1 00:02:00,019 --> 00:02:01,771 Continuez à respirer. 2 00:02:07,318 --> 00:02:09,070 Et poussez. 3 00:02:16,911 --> 00:02:18,162 Encore. 4 00:02:22,458 --> 00:02:23,793 Poussez ! 5 00:02:27,505 --> 00:02:28,548 La tête ! 6 00:02:42,144 --> 00:02:43,479 C'est un garçon. 7 00:02:43,729 --> 00:02:45,106 La Mère soit louée ! 8 00:02:59,453 --> 00:03:02,331 - Il est en bonne santé ? - Plein de vie. 9 00:03:17,263 --> 00:03:18,514 Princesse. 10 00:03:19,849 --> 00:03:23,102 La reine a ordonné qu'on lui apporte l'enfant. 11 00:03:23,394 --> 00:03:24,645 Sur-le-champ. 12 00:03:27,773 --> 00:03:29,025 Pourquoi ? 13 00:03:39,243 --> 00:03:40,202 Je vais y aller. 14 00:03:40,453 --> 00:03:41,746 Vous devez rester alitée. 15 00:03:41,996 --> 00:03:42,830 Oui, je sais. 16 00:03:43,080 --> 00:03:44,206 Habille-moi. 17 00:04:01,515 --> 00:04:02,683 Princesse. 18 00:04:04,268 --> 00:04:05,478 Votre robe. 19 00:04:41,055 --> 00:04:41,847 Ça vient. 20 00:04:42,098 --> 00:04:43,349 L'arrière-faix. 21 00:04:53,442 --> 00:04:55,736 Un garçon. Je viens de l'apprendre. 22 00:04:56,487 --> 00:04:57,571 Bravo. 23 00:04:58,781 --> 00:04:59,907 Où vas-tu ? 24 00:05:00,157 --> 00:05:01,617 Elle veut le voir. 25 00:05:01,867 --> 00:05:02,868 Maintenant ? 26 00:05:04,203 --> 00:05:05,121 Je t'accompagne. 27 00:05:05,371 --> 00:05:06,372 J'espère bien. 28 00:05:06,622 --> 00:05:09,083 - Donne-le-moi. - Je lui refuse ce plaisir. 29 00:05:09,333 --> 00:05:11,627 Prends mon bras, tout au moins. 30 00:05:16,298 --> 00:05:17,758 Etait-ce atroce ? 31 00:05:19,760 --> 00:05:21,011 Par les dieux... 32 00:05:25,891 --> 00:05:28,227 Une lance m'a perforé l'épaule, un jour. 33 00:05:29,061 --> 00:05:30,730 Toutes mes condoléances. 34 00:05:33,023 --> 00:05:35,401 Je suis content de ne pas être une femme. 35 00:05:43,075 --> 00:05:44,368 Qu'y a-t-il ? 36 00:05:45,327 --> 00:05:46,912 Que se passe-t-il ? 37 00:05:47,580 --> 00:05:48,664 Merde. 38 00:05:49,290 --> 00:05:50,332 Avance. 39 00:05:50,583 --> 00:05:51,709 Avance ! 40 00:05:56,839 --> 00:05:58,883 Que peut-elle bien vouloir ? 41 00:06:00,801 --> 00:06:02,720 Je croyais cette histoire enterrée. 42 00:06:07,099 --> 00:06:08,392 Princesse. Ser Laenor. 43 00:06:08,642 --> 00:06:11,771 C'est un honneur d'être le premier à vous féliciter. 44 00:06:12,021 --> 00:06:13,606 Merci, lord Caswell. 45 00:06:13,981 --> 00:06:16,817 Si je peux vous être d'une quelconque utilité... 46 00:06:17,067 --> 00:06:19,278 Ce jour viendra peut-être, messire. 47 00:06:26,702 --> 00:06:28,704 Nous faisons demi-tour, entendu ? 48 00:06:28,954 --> 00:06:31,165 Elle n'a qu'à venir à nous. D'accord ? 49 00:06:31,415 --> 00:06:34,543 Tu as envie de me porter jusqu'en bas ? 50 00:06:52,061 --> 00:06:53,562 C'est ridicule. 51 00:07:10,579 --> 00:07:11,831 Princesse. 52 00:07:29,557 --> 00:07:30,724 Rhaenyra. 53 00:07:31,308 --> 00:07:33,310 Tu devrais être en train de te reposer. 54 00:07:35,062 --> 00:07:37,606 Je sais que cela serait votre souhait. 55 00:07:37,940 --> 00:07:39,191 Tu dois t'asseoir. 56 00:07:39,441 --> 00:07:40,693 Un coussin, Talya. 57 00:07:41,819 --> 00:07:43,112 C'est inutile. 58 00:07:43,362 --> 00:07:44,572 Ne sois pas sotte. 59 00:07:45,155 --> 00:07:46,532 Finissons plus tard. 60 00:07:48,242 --> 00:07:49,285 Majesté. 61 00:07:55,749 --> 00:07:57,626 Quelle heureuse nouvelle ! 62 00:07:57,877 --> 00:07:59,503 En effet, Sire. 63 00:08:00,296 --> 00:08:01,547 Où est-il ? 64 00:08:02,590 --> 00:08:04,216 Où est mon petit-fils ? 65 00:08:04,466 --> 00:08:05,509 Voilà. 66 00:08:07,303 --> 00:08:08,137 Le voilà. 67 00:08:12,600 --> 00:08:14,351 Un parfait petit prince. 68 00:08:14,935 --> 00:08:16,145 Gaillard. 69 00:08:17,021 --> 00:08:19,106 Tu feras un vaillant chevalier. 70 00:08:19,690 --> 00:08:20,941 J'en suis sûr. 71 00:08:21,191 --> 00:08:22,401 À-t-il un nom ? 72 00:08:23,402 --> 00:08:25,279 - Nous... - Joffrey. 73 00:08:26,155 --> 00:08:26,947 Ce sera son nom. 74 00:08:28,115 --> 00:08:30,534 C'est inhabituel pour un Velaryon. 75 00:08:33,370 --> 00:08:34,830 Il a le nez de son père. 76 00:08:37,207 --> 00:08:38,584 N'est-ce pas ? 77 00:08:44,256 --> 00:08:45,090 Si vous permettez, 78 00:08:45,341 --> 00:08:48,510 votre fille s'est échinée, elle doit se reposer. 79 00:08:48,761 --> 00:08:49,803 Bien sûr. 80 00:09:02,232 --> 00:09:03,901 Je te félicite, ma fille. 81 00:09:06,153 --> 00:09:08,489 J'espère que le travail a été facile. 82 00:09:09,198 --> 00:09:11,867 Je crois que j'ai insulté la sage-femme. 83 00:09:20,084 --> 00:09:22,086 Persistez, ser Laenor. 84 00:09:23,087 --> 00:09:26,090 Un jour, vous en aurez un qui vous ressemblera. 85 00:09:39,937 --> 00:09:43,941 Tu n'as pas pensé à me consulter avant de nommer mon enfant. 86 00:09:44,191 --> 00:09:46,443 C'est notre enfant, n'est-ce pas ? 87 00:09:47,861 --> 00:09:49,571 Je suis la seule à saigner. 88 00:09:49,989 --> 00:09:53,242 J'ai voix au chapitre des affaires de ma famille. 89 00:09:53,951 --> 00:09:56,704 Elles semblent peu t'intéresser ces temps-ci. 90 00:10:08,924 --> 00:10:12,177 Et il aperçoit un grand et redoutable dragon ! 91 00:10:17,599 --> 00:10:18,350 Mère. 92 00:10:19,309 --> 00:10:20,477 Regardez. 93 00:10:25,774 --> 00:10:27,276 Un oeuf pour le bébé. 94 00:10:29,236 --> 00:10:31,655 Il a l'air parfait. 95 00:10:31,905 --> 00:10:33,949 - Luc a choisi. - Merci, Jaque. 96 00:10:35,159 --> 00:10:36,994 Peu d'oeufs quittent Fossedragon, 97 00:10:37,244 --> 00:10:40,414 j'ai préféré accompagner les garçons. 98 00:10:41,832 --> 00:10:43,792 Laenor et moi vous remercions. 99 00:10:45,252 --> 00:10:46,962 Encore un garçon, m'a-t-on dit. 100 00:10:52,134 --> 00:10:54,428 Tu feras un parfait chevalier. 101 00:10:55,262 --> 00:10:56,013 Puis-je ? 102 00:10:58,057 --> 00:11:00,684 Ser Harwin veut être présenté à Joffrey. 103 00:11:03,270 --> 00:11:03,979 Bien entendu. 104 00:11:06,148 --> 00:11:07,316 Joffrey, c'est ça ? 105 00:11:15,616 --> 00:11:17,743 Père, puis-je porter Joffrey ? 106 00:11:20,245 --> 00:11:22,915 Retournez à Fossedragon, tous les deux. 107 00:11:23,540 --> 00:11:25,000 Avant qu'on vous cherche. 108 00:11:36,887 --> 00:11:40,099 Il s'est endormi devant le commandant du Guet. 109 00:11:41,683 --> 00:11:43,352 Quel manque de respect ! 110 00:11:43,602 --> 00:11:44,937 L'insolence 111 00:11:45,187 --> 00:11:47,231 est un trait courant dans la famille. 112 00:12:38,949 --> 00:12:40,159 Appelez Vermax, prince. 113 00:13:16,820 --> 00:13:17,529 Vermax ! 114 00:13:28,999 --> 00:13:32,127 Vous devez maîtriser votre dragon, mon jeune prince. 115 00:13:34,004 --> 00:13:36,215 Comme Aegon maîtrise Feux-du-Soleyl. 116 00:13:43,222 --> 00:13:46,725 Une fois qu'il vous sera lié, il n'obéira qu'à vous. 117 00:13:50,938 --> 00:13:52,272 Puis-je le dire ? 118 00:13:59,905 --> 00:14:01,198 Dracarys, Vermax ! 119 00:14:24,429 --> 00:14:26,682 Aemond. On t'a préparé une surprise. 120 00:14:27,808 --> 00:14:29,726 - Quoi ? - Une chose rare. 121 00:14:31,812 --> 00:14:34,648 - Tu es le seul sans dragon. - En effet. 122 00:14:34,898 --> 00:14:36,942 Et ça nous rendait tristes. 123 00:14:37,609 --> 00:14:38,694 Alors... 124 00:14:38,944 --> 00:14:40,737 nous t'en avons trouvé un. 125 00:14:40,988 --> 00:14:42,072 Un dragon ? 126 00:14:42,322 --> 00:14:43,365 Comment ? 127 00:14:43,615 --> 00:14:45,367 Les dieux y ont pourvu. 128 00:14:53,709 --> 00:14:56,211 Admirez la Terreur rose ! 129 00:14:59,339 --> 00:15:00,549 Sois prudent. 130 00:15:00,799 --> 00:15:02,134 La première fois est brutale. 131 00:16:39,314 --> 00:16:41,483 Celui-ci est composé de 60 anneaux, 132 00:16:42,109 --> 00:16:44,236 munis de deux paires de pattes chacun. 133 00:16:44,820 --> 00:16:46,530 Cela fait 240. 134 00:16:47,614 --> 00:16:48,824 C'est exact. 135 00:16:51,368 --> 00:16:52,911 Il a des yeux. 136 00:16:53,787 --> 00:16:54,913 Cependant, 137 00:16:55,580 --> 00:16:57,249 il ne voit rien. 138 00:16:58,583 --> 00:17:00,669 Pourquoi, selon toi ? 139 00:17:02,879 --> 00:17:04,840 Cela échappe à l'entendement. 140 00:17:07,008 --> 00:17:09,344 Oui. On ne peut tout comprendre. 141 00:17:13,682 --> 00:17:14,975 Majesté. 142 00:17:16,393 --> 00:17:17,185 Aemond. 143 00:17:18,437 --> 00:17:20,021 - Qu'as-tu fait ? - Il a recommencé. 144 00:17:20,272 --> 00:17:22,691 Je t'ai averti. Dois-je te confiner ? 145 00:17:22,941 --> 00:17:23,775 Ils m'ont forcé ! 146 00:17:24,025 --> 00:17:26,528 Ton obsession pour ces créatures me dépasse... 147 00:17:26,778 --> 00:17:28,280 Ils m'ont donné un porc. 148 00:17:29,239 --> 00:17:30,073 Comment ? 149 00:17:30,323 --> 00:17:31,783 Ils ont parlé d'un dragon. 150 00:17:32,033 --> 00:17:34,035 Le dernier est dépourvu de pattes. 151 00:17:34,286 --> 00:17:35,620 Mais c'était un porc. 152 00:17:36,288 --> 00:17:38,081 Tu auras un dragon un jour. 153 00:17:39,040 --> 00:17:40,250 Il devra fermer un oeil. 154 00:17:40,500 --> 00:17:41,710 Je le sais. 155 00:17:43,295 --> 00:17:44,754 Ils ont tous ri. 156 00:17:48,633 --> 00:17:50,177 Ils lui ont mis des ailes. 157 00:17:50,594 --> 00:17:51,428 Et une queue. 158 00:17:51,678 --> 00:17:53,180 Il a été trop naïf. 159 00:17:53,430 --> 00:17:54,347 C'est un enfant. 160 00:17:54,598 --> 00:17:59,019 Il a cru qu'ils avaient trouvé par hasard un dragon sans nom ? 161 00:17:59,269 --> 00:18:00,645 Tes petits-fils sont dangereux. 162 00:18:00,896 --> 00:18:02,439 Ils sont plus jeunes que lui. 163 00:18:02,689 --> 00:18:05,692 Ce sont des brutes. Ce n'est pas surprenant. 164 00:18:07,903 --> 00:18:10,655 N'est-ce pas notre Aegon qui les a engrenés ? 165 00:18:14,743 --> 00:18:15,994 C'est un miracle 166 00:18:16,244 --> 00:18:17,662 que leurs oeufs aient éclos. 167 00:18:18,205 --> 00:18:20,081 - Pourquoi ? - Tu sais pourquoi. 168 00:18:20,332 --> 00:18:22,167 - Je crains que non. - Ne... 169 00:18:23,835 --> 00:18:25,045 Viserys. 170 00:18:27,631 --> 00:18:29,132 Revenez plus tard, Eddard. 171 00:18:38,350 --> 00:18:40,685 J'ai déjà soulevé ce sujet. 172 00:18:40,936 --> 00:18:43,271 Et tu m'as interdit d'en parler. 173 00:18:45,315 --> 00:18:48,109 Avoir un tel enfant était une erreur. 174 00:18:48,360 --> 00:18:50,362 En avoir trois est un outrage. 175 00:18:50,612 --> 00:18:52,364 Au trône, à toi. 176 00:18:52,614 --> 00:18:55,408 Aux Velaryon, au mariage que tu lui as arrangé. 177 00:18:55,659 --> 00:18:56,660 Sans parler 178 00:18:56,910 --> 00:18:58,328 des convenances. 179 00:18:59,454 --> 00:19:02,999 J'avais une jument noire autrefois. Comme un corbeau. 180 00:19:04,084 --> 00:19:06,461 Un jour, elle s'est échappée de son pré. 181 00:19:06,711 --> 00:19:07,546 L'étalon voisin 182 00:19:07,796 --> 00:19:09,673 lui donna un poulain. 183 00:19:11,841 --> 00:19:15,220 L'étalon était argenté comme une lune d'hiver. 184 00:19:16,054 --> 00:19:19,933 Et le poulain, à sa naissance, était alezan. 185 00:19:21,560 --> 00:19:25,730 Un cheval à la robe marron tout à fait quelconque. 186 00:19:27,524 --> 00:19:30,443 Les lois de la nature sont mystérieuses. 187 00:19:36,408 --> 00:19:37,534 Comment le sais-tu ? 188 00:19:39,578 --> 00:19:43,081 L'étalon argenté. Comment sais-tu que c'était lui ? 189 00:19:45,417 --> 00:19:46,835 As-tu assisté à l'acte ? 190 00:19:51,172 --> 00:19:53,049 Les implications 191 00:19:53,425 --> 00:19:56,177 de l'allégation que tu avances 192 00:19:56,761 --> 00:19:58,346 seraient désastreuses. 193 00:20:06,438 --> 00:20:08,690 N'évoque plus ce sujet. 194 00:20:19,075 --> 00:20:21,244 Ai-je perdu la raison, ser Criston ? 195 00:20:21,494 --> 00:20:25,290 Mes sens me trompent ou sont-ils tous tombés en rêverie ? 196 00:20:25,540 --> 00:20:27,709 Il en est parfois ainsi, Majesté. 197 00:20:30,170 --> 00:20:32,255 Elle fait étalage de ses privilèges. 198 00:20:32,505 --> 00:20:35,634 Elle voudrait que le Donjon Rouge nie la vérité. 199 00:20:35,884 --> 00:20:37,052 - Et le roi... - Il sait. 200 00:20:37,302 --> 00:20:39,929 Bien entendu. Il a décidé de fermer les yeux. 201 00:20:40,180 --> 00:20:42,182 Il la défend avec opiniâtreté. 202 00:20:42,891 --> 00:20:46,353 La princesse Rhaenyra est effrontée et impitoyable. 203 00:20:46,603 --> 00:20:50,065 Une araignée qui pique et suce sa proie jusqu'à la moelle. 204 00:20:50,774 --> 00:20:52,567 Une garce trop gâtée. 205 00:20:58,156 --> 00:21:00,659 C'était indigne de moi. Pardonnez-moi. 206 00:21:03,912 --> 00:21:05,372 Je veux croire 207 00:21:05,789 --> 00:21:09,542 que l'honneur et la décence finiront par triompher. 208 00:21:10,460 --> 00:21:14,089 Nous devons respecter ces valeurs et nous entraider. 209 00:21:32,607 --> 00:21:33,983 Qui a eu l'idée ? 210 00:21:39,280 --> 00:21:41,574 Le porc. En es-tu l'instigateur ? 211 00:21:42,409 --> 00:21:43,326 Non. 212 00:21:44,160 --> 00:21:45,787 C'est Jaque 213 00:21:46,037 --> 00:21:47,205 et... 214 00:21:49,416 --> 00:21:51,835 Tous les deux. Je n'en suis pas sûr. 215 00:21:52,085 --> 00:21:53,336 Aemond est ton frère. 216 00:21:53,586 --> 00:21:56,005 - C'est un idiot. - Nous sommes une famille. 217 00:21:56,256 --> 00:21:59,134 Tu peux le rudoyer à la maison, mais en dehors, 218 00:21:59,592 --> 00:22:01,177 tu dois défendre les tiens. 219 00:22:01,428 --> 00:22:02,345 C'était amusant. 220 00:22:02,595 --> 00:22:05,974 Tu penses jouer indéfiniment avec les fils de Rhaenyra ? 221 00:22:07,183 --> 00:22:08,727 Dans l'état actuel des choses, 222 00:22:09,185 --> 00:22:12,731 Rhaenyra accédera au trône et Jacaerys sera son héritier. 223 00:22:13,481 --> 00:22:14,941 Et alors ? 224 00:22:15,191 --> 00:22:18,069 Tu es presque un homme, mais tu es niais ! 225 00:22:20,989 --> 00:22:23,116 Si Rhaenyra prend le pouvoir, 226 00:22:23,616 --> 00:22:26,619 tu pourrais très bien le payer de ta vie. 227 00:22:27,662 --> 00:22:29,122 Et Aemond aussi. 228 00:22:29,873 --> 00:22:32,417 Elle éliminera toute menace à sa succession. 229 00:22:33,376 --> 00:22:35,003 - Alors je... - Tu es une menace ! 230 00:22:35,253 --> 00:22:38,256 Tu es une menace, simplement car tu existes 231 00:22:38,506 --> 00:22:39,758 et tu respires ! 232 00:22:43,928 --> 00:22:46,389 Tu es le premier fils du roi. 233 00:22:46,973 --> 00:22:49,559 Tous les habitants du royaume savent 234 00:22:49,809 --> 00:22:52,061 au plus profond de leur être 235 00:22:53,021 --> 00:22:56,024 qu'un jour, tu seras notre roi. 236 00:23:04,449 --> 00:23:05,742 Habille-toi. 237 00:24:31,160 --> 00:24:33,371 Les coeurs d'agneau sont succulents. 238 00:24:33,621 --> 00:24:36,249 Nous avons un excellent cuisinier. 239 00:24:36,499 --> 00:24:39,168 Nous nous battrons pour le gâteau aux fruits. 240 00:24:39,878 --> 00:24:42,046 Avant que l'on en vienne aux mains, 241 00:24:43,423 --> 00:24:45,592 je lève mon verre à Aegon le Conquérant, 242 00:24:45,842 --> 00:24:47,135 votre ancêtre, 243 00:24:47,385 --> 00:24:50,805 qui s'allia à nous contre Volantis durant le Siècle de Sang. 244 00:24:51,347 --> 00:24:55,476 Il chevaucha le grand Balerion jusqu'à Lys, il brûla 245 00:24:55,727 --> 00:24:58,646 des navires ennemis et inversa le cours du conflit. 246 00:25:00,481 --> 00:25:03,067 - À Aegon le Conquérant. - À Aegon ! 247 00:25:06,321 --> 00:25:08,364 Ce qui m'amène au sujet suivant. 248 00:25:08,990 --> 00:25:13,411 J'ai une proposition à vous faire, afin d'honorer notre alliance. 249 00:25:14,078 --> 00:25:16,456 Si vous voulez épouser une de nos filles, 250 00:25:16,706 --> 00:25:18,625 il fallait le dire d'emblée. 251 00:25:19,208 --> 00:25:19,959 Comment ? 252 00:25:21,127 --> 00:25:22,962 Je ne m'en sentirais pas digne, 253 00:25:23,338 --> 00:25:24,839 lady Laena. 254 00:25:27,216 --> 00:25:28,176 Je vous offre 255 00:25:28,426 --> 00:25:30,970 de résider ici, à Pentos. 256 00:25:31,387 --> 00:25:32,555 Ce palais serait vôtre. 257 00:25:33,097 --> 00:25:33,765 Tout entier. 258 00:25:34,015 --> 00:25:37,810 Ainsi que ses fermes, ses terres, ses vignes et ses bois. 259 00:25:38,061 --> 00:25:39,312 Les habitants verseraient 260 00:25:39,562 --> 00:25:42,523 un tribut chaque année à leur seigneur Targaryen. 261 00:25:42,774 --> 00:25:44,817 Vous disposeriez de la ville et du port 262 00:25:45,068 --> 00:25:47,737 comme il sied à votre dignité royale. 263 00:25:51,115 --> 00:25:52,450 Poursuivez. 264 00:25:53,076 --> 00:25:55,662 Lys et ses alliés renaissent. 265 00:25:55,912 --> 00:25:59,874 La Triarchie a fait cause commune avec Qoren Martell de Dorne. 266 00:26:00,541 --> 00:26:03,336 Elle peut à tout moment se tourner vers le nord. 267 00:26:03,586 --> 00:26:04,337 Votre famille 268 00:26:04,587 --> 00:26:05,922 a des dragons. 269 00:26:06,172 --> 00:26:07,382 Trois, pour l'heure. 270 00:26:07,632 --> 00:26:10,301 Peut-être quatre, un jour. 271 00:26:11,010 --> 00:26:14,681 Mon but est de protéger Pentos de l'avidité de la Triarchie. 272 00:26:14,931 --> 00:26:16,766 Ralliez-vous à Pentos. 273 00:26:17,016 --> 00:26:18,768 Comme Aegon le fit autrefois. 274 00:26:19,268 --> 00:26:22,021 Ma gratitude remplira votre coupe 275 00:26:22,271 --> 00:26:23,272 et la fera déborder. 276 00:26:23,523 --> 00:26:25,650 Votre Excellence, nous sommes des voyageurs. 277 00:26:25,900 --> 00:26:28,611 Nous avons déjà abusé de votre hospitalité. 278 00:26:32,907 --> 00:26:34,534 C'est une offre généreuse. 279 00:26:35,368 --> 00:26:37,578 Nous ne manquerons pas d'y réfléchir. 280 00:27:07,859 --> 00:27:11,279 - Tu songes à accepter son offre. - Nous vivons bien ici. 281 00:27:12,572 --> 00:27:15,700 Nous sommes libres, traités avec honneur. 282 00:27:16,075 --> 00:27:18,745 - En tant qu'invités. - Précisément. 283 00:27:18,995 --> 00:27:19,746 Aucune charge. 284 00:27:19,996 --> 00:27:21,247 Les manigances, 285 00:27:21,497 --> 00:27:25,585 le manège incessant de la succession ne nous regardent pas. 286 00:27:26,461 --> 00:27:28,129 Ils nous utilisent. 287 00:27:28,671 --> 00:27:31,716 N'est-ce pas agréable ? Ce n'est qu'un marché. 288 00:27:32,800 --> 00:27:35,344 Nous avons des dragons, eux, de l'or. 289 00:27:40,475 --> 00:27:42,185 Nous valons plus que cela. 290 00:27:42,435 --> 00:27:45,271 Nous ne sommes pas les ménestrels d'un prince, 291 00:27:45,521 --> 00:27:48,066 nous sommes le sang de l'ancienne Valyria. 292 00:27:48,941 --> 00:27:50,109 Nous détonnons ici. 293 00:27:50,651 --> 00:27:53,071 Valyria n'est plus, nous détonnons partout. 294 00:27:58,868 --> 00:28:02,038 Je veux que mon enfant naisse là où je suis née, 295 00:28:02,288 --> 00:28:04,582 à Lamarck, dans le château de mon père. 296 00:28:04,999 --> 00:28:09,087 Je veux que mes filles soient élevées avec leur famille, 297 00:28:09,337 --> 00:28:11,506 tel est leur droit de naissance. 298 00:28:13,883 --> 00:28:16,803 Je veux mourir comme une dragonnière, 299 00:28:17,303 --> 00:28:19,722 pas comme un seigneur ventru. 300 00:28:53,339 --> 00:28:56,008 Jambes fléchies, pieds lestes. 301 00:28:57,552 --> 00:28:59,095 Pieds lestes et poigne ferme. 302 00:28:59,345 --> 00:29:01,222 Quel bonheur, Lyonel ! 303 00:29:01,848 --> 00:29:02,598 Les garçons 304 00:29:02,849 --> 00:29:05,226 s'instruisent, s'entraînent ensemble. 305 00:29:05,476 --> 00:29:07,895 Se font tomber, s'aident à se relever. 306 00:29:08,437 --> 00:29:11,023 Ils tissent des liens indéfectibles, non ? 307 00:29:11,983 --> 00:29:13,192 Espérons-le, Sire. 308 00:29:16,279 --> 00:29:18,698 Pas si raide, vous allez chuter. 309 00:29:30,001 --> 00:29:31,169 Aegon. 310 00:29:32,795 --> 00:29:34,380 J'ai gagné l'assaut. 311 00:29:34,797 --> 00:29:36,841 Mon adversaire implore ma pitié. 312 00:29:37,717 --> 00:29:40,595 Vous en avez un nouveau, messire de la paille. 313 00:29:40,928 --> 00:29:42,221 Essayez de me toucher. 314 00:29:43,347 --> 00:29:45,099 Vous et votre frère. 315 00:30:12,627 --> 00:30:13,753 Ça ne suffira pas. 316 00:30:19,675 --> 00:30:20,509 En garde. 317 00:30:21,219 --> 00:30:22,970 Ne faites pas de quartier. 318 00:30:25,514 --> 00:30:26,766 Les plus jeunes 319 00:30:27,016 --> 00:30:30,144 tireraient profit de vos conseils, ser Criston. 320 00:30:30,394 --> 00:30:31,520 Vous doutez 321 00:30:31,771 --> 00:30:33,189 de mes méthodes ? 322 00:30:33,439 --> 00:30:36,651 Je vous suggère de les appliquer à tous vos élèves. 323 00:30:40,655 --> 00:30:41,405 Très bien. 324 00:30:45,159 --> 00:30:46,160 Jacaerys. 325 00:30:47,370 --> 00:30:48,287 Avec Aegon. 326 00:30:51,791 --> 00:30:52,917 Aîné contre aîné. 327 00:30:56,337 --> 00:30:57,505 C'est inéquitable. 328 00:30:57,755 --> 00:30:58,923 Vous ignorez la guerre, 329 00:30:59,173 --> 00:31:01,759 mais l'équité n'est jamais de mise. 330 00:31:04,512 --> 00:31:05,263 En position. 331 00:31:07,348 --> 00:31:08,391 À l'assaut. 332 00:31:32,623 --> 00:31:33,958 - C'est déloyal. - Je lui parle. 333 00:31:37,461 --> 00:31:38,212 Soyez stable. 334 00:31:38,462 --> 00:31:40,381 Vous êtes plus grand, profitez-en. 335 00:31:40,631 --> 00:31:41,757 Acculez-le. 336 00:31:42,008 --> 00:31:43,718 Gardez la tête haute. 337 00:31:46,012 --> 00:31:46,721 Toi ! 338 00:31:49,056 --> 00:31:49,890 Rapprochez-vous. 339 00:31:51,309 --> 00:31:53,019 Faites-le reculer. Plus près. 340 00:31:53,728 --> 00:31:54,979 Soutenez l'attaque. 341 00:31:55,229 --> 00:31:56,022 Vos pieds ! 342 00:31:59,108 --> 00:31:59,859 Bloquez-le. 343 00:32:02,653 --> 00:32:03,738 Soutenez l'assaut. 344 00:32:05,281 --> 00:32:06,282 Assez ! 345 00:32:08,200 --> 00:32:09,327 Vous osez me toucher ? 346 00:32:09,577 --> 00:32:10,703 Aegon ! 347 00:32:10,953 --> 00:32:13,039 Vous vous oubliez, il s'agit du prince. 348 00:32:13,497 --> 00:32:15,124 Voilà ce que vous enseignez ? 349 00:32:17,084 --> 00:32:18,377 La cruauté 350 00:32:19,337 --> 00:32:21,088 envers un adversaire plus faible. 351 00:32:23,466 --> 00:32:24,258 Votre intérêt 352 00:32:24,508 --> 00:32:27,386 pour l'entraînement du garçonnet est étonnant. 353 00:32:28,929 --> 00:32:32,600 Un tel dévouement est habituellement réservé à un cousin, 354 00:32:34,018 --> 00:32:35,561 à un frère 355 00:32:36,187 --> 00:32:36,937 ou à un fils. 356 00:32:54,330 --> 00:32:55,247 Reculez. 357 00:32:56,123 --> 00:32:57,208 Répétez ! 358 00:32:58,417 --> 00:32:59,460 Répétez ! 359 00:33:00,544 --> 00:33:02,046 C'est bien ce que je pensais. 360 00:33:05,091 --> 00:33:07,051 Baignez-le dans un linge. 361 00:33:07,301 --> 00:33:10,137 Réclamez un vin clarifié aux cuisines. 362 00:33:12,765 --> 00:33:14,308 Princesse. 363 00:33:14,725 --> 00:33:17,812 Il y a eu un incident dans la cour. 364 00:33:27,405 --> 00:33:29,907 Cela m'emplit de honte à chaque instant. 365 00:33:30,157 --> 00:33:32,743 C'est ce qui vous préoccupe ? Votre honte. 366 00:33:32,993 --> 00:33:34,870 Notre honte, Harwin ! 367 00:33:35,788 --> 00:33:37,123 Celle de la maison Fort. 368 00:33:37,373 --> 00:33:40,918 Car j'ai levé la main sur Cole, le fils d'un intendant ? 369 00:33:41,168 --> 00:33:43,295 - C'est un frère juré. - Il a attaqué Jacaerys. 370 00:33:43,546 --> 00:33:45,589 - Un défenseur de la Couronne. - Le futur héritier. 371 00:33:48,467 --> 00:33:50,719 Tu as ouvert la voie 372 00:33:50,970 --> 00:33:54,348 à des accusations bien plus infamantes. 373 00:33:54,598 --> 00:33:56,600 De quelle infamie parlez-vous ? 374 00:33:59,270 --> 00:34:01,480 Ne joue pas les imbéciles avec moi. 375 00:34:03,023 --> 00:34:06,652 Ta liaison avec Rhaenyra est un crime pouvant entraîner 376 00:34:06,902 --> 00:34:09,029 le bannissement et la mort. 377 00:34:09,822 --> 00:34:12,450 Pour toi. Pour elle. 378 00:34:12,700 --> 00:34:13,993 Pour les enfants ! 379 00:34:14,535 --> 00:34:16,954 C'est une rumeur. Rien de plus. 380 00:34:18,747 --> 00:34:19,999 Colportée par ses rivaux. 381 00:34:20,416 --> 00:34:22,835 Les gens ne sont pas aveugles. 382 00:34:24,670 --> 00:34:26,005 Pourtant le roi 383 00:34:26,255 --> 00:34:28,716 n'accepte pas ce qu'il voit. 384 00:34:29,133 --> 00:34:31,135 Seul ce fragile bouclier 385 00:34:31,385 --> 00:34:33,471 te protège de la main du bourreau. 386 00:34:34,847 --> 00:34:37,683 L'aveuglement d'un père au sujet de sa fille. 387 00:34:37,933 --> 00:34:40,227 Si seulement mon père pouvait l'imiter. 388 00:34:40,478 --> 00:34:42,563 Ne l'ai-je pas fait, toutes ces années ? 389 00:34:43,314 --> 00:34:44,523 Pourtant aujourd'hui, 390 00:34:44,773 --> 00:34:47,902 tu as frappé un garde du roi pour défendre ton... 391 00:34:51,530 --> 00:34:53,032 Vous avez votre honneur. 392 00:34:53,282 --> 00:34:54,700 J'ai le mien. 393 00:35:02,791 --> 00:35:04,502 Pour soulager la douleur. 394 00:35:17,181 --> 00:35:19,683 - Merci. - Vous irez mieux dans deux jours. 395 00:35:19,934 --> 00:35:21,519 Quand le lait tarira. 396 00:35:40,621 --> 00:35:41,956 Ma chère épouse. 397 00:35:42,331 --> 00:35:43,499 Princesse. 398 00:35:46,001 --> 00:35:46,961 Je suis tombé. 399 00:35:49,380 --> 00:35:52,299 - Où étais-tu ? - Avec Qarl. Ne l'ai-je pas dit ? 400 00:35:54,593 --> 00:35:56,387 Est-ce que tu souffres ? 401 00:35:56,929 --> 00:35:58,180 Le lait 402 00:35:59,098 --> 00:35:59,974 enfle les seins. 403 00:36:00,224 --> 00:36:02,935 Vous permettez ? J'aimerais parler à mon mari. 404 00:36:03,519 --> 00:36:04,937 Bien sûr, princesse. 405 00:36:16,365 --> 00:36:17,491 La guerre 406 00:36:17,741 --> 00:36:20,286 menace à nouveau les Degrés de Pierre. 407 00:36:21,328 --> 00:36:23,581 La Triarchie reprend vigueur 408 00:36:23,831 --> 00:36:26,041 grâce à son alliance avec Dorne. 409 00:36:26,834 --> 00:36:28,752 Elle pille des navires. 410 00:36:29,461 --> 00:36:32,006 Qarl a combattu là-bas. Il m'a montré... 411 00:36:35,426 --> 00:36:39,138 Il m'a montré des saphirs gros comme des noix 412 00:36:39,388 --> 00:36:41,432 pris à un pirate qu'il a tué. 413 00:36:43,851 --> 00:36:45,728 Depuis tout ce temps, 414 00:36:45,978 --> 00:36:46,979 c'est ce qu'il me faut. 415 00:36:47,229 --> 00:36:49,106 Un peu d'aventure, 416 00:36:49,898 --> 00:36:52,484 une bonne bataille pour me ragaillardir. 417 00:36:53,652 --> 00:36:56,113 Il m'a parlé d'un général tyroshi, 418 00:36:56,363 --> 00:36:57,906 un géant, dit-on, 419 00:36:58,157 --> 00:37:01,910 qui se teint la barbe en violet et porte des robes de femmes. 420 00:37:06,332 --> 00:37:07,333 Quelques mois. 421 00:37:13,339 --> 00:37:15,049 Reprendre la mer... 422 00:37:17,176 --> 00:37:18,927 As-tu perdu la tête ? 423 00:37:20,012 --> 00:37:21,930 Sais-tu ce qui est arrivé 424 00:37:22,848 --> 00:37:26,310 tandis que tu lampais toute la bière de Culpucier ? 425 00:37:27,519 --> 00:37:29,647 Il y a de sombres rumeurs à notre sujet. 426 00:37:29,897 --> 00:37:31,857 Elles nous rattrapent. 427 00:37:32,107 --> 00:37:33,609 On s'interroge 428 00:37:34,318 --> 00:37:36,779 sur l'ascendance de nos fils. 429 00:37:37,905 --> 00:37:40,658 De viles et répugnantes insinuations. 430 00:37:41,325 --> 00:37:42,701 Des insinuations ? 431 00:37:43,410 --> 00:37:45,204 Ce sont nos fils ! 432 00:37:45,496 --> 00:37:47,498 Les tiens, les miens. 433 00:37:48,332 --> 00:37:50,876 Leur véritable père ne les délaissera pas 434 00:37:51,126 --> 00:37:54,838 pour faire ribote dans le Détroit et faire de l'oeil aux marins. 435 00:37:55,089 --> 00:37:56,298 Je suis un chevalier. 436 00:37:58,842 --> 00:38:00,469 Et un guerrier. 437 00:38:01,053 --> 00:38:05,849 Et j'ai rempli mon rôle. Avec dévouement. 438 00:38:07,309 --> 00:38:10,437 Pendant dix ans. 439 00:38:11,438 --> 00:38:14,108 - Je mérite... - Tu ne mérites rien ! 440 00:38:15,401 --> 00:38:20,155 Pendant dix ans, tu as joui des plaisirs de la cour. 441 00:38:20,531 --> 00:38:22,866 Tu as acheté les plus beaux chevaux, 442 00:38:23,283 --> 00:38:27,079 bu les vins les plus rares, baisé les hommes les plus vigoureux. 443 00:38:27,329 --> 00:38:28,664 C'était notre accord, 444 00:38:28,914 --> 00:38:30,916 je ne t'en fais pas grief. 445 00:38:31,625 --> 00:38:33,043 Néanmoins, 446 00:38:34,461 --> 00:38:38,424 tu ne peux déserter ton poste quand la tempête frappe. 447 00:38:38,674 --> 00:38:39,508 Un marin avisé 448 00:38:40,050 --> 00:38:43,262 fuit la tempête qui se prépare. 449 00:38:53,772 --> 00:38:55,816 Bien, alors je te l'ordonne. 450 00:38:57,443 --> 00:38:59,194 En tant que princesse et héritière, 451 00:38:59,737 --> 00:39:01,196 je t'ordonne 452 00:39:01,447 --> 00:39:05,075 de rester à Port-Réal et à mes côtés. 453 00:39:25,554 --> 00:39:27,681 Cela fait huit ans, ma douce. 454 00:39:29,141 --> 00:39:31,894 - Ça n'arrive qu'une fois sur deux. - Quoi ? 455 00:39:35,022 --> 00:39:36,523 L'éclosion. 456 00:39:39,067 --> 00:39:40,861 Me permettra-t-on de rester ? 457 00:39:42,029 --> 00:39:43,614 De qui parles-tu ? 458 00:39:44,239 --> 00:39:45,783 Du prince de Pentos. 459 00:39:46,950 --> 00:39:48,577 Je ne saisis pas. 460 00:39:49,661 --> 00:39:51,747 Il vous veut, père et toi. 461 00:39:53,040 --> 00:39:54,416 Et Baela. 462 00:39:55,083 --> 00:39:56,752 Car vous avez des dragons. 463 00:40:01,340 --> 00:40:04,885 Il y a plus d'une manière de se lier à un dragon. 464 00:40:05,385 --> 00:40:09,431 Je n'en ai pas eu avant l'âge de 15 ans. 465 00:40:10,307 --> 00:40:12,976 À présent, je chevauche Vhagar, le plus grand 466 00:40:13,227 --> 00:40:14,645 qui existe. 467 00:40:17,356 --> 00:40:19,066 Ton chemin est plus ardu. 468 00:40:19,316 --> 00:40:21,360 Le dragon de Baela est né pour elle. 469 00:40:23,821 --> 00:40:25,197 Pour être dragonnière, 470 00:40:25,823 --> 00:40:28,408 tu dois gagner ce droit. 471 00:40:30,077 --> 00:40:32,037 Ton père te dirait la même chose. 472 00:40:33,539 --> 00:40:35,499 Père m'ignore. 473 00:40:41,880 --> 00:40:43,215 Il fait de son mieux. 474 00:41:21,545 --> 00:41:23,338 Laenor a écrit. 475 00:41:24,965 --> 00:41:26,967 Rhaenyra a enfanté un fils. 476 00:41:29,595 --> 00:41:31,013 Ton frère mentionne-t-il 477 00:41:31,263 --> 00:41:34,266 s'il revêt une ressemblance frappante mais fortuite 478 00:41:34,516 --> 00:41:36,476 avec le commandant du Guet ? 479 00:41:37,686 --> 00:41:40,480 Il semble avoir omis ce détail. 480 00:41:43,025 --> 00:41:45,277 Mon frère me manque, Daemon. 481 00:41:47,571 --> 00:41:49,072 Le tien te manque aussi. 482 00:41:50,908 --> 00:41:53,452 Le vin ouestrien me manque. 483 00:41:54,786 --> 00:41:57,998 Il garantit quelques heures paisibles d'oubli. 484 00:41:59,625 --> 00:42:02,210 Cette piquette qu'ils boivent ici... 485 00:42:09,843 --> 00:42:13,305 - Ta maison ne te manque jamais ? - Non. 486 00:42:13,639 --> 00:42:16,308 - Je ne te crois pas. - Crois ce que tu veux. 487 00:42:16,558 --> 00:42:20,062 Tu fais l'éloge de Pentos, mais tu ne t'y intéresses pas. 488 00:42:20,312 --> 00:42:23,273 Si c'était le cas, tu t'y aventurerais, 489 00:42:23,523 --> 00:42:28,070 or tu restes ici, à lire les récits de seigneurs dragons défunts. 490 00:42:28,320 --> 00:42:31,198 Et tu prétends qu'ils n'ont pas d'emprise sur toi. 491 00:42:31,448 --> 00:42:33,867 Je ne me savais pas surveillé à ce point. 492 00:42:34,117 --> 00:42:35,243 Tu ne dors pas. 493 00:42:35,494 --> 00:42:37,913 Comment pourrais-je si tu m'épies ? 494 00:42:41,708 --> 00:42:44,002 Je sais que la vie t'a déçu. 495 00:42:45,003 --> 00:42:46,630 Je ne suis pas la femme 496 00:42:46,880 --> 00:42:47,589 que tu désirais. Laena. 497 00:42:49,132 --> 00:42:50,842 Cela ne m'attriste pas. 498 00:42:51,593 --> 00:42:53,679 Je me suis fait une raison. 499 00:42:57,516 --> 00:42:58,892 Mais tu vaux plus que ça. 500 00:43:01,645 --> 00:43:04,731 L'homme que j'ai épousé vaut plus que ça. 501 00:43:12,322 --> 00:43:14,157 Lord Nerbosc soutient 502 00:43:14,408 --> 00:43:17,452 que les Bracken ont déplacé les bornes en pleine nuit 503 00:43:17,703 --> 00:43:20,163 pour que leurs chevaux paissent dans son champ. 504 00:43:20,414 --> 00:43:22,749 Lord Grover n'en a pas été informé ? 505 00:43:23,125 --> 00:43:25,919 Ne peut-il régler une affaire de pierres ? 506 00:43:26,169 --> 00:43:28,839 On m'a rapporté que le fils de lord Grover 507 00:43:29,089 --> 00:43:30,424 régnait sur Vivesaigues. 508 00:43:30,674 --> 00:43:32,467 Il est lui aussi un Tully. 509 00:43:32,718 --> 00:43:34,886 Cette affaire concerne les Tully. 510 00:43:35,137 --> 00:43:36,013 Je suis d'accord. 511 00:43:37,305 --> 00:43:39,808 - Poursuivons... - Et pourtant, 512 00:43:40,058 --> 00:43:43,145 les Bracken et les Nerbosc se battent pour un rien. 513 00:43:46,606 --> 00:43:49,735 Donc, cette querelle mérite qu'on s'y attarde. 514 00:43:49,985 --> 00:43:52,571 Le peuple sait où sont les frontières. 515 00:43:53,905 --> 00:43:55,032 Une solution simple. 516 00:43:56,283 --> 00:43:57,659 Évidemment. 517 00:44:00,162 --> 00:44:01,079 Ser Tyland. 518 00:44:03,707 --> 00:44:06,918 Il faut aborder les événements dans les Degrés, 519 00:44:07,169 --> 00:44:07,836 messires. 520 00:44:08,086 --> 00:44:10,630 N'en finira-t-on jamais avec ce maudit lieu ? 521 00:44:11,298 --> 00:44:13,300 Les Nerbosc ont l'avantage. 522 00:44:14,009 --> 00:44:16,178 Nous sommes passés aux Degrés. 523 00:44:16,595 --> 00:44:18,889 Et à l'alliance de la Triarchie 524 00:44:19,139 --> 00:44:19,931 avec Dorne. 525 00:44:20,182 --> 00:44:21,183 J'espérais 526 00:44:21,433 --> 00:44:23,685 que Lancehélion entende raison. 527 00:44:25,771 --> 00:44:28,440 Mais se fier à un Martell mène à la déception. 528 00:44:28,690 --> 00:44:29,941 Je me demande 529 00:44:30,192 --> 00:44:32,986 où se trouve le prince Daemon. Le roi, plutôt. 530 00:44:33,236 --> 00:44:35,030 Depuis sa victoire là-bas. 531 00:44:35,572 --> 00:44:36,782 Un jour. 532 00:44:37,032 --> 00:44:39,201 Il y a 10 ans et il ne tient plus la région. 533 00:44:39,451 --> 00:44:42,037 Nous ne la tenons plus. Il aurait fallu 534 00:44:42,287 --> 00:44:44,539 la fortifier, construire des tours, 535 00:44:44,790 --> 00:44:46,917 envoyer une flotte, une garnison 536 00:44:47,167 --> 00:44:49,002 pour défendre nos terres. 537 00:44:49,461 --> 00:44:50,712 C'est trop cher. 538 00:44:52,464 --> 00:44:53,799 Nos coffres sont remplis, 539 00:44:54,216 --> 00:44:55,634 mais pas sans fond. 540 00:44:56,510 --> 00:44:57,677 Cela coûterait 541 00:44:57,928 --> 00:44:58,762 à nos sujets. 542 00:44:59,012 --> 00:45:00,639 La guerre coûte plus cher. 543 00:45:03,975 --> 00:45:08,522 Mais nous avons été négligents et le vieux monstre a ressurgi. 544 00:45:13,401 --> 00:45:14,402 Levons la séance. 545 00:45:21,660 --> 00:45:22,410 Attendez. 546 00:45:23,620 --> 00:45:25,288 J'aimerais parler. 547 00:45:26,540 --> 00:45:27,833 Asseyez-vous. 548 00:45:36,967 --> 00:45:38,093 J'ai... 549 00:45:38,343 --> 00:45:40,137 ressenti certaines... 550 00:45:41,138 --> 00:45:42,556 dissensions 551 00:45:43,348 --> 00:45:45,559 entre nos familles, ma reine. 552 00:45:48,436 --> 00:45:50,605 Pour les offenses causées par la mienne, 553 00:45:50,856 --> 00:45:52,399 je demande pardon. 554 00:45:54,359 --> 00:45:56,570 Mais nous sommes de la même maison. 555 00:45:57,571 --> 00:45:59,948 Et bien avant cela, 556 00:46:00,198 --> 00:46:01,658 nous étions amies. 557 00:46:07,831 --> 00:46:10,375 Mon fils Jacaerys héritera du trône après moi, 558 00:46:10,625 --> 00:46:13,086 marions-le à votre fille Helaena. 559 00:46:15,130 --> 00:46:16,840 Allions-nous. 560 00:46:17,757 --> 00:46:19,426 Une fois pour toutes. 561 00:46:20,177 --> 00:46:22,053 Afin qu'ils règnent ensemble. 562 00:46:22,304 --> 00:46:24,514 Une proposition des plus judicieuses ! 563 00:46:29,102 --> 00:46:32,439 En outre, si Syrax couve à nouveau, 564 00:46:32,689 --> 00:46:34,983 votre fils Aemond pourra choisir un oeuf. 565 00:46:36,443 --> 00:46:37,736 Comme symbole 566 00:46:37,986 --> 00:46:39,362 de notre bonne volonté. 567 00:46:42,032 --> 00:46:43,491 Rhaenyra. 568 00:46:51,875 --> 00:46:53,710 Par les sept enfers... 569 00:46:56,546 --> 00:47:00,050 Ma chère, un oeuf de dragon est un cadeau généreux. 570 00:47:02,219 --> 00:47:05,263 Le roi et moi vous remercions. Nous allons y songer. 571 00:47:05,513 --> 00:47:06,264 Reposez-vous, 572 00:47:06,514 --> 00:47:07,557 cher mari. 573 00:47:18,610 --> 00:47:22,113 Le renard s'adoucit lorsqu'il est acculé par les chiens. 574 00:47:22,364 --> 00:47:23,657 Elle est sincère. 575 00:47:24,032 --> 00:47:25,325 Elle est aux abois. 576 00:47:25,575 --> 00:47:29,537 Elle sent le sol se dérober et voudrait qu'on ferme les yeux 577 00:47:29,788 --> 00:47:33,333 sur ses fautes et que ma seule fille épouse... 578 00:47:33,583 --> 00:47:35,126 son fils aux traits communs. 579 00:47:35,377 --> 00:47:37,837 C'est une belle proposition, ma reine. 580 00:47:39,089 --> 00:47:40,507 Nous sommes une famille. 581 00:47:40,757 --> 00:47:42,926 Mettons de côté ces querelles puériles. 582 00:47:43,176 --> 00:47:45,512 Unissons-nous pour être plus forts. 583 00:47:46,680 --> 00:47:47,931 Tu feras à ton gré. 584 00:47:49,683 --> 00:47:52,102 Quand je reposerai dans ma tombe. 585 00:47:52,936 --> 00:47:53,687 Alicent. 586 00:47:55,897 --> 00:47:57,482 Alicent ! 587 00:48:20,588 --> 00:48:22,257 Pas de couverture. 588 00:48:26,094 --> 00:48:27,387 La Main, Sire. 589 00:48:28,305 --> 00:48:29,431 Le roi se repose. 590 00:48:29,681 --> 00:48:31,349 Je vais le recevoir. 591 00:48:32,017 --> 00:48:32,809 Penche-toi. 592 00:48:41,192 --> 00:48:43,820 On me couve sans cesse, Lyonel. 593 00:48:44,821 --> 00:48:47,407 Je ne suis seul qu'aux cabinets. 594 00:48:48,033 --> 00:48:49,284 Sire. 595 00:48:50,285 --> 00:48:52,120 Quel est l'objet de votre visite ? 596 00:48:55,248 --> 00:48:56,333 Sire, je me sens... 597 00:48:59,169 --> 00:49:01,546 Je viens résigner ma charge de Main. 598 00:49:03,340 --> 00:49:04,382 Lors de l'incident 599 00:49:04,632 --> 00:49:08,636 dans la cour, mon fils Harwin s'est couvert de honte. 600 00:49:08,887 --> 00:49:10,972 Toutes les poissonnières le rapporteront. 601 00:49:11,222 --> 00:49:14,934 L'emportement de Harwin est malheureux, certes. 602 00:49:15,477 --> 00:49:18,521 Il a été exclu du Guet, cette sanction suffit. 603 00:49:18,772 --> 00:49:20,982 Je regrette, mais ça ne suffit pas. 604 00:49:28,323 --> 00:49:29,532 Vous m'avez servi 605 00:49:29,783 --> 00:49:33,620 loyalement, pendant des années. Dix en tant que Main. 606 00:49:35,372 --> 00:49:40,001 Vous m'avez conseillé sagement, négligeant vos intérêts personnels. 607 00:49:40,251 --> 00:49:42,837 À la différence de tous les autres. 608 00:49:44,464 --> 00:49:45,715 C'est flatteur. 609 00:49:47,217 --> 00:49:51,137 Mais une ombre obscurcit ma maison et elle ne fait que s'agrandir. 610 00:49:51,388 --> 00:49:52,263 Je ne peux plus 611 00:49:52,514 --> 00:49:54,516 vous servir avec intégrité. 612 00:49:55,642 --> 00:49:57,602 Quelle est cette ombre ? 613 00:49:58,561 --> 00:50:00,772 Nommez-la si elle vous tourmente ! 614 00:50:02,524 --> 00:50:04,526 Il nous faut une explication claire. 615 00:50:13,576 --> 00:50:14,327 Je ne peux pas. 616 00:50:16,913 --> 00:50:19,207 - Alors je refuse. - Mon cher mari... 617 00:50:19,457 --> 00:50:20,291 J'ai dit non. 618 00:50:21,793 --> 00:50:23,086 Si vous insistez. 619 00:50:23,336 --> 00:50:24,421 En effet. 620 00:50:25,296 --> 00:50:27,215 Vous continuerez à me servir. 621 00:50:29,968 --> 00:50:31,928 J'aimerais alors escorter mon fils 622 00:50:32,178 --> 00:50:35,098 jusqu'au siège de notre famille à Harrenhal. 623 00:50:35,348 --> 00:50:37,183 Il est mon héritier. 624 00:50:37,642 --> 00:50:39,060 Et sera seigneur un jour, 625 00:50:39,310 --> 00:50:41,771 il est temps qu'il remplisse sa charge. 626 00:50:44,983 --> 00:50:46,359 Allez-y. 627 00:51:06,921 --> 00:51:08,756 Tu ne m'aides pas ? 628 00:51:48,546 --> 00:51:50,924 J'ai pris la liberté de commencer sans vous. 629 00:51:51,174 --> 00:51:53,843 C'est un péché de laisser pareille tourte refroidir. 630 00:51:54,093 --> 00:51:56,513 Vous avez bien fait, lord Larys. 631 00:51:57,222 --> 00:51:59,766 Le problème ne s'est pas posé pour le vin. 632 00:52:00,016 --> 00:52:03,353 Manger de la viande sans vin est aussi un péché. 633 00:52:08,233 --> 00:52:10,693 D'habitude, je vous rapporte les événements, 634 00:52:10,944 --> 00:52:14,072 mais ce soir, vous en savez plus que moi. 635 00:52:14,864 --> 00:52:17,408 Le roi a donné audience à mon père. 636 00:52:17,659 --> 00:52:19,077 Il a tenté de se retirer. 637 00:52:20,286 --> 00:52:21,788 Je m'en doutais. 638 00:52:22,997 --> 00:52:26,751 Son honneur est un boulet qu'il a toujours traîné avec lui. 639 00:52:28,711 --> 00:52:30,505 Il a tenté, vous dites ? 640 00:52:30,755 --> 00:52:33,007 Mon mari ne l'a pas permis. 641 00:52:34,175 --> 00:52:37,762 Il a manqué à avouer les fautes de mon frère. 642 00:52:38,012 --> 00:52:39,222 En s'emportant, 643 00:52:39,472 --> 00:52:42,308 votre frère a lui-même révélé la vérité. 644 00:52:42,559 --> 00:52:45,144 La vérité a plusieurs saveurs, Majesté. 645 00:52:45,937 --> 00:52:50,149 Le roi va-t-il condamner sa chère fille à l'exil ou même... 646 00:52:52,026 --> 00:52:53,444 Pas maintenant, Talya. 647 00:53:00,493 --> 00:53:02,203 Il se voile la face. 648 00:53:02,704 --> 00:53:03,746 Le roi. 649 00:53:04,205 --> 00:53:06,541 Vous en feriez de même dans son cas. 650 00:53:06,791 --> 00:53:08,084 Sûrement pas. 651 00:53:09,711 --> 00:53:12,422 Lyonel va escorter Harwin jusqu'à Harrenhal. 652 00:53:12,672 --> 00:53:15,925 Votre frère tiendra le château, votre père restera Main. 653 00:53:16,634 --> 00:53:20,221 Mais la Main a été entachée par les actes de son fils. 654 00:53:21,431 --> 00:53:23,641 Mon père ne peut plus prodiguer 655 00:53:23,891 --> 00:53:26,269 de conseils impartiaux au roi. 656 00:53:26,519 --> 00:53:29,647 Je regrette amèrement l'absence de mon père. 657 00:53:29,981 --> 00:53:33,192 Il serait franc avec le roi. S'il était encore Main... 658 00:53:33,443 --> 00:53:34,611 Il n'est pas certain 659 00:53:34,861 --> 00:53:37,488 que votre père serait impartial sur ce point. 660 00:53:38,197 --> 00:53:39,949 Mais il prendrait mon parti ! 661 00:53:49,250 --> 00:53:52,086 Dans tout Port-Réal, n'ai-je aucun allié ? 662 00:54:18,446 --> 00:54:21,783 Quelle ribambelle de héros j'ai devant moi... 663 00:54:26,079 --> 00:54:27,288 Un assassin. 664 00:54:27,872 --> 00:54:29,832 Un pervers. 665 00:54:30,541 --> 00:54:32,418 Un traître à la Couronne. 666 00:54:33,336 --> 00:54:34,712 Pour vos crimes, 667 00:54:35,254 --> 00:54:37,215 vous allez être pendus. 668 00:54:39,509 --> 00:54:41,177 Que nous voulez-vous ? 669 00:54:44,555 --> 00:54:47,850 Je suis prêt à vous faire grâce. 670 00:54:49,143 --> 00:54:51,312 En échange d'un maigre tribut. 671 00:55:16,713 --> 00:55:18,965 - Poussez, madame. - Poussez ! 672 00:55:19,549 --> 00:55:20,425 Poussez. 673 00:55:22,593 --> 00:55:24,804 - Vous devez pousser. - Poussez ! 674 00:55:27,223 --> 00:55:28,850 Il doit sortir sur-le-champ. 675 00:55:29,559 --> 00:55:30,977 Poussez. 676 00:55:35,273 --> 00:55:37,150 Vous devez pousser maintenant. 677 00:55:58,171 --> 00:56:00,506 J'ai atteint les limites de mon art. 678 00:56:02,175 --> 00:56:04,051 L'enfant refuse de naître. 679 00:56:06,471 --> 00:56:08,473 Ma courageuse femme... 680 00:56:13,978 --> 00:56:15,480 Je suis navré, mon prince. 681 00:56:17,231 --> 00:56:19,442 Nous pourrions lui ouvrir le ventre. 682 00:56:20,276 --> 00:56:23,321 Pour essayer de retirer l'enfant à l'aide d'une lame. 683 00:56:25,448 --> 00:56:27,116 Mais je ne peux garantir 684 00:56:27,366 --> 00:56:28,326 qu'il vive. 685 00:56:28,576 --> 00:56:30,578 La mère survivrait-elle ? 686 00:56:32,163 --> 00:56:32,872 Non. 687 00:57:04,362 --> 00:57:06,405 Vhagar, dracarys ! 688 00:57:50,449 --> 00:57:51,701 Laena ! 689 00:58:14,599 --> 00:58:17,018 Soyez sages, les garçons. Je reviendrai 690 00:58:17,268 --> 00:58:18,477 quand je pourrai. 691 00:58:21,856 --> 00:58:23,733 Mais peut-être dans longtemps. 692 00:58:27,236 --> 00:58:28,571 Jaque. 693 00:58:35,286 --> 00:58:36,871 Je reviendrai. 694 00:58:39,332 --> 00:58:40,625 Je le promets. 695 00:58:55,681 --> 00:58:57,433 Je serai un inconnu 696 00:58:58,184 --> 00:59:00,061 quand nous nous reverrons. 697 00:59:16,535 --> 00:59:17,286 Princesse. 698 00:59:40,434 --> 00:59:43,312 Nous échangerons des lettres. Ce sera amusant. 699 00:59:43,938 --> 00:59:46,148 Harwin Fort est-il mon père ? 700 00:59:50,486 --> 00:59:51,696 Suis-je un bâtard ? 701 00:59:56,659 --> 00:59:57,660 Tu es un Targaryen. 702 01:00:00,371 --> 01:00:01,247 C'est ce qui compte. 703 01:00:26,605 --> 01:00:28,149 Puis-je te parler ? 704 01:00:34,447 --> 01:00:35,573 Il est parti. 705 01:00:38,325 --> 01:00:39,827 Nous quittons ce lieu. 706 01:00:43,205 --> 01:00:45,791 Et ton offre ? Jaque et Helaena. 707 01:00:46,042 --> 01:00:47,543 On m'a dénigrée. 708 01:00:48,627 --> 01:00:52,465 Et ridiculisée. Ils chuchotent dans les couloirs. 709 01:00:53,257 --> 01:00:54,133 Ce sera sans moi. 710 01:00:58,220 --> 01:01:00,222 Nous allons à Peyredragon ? 711 01:01:00,473 --> 01:01:02,433 J'aurais dû partir il y a des années. 712 01:01:07,980 --> 01:01:10,232 Et ta position ? Tu as dit 713 01:01:10,483 --> 01:01:13,527 que si tu désertais la cour, elle verserait son fiel 714 01:01:13,778 --> 01:01:15,488 dans l'oreille de ton père. 715 01:01:15,905 --> 01:01:18,824 Un marin avisé fuit la tempête qui se prépare. 716 01:01:21,243 --> 01:01:22,453 Laenor. 717 01:01:24,497 --> 01:01:25,498 Emmène-le. 718 01:01:27,583 --> 01:01:29,418 Toute épée nous sera utile. 719 01:02:40,948 --> 01:02:42,324 Père ! 720 01:02:43,617 --> 01:02:44,577 Au feu ! 721 01:02:46,162 --> 01:02:48,455 Au feu ! Je vais brûler ! 722 01:02:49,540 --> 01:02:50,291 Harwin ! 723 01:03:16,817 --> 01:03:19,445 Que sont les enfants, 724 01:03:19,695 --> 01:03:21,071 sinon une faiblesse ? 725 01:03:23,949 --> 01:03:25,451 Une folie. 726 01:03:26,785 --> 01:03:28,454 Une absurdité. 727 01:03:34,460 --> 01:03:39,131 À travers eux, on s'imagine priver les ténèbres de leur victoire. 728 01:03:54,438 --> 01:03:59,235 On pense durer éternellement sous une forme ou une autre. 729 01:04:02,238 --> 01:04:05,366 Comme s'ils pouvaient nous épargner la poussière. 730 01:04:16,502 --> 01:04:18,921 Mais pour eux, on abandonne 731 01:04:19,171 --> 01:04:21,423 ce qu'on ne devrait pas abandonner. 732 01:04:23,884 --> 01:04:25,803 On sait peut-être 733 01:04:26,053 --> 01:04:28,639 ce qui doit être fait, toutefois... 734 01:04:29,223 --> 01:04:31,016 l'amour nous retient. 735 01:04:40,067 --> 01:04:41,819 L'amour... 736 01:04:43,445 --> 01:04:45,531 nous mène à notre perte. 737 01:04:50,452 --> 01:04:54,248 Il vaut mieux vivre sans s'encombrer de fardeaux, 738 01:04:55,666 --> 01:04:57,710 si vous voulez mon avis. 739 01:05:00,629 --> 01:05:01,755 Ils sont morts. 740 01:05:02,006 --> 01:05:02,756 Vous connaissez 741 01:05:03,007 --> 01:05:04,967 l'histoire d'Harrenhal, Majesté. 742 01:05:06,760 --> 01:05:09,346 Harren le Noir l'a construit par orgueil 743 01:05:09,596 --> 01:05:11,640 pour glorifier sa propre grandeur. 744 01:05:11,890 --> 01:05:14,310 Le sang est mêlé au mortier. 745 01:05:16,520 --> 01:05:18,731 On dit que le château est maudit. 746 01:05:19,732 --> 01:05:21,066 Qu'il juge 747 01:05:21,317 --> 01:05:23,277 quiconque franchit ses murs. 748 01:05:23,527 --> 01:05:24,945 C'est vous. 749 01:05:25,654 --> 01:05:27,406 C'est vous qui avez jugé. 750 01:05:28,782 --> 01:05:29,992 La reine a émis un souhait. 751 01:05:32,161 --> 01:05:35,581 Quel serviteur du royaume ne l'exaucerait pas ? 752 01:05:37,708 --> 01:05:38,625 J'imagine 753 01:05:38,876 --> 01:05:41,128 que vous écrirez à votre père. 754 01:05:43,255 --> 01:05:44,631 Larys. 755 01:05:45,466 --> 01:05:47,551 Je n'ai pas souhaité cela. 756 01:05:50,054 --> 01:05:53,307 Je suis certain que vous me récompenserez. 757 01:05:55,601 --> 01:05:57,770 En temps voulu. 758 01:06:19,166 --> 01:06:21,877 Adaptation : Antonia Hall 759 01:06:22,127 --> 01:06:24,755 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS