1 00:00:12,220 --> 00:00:16,683 Quando o primeiro século da Dinastia Targaryen estava a acabar, 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,895 a saúde do velho rei, Jaehaerys, estava em declínio. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,319 Naquela época, a Casa Targaryen estava no auge do seu poder. 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 Com dez dragões adultos sob o seu comando, 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,743 nada no mundo lhe podia fazer frente. 6 00:00:36,161 --> 00:00:40,665 O Rei Jaehaerys teve um reinado de quase 60 anos de paz e prosperidade, 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,043 mas, tragicamente, ambos os filhos tinham morrido, 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,879 deixando a sucessão em dúvida. 9 00:00:46,671 --> 00:00:51,968 Por isso, no ano 101, o velho rei convocou um Grande Conselho 10 00:00:52,051 --> 00:00:53,553 para escolher um herdeiro. 11 00:00:55,138 --> 00:00:58,057 Mais de mil senhores fizeram a viagem até Harrenhal. 12 00:00:59,434 --> 00:01:05,356 Foram ouvidas 14 pretensões ao trono, mas apenas duas foram consideradas. 13 00:01:06,941 --> 00:01:10,528 A da Princesa Rhaenys Targaryen, a descendente mais velha do rei, 14 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 e a do seu primo mais novo, o Príncipe Viserys Targaryen, 15 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 o herdeiro varão mais velho do rei. 16 00:01:23,666 --> 00:01:27,045 É declarado por todos os senhores supremos... 17 00:01:28,755 --> 00:01:31,841 ...e senhores vassalos dos Sete Reinos... 18 00:01:33,092 --> 00:01:39,015 ...que o Príncipe Viserys Targaryen seja proclamado Príncipe de Pedra do Dragão. 19 00:01:40,058 --> 00:01:44,854 Rhaenys, uma mulher, não herdaria o Trono de Ferro. 20 00:01:47,941 --> 00:01:49,984 Em vez disso, os senhores escolheram Viserys. 21 00:01:51,736 --> 00:01:52,779 O meu pai. 22 00:01:56,616 --> 00:01:58,409 Jaehaerys convocou o Grande Conselho 23 00:01:58,493 --> 00:02:01,579 para impedir que se travasse uma guerra pela sucessão. 24 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Pois ele sabia a cruel verdade: 25 00:02:04,499 --> 00:02:10,380 a única coisa que podia destruir a Casa do Dragão era ela própria. 26 00:02:30,483 --> 00:02:34,362 ESTAMOS NO NONO ANO DO REINADO DO REI VISERYS I. 27 00:02:34,445 --> 00:02:38,700 172 ANOS ANTES DA MORTE DO REI LOUCO AERYS 28 00:02:38,783 --> 00:02:43,580 E DO NASCIMENTO DA SUA FILHA, A PRINCESA DAENERYS TARGARYEN. 29 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 Bem-vinda de volta, princesa. Espero que tenhais tido um passeio agradável. 30 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Disfarçai o alívio, sir. 31 00:04:30,103 --> 00:04:31,312 Mas estou aliviado. 32 00:04:31,396 --> 00:04:34,649 Cada vez que aquele animal dourado vos traz de volta sã e salva, 33 00:04:34,732 --> 00:04:36,526 poupa-me a cabeça de ser espetada. 34 00:04:38,111 --> 00:04:41,698 A Syrax está a crescer rapidamente. Em breve será tão grande como o Caraxes. 35 00:04:41,781 --> 00:04:43,783 Poderá aguentar com duas pessoas. 36 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 Contento-me em observar, obrigada. 37 00:06:22,381 --> 00:06:23,466 Rhaenyra. 38 00:06:26,010 --> 00:06:28,930 Sabes que não gosto que voes quando estou nesta condição. 39 00:06:29,013 --> 00:06:31,474 Não gostais que eu voe sob nenhuma condição. 40 00:06:33,226 --> 00:06:36,020 -Vossa Graça. -Bom dia, Alicent. 41 00:06:36,771 --> 00:06:38,856 -Conseguistes dormir? -Sim. 42 00:06:38,940 --> 00:06:39,857 Quanto tempo? 43 00:06:41,192 --> 00:06:43,402 Não preciso que cuides de mim, Rhaenyra. 44 00:06:43,486 --> 00:06:48,074 Bem, aqui estais, rodeada de criados que só têm cuidados com o bebé. 45 00:06:48,157 --> 00:06:49,742 Alguém tem de cuidar de vós. 46 00:06:51,702 --> 00:06:55,706 Em breve deitar-te-ás neste leito, Rhaenyra. 47 00:06:55,790 --> 00:06:59,252 Este desconforto é como servimos o reino. 48 00:06:59,335 --> 00:07:02,630 Preferia servir como cavaleira e batalhar gloriosamente. 49 00:07:05,550 --> 00:07:07,635 Nós as duas temos ventres reais. 50 00:07:09,762 --> 00:07:11,639 O parto é o nosso campo de batalha. 51 00:07:13,766 --> 00:07:15,768 Temos de o enfrentar com firmeza. 52 00:07:18,187 --> 00:07:21,524 Agora vai tomar banho. Tresandas a dragão. 53 00:07:24,360 --> 00:07:27,613 E eu disse: "Acho que estás a olhar para a ponta errada." 54 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 Meus senhores. 55 00:07:33,161 --> 00:07:37,331 A aliança entre as Cidades Livres passou a autodenominar-se Triarquia. 56 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 Juntaram-se em Pedra de Sangue 57 00:07:40,334 --> 00:07:43,629 e estão neste momento a livrar os Degraus dos piratas. 58 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 Isso são notícias excelentes, Lorde Corlys. 59 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 Um homem chamado Craghas Drahar 60 00:07:48,968 --> 00:07:51,512 acha-se o príncipe-almirante desta Triarquia. 61 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 Chamam-lhe Engorda Caranguejos, 62 00:07:55,266 --> 00:07:58,102 devido aos métodos imaginativos com que pune os inimigos. 63 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 Devíamos lamentar a morte de piratas? 64 00:08:01,397 --> 00:08:03,441 -Não, Vossa Graça... -Rhaenyra, estás atrasada. 65 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 A copeira do rei não se atrasa. Caso contrário, quem serve as pessoas? 66 00:08:07,278 --> 00:08:08,529 Fui ver a mãe. 67 00:08:11,240 --> 00:08:12,158 Montada num dragão? 68 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 Vossa Graça, a pedido do Príncipe Daemon, a Coroa investiu fortemente 69 00:08:18,247 --> 00:08:21,626 no treino e no equipamento da sua Patrulha da Cidade. 70 00:08:21,709 --> 00:08:25,963 Pensei que podíeis instar o vosso irmão a ocupar o respetivo lugar no conselho 71 00:08:26,047 --> 00:08:30,885 e a informar-nos do seu progresso como comandante da Patrulha. 72 00:08:30,968 --> 00:08:33,596 Credes que Daemon está distraído com as suas tarefas presentes 73 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 e que tem os pensamentos e ações ocupados? 74 00:08:36,015 --> 00:08:39,310 Esperemos que sim, tendo em conta os custos associados. 75 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Então, consideremos o vosso ouro bem investido, Lorde Beesbury. 76 00:08:42,563 --> 00:08:44,941 Rogo-vos que não deixais esta Triarquia 77 00:08:45,024 --> 00:08:47,068 à rédea solta nos Degraus, Vossa Graça. 78 00:08:47,860 --> 00:08:50,988 Se perdermos aquelas rotas, os nossos portos ficarão despojados. 79 00:08:51,072 --> 00:08:53,824 A Coroa ouviu o vosso relatório, Lorde Corlys, 80 00:08:53,908 --> 00:08:55,660 e tê-lo-á em conta. 81 00:09:01,290 --> 00:09:04,168 Vamos falar do Torneio do Herdeiro, Vossa Graça? 82 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 Será um prazer. 83 00:09:07,546 --> 00:09:09,757 Irá nascer no dia previsto, Meistre Mellos? 84 00:09:09,840 --> 00:09:13,344 Estas coisas são meras estimativas, meu rei, 85 00:09:13,427 --> 00:09:17,139 mas temos analisado as tabelas lunares 86 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 e cremos que podemos confiar na nossa previsão. 87 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 O custo do torneio não é insignificante. 88 00:09:23,688 --> 00:09:28,150 Talvez devêssemos esperar até a criança nascer. 89 00:09:28,234 --> 00:09:31,028 A maior parte dos senhores e dos cavaleiros está a caminho. 90 00:09:31,112 --> 00:09:34,282 -Mandá-los voltar para trás agora... -O torneio demora quase uma semana. 91 00:09:34,365 --> 00:09:37,243 O meu filho nascerá antes que os jogos terminem. 92 00:09:37,326 --> 00:09:38,869 E todo o domínio irá celebrar. 93 00:09:38,953 --> 00:09:41,998 Não temos forma de prever o sexo do bebé. 94 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Claro. 95 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 Nenhum meistre é capaz de dar uma opinião sem condições. 96 00:09:47,586 --> 00:09:51,215 Há um rapaz no ventre da rainha. Tenho a certeza. 97 00:09:53,301 --> 00:09:57,138 E o meu herdeiro acabará em breve com estes malditos desassossegos. 98 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 Ele chegou à Fortaleza Vermelha de madrugada. 99 00:10:02,560 --> 00:10:04,562 O meu pai sabe que ele está aqui? 100 00:10:04,645 --> 00:10:05,896 -Não. -Ótimo. 101 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 Que os deuses me valham! 102 00:10:16,240 --> 00:10:17,366 Deixai estar, sir. 103 00:10:26,500 --> 00:10:28,669 O que fazeis, tio? 104 00:10:28,753 --> 00:10:33,341 Estou sentado. Este pode ser o meu trono, um dia. 105 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 Não se fordes executado por traição. 106 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 Há muito tempo que não vindes à corte. 107 00:10:39,639 --> 00:10:41,057 É verdade. 108 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 A corte é tão aborrecida. 109 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 Então, porque voltastes? 110 00:10:47,021 --> 00:10:51,025 Ouvi dizer que o vosso pai vai fazer um torneio em minha honra. 111 00:10:51,108 --> 00:10:52,985 O torneio é para o herdeiro dele. 112 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Foi o que eu disse. 113 00:10:57,823 --> 00:10:59,575 O novo herdeiro. 114 00:11:00,910 --> 00:11:04,455 Até que a vossa mãe dê à luz um filho, 115 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 estais condenados a ter-me como herdeiro. 116 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 Então, vou rezar por um irmão. 117 00:11:11,253 --> 00:11:12,671 Trouxe-vos uma prenda. 118 00:11:18,260 --> 00:11:19,303 Sabeis o que é? 119 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 É aço valiriano. 120 00:11:23,808 --> 00:11:24,892 Como a Irmã Negra. 121 00:11:29,230 --> 00:11:30,147 Virai-vos. 122 00:11:45,246 --> 00:11:46,163 Agora... 123 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 ...ambos temos uma pequena parte da nossa linhagem. 124 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 Linda. 125 00:12:01,637 --> 00:12:03,597 -Leste-o? -Claro que sim. 126 00:12:04,223 --> 00:12:08,477 Quando a Princesa Nymeria chegou a Dorne, com quem se casou? 127 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 -Com um homem. -Como se chamava? 128 00:12:11,605 --> 00:12:12,773 Lorde qualquer coisa. 129 00:12:13,816 --> 00:12:16,610 Se responderes assim, vais irritar a Septa Marlow. 130 00:12:16,694 --> 00:12:18,571 Ela é engraçada quando se irrita. 131 00:12:22,032 --> 00:12:23,826 Ficas sempre assim quando estás preocupada. 132 00:12:24,577 --> 00:12:25,953 Assim como? 133 00:12:26,036 --> 00:12:27,246 Desagradável. 134 00:12:31,750 --> 00:12:35,296 Estás preocupada que um filho te ponha em segundo plano aos olhos do teu pai. 135 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 Só estou preocupada com a minha mãe. 136 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 Espero que o meu pai tenha um filho. 137 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 Desde que me lembro, sempre foi tudo o que ele quis. 138 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 Queres que ele tenha um filho? 139 00:12:46,515 --> 00:12:48,976 Quero voar contigo num dragão, 140 00:12:49,059 --> 00:12:52,021 ver as maravilhas para além do Mar Estreito e comer só bolo. 141 00:12:52,104 --> 00:12:54,064 -Estou a falar a sério. -Nunca brinco com bolos. 142 00:12:54,690 --> 00:12:56,817 Não estás preocupada com a tua posição? 143 00:12:56,901 --> 00:12:59,236 Gosto desta posição, é muito confortável. 144 00:13:03,407 --> 00:13:06,744 -Para onde vais? -Para casa. Já é tarde. 145 00:13:07,953 --> 00:13:12,124 A Princesa Nymeria conduziu os Roniares através do Mar Estreito em dez mil navios 146 00:13:12,208 --> 00:13:14,251 para fugir aos Valirianos. 147 00:13:14,335 --> 00:13:17,296 Casou-se com Lorde Mors Martell de Dorne 148 00:13:17,379 --> 00:13:19,507 e queimou a própria frota ao largo de Lançasolar 149 00:13:19,590 --> 00:13:21,926 para mostrar ao seu povo que não fugiriam mais. 150 00:13:23,802 --> 00:13:25,596 -O que estás a fazer? -É para te lembrares. 151 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 -Se a Septa vir este livro... -Que se lixe a Septa. 152 00:13:30,017 --> 00:13:31,227 Rhaenyra! 153 00:13:44,323 --> 00:13:45,699 Está a sarar? 154 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Cresceu ligeiramente, Vossa Graça. 155 00:13:50,663 --> 00:13:52,164 Já sabeis o que é? 156 00:13:53,040 --> 00:13:55,167 Pedimos informações à Cidadela. 157 00:13:55,251 --> 00:13:57,503 Estão a procurar casos semelhantes nos livros. 158 00:13:57,586 --> 00:14:00,714 É uma pequena ferida por me ter sentado no trono. Não é nada. 159 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 O rei tem estado muito tenso devido ao nascimento. 160 00:14:06,595 --> 00:14:10,349 Os maus humores da mente podem afetar o corpo. 161 00:14:11,308 --> 00:14:14,144 O que quer que seja, tem de permanecer discreto. 162 00:14:17,898 --> 00:14:19,525 Devíamos usar sanguessugas novamente. 163 00:14:19,608 --> 00:14:22,027 É uma ferida que não sara, Grão-Meistre. 164 00:14:23,529 --> 00:14:25,322 E se a cauterizássemos? 165 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 A cauterização seria uma boa opção, Vossa Graça. 166 00:14:29,577 --> 00:14:31,120 -Será doloroso... -Está bem. 167 00:14:33,080 --> 00:14:33,998 Está bem. 168 00:14:47,052 --> 00:14:49,638 Passas mais tempo no banho do que eu no trono. 169 00:14:50,681 --> 00:14:53,809 Ultimamente, é o único lugar onde me sinto bem. 170 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 Está tépida. 171 00:14:58,147 --> 00:15:00,608 É tão quente quanto os meistres permitem. 172 00:15:00,691 --> 00:15:02,610 Eles não sabem que os dragões preferem o calor? 173 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 Depois desta gravidez horrível, 174 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 não me espantaria se desse à luz um dragão a sério. 175 00:15:10,701 --> 00:15:13,078 E ele será amado e estimado. 176 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 A Rhaenyra já disse que vai ter uma irmã. 177 00:15:17,207 --> 00:15:18,667 Deveras? 178 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Até lhe deu um nome. 179 00:15:20,711 --> 00:15:21,629 Posso saber? 180 00:15:22,504 --> 00:15:23,422 Visenya. 181 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Escolheu um ovo de dragão para o berço que diz que lhe lembra a Vhagar. 182 00:15:27,926 --> 00:15:29,470 Que os deuses me valham! 183 00:15:29,553 --> 00:15:31,472 Esta família já tem a sua Visenya. 184 00:15:33,891 --> 00:15:36,560 Há notícias do teu querido irmão? 185 00:15:36,644 --> 00:15:39,021 Não desde que o nomeei comandante da Patrulha da Cidade. 186 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 De certeza que virá para o torneio. 187 00:15:43,400 --> 00:15:45,152 Ele nunca resistiu às justas. 188 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 Um torneio? 189 00:15:47,279 --> 00:15:50,324 Para celebrar o primogénito que ainda não tens? 190 00:15:51,825 --> 00:15:53,369 Estás ciente 191 00:15:53,452 --> 00:15:57,206 de que nada lhe fará crescer uma pila se não tiver já uma. 192 00:15:57,956 --> 00:15:59,333 É um rapaz, Aemma. 193 00:15:59,416 --> 00:16:01,585 -Sim. -Tenho a certeza. 194 00:16:02,795 --> 00:16:04,630 Nunca estive tão seguro na vida. 195 00:16:08,592 --> 00:16:12,763 O sonho... foi mais claro do que uma memória. 196 00:16:15,516 --> 00:16:17,976 O nosso filho nasceu com a coroa de ferro de Aegon. 197 00:16:20,187 --> 00:16:23,607 E ouvi o som de cascos ribombantes, 198 00:16:23,691 --> 00:16:26,110 escudos despedaçados e espadas sibilantes. 199 00:16:26,985 --> 00:16:29,697 E coloquei o nosso filho no Trono de Ferro... 200 00:16:31,115 --> 00:16:35,536 ...enquanto tocavam os sinos do Grande Septo e os dragões rugiam em uníssono. 201 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Nasceu com uma coroa. 202 00:16:41,750 --> 00:16:45,754 Os deuses tenham dó. O parto já é suficientemente doloroso. 203 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 É a última vez, Viserys? 204 00:17:01,311 --> 00:17:04,106 Perdi um bebé de colo, dois foram nados-mortos 205 00:17:04,189 --> 00:17:06,942 e duas gravidezes acabaram muito antes do termo. 206 00:17:10,195 --> 00:17:12,740 Foram cinco. Em dez anos. 207 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 Sei que é meu dever dar-te um herdeiro. 208 00:17:17,453 --> 00:17:21,081 Lamento se falhei nisso. Lamento mesmo... 209 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Não. 210 00:17:24,918 --> 00:17:27,254 ...mas não posso chorar mais filhos. 211 00:17:48,776 --> 00:17:50,444 Atenção, o comandante! 212 00:17:57,618 --> 00:18:00,954 Quando assumi o comando da Patrulha, vocês não passavam de rafeiros. 213 00:18:02,831 --> 00:18:04,958 Esfomeados e indisciplinados. 214 00:18:06,543 --> 00:18:13,217 Agora são uma matilha de cães de caça, saciados e treinados para caçar. 215 00:18:17,137 --> 00:18:19,765 A cidade do meu irmão é decadente. 216 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 São cometidos impunemente crimes de toda a espécie. 217 00:18:26,563 --> 00:18:27,481 Basta. 218 00:18:28,315 --> 00:18:32,236 A partir desta noite, Porto Real aprenderá a temer a cor dourada. 219 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Levanta-te! 220 00:19:33,297 --> 00:19:36,216 Não... Não! 221 00:19:39,928 --> 00:19:40,846 Violador! 222 00:19:44,099 --> 00:19:46,226 Não! 223 00:19:54,026 --> 00:19:54,943 Ladrão! 224 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Não! 225 00:20:03,201 --> 00:20:04,202 Assassino! 226 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 Foi uma rusga inédita a criminosos de todo o tipo. 227 00:20:24,181 --> 00:20:29,144 O vosso irmão fez um espetáculo público, exercendo justiça sumária ele próprio. 228 00:20:29,227 --> 00:20:30,854 Precisaram de uma grande carroça... 229 00:20:32,481 --> 00:20:35,275 ...para carregar os membros decepados, após ter terminado. 230 00:20:36,485 --> 00:20:37,611 Que os deuses me valham. 231 00:20:38,403 --> 00:20:42,574 O príncipe não pode agir com este tipo de impunidade. 232 00:20:45,452 --> 00:20:47,037 -Irmão. -Daemon. 233 00:20:49,164 --> 00:20:51,541 Continuai. Dizíeis algo sobre a minha impunidade. 234 00:20:54,586 --> 00:20:58,006 Tendes de explicar as vossas ações com a Patrulha da Cidade. 235 00:21:00,509 --> 00:21:03,804 Os teus novos Homens de Manto Dourado impressionaram ontem à noite. 236 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Impressionaram? 237 00:21:05,055 --> 00:21:08,350 Não podeis usar a Patrulha da Cidade a vosso bel-prazer. 238 00:21:08,433 --> 00:21:10,269 A Patrulha representa a Coroa. 239 00:21:10,352 --> 00:21:14,106 A Patrulha estava a fazer cumprir as leis da Coroa. Não achais, Lorde Strong? 240 00:21:15,440 --> 00:21:18,318 -Meu príncipe, não creio... -Fazer um espetáculo 241 00:21:18,402 --> 00:21:21,363 de atos de violência gratuita não está de acordo com as nossas leis. 242 00:21:21,446 --> 00:21:23,782 Neste momento, vêm nobres de todo o domínio 243 00:21:23,865 --> 00:21:26,660 a caminho de Porto Real, para o torneio do meu irmão. 244 00:21:26,743 --> 00:21:29,037 Quereis que sejam assaltados? Violados? Assassinados? 245 00:21:29,121 --> 00:21:32,040 Podeis não o saber se não sairdes da segurança da Fortaleza, 246 00:21:32,124 --> 00:21:37,254 mas Porto Real é visto pelo povo como uma cidade assustadora e sem lei. 247 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 A nossa cidade devia ser segura para todos. 248 00:21:42,926 --> 00:21:43,844 Concordo. 249 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 Só espero que não tenhas de estropiar metade da minha cidade para o conseguir. 250 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 Veremos. 251 00:21:52,853 --> 00:21:56,356 Nomeámos o Príncipe Daemon comandante para promover a lei e a ordem. 252 00:21:57,190 --> 00:21:59,234 Os criminosos deviam temer a Patrulha da Cidade. 253 00:21:59,317 --> 00:22:01,069 Agradeço o vosso apoio, Lorde Corlys. 254 00:22:01,153 --> 00:22:03,989 Quem dera que o príncipe mostrasse a mesma dedicação à esposa 255 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 que mostra ao trabalho, Vossa Graça. 256 00:22:06,033 --> 00:22:09,661 Há muito tempo que não sois visto no Vale nem em Pedrarruna. 257 00:22:09,745 --> 00:22:11,955 A cabra de bronze fica feliz com a minha ausência. 258 00:22:12,039 --> 00:22:16,126 A Lady Rhea é a vossa esposa, é uma senhora boa e honrada do Vale. 259 00:22:16,209 --> 00:22:19,004 Diz-se que, no Vale, os homens fodem ovelhas em vez de mulheres. 260 00:22:19,087 --> 00:22:21,673 Garanto-vos que as ovelhas são mais bonitas. 261 00:22:21,757 --> 00:22:22,799 Céus! 262 00:22:22,883 --> 00:22:25,761 Fizestes um voto em como honraríeis a vossa mulher no casamento. 263 00:22:25,844 --> 00:22:28,221 Será um prazer oferecer-vos Lady Rhea, Lorde Hightower, 264 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 se desejais uma mulher para vos aquecer a cama. 265 00:22:31,308 --> 00:22:33,477 A vossa mulher faleceu recentemente. 266 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 Não é assim? 267 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Otto. 268 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 Talvez ainda não estejais pronto para avançar. 269 00:22:45,655 --> 00:22:50,160 Sabeis que o meu irmão gosta de vos provocar. Porque lhe fazeis a vontade? 270 00:22:54,539 --> 00:22:56,333 Perdão, Vossa Graça. 271 00:22:56,416 --> 00:22:59,669 Este conselho conseguiu, com muito custo, 272 00:22:59,753 --> 00:23:02,380 melhorar a Patrulha da Cidade ao encontro das tuas exigências. 273 00:23:02,464 --> 00:23:05,217 Faz cumprir a lei, mas não te esqueças 274 00:23:05,926 --> 00:23:09,346 de que ações como a de ontem à noite terão consequências. 275 00:23:13,391 --> 00:23:14,684 Entendido, Vossa Graça. 276 00:23:28,657 --> 00:23:31,243 Porto Real está em declínio desde que a minha avó faleceu. 277 00:23:32,285 --> 00:23:33,203 No fim de contas, 278 00:23:34,371 --> 00:23:37,332 esta nova Patrulha da Cidade pode ser algo bom. 279 00:24:23,879 --> 00:24:25,797 O que vos perturba, meu príncipe? 280 00:24:32,262 --> 00:24:33,680 Posso trazer outra. 281 00:24:34,806 --> 00:24:35,849 Talvez uma donzela. 282 00:24:37,559 --> 00:24:38,768 Ou várias. 283 00:24:40,812 --> 00:24:43,231 Até posso arranjar uma com cabelo prateado. 284 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 Sois Daemon Targaryen, 285 00:24:52,824 --> 00:24:55,577 que monta Caraxes e brande a Irmã Negra. 286 00:24:56,703 --> 00:24:58,538 O rei não pode substituir-vos. 287 00:25:11,760 --> 00:25:12,719 Bem-vindos! 288 00:25:14,221 --> 00:25:18,266 Sei que muitos de vós viajastes muitas léguas para assistir ao torneio. 289 00:25:19,184 --> 00:25:22,270 Mas prometo-vos que não ficareis desapontados. 290 00:25:23,813 --> 00:25:26,233 Quando olho para estes belos cavaleiros, 291 00:25:26,983 --> 00:25:30,320 vejo um grupo sem par nas nossas histórias. 292 00:25:31,988 --> 00:25:33,531 E este grande dia 293 00:25:34,407 --> 00:25:40,538 é ainda mais auspicioso devido às boas novas que tenho para vos dar. 294 00:25:41,873 --> 00:25:44,376 A Rainha Aemma entrou em trabalho de parto! 295 00:25:48,338 --> 00:25:51,633 Que a sorte dos Sete bafeje todos os combatentes. 296 00:26:25,542 --> 00:26:26,710 Um cavaleiro misterioso? 297 00:26:26,793 --> 00:26:28,920 Não, é um Cole, das Terras da Tempestade. 298 00:26:29,004 --> 00:26:32,549 -Nunca ouvi falar da Casa Cole. -Princesa Rhaenys Targaryen. 299 00:26:33,341 --> 00:26:37,262 Peço humildemente o obséquio da Rainha Que Nunca O Foi. 300 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 Boa sorte para vós, meu primo. 301 00:26:45,437 --> 00:26:47,731 Ficaria feliz em aceitá-la, se precisasse dela. 302 00:26:54,404 --> 00:26:56,614 Podíeis cortar a língua a Baratheon por causa daquilo. 303 00:26:57,490 --> 00:27:00,827 As línguas não afetam a sucessão. Deixai-os falar. 304 00:27:07,834 --> 00:27:11,212 A filha de Lorde Stokeworth está prometida àquele escudeiro Tarly. 305 00:27:11,296 --> 00:27:13,423 -O filho de Lorde Massey? -Vão casar-se 306 00:27:13,506 --> 00:27:15,216 assim que ele for armado cavaleiro. 307 00:27:15,842 --> 00:27:17,344 É melhor despacharem-se. 308 00:27:18,303 --> 00:27:21,723 Ouvi dizer que Lady Elinor esconde uma barriga inchada sob o vestido dela. 309 00:27:23,767 --> 00:27:26,394 Vamos! Vá lá. Vamos. 310 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 O que sabeis sobre Sir Criston Cole, Sir Harrold? 311 00:27:47,248 --> 00:27:50,794 Sir Criston nasceu plebeu, é filho de um serviçal de Lorde Dondarrion, 312 00:27:50,877 --> 00:27:53,755 mas tirando isso e o facto de ter acabado de derrubar 313 00:27:53,838 --> 00:27:57,133 ambos os Baratheon, não sei mais. 314 00:28:16,111 --> 00:28:19,489 O Príncipe Daemon da Casa Targaryen, 315 00:28:19,572 --> 00:28:24,828 o Príncipe da Cidade, irá agora escolher o primeiro adversário! 316 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Para o seu primeiro desafio, 317 00:29:04,784 --> 00:29:10,457 o Príncipe Daemon Targaryen escolhe Sir Gwayne Hightower de Vilavelha, 318 00:29:10,540 --> 00:29:13,042 o filho mais velho da Mão do Rei. 319 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Cinco dragões no Daemon. 320 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 -Muito bem, tio. -Obrigado, princesa. 321 00:30:45,718 --> 00:30:49,430 Tenho quase a certeza de que posso vencer estas justas, Lady Alicent. 322 00:30:49,514 --> 00:30:52,433 O vosso obséquio assegurá-lo-ia. 323 00:31:06,990 --> 00:31:08,324 Boa sorte, meu príncipe. 324 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 Fazei força. Vá lá. Força! 325 00:31:36,644 --> 00:31:37,687 O que se passa? 326 00:31:37,770 --> 00:31:41,482 O bebé está ao contrário, Vossa Graça. Não conseguimos virá-lo. 327 00:31:41,566 --> 00:31:42,817 Força! 328 00:31:42,900 --> 00:31:45,194 -Força! -Fazei algo por ela! 329 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 Já lhe demos todo o leite da papoila que podemos sem prejudicar o bebé. 330 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 A vossa rainha é forte e está a lutar com todas as forças, 331 00:31:52,368 --> 00:31:54,329 mas poderá não ser o suficiente. 332 00:31:54,412 --> 00:31:56,539 -Não! -Aemma. 333 00:31:58,666 --> 00:32:02,629 -Aemma. Estou aqui. -Ajuda-me. 334 00:32:02,712 --> 00:32:06,841 -Por favor. Não quero fazer isto. -Estou aqui. Está tudo bem. 335 00:32:06,924 --> 00:32:10,553 Aqui. Vai correr tudo bem. 336 00:32:11,888 --> 00:32:13,014 Segura na minha mão. 337 00:32:36,371 --> 00:32:39,791 -Matai-o! -O dia está a ficar desagradável. 338 00:32:43,419 --> 00:32:47,548 É assim que devíamos celebrar o nascimento do futuro rei? 339 00:32:48,216 --> 00:32:49,801 Com violência gratuita? 340 00:32:49,884 --> 00:32:52,178 Já se passaram 70 anos desde o Rei Maegor. 341 00:32:52,261 --> 00:32:54,305 Estes cavaleiros são muito verdes, 342 00:32:54,389 --> 00:32:55,807 nunca entraram numa guerra. 343 00:32:56,849 --> 00:32:58,685 Os senhores mandam-nos para o torneio 344 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 com punhos cheios de aço e tomates viris, 345 00:33:01,646 --> 00:33:03,606 e esperamos que ajam com honra e graça. 346 00:33:04,399 --> 00:33:07,193 É de espantar que não tenham entrado em guerra ao primeiro golpe. 347 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 Não há outra escolha. 348 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Temos de cortar o ventre para tirar o bebé. 349 00:33:28,798 --> 00:33:31,008 -Fiquem... -Mellos? 350 00:33:32,135 --> 00:33:33,052 Vossa Graça. 351 00:33:34,929 --> 00:33:35,847 Se pudésseis... 352 00:33:46,149 --> 00:33:51,821 Por vezes, nos partos complicados, é necessário o pai... 353 00:33:53,030 --> 00:33:54,866 ...fazer uma escolha impossível. 354 00:33:56,284 --> 00:33:57,201 Falai. 355 00:33:58,161 --> 00:34:02,331 Sacrificar um ou perder ambos. 356 00:34:03,958 --> 00:34:06,961 Há uma possibilidade de salvar o bebé. 357 00:34:07,044 --> 00:34:09,088 Na Cidadela, ensina-se uma técnica 358 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 que envolve cortar diretamente até ao útero para libertar o bebé. 359 00:34:13,259 --> 00:34:15,887 -Mas a perda de sangue... -Pelos Sete Infernos, Mellos. 360 00:34:28,524 --> 00:34:29,692 Podeis salvar o bebé? 361 00:34:30,693 --> 00:34:34,489 Temos de agir já ou ficar à mercê dos deuses. 362 00:34:46,375 --> 00:34:51,172 Sir Criston Cole vai defrontar Sir Daemon Targaryen, 363 00:34:51,255 --> 00:34:53,132 o Príncipe da Cidade! 364 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Lança! 365 00:36:04,912 --> 00:36:06,581 -Viserys. -Sim. 366 00:36:08,875 --> 00:36:10,710 Vão fazer nascer o bebé. 367 00:36:34,859 --> 00:36:35,943 Amo-te. 368 00:36:41,073 --> 00:36:42,241 O que... 369 00:36:44,076 --> 00:36:45,161 O que está a acontecer? 370 00:36:45,244 --> 00:36:46,412 Não, está tudo bem. 371 00:36:46,495 --> 00:36:48,706 O que está a acontecer? 372 00:36:49,498 --> 00:36:53,878 -Não. Viserys. O que estão a fazer? -Vão fazer nascer o bebé. 373 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 -Como vão... -Está tudo bem. 374 00:36:55,713 --> 00:36:58,716 -Por favor. Não, estou assustada... -Está tudo bem. 375 00:36:58,799 --> 00:37:00,801 -Não tenhas medo. -O que se passa? 376 00:37:00,885 --> 00:37:02,970 -Vão fazer nascer o bebé. -Não... 377 00:37:03,054 --> 00:37:04,597 -Está tudo bem. -Por favor. 378 00:37:05,306 --> 00:37:06,766 Eles têm de tirar o bebé. 379 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 Oh, não! Não! 380 00:37:11,145 --> 00:37:14,315 Estou a fazer a primeira incisão entre a primeira... 381 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 -Não! -Por favor, segurai nela. 382 00:37:15,983 --> 00:37:20,821 -Viserys, não! Por favor! Não! -Não tenhas medo. 383 00:37:24,367 --> 00:37:26,035 Mantenham-na aberta. 384 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 Espada! 385 00:37:46,514 --> 00:37:51,477 O Príncipe Daemon Targaryen deseja continuar num duelo de armas! 386 00:39:41,754 --> 00:39:42,671 Rendei-vos. 387 00:39:44,548 --> 00:39:45,466 Rendei-vos. 388 00:40:19,166 --> 00:40:21,293 Deuses! Ele é dornês. 389 00:40:22,044 --> 00:40:24,588 Desejava pedir o obséquio da princesa. 390 00:40:36,559 --> 00:40:38,310 Boa sorte, Sir Criston. 391 00:40:39,186 --> 00:40:40,104 Princesa. 392 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Parabéns, Vossa Graça. 393 00:40:55,077 --> 00:40:56,328 Tendes um filho. 394 00:41:00,416 --> 00:41:03,878 -É um rapaz? -E um novo herdeiro, Vossa Graça. 395 00:41:10,050 --> 00:41:12,386 Vós e a Rainha tínheis escolhido um nome? 396 00:41:16,056 --> 00:41:16,974 Baelon. 397 00:42:35,177 --> 00:42:36,387 Estão à vossa espera. 398 00:42:45,646 --> 00:42:48,315 Será que, durante aquelas breves horas em que o meu irmão viveu... 399 00:42:49,775 --> 00:42:53,529 ...o meu pai finalmente encontrou a felicidade? 400 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 O vosso pai precisa de vós... 401 00:42:56,824 --> 00:42:59,827 ...agora mais do que nunca. 402 00:43:00,286 --> 00:43:02,413 Eu nunca serei um filho. 403 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 Onde está a Rhaenyra? 404 00:44:14,818 --> 00:44:19,031 Vossa Graça, esta é a última coisa de que queremos falar nesta hora trágica, 405 00:44:19,114 --> 00:44:22,451 -mas o assunto é urgente. -Que assunto? 406 00:44:23,994 --> 00:44:25,412 A vossa sucessão. 407 00:44:26,121 --> 00:44:29,750 Estas tragédias recentes deixaram-vos sem um herdeiro óbvio. 408 00:44:29,833 --> 00:44:31,460 O rei tem um herdeiro, Lorde Mão. 409 00:44:31,543 --> 00:44:34,171 Apesar de ser uma altura muito difícil, Vossa Graça, 410 00:44:34,254 --> 00:44:36,215 creio que é importante que a sucessão 411 00:44:36,298 --> 00:44:38,842 seja solidamente estabelecida para o bem do reino. 412 00:44:38,926 --> 00:44:42,763 A sucessão já está estabelecida pelo precedente e pela lei. 413 00:44:42,846 --> 00:44:44,139 Deveremos dizer quem é? 414 00:44:47,059 --> 00:44:48,060 Daemon Targaryen. 415 00:44:48,769 --> 00:44:51,522 Se Daemon for o sucessor incontestado, 416 00:44:51,605 --> 00:44:54,149 poderá desestabilizar o domínio. 417 00:44:54,233 --> 00:44:56,151 O domínio? Ou este conselho? 418 00:44:56,235 --> 00:44:59,029 Ninguém aqui pode saber o que Daemon faria se fosse rei, 419 00:44:59,113 --> 00:45:01,698 mas ninguém duvida da sua ambição. 420 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Vede o que ele fez com os Homens de Manto Dourado. 421 00:45:04,493 --> 00:45:08,080 A Patrulha da Cidade é-lhe cegamente leal, um exército de dois mil homens. 422 00:45:08,163 --> 00:45:10,416 Um exército que lhe destes, Otto. 423 00:45:10,499 --> 00:45:13,669 Nomeei Daemon Mestre das Leis, mas vós dissestes que ele era um tirano. 424 00:45:14,545 --> 00:45:18,632 Como Mestre da Moeda, dissestes que ele era um perdulário que arruinaria o reino. 425 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 A vossa solução foi pô-lo no comando da Patrulha da Cidade. 426 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 Foi uma meia-medida, Vossa Graça. 427 00:45:24,721 --> 00:45:27,641 A verdade é que Daemon devia estar longe desta corte. 428 00:45:27,724 --> 00:45:30,894 O Daemon é meu irmão, é do meu sangue. 429 00:45:32,187 --> 00:45:34,106 E terá um lugar na minha corte. 430 00:45:34,189 --> 00:45:36,150 Deixai-o manter o lugar na corte, Vossa Graça, 431 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 mas se os deuses vos castigarem com mais alguma tragédia, 432 00:45:40,487 --> 00:45:43,615 -seja propositada ou acidental... -Propositada? 433 00:45:44,324 --> 00:45:45,617 O que dizeis? 434 00:45:45,701 --> 00:45:47,953 O meu irmão matar-me-ia? Usurpar-me-ia a coroa? 435 00:45:49,746 --> 00:45:50,664 É o que dizeis? 436 00:45:52,666 --> 00:45:53,584 Por favor. 437 00:45:54,793 --> 00:45:57,754 O Daemon é ambicioso, sim, mas não cobiça o trono. 438 00:45:58,505 --> 00:46:00,174 Não tem a paciência necessária. 439 00:46:00,257 --> 00:46:01,842 Os deuses ainda não criaram um homem 440 00:46:01,925 --> 00:46:05,471 sem paciência para o poder absoluto, Vossa Graça. 441 00:46:05,554 --> 00:46:07,389 Nestas circunstâncias, 442 00:46:07,473 --> 00:46:12,227 não seria uma aberração o rei nomear um sucessor. 443 00:46:12,311 --> 00:46:13,937 Quem mais teria pretensões? 444 00:46:20,861 --> 00:46:22,821 A filha mais velha do rei. 445 00:46:22,905 --> 00:46:24,990 A Rhaenyra? Uma rapariga? 446 00:46:26,950 --> 00:46:28,827 Nunca houve uma rainha no Trono de Ferro. 447 00:46:28,911 --> 00:46:31,079 Só devido à tradição, Lorde Strong. 448 00:46:31,163 --> 00:46:33,248 Se a ordem e a estabilidade preocupam o conselho, 449 00:46:33,332 --> 00:46:37,127 talvez não devêssemos quebrar 100 anos de tradição ao nomear uma herdeira. 450 00:46:37,211 --> 00:46:40,380 Daemon seria um segundo Maegor, ou pior. 451 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 É impulsivo e violento. 452 00:46:43,759 --> 00:46:48,514 O dever deste conselho é proteger o rei e o domínio dele. 453 00:46:50,140 --> 00:46:52,559 Lamento, Vossa Graça, mas é a minha opinião, 454 00:46:52,643 --> 00:46:54,436 e sei que outros aqui concordam. 455 00:46:54,520 --> 00:46:58,273 Não escolherei entre o meu irmão e a minha filha. 456 00:46:58,357 --> 00:47:02,736 Não teríeis de o fazer. Há outros com pretensões ao trono. 457 00:47:02,819 --> 00:47:05,489 Como a vossa mulher, Lorde Corlys? A Rainha Que Nunca O Foi. 458 00:47:05,572 --> 00:47:07,991 Rhaenys é a única filha do filho mais velho de Jaehaerys. 459 00:47:08,075 --> 00:47:09,952 Apresentou uma pretensão válida 460 00:47:10,035 --> 00:47:12,871 -e já tem um herdeiro varão. -Ainda agora 461 00:47:12,955 --> 00:47:14,748 proclamastes o vosso apoio a Daemon! 462 00:47:14,831 --> 00:47:18,794 -Se não concordamos quanto ao herdeiro... -A minha mulher e o meu filho morreram! 463 00:47:20,295 --> 00:47:24,800 Não ficarei aqui sentado a ver abutres a regalarem-se com os seus cadáveres! 464 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Mandai já um corvo a Vilavelha. 465 00:48:04,840 --> 00:48:05,757 Minha senhora. 466 00:48:16,643 --> 00:48:17,561 Minha querida. 467 00:48:27,279 --> 00:48:28,447 Como está a Rhaenyra? 468 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 Perdeu a mãe. 469 00:48:34,786 --> 00:48:36,830 A rainha era estimada por todos. 470 00:48:39,416 --> 00:48:42,210 Hoje, dei por mim a pensar na tua mãe. 471 00:48:49,217 --> 00:48:51,511 -Como está o rei? -Muito triste. 472 00:48:53,347 --> 00:48:55,057 Foi por isso que te chamei. 473 00:49:00,520 --> 00:49:04,399 Pensei que podias ir ter com ele. Consolá-lo. 474 00:49:07,235 --> 00:49:08,403 Nos aposentos dele? 475 00:49:15,285 --> 00:49:16,703 Não saberia o que dizer. 476 00:49:17,746 --> 00:49:18,789 Para com isso. 477 00:49:20,916 --> 00:49:22,459 Ele ficará contente com uma visita. 478 00:49:31,093 --> 00:49:33,345 Podias usar um dos vestidos da tua mãe. 479 00:50:10,173 --> 00:50:12,426 Lady Alicent Hightower, Vossa Graça. 480 00:50:18,557 --> 00:50:19,891 O que desejais, Alicent? 481 00:50:20,642 --> 00:50:22,436 Pensei em ver como estáveis, Vossa Graça. 482 00:50:24,563 --> 00:50:25,772 Trouxe-vos um livro. 483 00:50:28,567 --> 00:50:30,152 Sois muito gentil. Obrigado. 484 00:50:35,699 --> 00:50:37,117 É um dos meus preferidos. 485 00:50:38,034 --> 00:50:40,078 Sei como sois apaixonado pelas histórias. 486 00:50:41,913 --> 00:50:43,832 Sou, sim. 487 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 Quando a minha mãe morreu... 488 00:51:04,603 --> 00:51:06,354 ...as pessoas falavam comigo por enigmas. 489 00:51:08,857 --> 00:51:12,152 Eu só queria que alguém dissesse que lamentava o que me tinha acontecido. 490 00:51:16,823 --> 00:51:18,116 Lamento muito, Vossa Graça. 491 00:52:06,706 --> 00:52:07,624 Obrigado. 492 00:52:09,793 --> 00:52:12,045 O único herdeiro do rei, mais uma vez. 493 00:52:14,005 --> 00:52:16,842 Vamos beber ao nosso futuro? 494 00:52:18,260 --> 00:52:22,264 Calem-se! O príncipe vai falar! 495 00:52:25,600 --> 00:52:27,936 Silêncio! 496 00:52:31,439 --> 00:52:33,650 -Príncipe! -Discurso! 497 00:52:33,733 --> 00:52:36,403 Antes de começarmos, Vossa Graça, 498 00:52:36,486 --> 00:52:39,739 tenho um relatório que devo partilhar. 499 00:52:41,950 --> 00:52:42,993 Ontem à noite, 500 00:52:43,952 --> 00:52:48,164 o Príncipe Daemon reservou um dos bordéis na Rua da Seda... 501 00:52:49,291 --> 00:52:54,045 ...para divertir oficiais da Patrulha da Cidade e outros amigos. 502 00:52:58,008 --> 00:53:02,304 O rei e o conselho há muito que lamentam a minha posição como herdeiro. 503 00:53:03,722 --> 00:53:09,060 Mas, por mais que sonhem e rezem, parece que não sou facilmente substituível. 504 00:53:11,605 --> 00:53:14,357 O que os deuses dão, os deuses podem tirar. 505 00:53:14,441 --> 00:53:17,444 -Brindou ao Príncipe Baelon... -Ao filho do rei. 506 00:53:18,612 --> 00:53:20,030 ...dando-lhe o cognome... 507 00:53:21,323 --> 00:53:23,575 ...O Herdeiro Por Um Dia. 508 00:53:30,707 --> 00:53:34,711 Corroborei este relatório através de três testemunhas diferentes. 509 00:53:34,794 --> 00:53:38,840 Segundo o que se conseguiu apurar, a noite foi uma celebração. 510 00:53:41,176 --> 00:53:43,720 Pareces o Conquistador, irmão. 511 00:53:45,597 --> 00:53:46,806 Disseste-o? 512 00:53:49,184 --> 00:53:52,020 -A que te referes? -Tratar-me-ás por "Vossa Graça", 513 00:53:52,103 --> 00:53:55,357 senão a minha Guarda Real cortar-te-á a língua. 514 00:53:59,027 --> 00:54:03,031 "O Herdeiro Por Um Dia." Disseste-o? 515 00:54:12,874 --> 00:54:15,752 Cada um faz o luto à sua maneira, Vossa Graça. 516 00:54:17,295 --> 00:54:20,590 A minha família acabou de ser destruída. 517 00:54:21,758 --> 00:54:24,219 Mas, em vez de ficares ao meu lado ou da Rhaenyra, 518 00:54:25,011 --> 00:54:27,180 escolheste celebrar a tua boa fortuna! 519 00:54:27,764 --> 00:54:30,558 A rires-te com as tuas prostitutas e lambe-botas! 520 00:54:33,103 --> 00:54:35,563 Não tens nenhum aliado na corte exceto eu! 521 00:54:36,314 --> 00:54:38,191 Sempre te defendi! 522 00:54:39,109 --> 00:54:41,569 E desprezaste tudo o que te dei! 523 00:54:41,653 --> 00:54:43,530 Tudo o que fizeste foi mandar-me embora. 524 00:54:43,613 --> 00:54:48,326 Para o Vale, para a Patrulha da Cidade, para qualquer sítio exceto ao teu lado. 525 00:54:48,410 --> 00:54:51,705 Há dez anos que és rei, e nunca 526 00:54:51,788 --> 00:54:53,623 me pediste para ser a tua Mão. 527 00:54:53,707 --> 00:54:56,418 -Porque faria isso? -Porque sou teu irmão. 528 00:54:57,544 --> 00:55:01,923 -E o sangue do dragão é forte. -Então, porque me magoas assim? 529 00:55:02,007 --> 00:55:05,010 Sempre disse a verdade. Sei quem é o Otto Hightower. 530 00:55:06,011 --> 00:55:08,263 -Uma Mão firme e leal? -Um cabrão. 531 00:55:10,015 --> 00:55:13,560 Um filho não primogénito que não herdará nada exceto o que roubar. 532 00:55:13,643 --> 00:55:16,980 O Otto Hightower é um homem mais honrado do que alguma vez serás. 533 00:55:17,063 --> 00:55:19,983 -Ele não te protege. Eu proteger-te-ia. -De quê? 534 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 De ti mesmo. 535 00:55:24,988 --> 00:55:27,657 És fraco, Viserys. 536 00:55:30,368 --> 00:55:33,621 E aquele conselho de sanguessugas sabe-o. Aproveitam-se de ti. 537 00:55:38,752 --> 00:55:40,879 Decidi nomear um novo herdeiro. 538 00:55:40,962 --> 00:55:43,173 -Eu sou o teu herdeiro. -Já não. 539 00:55:45,008 --> 00:55:48,678 Vais voltar imediatamente para Pedrarruna e para a tua mulher, 540 00:55:48,762 --> 00:55:50,847 e vais fazê-lo sem discutir. 541 00:55:52,015 --> 00:55:53,808 Por ordem do teu rei. 542 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 Vossa Graça. 543 00:57:09,843 --> 00:57:10,760 Pai. 544 00:57:15,181 --> 00:57:19,602 Balerion foi a última criatura viva a ver a antiga Valíria antes da Perdição. 545 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 A sua magnificência e as suas imperfeições. 546 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Quando olhas para os dragões, o que vês? 547 00:57:28,236 --> 00:57:31,948 O quê? Não falais comigo desde o funeral da mãe, 548 00:57:32,031 --> 00:57:34,492 -e agora mandais a Guarda Real... -Responde. 549 00:57:37,579 --> 00:57:38,663 É importante. 550 00:57:39,622 --> 00:57:40,790 O que vês? 551 00:57:48,840 --> 00:57:51,259 -Creio que nos vejo a nós. -Diz-me. 552 00:57:52,594 --> 00:57:55,972 Dizem que os Targaryen são mais deuses do que homens. 553 00:57:56,639 --> 00:57:59,100 Mas dizem isso por causa dos nossos dragões. 554 00:58:00,810 --> 00:58:02,687 Sem eles, somos como os demais. 555 00:58:05,857 --> 00:58:10,987 A ideia de que controlamos os dragões é uma ilusão. 556 00:58:13,239 --> 00:58:15,909 São um poder com o qual os homens nunca deviam ter brincado. 557 00:58:17,744 --> 00:58:19,454 Um poder que destruiu Valíria. 558 00:58:20,246 --> 00:58:23,124 Se não tivermos em conta o nosso passado, far-nos-á o mesmo. 559 00:58:24,250 --> 00:58:26,753 Um Targaryen tem de compreender isto para ser rei. 560 00:58:28,379 --> 00:58:29,339 Ou rainha. 561 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Desculpa, Rhaenyra. 562 00:58:36,429 --> 00:58:40,558 Desperdicei os anos desde que nasceste a desejar um filho. 563 00:58:53,029 --> 00:58:55,031 Tens o melhor da tua mãe. 564 00:58:58,159 --> 00:59:02,830 E acredito, como ela também acreditava, que poderás ser uma grande rainha. 565 00:59:02,914 --> 00:59:04,540 O Daemon é o vosso herdeiro. 566 00:59:06,251 --> 00:59:08,878 O Daemon não foi feito para reinar. 567 00:59:09,587 --> 00:59:10,964 Mas tu foste. 568 00:59:12,173 --> 00:59:15,093 Corlys da Casa Velaryon, 569 00:59:15,176 --> 00:59:19,305 Senhor das Marés e Mestre de Derivamarca. 570 00:59:19,389 --> 00:59:21,724 Eu, Corlys Velaryon, 571 00:59:22,684 --> 00:59:25,019 Senhor das Marés e Mestre de Derivamarca, 572 00:59:25,812 --> 00:59:30,775 prometo ser fiel ao Rei Viserys e à sua herdeira, a Princesa Rhaenyra. 573 00:59:30,858 --> 00:59:32,151 Juro-lhes lealdade 574 00:59:33,194 --> 00:59:37,740 e defendê-los-ei contra todos os inimigos, sinceramente e de boa-fé. 575 00:59:42,161 --> 00:59:44,872 Juro pelos deuses antigos e pelos deuses novos. 576 00:59:47,834 --> 00:59:50,003 Não é um gesto trivial, Rhaenyra. 577 00:59:50,712 --> 00:59:52,547 A sela de um dragão é uma coisa, 578 00:59:53,131 --> 00:59:55,967 mas o Trono de Ferro é o assento mais perigoso do domínio. 579 00:59:56,926 --> 00:59:58,886 Eu, Lorde Hobert Hightower, 580 00:59:58,970 --> 01:00:01,306 Farol do Sul, Defensor da Cidadela 581 01:00:01,389 --> 01:00:02,932 e Voz de Vilavelha, 582 01:00:03,016 --> 01:00:08,438 prometo ser fiel ao Rei Viserys e à sua herdeira, a Princesa Rhaenyra. 583 01:00:11,774 --> 01:00:14,694 Juro-lhes lealdade e defendê-los-ei contra todos os inimigos... 584 01:00:14,777 --> 01:00:17,697 -Caraxes. -...sinceramente e de boa-fé. 585 01:00:18,865 --> 01:00:21,200 Juro pelos deuses antigos e pelos deuses novos. 586 01:00:28,958 --> 01:00:30,168 Dai-me a vossa mão. 587 01:00:44,891 --> 01:00:48,978 Eu, Boremund Baratheon, prometo ser fiel... 588 01:00:53,274 --> 01:00:55,902 Tenho de te dizer mais uma coisa. 589 01:00:57,028 --> 01:01:00,281 Pode ser difícil de compreender, mas tens de o ouvir. 590 01:01:01,824 --> 01:01:02,867 As nossas histórias 591 01:01:03,534 --> 01:01:06,579 dizem-nos que Aegon olhou para a Água Negra a partir de Pedra do Dragão 592 01:01:06,662 --> 01:01:09,207 e viu uma terra rica, pronta para ser tomada. 593 01:01:10,541 --> 01:01:13,294 Mas não foi só a ambição que o levou à conquista. 594 01:01:14,462 --> 01:01:15,671 Foi um Sonho. 595 01:01:16,631 --> 01:01:18,925 E tal como Daenys previu o fim de Valíria, 596 01:01:19,008 --> 01:01:21,427 Aegon profetizou o fim do mundo dos homens. 597 01:01:22,470 --> 01:01:27,183 Irá começar com um inverno terrível que descerá do Norte distante. 598 01:01:27,850 --> 01:01:31,020 Eu, Rickon Stark, Senhor de Winterfell... 599 01:01:31,104 --> 01:01:34,440 Aegon viu a escuridão absoluta a cavalgar nesses ventos. 600 01:01:34,524 --> 01:01:37,902 E o que quer que essa escuridão esconda destruirá o mundo dos vivos. 601 01:01:38,861 --> 01:01:40,696 Quando chegar esse inverno, Rhaenyra... 602 01:01:42,115 --> 01:01:43,908 ...Westeros inteiro deverá lutar contra ele. 603 01:01:44,826 --> 01:01:47,578 E, para o mundo dos homens sobreviver, um Targaryen deverá ocupar 604 01:01:47,662 --> 01:01:48,704 o Trono de Ferro. 605 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 Um rei ou rainha 606 01:01:51,165 --> 01:01:55,169 suficientemente forte para unir o domínio contra o frio e a escuridão. 607 01:01:57,171 --> 01:02:00,049 Aegon chamou ao seu Sonho "A Canção de Gelo e Fogo". 608 01:02:03,094 --> 01:02:07,807 Este segredo é passado pelos reis aos seus herdeiros desde o tempo de Aegon. 609 01:02:09,767 --> 01:02:13,563 Agora tens de me prometer que o transmitirás e protegerás. 610 01:02:17,150 --> 01:02:18,443 Promete-me, Rhaenyra. 611 01:02:23,406 --> 01:02:24,365 Promete-me. 612 01:02:30,663 --> 01:02:35,710 Eu, Viserys Targaryen, o Primeiro do seu Nome... 613 01:02:37,628 --> 01:02:41,174 ...Rei dos Ândalos e dos Roniares e dos Primeiros Homens, 614 01:02:42,216 --> 01:02:46,012 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Domínio, 615 01:02:47,221 --> 01:02:53,227 nomeio Rhaenyra Targaryen Princesa de Pedra do Dragão 616 01:02:54,103 --> 01:02:56,772 e herdeira do Trono de Ferro.