1 00:02:40,535 --> 00:02:43,913 ‫كان السير (ريام) قائداً قوياً‬ ‫في الحرس الملكي‬ 2 00:02:45,665 --> 00:02:47,500 ‫لكنه كان مريضاً منذ بعض الوقت‬ 3 00:02:47,834 --> 00:02:53,256 ‫- آمل أنه مات بسلام‬ ‫- نعم، جلالتك، مات بهدوء أثناء نومه‬ 4 00:02:53,840 --> 00:02:56,968 ‫تجهز "الأخوات الصامتات" جثته الآن‬ 5 00:02:57,093 --> 00:03:00,388 ‫خلَفه اللورد القائد السير (هارولد)‬ 6 00:03:00,513 --> 00:03:04,893 ‫يريد الإسراع في تعيين بديل للسير (ريام)‬ ‫في الحرس الملكي‬ 7 00:03:05,018 --> 00:03:07,145 ‫جلالة الملك، أيها السادة‬ 8 00:03:07,729 --> 00:03:10,857 ‫يجب إعادة الحرس الملكي سريعاً‬ ‫إلى نصابه من سبعة‬ 9 00:03:12,108 --> 00:03:15,987 ‫بمساعدة معاون الملك‬ ‫دعوت عدداً من المرشحين إلى البلاط‬ 10 00:03:16,112 --> 00:03:18,239 ‫وكلهم قد نجحوا في اختبارات عادلة‬ 11 00:03:22,243 --> 00:03:25,914 ‫فقدت الآن أربع سفن‬ ‫والأخيرة كانت تحمل رايتي‬ 12 00:03:26,581 --> 00:03:28,541 ‫يجتاح جزر (ستيبستونز) الآن حريق مدمر‬ 13 00:03:28,667 --> 00:03:30,960 ‫ورغم ذلك، تجلسون هنا محتارين‬ ‫بشأن شؤون البلاط‬ 14 00:03:31,086 --> 00:03:33,296 ‫إن كنت تريد مناقشة شيء يا لورد (كورليس)...‬ 15 00:03:33,421 --> 00:03:37,050 ‫أريد معرفة ماذا سنفعل بشأن سفني ورجالي‬ 16 00:03:37,175 --> 00:03:39,761 ‫سيعوضك التاج عن سفينتك وطاقمك‬ 17 00:03:39,886 --> 00:03:44,140 ‫- ويقدّم العطايا لعائلات الرجال‬ ‫- لا أريد تعويضاً‬ 18 00:03:46,226 --> 00:03:50,105 ‫أريد الاستيلاء على جزر (ستيبستونز) بالقوة‬ ‫وإحراق "مغذي السلطعونات" هذا‬ 19 00:03:50,230 --> 00:03:53,066 ‫أنا لست مستعداً للدخول في حرب‬ ‫مع "المدن الحرة"‬ 20 00:03:53,191 --> 00:03:56,069 ‫هؤلاء القراصنة ليسوا "المدن الحرة"‬ 21 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 ‫من يزودهم بسفنهم ومؤنهم في اعتقادك؟‬ 22 00:03:59,572 --> 00:04:05,412 ‫"الممالك السبع" على مدى تاريخها يا سيدي‬ ‫لم تدخل حرباً مفتوحة مع "المدن الحرة"‬ 23 00:04:05,537 --> 00:04:09,499 ‫لو حدث ذلك‬ ‫فلن يمكن إحصاء الخسائر‬ 24 00:04:13,753 --> 00:04:16,715 ‫أي سبب يدعو "مغذي السلطعونات"‬ ‫إلى الخوف منا؟‬ 25 00:04:19,300 --> 00:04:24,764 ‫سُمح لشقيق الملك بالاستيلاء على (دراغونستون)‬ ‫وتحصينها بجيش من "العباءات الذهبية"‬ 26 00:04:24,931 --> 00:04:29,602 ‫(ديمون) يحتل المكان منذ أكثر من نصف عام‬ ‫من دون حتى احتجاج من العرش‬ 27 00:04:29,728 --> 00:04:32,480 ‫أنبهك يا لورد (كورليس)‬ 28 00:04:32,605 --> 00:04:36,526 ‫الجلوس إلى طاولة الملك‬ ‫لا يجعلك نداً له‬ 29 00:04:39,612 --> 00:04:41,656 ‫لقد تصرفت يا (كورليس)‬ 30 00:04:42,282 --> 00:04:47,328 ‫أرسلت مبعوثين إلى (بنتوس) و(فولانتيس)‬ ‫لنرى إن كان بإمكاننا إيجاد قضية مشتركة‬ 31 00:04:48,079 --> 00:04:50,915 ‫الرجال والسفن مجهزون‬ 32 00:04:51,291 --> 00:04:54,586 ‫مسألة (ستيبستونز) سيتم حسمها‬ 33 00:04:55,378 --> 00:04:57,589 ‫لديك راكبو تنانين يا أبي‬ 34 00:05:04,095 --> 00:05:05,472 ‫أرسلنا‬ 35 00:05:10,018 --> 00:05:12,937 ‫الأمر ليس بتلك البساطة يا (رينيرا)‬ 36 00:05:13,438 --> 00:05:17,400 ‫- سيكون استعراضاً للقوة‬ ‫- على الأقل، الأميرة لديها خطة‬ 37 00:05:21,321 --> 00:05:22,697 ‫قصدت أن علينا على الأقل...‬ 38 00:05:22,822 --> 00:05:28,495 ‫ربما هناك استغلال أفضل لموهبة الأميرة‬ ‫يا جلالة الملك‬ 39 00:05:30,914 --> 00:05:35,043 ‫لم لا تأخذ الأميرة لتهتم بمهمة تعيين‬ ‫الحارس الملكي الجديد أيها اللورد القائد؟‬ 40 00:05:36,795 --> 00:05:39,214 ‫فكرة رائعة يا جلالة الملك‬ 41 00:05:40,340 --> 00:05:44,636 ‫هذا الفارس سيحميك أنت أيضاً‬ ‫ينبغي أن تختاريه بنفسك‬ 42 00:06:05,156 --> 00:06:09,536 ‫السير (ديزموند كارون)‬ ‫فارس نبيل يا سمو الأميرة‬ 43 00:06:09,661 --> 00:06:11,746 ‫تقدم إلى الأمام أيها السير (ديزموند)‬ 44 00:06:13,998 --> 00:06:18,044 ‫السير (ديزموند) ابن السير (رويس كارون)‬ ‫أثبت قوته وثباته‬ 45 00:06:18,211 --> 00:06:20,547 ‫في مباريات البطولة وخارجها‬ 46 00:06:21,297 --> 00:06:24,008 ‫أثناء عبوره "غابة الملوك"‬ ‫في طريقه إلى (كينغز لاندينغ)‬ 47 00:06:24,259 --> 00:06:27,971 ‫قدّم السير (ديزموند) للعدالة مؤخراً‬ ‫صياداً متعدياً‬ 48 00:06:39,190 --> 00:06:42,610 ‫يمكنك شكره على خدمته المخلصة يا سمو الأميرة‬ 49 00:06:42,735 --> 00:06:45,655 ‫نشكرك على خدمتك المخلصة للعرش أيها السير‬ 50 00:06:57,584 --> 00:06:59,544 ‫السير (رايمون ماليستر)‬ 51 00:07:01,796 --> 00:07:04,674 ‫ابن اللورد (لايموند ماليستر) حاكم (سيغارد)‬ 52 00:07:04,841 --> 00:07:06,843 ‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬ 53 00:07:07,385 --> 00:07:10,054 ‫كان آخر من بقي على صهوة جواده‬ ‫من بين ٢٣ فارساً‬ 54 00:07:10,180 --> 00:07:12,265 ‫السير (رايمون) مُنح لقب فارس‬ ‫في الثامن والعاشر‬ 55 00:07:12,390 --> 00:07:15,143 ‫هل لدى أحد من هؤلاء الفرسان‬ ‫خبرة في المعارك؟‬ 56 00:07:15,894 --> 00:07:17,937 ‫عدا عن القبض على الصيادين‬ ‫المتعدّين على الغابة؟‬ 57 00:07:25,904 --> 00:07:27,989 ‫السير (كريستون كول)‬ 58 00:07:33,828 --> 00:07:36,748 ‫ابن رئيس خدم لورد (بلاكهيفين)‬ 59 00:07:39,000 --> 00:07:41,544 ‫مرحباً بك أيها السير (كريستون)‬ 60 00:07:43,004 --> 00:07:45,089 ‫هل حاربت في (ستورملاندز)؟‬ 61 00:07:45,381 --> 00:07:47,258 ‫في (دورنيش مارتشيز) يا سمو الأميرة‬ 62 00:07:47,634 --> 00:07:50,887 ‫قاتلت سنة كجندي مشاة ضد غزوات (دورن)‬ 63 00:07:51,971 --> 00:07:56,142 ‫السير (دونداريون) منحني لقب فارس‬ ‫بعد أن هدمنا برجيّ مراقبة على معبر (بونوي)‬ 64 00:08:01,564 --> 00:08:03,566 ‫أختار السير (كريستون كول)‬ 65 00:08:03,691 --> 00:08:07,153 ‫لا داعي للتسرع يا سمو الأميرة‬ 66 00:08:08,071 --> 00:08:11,115 ‫ما من شك أن السير (كريستون) محارب باسل‬ 67 00:08:11,241 --> 00:08:16,162 ‫لكن عائلات مثل (كريكهول) و(ماليستر)‬ ‫من الحلفاء المهمين للعرش‬ 68 00:08:16,287 --> 00:08:17,664 ‫(سيغارد) على سبيل المثال‬ 69 00:08:17,789 --> 00:08:20,833 ‫هي مركز الدفاع الرئيسي للملكة‬ ‫ضد لصوص "جزر الحديد"‬ 70 00:08:20,959 --> 00:08:22,460 ‫هؤلاء الرجال فرسان بطولات‬ 71 00:08:23,169 --> 00:08:26,381 ‫وينبغي أن يدافع عن أبي رجل اختبر الحرب‬ 72 00:08:28,258 --> 00:08:29,968 ‫أليس كذلك؟‬ 73 00:08:31,678 --> 00:08:33,471 ‫بالطبع يا سمو الأميرة‬ 74 00:08:33,596 --> 00:08:36,432 ‫إذن، دعنا نرتب لتقليد المنصب‬ ‫للسير (كريستون)‬ 75 00:08:44,607 --> 00:08:48,903 ‫العاصمة الفاليرية بُنيت في بركان‬ ‫مثل (دراغونستون)‬ 76 00:08:50,113 --> 00:08:55,952 ‫عندما عاش سادة التنانين، أرفع النبلاء مقاماً‬ ‫هنا على سفح البركان‬ 77 00:08:56,286 --> 00:08:58,955 ‫أقرب مكان إلى مصدر سحرهم وقوتهم‬ 78 00:08:59,831 --> 00:09:05,586 ‫وهذه كانت (أنوغريون)‬ ‫حيث كان سحرة الدم يمارسون حرفتهم‬ 79 00:09:08,381 --> 00:09:11,926 ‫- ما بنيته مدهش جداً‬ ‫- لا‬ 80 00:09:12,969 --> 00:09:16,014 ‫أنا فقط أدرس التاريخ وأضع الخطط‬ 81 00:09:16,514 --> 00:09:19,183 ‫الحجّارون بنوا الأبنية‬ 82 00:09:19,434 --> 00:09:22,186 ‫هل تعتقد أن (ويستروس) قد تكون (فاليريا) أخرى‬ ‫يا جلالة الملك؟‬ 83 00:09:22,312 --> 00:09:26,482 ‫يعتمد هذا على إن كنت تتحدثين عن (فريهولد)‬ ‫حين كانت في أوجها أو وهي تنهار‬ 84 00:09:28,026 --> 00:09:32,488 ‫أكثر من ألف تنين وبحرية ضخمة‬ ‫لدرجة أن تستولي على بحار العالم‬ 85 00:09:35,950 --> 00:09:38,619 ‫مجد (فاليريا القديمة) لن يُشهد مرة أخرى‬ 86 00:09:40,371 --> 00:09:41,956 ‫يا للجحيم!‬ 87 00:09:57,513 --> 00:10:00,892 ‫- أخبريني، كيف حال (رينيرا)؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 88 00:10:01,017 --> 00:10:04,062 ‫هذه الأيام لا تتحدث إليّ إلا نادراً‬ 89 00:10:04,520 --> 00:10:09,942 ‫أظن أنها قد تجد صعوبة‬ ‫في مناقشة الأمور الشخصية‬ 90 00:10:11,694 --> 00:10:13,571 ‫سيستغرق الأمر وقتاً‬ 91 00:10:15,239 --> 00:10:17,408 ‫استغرق وقتاً عندما فقدت أمي‬ 92 00:10:23,373 --> 00:10:25,541 ‫أتمنى لو أنها لجأت إليّ‬ 93 00:10:26,918 --> 00:10:28,336 ‫ماذا إن ذهبت أنت إليها؟‬ 94 00:10:29,170 --> 00:10:34,050 ‫هناك أوقات أفضّل فيها مواجهة (بلاك دريد)‬ ‫على مواجهة ابنتي ذات الـ١٥ عاماً‬ 95 00:10:37,261 --> 00:10:39,806 ‫أظن أنها ستتحدث إليك بصراحة‬ ‫إذا دعوتها إلى ذلك‬ 96 00:10:41,265 --> 00:10:44,435 ‫أنت تجعل التحدث إليك سهلاً، جلالتك‬ 97 00:10:48,731 --> 00:10:51,859 ‫لا تذكرين أحاديثنا لـ(رينيرا)، صحيح؟‬ 98 00:10:54,153 --> 00:10:59,033 ‫أنا فقط... أخشى ألاّ تفهمها‬ 99 00:10:59,575 --> 00:11:01,202 ‫لا أذكرها يا جلالة الملك‬ 100 00:11:14,715 --> 00:11:17,552 ‫مضى نصف عام فقط على موت أمي‬ 101 00:11:17,677 --> 00:11:21,139 ‫لكنهم يحاولون تزويج أبي‬ ‫واستبدالي كوريثة لعرشه‬ 102 00:11:21,806 --> 00:11:27,061 ‫أعرف أولئك الرجال وكيف يخططون‬ ‫في مجالسهم السرية عندما يخرجونني من هناك‬ 103 00:11:27,186 --> 00:11:30,398 ‫لا يمكنك أن تقلقي نفسك‬ ‫في شؤون اللوردات والملوك يا (رينيرا)‬ 104 00:11:33,025 --> 00:11:35,486 ‫وماذا إذا تزوج والدك مرة أخرى؟‬ 105 00:11:43,494 --> 00:11:45,371 ‫والدك يحبك‬ 106 00:11:51,627 --> 00:11:53,546 ‫لقد اختارك وريثة له‬ 107 00:11:54,672 --> 00:11:57,091 ‫لم يخترني بل حرم (ديمون)‬ 108 00:12:14,984 --> 00:12:16,777 ‫اركعي معي‬ 109 00:12:33,669 --> 00:12:36,172 ‫أجد هذه طريقة لأكون مع أمي‬ 110 00:12:37,965 --> 00:12:42,720 ‫هنا في المعبد، أشعر بالقرب منها‬ 111 00:12:48,142 --> 00:12:51,812 ‫- أعرف أن هذا يبدو غباءً‬ ‫- لا أظنه غباءً‬ 112 00:12:52,980 --> 00:12:55,274 ‫- لا أظنه كذلك‬ ‫- جيد‬ 113 00:12:58,528 --> 00:13:00,613 ‫لأني فكرت أنك قد تحاولين‬ 114 00:13:02,323 --> 00:13:07,036 ‫- أنا...‬ ‫- إن لم تفعلي لأجلي، فربما لأجلهم‬ 115 00:13:32,895 --> 00:13:35,022 ‫ماذا أقول؟‬ 116 00:13:35,606 --> 00:13:40,319 ‫ما تريدينه‬ ‫لن يعرف به أحد إلا أنت والآلهة‬ 117 00:14:15,479 --> 00:14:18,649 ‫أريده أن يراني أكثر من مجرد ابنته الصغيرة‬ 118 00:14:21,319 --> 00:14:24,322 ‫أبي أيضاً لا يفهم الفتيات‬ 119 00:14:28,784 --> 00:14:34,206 ‫عندما أريد التحدث إليه‬ ‫أعرف أنني أنا من يجب أن أبذل جهداً‬ 120 00:14:37,710 --> 00:14:39,587 ‫شكراً لك‬ 121 00:14:50,973 --> 00:14:54,226 ‫- جلالة الملك‬ ‫- أنا سعيد لأننا استطعنا أن نلتقي‬ 122 00:14:55,061 --> 00:14:56,562 ‫أعرف أن مزاج الجميع كان حاداً اليوم‬ 123 00:14:56,687 --> 00:15:00,399 ‫لكني أردت التأكيد لك‬ ‫كم أقدّر الرابطة بين عائلتينا‬ 124 00:15:00,900 --> 00:15:03,277 ‫فـ(رينيس) قريبتي المفضلة‬ 125 00:15:04,779 --> 00:15:09,909 ‫أريد الاعتذار بسبب النبرة‬ ‫التي سادت المجلس الصغير اليوم، جلالتك‬ 126 00:15:10,368 --> 00:15:12,411 ‫لم أقصد الإساءة‬ 127 00:15:13,329 --> 00:15:17,416 ‫أسطولك من أهم ثروات المملكة‬ ‫يا لورد (كورليس)‬ 128 00:15:17,541 --> 00:15:21,587 ‫لكن يجب أن تفهم‬ ‫كملك، أنا ملزم بتجنب الحرب‬ 129 00:15:21,712 --> 00:15:23,839 ‫حتى يصبح من المتعذر تجنبها‬ 130 00:15:24,048 --> 00:15:26,801 ‫لا أحد منا يرغب في حرب مفتوحة‬ 131 00:15:27,885 --> 00:15:30,262 ‫أيمكنني التحدث بصراحة، جلالتك؟‬ 132 00:15:31,514 --> 00:15:34,558 ‫أرحب دائماً بالأفكار الصريحة من مجلسي‬ 133 00:15:34,975 --> 00:15:39,438 ‫أخشى أن عيون أعدائنا مركّزة الآن‬ ‫على (ريد كيب)‬ 134 00:15:40,189 --> 00:15:41,649 ‫الملكة ماتت‬ 135 00:15:41,774 --> 00:15:45,319 ‫وأعلِنت فتاة وريثة للعرش الحديدي‬ ‫للمرة الأولى في التاريخ‬ 136 00:15:45,945 --> 00:15:47,446 ‫وشقيق الملك الذي حُرم من الوراثة‬ 137 00:15:47,571 --> 00:15:51,033 ‫استولى على سلطة عائلة (تارغاريان)‬ ‫في (دراغونستون) بلا معارضة‬ 138 00:15:52,368 --> 00:15:56,706 ‫والآن، أسست قوة أجنبية مستعمرة‬ ‫في أهم خطوط شحننا‬ 139 00:15:58,541 --> 00:16:01,919 ‫يا لها من صورة ترسمها لمُلكي‬ ‫أيها اللورد (كورليس)‬ 140 00:16:02,044 --> 00:16:04,255 ‫إنها صورة صادقة يا ابن العم‬ 141 00:16:05,256 --> 00:16:08,300 ‫حالياً، يُنظر إلى العرش‬ ‫على أنه معرّض للخطر‬ 142 00:16:09,093 --> 00:16:13,347 ‫والغزو الأعمى لـ(ستيبستونز)‬ ‫هو السبيل الوحيد لنبين أننا لسنا كذلك؟‬ 143 00:16:13,472 --> 00:16:18,269 ‫لتفادي عاصفة، إما أن تعبرها أو تدور حولها‬ 144 00:16:18,769 --> 00:16:20,980 ‫لكن يجب ألاّ تنتظر وصولها أبداً‬ 145 00:16:22,773 --> 00:16:26,819 ‫هل لديك حلاً معيناً تقترحه يا سيدي؟‬ 146 00:16:29,697 --> 00:16:31,574 ‫أن نضم عائلتينا‬ 147 00:16:32,241 --> 00:16:37,037 ‫تزوج ابنتنا (لينا)‬ ‫وحّد العائلتين العظيمتين الباقيتين من (فاليريا)‬ 148 00:16:37,163 --> 00:16:40,499 ‫بارتباط تنانين (تارغاريان) وأسطول (فيلاريون)‬ ‫برباط الدم‬ 149 00:16:40,624 --> 00:16:45,880 ‫يمكنك أن تُري العالم أن أقوى أيام العرش‬ ‫في المستقبل لا في الماضي‬ 150 00:16:51,010 --> 00:16:55,765 ‫يجب أن أعترف‬ ‫بأني لم أفكر في الزواج كثيراً‬ 151 00:16:55,890 --> 00:16:58,225 ‫لم تمض نصف سنة على وفاة (إيما)‬ 152 00:16:58,350 --> 00:17:01,854 ‫المملكة تتوقع منك اتخاذ زوجة جديدة‬ ‫عاجلاً أو آجلاً، جلالتك‬ 153 00:17:01,979 --> 00:17:04,690 ‫لتقوية سلالتك وإنجاب ورثة أكثر‬ 154 00:17:05,191 --> 00:17:08,319 ‫لا يمكنك أن تجد نداً أقوى من (لينا)‬ 155 00:17:36,347 --> 00:17:42,061 ‫لم نتحدث كثيراً منذ...‬ 156 00:17:45,898 --> 00:17:48,025 ‫وأنا آسف على ذلك‬ 157 00:17:49,318 --> 00:17:52,321 ‫ينبغي أن نكون حرين‬ ‫في البوح لبعضنا بما في صدرينا‬ 158 00:17:53,030 --> 00:17:56,033 ‫يمكنك قول ما تشاء، أنت الملك‬ 159 00:18:04,542 --> 00:18:08,337 ‫أحببت أمك كثيراً‬ 160 00:18:11,966 --> 00:18:13,384 ‫وأنا أيضاً‬ 161 00:18:29,650 --> 00:18:32,778 ‫قدم السير (هارولد) مجموعة رائعة‬ ‫من فرسان البطولات‬ 162 00:18:35,155 --> 00:18:38,033 ‫لكن عند استجوابهم‬ ‫اكتشفت أن السير (كريستون)‬ 163 00:18:38,158 --> 00:18:41,412 ‫هو الرجل الوحيد بينهم‬ ‫الذي يمتلك خبرة حربية‬ 164 00:18:42,580 --> 00:18:44,874 ‫سيكون فارساً ممتازاً في الحرس الملكي‬ 165 00:18:50,629 --> 00:18:54,091 ‫- اليوم في المجلس الصغير...‬ ‫- لا تهتمي بذلك‬ 166 00:18:54,216 --> 00:18:56,844 ‫- ظننت أن لديّ فهماً...‬ ‫- أنت يافعة‬ 167 00:18:58,220 --> 00:18:59,638 ‫ستتعلمين‬ 168 00:19:24,163 --> 00:19:27,666 ‫هذه أفضل فرصنا لإنقاذ الإصبع يا جلالة الملك‬ 169 00:19:29,877 --> 00:19:34,632 ‫ستزيل اليرقات اللحم الميت‬ ‫وتوقف تطور التعفن كما نأمل‬ 170 00:19:40,471 --> 00:19:45,351 ‫قابلت اللورد (كورليس) والأميرة (رينيس)‬ ‫في وقت سابق اليوم‬ 171 00:19:45,476 --> 00:19:47,603 ‫كان ذلك كرماً كبيراً منك يا جلالة الملك‬ 172 00:19:47,728 --> 00:19:50,940 ‫أنا متأكد من أن اللورد (كورليس)‬ ‫يقدّر الجانب المعنوي لهذا‬ 173 00:19:51,148 --> 00:19:53,233 ‫اقترح زواجاً‬ 174 00:19:54,485 --> 00:19:58,656 ‫- بمن يا جلالة الملك؟‬ ‫- الليدي (لينا)‬ 175 00:19:59,823 --> 00:20:01,825 ‫للجمع بين قوة عائلتينا‬ 176 00:20:01,951 --> 00:20:06,288 ‫وإظهار أن أقوى أيام حكمي في المستقبل‬ ‫لا في الماضي‬ 177 00:20:06,413 --> 00:20:09,166 ‫اللورد (كورليس) تجاوز حدوده، جلالتك‬ 178 00:20:09,750 --> 00:20:13,128 ‫فمثل هذه الأمور يجب أن تُناقش‬ ‫في المجلس الصغير‬ 179 00:20:13,253 --> 00:20:16,382 ‫هذا ما أفعله حالياً‬ 180 00:20:17,549 --> 00:20:21,220 ‫إذن، ما نصيحتك أيها العزيز (أوتو)؟‬ 181 00:20:22,096 --> 00:20:26,976 ‫الليدي (لينا) صغيرة يا جلالة الملك‬ 182 00:20:27,351 --> 00:20:32,398 ‫بالفعل، لكن الجراح التي سببها المجلس الأكبر‬ ‫ما زالت مهيمنة يا مولاي‬ 183 00:20:32,606 --> 00:20:37,695 ‫الزواج بابنتهم سيساهم كثيراً في رأب الصدع‬ 184 00:20:38,028 --> 00:20:40,906 ‫والتوحيد بين أعرق عائلتين من (فاليريا)‬ 185 00:20:41,031 --> 00:20:45,995 ‫سيعكس بالتأكيد الوحدة‬ ‫في أرجاء المملكة وخارجها‬ 186 00:20:46,829 --> 00:20:49,331 ‫منطق كبير الحكماء سليم‬ 187 00:20:51,125 --> 00:20:52,835 ‫أنا متخوف من موقف (رينيرا)‬ 188 00:20:52,960 --> 00:20:54,878 ‫ما أهمية ذلك يا جلالة الملك؟‬ 189 00:20:55,004 --> 00:20:59,842 ‫والدتها ماتت ويجب أن يحافظ والدها‬ ‫على استمرارية السلالة الملكية‬ 190 00:21:06,932 --> 00:21:10,894 ‫أحببت زوجتي حباً كبيراً‬ 191 00:21:11,854 --> 00:21:15,149 ‫وما زال ألم رحيلها يقض مضجعي‬ 192 00:21:16,608 --> 00:21:22,322 ‫وأن أكون مجبراً على اتخاذ بديلة لها‬ ‫لأجل الواجب...‬ 193 00:21:24,116 --> 00:21:28,287 ‫أنت الملك، لكني لا أحسدك‬ 194 00:21:57,566 --> 00:22:00,194 ‫كيف كان الطيران على (بلاك دريد)؟‬ 195 00:22:00,527 --> 00:22:03,363 ‫أنت كنت آخر راكب لـ(باليريون)‬ 196 00:22:03,697 --> 00:22:06,992 ‫لوقت قصير فقط، قبل موته‬ 197 00:22:07,159 --> 00:22:10,829 ‫مع (باليريون)، ماتت الذكرى الأخيرة‬ ‫لـ(فاليريا القديمة)‬ 198 00:22:11,580 --> 00:22:15,334 ‫لكن (فيغار) ما زالت حية في مكان ما‬ 199 00:22:15,626 --> 00:22:17,920 ‫إلاّ أن حجمها كبير على حظيرة التنانين‬ 200 00:22:18,212 --> 00:22:20,839 ‫بعضهم قد يقول إنه كبير على عالمنا‬ 201 00:22:21,715 --> 00:22:24,718 ‫- هل تعرف أين تعشش؟‬ ‫- عفواً؟‬ 202 00:22:24,843 --> 00:22:26,887 ‫هل تعرف أين (فيغار) الآن؟‬ 203 00:22:27,012 --> 00:22:31,767 ‫يعتقد ساسة التنانين أنها عادت إلى موطنها‬ ‫في مكان ما على سواحل "البحر الضيق"‬ 204 00:22:32,184 --> 00:22:35,604 ‫العاملون في (سبايستاون)‬ ‫أبلغوا عن سماع أغنيتها في الصيف‬ 205 00:22:35,938 --> 00:22:37,940 ‫يقولون إنه صوت حزين‬ 206 00:22:39,983 --> 00:22:42,319 ‫أتخيل أن حتى التنانين تشعر بالوحدة‬ 207 00:22:46,573 --> 00:22:47,950 ‫جلالتك؟‬ 208 00:22:49,076 --> 00:22:54,873 ‫سيكون شرفاً عظيماً أن نضم عائلتينا‬ ‫كما كانتا في (فاليريا القديمة)‬ 209 00:22:55,374 --> 00:22:58,585 ‫سأهبك أطفالاً كثيرين بدماء فاليرية نقية‬ 210 00:22:58,710 --> 00:23:02,297 ‫لنقوّي السلالة الملكية والمملكة‬ 211 00:23:02,506 --> 00:23:04,800 ‫أهذا ما قال لك والدك أن تقوليه؟‬ 212 00:23:09,930 --> 00:23:12,099 ‫وماذا قالت لك والدتك؟‬ 213 00:23:13,142 --> 00:23:16,353 ‫أنني لن أضطر إلى مشاركتك السرير‬ ‫حتى أبلغ الـ١٤ من عمري‬ 214 00:23:43,881 --> 00:23:46,091 ‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬ 215 00:23:51,054 --> 00:23:52,848 ‫أبي ملك‬ 216 00:23:53,473 --> 00:23:56,351 ‫من واجبه أن يتخذ زوجة جديدة‬ ‫ويقوي سلالته‬ 217 00:23:56,476 --> 00:23:59,354 ‫لم أطلب منك درساً في السياسة‬ ‫سألتك إن كان هذا يزعجك‬ 218 00:23:59,479 --> 00:24:02,357 ‫(لينا) ابنتك أيتها الأميرة‬ ‫هل يزعجك هذا؟‬ 219 00:24:03,817 --> 00:24:05,611 ‫بالطبع يزعجني‬ 220 00:24:07,070 --> 00:24:09,865 ‫لكنني أفهم نظام الأمور‬ 221 00:24:11,909 --> 00:24:13,827 ‫ولست متأكدة من أنك تفهمينه‬ 222 00:24:16,914 --> 00:24:23,337 ‫إن كنت تستدرجينني لأظهر غضبي‬ ‫فعليك أن تعرفي أنك تخفقين أيتها الأميرة‬ 223 00:24:24,004 --> 00:24:25,756 ‫بل العكس تماماً‬ 224 00:24:28,926 --> 00:24:34,348 ‫سواءً بابنتي أو ابنة شخص آخر‬ ‫سيتزوج والدك عاجلاً لا آجلاً‬ 225 00:24:34,640 --> 00:24:36,975 ‫وزوجته الجديدة ستنجب ورثة جدد‬ 226 00:24:37,100 --> 00:24:39,937 ‫والاحتمالات كبيرة أن يكون أحدهم ذكراً‬ 227 00:24:40,062 --> 00:24:42,689 ‫وعندما يبلغ ذلك الولد سن الرشد‬ ‫ويموت والدك‬ 228 00:24:42,814 --> 00:24:46,818 ‫سيتوقع رجال المملكة‬ ‫أن يكون هو ويث العرش لا أنت‬ 229 00:24:49,696 --> 00:24:52,199 ‫لأن هذا هو نظام الأمور‬ 230 00:24:53,909 --> 00:24:55,869 ‫عندما أصبح ملكة، سأقيم نظاماً جديداً‬ 231 00:24:57,829 --> 00:25:00,249 ‫أتمنى لو كان ذلك ممكناً يا (رينيرا)‬ 232 00:25:00,832 --> 00:25:03,210 ‫لكن رجال المملكة حظوا بالفرصة مسبقاً‬ 233 00:25:03,335 --> 00:25:06,880 ‫لتعيين ملكة حاكمة في المجلس الأكبر‬ ‫وحرموها من ذلك‬ 234 00:25:07,589 --> 00:25:10,509 ‫حرموك أنت أيتها الأميرة (رينيس)‬ 235 00:25:11,301 --> 00:25:13,262 ‫"الملكة التي لم تكن"‬ 236 00:25:13,845 --> 00:25:16,598 ‫لكنهم ركعوا أمامي‬ ‫ودعوني بـ"وريثة العرش"‬ 237 00:25:16,723 --> 00:25:19,893 ‫هل تذكّرين رجال والدك بذلك‬ ‫وأنت تحملين أكوابهم؟‬ 238 00:25:24,398 --> 00:25:29,194 ‫إليك الحقيقة القاسية‬ ‫التي لا أحد آخر لديه الجرأة ليخبرك بها‬ 239 00:25:30,404 --> 00:25:36,910 ‫يفضّل الرجال حرق المملكة‬ ‫على رؤية امرأة تجلس على العرش الحديدي‬ 240 00:25:41,999 --> 00:25:44,668 ‫ووالدك يعي ذلك جيداً‬ 241 00:25:58,348 --> 00:26:01,310 ‫المجلس الصغير يحثني على الزواج من جديد‬ 242 00:26:03,687 --> 00:26:06,398 ‫يبدو أن المملكة تريد ملكة جديدة‬ 243 00:26:11,570 --> 00:26:14,614 ‫ملكة طيبة وعطوفة ستمنح السلوى لرعاياك‬ 244 00:26:20,120 --> 00:26:22,706 ‫هل يفكر المجلس الصغير بسيدة معينة؟‬ 245 00:26:25,584 --> 00:26:29,629 ‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬ ‫عرض عليّ يد ابنته‬ 246 00:26:30,339 --> 00:26:31,923 ‫الليدي (لينا)‬ 247 00:26:32,966 --> 00:26:35,010 ‫إنها ندّ قوي جداً، جلالتك‬ 248 00:26:36,595 --> 00:26:40,474 ‫لا بد أن أعترف‬ ‫أنني لا أعرف (لينا) جيداً‬ 249 00:26:41,016 --> 00:26:45,228 ‫أنا متأكدة من أنها طيبة وعطوفة‬ ‫ومن أنها ستستمتع برفقتك‬ 250 00:26:45,395 --> 00:26:47,439 ‫كما أستمتع أنا، جلالتك‬ 251 00:27:02,537 --> 00:27:04,247 ‫أحضرت لك شيئاً‬ 252 00:27:24,684 --> 00:27:26,728 ‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬ 253 00:27:30,732 --> 00:27:36,488 ‫هذه بادرة لطيفة جداً يا (أليسنت)‬ 254 00:27:40,033 --> 00:27:41,535 ‫لطيفة جداً‬ 255 00:27:49,209 --> 00:27:50,585 ‫ادخل‬ 256 00:27:53,463 --> 00:27:55,799 ‫معاون الملك، جلالتك‬ 257 00:27:59,970 --> 00:28:03,348 ‫جلالة الملك، دعوت المجلس الصغير‬ ‫إلى جلسة طارئة‬ 258 00:28:03,473 --> 00:28:04,850 ‫لماذا؟‬ 259 00:28:05,851 --> 00:28:08,437 ‫أظن أن من الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬ 260 00:28:09,479 --> 00:28:10,856 ‫حسناً‬ 261 00:28:22,492 --> 00:28:27,164 {\an5}‫حدث الأمر في ظلمة الليل أيها السادة‬ ‫بعد غروب الشمس‬ 262 00:28:28,123 --> 00:28:32,043 ‫أفلت اللص منا‬ 263 00:28:32,169 --> 00:28:36,506 {\an5}‫كيف يمكن سرقة بيضة تنين‬ ‫تحت أنظار أكثر من خمسين سائساً‬ 264 00:28:37,466 --> 00:28:41,428 ‫كان الفاعل هو الأمير (ديمون) يا جلالة الملك‬ 265 00:28:41,553 --> 00:28:46,766 ‫- (ديمون)؟‬ ‫- ترك الأمير رسالة أظنها قد تفسر الأمر‬ 266 00:28:47,767 --> 00:28:52,063 ‫"يسر (ديمون تارغاريان)، أمير (دراغونستون)"‬ 267 00:28:52,189 --> 00:28:56,359 ‫"والوريث الشرعي للعرش الحديدي"‬ 268 00:28:56,485 --> 00:29:01,698 ‫"أن يعلن أنه سيتخذ زوجة ثانية‬ ‫وفق تقاليد (فاليريا القديمة)"‬ 269 00:29:02,282 --> 00:29:06,703 ‫"ستتقلد لقب ليدي (ميساريا)‬ ‫سيدة (دراغونستون)"‬ 270 00:29:07,370 --> 00:29:14,294 ‫"سموها حامل بطفل وسيحتاج إلى بيضة تنين‬ ‫لوضعها في مهده"‬ 271 00:29:14,711 --> 00:29:17,464 ‫"تبعاً لتقاليد عائلة (تارغاريان)"‬ 272 00:29:18,089 --> 00:29:24,054 ‫الأمير دعاك إلى زفافه يا جلالة الملك‬ ‫إنه بعد يومين‬ 273 00:29:24,638 --> 00:29:28,141 ‫- يا للهول!‬ ‫- من هي الليدي (ميساريا)؟‬ 274 00:29:28,266 --> 00:29:30,268 ‫- نعتقد...‬ ‫- عاهرة (ديمون)‬ 275 00:29:32,395 --> 00:29:35,440 ‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬ ‫- أتفق معه يا مولاي‬ 276 00:29:35,565 --> 00:29:38,235 ‫أخي يريد استفزازي‬ 277 00:29:38,610 --> 00:29:42,822 ‫- إذا أجبت فسأعطيه ما يريد‬ ‫- المملكة تراقب، جلالتك‬ 278 00:29:42,948 --> 00:29:45,867 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرسله إلى "الجدار"؟‬ 279 00:29:47,077 --> 00:29:49,120 ‫ربما يمكنني وضع رأسه على رمح‬ 280 00:29:49,246 --> 00:29:51,081 ‫(ديمون) استولى على (دراغونستون)‬ 281 00:29:51,206 --> 00:29:53,959 ‫وأحاط نفسه بجيش من "العباءات الذهبية"‬ 282 00:29:54,084 --> 00:29:56,044 ‫والآن سرق سلاحاً خطيراً‬ 283 00:29:56,169 --> 00:29:58,255 ‫أي بيضة يا كبير ساسة التنانين؟‬ 284 00:30:00,757 --> 00:30:03,176 ‫أي بيضة أخذ (ديمون)؟‬ 285 00:30:10,350 --> 00:30:14,521 ‫أخذ بيضة (دريمفاير) يا سمو الأميرة‬ 286 00:30:16,231 --> 00:30:22,445 ‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬ 287 00:30:23,989 --> 00:30:26,408 ‫اجمع كتيبة يا (أوتو)‬ 288 00:30:27,284 --> 00:30:30,120 ‫سأذهب إلى (دراغونستون) وأحضر (ديمون)‬ ‫ليمثل أمام العدالة بنفسي...‬ 289 00:30:30,245 --> 00:30:31,621 ‫جلالة الملك‬ 290 00:30:32,914 --> 00:30:36,585 ‫أعتذر يا جلالة الملك لكني لن أسمح بذهابك‬ ‫هذا خطير جداً‬ 291 00:30:36,835 --> 00:30:39,004 ‫(ديمون) لا يعرف الحدود‬ 292 00:30:39,796 --> 00:30:41,756 ‫دعني أنا أذهب إلى (دراغونستون)‬ 293 00:31:08,908 --> 00:31:12,037 ‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬ 294 00:31:12,162 --> 00:31:14,706 ‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬ 295 00:31:20,754 --> 00:31:22,922 ‫هل سترين الملك الليلة؟‬ 296 00:31:25,759 --> 00:31:27,260 ‫إذا أردت ذلك‬ 297 00:31:30,513 --> 00:31:32,766 ‫- طاب يومك يا سير (كريستون)؟‬ ‫- سيدتي‬ 298 00:31:33,558 --> 00:31:36,519 ‫جمّعت ٢٠ من خيرة حرسك‬ ‫يا معاون الملك‬ 299 00:31:36,853 --> 00:31:38,980 ‫وسينضم إلينا السير (هارولد) أيضاً‬ 300 00:31:43,068 --> 00:31:45,612 .‫أرجو أن تعتني بمعاون الملك يا سير (كريستون)‬ 301 00:33:06,067 --> 00:33:08,278 ‫مرحباً بك في (دراغونستون) يا (أوتو)‬ 302 00:33:10,697 --> 00:33:13,783 ‫احتلالك لهذه الجزيرة انتهى‬ 303 00:33:14,784 --> 00:33:20,373 ‫عليك تسليمنا بيضة التنين وتفريق جيشك‬ ‫ونفي عاهرتك‬ 304 00:33:21,541 --> 00:33:24,461 ‫ومغادرة (دراغونستون)‬ ‫بأمر من جلالة الملك (فيسيريس)...‬ 305 00:33:24,586 --> 00:33:26,546 ‫أين الملك؟ لا أراه‬ 306 00:33:26,671 --> 00:33:30,675 ‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬ ‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬ 307 00:33:35,930 --> 00:33:37,557 ‫السير (كريسبون)، صحيح؟‬ 308 00:33:37,682 --> 00:33:41,394 ‫- السير (كريستون كول) يا سمو الأمير‬ ‫- نعم، أعتذر، لم أستطع التذكر‬ 309 00:33:41,770 --> 00:33:45,064 ‫ربما يتذكر الأمير عندما أوقعته عن جواده؟‬ 310 00:33:47,025 --> 00:33:50,403 ‫- رد جيد‬ ‫- هذا حقاً استعراض مثير للشفقة يا (ديمون)‬ 311 00:33:50,653 --> 00:33:55,450 ‫هل أنت مستميت للفت انتباه الملك إلى درجة‬ ‫أنك لجأت إلى التسلل خلسة كلص وضيع؟‬ 312 00:33:55,575 --> 00:33:59,662 ‫أنا ببساطة أحافظ على تقاليد عائلتي‬ ‫تماماً كما فعل أخي لابنه‬ 313 00:33:59,788 --> 00:34:02,707 ‫تلك التقاليد حصر على الأطفال المولودين ملكياً‬ 314 00:34:02,832 --> 00:34:05,919 ‫وليس للأطفال غير الشرعيين المولودين لعاهرات‬ 315 00:34:06,252 --> 00:34:09,464 ‫- الليدي (ميساريا) ستكون زوجتي؟‬ ‫- هذا عمل قبيح‬ 316 00:34:09,589 --> 00:34:13,426 ‫بكل كلمة تقولها، أنت تلوث اسمك‬ ‫وعائلتك وحكم أخيك‬ 317 00:34:13,551 --> 00:34:16,638 ‫حبنا لا يعرف الألقاب والتقاليد‬ 318 00:34:18,014 --> 00:34:21,935 ‫وماذا عنكم يا حرس المدينة‬ ‫يا من تساعدون الأمير في خيانته؟‬ 319 00:34:22,060 --> 00:34:25,647 ‫الملك جعلني قائدهم، إنهم مخلصون لي‬ 320 00:34:26,439 --> 00:34:31,069 ‫جئت لتأخذ البيضة، ها هي‬ 321 00:34:32,612 --> 00:34:35,615 ‫هل أنت مجنون؟ لن تنجو من هذا‬ 322 00:34:35,740 --> 00:34:37,784 ‫ولا أنت لحسن الحظ‬ 323 00:34:38,576 --> 00:34:43,373 ‫اختيار اللجوء إلى العنف هنا‬ ‫يعني إعلان الحرب ضد ملكك‬ 324 00:34:43,581 --> 00:34:44,999 ‫رائع‬ 325 00:34:46,042 --> 00:34:50,004 ‫حتى إذا انتهت بموت‬ ‫طفلك الذي لم يولد وأمه؟‬ 326 00:35:28,209 --> 00:35:32,422 ‫الجميع! ضعوا سيوفكم في أغمادها‬ 327 00:36:39,322 --> 00:36:41,991 ‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟‬ ‫- أحقن الدماء‬ 328 00:36:42,116 --> 00:36:45,411 ‫سير (كريستون)‬ ‫رافق الأميرة إلى مكان آمن من فضلك‬ 329 00:36:45,536 --> 00:36:50,124 ‫احذروا من إجفال (سايركس) أيها السادة‬ ‫إنها شديدة الحماية لي‬ 330 00:36:52,043 --> 00:36:56,839 ‫أبي أعلنني أميرة (دراغونستون)‬ 331 00:36:57,006 --> 00:37:00,969 ‫أنت تقيم في قلعتي يا عمّاه‬ 332 00:37:01,094 --> 00:37:03,388 ‫ليس حتى تبلغي سن الرشد‬ 333 00:37:03,554 --> 00:37:05,765 ‫لقد أغضبت ملكك‬ 334 00:37:05,890 --> 00:37:07,475 ‫لا أعرف لماذا‬ 335 00:37:08,142 --> 00:37:10,395 ‫هذا يوم احتفال، أنا سأتزوج‬ 336 00:37:10,520 --> 00:37:11,938 ‫لديك زوجة‬ 337 00:37:12,063 --> 00:37:14,023 ‫ليست من اختياري‬ 338 00:37:14,983 --> 00:37:19,696 ‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬ 339 00:37:19,821 --> 00:37:22,156 ‫أنت تشاركت مهدك مع تنين عندما وُلدت‬ 340 00:37:22,281 --> 00:37:24,909 ‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬ 341 00:37:25,994 --> 00:37:27,662 ‫هل ستُرزق بطفل؟‬ 342 00:37:30,039 --> 00:37:31,624 ‫يوماً ما‬ 343 00:37:40,299 --> 00:37:42,343 ‫أنا هنا يا عماه‬ 344 00:37:44,512 --> 00:37:49,559 ‫موضوع حنقك‬ ‫سبب حرمانك من الإرث‬ 345 00:37:50,143 --> 00:37:54,397 ‫إذا أردت استعادة مكانك كوريث للعرش‬ ‫فعليك أن تقتلني‬ 346 00:37:55,356 --> 00:37:59,610 ‫فافعل هذا وأرح نفسك من هذا العناء‬ 347 00:39:52,807 --> 00:39:55,393 ‫هل أعلنت أننا سنتزوج؟‬ 348 00:39:56,853 --> 00:39:58,479 ‫يوم غد‬ 349 00:40:00,064 --> 00:40:04,443 ‫وأنني حامل؟ حامل بطفلك؟‬ 350 00:40:04,569 --> 00:40:07,780 ‫ربما عندما نتزوج يمكننا جعل هذا حقيقة‬ 351 00:40:07,905 --> 00:40:11,784 ‫تأكدت منذ مدة طويلة‬ ‫من أنني لن أواجه تهديد الولادة‬ 352 00:40:11,909 --> 00:40:14,745 ‫جيد، الأطفال قد يكونون مخلوقات مزعجة‬ 353 00:40:14,871 --> 00:40:17,665 ‫أنت أقسمت على حمايتي يا (ديمون)‬ 354 00:40:19,667 --> 00:40:21,919 ‫(دراغونستون) آمنة جداً‬ 355 00:40:23,838 --> 00:40:27,758 ‫إلى أن يقرر الملك استعادة مقعد أجداده‬ 356 00:40:28,426 --> 00:40:31,220 ‫قد لا يقتل رجاله الأمير‬ 357 00:40:31,345 --> 00:40:36,225 ‫لكن ماذا قد يفعلون بالعاهرة‬ ‫التي يزعم أنه سيتزوجها وأنها تحمل طفله؟‬ 358 00:40:36,350 --> 00:40:38,311 ‫لن يؤذيك أحد‬ 359 00:40:39,145 --> 00:40:43,024 ‫تم بيعي كملكية مرات أعجز عن إحصائها‬ 360 00:40:43,482 --> 00:40:46,903 ‫منذ كنت في وطن لم أعد أتذكره‬ 361 00:40:48,237 --> 00:40:51,824 ‫قضيت معظم سنوات حياتي أعيش في رعب‬ 362 00:40:52,408 --> 00:40:55,912 ‫- أنت في مأمن معي، أقسم لك‬ ‫- أنت من آل (تارغاريان)‬ 363 00:40:56,037 --> 00:40:59,123 ‫يمكنك تحمّل نتيجة ألاعيبك السخيفة‬ ‫مع الملك‬ 364 00:40:59,248 --> 00:41:01,834 ‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬ 365 00:41:02,251 --> 00:41:07,924 ‫لم أعمل في خدمتك سعياً إلى الذهب‬ ‫أو السلطة أو المكانة‬ 366 00:41:09,217 --> 00:41:12,845 ‫- جئت إليك لأتحرر‬ ‫- تتحررين؟‬ 367 00:41:16,098 --> 00:41:19,852 ‫- مم؟‬ ‫- من الخوف‬ 368 00:41:46,963 --> 00:41:49,298 ‫لا، أرجوك يا لورد (لايونيل)‬ 369 00:41:54,720 --> 00:41:57,473 ‫جئت بحثاً عن رأي غير مرهون بشيء‬ 370 00:41:57,598 --> 00:41:59,725 ‫لا أعطيك إلا هذا الرأي، جلالتك‬ 371 00:42:00,935 --> 00:42:04,438 ‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬ ‫في المجلس الأكبر‬ 372 00:42:04,563 --> 00:42:10,027 ‫وأنا أشعر بنظرات (كورليس فيلاريون) الحاسدة‬ ‫تحدق بي عبر (بلاكووتر)‬ 373 00:42:10,528 --> 00:42:13,572 ‫أنت تتربع على أعلى مقعد في المملكة‬ ‫يا جلالة الملك‬ 374 00:42:14,031 --> 00:42:16,492 ‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬ 375 00:42:20,371 --> 00:42:22,290 ‫(لينا فيلاريون)‬ 376 00:42:23,791 --> 00:42:26,460 ‫اللورد (كورليس) هو وزير السفن‬ 377 00:42:27,211 --> 00:42:30,965 ‫وهي الابنة الكبرى لأثرى عائلة في المملكة‬ 378 00:42:31,090 --> 00:42:34,844 ‫وسليلة أسرة فاليرية لا غبار عليها‬ 379 00:42:34,969 --> 00:42:38,931 ‫وتجري في عروقها دماء (تارغاريان)‬ ‫ما مأخذك عليها؟‬ 380 00:42:39,056 --> 00:42:41,642 ‫- إنها في الـ١٢ من العمر‬ ‫- ستكبر‬ 381 00:42:44,729 --> 00:42:46,856 ‫أنا لم أطلب الزواج مرة أخرى‬ 382 00:42:46,981 --> 00:42:52,403 ‫كملك، لك الحق في كل شيء‬ ‫حتى الأمور التي لا تريدها‬ 383 00:42:52,528 --> 00:42:55,323 ‫الزواج ليس التزاماً يمكنك تأجيله لوقت طويل‬ 384 00:42:55,698 --> 00:42:58,117 ‫ماذا إن رفضت عرض اللورد (كورليس)؟‬ 385 00:42:58,492 --> 00:43:00,661 ‫ليس محتملاً أن يتقبل هذا بشكل جيد‬ 386 00:43:01,329 --> 00:43:04,749 ‫أخشى أن لا شيء سيرضيه‬ ‫سوى علاقة مباشرة بالعرش الحديدي‬ 387 00:43:05,958 --> 00:43:11,380 ‫عليك أيضاً أن تأخذ بعين الاعتبار‬ ‫أننا قد نكون على شفير حرب مع (ستيبستونز)‬ 388 00:43:11,797 --> 00:43:14,675 ‫و"أفعى البحار" يمتلك نصف سفن المملكة تقريباً‬ 389 00:43:14,800 --> 00:43:18,095 ‫لن يجرؤ على منعها عنا‬ ‫إذا احتاجت المملكة إليها‬ 390 00:43:19,347 --> 00:43:22,641 ‫- من هو ليسيطر عليّ؟‬ ‫- لا أحد يا جلالة الملك‬ 391 00:43:24,226 --> 00:43:27,980 ‫لكن من الأفضل أن تكون (دريفتمارك)‬ ‫حليفة لا عدوة‬ 392 00:43:29,648 --> 00:43:34,070 ‫"أفعى البحار" قدّم اقتراحاً مدروساً‬ ‫وهو تصرف عادل بالنسبة إلى رجل في مكانته‬ 393 00:43:36,489 --> 00:43:40,368 ‫- إن أردت حقاً رأيي غير المرهون بشيء...‬ ‫- أريده‬ 394 00:43:41,410 --> 00:43:44,038 ‫عليك الزواج بـ(لينا فيلاريون) يا جلالة الملك‬ 395 00:43:44,663 --> 00:43:49,668 ‫اشف غليل اللورد (كورليس)‬ ‫واكسبه في صفك بشكل دائم كحليف‬ 396 00:43:54,840 --> 00:43:59,011 ‫جلالة الملك، عادت الأميرة من (دراغونستون)‬ 397 00:43:59,345 --> 00:44:01,138 ‫(دراغونستون)؟‬ 398 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 ‫جلالة الملك‬ 399 00:44:26,163 --> 00:44:31,252 ‫عصيت أمري، غادرت (كينغز لاندينغ)‬ ‫من دون إخبار أحد‬ 400 00:44:32,461 --> 00:44:35,714 ‫وتصرفت بلا إذن من الملك‬ 401 00:44:39,176 --> 00:44:44,098 ‫أنت وريثتي الوحيدة، كان من الممكن أن تُقتلي‬ 402 00:44:48,185 --> 00:44:49,603 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 403 00:45:00,948 --> 00:45:03,117 ‫ذهبت إلى (دراغونستون)‬ 404 00:45:03,409 --> 00:45:06,120 ‫واستعدت البيضة من دون إراقة دماء‬ 405 00:45:07,746 --> 00:45:10,833 ‫عمل بطولي لست متأكدة‬ ‫من أن السير (أوتو) كان سيحققه وحده‬ 406 00:45:14,044 --> 00:45:15,880 ‫نعم، في الواقع...‬ 407 00:45:20,718 --> 00:45:23,512 ‫أنسى أحياناً كم كنتما متشابهتين‬ 408 00:45:33,731 --> 00:45:37,610 ‫غياب أمك جرح لن يتعافى أبداً‬ 409 00:45:39,236 --> 00:45:45,075 ‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬ ‫لن يحظى بمثله أبداً‬ 410 00:45:45,951 --> 00:45:49,497 ‫يسعدني أن أسمعك تقول هذا‬ 411 00:45:53,250 --> 00:45:55,878 ‫وأن أعرف أنني لست وحدي في حزني‬ 412 00:45:56,670 --> 00:46:01,133 ‫أتمنى لو كنت أعرف‬ ‫ماذا أقول لك بعد موتها‬ 413 00:46:03,928 --> 00:46:07,848 ‫صارعت حتى أدرك أن ابنتي‬ ‫أصبحت بسرعة امرأة ناضجة‬ 414 00:46:11,852 --> 00:46:17,608 ‫لكني أعرف أنها تفهم‬ ‫ما المتوقع مني الآن‬ 415 00:46:17,942 --> 00:46:20,152 ‫يجب أن يتخذ الملك زوجة جديدة‬ 416 00:46:25,366 --> 00:46:27,952 ‫لا يمكنني أن أستبدل بأمك أحداً‬ 417 00:46:29,828 --> 00:46:32,540 ‫ولا أنوي أن أستبدل بك أحداً‬ ‫كوريثة للعرش‬ 418 00:46:33,874 --> 00:46:39,505 ‫لكنك وريثتي الوحيدة‬ ‫وسلالتنا ضعيفة وقد تنتهي بسهولة‬ 419 00:46:40,339 --> 00:46:43,968 ‫وبالزواج مرة أخرى‬ ‫قد أبدأ بضمان دفاع أفضل عنا‬ 420 00:46:44,093 --> 00:46:47,555 ‫- ضد من؟‬ ‫- من يجرؤ على تحدينا أياً كان‬ 421 00:46:54,270 --> 00:46:56,647 ‫لا أريد أن نبتعد عن بعضنا‬ 422 00:46:57,648 --> 00:47:02,820 ‫أنت الملك‬ ‫وواجبك الأول هو نحو المملكة‬ 423 00:47:06,365 --> 00:47:08,617 ‫كانت أمي ستتفهّم هذا‬ 424 00:47:11,036 --> 00:47:12,955 ‫تماماً كما أتفهّمه أنا‬ 425 00:47:35,394 --> 00:47:38,981 ‫إنها مفاجأة، "جزر الحديد"‬ ‫لا تتبع إلا قوانينها الخاصة‬ 426 00:47:39,106 --> 00:47:40,733 ‫علينا فرض ضريبة‬ 427 00:47:40,858 --> 00:47:43,902 ‫أنت تحل كل مشكلة في المملكة‬ ‫بفرض ضريبة يا (ليمان)‬ 428 00:47:44,028 --> 00:47:47,489 ‫أخالفك الرأي، الضريبة في المكان الصحيح‬ ‫قد تكون أقوى من جيش‬ 429 00:47:47,656 --> 00:47:50,618 ‫أقترح أن ننقل ذهبنا إلى (برافوس)‬ ‫يا كبير الحكماء‬ 430 00:47:50,743 --> 00:47:53,120 ‫قبل أن يفرض عليها (بيزبيري) ضريبة‬ 431 00:47:59,501 --> 00:48:01,795 ‫صباح الخير أيها اللوردات‬ 432 00:48:12,681 --> 00:48:16,310 ‫قررت اتخاذ زوجة جديدة‬ 433 00:48:34,662 --> 00:48:36,538 ‫أنوي الزواج...‬ 434 00:48:42,961 --> 00:48:49,134 ‫بالليدي (أليسنت هايتاور)‬ ‫قبل نهاية الربيع‬ 435 00:48:55,808 --> 00:48:57,935 ‫هذه سخافة‬ 436 00:48:58,602 --> 00:49:03,982 ‫عائلتي فاليرية، أعظم قوة في المملكة‬ 437 00:49:04,942 --> 00:49:07,069 ‫وأنا ملكك‬ 438 00:49:31,510 --> 00:49:32,928 ‫(رينيرا)‬ 439 00:49:55,367 --> 00:49:58,954 ‫تعود أصول عائلة (فيلاريون)‬ ‫إلى (فاليريا القديمة)‬ 440 00:50:00,956 --> 00:50:03,625 ‫وهي أقدم حتى من عائلة (تارغاريان)‬ 441 00:50:05,461 --> 00:50:07,463 ‫وفقاً لبعض النصوص‬ 442 00:50:08,922 --> 00:50:13,761 ‫لكن على خلاف عائلة (تارغاريان)‬ ‫لم نكن أصحاب تنانين‬ 443 00:50:15,012 --> 00:50:21,518 ‫على مدى قرون، كدحت عائلتي في البحر‬ ‫من أجل البقاء بالمثابرة والحظ‬ 444 00:50:24,271 --> 00:50:29,109 ‫عندما اعتليت "عرش الخشب المنجرف"‬ ‫كنت أعرف ماذا أريد‬ 445 00:50:31,528 --> 00:50:33,655 ‫فمضيت وحصلت عليه‬ 446 00:50:35,199 --> 00:50:36,575 ‫على خلاف جميع اللوردات في المملكة‬ 447 00:50:36,700 --> 00:50:42,539 ‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬ ‫بمجهودي الذاتي‬ 448 00:50:48,504 --> 00:50:52,925 ‫لطالما فكرت أنني أنا وأنت متماثلين‬ 449 00:51:02,059 --> 00:51:04,770 ‫لم أكن أعرف أن لك أخاً ملكاً‬ 450 00:51:04,937 --> 00:51:08,148 ‫قصدت أننا رجلان كان عليهما‬ ‫شق طريقهما في العالم بنفسيهما‬ 451 00:51:09,233 --> 00:51:12,528 ‫لقد تم تجاهلنا مرات كثيرة‬ 452 00:51:15,072 --> 00:51:18,659 ‫هل استدعيتني إلى (دريفتمارك)‬ ‫لتذكرني بمكانتي المتدنية يا لورد (كورليس)؟‬ 453 00:51:18,784 --> 00:51:21,370 ‫أم هناك سبب آخر؟‬ 454 00:51:24,581 --> 00:51:26,708 ‫هل سمعت عن المتاعب في (ستيبستونز)؟‬ 455 00:51:29,670 --> 00:51:33,882 ‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬ ‫طعاماً للسلطعونات"‬ 456 00:51:34,007 --> 00:51:38,095 ‫"طلبت من الملك إرسال أسطولي البحري‬ ‫إلى المنطقة"‬ 457 00:51:38,929 --> 00:51:40,472 ‫لكنه رفض طلبي‬ 458 00:51:40,597 --> 00:51:44,142 ‫- لم يكن ذلك قط من سمات أخي القوية‬ ‫- ما هو؟‬ 459 00:51:45,602 --> 00:51:47,396 ‫أن يكون ملكاً‬ 460 00:51:51,733 --> 00:51:54,945 ‫""مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬ ‫من داخل "المدن الحرة""‬ 461 00:51:55,070 --> 00:51:58,448 ‫"يتمنون رؤية (ويستروس) ضعيفة"‬ 462 00:51:59,658 --> 00:52:02,744 ‫"وإخفاقات الملك أتاحت له زيادة وتعزيز قوته"‬ 463 00:52:05,205 --> 00:52:09,793 ‫إذا سقطت خطوط الشحن تلك‬ ‫فستصبح عائلتي عاجزة‬ 464 00:52:11,044 --> 00:52:12,504 ‫وأنا لن أسمح بأن تفلس عائلتي‬ 465 00:52:12,629 --> 00:52:16,925 ‫بينما يهدر الملك وقته‬ ‫على الولائم والحفلات والمسابقات‬ 466 00:52:17,050 --> 00:52:19,887 ‫أنا سأتحدث عن أخي كما يروق لي‬ 467 00:52:21,889 --> 00:52:23,473 ‫أما أنت فلا‬ 468 00:52:26,935 --> 00:52:33,025 ‫الانتظار في (ستيبستونز)‬ ‫فرصة لك لتثبت جدارتك لأي شخص يشكك بها‬ 469 00:52:34,943 --> 00:52:38,030 ‫نحن ابنا المملكة الثانيان يا (ديمون)‬ 470 00:52:38,947 --> 00:52:44,119 ‫أحقيّتنا لا تُمنح لنا تلقائياً‬ ‫بل يجب أن نصنعها بأنفسنا‬ 471 00:52:44,702 --> 00:52:54,702 ‫سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 472 00:53:05,182 --> 00:53:08,310 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬