1
00:02:29,649 --> 00:02:30,567
Aici erai!
2
00:02:41,119 --> 00:02:43,413
Șarpele Mării o să moară, nu-i așa?
3
00:02:46,958 --> 00:02:48,585
- Luke...
- Nu pot fi Stăpânul Valurilor!
4
00:02:50,169 --> 00:02:52,714
Bunicul a fost cel mai destoinic marinar.
5
00:02:52,797 --> 00:02:55,592
Mie îmi vine rău
dinainte să plece corabia din port.
6
00:02:56,467 --> 00:02:57,635
O să stric totul.
7
00:02:59,262 --> 00:03:00,555
Nu vreau Driftmarkul.
8
00:03:01,723 --> 00:03:03,474
Trebuia moștenit de ser Vaemond.
9
00:03:03,558 --> 00:03:06,561
Nu noi ne alegem soarta, Luke.
Ea ne alege pe noi.
10
00:03:06,644 --> 00:03:09,230
Bunicul te-a lăsat să alegi
dacă vrei să-i fii moștenitoare.
11
00:03:10,732 --> 00:03:11,774
Așa ne-ai spus.
12
00:03:16,446 --> 00:03:19,365
Și ai vrea să afli adevărul?
13
00:03:22,160 --> 00:03:23,244
Eram înfricoșată.
14
00:03:25,204 --> 00:03:29,751
Aveam 14 ani, vârsta ta de acum.
15
00:03:31,169 --> 00:03:34,464
Nu eram pregătită
să devin regina Celor Șapte Regate.
16
00:03:35,089 --> 00:03:38,551
Dar asta îmi era îndatorirea.
17
00:03:38,635 --> 00:03:43,473
Cu timpul, am ajuns să înțeleg că trebuia
să fiu vrednică de moștenirea mea.
18
00:03:45,391 --> 00:03:48,811
- Eu nu sunt ca tine.
- În ce privință, scumpule?
19
00:03:48,895 --> 00:03:49,938
Nu sunt atât de...
20
00:03:52,106 --> 00:03:53,024
perfect.
21
00:04:03,159 --> 00:04:04,702
Nu sunt nici pe departe perfectă.
22
00:04:06,454 --> 00:04:10,375
Tata mi-a purtat de grijă și m-a ajutat
să mă pregătesc pentru îndatoririle mele.
23
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Mama ta va face același lucru pentru tine.
24
00:04:14,629 --> 00:04:17,131
- Bună dimineața, prințesă!
- Bună dimineața, ser Lorent!
25
00:04:18,925 --> 00:04:21,552
Prințesa Rhaenys tocmai a sosit
călare pe dragon.
26
00:04:21,636 --> 00:04:24,305
Solicită de urgență o audiență
cu domnia-ta și prințul Daemon.
27
00:04:42,907 --> 00:04:46,077
- Prințesa Rhaenys Targaryen!
- Mulțumesc, ser Lorent.
28
00:04:50,415 --> 00:04:54,877
Prințesă Rhaenys! Să nădăjduim
că lordul Corlys s-a înzdrăvenit?
29
00:04:54,961 --> 00:04:56,212
Viserys e mort.
30
00:05:02,802 --> 00:05:05,013
Îl plâng împreună cu tine, Rhaenyra.
31
00:05:05,722 --> 00:05:06,639
Vărul meu...
32
00:05:07,640 --> 00:05:08,558
tatăl tău...
33
00:05:10,393 --> 00:05:11,686
avea o inimă blajină.
34
00:05:22,947 --> 00:05:24,073
Dar asta nu e tot.
35
00:05:25,867 --> 00:05:28,077
Aegon a fost încoronat ca succesor.
36
00:05:35,668 --> 00:05:36,919
L-au încoronat pe el?
37
00:05:39,088 --> 00:05:40,256
Cum a murit Viserys?
38
00:05:41,507 --> 00:05:42,508
Nu am de unde ști.
39
00:05:43,801 --> 00:05:45,845
- Când?
- Cu o zi sau două în urmă.
40
00:05:45,928 --> 00:05:48,806
Am fost captivă în odăile mele
cât timp regina a făcut pregătiri.
41
00:05:48,890 --> 00:05:50,016
Viserys a fost ucis.
42
00:05:51,976 --> 00:05:56,105
Alicent ți-a cerut
să-l susții pe Aegon ca rege.
43
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Într-adevăr.
44
00:06:01,736 --> 00:06:03,946
- Am refuzat.
- Dar ai rămas în viață.
45
00:06:07,575 --> 00:06:11,162
Înaltul Septon l-a încoronat pe Aegon
în Puțul Dragonului.
46
00:06:11,245 --> 00:06:14,248
Am văzut cu ochii mei,
înainte să fug călare pe Meleys.
47
00:06:14,332 --> 00:06:17,627
L-au încoronat dinaintea maselor...
48
00:06:17,710 --> 00:06:20,338
Ca masele să-l socotească
regele lor de drept.
49
00:06:20,421 --> 00:06:23,091
Târfa de regină mi-a ucis fratele
și i-a furat tronul,
50
00:06:23,174 --> 00:06:24,926
iar tu ai fi putut să-i mistui în flăcări.
51
00:06:26,010 --> 00:06:29,138
Trădarea aceasta e sămânță de război,
fără îndoială.
52
00:06:33,309 --> 00:06:35,561
Dar nu e datoria mea să-l stârnesc.
53
00:06:36,813 --> 00:06:38,272
M-am grăbit să vă previn
54
00:06:38,356 --> 00:06:40,483
doar din loialitate
față de soțul meu și de casa mea.
55
00:06:42,985 --> 00:06:44,862
Verzii vin după tine, Rhaenyra.
56
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
Și după copiii tăi.
57
00:06:49,408 --> 00:06:51,285
Trebuie să părăsești grabnic
Piatra Dragonului!
58
00:07:11,764 --> 00:07:12,890
Vine pruncul.
59
00:07:21,190 --> 00:07:24,735
Sarcina nu e suficient de înaintată.
Nu ar trebui să se întâmple asta.
60
00:07:24,819 --> 00:07:26,863
Se întâmplă, la naiba!
61
00:07:28,739 --> 00:07:31,617
- Păstrați-vă cumpătul, prințesă!
- Nu vorbiți!
62
00:07:32,451 --> 00:07:34,954
Am mai făcut asta de cinci ori.
63
00:07:35,037 --> 00:07:37,456
Liniștiți-vă și va fi bine și acum.
64
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
O, lăsați-mă în pace!
65
00:07:46,132 --> 00:07:48,092
Vreau patrule de jur împrejurul insulei,
66
00:07:48,176 --> 00:07:50,303
atente la corăbiile mici ce ajung la țărm.
67
00:07:51,596 --> 00:07:55,266
Dacă Verzii ne atacă acum,
o vor face pe furiș, nu fățiș.
68
00:07:55,975 --> 00:07:58,102
Nu avem destui oameni
să împrejmuim insula,
69
00:07:58,186 --> 00:08:00,354
dar putem da impresia
că suntem mai puternici ca ei.
70
00:08:03,608 --> 00:08:06,027
Mobilizați Stăpânii Dragonilor!
Sunt luptători iscusiți.
71
00:08:06,110 --> 00:08:08,738
- Grăbiți-vă!
- Vom face întocmai, prințul meu.
72
00:08:20,875 --> 00:08:24,253
- Ce-a mai fost și asta?
- Îmi pare rău!
73
00:08:25,087 --> 00:08:28,841
Fii mai îngăduitor cu el, prințul meu!
74
00:08:28,925 --> 00:08:31,219
Ca să-ți poată învăța meșteșugul.
75
00:08:31,302 --> 00:08:33,679
Mama voastră vă cheamă la ea!
76
00:08:35,431 --> 00:08:36,682
Pe amândoi.
77
00:08:38,809 --> 00:08:39,727
Mamă?
78
00:08:42,271 --> 00:08:44,023
O, fir-ar să fie!
79
00:08:47,109 --> 00:08:48,027
Prințesă!
80
00:08:59,664 --> 00:09:03,501
- Bunicul vostru, regele Viserys, a murit.
- Viserys?
81
00:09:03,584 --> 00:09:08,130
Verzii au repudiat succesiunea
și au revendicat Tronul de Fier.
82
00:09:12,301 --> 00:09:13,970
Aegon a fost încoronat rege.
83
00:09:15,554 --> 00:09:18,266
- Ce rămâne de făcut?
- Nimic, deocamdată.
84
00:09:18,349 --> 00:09:19,684
Și unde e Daemon?
85
00:09:19,767 --> 00:09:22,562
Nu știu. Și-a pierdut mințile.
86
00:09:24,689 --> 00:09:25,982
Își pune la cale războiul.
87
00:09:27,525 --> 00:09:30,027
- Lasă-l pe Daemon în seama mea.
- Jace!
88
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Jacaerys!
89
00:09:37,785 --> 00:09:41,414
Tu moștenești acum
orice drept aș mai avea.
90
00:09:41,497 --> 00:09:44,083
Nu se va face nimic fără porunca mea.
91
00:09:59,932 --> 00:10:01,225
A sosit un corb în zori.
92
00:10:01,309 --> 00:10:04,186
Febra Șarpelui Mării a cedat,
iar el a părăsit Evenfall.
93
00:10:04,270 --> 00:10:07,189
- Încotro a pornit?
- Nu e limpede, prințul meu.
94
00:10:07,940 --> 00:10:12,236
Vom trimite corbi aliaților apropiați:
lorzii Darklyn, Massey...
95
00:10:13,112 --> 00:10:15,031
- Și Bar Emmon.
- Daemon!
96
00:10:16,282 --> 00:10:18,159
Doriți să vorbiți cu maesterul,
prințul meu?
97
00:10:27,293 --> 00:10:30,212
Voi zbura în Ținuturile Riverane,
să atrag sprijinul lordului Tully.
98
00:10:30,296 --> 00:10:31,756
Nu vei face una ca asta!
99
00:10:34,550 --> 00:10:37,053
Mama a poruncit
să nu luăm măsuri cât e la pat.
100
00:10:44,018 --> 00:10:46,270
Ce bine că ești aici, tinere prinț!
101
00:10:47,396 --> 00:10:49,815
Avem nevoie de ochi în văzduh pe Vermax.
102
00:10:49,899 --> 00:10:50,900
Ai auzit ce am spus?
103
00:10:55,196 --> 00:10:56,489
Corbii, lord Bartimos!
104
00:10:58,824 --> 00:11:00,117
Mă ocup de îndată.
105
00:11:00,201 --> 00:11:03,662
Să vină ser Steffon. E nevoie
de Garda Regelui pe Muntele Dragonului.
106
00:11:05,039 --> 00:11:07,792
Vino cu mine,
să-ți arăt ce înseamnă loialitatea.
107
00:11:15,633 --> 00:11:17,760
Ați depus un jurământ,
cavaleri din Garda Regelui.
108
00:11:18,386 --> 00:11:20,554
Ca toți cei ce poartă mantia albă.
109
00:11:22,390 --> 00:11:23,307
Cui?
110
00:11:24,809 --> 00:11:28,062
Întâi i-am jurat credință
regelui Jaehaerys, prințul meu.
111
00:11:28,854 --> 00:11:32,316
Apoi Alteței Sale, regelui Viserys,
când i-a urmat la tron.
112
00:11:32,400 --> 00:11:34,318
Recunoașteți adevărata succesiune?
113
00:11:35,194 --> 00:11:36,946
- Da.
- Da, prințul meu.
114
00:11:43,702 --> 00:11:48,249
Vă amintiți pe cine a numit moștenitor
regele Viserys înainte să moară?
115
00:11:51,877 --> 00:11:52,795
Pe prințesa Rhaenyra.
116
00:11:57,508 --> 00:12:00,010
Vă sunt îndatorat pentru munca
îndelungată în slujba coroanei.
117
00:12:02,430 --> 00:12:04,306
De aceea, vă dau de ales.
118
00:12:27,580 --> 00:12:30,207
Reînnoiți-vă legământul față de Rhaenyra
ca regină a voastră!
119
00:12:31,792 --> 00:12:34,628
Față de prințul Jacaerys
ca moștenitor al Tronului de Fier.
120
00:12:40,092 --> 00:12:41,010
Altminteri...
121
00:12:41,719 --> 00:12:43,512
dacă susțineți uzurpatorul, grăiți acum.
122
00:12:45,264 --> 00:12:47,558
Și veți avea parte
de o moarte curată și onorabilă.
123
00:12:48,767 --> 00:12:50,561
Dar, dacă veți alege trădarea,
124
00:12:51,270 --> 00:12:54,607
dacă veți jura credință acum,
ca apoi să vă lepădați de mantii...
125
00:12:57,443 --> 00:12:58,736
vă încredințez că veți muri.
126
00:13:00,362 --> 00:13:01,280
Țipând.
127
00:13:07,578 --> 00:13:09,330
- Prințesă, lăsați-ne să vă ajutăm.
- Nu!
128
00:13:16,337 --> 00:13:17,505
Ieși!
129
00:13:17,588 --> 00:13:19,131
Prințesă, vă rugăm!
130
00:13:19,215 --> 00:13:22,051
- Nu ar trebui să faceți asta singură.
- Lăsați-ne să vă ajutăm.
131
00:13:28,224 --> 00:13:29,141
Nu.
132
00:16:47,339 --> 00:16:48,757
Vin cu gânduri pașnice, frații mei.
133
00:17:12,364 --> 00:17:14,074
Jur să o apăr pe regină...
134
00:17:16,994 --> 00:17:18,162
cu toată puterea mea...
135
00:17:20,497 --> 00:17:22,082
și să-mi vărs sângele pentru al ei.
136
00:17:27,796 --> 00:17:29,131
Nu îmi voi lua soție...
137
00:17:31,300 --> 00:17:32,634
nu voi stăpâni moșii...
138
00:17:34,178 --> 00:17:35,596
și nu voi avea copii.
139
00:17:36,513 --> 00:17:38,223
Îi voi păzi tainele,
140
00:17:39,683 --> 00:17:41,268
îi voi asculta poruncile...
141
00:17:42,478 --> 00:17:45,522
îi voi sta alături
și îi voi apăra numele și onoarea.
142
00:18:12,800 --> 00:18:13,759
Regina mea.
143
00:19:36,633 --> 00:19:39,678
WINTERFELL - PORTUL ALB
144
00:19:39,761 --> 00:19:43,348
GORGANELE - GÂTUL
145
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
VALEA LUI ARRYN - RIVERRUN
146
00:19:56,069 --> 00:19:58,947
Regina Rhaenyra Targaryen,
Prima pe numele său...
147
00:20:00,032 --> 00:20:02,659
regina Andalilor,
al Rhoynarilor și al Primilor Oameni...
148
00:20:04,077 --> 00:20:07,122
Stăpână a Celor Șapte Regate
și Protectoare a Domeniului.
149
00:20:11,501 --> 00:20:12,419
Alteță!
150
00:20:21,428 --> 00:20:22,930
Vin, regina mea.
151
00:20:26,266 --> 00:20:28,977
Mulțumesc, Rhaena. Vino!
152
00:20:54,127 --> 00:20:55,170
Cum stăm?
153
00:20:55,253 --> 00:20:58,715
Avem 30 de cavaleri,
100 de arbaletrieri și 300 de ostași.
154
00:20:58,799 --> 00:21:02,052
Piatra Dragonului e ușor de apărat,
dar, ca instrument al unei cuceriri,
155
00:21:02,135 --> 00:21:03,845
oastea noastră lasă mult de dorit.
156
00:21:04,471 --> 00:21:06,723
Le-am trimis vorbă
oamenilor mei din Garda Orașului.
157
00:21:06,807 --> 00:21:09,351
Voi avea sprijin,
dar nu știu cât de numeros.
158
00:21:09,434 --> 00:21:12,813
Ne-au arătat deja susținere
Celtigar și Staunton,
159
00:21:12,896 --> 00:21:14,940
Massey, Darklyn și Bar Emmon.
160
00:21:18,068 --> 00:21:19,486
Mama era din Casa Arryn.
161
00:21:20,278 --> 00:21:22,698
Valea nu se va întoarce
împotriva neamului său.
162
00:21:22,781 --> 00:21:26,159
Riverrun i-a fost dintotdeauna
un prieten apropiat tatălui Alteței Sale.
163
00:21:26,243 --> 00:21:30,247
Cu acordul prințului Daemon,
i-am trimis deja corbi lordului Grover.
164
00:21:34,167 --> 00:21:36,420
Lordul Grover e nestatornic
și ușor de influențat.
165
00:21:36,503 --> 00:21:39,047
Va trebui încredințat
de poziția noastră puternică
166
00:21:39,131 --> 00:21:41,758
și de faptul că îl vom sprijini,
în caz de război.
167
00:21:41,842 --> 00:21:43,552
Voi negocia eu însumi cu el.
168
00:21:44,177 --> 00:21:45,721
Dar Capătul Furtunii și Winterfell?
169
00:21:45,804 --> 00:21:48,473
Niciun Stark nu își dă uitării
legămintele.
170
00:21:48,557 --> 00:21:51,393
Iar Nordul va urma Casa Stark.
171
00:21:51,476 --> 00:21:54,813
Lordului Borros Baratheon vor trebui
să-i fie amintite făgăduielile tatălui.
172
00:22:04,573 --> 00:22:06,241
IAZUL FECIOARELOR - POPASUL CORBILOR
173
00:22:08,035 --> 00:22:09,536
Ce vești avem din Driftmark?
174
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Lordul Corlys navighează
spre Piatra Dragonului.
175
00:22:14,791 --> 00:22:16,501
Să jure credință reginei sale.
176
00:22:18,462 --> 00:22:20,589
Flota Velaryon e în slujba soțului meu.
177
00:22:21,548 --> 00:22:23,300
El decide încotro ridică pânzele.
178
00:22:23,383 --> 00:22:26,011
Ne vom ruga pentru tine
și sprijinul soțului tău.
179
00:22:26,803 --> 00:22:29,765
După cum ne-am rugat noapte de noapte
să se înzdrăvenească Șarpele Mării.
180
00:22:31,558 --> 00:22:35,103
Niciun port la Marea Îngustă nu ar cuteza
să fie dușmanul flotei Velaryon.
181
00:22:37,272 --> 00:22:39,941
- Și vrăjmașii noștri?
- Printre Lannisteri nu avem prieteni.
182
00:22:40,817 --> 00:22:43,653
Tyland a slujit prea mult Mâna
ca să se întoarcă împotriva sa.
183
00:22:43,737 --> 00:22:45,739
Otto Hightower are nevoie
de flota Lannister.
184
00:22:45,822 --> 00:22:48,158
Fără Lannisteri, nu ne vom găsi aliați
185
00:22:48,241 --> 00:22:49,785
- ...la vest de Dintele de Aur.
- Nu.
186
00:22:53,121 --> 00:22:54,956
Ținuturile Riverane
sunt esențiale, Alteță.
187
00:22:56,708 --> 00:22:59,961
Iertați-mi franchețea, Alteță,
dar discuția despre oșteni e irelevantă.
188
00:23:00,796 --> 00:23:02,547
Cauza Alteței Sale are o putere
189
00:23:02,631 --> 00:23:06,968
nemaivăzută în această lume
de pe vremea Vechii Valyrii.
190
00:23:07,052 --> 00:23:08,011
Dragonii.
191
00:23:11,348 --> 00:23:12,808
Și Verzii au dragoni.
192
00:23:12,891 --> 00:23:17,938
Au trei adulți, după socoteala mea.
Noi îi avem pe Syrax, Caraxes și Meleys.
193
00:23:18,021 --> 00:23:22,192
Fiii tăi îi au pe Vermax, Arrax
și Tyraxes. Baela o are pe Moondancer.
194
00:23:22,943 --> 00:23:26,488
- Dragonii noștri nu au cunoscut războiul.
- Unii dragoni nu au fost revendicați.
195
00:23:27,280 --> 00:23:29,241
Seasmoke e încă în Driftmark.
196
00:23:29,324 --> 00:23:31,910
Vermithor și Silverwing
sunt pe Muntele Dragonului.
197
00:23:31,993 --> 00:23:33,036
Nu au călăreți.
198
00:23:34,121 --> 00:23:36,540
Mai sunt
și cei trei dragoni sălbatici de aici.
199
00:23:36,623 --> 00:23:40,335
- Și cine să-i călărească?
- Noi avem 13, pe când ei au patru.
200
00:23:41,378 --> 00:23:43,922
Și mai am câteva ouă la clocit
pe Muntele Dragonului.
201
00:23:44,631 --> 00:23:49,219
Bun. Avem nevoie de un loc de adunare,
un avanpost favorabil,
202
00:23:49,302 --> 00:23:51,763
îndeajuns de mare
pentru o oaste însemnată.
203
00:23:51,847 --> 00:23:55,225
La Harrenhal, izolăm apusul, înconjurăm
Debarcaderul Regelui cu dragonii
204
00:23:55,308 --> 00:23:58,728
și putem pune capetele tuturor Verzilor
în țeapă până se schimbă luna.
205
00:23:59,521 --> 00:24:02,649
Alteță, a fost zărită o corabie în larg.
206
00:24:02,732 --> 00:24:05,485
Un galion, pe a cărui flamură
e un dragon verde cu trei capete.
207
00:24:05,569 --> 00:24:07,612
Alertați turnurile de pază!
Vegheați văzduhul.
208
00:24:45,442 --> 00:24:48,403
Vin la porunca reginei văduve Alicent,
209
00:24:48,486 --> 00:24:50,697
mama regelui Aegon,
al Doilea pe numele său,
210
00:24:50,780 --> 00:24:53,408
Lord și Protector al Celor Șapte Regate.
211
00:24:54,409 --> 00:24:57,871
Am poruncă să-i transmit mesajul
doar prințesei Rhaenyra.
212
00:24:59,706 --> 00:25:00,832
Unde este prințesa?
213
00:25:56,054 --> 00:25:57,347
Prințesă Rhaenyra!
214
00:25:58,974 --> 00:26:00,433
Acum sunt regina Rhaenyra.
215
00:26:01,893 --> 00:26:04,062
Și voi sunteți trădători ai regatului.
216
00:26:04,771 --> 00:26:08,566
Regele Aegon Targaryen,
al Doilea pe numele său,
217
00:26:10,151 --> 00:26:12,654
înțelept și dornic de pace,
218
00:26:13,780 --> 00:26:15,115
vine cu o propunere.
219
00:26:17,575 --> 00:26:19,411
Recunoaște-l pe Aegon ca rege
220
00:26:19,494 --> 00:26:22,247
și jură-i credință
dinaintea Tronului de Fier!
221
00:26:22,330 --> 00:26:26,167
Ca răsplată, Alteța Sa te va recunoaște
drept stăpână a Pietrei Dragonului.
222
00:26:26,835 --> 00:26:30,547
La moartea ta,
va fi moștenit de fiul tău, Jacaerys.
223
00:26:30,630 --> 00:26:34,009
Lucerys va fi recunoscut
drept urmaș legitim în Driftmark
224
00:26:34,092 --> 00:26:36,886
și va moșteni moșiile
și averea Casei Velaryon.
225
00:26:36,970 --> 00:26:41,641
Fiii tăi și ai prințului Daemon vor primi
ranguri de mare cinste la curte.
226
00:26:42,350 --> 00:26:46,396
Aegon cel Tânăr va fi scutierul regelui,
iar Viserys, paharnicul său.
227
00:26:46,479 --> 00:26:48,440
În sfârșit, regele e binevoitor
228
00:26:48,523 --> 00:26:52,902
și se îndură de cavalerii și lorzii
ce au uneltit împotriva încoronării lui.
229
00:26:53,737 --> 00:26:56,406
Mai curând îmi azvârl băieții la dragoni
230
00:26:56,489 --> 00:26:58,908
decât să-i las să poarte scuturi și pocale
231
00:26:59,617 --> 00:27:03,413
pentru licheaua voastră de rege,
un uzurpator și un bețivan.
232
00:27:03,496 --> 00:27:07,000
Aegon Targaryen ocupă Tronul de Fier.
233
00:27:08,376 --> 00:27:12,005
Poartă coroana Cuceritorului,
mânuiește sabia Cuceritorului
234
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
și poartă numele Cuceritorului.
235
00:27:13,548 --> 00:27:18,303
A fost uns de un septon al Credinței
sub ochii a mii de supuși.
236
00:27:18,386 --> 00:27:22,349
Toate simbolurile legitimității
îi aparțin.
237
00:27:24,934 --> 00:27:28,146
În plus, casele Stark, Tully și Baratheon
238
00:27:28,229 --> 00:27:32,275
au primit și, în clipa de față,
239
00:27:32,359 --> 00:27:35,487
cumpănesc termenii generoși
propuși de regele lor.
240
00:27:37,280 --> 00:27:40,325
Casele Stark, Tully și Baratheon
mi-au jurat credință mie...
241
00:27:41,576 --> 00:27:44,079
când regele Viserys m-a numit urmașa sa.
242
00:27:44,788 --> 00:27:49,459
Legămintele învechite nu te vor aduce
pe Tronul de Fier, prințesă.
243
00:27:49,542 --> 00:27:53,296
Succesiunea s-a schimbat din ziua
în care tatălui tău i s-a născut un fiu.
244
00:27:54,005 --> 00:27:57,717
Regret doar că voi doi ați fost ultimii
care ați văzut adevărul.
245
00:27:58,635 --> 00:28:02,138
Nu ești Mână, cum nici Aegon nu e rege.
Trădător nenorocit!
246
00:28:14,651 --> 00:28:15,693
Mare Maester...
247
00:28:21,533 --> 00:28:22,575
Ce mai e și asta?
248
00:28:38,258 --> 00:28:41,803
Regina Alicent nu a uitat dragostea
care v-a legat cândva.
249
00:28:43,430 --> 00:28:48,143
Nu e nevoie de vărsare de sânge.
Regatul își poate vedea pașnic de treabă.
250
00:28:52,439 --> 00:28:54,691
Regina Alicent așteaptă
cu nerăbdare răspunsul tău.
251
00:28:54,774 --> 00:28:56,067
Îl poate primi acum,
252
00:28:56,151 --> 00:28:58,403
îndesat în gura tatălui ei,
cu mădularul lui ofilit.
253
00:28:58,486 --> 00:29:00,321
Să punem capăt acestei farse!
254
00:29:01,781 --> 00:29:05,326
Ser Erryk, adu-mi-l pe lordul Hightower,
să savurez eu însumi plăcerea!
255
00:29:10,123 --> 00:29:11,082
Nu.
256
00:29:23,136 --> 00:29:25,180
Debarcaderul Regelui va primi
răspunsul meu mâine.
257
00:29:47,785 --> 00:29:50,622
Omului nu îi vine ușor să ucidă dragoni.
258
00:29:51,623 --> 00:29:54,000
Dar dragonii se pot ucide între ei.
Au și făcut asta.
259
00:29:55,668 --> 00:29:59,047
Adevărul simplu e
că avem mai mulți dragoni decât Aegon.
260
00:29:59,130 --> 00:30:02,383
Viserys istorisea adesea
poveștile din Valyria. Le cunosc bine.
261
00:30:03,801 --> 00:30:05,553
Când dragonii luau parte la război,
262
00:30:06,930 --> 00:30:08,181
totul era pârjolit.
263
00:30:10,475 --> 00:30:13,436
Nu vreau să conduc
un regat de cenușă și oase.
264
00:30:13,520 --> 00:30:16,022
Vă gândiți să acceptați
propunerea neamului Hightower, Alteță?
265
00:30:16,898 --> 00:30:20,527
Ca regină, care e adevărata mea îndatorire
față de regat, lordule Bartimos?
266
00:30:21,236 --> 00:30:22,737
Să asigur pacea și coeziunea
267
00:30:22,820 --> 00:30:25,657
sau să ocup Tronul de Fier cu orice preț?
268
00:30:25,740 --> 00:30:28,117
- Sunt vorbele tatălui tău.
- Tata e mort.
269
00:30:30,078 --> 00:30:31,996
Și m-a ales pe mine ca urmașă.
270
00:30:34,707 --> 00:30:37,252
Să apăr regatul, nu să-l azvârl în război.
271
00:30:37,335 --> 00:30:41,130
Dușmanul a declarat război.
Ce vei face în privința asta?
272
00:30:44,717 --> 00:30:45,718
Lăsați-ne singuri!
273
00:31:16,374 --> 00:31:17,959
Te stârnește promisiunea războiului?
274
00:31:18,042 --> 00:31:21,379
Nu le poți jura credință Hightowerilor.
Ți-au furat dreptul din naștere.
275
00:31:21,462 --> 00:31:25,258
Dacă ai putea ocupa Tronul de Fier
fără să-l decapitezi pe Otto Hightower,
276
00:31:25,341 --> 00:31:26,884
- ...ai face-o?
- Nu ești mânioasă?
277
00:31:26,968 --> 00:31:29,429
- Ar trebui să declar război la mânie?
- Nu.
278
00:31:29,512 --> 00:31:31,764
E datoria ta ca regină
să înăbuși orice răzvrătire.
279
00:31:31,848 --> 00:31:35,393
Legământul meu merge
dincolo de ambițiile noastre personale.
280
00:31:38,521 --> 00:31:39,981
Cântecul de Gheață și Foc.
281
00:31:43,192 --> 00:31:44,110
Poftim?
282
00:31:45,778 --> 00:31:48,698
Războiul împotriva beznei din Nord,
visul Cuceritorului.
283
00:31:49,532 --> 00:31:51,451
Viserys mi l-a împărtășit
când m-a numit urmașă.
284
00:31:56,664 --> 00:32:00,460
Fratele meu era robul
semnelor și prevestirilor.
285
00:32:01,961 --> 00:32:05,089
Orice făcea ca domnia lui de nimic
să pară că are scop.
286
00:32:09,177 --> 00:32:10,720
Nu visele ne-au făcut regi.
287
00:32:12,263 --> 00:32:13,348
Ci dragonii.
288
00:32:31,658 --> 00:32:32,742
Nu ți-a spus niciodată.
289
00:32:37,163 --> 00:32:38,081
Nu-i așa?
290
00:33:15,785 --> 00:33:19,330
Am pus să fie biciuiți
bărbați ce au adormit stând de veghe.
291
00:33:25,962 --> 00:33:27,088
Tu nu ești bărbat.
292
00:33:32,260 --> 00:33:33,594
M-ai abandonat...
293
00:33:35,888 --> 00:33:37,181
când aveam mare nevoie de tine.
294
00:33:38,808 --> 00:33:40,977
Ambii copii fuseseră răpiți de lângă noi.
295
00:33:42,437 --> 00:33:43,688
Aveam nevoie de tine.
296
00:33:44,397 --> 00:33:45,857
La fel și Baela și Rhaena
297
00:33:45,940 --> 00:33:48,359
și ne-ai abandonat
pentru aventuri pe mare.
298
00:33:49,235 --> 00:33:50,987
Așa cum ai făcut dintotdeauna.
299
00:33:52,905 --> 00:33:54,824
Nu aveam încotro să mă duc.
300
00:33:56,701 --> 00:33:59,537
- Pierdusem totul.
- Noi am pierdut, Corlys.
301
00:34:01,914 --> 00:34:02,832
Noi.
302
00:34:15,970 --> 00:34:17,597
Înțeleg că avem un nou rege.
303
00:34:18,473 --> 00:34:21,392
Străinul aruncă o umbră mare
asupra acestei familii.
304
00:34:28,232 --> 00:34:29,901
Și fratele tău este mort.
305
00:34:35,072 --> 00:34:38,076
În graba lui de a te îngropa
și a-ți lua tronul,
306
00:34:38,159 --> 00:34:42,413
s-a înfățișat dinaintea regelui și a zis
că fiii lui Laenor sunt bastarzi.
307
00:34:47,627 --> 00:34:49,003
Daemon i-a tăiat capul.
308
00:34:54,801 --> 00:34:58,429
Ambiția nestăvilită a fost dintotdeauna
o slăbiciune a neamului Velaryon.
309
00:35:03,684 --> 00:35:05,144
Ai avut dreptate, Rhaenys.
310
00:35:07,396 --> 00:35:10,650
Am țintit prea sus. Și în zadar.
311
00:35:13,319 --> 00:35:17,740
Lupta noastră pentru Tronul de Fier
a luat sfârșit.
312
00:35:22,620 --> 00:35:24,956
Nu vom jura credință nimănui.
313
00:35:27,083 --> 00:35:32,880
Ne vom retrage la Valul Înalt,
să fim fericiți alături de nepoții noștri.
314
00:35:33,881 --> 00:35:36,634
Jace, Luke și Joff sunt urmași la tron.
315
00:35:38,719 --> 00:35:41,222
Nu vor fi în siguranță
cât timp Aegon va fi rege.
316
00:35:44,141 --> 00:35:47,728
Rhaenyra a fost părtașă
la moartea fiului nostru.
317
00:35:49,856 --> 00:35:52,400
Fata aceea distruge tot ce atinge.
318
00:35:52,483 --> 00:35:56,779
Fata aceea ține regatul unit
în clipa de față.
319
00:35:57,738 --> 00:35:59,615
Toți bărbații din jurul Mesei Pictate
320
00:35:59,699 --> 00:36:01,409
o îndeamnă să arunce regatul în război.
321
00:36:04,120 --> 00:36:06,539
Rhaenyra e singura
care a arătat cumpătare.
322
00:36:07,582 --> 00:36:10,877
Scopul războiului e să umple cimitire,
lordule Staunton.
323
00:36:10,960 --> 00:36:14,046
Secretul e să îngropi
mai puțini oșteni ca dușmanul.
324
00:36:14,130 --> 00:36:16,883
Ușor de zis din partea unui lord
adăpostit în castelul său.
325
00:36:16,966 --> 00:36:19,218
- E la fel de adevărat.
- Stăpânul Valurilor,
326
00:36:19,302 --> 00:36:21,220
lordul Corlys Velaryon,
327
00:36:22,597 --> 00:36:25,766
și soția sa, prințesa Rhaenys Targaryen.
328
00:36:37,612 --> 00:36:38,529
Lorzii mei...
329
00:36:39,238 --> 00:36:40,197
Lordule Corlys!
330
00:36:41,532 --> 00:36:44,243
Sunt ușurată
să te revăd teafăr și sănătos.
331
00:36:46,871 --> 00:36:48,998
Deplâng soarta tatălui tău, prințesă.
332
00:36:50,207 --> 00:36:51,250
Era un bărbat de ispravă.
333
00:37:03,471 --> 00:37:04,513
Unde e Daemon?
334
00:37:05,765 --> 00:37:08,643
Alte chestiuni necesitau
atenția prințului.
335
00:37:20,154 --> 00:37:21,405
Aliații tăi declarați?
336
00:37:23,074 --> 00:37:26,035
- Da.
- Prea puțini pentru a cuceri tronul.
337
00:37:28,245 --> 00:37:30,289
Ei bine, am nădăjdui, de asemenea,
338
00:37:30,373 --> 00:37:33,501
să ne bucurăm de sprijinul
caselor Arryn, Baratheon și Stark.
339
00:37:33,584 --> 00:37:36,462
Nădejdea e aliatul neghiobilor.
340
00:37:38,172 --> 00:37:41,342
Clanurile Arryn și Baratheon împărtășesc
sângele casei mele.
341
00:37:41,425 --> 00:37:46,639
- Toți mi-au jurat credință.
- Aidoma Casei Hightower, dacă rețin bine.
342
00:37:46,722 --> 00:37:48,975
La fel ca tine, lordule Corlys.
343
00:38:03,489 --> 00:38:04,824
Regatul tatălui tău...
344
00:38:06,075 --> 00:38:08,327
era tărâmul dreptății și cinstei.
345
00:38:10,079 --> 00:38:14,125
Casele noastre sunt legate
prin sânge și o cauză comună.
346
00:38:16,085 --> 00:38:18,212
Trădarea Hightowerilor
nu poate fi îngăduită.
347
00:38:24,677 --> 00:38:27,847
Ai sprijinul neîngrădit
al flotei și casei noastre...
348
00:38:29,849 --> 00:38:30,766
Alteță.
349
00:38:39,734 --> 00:38:41,569
Îmi faci cinste, lordule Corlys.
350
00:38:47,867 --> 00:38:48,868
Prințesă Rhaenys...
351
00:38:53,831 --> 00:38:56,876
Dar, după cum le spuneam stegarilor mei,
352
00:38:57,710 --> 00:39:01,505
i-am făgăduit tatălui meu
să mențin regatul puternic și unit.
353
00:39:03,257 --> 00:39:06,177
Nu eu voi fi cea
care va dezlănțui războiul.
354
00:39:07,887 --> 00:39:09,221
Nu vei lua măsuri?
355
00:39:09,305 --> 00:39:12,725
A fi precaut nu înseamnă a nu acționa.
356
00:39:12,808 --> 00:39:17,730
Vreau să știu care îmi sunt aliații
înainte de a-i trimite la război.
357
00:39:25,362 --> 00:39:26,781
Urmarea faptului...
358
00:39:28,115 --> 00:39:30,701
că era să mă prăpădesc
în Insulele Stepstones...
359
00:39:32,411 --> 00:39:34,038
e aceea că acum le controlăm.
360
00:39:34,747 --> 00:39:37,458
De astă dată
am avut grijă să plasez trupe.
361
00:39:37,541 --> 00:39:41,462
Rutele navale vor fi blocate
în câteva zile, dacă nu sunt deja.
362
00:39:42,588 --> 00:39:46,926
Triumviratul a fost alungat.
Marea Îngustă este a noastră.
363
00:39:49,762 --> 00:39:52,723
Dacă mai blocăm și Defileul,
364
00:39:52,807 --> 00:39:57,019
putem zădărnici călătoriile și negoțul
maritim cu Debarcaderul Regelui.
365
00:39:58,270 --> 00:40:00,397
O voi lua pe Meleys
și voi patrula Defileul.
366
00:40:05,694 --> 00:40:07,321
Odată ce vom secătui Marea Îngustă,
367
00:40:08,614 --> 00:40:10,574
putem să împresurăm Debarcaderul Regelui,
368
00:40:10,658 --> 00:40:14,829
să asediem Fortăreața Roșie
și să-i silim pe Verzi să se predea.
369
00:40:15,746 --> 00:40:18,541
Ca să avem destui oșteni
pentru a înconjura Debarcaderul Regelui,
370
00:40:19,500 --> 00:40:23,003
trebuie să atragem sprijin
din Winterfell, Eyrie și Capătul Furtunii.
371
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Voi pregăti corbii, Alteță.
372
00:40:26,048 --> 00:40:27,466
Putem duce noi mesajele.
373
00:40:29,552 --> 00:40:31,595
Dragonii zboară mai iute decât corbii.
374
00:40:32,555 --> 00:40:33,681
Și sunt mai convingători.
375
00:40:37,393 --> 00:40:38,435
Trimite-ne pe noi!
376
00:40:40,938 --> 00:40:42,565
Prințul are dreptate, Alteță.
377
00:40:51,949 --> 00:40:52,908
Prea bine.
378
00:40:53,951 --> 00:40:55,911
Prințul Jacaerys va zbura la nord.
379
00:40:57,246 --> 00:41:00,416
Mai întâi în Eyrie,
la vara mamei, lady Jeyne Arryn,
380
00:41:00,499 --> 00:41:03,419
apoi în Winterfell,
să negocieze cu lordul Cregan Stark,
381
00:41:03,502 --> 00:41:04,670
pentru sprijinul Nordului.
382
00:41:06,797 --> 00:41:09,258
Prințul Lucerys va zbura la sud,
în Capătul Furtunii,
383
00:41:09,341 --> 00:41:11,677
și va discuta cu lordul Borros Baratheon.
384
00:41:12,219 --> 00:41:15,764
Trebuie să le amintim acestor lorzi
de legămintele făcute.
385
00:41:18,017 --> 00:41:20,269
Și de prețul încălcării lor.
386
00:41:45,002 --> 00:41:49,632
Se spune că noi, Targaryenii, suntem
mai apropiați de zei decât de oameni.
387
00:41:52,176 --> 00:41:54,720
Poate că Tronul de Fier
ne apropie mai mult de ei,
388
00:41:56,889 --> 00:42:00,476
dar, dacă e să slujim Cele Șapte Regate,
389
00:42:01,852 --> 00:42:03,479
le dăm socoteală zeilor lor.
390
00:42:04,897 --> 00:42:07,691
Dacă vă asumați misiunea,
mergeți ca mesageri.
391
00:42:07,775 --> 00:42:08,734
Nu ca războinici.
392
00:42:09,985 --> 00:42:12,154
Nu trebuie să luați parte la lupte.
393
00:42:13,948 --> 00:42:17,243
Jurați-mi acest lucru acum,
sub ochii Celor Șapte!
394
00:42:22,873 --> 00:42:23,916
Jur.
395
00:42:28,963 --> 00:42:29,964
Jur.
396
00:42:31,799 --> 00:42:32,800
Mulțumesc.
397
00:42:35,970 --> 00:42:40,307
Cregan Stark e mai apropiat ca vârstă
de voi decât de mine.
398
00:42:41,100 --> 00:42:44,812
Aș nădăjdui că veți găsi un interes comun
ca între bărbați.
399
00:42:45,938 --> 00:42:47,022
Da, Alteță.
400
00:42:55,781 --> 00:42:57,783
Nu ai mult de zburat
până la Capătul Furtunii.
401
00:42:59,660 --> 00:43:02,496
Ai sânge de Baratheon
de la bunica ta, Rhaenys.
402
00:43:03,289 --> 00:43:07,001
Iar lordul Borros a fost dintotdeauna
un bărbat foarte mândru.
403
00:43:08,085 --> 00:43:13,007
Va fi onorat să găzduiască
un prinț al regatului și dragonul său.
404
00:43:22,516 --> 00:43:25,102
Mă aștept să fii primit cu multă căldură.
405
00:43:27,062 --> 00:43:28,772
Da, mamă... Alteță.
406
00:43:38,365 --> 00:43:39,283
Porniți la drum!
407
00:47:21,171 --> 00:47:22,881
Sunt prințul Lucerys Velaryon.
408
00:47:24,049 --> 00:47:26,009
Aduc un mesaj lordului Borros
din partea reginei.
409
00:47:43,277 --> 00:47:44,695
Prințul Lucerys Velaryon.
410
00:47:51,702 --> 00:47:54,496
Fiul prințesei Rhaenyra Targaryen.
411
00:47:59,251 --> 00:48:00,502
Lordule Borros!
412
00:48:02,546 --> 00:48:04,381
V-am adus un mesaj de la mama...
413
00:48:05,716 --> 00:48:06,633
regina.
414
00:48:07,968 --> 00:48:11,221
Totuși, mai devreme,
am primit un trimis al regelui.
415
00:48:12,306 --> 00:48:13,223
Ce e, așadar?
416
00:48:14,224 --> 00:48:15,934
Rege sau regină?
417
00:48:16,852 --> 00:48:19,521
Casa Dragonului nu pare
să știe cine o conduce.
418
00:48:22,566 --> 00:48:24,359
Care e mesajul mamei tale?
419
00:48:41,209 --> 00:48:42,836
Unde-i afurisitul de maester?
420
00:49:17,829 --> 00:49:20,916
Îmi amintește de legământul tatălui meu?
421
00:49:22,876 --> 00:49:27,631
Măcar regele Aegon a venit cu o ofertă:
săbiile și flamurile pentru o căsătorie.
422
00:49:28,799 --> 00:49:30,801
Dacă împlinesc voia mamei tale...
423
00:49:32,260 --> 00:49:34,596
pe care dintre fiicele mele
o vei lua de soție...
424
00:49:36,348 --> 00:49:37,265
băiete?
425
00:49:38,558 --> 00:49:41,520
Lordul meu, nu sunt liber să mă însor.
426
00:49:43,021 --> 00:49:44,398
Sunt deja logodit.
427
00:49:46,441 --> 00:49:49,069
Deci vii cu mâna goală.
428
00:49:51,154 --> 00:49:52,322
Du-te acasă, copile,
429
00:49:53,532 --> 00:49:56,618
și spune-i maică-tii că stăpânul
Capătului Furtunii nu-i un câine
430
00:49:56,702 --> 00:49:59,996
pe care-l poate asmuți
după bunul-plac contra vrăjmașilor!
431
00:50:02,499 --> 00:50:05,794
Îi voi transmite răspunsul reginei,
lordul meu.
432
00:50:12,467 --> 00:50:13,385
Așteaptă...
433
00:50:16,054 --> 00:50:17,222
lordule Strong!
434
00:50:22,519 --> 00:50:26,732
Chiar ai crezut
că poți să cutreieri regatul în zbor,
435
00:50:26,815 --> 00:50:29,276
încercând să furi tronul fratelui meu,
fără să fii pedepsit?
436
00:50:31,153 --> 00:50:32,320
Nu voi lupta cu tine.
437
00:50:33,989 --> 00:50:38,410
- Am venit ca mesager, nu ca războinic.
- Lupta ar fi o provocare slabă.
438
00:50:41,955 --> 00:50:45,584
Nu. Vreau să-ți scoți un ochi.
439
00:50:48,211 --> 00:50:49,838
Să plătești pentru al meu.
440
00:50:52,174 --> 00:50:53,383
Unul va fi de ajuns.
441
00:50:57,804 --> 00:50:59,055
Nu te-aș lăsa orb.
442
00:51:02,476 --> 00:51:04,352
Am de gând să i-l dăruiesc mamei.
443
00:51:08,440 --> 00:51:09,357
Nu.
444
00:51:11,067 --> 00:51:13,820
- Atunci ești și trădător, și laș.
- Nu aici.
445
00:51:13,904 --> 00:51:17,407
Dacă nu-mi dai ochiul tău,
ți-l iau eu, bastardule!
446
00:51:18,325 --> 00:51:19,659
Nu în castelul meu!
447
00:51:20,911 --> 00:51:22,704
Băiatul a venit ca mesager.
448
00:51:22,788 --> 00:51:24,748
Nu îngădui vărsare de sânge
sub acoperișul meu.
449
00:51:25,457 --> 00:51:29,419
Duceți-l pe prințul Lucerys
înapoi la dragonul lui. Acum!
450
00:52:05,580 --> 00:52:06,498
Concentrează-te!
451
00:52:07,415 --> 00:52:08,792
Fii atent, Arrax!
452
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
Fii calm!
453
00:52:11,044 --> 00:52:13,380
Ascultă! Supune-te!
454
00:52:19,302 --> 00:52:20,512
Zboară, Arrax!
455
00:53:48,141 --> 00:53:49,476
Te văd.
456
00:53:59,027 --> 00:54:00,362
Iute! Schimbă direcția!
457
00:54:52,914 --> 00:54:55,583
Ai o datorie de plătit.
458
00:54:56,960 --> 00:54:58,128
Băiete!
459
00:55:02,757 --> 00:55:04,592
Nu, Arrax!
460
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Nu, Arrax! Slujește-mă pe mine!
461
00:55:08,972 --> 00:55:10,390
Nu!
462
00:55:10,932 --> 00:55:12,434
Nu, Vhagar! Nu!
463
00:55:13,685 --> 00:55:15,186
Slujește-mă, Vhagar! Nu!
464
00:55:38,376 --> 00:55:40,462
Vhagar! Nu!
465
00:55:41,004 --> 00:55:41,921
Nu!