1 00:00:12,220 --> 00:00:16,683 Pierwsze stulecie rządów dynastii Targaryenów dobiegało końca. 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,895 Stary Król, Jaehaerys, zaczął podupadać na zdrowiu. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,319 Targaryenowie byli wówczas u szczytu potęgi. 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 Mieli na rozkazy dziesięć dorosłych smoków 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,743 i żadna siła świata nie mogła się z nimi mierzyć. 6 00:00:36,161 --> 00:00:40,665 Jaehaerys 60 lat władał w pokoju i dobrobycie, 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,043 lecz obu synów zabrała mu tragedia 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,879 i kwestia sukcesji była otwarta. 9 00:00:46,671 --> 00:00:53,219 Dlatego też w roku 101 Stary Król zwołał Wielką Radę, by wybrała jego następcę. 10 00:00:55,138 --> 00:00:58,057 Do Harrenhal zjechało ponad tysiąc lordów. 11 00:00:59,434 --> 00:01:05,356 Roszczenia wysunęło 14 kandydatów. Liczyło się jedynie dwoje. 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,528 Księżniczka Rhaenys Targaryen, najstarsza z potomków króla, 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 i jej młodszy kuzyn, książę Viserys Targaryen, 14 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 najstarszy z męskich potomków króla. 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,045 Decyzją Najwyższych Lordów Siedmiu Królestw, 16 00:01:28,755 --> 00:01:31,841 a także zgromadzonych tu pozostałych lordów, 17 00:01:33,092 --> 00:01:39,015 książę Viserys Targaryen będzie nazywany Księciem Smoczej Skały. 18 00:01:40,058 --> 00:01:44,854 Rhaenys, kobieta, nie mogła odziedziczyć Żelaznego Tronu. 19 00:01:47,941 --> 00:01:49,984 Lordowie wybrali zamiast niej Viserysa, 20 00:01:51,736 --> 00:01:52,779 mojego ojca. 21 00:01:56,616 --> 00:01:58,409 Jaehaerys zwołał Wielką Radę, 22 00:01:58,493 --> 00:02:01,579 by zapobiec wojnie o sukcesję po nim. 23 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Znał prawdę. 24 00:02:04,499 --> 00:02:10,380 Wiedział, że Ród Smoka może zniszczyć tylko jedna siła. Sami Targaryenowie. 25 00:02:30,483 --> 00:02:34,362 DZIEWIĄTY ROK PANOWANIA VISERYSA I TARGARYENA. 26 00:02:34,445 --> 00:02:38,700 172 LATA PRZED ŚMIERCIĄ SZALONEGO KRÓLA, AERYSA, 27 00:02:38,783 --> 00:02:43,580 I NARODZINAMI JEGO CÓRKI, KSIĘŻNICZKI DAENERYS TARGARYEN. 28 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 Witaj, księżniczko. Przejażdżka udana? 29 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Czyżby ci ulżyło, ser? 30 00:04:30,103 --> 00:04:31,312 I owszem. 31 00:04:31,396 --> 00:04:34,649 Ilekroć ta złota bestia odwozi cię nietkniętą, 32 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 moja głowa unika piki. 33 00:04:38,111 --> 00:04:41,698 Syrax szybko rośnie. Niedługo dorówna Caraxes. 34 00:04:41,781 --> 00:04:43,783 Udźwignie nas obie. 35 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 Zdecydowanie wolę cię podziwiać z ziemi. 36 00:06:22,381 --> 00:06:23,466 Rhaenyro! 37 00:06:26,010 --> 00:06:28,971 Nie chcę, byś latała, gdy jestem w tym stanie. 38 00:06:29,055 --> 00:06:31,474 Nie chcesz tego w żadnym stanie. 39 00:06:33,226 --> 00:06:36,020 - Wasza Miłość. - Witaj, Alicent. 40 00:06:36,771 --> 00:06:38,856 - Spałaś? - Tak. 41 00:06:38,940 --> 00:06:39,857 Długo? 42 00:06:41,192 --> 00:06:43,402 Nie musisz mi matkować, Rhaenyro. 43 00:06:43,486 --> 00:06:48,074 Otaczają cię służki, które myślą tylko o dziecku. 44 00:06:48,157 --> 00:06:49,617 Ktoś musi zadbać o ciebie. 45 00:06:51,702 --> 00:06:55,706 Wkrótce to ty zalegniesz w tym łożu, Rhaenyro. 46 00:06:55,790 --> 00:06:59,252 Tak właśnie służymy królestwu. 47 00:06:59,335 --> 00:07:02,630 Wolałabym jechać w chwale do bitwy. 48 00:07:05,550 --> 00:07:07,635 Ty i ja mamy królewskie łona. 49 00:07:09,762 --> 00:07:11,639 Naszymi bitwami są dzieci. 50 00:07:13,766 --> 00:07:15,768 I musimy je toczyć z podniesionym czołem. 51 00:07:18,187 --> 00:07:21,524 Weź kąpiel. Cuchniesz smokiem. 52 00:07:24,360 --> 00:07:27,572 Rzekłem mu: "Spoglądasz na niewłaściwy koniec". 53 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 Moi lordowie, 54 00:07:33,161 --> 00:07:37,331 sojusz między Wolnymi Miastami przybrał nazwę Triarchii. 55 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 Gromadzą siły na Krwawym Kamieniu 56 00:07:40,334 --> 00:07:43,629 i oczyszczają Stopnie z piratów. 57 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 Czyżby dobre nowiny, lordzie Corlysie? 58 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 Niejaki Craghas Drahar 59 00:07:48,968 --> 00:07:51,470 obwołał się admirałem Triarchii. 60 00:07:52,805 --> 00:07:54,056 Zwą go Karmicielem Krabów, 61 00:07:55,266 --> 00:07:58,102 od sposobu, w jaki wymierza karę wrogom. 62 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 Mamy płakać po piratach? 63 00:08:01,397 --> 00:08:03,441 - Nie, panie. - Spóźniłaś się, Rhaenyro. 64 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 Podczaszy nie powinien narażać nas na pragnienie. 65 00:08:07,278 --> 00:08:08,529 Odwiedziłam matkę. 66 00:08:11,240 --> 00:08:12,158 Na grzbiecie smoka? 67 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 Na prośbę księcia Daemona korona przekazała znaczne środki 68 00:08:18,247 --> 00:08:21,626 na wyekwipowanie i wyszkolenie Straży Miejskiej. 69 00:08:21,709 --> 00:08:25,963 Liczę, że zachęcisz brata, panie, by zajął swe miejsce w radzie 70 00:08:26,047 --> 00:08:30,968 i zdał nam relację z postępów, jakie poczyniła jego formacja. 71 00:08:31,052 --> 00:08:33,596 Uważasz, że te zadania 72 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 całkowicie pochłaniają jego uwagę i myśli? 73 00:08:36,015 --> 00:08:39,310 Oby, biorąc pod uwagę związane z nimi koszty. 74 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Wiedz, że dobrze zainwestowałeś złoto. 75 00:08:42,563 --> 00:08:44,857 Należy pilnie obserwować 76 00:08:44,941 --> 00:08:47,068 poczynania Triarchii na Stopniach, panie. 77 00:08:47,860 --> 00:08:50,988 Zamknięcie szlaków zaszkodzi naszym portom. 78 00:08:51,072 --> 00:08:53,824 Korona słyszy twe obawy, lordzie Corlysie, 79 00:08:53,908 --> 00:08:55,660 i weźmie je pod uwagę. 80 00:09:01,290 --> 00:09:04,168 Zajmiemy się teraz turniejem na cześć następcy, panie? 81 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 Z rozkoszą. 82 00:09:07,546 --> 00:09:09,757 Czy przewidywania co do dnia imienia się sprawdzą? 83 00:09:09,840 --> 00:09:13,344 Zrozum, że to jedynie szacunki, mój królu, 84 00:09:13,427 --> 00:09:17,139 lecz robimy, co w naszej mocy, 85 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 by nasze prognozy co do owego dnia były jak najtrafniejsze. 86 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 Koszty turnieju są wielkie. 87 00:09:23,688 --> 00:09:28,150 Wstrzymajmy się do rozwiązania. Ono wyjaśni wszelkie wątpliwości. 88 00:09:28,234 --> 00:09:31,028 Większość lordów już jedzie do Królewskiej Przystani. 89 00:09:31,112 --> 00:09:34,282 - Zawrócić ich... - Turniej trwa niemal tydzień. 90 00:09:34,365 --> 00:09:37,243 W jego trakcie narodzi się mój syn 91 00:09:37,326 --> 00:09:38,869 i królestwo zacznie świętować. 92 00:09:38,953 --> 00:09:41,998 Nie potrafimy przewidzieć płci dziecka. 93 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Oczywiście. 94 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 Maesterzy nigdy nie mówią wprost, tylko zgłaszają zastrzeżenia. 95 00:09:47,586 --> 00:09:51,215 Królowa nosi w brzuchu syna. Wiem to. 96 00:09:53,301 --> 00:09:56,929 Narodziny spadkobiercy położą kres temu czarnowidztwu. 97 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 O brzasku wjechał do Czerwonej Twierdzy. 98 00:10:02,560 --> 00:10:04,061 Ojciec wie? 99 00:10:04,645 --> 00:10:05,896 - Nie. - Dobrze. 100 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 Dobrzy bogowie! 101 00:10:16,240 --> 00:10:17,366 Spokojnie, ser. 102 00:10:26,500 --> 00:10:28,669 Co tu porabiasz, stryju? 103 00:10:28,753 --> 00:10:33,341 Siedzę. Kiedyś ten tron może należeć do mnie. 104 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 Chyba że stracą cię za zdradę. 105 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 Dawno nie pojawiałeś się na dworze. 106 00:10:39,639 --> 00:10:41,057 Tak. 107 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 Byłem zajęty, a dwór mnie nudzi. 108 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 To czemu wróciłeś? 109 00:10:47,021 --> 00:10:50,775 Słyszałem, że twój ojciec organizuje na moją cześć turniej. 110 00:10:51,150 --> 00:10:52,985 Na cześć następcy. 111 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Właśnie mówię. 112 00:10:57,823 --> 00:10:59,575 Nowego następcy. 113 00:11:00,910 --> 00:11:04,455 Dopóki się nie narodzi, 114 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 jesteście skazani na mnie. 115 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 W takim razie modlę się o brata. 116 00:11:11,253 --> 00:11:12,296 Mam coś dla ciebie. 117 00:11:18,260 --> 00:11:19,303 Wiesz, co to? 118 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 Valyriańska stal. 119 00:11:23,808 --> 00:11:24,892 Jak Mroczna Siostra. 120 00:11:29,230 --> 00:11:30,147 Odwróć się. 121 00:11:45,246 --> 00:11:46,163 Teraz... 122 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 oboje posiadamy niewielką część naszego dziedzictwa. 123 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 Piękny. 124 00:12:01,637 --> 00:12:03,597 - Czytałaś? - Pewnie, że czytałam. 125 00:12:04,223 --> 00:12:08,477 Kogo poślubiła księżniczka Nymeria, gdy przybyła do Dorne? 126 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 - Mężczyznę. - Jego imię? 127 00:12:11,605 --> 00:12:12,565 Lord jakiśtam. 128 00:12:13,816 --> 00:12:16,610 Powiedz tak, a septa Marlow się wścieknie. 129 00:12:16,694 --> 00:12:18,446 Bawi mnie jej gniew. 130 00:12:22,032 --> 00:12:23,826 Zawsze taka jesteś, gdy się martwisz. 131 00:12:24,577 --> 00:12:25,953 Jaka? 132 00:12:26,036 --> 00:12:27,246 Niemiła. 133 00:12:31,750 --> 00:12:34,587 Martwisz się, że przyćmi cię syn twego ojca. 134 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 Martwię się o matkę. 135 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 Chcę, żeby ojciec miał syna. 136 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 Pragnął tego, odkąd pamiętam. 137 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 Chcesz, żeby miał syna? 138 00:12:46,515 --> 00:12:49,018 Chcę też z tobą latać, 139 00:12:49,101 --> 00:12:52,021 ujrzeć cuda wąskiego morza i jeść tylko ciasta. 140 00:12:52,104 --> 00:12:54,064 - Nie kpij. - Z ciasta nigdy. 141 00:12:54,690 --> 00:12:56,817 Nie obawiasz się o pozycję? 142 00:12:56,901 --> 00:12:59,111 Jest całkiem wygodna. 143 00:13:03,407 --> 00:13:06,744 - Dokąd idziesz? - Do domu. Zrobiło się późno. 144 00:13:07,953 --> 00:13:12,124 Nymeria przewiozła Rhoynarów przez wąskie morze na 10 tys. statków, 145 00:13:12,208 --> 00:13:14,251 gdy uchodziła z Valyrii. 146 00:13:14,335 --> 00:13:17,296 Poślubiła lorda Morsa Martella 147 00:13:17,379 --> 00:13:19,507 i spaliła flotę nieopodal Słonecznej Włóczni, 148 00:13:19,590 --> 00:13:21,926 by pokazać ludziom, że skończyli z uciekaniem. 149 00:13:23,802 --> 00:13:25,429 - Co robisz? - Zapamiętasz. 150 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 - Jeśli septa zobaczy... - Pieprzyć septę. 151 00:13:30,017 --> 00:13:31,227 Rhaenyro! 152 00:13:44,323 --> 00:13:45,699 Goi się? 153 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Odrobinę urosło, panie. 154 00:13:50,663 --> 00:13:52,164 Wiesz, co to takiego? 155 00:13:53,040 --> 00:13:55,167 Wysłaliśmy zapytanie do Cytadeli. 156 00:13:55,251 --> 00:13:57,378 Szukają podobnych przypadków. 157 00:13:57,461 --> 00:14:00,714 To drobne skaleczenie od tronu. Nic takiego. 158 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 Król żyje w wielkim napięciu związanym z porodem. 159 00:14:06,595 --> 00:14:10,349 Zły stan ducha może wywołać kryzys ciała. 160 00:14:11,308 --> 00:14:14,144 Cokolwiek to jest, musi pozostać tajemnicą. 161 00:14:17,982 --> 00:14:19,525 Powinniśmy znów przystawić pijawki. 162 00:14:19,608 --> 00:14:22,027 Rana nie chce się goić, Wielki Maesterze. 163 00:14:23,529 --> 00:14:25,322 Sugeruję przypalić. 164 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 Najlepiej sprawdzi się przyżeganie, Wasza Miłość. 165 00:14:29,577 --> 00:14:30,995 - To bolesne... - Zgoda. 166 00:14:33,080 --> 00:14:33,998 Zgoda. 167 00:14:47,052 --> 00:14:49,513 Dłużej przesiadujesz w kąpieli niż ja na tronie. 168 00:14:50,681 --> 00:14:53,809 Tylko tu znajduję ostatnio ulgę. 169 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 Chłodna. 170 00:14:58,147 --> 00:15:00,608 Najcieplejsza, na jaką mi zezwalają. 171 00:15:00,691 --> 00:15:02,443 Nie wiedzą, że smoki wolą gorąco? 172 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 Po tak złej ciąży 173 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 nie zdziwię się, jeśli jakiegoś urodzę. 174 00:15:10,701 --> 00:15:13,078 Byłby kochany i hołubiony. 175 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Rhaenyra już oznajmiła, że czeka na siostrę. 176 00:15:17,207 --> 00:15:18,667 Czyżby? 177 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Dała jej nawet imię. 178 00:15:20,711 --> 00:15:21,629 Jakie? 179 00:15:22,504 --> 00:15:23,422 Visenya. 180 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Wybrała jajo do kołyski, które przypomina jej Vhagar. 181 00:15:27,926 --> 00:15:29,470 Dobrzy bogowie! 182 00:15:29,553 --> 00:15:31,472 Ta rodzina już ma swą Visenyę. 183 00:15:33,891 --> 00:15:36,560 Jakieś wieści od drogiego brata? 184 00:15:36,644 --> 00:15:39,021 Żadnych, odkąd dałem mu Straż. 185 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Na pewno zjawi się na turnieju. 186 00:15:43,400 --> 00:15:45,152 Nie oprze się pokusie. 187 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 Turniej? 188 00:15:47,279 --> 00:15:50,324 Na cześć nienarodzonego następcy? 189 00:15:51,825 --> 00:15:53,369 Zrozum. 190 00:15:53,452 --> 00:15:57,206 Jeśli dziecko nie ma kutasa, nie sprawisz, by mu wyrósł. 191 00:15:57,956 --> 00:15:59,333 To chłopiec, Aemmo. 192 00:15:59,416 --> 00:16:01,585 - Tak. - Jestem tego pewien. 193 00:16:02,795 --> 00:16:04,588 Jak nigdy wcześniej. 194 00:16:08,592 --> 00:16:12,763 Sen... był wyraźniejszy niż wspomnienie. 195 00:16:15,516 --> 00:16:17,976 Nasz syn narodził się w żelaznej koronie Aegona. 196 00:16:20,187 --> 00:16:23,607 Słyszałem grzmot kopyt, 197 00:16:23,691 --> 00:16:26,026 roztrzaskiwane tarcze i zderzające się miecze. 198 00:16:26,985 --> 00:16:29,697 I umieściłem syna na Żelaznym Tronie. 199 00:16:31,156 --> 00:16:35,494 Dzwony Wielkiego Septu zabiły, a smoki ryknęły jednym głosem. 200 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Urodzi się w koronie? 201 00:16:41,750 --> 00:16:45,754 Bogowie! I bez niej wystarczająco się nacierpię! 202 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 Czy to ostatni raz, Viserysie? 203 00:17:01,311 --> 00:17:04,106 Raz straciłam dziecko w kołysce, dwa razy urodziłam martwe 204 00:17:04,189 --> 00:17:06,942 i dwa razy nie donosiłam ciąży. 205 00:17:10,195 --> 00:17:12,740 Pięć tragedii w zaledwie dziesięć lat. 206 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 Wiem, że mam obowiązek dać ci następcę. 207 00:17:17,453 --> 00:17:21,081 Wybacz, że tego nie uczyniłam i cię zawiodłam. 208 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Nie. 209 00:17:24,918 --> 00:17:27,254 Lecz każde z tych dzieci opłakałam. 210 00:17:48,776 --> 00:17:50,444 Lord dowódca na miejscu! 211 00:17:57,618 --> 00:18:00,954 Przede mną byliście bezpańskimi kundlami, 212 00:18:02,831 --> 00:18:04,958 głodnymi i nieznającymi dyscypliny. 213 00:18:06,543 --> 00:18:13,217 Teraz jesteście sforą ogarów, sytych i gotowych do polowania! 214 00:18:17,137 --> 00:18:19,765 Miasto mojego brata popadło w nędzę. 215 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 Plenią się w nim wszelkie zbrodnie. 216 00:18:26,563 --> 00:18:27,481 Dość tego. 217 00:18:28,315 --> 00:18:32,236 Dziś Królewska Przystań nauczy się lękać koloru złotego! 218 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Wstawaj! 219 00:19:33,297 --> 00:19:36,216 Nie. Nie, nie, nie! 220 00:19:39,928 --> 00:19:40,846 Gwałciciel! 221 00:19:44,099 --> 00:19:46,226 Nie! Nie! 222 00:19:54,026 --> 00:19:54,943 Złodziej! 223 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Nie! 224 00:20:03,201 --> 00:20:04,202 Morderca! 225 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 Takiego polowania na łotrzyków jeszcze nie widziano. 226 00:20:24,181 --> 00:20:29,144 Twój brat urządził spektakl i osobiście ferował uproszczone wyroki. 227 00:20:29,227 --> 00:20:30,854 Dwa konie zaprzęgnięto do wozu, 228 00:20:32,481 --> 00:20:35,275 by wywieźć poucinane części ciał. 229 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 Bogowie! 230 00:20:38,403 --> 00:20:42,574 Książę nie może pozostawać całkowicie bezkarny. 231 00:20:45,452 --> 00:20:47,037 - Bracie. - Daemonie. 232 00:20:49,164 --> 00:20:51,541 Kontynuuj. Mówiłeś coś o bezkarności? 233 00:20:54,670 --> 00:20:58,006 Wyjaśnij poczynania Straży Miejskiej. 234 00:21:00,509 --> 00:21:03,804 Twoje nowe złote płaszcze dały się wczoraj poznać. 235 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Czyżby? 236 00:21:05,055 --> 00:21:08,266 Straż to nie miecz, którym wolno ci wymachiwać, 237 00:21:08,350 --> 00:21:10,227 lecz przedłużenie korony. 238 00:21:10,310 --> 00:21:14,106 Zaprowadzaliśmy jej prawa, nieprawdaż, lordzie Strong? 239 00:21:15,440 --> 00:21:18,318 - Mój książę... - Nieusprawiedliwiona brutalność 240 00:21:18,402 --> 00:21:21,363 ma się nijak do naszych praw. 241 00:21:21,446 --> 00:21:23,782 Lordowie z całego królestwa 242 00:21:23,865 --> 00:21:26,660 zjeżdżają na turniej mojego brata. 243 00:21:26,743 --> 00:21:29,037 Mają być okradani, gwałceni, mordowani? 244 00:21:29,121 --> 00:21:32,040 Z Czerwonej Twierdzy tego nie widać, 245 00:21:32,124 --> 00:21:37,254 lecz prostaczkowie postrzegają miasto jako przerażające i pozbawione praw. 246 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 A powinno być bezpieczne dla wszystkich obywateli. 247 00:21:42,926 --> 00:21:43,844 Zgoda. 248 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 Obyś tylko połowy nie musiał okaleczyć, by to osiągnąć. 249 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 Czas pokaże. 250 00:21:52,853 --> 00:21:56,356 Książę został lordem dowódcą, by zaprowadzić porządek. 251 00:21:57,190 --> 00:21:59,234 Przestępcy muszą się go lękać. 252 00:21:59,317 --> 00:22:01,069 Dziękuję, lordzie Corlysie. 253 00:22:01,153 --> 00:22:03,989 Szkoda, że z podobnym zaangażowaniem 254 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 nie traktujesz małżeństwa. 255 00:22:06,033 --> 00:22:09,661 Od dawna nie widziano cię w Dolinie i Runestone. 256 00:22:09,745 --> 00:22:11,955 Spiżową sukę cieszy moja nieobecność. 257 00:22:12,039 --> 00:22:16,126 Lady Rhea to nadobna lady z Doliny. 258 00:22:16,209 --> 00:22:19,046 Tamtejsi mężczyźni ruchają owce zamiast kobiet. 259 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Zapewniam, że te zwierzaki są od nich ładniejsze. 260 00:22:21,757 --> 00:22:22,799 Bogowie. 261 00:22:22,883 --> 00:22:25,761 Przysięgałeś żonie przed obliczem Siedmiu! 262 00:22:25,844 --> 00:22:28,221 Chętnie ją oddam, lordzie Hightower, 263 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 by grzała ci łoże, skoro tak tego pragniesz. 264 00:22:31,308 --> 00:22:33,477 W końcu nie tak dawno straciłeś żonę. 265 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 Czyż nie? 266 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Otto. 267 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 Widać jest jeszcze za wcześnie. 268 00:22:45,655 --> 00:22:50,160 Wiesz, że mój brat uwielbia cię prowokować. Nie reaguj. 269 00:22:54,539 --> 00:22:56,333 Wybacz, panie. 270 00:22:56,416 --> 00:22:59,669 Rada, nie szczędząc mamony, 271 00:22:59,753 --> 00:23:02,380 ukształtowała Straż Miejską zgodnie z twoimi wymaganiami. 272 00:23:02,464 --> 00:23:05,217 Zaprowadzaj moje prawa, lecz wiedz, 273 00:23:05,926 --> 00:23:09,346 że kolejne takie wystąpienia zostaną ukarane. 274 00:23:13,391 --> 00:23:14,518 Tak, panie. 275 00:23:28,657 --> 00:23:31,243 Od śmierci mojej babki Królewska Przystań podupada. 276 00:23:32,285 --> 00:23:33,203 Może... 277 00:23:34,371 --> 00:23:37,332 ta nowa straż wyjdzie miastu na dobre? 278 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 Co cię kłopocze, mój książę? 279 00:24:32,262 --> 00:24:33,680 Sprowadzić inną? 280 00:24:34,806 --> 00:24:35,849 Może dziewicę? 281 00:24:37,559 --> 00:24:38,768 Może kilka? 282 00:24:40,812 --> 00:24:42,981 Może nawet srebrnowłosą? 283 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 Jesteś Daemon Targaryen, 284 00:24:52,824 --> 00:24:55,577 jeździec Caraxes, posiadacz Mrocznej Siostry. 285 00:24:56,703 --> 00:24:58,538 Król cię nie zastąpi. 286 00:25:11,760 --> 00:25:12,719 Witajcie! 287 00:25:14,221 --> 00:25:18,266 Wiem, że wielu z was przebyło szmat drogi, by być świadkami tego turnieju. 288 00:25:19,184 --> 00:25:22,270 Obiecuję, że nie będziecie zawiedzeni! 289 00:25:23,813 --> 00:25:26,233 Rycerze stający w tych szrankach 290 00:25:26,983 --> 00:25:30,320 nie mają równych w historii! 291 00:25:31,988 --> 00:25:33,531 Dzień ten stał się 292 00:25:34,407 --> 00:25:40,538 jeszcze bardziej pomyślny, gdyż otrzymałem wiadomość, którą się z wami podzielę. 293 00:25:41,873 --> 00:25:44,376 Królowa Aemma zaczęła rodzić! 294 00:25:48,338 --> 00:25:51,633 Niech blask Siedmiu opromieni wszystkich walczących! 295 00:26:25,542 --> 00:26:26,710 Tajemniczy rycerz? 296 00:26:26,793 --> 00:26:28,920 Nie. Cole z Krain Burzy. 297 00:26:29,004 --> 00:26:32,549 - Nie słyszałam o takim rodzie. - Księżniczko Rhaenys Targaryen! 298 00:26:33,341 --> 00:26:37,262 Proszę Niedoszłą Królową o przychylność! 299 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 Życzę ci szczęścia, kuzynie. 300 00:26:45,437 --> 00:26:47,731 Przyjąłbym, lecz nie jest mi potrzebne. 301 00:26:54,404 --> 00:26:56,614 Może za to zapłacić językiem. 302 00:26:57,490 --> 00:27:00,827 Językami nie zmienią sukcesji. Niech kpią. 303 00:27:07,834 --> 00:27:11,212 Córka Stokewortha jest obiecana giermkowi Tarly'ego. 304 00:27:11,296 --> 00:27:13,423 - Synowi Masseya? - Wezmą ślub, 305 00:27:13,506 --> 00:27:15,216 gdy zdobędzie pas. 306 00:27:15,842 --> 00:27:16,760 Niech się pośpieszy. 307 00:27:18,303 --> 00:27:21,723 Słyszałam, że lady Elinor skrywa rosnący brzuch. 308 00:27:23,767 --> 00:27:26,394 Dalej! Naprzód! 309 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 Co wiesz o Cristonie Cole'u, ser Harroldzie? 310 00:27:47,248 --> 00:27:50,794 Mówiono mi, że ser Criston jest synem zarządcy lorda Dondarriona, 311 00:27:50,877 --> 00:27:53,755 lecz poza tym, a także faktem, że wysadził z siodła 312 00:27:53,838 --> 00:27:57,133 obu młodych Baratheonów, nie wiem absolutnie nic. 313 00:28:16,111 --> 00:28:19,489 Książę Daemon z rodu Targaryenów, 314 00:28:19,572 --> 00:28:24,828 Książę Miasta, wybierze swego pierwszego przeciwnika! 315 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Pierwszym przeciwnikiem 316 00:29:04,784 --> 00:29:10,457 księcia Daemona Targaryena będzie ser Gwayne Hightower ze Starego Miasta, 317 00:29:10,540 --> 00:29:13,042 najstarszy syn namiestnika! 318 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Pięć smoków na Daemona. 319 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 - Całkiem zręcznie, stryju. - Dziękuję, księżniczko. 320 00:30:45,718 --> 00:30:49,430 Jestem przekonany, że mogę dziś wygrać, lady Alicent. 321 00:30:49,514 --> 00:30:52,433 Twa przychylność zmieni przekonanie w pewność. 322 00:31:06,990 --> 00:31:08,241 Życzę ci szczęścia, książę. 323 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 Przyj! Mocniej! 324 00:31:36,644 --> 00:31:37,687 Co się dzieje? 325 00:31:37,770 --> 00:31:41,441 Dziecko leży na odwrót i nie możemy go odwrócić. 326 00:31:41,524 --> 00:31:42,817 Przyj! 327 00:31:42,900 --> 00:31:45,194 - Przyj! - Pomóżcie jej! 328 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 Większa dawka makowego mleka mogłaby zaszkodzić dziecku. 329 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 Królowa jest silna i walczy z całych swych sił, 330 00:31:52,368 --> 00:31:54,245 lecz to może być za mało. 331 00:31:54,329 --> 00:31:56,539 - Nie! - Aemmo! 332 00:31:58,666 --> 00:32:02,629 - Jestem przy tobie. - Pomóż mi. 333 00:32:02,712 --> 00:32:06,841 - Nie chcę tego robić! - Jestem tu. Wszystko dobrze. 334 00:32:06,924 --> 00:32:10,553 Wszystko będzie dobrze. Wszystko będzie dobrze. 335 00:32:11,888 --> 00:32:12,805 Złap mnie za rękę. 336 00:32:36,371 --> 00:32:39,791 - Zabij go! - I dzień zrobił się paskudny. 337 00:32:43,419 --> 00:32:47,548 W ten sposób powinniśmy świętować narodziny przyszłego króla? 338 00:32:48,216 --> 00:32:49,801 Bezsensowną przemocą? 339 00:32:49,884 --> 00:32:52,178 Minęło 70 lat od śmierci Maegora. 340 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Ci rycerze są zieloni jak letnia trawa, 341 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 nie kosztowali wojny. 342 00:32:56,849 --> 00:32:58,685 Przybyli tu z pięściami zakutymi w stal 343 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 i jądrami przepełnionymi nasieniem, 344 00:33:01,646 --> 00:33:03,606 a my oczekujemy od nich honoru. 345 00:33:04,399 --> 00:33:06,776 Aż dziw, że jeszcze nie wybuchła wojna. 346 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 Nie ma wyjścia. 347 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Trzeba wyciąć dziecko z łona. 348 00:33:28,798 --> 00:33:31,008 - Należy... - Mellosie? 349 00:33:32,135 --> 00:33:33,052 Panie, 350 00:33:34,929 --> 00:33:35,847 jeśli wolno. 351 00:33:46,149 --> 00:33:51,821 Podczas trudnego porodu bywa niekiedy konieczne, by ojciec... 352 00:33:53,030 --> 00:33:54,741 dokonał niemożliwego wyboru. 353 00:33:56,284 --> 00:33:57,201 Mów. 354 00:33:58,161 --> 00:34:02,331 Poświęcił jedno lub stracił oboje. 355 00:34:03,958 --> 00:34:06,961 Mamy jeszcze szansę ocalić dziecko. 356 00:34:07,044 --> 00:34:09,088 W Cytadeli opracowano technikę 357 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 uwolnienia niemowlęcia poprzez rozcięcie łona matki, 358 00:34:13,259 --> 00:34:15,887 - lecz utrata krwi... - Na siedem piekieł! 359 00:34:28,524 --> 00:34:29,692 Możesz ocalić dziecko? 360 00:34:30,693 --> 00:34:34,489 Należy działać teraz lub zostawić decyzję bogom. 361 00:34:46,375 --> 00:34:51,172 Ser Criston Cole zmierzy się z ser Daemonem Targaryenem, 362 00:34:51,255 --> 00:34:53,132 Księciem Miasta! 363 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Kopia! 364 00:36:04,912 --> 00:36:06,581 - Viserysie... - Tak? 365 00:36:08,875 --> 00:36:10,710 Za chwilę wyjmą dziecko. 366 00:36:34,859 --> 00:36:35,943 Kocham cię. 367 00:36:41,073 --> 00:36:42,241 Co? 368 00:36:44,076 --> 00:36:45,161 Co się dzieje? 369 00:36:45,244 --> 00:36:46,412 Nie bój się. 370 00:36:46,495 --> 00:36:48,706 Co to znaczy? 371 00:36:49,498 --> 00:36:53,878 - Nie! Co oni mi robią? - Wyjmą dziecko. 372 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 - Jak? - Wszystko jest dobrze. 373 00:36:55,713 --> 00:36:58,841 - Proszę, Viserysie! Boję się! - Już dobrze. 374 00:36:58,925 --> 00:37:00,843 - Nie bój się. - Co to znaczy? 375 00:37:00,927 --> 00:37:02,970 - Tylko wyjmą dziecko. - Nie... 376 00:37:03,054 --> 00:37:04,597 - Nie bój się. - Proszę. 377 00:37:05,306 --> 00:37:06,599 Muszą je wyjąć. 378 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 Nie. Nie! Nie! 379 00:37:11,145 --> 00:37:14,315 Wykonuję pierwsze cięcie... 380 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 - Nie! - Trzymajcie ją. 381 00:37:15,983 --> 00:37:20,821 - Viserysie, nie! Proszę! Nie! - Nie bój się. 382 00:37:24,367 --> 00:37:26,035 Szeroko. 383 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 Miecz! 384 00:37:46,514 --> 00:37:51,477 Książę Daemon Targaryen życzy sobie kontynuować walkę pieszo! 385 00:39:41,754 --> 00:39:42,671 Poddaj się. 386 00:39:44,548 --> 00:39:45,466 Już. 387 00:40:19,166 --> 00:40:21,293 Bogowie, to Dornijczyk! 388 00:40:22,044 --> 00:40:24,588 Chciałem prosić o przychylność księżniczki. 389 00:40:36,559 --> 00:40:38,310 Życzę ci szczęścia, ser Cristonie. 390 00:40:39,186 --> 00:40:40,104 Księżniczko. 391 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Gratuluję, panie. 392 00:40:55,077 --> 00:40:56,328 Masz syna. 393 00:41:00,416 --> 00:41:03,878 - To chłopiec? - Nowy następca, Wasza Miłość. 394 00:41:10,050 --> 00:41:12,219 Czy wybraliście mu imię? 395 00:41:16,056 --> 00:41:16,974 Baelon. 396 00:42:35,177 --> 00:42:36,387 Czekają na ciebie. 397 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 Zastanawiam się, czy przez te kilka godzin, gdy mój brat żył, 398 00:42:49,775 --> 00:42:53,529 ojciec odnalazł szczęście. 399 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Teraz potrzebuje cię 400 00:42:56,824 --> 00:42:59,827 bardziej niż kiedykolwiek wcześniej. 401 00:43:00,286 --> 00:43:02,413 Nigdy nie będę synem. 402 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 Gdzie Rhaenyra? 403 00:44:14,818 --> 00:44:19,031 To ostatnia kwestia, o której powinniśmy rozprawiać w tej mrocznej godzinie, 404 00:44:19,114 --> 00:44:22,451 - niestety pilna. - Jaka kwestia? 405 00:44:23,994 --> 00:44:25,412 Sukcesji. 406 00:44:26,121 --> 00:44:29,750 Po ostatnich tragediach zostałeś bez następcy. 407 00:44:29,833 --> 00:44:31,460 Król ma następcę, namiestniku. 408 00:44:31,543 --> 00:44:34,171 To trudny czas, panie, 409 00:44:34,254 --> 00:44:36,215 lecz dla dobra i stabilności królestwa 410 00:44:36,298 --> 00:44:38,842 należy ustalić kolejność sukcesji. 411 00:44:38,926 --> 00:44:42,763 Została ustalona. Precedensem i prawem. 412 00:44:42,846 --> 00:44:44,098 Jak brzmi imię następcy? 413 00:44:47,059 --> 00:44:48,060 To Daemon Targaryen. 414 00:44:48,769 --> 00:44:51,522 Jeśli oficjalnie zostanie nim obwołany, 415 00:44:51,605 --> 00:44:54,149 czeka nas destabilizacja. 416 00:44:54,233 --> 00:44:56,151 Królestwa czy rady? 417 00:44:56,235 --> 00:44:59,029 Nikt nie wie, co Daemon zrobi jako król, 418 00:44:59,113 --> 00:45:01,698 lecz każdy zna jego ambicję. 419 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Spójrzcie na złote płaszcze. 420 00:45:04,493 --> 00:45:08,080 Straż Miejska to 2000 wiernych mu ludzi, jego armia! 421 00:45:08,163 --> 00:45:09,790 Sam mu ją dałeś, Otto. 422 00:45:10,499 --> 00:45:13,669 Uczyniłem go starszym nad prawami, lecz zobaczyłeś w nim tyrana. 423 00:45:14,545 --> 00:45:18,632 Jako starszy nad monetą miał doprowadzić koronę do bankructwa. 424 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 By tego uniknąć, osobiście zaproponowałeś Straż Miejską! 425 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 To półśrodek, panie. 426 00:45:24,721 --> 00:45:27,641 Daemon powinien się znaleźć daleko stąd. 427 00:45:27,724 --> 00:45:30,894 Daemon to mój brat, moja krew 428 00:45:32,187 --> 00:45:34,106 i ma miejsce na moim dworze. 429 00:45:34,189 --> 00:45:36,150 I niech je zatrzyma, panie, 430 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 lecz jeśli bogowie sprowadzą na ciebie kolejne nieszczęście, 431 00:45:40,487 --> 00:45:43,615 - czy to zaplanowane, czy... - Zaplanowane? 432 00:45:44,324 --> 00:45:45,617 Twierdzisz, 433 00:45:45,701 --> 00:45:47,953 że brat odbierze mi życie, koronę? 434 00:45:49,746 --> 00:45:50,664 Tak?! 435 00:45:52,666 --> 00:45:53,584 Błagam! 436 00:45:54,793 --> 00:45:57,754 Daemon ma swoje ambicje, lecz nie sięgają one tronu. 437 00:45:58,505 --> 00:46:00,215 Brak mu do tego cierpliwości. 438 00:46:00,299 --> 00:46:01,842 Jeszcze nie urodził się taki, 439 00:46:01,925 --> 00:46:05,471 któremu brak cierpliwości do władzy absolutnej. 440 00:46:05,554 --> 00:46:07,389 W powyższych okolicznościach 441 00:46:07,473 --> 00:46:12,227 nie będzie niczym niezwykłym, jeśli król wyznaczy swego następcę. 442 00:46:12,311 --> 00:46:13,937 Kto jeszcze ma prawo? 443 00:46:20,861 --> 00:46:22,821 Pierworodna króla. 444 00:46:22,905 --> 00:46:24,990 Rhaenyra? Dziewczyna? 445 00:46:26,950 --> 00:46:28,827 Żelazny Tron nie miał jeszcze królowej. 446 00:46:28,911 --> 00:46:31,079 To tylko tradycja i precedens, lordzie. 447 00:46:31,163 --> 00:46:33,207 Skoro tak nas obchodzi stabilizacja, 448 00:46:33,290 --> 00:46:37,127 nie łammy stuletniej tradycji, sadzając na tronie królową. 449 00:46:37,211 --> 00:46:40,380 Daemon będzie drugim Maegorem lub kimś gorszym! 450 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 Jest impulsywny i okrutny. 451 00:46:43,759 --> 00:46:48,514 Obowiązkiem rady jest chronić przed nim króla i królestwo. 452 00:46:50,140 --> 00:46:52,559 Wybacz, panie, lecz to prawda, 453 00:46:52,643 --> 00:46:54,436 z którą się wszyscy zgadzamy. 454 00:46:54,520 --> 00:46:58,273 Nie zmusicie mnie do wyboru między bratem a córką. 455 00:46:58,357 --> 00:47:02,736 Nie musisz wybierać. Inni też mają prawa. 456 00:47:02,819 --> 00:47:05,489 Twoja żona, Corlysie, Niedoszła Królowa? 457 00:47:05,572 --> 00:47:07,991 Rhaenys była jedynym dzieckiem 458 00:47:08,075 --> 00:47:09,952 najstarszego syna Jaehaerysa 459 00:47:10,035 --> 00:47:12,871 - i ma już męskiego potomka. - Ledwie chwilę temu 460 00:47:12,955 --> 00:47:14,748 poparłeś Daemona! 461 00:47:14,831 --> 00:47:18,794 - Nigdy nie osiągniemy zgody. - Moja żona i syn nie żyją! 462 00:47:20,295 --> 00:47:24,800 Nie będę patrzył, jak stado kruków żeruje na ich truchłach! 463 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Nie zwlekając wyślij kruka do Starego Miasta. 464 00:48:04,840 --> 00:48:05,757 Moja pani. 465 00:48:16,643 --> 00:48:17,561 Kochanie. 466 00:48:27,279 --> 00:48:28,196 Jak Rhaenyra? 467 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 Straciła matkę. 468 00:48:34,786 --> 00:48:36,830 Królowa była kochana. 469 00:48:39,416 --> 00:48:42,210 Myślę dziś o twojej matce. 470 00:48:49,217 --> 00:48:51,511 - Jak się ma Jego Miłość? - Źle. 471 00:48:53,347 --> 00:48:55,057 Dlatego po ciebie posłałem. 472 00:49:00,520 --> 00:49:04,399 Idź do niego. Zaoferuj pocieszenie. 473 00:49:07,235 --> 00:49:08,403 W jego komnatach? 474 00:49:15,285 --> 00:49:16,703 Nie wiedziałabym, co mówić. 475 00:49:17,746 --> 00:49:18,789 Przestań. 476 00:49:20,916 --> 00:49:22,459 Ucieszy się z odwiedzin. 477 00:49:31,093 --> 00:49:33,178 Włóż suknię swojej matki. 478 00:50:10,173 --> 00:50:12,426 Lady Alicent Hightower, panie. 479 00:50:18,557 --> 00:50:19,725 O co chodzi, Alicent? 480 00:50:20,642 --> 00:50:22,436 Postanowiłam do ciebie zajrzeć, panie. 481 00:50:24,563 --> 00:50:25,772 Przyniosłam książkę. 482 00:50:28,567 --> 00:50:30,152 To bardzo miłe. 483 00:50:35,699 --> 00:50:36,867 Moja ulubiona. 484 00:50:38,034 --> 00:50:40,078 Wiem, jak uwielbiasz historię, panie. 485 00:50:41,913 --> 00:50:43,832 Owszem. Uwielbiam ją. 486 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 Gdy zmarła moja matka, 487 00:51:04,603 --> 00:51:06,354 wszyscy mówili do mnie zagadkami. 488 00:51:08,857 --> 00:51:12,152 A ja chciałam tylko usłyszeć, że mi współczują. 489 00:51:16,823 --> 00:51:18,116 Współczuję ci, panie. 490 00:52:06,706 --> 00:52:07,624 Dziękuję. 491 00:52:09,793 --> 00:52:12,045 I znów jedyny następca króla. 492 00:52:14,005 --> 00:52:16,842 Wypijemy za naszą przyszłość? 493 00:52:18,260 --> 00:52:22,264 Cisza! Wasz książę przemówi! 494 00:52:25,600 --> 00:52:27,936 Milczeć! 495 00:52:31,439 --> 00:52:33,650 - Książę! - Mowa! 496 00:52:33,733 --> 00:52:36,403 Nim zaczniemy, panie, 497 00:52:36,486 --> 00:52:39,739 muszę się podzielić pewnym raportem. 498 00:52:41,950 --> 00:52:42,993 Wczorajszej nocy 499 00:52:43,952 --> 00:52:48,164 książę Daemon wynajął dom uciech na Jedwabnej, 500 00:52:49,291 --> 00:52:54,045 by jego oficerowie i kompani mogli się zabawić. 501 00:52:58,008 --> 00:53:02,304 Królowi i radzie nie w smak jest moja pozycja w kolejce do tronu, 502 00:53:03,722 --> 00:53:09,060 lecz choć żarliwie się o to modlą, nie tak łatwo mnie zastąpić. 503 00:53:11,605 --> 00:53:14,357 Bogowie dają i bogowie odbierają. 504 00:53:14,441 --> 00:53:17,444 - Wzniósł toast za księcia Baelona... - Za królewskiego syna. 505 00:53:18,612 --> 00:53:19,988 ...zwąc go 506 00:53:21,323 --> 00:53:23,575 jednodniowym dziedzicem. 507 00:53:30,707 --> 00:53:34,711 Potwierdziłem ten raport u trzech niezależnych świadków. 508 00:53:34,794 --> 00:53:38,840 Ten wieczór spędzono... na świętowaniu. 509 00:53:41,176 --> 00:53:43,720 Wyglądasz jak Zdobywca, bracie. 510 00:53:45,597 --> 00:53:46,806 Powiedziałeś to? 511 00:53:49,184 --> 00:53:52,020 - O czym mowa? - Zwracaj się do mnie formalnie, 512 00:53:52,103 --> 00:53:55,357 bo każę gwardzistom wyciąć ci język. 513 00:53:59,027 --> 00:54:03,031 Jednodniowy dziedzic. Powiedziałeś to? 514 00:54:12,874 --> 00:54:15,752 Każdy rozpacza na swój sposób, panie. 515 00:54:17,295 --> 00:54:20,590 Moja rodzina została właśnie zniszczona, 516 00:54:21,758 --> 00:54:24,219 a ty, zamiast stać u boku mego lub Rhaenyry, 517 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 świętowałeś własne wywyższenie! 518 00:54:27,764 --> 00:54:30,558 Śmiałeś się ze swymi kurwami i pochlebcami! 519 00:54:33,103 --> 00:54:35,313 Poza mną nie masz tu sojuszników! 520 00:54:36,314 --> 00:54:38,191 Ja jeden cię bronię, 521 00:54:39,109 --> 00:54:41,569 a ty każdy mój gest ciskasz mi w twarz! 522 00:54:41,653 --> 00:54:43,530 Potrafiłeś mnie tylko odsyłać! 523 00:54:43,613 --> 00:54:48,326 Do Doliny, Straży, bylebym zniknął ci z oczu! 524 00:54:48,410 --> 00:54:51,705 10 lat królujesz i ani razu nie zaproponowałeś, 525 00:54:51,788 --> 00:54:53,623 bym był twoim namiestnikiem! 526 00:54:53,707 --> 00:54:56,418 - Czemu miałbym to zrobić? - Bo jesteśmy braćmi. 527 00:54:57,544 --> 00:55:01,923 - A krew smoka to nie woda. - To czemu tak głęboko mnie ranisz? 528 00:55:02,007 --> 00:55:05,010 Mówiąc prawdę? Przejrzałem Hightowera. 529 00:55:06,011 --> 00:55:08,263 - Jest lojalny. - To pizda! 530 00:55:10,015 --> 00:55:13,560 Drugi syn, który skończy z tym, co dla siebie zagarnie. 531 00:55:13,643 --> 00:55:16,980 Otto Hightower ma więcej honoru niż ty. 532 00:55:17,063 --> 00:55:19,983 - Ja bym cię chronił! - Przed kim? 533 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 Przed tobą samym. 534 00:55:24,988 --> 00:55:27,657 Jesteś słaby, Viserysie. 535 00:55:30,368 --> 00:55:33,621 Twoja rada to wie i rozgrywa własne gierki. 536 00:55:38,752 --> 00:55:40,879 Zdecydowałem się ogłosić następcę. 537 00:55:40,962 --> 00:55:43,173 - Ja nim jestem. - Już nie. 538 00:55:45,091 --> 00:55:48,636 Bezzwłocznie wrócisz do Runestone i swojej pani żony 539 00:55:48,720 --> 00:55:50,847 i zrobisz to bez dyskusji, 540 00:55:52,015 --> 00:55:53,808 bo tak nakazuje ci król. 541 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 Panie. 542 00:57:09,843 --> 00:57:10,760 Ojcze? 543 00:57:15,181 --> 00:57:19,477 Balerion był ostatnią żywą istotą, która widziała Valyrię przed Zagładą. 544 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 Jej wielkość i wady. 545 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Co widzisz, gdy patrzysz na smoki? 546 00:57:28,236 --> 00:57:31,948 Słucham? Od pogrzebu nie odezwałeś się do mnie słowem, 547 00:57:32,031 --> 00:57:34,450 - a teraz posyłasz po mnie gwardzistów? - Odpowiedz. 548 00:57:37,579 --> 00:57:38,663 To ważne. 549 00:57:39,622 --> 00:57:40,790 Co widzisz? 550 00:57:48,840 --> 00:57:51,259 - Widzę nas. - Mów. 551 00:57:52,594 --> 00:57:55,972 Powiadają, że Targaryenom bliżej do bogów niż ludzi, 552 00:57:56,639 --> 00:57:58,975 ale to z powodu naszych smoków. 553 00:58:00,810 --> 00:58:02,687 Bez nich jesteśmy jak cała reszta. 554 00:58:05,857 --> 00:58:10,987 Nasze panowanie nad smokami to czysta iluzja. 555 00:58:13,239 --> 00:58:15,909 Są mocą, z którą nie powinno się igrać. 556 00:58:17,744 --> 00:58:19,454 Sprowadziły na Valyrię Zagładę. 557 00:58:20,246 --> 00:58:23,124 Jeśli zapomnimy o historii, skończymy tak samo. 558 00:58:24,250 --> 00:58:26,753 Targaryenowie muszą to pojąć, jeśli chcą być królami... 559 00:58:28,379 --> 00:58:29,339 lub królowymi. 560 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Wybacz, Rhaenyro. 561 00:58:36,429 --> 00:58:40,558 Zmarnowałem lata od twoich narodzin, wyczekując syna. 562 00:58:53,029 --> 00:58:55,031 Wzięłaś po matce najlepsze. 563 00:58:58,159 --> 00:59:02,830 Wierzę, jak ona wierzyła, że możesz być wielką królową. 564 00:59:02,914 --> 00:59:04,540 Następcą jest Daemon. 565 00:59:06,251 --> 00:59:08,878 Daemon nie został stworzony na władcę. 566 00:59:09,587 --> 00:59:10,964 W przeciwieństwie do ciebie. 567 00:59:12,173 --> 00:59:15,093 Corlys z rodu Velaryonów, 568 00:59:15,176 --> 00:59:19,305 Lord Przypływów i pan Driftmarku. 569 00:59:19,389 --> 00:59:21,724 Ja, Corlys Velaryon, 570 00:59:22,684 --> 00:59:24,936 Lord Przypływów i pan Driftmarku, 571 00:59:25,812 --> 00:59:30,775 przysięgam wierność królowi Viserysowi i jego następczyni, księżniczce Rhaenyrze. 572 00:59:30,858 --> 00:59:32,151 Ślubuję bronić ich 573 00:59:33,194 --> 00:59:37,740 przed wszystkimi wrogami, w dobrej intencji i wierze. 574 00:59:42,161 --> 00:59:44,872 Przysięgam na starych bogów i nowych. 575 00:59:47,834 --> 00:59:50,003 To nie jest błahy gest, Rhaenyro. 576 00:59:50,712 --> 00:59:52,338 Smocze siodło to jedno, 577 00:59:53,131 --> 00:59:55,967 lecz Żelazny Tron to najbardziej niebezpieczne siedzisko w królestwie. 578 00:59:56,926 --> 00:59:58,886 Ja, lord Hobert Hightower, 579 00:59:58,970 --> 01:00:01,306 Światło Przewodnie Południa, Obrońca Cytadeli 580 01:00:01,389 --> 01:00:02,932 i głos Starego Miasta, 581 01:00:03,016 --> 01:00:08,438 przysięgam wierność królowi Viserysowi i jego następczyni, księżniczce Rhaenyrze. 582 01:00:11,774 --> 01:00:14,694 Ślubuję bronić ich przed wszystkimi wrogami, 583 01:00:14,777 --> 01:00:17,697 - Caraxes. - w dobrej intencji i wierze. 584 01:00:18,865 --> 01:00:21,200 Przysięgam na starych bogów i nowych. 585 01:00:28,958 --> 01:00:30,168 Daj mi swą rękę. 586 01:00:44,891 --> 01:00:48,978 Ja, Boremund Baratheon, przysięgam wierność... 587 01:00:53,274 --> 01:00:55,902 Muszę ci wyznać coś jeszcze. 588 01:00:57,028 --> 01:01:00,281 Zrozumienie nie przyjdzie ci łatwo, lecz musisz to usłyszeć. 589 01:01:01,824 --> 01:01:02,825 W opowieściach 590 01:01:03,534 --> 01:01:06,579 Aegon spojrzał ze Smoczej Skały poprzez wody Czarnego Nurtu 591 01:01:06,662 --> 01:01:08,998 i ujrzał bogatą, gotową na podbój ziemię. 592 01:01:10,541 --> 01:01:13,211 Naprzód pchała go nie tylko ambicja. 593 01:01:14,462 --> 01:01:15,671 Była też wizja. 594 01:01:16,631 --> 01:01:18,925 Jak Daenys ujrzała koniec Valyrii, 595 01:01:19,008 --> 01:01:21,386 tak on ujrzał upadek świata ludzi. 596 01:01:22,470 --> 01:01:27,183 Zacznie się on od straszliwej zimy, która nadejdzie z północy. 597 01:01:27,850 --> 01:01:31,020 Ja, Rickon Stark, lord Winterfell i namiestnik Północy... 598 01:01:31,104 --> 01:01:34,440 Aegon ujrzał ciemność dosiadającą mroźnych wichrów. 599 01:01:34,524 --> 01:01:37,902 To, co się w niej kryje, zniszczy świat ludzi. 600 01:01:38,861 --> 01:01:40,696 Gdy ta zima nadejdzie, Rhaenyro, 601 01:01:42,115 --> 01:01:43,908 całe Westeros musi stanąć do walki. 602 01:01:44,826 --> 01:01:47,578 Jeśli ludzkość ma przetrwać, Targaryen musi wówczas zasiadać 603 01:01:47,662 --> 01:01:48,704 na Żelaznym Tronie. 604 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 Król lub królowa dość silni, 605 01:01:51,165 --> 01:01:54,752 by zjednoczyć królestwo przeciwko ciemności i zimnu. 606 01:01:57,213 --> 01:02:00,049 Aegon nazwał ową wizję "Pieśnią Lodu i Ognia". 607 01:02:03,094 --> 01:02:07,807 Od jego czasów ten sekret przekazywany jest przez królów następcom. 608 01:02:09,767 --> 01:02:13,563 Teraz ty musisz go nieść i chronić. 609 01:02:17,150 --> 01:02:18,443 Obiecaj mi to, Rhaenyro. 610 01:02:23,406 --> 01:02:24,365 Obiecaj. 611 01:02:30,663 --> 01:02:35,710 Ja, Viserys Targaryen, Pierwszy Tego Imienia, 612 01:02:37,628 --> 01:02:41,174 król Andalów, Rhoynarów i Pierwszych Ludzi, 613 01:02:42,216 --> 01:02:46,012 władca Siedmiu Królestw i protektor królestwa, 614 01:02:47,221 --> 01:02:53,227 obwołuję Rhaenyrę Targaryen księżniczką Smoczej Skały 615 01:02:54,103 --> 01:02:56,772 i dziedziczką Żelaznego Tronu.