1 00:01:58,870 --> 00:02:00,955 Добро утро, лейди Рея. - Братовчеде. 2 00:02:01,581 --> 00:02:04,625 Какъв е дивечът за днес? Зайци? - Сърни. 3 00:02:05,918 --> 00:02:08,421 Достойно предизвикателство. Да ви придружа? 4 00:02:09,046 --> 00:02:10,131 Предпочитам да съм сама. 5 00:02:12,675 --> 00:02:13,801 Желая ви сполука. 6 00:03:01,140 --> 00:03:02,058 Съпруже. 7 00:03:07,647 --> 00:03:08,981 Какво ви води в Долината? 8 00:03:13,653 --> 00:03:16,948 Или най-после идвате да консумирате брака ни? 9 00:03:19,075 --> 00:03:22,620 Може овцете да ви пожелаят, ако аз ви отхвърля. 10 00:03:24,038 --> 00:03:26,791 Все пак "овцете тук са по-хубави", нали? 11 00:03:28,334 --> 00:03:31,545 Или брат ви най-после се е наситил на присъствието ви. 12 00:03:33,214 --> 00:03:36,008 Отхвърлен заради малко момиче. 13 00:03:42,306 --> 00:03:43,766 Какво ще правите сега? 14 00:03:44,850 --> 00:03:47,269 Ще погубите детето? 15 00:03:48,062 --> 00:03:48,980 Или? 16 00:04:38,779 --> 00:04:40,364 Знаех си, че не довършваш нищо. 17 00:04:42,408 --> 00:04:43,325 Страхливец! 18 00:05:23,574 --> 00:05:24,492 Благодаря. 19 00:06:06,492 --> 00:06:07,409 Почакайте. 20 00:06:15,126 --> 00:06:16,502 Не искам да си тръгваш. 21 00:06:19,547 --> 00:06:21,465 Такова е решението на краля. 22 00:06:21,549 --> 00:06:23,217 Горчиво се кая за това решение. 23 00:06:26,387 --> 00:06:28,097 Но ти си причината за него. 24 00:06:30,599 --> 00:06:31,934 Избра Ренира. 25 00:06:33,602 --> 00:06:36,605 Тя се закле, че е невинна. Вярвам й. 26 00:06:36,689 --> 00:06:39,650 Искаше да й вярваш, както и баща й. 27 00:06:39,733 --> 00:06:41,360 Твоят шпионин сгреши. 28 00:06:41,443 --> 00:06:44,155 Неволна грешка, може би, но не предвидих това! 29 00:06:44,238 --> 00:06:45,197 А трябваше! 30 00:06:46,031 --> 00:06:49,034 Ако не настояваше толкова Егон да наследи трона... 31 00:06:59,837 --> 00:07:01,172 Чуй ме, дъще. 32 00:07:02,423 --> 00:07:03,716 Кралят ще умре. 33 00:07:04,717 --> 00:07:07,928 Може да минат години, но няма да доживее старини. 34 00:07:08,012 --> 00:07:12,433 Ако Ренира го наследи, ще избухне война. Разбираш ли? 35 00:07:13,475 --> 00:07:15,186 Кралството няма да я приеме. 36 00:07:15,269 --> 00:07:19,648 За да се подсигури на трона, ще трябва да убие децата ти. 37 00:07:19,732 --> 00:07:20,858 Няма да има избор. 38 00:07:23,903 --> 00:07:25,029 Знаеш го! 39 00:07:25,779 --> 00:07:29,158 Не си глупачка, но избираш да не виждаш. 40 00:07:31,702 --> 00:07:33,746 Часът ще удари скоро, Алисент. 41 00:07:35,289 --> 00:07:37,666 Или ще подготвиш Егон да властва, 42 00:07:37,750 --> 00:07:41,712 или ще коленичиш пред Ренира и ще я молиш за милост. 43 00:09:15,389 --> 00:09:18,809 Къде е лорд Корлис? Трябваше да посрещне краля. 44 00:09:27,860 --> 00:09:29,278 Добре дошли във Висок прилив. 45 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 Що за дързост, лейди Лена? 46 00:09:33,365 --> 00:09:35,367 Така ли посреща краля домът Веларион? 47 00:09:36,577 --> 00:09:39,288 Баща ми току-що се върна от дългото си пътуване 48 00:09:39,955 --> 00:09:42,875 и побърза към залата, за да чака Негово величество. 49 00:09:46,962 --> 00:09:48,422 Да не губим време. 50 00:09:58,640 --> 00:09:59,850 Чужденка 51 00:10:01,101 --> 00:10:02,353 сред местните. 52 00:10:03,687 --> 00:10:04,730 Лорд Ларис. 53 00:10:06,607 --> 00:10:07,900 Малвалес. 54 00:10:08,567 --> 00:10:09,568 Рядко цвете. 55 00:10:11,070 --> 00:10:13,530 Родината му е Браавос. 56 00:10:15,824 --> 00:10:18,911 По всички правила не би трябвало да оцелее тук. 57 00:10:20,371 --> 00:10:22,956 Природата е загадка. 58 00:10:24,375 --> 00:10:26,210 Времето беше хубаво. - Така е. 59 00:10:26,293 --> 00:10:28,295 Но за кралството бе мрачен ден. 60 00:10:32,299 --> 00:10:33,634 Баща ви е добър човек. 61 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 Вашият също, той зае мястото му. 62 00:10:41,850 --> 00:10:42,893 И все пак, 63 00:10:43,685 --> 00:10:45,979 начинът, по който си тръгна баща ви, 64 00:10:47,564 --> 00:10:49,566 ме остави с чувството, че бе извършена неправда. 65 00:10:51,860 --> 00:10:54,029 Какво знаете за заминаването му? 66 00:10:54,113 --> 00:10:57,741 Когато никога не те канят да говориш, се научаваш 67 00:10:58,742 --> 00:10:59,660 да наблюдаваш. 68 00:11:01,995 --> 00:11:03,622 Може би се нуждаете от съюзник. 69 00:11:04,665 --> 00:11:07,418 Аз съм кралица. Не ми липсват съюзници. 70 00:11:07,501 --> 00:11:09,962 Разбира се. Принцеса Ренира например. 71 00:11:12,005 --> 00:11:13,382 Говорете направо, милорд. 72 00:11:17,177 --> 00:11:22,850 Питам се дали може да се разчита на нея, ако не се чувства добре. 73 00:11:24,476 --> 00:11:27,396 Болна ли е? Не съм чула. 74 00:11:28,147 --> 00:11:30,190 Простете, Ваше величество. Може би греша. 75 00:11:31,942 --> 00:11:34,653 Просто в нощта, когато бе освободен баща ви, 76 00:11:34,736 --> 00:11:38,198 великият майстер донесе чай в покоите на принцесата. 77 00:11:40,409 --> 00:11:41,910 Чай. - Да. 78 00:11:45,164 --> 00:11:46,874 Донесен от великия майстер. 79 00:11:47,624 --> 00:11:50,377 По заповед на краля, доколкото разбрах. 80 00:11:53,505 --> 00:11:55,215 Надявам се, че е добре. 81 00:11:57,176 --> 00:11:59,344 Ренира отплава за Дрифтмарк с краля. 82 00:11:59,428 --> 00:12:01,764 Вчера, на разсъмване. - Чудесна вест. 83 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 Сигурно съм сгрешил. 84 00:12:06,018 --> 00:12:06,935 Какво облекчение. 85 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 Реших, че щом лично Мелос го носи, 86 00:12:13,025 --> 00:12:15,068 трябва да е тежко болна. 87 00:12:16,320 --> 00:12:19,114 Какво щастие, че съм сгрешил. 88 00:12:50,062 --> 00:12:51,313 Простете. 89 00:12:51,396 --> 00:12:54,942 Елате, братовчедке. Да потърсим нещо за закуска. 90 00:13:28,725 --> 00:13:29,643 Ваше величество. 91 00:13:45,200 --> 00:13:46,326 Станете, лорд Корлис. 92 00:13:48,662 --> 00:13:51,206 Добре дошли. Да ви предложа стол? 93 00:13:53,375 --> 00:13:54,293 Братовчеде! 94 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 Принцесо. 95 00:14:04,886 --> 00:14:06,722 Добре ли сте? - О, да. 96 00:14:08,307 --> 00:14:10,309 Поздравления, лорд Лайънъл. 97 00:14:10,392 --> 00:14:13,478 Няма по-достоен от вас за Ръка на краля. 98 00:14:13,562 --> 00:14:16,356 Щедра похвала, лорд Корлис. 99 00:14:16,440 --> 00:14:18,400 Негово величество ми оказа чест. 100 00:14:20,777 --> 00:14:22,029 Жалко за сер Ото. 101 00:14:24,740 --> 00:14:28,035 Макар че прекарвам дните си сред великолепието на Червената цитадела, 102 00:14:28,118 --> 00:14:30,203 Висок прилив винаги ме очарова. 103 00:14:31,079 --> 00:14:32,664 Ласкаете ме, Ваше величество. 104 00:14:33,874 --> 00:14:36,335 Иска ми се срещата ни да не беше помрачена. 105 00:14:38,003 --> 00:14:40,422 От какво? - Жената на Демън, 106 00:14:40,505 --> 00:14:42,549 лейди Рея Ройс, издъхна. 107 00:14:43,675 --> 00:14:44,760 Ловна злополука. 108 00:14:46,053 --> 00:14:48,055 Била хвърлена от коня. 109 00:14:48,138 --> 00:14:51,224 Вратът и черепът й са счупени при падането. 110 00:14:51,308 --> 00:14:52,768 Изненадващ край. 111 00:14:53,560 --> 00:14:57,356 Уменията на лейди Рея в ездата и лова бяха прочути. 112 00:14:58,065 --> 00:15:00,233 Боговете са жестоки. - Така е. 113 00:15:01,276 --> 00:15:06,448 Лейди Рея беше доблестна дама и добра съпруга за брат ми. 114 00:15:06,531 --> 00:15:10,285 Тъжно е, че с Демън нямат деца, които да я наследят. 115 00:15:10,369 --> 00:15:12,120 Тя е наследница на Писан камък. 116 00:15:13,330 --> 00:15:16,249 Може би ще обърнем взор към по-ведри дела. 117 00:15:17,626 --> 00:15:19,836 Не, благодаря. - Какви дела, Ваше величество? 118 00:15:23,840 --> 00:15:27,135 Предлагам брак между вашия син сер Ленор 119 00:15:28,178 --> 00:15:31,098 и моята дъщеря и наследница принцеса Ренира. 120 00:15:31,181 --> 00:15:34,518 Отдавна е време да свържем с кръв домовете си. 121 00:15:34,601 --> 00:15:36,770 Последните стълбове на Стара Валирия. 122 00:15:37,813 --> 00:15:41,358 Оказвате чест на мен и дома ми, Ваше величество. 123 00:15:41,441 --> 00:15:44,569 Бих искал да изясним някои подробности, 124 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 преди с принцеса Ренис да приемем това тъй... 125 00:15:48,615 --> 00:15:49,741 ...щедро предложение. 126 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 Какви подробности? 127 00:15:56,415 --> 00:15:59,876 Бихме искали да знаем каква ще бъде линията на приемственост. 128 00:16:03,255 --> 00:16:04,589 Ренира е моя наследница. 129 00:16:05,507 --> 00:16:08,802 След смъртта ми тронът и титлите ми ще станат нейни. 130 00:16:08,885 --> 00:16:12,347 Първородната рожба от брака й със сер Ленор, момче или момиче, 131 00:16:12,431 --> 00:16:14,516 ще наследи Железния трон. 132 00:16:16,977 --> 00:16:18,645 Смея ли да предположа, 133 00:16:19,521 --> 00:16:21,732 че в традициите на Вестерос, 134 00:16:23,150 --> 00:16:25,318 децата ще носят името на баща си? 135 00:16:27,320 --> 00:16:29,740 Че ще бъдат от рода Веларион? 136 00:16:30,824 --> 00:16:33,535 Лорд Корлис, нали не предлагате 137 00:16:33,618 --> 00:16:37,622 династията Таргариен да свърши с дъщеря ми, защото е жена? 138 00:16:40,709 --> 00:16:42,669 Искам само яснота, Ваше величество. 139 00:16:48,175 --> 00:16:49,926 Да наредя ли да ви донесат стол? 140 00:16:50,010 --> 00:16:52,721 Не. Нямам нужда от стол. 141 00:16:55,348 --> 00:16:56,433 При раждането си 142 00:16:57,350 --> 00:17:01,938 децата на сер Ленор и Ренира ще носят името на баща си - Веларион. 143 00:17:02,981 --> 00:17:04,941 За да се спази традицията. 144 00:17:06,109 --> 00:17:07,027 И все пак, 145 00:17:07,736 --> 00:17:10,697 когато първородната им рожба се възкачи на Железния трон, 146 00:17:11,573 --> 00:17:14,576 той или тя ще носи името Таргариен. 147 00:17:16,369 --> 00:17:19,790 Драконите ще властват над Седемте кралства в следващото столетие. 148 00:17:20,582 --> 00:17:22,125 Както е било и в предишното. 149 00:17:35,806 --> 00:17:37,641 Повече от справедлив компромис. 150 00:17:39,309 --> 00:17:40,227 Радвам се. 151 00:17:41,478 --> 00:17:43,730 Ако няма друго... 152 00:17:54,366 --> 00:17:58,119 Щом съм длъжна да се венчая, се радвам, че ти си женихът. 153 00:18:01,206 --> 00:18:03,208 Зная, че този съюз не е твоят избор. 154 00:18:05,001 --> 00:18:06,670 Нямам нищо против теб, братовчедке. 155 00:18:08,171 --> 00:18:09,089 Не. 156 00:18:11,424 --> 00:18:12,342 По-скоро... 157 00:18:13,552 --> 00:18:15,637 ...бих казала, че е въпрос на вкус. 158 00:18:20,058 --> 00:18:22,686 Аз предпочитам печена патица пред гъска. 159 00:18:23,854 --> 00:18:24,980 Не знам защо. 160 00:18:29,109 --> 00:18:30,527 Опитвал съм много пъти. 161 00:18:32,070 --> 00:18:33,905 Мнозина предпочитат гъшето месо. 162 00:18:36,032 --> 00:18:38,326 Мазно е за моя вкус. 163 00:18:42,831 --> 00:18:45,125 Каквато и спогодба да постигнат днес, 164 00:18:45,208 --> 00:18:48,879 тя няма да промени предпочитанията ти, нито пък моите. 165 00:18:51,715 --> 00:18:52,924 Какво предлагаш? 166 00:18:59,097 --> 00:19:02,350 Да изпълним дълга си към бащите си и кралството. 167 00:19:03,268 --> 00:19:04,311 И когато го сторим, 168 00:19:05,520 --> 00:19:07,314 всеки ще пирува с гозба по свой вкус. 169 00:19:18,575 --> 00:19:21,661 Визерис се оттегли в ложето, докато подготвят кораба. 170 00:19:24,456 --> 00:19:25,373 Може би 171 00:19:27,000 --> 00:19:28,293 прекалих малко? 172 00:19:30,879 --> 00:19:32,422 Тласнах го твърде близо до ръба? 173 00:19:32,505 --> 00:19:35,133 Братовчед ми сам реши да плава в бурята. 174 00:19:37,218 --> 00:19:40,180 Недостойно е за краля да идва тук 175 00:19:40,263 --> 00:19:43,141 и да моли за ръката на Ленор. - Къде е Ленор? 176 00:19:44,392 --> 00:19:47,812 С Ренира се разхождат по брега. - Добре. 177 00:19:48,647 --> 00:19:49,648 Изглеждат ли... 178 00:19:50,607 --> 00:19:51,524 ...близки? 179 00:19:52,108 --> 00:19:53,360 Израснаха заедно. 180 00:19:54,653 --> 00:19:57,113 Не близостта им ме тревожи. 181 00:19:57,197 --> 00:19:59,366 Сигурен съм, че Ленор вече е пленен от нея. 182 00:20:00,241 --> 00:20:02,202 Тя разцъфна през последните години. 183 00:20:02,285 --> 00:20:03,703 Знаеш истинската му природа. 184 00:20:05,497 --> 00:20:06,414 Млад е. 185 00:20:08,291 --> 00:20:09,334 Ще го надрасне. 186 00:20:11,336 --> 00:20:13,797 Нищо не може да се мери с насладата 187 00:20:16,049 --> 00:20:20,095 да любиш жена. - Излагаме сина си на опасност. 188 00:20:21,179 --> 00:20:24,724 Лордовете подвиха коляно пред Ренира и й се заклеха във вярност. 189 00:20:24,808 --> 00:20:28,520 Това беше преди да се роди принц на име Егон Таргариен. 190 00:20:28,603 --> 00:20:30,689 Правото на Ренира ще бъде оспорвано. 191 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 Ще дойдат с мечове за нея, за съпруга и наследниците й. 192 00:20:35,235 --> 00:20:39,030 Държим в ръцете си цялата флота и половината дракони. 193 00:20:39,114 --> 00:20:42,450 Ще смажем всеки, дръзнал да оспори правото на Ренира. 194 00:20:42,534 --> 00:20:45,328 Защо, Корлис? За богатство? Власт? От гордост? 195 00:20:45,412 --> 00:20:46,329 Справедливост. 196 00:20:51,918 --> 00:20:56,172 По право ти трябваше да си кралица на Седемте кралства. 197 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Отнеха ти короната. - Не съм носила корона. 198 00:21:01,678 --> 00:21:04,639 Кралството ми я отказа. - И аз ще поправя 199 00:21:05,807 --> 00:21:09,310 тази дребнава неправда, каквото и да ми струва. 200 00:21:09,394 --> 00:21:13,273 Оставих всичко това зад гърба си, Корлис. 201 00:21:21,823 --> 00:21:24,117 Боях се от деня, в който ще трябва да се ожениш. 202 00:21:25,785 --> 00:21:26,828 И той настъпи. 203 00:21:28,329 --> 00:21:30,206 Невестата ти е дала позволение, 204 00:21:30,290 --> 00:21:32,459 по своя воля, да продължиш да... 205 00:21:33,460 --> 00:21:34,753 Аз патицата ли съм, или гъската? 206 00:21:35,754 --> 00:21:38,131 Дойдох да приема съдбата си, а ти ми се присмиваш. 207 00:21:39,841 --> 00:21:42,010 Ренира ще бъде кралица на Седемте кралства, 208 00:21:42,093 --> 00:21:43,678 а ти ще бъдеш неин консорт. 209 00:21:45,805 --> 00:21:49,392 Помисли за турнирите, пиршествата, морските битки. 210 00:21:52,437 --> 00:21:54,314 Ще носите ли короната, Ваше величество? 211 00:21:56,816 --> 00:21:57,817 Ти си глупак. 212 00:22:05,575 --> 00:22:07,077 Ще ти трябва личен страж. 213 00:22:29,474 --> 00:22:31,392 По-хубаво е, отколкото се надявахме. 214 00:22:37,440 --> 00:22:38,858 Тя също има любовник. 215 00:22:42,195 --> 00:22:43,279 Питам се кой е. 216 00:23:06,970 --> 00:23:08,847 И от теб ли избяга сънят тази сутрин? 217 00:23:10,723 --> 00:23:12,433 Трябваше да ви видя, принцесо. 218 00:23:13,601 --> 00:23:15,478 Същото желание споходи и мен. 219 00:23:20,859 --> 00:23:25,613 Споделяхте с мен мислите си от време на време през годините на познанството ни. 220 00:23:25,697 --> 00:23:29,993 Простете дързостта, но мисля, че ви познавам 221 00:23:31,327 --> 00:23:32,245 поне малко. 222 00:23:34,581 --> 00:23:35,832 Познаваш ме добре. 223 00:23:39,711 --> 00:23:44,799 Толкова пъти съм ви чувал да казвате, че ненавиждате бремето на положението си. 224 00:23:45,508 --> 00:23:47,927 Че ще ви венчаят по волята на баща ви, 225 00:23:48,011 --> 00:23:50,555 без да се съобразят с копнежите на сърцето ви. 226 00:23:50,638 --> 00:23:52,891 И този ден настъпи. 227 00:23:55,059 --> 00:23:58,771 Сер Ленор е добър човек, почтен, но не беше вашият избор. 228 00:23:59,856 --> 00:24:01,191 Други го избраха за вас. 229 00:24:01,983 --> 00:24:02,942 Вярно е. 230 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 Ако имаше друг път, 231 00:24:09,699 --> 00:24:11,075 който води към свободата, 232 00:24:12,493 --> 00:24:13,536 ще изберете ли него? 233 00:24:15,413 --> 00:24:17,957 Преди да дойда тук, 234 00:24:18,041 --> 00:24:19,918 бях рицар от Бурен край. 235 00:24:21,002 --> 00:24:23,254 Познавам пристана на Слънчево копие. 236 00:24:23,338 --> 00:24:25,423 Виждал съм как корабите поемат към Есос, 237 00:24:25,506 --> 00:24:27,884 натоварени с портокали и канела, 238 00:24:27,967 --> 00:24:29,802 и винаги съм бленувал да видя къде отиват. 239 00:24:32,055 --> 00:24:33,598 Искаш да заминеш? 240 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 Моля те да дойдеш с мен. 241 00:24:39,103 --> 00:24:40,521 Далеч от всичко това. 242 00:24:42,023 --> 00:24:44,943 От бремето и униженията на произхода ти. 243 00:24:45,026 --> 00:24:47,946 Да ги оставим зад гърба си и да видим света заедно. 244 00:24:50,240 --> 00:24:52,909 Ще бъдем безименни и свободни. 245 00:24:54,160 --> 00:24:56,704 Свободни да отидем където поискаме, да се обичаме. 246 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 В Есос 247 00:25:02,710 --> 00:25:04,212 може да се омъжиш за мен. 248 00:25:08,299 --> 00:25:11,678 Брак от любов, а не заради короната. 249 00:25:36,744 --> 00:25:39,580 Аз съм короната, сер Кристън. 250 00:25:42,083 --> 00:25:43,209 Или поне ще бъда. 251 00:25:45,253 --> 00:25:47,213 Негодувам срещу бремето на дълга, 252 00:25:47,964 --> 00:25:51,092 но нима мислиш, че ще избера позора 253 00:25:51,175 --> 00:25:54,721 срещу кош с портокали и кораб до Асшаи? 254 00:25:58,266 --> 00:26:02,812 Мой дълг е да се венчая за благородник от знатен род, 255 00:26:02,895 --> 00:26:05,356 а сер Ленор ще бъде чудесен съпруг. 256 00:26:09,986 --> 00:26:10,945 Но моят... 257 00:26:12,780 --> 00:26:13,865 Моят брак 258 00:26:15,783 --> 00:26:17,368 не е нужно да бъде краят. 259 00:26:20,830 --> 00:26:25,209 С Ленор се споразумяхме, сер Кристън. 260 00:26:27,545 --> 00:26:31,132 Дадох му свободата да следва влеченията си. 261 00:26:32,675 --> 00:26:34,385 В замяна получих същото. 262 00:26:41,684 --> 00:26:43,519 Искаш да бъда твоята курва? 263 00:26:46,356 --> 00:26:49,067 Искам да продължим постарому. 264 00:26:49,150 --> 00:26:52,028 Ще бъдеш моят личен страж. 265 00:26:52,111 --> 00:26:54,113 Моят бял рицар. - Положих клетва 266 00:26:56,282 --> 00:26:58,826 като рицар от кралската стража. 267 00:26:59,744 --> 00:27:02,580 Клетва за целомъдрие, която наруших. - Няма да те издам. 268 00:27:02,663 --> 00:27:06,584 Опетних белия плащ, а той е едничкото, което имам. 269 00:27:10,004 --> 00:27:13,007 Мислех, че ако се венчаем, ще опазя честта си. 270 00:27:20,306 --> 00:27:22,183 Железният трон е по-значим от мен. 271 00:27:22,934 --> 00:27:25,395 По-важен е от целия ми род. 272 00:27:26,062 --> 00:27:29,690 Егон Завоевателя обедини Седемте кралства 273 00:27:29,774 --> 00:27:31,567 и ги поведе по пътя на... 274 00:27:32,485 --> 00:27:33,528 Сер Кристън. 275 00:28:21,909 --> 00:28:24,871 Доведи майстера. Доведи Мелос. - Назад! 276 00:28:24,954 --> 00:28:26,122 Пригответе котел. 277 00:28:27,874 --> 00:28:28,958 Трябват ни пиявици. 278 00:28:33,671 --> 00:28:34,589 Сер Кристън. 279 00:28:36,299 --> 00:28:37,216 Призоваха ви. 280 00:28:39,218 --> 00:28:41,012 Бях с принцесата преди минути. 281 00:28:42,597 --> 00:28:43,890 Не принцесата, сер. 282 00:28:44,682 --> 00:28:45,600 Кралицата. 283 00:29:00,656 --> 00:29:02,074 Сер Кристън, Ваше величество. 284 00:29:06,579 --> 00:29:07,622 Остави ни. 285 00:29:21,552 --> 00:29:24,722 Боя се, че трябва да ви разпитам по деликатен въпрос. 286 00:29:28,184 --> 00:29:30,019 Аз съм ваш покорен слуга. 287 00:29:31,812 --> 00:29:33,439 Става дума за принцеса Ренира. 288 00:29:35,274 --> 00:29:36,234 Моля. 289 00:30:02,885 --> 00:30:05,555 Вие сте неин страж и сте й верен, както подобава. 290 00:30:07,139 --> 00:30:08,057 Да. 291 00:30:12,562 --> 00:30:13,980 В нощта на завръщането на Демън... 292 00:30:17,275 --> 00:30:18,568 Носят се слухове. 293 00:30:19,860 --> 00:30:24,073 До баща ми стигна донесение 294 00:30:26,450 --> 00:30:27,785 за непристойно деяние, 295 00:30:28,744 --> 00:30:32,248 вероятно извършено от... 296 00:30:35,793 --> 00:30:39,046 Немислимо е за мен да се съмнявам в добродетелта на принцесата. 297 00:30:39,130 --> 00:30:41,382 Ценя я твърде високо, но... 298 00:30:43,509 --> 00:30:45,261 Но все пак се питам. 299 00:30:52,768 --> 00:30:55,563 Наясно съм, че младежките пориви 300 00:30:56,939 --> 00:30:58,357 често водят до грешки. 301 00:31:00,526 --> 00:31:01,777 Пробойни в решимостта. 302 00:31:02,612 --> 00:31:05,197 Или сломени прегради... - Случи се, Ваше величество. 303 00:31:11,245 --> 00:31:12,622 Грехът, за който намеквате. 304 00:31:16,334 --> 00:31:17,543 Аз го извърших. 305 00:31:21,505 --> 00:31:23,883 По нейна инициатива, и все пак, 306 00:31:25,635 --> 00:31:26,761 това не е оправдание. 307 00:31:30,181 --> 00:31:31,682 Наруших клетвата си. 308 00:31:32,850 --> 00:31:34,268 Поругах честта си. 309 00:31:36,062 --> 00:31:37,605 Не заслужавам снизхождение. 310 00:31:42,193 --> 00:31:43,110 Но ако, 311 00:31:44,654 --> 00:31:46,030 като благородна кралица, 312 00:31:47,198 --> 00:31:48,741 проявите жал, 313 00:31:50,576 --> 00:31:51,827 имам една молба. 314 00:31:54,622 --> 00:31:56,123 Вместо да ме скопят 315 00:31:57,375 --> 00:31:58,584 и изтезават, 316 00:32:00,252 --> 00:32:02,672 ви моля да ме осъдите милостиво на смърт. 317 00:32:18,979 --> 00:32:20,815 Благодаря за честността, сер Кристън. 318 00:32:31,409 --> 00:32:32,326 Вървете сега. 319 00:33:03,649 --> 00:33:06,944 Почивайте, Ваше величество. Ще донеса пиявиците. 320 00:33:08,028 --> 00:33:09,947 Ако позволите, велики майстер, 321 00:33:10,030 --> 00:33:15,286 позволих си да приготвя нови билкови компреси, 322 00:33:15,369 --> 00:33:17,788 които може да подействат по-добре. 323 00:33:17,872 --> 00:33:19,623 Не е необходимо, Орвил. 324 00:33:20,541 --> 00:33:23,419 Пиявиците винаги носят облекчение на Негово величество. 325 00:33:43,105 --> 00:33:44,148 За да поспи. 326 00:33:55,659 --> 00:33:56,786 Къде е кралицата? 327 00:33:59,455 --> 00:34:02,625 Каза ми, че е заета, Ваше величество. 328 00:34:23,187 --> 00:34:25,231 Ще ме помнят ли като добър крал? 329 00:34:27,274 --> 00:34:28,192 Ваше величество? 330 00:34:29,693 --> 00:34:33,113 Какво ще напишат за мен в хрониките на историята? 331 00:34:34,240 --> 00:34:38,327 Не съм воювал, не съм покорявал, не съм претърпял поражения. 332 00:34:41,163 --> 00:34:43,165 Някои биха го нарекли щастлива съдба. 333 00:34:46,377 --> 00:34:48,504 Но не са думи за хубава песен, нали? 334 00:34:49,296 --> 00:34:51,340 Няма да я пеят по пиршествата след сто години. 335 00:34:52,383 --> 00:34:53,300 Или петстотин. 336 00:34:57,137 --> 00:34:59,473 Продължихте завета на крал Джеерис. 337 00:35:01,141 --> 00:35:02,601 Опазихте кралството силно. 338 00:35:03,519 --> 00:35:08,023 Не е ли по-добре да живеете в мир, вместо да пеят за вас след смъртта ви? 339 00:35:09,441 --> 00:35:10,359 Може би. 340 00:35:12,611 --> 00:35:15,239 Част от мен съжалява, че не бях подложен на проверка. 341 00:35:17,157 --> 00:35:21,996 Често мисля, че изпитанията щяха да ме направят друг човек. 342 00:35:24,498 --> 00:35:28,794 Онези, които са преживели изпитания, горчиво се каят, че съдбата не ги пощади. 343 00:35:31,171 --> 00:35:32,756 Всеки друг би ме уверил, 344 00:35:32,840 --> 00:35:35,926 че щях да засенча Егон Завоевателя, ако имах шанс. 345 00:35:36,010 --> 00:35:37,845 Ваше величество... - Прав си. 346 00:35:37,928 --> 00:35:41,098 Прав си. Както винаги. 347 00:35:43,976 --> 00:35:46,228 Може би е по-добре да не знаем. 348 00:36:34,360 --> 00:36:38,364 Негово величество крал Визерис с огромно удоволствие 349 00:36:38,447 --> 00:36:41,951 оповестява началото на празненствата за кралската сватба. 350 00:36:44,370 --> 00:36:48,666 Домът Ланистър и неговият лорд Джейсън Ланистър. 351 00:36:48,749 --> 00:36:52,753 Наместник на Запада, господар на Скалата на Кастърли. 352 00:36:54,171 --> 00:36:57,466 Домът Хайтауър и неговият лорд Хоберт Хайтауър. 353 00:36:57,549 --> 00:37:00,719 Наместник на Юга, закрилник на Цитаделата, 354 00:37:00,803 --> 00:37:02,721 Гласът на Староград. 355 00:37:02,805 --> 00:37:04,974 И лейди Линес Хайтауър. 356 00:37:15,150 --> 00:37:16,986 Поздравления, Ваше величество. 357 00:37:17,069 --> 00:37:19,071 Намерихте достоен жених за принцесата. 358 00:37:19,154 --> 00:37:23,117 Благодаря, лорд Джейсън. Няма по-добър мъж за мен от сер Ленор. 359 00:37:24,618 --> 00:37:27,371 Ако това е пирът по посрещането, 360 00:37:27,454 --> 00:37:30,874 не мога да си представя каква ще бъде сватбата. 361 00:37:30,958 --> 00:37:33,002 Дъщеря ми е бъдещата кралица. 362 00:37:34,586 --> 00:37:36,755 Искам сватба, която ще влезе в историята. 363 00:37:38,882 --> 00:37:42,261 Къде е кралицата? Надявах се да поздравя и нея. 364 00:37:44,096 --> 00:37:47,766 Казаха ми, че кралицата още се приготвя за тържествата. 365 00:37:48,517 --> 00:37:50,185 Затова само мъжете воюват. 366 00:37:51,395 --> 00:37:53,731 Жените никога няма да се приготвят навреме за битките. 367 00:37:59,194 --> 00:38:01,613 Присъствието ви винаги ни носи наслада. 368 00:38:01,697 --> 00:38:03,991 Принцесо. Ваше величество. 369 00:38:14,835 --> 00:38:18,380 Ваше величество, принцесо Ренира, позволете да ви честитя. 370 00:38:19,882 --> 00:38:22,593 За нас е чест да ни гостувате, сер Геролд. 371 00:38:22,676 --> 00:38:27,139 Бях покосен от печал да науча за гибелта на лейди Рея. 372 00:38:28,599 --> 00:38:30,184 Съжалявам за загубата ви. 373 00:38:30,267 --> 00:38:32,478 Лейди Рея имаше неподражаем нрав. 374 00:38:33,270 --> 00:38:35,856 Скоро няма да се роди друга като нея. 375 00:38:36,607 --> 00:38:40,444 Ако короната може да стори нещо за дома Ройс или... 376 00:38:47,785 --> 00:38:50,871 Лорд Корлис от дома Веларион, 377 00:38:50,954 --> 00:38:53,457 лорд на Приливите и господар на Дрифтмарк, 378 00:38:53,540 --> 00:38:57,294 неговата съпруга принцеса Ренис Таргариен 379 00:38:57,378 --> 00:39:00,005 и техният син и наследник сер Ленор Веларион. 380 00:39:01,215 --> 00:39:03,217 Бъдещият крал консорт. 381 00:39:44,800 --> 00:39:47,094 Моят годеник. - Моята годеница. 382 00:41:10,886 --> 00:41:12,179 Добре дошли. 383 00:41:12,262 --> 00:41:14,514 Нека празнуваме заедно. 384 00:41:16,391 --> 00:41:17,809 Това е едва началото. 385 00:41:18,810 --> 00:41:24,483 Отдаваме почит на най-стария и безстрашен съюзник на короната дома Веларион. 386 00:41:27,402 --> 00:41:31,532 Това е съюз, роден в Стара Валирия в епохата на драконите. 387 00:41:34,034 --> 00:41:36,203 Домът Таргариен и... 388 00:42:15,784 --> 00:42:19,621 Кралят няма да е доволен. Прекъсна речта му. 389 00:42:30,882 --> 00:42:32,634 Фарът на Хайтауър 390 00:42:33,427 --> 00:42:37,139 в какъв цвят свети, когато Староград зове бойците под знамената на войната? 391 00:42:38,223 --> 00:42:39,141 В зелено. 392 00:42:51,236 --> 00:42:55,324 Поздравления, дъще. Каква благословия е това за теб. 393 00:43:07,961 --> 00:43:09,129 Моля, седнете. 394 00:43:18,764 --> 00:43:19,806 Докъде бях? 395 00:43:19,890 --> 00:43:21,808 До обединението на родовете, Ваше величество. 396 00:43:21,892 --> 00:43:22,809 Да. 397 00:43:25,103 --> 00:43:26,063 Да. 398 00:43:31,693 --> 00:43:36,281 Обединението на домовете Таргариен и Веларион 399 00:43:37,366 --> 00:43:42,662 е знамение за втора ера на драконите във Вестерос. 400 00:43:53,465 --> 00:43:56,551 След скромния пир тази вечер 401 00:43:59,096 --> 00:44:02,349 ни чакат седем дни на турнири и празненства. 402 00:44:05,602 --> 00:44:06,853 И в края... 403 00:44:08,563 --> 00:44:11,566 В края ни очаква кралска сватба. 404 00:44:12,901 --> 00:44:14,194 Между дъщеря ми, 405 00:44:15,278 --> 00:44:16,196 престолонаследницата, 406 00:44:17,155 --> 00:44:18,281 бъдещата кралица, 407 00:44:19,741 --> 00:44:23,328 и сер Ленор Веларион, наследникът на Дрифтмарк. 408 00:45:16,423 --> 00:45:19,259 Не умея да танцувам. - Не е по-различно от бран. 409 00:45:19,342 --> 00:45:21,136 Надявам се на по-друг завършек. 410 00:46:35,752 --> 00:46:38,380 Ваше величество. - Благодаря, че дойдохте, чичо. 411 00:46:39,130 --> 00:46:41,800 Тревожех се, че без сянката на баща си 412 00:46:41,883 --> 00:46:44,219 ще посърнете под слънцето на Кралски чертог. 413 00:46:45,011 --> 00:46:46,221 Но вие разцъфтяхте. 414 00:46:48,431 --> 00:46:50,350 Знайте, че Староград е с вас. 415 00:47:17,544 --> 00:47:21,506 В Долината мъжете отговарят за престъпленията си. 416 00:47:24,050 --> 00:47:25,552 Дори Таргариените. 417 00:47:26,303 --> 00:47:27,345 Кой сте вие? 418 00:47:27,429 --> 00:47:30,056 Сер Геролд Ройс от Писан камък. 419 00:47:32,142 --> 00:47:33,059 И? 420 00:47:42,402 --> 00:47:45,989 Братовчед на покойната ви съпруга. 421 00:47:46,072 --> 00:47:47,240 А, да. 422 00:47:47,324 --> 00:47:50,952 Зла орис, съсипан съм от скръб. 423 00:47:51,036 --> 00:47:52,537 Каква ужасна злополука. 424 00:47:52,621 --> 00:47:55,248 Знаете по-добре от всички, че не беше злополука. 425 00:47:55,332 --> 00:47:57,542 Вината си ли изповядвате, милорд? 426 00:47:57,626 --> 00:48:00,337 Отправям обвинение. 427 00:48:03,340 --> 00:48:06,551 В Кралски чертог мъжете отговарят за клеветите си. 428 00:48:06,635 --> 00:48:08,345 Дори бронзови мерзавци като вас. 429 00:48:10,972 --> 00:48:12,515 Радвам се, че дойдохте. 430 00:48:12,599 --> 00:48:14,517 Искам да обсъдим наследството ми. 431 00:48:15,935 --> 00:48:18,855 Какво наследство? - С лейди Рея нямаме деца. 432 00:48:18,938 --> 00:48:21,650 Като неин съпруг наследявам всичко, което й се полага. 433 00:48:23,818 --> 00:48:28,198 А тя беше единствена наследница на Писан камък, нали? 434 00:48:31,701 --> 00:48:32,911 След сватбата на принцесата 435 00:48:32,994 --> 00:48:35,664 отивам в Орлово гнездо да го обсъдя с лейди Джейни. 436 00:48:35,747 --> 00:48:37,707 Може би ще ви видя там. 437 00:49:51,781 --> 00:49:54,576 Казвали ли са ви, че по хубост почти не отстъпвате на брат си? 438 00:49:55,285 --> 00:49:59,164 Ласкаете ме, принце. Съжалявам за лейди жена ви. 439 00:49:59,247 --> 00:50:02,834 Недейте. Аз не жалея. Тя не беше особено добра с мен. 440 00:50:02,917 --> 00:50:03,835 Зная кой е. 441 00:50:05,587 --> 00:50:06,838 Красивият любовник. 442 00:50:07,630 --> 00:50:08,548 Кой? 443 00:50:09,549 --> 00:50:10,633 Сер Кристън Коул. 444 00:50:11,718 --> 00:50:13,344 Личният й страж? 445 00:50:14,053 --> 00:50:16,973 Виж го. Топи се от копнеж по онова между краката й. 446 00:50:18,141 --> 00:50:21,936 Принц Таргариен, храбър рицар и драконов ездач. 447 00:50:22,020 --> 00:50:24,063 Струва ми се, че сте мечтата на всяка девойка. 448 00:50:24,147 --> 00:50:25,982 Само защото не ме познавате. 449 00:50:26,065 --> 00:50:28,526 Знам, че сер Кристън е обагрил белия плащ 450 00:50:28,610 --> 00:50:30,862 с девичата кръв на невестата ти. - По-тихо! 451 00:50:30,945 --> 00:50:33,156 Може би ще поправим това, принце. 452 00:50:33,239 --> 00:50:34,157 Може би. 453 00:50:35,784 --> 00:50:38,244 За мен е предимство. Тя знае тайната ти. 454 00:50:39,496 --> 00:50:40,747 Сега знаеш нейната. 455 00:51:11,486 --> 00:51:13,404 Хубава двойка са, нали? 456 00:51:14,405 --> 00:51:15,323 Какво? 457 00:51:16,449 --> 00:51:18,159 Принцесата и сер Ленор. 458 00:51:28,044 --> 00:51:29,212 Сер Джофри Лонмаут. 459 00:51:30,463 --> 00:51:34,551 Наричат ме Рицаря на целувките, макар че не зная защо. 460 00:51:35,635 --> 00:51:37,345 На пост съм. Говорете. 461 00:51:37,428 --> 00:51:39,222 Не ме познавате, сер Кристън. 462 00:51:40,265 --> 00:51:42,350 Но и двамата сме свързани с този съюз. 463 00:51:45,812 --> 00:51:48,940 Ако имате да казвате нещо, говорете направо. 464 00:51:49,023 --> 00:51:50,775 Сер Ленор ми е много скъп. 465 00:51:52,318 --> 00:51:55,280 Както принцесата е скъпа за вас. 466 00:51:57,365 --> 00:52:00,952 Да се закълнем един на друг, че ще браним тях и тайните им. 467 00:52:01,703 --> 00:52:02,912 Ако те са в безопасност, 468 00:52:06,124 --> 00:52:07,208 и ние ще бъдем. 469 00:52:51,628 --> 00:52:53,796 Може ли? - Разбира се, принце. 470 00:53:06,726 --> 00:53:08,519 Това ли искаше? 471 00:53:10,021 --> 00:53:12,357 Не знаех, че се интересуваш от желанията ми. 472 00:53:12,440 --> 00:53:14,609 Това не е за теб. 473 00:53:14,692 --> 00:53:18,154 Ленор е добър човек и доблестен рицар. 474 00:53:18,738 --> 00:53:21,407 Ще те отегчи до смърт. 475 00:53:22,659 --> 00:53:25,787 Чувала съм, че бракът е само спогодба за власт. 476 00:53:26,287 --> 00:53:28,122 Моят наскоро бе разтрогнат. 477 00:53:28,790 --> 00:53:30,333 Вземи ме тогава. 478 00:53:30,416 --> 00:53:32,335 Не беше ли това целта ти? 479 00:53:32,418 --> 00:53:36,589 Още не съм венчана, но минутите се нижат бързо. 480 00:53:37,298 --> 00:53:39,425 Въоръжен си. 481 00:53:41,260 --> 00:53:44,013 Посечи стражите на баща ми. 482 00:53:44,681 --> 00:53:50,645 Отведи ме в Драконов камък и ме направи своя жена. 483 00:54:12,917 --> 00:54:14,627 Седем ада! Какво става? 484 00:54:15,920 --> 00:54:17,130 Ленор! 485 00:54:52,707 --> 00:54:54,417 Спрете! - Къде е Ренира? 486 00:55:27,200 --> 00:55:28,910 Пусни ме! 487 00:56:22,088 --> 00:56:25,550 Обичта на Седмината е свещена и извечна. 488 00:56:27,218 --> 00:56:29,929 Извор на живот и любов. 489 00:56:31,806 --> 00:56:36,144 Тази нощ заставаме тук, изпълнени с благодарност, 490 00:56:36,227 --> 00:56:39,480 за да свържем две души в една. 491 00:56:44,944 --> 00:56:46,070 Бащата. 492 00:56:48,698 --> 00:56:49,740 Майката. 493 00:56:52,285 --> 00:56:53,327 Воинът. 494 00:56:54,954 --> 00:56:55,872 Ковачът. 495 00:56:57,373 --> 00:56:58,457 Девицата. 496 00:56:59,500 --> 00:57:00,585 Старицата. 497 00:57:01,836 --> 00:57:03,045 Странникът. 498 00:57:05,464 --> 00:57:07,884 Чуйте клетвите им. 499 00:57:09,760 --> 00:57:12,346 Аз съм твой и ти си моя. 500 00:57:15,349 --> 00:57:16,475 Каквото и да става. 501 00:57:20,188 --> 00:57:21,772 Аз съм твоя и ти си мой. 502 00:57:23,566 --> 00:57:24,609 Каквото и да става. 503 00:57:25,610 --> 00:57:29,322 Тук, в присъствието на богове и хора, 504 00:57:30,198 --> 00:57:31,407 обявявам 505 00:57:33,326 --> 00:57:35,578 Ленор от дома Веларион 506 00:57:38,164 --> 00:57:40,833 и Ренира от дома Таргариен 507 00:57:41,584 --> 00:57:43,252 за съпруг и съпруга. 508 00:57:47,131 --> 00:57:49,091 Една плът. 509 00:57:50,051 --> 00:57:51,177 Едно сърце. 510 00:57:52,678 --> 00:57:53,888 Една душа. 511 00:57:55,848 --> 00:57:58,226 Сега и завинаги. 512 00:57:59,227 --> 00:58:00,269 Сер Кристън.