1 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 Danas smo se okupili u Morskoj Prijestolnici 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 da predamo kneginju Laenu od kuće Velaryon 3 00:02:19,681 --> 00:02:26,478 vječnim vodama Kralja Sirena 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 gdje će je čuvati dovijeka. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 Sad kad odlazi na posljednje putovanje, 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 kneginja Laena ostavlja dvije pravorođene kćeri na obali. 7 00:02:44,539 --> 00:02:51,588 Iako se njihova majka neće vratiti s putovanja, 8 00:02:51,671 --> 00:02:55,591 svi će ostati povezani krvlju. 9 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 Sol kola kroz krv Velaryona. 10 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 Naša kola gusto. 11 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 Naša kola čvrsto. 12 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 I naša se ne smije razrijediti. 13 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 Moja nježna nećakinjo. 14 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 Neka ti vjetrovi budu jaki kao tvoja pleća, 15 00:03:39,552 --> 00:03:43,680 mora mirna kao tvoj duh, 16 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 a mreže pune kao tvoje srce. 17 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 Iz mora smo došli. 18 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 U more ćemo se vratiti. 19 00:04:56,421 --> 00:04:57,797 Znaš li gdje ti je otac? 20 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Sestrične su ti ostale bez majke. 21 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Treba im utjeha. 22 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 I meni treba utjeha. -Jace. 23 00:05:07,807 --> 00:05:10,810 Trebali bismo u Harrenhalu oplakivati kneza Lyonela i Ser Harwina. 24 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Ne bi bilo prikladno. 25 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 Velaryoni su nam rod, a Strongovi nisu. 26 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Pogledaj me. Razumiješ li? 27 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Ruka pokreće tkalački stan 28 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Špula zelena, špula crna 29 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Zmajevi od mesa pletu zmajeve od niti 30 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Ruka pokreće tkalački stan 31 00:06:02,945 --> 00:06:05,364 Špula zelena, špula crna. -Nemamo ništa zajedničkog. 32 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 Sestra nam je. -Ti je onda oženi. 33 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Izvršio bih dužnost da nas je barem majka zaručila. 34 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 Da barem. 35 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Ojačalo bi obitelj i održalo valyrijsku krv čistom. 36 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 Idiotkinja je. 37 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 Tvoja je buduća kraljica. 38 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Špula crna... 39 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 No imamo jednu zajedničku stvar. 40 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 Volimo stvorenja dugih nogu. 41 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Djevojko! Još! 42 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Aegone... 43 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Zmajevi od mesa pletu zmajeve od niti... 44 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 Sin Lyonela Stronga zuri u vas otkad smo stigli, Vaša Milosti. 45 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Besramno. 46 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 To je samo ponos, Ser Cristone. Larys je novi knez Harrenhala. 47 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 Moje sijelo i Plima će biti tvoji jednog dana, Luceryse. 48 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 Brat će ti biti kralj, naravno. 49 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Prisustvovat će beskrajnim vijećima i obredima. 50 00:07:51,762 --> 00:07:53,598 Knez Morskih struja vlada morem. 51 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Žao mi je, ali ne želim to. 52 00:08:01,314 --> 00:08:02,940 To je tvoje nasljedno pravo. 53 00:08:07,528 --> 00:08:10,948 Ako sam knez Strujotraga, to znači da su svi ostali mrtvi. 54 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 Moja sućut. -Hvala. 55 00:08:43,813 --> 00:08:45,483 Moje djevojke. -Bako. 56 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Ne želim da majke nema. 57 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Idi po svog gospodara! 58 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Brate! 59 00:10:54,153 --> 00:10:56,697 Tvoje su djevojčice iste kao njihova majka. 60 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 Kao što i sam znam, to je utjeha i muka. 61 00:11:02,953 --> 00:11:04,455 Bogovi znaju biti okrutni. 62 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 Bili su posebno okrutni prema tebi. 63 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Jesu. 64 00:11:27,144 --> 00:11:29,814 Trebao bi se vratiti s nama u Grudobran. 65 00:11:29,897 --> 00:11:32,858 Vrijeme je da se vratiš doma. -Pentos je moj dom. 66 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 I dom moje djece. -Daemone. 67 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Znam da smo imali razmirica, no ostavimo ih iza nas. 68 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 Ima mjesta za tebe na mom dvoru, ako to trebaš. 69 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Ne trebam ništa. 70 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Brate... 71 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 Moja sućut, prinče. 72 00:12:09,353 --> 00:12:12,898 Koliko god se pijavica udebljala, uvijek želi još jedan obrok. 73 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Idite u krevet. -Ali, majko... 74 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Odmah. 75 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Idem leći, Aemma. 76 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 Da se pobrinem za kraljicu Alicent, Vaša Milosti? 77 00:12:48,142 --> 00:12:51,270 Ne, Ser Harrolde. -Noćna straža je vaša, Ser Cristone. 78 00:12:53,939 --> 00:12:55,149 Vrhovni zapovjedniče! 79 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Brate! 80 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Mrš u krevet! 81 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Željela se vratiti kući. 82 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 I nije joj dao. 83 00:14:44,508 --> 00:14:46,719 Daemon je učinio što je smatrao najboljim. 84 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Daemon čini najbolje samo za Daemona. 85 00:14:52,933 --> 00:14:54,643 Laeni su trebali naši meštri. 86 00:15:00,441 --> 00:15:04,153 Kirurzi u Pentosu vješti su kao i naši meštri. 87 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Želiš svaliti krivnju na nekoga za božji čin. 88 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Možda su nas se bogovi odrekli. 89 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 Zbog našeg nezasitnog ponosa. 90 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Kruna je bila tvoja. 91 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 Dok ti je budale na Velikom vijeću nisu makli s glave. 92 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 Tako je grozno što ti je muž želi vratiti? 93 00:15:40,564 --> 00:15:43,192 Večeras, od svih večeri, prestanimo se lagati. 94 00:15:47,237 --> 00:15:50,699 Ne pokreće te pravda za tvoju ženu, nego vlastite ambicije. 95 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Želja za prijestoljem. 96 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 Ako ne za sebe, onda za nasljednike tvoje kuće. 97 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Prije jedne sam generacije odustala od krune. 98 00:15:59,875 --> 00:16:02,836 Ti, mužu, odbijaš odustati od toga, 99 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 pa i nauštrb života naše djece. 100 00:16:21,021 --> 00:16:22,690 Što je ovaj kratak život, 101 00:16:24,733 --> 00:16:26,276 nego težnja za ostavštinom? 102 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Corlyse, ti možda živiš zbog ostavštine. 103 00:16:40,790 --> 00:16:43,961 Želim da Strujotrag preko Laenine linije dođe do Baele. 104 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 Do prave velaryonske krvi. 105 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 Objavi to sad, dok su svi ovdje. 106 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Reci da ćemo tako očuvati sjećanje na Laenu. 107 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 I da razbaštinim našeg sina? 108 00:16:56,432 --> 00:17:00,728 Bit će kralj suprug. Sin će mu biti na Željeznom prijestolju. 109 00:17:00,811 --> 00:17:04,440 Želiš da te dječake zasjeni još mračnija sjena 110 00:17:04,522 --> 00:17:06,692 nego što već postoji. -Sami smo ovdje, mužu. 111 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 Možeš govoriti istinu, oboje je znamo. 112 00:17:17,118 --> 00:17:19,246 Rhaenyrina djeca nisu tvoje krvi. 113 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 No Laenina jesu. 114 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 Oni su njezino nasljeđe. 115 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 Povijest ne pamti krv. 116 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Pamti imena. 117 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Laenor je već godinama nemiran, ali sad... 118 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 Bit će beskoristan. 119 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Ili gore. 120 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Bolje od ikoga znam da nam je brak farsa. 121 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 No ja se barem trudim održavati iluziju. 122 00:18:27,397 --> 00:18:28,732 Ti možeš više izgubiti. 123 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 Da, tako je otkad me otac imenovao nasljednicom. 124 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Pokušali smo. 125 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Začeti dijete. 126 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Mi... 127 00:18:42,871 --> 00:18:45,374 Izvršili smo dužnost najbolje što smo mogli. 128 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 Ali uzalud. 129 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 Nije bilo užitka u tome. 130 00:19:02,808 --> 00:19:04,101 To sam našla drugdje. 131 00:19:07,771 --> 00:19:09,815 Bilo je lijepo osjećati se željeno. 132 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Čuo sam da ti je Ser Harwin bio... 133 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 Jako predan. 134 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Da, bio je. 135 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 I vjerovala sam mu. 136 00:19:31,837 --> 00:19:34,965 Trebala sam mu zabraniti da se vrati u Riječne krajeve. 137 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Kažu da je Harrenovo prokletstvo jednako jako kao i nakon Osvajanja. 138 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 To je legenda. 139 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Koju bi Ser Otto i kraljica iskoristili. 140 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 Ne vjerujem da je Alicent kadra ubiti nekoga. 141 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Pa... 142 00:19:52,774 --> 00:19:55,068 Svatko od nas je sposoban biti izopačen. 143 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 I više nego što vjeruješ. 144 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 Vjerujem to za tebe. 145 00:20:06,622 --> 00:20:10,042 Ako me optužuješ za neku izopačenost, moraš biti preciznija. 146 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Bila sam sama. 147 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 Napustio si me. -Poštedio sam te. Bila si dijete. 148 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Da! Da, bila sam dijete! 149 00:20:22,429 --> 00:20:24,806 Vidi u što mi se život pretvorio bez tebe. 150 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 Smiješnu tragediju. 151 00:20:28,477 --> 00:20:30,771 Pitam se što onda misliš kakav je moj? 152 00:20:31,438 --> 00:20:32,564 Znam malo o njemu. 153 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Jesi li je volio? 154 00:20:43,033 --> 00:20:44,242 Bili smo sretni. 155 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 To je postignuće samo po sebi. 156 00:20:54,795 --> 00:20:56,463 Žao mi je. -Ne mora ti biti. 157 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 Meni je barem dopušteno tugovati. 158 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Rhaenyra. 159 00:21:38,422 --> 00:21:39,673 Više nisam dijete. 160 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Želim te. 161 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Sranje... 162 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Da! 163 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Jace. Jace, probudi se! 164 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 Netko je ukrao Vhagar. -Što? 165 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Tko je to? 166 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 Jace, što radiš? -To je on. 167 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 Ja sam. -Vhagar je zmaj moje majke! 168 00:31:01,442 --> 00:31:02,569 Majka ti je mrtva. 169 00:31:03,152 --> 00:31:05,613 A Vhagar sad ima novog jahača. -Ja sam je trebala uzeti! 170 00:31:05,697 --> 00:31:07,282 Onda si je trebala uzeti! 171 00:31:07,365 --> 00:31:10,660 Možda ti bratići nađu svinju za jahanje. Odgovarala bi ti. 172 00:31:16,833 --> 00:31:19,419 Opet me napadnite i nahranit ću zmaja vama! 173 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Umrijet ćete vrišteći u plamenu kao i vaš otac! 174 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 Kopilad! -Moj je otac još živ! 175 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Još ne zna, ha? Kneže Strong. 176 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Jace! 177 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Da ste odmah stali! 178 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Mičite se! 179 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Prinče, dajte da vidim. 180 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 Bogova mu! 181 00:32:41,292 --> 00:32:43,252 Kako si dopustio da se ovo dogodi? 182 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Želim odgovore! 183 00:32:47,715 --> 00:32:49,759 Prinčevi su trebali biti u krevetu, kralju. 184 00:32:50,760 --> 00:32:51,969 Tko je bio na straži? 185 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 Mladog su princa napali njegovi bratići, Vaša Milosti. 186 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Zakleli ste se da ćete čuvati i braniti moju krv! 187 00:33:00,103 --> 00:33:01,354 Vrlo mi je žao. 188 00:33:01,437 --> 00:33:03,940 Kraljeva garda nikad nije branila prinčeve od prinčeva... 189 00:33:04,023 --> 00:33:05,733 To nije odgovor! 190 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Zacijelit će, zar ne, meštre? 191 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 Meso će zacijeliti. 192 00:33:14,659 --> 00:33:16,703 Ali oko je izgubljeno, Vaša Milosti. 193 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 Gdje si ti bio? -Ja? 194 00:33:21,499 --> 00:33:24,502 Čemu to? -To je ništa u usporedbi sa zlostavljanjem 195 00:33:24,585 --> 00:33:27,797 koje je tvoj brat pretrpio dok si ti bio pijan, budalo! 196 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 Što je ovo? -Baela? Rhaena! 197 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Što se dogodilo? 198 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Što se dogodilo? 199 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Jace? 200 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Luke! 201 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Da vidim. 202 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 Tko je to učinio? -Napali su me! 203 00:33:47,316 --> 00:33:49,652 On je napao Baelu! -Slomio je Lukeu nos! 204 00:33:54,866 --> 00:33:56,325 Ukrao je zmaja moje majke! 205 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Dosta! -Ubio bi Jacea! 206 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 Dosta! -Moj bi sin trebao imati riječ! 207 00:34:01,622 --> 00:34:03,332 Nazvao nas je... -Tišina! 208 00:34:07,128 --> 00:34:08,920 Nazvao nas je kopilanima. 209 00:34:15,469 --> 00:34:16,387 Aemonde. 210 00:34:17,764 --> 00:34:19,724 Iskreno ćeš mi reći što se zbilo. 211 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 Odmah. -Što još imamo čuti? 212 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Sin ti je osakaćen. Njezin sin je kriv. 213 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 Nesreća vrijedna žaljenja. -Nesreća? 214 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Princ Lucerys je ponio nož u zasjedu. Želio mi je ubiti sina. 215 00:34:31,902 --> 00:34:36,657 Moji su sinovi napadnuti i bili su se prisiljeni braniti. 216 00:34:37,574 --> 00:34:40,328 Bili su mete podlih uvreda! 217 00:34:40,411 --> 00:34:41,370 Kakvih uvreda? 218 00:34:45,625 --> 00:34:48,835 Otvoreno je dovedena u pitanje zakonitost mojih sinova. 219 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 Što? -Nazvao nas je kopilanima. 220 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Moji će sinovi naslijediti Željezno prijestolje, Vaša Milosti. 221 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 Ovo je najgora izdaja. 222 00:35:04,894 --> 00:35:06,854 Princa Aemonda mora se oštro ispitati 223 00:35:06,938 --> 00:35:09,106 da otkrijemo gdje je čuo te klevete. 224 00:35:11,234 --> 00:35:12,401 Zbog uvrede? 225 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 Moj je sin ostao bez oka! 226 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Reci mi, dječače. 227 00:35:20,409 --> 00:35:24,038 Gdje si čuo tu laž? -Uvreda je bila dječačka. 228 00:35:24,121 --> 00:35:26,916 To nije bilo ništa. -Aemonde, pitao sam te nešto. 229 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 Pitam se gdje je Ser Laenor. 230 00:35:32,463 --> 00:35:35,591 Otac dječaka. Možda i on želi nešto reći. 231 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Da, gdje je Ser Laenor? 232 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Ne znam, Vaša Milosti. Nisam mogla spavati. 233 00:35:42,181 --> 00:35:43,349 Otišla sam u šetnju. 234 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Vjerojatno zabavlja paževe. 235 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Aemonde. 236 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Pogledaj me. 237 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Tvoj kralj zahtijeva odgovor. 238 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Tko ti je rekao te laži? 239 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Aegon. 240 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Ja? 241 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 A ti, dečko... 242 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 Gdje si čuo takve klevete? 243 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Aegone! 244 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 Reci mi istinu! 245 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Znamo, oče. 246 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Svi znaju. 247 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Samo ih pogledaj. 248 00:37:06,432 --> 00:37:08,643 Ove beskrajne svađe moraju prestati! 249 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 Svi vi! 250 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Mi smo obitelj! 251 00:37:20,071 --> 00:37:23,324 Ispričajte se i pokažite dobru volju jedni prema drugima. 252 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Vaš otac, vaš djed, vaš kralj to zahtijeva! 253 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 To nije dovoljno. 254 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 Aemond je vječno osakaćen, kralju. Dobra volja mu neće pomoći. 255 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Znam, Alicent. 256 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Ali ne mogu mu vratiti oko. -Ne, jer je uzeto! 257 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 Što želiš od mene? -Dug se mora platiti. 258 00:38:04,198 --> 00:38:06,283 Želim oko njezinog sina zauzvrat. 259 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 Moja draga ženo... -On je tvoj sin, Viseryse. Tvoja krv. 260 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Ne daj bijesu da ti utječe na prosudbu. 261 00:38:25,136 --> 00:38:27,680 Ako kralj neće tražiti pravdu, kraljica hoće. 262 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Ser Cristone. 263 00:38:30,516 --> 00:38:32,601 Donesite mi oko Lucerysa Velaryona. 264 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 Majko? -Alicent. 265 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Može birati koje će oko zadržati, za razliku od mog sina. 266 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 Nećeš to učiniti. -Ne mičite se! 267 00:38:40,484 --> 00:38:41,819 Ne, zakleli ste se meni! 268 00:38:46,449 --> 00:38:48,159 Kao vaš zaštitnik, kraljice. 269 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Alicent, ovaj je spor okončan. 270 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Razumiješ li? 271 00:39:09,555 --> 00:39:10,639 I neka svi znaju... 272 00:39:11,432 --> 00:39:15,269 Bilo tko čiji će jezik propitkivati zakonitost sinova princeze Rhaenyre, 273 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 ostat će bez njega. 274 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Hvala, oče. 275 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 Vaša Milosti! -Alicent! 276 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 Ostanite uz kralja! -Stanite! 277 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 Nemojte, Ser Cristone! -Alicent. 278 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 Nemojte, Ser Cristone! -Alicent! 279 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Ne! 280 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Ne miješaj se, Cole! 281 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 Pretjerala si! -Ja? 282 00:39:50,262 --> 00:39:53,265 Što sam učinila osim onoga što se očekivalo od mene? 283 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Oduvijek poštujem kraljevstvo, obitelj, zakon. 284 00:39:59,313 --> 00:40:01,649 A ti se svemu tome rugaš! -Alicent! 285 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 Pusti je! -Gdje je dužnost? 286 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 Gdje je žrtva? Zgaženi su pod tvojim slatkim stopalom! 287 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Pusti nož, Alicent. 288 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 A sad si mi sinu uzela oko. 289 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 I smatraš da si imala na to pravo. -Umara, zar ne? 290 00:40:15,287 --> 00:40:17,706 Skrivati se iza krinke pravdoljubivosti. 291 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 No sad svi vide kakva si zaista. 292 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Ne žali zbog mene, majko. 293 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 To je bila poštena razmjena. 294 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Možda sam izgubio oko, 295 00:41:08,465 --> 00:41:09,592 ali dobio sam zmaja. 296 00:41:18,767 --> 00:41:20,436 Ovaj skup je gotov. 297 00:41:58,974 --> 00:42:00,309 Namjesnik, Vaša Milosti. 298 00:42:17,785 --> 00:42:18,827 Reci što želiš. 299 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 A što želim reći? 300 00:42:24,917 --> 00:42:29,296 Ponijela sam se na način koji nije prikladan mom položaju. 301 00:42:31,423 --> 00:42:32,591 Ili ikojem drugome. 302 00:42:36,220 --> 00:42:37,513 Nisam bila pribrana. 303 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Napala sam princezu. 304 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Vijesti se već šire, kao i glasine da sam poludjela. 305 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 To je sve istina. 306 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 Osramotila sam se. 307 00:42:54,405 --> 00:42:57,449 I pobrinula se da moj muž uvijek bude naklonjen njoj. 308 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 No ipak... 309 00:43:02,538 --> 00:43:04,873 Nikad nisam vidio tu stranu tebe, kćeri. 310 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 Čak sam sumnjao da postoji. -Ružna je. Žalim zbog toga. 311 00:43:11,630 --> 00:43:12,965 Igramo ružnu igru. 312 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 I sad prvi put vidim da imaš odlučnosti da pobijediš. 313 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 Rhaenyra... -Vidiš je kakva je. 314 00:43:27,438 --> 00:43:29,732 Što je kraljeva tvrdoglavost stvorila. 315 00:43:34,486 --> 00:43:36,447 Što će mi reći? -Oprostit će ti. 316 00:43:38,949 --> 00:43:40,159 Što drugo može? 317 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Sad idi do njega. Budi ponizna. 318 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Pozovi se na sinovu ozljedu. 319 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Emocije ostavi po strani. 320 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 I obećavam ti da ćemo s vremenom nas dvoje pobijediti. 321 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 To što je mala bitanga Aemond učinio dobivanjem Vhagar na našu stranu... 322 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 Dečko je imao pravo. Vrijedi tisuću puta više od toga što je platio. 323 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Ostat će ožiljak, ali rana će zacijeliti. 324 00:44:40,844 --> 00:44:42,805 Valyrijski čelik reže čisto. 325 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Bogova mu! 326 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Jesu li svi dobro? 327 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 Slomljeni nos je najgori. 328 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Hvala, meštre. Ostavite nas. 329 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 I vi. Danas ste već izazvali dovoljno nevolja. 330 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Da, majko. 331 00:45:18,674 --> 00:45:19,967 Trebao sam biti ondje. 332 00:45:20,426 --> 00:45:22,177 To bi nam trebalo biti geslo. 333 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Borio sam se protiv groznih neprijatelja, 334 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 no nisam mogao obraniti voljenu sestru, daleko od doma i u boli. 335 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 Nisam mogao obraniti tebe. -Sjedni. 336 00:45:48,370 --> 00:45:50,664 Aemond je nazvao naše sinove kopilanima. 337 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Iznevjerio sam te, Rhaenyra. 338 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 Naš brak. 339 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Pokušao sam. 340 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 Naše dečke... 341 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Volim ih. -Znam. 342 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Jako. 343 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 No možda ih nisam... 344 00:46:19,860 --> 00:46:20,861 Volio dovoljno. 345 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Nadala sam se da ću ti roditi djecu. 346 00:46:31,580 --> 00:46:33,123 Nakon onih nekoliko puta. 347 00:46:37,211 --> 00:46:38,837 Možda bi bilo drukčije. 348 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Mrzim bogove što su me učinili ovakvim. 349 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Ja ne. 350 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Častan si čovjek, dobrog srca. 351 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 To je rijetkost. 352 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Davno smo se dogovorili 353 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 da ćemo izvršiti dužnost, 354 00:47:08,951 --> 00:47:10,536 no istraživati svoju sreću. 355 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 No katkad mislim da te stvari ne mogu istovremeno postojati. 356 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 Ser Qarl će ubrzo opet u bitku na Kamenstubama. 357 00:47:31,890 --> 00:47:33,976 No ja ti se ponovno predajem. 358 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 I ojačanju naše kuće dok te pripremamo za prijestolje. 359 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Odgojit ću naše sinove da budu prinčevi. 360 00:47:43,777 --> 00:47:46,280 Laenore... -Zaslužuješ bolje od toga kakav sam bio. 361 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Zaslužuješ muža. 362 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Zatražila sam da ti pripreme vino na brodu. Da lakše zaspiš. 363 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Tako mi je žao. 364 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 Viseryse... -Nećemo više o tome. 365 00:49:47,818 --> 00:49:49,403 Vatra je tako čudna moć. 366 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Sve što kuća Targaryen posjeduje duguje vatri. 367 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 No oboje nas je koštala voljenih. 368 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 Možda su Velaryoni bolje znali. 369 00:50:06,044 --> 00:50:07,379 More je bolji saveznik. 370 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 Vatra je zatvor. 371 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 More nudi bijeg. 372 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 Izokretanje pravde. 373 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 Mladi je princ oskvrnjen. 374 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 Sramota. 375 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Zaista. 376 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Ako želite oko, vratiti milo za drago, vaš sam sluga. 377 00:50:47,753 --> 00:50:49,129 To neće biti potrebno. 378 00:50:52,549 --> 00:50:54,968 No vaša predanost nije prošla nezapaženo. 379 00:50:56,511 --> 00:50:57,804 Ovo su opasna vremena. 380 00:51:03,185 --> 00:51:06,396 Nema sumnje da će doći dan kad ću trebati takvog prijatelja. 381 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Ne samo vještog, nego i diskretnog. 382 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Čekat ću vaš poziv, kraljice. 383 00:51:33,381 --> 00:51:34,466 Trebam te, striče. 384 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 Ne mogu sama protiv zelenih. 385 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 Spojimo krv, 386 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 kao što je Aegon Osvajač učinio sa svojim sestrama. 387 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 S tobom kao mužem i princem, 388 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 moje pravo ne bi tako lako osporili. 389 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 Velaryoni su od mora. 390 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 No ti i ja... 391 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 Mi smo sačinjeni od vatre. 392 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 Suđeno nam je da zajedno gorimo. 393 00:52:37,737 --> 00:52:40,323 Ne možemo se vjenčati osim ako Laenor ne umre. 394 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Znam. 395 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Čuo sam o vašim podvizima na Kamenstubama, Ser Qarl. 396 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Kažu da ste vrlo vješt vitez. 397 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 Laskate mi. 398 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 No niskog ste roda. 399 00:53:14,441 --> 00:53:19,654 Vitez bez zemlje, no plemićkog ukusa. -Ser Laenor bio je darežljiv. 400 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Znate li 401 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 da postoje mjesta preko Uskog mora 402 00:53:29,247 --> 00:53:31,541 gdje nije važno kako se čovjek zove, 403 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 nego samo koliko zlata ima? 404 00:53:39,090 --> 00:53:40,967 Što tražite od mene, gospodaru? 405 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Brzu smrt. 406 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 Sa svjedocima. 407 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Neću biti tiranin... 408 00:53:58,443 --> 00:53:59,861 i vladati strahovladom. 409 00:54:01,029 --> 00:54:03,239 Tiranin vlada isključivo strahovladom. 410 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Ako se kralja ne boje, onda nema moć. 411 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 Ako želiš biti jaka kraljica, moraš gajiti ljubav i poštovanje, 412 00:54:16,461 --> 00:54:18,588 no podanici te se moraju bojati. 413 00:54:19,172 --> 00:54:20,715 Tko te pustio ovamo? 414 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Zašto si u dvorani mog oca? 415 00:54:31,685 --> 00:54:33,728 Oduvijek si gledao svisoka na mene. 416 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Volim Laenora. 417 00:54:37,148 --> 00:54:38,733 Onda budi usrdna. 418 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 I oslobodi ga. -Zaboravljaš se. 419 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Kneže, molim vas! 420 00:54:53,540 --> 00:54:54,541 Pozvat ću stražu! 421 00:55:04,467 --> 00:55:08,722 To će kneza Corlysa i princezu Rhaenys koštati jedinog preostalog djeteta. 422 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 A kraljevstvo će šaptati da sam nekako odgovorna. 423 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Ne, ne! 424 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Ne! 425 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Ne! 426 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Neka šapću. 427 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Kako ste to dopustili? U mojoj jebenoj dvorani! 428 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Recite mi! 429 00:55:31,369 --> 00:55:34,247 Mi ćemo znati istinu, a naši neprijatelji neće. 430 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Bojat će se što smo još kadri učiniti.