 00:35:46,646 --> 00:35:48,231 ทวน 387 00:36:04,956 --> 00:36:06,708 - วิเซริส - ไง 388 00:36:08,960 --> 00:36:10,837 พวกเขาจะนำเด็กออกมาแล้ว 389 00:36:34,904 --> 00:36:36,113 ข้ารักเจ้า 390 00:36:41,160 --> 00:36:42,412 อะไร... 391 00:36:44,122 --> 00:36:45,248 จะทำอะไร 392 00:36:45,331 --> 00:36:46,666 ไม่เป็นไรนะ 393 00:36:46,749 --> 00:36:49,502 อะไร... นี่มันอะไร 394 00:36:49,586 --> 00:36:51,921 - ไม่นะ วิเซริส - ไม่เป็นไร 395 00:36:52,005 --> 00:36:53,965 - พวกเขาจะทำอะไร - พวกเขาจะนำเด็กออกมา 396 00:36:54,049 --> 00:36:56,009 - ทำยังไง... - ไม่เป็นไรนะ 397 00:36:56,092 --> 00:36:59,096 - วิเซริส ได้โปรด ข้ากลัว ไม่... - ไม่เป็นไร 398 00:36:59,179 --> 00:37:01,431 - ไม่ต้องกลัว - จะทำอะไร 399 00:37:01,515 --> 00:37:03,058 - พวกเขาจะเอาเด็กออกมา - ไม่นะ... 400 00:37:03,141 --> 00:37:04,768 - ไม่เป็นไร - ได้โปรด 401 00:37:05,394 --> 00:37:07,020 พวกเขาต้องเอาเด็กออก 402 00:37:07,813 --> 00:37:11,275 ไม่นะ ไม่ ๆ 403 00:37:11,358 --> 00:37:13,485 ข้าจะลงมีดผ่าเปิดรอยแรก ระหว่างชั้น... 404 00:37:13,569 --> 00:37:17,114 - ไม่ วิเซริส ไม่ - ช่วยจับนางไว้ด้วย 405 00:37:17,198 --> 00:37:21,327 - อย่านะ อย่า - ไม่ต้องกลัว 406 00:37:24,914 --> 00:37:26,582 ถ่างรอยผ่าไว้ก่อน ถ่างรอยผ่าไว้ 407 00:37:44,935 --> 00:37:46,519 ดาบ 408 00:37:46,603 --> 00:37:51,775 เจ้าชายเดม่อน ทาร์แกเรี่ยน ต้องการประลองต่อด้วยการประดาบ 409 00:39:41,847 --> 00:39:43,098 ยอมแล้ว 410 00:39:44,600 --> 00:39:45,642 ยอมแล้ว 411 00:40:19,260 --> 00:40:21,471 ทวยเทพ เขาเป็นชาวดอร์นนี่ 412 00:40:22,097 --> 00:40:24,766 ข้าปรารถนา จะขอคำอำนวยพรจากเจ้าหญิง 413 00:40:36,820 --> 00:40:38,739 ขอให้ท่านโชคดี เซอร์คริสตัน 414 00:40:39,448 --> 00:40:40,491 เจ้าหญิง 415 00:40:52,044 --> 00:40:53,796 ขอยินดีด้วย ฝ่าบาท 416 00:40:55,131 --> 00:40:56,507 พระองค์ได้โอรส 417 00:41:00,470 --> 00:41:04,098 - ผู้ชายหรือ - รัชทายาทคนใหม่ ฝ่าบาท 418 00:41:10,105 --> 00:41:12,524 พระองค์กับราชินีเตรียมชื่อไว้หรือยัง 419 00:41:16,194 --> 00:41:17,237 เบลอน 420 00:42:35,234 --> 00:42:36,527 ทุกคนรอเจ้าอยู่ 421 00:42:45,745 --> 00:42:48,373 ข้าสงสัยว่าไม่กี่ชั่วยามที่น้องมีชีวิตอยู่ 422 00:42:49,874 --> 00:42:53,628 พ่อข้าได้พบความสุขแล้วหรือไม่ 423 00:42:53,712 --> 00:42:55,213 ตอนนี้พ่อของเจ้าต้องการเจ้า 424 00:42:56,923 --> 00:43:00,051 มากยิ่งกว่าครั้งไหน 425 00:43:00,385 --> 00:43:02,596 ข้าไม่มีทางเป็นลูกชายได้หรอก 426 00:44:13,711 --> 00:44:14,754 เรนีร่าอยู่ไหน 427 00:44:14,837 --> 00:44:19,425 ฝ่าบาท นี่เป็นเรื่องสุดท้ายที่ทุกคน อยากจะหารือในเวลาเศร้าสลด 428 00:44:19,508 --> 00:44:22,845 - แต่ข้าพิจารณาว่าเป็นเรื่องด่วน - เรื่องอะไร 429 00:44:24,055 --> 00:44:25,723 เรื่องผู้สืบบัลลังก์ของพระองค์ 430 00:44:26,182 --> 00:44:29,978 เหตุสลดที่เกิดขึ้น ทำให้พระองค์ไร้รัชทายาท 431 00:44:30,061 --> 00:44:31,729 องค์ราชามีทายาทอยู่แล้ว หัตถ์ราชา 432 00:44:31,813 --> 00:44:34,315 ถึงตอนนี้จะเป็นช่วงเวลา ที่ยากลำบากก็ตาม ฝ่าบาท 433 00:44:34,399 --> 00:44:36,484 ข้ามองว่าเป็นเรื่องสำคัญ ที่ต้องแต่งตั้งผู้สืบบัลลังก์ 434 00:44:36,568 --> 00:44:38,903 ให้แน่ชัดเพื่อความมั่นคง ของอาณาจักร 435 00:44:38,987 --> 00:44:42,741 ผู้สืบบัลลังก์ถูกกำหนดไว้แล้ว ตามขนบและกฎเกณฑ์ 436 00:44:42,824 --> 00:44:44,493 จะเอ่ยชื่อออกมาเลยไหม 437 00:44:47,120 --> 00:44:48,246 เดม่อน ทาร์แกเรี่ยน 438 00:44:48,830 --> 00:44:51,625 หากเดม่อน ยังเป็นรัชทายาทโดยไร้ข้อโต้แย้ง 439 00:44:51,708 --> 00:44:54,211 ต่อไปอาจสร้างความสั่นคลอน ต่ออาณาจักรได้ 440 00:44:54,294 --> 00:44:56,213 อาณาจักรหรือสภานี้กันแน่ 441 00:44:56,296 --> 00:44:59,174 ไม่มีใครในที่นี้บอกได้ว่า เดม่อนจะทำอะไรหากได้เป็นกษัตริย์ 442 00:44:59,258 --> 00:45:01,802 แต่ไม่มีใครกังขา ความทะเยอทะยานของเขา 443 00:45:01,886 --> 00:45:04,388 ดูอย่างหน่วยผ้าคลุมทองของเขาสิ 444 00:45:04,472 --> 00:45:08,059 หน่วยพิทักษ์เมืองภักดีต่อเขามาก มีกองกำลังร่วม 2,000 นาย 445 00:45:08,142 --> 00:45:10,102 เจ้ามอบกองกำลังให้เขาเอง อ็อตโต้ 446 00:45:10,561 --> 00:45:13,815 ข้าตั้งเดม่อนเป็นเจ้ากรมนิติ แต่เจ้าว่าเขาเป็นทรราช 447 00:45:14,607 --> 00:45:18,695 พอเป็นเจ้ากรมคลังก็ว่าเขาฟุ่มเฟือย จะทำอาณาจักรล่มจม 448 00:45:18,778 --> 00:45:22,574 การย้ายเดม่อนไปคุมหน่วย พิทักษ์เมืองเป็นทางออกของเจ้าเอง 449 00:45:22,657 --> 00:45:24,784 ไม่ใช่ทางที่ฉลาดนัก ฝ่าบาท 450 00:45:24,868 --> 00:45:27,871 ความจริงก็คือ เดม่อนควรอยู่ให้ห่างจากสภาไว้ 451 00:45:27,954 --> 00:45:31,041 เดม่อนเป็นน้องชายข้า สายเลือดข้า 452 00:45:32,250 --> 00:45:34,211 เขาจะต้องมีตำแหน่งในสภาของข้า 453 00:45:34,294 --> 00:45:36,254 ให้เขามีตำแหน่งในสภาต่อไปก็ได้ ฝ่าบาท 454 00:45:36,338 --> 00:45:40,509 แต่หากทวยเทพบันดาล วิบากกรรมให้เกิดแก่พระองค์อีก 455 00:45:40,592 --> 00:45:43,804 - จะด้วยเจตนาหรือเหตุบังเอิญ... - เจตนางั้นหรือ 456 00:45:44,388 --> 00:45:45,722 เจ้าจะสื่ออะไร 457 00:45:45,806 --> 00:45:48,142 จะสื่อว่าน้องจะสังหารข้า ชิงบัลลังก์ข้า 458 00:45:49,810 --> 00:45:50,853 อย่างนั้นใช่ไหม 459 00:45:52,688 --> 00:45:53,731 ขอล่ะ 460 00:45:54,857 --> 00:45:57,985 จริงอยู่ เดม่อนมักใหญ่ใฝ่สูง แต่ไม่ใช่กับบัลลังก์ 461 00:45:58,569 --> 00:46:00,279 เขาไม่อดทนมากพอ 462 00:46:00,363 --> 00:46:02,240 ไม่มีมนุษย์คนใดที่ทวยเทพสร้างมา 463 00:46:02,323 --> 00:46:05,576 จะไม่มีความอดทน กับอำนาจเด็ดขาดหรอก ฝ่าบาท 464 00:46:05,660 --> 00:46:07,578 ในสภาพการณ์เช่นนี้ 465 00:46:07,662 --> 00:46:12,208 ก็ไม่ผิดวิสัยนักหากกษัตริย์ จะแต่งตั้งผู้สืบบัลลังก์ขึ้นมา 466 00:46:12,292 --> 00:46:14,168 มีใครอ้างสิทธิ์ได้บ้าง 467 00:46:20,925 --> 00:46:22,928 บุตรหัวปีขององค์ราชา 468 00:46:23,011 --> 00:46:25,514 เรนีร่า ผู้หญิงน่ะหรือ 469 00:46:26,973 --> 00:46:28,892 ไม่เคยมีราชินี ครองบัลลังก์เหล็กมาก่อน 470 00:46:28,975 --> 00:46:31,144 มันแค่ธรรมเนียมปฏิบัติเท่านั้น ลอร์ดสตรอง 471 00:46:31,228 --> 00:46:33,397 ถ้าสภาห่วงเรื่องความมั่นคง และความสงบเรียบร้อยนัก 472 00:46:33,480 --> 00:46:37,276 ก็ไม่ควรทำลายขนบที่ทำมาเป็นร้อยปี ด้วยการตั้งสตรีเป็นทายาท 473 00:46:37,359 --> 00:46:40,946 เดม่อนจะเป็นเมกอร์คนที่สอง หรือร้ายยิ่งกว่า 474 00:46:41,196 --> 00:46:43,449 เขาวู่วามและโหดเหี้ยม 475 00:46:43,782 --> 00:46:48,829 สภาแห่งนี้มีหน้าที่ปกป้องกษัตริย์ และอาณาจักรจากเขา 476 00:46:50,206 --> 00:46:52,750 อภัยข้าด้วย ฝ่าบาท แต่นั่นเป็นความจริงตามที่ข้าเห็น 477 00:46:52,833 --> 00:46:54,543 ข้ารู้ว่าคนอื่น ๆ ในที่นี้ก็เห็นด้วยเช่นกัน 478 00:46:54,627 --> 00:46:58,339 ข้าจะไม่ยอมถูกบีบให้เลือก ระหว่างน้องชายกับลูกสาว 479 00:46:58,422 --> 00:47:02,385 ไม่ต้องทำเช่นนั้นหรอก ฝ่าบาท ยังมีคนอื่น ๆ ที่อาจอ้างสิทธิ์ 480 00:47:02,468 --> 00:47:05,680 อย่างภรรยาท่านน่ะหรือ ลอร์ดคอร์ลิส ราชินีผู้ไม่เคยเป็น 481 00:47:05,763 --> 00:47:08,057 เรนิสเป็นบุตรคนเดียว ของโอรสคนโตของเจเฮริส 482 00:47:08,141 --> 00:47:10,143 นางมีสิทธิ์เหนือกว่าในมหาสภา 483 00:47:10,226 --> 00:47:12,979 - และนางก็มีทายาทชายแล้วด้วย - เมื่อชั่วครู่นี้เอง 484 00:47:13,063 --> 00:47:14,814 ท่านยังสนับสนุนเดม่อนอยู่เลย 485 00:47:14,898 --> 00:47:16,441 หากตกลงเรื่องผู้สืบทอดไม่ได้ เราจะ... 486 00:47:16,525 --> 00:47:18,819 ลูกชายกับเมียข้าตายไปแล้ว 487 00:47:20,404 --> 00:47:24,992 ข้าจะไม่ยอมนิ่งดูดายให้ฝูงกา รุมทิ้งซากศพพวกเขาเป็นอันขาด 488 00:47:58,860 --> 00:48:01,863 ส่งกาสื่อสารไปโอลด์ทาวน์ทันที 489 00:48:04,949 --> 00:48:05,992 ท่านหญิง 490 00:48:16,712 --> 00:48:17,754 ลูกรัก 491 00:48:27,389 --> 00:48:28,432 เรนีร่าเป็นไงบ้าง 492 00:48:31,602 --> 00:48:32,728 นางเสียแม่ไป 493 00:48:34,814 --> 00:48:36,983 ราชินีเป็นที่รักของทุกคน 494 00:48:39,485 --> 00:48:42,363 วันนี้พ่ออดนึกถึงแม่ของเจ้าไม่ได้ 495 00:48:49,287 --> 00:48:51,664 - ฝ่าบาทเป็นยังไงบ้าง - แย่เอาการ 496 00:48:53,416 --> 00:48:55,210 พ่อถึงให้คนไปตามลูก 497 00:49:00,590 --> 00:49:04,636 พ่อว่าลูกควรไปเข้าเฝ้า จะได้ปลอบใจพระองค์ด้วย 498 00:49:07,306 --> 00:49:08,849 ในห้องบรรทมน่ะหรือ 499 00:49:15,356 --> 00:49:16,940 ข้าไม่รู้ว่าควรพูดอะไร 500 00:49:17,775 --> 00:49:18,901 หยุดซะ 501 00:49:20,986 --> 00:49:22,655 มีคนไปเยี่ยมพระองค์ก็ดีใจแล้ว 502 00:49:31,163 --> 00:49:33,332 ลองเอาชุดของแม่เจ้าไปใส่สิ 503 00:50:10,371 --> 00:50:12,748 ท่านหญิงอลิเซนต์ ไฮทาวเวอร์ ฝ่าบาท 504 00:50:18,629 --> 00:50:20,089 มีอะไร อลิเซนต์ 505 00:50:20,715 --> 00:50:22,633 ข้าคิดว่าควรมาเฝ้าฝ่าบาทสักหน่อย 506 00:50:24,677 --> 00:50:26,137 ข้าเอาหนังสือมาด้วย 507 00:50:28,806 --> 00:50:30,350 เจ้ามีน้ำใจมาก ขอบใจ 508 00:50:35,772 --> 00:50:37,190 เป็นเล่มโปรดของข้าเลย 509 00:50:38,149 --> 00:50:40,235 ข้ารู้ว่าพระองค์โปรดปราน ประวัติศาสตร์แค่ไหน 510 00:50:41,945 --> 00:50:44,072 ใช่ ถูกแล้ว 511 00:51:01,674 --> 00:51:03,133 ตอนแม่ข้าตาย 512 00:51:04,677 --> 00:51:06,720 ใคร ๆ ก็เอาแต่ พูดจาเป็นปริศนากับข้า 513 00:51:08,889 --> 00:51:12,476 ข้าแค่อยากได้ยินใครสักคนบอกว่า เสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้น 514 00:51:16,856 --> 00:51:18,524 ข้าเสียใจด้วยเหลือเกิน ฝ่าบาท 515 00:52:06,782 --> 00:52:07,825 ขอบใจ 516 00:52:09,869 --> 00:52:12,246 เป็นทายาทหนึ่งเดียว ของราชาอีกครั้ง 517 00:52:14,123 --> 00:52:16,960 มาดื่มให้กับอนาคตของเรากันเถอะ 518 00:52:18,336 --> 00:52:22,716 เงียบหน่อย เจ้าชายจะพูดแล้ว 519 00:52:25,719 --> 00:52:28,054 หุบปาก 520 00:52:31,516 --> 00:52:33,727 - เจ้าชาย - พูดเลย พูดเลย 521 00:52:33,810 --> 00:52:36,521 ก่อนจะเริ่มกัน ฝ่าบาท 522 00:52:36,605 --> 00:52:39,858 ข้ามีเรื่องจำเป็นต้องรายงานท่าน 523 00:52:41,985 --> 00:52:43,362 เมื่อคืน 524 00:52:43,988 --> 00:52:48,325 เจ้าชายเดม่อนเหมาหอนางโลม แห่งหนึ่งบนถนนสายไหม 525 00:52:49,368 --> 00:52:54,415 เพื่อปรนเปรอทหาร ในหน่วยพิทักษ์เมืองกับสหายคนอื่น ๆ 526 00:52:58,044 --> 00:53:02,507 กษัตริย์กับสภาไม่ปลื้มที่ข้า มีตำแหน่งผู้สืบทอดบัลลังก์คนต่อไป 527 00:53:03,800 --> 00:53:09,180 แต่ต่อให้ฝันและอธิษฐานแค่ไหน ข้าก็ไม่ใช่คนที่ใครจะแทนได้ง่าย ๆ 528 00:53:11,683 --> 00:53:14,436 ทวยเทพประทานได้ ก็พรากไปได้เช่นกัน 529 00:53:14,519 --> 00:53:17,647 - เขาดื่มให้กับเจ้าชายเบลอน... - แด่โอรสของกษัตริย์ 530 00:53:18,690 --> 00:53:20,108 เรียกขานเขาว่า... 531 00:53:21,443 --> 00:53:23,737 ทายาทวันเดียว 532 00:53:30,786 --> 00:53:34,790 ข้ายืนยันรายงาน กับพยานในเหตุการณ์สามคน 533 00:53:34,873 --> 00:53:39,295 ทั้งหมดพูดตรงกันว่า คืนนั้นเป็นการเฉลิมฉลอง 534 00:53:41,213 --> 00:53:43,799 ท่านถอดแบบผู้พิชิตมาเลย พี่ข้า 535 00:53:45,676 --> 00:53:47,011 เจ้าพูดออกไปจริงหรือเปล่า 536 00:53:49,222 --> 00:53:52,475 - ข้าไม่รู้ว่าท่านพูดเรื่องอะไร - เจ้าต้องเรียกข้าว่า "ฝ่าบาท" 537 00:53:52,558 --> 00:53:55,561 ไม่อย่างนั้นข้าจะสั่งให้ ราชองครักษ์ตัดลิ้นทิ้งเสีย 538 00:53:59,065 --> 00:54:03,153 "ทายาทวันเดียว" เจ้าพูดใช่ไหม 539 00:54:12,913 --> 00:54:16,083 เราล้วนมีวิธีแสดงความเสียใจ แตกต่างกัน ฝ่าบาท 540 00:54:17,376 --> 00:54:20,796 ครอบครัวของข้าพังทลายไปหยก ๆ 541 00:54:21,922 --> 00:54:24,675 แต่แทนที่จะอยู่ เคียงข้างข้าหรือเรนีร่า 542 00:54:24,967 --> 00:54:27,553 เจ้ากลับฉลองให้กับ ความรุ่งโรจน์ของตัวเอง 543 00:54:27,845 --> 00:54:30,848 หัวเราะร่ากับนางโลม และพวกคนสอพลอ 544 00:54:33,225 --> 00:54:35,853 นอกจากข้า เจ้าก็ไม่มีพันธมิตรในราชสำนักอีก 545 00:54:36,395 --> 00:54:38,522 มีแต่ข้าที่คอยปกป้องเจ้า 546 00:54:39,231 --> 00:54:41,734 ทุกสิ่งทุกอย่างที่ข้ามอบให้เจ้า เจ้ากลับหยามน้ำหน้าข้า 547 00:54:41,817 --> 00:54:43,736 ท่านก็รังแต่จะหาทางผลักไสข้า 548 00:54:43,820 --> 00:54:48,449 ไปหุบเขาบ้างล่ะ หน่วยพิทักษ์บ้างล่ะ ที่ไหนก็ได้ที่ไกลจากข้างกายท่าน 549 00:54:48,533 --> 00:54:51,786 สิบปีที่เป็นกษัตริย์มา แต่ไม่มีแม้สักครั้ง 550 00:54:51,870 --> 00:54:53,746 ที่ท่านจะขอให้ข้าเป็นหัตถ์ราชา 551 00:54:53,830 --> 00:54:56,583 - ทำไมข้าต้องขอด้วย - เพราะข้าเป็นน้องชายท่าน 552 00:54:57,667 --> 00:55:02,047 - และสายเลือดมังกรย่อมข้นกว่าน้ำ - แล้วทำไมถึงทำข้าเจ็บแสบนัก 553 00:55:02,130 --> 00:55:05,300 ข้าเพียงแต่พูดความจริง ข้าดูออกว่า อ็อตโต้ ไฮทาวเวอร์เป็นยังไง 554 00:55:06,051 --> 00:55:08,762 - หัตถ์ราชาผู้ซื่อสัตย์และภักดีน่ะหรือ - คนสารเลว 555 00:55:10,055 --> 00:55:13,684 ลูกชายคนรองที่ไม่มีสิทธิ์ ได้อะไรทั้งนั้นถ้าไม่ฉกชิงมา 556 00:55:13,767 --> 00:55:17,104 อ็อตโต้ ไฮทาวเวอร์เป็นคน มีเกียรติอย่างที่เจ้าไม่มีวันเป็นได้ 557 00:55:17,187 --> 00:55:20,107 - เขาไม่ปกป้องท่าน แต่ข้าจะทำ - จากอะไร 558 00:55:20,190 --> 00:55:21,442 ตัวท่านเอง 559 00:55:25,029 --> 00:55:27,865 ท่านอ่อนแอ วิเซริส 560 00:55:30,451 --> 00:55:34,205 พวกสภาปลิงดูดเลือดนั่นก็รู้ พวกเขาหาประโยชน์จากท่านทั้งนั้น 561 00:55:38,835 --> 00:55:41,170 ข้าตัดสินใจแต่งตั้งทายาทใหม่แล้ว 562 00:55:41,254 --> 00:55:43,548 - ข้าไงทายาทของท่าน - ไม่ใช่อีกต่อไป 563 00:55:45,133 --> 00:55:48,762 เจ้าจะต้องกลับไปหาท่านหญิง เมียเจ้าที่รูนสโตนทันที 564 00:55:48,845 --> 00:55:51,348 และเจ้าต้องทำตาม โดยไม่มีข้อโต้แย้ง 565 00:55:52,057 --> 00:55:54,017 ตามบัญชาของกษัตริย์ 566 00:56:08,741 --> 00:56:09,992 ฝ่าบาท 567 00:57:09,929 --> 00:57:10,971 ท่านพ่อ 568 00:57:15,309 --> 00:57:17,228 บาเลเรี่ยนเป็นสิ่งมีชีวิตตัวสุดท้าย 569 00:57:17,311 --> 00:57:20,022 ที่ได้เห็นโอลด์วาลีเรีย ก่อนการล่มสลาย 570 00:57:22,567 --> 00:57:24,611 ทั้งความยิ่งใหญ่และจุดอ่อนของมัน 571 00:57:25,153 --> 00:57:27,155 เจ้าเห็นอะไรยามมองดูมังกร 572 00:57:28,281 --> 00:57:31,993 อะไรกัน ท่านไม่พูดกับข้าสักคำ ตั้งแต่เผาศพท่านแม่ 573 00:57:32,077 --> 00:57:34,621 - ตอนนี้กลับส่งราชองครักษ์ไป... - ตอบพ่อมา 574 00:57:37,666 --> 00:57:38,834 มันสำคัญ 575 00:57:39,709 --> 00:57:41,169 เจ้าเห็นอะไร 576 00:57:48,927 --> 00:57:51,597 - ข้ามองเห็นพวกเรา - ว่ามา 577 00:57:52,723 --> 00:57:56,352 ใคร ๆ ก็บอกว่าทาร์แกเรี่ยน ใกล้ชิดกับทวยเทพมากกว่ามนุษย์ 578 00:57:56,727 --> 00:57:59,230 แต่ที่พูดเช่นนั้นก็เพราะมังกรของเรา 579 00:58:00,898 --> 00:58:03,234 หากไร้มังกร เราก็ไม่ต่างจากคนทั่วไป 580 00:58:05,945 --> 00:58:11,451 ความเชื่อที่ว่าเราควบคุมมังกรได้ เป็นเพียงเรื่องมายา 581 00:58:13,453 --> 00:58:16,247 มังกรคืออำนาจ ที่มนุษย์ไม่ควรลองดีด้วย 582 00:58:17,832 --> 00:58:19,918 อำนาจที่ทำให้วาลีเรียย่อยยับมาแล้ว 583 00:58:20,376 --> 00:58:21,920 หากไม่สนใจ ประวัติศาสตร์ของตัวเอง 584 00:58:22,003 --> 00:58:23,630 เราก็จะเจอเหตุการณ์ซ้ำรอยอีก 585 00:58:24,422 --> 00:58:26,925 ทาร์แกเรี่ยนต้องตระหนักเอาไว้ หากจะเป็นราชา 586 00:58:28,426 --> 00:58:29,803 หรือราชินี 587 00:58:33,932 --> 00:58:35,392 พ่อเสียใจ เรนีร่า 588 00:58:36,476 --> 00:58:40,981 ตั้งแต่เจ้าเกิดมา พ่อก็เสียเวลา หลายปี ปรารถนาจะมีลูกชาย 589 00:58:53,160 --> 00:58:55,246 เจ้าคือสิ่งที่ดีที่สุดจากแม่เจ้า 590 00:58:58,416 --> 00:59:02,962 พ่อเชื่อและแม่เจ้าก็คงเชื่อเช่นกัน ว่าเจ้าจะเป็นราชินีผู้ยิ่งใหญ่ได้ 591 00:59:03,045 --> 00:59:04,756 เดม่อนคือทายาทของท่าน 592 00:59:06,382 --> 00:59:09,093 เดม่อนไม่ได้เกิดมาเพื่อสวมมงกุฎ 593 00:59:09,677 --> 00:59:11,179 แต่พ่อเชื่อว่าเจ้าเกิดมาเพื่อสิ่งนี้ 594 00:59:12,222 --> 00:59:15,225 คอร์ลิสแห่งตระกูลเวลาเรี่ยน 595 00:59:15,308 --> 00:59:19,479 ลอร์ดแห่งเกลียวคลื่น และเจ้าแห่งดริฟต์มาร์ก 596 00:59:19,562 --> 00:59:21,940 ข้า คอร์ลิส เวลาเรี่ยน 597 00:59:22,774 --> 00:59:25,318 ลอร์ดแห่งเกลียวคลื่น และเจ้าแห่งดริฟต์มาร์ก 598 00:59:25,944 --> 00:59:30,908 ขอสัญญาว่าจะจงรักต่อกษัตริย์วิเซริส และเจ้าหญิงเรนีร่า ผู้เป็นรัชทายาท 599 00:59:30,991 --> 00:59:32,951 ข้าปฏิญาณว่าจะภักดี... 600 00:59:33,243 --> 00:59:37,956 และปกป้องพวกเขาจากศัตรูทั้งปวง อย่างซื่อสัตย์ไม่คิดคด 601 00:59:42,294 --> 00:59:45,339 ข้าขอสาบาน ต่อทวยเทพทั้งเก่าและใหม่ 602 00:59:48,050 --> 00:59:50,219 นี่ไม่ใช่ตำแหน่งเล็กน้อย เรนีร่า 603 00:59:50,803 --> 00:59:52,847 อานมังกรก็อย่างหนึ่ง 604 00:59:53,181 --> 00:59:56,184 แต่บัลลังก์เหล็ก เป็นที่ที่อันตรายที่สุดในอาณาจักร 605 00:59:57,018 --> 00:59:59,020 ข้า ลอร์ดโฮเบิร์ต ไฮทาวเวอร์ 606 00:59:59,103 --> 01:00:01,356 ประทีปแห่งแดนใต้ ผู้อารักขาซิทาเดล 607 01:00:01,439 --> 01:00:03,066 และเสียงแห่งโอลด์ทาวน์ 608 01:00:03,149 --> 01:00:08,863 ขอสัญญาว่าจะจงรักต่อกษัตริย์วิเซริส และเจ้าหญิงเรนีร่า ผู้เป็นรัชทายาท 609 01:00:11,866 --> 01:00:14,786 ข้าปฏิญาณว่าจะภักดีและ ปกป้องพวกเขาจากศัตรูทั้งปวง... 610 01:00:14,870 --> 01:00:17,873 - คาแร็กซิส - อย่างซื่อสัตย์ไม่คิดคด 611 01:00:18,957 --> 01:00:21,335 ข้าขอสาบาน ต่อทวยเทพทั้งเก่าและใหม่ 612 01:00:29,051 --> 01:00:30,302 ส่งมือมาสิ 613 01:00:44,984 --> 01:00:49,781 ข้า บอร์มุนด์ บาราเธี่ยน ขอสัญญาว่าจะจงรัก... 614 01:00:53,326 --> 01:00:56,246 มีอีกเรื่องที่พ่อต้องบอกเจ้า 615 01:00:57,122 --> 01:01:00,750 มันอาจเข้าใจยากสักหน่อย แต่ขอให้เจ้าจงรับฟัง 616 01:01:01,918 --> 01:01:03,587 ความเป็นมาของเรา 617 01:01:03,670 --> 01:01:06,673 ว่ากันว่าเอก้อนทอดสายตาไปยังอ่าว แบล็กวอเทอร์จากฝั่งดราก้อนสโตน 618 01:01:06,756 --> 01:01:09,384 เห็นดินแดนอุดมสมบูรณ์ พร้อมให้ยึดครอง 619 01:01:10,594 --> 01:01:13,597 แต่ความทะเยอทะยาน หาใช่สิ่งเดียวที่ผลักดันให้เข้าพิชิต 620 01:01:14,514 --> 01:01:15,891 แต่เป็นความฝัน 621 01:01:16,683 --> 01:01:19,019 เช่นเดียวกับที่เดนิสหยั่งรู้ว่า วาลีเรียจะล่มสลาย 622 01:01:19,103 --> 01:01:21,939 เอก้อนเองก็หยั่งรู้ จุดจบของโลกมนุษย์ 623 01:01:22,523 --> 01:01:27,319 มันจะเริ่มจากฤดูหนาวอันโหดร้าย ที่พัดจากแดนเหนืออันไกลโพ้น 624 01:01:27,945 --> 01:01:31,073 ข้า ริกคอน สตาร์ก ลอร์ดแห่ง วินเทอร์เฟลและผู้พิทักษ์แดนเหนือ 625 01:01:31,157 --> 01:01:34,577 เอก้อนมองเห็นความมืดมนอนธการ พัดมากับกระแสลม 626 01:01:34,660 --> 01:01:38,080 อะไรก็ตามที่สถิตอยู่ภายใน จะทำลายล้างโลกสรรพสัตว์ 627 01:01:38,956 --> 01:01:40,917 เมื่อฤดูหนาวครั้งใหญ่มาถึง เรนีร่า 628 01:01:42,168 --> 01:01:44,379 ทั้งเวสเทอรอสจะต้องลุกขึ้นสู้ 629 01:01:44,921 --> 01:01:46,506 หากอยากให้โลกมนุษย์รอดไปได้ 630 01:01:46,589 --> 01:01:48,883 ทาร์แกเรี่ยนจะต้อง ขึ้นครองบัลลังก์เหล็ก 631 01:01:49,426 --> 01:01:51,136 ราชาหรือราชินี 632 01:01:51,219 --> 01:01:54,931 ที่แกร่งพอจะผนึกดินแดน เพื่อต่อกรกับความมืดมิดหนาวเหน็บ 633 01:01:57,475 --> 01:02:00,645 เอก้อนเรียกนิมิตนี้ว่า "ลำนำน้ำแข็งและเปลวไฟ" 634 01:02:03,148 --> 01:02:04,399 ความลับนี้ 635 01:02:05,484 --> 01:02:08,612 ถ่ายทอดจากกษัตริย์สู่ทายาท ตั้งแต่ยุคสมัยของเอก้อน 636 01:02:09,863 --> 01:02:14,118 เจ้าจงสัญญากับพ่อ ว่าจะเก็บรักษาและปกป้องมันไว้ 637 01:02:17,204 --> 01:02:18,747 สัญญากับพ่อสิ เรนีร่า 638 01:02:23,461 --> 01:02:24,754 สัญญากับพ่อ 639 01:02:30,718 --> 01:02:35,890 ข้า วิเซริส ทาร์แกเรี่ยน ลำดับที่หนึ่ง... 640 01:02:37,684 --> 01:02:41,604 กษัตริย์แห่งชาวแอนดัล ชาวรอยนาร์ และปฐมบุรุษ 641 01:02:42,397 --> 01:02:46,484 ลอร์ดแห่งเจ็ดอาณาจักร และผู้ปกป้องดินแดน 642 01:02:47,277 --> 01:02:51,823 ขอแต่งตั้งเรนีร่า ทาร์แกเรี่ยน 643 01:02:51,907 --> 01:02:54,076 เป็นเจ้าหญิงแห่งดราก้อนสโตน 644 01:02:54,159 --> 01:02:57,287 รัชทายาทสืบทอดบัลลังก์เหล็ก