1
00:01:58,870 --> 00:02:00,955
Добро утро, лейди Рея.
- Братовчеде.
2
00:02:01,581 --> 00:02:04,625
Какъв е дивечът за днес? Зайци?
- Сърни.
3
00:02:05,918 --> 00:02:08,421
Достойно предизвикателство.
Да ви придружа?
4
00:02:09,046 --> 00:02:10,131
Предпочитам да съм сама.
5
00:02:12,675 --> 00:02:13,801
Желая ви сполука.
6
00:03:01,140 --> 00:03:02,058
Съпруже.
7
00:03:07,647 --> 00:03:08,981
Какво ви води в Долината?
8
00:03:13,653 --> 00:03:16,948
Или най-после идвате
да консумирате брака ни?
9
00:03:19,075 --> 00:03:22,620
Може овцете да ви пожелаят,
ако аз ви отхвърля.
10
00:03:24,038 --> 00:03:26,791
Все пак "овцете тук са по-хубави", нали?
11
00:03:28,334 --> 00:03:31,545
Или брат ви най-после
се е наситил на присъствието ви.
12
00:03:33,214 --> 00:03:36,008
Отхвърлен заради малко момиче.
13
00:03:42,306 --> 00:03:43,766
Какво ще правите сега?
14
00:03:44,850 --> 00:03:47,269
Ще погубите детето?
15
00:03:48,062 --> 00:03:48,980
Или?
16
00:04:38,779 --> 00:04:40,364
Знаех си, че не довършваш нищо.
17
00:04:42,408 --> 00:04:43,325
Страхливец!
18
00:05:23,574 --> 00:05:24,492
Благодаря.
19
00:06:06,492 --> 00:06:07,409
Почакайте.
20
00:06:15,126 --> 00:06:16,502
Не искам да си тръгваш.
21
00:06:19,547 --> 00:06:21,465
Такова е решението на краля.
22
00:06:21,549 --> 00:06:23,217
Горчиво се кая за това решение.
23
00:06:26,387 --> 00:06:28,097
Но ти си причината за него.
24
00:06:30,599 --> 00:06:31,934
Избра Ренира.
25
00:06:33,602 --> 00:06:36,605
Тя се закле, че е невинна.
Вярвам й.
26
00:06:36,689 --> 00:06:39,650
Искаше да й вярваш,
както и баща й.
27
00:06:39,733 --> 00:06:41,360
Твоят шпионин сгреши.
28
00:06:41,443 --> 00:06:44,155
Неволна грешка, може би,
но не предвидих това!
29
00:06:44,238 --> 00:06:45,197
А трябваше!
30
00:06:46,031 --> 00:06:49,034
Ако не настояваше толкова
Егон да наследи трона...
31
00:06:59,837 --> 00:07:01,172
Чуй ме, дъще.
32
00:07:02,423 --> 00:07:03,716
Кралят ще умре.
33
00:07:04,717 --> 00:07:07,928
Може да минат години,
но няма да доживее старини.
34
00:07:08,012 --> 00:07:12,433
Ако Ренира го наследи, ще избухне война.
Разбираш ли?
35
00:07:13,475 --> 00:07:15,186
Кралството няма да я приеме.
36
00:07:15,269 --> 00:07:19,648
За да се подсигури на трона,
ще трябва да убие децата ти.
37
00:07:19,732 --> 00:07:20,858
Няма да има избор.
38
00:07:23,903 --> 00:07:25,029
Знаеш го!
39
00:07:25,779 --> 00:07:29,158
Не си глупачка,
но избираш да не виждаш.
40
00:07:31,702 --> 00:07:33,746
Часът ще удари скоро, Алисент.
41
00:07:35,289 --> 00:07:37,666
Или ще подготвиш Егон да властва,
42
00:07:37,750 --> 00:07:41,712
или ще коленичиш пред Ренира
и ще я молиш за милост.
43
00:09:15,389 --> 00:09:18,809
Къде е лорд Корлис?
Трябваше да посрещне краля.
44
00:09:27,860 --> 00:09:29,278
Добре дошли във Висок прилив.
45
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
Що за дързост, лейди Лена?
46
00:09:33,365 --> 00:09:35,367
Така ли посреща краля
домът Веларион?
47
00:09:36,577 --> 00:09:39,288
Баща ми току-що се върна
от дългото си пътуване
48
00:09:39,955 --> 00:09:42,875
и побърза към залата,
за да чака Негово величество.
49
00:09:46,962 --> 00:09:48,422
Да не губим време.
50
00:09:58,640 --> 00:09:59,850
Чужденка
51
00:10:01,101 --> 00:10:02,353
сред местните.
52
00:10:03,687 --> 00:10:04,730
Лорд Ларис.
53
00:10:06,607 --> 00:10:07,900
Малвалес.
54
00:10:08,567 --> 00:10:09,568
Рядко цвете.
55
00:10:11,070 --> 00:10:13,530
Родината му е Браавос.
56
00:10:15,824 --> 00:10:18,911
По всички правила
не би трябвало да оцелее тук.
57
00:10:20,371 --> 00:10:22,956
Природата е загадка.
58
00:10:24,375 --> 00:10:26,210
Времето беше хубаво.
- Така е.
59
00:10:26,293 --> 00:10:28,295
Но за кралството бе мрачен ден.
60
00:10:32,299 --> 00:10:33,634
Баща ви е добър човек.
61
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Вашият също, той зае мястото му.
62
00:10:41,850 --> 00:10:42,893
И все пак,
63
00:10:43,685 --> 00:10:45,979
начинът, по който си тръгна баща ви,
64
00:10:47,564 --> 00:10:49,566
ме остави с чувството,
че бе извършена неправда.
65
00:10:51,860 --> 00:10:54,029
Какво знаете за заминаването му?
66
00:10:54,113 --> 00:10:57,741
Когато никога не те канят да говориш,
се научаваш
67
00:10:58,742 --> 00:10:59,660
да наблюдаваш.
68
00:11:01,995 --> 00:11:03,622
Може би се нуждаете от съюзник.
69
00:11:04,665 --> 00:11:07,418
Аз съм кралица.
Не ми липсват съюзници.
70
00:11:07,501 --> 00:11:09,962
Разбира се. Принцеса Ренира например.
71
00:11:12,005 --> 00:11:13,382
Говорете направо,
милорд.
72
00:11:17,177 --> 00:11:22,850
Питам се дали може да се разчита на нея,
ако не се чувства добре.
73
00:11:24,476 --> 00:11:27,396
Болна ли е? Не съм чула.
74
00:11:28,147 --> 00:11:30,190
Простете, Ваше величество.
Може би греша.
75
00:11:31,942 --> 00:11:34,653
Просто в нощта,
когато бе освободен баща ви,
76
00:11:34,736 --> 00:11:38,198
великият майстер донесе
чай в покоите на принцесата.
77
00:11:40,409 --> 00:11:41,910
Чай.
- Да.
78
00:11:45,164 --> 00:11:46,874
Донесен от великия майстер.
79
00:11:47,624 --> 00:11:50,377
По заповед на краля,
доколкото разбрах.
80
00:11:53,505 --> 00:11:55,215
Надявам се, че е добре.
81
00:11:57,176 --> 00:11:59,344
Ренира отплава за Дрифтмарк с краля.
82
00:11:59,428 --> 00:12:01,764
Вчера, на разсъмване.
- Чудесна вест.
83
00:12:02,556 --> 00:12:03,724
Сигурно съм сгрешил.
84
00:12:06,018 --> 00:12:06,935
Какво облекчение.
85
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
Реших,
че щом лично Мелос го носи,
86
00:12:13,025 --> 00:12:15,068
трябва да е тежко болна.
87
00:12:16,320 --> 00:12:19,114
Какво щастие, че съм сгрешил.
88
00:12:50,062 --> 00:12:51,313
Простете.
89
00:12:51,396 --> 00:12:54,942
Елате, братовчедке.
Да потърсим нещо за закуска.
90
00:13:28,725 --> 00:13:29,643
Ваше величество.
91
00:13:45,200 --> 00:13:46,326
Станете, лорд Корлис.
92
00:13:48,662 --> 00:13:51,206
Добре дошли. Да ви предложа стол?
93
00:13:53,375 --> 00:13:54,293
Братовчеде!
94
00:13:55,836 --> 00:13:57,212
Принцесо.
95
00:14:04,886 --> 00:14:06,722
Добре ли сте?
- О, да.
96
00:14:08,307 --> 00:14:10,309
Поздравления, лорд Лайънъл.
97
00:14:10,392 --> 00:14:13,478
Няма по-достоен от вас
за Ръка на краля.
98
00:14:13,562 --> 00:14:16,356
Щедра похвала, лорд Корлис.
99
00:14:16,440 --> 00:14:18,400
Негово величество ми оказа чест.
100
00:14:20,777 --> 00:14:22,029
Жалко за сер Ото.
101
00:14:24,740 --> 00:14:28,035
Макар че прекарвам дните си
сред великолепието на Червената цитадела,
102
00:14:28,118 --> 00:14:30,203
Висок прилив винаги ме очарова.
103
00:14:31,079 --> 00:14:32,664
Ласкаете ме,
Ваше величество.
104
00:14:33,874 --> 00:14:36,335
Иска ми се срещата ни
да не беше помрачена.
105
00:14:38,003 --> 00:14:40,422
От какво?
- Жената на Демън,
106
00:14:40,505 --> 00:14:42,549
лейди Рея Ройс, издъхна.
107
00:14:43,675 --> 00:14:44,760
Ловна злополука.
108
00:14:46,053 --> 00:14:48,055
Била хвърлена от коня.
109
00:14:48,138 --> 00:14:51,224
Вратът и черепът й
са счупени при падането.
110
00:14:51,308 --> 00:14:52,768
Изненадващ край.
111
00:14:53,560 --> 00:14:57,356
Уменията на лейди Рея
в ездата и лова бяха прочути.
112
00:14:58,065 --> 00:15:00,233
Боговете са жестоки.
- Така е.
113
00:15:01,276 --> 00:15:06,448
Лейди Рея беше доблестна дама
и добра съпруга за брат ми.
114
00:15:06,531 --> 00:15:10,285
Тъжно е, че с Демън нямат деца,
които да я наследят.
115
00:15:10,369 --> 00:15:12,120
Тя е наследница на Писан камък.
116
00:15:13,330 --> 00:15:16,249
Може би ще обърнем взор
към по-ведри дела.
117
00:15:17,626 --> 00:15:19,836
Не, благодаря.
- Какви дела, Ваше величество?
118
00:15:23,840 --> 00:15:27,135
Предлагам брак
между вашия син сер Ленор
119
00:15:28,178 --> 00:15:31,098
и моята дъщеря и наследница
принцеса Ренира.
120
00:15:31,181 --> 00:15:34,518
Отдавна е време да свържем
с кръв домовете си.
121
00:15:34,601 --> 00:15:36,770
Последните стълбове на Стара Валирия.
122
00:15:37,813 --> 00:15:41,358
Оказвате чест на мен и дома ми,
Ваше величество.
123
00:15:41,441 --> 00:15:44,569
Бих искал да изясним
някои подробности,
124
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
преди с принцеса Ренис
да приемем това тъй...
125
00:15:48,615 --> 00:15:49,741
...щедро предложение.
126
00:15:51,910 --> 00:15:52,869
Какви подробности?
127
00:15:56,415 --> 00:15:59,876
Бихме искали да знаем каква ще бъде
линията на приемственост.
128
00:16:03,255 --> 00:16:04,589
Ренира е моя наследница.
129
00:16:05,507 --> 00:16:08,802
След смъртта ми тронът
и титлите ми ще станат нейни.
130
00:16:08,885 --> 00:16:12,347
Първородната рожба от брака й
със сер Ленор, момче или момиче,
131
00:16:12,431 --> 00:16:14,516
ще наследи Железния трон.
132
00:16:16,977 --> 00:16:18,645
Смея ли да предположа,
133
00:16:19,521 --> 00:16:21,732
че в традициите на Вестерос,
134
00:16:23,150 --> 00:16:25,318
децата ще носят името на баща си?
135
00:16:27,320 --> 00:16:29,740
Че ще бъдат от рода Веларион?
136
00:16:30,824 --> 00:16:33,535
Лорд Корлис, нали не предлагате
137
00:16:33,618 --> 00:16:37,622
династията Таргариен да свърши
с дъщеря ми, защото е жена?
138
00:16:40,709 --> 00:16:42,669
Искам само яснота,
Ваше величество.
139
00:16:48,175 --> 00:16:49,926
Да наредя ли да ви донесат стол?
140
00:16:50,010 --> 00:16:52,721
Не. Нямам нужда от стол.
141
00:16:55,348 --> 00:16:56,433
При раждането си
142
00:16:57,350 --> 00:17:01,938
децата на сер Ленор и Ренира
ще носят името на баща си - Веларион.
143
00:17:02,981 --> 00:17:04,941
За да се спази традицията.
144
00:17:06,109 --> 00:17:07,027
И все пак,
145
00:17:07,736 --> 00:17:10,697
когато първородната им рожба
се възкачи на Железния трон,
146
00:17:11,573 --> 00:17:14,576
той или тя ще носи името Таргариен.
147
00:17:16,369 --> 00:17:19,790
Драконите ще властват над Седемте кралства
в следващото столетие.
148
00:17:20,582 --> 00:17:22,125
Както е било
и в предишното.
149
00:17:35,806 --> 00:17:37,641
Повече от справедлив компромис.
150
00:17:39,309 --> 00:17:40,227
Радвам се.
151
00:17:41,478 --> 00:17:43,730
Ако няма друго...
152
00:17:54,366 --> 00:17:58,119
Щом съм длъжна да се венчая,
се радвам, че ти си женихът.
153
00:18:01,206 --> 00:18:03,208
Зная, че този съюз
не е твоят избор.
154
00:18:05,001 --> 00:18:06,670
Нямам нищо против теб, братовчедке.
155
00:18:08,171 --> 00:18:09,089
Не.
156
00:18:11,424 --> 00:18:12,342
По-скоро...
157
00:18:13,552 --> 00:18:15,637
...бих казала, че е въпрос на вкус.
158
00:18:20,058 --> 00:18:22,686
Аз предпочитам печена патица пред гъска.
159
00:18:23,854 --> 00:18:24,980
Не знам защо.
160
00:18:29,109 --> 00:18:30,527
Опитвал съм много пъти.
161
00:18:32,070 --> 00:18:33,905
Мнозина предпочитат гъшето месо.
162
00:18:36,032 --> 00:18:38,326
Мазно е за моя вкус.
163
00:18:42,831 --> 00:18:45,125
Каквато и спогодба
да постигнат днес,
164
00:18:45,208 --> 00:18:48,879
тя няма да промени предпочитанията ти,
нито пък моите.
165
00:18:51,715 --> 00:18:52,924
Какво предлагаш?
166
00:18:59,097 --> 00:19:02,350
Да изпълним дълга си
към бащите си и кралството.
167
00:19:03,268 --> 00:19:04,311
И когато го сторим,
168
00:19:05,520 --> 00:19:07,314
всеки ще пирува с гозба по свой вкус.
169
00:19:18,575 --> 00:19:21,661
Визерис се оттегли в ложето,
докато подготвят кораба.
170
00:19:24,456 --> 00:19:25,373
Може би
171
00:19:27,000 --> 00:19:28,293
прекалих малко?
172
00:19:30,879 --> 00:19:32,422
Тласнах го твърде близо до ръба?
173
00:19:32,505 --> 00:19:35,133
Братовчед ми сам реши да плава в бурята.
174
00:19:37,218 --> 00:19:40,180
Недостойно е за краля да идва тук
175
00:19:40,263 --> 00:19:43,141
и да моли за ръката на Ленор.
- Къде е Ленор?
176
00:19:44,392 --> 00:19:47,812
С Ренира се разхождат по брега.
- Добре.
177
00:19:48,647 --> 00:19:49,648
Изглеждат ли...
178
00:19:50,607 --> 00:19:51,524
...близки?
179
00:19:52,108 --> 00:19:53,360
Израснаха заедно.
180
00:19:54,653 --> 00:19:57,113
Не близостта им ме тревожи.
181
00:19:57,197 --> 00:19:59,366
Сигурен съм,
че Ленор вече е пленен от нея.
182
00:20:00,241 --> 00:20:02,202
Тя разцъфна през последните години.
183
00:20:02,285 --> 00:20:03,703
Знаеш истинската му природа.
184
00:20:05,497 --> 00:20:06,414
Млад е.
185
00:20:08,291 --> 00:20:09,334
Ще го надрасне.
186
00:20:11,336 --> 00:20:13,797
Нищо не може да се мери с насладата
187
00:20:16,049 --> 00:20:20,095
да любиш жена.
- Излагаме сина си на опасност.
188
00:20:21,179 --> 00:20:24,724
Лордовете подвиха коляно пред Ренира
и й се заклеха във вярност.
189
00:20:24,808 --> 00:20:28,520
Това беше преди да се роди
принц на име Егон Таргариен.
190
00:20:28,603 --> 00:20:30,689
Правото на Ренира ще бъде оспорвано.
191
00:20:31,398 --> 00:20:35,151
Ще дойдат с мечове за нея,
за съпруга и наследниците й.
192
00:20:35,235 --> 00:20:39,030
Държим в ръцете си цялата флота
и половината дракони.
193
00:20:39,114 --> 00:20:42,450
Ще смажем всеки, дръзнал
да оспори правото на Ренира.
194
00:20:42,534 --> 00:20:45,328
Защо, Корлис? За богатство?
Власт? От гордост?
195
00:20:45,412 --> 00:20:46,329
Справедливост.
196
00:20:51,918 --> 00:20:56,172
По право ти трябваше да си кралица
на Седемте кралства.
197
00:20:57,674 --> 00:21:00,802
Отнеха ти короната.
- Не съм носила корона.
198
00:21:01,678 --> 00:21:04,639
Кралството ми я отказа.
- И аз ще поправя
199
00:21:05,807 --> 00:21:09,310
тази дребнава неправда,
каквото и да ми струва.
200
00:21:09,394 --> 00:21:13,273
Оставих всичко това
зад гърба си, Корлис.
201
00:21:21,823 --> 00:21:24,117
Боях се от деня,
в който ще трябва да се ожениш.
202
00:21:25,785 --> 00:21:26,828
И той настъпи.
203
00:21:28,329 --> 00:21:30,206
Невестата ти е дала позволение,
204
00:21:30,290 --> 00:21:32,459
по своя воля, да продължиш да...
205
00:21:33,460 --> 00:21:34,753
Аз патицата ли съм, или гъската?
206
00:21:35,754 --> 00:21:38,131
Дойдох да приема съдбата си,
а ти ми се присмиваш.
207
00:21:39,841 --> 00:21:42,010
Ренира ще бъде кралица
на Седемте кралства,
208
00:21:42,093 --> 00:21:43,678
а ти ще бъдеш неин консорт.
209
00:21:45,805 --> 00:21:49,392
Помисли за турнирите, пиршествата,
морските битки.
210
00:21:52,437 --> 00:21:54,314
Ще носите ли короната, Ваше величество?
211
00:21:56,816 --> 00:21:57,817
Ти си глупак.
212
00:22:05,575 --> 00:22:07,077
Ще ти трябва личен страж.
213
00:22:29,474 --> 00:22:31,392
По-хубаво е,
отколкото се надявахме.
214
00:22:37,440 --> 00:22:38,858
Тя също има любовник.
215
00:22:42,195 --> 00:22:43,279
Питам се кой е.
216
00:23:06,970 --> 00:23:08,847
И от теб ли избяга сънят тази сутрин?
217
00:23:10,723 --> 00:23:12,433
Трябваше да ви видя, принцесо.
218
00:23:13,601 --> 00:23:15,478
Същото желание споходи и мен.
219
00:23:20,859 --> 00:23:25,613
Споделяхте с мен мислите си от време
на време през годините на познанството ни.
220
00:23:25,697 --> 00:23:29,993
Простете дързостта, но мисля,
че ви познавам
221
00:23:31,327 --> 00:23:32,245
поне малко.
222
00:23:34,581 --> 00:23:35,832
Познаваш ме добре.
223
00:23:39,711 --> 00:23:44,799
Толкова пъти съм ви чувал да казвате,
че ненавиждате бремето на положението си.
224
00:23:45,508 --> 00:23:47,927
Че ще ви венчаят
по волята на баща ви,
225
00:23:48,011 --> 00:23:50,555
без да се съобразят
с копнежите на сърцето ви.
226
00:23:50,638 --> 00:23:52,891
И този ден настъпи.
227
00:23:55,059 --> 00:23:58,771
Сер Ленор е добър човек, почтен,
но не беше вашият избор.
228
00:23:59,856 --> 00:24:01,191
Други го избраха за вас.
229
00:24:01,983 --> 00:24:02,942
Вярно е.
230
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Ако имаше друг път,
231
00:24:09,699 --> 00:24:11,075
който води към свободата,
232
00:24:12,493 --> 00:24:13,536
ще изберете ли него?
233
00:24:15,413 --> 00:24:17,957
Преди да дойда тук,
234
00:24:18,041 --> 00:24:19,918
бях рицар от Бурен край.
235
00:24:21,002 --> 00:24:23,254
Познавам пристана на Слънчево копие.
236
00:24:23,338 --> 00:24:25,423
Виждал съм как корабите
поемат към Есос,
237
00:24:25,506 --> 00:24:27,884
натоварени с портокали и канела,
238
00:24:27,967 --> 00:24:29,802
и винаги съм бленувал
да видя къде отиват.
239
00:24:32,055 --> 00:24:33,598
Искаш да заминеш?
240
00:24:35,099 --> 00:24:37,560
Моля те да дойдеш с мен.
241
00:24:39,103 --> 00:24:40,521
Далеч от всичко това.
242
00:24:42,023 --> 00:24:44,943
От бремето и униженията
на произхода ти.
243
00:24:45,026 --> 00:24:47,946
Да ги оставим зад гърба си
и да видим света заедно.
244
00:24:50,240 --> 00:24:52,909
Ще бъдем безименни и свободни.
245
00:24:54,160 --> 00:24:56,704
Свободни да отидем където поискаме,
да се обичаме.
246
00:24:58,456 --> 00:24:59,415
В Есос
247
00:25:02,710 --> 00:25:04,212
може да се омъжиш за мен.
248
00:25:08,299 --> 00:25:11,678
Брак от любов, а не заради короната.
249
00:25:36,744 --> 00:25:39,580
Аз съм короната, сер Кристън.
250
00:25:42,083 --> 00:25:43,209
Или поне ще бъда.
251
00:25:45,253 --> 00:25:47,213
Негодувам срещу бремето на дълга,
252
00:25:47,964 --> 00:25:51,092
но нима мислиш, че ще избера позора
253
00:25:51,175 --> 00:25:54,721
срещу кош с портокали
и кораб до Асшаи?
254
00:25:58,266 --> 00:26:02,812
Мой дълг е да се венчая
за благородник от знатен род,
255
00:26:02,895 --> 00:26:05,356
а сер Ленор ще бъде чудесен съпруг.
256
00:26:09,986 --> 00:26:10,945
Но моят...
257
00:26:12,780 --> 00:26:13,865
Моят брак
258
00:26:15,783 --> 00:26:17,368
не е нужно да бъде краят.
259
00:26:20,830 --> 00:26:25,209
С Ленор се споразумяхме, сер Кристън.
260
00:26:27,545 --> 00:26:31,132
Дадох му свободата
да следва влеченията си.
261
00:26:32,675 --> 00:26:34,385
В замяна получих същото.
262
00:26:41,684 --> 00:26:43,519
Искаш да бъда твоята курва?
263
00:26:46,356 --> 00:26:49,067
Искам да продължим постарому.
264
00:26:49,150 --> 00:26:52,028
Ще бъдеш моят личен страж.
265
00:26:52,111 --> 00:26:54,113
Моят бял рицар.
- Положих клетва
266
00:26:56,282 --> 00:26:58,826
като рицар от кралската стража.
267
00:26:59,744 --> 00:27:02,580
Клетва за целомъдрие, която наруших.
- Няма да те издам.
268
00:27:02,663 --> 00:27:06,584
Опетних белия плащ,
а той е едничкото, което имам.
269
00:27:10,004 --> 00:27:13,007
Мислех, че ако се венчаем,
ще опазя честта си.
270
00:27:20,306 --> 00:27:22,183
Железният трон
е по-значим от мен.
271
00:27:22,934 --> 00:27:25,395
По-важен е от целия ми род.
272
00:27:26,062 --> 00:27:29,690
Егон Завоевателя
обедини Седемте кралства
273
00:27:29,774 --> 00:27:31,567
и ги поведе по пътя на...
274
00:27:32,485 --> 00:27:33,528
Сер Кристън.
275
00:28:21,909 --> 00:28:24,871
Доведи майстера. Доведи Мелос.
- Назад!
276
00:28:24,954 --> 00:28:26,122
Пригответе котел.
277
00:28:27,874 --> 00:28:28,958
Трябват ни пиявици.
278
00:28:33,671 --> 00:28:34,589
Сер Кристън.
279
00:28:36,299 --> 00:28:37,216
Призоваха ви.
280
00:28:39,218 --> 00:28:41,012
Бях с принцесата преди минути.
281
00:28:42,597 --> 00:28:43,890
Не принцесата, сер.
282
00:28:44,682 --> 00:28:45,600
Кралицата.
283
00:29:00,656 --> 00:29:02,074
Сер Кристън, Ваше величество.
284
00:29:06,579 --> 00:29:07,622
Остави ни.
285
00:29:21,552 --> 00:29:24,722
Боя се, че трябва да ви разпитам
по деликатен въпрос.
286
00:29:28,184 --> 00:29:30,019
Аз съм ваш покорен слуга.
287
00:29:31,812 --> 00:29:33,439
Става дума за принцеса Ренира.
288
00:29:35,274 --> 00:29:36,234
Моля.
289
00:30:02,885 --> 00:30:05,555
Вие сте неин страж
и сте й верен, както подобава.
290
00:30:07,139 --> 00:30:08,057
Да.
291
00:30:12,562 --> 00:30:13,980
В нощта на завръщането на Демън...
292
00:30:17,275 --> 00:30:18,568
Носят се слухове.
293
00:30:19,860 --> 00:30:24,073
До баща ми стигна донесение
294
00:30:26,450 --> 00:30:27,785
за непристойно деяние,
295
00:30:28,744 --> 00:30:32,248
вероятно извършено от...
296
00:30:35,793 --> 00:30:39,046
Немислимо е за мен да се съмнявам
в добродетелта на принцесата.
297
00:30:39,130 --> 00:30:41,382
Ценя я твърде високо, но...
298
00:30:43,509 --> 00:30:45,261
Но все пак се питам.
299
00:30:52,768 --> 00:30:55,563
Наясно съм, че младежките пориви
300
00:30:56,939 --> 00:30:58,357
често водят до грешки.
301
00:31:00,526 --> 00:31:01,777
Пробойни в решимостта.
302
00:31:02,612 --> 00:31:05,197
Или сломени прегради...
- Случи се, Ваше величество.
303
00:31:11,245 --> 00:31:12,622
Грехът, за който намеквате.
304
00:31:16,334 --> 00:31:17,543
Аз го извърших.
305
00:31:21,505 --> 00:31:23,883
По нейна инициатива, и все пак,
306
00:31:25,635 --> 00:31:26,761
това не е оправдание.
307
00:31:30,181 --> 00:31:31,682
Наруших клетвата си.
308
00:31:32,850 --> 00:31:34,268
Поругах честта си.
309
00:31:36,062 --> 00:31:37,605
Не заслужавам снизхождение.
310
00:31:42,193 --> 00:31:43,110
Но ако,
311
00:31:44,654 --> 00:31:46,030
като благородна кралица,
312
00:31:47,198 --> 00:31:48,741
проявите жал,
313
00:31:50,576 --> 00:31:51,827
имам една молба.
314
00:31:54,622 --> 00:31:56,123
Вместо да ме скопят
315
00:31:57,375 --> 00:31:58,584
и изтезават,
316
00:32:00,252 --> 00:32:02,672
ви моля да ме осъдите
милостиво на смърт.
317
00:32:18,979 --> 00:32:20,815
Благодаря за честността, сер Кристън.
318
00:32:31,409 --> 00:32:32,326
Вървете сега.
319
00:33:03,649 --> 00:33:06,944
Почивайте, Ваше величество.
Ще донеса пиявиците.
320
00:33:08,028 --> 00:33:09,947
Ако позволите, велики майстер,
321
00:33:10,030 --> 00:33:15,286
позволих си да приготвя
нови билкови компреси,
322
00:33:15,369 --> 00:33:17,788
които може да подействат по-добре.
323
00:33:17,872 --> 00:33:19,623
Не е необходимо, Орвил.
324
00:33:20,541 --> 00:33:23,419
Пиявиците винаги носят облекчение
на Негово величество.
325
00:33:43,105 --> 00:33:44,148
За да поспи.
326
00:33:55,659 --> 00:33:56,786
Къде е кралицата?
327
00:33:59,455 --> 00:34:02,625
Каза ми, че е заета, Ваше величество.
328
00:34:23,187 --> 00:34:25,231
Ще ме помнят ли като добър крал?
329
00:34:27,274 --> 00:34:28,192
Ваше величество?
330
00:34:29,693 --> 00:34:33,113
Какво ще напишат за мен
в хрониките на историята?
331
00:34:34,240 --> 00:34:38,327
Не съм воювал, не съм покорявал,
не съм претърпял поражения.
332
00:34:41,163 --> 00:34:43,165
Някои биха го нарекли
щастлива съдба.
333
00:34:46,377 --> 00:34:48,504
Но не са думи за хубава песен, нали?
334
00:34:49,296 --> 00:34:51,340
Няма да я пеят
по пиршествата след сто години.
335
00:34:52,383 --> 00:34:53,300
Или петстотин.
336
00:34:57,137 --> 00:34:59,473
Продължихте завета на крал Джеерис.
337
00:35:01,141 --> 00:35:02,601
Опазихте кралството силно.
338
00:35:03,519 --> 00:35:08,023
Не е ли по-добре да живеете в мир,
вместо да пеят за вас след смъртта ви?
339
00:35:09,441 --> 00:35:10,359
Може би.
340
00:35:12,611 --> 00:35:15,239
Част от мен съжалява,
че не бях подложен на проверка.
341
00:35:17,157 --> 00:35:21,996
Често мисля, че изпитанията
щяха да ме направят друг човек.
342
00:35:24,498 --> 00:35:28,794
Онези, които са преживели изпитания,
горчиво се каят, че съдбата не ги пощади.
343
00:35:31,171 --> 00:35:32,756
Всеки друг би ме уверил,
344
00:35:32,840 --> 00:35:35,926
че щях да засенча Егон Завоевателя,
ако имах шанс.
345
00:35:36,010 --> 00:35:37,845
Ваше величество...
- Прав си.
346
00:35:37,928 --> 00:35:41,098
Прав си. Както винаги.
347
00:35:43,976 --> 00:35:46,228
Може би е по-добре да не знаем.
348
00:36:34,360 --> 00:36:38,364
Негово величество крал Визерис
с огромно удоволствие
349
00:36:38,447 --> 00:36:41,951
оповестява началото
на празненствата за кралската сватба.
350
00:36:44,370 --> 00:36:48,666
Домът Ланистър
и неговият лорд Джейсън Ланистър.
351
00:36:48,749 --> 00:36:52,753
Наместник на Запада,
господар на Скалата на Кастърли.
352
00:36:54,171 --> 00:36:57,466
Домът Хайтауър и неговият лорд
Хоберт Хайтауър.
353
00:36:57,549 --> 00:37:00,719
Наместник на Юга,
закрилник на Цитаделата,
354
00:37:00,803 --> 00:37:02,721
Гласът на Староград.
355
00:37:02,805 --> 00:37:04,974
И лейди Линес Хайтауър.
356
00:37:15,150 --> 00:37:16,986
Поздравления, Ваше величество.
357
00:37:17,069 --> 00:37:19,071
Намерихте достоен жених за принцесата.
358
00:37:19,154 --> 00:37:23,117
Благодаря, лорд Джейсън.
Няма по-добър мъж за мен от сер Ленор.
359
00:37:24,618 --> 00:37:27,371
Ако това е пирът по посрещането,
360
00:37:27,454 --> 00:37:30,874
не мога да си представя
каква ще бъде сватбата.
361
00:37:30,958 --> 00:37:33,002
Дъщеря ми е бъдещата кралица.
362
00:37:34,586 --> 00:37:36,755
Искам сватба,
която ще влезе в историята.
363
00:37:38,882 --> 00:37:42,261
Къде е кралицата?
Надявах се да поздравя и нея.
364
00:37:44,096 --> 00:37:47,766
Казаха ми, че кралицата
още се приготвя за тържествата.
365
00:37:48,517 --> 00:37:50,185
Затова само мъжете воюват.
366
00:37:51,395 --> 00:37:53,731
Жените никога няма да се приготвят
навреме за битките.
367
00:37:59,194 --> 00:38:01,613
Присъствието ви винаги
ни носи наслада.
368
00:38:01,697 --> 00:38:03,991
Принцесо. Ваше величество.
369
00:38:14,835 --> 00:38:18,380
Ваше величество, принцесо Ренира,
позволете да ви честитя.
370
00:38:19,882 --> 00:38:22,593
За нас е чест да ни гостувате,
сер Геролд.
371
00:38:22,676 --> 00:38:27,139
Бях покосен от печал да науча
за гибелта на лейди Рея.
372
00:38:28,599 --> 00:38:30,184
Съжалявам за загубата ви.
373
00:38:30,267 --> 00:38:32,478
Лейди Рея имаше неподражаем нрав.
374
00:38:33,270 --> 00:38:35,856
Скоро няма да се роди друга като нея.
375
00:38:36,607 --> 00:38:40,444
Ако короната може да стори нещо
за дома Ройс или...
376
00:38:47,785 --> 00:38:50,871
Лорд Корлис от дома Веларион,
377
00:38:50,954 --> 00:38:53,457
лорд на Приливите
и господар на Дрифтмарк,
378
00:38:53,540 --> 00:38:57,294
неговата съпруга
принцеса Ренис Таргариен
379
00:38:57,378 --> 00:39:00,005
и техният син и наследник
сер Ленор Веларион.
380
00:39:01,215 --> 00:39:03,217
Бъдещият крал консорт.
381
00:39:44,800 --> 00:39:47,094
Моят годеник.
- Моята годеница.
382
00:41:10,886 --> 00:41:12,179
Добре дошли.
383
00:41:12,262 --> 00:41:14,514
Нека празнуваме заедно.
384
00:41:16,391 --> 00:41:17,809
Това е едва началото.
385
00:41:18,810 --> 00:41:24,483
Отдаваме почит на най-стария и безстрашен
съюзник на короната дома Веларион.
386
00:41:27,402 --> 00:41:31,532
Това е съюз, роден в Стара Валирия
в епохата на драконите.
387
00:41:34,034 --> 00:41:36,203
Домът Таргариен и...
388
00:42:15,784 --> 00:42:19,621
Кралят няма да е доволен.
Прекъсна речта му.
389
00:42:30,882 --> 00:42:32,634
Фарът на Хайтауър
390
00:42:33,427 --> 00:42:37,139
в какъв цвят свети, когато Староград
зове бойците под знамената на войната?
391
00:42:38,223 --> 00:42:39,141
В зелено.
392
00:42:51,236 --> 00:42:55,324
Поздравления, дъще.
Каква благословия е това за теб.
393
00:43:07,961 --> 00:43:09,129
Моля, седнете.
394
00:43:18,764 --> 00:43:19,806
Докъде бях?
395
00:43:19,890 --> 00:43:21,808
До обединението на родовете,
Ваше величество.
396
00:43:21,892 --> 00:43:22,809
Да.
397
00:43:25,103 --> 00:43:26,063
Да.
398
00:43:31,693 --> 00:43:36,281
Обединението на домовете
Таргариен и Веларион
399
00:43:37,366 --> 00:43:42,662
е знамение за втора ера
на драконите във Вестерос.
400
00:43:53,465 --> 00:43:56,551
След скромния пир тази вечер
401
00:43:59,096 --> 00:44:02,349
ни чакат седем дни
на турнири и празненства.
402
00:44:05,602 --> 00:44:06,853
И в края...
403
00:44:08,563 --> 00:44:11,566
В края ни очаква кралска сватба.
404
00:44:12,901 --> 00:44:14,194
Между дъщеря ми,
405
00:44:15,278 --> 00:44:16,196
престолонаследницата,
406
00:44:17,155 --> 00:44:18,281
бъдещата кралица,
407
00:44:19,741 --> 00:44:23,328
и сер Ленор Веларион,
наследникът на Дрифтмарк.
408
00:45:16,423 --> 00:45:19,259
Не умея да танцувам.
- Не е по-различно от бран.
409
00:45:19,342 --> 00:45:21,136
Надявам се на по-друг завършек.
410
00:46:35,752 --> 00:46:38,380
Ваше величество.
- Благодаря, че дойдохте, чичо.
411
00:46:39,130 --> 00:46:41,800
Тревожех се,
че без сянката на баща си
412
00:46:41,883 --> 00:46:44,219
ще посърнете
под слънцето на Кралски чертог.
413
00:46:45,011 --> 00:46:46,221
Но вие разцъфтяхте.
414
00:46:48,431 --> 00:46:50,350
Знайте, че Староград е с вас.
415
00:47:17,544 --> 00:47:21,506
В Долината мъжете
отговарят за престъпленията си.
416
00:47:24,050 --> 00:47:25,552
Дори Таргариените.
417
00:47:26,303 --> 00:47:27,345
Кой сте вие?
418
00:47:27,429 --> 00:47:30,056
Сер Геролд Ройс от Писан камък.
419
00:47:32,142 --> 00:47:33,059
И?
420
00:47:42,402 --> 00:47:45,989
Братовчед на покойната ви съпруга.
421
00:47:46,072 --> 00:47:47,240
А, да.
422
00:47:47,324 --> 00:47:50,952
Зла орис, съсипан съм от скръб.
423
00:47:51,036 --> 00:47:52,537
Каква ужасна злополука.
424
00:47:52,621 --> 00:47:55,248
Знаете по-добре от всички,
че не беше злополука.
425
00:47:55,332 --> 00:47:57,542
Вината си ли изповядвате, милорд?
426
00:47:57,626 --> 00:48:00,337
Отправям обвинение.
427
00:48:03,340 --> 00:48:06,551
В Кралски чертог мъжете
отговарят за клеветите си.
428
00:48:06,635 --> 00:48:08,345
Дори бронзови мерзавци като вас.
429
00:48:10,972 --> 00:48:12,515
Радвам се, че дойдохте.
430
00:48:12,599 --> 00:48:14,517
Искам да обсъдим наследството ми.
431
00:48:15,935 --> 00:48:18,855
Какво наследство?
- С лейди Рея нямаме деца.
432
00:48:18,938 --> 00:48:21,650
Като неин съпруг наследявам
всичко, което й се полага.
433
00:48:23,818 --> 00:48:28,198
А тя беше единствена
наследница на Писан камък, нали?
434
00:48:31,701 --> 00:48:32,911
След сватбата на принцесата
435
00:48:32,994 --> 00:48:35,664
отивам в Орлово гнездо
да го обсъдя с лейди Джейни.
436
00:48:35,747 --> 00:48:37,707
Може би ще ви видя там.
437
00:49:51,781 --> 00:49:54,576
Казвали ли са ви, че по хубост
почти не отстъпвате на брат си?
438
00:49:55,285 --> 00:49:59,164
Ласкаете ме, принце.
Съжалявам за лейди жена ви.
439
00:49:59,247 --> 00:50:02,834
Недейте. Аз не жалея.
Тя не беше особено добра с мен.
440
00:50:02,917 --> 00:50:03,835
Зная кой е.
441
00:50:05,587 --> 00:50:06,838
Красивият любовник.
442
00:50:07,630 --> 00:50:08,548
Кой?
443
00:50:09,549 --> 00:50:10,633
Сер Кристън Коул.
444
00:50:11,718 --> 00:50:13,344
Личният й страж?
445
00:50:14,053 --> 00:50:16,973
Виж го. Топи се от копнеж
по онова между краката й.
446
00:50:18,141 --> 00:50:21,936
Принц Таргариен, храбър рицар
и драконов ездач.
447
00:50:22,020 --> 00:50:24,063
Струва ми се,
че сте мечтата на всяка девойка.
448
00:50:24,147 --> 00:50:25,982
Само защото не ме познавате.
449
00:50:26,065 --> 00:50:28,526
Знам, че сер Кристън
е обагрил белия плащ
450
00:50:28,610 --> 00:50:30,862
с девичата кръв на невестата ти.
- По-тихо!
451
00:50:30,945 --> 00:50:33,156
Може би ще поправим това, принце.
452
00:50:33,239 --> 00:50:34,157
Може би.
453
00:50:35,784 --> 00:50:38,244
За мен е предимство.
Тя знае тайната ти.
454
00:50:39,496 --> 00:50:40,747
Сега знаеш нейната.
455
00:51:11,486 --> 00:51:13,404
Хубава двойка са, нали?
456
00:51:14,405 --> 00:51:15,323
Какво?
457
00:51:16,449 --> 00:51:18,159
Принцесата и сер Ленор.
458
00:51:28,044 --> 00:51:29,212
Сер Джофри Лонмаут.
459
00:51:30,463 --> 00:51:34,551
Наричат ме Рицаря на целувките,
макар че не зная защо.
460
00:51:35,635 --> 00:51:37,345
На пост съм. Говорете.
461
00:51:37,428 --> 00:51:39,222
Не ме познавате, сер Кристън.
462
00:51:40,265 --> 00:51:42,350
Но и двамата сме
свързани с този съюз.
463
00:51:45,812 --> 00:51:48,940
Ако имате да казвате нещо,
говорете направо.
464
00:51:49,023 --> 00:51:50,775
Сер Ленор ми е много скъп.
465
00:51:52,318 --> 00:51:55,280
Както принцесата е скъпа за вас.
466
00:51:57,365 --> 00:52:00,952
Да се закълнем един на друг,
че ще браним тях и тайните им.
467
00:52:01,703 --> 00:52:02,912
Ако те са в безопасност,
468
00:52:06,124 --> 00:52:07,208
и ние ще бъдем.
469
00:52:51,628 --> 00:52:53,796
Може ли?
- Разбира се, принце.
470
00:53:06,726 --> 00:53:08,519
Това ли искаше?
471
00:53:10,021 --> 00:53:12,357
Не знаех, че се интересуваш
от желанията ми.
472
00:53:12,440 --> 00:53:14,609
Това не е за теб.
473
00:53:14,692 --> 00:53:18,154
Ленор е добър човек и доблестен рицар.
474
00:53:18,738 --> 00:53:21,407
Ще те отегчи до смърт.
475
00:53:22,659 --> 00:53:25,787
Чувала съм, че бракът
е само спогодба за власт.
476
00:53:26,287 --> 00:53:28,122
Моят наскоро бе разтрогнат.
477
00:53:28,790 --> 00:53:30,333
Вземи ме тогава.
478
00:53:30,416 --> 00:53:32,335
Не беше ли това целта ти?
479
00:53:32,418 --> 00:53:36,589
Още не съм венчана,
но минутите се нижат бързо.
480
00:53:37,298 --> 00:53:39,425
Въоръжен си.
481
00:53:41,260 --> 00:53:44,013
Посечи стражите на баща ми.
482
00:53:44,681 --> 00:53:50,645
Отведи ме в Драконов камък
и ме направи своя жена.
483
00:54:12,917 --> 00:54:14,627
Седем ада! Какво става?
484
00:54:15,920 --> 00:54:17,130
Ленор!
485
00:54:52,707 --> 00:54:54,417
Спрете!
- Къде е Ренира?
486
00:55:27,200 --> 00:55:28,910
Пусни ме!
487
00:56:22,088 --> 00:56:25,550
Обичта на Седмината
е свещена и извечна.
488
00:56:27,218 --> 00:56:29,929
Извор на живот и любов.
489
00:56:31,806 --> 00:56:36,144
Тази нощ заставаме тук,
изпълнени с благодарност,
490
00:56:36,227 --> 00:56:39,480
за да свържем две души в една.
491
00:56:44,944 --> 00:56:46,070
Бащата.
492
00:56:48,698 --> 00:56:49,740
Майката.
493
00:56:52,285 --> 00:56:53,327
Воинът.
494
00:56:54,954 --> 00:56:55,872
Ковачът.
495
00:56:57,373 --> 00:56:58,457
Девицата.
496
00:56:59,500 --> 00:57:00,585
Старицата.
497
00:57:01,836 --> 00:57:03,045
Странникът.
498
00:57:05,464 --> 00:57:07,884
Чуйте клетвите им.
499
00:57:09,760 --> 00:57:12,346
Аз съм твой и ти си моя.
500
00:57:15,349 --> 00:57:16,475
Каквото и да става.
501
00:57:20,188 --> 00:57:21,772
Аз съм твоя и ти си мой.
502
00:57:23,566 --> 00:57:24,609
Каквото и да става.
503
00:57:25,610 --> 00:57:29,322
Тук, в присъствието на богове и хора,
504
00:57:30,198 --> 00:57:31,407
обявявам
505
00:57:33,326 --> 00:57:35,578
Ленор от дома Веларион
506
00:57:38,164 --> 00:57:40,833
и Ренира от дома Таргариен
507
00:57:41,584 --> 00:57:43,252
за съпруг и съпруга.
508
00:57:47,131 --> 00:57:49,091
Една плът.
509
00:57:50,051 --> 00:57:51,177
Едно сърце.
510
00:57:52,678 --> 00:57:53,888
Една душа.
511
00:57:55,848 --> 00:57:58,226
Сега и завинаги.
512
00:57:59,227 --> 00:58:00,269
Сер Кристън.