1 00:00:24,541 --> 00:00:27,541 ‫"(سان فرانسيسكو)، (الولايات المتحدة)"‬ 2 00:01:09,291 --> 00:01:11,208 ‫"أقوى 100 امرأة"‬ 3 00:01:33,875 --> 00:01:36,041 ‫"العظمة هي خصلة أساسية‬ 4 00:01:36,583 --> 00:01:38,583 ‫وليست صفة مكتسبة بتقدير الآخرين،‬ 5 00:01:38,666 --> 00:01:40,583 ‫ولا نخسرها بعدم اعتراف الآخرين."‬ 6 00:01:40,958 --> 00:01:43,625 ‫هذا ما قاله لي جدي عندما كنت صغيرة.‬ 7 00:01:43,833 --> 00:01:46,333 ‫لكن حينها لم أكن ناضجة كفاية‬ ‫لأفهم معنى القول.‬ 8 00:01:46,750 --> 00:01:49,375 ‫وعندما فهمت المعنى، كان قد رحل.‬ 9 00:01:50,083 --> 00:01:53,166 ‫إن أردتم حقًا معرفة معنى تلك العبارة،‬ 10 00:01:53,583 --> 00:01:55,041 ‫فعليكم أن تعرفوا قصتي.‬ 11 00:01:56,541 --> 00:01:58,708 ‫اسمي "ماناسا ساميوكتا".‬ 12 00:01:58,916 --> 00:02:02,416 ‫أنا من قرية صغيرة تُدعى "لامباسينغي"‬ 13 00:02:02,750 --> 00:02:04,916 ‫قرب "فيساكاباتنام" في "أندرا براديش"‬ ‫في "الهند".‬ 14 00:02:05,083 --> 00:02:07,750 ‫وأنا من عائلة بسيطة من الطبقة المتوسطة.‬ 15 00:02:22,083 --> 00:02:24,666 ‫يا للقرف! لم أنتم متسخون هكذا؟‬ 16 00:02:25,666 --> 00:02:28,875 ‫يُفترض أن تعودوا إلى المنزل مباشرةً‬ ‫عندما يغادر والدكم إلى المخيم.‬ 17 00:02:29,208 --> 00:02:33,583 ‫لا توبّخيها! قد سقطت في المجاري‬ ‫من دون قصد.‬ 18 00:02:33,666 --> 00:02:35,166 ‫كفّ عن هذا الهراء.‬ 19 00:02:35,416 --> 00:02:38,250 ‫هل تظن أنني معلّمتك حتى أصدّق أكاذيبك؟‬ 20 00:02:38,708 --> 00:02:39,708 ‫أنا والدتك.‬ 21 00:02:40,083 --> 00:02:41,791 ‫ماذا فعلتم سرًا أيضًا؟‬ 22 00:02:42,125 --> 00:02:43,958 ‫هل أكلتم شيئًا في طريقكم إلى المنزل؟‬ 23 00:02:44,208 --> 00:02:45,958 ‫لا يا أمي، لم نأكل شيئًا.‬ 24 00:02:49,666 --> 00:02:51,333 ‫قد أكلت شيئًا، أليس كذلك؟‬ 25 00:02:52,208 --> 00:02:53,166 ‫لا يا أمي.‬ 26 00:02:57,083 --> 00:03:01,500 ‫أعرف أنك تنظرين إلى قدميك عندما تكذبين.‬ 27 00:03:01,583 --> 00:03:04,375 ‫لا تنظري إلى قدميك، انظري إليّ وأجيبيني.‬ 28 00:03:05,666 --> 00:03:06,875 ‫قد أكلت شيئًا، صحيح؟‬ 29 00:03:08,791 --> 00:03:12,916 ‫حسنًا، لا بد أن والدكم في طريقه الآن،‬ ‫اذهبوا واستحموا.‬ 30 00:03:13,000 --> 00:03:15,416 ‫ارتدوا ملابس النوم وعودوا إلى هنا‬ ‫بعد 10 دقائق.‬ 31 00:03:20,666 --> 00:03:22,000 ‫- "كامالا"!‬ ‫- نعم.‬ 32 00:03:23,583 --> 00:03:25,791 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 33 00:03:25,875 --> 00:03:28,583 ‫أبي، لماذا تبدو متعبًا هكذا؟‬ ‫كيف كان المخيم؟‬ 34 00:03:28,916 --> 00:03:30,458 ‫- كان على ما يُرام يا عزيزي.‬ ‫- أعطني هذه.‬ 35 00:03:30,541 --> 00:03:33,041 ‫يزداد الضغط النفسي عندما يزداد الراتب.‬ 36 00:03:33,250 --> 00:03:34,875 ‫هذا ما يجب أن يخوضه الرجل‬ ‫من الطبقة الوسطى.‬ 37 00:03:34,958 --> 00:03:37,291 ‫أبي، كنت قد طلبت منك شراء ساعة لي،‬ ‫هل أحضرتها؟‬ 38 00:03:38,458 --> 00:03:39,500 ‫قد نسيت يا عزيزي.‬ 39 00:03:39,958 --> 00:03:41,291 ‫يا لنسيانك المتكرر!‬ 40 00:03:41,583 --> 00:03:43,166 ‫نسيت ساعتك في المرة الماضية.‬ 41 00:03:43,250 --> 00:03:45,791 ‫والآن نسيت إحضار ساعة من أجله.‬ 42 00:03:45,875 --> 00:03:47,041 ‫ما الذي يحدث؟‬ 43 00:03:47,416 --> 00:03:50,458 ‫سأحضرها في المرة القادمة،‬ ‫اذهبي وأعدّي المائدة، أنا أتضور جوعًا.‬ 44 00:03:50,666 --> 00:03:51,500 ‫- هيا.‬ ‫- تعال.‬ 45 00:03:53,083 --> 00:03:56,333 ‫"أرجون"، "ساهانا"، "ساميوكتا"، ما الأخبار؟‬ 46 00:03:56,916 --> 00:03:59,125 ‫- هل كل شيء بخير في المدرسة؟‬ ‫- أجل يا أبي.‬ 47 00:04:01,250 --> 00:04:02,875 ‫لماذا لم يصل والدي بعد؟‬ 48 00:04:03,291 --> 00:04:06,375 ‫تُجرى تجارب على عقار جديد في العيادة.‬ 49 00:04:06,666 --> 00:04:09,000 ‫أظن أنه سيعود عندما تنتهي.‬ 50 00:04:10,541 --> 00:04:12,583 ‫حصلوا اليوم على تقاريرهم المدرسية.‬ 51 00:04:13,291 --> 00:04:17,250 ‫"أرجون"، هل من تقدّم؟‬ ‫أم هي الانتكاسة المعتادة؟‬ 52 00:04:17,500 --> 00:04:19,333 ‫حصلت على درجة "بي" يا أبي.‬ 53 00:04:19,541 --> 00:04:20,416 ‫رائع!‬ 54 00:04:20,625 --> 00:04:21,541 ‫ماذا عنك يا "ساهانا"؟‬ 55 00:04:21,625 --> 00:04:23,666 ‫حصلت على درجة "إيه" يا أبي.‬ 56 00:04:24,166 --> 00:04:25,916 ‫أنا كنت الأولى في الامتحانات يا أبي.‬ 57 00:04:27,125 --> 00:04:30,000 ‫تذكّري أن الدرجات الممتازة لا تعني شيئًا‬ ‫إن لم يكن لديك هدف في الحياة.‬ 58 00:04:30,083 --> 00:04:32,708 ‫مضت 6 أشهر منذ أن سألتك‬ ‫ماذا تريدين أن تصبحي في المستقبل.‬ 59 00:04:32,791 --> 00:04:36,458 ‫إلى أن تحصلي على تقريرك المدرسي التالي‬ ‫أخبريني ما هو هدفك.‬ 60 00:04:36,541 --> 00:04:39,541 ‫إن عجزت عن فعل ذلك فلن تكون درجاتك مهمة.‬ 61 00:04:55,958 --> 00:04:59,041 ‫"ساميوكتا"، ما الذي حدث؟‬ ‫هل تعجزين عن النوم؟‬ 62 00:04:59,375 --> 00:05:02,041 ‫لا يا أبي، بطني يؤلمني.‬ 63 00:05:02,125 --> 00:05:05,791 ‫لا يمكنني النوم، أريد الذهاب إلى جدّي.‬ 64 00:05:06,416 --> 00:05:11,375 ‫الآن؟ سأعطيك دواءً لتتناوليه وتنامي،‬ ‫سوف نذهب غدًا.‬ 65 00:05:11,583 --> 00:05:13,958 ‫لا، أريد رؤية جدّي.‬ 66 00:05:14,125 --> 00:05:16,000 ‫في هذه الساعة؟ ابقي هادئة ونامي.‬ 67 00:05:16,083 --> 00:05:18,083 ‫لا، أريد أن أكون مع جدّي.‬ 68 00:05:18,958 --> 00:05:20,958 ‫إذا ما استيقظت والدتك فستتعرضين للعقاب.‬ 69 00:05:21,708 --> 00:05:23,125 ‫انهضي ببطء وتعالي معي.‬ 70 00:05:23,250 --> 00:05:25,375 ‫"عيادة (بارات أيورفيدا)"‬ 71 00:05:39,083 --> 00:05:40,666 ‫هل تشعرين بتحسن يا عزيزتي؟‬ 72 00:05:42,583 --> 00:05:45,625 ‫والآن بما أنني ساعدتك لتتحسني‬ ‫ماذا ستعطينني بالمقابل؟‬ 73 00:05:45,708 --> 00:05:46,791 ‫قبلة.‬ 74 00:05:47,083 --> 00:05:48,125 ‫لا أريدها.‬ 75 00:05:48,875 --> 00:05:50,291 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 76 00:05:51,208 --> 00:05:55,333 ‫أريد عزيزتي "ساميوكتا"‬ ‫أن تصبح مشهورة كالملكة.‬ 77 00:05:55,500 --> 00:05:58,375 ‫أريد أن تترنم الأمة بأسرها بمديحك.‬ 78 00:05:58,833 --> 00:06:02,291 ‫يجب أن يكونوا فخورين بك وأن يحبوا عملك.‬ 79 00:06:02,625 --> 00:06:04,208 ‫عديني أنك ستفعلين ذلك.‬ 80 00:06:05,291 --> 00:06:07,458 ‫لا أعرف بشأن ذلك يا جدّي،‬ 81 00:06:07,541 --> 00:06:12,041 ‫لكنني أعدك أنني سأري العالم‬ ‫كم أنت رجل عظيم!‬ 82 00:06:15,041 --> 00:06:16,541 ‫أنا لست عظيمًا البتة يا عزيزتي.‬ 83 00:06:16,875 --> 00:06:20,541 ‫أحب هذا البلد، لذا عملت في الجيش‬ ‫لبضع سنوات.‬ 84 00:06:20,875 --> 00:06:23,000 ‫والآن، بفضل درايتي المتواضعة بالطب،‬ 85 00:06:23,208 --> 00:06:25,291 ‫أنا أعتني بالناس في القرية.‬ 86 00:06:25,583 --> 00:06:28,416 ‫هذا الشاي كاف لإثبات أنك شخص عظيم!‬ 87 00:06:28,541 --> 00:06:31,208 ‫ويجب أن يعرف الناس بهذا الشاي.‬ 88 00:06:36,416 --> 00:06:41,666 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 89 00:06:41,750 --> 00:06:44,750 ‫سنة حلوة يا (ساميوكتا) الحلوة‬ 90 00:06:44,916 --> 00:06:47,458 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 91 00:06:47,541 --> 00:06:50,291 ‫- كم تلميذًا هنا؟‬ ‫- 500 تقريبًا.‬ 92 00:06:50,916 --> 00:06:53,750 ‫"ساميوكتا"، ماذا تريدين أن تصبحي‬ ‫عندما تكبرين؟‬ 93 00:06:53,916 --> 00:06:56,791 ‫سأحصل على ماجستير إدارة الأعمال‬ ‫ثم أبدأ بمشروعي الخاص.‬ 94 00:06:56,916 --> 00:06:59,458 ‫نعم، صحيح!‬ ‫وكأنها حقًا ستؤسس مشروعها الخاص!‬ 95 00:06:59,541 --> 00:07:03,875 ‫لا يا عزيزتي، المشاريع هي عمل الرجال.‬ ‫هذا المجال ليس من تخصص النساء.‬ 96 00:07:03,958 --> 00:07:06,250 ‫يجب على الفتاة أن تكمل تعليمها،‬ 97 00:07:06,583 --> 00:07:09,541 ‫ثم تتزوج رجلًا يختاره أهلها كي تستقر.‬ 98 00:07:09,625 --> 00:07:11,916 ‫لا، أنا لست من هذا النوع من الفتيات.‬ 99 00:07:12,250 --> 00:07:15,208 ‫سأفعل ما أريده وأكون كما أريد.‬ 100 00:09:43,000 --> 00:09:44,250 ‫"بعد 15 عامًا"‬ 101 00:09:44,333 --> 00:09:45,333 ‫- أخي.‬ ‫- نعم يا "ساميوكتا"؟‬ 102 00:09:45,416 --> 00:09:47,000 ‫أنهيت بحث مشروعي.‬ 103 00:09:47,083 --> 00:09:48,166 ‫سأصل بعد قليل.‬ 104 00:09:48,291 --> 00:09:50,166 ‫هيا، الجميع بانتظارك.‬ 105 00:10:01,000 --> 00:10:04,125 ‫عليك أن تخاف إذا حاول أحدهم إخافتك‬ ‫يا سيد "سيفا راما كريشنا".‬ 106 00:10:04,250 --> 00:10:05,250 ‫من أنت يا عزيزتي؟‬ 107 00:10:06,458 --> 00:10:09,375 ‫أنا من "بلو دارت" يا سيدي،‬ ‫وقد جئت لأوصل ابنتك إليك.‬ 108 00:10:10,541 --> 00:10:11,458 ‫- "كامالا"!‬ ‫- نعم؟‬ 109 00:10:11,583 --> 00:10:13,875 ‫جاءت فتاة تحاول خداعنا بمقلب!‬ 110 00:10:13,958 --> 00:10:16,041 ‫كنت أمثّل فقط، لكنك بالغت.‬ 111 00:10:16,125 --> 00:10:17,750 ‫تعالي يا "ساميوكتا".‬ 112 00:10:17,875 --> 00:10:20,375 ‫مرحبًا يا أمي! اسمي ليس "ساميوكتا" فقط،‬ ‫إنه "ماناسا ساميوكتا".‬ 113 00:10:20,458 --> 00:10:21,291 ‫حسنًا، تعالي.‬ 114 00:10:21,375 --> 00:10:22,541 ‫- مرحبًا أيتها المحامية!‬ ‫- أهلًا.‬ 115 00:10:22,625 --> 00:10:24,708 ‫- كيف يجري عملك؟‬ ‫- بشكل ممتاز.‬ 116 00:10:25,500 --> 00:10:26,666 ‫- عزيزتي!‬ ‫- جدّي!‬ 117 00:10:27,041 --> 00:10:28,625 ‫هل أحوالك على ما يُرام؟‬ 118 00:10:28,791 --> 00:10:29,833 ‫نعم يا جدّي!‬ 119 00:10:31,125 --> 00:10:31,958 ‫مهلًا…‬ 120 00:10:33,000 --> 00:10:35,041 ‫عزيزي! ماذا حدث لك؟‬ 121 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 ‫- أبي!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 122 00:10:36,416 --> 00:10:37,875 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا حدث يا أبي؟‬ 123 00:10:41,291 --> 00:10:43,208 ‫"مشفى (صن شاين)"‬ 124 00:10:44,000 --> 00:10:48,041 ‫عندما عادت "ساميوكتا" إلى المنزل بعد شهرين‬ ‫لم يتمكن من التعرف عليها أيها الطبيب.‬ 125 00:10:49,083 --> 00:10:53,125 ‫"أرجون"، سأناقش معكما الآن مسألة حساسة.‬ 126 00:10:54,083 --> 00:10:56,416 ‫يعاني والدك من مرض "ألزهايمر".‬ 127 00:10:57,458 --> 00:10:58,583 ‫في المرحلة الخامسة.‬ 128 00:11:00,791 --> 00:11:02,333 ‫ثمة تدهور متوسط الشدة.‬ 129 00:11:02,916 --> 00:11:05,500 ‫هذا يعني أن قدرته الدماغية تتدهور.‬ 130 00:11:06,750 --> 00:11:09,000 ‫إنه يعاني من فقدان الذاكرة، ولهذا…‬ 131 00:11:09,375 --> 00:11:11,041 ‫فهو عاجز عن التعرّف على الناس.‬ 132 00:11:11,958 --> 00:11:15,333 ‫إذًا… رجاءً ألا تفعلوا شيئًا‬ ‫قد يسبب له الضغط النفسي.‬ 133 00:11:16,250 --> 00:11:19,500 ‫احرصوا أن يحيط به الناس الذين يحبهم،‬ ‫وأن يظهروا الرعاية والاهتمام له.‬ 134 00:11:20,083 --> 00:11:21,125 ‫وكأنه طفل.‬ 135 00:11:22,083 --> 00:11:23,250 ‫لديّ حدس قوي…‬ 136 00:11:23,625 --> 00:11:26,291 ‫أنه يجب ألا يعمل في وضعه الراهن.‬ 137 00:11:30,083 --> 00:11:31,541 ‫أفهم ما تقوله،‬ 138 00:11:31,625 --> 00:11:34,291 ‫لكن مسؤولية العائلة تقع على عاتقه.‬ 139 00:11:34,500 --> 00:11:36,916 ‫عادةً ما لا يُصاب من في عمره بهذا الداء.‬ 140 00:11:37,166 --> 00:11:40,125 ‫ربما أصابه في هذا العمر بسبب الضغط النفسي‬ ‫في العمل.‬ 141 00:11:40,333 --> 00:11:42,583 ‫كان يعمل بلا انقطاع كي يعيل العائلة.‬ 142 00:11:42,666 --> 00:11:43,833 ‫بما أنك ابنه الأكبر،‬ 143 00:11:44,541 --> 00:11:45,958 ‫حان الوقت لتتولى مسؤولية العائلة.‬ 144 00:11:49,208 --> 00:11:50,791 ‫أنتما الأقوى نفسيًا،‬ 145 00:11:51,208 --> 00:11:52,791 ‫لذلك أناقش الأمر معكما.‬ 146 00:11:52,875 --> 00:11:56,125 ‫عليكما نقل الخبر للعائلة بطريقة لطيفة.‬ 147 00:12:08,625 --> 00:12:12,041 ‫جدّي، تأخر الوقت كثيرًا،‬ ‫أرجوك أن تتناول عشاءك.‬ 148 00:12:13,125 --> 00:12:15,833 ‫لا يا عزيزتي، لست جائعًا.‬ 149 00:12:16,375 --> 00:12:18,958 ‫لا يُنصح بأن تنام ومعدتك خاوية‬ ‫وأنت بهذه السن.‬ 150 00:12:19,083 --> 00:12:20,166 ‫أرجوك أن تأكل.‬ 151 00:12:22,375 --> 00:12:24,916 ‫حسنًا، سآكل بعد قليل.‬ 152 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 ‫"ساميوكتا"، اجلسي معي.‬ 153 00:12:35,666 --> 00:12:40,291 ‫فقد والدته عندما كان في الثانية من عمره.‬ 154 00:12:41,541 --> 00:12:47,208 ‫ومنذ ذلك الحين، لم أنتبه إليه‬ ‫وإلى هذه الأسرة.‬ 155 00:12:49,125 --> 00:12:51,375 ‫كان يستيقظ الساعة 5 صباحًا،‬ 156 00:12:51,833 --> 00:12:56,000 ‫وينهي كل الأعمال المنزلية‬ ‫ثم يذهب إلى المدرسة وحده.‬ 157 00:12:56,958 --> 00:12:59,750 ‫وفي المساء، قبل أن أغادر المشفى‬ ‫عائدًا إلى المنزل،‬ 158 00:13:00,250 --> 00:13:02,291 ‫كان يجهّز الطعام.‬ 159 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 ‫لم أحثه على الدراسة قط.‬ 160 00:13:06,958 --> 00:13:08,875 ‫كان يدرس بجدّ من تلقاء نفسه.‬ 161 00:13:10,000 --> 00:13:12,375 ‫كما أنه عمل جاهدًا‬ ‫ليصل إلى ما هو عليه الآن.‬ 162 00:13:13,375 --> 00:13:15,791 ‫وها هو يعاني من فقدان الذاكرة.‬ 163 00:13:16,916 --> 00:13:19,166 ‫"ساميوكتا"، القدر شيء غريب جدًا.‬ 164 00:13:19,458 --> 00:13:20,333 ‫لذا…‬ 165 00:13:20,583 --> 00:13:25,291 ‫مقدار العمل الدؤوب الذي تبذلينه في حياتك‬ ‫ليس الأهم.‬ 166 00:13:25,375 --> 00:13:27,541 ‫بل سعادتك في الحياة هي الأهم.‬ 167 00:13:28,625 --> 00:13:31,291 ‫إن لم يكن المرء سعيدًا فلا شيء يهم‬ ‫يا "ساميوكتا".‬ 168 00:13:32,791 --> 00:13:33,958 ‫تذكّري هذا.‬ 169 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 ‫ماذا حدث يا أمي؟ لم تبدين متعبة؟‬ 170 00:13:54,416 --> 00:13:57,875 ‫مضى أكثر من شهر منذ أن ذهب إلى العمل.‬ 171 00:13:58,375 --> 00:14:01,625 ‫لدينا مصاريف ندفعها، رسوم التعليم،‬ 172 00:14:01,791 --> 00:14:06,708 ‫وتكاليف العلاج، وغير ذلك.‬ ‫إنها تزداد يوميًا.‬ 173 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 ‫"كامالا"، لا تقلقي فأنا موجود.‬ 174 00:14:12,125 --> 00:14:15,958 ‫سأهتم برسوم تعليمهما وتكاليف علاجه.‬ 175 00:14:16,333 --> 00:14:19,291 ‫كما أن "ساهانا" ستبدأ بمزاولة مهنتها.‬ 176 00:14:19,541 --> 00:14:21,750 ‫هذا من شأنه إعانتنا بطريقة أو بأخرى.‬ 177 00:14:22,250 --> 00:14:25,625 ‫"أرجون"، سوف أخرج، اعتن بالمنزل.‬ 178 00:14:42,416 --> 00:14:43,250 ‫توقفا!‬ 179 00:14:44,875 --> 00:14:47,875 ‫"ساهانا"… ما هذا؟‬ 180 00:14:48,833 --> 00:14:50,958 ‫لم تخبرينا شيئًا عن هذا.‬ 181 00:14:52,125 --> 00:14:57,833 ‫كيف لك أن تتزوجي غريبًا‬ ‫ثم تأتيان إلينا لطلب المباركة؟‬ 182 00:14:58,416 --> 00:14:59,875 ‫دعينا نشرح رجاءً…‬ 183 00:15:00,041 --> 00:15:04,125 ‫لا تتجرأ على الكلام!‬ ‫لا سبب يدفعني للحديث إليك.‬ 184 00:15:04,875 --> 00:15:08,708 ‫أمي، إنه زوجي،‬ ‫وقد أحببنا بعضنا لمدة طويلة.‬ 185 00:15:08,791 --> 00:15:11,625 ‫عرفنا أنك لن توافقي،‬ ‫لذا تزوجنا بهذه الطريقة.‬ 186 00:15:11,708 --> 00:15:15,166 ‫كيف لك أن تفعلي هذا مع أنك على دراية‬ ‫بوضع الأسرة؟‬ 187 00:15:15,750 --> 00:15:18,125 ‫بدلًا من أن تتعقلي…‬ 188 00:15:19,291 --> 00:15:21,000 ‫تصرفت بأنانية فحسب!‬ 189 00:15:22,125 --> 00:15:23,583 ‫أفضّل أن أكون بلا أولاد‬ 190 00:15:23,791 --> 00:15:25,125 ‫على أن أُرزق بابنة مثلك!‬ 191 00:15:25,541 --> 00:15:26,375 ‫أمي…‬ 192 00:15:26,458 --> 00:15:28,541 ‫ربما كان فقدانه للذاكرة نعمة من الرب‬ 193 00:15:28,625 --> 00:15:30,750 ‫لحمايته من رؤية ما اقترفته!‬ 194 00:15:31,166 --> 00:15:34,541 ‫لو أنه قد رأى ما فعلته لمات بذبحة قلبية.‬ 195 00:15:36,541 --> 00:15:39,208 ‫اخرجي من المنزل قبل أن يعرف شيئًا!‬ 196 00:15:40,708 --> 00:15:42,375 ‫- ارحلي!‬ ‫- أمي…‬ 197 00:15:53,458 --> 00:15:54,416 ‫"ساهانا".‬ 198 00:15:55,166 --> 00:15:58,041 ‫- "كامالا"…‬ ‫- أبي، أليس عليك الذهاب إلى العيادة؟‬ 199 00:15:58,708 --> 00:15:59,625 ‫أنا جاهز.‬ 200 00:15:59,750 --> 00:16:01,708 ‫أنا ذاهب إلى المصرف، تعال لأوصلك في طريقي.‬ 201 00:16:01,791 --> 00:16:05,208 ‫لا يا بنيّ، ما زال أمامي بعض الوقت،‬ ‫في هذه الأثناء، اذهب واسترح قليلًا.‬ 202 00:16:05,291 --> 00:16:06,958 ‫- لم عليّ أن أستريح؟‬ ‫- افعل هذا فحسب!‬ 203 00:16:07,041 --> 00:16:08,416 ‫- "أرجون"، خذه إلى الداخل.‬ ‫- أنا بخير.‬ 204 00:16:08,500 --> 00:16:11,000 ‫أبي، قد تحدثت إليك في ذلك اليوم‬ ‫عن نتيجة الفصل الدراسي…‬ 205 00:16:31,958 --> 00:16:35,458 ‫"كامالا"، ماذا حدث؟‬ ‫لماذا تملأ الشموع المنزل؟‬ 206 00:16:36,166 --> 00:16:40,875 ‫أبي، اليوم عيد ديوالي.‬ 207 00:16:41,083 --> 00:16:42,000 ‫ديوالي؟‬ 208 00:16:42,083 --> 00:16:44,041 ‫حدثت الكثير من الأمور السيئة‬ ‫في هذا المنزل.‬ 209 00:16:44,583 --> 00:16:46,875 ‫ماذا لدينا لنحتفل من أجله؟‬ 210 00:16:46,958 --> 00:16:50,458 ‫نحتفل بعيد ديوالي‬ ‫عندما ينتصر الخير على الشر.‬ 211 00:16:50,958 --> 00:16:52,375 ‫هذا ما كان والدي يخبرنا به في طفولتنا.‬ 212 00:16:52,458 --> 00:16:53,916 ‫حقًا؟ متى قلت أنا هذا؟‬ 213 00:16:54,000 --> 00:16:57,500 ‫أبي، قد أكمل أخي دراسته،‬ ‫وسيحصل على وظيفة قريبًا.‬ 214 00:16:57,958 --> 00:17:00,083 ‫بعد ذلك، أنا أيضًا سأنتهي من دراسة‬ ‫ماجستير إدارة الأعمال.‬ 215 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 ‫وسأبدأ بمشروعي الخاص على الفور.‬ 216 00:17:02,208 --> 00:17:04,125 ‫لن نواجه التوتر ولا الخوف.‬ 217 00:17:04,375 --> 00:17:07,290 ‫عائلتنا لا تشجع تأسيس المشاريع.‬ 218 00:17:08,208 --> 00:17:10,750 ‫لن يكون قرارًا حكيمًا في ظل هذه الظروف‬ ‫يا "ساميوكتا".‬ 219 00:17:11,040 --> 00:17:14,208 ‫تصرّفي بنباهة، احصلي على الماجستير‬ ‫ثم على وظيفة.‬ 220 00:17:15,708 --> 00:17:19,458 ‫انسي فكرة البدء بمشروع يا "ساميوكتا".‬ 221 00:17:32,625 --> 00:17:35,666 ‫عندما أستيقظ صباحًا،‬ ‫أعاني من نفخة في البطن‬ 222 00:17:36,166 --> 00:17:37,958 ‫وجفاف تام في الحلق.‬ 223 00:17:38,125 --> 00:17:40,041 ‫يشعر بالانزعاج حالما ينهض من السرير.‬ 224 00:17:40,166 --> 00:17:43,333 ‫ينفعل ويفقد صبره لأتفه الأمور،‬ ‫أرجوك أن تلقي نظرة.‬ 225 00:17:45,500 --> 00:17:48,083 ‫سأخبرك بمشكلة زوجك.‬ 226 00:17:48,583 --> 00:17:52,041 ‫كل ليلة يحتسي الكحول مع شراب غازي.‬ 227 00:17:52,250 --> 00:17:55,375 ‫الغاز في الشراب الغازي يعلق في معدته،‬ ‫وهذا ما يسبب له الانتفاخ.‬ 228 00:17:55,458 --> 00:17:57,375 ‫هو المسؤول عن ذلك!‬ 229 00:17:57,708 --> 00:17:59,583 ‫لا تقلقا، سأصف له دواءً.‬ 230 00:18:00,625 --> 00:18:02,416 ‫مرحبًا أيها الطبيب "فيسواناتا"!‬ 231 00:18:03,958 --> 00:18:06,000 ‫تفضلي بالدخول يا آنسة "ماناسا ساميوكتا"!‬ 232 00:18:06,083 --> 00:18:07,333 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ 233 00:18:07,500 --> 00:18:10,666 ‫خذي هذا الدواء واخلطيه مع فنجان شاي‬ ‫من أجله.‬ 234 00:18:11,666 --> 00:18:13,708 ‫- في خدمتك يا جدّي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 235 00:18:15,791 --> 00:18:18,208 ‫إنها حفيدتي، وهي تحبني جدًا.‬ 236 00:18:18,833 --> 00:18:20,541 ‫قد ورثت كل خصالي.‬ 237 00:18:31,500 --> 00:18:33,875 ‫رائع! مذاق هذا الشاي كغذاء الخلود.‬ 238 00:18:37,250 --> 00:18:40,750 ‫لم أذق في حياتي شايًا بهذه العذوبة.‬ 239 00:18:41,000 --> 00:18:43,416 ‫يبدو أن حفيدتك‬ 240 00:18:43,500 --> 00:18:46,291 ‫ستكون منافسة قوية لك‬ ‫في تحضير هذا النوع من الشاي.‬ 241 00:18:46,625 --> 00:18:48,625 ‫وأنا سأكون في قمة الفخر‬ 242 00:18:48,708 --> 00:18:50,833 ‫إذا ما أصبحت حفيدتي أكثر نجاحًا مني!‬ 243 00:18:51,375 --> 00:18:54,166 ‫كفاك يا جدّي، قد تعلمت كل هذا منك.‬ 244 00:18:54,583 --> 00:18:57,541 ‫عليك أن تشكر جدّي بدلًا مني.‬ 245 00:19:00,375 --> 00:19:03,125 ‫عزيزتي، حضّري لي فنجان شاي يوميًا‬ 246 00:19:03,583 --> 00:19:07,541 ‫طالما أنا على قيد الحياة.‬ 247 00:19:07,916 --> 00:19:10,625 ‫في هذه الحياة، لا أريد منك أكثر من هذا.‬ 248 00:19:11,458 --> 00:19:13,125 ‫جدّي، ليس هنا فقط،‬ 249 00:19:13,541 --> 00:19:17,541 ‫بل أينما تذهب لن أفارقك أبدًا.‬ 250 00:19:18,666 --> 00:19:21,458 ‫ليس من السهل أن تهرب مني.‬ 251 00:19:25,416 --> 00:19:27,125 ‫كلّية "إم تيك" للهندسة الميكانيكية،‬ 252 00:19:27,458 --> 00:19:28,750 ‫دفعة سنة 2020،‬ 253 00:19:29,041 --> 00:19:31,666 ‫المرتبة الثالثة‬ ‫من نصيب السيد "أرجون تشايتانيا".‬ 254 00:19:40,208 --> 00:19:41,208 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 255 00:19:45,958 --> 00:19:48,500 ‫- آمل أن تحصلي على شهادة الماجستير قريبًا.‬ ‫- لا تقلقي، سيحصل ذلك.‬ 256 00:19:48,583 --> 00:19:50,250 ‫- "أرجون تشايتانيا".‬ ‫- أهلًا أيها الأستاذ "جي كيه".‬ 257 00:19:50,333 --> 00:19:51,791 ‫تهانينا مجددًا يا بنيّ!‬ 258 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 ‫شكرًا، لكن لماذا يا سيدي؟‬ 259 00:19:53,458 --> 00:19:56,416 ‫رأيت تصميم الروبوت خاصتك‬ ‫وقد أعجبني للغاية.‬ 260 00:19:56,958 --> 00:19:59,541 ‫أخبرني حدسي أن أرسله‬ ‫إلى الجامعات الأمريكية، وقد فعلت.‬ 261 00:20:00,083 --> 00:20:01,416 ‫أثار إعجابهم للغاية.‬ 262 00:20:01,541 --> 00:20:03,833 ‫أتعلم؟ قد عرضوا عليك وظيفة في "أمريكا".‬ 263 00:20:04,291 --> 00:20:06,125 ‫إن كنت مهتمًا فيمكنك الذهاب إلى هناك‬ ‫الشهر القادم.‬ 264 00:20:07,250 --> 00:20:09,541 ‫هل هذا حقيقي يا سيدي؟ لا أستطيع تصديق هذا.‬ 265 00:20:09,625 --> 00:20:12,541 ‫نعم، قد نجحت، وأنا فخور بك للغاية يا بنيّ!‬ 266 00:20:12,916 --> 00:20:16,333 ‫شكرًا جزيلًا لمساعدتك،‬ ‫أنا بأشدّ الحاجة لوظيفة كهذه حاليًا.‬ 267 00:20:16,416 --> 00:20:18,083 ‫- أعرف. حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 268 00:20:19,125 --> 00:20:20,041 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 269 00:20:20,458 --> 00:20:22,583 ‫أريد إخبار والدي وجدّي على الفور.‬ 270 00:20:28,916 --> 00:20:32,500 ‫لا أعرف كيف سأخبر حماي بهذا.‬ 271 00:20:38,583 --> 00:20:42,958 ‫أرسلنا أولادنا من القرية إلى البلدة‬ ‫ليكملوا تعليمهم.‬ 272 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 ‫ومن أجل الدراسات العليا،‬ ‫أرسلناهم من البلدات إلى المدن.‬ 273 00:20:47,166 --> 00:20:48,458 ‫تصالحنا مع فكرة‬ 274 00:20:48,958 --> 00:20:51,666 ‫أنهم يعيشون بعيدًا عنا في البلد ذاته.‬ 275 00:20:52,458 --> 00:20:53,375 ‫لكن اليوم…‬ 276 00:20:54,208 --> 00:20:57,916 ‫عليهم أن يتركونا‬ ‫للالتحاق بوظائف في الخارج.‬ 277 00:21:00,625 --> 00:21:05,791 ‫ستتحسن أحوالنا‬ ‫إذا انتقلنا جميعًا مع "أرجون".‬ 278 00:21:06,166 --> 00:21:07,875 ‫وهذا ما نتفق عليه جميعًا.‬ 279 00:21:09,708 --> 00:21:11,166 ‫سيحصل زوجي على علاج أفضل هناك.‬ 280 00:21:12,250 --> 00:21:14,500 ‫"ساميوكتا" ستحصل‬ ‫على فرص عمل أفضل هناك‬ 281 00:21:15,458 --> 00:21:17,875 ‫بعد إنهاء دراستها.‬ 282 00:21:21,458 --> 00:21:23,416 ‫أنت ضحيت من أجلنا.‬ 283 00:21:24,083 --> 00:21:26,166 ‫في سنك هذه، تحتاج إلى الراحة أكثر.‬ 284 00:21:26,458 --> 00:21:30,083 ‫ولهذا نرى أنه من الأفضل أن تأتي معنا.‬ 285 00:21:30,458 --> 00:21:35,750 ‫لا عيب في سني،‬ ‫سأبقى عتيدًا لـ5 سنوات أخرى.‬ 286 00:21:39,541 --> 00:21:41,875 ‫يمكنكم الذهاب إلى "أمريكا" كما ترغبون.‬ 287 00:21:44,208 --> 00:21:45,541 ‫لا تفكروا بي.‬ 288 00:21:47,833 --> 00:21:50,916 ‫جدّي، إن لم ترد الذهاب فسأبقى هنا معك.‬ 289 00:21:51,291 --> 00:21:53,125 ‫لن أذهب إن لم تذهب أنت.‬ 290 00:21:58,125 --> 00:22:04,125 ‫لا أريد عرقلة أحلامك ورغباتك وفرصك.‬ 291 00:22:06,708 --> 00:22:09,833 ‫الأمر عائد لك، يمكنك فعل ما تريدينه.‬ 292 00:22:10,333 --> 00:22:11,291 ‫جدّي!‬ 293 00:22:25,333 --> 00:22:29,375 ‫جدّي، إليك فنجان الشاي. حالما…‬ 294 00:22:35,291 --> 00:22:36,291 ‫جدّي.‬ 295 00:22:43,291 --> 00:22:44,208 ‫جدّي!‬ 296 00:22:50,208 --> 00:22:51,083 ‫انهض يا جدّي.‬ 297 00:23:26,875 --> 00:23:29,708 ‫الذكريات التي لدينا عن أكثر شخص نحبه…‬ 298 00:23:30,541 --> 00:23:31,958 ‫تمنحنا سعادة غامرة.‬ 299 00:23:33,000 --> 00:23:36,375 ‫وعندما يرحل عنا ذلك الشخص،‬ 300 00:23:37,250 --> 00:23:39,333 ‫تجلب لنا تلك الذكريات‬ ‫الكثير من الألم أيضًا.‬ 301 00:23:40,833 --> 00:23:41,958 ‫لكن هذه هي الحياة.‬ 302 00:23:43,291 --> 00:23:44,875 ‫لا يمكننا أن نحزن إلى الأبد.‬ 303 00:23:45,916 --> 00:23:48,208 ‫يجب ألا نترك الفرصة تضيع من أيدينا.‬ 304 00:23:52,416 --> 00:23:53,833 ‫علينا أن نغادر خلال يومين.‬ 305 00:23:56,125 --> 00:23:57,125 ‫كوني جاهزة.‬ 306 00:24:05,125 --> 00:24:07,625 ‫العظمة هي خصلة أساسية‬ ‫وليست صفة مكتسبة بتقدير الآخرين،‬ 307 00:24:07,708 --> 00:24:09,583 ‫ولا نخسرها بعدم اعتراف الآخرين.‬ 308 00:24:09,666 --> 00:24:10,791 ‫لطالما آمنت بهذا،‬ 309 00:24:10,875 --> 00:24:14,250 ‫لكنني أظن أنه يجب أن يعرف الجميع‬ ‫كم أنت شخص عظيم.‬ 310 00:24:26,166 --> 00:24:27,125 ‫"ساميوكتا".‬ 311 00:24:27,416 --> 00:24:29,250 ‫هيا، اركبي السيارة بسرعة!‬ 312 00:24:29,500 --> 00:24:30,416 ‫قد تأخرنا.‬ 313 00:24:43,708 --> 00:24:46,916 ‫"(سان فرانسيسكو)، (الولايات المتحدة)"‬ 314 00:25:01,333 --> 00:25:03,250 ‫آمل أنك لم تنسي أمتعتي.‬ 315 00:25:04,625 --> 00:25:05,958 ‫- دعني أساعدك.‬ ‫- لا داعي.‬ 316 00:25:16,583 --> 00:25:18,208 ‫أنا فخور للغاية.‬ 317 00:25:19,125 --> 00:25:20,666 ‫كان يسألني جميع من في القرية‬ 318 00:25:20,750 --> 00:25:23,041 ‫عن إنجازي الأعظم في الحياة‬ ‫غير عملي في المصرف.‬ 319 00:25:23,125 --> 00:25:26,000 ‫انظري، إنها وظيفة المصرف ذاتها‬ 320 00:25:26,958 --> 00:25:28,916 ‫التي مكّنتني من إحضاركم جميعًا‬ ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 321 00:25:30,541 --> 00:25:33,208 ‫هذا صحيح، نحن جميعًا هنا بفضلك.‬ 322 00:25:48,458 --> 00:25:50,458 ‫"جامعة (سان فرانسيسكو)"‬ 323 00:26:08,625 --> 00:26:11,125 ‫لا بد أنها هندية.‬ 324 00:26:11,708 --> 00:26:12,791 ‫لنذهب ونتحدث إليها.‬ 325 00:26:20,375 --> 00:26:21,208 ‫مرحبًا!‬ 326 00:26:21,291 --> 00:26:22,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 327 00:26:22,916 --> 00:26:23,958 ‫هل أنت من "الهند"؟‬ 328 00:26:24,166 --> 00:26:25,791 ‫أنا "بادما نايانا" من "الهند".‬ 329 00:26:26,458 --> 00:26:27,791 ‫أنا "بريثي" من "الهند".‬ 330 00:26:27,958 --> 00:26:31,083 ‫مرحبًا، أنا "ماناسا ساميوكتا"‬ ‫من "لامباسينغي".‬ 331 00:26:31,166 --> 00:26:32,166 ‫- رائع!‬ ‫- جميل.‬ 332 00:26:32,250 --> 00:26:34,958 ‫- أنا هنا أدرس إدارة الأعمال في التسويق.‬ ‫- وأنا إدارة الأعمال في الموارد البشرية.‬ 333 00:26:35,125 --> 00:26:36,125 ‫أنا أدرس التمويل.‬ 334 00:26:36,333 --> 00:26:37,958 ‫- جميل.‬ ‫- هل هذا يومك الأول؟‬ 335 00:26:38,416 --> 00:26:40,083 ‫هل هذا واضح للغاية؟‬ 336 00:26:40,833 --> 00:26:44,666 ‫استرخي! هكذا يكون اليوم الأول هنا عادةً.‬ ‫لنذهب ونحتس فنجان قهوة!‬ 337 00:26:44,750 --> 00:26:46,833 ‫- نعم.‬ ‫- في الواقع، أنا مدمنة على الشاي.‬ 338 00:26:47,041 --> 00:26:50,458 ‫كنت أسعى للحصول على فنجان جيد من الشاي‬ ‫منذ وصولي إلى هنا، لكنني لم أنجح.‬ 339 00:26:50,625 --> 00:26:52,291 ‫الجميع هنا يشربون القهوة.‬ 340 00:26:53,250 --> 00:26:54,083 ‫انسي الشاي.‬ 341 00:26:54,166 --> 00:26:56,625 ‫فلنحتس فنجان قهوة،‬ ‫قهوة "كيه إس كيه" هي الأفضل.‬ 342 00:26:56,708 --> 00:26:57,958 ‫عليك أن تجربيها.‬ 343 00:27:01,041 --> 00:27:03,041 ‫إذًا، ما هي خطتك بعد إكمال إدارة الأعمال؟‬ 344 00:27:03,458 --> 00:27:05,708 ‫أريد أن أبدأ مشروعي الخاص، هذا هو حلمي.‬ 345 00:27:06,541 --> 00:27:08,750 ‫لكن والدتي وأخي لا تعجبهما الفكرة.‬ 346 00:27:09,833 --> 00:27:11,166 ‫لنر ما سيحدث.‬ 347 00:27:12,958 --> 00:27:15,166 ‫- مرحبًا يا فتيات، كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال يا "أليكس"؟‬ 348 00:27:15,833 --> 00:27:18,416 ‫لم تنسيا، صحيح؟ كونا هناك الساعة 7 تمامًا!‬ 349 00:27:18,583 --> 00:27:21,458 ‫حتى إن حاولنا أن ننسى‬ ‫لا أظن أنك ستدعنا نفعل ذلك.‬ 350 00:27:21,541 --> 00:27:24,916 ‫أيتها الفتاة السخيفة!‬ ‫إن لم تحضر الفتيات الجميلات مثلك الحفلة‬ 351 00:27:25,125 --> 00:27:28,416 ‫فماذا سيحلّ بعنصر الجمال في الحفلة؟‬ ‫سأراك هناك.‬ 352 00:27:28,500 --> 00:27:29,750 ‫- صحيح.‬ ‫- وداعًا.‬ 353 00:27:31,500 --> 00:27:33,833 ‫من هذا؟ وعمّ كان يتحدث؟‬ 354 00:27:34,041 --> 00:27:35,625 ‫هذا "أليكس"، متشبه بالسكان المحللين.‬ 355 00:27:36,041 --> 00:27:37,833 ‫إنه ينظم الحفلات في الأرجاء.‬ 356 00:27:37,916 --> 00:27:40,125 ‫ليتمكن الهنود مثلنا من لقاء بعضهم البعض.‬ 357 00:27:40,208 --> 00:27:42,250 ‫إذا حضرت فستتمكنين من التعرف‬ ‫على الكثير من الناس.‬ 358 00:27:42,666 --> 00:27:45,208 ‫لا أحب ارتياد الحفلات، اذهبا أنتما.‬ 359 00:27:45,291 --> 00:27:47,875 ‫"ساميوكتا"، هذه "أمريكا"،‬ 360 00:27:48,125 --> 00:27:49,916 ‫أكثر مكان يعجّ بالمناسبات والحفلات‬ ‫في العالم.‬ 361 00:27:50,208 --> 00:27:52,541 ‫تعالي رجاءً، سوف تدركين لماذا أقول هذا.‬ 362 00:27:52,666 --> 00:27:54,583 ‫- بأي حال، نحن في سنة التخرج.‬ ‫- نعم.‬ 363 00:27:54,708 --> 00:27:57,166 ‫قد لا نحظى بفرصة لنستمتع بحياتنا بعد الآن.‬ 364 00:27:57,250 --> 00:27:59,666 ‫لذا، فلتستمتعي قدر المستطاع.‬ 365 00:28:00,541 --> 00:28:02,333 ‫- حسنًا، سأفكر بالأمر.‬ ‫- تفضّلن.‬ 366 00:28:03,708 --> 00:28:04,583 ‫شكرًا.‬ 367 00:28:05,666 --> 00:28:07,958 ‫"قهوة (كيه إس كيه)"‬ 368 00:28:14,916 --> 00:28:15,750 ‫هيا.‬ 369 00:28:16,333 --> 00:28:17,666 ‫4!‬ 370 00:28:20,000 --> 00:28:20,833 ‫أبي.‬ 371 00:28:21,916 --> 00:28:23,250 ‫تعالي يا "ساميوكتا".‬ 372 00:28:23,541 --> 00:28:26,000 ‫"كوهلي" يبلي بلاء حسنًا باستخدام المضرب.‬ ‫اجلسي.‬ 373 00:28:26,083 --> 00:28:29,208 ‫نتيجته 56، إنه يتقدم بقوة.‬ ‫يحتاج فريق "الهند" إلى 50 نقطة ليفوز.‬ 374 00:28:29,666 --> 00:28:32,375 ‫- هذا حماسي!‬ ‫- أبي، هذه كانت مباراة البارحة.‬ 375 00:28:33,000 --> 00:28:34,083 ‫خسرت "الهند" المباراة.‬ 376 00:28:34,458 --> 00:28:38,000 ‫عمّ تتحدثين؟ إنهم يلعبون بكفاءة، شاهدي.‬ 377 00:28:43,958 --> 00:28:44,875 ‫اللعنة!‬ 378 00:28:57,291 --> 00:28:59,333 ‫- لنذهب ونرقص يا "بريثي".‬ ‫- لا، انتظري.‬ 379 00:29:00,291 --> 00:29:01,166 ‫مرحبًا.‬ 380 00:29:01,916 --> 00:29:04,000 ‫أهلًا! انظري، جاءت "ساميوكتا"!‬ 381 00:29:05,333 --> 00:29:07,666 ‫- أهلًا! يا لها من مفاجأة سارّة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 382 00:29:08,791 --> 00:29:10,750 ‫- شكرًا لمجيئك.‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 383 00:29:10,833 --> 00:29:11,750 ‫مرحبًا.‬ 384 00:29:13,791 --> 00:29:16,291 ‫- 3 أقداح من التيكيلا رجاءً.‬ ‫- لحظة، أنا لا أشرب.‬ 385 00:29:16,375 --> 00:29:19,083 ‫حقًا؟ إذًا لماذا جئت إلى الحانة؟ للصلاة؟‬ 386 00:29:19,791 --> 00:29:22,500 ‫"حياة تمضينها بلا شرب النبيذ والويسكي‬ ‫والفودكا ليست حياة."‬ 387 00:29:22,791 --> 00:29:24,291 ‫هذا ما كانت تقوله جدتي.‬ 388 00:29:25,833 --> 00:29:27,583 ‫أحتسي فنجان شاي عندما أكون سعيدة،‬ 389 00:29:27,750 --> 00:29:29,458 ‫وفنجان قهوة عندما أكون غاضبة.‬ 390 00:29:29,541 --> 00:29:31,500 ‫لا أعرف مشروبًا آخر غير هذين.‬ 391 00:29:31,875 --> 00:29:34,375 ‫حسنًا، نحن الثلاث الآن في حفلة معًا‬ ‫للمرة الأولى،‬ 392 00:29:34,458 --> 00:29:36,000 ‫لذا علينا أن نقوم بعمل جنوني.‬ 393 00:29:41,833 --> 00:29:43,041 ‫هلّا نلعب لعبة "الحقيقة أم التحدي"؟‬ 394 00:29:43,125 --> 00:29:45,166 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، هيا بنا.‬ 395 00:29:50,250 --> 00:29:51,916 ‫- الحقيقة أم التحدي؟‬ ‫- الحقيقة!‬ 396 00:29:52,208 --> 00:29:54,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- كم مرة قبّلت فيها شابًا حتى الآن؟‬ 397 00:29:58,583 --> 00:30:00,625 ‫- كيف كانت؟‬ ‫- لا، سؤال واحد فقط.‬ 398 00:30:00,708 --> 00:30:01,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 399 00:30:06,583 --> 00:30:07,458 ‫الحقيقة أم التحدي؟‬ 400 00:30:09,833 --> 00:30:10,666 ‫التحدي.‬ 401 00:30:12,166 --> 00:30:15,208 ‫انظري هناك! هل ترين هذا الثنائي؟‬ ‫تسببي بخلاف بينهما.‬ 402 00:30:15,291 --> 00:30:17,708 ‫ماذا؟ قد يضربانني.‬ 403 00:30:18,250 --> 00:30:19,375 ‫القواعد هي القواعد.‬ 404 00:30:21,458 --> 00:30:23,416 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل! عليك فعل هذا.‬ 405 00:30:24,583 --> 00:30:25,500 ‫حسنًا.‬ 406 00:30:29,916 --> 00:30:31,625 ‫- هل زرت "الهند" من قبل؟‬ ‫- "الهند"؟‬ 407 00:30:32,333 --> 00:30:33,416 ‫لم أزرها يا "فيجاي".‬ 408 00:30:34,083 --> 00:30:35,833 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 409 00:30:36,208 --> 00:30:38,750 ‫- أهلًا، من أنت؟‬ ‫- أنا "ماناسا ساميوكتا".‬ 410 00:30:38,833 --> 00:30:42,166 ‫- "ساميوكتا"؟‬ ‫- "ماناسا ساميوكتا".‬ 411 00:30:42,416 --> 00:30:43,833 ‫حسنًا، هل أعرفك؟‬ 412 00:30:45,041 --> 00:30:47,500 ‫ألم يخبرك أننا سنتزوج الأسبوع القادم؟‬ 413 00:30:49,875 --> 00:30:51,208 ‫المعذرة، ماذا قلت؟‬ 414 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 ‫قلت إننا سنتزوج الأسبوع القادم.‬ 415 00:30:55,416 --> 00:30:57,291 ‫حسنًا يا "فيجاي"، وداعًا.‬ 416 00:31:00,166 --> 00:31:01,000 ‫"ستيلا"!‬ 417 00:31:01,875 --> 00:31:03,083 ‫- "ستيلا"!‬ ‫- لحظة.‬ 418 00:31:03,166 --> 00:31:04,041 ‫"ستيلا"!‬ 419 00:31:05,583 --> 00:31:06,666 ‫في الوقع…‬ 420 00:31:07,375 --> 00:31:09,458 ‫- هذا هاتفك، صحيح؟‬ ‫- أنا…‬ 421 00:31:10,416 --> 00:31:11,291 ‫"حانة"‬ 422 00:31:11,375 --> 00:31:12,416 ‫- "ستيلا"!‬ ‫- انتظري يا "ستيلا"!‬ 423 00:31:13,291 --> 00:31:14,375 ‫- "ستيلا"!‬ ‫- "ستيلا"!‬ 424 00:31:14,916 --> 00:31:15,791 ‫رباه.‬ 425 00:31:17,000 --> 00:31:20,333 ‫- آسفة، لم أقصد ذلك.‬ ‫- لم قد تفعلين شيئًا كهذا؟‬ 426 00:31:22,083 --> 00:31:26,000 ‫صديقتاي عرضتا عليّ تحديًا.‬ 427 00:31:26,291 --> 00:31:29,541 ‫طلبتا أن أتسبب بمشكلة بينكما.‬ 428 00:31:30,083 --> 00:31:31,958 ‫هذا كل ما في الأمر، أنا آسفة جدًا.‬ 429 00:31:32,958 --> 00:31:34,208 ‫أعطني هاتفي أرجوك.‬ 430 00:31:39,000 --> 00:31:39,833 ‫العشاء؟‬ 431 00:31:41,166 --> 00:31:42,208 ‫هذا غير ممكن.‬ 432 00:31:43,125 --> 00:31:45,000 ‫- إذًا لا يمكنني إعادة هاتفك.‬ ‫- لحظة!‬ 433 00:31:46,583 --> 00:31:48,541 ‫أنت تنتهز الفرصة بالاستغلال.‬ 434 00:31:49,333 --> 00:31:52,916 ‫ألم تفعلي الأمر ذاته تمامًا منذ قليل‬ ‫يا آنسة "ماناسا ساميوكتا"؟‬ 435 00:31:57,458 --> 00:31:58,541 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 436 00:31:59,916 --> 00:32:03,583 ‫إن أردت استعادة هاتفك،‬ ‫رافقيني لتناول العشاء.‬ 437 00:32:05,291 --> 00:32:08,166 ‫مرافقته لتناول العشاء لا تجعل منه حبيبي،‬ 438 00:32:08,375 --> 00:32:09,708 ‫أو أنا حبيبته.‬ 439 00:32:09,791 --> 00:32:11,375 ‫- حسنًا، سأذهب معه.‬ ‫- لا بأس.‬ 440 00:32:11,916 --> 00:32:14,291 ‫إنها وجبة عشاء فحسب، أنا لا أطلب مواعدتك.‬ 441 00:32:21,333 --> 00:32:22,291 ‫لنذهب.‬ 442 00:32:22,916 --> 00:32:23,791 ‫رباه!‬ 443 00:32:30,041 --> 00:32:33,375 ‫تناول العشاء معك كمشاهدة فيلم صامت.‬ 444 00:32:34,708 --> 00:32:37,958 ‫أنا هنا لتناول العشاء وليس للمواعدة.‬ 445 00:32:38,500 --> 00:32:39,708 ‫دعيني أخبرك أمرًا.‬ 446 00:32:40,333 --> 00:32:42,958 ‫وإن لم ترغبي بالحديث معي بعد ذلك حتى،‬ 447 00:32:43,083 --> 00:32:44,250 ‫فسألزم الصمت.‬ 448 00:32:45,666 --> 00:32:49,250 ‫رأيتك في الحانة مسبقًا، حتى قبل أن تريني.‬ 449 00:32:50,333 --> 00:32:52,541 ‫وجدت أنك تجذبين الانتباه منذ أن رأيتك،‬ 450 00:32:52,625 --> 00:32:56,250 ‫لكنني لم أرد الاقتراب منك‬ ‫كي لا تسيئي فهم نيتي.‬ 451 00:32:58,833 --> 00:33:02,125 ‫لكن تأمّلي بقدري،‬ ‫من بين كل من كانوا في الحانة،‬ 452 00:33:02,833 --> 00:33:04,708 ‫أنت جئت وتحدثت إليّ.‬ 453 00:33:05,833 --> 00:33:09,625 ‫دعوتك إلى العشاء كي نتمكن من فهم الموقف.‬ 454 00:33:10,750 --> 00:33:12,458 ‫آمل ألا تكوني متضايقة.‬ 455 00:33:15,791 --> 00:33:18,625 ‫إن لم تمانع، هلّا تطلب أن يوضّبوا‬ ‫بقايا الطعام لآخذها معي؟‬ 456 00:33:18,750 --> 00:33:20,708 ‫لماذا؟ فلنطلب شيئًا طازجًا.‬ 457 00:33:21,166 --> 00:33:23,750 ‫أنا لا أحب هدر الطعام.‬ 458 00:33:23,958 --> 00:33:25,666 ‫لذا سأعطيه لشخص ما.‬ 459 00:33:26,000 --> 00:33:27,416 ‫صدقة، صحيح؟‬ 460 00:33:28,875 --> 00:33:30,583 ‫ليس بكل معنى الكلمة، بل هي الإنسانية.‬ 461 00:33:31,333 --> 00:33:33,166 ‫الصدقة تعني أن تهب من أجل الهبة فقط.‬ 462 00:33:33,375 --> 00:33:35,791 ‫أما المشاركة لأن لدينا ما يكفينا‬ ‫فهي بدافع الإنسانية.‬ 463 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 ‫هذا واضح تمامًا.‬ 464 00:33:39,666 --> 00:33:40,541 ‫أعرف.‬ 465 00:33:41,083 --> 00:33:42,375 ‫نعم يا سيد؟ هل أحضر لك شيئًا آخر؟‬ 466 00:33:43,333 --> 00:33:44,291 ‫"ساميوكتا"؟‬ 467 00:33:44,625 --> 00:33:45,625 ‫ألديكم الشاي؟‬ 468 00:33:45,958 --> 00:33:48,041 ‫الشاي؟ لا، آسف يا سيدتي.‬ 469 00:33:51,166 --> 00:33:52,375 ‫لا يقدّمون الشاي.‬ 470 00:33:53,041 --> 00:33:56,000 ‫لم تبدين حزينة وكأنك قد خسرت مليون دولار؟‬ 471 00:33:57,083 --> 00:33:59,500 ‫قد خسرت شيئًا يساوي أكثر من مليون دولار.‬ 472 00:34:00,916 --> 00:34:02,333 ‫لكن لا داعي لأن تعرف ذلك.‬ 473 00:34:24,333 --> 00:34:27,416 ‫يبدو أنك وجدت شيئًا في الماء هناك.‬ 474 00:34:28,750 --> 00:34:30,333 ‫أنت تحدّقين بالمكان بتمعن.‬ 475 00:34:32,041 --> 00:34:32,875 ‫ليس تمامًا.‬ 476 00:34:35,500 --> 00:34:38,458 ‫أخبرتني أنك خسرت شيئًا‬ ‫يساوي أكثر من مليون دولار.‬ 477 00:34:38,541 --> 00:34:39,625 ‫هل لي بمعرفة ما هو؟‬ 478 00:34:43,333 --> 00:34:44,250 ‫جدّي.‬ 479 00:34:47,916 --> 00:34:51,000 ‫رحل عن هذا العالم وتركني وحيدة.‬ 480 00:34:52,125 --> 00:34:54,541 ‫لطالما أحببته منذ أن كنت صغيرة.‬ 481 00:34:55,333 --> 00:34:57,458 ‫لا أشعر بالفرح مطلقًا‬ 482 00:34:57,916 --> 00:35:03,166 ‫إزاء مغادرتي المنزل الذي ترعرعت فيه،‬ ‫قريتي، وطني.‬ 483 00:35:07,333 --> 00:35:10,750 ‫لو كل ما نرغب به يتحقق‬ ‫لماذا نسميها "الحياة"؟‬ 484 00:35:12,708 --> 00:35:14,208 ‫بأي حال، لا شيء ولا أحد يبقى إلى الأبد.‬ 485 00:35:15,708 --> 00:35:16,875 ‫لا أنت ولا أنا.‬ 486 00:35:18,625 --> 00:35:21,708 ‫لا يسعنا إلا أن ننسى ونمضي قدمًا.‬ 487 00:35:24,041 --> 00:35:28,125 ‫بالنسبة لشخص مثلك يعيش بعيدًا عن وطنه،‬ 488 00:35:28,541 --> 00:35:30,625 ‫نسيان أحدهم قد لا يكون أمرًا صعبًا.‬ 489 00:35:33,291 --> 00:35:37,458 ‫أتذكّر كل تفصيل عن جدّي حتى اليوم.‬ 490 00:35:38,958 --> 00:35:40,333 ‫أنت لن تفهم.‬ 491 00:36:00,666 --> 00:36:02,000 ‫انتظري قليلًا يا "ساميوكتا".‬ 492 00:36:06,291 --> 00:36:09,625 ‫فقدت والدتي عندما كان عمري 10 سنوات.‬ 493 00:36:11,958 --> 00:36:15,500 ‫بقيت أبكي في غرفتي شهرًا بعد وفاتها.‬ 494 00:36:17,333 --> 00:36:18,666 ‫لم تعد والدتي إليّ.‬ 495 00:36:20,083 --> 00:36:21,625 ‫لكن الألم باق.‬ 496 00:36:23,166 --> 00:36:25,291 ‫لذا لا تظني أنني لا أتفهّم ألمك.‬ 497 00:36:27,916 --> 00:36:29,625 ‫أخبرتك بهذا لأواسيك.‬ 498 00:36:33,625 --> 00:36:35,458 ‫لا أنكر جمال وسحر "الهند".‬ 499 00:36:36,416 --> 00:36:38,125 ‫لكن "أمريكا" جميلة أيضًا.‬ 500 00:36:39,208 --> 00:36:40,750 ‫لو أمكننا غرس البساطة‬ 501 00:36:41,250 --> 00:36:43,458 ‫التي نراها في الطبيعة ضمن نمط تفكيرنا…‬ 502 00:36:45,250 --> 00:36:48,375 ‫لوجدنا السكينة.‬ 503 00:36:50,125 --> 00:36:52,083 ‫أنت تتذرعين بألمك‬ 504 00:36:52,375 --> 00:36:56,458 ‫لتمنعي نفسك من الاستمتاع بالجمال والسعادة‬ ‫الموجودان في هذا البلد.‬ 505 00:36:59,083 --> 00:37:02,916 ‫إذا منحت الأمر فرصة، فسترين ذلك.‬ 506 00:37:09,416 --> 00:37:11,291 ‫قد سجّلت اسمي "فيجاي" في هاتفك.‬ 507 00:37:13,416 --> 00:37:16,208 ‫اتصلي بي إن رأيت أن كلامي‬ ‫كان منطقيًا اليوم.‬ 508 00:37:17,083 --> 00:37:18,250 ‫سأكون بالانتظار.‬ 509 00:37:50,708 --> 00:37:51,541 ‫ألو.‬ 510 00:37:52,708 --> 00:37:56,750 ‫شكرًا يا "فيجاي"! منذ أن بدأت أرى الجمال‬ ‫الذي يحيط بي…‬ 511 00:37:58,291 --> 00:37:59,625 ‫وأنا أشعر بتحسن.‬ 512 00:38:00,250 --> 00:38:01,083 ‫رائع!‬ 513 00:38:02,875 --> 00:38:05,625 ‫- هل أنت متفرغة مساء الغد؟‬ ‫- أجل.‬ 514 00:38:05,875 --> 00:38:07,291 ‫لديّ تذكرتان لحضور فيلم.‬ 515 00:38:08,125 --> 00:38:10,000 ‫صديقي مشغول بالعمل لذا لن يتمكن من الحضور.‬ 516 00:38:10,500 --> 00:38:11,666 ‫أتودين مرافقتي؟‬ 517 00:38:11,958 --> 00:38:13,875 ‫كنت أنتظر أن يطلب مواعدتي.‬ 518 00:38:14,041 --> 00:38:16,458 ‫والآن قد طلب مواعدتي كما نرى في الأفلام.‬ 519 00:38:16,833 --> 00:38:18,208 ‫حسنًا، سأفكر بالأمر.‬ 520 00:38:18,583 --> 00:38:19,416 ‫ماذا تقصدين؟‬ 521 00:38:19,583 --> 00:38:23,375 ‫سيد "فيجاي"، إذا قالت فتاة إنها لن تأتي،‬ ‫فهذا يعني أنها ستفكر بالأمر.‬ 522 00:38:23,666 --> 00:38:26,083 ‫وإذا قالت إنها ستفكر بالأمر،‬ ‫فهذا يعني أنها ستأتي.‬ 523 00:38:26,166 --> 00:38:29,250 ‫وإذا صارحتك أنها ستأتي‬ ‫فهذا يعني أنها ليست امرأة حقيقية.‬ 524 00:38:32,625 --> 00:38:33,541 ‫ما هو الفيلم؟‬ 525 00:38:34,333 --> 00:38:35,541 ‫ستعرفين إذا جئت.‬ 526 00:38:35,666 --> 00:38:37,250 ‫حسنًا، سأراك هناك.‬ 527 00:38:39,666 --> 00:38:42,500 ‫في "الهند" لم يكن مهمًا كيف تلبسين.‬ 528 00:38:42,583 --> 00:38:43,750 ‫"(شاتشي)"‬ 529 00:38:43,875 --> 00:38:44,958 ‫لكنك الآن في "أمريكا".‬ 530 00:38:46,083 --> 00:38:48,041 ‫حان الوقت لتتباهي بجمالك في هذا البلد.‬ 531 00:38:50,708 --> 00:38:51,708 ‫ماذا تعني؟‬ 532 00:38:53,000 --> 00:38:54,625 ‫أتعني أنني لا أبدو جميلة الآن؟‬ 533 00:38:54,958 --> 00:38:56,958 ‫- لا، هذا ليس ما…‬ ‫- أهلًا يا آنسة، كيف أساعدك؟‬ 534 00:38:57,500 --> 00:38:59,125 ‫رائع! تبدين جميلة!‬ 535 00:38:59,541 --> 00:39:01,708 ‫يعجبني أسلوب لباسك، من أين أنت؟‬ 536 00:39:04,541 --> 00:39:07,291 ‫- "الهند".‬ ‫- حسنًا، دعيني أريك تشكيلة الألبسة لدينا.‬ 537 00:39:10,625 --> 00:39:11,666 ‫رجاءً!‬ 538 00:39:21,458 --> 00:39:22,291 ‫"فيجاي".‬ 539 00:39:24,833 --> 00:39:25,666 ‫لا.‬ 540 00:39:29,791 --> 00:39:30,666 ‫لا.‬ 541 00:39:32,666 --> 00:39:33,750 ‫لا يا "ساميوكتا".‬ 542 00:39:34,250 --> 00:39:35,291 ‫لا يناسبك اللون الأسود.‬ 543 00:39:35,708 --> 00:39:36,875 ‫لنختر اللون الرمادي.‬ 544 00:40:29,833 --> 00:40:30,666 ‫كيف أبدو؟‬ 545 00:40:32,250 --> 00:40:34,000 ‫- جميلة!‬ ‫- شكرًا.‬ 546 00:40:34,333 --> 00:40:36,458 ‫لا أعرف كيف ستبدين بفستان رمادي،‬ 547 00:40:36,541 --> 00:40:38,625 ‫لأنك فاتنة باللون الأسود.‬ 548 00:40:39,083 --> 00:40:39,916 ‫أنا سعيد.‬ 549 00:40:40,125 --> 00:40:42,083 ‫سينظر إليك العالم بطريقة جديدة.‬ 550 00:40:42,916 --> 00:40:43,791 ‫شكرًا.‬ 551 00:40:44,750 --> 00:40:46,791 ‫"ماناسا ساميوكتا"، هلّا نذهب؟‬ 552 00:41:12,000 --> 00:41:17,458 ‫"كل شيء جديد والألوان تتطاير في السماء‬ ‫كقوس قزح‬ 553 00:41:18,041 --> 00:41:23,750 ‫ويتهادى الوقت لأنه يأبى اختصاره‬ 554 00:41:24,208 --> 00:41:30,125 ‫لا تلتفتي إلى الخلف وتتذكري دموع الماضي‬ 555 00:41:30,500 --> 00:41:35,541 ‫هذه السعادة الأبدية وبعيدة المنال‬ ‫تحيط بك من كل جانب‬ 556 00:41:36,541 --> 00:41:42,250 ‫حتى لو اختلفت الطرق لم يختف الربيع‬ 557 00:41:42,708 --> 00:41:47,708 ‫دعني أستكشف امتداد الصداقة هذا‬ ‫وأجرب شيئًا جديدًا"‬ 558 00:42:09,541 --> 00:42:10,583 ‫شكرًا لك يا "فيجاي".‬ 559 00:42:11,958 --> 00:42:15,791 ‫كنت حزينة جدًا عندما غادرت "الهند"‬ ‫قادمة إلى "الولايات المتحدة".‬ 560 00:42:16,250 --> 00:42:21,291 ‫لكن بعد أن عرفتك، أصبحت امرأة جديدة.‬ 561 00:42:23,750 --> 00:42:24,958 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 562 00:42:28,583 --> 00:42:29,458 ‫أتريدين القهوة؟‬ 563 00:42:31,416 --> 00:42:32,791 ‫القهوة ليست مشروبي المفضل.‬ 564 00:42:33,166 --> 00:42:34,000 ‫شكرًا.‬ 565 00:42:35,333 --> 00:42:36,916 ‫أيمكنك قول "بصحتك" على الأقل؟‬ 566 00:42:37,375 --> 00:42:38,208 ‫بصحتك!‬ 567 00:42:49,666 --> 00:42:55,250 ‫"تنتابني الحيرة عما أريد أن أتمناه‬ 568 00:42:55,833 --> 00:43:01,375 ‫عندما أكون معك لا أشعر بالضيق أو المرارة‬ 569 00:43:02,833 --> 00:43:05,666 ‫أستمع للموسيقى العذبة القادمة‬ ‫من فلوت الخيزران‬ 570 00:43:05,875 --> 00:43:08,750 ‫أتأمل ركن قلبي الذي يحتضن الخلود"‬ 571 00:43:09,041 --> 00:43:09,916 ‫رائع!‬ 572 00:43:10,000 --> 00:43:12,250 ‫فنجان الشاي هذا ألذ من القهوة بـ100 مرة.‬ 573 00:43:13,958 --> 00:43:14,916 ‫مذهل!‬ 574 00:43:15,083 --> 00:43:17,833 ‫"الظلام البادي في الشرق‬ 575 00:43:18,000 --> 00:43:20,666 ‫لن يدحره إلا الفجر‬ 576 00:43:21,125 --> 00:43:23,541 ‫يستمر الأفق بالتقلص طالما نحن معًا‬ 577 00:43:23,625 --> 00:43:27,416 ‫أشعر بحرارة هذا النور"‬ 578 00:43:28,625 --> 00:43:29,500 ‫كيف مذاقه؟‬ 579 00:43:31,875 --> 00:43:33,583 ‫هل تتذكرين؟ عندما التقينا أول مرة،‬ 580 00:43:33,666 --> 00:43:35,333 ‫أخبرتك أن قهوة "كيه إي كيه" هي الأفضل.‬ 581 00:43:35,583 --> 00:43:36,583 ‫كنت مخطئة.‬ 582 00:43:37,208 --> 00:43:40,083 ‫- هذا أفضل منها بـ10 مرات.‬ ‫- معك حق!‬ 583 00:43:41,041 --> 00:43:41,958 ‫شكرًا.‬ 584 00:43:43,541 --> 00:43:44,500 ‫- بصحتك!‬ ‫- بصحتك!‬ 585 00:44:03,000 --> 00:44:04,250 ‫"الرجاء التزام الصمت"‬ 586 00:44:09,458 --> 00:44:11,625 ‫والآن أود الإعلان عن اسم الطالب الأول‬ ‫لهذا الفصل.‬ 587 00:44:11,708 --> 00:44:13,000 ‫إنها الآنسة "ماناسا ساميوكتا"!‬ 588 00:44:15,625 --> 00:44:17,916 ‫"كل شيء جديد"‬ 589 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 ‫إلى أين تذهب؟‬ 590 00:44:28,291 --> 00:44:29,875 ‫ألا ترين؟ أنا ذاهب للجري.‬ 591 00:44:30,291 --> 00:44:33,083 ‫قم بالجري حول المنزل،‬ ‫لا تذهب إلى مكان آخر.‬ 592 00:44:33,666 --> 00:44:34,958 ‫سوف تنسى طريق العودة.‬ 593 00:44:35,041 --> 00:44:37,875 ‫هل تشككين بذاكرتي؟‬ 594 00:44:38,458 --> 00:44:40,875 ‫كان الناس يقولون إن ذاكرتي ممتازة‬ 595 00:44:41,000 --> 00:44:42,750 ‫إذ أعرف كل مستند في خزائن المصرف،‬ 596 00:44:42,833 --> 00:44:44,375 ‫مع الرقم والعملة والملاحظات في كل خزنة،‬ 597 00:44:44,458 --> 00:44:46,666 ‫والمبلغ المالي في حساب كل مودع.‬ 598 00:44:46,875 --> 00:44:49,833 ‫هل تظنين أن ذاكرتي ستتراجع‬ ‫بمجرد أنني انتقلت إلى هنا يا "فيمالا"؟‬ 599 00:44:49,916 --> 00:44:52,833 ‫أنت تتذكر كل تلك المعلومات،‬ ‫لكنك تنسى الأمور الأهم.‬ 600 00:44:53,666 --> 00:44:56,291 ‫اسمي ليس "فيمالا" بل "كامالا".‬ 601 00:44:56,375 --> 00:44:58,541 ‫قد غيّرت اسمك بعد أن انتقلت إلى بلد جديد!‬ 602 00:44:59,916 --> 00:45:02,250 ‫لا تضربي رأسك بقوة،‬ ‫قد تعانين من فقدان الذاكرة.‬ 603 00:45:09,083 --> 00:45:12,416 ‫التحليل الرباعي مهم جدًا‬ ‫قبل البدء بأي مشروع.‬ 604 00:45:13,458 --> 00:45:14,291 ‫اسمعي.‬ 605 00:45:14,375 --> 00:45:16,958 ‫إنه مهم لأنه يوفر فكرة عامة وواضحة.‬ 606 00:45:17,625 --> 00:45:18,541 ‫ماذا؟‬ 607 00:45:19,166 --> 00:45:20,416 ‫"التحليل الرباعي".‬ 608 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 ‫"الرباعي" يعني…‬ 609 00:45:22,083 --> 00:45:24,791 ‫القوة، الضعف، الفرص،‬ 610 00:45:25,125 --> 00:45:27,000 ‫والتهديدات الموجودة في السوق.‬ 611 00:45:27,083 --> 00:45:29,833 ‫إنه تحليل شخصي لفهم وضعنا.‬ 612 00:45:30,166 --> 00:45:33,208 ‫في الواقع، هذا التحليل مفيد جدًا‬ ‫في حياتنا أيضًا.‬ 613 00:45:33,750 --> 00:45:34,583 ‫كيف ذلك؟‬ 614 00:45:34,750 --> 00:45:37,000 ‫خذا حياتي على سبيل المثال.‬ 615 00:45:37,500 --> 00:45:41,000 ‫قراري للسعي وراء هدفي‬ ‫في بدء مشروعي الخاص هو مصدر قوّتي.‬ 616 00:45:41,250 --> 00:45:44,375 ‫عدم قدرتي على الدفاع عن أهدافي وأحلامي‬ 617 00:45:44,500 --> 00:45:48,416 ‫أمام والدتي وأخي هو مصدر ضعفي.‬ 618 00:45:48,708 --> 00:45:52,333 ‫الحياة التي تنتظرني في عالم واسع كعالمنا‬ ‫هي فرصتي.‬ 619 00:45:53,041 --> 00:45:56,291 ‫ما ينتابني من الشك والريبة‬ ‫عن عدم تحقيق أهدافي هو مصدر تهديدي.‬ 620 00:45:57,625 --> 00:46:00,958 ‫عجبًا يا "ساميوكتا"!‬ ‫ليتني أمتلك صفاء الفكر الذي تتمتعين به.‬ 621 00:46:01,791 --> 00:46:05,208 ‫على الرغم من الصفاء الفكري،‬ ‫لا يمكننا التحكم بأي شيء.‬ 622 00:46:05,333 --> 00:46:07,958 ‫التحدي الأكبر هو تحويل القول إلى فعل.‬ 623 00:46:08,500 --> 00:46:09,916 ‫وهذا هو محور الحياة.‬ 624 00:46:10,000 --> 00:46:12,541 ‫إذًا الإيجابية هي الحل الأمثل.‬ 625 00:46:16,750 --> 00:46:17,583 ‫"ساميوكتا".‬ 626 00:46:18,250 --> 00:46:19,083 ‫نعم يا أخي؟‬ 627 00:46:22,666 --> 00:46:23,666 ‫ما هذه؟‬ 628 00:46:24,916 --> 00:46:25,750 ‫افتحيها.‬ 629 00:46:26,958 --> 00:46:27,958 ‫ساعة!‬ 630 00:46:28,291 --> 00:46:29,625 ‫أردتها حقًا.‬ 631 00:46:30,166 --> 00:46:31,208 ‫شكرًا يا أخي.‬ 632 00:46:31,625 --> 00:46:32,958 ‫إنه لوني المفضل.‬ 633 00:46:34,000 --> 00:46:35,958 ‫الوقت هو الأثمن والأغلى يا "ساميوكتا".‬ 634 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 ‫الغرض من هذه الهدية هو تذكيرك بهذا.‬ 635 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 ‫كيف تبدو؟‬ 636 00:46:41,375 --> 00:46:42,458 ‫جميلة للغاية.‬ 637 00:46:42,583 --> 00:46:43,583 ‫شكرًا!‬ 638 00:46:44,458 --> 00:46:46,291 ‫إليك دعوة إلى مقابلة عمل.‬ 639 00:46:46,875 --> 00:46:49,250 ‫اذهبي إلى مقابلة العمل غدًا.‬ 640 00:46:49,666 --> 00:46:50,500 ‫اتفقنا؟‬ 641 00:46:53,916 --> 00:46:54,750 ‫أخي…‬ 642 00:46:55,208 --> 00:46:58,666 ‫أعرف مدى أهمية الوقت بالنسبة لك،‬ ‫لكنني أقدّر وقتي كثيرًا أيضًا.‬ 643 00:47:00,125 --> 00:47:03,208 ‫لا أريد هدر وقتي في وظيفة.‬ 644 00:47:05,416 --> 00:47:07,000 ‫ثمة هدف في حياتي.‬ 645 00:47:08,125 --> 00:47:09,666 ‫وأنت تعرف هذا جيدًا.‬ 646 00:47:10,583 --> 00:47:11,458 ‫"ساميوكتا"!‬ 647 00:47:12,333 --> 00:47:14,833 ‫جعلناك تدرسين ماجستير إدارة الأعمال‬ 648 00:47:15,416 --> 00:47:17,583 ‫كي تؤدي دورك تجاه العائلة.‬ 649 00:47:18,750 --> 00:47:21,750 ‫إذا أردت البقاء معنا في هذا المنزل،‬ 650 00:47:22,333 --> 00:47:24,916 ‫فعليك أن تستمعي إليّ وتفعلي ما أطلبه منك.‬ 651 00:47:25,250 --> 00:47:26,250 ‫الخيار عائد لك.‬ 652 00:47:34,583 --> 00:47:36,791 ‫السيد "جيمس باتريك"، الحجرة 1.‬ 653 00:47:37,333 --> 00:47:39,125 ‫السيد "بيتر ديلون"، الحجرة 2.‬ 654 00:47:39,458 --> 00:47:41,375 ‫السيد "جويال غيبيث"، الحجرة 3.‬ 655 00:47:53,041 --> 00:47:56,166 ‫الآنسة "ماناسا ساميوكتا"،‬ ‫توجّهي رجاءً إلى الحجرة 4.‬ 656 00:47:59,708 --> 00:48:00,666 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 657 00:48:02,750 --> 00:48:05,041 ‫أهلًا يا "ساميوكتا"،‬ ‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬ 658 00:48:05,916 --> 00:48:06,916 ‫مرحبًا!‬ 659 00:48:14,125 --> 00:48:15,625 ‫لن أجري مقابلة معك.‬ 660 00:48:15,958 --> 00:48:16,916 ‫تم اختيارك!‬ 661 00:48:17,875 --> 00:48:21,000 ‫لو أنك اتصلت بي من قبل،‬ ‫لكنت قد وظفتك مباشرةً.‬ 662 00:48:21,875 --> 00:48:22,958 ‫شكرًا،‬ 663 00:48:23,041 --> 00:48:27,458 ‫لكن لا توظفني إلا إن وجدتني أهلًا للوظيفة‬ ‫بعد إجراء المقابلة.‬ 664 00:48:27,833 --> 00:48:29,375 ‫سيجعلني هذا سعيدة.‬ 665 00:48:35,208 --> 00:48:36,250 ‫حسنًا يا "ساميوكتا".‬ 666 00:48:36,875 --> 00:48:38,541 ‫أنا على دراية وافية بموهبتك،‬ 667 00:48:39,416 --> 00:48:41,333 ‫لذا سأتخطى الأسئلة التقنية.‬ 668 00:48:41,416 --> 00:48:43,166 ‫سأسألك سؤالًا عامًا واحدًا.‬ 669 00:48:46,500 --> 00:48:49,125 ‫ثمة 3 شبان في الخارج ينتظرون النجاح‬ ‫في هذه المقابلة والحصول على الوظيفة.‬ 670 00:48:49,208 --> 00:48:54,625 ‫لم عليّ أن أرفضهم جميعًا وأوظف امرأة؟‬ ‫بالأحرى، لم عليّ أن أوظفك؟‬ 671 00:48:58,916 --> 00:49:00,333 ‫أنا خريجة ماجستير إدارة الأعمال.‬ 672 00:49:01,291 --> 00:49:05,416 ‫وكنت الأولى على صفي منذ الحضانة‬ ‫حتى دراساتي العليا.‬ 673 00:49:06,000 --> 00:49:08,416 ‫هذا يعني أنه لم يتمكن شاب من التفوق عليّ.‬ 674 00:49:08,916 --> 00:49:11,125 ‫يعني أنهم لم يتفوقوا على امرأة.‬ 675 00:49:12,375 --> 00:49:13,708 ‫غير التعليم،‬ 676 00:49:13,875 --> 00:49:16,583 ‫ثمة الكثير من الأمور التي تتعلمها الفتاة‬ ‫منذ ولادتها.‬ 677 00:49:17,166 --> 00:49:20,125 ‫إنها تقوم بتعدد المهام، التخطيط، التنظيم،‬ 678 00:49:20,666 --> 00:49:23,791 ‫إدارة المنزل، حماية نفسها،‬ 679 00:49:24,333 --> 00:49:27,041 ‫مشاركة الحب والعاطفة، وما إلى ذلك!‬ 680 00:49:27,250 --> 00:49:32,708 ‫ما من رجل يعاني من الألم الذي تخوضه المرأة‬ ‫عند الولادة.‬ 681 00:49:33,416 --> 00:49:34,833 ‫وفقًا للبحوث العلمية،‬ 682 00:49:34,916 --> 00:49:39,458 ‫تتمتع المرأة باتزان عقلي‬ ‫أقوى من نظيرها الرجل.‬ 683 00:49:40,333 --> 00:49:45,708 ‫في عالم الأعمال، لا يمكن للرجال التفوق‬ ‫على النماذج المالية التي تضعها النساء.‬ 684 00:49:48,666 --> 00:49:52,166 ‫وفيما يخصّني، أنا لا أهدر وقتي أبدًا.‬ 685 00:49:52,375 --> 00:49:54,166 ‫مما يعني أنني لن أهدر وقتك أيضًا.‬ 686 00:49:55,041 --> 00:49:56,416 ‫إذا وظفتني،‬ 687 00:49:56,666 --> 00:50:01,000 ‫فسأحرص على أن يتفوق أدائي‬ ‫على أفضل موظف في هذه الشركة.‬ 688 00:50:01,666 --> 00:50:06,958 ‫لذا فإن توظيفي أنا سيكون لصالحك‬ ‫ولن تندم على هذه الخطوة.‬ 689 00:50:07,458 --> 00:50:08,416 ‫رائع!‬ 690 00:50:09,125 --> 00:50:10,041 ‫كم هذا مؤثر!‬ 691 00:50:11,291 --> 00:50:12,125 ‫تم اختيارك.‬ 692 00:50:12,708 --> 00:50:14,291 ‫يمكنك البدء بالعمل يوم غد.‬ 693 00:50:22,833 --> 00:50:24,750 ‫قومي بالاتصال بجميع هؤلاء الناس،‬ 694 00:50:24,833 --> 00:50:28,875 ‫حققي 10 مبيعات على الأقل‬ ‫حتى نهاية اليوم، مفهوم؟‬ 695 00:50:28,958 --> 00:50:29,833 ‫حسنًا.‬ 696 00:50:31,208 --> 00:50:32,166 ‫حسنًا.‬ 697 00:50:44,750 --> 00:50:47,583 ‫- ألو.‬ ‫- مرحبًا، أنا من شركة "ماتريكس" للإعلانات.‬ 698 00:50:47,875 --> 00:50:49,750 ‫- أتصل من أجل مبيع إعلاني.‬ ‫- حسنًا.‬ 699 00:50:49,833 --> 00:50:53,708 ‫ستحصل على المساحة الأفضل في وسائل الإعلان‬ ‫المطبوعة والرقمية والإنترنت لإعلاناتك.‬ 700 00:50:54,291 --> 00:50:55,416 ‫رجاءً أخبرنا برأيك.‬ 701 00:50:55,625 --> 00:50:56,958 ‫آسف، لست مهتمًا.‬ 702 00:50:59,375 --> 00:51:00,791 ‫شكرًا، طاب يومك.‬ 703 00:51:01,000 --> 00:51:03,333 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا، أنا من شركة "ماتريكس" للإعلان.‬ 704 00:51:03,458 --> 00:51:04,708 ‫- معك…‬ ‫- اتصلي في وقت لاحق.‬ 705 00:51:07,250 --> 00:51:09,041 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- ألو.‬ 706 00:51:09,125 --> 00:51:10,666 ‫- مرحبًا، أنا من…‬ ‫- اغربي.‬ 707 00:51:17,875 --> 00:51:20,625 ‫"ساميوكتا"، عليك إثارة إعجاب الزبائن‬ ‫بالتحايل قليلًا.‬ 708 00:51:20,708 --> 00:51:22,958 ‫"ساميوكتا" نتوقع أن يكون أداؤك الأفضل.‬ 709 00:51:23,041 --> 00:51:24,791 ‫أحسنت يا "ساميوكتا"، أرى أنك تتأقلمين.‬ 710 00:51:24,875 --> 00:51:26,291 ‫أحسنت صنعًا يا "ساميوكتا"، امضي قدمًا!‬ 711 00:51:26,375 --> 00:51:28,791 ‫عمل رائع يا "ساميوكتا"،‬ ‫أنت الآن أفضل موظفة في الشهر.‬ 712 00:51:40,083 --> 00:51:40,958 ‫"سيتارا"،‬ 713 00:51:41,041 --> 00:51:44,375 ‫يريدون في "فيجاياوادا" أن نعلمهم بقرارنا‬ ‫بحلول الليل.‬ 714 00:51:44,458 --> 00:51:48,000 ‫هل درست بجدّ منذ طفولتي،‬ ‫وجئت إلى "الولايات المتحدة"،‬ 715 00:51:48,291 --> 00:51:52,208 ‫وحصلت على وظيفة جيدة كي أستقيل منها‬ ‫لأتزوج يا أمي؟‬ 716 00:51:52,458 --> 00:51:54,708 ‫إنه توافق ممتاز يا "سيتارا"،‬ ‫الوظيفة ليست بتلك الأهمية.‬ 717 00:51:54,791 --> 00:51:57,458 ‫أسرعي وعودي إلى "الهند" قريبًا،‬ ‫أراك لاحقًا.‬ 718 00:51:58,333 --> 00:51:59,208 ‫"سيتارا".‬ 719 00:52:00,416 --> 00:52:01,666 ‫هل من مشكلة؟‬ 720 00:52:02,958 --> 00:52:04,791 ‫اتصلت بي والدتي من "الهند".‬ 721 00:52:05,500 --> 00:52:07,250 ‫يبدو أنهم وجدوا عريسًا جيدًا من أجلي.‬ 722 00:52:07,958 --> 00:52:10,708 ‫لكنهم لا يريدون أن أستمر في عملي‬ ‫بعد الزواج.‬ 723 00:52:11,541 --> 00:52:16,250 ‫لا أدري إن كان عليّ الشعور بالسعادة‬ ‫لأنهم وجدوا توافقًا ممتازًا من أجلي،‬ 724 00:52:17,125 --> 00:52:19,125 ‫أو الشعور بالتعاسة لأنهم طلبوا مني‬ ‫الاستقالة من عملي.‬ 725 00:52:19,208 --> 00:52:21,416 ‫وكيف يكون هذا توافقًا ممتازًا للزواج‬ 726 00:52:21,791 --> 00:52:23,750 ‫إن كان طلبهم أن تستقيلي من عملك‬ ‫يا "سيتارا"؟‬ 727 00:52:24,833 --> 00:52:27,083 ‫لديهم شروط كثيرة قبل الزواج حتى.‬ 728 00:52:27,166 --> 00:52:29,083 ‫تخيلي ما سيحدث بعد أن تتزوجي.‬ 729 00:52:29,208 --> 00:52:32,541 ‫لا تدعي كلام والدتك يؤثر على قرارك،‬ ‫فكري بما تريدينه أنت ثم قرري.‬ 730 00:52:33,375 --> 00:52:34,416 ‫هذه حياتك أنت.‬ 731 00:52:35,333 --> 00:52:38,375 ‫أنت صاحبة حياتك،‬ ‫أنت المؤسسة والمالكة الوحيدة.‬ 732 00:52:38,708 --> 00:52:39,625 ‫مفهوم؟‬ 733 00:52:42,791 --> 00:52:44,125 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 734 00:52:46,250 --> 00:52:50,583 ‫ها أنت تحثين الآخرين على عيش حياتهم‬ ‫كما يرغبون.‬ 735 00:52:50,916 --> 00:52:53,375 ‫لكن هل تطبقين ذلك‬ 736 00:52:53,625 --> 00:52:55,500 ‫في حياتك؟‬ 737 00:53:03,541 --> 00:53:06,083 ‫لا أعرف بشأن ذلك يا جدّي،‬ 738 00:53:06,166 --> 00:53:10,375 ‫لكنني أعدك أنني سأري العالم‬ ‫كم أنت رجل عظيم!‬ 739 00:53:18,916 --> 00:53:20,708 ‫سأبدأ بمشروعي الخاص يا أبي.‬ 740 00:53:27,041 --> 00:53:31,541 ‫مقدار العمل الدؤوب الذي تبذلينه في حياتك‬ ‫ليس الأهم.‬ 741 00:53:31,750 --> 00:53:34,333 ‫بل سعادتك في الحياة هي الأهم.‬ 742 00:53:34,416 --> 00:53:36,916 ‫إن لم يكن المرء سعيدًا فلا شيء يهم‬ ‫يا "ساميوكتا".‬ 743 00:53:43,750 --> 00:53:45,875 ‫أنا لست سعيدة نهائيًا في عملي.‬ 744 00:53:46,208 --> 00:53:47,791 ‫هذا غير متوقع، لماذا يا "ساميوكتا"؟‬ 745 00:53:48,125 --> 00:53:48,958 ‫بصراحة،‬ 746 00:53:49,041 --> 00:53:53,333 ‫يؤدي المبيع إلى نشوء علاقة طيبة‬ ‫بين البائع والمشتري.‬ 747 00:53:53,708 --> 00:53:55,625 ‫لا أريد أن أؤدي ذلك عبر الكذب‬ 748 00:53:55,708 --> 00:54:00,250 ‫والتسويات والمساومة.‬ 749 00:54:00,375 --> 00:54:01,875 ‫دعينا نكذب وننجز الأمر فحسب.‬ 750 00:54:01,958 --> 00:54:03,875 ‫سأحرص على أن يبدو الأمر زواجًا مدبرًا.‬ 751 00:54:03,958 --> 00:54:04,875 ‫حسنًا.‬ 752 00:54:05,666 --> 00:54:07,458 ‫نحن مجرد موظفان عاديان يا "ساميوكتا".‬ 753 00:54:07,916 --> 00:54:10,833 ‫نقوم بعملنا وفقًا للسياسات‬ ‫التي تحددها الشركة.‬ 754 00:54:14,041 --> 00:54:17,375 ‫المساومة أشبه بصديق مقرّب يزورنا يوميًا.‬ 755 00:54:17,833 --> 00:54:20,458 ‫والكذبة مثل جارة لك.‬ 756 00:54:21,208 --> 00:54:24,208 ‫والتسوية مثل حبيب لا يفارقك.‬ 757 00:54:24,833 --> 00:54:26,000 ‫آمل أنك تفهمين.‬ 758 00:54:30,458 --> 00:54:31,416 ‫"الإعلان"‬ 759 00:54:47,500 --> 00:54:48,333 ‫مرحبًا.‬ 760 00:54:49,625 --> 00:54:51,750 ‫- أهلًا.‬ ‫- لم جئت باكرًا جدًا اليوم؟‬ 761 00:54:54,291 --> 00:54:55,250 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 762 00:54:56,166 --> 00:54:57,000 ‫أجل.‬ 763 00:54:59,125 --> 00:55:00,708 ‫هل بلغت هدف المبيعات المطلوب؟‬ 764 00:55:01,625 --> 00:55:03,291 ‫لم لا تأخذين استراحة ليومين؟‬ 765 00:55:04,000 --> 00:55:05,958 ‫لا، أنا أفضل هنا.‬ 766 00:55:08,916 --> 00:55:10,166 ‫هل من مشكلة في المنزل؟‬ 767 00:55:14,041 --> 00:55:16,375 ‫أخي رآنا معًا في المطعم.‬ 768 00:55:18,958 --> 00:55:20,583 ‫مما أدى إلى شجار في المنزل.‬ 769 00:55:24,458 --> 00:55:26,291 ‫سيعود كل شيء إلى طبيعته خلال يومين.‬ 770 00:55:27,000 --> 00:55:28,083 ‫لا تفكّري كثيرًا بالأمر.‬ 771 00:55:50,208 --> 00:55:51,291 ‫اسمي "فيجاي أناند".‬ 772 00:55:53,416 --> 00:55:56,375 ‫تعرّفت على الآنسة "ساميوكتا"‬ ‫قبل انضمامها لشركتنا.‬ 773 00:55:57,791 --> 00:55:59,333 ‫مع أنه لا ينقصني شيء في حياتي،‬ 774 00:55:59,666 --> 00:56:02,583 ‫لكنني شعرت أنني وجدت شيئًا كان ينقصني‬ 775 00:56:02,958 --> 00:56:05,125 ‫منذ مدة طويلة، وكان ذلك بفضلها.‬ 776 00:56:06,750 --> 00:56:11,000 ‫وعندما انضمت إلى شركتنا،‬ ‫كل لحظة أمضيتها معها…‬ 777 00:56:12,250 --> 00:56:14,458 ‫كل تفصيل عرفته عنها،‬ 778 00:56:14,833 --> 00:56:17,125 ‫قد زاد إعجابي واحترامي لها.‬ 779 00:56:19,000 --> 00:56:20,416 ‫إنها معجبة بي أيضًا،‬ 780 00:56:21,375 --> 00:56:25,125 ‫لكن لا أظن أنها ستمضي قدمًا ضد إرادتكم.‬ 781 00:56:25,375 --> 00:56:27,458 ‫ولهذا لم تذكر شيئًا حيال إعجابها بي.‬ 782 00:56:28,333 --> 00:56:32,500 ‫من بعد موافقتكم… أنا أود الزواج منها.‬ 783 00:56:36,416 --> 00:56:38,666 ‫أتفهّم مخاوفك لأنك أم.‬ 784 00:56:40,416 --> 00:56:42,291 ‫أنا تربيت بلا أم.‬ 785 00:56:43,000 --> 00:56:44,125 ‫إذا وافقت،‬ 786 00:56:44,500 --> 00:56:49,416 ‫أعدك أن أعاملها على أنها أهم امرأة‬ ‫في حياتي.‬ 787 00:56:49,833 --> 00:56:54,416 ‫أنا متأكد من أنني سأعتني بها جيدًا.‬ 788 00:56:54,791 --> 00:56:55,708 ‫ثقي بي.‬ 789 00:57:02,833 --> 00:57:03,666 ‫"ساميوكتا".‬ 790 00:57:07,375 --> 00:57:10,458 ‫عندما قال "أرجون" إنه رآك بصحبة شاب،‬ 791 00:57:10,833 --> 00:57:11,916 ‫انتابني التوتر والقلق.‬ 792 00:57:13,375 --> 00:57:18,041 ‫لكن بعد أن جاء وتحدث إلينا،‬ ‫فهمت أنه شاب شريف.‬ 793 00:57:18,583 --> 00:57:20,208 ‫قد زارنا "فيجاي" هذ الصباح،‬ 794 00:57:21,083 --> 00:57:22,875 ‫وأقنعنا أن نزوّجك له.‬ 795 00:57:22,958 --> 00:57:24,750 ‫"فيجاي" يحبك.‬ 796 00:57:25,791 --> 00:57:29,250 ‫أنت محظوظة لأنك وجدت شابًا مثله.‬ 797 00:57:30,875 --> 00:57:35,708 ‫قررنا البحث عن يوم ميمون‬ ‫ليكون يوم زواجكما.‬ 798 00:57:40,125 --> 00:57:41,000 ‫"ساميوكتا"…‬ 799 00:57:41,375 --> 00:57:44,166 ‫الملكة التي يُفترض أن تكون محاصرة‬ ‫قد حاصرت الملك الآن.‬ 800 00:57:49,750 --> 00:57:52,833 ‫"عالمي الصغير‬ 801 00:57:53,125 --> 00:57:57,333 ‫انسلّ من بين أصابعي"‬ 802 00:57:58,000 --> 00:57:58,833 ‫مرحبًا!‬ 803 00:58:01,958 --> 00:58:03,500 ‫لم أنت متجهمة؟‬ 804 00:58:03,958 --> 00:58:06,666 ‫قد جئت إلى منزلي اليوم وتحدثت عن زواجنا،‬ ‫صحيح؟‬ 805 00:58:06,750 --> 00:58:10,041 ‫- كنت أفكر بذلك للتو.‬ ‫- لكن لم أنت متجهمة؟‬ 806 00:58:10,291 --> 00:58:11,833 ‫يجب أن تكوني سعيدة، صحيح؟‬ 807 00:58:13,208 --> 00:58:16,083 ‫"فيجاي"، لا أعرف ماذا أقول لك،‬ ‫أو الأحرى كيف أخبرك بهذا.‬ 808 00:58:16,166 --> 00:58:19,500 ‫ببساطة، أنا لا أريد الزواج الآن.‬ 809 00:58:23,125 --> 00:58:26,041 ‫لا تريدين الزواج؟ أم لا تريدين الزواج بي؟‬ 810 00:58:26,500 --> 00:58:29,416 ‫دعنا لا نعقّد الأمور يا "فيجاي"،‬ ‫أنا لا أريد الزواج فحسب.‬ 811 00:58:33,416 --> 00:58:35,458 ‫هل تعرفين ما تتحدثين عنه يا "ساميوكتا"؟‬ 812 00:58:36,833 --> 00:58:39,291 ‫كان من الصعب عليّ إقناع أفراد عائلتك.‬ 813 00:58:39,375 --> 00:58:40,791 ‫لا يمكنك فعل هذا الآن!‬ 814 00:58:41,208 --> 00:58:44,416 ‫كان من الأفضل لو تحدثت إليّ أولًا،‬ ‫قبل أن تتحدث إليهم.‬ 815 00:58:45,958 --> 00:58:47,541 ‫لمجرد أنك بذلت جهدًا في إقناعهم،‬ 816 00:58:47,625 --> 00:58:49,250 ‫هذا لا يعني أن أتزوج رغمًا عني!‬ 817 00:58:50,041 --> 00:58:51,916 ‫تهيأ لي أنك ستنصاعين لقرار عائلتك.‬ 818 00:58:52,208 --> 00:58:54,333 ‫كيف تكون رغبتهم هي رغبتي؟‬ 819 00:58:54,625 --> 00:58:55,541 ‫إنها حياتي.‬ 820 00:58:55,916 --> 00:58:57,791 ‫أنا لا أريد الزوج حاليًا.‬ 821 00:58:57,875 --> 00:58:58,916 ‫لكن لماذا؟‬ 822 00:59:05,541 --> 00:59:07,500 ‫لماذا يا "ساميوكتا"؟‬ 823 00:59:10,375 --> 00:59:13,708 ‫الزواج مسؤولية كبيرة.‬ 824 00:59:15,250 --> 00:59:20,583 ‫ثمة فرق بين أن تكون أعزب وأن تكون مع شريك.‬ 825 00:59:21,375 --> 00:59:23,541 ‫تتغير الكثير من الأمور والأولويات.‬ 826 00:59:24,333 --> 00:59:28,833 ‫ثمة الكثير من الأمور التي أود إنجازها‬ ‫قبل الزواج.‬ 827 00:59:29,166 --> 00:59:30,041 ‫ما هي؟‬ 828 00:59:30,416 --> 00:59:33,125 ‫لكل منا غاية في الحياة.‬ 829 00:59:33,333 --> 00:59:35,208 ‫والجميع موهوب بطريقة أو بأخرى.‬ 830 00:59:35,291 --> 00:59:36,833 ‫أنت وأنا والجميع!‬ 831 00:59:37,750 --> 00:59:41,916 ‫أرى أنه حالما يفهم المرء هذا‬ ‫تبدأ حياته حقًا.‬ 832 00:59:42,458 --> 00:59:47,583 ‫أريد استثمار مواهبي وتحقيق إنجاز في حياتي.‬ 833 00:59:47,875 --> 00:59:48,750 ‫"ساميوكتا"!‬ 834 00:59:50,083 --> 00:59:52,208 ‫كنت أخفي سرًا عنك منذ عدة أيام.‬ 835 00:59:53,708 --> 00:59:55,500 ‫لكن أظن أنه قد حان الوقت لأخبرك به.‬ 836 00:59:57,291 --> 00:59:59,541 ‫الشركة التي كنت تعملين فيها هي شركة والدي.‬ 837 00:59:59,625 --> 01:00:02,750 ‫وهذا يعني أنها ملكي أيضًا،‬ ‫لكنني أحب الحياة البسيطة.‬ 838 01:00:03,041 --> 01:00:06,458 ‫لهذا كنت أعمل مديرًا‬ ‫بدلًا من رئيس مجلس الإدارة.‬ 839 01:00:06,666 --> 01:00:10,666 ‫إذا تزوجتني فستصبحين شريكة فيها أيضًا.‬ 840 01:00:13,625 --> 01:00:17,041 ‫برأيي، لا أظن أنك بحاجة لإنجاز‬ ‫أكبر من هذا.‬ 841 01:00:18,458 --> 01:00:21,000 ‫شكرًا، لكنني لا أريد كل هذا!‬ 842 01:00:21,208 --> 01:00:22,250 ‫أريد تحقيق إنجازات‬ 843 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 ‫بالقيام بكل شيء حسب شروطي‬ ‫وفي المجال الذي يهمني.‬ 844 01:00:26,916 --> 01:00:28,708 ‫المال يجلب لنا السعادة فقط،‬ 845 01:00:29,000 --> 01:00:32,250 ‫لكن عندما نتبع الأمور التي نحبها،‬ ‫تترك لدينا تجارب جميلة.‬ 846 01:00:35,500 --> 01:00:38,750 ‫أنت لست "ساميوكتا" نفسها التي قابلتها‬ ‫منذ أشهر، قد تغيرت كثيرًا.‬ 847 01:00:38,833 --> 01:00:40,333 ‫لطالما كنت هكذا يا "فيجاي".‬ 848 01:00:40,416 --> 01:00:42,666 ‫لكن أنت تعرّفت عليّ مؤخرًا.‬ 849 01:00:43,708 --> 01:00:47,083 ‫ثمة مئات من الفتيات سيفرحن إذا تزوجن بي.‬ 850 01:00:47,666 --> 01:00:49,416 ‫لكن ما جذبني إليك‬ 851 01:00:49,500 --> 01:00:51,458 ‫هو أنني لطالما أردت حياة بسيطة‬ ‫وزوجة بسيطة.‬ 852 01:00:53,166 --> 01:00:56,250 ‫لكن بعد معرفتي بخططك اليوم‬ ‫فهمت أنك لست بسيطة،‬ 853 01:00:56,750 --> 01:00:58,208 ‫بل امرأة شديدة التعقيد.‬ 854 01:00:59,916 --> 01:01:03,291 ‫سأنهي هذه العلاقة هنا والآن. وداعًا!‬ 855 01:01:04,583 --> 01:01:05,666 ‫انتظر يا "فيجاي".‬ 856 01:01:07,166 --> 01:01:10,250 ‫عندما تصل إلى الشركة،‬ ‫ستجد خطاب استقالتي على مكتبك.‬ 857 01:01:10,333 --> 01:01:13,625 ‫"عالمي الصغير‬ 858 01:01:13,750 --> 01:01:17,000 ‫انسلّ من بين أصابعي‬ 859 01:01:17,083 --> 01:01:20,500 ‫النور الساطع‬ 860 01:01:20,583 --> 01:01:25,083 ‫اختفى من أحلامي"‬ 861 01:01:29,541 --> 01:01:30,833 ‫انتظري يا "ساميوكتا"!‬ 862 01:01:31,750 --> 01:01:34,041 ‫ما خطب سلوكك غير المبرر؟‬ 863 01:01:35,416 --> 01:01:37,458 ‫إن كنت قد سبق وقررت أن سلوكي غير مبرر،‬ 864 01:01:37,541 --> 01:01:39,833 ‫- لن يهم أي شيء أقوله.‬ ‫- صحيح.‬ 865 01:01:39,916 --> 01:01:41,958 ‫لماذا لم تفصحي أنك ترفضين‬ ‫الزواج من "فيجاي"؟‬ 866 01:01:42,041 --> 01:01:43,208 ‫لأنني لست مهتمة.‬ 867 01:01:43,458 --> 01:01:45,208 ‫أنا أسألك عن السبب.‬ 868 01:01:45,708 --> 01:01:48,375 ‫هل أخبركم أنني غير مهتمة به‬ ‫لكن لم يخبركم بالسبب؟‬ 869 01:01:48,458 --> 01:01:50,583 ‫هل أدركت ذلك بعد مواعدته لـ6 أشهر؟‬ 870 01:01:50,666 --> 01:01:52,416 ‫أم أنك وجدت رجلًا آخر؟‬ 871 01:01:52,500 --> 01:01:55,333 ‫قد تنحدر أنت إلى ذاك المستوى من أجل المال،‬ ‫لكنني لن أفعل ذلك.‬ 872 01:01:55,416 --> 01:01:56,333 ‫- أنت!‬ ‫- "ساميوكتا".‬ 873 01:01:56,666 --> 01:01:58,916 ‫لم هذه الوقاحة؟ إنه شقيقك الأكبر.‬ 874 01:01:59,000 --> 01:02:02,250 ‫وأنا شقيقته، يُفضل أن يدرك كلاكما‬ ‫هذه الحقيقة.‬ 875 01:02:04,041 --> 01:02:07,750 ‫ما الذي كان ينقص "فيجاي" حتى شعرت‬ ‫أنه غير مناسب لك؟‬ 876 01:02:07,833 --> 01:02:10,583 ‫هل سنجد شابًا أفضل منه؟‬ 877 01:02:11,083 --> 01:02:12,333 ‫أمي، أنا ابنتك!‬ 878 01:02:12,458 --> 01:02:15,416 ‫إلى متى ستقدّرين الآخرين أكثر من أولادك؟‬ 879 01:02:15,500 --> 01:02:17,583 ‫توقفي عن التفكير بكيفية إيجاد‬ ‫شبان أفضل لابنتك!‬ 880 01:02:17,666 --> 01:02:19,833 ‫يجب أن تفكري بمن هو جدير بالزواج من ابنتك!‬ 881 01:02:19,916 --> 01:02:20,958 ‫سيسعدني ذلك!‬ 882 01:02:21,041 --> 01:02:23,291 ‫أنت تقولين هذا الآن بطريقة عرضية.‬ 883 01:02:24,166 --> 01:02:26,625 ‫لكنك لن تفهمي عبء ومسؤولية أن يكون لك ابنة‬ 884 01:02:27,416 --> 01:02:29,458 ‫إلا عندما تنجبين وتربّين ابنتك.‬ 885 01:02:29,833 --> 01:02:32,166 ‫بعض الناس يشعرون أنهم محظوظون بإنجاب ابنة.‬ 886 01:02:32,375 --> 01:02:34,416 ‫وبعضهم الآخر سيشعرون أنها عبء.‬ 887 01:02:34,500 --> 01:02:37,125 ‫وأنا أشعر بالعار لأنك واحدة من هؤلاء.‬ 888 01:02:37,208 --> 01:02:39,583 ‫"ساميوكتا"، أنت تتخطين حدودك!‬ 889 01:02:40,083 --> 01:02:42,833 ‫أردت أن تتزوجي من "فيجاي"‬ ‫لتحظي بحياة سهلة.‬ 890 01:02:44,000 --> 01:02:47,583 ‫تزوّجي منه إن كنت تكنّين لي أي احترام.‬ 891 01:02:48,000 --> 01:02:51,333 ‫لا أريد أن أتزوج‬ ‫قبل أن أنجز شيئًا ما في حياتي.‬ 892 01:02:52,708 --> 01:02:55,583 ‫كنت تحلمين أن تصحبي طبيبة،‬ 893 01:02:55,666 --> 01:02:57,708 ‫لكن عائلتك ضغطت عليك كي تتزوجي،‬ 894 01:02:57,791 --> 01:02:59,708 ‫ولم تحققي حلمك.‬ 895 01:03:00,041 --> 01:03:04,000 ‫ثم تمحورت حياتك بعد الزواج‬ ‫حول زوجك وأبنائك فحسب.‬ 896 01:03:04,250 --> 01:03:06,125 ‫ما الذي تريدين فعله؟‬ 897 01:03:08,125 --> 01:03:09,041 ‫مشروع.‬ 898 01:03:09,208 --> 01:03:10,083 ‫"ساميوكتا"،‬ 899 01:03:10,583 --> 01:03:11,958 ‫طلبت منك عدة مرات‬ 900 01:03:12,250 --> 01:03:14,500 ‫أن تزيلي فكرة بدء مشروع من بالك.‬ 901 01:03:14,583 --> 01:03:17,041 ‫كل ذلك الوقت لم أفعل إلا ما تريدونه.‬ 902 01:03:17,125 --> 01:03:19,125 ‫لكن من الآن فصاعدًا‬ ‫لن أفعل إلا ما أريده أنا، وانتهى!‬ 903 01:03:19,625 --> 01:03:20,458 ‫"ساميوكتا"،‬ 904 01:03:20,875 --> 01:03:24,666 ‫أنت تعيشين في عالم من الخيال،‬ ‫وهو بعيد كل البعد عن الواقع.‬ 905 01:03:25,250 --> 01:03:27,916 ‫أنت فتاة، ونحن نعيش في "الولايات المتحدة".‬ 906 01:03:28,291 --> 01:03:30,166 ‫أنت من عائلة عادية من الطبقة الوسطى.‬ 907 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 ‫إن لم تحصلي أنت وأخيك على وظيفة،‬ ‫فلن نتمكن من الوفاء بالتزاماتنا.‬ 908 01:03:34,875 --> 01:03:36,541 ‫البدء بمشروع في هذا الوضع…‬ 909 01:03:36,625 --> 01:03:38,500 ‫حتى لو بدأت بمشروع،‬ 910 01:03:38,583 --> 01:03:40,375 ‫ما الضمان أنك ستنجحين؟‬ 911 01:03:40,458 --> 01:03:43,625 ‫لا يوجد ضمان لأي من الأمور العظيمة‬ ‫التي تحدث في هذا العالم.‬ 912 01:03:43,708 --> 01:03:45,375 ‫إنها تنجح بسبب القناعة فحسب.‬ 913 01:03:45,458 --> 01:03:46,791 ‫أنا غير مقتنع بهذا.‬ 914 01:03:46,875 --> 01:03:49,875 ‫لا يهمني قناعة وإيمان غيري،‬ ‫سأفعل ما أريده.‬ 915 01:03:50,833 --> 01:03:54,416 ‫لا بأس إن لم ترغبا بدعمي،‬ ‫لكن لا تقفا في طريقي.‬ 916 01:04:04,541 --> 01:04:06,666 ‫كنت أعيل عائلتنا لزمن طويل،‬ 917 01:04:07,541 --> 01:04:09,750 ‫والآن تقولين لي ألا أقف في طريقك.‬ 918 01:04:09,875 --> 01:04:13,583 ‫إذا غادرت هذا المنزل فلن أقف في طريقك.‬ 919 01:04:14,625 --> 01:04:17,791 ‫لم لا تقول بصراحة إنك تريد الانتقال‬ ‫للعيش مع حبيبتك؟‬ 920 01:04:21,208 --> 01:04:22,041 ‫توقفي!‬ 921 01:04:23,458 --> 01:04:25,333 ‫لماذا تتهمين أخيك‬ 922 01:04:25,416 --> 01:04:28,583 ‫عندما تريدين تنفيذ ما في بالك‬ ‫ضد إرادة الجميع؟‬ 923 01:04:28,791 --> 01:04:31,958 ‫نعم! لن تدركي الحقائق التي أطلعك عليها.‬ 924 01:04:32,208 --> 01:04:34,041 ‫إنه سيتزوج من حبيبته‬ 925 01:04:34,125 --> 01:04:35,666 ‫بجعل الأمر يبدو زواجًا مدبرًا.‬ 926 01:04:35,750 --> 01:04:37,083 ‫تأكدي منه إن كنت أكذب!‬ 927 01:04:43,500 --> 01:04:49,375 ‫لست مضطرًا للبقاء في مكان‬ ‫لا أجد فيه الاحترام.‬ 928 01:04:50,291 --> 01:04:52,375 ‫لا داعي لأن يغادر أحد هذا المنزل!‬ 929 01:04:52,458 --> 01:04:55,250 ‫أنا من تسببت بهذه المشكلة،‬ ‫لذا أنا من ستغادر.‬ 930 01:04:55,333 --> 01:04:58,541 ‫"هل أواجه السؤال؟‬ 931 01:04:58,625 --> 01:05:01,750 ‫أيمكنني تجاهله‬ ‫بالرغم من أنني أعرف الحقيقة؟"‬ 932 01:05:02,000 --> 01:05:06,541 ‫عندما تدركان قيمتي سأعود إلى هذا المنزل.‬ 933 01:05:06,708 --> 01:05:08,958 ‫"كنت أنتظر ذلك‬ 934 01:05:09,041 --> 01:05:12,250 ‫عندما تنتظر يناديك مستقبلك‬ 935 01:05:12,333 --> 01:05:15,708 ‫ما هو ملكك سيبقى دائمًا ملكك‬ 936 01:05:15,833 --> 01:05:18,458 ‫لن يضيع"‬ 937 01:05:25,458 --> 01:05:28,416 ‫"ساميوكتا"، لماذا طلبت منا‬ ‫القدوم إلى هنا فجأة؟‬ 938 01:05:33,208 --> 01:05:34,916 ‫قد تركت منزلي.‬ 939 01:05:37,958 --> 01:05:40,916 ‫استقلت من عملي وانفصلت عن "فيجاي".‬ 940 01:05:42,208 --> 01:05:43,291 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 941 01:05:43,583 --> 01:05:45,833 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأبدأ مشروعًا.‬ 942 01:05:46,458 --> 01:05:47,333 ‫مشروع؟‬ 943 01:05:47,750 --> 01:05:49,208 ‫عن أي مشروع تتحدثين؟‬ 944 01:05:50,541 --> 01:05:52,708 ‫الشاي، الشاي الهندي الخاص بنا.‬ 945 01:06:01,625 --> 01:06:03,875 ‫في "الهند"، الشاي مهم مثل البترول.‬ 946 01:06:03,958 --> 01:06:07,625 ‫لا يمضي الناس يومًا من دون شرب‬ ‫كوب من الشاي.‬ 947 01:06:08,166 --> 01:06:11,375 ‫يشرب الناس الشاي عندما يشعرون بالسعادة،‬ ‫الحزن،‬ 948 01:06:11,500 --> 01:06:16,541 ‫الغضب، الانزعاج، وفي مناسبات أخرى.‬ 949 01:06:17,000 --> 01:06:19,916 ‫أما هنا فقد تعوّد الناس على القهوة.‬ 950 01:06:20,041 --> 01:06:23,041 ‫لا يقدّرون طعم الشاي.‬ 951 01:06:23,625 --> 01:06:26,416 ‫ويجب أن نكون أول من يقدّم لهم طعم الشاي.‬ 952 01:06:27,708 --> 01:06:29,250 ‫أحتاج أن تساعداني كلتاكما.‬ 953 01:06:29,500 --> 01:06:31,791 ‫ماذا؟ هل تريدين أن نبيع الشاي؟‬ 954 01:06:33,166 --> 01:06:36,125 ‫تُباع القهوة بأسعار باهظة‬ ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 955 01:06:36,625 --> 01:06:39,458 ‫لذا علينا أن نبيع الشاي أيضًا.‬ 956 01:06:39,625 --> 01:06:41,458 ‫كفاك يا "ساميوكتا"، كفّي عن المزاح.‬ 957 01:06:41,625 --> 01:06:44,000 ‫إقامة مشروع تتطلب التخطيط.‬ 958 01:06:44,583 --> 01:06:46,958 ‫كما أن هذا العمل فيه مخاطرة يا "ساميوكتا".‬ 959 01:06:47,166 --> 01:06:49,041 ‫إن لم تنجح هذه الخطة،‬ 960 01:06:49,125 --> 01:06:51,583 ‫فسيضيع وقتنا وجهدنا ومالنا هباءً.‬ 961 01:06:51,750 --> 01:06:55,208 ‫كل عمل ناجح ينطوي على مخاطر محتملة.‬ 962 01:06:55,791 --> 01:06:57,916 ‫لا يتحقق النجاح بلا مخاطرة.‬ 963 01:06:58,166 --> 01:06:59,875 ‫وإذا تحقق بلا مخاطرة فإنه لا يدوم طويلًا.‬ 964 01:06:59,958 --> 01:07:02,541 ‫أعلم أن خطتي ستكون ناجحة.‬ 965 01:07:02,625 --> 01:07:04,500 ‫آسفة يا "ساميوكتا"، لكن لا يمكنني مساعدتك.‬ 966 01:07:23,375 --> 01:07:25,208 ‫الشاي؟ ما هو هذا الشاي؟‬ 967 01:07:25,958 --> 01:07:27,666 ‫هذا الشاي هو النموذج الهندي للقهوة.‬ 968 01:07:27,750 --> 01:07:29,916 ‫- فنجان من الشاي يحسّن كل شيء.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 969 01:07:31,875 --> 01:07:32,833 ‫هل تودان شرب بعض الشاي؟‬ 970 01:07:32,958 --> 01:07:34,375 ‫- لست مهتمة.‬ ‫- إنه الشاي الهندي.‬ 971 01:07:34,625 --> 01:07:36,666 ‫مرحبًا، هل تودان شرب بعض الشاي؟‬ 972 01:07:36,750 --> 01:07:37,750 ‫يجب أن تجرّبا هذا.‬ 973 01:07:38,333 --> 01:07:39,916 ‫مرحبًا! أتريدان شرب بعض الشاي؟‬ 974 01:07:40,000 --> 01:07:41,041 ‫- لا.‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 975 01:07:42,750 --> 01:07:44,458 ‫مرحبًا! أتودين شرب بعض الشاي؟‬ 976 01:07:44,708 --> 01:07:45,666 ‫ما هو هذا الشاي؟‬ 977 01:07:46,041 --> 01:07:47,375 ‫هذا الشاي هو النموذج الهندي من القهوة.‬ 978 01:07:47,458 --> 01:07:48,500 ‫ستحبينه.‬ 979 01:07:51,625 --> 01:07:53,208 ‫- رائع! أعجبني.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 980 01:07:53,291 --> 01:07:55,875 ‫من سمح لك بوضع هذا هنا؟ اخرجي حالًا.‬ 981 01:07:57,083 --> 01:07:58,500 ‫- لم أنت…‬ ‫- لم يقترف أحد أي خطأ يا سيدي.‬ 982 01:07:58,583 --> 01:07:59,791 ‫- أزيلي هذا.‬ ‫- أنا أحضّر الشاي فحسب.‬ 983 01:07:59,875 --> 01:08:01,583 ‫أرجوك أن تتفهم يا سيدي، هذه حياتي.‬ 984 01:08:01,666 --> 01:08:02,875 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 985 01:08:03,375 --> 01:08:05,041 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 986 01:08:05,375 --> 01:08:07,833 ‫أرجوك أن تتفهم يا سيدي،‬ ‫أنا لا أقترف أي خطأ.‬ 987 01:08:07,916 --> 01:08:08,750 ‫- أرجوك!‬ ‫- تحرّكي.‬ 988 01:08:13,791 --> 01:08:14,625 ‫هيا يا أمي.‬ 989 01:08:27,416 --> 01:08:29,541 ‫إذا منحتني 22 مترًا من مساحتك،‬ 990 01:08:29,791 --> 01:08:32,125 ‫سأمنحك 25 بالمئة من أرباحي.‬ 991 01:08:32,416 --> 01:08:33,666 ‫لا، أنا آسف.‬ 992 01:08:35,416 --> 01:08:36,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 993 01:08:42,541 --> 01:08:45,957 ‫إذًا، إن منحتني 27 مترًا في فندقك،‬ 994 01:08:46,375 --> 01:08:48,791 ‫فسأعطيك 30 بالمئة من أرباحي.‬ 995 01:08:49,332 --> 01:08:50,500 ‫لا، أنا آسف.‬ 996 01:08:51,332 --> 01:08:53,082 ‫لكن لم لا تقابلين السيد "كايلاش"؟‬ 997 01:08:53,666 --> 01:08:57,250 ‫هو المالك والمؤسس لسلسلة ومجموعة شركات‬ ‫"كيه إس كيه" للقهوة.‬ 998 01:08:57,541 --> 01:08:59,832 ‫إنه هندي أيضًا، ربما بإمكانه مساعدتك.‬ 999 01:09:01,957 --> 01:09:02,916 ‫شكرًا.‬ 1000 01:09:03,832 --> 01:09:05,207 ‫"قهوة (كيه إس كيه)"‬ 1001 01:09:13,250 --> 01:09:15,041 ‫"الاستقبال"‬ 1002 01:09:15,207 --> 01:09:16,541 ‫نعم، هل لي أن أساعدك؟‬ 1003 01:09:16,791 --> 01:09:20,457 ‫مرحبًا، أود لقاء رئيس مجلس الإدارة‬ ‫السيد "كايلاش".‬ 1004 01:09:21,041 --> 01:09:22,207 ‫ألديك موعد؟‬ 1005 01:09:23,207 --> 01:09:25,541 ‫- لا.‬ ‫- آسفة يا سيدتي، هذا غير ممكن.‬ 1006 01:09:27,291 --> 01:09:29,625 ‫أخبريه فقط أنه قد يفوّت فرصة مهمة‬ ‫إن لم يقابلني.‬ 1007 01:09:32,582 --> 01:09:33,541 ‫انتظري لحظة.‬ 1008 01:09:38,041 --> 01:09:40,707 ‫سيدي، لكنها تقول إنك قد تفوّت فرصة مهمة‬ 1009 01:09:40,791 --> 01:09:42,125 ‫إن لم تقابلها.‬ 1010 01:09:42,250 --> 01:09:44,416 ‫سأبني شركة كهذه يومًا ما.‬ 1011 01:09:44,832 --> 01:09:45,750 ‫حسنًا.‬ 1012 01:09:55,875 --> 01:09:56,833 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 1013 01:09:58,333 --> 01:09:59,750 ‫انتظري في الردهة رجاءً.‬ 1014 01:10:00,291 --> 01:10:01,166 ‫شكرًا.‬ 1015 01:10:15,041 --> 01:10:15,916 ‫مرحبًا.‬ 1016 01:10:16,750 --> 01:10:17,666 ‫أهلًا.‬ 1017 01:10:20,833 --> 01:10:22,083 ‫من تريدين أن تقابلي؟‬ 1018 01:10:22,416 --> 01:10:26,166 ‫عجبًا! أنت هندي لكنك تبدو أمريكيًا.‬ 1019 01:10:27,000 --> 01:10:28,625 ‫هل هذا مديح أم ذم؟‬ 1020 01:10:28,708 --> 01:10:29,875 ‫إنه مديح يا سيدي.‬ 1021 01:10:30,083 --> 01:10:32,875 ‫كان يقول جدّي: "كن رومانيًا في (روما)."‬ 1022 01:10:33,208 --> 01:10:35,916 ‫لم تخبريني من تريدين أن تقابلي.‬ 1023 01:10:36,208 --> 01:10:39,291 ‫أنا أبحث عن السيد "كايلاش شيفا كومار"،‬ ‫رئيس مجلس الإدارة في هذه الشركة.‬ 1024 01:10:39,375 --> 01:10:40,791 ‫سمعت أنه هندي أيضًا.‬ 1025 01:10:41,750 --> 01:10:43,416 ‫هل لي أن أعرف الغرض من الزيارة؟‬ 1026 01:10:44,041 --> 01:10:47,208 ‫- جئت باقتراح عمل.‬ ‫- ألديك موعد؟‬ 1027 01:10:48,458 --> 01:10:50,208 ‫طرحت موظفة الاستقبال السؤال ذاته.‬ 1028 01:10:50,291 --> 01:10:53,250 ‫ثمة الكثير من الرسميات ليقابل شخص‬ ‫شخصًا آخر.‬ 1029 01:10:55,708 --> 01:10:59,291 ‫ساعة "روليكس"، حذاء ملمّع.‬ 1030 01:10:59,958 --> 01:11:02,833 ‫يبدو أنك هنا لمقابلة أحدهم أيضًا.‬ 1031 01:11:03,166 --> 01:11:04,416 ‫ألديك موعد؟‬ 1032 01:11:07,083 --> 01:11:09,541 ‫وهل يحتاج "كايلاش" إلى موعد‬ ‫كي يقابل "كايلاش"؟‬ 1033 01:11:11,458 --> 01:11:14,708 ‫هو المالك والمؤسس لسلسلة ومجموعة شركات‬ ‫"كيه إس كيه" للقهوة.‬ 1034 01:11:15,208 --> 01:11:17,416 ‫والحائز على لقب "رجل أعمال العام" 3 مرات.‬ 1035 01:11:21,833 --> 01:11:24,625 ‫الهندي الوحيد الذي يتصدر‬ ‫قائمة روّاد الأعمال الأمريكيين.‬ 1036 01:11:27,166 --> 01:11:31,500 ‫كما أنه أحد أكثر الناس انشغالًا‬ ‫ممن قد تقابلينهم في حياتك.‬ 1037 01:11:38,750 --> 01:11:41,583 ‫"كايلاش شيفا كومار".‬ 1038 01:11:46,041 --> 01:11:47,583 ‫الموعد هو نتيجة قاعدة بسيطة‬ 1039 01:11:47,666 --> 01:11:50,791 ‫تكفل للشخص أنه سيمضي وقته الثمين‬ ‫على نحو رشيد.‬ 1040 01:11:52,000 --> 01:11:52,875 ‫حسنًا…‬ 1041 01:11:53,333 --> 01:11:54,625 ‫أخبروني أنني قد أفوّت‬ 1042 01:11:54,708 --> 01:11:56,666 ‫فرصة مهمة إن لم أقابلك.‬ 1043 01:12:00,250 --> 01:12:03,708 ‫وبعد النظر إلى جمالك…‬ 1044 01:12:04,750 --> 01:12:07,041 ‫أشعر أنني يجب ألا أفوّت هذه الفرصة‬ ‫وهذا الموعد.‬ 1045 01:12:08,083 --> 01:12:09,666 ‫- شكرًا للمجاملة.‬ ‫- أهلًا.‬ 1046 01:12:11,375 --> 01:12:13,916 ‫- أنا "ماناسا ساميوكتا".‬ ‫- اسم جميل، اجلسي.‬ 1047 01:12:16,041 --> 01:12:18,375 ‫تهانيّ على بناء هذه الإمبراطورية الضخمة.‬ 1048 01:12:18,458 --> 01:12:21,833 ‫وشكرًا لأنك خير إلهام لمن يطمحون‬ ‫لأن يصبحوا مثلك.‬ 1049 01:12:21,916 --> 01:12:22,916 ‫"ساميوكتا"…‬ 1050 01:12:23,958 --> 01:12:26,583 ‫لطالما أردت أن تكون حياتي لغزًا.‬ 1051 01:12:26,666 --> 01:12:28,875 ‫لكنني لم أفكّر قط أن أكون مثالًا للآخرين.‬ 1052 01:12:29,541 --> 01:12:35,375 ‫كيف يصبح هندي ناجحًا في "أمريكا"‬ ‫هذا يجب أن يبقى لغزًا،‬ 1053 01:12:35,875 --> 01:12:39,208 ‫لكن حياتي يجب ألا تكون مثالًا ببساطة،‬ 1054 01:12:39,583 --> 01:12:41,458 ‫كي يحصل الناس على هذا المنصب.‬ 1055 01:12:44,083 --> 01:12:46,291 ‫إذًا، ما هي خطة مشروعك؟‬ 1056 01:12:48,958 --> 01:12:49,916 ‫تفضل.‬ 1057 01:13:06,791 --> 01:13:08,958 ‫وهكذا، إذا أجّرتني مساحة‬ ‫في متجر القهوة خاصتك،‬ 1058 01:13:09,083 --> 01:13:10,666 ‫سيعود ذلك بالنفع لكلينا.‬ 1059 01:13:11,208 --> 01:13:13,833 ‫أعجبني عرضك التقديمي أكثر من منتجك.‬ 1060 01:13:18,250 --> 01:13:19,375 ‫تذكّري شيئين.‬ 1061 01:13:21,416 --> 01:13:23,625 ‫قد يتفق "كايلاش" مع "ساميوكتا"،‬ 1062 01:13:24,333 --> 01:13:26,083 ‫لكن القهوة لن تتفق مع الشاي أبدًا.‬ 1063 01:13:28,458 --> 01:13:31,875 ‫ثانيًا، "أمريكا" هي أرض القهوة.‬ 1064 01:13:32,583 --> 01:13:33,833 ‫لذا لا مكان للشاي هنا.‬ 1065 01:13:33,916 --> 01:13:36,416 ‫إيجاد ذلك المكان هو الفرصة التي أبحث عنها.‬ 1066 01:13:39,750 --> 01:13:40,583 ‫ربما على المرء‬ 1067 01:13:40,666 --> 01:13:43,750 ‫أن يعاين لزوم المنتج قبل البحث عن فرصة.‬ 1068 01:13:44,958 --> 01:13:47,333 ‫لا أحد هنا يحب طعم الشاي حتى.‬ 1069 01:13:48,333 --> 01:13:49,833 ‫الناس هنا يحبون قهوتي.‬ 1070 01:13:50,916 --> 01:13:53,375 ‫هنا تمنحهم القهوة أفضل أشكال الراحة.‬ 1071 01:13:55,375 --> 01:13:56,791 ‫يؤسفني قول هذا،‬ 1072 01:13:57,041 --> 01:13:59,833 ‫لكن كل من تذوّق الشاي خاصتي حتى الآن‬ 1073 01:14:00,166 --> 01:14:04,375 ‫أثنى عليّ قائلًا إنه يمنحه راحة‬ ‫أكثر من قهوتك.‬ 1074 01:14:04,458 --> 01:14:05,333 ‫ماذا؟‬ 1075 01:14:05,833 --> 01:14:07,708 ‫هل حقًا قال الناس‬ 1076 01:14:07,791 --> 01:14:10,875 ‫إن الشاي من تحضير فتاة هندية‬ ‫طعمه أفضل من قهوة "كيه إس كيه" خاصتي؟‬ 1077 01:14:11,666 --> 01:14:14,416 ‫- كم هذا مضحك!‬ ‫- ما المضحك في هذا يا سيدي؟‬ 1078 01:14:14,500 --> 01:14:16,000 ‫هم أخبروني كيف يشعرون.‬ 1079 01:14:16,791 --> 01:14:20,791 ‫يمكنني تحضير الشاي لك حالًا إن أردت.‬ 1080 01:14:20,875 --> 01:14:23,916 ‫- أتريد أن تتذوقه؟‬ ‫- بالتأكيد، لكن ليس الآن.‬ 1081 01:14:24,458 --> 01:14:28,666 ‫سأتذوّقه يوم تبلغين مكانتي‬ ‫بعد أن تبدئي بمشروعك.‬ 1082 01:14:28,750 --> 01:14:29,583 ‫بالتأكيد.‬ 1083 01:14:30,208 --> 01:14:31,916 ‫لا يتعلق الأمر بأن أبلغ مكانتك،‬ 1084 01:14:32,333 --> 01:14:34,708 ‫بل سأعمل جاهدة لتوسيع نطاق مشروعي.‬ 1085 01:14:36,541 --> 01:14:42,166 ‫وخلال هذه العملية، سيحدد قدري‬ ‫ما إن كنت سأبلغ مكانتك…‬ 1086 01:14:43,791 --> 01:14:45,125 ‫أو أتفوق عليها.‬ 1087 01:14:45,833 --> 01:14:47,083 ‫حظًا موفقًا.‬ 1088 01:14:48,000 --> 01:14:50,875 ‫آمل ألا تواجهك عراقيل من طرفي.‬ 1089 01:14:54,000 --> 01:14:56,125 ‫أنا أكتب لك شيكًا بقيمة 1000 دولار.‬ 1090 01:14:59,083 --> 01:15:00,375 ‫هذا من أجل المصاريف الجانبية.‬ 1091 01:15:05,583 --> 01:15:07,791 ‫سأكون بانتظار تذوّق شايك.‬ 1092 01:15:08,041 --> 01:15:08,875 ‫بالتأكيد.‬ 1093 01:15:13,083 --> 01:15:16,541 ‫قد يكون مبلغ 1000 دولار تافهًا بالنسبة لك،‬ 1094 01:15:17,041 --> 01:15:20,125 ‫لكنني أعرف ما الذي يمكنني تحقيقه‬ ‫بهذا المال، وسأريك ذلك بالتأكيد.‬ 1095 01:15:38,125 --> 01:15:39,041 ‫مثيرة!‬ 1096 01:16:11,791 --> 01:16:17,750 ‫"(ماناسا ساميوكتا)‬ ‫تدعوكم لحضور حفل الشاي"‬ 1097 01:16:20,333 --> 01:16:22,791 ‫تحركي، قليلًا أيضًا، توقفي!‬ 1098 01:16:23,958 --> 01:16:25,125 ‫"ساميوكتا".‬ 1099 01:16:25,583 --> 01:16:27,000 ‫أهلًا، كيف حالك؟‬ 1100 01:16:28,166 --> 01:16:29,416 ‫ما كل هذا؟‬ 1101 01:16:32,291 --> 01:16:35,625 ‫قد لا أتمكن من البدء بمشروعي‬ ‫بالمبلغ القليل الذي أملكه،‬ 1102 01:16:36,208 --> 01:16:39,791 ‫لكن يمكنني الإعلان عنه بهذا المبلغ.‬ 1103 01:16:40,125 --> 01:16:43,166 ‫لهذا قررت إقامة حفل شاي.‬ 1104 01:16:43,666 --> 01:16:45,708 ‫ثقافة الشاي خاصتنا ليس معاصرة.‬ 1105 01:16:45,916 --> 01:16:47,708 ‫إنها تعود إلى 5000 سنة.‬ 1106 01:16:48,166 --> 01:16:51,666 ‫كان الناسكون مثل "بودهيدارما"‬ ‫ينظمون حفلات الشاي في تلك الأيام.‬ 1107 01:16:51,750 --> 01:16:54,208 ‫اعتاد المثقفون العظماء‬ 1108 01:16:54,291 --> 01:16:57,750 ‫دعوة تلاميذهم ومثقفين آخرين إلى منازلهم‬ ‫لاحتساء كوب من الشاي.‬ 1109 01:16:57,833 --> 01:17:01,333 ‫وكان الحضور ممتنين لشرب الشاي،‬ 1110 01:17:01,416 --> 01:17:04,416 ‫التأمل، ثم العودة إلى منازلهم.‬ ‫وبعد العودة إلى منازلهم،‬ 1111 01:17:04,500 --> 01:17:07,041 ‫كانوا يخبرون الآخرين عن حفل الشاي‬ 1112 01:17:07,125 --> 01:17:10,208 ‫ويصطحبونهم معهم إلى الحفل.‬ 1113 01:17:11,458 --> 01:17:15,375 ‫غدًا سأجول في الأرجاء وأخبر الناس‬ ‫عن حفل الشاي‬ 1114 01:17:15,583 --> 01:17:17,458 ‫وأدعوهم إليه.‬ 1115 01:17:21,416 --> 01:17:24,833 ‫إذا تمكنّا من جعل المتعطشين للشاي‬ ‫يتذوّقون طعم الشاي خاصتنا،‬ 1116 01:17:25,208 --> 01:17:28,000 ‫سوف ينشرون الخبر بين من لا يعرفون بأمره.‬ 1117 01:17:32,625 --> 01:17:33,500 ‫مرحبًا.‬ 1118 01:17:34,083 --> 01:17:35,916 ‫أرجوك أن تحضري إلى حفل الشاي خاصتي.‬ 1119 01:17:36,833 --> 01:17:38,583 ‫شاي؟ ما هو هذا الشاي؟‬ 1120 01:17:38,833 --> 01:17:40,500 ‫أرجوك أن تحضري لمعرفة المزيد عنه.‬ 1121 01:17:41,125 --> 01:17:42,083 ‫سأحاول.‬ 1122 01:17:42,291 --> 01:17:43,166 ‫شكرًا.‬ 1123 01:17:43,666 --> 01:17:45,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه حفل شاي.‬ 1124 01:17:45,875 --> 01:17:47,583 ‫سأحضر بالتأكيد.‬ 1125 01:17:47,750 --> 01:17:48,625 ‫شكرًا.‬ 1126 01:18:02,333 --> 01:18:04,833 ‫لديك موهبة تجعلك تكسبين آلاف الدولارات.‬ 1127 01:18:05,541 --> 01:18:09,833 ‫لماذا تهدرين حياتك لتبيعي الشاي‬ ‫بـ10 دولارات؟‬ 1128 01:18:10,208 --> 01:18:15,250 ‫يمكنك رؤية عملي الدؤوب،‬ ‫لكنك تعجزين عن رؤية شغفي به.‬ 1129 01:18:16,250 --> 01:18:19,666 ‫رأتك جارتنا "سوجاتا" تبيعين الشاي‬ ‫على الطريق.‬ 1130 01:18:24,208 --> 01:18:26,708 ‫كم هذا مقرف! أحرجتني تصرفاتها.‬ 1131 01:18:27,166 --> 01:18:28,708 ‫لا فائدة من الحديث معها يا أمي!‬ 1132 01:18:30,916 --> 01:18:32,458 ‫اسمعي، لم يفت الأوان بعد.‬ 1133 01:18:33,083 --> 01:18:35,208 ‫لا يزال بإمكانك الانسحاب من كل هذا‬ ‫والعودة إلى المنزل.‬ 1134 01:18:35,291 --> 01:18:36,208 ‫النقطة الأولى.‬ 1135 01:18:36,583 --> 01:18:39,500 ‫طالما أنني لم أرتكب خطأ فلا داعي‬ ‫أن أشعر بالذنب‬ 1136 01:18:39,583 --> 01:18:41,583 ‫أو الإحراج من أي شيء.‬ 1137 01:18:41,666 --> 01:18:42,625 ‫النقطة الثانية.‬ 1138 01:18:42,833 --> 01:18:44,208 ‫لم أكن أنادي الناس في الطريق،‬ 1139 01:18:44,625 --> 01:18:46,416 ‫بل كنت أحاول بيع منتجي.‬ 1140 01:18:46,625 --> 01:18:47,500 ‫النقطة الثالثة.‬ 1141 01:18:47,666 --> 01:18:50,958 ‫فقط لأن جارتنا تظن أن هذا خطأ،‬ 1142 01:18:51,083 --> 01:18:53,250 ‫هذا لا يعني أن أتوقف عن فعل ما أريده.‬ 1143 01:18:54,250 --> 01:18:56,583 ‫قد لا تفهمين أقوالي أو أفعالي.‬ 1144 01:18:58,375 --> 01:19:01,166 ‫لكنني سأنتظر اليوم الذي قد تفهمينني فيه.‬ 1145 01:19:08,333 --> 01:19:11,208 ‫لحظة، حفل شاي!‬ 1146 01:19:12,208 --> 01:19:13,416 ‫فكرة رائعة يا عزيزتي!‬ 1147 01:19:15,208 --> 01:19:17,958 ‫أنت تحاولين تقديم فكرة الشاي خاصتنا‬ ‫إلى بلد أجنبي.‬ 1148 01:19:18,708 --> 01:19:19,750 ‫هذا رائع حقًا.‬ 1149 01:19:20,458 --> 01:19:21,500 ‫أنا فخور بها.‬ 1150 01:19:22,000 --> 01:19:22,833 ‫شكرًا.‬ 1151 01:19:23,208 --> 01:19:24,291 ‫ما اسمك؟‬ 1152 01:19:24,541 --> 01:19:25,791 ‫"ماناسا ساميوكتا".‬ 1153 01:19:26,083 --> 01:19:28,458 ‫جميل! ماذا يعمل والدك؟‬ 1154 01:19:29,000 --> 01:19:30,083 ‫ادخل.‬ 1155 01:19:30,166 --> 01:19:33,125 ‫ثمة فتاة مثل ابنتنا تحاول بيع الشاي.‬ 1156 01:19:33,208 --> 01:19:34,708 ‫- حسنًا، ادخل.‬ ‫- ألا يجب أن ندعمها؟‬ 1157 01:19:34,791 --> 01:19:36,125 ‫سأحضر بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 1158 01:19:43,458 --> 01:19:44,375 ‫مرحبًا يا أصحاب.‬ 1159 01:19:44,500 --> 01:19:46,166 ‫ثمة فتاة هندية اسمها "ماناسا ساميوكتا"‬ ‫تنظم حدثًا‬ 1160 01:19:46,250 --> 01:19:50,333 ‫بعنوان "حفل شاي" الساعة 7‬ ‫من مساء هذا السبت في "رويال ثياتر".‬ 1161 01:19:50,416 --> 01:19:53,083 ‫احرصوا على حضوره، سيكون رائعًا.‬ 1162 01:19:53,166 --> 01:19:54,708 ‫أما الآن، استمتعوا بهذه الأغنية.‬ 1163 01:20:13,583 --> 01:20:14,666 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 1164 01:20:15,375 --> 01:20:16,208 ‫ناماستيه.‬ 1165 01:20:16,541 --> 01:20:18,416 ‫اسمي "ماناسا ساميوكتا".‬ 1166 01:20:18,958 --> 01:20:21,125 ‫أرحّب بالهنود الذين حضروا لأنهم مدعوين‬ ‫بشكل خاص،‬ 1167 01:20:21,208 --> 01:20:23,416 ‫وبالأمريكيين الذين حضروا إلى هنا‬ 1168 01:20:23,750 --> 01:20:25,000 ‫بدافع الاهتمام.‬ 1169 01:20:26,625 --> 01:20:29,041 ‫لا نية لديّ بإضاعة وقتكم.‬ 1170 01:20:29,208 --> 01:20:31,458 ‫سأنهي آخر جملة من خطابي‬ 1171 01:20:31,583 --> 01:20:33,875 ‫قبل أن تنهوا آخر رشفة من الشاي.‬ 1172 01:20:34,458 --> 01:20:37,333 ‫تجمعني بالشاي علاقة مميزة جدًا.‬ 1173 01:20:37,958 --> 01:20:42,833 ‫عندما كنت أعاني من نزلة برد أو سعال،‬ ‫أو حمى في طفولتي،‬ 1174 01:20:42,916 --> 01:20:47,208 ‫كنت أشرب الشاي الذي يحضّره جدّي.‬ 1175 01:20:47,625 --> 01:20:49,166 ‫كان طبيبًا مختصًا بالأيورفيدا.‬ 1176 01:20:49,750 --> 01:20:52,708 ‫كان رجلًا واسع الثقافة ويؤمن أن كل علة‬ 1177 01:20:52,791 --> 01:20:54,166 ‫يمكن علاجها بالشاي.‬ 1178 01:20:54,375 --> 01:20:56,291 ‫مضت سنة منذ أن انتقلت إلى "أمريكا".‬ 1179 01:20:56,875 --> 01:21:02,083 ‫يقول الناس عمومًا إن "أمريكا"‬ ‫هي أكثر بلد متطور في العالم.‬ 1180 01:21:02,208 --> 01:21:05,666 ‫أكثر ما فاجأني في هذا البلد‬ 1181 01:21:05,750 --> 01:21:07,375 ‫أن الشاي الهندي غير متوفر هنا.‬ 1182 01:21:07,583 --> 01:21:09,708 ‫لن تجدوه في أي مكان حتى لو بحثتم عنه.‬ 1183 01:21:09,791 --> 01:21:14,125 ‫لهذا قررت أن أبدأ بمشروع الشاي هنا.‬ 1184 01:21:14,375 --> 01:21:15,791 ‫لكن لدينا الشاي الأخضر هنا.‬ 1185 01:21:16,375 --> 01:21:19,458 ‫ذلك الشاي الأخضر، أما أنا أتحدث‬ ‫عن الشاي الهندي.‬ 1186 01:21:19,750 --> 01:21:21,500 ‫والذي تتذوقون نوعًا منه الآن.‬ 1187 01:21:22,375 --> 01:21:24,041 ‫نعم، مذاقه مذهل!‬ 1188 01:21:24,208 --> 01:21:25,291 ‫ليس له مثيل.‬ 1189 01:21:26,041 --> 01:21:28,291 ‫شكرًا! بالعودة إلى موضوعنا،‬ 1190 01:21:28,916 --> 01:21:33,666 ‫أعتزم تقديم عظمة الثقافة الهندية‬ ‫إلى "أمريكا"‬ 1191 01:21:33,958 --> 01:21:36,791 ‫عبر مشروع الشاي الذي أنوي تأسيسه.‬ 1192 01:21:37,541 --> 01:21:42,208 ‫لذلك أعتبر هذا مسؤولية أكثر منه مشروعًا.‬ 1193 01:21:42,666 --> 01:21:44,875 ‫جميل جدًا! اسمي "كريشنا مورثي".‬ 1194 01:21:45,250 --> 01:21:48,416 ‫مع أنني هندي، إلا أنني وُلدت وترعرعت هنا.‬ 1195 01:21:48,666 --> 01:21:50,375 ‫لذلك السبب، الشاي ليس مألوفًا بالنسبة لي.‬ 1196 01:21:50,708 --> 01:21:54,083 ‫هلّا تخبريننا ما هو الأمر العظيم بشأنه؟‬ 1197 01:21:54,500 --> 01:21:55,375 ‫بالتأكيد.‬ 1198 01:21:55,458 --> 01:21:56,583 ‫"احتفال شاي"‬ 1199 01:21:56,666 --> 01:22:02,500 ‫في "الهند"، معظم الناس لا يمضون يومًا‬ ‫من دون احتساء الشاي.‬ 1200 01:22:02,791 --> 01:22:04,541 ‫بدءًا بأفراد الطبقة العاملة‬ ‫وصولًا إلى المحامين،‬ 1201 01:22:04,625 --> 01:22:06,500 ‫من الطلاب إلى العلماء،‬ 1202 01:22:06,666 --> 01:22:08,666 ‫ومن الأطفال إلى الكبار في السن،‬ 1203 01:22:08,833 --> 01:22:14,500 ‫يحتسي الجميع الشاي لينالوا بعض الراحة‬ ‫من ضغط العمل والتوتر في الحياة.‬ 1204 01:22:14,708 --> 01:22:19,166 ‫يوفر الشاي إجابات لأسئلة كثيرة،‬ ‫كما يوفر حلولًا لعدة مشاكل.‬ 1205 01:22:19,375 --> 01:22:21,208 ‫هنا تكمن عظمته.‬ 1206 01:22:25,666 --> 01:22:28,000 ‫ألا تظنون أنه يجب أن يكون متوفرًا‬ ‫في "أمريكا"؟‬ 1207 01:22:28,083 --> 01:22:29,250 ‫نعم، يجب أن يتوفر.‬ 1208 01:22:29,333 --> 01:22:32,125 ‫- نعم، يجب أن يتوفر.‬ ‫- نعم، يجب أن يتوفر.‬ 1209 01:22:32,208 --> 01:22:34,000 ‫- نعم، يجب أن يتوفر.‬ ‫- نعم، يجب أن يتوفر.‬ 1210 01:22:34,083 --> 01:22:37,708 ‫إن كنتم تظنون أنه يجب أن يتوفر‬ ‫فسأحتاج إلى مساعدتكم.‬ 1211 01:22:37,916 --> 01:22:41,416 ‫إذا أعجبكم الشاي خاصتي حقًا،‬ ‫فاشتروا عبوة من هناك.‬ 1212 01:22:41,500 --> 01:22:42,791 ‫وأطلب ممن يشترونها‬ 1213 01:22:42,875 --> 01:22:45,500 ‫أن يتكرموا ويشاركوا هذه التجربة‬ ‫مع أصدقائهم وأقاربهم.‬ 1214 01:22:45,583 --> 01:22:47,500 ‫هذه هي المساعدة التي قد تقدمونها إليّ.‬ 1215 01:22:47,583 --> 01:22:49,500 ‫لكن يا آنسة "ساميوكتا"،‬ ‫ما هي العلامة التجارية؟‬ 1216 01:22:55,958 --> 01:22:57,458 ‫"ميس إنديا"!‬ 1217 01:23:01,708 --> 01:23:06,083 ‫أشكر لكم حضوركم إلى هنا لرؤيتي‬ ‫وصبركم للاستماع إليّ.‬ 1218 01:23:06,375 --> 01:23:07,250 ‫شكرًا!‬ 1219 01:23:08,250 --> 01:23:11,250 ‫حسنًا، لم تخبروني كيف وجدتم مذاق الشاي؟‬ 1220 01:23:11,458 --> 01:23:13,041 ‫- مذهل!‬ ‫- مذهل!‬ 1221 01:23:13,500 --> 01:23:15,083 ‫شكرًا لكم.‬ 1222 01:23:15,333 --> 01:23:17,708 ‫- كان حفل الشاي رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1223 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 ‫قد عملت على الكثير من المشاريع‬ ‫وبدأت بعضها أيضًا.‬ 1224 01:23:20,916 --> 01:23:22,375 ‫لكنك الوحيدة التي رأيتها‬ 1225 01:23:22,541 --> 01:23:25,791 ‫تروّج لمشروعها بهذه الطريقة‬ ‫الجمالية والشاعرية.‬ 1226 01:23:26,083 --> 01:23:28,958 ‫- شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ ‫- المشاريع الكبيرة دائمًا ما تبدأ صغيرة.‬ 1227 01:23:29,291 --> 01:23:30,250 ‫حظًا موفقًا.‬ 1228 01:23:30,583 --> 01:23:31,958 ‫- هل لي بعبوة؟‬ ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 1229 01:23:34,916 --> 01:23:36,000 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1230 01:23:36,416 --> 01:23:37,291 ‫إليك بطاقتي.‬ 1231 01:23:37,750 --> 01:23:39,250 ‫في حال احتجت إلى مساعدتي.‬ 1232 01:23:40,333 --> 01:23:41,583 ‫بالتأكيد، شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 1233 01:23:42,000 --> 01:23:43,416 ‫رجاءً ناديني "فيكرام"!‬ 1234 01:23:43,500 --> 01:23:44,708 ‫- شكرًا يا "فيكرام".‬ ‫- جميل!‬ 1235 01:23:44,833 --> 01:23:45,666 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1236 01:23:45,750 --> 01:23:46,583 ‫وداعًا.‬ 1237 01:23:48,166 --> 01:23:50,875 ‫لم ندرك مدى جدّيتك حول مشروعك‬ 1238 01:23:50,958 --> 01:23:54,458 ‫إلى أن شاهدنا نجاح حفلة الشاي خاصتك.‬ 1239 01:23:54,541 --> 01:23:56,833 ‫من الآن فصاعدًا، سوف ندعمك يا "ساميوكتا".‬ 1240 01:23:56,916 --> 01:23:57,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1241 01:23:58,500 --> 01:24:02,125 ‫"أمريكا" هي أكثر مكان يعجّ بالمناسبات‬ ‫والحفلات في العالم.‬ 1242 01:24:02,208 --> 01:24:05,416 ‫نحتاج إلى مكان مناسب‬ ‫لإطلاق منتج "ميس إنديا" خاصتنا.‬ 1243 01:24:06,166 --> 01:24:08,875 ‫"نايانا"، هلّا تخبرينني كم سيكلف‬ ‫إطلاق هذا المنتج؟‬ 1244 01:24:08,958 --> 01:24:13,125 ‫سيكلّف نصف مليون دولار تقريبًا‬ ‫يا "ساميوكتا".‬ 1245 01:24:13,250 --> 01:24:15,041 ‫هذا يعادل 30 مليونًا من عملتنا.‬ 1246 01:24:17,458 --> 01:24:19,166 ‫نحتاج إلى مستثمر قوي.‬ 1247 01:24:19,500 --> 01:24:20,750 ‫شخص سيثق بنا.‬ 1248 01:24:21,333 --> 01:24:23,500 ‫شخص لديه إيمان بمشروعنا.‬ 1249 01:24:24,333 --> 01:24:25,375 ‫"فيكرام"!‬ 1250 01:24:25,875 --> 01:24:28,833 ‫نعم، ألم تقولي إنه أُعجب بحفل الشاي خاصتك؟‬ 1251 01:24:29,125 --> 01:24:31,791 ‫إنه رئيس جمعية روّاد الأعمال الهنود.‬ 1252 01:24:31,875 --> 01:24:33,291 ‫وقبل ذلك، كان صاحب رأس مال مخاطر.‬ 1253 01:24:33,375 --> 01:24:36,833 ‫قد شجع الكثير من الناس على بدء مشاريعهم.‬ 1254 01:24:37,000 --> 01:24:38,791 ‫قد يتمكن من مساعدتنا إذا طلبنا منه ذلك.‬ 1255 01:24:38,875 --> 01:24:39,791 ‫نعم.‬ 1256 01:24:41,333 --> 01:24:43,333 ‫الآنسة "ساميوكتا" هنا لمقابلتك.‬ 1257 01:24:52,208 --> 01:24:54,500 ‫أهلًا يا "ساميوكتا"!‬ ‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬ 1258 01:24:54,708 --> 01:24:56,625 ‫- مرحبًا يا "فيكرام".‬ ‫- اجلسن رجاءً.‬ 1259 01:24:59,125 --> 01:25:01,125 ‫بالمناسبة، ألم يقدم لكنّ موظفيّ ما تشربنه؟‬ 1260 01:25:01,208 --> 01:25:04,375 ‫أي مشروب غازي أو شاي "ميس إنديا" المميز؟‬ 1261 01:25:05,833 --> 01:25:09,166 ‫في الواقع، لا أظن أن موظفيك‬ ‫يمكنهم منحي ما أريده.‬ 1262 01:25:10,291 --> 01:25:11,375 ‫وما هو مرادك؟‬ 1263 01:25:11,458 --> 01:25:14,958 ‫يبلغ الاستثمار المطلوب لإطلاق "ميس إنديا"‬ ‫30 مليون روبية.‬ 1264 01:25:15,041 --> 01:25:17,208 ‫- لو استثمرت في شركتنا…‬ ‫- ما الذي سأحصل عليه؟‬ 1265 01:25:17,875 --> 01:25:20,958 ‫سنضمن لك نسبة 25 بالمئة‬ ‫من الأرباح السنوية كحدّ أدنى.‬ 1266 01:25:21,333 --> 01:25:26,083 ‫وعلى هذا المنوال، سنعيد لك أموالك‬ ‫مع الفائدة خلال 4 سنوات.‬ 1267 01:25:26,166 --> 01:25:28,416 ‫كيف لك أن تتأكدي‬ 1268 01:25:28,750 --> 01:25:30,916 ‫أن منتجًا جديدًا كهذا سيكون ناجحًا؟‬ 1269 01:25:32,791 --> 01:25:35,916 ‫أنت جربته، لذا يمكنك إخبارنا‬ ‫إن كان سينجح أم لا.‬ 1270 01:25:36,125 --> 01:25:38,666 ‫هل تعرفين أي قصة ناجحة مماثلة؟‬ 1271 01:25:40,333 --> 01:25:41,208 ‫لا.‬ 1272 01:25:41,333 --> 01:25:43,541 ‫لست مرتبطة بأي علامة تجارية كبرى،‬ 1273 01:25:43,625 --> 01:25:45,583 ‫ولا وجود لشركة قد أطلقت منتجًا مثل منتجك.‬ 1274 01:25:45,708 --> 01:25:47,958 ‫ولا حاجة لمنتج مثل منتجك في السوق.‬ 1275 01:25:48,333 --> 01:25:54,166 ‫إن احتمال نجاح مشروعك لا يتخطى 0.1 بالمئة.‬ 1276 01:25:54,458 --> 01:25:59,416 ‫قد بدأت من الصفر لذا أعتبر نسبة 0.1 بالمئة‬ ‫علامة إيجابية.‬ 1277 01:26:00,541 --> 01:26:03,083 ‫لأن… هذا حلمي.‬ 1278 01:26:03,166 --> 01:26:04,291 ‫سامحيني يا "ساميوكتا".‬ 1279 01:26:04,833 --> 01:26:08,875 ‫يجب الا يُصرف المال على الأحلام والأهواء.‬ 1280 01:26:14,541 --> 01:26:17,791 ‫لكنني رأيت مثابرتك وتصميمك.‬ 1281 01:26:18,416 --> 01:26:24,083 ‫لذا سأتجاوز قواعد عملي وأستثمر في مشروعك.‬ 1282 01:26:24,541 --> 01:26:25,916 ‫لكن بشرط واحد.‬ 1283 01:26:27,208 --> 01:26:30,916 ‫إن كانت أرباحك السنوية أقل بـ1 بالمئة‬ ‫عما قلته،‬ 1284 01:26:31,333 --> 01:26:33,666 ‫فعليك أن تعيدي كل أموالي مع الفوائد.‬ 1285 01:26:34,041 --> 01:26:38,208 ‫وعليك أن تبيعي شركتك لي.‬ 1286 01:26:40,500 --> 01:26:44,083 ‫يمكننا البدء بتوقيع أوراق العقد‬ ‫إن كنت موافقة على ما سبق.‬ 1287 01:26:51,875 --> 01:26:53,791 ‫جهّز المال اللازم للاستثمار.‬ 1288 01:27:24,333 --> 01:27:29,166 ‫"كل صباح يشكّل منصة لنجاحك‬ 1289 01:27:29,375 --> 01:27:34,250 ‫لا يمكنك بلوغ وجهتك إذا تحركت‬ ‫باتجاهات عشوائية كالرياح‬ 1290 01:27:34,416 --> 01:27:39,333 ‫لا تكشف ذلك كل دقيقة‬ ‫لكن اللحظة التالية ليست أسطورية أيضًا‬ 1291 01:27:39,458 --> 01:27:44,375 ‫عندما تكون الشجاعة حليفتك‬ ‫فلا مجال للهزيمة"‬ 1292 01:27:44,833 --> 01:27:47,666 ‫- هذه من أجلك.‬ ‫- رائع! هذا مذهل يا "بريثي".‬ 1293 01:27:48,000 --> 01:27:51,166 ‫الملصق الجيد يخلق انطباعًا جيدًا‬ ‫عن الفيلم.‬ 1294 01:27:51,291 --> 01:27:54,375 ‫وبنفس الطريقة، يضفي الشعار الجيد‬ ‫تأثيرًا رائعًا على المشروع.‬ 1295 01:27:54,458 --> 01:27:59,333 ‫"لا يشرح المعجم معنى الطموحات‬ ‫غير المستجابة‬ 1296 01:27:59,416 --> 01:28:01,833 ‫الغد غير المكتوب‬ 1297 01:28:01,916 --> 01:28:05,833 ‫هو ما يقف في طريقك‬ 1298 01:28:06,000 --> 01:28:10,708 ‫شجاعتك ستقدّرها جميع الأجيال إلى الأبد‬ 1299 01:28:11,000 --> 01:28:15,666 ‫ألن تحارب نور الشمس وتهزم الظلام؟‬ 1300 01:28:16,166 --> 01:28:20,875 ‫شجاعتك ستقدّرها جميع الأجيال إلى الأبد‬ 1301 01:28:21,166 --> 01:28:25,708 ‫ألن تحارب نور الشمس وتهزم الظلام؟"‬ 1302 01:28:27,208 --> 01:28:29,250 ‫لأول مرة في تاريخ "أمريكا"،‬ 1303 01:28:29,333 --> 01:28:32,625 ‫تبدأ امرأة هندية مشروعًا يُدعى "ميس إنديا"‬ ‫عن الشاي الهندي.‬ 1304 01:28:32,708 --> 01:28:34,458 ‫لننتظر ونرى ماذا يمكنها أن تفعل.‬ 1305 01:28:37,625 --> 01:28:42,458 ‫"كل صباح يشكّل منصة لنجاحك‬ 1306 01:28:42,666 --> 01:28:46,333 ‫لا يمكنك بلوغ وجهتك إذا تحركت‬ ‫باتجاهات عشوائية كالرياح"‬ 1307 01:28:46,458 --> 01:28:47,875 ‫"الافتتاح قريبًا"‬ 1308 01:28:49,333 --> 01:28:51,208 ‫ها قد حلّ اليوم الموعود أخيرًا.‬ 1309 01:28:51,958 --> 01:28:56,458 ‫بداية عصر جديد.‬ ‫الشاي في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 1310 01:28:57,583 --> 01:28:58,625 ‫شكرًا يا "فيكرام".‬ 1311 01:28:58,791 --> 01:29:00,250 ‫كل هذا بفضلك.‬ 1312 01:29:00,791 --> 01:29:02,583 ‫سنطلق مشروع "ميس إنديا" بعد غد.‬ 1313 01:29:02,666 --> 01:29:04,125 ‫أنت ضيف الشرف.‬ 1314 01:29:04,541 --> 01:29:06,791 ‫أنا؟ ماذا تقصدين؟‬ 1315 01:29:06,958 --> 01:29:10,791 ‫الموهبة والعزيمة لا تكفيان لتحقيق‬ ‫ما نحلم به.‬ 1316 01:29:11,125 --> 01:29:13,791 ‫نحن نحتاج أيضًا من يثق بنا ويدعمنا.‬ 1317 01:29:14,500 --> 01:29:16,000 ‫وقد فهمت ذلك عندما قابلتك.‬ 1318 01:29:17,666 --> 01:29:21,208 ‫قد حوّلت حلمي "ميس إنديا" إلى حقيقة.‬ 1319 01:29:22,250 --> 01:29:24,291 ‫لذا، من هو أفضل منك ليكون ضيف الشرف؟‬ 1320 01:29:29,125 --> 01:29:31,708 ‫قد ناضلت كثيرًا في حياتي للحصول على المال.‬ 1321 01:29:32,333 --> 01:29:34,916 ‫حتى إنني ساعدت الكثير من الناس بذلك المال.‬ 1322 01:29:35,125 --> 01:29:38,333 ‫بالرغم من ذلك، قد عانيت من بعض عدم الرضا‬ ‫في الحياة.‬ 1323 01:29:39,083 --> 01:29:40,083 ‫لكن اليوم،‬ 1324 01:29:40,666 --> 01:29:44,416 ‫بإمكاني إدراك عظمة عملي،‬ 1325 01:29:44,500 --> 01:29:47,500 ‫والغاية الحقيقية من حياتي.‬ 1326 01:29:48,208 --> 01:29:49,208 ‫كل هذا بفضلك.‬ 1327 01:29:49,458 --> 01:29:50,541 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 1328 01:29:51,333 --> 01:29:52,166 ‫سوف أحضر.‬ 1329 01:29:52,458 --> 01:29:53,708 ‫لا تقلقي.‬ 1330 01:29:54,458 --> 01:29:56,208 ‫ليس لأنني مدعوّ كضيف الشرف،‬ 1331 01:29:56,291 --> 01:29:57,833 ‫بل لأن صديقتي قامت بدعوتي.‬ 1332 01:29:58,958 --> 01:29:59,791 ‫شكرًا لك.‬ 1333 01:30:06,500 --> 01:30:08,416 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1334 01:30:40,333 --> 01:30:43,500 ‫"اليوم الأول"‬ 1335 01:30:45,958 --> 01:30:48,208 ‫"ميس إنديا". ربما علينا تذوّق الشاي هنا.‬ 1336 01:30:48,833 --> 01:30:52,000 ‫الشاي؟ لا، لنذهب إلى "كيه إس كيه" رجاءً.‬ 1337 01:31:27,375 --> 01:31:28,291 ‫"جينغل"!‬ 1338 01:31:30,583 --> 01:31:31,875 ‫- هل هي حيوانك الأليف؟‬ ‫- أجل.‬ 1339 01:31:32,166 --> 01:31:33,166 ‫ظريفة جدًا.‬ 1340 01:31:33,250 --> 01:31:35,833 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- هل اسمها "جينغل"؟‬ 1341 01:31:35,916 --> 01:31:37,375 ‫- نعم، "جينغل".‬ ‫- جميل.‬ 1342 01:31:37,833 --> 01:31:40,666 ‫بما أنك هنا الآن،‬ ‫أتودين تجربة الشاي خاصتنا؟‬ 1343 01:31:40,791 --> 01:31:42,416 ‫- افتتحنا اليوم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1344 01:31:43,583 --> 01:31:44,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- اجلسي رجاءً.‬ 1345 01:31:45,041 --> 01:31:45,916 ‫شكرًا.‬ 1346 01:31:46,000 --> 01:31:47,375 ‫"ش تعني شاي"‬ 1347 01:31:47,500 --> 01:31:50,500 ‫تفضلي، إليك الشاي الهندي المميز لدينا.‬ 1348 01:31:51,000 --> 01:31:52,708 ‫"(ميس إنديا)، الشاي المميز لليوم"‬ 1349 01:31:53,125 --> 01:31:54,000 ‫جميل!‬ 1350 01:31:58,708 --> 01:32:00,333 ‫- مذهل!‬ ‫- شكرًا.‬ 1351 01:32:00,416 --> 01:32:01,916 ‫سأواصل المجيء إلى هنا بدءًا من الغد.‬ 1352 01:32:02,000 --> 01:32:03,916 ‫شكرًا! هذا سيسعدنا.‬ 1353 01:32:05,000 --> 01:32:06,208 ‫وداعًا يا "جينغل".‬ 1354 01:32:10,791 --> 01:32:13,125 ‫- إليك شاي التندوري.‬ ‫- شكرًا!‬ 1355 01:32:18,833 --> 01:32:20,625 ‫"لا شيء إلا الظلام والفوضى"‬ 1356 01:32:27,458 --> 01:32:29,291 ‫- أهلًا.‬ ‫- امنحيني 5 دقائق.‬ 1357 01:32:30,166 --> 01:32:31,041 ‫حسنًا.‬ 1358 01:32:33,958 --> 01:32:37,083 ‫كالعادة، يقول إنه يحتاج 5 دقائق‬ ‫كي يغازلها.‬ 1359 01:32:56,500 --> 01:32:59,750 ‫مرحبًا، إن لم تمانع سؤالي…‬ 1360 01:33:00,833 --> 01:33:02,000 ‫أنت معجب بها، صحيح؟‬ 1361 01:33:03,166 --> 01:33:04,791 ‫ما الذي يمنعك من التحدث إليها؟‬ 1362 01:33:06,166 --> 01:33:07,000 ‫صوتي.‬ 1363 01:33:07,791 --> 01:33:09,708 ‫هل ستتحدث إليها إذا تحسّن صوتك؟‬ 1364 01:33:13,291 --> 01:33:14,333 ‫امنحني 5 دقائق.‬ 1365 01:33:19,750 --> 01:33:20,791 ‫الشاي الهندي المميز.‬ 1366 01:33:39,875 --> 01:33:41,000 ‫ما الذي يجري؟‬ 1367 01:33:43,833 --> 01:33:45,666 ‫ما هذا السحر في الشاي؟‬ 1368 01:33:46,583 --> 01:33:48,625 ‫السحر الهندي المميز!‬ 1369 01:33:51,958 --> 01:33:55,458 ‫كل الفضل يعود لتلك المرأة الهندية الرائعة‬ ‫والشاي المذهل الذي تحضّره.‬ 1370 01:34:04,291 --> 01:34:05,583 ‫"شاي ساخن من هنا"‬ 1371 01:34:21,750 --> 01:34:23,125 ‫إليك شاي الحب خاصتك.‬ 1372 01:34:26,750 --> 01:34:28,333 ‫- شكرًا!‬ ‫- على الرحب والسعة!‬ 1373 01:34:33,666 --> 01:34:35,041 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1374 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1375 01:34:36,916 --> 01:34:38,583 ‫أهلًا بكم في عائلة "ميس إنديا".‬ 1376 01:34:38,916 --> 01:34:42,083 ‫نحن سعيدون جدًا بإجراء‬ ‫أول اجتماع لمجلس الإدارة.‬ 1377 01:34:43,000 --> 01:34:48,000 ‫والآن فلنرحّب رجاءً برئيسة مجلس الإدارة‬ ‫الآنسة "ماناسا ساميوكتا".‬ 1378 01:34:49,541 --> 01:34:50,750 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1379 01:34:59,791 --> 01:35:04,875 ‫"سيُكسر الصمت حين ينتشر صدى نضالك‬ 1380 01:35:04,958 --> 01:35:07,416 ‫ستنهار المعارضة‬ 1381 01:35:07,500 --> 01:35:11,625 ‫عندما تخوضين الحرب بصمتك‬ 1382 01:35:31,750 --> 01:35:36,541 ‫كل صباح يشكّل منصة لنجاحك‬ 1383 01:35:36,750 --> 01:35:41,458 ‫ألن تحارب نور الشمس وتهزم الظلام؟‬ 1384 01:35:41,875 --> 01:35:46,541 ‫كل صباح يشكّل منصة لنجاحك‬ 1385 01:35:46,791 --> 01:35:51,875 ‫ألن تحارب نور الشمس وتهزم الظلام؟"‬ 1386 01:35:53,583 --> 01:35:56,333 ‫إنه لشرف كبير أن أكون فردًا‬ ‫من هذه العائلة.‬ 1387 01:35:56,750 --> 01:35:58,500 ‫يجب أن نسيطر على العالم قريبًا.‬ 1388 01:35:58,625 --> 01:35:59,500 ‫شكرًا.‬ 1389 01:35:59,750 --> 01:36:02,000 ‫القهوة هي المنافس الوحيد لنا‬ ‫في هذا المجال.‬ 1390 01:36:02,333 --> 01:36:04,041 ‫يجب أن نستحوذ عليهم ونسحقهم.‬ 1391 01:36:04,125 --> 01:36:05,083 ‫أقدّر هذا،‬ 1392 01:36:05,458 --> 01:36:07,833 ‫لكن يجب أن نكون نحن‬ ‫المنافسين الوحيدين لأنفسنا.‬ 1393 01:36:08,500 --> 01:36:10,625 ‫إن قمنا بتحسين أنفسنا كل ثانية وتقدّمنا‬ 1394 01:36:11,541 --> 01:36:13,083 ‫فسنصل إلى القمة في النهاية.‬ 1395 01:36:13,541 --> 01:36:15,041 ‫أنت حقًا "ميس إنديا".‬ 1396 01:36:15,291 --> 01:36:16,875 ‫جئت من منطقة نائية في "الهند"،‬ 1397 01:36:16,958 --> 01:36:19,541 ‫والآن ستحكمين عالم الأعمال الأمريكي.‬ 1398 01:36:19,958 --> 01:36:20,958 ‫هذا عظيم ببساطة!‬ 1399 01:36:21,291 --> 01:36:22,375 ‫لديّ هدف واحد.‬ 1400 01:36:22,916 --> 01:36:25,208 ‫العلامات التجارية مثل "ماكدونالدز"،‬ ‫"كيه إف سي"، "ستاربكس"،‬ 1401 01:36:25,291 --> 01:36:28,125 ‫بدأت في مناطق صغيرة نائية،‬ 1402 01:36:28,375 --> 01:36:30,083 ‫لكنها اليوم أصبحت علامات تجارية عالمية.‬ 1403 01:36:30,291 --> 01:36:32,541 ‫يجب أن تصبح "ميس إنديا"‬ ‫علامة تجارية أيضًا.‬ 1404 01:36:32,791 --> 01:36:36,041 ‫يجب أن يعرف كل شخص في "أمريكا"‬ ‫بهذه العلامة التجارية.‬ 1405 01:36:37,291 --> 01:36:39,416 ‫"ميس إنديا" لا تُختزل في شخصي.‬ 1406 01:36:40,041 --> 01:36:42,375 ‫"ميس إنديا" هي علامة تجارية.‬ 1407 01:36:48,416 --> 01:36:50,208 ‫"(أوكلاند) (ميس إنديا)"‬ 1408 01:36:51,416 --> 01:36:53,000 ‫"(ساكرامنتو) (ميس إنديا)"‬ 1409 01:36:53,291 --> 01:36:54,541 ‫"بحيرة (تاهو) (ميس إنديا)"‬ 1410 01:36:57,958 --> 01:36:59,125 ‫"(سان خوسيه) (ميس إنديا)"‬ 1411 01:36:59,458 --> 01:37:00,666 ‫"(فريسنو) (ميس إنديا)"‬ 1412 01:37:02,000 --> 01:37:03,333 ‫"(بيكرسفيلد) (ميس إنديا)"‬ 1413 01:37:03,750 --> 01:37:04,916 ‫"(سانتا باربارا) (ميس إنديا)"‬ 1414 01:37:06,291 --> 01:37:07,666 ‫"(لوس أنجلوس) (ميس إنديا)"‬ 1415 01:37:08,458 --> 01:37:09,958 ‫"(سان دييغو) (ميس إنديا)"‬ 1416 01:37:18,541 --> 01:37:20,541 ‫"ساميوكتا".‬ 1417 01:37:22,416 --> 01:37:26,750 ‫تلك المرأة هي سبب اجتماعنا اليوم.‬ 1418 01:37:28,125 --> 01:37:30,583 ‫قد بدأت مشروعها عن الشاي.‬ 1419 01:37:31,708 --> 01:37:34,958 ‫كانت شركة بلا دولار واحد‬ ‫في دورة رأس المال.‬ 1420 01:37:36,583 --> 01:37:39,583 ‫وها قد وصلت إلى مرحلة تنافسنا فيها.‬ 1421 01:37:42,041 --> 01:37:44,041 ‫إذا لم نسيطر على "ميس إنديا"،‬ 1422 01:37:44,666 --> 01:37:47,083 ‫فستتفوق على علامة "كيه إس كيه" التجارية‬ ‫يومًا ما.‬ 1423 01:37:49,375 --> 01:37:50,333 ‫هل من أفكار؟‬ 1424 01:37:52,041 --> 01:37:53,291 ‫ما رأيك بعروض المبيعات الموسمية؟‬ 1425 01:37:53,708 --> 01:37:55,291 ‫سفير من المشاهير للعلامة التجارية؟‬ 1426 01:37:56,750 --> 01:37:58,041 ‫ترويج مشترك يا سيدي؟‬ 1427 01:37:58,166 --> 01:37:59,000 ‫تخفيضات؟‬ 1428 01:38:00,125 --> 01:38:03,041 ‫منح التخفيضات يعني تخريب قيمة منتجنا‬ ‫بأيدينا.‬ 1429 01:38:03,416 --> 01:38:05,666 ‫انخفاض سعر منتجنا يعني هبوطنا.‬ 1430 01:38:06,458 --> 01:38:08,208 ‫ولا يسعنا تحمّل الهبوط.‬ 1431 01:38:08,916 --> 01:38:10,375 ‫علينا استدراج الزبائن.‬ 1432 01:38:13,083 --> 01:38:15,416 ‫المرأة لا تسقطها إلا امرأة.‬ 1433 01:38:16,958 --> 01:38:20,000 ‫احرصوا أن تعمل فتيات مثيرات‬ ‫في متاجر "كيه إس كيه" كل سبت.‬ 1434 01:38:20,541 --> 01:38:23,791 ‫كل فنجان قهوة يجب أن تقدمه امرأة‬ ‫ترتدي البيكيني.‬ 1435 01:38:24,000 --> 01:38:25,958 ‫قدّموا عرضًا مفاده أن من يدفع‬ ‫الفاتورة الأكبر‬ 1436 01:38:26,041 --> 01:38:28,750 ‫يحظى بفرصة التقاط صورة سيلفي‬ ‫مع امرأة من اختياره.‬ 1437 01:38:30,000 --> 01:38:32,250 ‫بالنسبة لكل شاب يعمل جاهدًا طوال الأسبوع،‬ 1438 01:38:33,166 --> 01:38:35,916 ‫ستصبح متاجر "كيه إس كيه"‬ ‫الشكل الترفيهي الوحيد لنهاية الأسبوع.‬ 1439 01:38:36,625 --> 01:38:38,833 ‫وهكذا، يمكننا استهداف الأمريكيين،‬ 1440 01:38:39,625 --> 01:38:42,083 ‫فضلًا عن الهنود الذين يشكلون‬ ‫القاعدة الرئيسية لزبائن "ميس إنديا".‬ 1441 01:38:42,416 --> 01:38:45,166 ‫سوف نستهدف الجميع ونستدرجهم نحونا.‬ 1442 01:38:45,625 --> 01:38:48,250 ‫ليس ذلك فحسب، بل أوجدوا فكرة عن سحب بالحظ.‬ 1443 01:38:48,916 --> 01:38:50,458 ‫أعلنوا عن جائزة مالية‬ 1444 01:38:51,250 --> 01:38:54,375 ‫بقيمة مليون دولار ستكون من نصيب‬ ‫من يشرب قهوتنا.‬ 1445 01:38:54,666 --> 01:38:56,791 ‫رائع! أنت عبقري يا "كايلاش"!‬ 1446 01:38:57,000 --> 01:39:00,083 ‫إذًا، لن يكون يوم السبت من الآن فصاعدًا.‬ 1447 01:39:00,416 --> 01:39:02,375 ‫بل سيكون يوم "كيه إس كيه".‬ 1448 01:39:07,416 --> 01:39:09,750 ‫"الأعمال هي حرب،‬ ‫ليست أعمالًا فحسب، بل الأمر شخصي"‬ 1449 01:39:21,625 --> 01:39:22,458 ‫"القهوة"‬ 1450 01:39:22,541 --> 01:39:23,833 ‫"أخبار (سي إن إن)"‬ 1451 01:39:29,291 --> 01:39:30,208 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1452 01:39:31,791 --> 01:39:34,708 ‫"يوم (ميس إنديا)"‬ 1453 01:39:35,000 --> 01:39:37,333 ‫- إليك الشاي الذهبي خاصتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1454 01:39:38,458 --> 01:39:40,500 ‫- يمكنك إعطاؤها فاتورة "كيه إس كيه".‬ ‫- حسنًا.‬ 1455 01:39:41,833 --> 01:39:43,833 ‫- إليك طلبك السفري.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1456 01:39:45,666 --> 01:39:46,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 1457 01:39:46,583 --> 01:39:48,375 ‫هلّا تخبرينني بالعروض؟‬ 1458 01:39:48,458 --> 01:39:50,291 ‫- هل معك فاتورة "كيه إس كيه"؟‬ ‫- لا.‬ 1459 01:39:50,541 --> 01:39:51,375 ‫حسنًا.‬ 1460 01:39:51,583 --> 01:39:54,291 ‫إذا أعطيتنا فاتورة "كيه إس كيه"‬ ‫فستحصل على شاينا الخاص مجانًا.‬ 1461 01:39:54,375 --> 01:39:57,666 ‫كما لدينا شاي الماسالا، شاي التندوري،‬ ‫وهذا شاي الدام.‬ 1462 01:39:57,791 --> 01:40:00,125 ‫- حسنًا، سأعود ومعي فاتورة "كيه إس كيه".‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 1463 01:40:01,041 --> 01:40:03,583 ‫مرحبًا يا أصحاب، أنا "ماناسا ساميوكتا".‬ 1464 01:40:03,833 --> 01:40:05,291 ‫وإذا أعجبكم شاينا حقًا،‬ 1465 01:40:05,375 --> 01:40:09,291 ‫الرجاء أن تزوروا "بلومبرغ"‬ ‫وتصوّتوا لصالحنا في المنافسة الجارية.‬ 1466 01:40:09,708 --> 01:40:12,916 ‫كما أود الاطّلاع على مقترحاتكم، ملاحظتاكم،‬ 1467 01:40:13,083 --> 01:40:15,041 ‫أو أي شيء قد تريدون مشاركته معنا.‬ 1468 01:40:15,125 --> 01:40:17,541 ‫لذا رجاءً ضعوا كل شيء في صندوق المقترحات.‬ 1469 01:40:17,666 --> 01:40:20,041 ‫إذًا، هل تستمعون بالشاي خاصتنا؟‬ 1470 01:40:20,125 --> 01:40:20,958 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1471 01:40:21,666 --> 01:40:24,541 ‫نحن نعمل على استراتيجيات التسويق الجديدة‬ 1472 01:40:24,625 --> 01:40:26,416 ‫كي نواجه منافستنا.‬ 1473 01:40:27,125 --> 01:40:29,000 ‫سوف نطلعك بالتطورات بحلول المساء‬ ‫يا سيدي.‬ 1474 01:40:34,458 --> 01:40:36,625 ‫سيدي، قد بدؤوا بما يُسمى‬ 1475 01:40:36,791 --> 01:40:38,708 ‫يوم "ميس إنديا"،‬ ‫مثل يوم "كيه إس كيه" خاصتنا.‬ 1476 01:40:39,166 --> 01:40:41,166 ‫يبدو أننا منحناهم الفكرة يا سيدي.‬ 1477 01:40:41,250 --> 01:40:42,750 ‫أظن أنه علينا إيقاف هذا.‬ 1478 01:40:43,416 --> 01:40:46,416 ‫هذه العروض غير ضرورية‬ ‫بما أن حضورنا في السوق قوي أصلًا.‬ 1479 01:40:49,666 --> 01:40:52,875 ‫كنت قد سمعت بالقول المأثور عن الثعلب‬ ‫الذي أحرق نفسه بشكل مخطط ليبدو كالنمر.‬ 1480 01:40:53,250 --> 01:40:54,916 ‫لكنني الآن شاهدت ذلك بأم عيني.‬ 1481 01:40:55,708 --> 01:40:57,541 ‫"ميس إنديا" هو مشروع ناشئ فحسب.‬ 1482 01:40:58,458 --> 01:41:00,666 ‫إذا تكبدنا خسارة مادية‬ ‫فلن يكون التأثير كبيرًا علينا.‬ 1483 01:41:01,083 --> 01:41:04,625 ‫لكنهم لن يتمكنوا من تحمّل خسارة‬ ‫توزيع الشاي المجاني.‬ 1484 01:41:04,708 --> 01:41:07,041 ‫وفي النهاية، لن يتمكنوا من منافستنا.‬ 1485 01:41:07,375 --> 01:41:10,666 ‫سيقبلون الهزيمة بشكل غير معلن‬ ‫ويدركون شعبيتنا بين الناس.‬ 1486 01:41:10,750 --> 01:41:11,583 ‫انس الأمر.‬ 1487 01:41:12,333 --> 01:41:15,875 ‫بالمناسبة، استمر بهذا العرض لأسبوع إضافي.‬ 1488 01:41:16,000 --> 01:41:18,583 ‫وأيضًا، قم بتحضيرات ضخمة‬ ‫من أجل مسابقة السحب بالحظ‬ 1489 01:41:18,666 --> 01:41:21,291 ‫في يوم الذكرى السنوية لشركتنا.‬ 1490 01:41:21,666 --> 01:41:22,750 ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ ‫- اعتن بنفسك.‬ 1491 01:41:25,666 --> 01:41:26,833 ‫- ناماستيه.‬ ‫- ناماستيه.‬ 1492 01:41:28,458 --> 01:41:29,500 ‫إليك المزيد.‬ 1493 01:41:33,875 --> 01:41:34,875 ‫حسنًا، هكذا.‬ 1494 01:41:42,791 --> 01:41:44,416 ‫ما الذي تفكر فيه؟‬ 1495 01:41:50,291 --> 01:41:51,500 ‫نسيت شيئًا.‬ 1496 01:41:52,708 --> 01:41:54,333 ‫ما الذي نسيته؟‬ 1497 01:41:55,416 --> 01:41:57,041 ‫ألديك فاتورة "كيه إس كيه"؟‬ 1498 01:41:58,166 --> 01:41:59,625 ‫- فاتورة "كيه إس كيه"؟‬ ‫- أجل.‬ 1499 01:42:03,458 --> 01:42:04,333 ‫هذه، صحيح؟‬ 1500 01:42:10,083 --> 01:42:11,541 ‫- "بيجو"!‬ ‫- نعم يا سيدتي؟‬ 1501 01:42:11,708 --> 01:42:13,791 ‫- قدّم الشاي المميز هنا رجاءً.‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 1502 01:42:20,833 --> 01:42:22,791 ‫هذا الشاي المميز محضّر خصيصًا من أجلك.‬ 1503 01:42:22,875 --> 01:42:24,541 ‫تذوقه وأخبرني برأيك.‬ 1504 01:42:33,458 --> 01:42:34,791 ‫رائع! عجائبي!‬ 1505 01:42:36,375 --> 01:42:37,791 ‫لماذا جئت وحدك؟‬ 1506 01:42:38,875 --> 01:42:40,666 ‫أعني، لماذا لم يحضر أحد معك؟‬ 1507 01:42:40,750 --> 01:42:43,166 ‫- من تتوقعين أن يحضر؟‬ ‫- زوجتك وابنك.‬ 1508 01:42:44,416 --> 01:42:46,875 ‫لا أعرف، ربما كانا مشغولين.‬ 1509 01:42:47,541 --> 01:42:49,166 ‫ماذا عن ابنتك؟‬ 1510 01:42:53,083 --> 01:42:58,333 ‫من بعد إذنك،‬ ‫هلّا تعطينني فنجانًا آخر من الشاي؟‬ 1511 01:43:00,500 --> 01:43:01,375 ‫أحببته.‬ 1512 01:43:04,500 --> 01:43:05,541 ‫بالتأكيد.‬ 1513 01:43:06,208 --> 01:43:07,333 ‫"(كيه إس كيه)"‬ 1514 01:43:07,416 --> 01:43:08,458 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1515 01:43:11,208 --> 01:43:15,500 ‫ترحّب شركة "كيه إس كيه أند كو"‬ ‫ترحيبًا حارًا بجميع الحاضرين هنا.‬ 1516 01:43:15,708 --> 01:43:19,291 ‫قد حضرنا جميعنا إلى هنا‬ ‫لاختيار الفائز بسحب الحظ من بين المشتركين.‬ 1517 01:43:19,375 --> 01:43:22,750 ‫قمنا بترشيح القليل من بين آلاف المشاركات.‬ 1518 01:43:23,291 --> 01:43:27,541 ‫والآن أدعو رئيس مجلس الإدارة للشركة‬ ‫السيد "كايلاش شيفا كومار".‬ 1519 01:43:47,291 --> 01:43:50,625 ‫لطالما كانت "كيه إس كيه" أفضل شركة‬ ‫لتقديم المشروب في "الولايات المتحدة".‬ 1520 01:43:50,916 --> 01:43:53,666 ‫قد جاءت بعض الشركات بمشروبات رخيصة،‬ 1521 01:43:53,875 --> 01:43:57,041 ‫لكن "كيه إس كيه" باقية في قلوب الأمريكيين.‬ 1522 01:43:57,333 --> 01:43:59,750 ‫كعربون تقدير لولائهم،‬ 1523 01:43:59,916 --> 01:44:01,500 ‫ها نحن نجري هذه المسابقة‬ 1524 01:44:01,583 --> 01:44:03,791 ‫لنمنح جائزة الحظ للرابح المحظوظ.‬ 1525 01:44:14,250 --> 01:44:16,875 ‫رقم الرابح المحظوظ هو…‬ 1526 01:44:17,125 --> 01:44:20,750 ‫9-1-1-2-3-3.‬ 1527 01:44:21,583 --> 01:44:23,500 ‫هلّا أرى الرابح المحظوظ رجاءً؟‬ 1528 01:44:58,208 --> 01:44:59,458 ‫"قهوة (كيه إس كيه)"‬ 1529 01:45:08,625 --> 01:45:10,250 ‫إذًا يا سيد "كايلاش شيفا كومار"…‬ 1530 01:45:10,458 --> 01:45:15,333 ‫هل صُدمت عند رؤية أنني الرابحة في مسابقتك؟‬ 1531 01:45:15,416 --> 01:45:18,166 ‫المخاطرة التي خضتها لمنافستك‬ ‫جعلتني الرابحة،‬ 1532 01:45:18,791 --> 01:45:21,791 ‫كما أنها سمحت لي بالوقوف على هذه المنصة‬ ‫بجانبك.‬ 1533 01:45:21,875 --> 01:45:26,000 ‫كان والدي أحد الزبائن الذين شربوا قهوتك.‬ 1534 01:45:26,166 --> 01:45:28,708 ‫وها قد ورثت أنا حظه.‬ 1535 01:45:30,125 --> 01:45:35,416 ‫من شأن هذا أن يغطي مصاريف‬ ‫الشاي المجاني للشهر الماضي.‬ 1536 01:45:36,166 --> 01:45:37,500 ‫وفوق ذلك، قد جنيت أرباحًا.‬ 1537 01:45:39,708 --> 01:45:41,375 ‫سأعتبر هذا تبرعًا.‬ 1538 01:45:41,500 --> 01:45:43,708 ‫ماذا قلت؟ "الشاي مشروب رخيص!"‬ 1539 01:45:44,291 --> 01:45:45,666 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ 1540 01:45:46,166 --> 01:45:51,125 ‫من بين الذي تذوّقوا قهوة "كيه إس كيه"‬ ‫وشاي "ميس إنديا"،‬ 1541 01:45:51,916 --> 01:45:55,375 ‫90 بالمئة منهم قد صوتوا بصراحة تامة‬ ‫لصالح شاي "ميس إنديا".‬ 1542 01:45:56,958 --> 01:46:00,291 ‫إذًا، يبدو أن للشاي مكانًا في أرض القهوة.‬ 1543 01:46:01,666 --> 01:46:04,416 ‫أنا لست مجرد رابحة محظوظة في هذا السحب.‬ 1544 01:46:04,541 --> 01:46:07,875 ‫بل أيضًا سأكون الرابحة في المنافسة‬ 1545 01:46:07,958 --> 01:46:09,625 ‫بين الشاي والقهوة التي ستُقام بعد أيام.‬ 1546 01:46:10,958 --> 01:46:12,958 ‫تذكّر ذلك. صورة سيلفي رجاءً.‬ 1547 01:46:19,541 --> 01:46:20,500 ‫شكرًا!‬ 1548 01:46:31,791 --> 01:46:36,458 ‫في المنافسة الشرسة‬ ‫بين قهوة "كيه إس كيه" وشاي "ميس إنديا"،‬ 1549 01:46:36,791 --> 01:46:38,375 ‫يبدو أن "ماناسا ساميوكتا" قد خرجت‬ 1550 01:46:38,458 --> 01:46:41,583 ‫بنجاح باهر واضعة إشارة استفهام كبيرة‬ ‫أمام "كيه إس كيه".‬ 1551 01:46:41,666 --> 01:46:44,083 ‫سيكون من المثير للاهتمام‬ ‫معرفة حركته القادمة.‬ 1552 01:46:44,166 --> 01:46:45,666 ‫تابعونا لمعرفة المزيد من التطورات.‬ 1553 01:46:45,750 --> 01:46:47,708 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1554 01:47:08,916 --> 01:47:11,416 ‫"الأعمال"‬ 1555 01:47:36,791 --> 01:47:41,000 ‫الشاي… التجارة الأسرع رواجًا!‬ 1556 01:47:42,708 --> 01:47:43,666 ‫"ميس إنديا"!‬ 1557 01:47:43,875 --> 01:47:45,000 ‫"شاي"‬ 1558 01:47:45,166 --> 01:47:46,166 ‫مذهل!‬ 1559 01:47:46,666 --> 01:47:47,750 ‫مذهل حقًا!‬ 1560 01:47:48,583 --> 01:47:51,833 ‫لعلمك، عندما بدأت مشروعي عن القهوة،‬ 1561 01:47:52,000 --> 01:47:55,333 ‫استغرقني الأمر سنتين لبلوغ هذه المكانة.‬ 1562 01:47:55,458 --> 01:47:57,583 ‫لكنك فعلت ذلك في شهرين.‬ 1563 01:47:58,291 --> 01:47:59,166 ‫رائع!‬ 1564 01:47:59,708 --> 01:48:01,291 ‫إنه لإنجاز عظيم حقًا!‬ 1565 01:48:01,375 --> 01:48:05,500 ‫أخبرتك في ذلك اليوم،‬ ‫الشاي خاصتي أفضل من قهوتك بـ10 مرات.‬ 1566 01:48:06,291 --> 01:48:09,666 ‫آسف، لم أفهمك كما يجب في ذلك اليوم.‬ 1567 01:48:10,708 --> 01:48:15,750 ‫لا أظن أنك حاولت أن تفهمني حتى‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 1568 01:48:20,875 --> 01:48:23,916 ‫اسمعي، الماضي كالحلم.‬ 1569 01:48:25,041 --> 01:48:27,500 ‫علينا نسيان الماضي كما ننسى أحلامنا،‬ 1570 01:48:27,583 --> 01:48:28,916 ‫يجب ألا نظل عالقين فيه.‬ 1571 01:48:29,541 --> 01:48:31,625 ‫بهذه الطريقة تحققين النجاح في الحياة.‬ 1572 01:48:32,375 --> 01:48:33,541 ‫هذه فلسفتي الخاصة.‬ 1573 01:48:33,916 --> 01:48:37,833 ‫لكن ما هو دافعك للتقرب مني‬ 1574 01:48:38,458 --> 01:48:40,250 ‫في حين أن مشروعي بعيد كل البعد عن مشروعك؟‬ 1575 01:48:40,333 --> 01:48:43,208 ‫المعذرة، هل لي بفنجان شاي رجاءً؟‬ 1576 01:48:50,000 --> 01:48:51,041 ‫"ساميوكتا"،‬ 1577 01:48:51,625 --> 01:48:54,625 ‫من الصعب التلاعب بامرأة حاذقة مثلك.‬ 1578 01:48:55,125 --> 01:48:56,500 ‫سأتكلم في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 1579 01:49:00,083 --> 01:49:01,291 ‫إليك شيك على بياض.‬ 1580 01:49:02,458 --> 01:49:04,208 ‫اكتبي المبلغ الذي تريدينه.‬ 1581 01:49:05,458 --> 01:49:08,333 ‫إن لم يكن هذا كافيًا فيمكنك أن تكوني شريكة‬ ‫في الشركة.‬ 1582 01:49:08,416 --> 01:49:11,750 ‫لكن احرصي أن يعمل مشروعك‬ ‫تحت اسم شركتي.‬ 1583 01:49:14,333 --> 01:49:17,583 ‫أريد لعلامتك التجارية "ميس إنديا"‬ ‫أن ترتبط باسمي.‬ 1584 01:49:22,291 --> 01:49:25,666 ‫أنت من أخبرتني‬ ‫أن القهوة لن تتفق مع الشاي أبدًا.‬ 1585 01:49:26,000 --> 01:49:29,166 ‫على غرار ذلك، "ساميوكتا" و"كايلاش"‬ ‫لن يتفقا أبدًا.‬ 1586 01:49:31,083 --> 01:49:33,625 ‫كيف تجرؤ أن تعرض عليّ‬ ‫أن أكون شريكة في مشروعي الخاص!‬ 1587 01:49:34,625 --> 01:49:37,875 ‫قد راقبتني عن قرب،‬ ‫وتعرف كل شيء عني بشكل جيد.‬ 1588 01:49:38,083 --> 01:49:40,458 ‫على الرغم من ذلك،‬ ‫جئت إلى هنا باقتراح كهذا.‬ 1589 01:49:40,791 --> 01:49:44,083 ‫لا أعرف إن كانت هذه حركة ذكية أو غبية منك.‬ 1590 01:49:45,875 --> 01:49:48,750 ‫النضال ليس سلعة‬ 1591 01:49:49,375 --> 01:49:51,666 ‫يمكنك شراؤها من متجر وامتلاكها.‬ 1592 01:49:55,875 --> 01:49:59,500 ‫إنها إمبراطورية بنيتها بعملي الدؤوب‬ ‫يا سيد "كايلاش شيفا كومار".‬ 1593 01:50:00,125 --> 01:50:02,083 ‫إنها ملكي وحدي.‬ 1594 01:50:07,166 --> 01:50:11,083 ‫أنا مستعد لأكون الشرير في حياة أي شخص‬ ‫كي أكون البطل في حياتي.‬ 1595 01:50:13,166 --> 01:50:16,958 ‫هذا يتضمن حياتك أيضًا،‬ ‫لن تكون هناك مساومة على هذا.‬ 1596 01:50:17,708 --> 01:50:19,083 ‫تذكّري شيئًا واحدًا.‬ 1597 01:50:19,541 --> 01:50:22,000 ‫قد وصلت إلى هذا الحد وأنت تتصرفين خلسة.‬ 1598 01:50:23,000 --> 01:50:26,916 ‫لكنك الآن جذبت انتباهي،‬ ‫لنر إلى أي حد يمكنك الوصول.‬ 1599 01:50:27,000 --> 01:50:29,041 ‫وصلت إلى هذا الحد بعملي الدؤوب.‬ 1600 01:50:29,375 --> 01:50:30,750 ‫وليس بفضل رحمتك!‬ 1601 01:50:31,958 --> 01:50:33,375 ‫عليك تذكّر هذا.‬ 1602 01:50:36,750 --> 01:50:39,666 ‫سأرى إلى متى ستحافظين على ثقتك وغرورك.‬ 1603 01:50:44,750 --> 01:50:46,916 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1604 01:50:52,541 --> 01:50:53,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 1605 01:50:54,875 --> 01:50:56,750 ‫لماذا جاء "كايلاش" إلى مقهانا؟‬ 1606 01:50:57,458 --> 01:50:58,666 ‫ليشتري "ميس إنديا".‬ 1607 01:50:59,250 --> 01:51:01,833 ‫أخبرته أن هذا لن يحصل وطردته.‬ 1608 01:51:03,916 --> 01:51:06,541 ‫"كايلاش" رجل خطير جدًا.‬ 1609 01:51:06,625 --> 01:51:08,666 ‫حتى إن لم نكن نرتكب أي خطأ في حياتنا،‬ 1610 01:51:08,750 --> 01:51:10,791 ‫هناك بعض الأشخاص علينا أن نحذر منهم.‬ 1611 01:51:10,875 --> 01:51:13,166 ‫و"كايلاش" هو الأول.‬ 1612 01:51:14,208 --> 01:51:15,208 ‫على أي حال، من الآن فصاعدًا،‬ 1613 01:51:15,291 --> 01:51:18,666 ‫علينا التفكير مليًا قبل اتخاذ‬ ‫أي خطوة جديدة.‬ 1614 01:51:20,625 --> 01:51:21,916 ‫حسنًا، انسي الأمر.‬ 1615 01:51:22,041 --> 01:51:24,041 ‫كوني جاهزة عند الساعة 6 من مساء الغد.‬ 1616 01:51:24,125 --> 01:51:26,041 ‫سوف أدعوك إلى شيء مميز، اتفقنا؟‬ 1617 01:51:26,625 --> 01:51:27,916 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1618 01:51:38,916 --> 01:51:40,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اجلسي رجاءً.‬ 1619 01:51:40,791 --> 01:51:41,833 ‫جميل.‬ 1620 01:51:45,083 --> 01:51:48,125 ‫- رائع! هذا جميل يا "فيكرام"!‬ ‫- نعم.‬ 1621 01:51:48,750 --> 01:51:50,666 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- إنها دعوة مميزة حقًا.‬ 1622 01:51:51,250 --> 01:51:53,500 ‫إذًا، هل هذه أول مرة لك؟‬ 1623 01:51:53,791 --> 01:51:54,708 ‫ماذا؟‬ 1624 01:51:55,208 --> 01:51:57,083 ‫أول عشاء لك على ضوء الشموع؟‬ 1625 01:51:58,208 --> 01:51:59,333 ‫أجل، بالطبع.‬ 1626 01:51:59,833 --> 01:52:00,750 ‫ماذا عنك؟‬ 1627 01:52:01,791 --> 01:52:04,166 ‫هذا عشائي الأول على ضوء الشموع برفقتك.‬ 1628 01:52:08,208 --> 01:52:09,958 ‫لم تخبرني بالمناسبة.‬ 1629 01:52:11,958 --> 01:52:14,333 ‫- إنه عيد ميلادي.‬ ‫- عيد ميلاد سعيد يا "فيكرام"!‬ 1630 01:52:14,791 --> 01:52:15,958 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1631 01:52:16,666 --> 01:52:20,958 ‫أنا أتخذ قرارًا جديدًا في كل عيد ميلاد لي.‬ 1632 01:52:21,500 --> 01:52:24,083 ‫ولهذه السنة، قد اتخذت قراري.‬ 1633 01:52:24,250 --> 01:52:25,125 ‫ما هو؟‬ 1634 01:52:25,208 --> 01:52:26,125 ‫أن أتزوج.‬ 1635 01:52:26,541 --> 01:52:28,541 ‫تهانيّ! من هي سعيدة الحظ؟‬ 1636 01:52:29,916 --> 01:52:32,875 ‫لطالما عشت حياتي مؤمنًا بالمنطق والأسباب.‬ 1637 01:52:33,583 --> 01:52:37,250 ‫لكن منذ أن التقيت بك،‬ ‫تعلّمت الإيمان بالمشاعر. لذا، الآن…‬ 1638 01:52:38,041 --> 01:52:42,333 ‫أريد بدء حياة جديدة… معك.‬ 1639 01:52:44,833 --> 01:52:46,041 ‫فقط إن كنت مهتمة.‬ 1640 01:52:48,416 --> 01:52:49,333 ‫"فيكرام"…‬ 1641 01:52:50,583 --> 01:52:53,041 ‫أنت شخص مميز جدًا في حياتي.‬ 1642 01:52:55,458 --> 01:52:58,750 ‫قد وثقت بي وبمشروعي،‬ ‫واستثمرت الكثير من المال فيه.‬ 1643 01:52:59,291 --> 01:53:02,750 ‫ما أحاول قوله هو إن كل هذا بفضلك.‬ 1644 01:53:04,625 --> 01:53:08,166 ‫لكن لا شيء في قلبي غير "ميس إنديا".‬ 1645 01:53:08,750 --> 01:53:11,166 ‫هذا هو عالمي بأكمله الآن.‬ 1646 01:53:13,666 --> 01:53:16,125 ‫ليس لديّ الوقت لأفكّر بأي شيء آخر…‬ 1647 01:53:18,750 --> 01:53:19,916 ‫أو أي اهتمام آخر.‬ 1648 01:53:24,708 --> 01:53:26,083 ‫إن كنت قد جرحتك…‬ 1649 01:53:29,208 --> 01:53:30,291 ‫فأنا آسفة حقًا.‬ 1650 01:53:43,083 --> 01:53:44,041 ‫6 أشهر!‬ 1651 01:53:44,125 --> 01:53:47,500 ‫إنها رحلة 6 أشهر من النجاح‬ ‫لـ"ميس إنديا" في "أمريكا".‬ 1652 01:53:47,583 --> 01:53:49,416 ‫وكل الفضل في هذا‬ 1653 01:53:49,500 --> 01:53:52,458 ‫يعود إلى المؤسسة ورئيسة مجلس الإدارة‬ ‫الآنسة "ماناسا ساميوكتا".‬ 1654 01:53:53,250 --> 01:53:54,250 ‫شكرًا.‬ 1655 01:53:55,666 --> 01:53:57,500 ‫لنتحدث عن أدائنا الآن.‬ 1656 01:53:57,583 --> 01:53:59,708 ‫مع أن نسبة 9 بالمئة من الأرباح‬ ‫هي مبلغ كبير‬ 1657 01:53:59,791 --> 01:54:02,375 ‫لاستثمارنا على مدى 6 أشهر،‬ 1658 01:54:02,458 --> 01:54:06,500 ‫نحن نواجه عجزًا بنسبة 16 بالمئة‬ ‫أمام تحقيق الأرباح بنسبة 25 بالمئة.‬ 1659 01:54:07,416 --> 01:54:09,916 ‫لذا، ثمة فرصة ممتازة.‬ 1660 01:54:10,125 --> 01:54:12,750 ‫لكن حتى إن كان أداؤنا استثنائيًا‬ ‫من الآن فصاعدًا،‬ 1661 01:54:12,916 --> 01:54:14,958 ‫قد لا نحقق هدف نهاية العام.‬ 1662 01:54:15,166 --> 01:54:18,166 ‫في الواقع، حتى إن كان أداؤنا عاديًا،‬ 1663 01:54:18,500 --> 01:54:20,166 ‫فبإمكاننا تحقيق هدف نهاية العام.‬ 1664 01:54:20,291 --> 01:54:22,208 ‫لكن ثمة مخاطرة في هذا.‬ 1665 01:54:23,000 --> 01:54:26,250 ‫منذ يومين، وصلنا بريد إلكتروني‬ ‫على حساب الشركة.‬ 1666 01:54:26,375 --> 01:54:28,666 ‫وصلنا مقترح عمل من وكلاء "بي إم سي".‬ 1667 01:54:28,791 --> 01:54:31,208 ‫- ما هو المقترح؟‬ ‫- في الأشهر الست القادمة،‬ 1668 01:54:31,458 --> 01:54:34,916 ‫سيكون علينا تسليم 3 شحنات من المنتج‬ ‫في الشهر‬ 1669 01:54:35,208 --> 01:54:37,166 ‫إلى شركة "بي إم سي سلوشنز".‬ 1670 01:54:37,250 --> 01:54:39,625 ‫لكن هذا سيتم على أساس ائتماني.‬ 1671 01:54:39,708 --> 01:54:40,750 ‫إذا وقعنا هذه الصفقة،‬ 1672 01:54:40,875 --> 01:54:43,750 ‫فسنحصل على 30 بالمئة من الأرباح‬ ‫من "بي إم سي" وحدهم.‬ 1673 01:54:44,000 --> 01:54:47,666 ‫لا يمكن لشركتنا تحمّل تسليم المنتج‬ ‫على أساس ائتماني.‬ 1674 01:54:48,208 --> 01:54:52,541 ‫ينطوي هذا على مخاطرة كبيرة،‬ ‫لا يمكننا مخالفة سياساتنا من أجل الربح.‬ 1675 01:54:53,250 --> 01:54:56,458 ‫جميعنا ملمّين بالمخاطرة المحتملة‬ ‫يا "فيكرام".‬ 1676 01:54:56,875 --> 01:55:00,875 ‫إذا استمررنا بتجاهل هذا النوع من المقترحات‬ ‫لن نتمكن من التوسع في هذا المشروع.‬ 1677 01:55:01,166 --> 01:55:03,166 ‫فلنجر بحثًا في خلفية الشركة،‬ 1678 01:55:03,375 --> 01:55:06,416 ‫وإذا وجدنا أن الأمر آمن حقًا،‬ ‫حينها يمكننا المضيّ قدمًا.‬ 1679 01:55:07,000 --> 01:55:09,916 ‫حسنًا، لا مشكلة لديّ إن كنت مقتنعة بهذا.‬ 1680 01:55:10,458 --> 01:55:11,833 ‫لكن تذكّري شيئًا واحدًا.‬ 1681 01:55:12,208 --> 01:55:14,291 ‫سأنسحب من هذا المشروع بعد ارتكاب خطأ واحد.‬ 1682 01:55:17,875 --> 01:55:20,791 ‫"نايانا"، فلتبدئي بالعملية غدًا.‬ 1683 01:55:20,916 --> 01:55:21,750 ‫بالطبع.‬ 1684 01:55:26,416 --> 01:55:27,916 ‫- ألو، "ساميوكتا".‬ ‫- نعم يا "نايانا".‬ 1685 01:55:28,000 --> 01:55:31,541 ‫قد انتهيت للتو من البحث في سجلّات أداء‬ ‫وكلاء "بي إم سي".‬ 1686 01:55:32,000 --> 01:55:34,416 ‫- وما الذي وجدته؟‬ ‫- التقييم إيجابي للغاية.‬ 1687 01:55:34,958 --> 01:55:35,916 ‫أظن أن الأمر آمن.‬ 1688 01:55:36,000 --> 01:55:37,750 ‫- ممتاز! فلنبرم الصفقة إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1689 01:55:44,541 --> 01:55:47,625 ‫نحن في "ميس إنديا" سعداء وفخورون‬ ‫بالتعامل مع "بي إم سي".‬ 1690 01:55:47,708 --> 01:55:50,708 ‫نحن أيضًا. آمل أن يستمر هذا التعامل بيننا‬ ‫لزمن طويل.‬ 1691 01:55:50,833 --> 01:55:51,916 ‫سيحصل هذا بالتأكيد.‬ 1692 01:56:10,291 --> 01:56:11,125 ‫نعم يا "بريثي"؟‬ 1693 01:56:11,250 --> 01:56:14,166 ‫"ساميوكتا"، قد رُفض أول شيك أجر‬ ‫أرسله "ريتشارد".‬ 1694 01:56:14,625 --> 01:56:15,458 ‫ماذا؟‬ 1695 01:56:19,208 --> 01:56:21,583 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1696 01:56:26,750 --> 01:56:30,208 ‫كنت قد حذرتك بشأن هذه الصفقة،‬ ‫لكنك لم تأبهي واتخذت قرارك.‬ 1697 01:56:30,500 --> 01:56:32,666 ‫3 شحنات! في هذه الشحنات الثلاث،‬ 1698 01:56:32,750 --> 01:56:35,583 ‫قمنا بشحن منتجنا بقيمة 800 ألف دولار لهم.‬ 1699 01:56:35,666 --> 01:56:37,666 ‫شيك الدفع الأول الذي أرسله "ريتشارد"‬ ‫قد رُفض.‬ 1700 01:56:37,833 --> 01:56:41,708 ‫هذا يعني أننا سنعتبر رأس مالنا‬ ‫الجاري الحالي 0 تقريبًا.‬ 1701 01:56:48,750 --> 01:56:51,791 ‫إذا لم نخرج من هذه الورطة قريبًا،‬ 1702 01:56:52,500 --> 01:56:54,125 ‫قد نُضطر إلى إغلاق هذا المشروع.‬ 1703 01:56:58,916 --> 01:57:01,666 ‫قد اكتشف الموظفون أن الشركة في مأزق.‬ 1704 01:57:01,791 --> 01:57:03,791 ‫لم ندفع رواتبهم الشهر الماضي حتى.‬ 1705 01:57:03,916 --> 01:57:06,041 ‫سبق واستقال العديد منهم.‬ 1706 01:57:07,083 --> 01:57:09,791 ‫لكن أولئك الذين ما زالوا يثقون بنا،‬ 1707 01:57:09,875 --> 01:57:11,625 ‫قالوا إنهم سينتظرون 10 أيام أخرى.‬ 1708 01:57:12,500 --> 01:57:16,208 ‫إذا لم نصفي حساباتهم في الـ10 أيام التالية‬ ‫فسيتركوننا أيضًا.‬ 1709 01:57:21,000 --> 01:57:23,041 ‫تحدثت للتو إلى شركة التأمين على الائتمان.‬ 1710 01:57:23,500 --> 01:57:27,000 ‫قالوا إنهم سيساعدون بإعادة المبلغ‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 1711 01:57:27,083 --> 01:57:28,916 ‫لكننا لم نحصل على التأمين، صحيح؟‬ 1712 01:57:30,541 --> 01:57:33,208 ‫نحن لم نحصل على التأمين، أنا فعلت.‬ 1713 01:57:34,000 --> 01:57:38,083 ‫المال الذي سنحصل عليه الآن ليس مالنا،‬ ‫بل مالي أنا.‬ 1714 01:57:40,833 --> 01:57:42,750 ‫عندما أمنحك مالي،‬ 1715 01:57:43,041 --> 01:57:46,083 ‫لا يمكنني مشاهدة ما تفعلينه به ببساطة.‬ 1716 01:57:46,166 --> 01:57:49,791 ‫لهذا، قمت بهذا الإجراء الاحترازي.‬ 1717 01:57:51,416 --> 01:57:54,125 ‫"فيكرام"، امنحني فرصة أخيرة أرجوك.‬ 1718 01:57:54,541 --> 01:57:57,083 ‫بدأ الموظفون بترك الشركة.‬ 1719 01:57:57,750 --> 01:58:00,375 ‫يجب أن أكون على مستوى ثقة هؤلاء الناس بي.‬ 1720 01:58:01,208 --> 01:58:03,333 ‫سأحرص على عدم تكرار هذا الخطأ.‬ 1721 01:58:03,583 --> 01:58:04,416 ‫أعدك بهذا.‬ 1722 01:58:04,583 --> 01:58:05,583 ‫"ساميوكتا"…‬ 1723 01:58:06,250 --> 01:58:09,083 ‫أنا لم أخرق قوانيني الخاصة قط.‬ 1724 01:58:09,666 --> 01:58:12,291 ‫لكنني فعلت ذلك أول مرة من أجلك.‬ 1725 01:58:12,416 --> 01:58:14,916 ‫لم أكن أعرف من أنت ولا ما هي خلفيتك.‬ 1726 01:58:15,000 --> 01:58:17,125 ‫ومع هذا، استثمرت الكثير من المال‬ ‫في مشروعك.‬ 1727 01:58:17,250 --> 01:58:19,333 ‫كانت تلك الخدمة الأولى‬ ‫التي فعلتها من أجلك.‬ 1728 01:58:19,666 --> 01:58:22,166 ‫لكنك لم تكوني على مستوى الثقة‬ ‫التي وضعتها فيك.‬ 1729 01:58:23,500 --> 01:58:27,000 ‫أما الآن، عليك أن تعيدي أموالي‬ ‫وفق اتفاقنا.‬ 1730 01:58:27,166 --> 01:58:30,125 ‫وبالإضافة إلى ذلك، عليك أن تعطيني‬ ‫علامتك التجارية "ميس إنديا" أيضًا.‬ 1731 01:58:30,625 --> 01:58:32,708 ‫لكنني لا أطلب منك فعل ذلك.‬ 1732 01:58:33,291 --> 01:58:35,250 ‫هذه ثاني خدمة أقدمها لك.‬ 1733 01:58:35,958 --> 01:58:39,125 ‫لكن الآن، أنت تطلبين مساعدتي‬ ‫للمرة الثالثة.‬ 1734 01:58:40,125 --> 01:58:42,666 ‫في الواقع، أنا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1735 01:58:42,916 --> 01:58:44,000 ‫أتعرفين لماذا؟‬ 1736 01:58:44,333 --> 01:58:46,041 ‫لأنني مغرم جدًا بك.‬ 1737 01:58:47,041 --> 01:58:48,333 ‫وأنت تعرفين ذلك.‬ 1738 01:58:49,583 --> 01:58:53,333 ‫عندما يعرض شخص المساعدة على شخص آخر‬ ‫غير مرتبط به،‬ 1739 01:58:53,416 --> 01:58:57,458 ‫عليك أن تفهمي كم من الحب يكنّ له.‬ 1740 01:58:57,958 --> 01:58:59,416 ‫إذا لم تفهمي،‬ 1741 01:58:59,583 --> 01:59:02,958 ‫فلا فائدة من ذلك مهما قدّمت من مساعدة.‬ 1742 01:59:04,416 --> 01:59:05,333 ‫خدمة؟‬ 1743 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 ‫"فيكرام"…‬ 1744 01:59:08,791 --> 01:59:10,958 ‫كان الاتصال بك من أجل الاستثمار‬ 1745 01:59:11,625 --> 01:59:14,083 ‫فرصة أنا صنعتها لنفسي.‬ 1746 01:59:14,208 --> 01:59:17,583 ‫أما الاستثمار في مشروعي كان خيارك.‬ 1747 01:59:17,875 --> 01:59:20,500 ‫هذا يعني أنها كانت صفقة عمل بحتة.‬ 1748 01:59:20,958 --> 01:59:23,500 ‫أما بالنسبة إلى الخدمة الثانية‬ ‫التي ذكرتها،‬ 1749 01:59:23,666 --> 01:59:26,416 ‫يبقى اتفاقنا ساري المفعول لـ3 أشهر أخرى.‬ 1750 01:59:26,500 --> 01:59:27,500 ‫فهو لم ينته بعد.‬ 1751 01:59:28,791 --> 01:59:31,083 ‫إذا ساعدتني في الخروج من الوضع الراهن،‬ 1752 01:59:31,166 --> 01:59:33,875 ‫حينها نعم، يمكنك أن تسمي هذا "خدمة".‬ 1753 01:59:35,458 --> 01:59:38,166 ‫سأعيد لك مالك مع الفائدة قريبًا جدًا.‬ 1754 01:59:38,750 --> 01:59:39,666 ‫وداعًا.‬ 1755 01:59:45,041 --> 01:59:48,083 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1756 01:59:52,875 --> 01:59:53,958 ‫سيدتي،‬ 1757 01:59:54,750 --> 01:59:57,083 ‫طوال كل الأيام كنا نجني قوتنا‬ ‫من الراتب الذي تدفعيه لنا.‬ 1758 01:59:57,166 --> 02:00:01,083 ‫ولن نتخلى عنك فقط لأنك تمرّين بمرحلة صعبة‬ ‫يا سيدتي.‬ 1759 02:00:01,208 --> 02:00:03,708 ‫يُقال إن مشاركة المشاكل تريحنا من الأسى.‬ 1760 02:00:03,791 --> 02:00:05,458 ‫أنا كنت معك في السرّاء،‬ 1761 02:00:05,583 --> 02:00:07,375 ‫دعيني أكون معك في الضرّاء أيضًا.‬ 1762 02:00:07,458 --> 02:00:10,958 ‫سواء دفعت لي راتبي أم لا،‬ ‫سأبقى معك دائمًا.‬ 1763 02:00:55,333 --> 02:00:56,333 ‫سمعت بما حدث.‬ 1764 02:00:59,208 --> 02:01:03,000 ‫أشعر بحزن عميق لما آلت إليه أحوالك.‬ 1765 02:01:06,708 --> 02:01:09,500 ‫لو أنك بعت شركتك لي ذلك اليوم،‬ 1766 02:01:09,583 --> 02:01:11,541 ‫لما واجهت هذه المشكلة الآن.‬ 1767 02:01:14,750 --> 02:01:16,000 ‫في الواقع يا آنسة "ساميوكتا"،‬ 1768 02:01:16,916 --> 02:01:19,083 ‫الأعمال ليست لعبة للنساء.‬ 1769 02:01:20,208 --> 02:01:21,416 ‫الأعمال حرب.‬ 1770 02:01:22,583 --> 02:01:25,291 ‫يتربص بك الخطر في كل دقيقة.‬ 1771 02:01:25,833 --> 02:01:29,208 ‫وتضيع نصف قوانا في درء الأخطار.‬ 1772 02:01:30,958 --> 02:01:33,708 ‫أنت مجرد فتاة، ماذا تعرفين عن هذا؟‬ 1773 02:01:35,250 --> 02:01:37,875 ‫أنت تفترض أنني لا أعرف شيئًا‬ ‫فقط لأنني فتاة!‬ 1774 02:01:37,958 --> 02:01:40,500 ‫هل تعرف حتى ما هي قدرة الفتاة؟‬ 1775 02:01:41,333 --> 02:01:43,708 ‫إذا منحتها منزلًا فستمنحك أسرة.‬ 1776 02:01:44,000 --> 02:01:46,500 ‫إذا منحتها البقالة فستمنحك الطعام.‬ 1777 02:01:46,708 --> 02:01:49,208 ‫إذا منحتها السعادة فستعيدها لك مع الحب.‬ 1778 02:01:49,458 --> 02:01:53,625 ‫إذا منحتها الحب فستمنحك حياة جديدة.‬ 1779 02:01:54,208 --> 02:01:56,750 ‫مهما منحتها فستعيد لك الضعف.‬ 1780 02:01:56,875 --> 02:01:58,666 ‫سواء كان جيدًا أم سيئًا.‬ 1781 02:02:02,916 --> 02:02:04,333 ‫يبدو أنك تصمت الآن.‬ 1782 02:02:06,666 --> 02:02:09,458 ‫كنت تسخر مني قائلًا إن الفتاة‬ ‫لا تعرف شيئًا عن الأعمال.‬ 1783 02:02:09,541 --> 02:02:11,166 ‫الآن، نفس الفتاة تقول لك،‬ 1784 02:02:11,666 --> 02:02:17,333 ‫كن مستعدًا لمواجهة ضعف المشاكل‬ ‫التي سببّتها لي يا سيد "كايلاش".‬ 1785 02:02:23,875 --> 02:02:29,875 ‫"كلام النساء غير منطقي‬ 1786 02:02:30,000 --> 02:02:35,916 ‫إنه خال من المنطق نهائيًا"‬ 1787 02:02:37,458 --> 02:02:41,291 ‫لم أتوقع قط أننا قد نُضطر‬ ‫لمواجهة هذا اليوم‬ 1788 02:02:41,375 --> 02:02:43,791 ‫بعد أن أسسنا "ميس إنديا" بالكثير من الجهد‬ ‫يا "ساميوكتا".‬ 1789 02:02:45,458 --> 02:02:48,500 ‫توقيع صفقة ينطوي على مخاطرة كبيرة‬ ‫ليس خطأ…‬ 1790 02:02:50,875 --> 02:02:53,500 ‫لكنني متأكدة من وجود خطأ في مكان ما‬ ‫ضمن حساباتي.‬ 1791 02:02:56,500 --> 02:02:57,541 ‫أين هي "نايانا"؟‬ 1792 02:02:57,958 --> 02:03:01,083 ‫لا أعرف يا "ساميوكتا"،‬ ‫لم أرها منذ يومين.‬ 1793 02:03:01,166 --> 02:03:03,958 ‫كما أنها لا تجيب على اتصالاتي ولا رسائلي.‬ 1794 02:03:04,083 --> 02:03:07,083 ‫لم أخبرك لأنني لم أرد أن تتعرضي‬ ‫لضغوط أكبر.‬ 1795 02:03:44,208 --> 02:03:46,500 ‫المعذرة، هل رأيت هذه الفتاة؟‬ 1796 02:03:47,375 --> 02:03:48,708 ‫- لا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1797 02:03:50,500 --> 02:03:53,458 ‫"ساميوكتا"، تفقدت سجلّات اتصالات‬ ‫الخط الأرضي لـ"نايانا" كما طلبت.‬ 1798 02:03:53,583 --> 02:03:55,541 ‫كان آخر اتصال أجرته‬ ‫مع فندق "ماندالاي باي".‬ 1799 02:04:12,750 --> 02:04:18,041 ‫كانت الخيانة حرفة منذ أيام "ماهاباراتا".‬ 1800 02:04:20,416 --> 02:04:22,125 ‫لن أسألك لماذا فعلت هذا.‬ 1801 02:04:23,083 --> 02:04:25,291 ‫ماذا جنيت من فعل هذا بي؟‬ 1802 02:04:25,375 --> 02:04:26,583 ‫الأمر بسيط يا "ساميوكتا".‬ 1803 02:04:26,958 --> 02:04:28,708 ‫كل شخص طماع.‬ 1804 02:04:29,125 --> 02:04:31,666 ‫الطمع بأن يكون المرء أكثر نجاحًا‬ ‫ممّن هم حوله.‬ 1805 02:04:31,750 --> 02:04:33,666 ‫لكن لا يحصل الجميع على الفرصة.‬ 1806 02:04:33,833 --> 02:04:35,958 ‫أنا حصلت على فرصة واستغللتها.‬ 1807 02:04:42,458 --> 02:04:45,125 ‫اسمك "بادما نايانا"،‬ ‫مسقط رأسك "حيدر آباد".‬ 1808 02:04:45,208 --> 02:04:47,958 ‫والدتك ربة منزل، ووالدك مهندس ميكانيكي.‬ 1809 02:04:51,291 --> 02:04:55,250 ‫حصلت على الماجستير في إدارة الأعمال‬ ‫لكنك تعملين في وظيفة تافهة في شركة صديقتك.‬ 1810 02:04:55,875 --> 02:04:58,375 ‫طموحك أن تصبحي مراسلة‬ ‫لقناة "بي بي سي" الإخبارية.‬ 1811 02:04:58,791 --> 02:04:59,666 ‫هل أنا محق؟‬ 1812 02:05:01,666 --> 02:05:04,791 ‫"نايانا"، دعيني أخبرك بأمر نفعني‬ 1813 02:05:04,875 --> 02:05:06,750 ‫وسوف ينفعك أيضًا.‬ 1814 02:05:08,208 --> 02:05:12,791 ‫إذا لم تبني أحلامك بنفسك،‬ ‫فسيوظفك أحدهم لبناء أحلامه.‬ 1815 02:05:14,500 --> 02:05:18,708 ‫مما يعني أننا إن لم نعمل جاهدين‬ ‫لتحقيق أحلامنا،‬ 1816 02:05:19,416 --> 02:05:21,875 ‫فسينتهي بنا الأمر بالعمل جاهدين‬ ‫لتحقيق أحلام غيرنا.‬ 1817 02:05:23,708 --> 02:05:25,791 ‫سأمنحك فرصة.‬ 1818 02:05:27,875 --> 02:05:29,166 ‫إذا فعلت ما أخبرك به،‬ 1819 02:05:30,208 --> 02:05:33,541 ‫فستحصلين على مبلغ لم تحلمي به طوال حياتك.‬ 1820 02:05:35,041 --> 02:05:36,541 ‫وسأحقق طموح حياتك‬ 1821 02:05:36,875 --> 02:05:39,708 ‫بوظيفة دائمة كمراسلة لقناة "بي بي سي".‬ 1822 02:05:43,166 --> 02:05:44,250 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 1823 02:05:47,083 --> 02:05:49,583 ‫أنا لست منزعجة لأنك خنتني.‬ 1824 02:05:50,375 --> 02:05:53,208 ‫لكنني حزينة لأنني لا أستطيع الوثوق بك‬ ‫بعد الآن.‬ 1825 02:05:56,166 --> 02:05:57,333 ‫"الصحافة"‬ 1826 02:06:01,666 --> 02:06:04,041 ‫آنسة "ساميوكتا"، كيف خانتك صديقتك؟‬ 1827 02:06:04,125 --> 02:06:08,000 ‫آنسة "ساميوكتا"، هل وقعت في مأزق‬ ‫بسبب قرار اتخذته بنفسك؟‬ 1828 02:06:08,375 --> 02:06:10,958 ‫آنسة "ساميوكتا"،‬ ‫لماذا لم تشكّي بـ"نايانا" من قبل؟‬ 1829 02:06:11,791 --> 02:06:14,666 ‫آنسة "ساميوكتا"،‬ ‫هلّا تخبريننا بما حدث بالتفصيل؟‬ 1830 02:06:15,708 --> 02:06:19,916 ‫هناك رجل لم يتحمل رؤية امرأة‬ ‫تمارس الأعمال.‬ 1831 02:06:20,333 --> 02:06:21,750 ‫حاول أن يتفوق عليها.‬ 1832 02:06:21,833 --> 02:06:23,333 ‫إذًا، هل خسرت أعمالك؟‬ 1833 02:06:23,541 --> 02:06:25,000 ‫قد وُلدت للقيام بالأعمال!‬ 1834 02:06:25,750 --> 02:06:27,166 ‫الأعمال ليست محتكرة.‬ 1835 02:06:27,625 --> 02:06:28,708 ‫بل هي حقي الطبيعي.‬ 1836 02:06:30,208 --> 02:06:32,500 ‫طوال هذه الأيام سمعت الناس يقولون‬ ‫إن الأعمال حرب،‬ 1837 02:06:32,583 --> 02:06:34,291 ‫إلا أنني لم آخذ ذلك على محمل الجد.‬ 1838 02:06:34,791 --> 02:06:36,083 ‫لكنني أخبركم الآن…‬ 1839 02:06:36,625 --> 02:06:37,875 ‫الأعمال حرب.‬ 1840 02:06:39,083 --> 02:06:42,375 ‫ها هم الشهود على مؤامرات‬ ‫السيد "كايلاش شيفا كومار".‬ 1841 02:06:42,458 --> 02:06:46,875 ‫أنا أطالب السلطات بإرغامه على دفع ثمن‬ ‫أفعاله الإجرامية.‬ 1842 02:06:47,000 --> 02:06:49,708 ‫بما أننا إعلاميون، سنفعل ما بوسعنا‬ ‫لتحقيق العدالة في هذه المسألة.‬ 1843 02:06:49,791 --> 02:06:53,000 ‫لكن كيف حال شركتك؟‬ ‫تقول التقارير إنك أفلست.‬ 1844 02:06:53,750 --> 02:06:57,000 ‫من بعد إذنكم، أود تقديم طلب خاص.‬ 1845 02:06:58,500 --> 02:07:00,750 ‫إلى من يعترفون بعمل المرأة الدؤوب،‬ 1846 02:07:01,166 --> 02:07:03,791 ‫إلى من يرغبون برؤية الخير ينتصر على الشر،‬ 1847 02:07:04,583 --> 02:07:06,375 ‫إلى من يحبون مذاق الشاي،‬ 1848 02:07:07,125 --> 02:07:09,833 ‫إلى من يثقون أن ما أقوله هو الحقيقة،‬ 1849 02:07:11,250 --> 02:07:14,166 ‫أطلب منهم إرسال ما يستطيعون‬ ‫من المساعدات المالية.‬ 1850 02:07:16,000 --> 02:07:20,083 ‫كل شخص يقدم المساعدة سيصبح حامل أسهم‬ ‫في شركة "ميس إنديا".‬ 1851 02:07:22,625 --> 02:07:25,333 ‫وسوف نتقاسم أرباحنا في المستقبل.‬ 1852 02:07:29,125 --> 02:07:30,500 ‫كل ما يمكنني قوله هو…‬ 1853 02:07:32,166 --> 02:07:33,375 ‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم.‬ 1854 02:07:35,250 --> 02:07:36,250 ‫شكرًا.‬ 1855 02:07:37,333 --> 02:07:38,208 ‫الأمر بسيط يا "ساميوكتا".‬ 1856 02:07:38,291 --> 02:07:40,208 ‫في أخبار صادمة،‬ 1857 02:07:40,375 --> 02:07:42,833 ‫قدّمت "ماناسا ساميوكتا" أدلة مسجّلة‬ 1858 02:07:42,916 --> 02:07:46,083 ‫عن مؤامرة من تدبير "كايلاش" و"نايانا".‬ 1859 02:08:18,541 --> 02:08:21,291 ‫قلت إنك ستعودين إلى المنزل‬ ‫عندما ندرك قيمتك الحقيقية.‬ 1860 02:08:21,375 --> 02:08:24,333 ‫قد أدركناها الآن، لذلك جئنا إليك.‬ 1861 02:08:33,541 --> 02:08:38,416 ‫الألم الذي شعرت به عندما أدركت‬ ‫أنني لن أتمكن من أن أصبح طبيبة…‬ 1862 02:08:40,500 --> 02:08:43,625 ‫ليس بقدر الألم الذي أشعر به اليوم…‬ 1863 02:08:45,333 --> 02:08:47,083 ‫لأنني لم أدرك قيمة ابنتي الموهوبة…‬ 1864 02:08:49,750 --> 02:08:51,041 ‫والذكية.‬ 1865 02:08:53,041 --> 02:08:58,250 ‫أمي، قد تركت المنزل كي أحقق أحلامي…‬ 1866 02:08:59,500 --> 02:09:00,875 ‫ليس لأنني كنت غاضبة منك.‬ 1867 02:09:01,791 --> 02:09:06,041 ‫لو أنني جرحتك بأي طريقة… فأنا آسفة حقًا.‬ 1868 02:09:09,916 --> 02:09:11,916 ‫طول تلك الأيام، لم نستطع مشاركتك مشاكلك.‬ 1869 02:09:12,250 --> 02:09:14,291 ‫لكننا حصلنا على الفرصة الآن على الأقل.‬ 1870 02:09:18,416 --> 02:09:19,458 ‫"ميس إنديا"!‬ 1871 02:09:20,333 --> 02:09:21,416 ‫"الهند".‬ 1872 02:09:21,750 --> 02:09:22,750 ‫أنا أفتقد "الهند" كثيرًا.‬ 1873 02:09:22,833 --> 02:09:24,208 ‫"مرحبًا (ميس إنديا)"‬ 1874 02:09:28,333 --> 02:09:29,666 ‫انظري هنا يا "ساميوكتا".‬ 1875 02:09:29,958 --> 02:09:31,708 ‫قد بدأنا نستلم التمويل.‬ 1876 02:09:31,833 --> 02:09:33,750 ‫"رصيد (باي بال)"‬ 1877 02:09:34,208 --> 02:09:37,333 ‫المبلغ 60 ألفًا ويزداد، هذا لا يُصدق!‬ 1878 02:09:40,750 --> 02:09:42,583 ‫انظري إلى هنا يا سيدتي.‬ 1879 02:09:43,250 --> 02:09:44,708 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1880 02:09:51,000 --> 02:09:52,666 ‫نحن دائمًا مع "ميس إنديا".‬ 1881 02:09:54,625 --> 02:09:55,500 ‫شكرًا لك.‬ 1882 02:09:55,583 --> 02:09:58,833 ‫"اتخذت خطوة جديدة‬ 1883 02:09:58,916 --> 02:10:02,166 ‫في عالمي الصغير‬ 1884 02:10:02,250 --> 02:10:05,500 ‫النور الساطع لأحلامي‬ 1885 02:10:05,708 --> 02:10:10,291 ‫يريني معجزات عجائبية"‬ 1886 02:10:11,458 --> 02:10:13,208 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1887 02:10:31,333 --> 02:10:34,625 ‫"اتخذت خطوة جديدة‬ 1888 02:10:34,916 --> 02:10:38,208 ‫في عالمي الصغير‬ 1889 02:10:38,291 --> 02:10:39,541 ‫النور الساطع…"‬ 1890 02:10:39,625 --> 02:10:42,666 ‫المعذرة يا سيدتي، هل لي بفنجان شاي رجاءً؟‬ 1891 02:10:42,750 --> 02:10:45,250 ‫يريني معجزات عجائبية"‬ 1892 02:10:54,333 --> 02:10:57,416 ‫"الهندية بعمر 26 سنة ومالكة (ميس إنديا)‬ ‫هي سيدة أعمال السنة في (أمريكا)"‬ 1893 02:10:58,083 --> 02:11:01,208 ‫"سيدة أعمال السنة"‬ 1894 02:11:03,666 --> 02:11:06,208 ‫"إفلاس (كايلاش شيفا كومار)"‬ 1895 02:11:09,166 --> 02:11:11,458 ‫"فقدت (كيه إس كيه) المصداقية في السوق‬ ‫بعد المؤامرة"‬ 1896 02:11:13,416 --> 02:11:14,458 ‫آنسة "ساميوكتا"،‬ 1897 02:11:14,541 --> 02:11:17,500 ‫بما أنك سيدة الأعمال لهذه السنة،‬ ‫ما هي رسالتك إلى شباب اليوم؟‬ 1898 02:11:17,791 --> 02:11:20,958 ‫أثمن ما في هذا العالم هو هدفكم.‬ 1899 02:11:21,416 --> 02:11:24,875 ‫إذا أدركتم هدفكم، القيمة والحلم،‬ 1900 02:11:25,125 --> 02:11:26,041 ‫حققوه فحسب.‬ 1901 02:11:26,208 --> 02:11:28,875 ‫إذا لم تدركوا ذلك، فحياتكم لا تستحق العيش.‬ 1902 02:11:29,500 --> 02:11:32,125 ‫نحن لم نُخلق لنخاف من الرب،‬ 1903 02:11:32,250 --> 02:11:35,416 ‫أو من أساتذة الجامعة، أو حتى من المجتمع.‬ 1904 02:11:35,666 --> 02:11:36,875 ‫علينا أن نخاف من فكرة‬ 1905 02:11:36,958 --> 02:11:40,041 ‫أن هذا العالم لن يعرف البطل‬ ‫الذي في داخلنا.‬ 1906 02:11:40,958 --> 02:11:42,625 ‫الحياة فرصة.‬ 1907 02:11:42,875 --> 02:11:44,666 ‫إنها فرصة لإثبات أنفسكم.‬ 1908 02:11:44,958 --> 02:11:46,000 ‫أثبتوا أنفسكم فحسب.‬ 1909 02:11:46,083 --> 02:11:47,083 ‫"(ميس إنديا)"‬ 1910 02:11:47,166 --> 02:11:50,750 ‫استيقظوا، انهضوا، ولا تتوقفوا‬ ‫حتى تحققوا هدفكم.‬ 1911 02:11:51,625 --> 02:11:52,458 ‫شكرًا.‬ 1912 02:11:52,541 --> 02:11:54,041 ‫"لا مجال للهزيمة فالغد ملكي‬ 1913 02:11:54,125 --> 02:11:57,500 ‫الحياة قصيرة فلنعشها بحرية‬ 1914 02:11:57,583 --> 02:12:00,875 ‫انسوا مشاكلكم‬ 1915 02:12:01,000 --> 02:12:03,416 ‫ثمة شخص في داخلكم يختلف عنكم‬ 1916 02:12:03,500 --> 02:12:07,500 ‫اتركوه خلفكم واتخذوا خطوة جديدة‬ ‫ولا تتوقفوا"‬ 1917 02:12:11,541 --> 02:12:14,291 ‫يا أخي! أحضر لي فنجان شاي.‬ 1918 02:12:25,750 --> 02:12:30,958 ‫"كلام النساء منطقي‬ 1919 02:12:31,625 --> 02:12:34,291 ‫لكنك لا تنتبه‬ 1920 02:12:34,833 --> 02:12:37,250 ‫يا إلهي! ماذا أفعل الآن؟"‬ 1921 02:12:40,875 --> 02:12:44,416 ‫أخبرتك أن المرأة دائمًا ما تزيد من ربحك.‬ 1922 02:12:44,875 --> 02:12:48,041 ‫قد أضفت 1000 دولار إلى الشيك‬ ‫الذي أعطيتني إياه.‬ 1923 02:12:48,208 --> 02:12:49,250 ‫استمتع به!‬ 1924 02:12:55,583 --> 02:12:57,916 ‫شكرًا يا "ميس إنديا".‬ 1925 02:12:58,875 --> 02:12:59,875 ‫بصحتك.‬ 1926 02:13:04,125 --> 02:13:05,041 ‫رائع!‬ 1927 02:13:05,458 --> 02:13:06,375 ‫شكرًا.‬ 1928 02:13:06,958 --> 02:13:10,375 ‫والآن هل عرفت الفرق بين الشاي خاصتي‬ ‫والقهوة خاصتك؟‬ 1929 02:13:13,666 --> 02:13:17,875 ‫كل فنجان قهوة في متاجر "كيه إس كيه"‬ ‫مصنوع بالمال.‬ 1930 02:13:19,916 --> 02:13:24,000 ‫لكن هنا في "ميس إنديا"،‬ ‫كل فنجان شوي مصنوع بالحب.‬ 1931 02:13:28,750 --> 02:13:31,458 ‫لو أنني فهمت هذا من قبل،‬ 1932 02:13:31,750 --> 02:13:33,625 ‫لما وصلت إلى هذا الوضع.‬ 1933 02:13:34,416 --> 02:13:36,750 ‫ما زال أمامك وقت يا سيد "كايلاش".‬ 1934 02:13:37,458 --> 02:13:39,375 ‫أخبرتني أن الأعمال حرب.‬ 1935 02:13:40,500 --> 02:13:41,500 ‫ابدأ الحرب مجددًا.‬ 1936 02:13:43,583 --> 02:13:44,500 ‫بمساعدة حظك.‬ 1937 02:13:44,916 --> 02:13:45,875 ‫هذه هي الروح المعنوية!‬ 1938 02:16:26,916 --> 02:16:28,916 ‫ترجمة "أمير سمعان"‬