1 00:00:31,881 --> 00:00:36,881 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:38,833 --> 00:00:40,125 ‫"مبني على قصة حقيقية". 3 00:00:40,167 --> 00:00:42,167 ‫لينهض المدعى عليه رجاء. 4 00:00:43,000 --> 00:00:43,958 ‫"كيمبتون بانتون". 5 00:00:44,000 --> 00:00:47,750 ‫أنت متهم بأنك في الحادي والعشرين ‫من مارس عام 1961، 6 00:00:47,833 --> 00:00:50,042 ‫سرقت من المتحف الوطني، 7 00:00:50,208 --> 00:00:55,167 ‫لوحة دوق "ويلينغتون" ‫للفنان "فرانشيسكو غويا". 8 00:00:55,375 --> 00:00:58,542 ‫والتي تبلغ قيمتها مئة وأربعين ألف جنيهاً. 9 00:00:58,583 --> 00:01:00,958 ‫ما هو ردك؟ ‫هل تقر بأنك مذنب أم غير مذنب؟ 10 00:01:01,000 --> 00:01:01,833 ‫لست مذنباً. 11 00:01:01,958 --> 00:01:03,917 ‫وبأنك كنت مصدر إزعاج عام، 12 00:01:03,917 --> 00:01:07,917 ‫بحرمان الناس من فرصة مشاهدة اللوحة. 13 00:01:08,000 --> 00:01:10,208 ‫هل تقر بأنك مذنب أم غير مذنب؟ 14 00:01:10,375 --> 00:01:11,792 ‫مجدداً يا عزيزتي، ‫لست مذنباً. 15 00:01:14,333 --> 00:01:15,292 ‫سيد "كاسن". 16 00:01:16,750 --> 00:01:18,125 ‫شكراً سيدي القاضي. 17 00:01:18,750 --> 00:01:21,583 ‫"قبل ستة أشهر". 18 00:01:24,875 --> 00:01:25,708 ‫"نيوكاسل". 19 00:01:25,750 --> 00:01:27,708 ‫"نيوكاسل - 1961". 20 00:01:49,792 --> 00:01:54,833 ‫فيلم لـ"روجر مايكل" 21 00:02:02,458 --> 00:02:06,208 ‫"تلفزيون بي بي سي" 22 00:02:18,333 --> 00:02:24,208 ‫"الدوق" 23 00:02:24,292 --> 00:02:27,625 ‫بهذا المعدل، ‫سوف تنافس "شكسبير". 24 00:02:27,875 --> 00:02:31,375 ‫تخيلي لو كان المسيح امرأة. 25 00:02:32,708 --> 00:02:35,792 ‫- وماذا كانت ستدعى؟ ‫- مغامرات "سوزان المسيح". 26 00:02:37,792 --> 00:02:39,417 ‫لن يعجبني ذلك إذاً. 27 00:02:40,167 --> 00:02:41,667 ‫حسناً، لا تعلمين ذلك. 28 00:02:41,708 --> 00:02:43,000 ‫أتريد توقيع المستلم؟ 29 00:02:44,125 --> 00:02:45,375 ‫أجل، تلك فكرة جيدة. 30 00:02:45,833 --> 00:02:47,292 ‫سيكلفك شلنين سيد "بانتون". 31 00:02:48,208 --> 00:02:50,958 ‫هيا سيد "سينغ"، أعلم أنك بالداخل. 32 00:02:52,375 --> 00:02:53,750 ‫أعلم أنه في الداخل. 33 00:02:55,042 --> 00:02:57,375 ‫- هيا "هاري". ‫- حسناً. 34 00:02:57,417 --> 00:02:58,250 ‫سوف نعود. 35 00:02:58,375 --> 00:02:59,917 ‫- أعلم أنه بالداخل. ‫- أجل. 36 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 ‫إنه يطهو. 37 00:03:01,292 --> 00:03:03,917 ‫حسناً، لنحتس كأساً من الشاي ‫ثم سنذهب. 38 00:03:04,125 --> 00:03:05,708 ‫"إيفنينغ كرونيكل"، كيف أساعدك؟ 39 00:03:05,833 --> 00:03:07,167 ‫هل "باري سبينس" موجود؟ 40 00:03:07,333 --> 00:03:09,375 ‫- سأصلك به. ‫- شكراً لك. 41 00:03:11,875 --> 00:03:12,708 ‫"دورثي"، 42 00:03:12,917 --> 00:03:14,000 ‫أنا هنا. 43 00:03:14,333 --> 00:03:17,042 ‫هل يمكنك تنظيف مضارب الغولف من فضلك؟ 44 00:03:17,708 --> 00:03:18,958 ‫أجل، بكل تأكيد. 45 00:03:19,167 --> 00:03:20,667 ‫هل أنتهي من المدفأة أولاً؟ 46 00:03:20,667 --> 00:03:23,542 ‫الأمر يعود لك، لكنني سألعب عند الظهيرة. ‫أنا مشغولة جداً. 47 00:03:23,833 --> 00:03:26,417 ‫"دورثي"، ذاك اليوم ‫مررت أمام أحد المتاجر، 48 00:03:26,792 --> 00:03:28,875 ‫لاحظت أن لديهم إعلان عن شاغر عمل. 49 00:03:29,167 --> 00:03:30,000 ‫"ستورمان". 50 00:03:30,208 --> 00:03:31,667 ‫فقط في حال أن زوجك، 51 00:03:35,208 --> 00:03:37,167 ‫أردت ذكر ذلك فقط. 52 00:03:57,250 --> 00:03:59,333 ‫- سيد "بانتون". ‫- الستائر مسدلة. 53 00:04:04,750 --> 00:04:05,583 ‫أبي، 54 00:04:08,542 --> 00:04:10,667 ‫- موظفو البريد، في الشارع. ‫- أعلم ذلك. 55 00:04:11,167 --> 00:04:13,000 ‫- أخرهم خمس دقائق. ‫- سيد "بانتون". 56 00:04:13,042 --> 00:04:14,833 ‫الفرص تصنع الرجال يا "جاكي". 57 00:04:15,708 --> 00:04:16,833 ‫سيد "بانتون". 58 00:04:17,416 --> 00:04:20,208 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟ ‫- نحن هنا للتحقق من ترخيص تلفازكم. 59 00:04:23,667 --> 00:04:24,625 ‫انظرا إلى تلك. 60 00:04:25,417 --> 00:04:26,958 ‫- ماذا؟ ‫- سيارة "فوكس". 61 00:04:27,583 --> 00:04:28,417 ‫إنها كبيرة. 62 00:04:28,458 --> 00:04:31,375 ‫أي منزل لديه تلفاز يجب أن يكون مرخصاً. 63 00:04:31,708 --> 00:04:35,875 ‫رصدت عربة الرادار لدينا إشارة محولة ‫صادرة عن هذا العنوان. 64 00:04:35,958 --> 00:04:38,500 ‫وهي تأتي من أنبوب لأشعة الكاثود ‫الأسبوع الماضي. 65 00:04:38,958 --> 00:04:40,792 ‫- ليس لدينا أي منها. ‫- يقصد تلفازاً. 66 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 ‫لدينا واحد. 67 00:04:43,750 --> 00:04:45,000 ‫وهل لديكم ترخيص؟ 68 00:04:45,958 --> 00:04:48,042 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أقصد امتلاك ترخيص، 69 00:04:49,042 --> 00:04:50,250 ‫أو عدم امتلاكه. 70 00:04:54,042 --> 00:04:56,750 ‫انضموا إلي أيها السادة، ‫سيعرض "روبن هود" بعد الإعلان. 71 00:04:56,750 --> 00:04:58,708 ‫- أيمكننا رؤية ترخيصك سيدي؟ ‫- لا أحتاجه. 72 00:04:58,750 --> 00:05:01,333 ‫نحن نشاهد "آي تي في" فقط، ‫والتي يدفع لها من خلال هذا. 73 00:05:01,417 --> 00:05:02,208 ‫هناك خطأ. 74 00:05:02,250 --> 00:05:05,792 ‫- يمكنني الذهاب إلى مكتب البريد. ‫- لا يوجد خطأ، هذا تصرف سياسي. 75 00:05:06,167 --> 00:05:09,208 ‫انظروا، ‫لا يمكنني استقبال الـ"بي بي سي". 76 00:05:09,250 --> 00:05:11,167 ‫وإلى اليسار، "آي تي في". 77 00:05:11,750 --> 00:05:14,667 ‫أخذت ملف النطاق من الموالف البرجي. 78 00:05:14,708 --> 00:05:15,708 ‫ها قد بدأ مجدداً. 79 00:05:15,792 --> 00:05:18,125 ‫زوجتي تدعمني دوماً عندما نكون لوحدنا. 80 00:05:18,333 --> 00:05:20,375 ‫بالتالي من المستحيل فيزيائياً، 81 00:05:20,417 --> 00:05:22,125 ‫لهذا الجهاز أن يستقبل إشارة، 82 00:05:22,167 --> 00:05:24,333 ‫من هيئة الإذاعة البريطانية. 83 00:05:24,417 --> 00:05:27,042 ‫وهذا يعفيني من دفع رسوم الترخيص. 84 00:05:27,125 --> 00:05:29,625 ‫لدي 16 شلن هنا فقط ‫"جاكي"، ابحث في، 85 00:05:29,708 --> 00:05:30,750 ‫- مصروف المنزل. ‫- لا. 86 00:05:30,792 --> 00:05:32,292 ‫إنها ضريبة غير منصفة، 87 00:05:32,292 --> 00:05:33,792 ‫مفروضة عن أناس عاديين، 88 00:05:33,875 --> 00:05:36,250 ‫لا سيما العجزة الذين لا يمكنهم سدادها. 89 00:05:36,458 --> 00:05:37,667 ‫التلفاز أيها السادة، 90 00:05:37,917 --> 00:05:39,792 ‫هو العلاج الحديث للوحدة. 91 00:05:39,875 --> 00:05:41,333 ‫- نحن حركة، ‫- لست كذلك. 92 00:05:41,333 --> 00:05:46,125 ‫نهدف لإقناع حكومتنا بأن كبار السن ‫يجب أن يتمتعوا بمشاهدة التلفاز مجاناً. 93 00:05:46,167 --> 00:05:48,583 ‫حسناً، القانون قانون ولا أحد فوقه، 94 00:05:48,583 --> 00:05:50,750 ‫لا سيما شخص بلا أهمية مثلك. 95 00:05:50,958 --> 00:05:53,042 ‫لا يمكنك التحدث إلى والدي هكذا ‫في منزلنا. 96 00:05:53,125 --> 00:05:54,750 ‫- وإلا ماذا؟ ‫- حسناً "كامبتون". 97 00:05:54,833 --> 00:05:56,292 ‫لا أعلم "باري" ‫لم أفكر بالأمر. 98 00:05:56,333 --> 00:05:58,167 ‫أنتم تثيرون المشاكل مجدداً. 99 00:05:58,208 --> 00:05:59,583 ‫- من أنت؟ ‫- "إيفنينغ كرونيكل". 100 00:05:59,625 --> 00:06:02,042 ‫- وفق القانون... ‫- تلفاز مجاني للعجزة؟ 101 00:06:02,792 --> 00:06:03,458 ‫يعجبني ذلك. 102 00:06:03,542 --> 00:06:04,500 ‫كنت ممتناً، 103 00:06:04,542 --> 00:06:06,042 ‫لا توجد شعارات كثيرة للتلفاز. 104 00:06:06,042 --> 00:06:07,375 ‫لا أريد هذا في الصحف. 105 00:06:07,375 --> 00:06:08,833 ‫هو يريد، لهذا السبب أنا هنا. 106 00:06:08,833 --> 00:06:12,708 ‫بموجب القانون، ‫أي شخص يملك تلفازاً يحتاج ترخيصاً. 107 00:06:13,125 --> 00:06:15,000 ‫لكنني قمت بتعديل هذا الجهاز، 108 00:06:15,208 --> 00:06:17,708 ‫بإزالة الملف الخاص بالـ"بي بي سي". 109 00:06:17,708 --> 00:06:19,750 ‫لذا لا أدين للحكومة بشيء. 110 00:06:20,167 --> 00:06:24,500 ‫هذا اقتراح لا جدال فيه، ‫وهو بالتأكيد سليم قانونياً. 111 00:06:24,583 --> 00:06:25,333 ‫قف بثبات. 112 00:06:27,333 --> 00:06:30,042 ‫"السجن الملكي في دورهام" 113 00:06:30,125 --> 00:06:30,958 ‫شكراً لك. 114 00:06:46,125 --> 00:06:47,042 ‫آسف يا أبي. 115 00:06:48,833 --> 00:06:50,250 ‫إلى أين سنذهب؟ المنزل؟ 116 00:06:50,333 --> 00:06:51,458 ‫إلى قبر "ماريان". 117 00:07:01,292 --> 00:07:02,292 ‫آسف يا حبيبتي. 118 00:07:04,917 --> 00:07:05,750 ‫سجنت، 119 00:07:08,208 --> 00:07:09,583 ‫ثلاثة عشر يوماً. 120 00:07:12,917 --> 00:07:14,042 ‫خرقت القانون. 121 00:07:17,042 --> 00:07:18,333 ‫أزعجت أمك، 122 00:07:19,417 --> 00:07:20,208 ‫مجدداً. 123 00:07:23,667 --> 00:07:29,208 ‫"ماريان بانتون" ‫1930-1948 124 00:07:29,375 --> 00:07:30,667 ‫لماذا لا تأتي أمي أبداً؟ 125 00:07:31,000 --> 00:07:33,250 ‫لا أعلم يا "جاكي"، ‫عليك أن تسألها هي. 126 00:07:40,042 --> 00:07:44,125 ‫عندما خاضت "إنكلترا" معركة "ووترلو"، ‫وقف رجل واحد بثبات، 127 00:07:44,208 --> 00:07:45,167 ‫إنه هذا الرجل، 128 00:07:45,542 --> 00:07:47,958 ‫"آرثر ويلزلي"، دوق "ويلنغتون". 129 00:07:48,000 --> 00:07:52,333 ‫وعندما كانت هذه اللوحة، الأسبوع الماضي، ‫عرضة لخطر إخراجها من البلاد للأبد، 130 00:07:52,333 --> 00:07:54,125 ‫وقفنا نحن أيضاً بثبات. 131 00:07:54,417 --> 00:07:59,542 ‫حيث جمعنا مئة وأربعين ألف باوند، ‫ثمن اللوحة، للحفاظ عليها لنا جميعاً. 132 00:07:59,667 --> 00:08:01,000 ‫هل كانت تستحق ذلك حقاً؟ 133 00:08:04,750 --> 00:08:08,417 ‫أعني، انظروا إليها، ‫إنها ليست كبيرة جداً، أليس كذلك؟ 134 00:08:10,625 --> 00:08:11,667 ‫سيد "فيليب"؟ 135 00:08:12,208 --> 00:08:13,042 ‫حسناً، 136 00:08:13,333 --> 00:08:14,000 ‫أنا... 137 00:08:14,917 --> 00:08:20,167 ‫إنها مثال مميز للسنوات الأخيرة ‫من حياة "غويا". 138 00:08:20,667 --> 00:08:21,750 ‫إنها حقاً كذلك. 139 00:08:22,375 --> 00:08:23,208 ‫مميزة. 140 00:08:23,708 --> 00:08:25,542 ‫مقابلة مع صاحب المعالي ‫"راب بوتلر- عضو البرلمان" 141 00:08:27,958 --> 00:08:29,125 ‫هذا شهي جداً يا عزيزتي. 142 00:08:29,583 --> 00:08:30,542 ‫القليل من الخردل. 143 00:08:30,667 --> 00:08:33,125 ‫كان لديك خدم في السجن، ‫أليس كذلك؟ 144 00:08:33,292 --> 00:08:34,707 ‫تعلمين أنني لا أحب النهوض. 145 00:08:35,207 --> 00:08:36,875 ‫- سأحضره أنا. ‫- لا، لن تفعل. 146 00:08:38,167 --> 00:08:39,000 ‫"جاكي"، 147 00:08:41,832 --> 00:08:44,125 ‫ليس دوق "ويلنغتون" اللعين. 148 00:08:47,500 --> 00:08:48,625 ‫لقد بعت أحد قواربي. 149 00:08:49,042 --> 00:08:50,708 ‫إذاً لم تذهب إلى الحصة الليلية؟ 150 00:08:51,167 --> 00:08:52,417 ‫ظننتك ستفرحين لنا. 151 00:08:52,750 --> 00:08:54,667 ‫سأفرح أكثر إن كنت متعلماً. 152 00:08:54,750 --> 00:08:56,583 ‫وماذا بقي من الأسطول إذاً؟ 153 00:08:56,708 --> 00:08:57,667 ‫فقط القارب الأخير. 154 00:08:57,792 --> 00:08:59,333 ‫وما السعر، سيدي الوزير؟ 155 00:08:59,792 --> 00:09:03,375 ‫نحن لا نتدخل في موضوع تسعير ‫الإرث الوطني. 156 00:09:03,583 --> 00:09:04,583 ‫لا يجب عليهم ذلك. 157 00:09:05,292 --> 00:09:08,042 ‫إنهم دافعو الضرائب ‫مثلي ومثلك يا "جاكي". 158 00:09:08,167 --> 00:09:10,292 ‫منذ متى دفعت أية ضريبة؟ 159 00:09:10,833 --> 00:09:12,292 ‫أهلاً بك "كمبتون". 160 00:09:12,833 --> 00:09:14,583 ‫ماذا يحدث هنا "جاكي"؟ 161 00:09:14,708 --> 00:09:16,625 ‫الطبقة الغنية ترعى مصالحها، 162 00:09:16,708 --> 00:09:18,458 ‫ينفقون المال الذي نجنيه بشق الأنفس، 163 00:09:18,583 --> 00:09:21,542 ‫على لوحة رديئة لإسباني مخمور، 164 00:09:21,750 --> 00:09:24,042 ‫تخص دوقاً كان وغداً مع رجاله، 165 00:09:24,167 --> 00:09:26,958 ‫- ومع من صوتوا ضد الاقتراع العام. ‫- ضد ماذا؟ 166 00:09:27,333 --> 00:09:28,167 ‫التصويت. 167 00:09:28,667 --> 00:09:30,625 ‫لم يرغب دوق "ويلينغتون" ‫بأن يكون لك رأي، 168 00:09:30,625 --> 00:09:33,208 ‫في كيفية تسيير شؤون البلاد ‫عندما كان رئيساً للوزراء. 169 00:09:33,292 --> 00:09:35,333 ‫فكر بما كان يمكنهم فعله ‫بكل هذه الأموال، 170 00:09:35,417 --> 00:09:38,042 ‫جراء الآلاف من تراخيص التلفاز، 171 00:09:38,042 --> 00:09:40,042 ‫لأرامل الحرب والمتقاعدين. ‫هذا هو الأمر. 172 00:09:40,250 --> 00:09:42,917 ‫هل ستفيد خطاباتك هذه ‫في تأمين الطعام لنا؟ 173 00:09:42,958 --> 00:09:45,917 ‫يمكنك التوقف عن هذا يا "دولي" ‫سأعود إلى سيارات الأجرة غداً. 174 00:09:46,000 --> 00:09:47,875 ‫لم يتخذ قرار ‫من قبل الحكومة البريطانية، 175 00:09:48,042 --> 00:09:50,417 ‫حول سؤال الاتحاد الأوروبي. 176 00:09:50,542 --> 00:09:51,917 ‫الشخص الذي يأمل، 177 00:09:52,000 --> 00:09:55,625 ‫ترجمة لما لم أستطع قوله، ‫من المفترض أن تكون لغة "الإسبرانتو". 178 00:09:55,833 --> 00:09:57,750 ‫لست أدفع من أجل التحدث. 179 00:09:58,333 --> 00:10:00,000 ‫سأتوقف عن الكلام إذاً. 180 00:10:00,625 --> 00:10:04,625 ‫الحقيقة أنه كان هناك طبيب عيون بولندي ‫"إل إل زامنهوف"، 181 00:10:04,833 --> 00:10:07,333 ‫كان هدفه توحيد الإنسانية، 182 00:10:07,417 --> 00:10:09,792 ‫عن طريق لغة مشتركة عالمية. 183 00:10:09,875 --> 00:10:11,792 ‫"حبوب بيتشام" ‫"اجعل الحياة تستحق العيش" 184 00:10:18,458 --> 00:10:19,583 ‫تباً لك. 185 00:10:20,625 --> 00:10:22,792 ‫- ماذا تفعل أيها الشاب؟ ‫- أركب كبينة له. 186 00:10:23,917 --> 00:10:25,167 ‫صناعة القوارب إذاً؟ 187 00:10:26,042 --> 00:10:27,708 ‫سوف يرتعد أسطول "سوان هانتر". 188 00:10:30,583 --> 00:10:31,583 ‫أستعيش على ذلك؟ 189 00:10:32,125 --> 00:10:32,958 ‫هل ستترك المنزل؟ 190 00:10:33,125 --> 00:10:35,125 ‫أقوم ببيعهم كقوارب جاهزة. 191 00:10:37,917 --> 00:10:40,208 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنا أختبئ. 192 00:10:41,042 --> 00:10:42,125 ‫هل أنت في ورطة؟ 193 00:10:43,750 --> 00:10:44,708 ‫ليس في "نيوكاسل". 194 00:10:48,417 --> 00:10:49,667 ‫اعثر لنفسك على عمل ما. 195 00:10:52,792 --> 00:10:54,000 ‫لا أريد التورط في مشاكل. 196 00:10:54,000 --> 00:10:55,458 ‫- سأؤمن سيارة الهروب. ‫- لا. 197 00:10:55,542 --> 00:10:57,500 ‫- عليك قيادتها والتخلص منهاز ‫- لا، قلت لا. 198 00:10:57,708 --> 00:10:59,625 ‫- فعلت ذلك سابقاً. ‫- ندمت عليه. 199 00:11:00,500 --> 00:11:01,417 ‫حسناً، فكر بالأمر. 200 00:11:03,042 --> 00:11:04,292 ‫فرصة عمل. 201 00:11:06,833 --> 00:11:07,833 ‫كيف حال عداوتهما؟ 202 00:11:08,333 --> 00:11:10,625 ‫هو مستمر بالكتابة، وهي تقوم بالتنظيف. 203 00:11:13,875 --> 00:11:14,708 ‫"ماريان" اللعينة. 204 00:11:16,667 --> 00:11:17,500 ‫أجل. 205 00:11:17,833 --> 00:11:18,708 ‫"ماريان" اللعينة. 206 00:11:26,208 --> 00:11:27,500 ‫عادة ما تنام في الليل، 207 00:11:27,875 --> 00:11:30,208 ‫ستكون بخير، لا تقلقي ‫إنها تعرفك، وهي تحبك. 208 00:11:31,000 --> 00:11:32,375 ‫"دورثي"، من فضلك. 209 00:11:33,042 --> 00:11:33,917 ‫آسفة. 210 00:11:35,750 --> 00:11:37,458 ‫لطالما أحببت هذا الفستان، 211 00:11:37,792 --> 00:11:40,125 ‫إنه من التفتا، وأنا أكرهه ‫ليس مريحاً أبداً. 212 00:11:40,208 --> 00:11:44,000 ‫عزيزتي، إنها من السابعة والنصف حتى الثامنة ‫وليس من الثامنة ونصف حتى العاشرة. 213 00:11:44,042 --> 00:11:45,917 ‫يا للهول، ‫شكراً لك "دورثي". 214 00:11:49,542 --> 00:11:50,375 ‫إذاً، 215 00:11:50,667 --> 00:11:51,917 ‫أين ستذهبين الليلة؟ 216 00:11:52,458 --> 00:11:53,750 ‫نادي الغولف "غالا". 217 00:11:54,542 --> 00:11:57,375 ‫الوقت الوحيد الذي يسمح بدخول السيدات ‫ألا تلعبين هناك؟ 218 00:11:57,583 --> 00:11:58,958 ‫يا إلهي، طبعاً لا. 219 00:11:59,375 --> 00:12:00,917 ‫ستكون تلك نهاية العالم. 220 00:12:02,625 --> 00:12:04,292 ‫إذاً، هل... 221 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 ‫أطلق سراح زوجك؟ 222 00:12:08,167 --> 00:12:09,000 ‫أعني، 223 00:12:09,708 --> 00:12:11,500 ‫هل عاد؟ لقد رأيت الصحيفة. 224 00:12:13,500 --> 00:12:15,792 ‫- أتريدين مني التوقف عن المجيء؟ ‫- لا. 225 00:12:19,292 --> 00:12:20,708 ‫لا، الأمر... 226 00:12:21,375 --> 00:12:22,750 ‫لا بأس "دورثي". 227 00:12:23,750 --> 00:12:25,208 ‫نحن سعداء حقاً معك. 228 00:12:27,125 --> 00:12:30,125 ‫لا أريد أن أسبب لزوجك أي إحراج. 229 00:12:30,167 --> 00:12:32,042 ‫لا، أبداً، ‫لا يمكن حدوث ذلك. 230 00:12:32,625 --> 00:12:33,958 ‫زوجي المستشار. 231 00:12:36,958 --> 00:12:38,458 ‫إنها معضلة حقيقية، أليس كذلك؟ 232 00:12:39,292 --> 00:12:40,125 ‫أعني... 233 00:12:40,417 --> 00:12:42,375 ‫إن كنت لا تستطيعن استقبال "بي بي سي". 234 00:12:44,292 --> 00:12:45,542 ‫فلماذا عليك دفع ضريبة؟ 235 00:12:46,833 --> 00:12:47,833 ‫سأراك لاحقاً. 236 00:12:52,250 --> 00:12:55,042 ‫- هل ستتأخرين أكثر؟ ‫- لم أستغرق خمس دقائق لأبدو هكذا. 237 00:12:55,042 --> 00:12:56,542 ‫دعينا نذهب. 238 00:12:56,583 --> 00:12:57,958 ‫- أين حقيبتي؟ ‫- على المتكأ. 239 00:12:58,125 --> 00:13:00,792 ‫- هل أحضرت المفاتيح؟ ‫- لسنا بحاجتها. 240 00:13:02,375 --> 00:13:05,958 ‫"سوزان"، لن أذهب للأسفل. 241 00:13:06,343 --> 00:13:09,178 ‫الترجمة مقدمة من sub.Trader 242 00:13:15,292 --> 00:13:17,417 ‫"كيف تكتب مسرحية". 243 00:13:19,292 --> 00:13:20,875 ‫ستحبين هذه يا عزيزتي. 244 00:13:26,375 --> 00:13:27,750 ‫أشرك نفسك بذلك. 245 00:13:27,792 --> 00:13:28,833 ‫هل ستهون الأمر عليك؟ 246 00:13:29,333 --> 00:13:32,292 ‫لقد عاد الابن الضال، ‫لا تعطيه أية نقود. 247 00:13:32,292 --> 00:13:33,375 ‫ليس لدي أي مال. 248 00:13:33,833 --> 00:13:35,167 ‫أين كنتما؟ 249 00:13:35,250 --> 00:13:36,042 ‫في الحانة. 250 00:13:36,417 --> 00:13:37,042 ‫خونة. 251 00:13:37,250 --> 00:13:38,542 ‫أما زلت محظوراً هناك؟ 252 00:13:38,667 --> 00:13:39,958 ‫نصف الليتر هناك مغشوش. 253 00:13:40,042 --> 00:13:42,042 ‫يمكنك بدء قتال في حقل محروث. 254 00:13:42,167 --> 00:13:44,375 ‫لقد اتهمني بسرقة أوراق المرحاض لديهم. 255 00:13:44,375 --> 00:13:45,292 ‫لقد كنت تسرقهم. 256 00:13:45,417 --> 00:13:48,042 ‫أجل، لكن لم أكن أعلم، ‫تلك هي الحقيقة. 257 00:13:48,125 --> 00:13:48,917 ‫أنت أحمق. 258 00:13:48,958 --> 00:13:49,833 ‫دعيه وشأنه يا أمي. 259 00:13:49,958 --> 00:13:51,667 ‫فطيرة السمك يا "كيني"؟ ‫تبدو نحيلاً. 260 00:13:51,750 --> 00:13:53,333 ‫لماذا تضايقينه؟ 261 00:13:53,333 --> 00:13:55,208 ‫لكي أتوقف عن مضايقتك. 262 00:13:55,333 --> 00:13:58,208 ‫نبيذ لأجل السيدة، ‫أبي، خذ كأسك. 263 00:13:58,583 --> 00:13:59,708 ‫- شكراً. ‫- زجاجة "براون". 264 00:13:59,750 --> 00:14:02,750 ‫تأكد من استخدام الواقيات، ‫لم تعد في "ليدز" الآن. 265 00:14:02,875 --> 00:14:04,625 ‫أجل، الحضارة وصلت إلى هنا. 266 00:14:05,542 --> 00:14:07,917 ‫- شغلي الأخبار "دولي". ‫- لم نحصل على رخصة. 267 00:14:08,042 --> 00:14:10,458 ‫- بجانب من تقفين؟ ‫- بجانبي أنا. 268 00:14:10,833 --> 00:14:12,750 ‫لن أشغل التلفاز. 269 00:14:13,167 --> 00:14:14,000 ‫أقترح نخباً، 270 00:14:14,625 --> 00:14:15,750 ‫لعائلة "بانتون". 271 00:14:16,583 --> 00:14:17,583 ‫للأسر السعيدة. 272 00:14:17,792 --> 00:14:19,125 ‫للأسر السعيدة. 273 00:14:19,167 --> 00:14:21,833 ‫الحشود تتدفق إلى المتحف الوطني. 274 00:14:21,833 --> 00:14:23,500 ‫ليس تلك اللوحة المملة مجدداً، 275 00:14:23,542 --> 00:14:28,042 ‫ثروة وطنية؟ علينا الاحتفال بجنود المشاة ‫الذين فازوا بالمعركة من أجله. 276 00:14:29,000 --> 00:14:31,667 ‫- اركلوا كل باب. ‫- كفى. 277 00:14:31,750 --> 00:14:34,333 ‫- لهذا وجدت الأبواب. ‫- كفى. 278 00:14:34,375 --> 00:14:35,917 ‫آمل أنكم فخورون بأنفسكم. 279 00:14:36,042 --> 00:14:38,958 ‫إنهما لا يقنعان بأي شيء دون فهم، ‫أنا فخور بذلك. 280 00:14:40,208 --> 00:14:43,292 ‫- هل أرتب لك سريراً؟ ‫- أجل، لبضع ليال يا أمي. 281 00:14:43,667 --> 00:14:45,417 ‫سوف تفتقدك فتاتك الجميلة. 282 00:14:46,667 --> 00:14:49,000 ‫عمن تتحدث؟ تلك المتزوجة؟ ‫"بامي"؟ 283 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 ‫إنها منفصلة يا أمي. 284 00:14:50,000 --> 00:14:51,625 ‫إن لم تكن مطلقة، ‫فما تزال متزوجة. 285 00:14:51,667 --> 00:14:52,917 ‫تزوجت لشهرين فقط. 286 00:14:52,958 --> 00:14:54,917 ‫إياك أن تكون مثله يا "جاكي بانتون". 287 00:14:54,917 --> 00:14:56,208 ‫أنا شيطان متجسد. 288 00:14:56,250 --> 00:14:58,417 ‫لا نعرف كثيراً عن حياتك في "ليدز". 289 00:14:58,417 --> 00:14:59,417 ‫الكثير من المال، 290 00:14:59,500 --> 00:15:00,375 ‫ولا تعمل أبداً. 291 00:15:00,458 --> 00:15:02,417 ‫أعمل في التشييد، إنه عمل موسمي. 292 00:15:02,708 --> 00:15:04,667 ‫أنت مرحب بك هنا دوماً. ‫الغرفة الخلفية لك. 293 00:15:04,750 --> 00:15:07,125 ‫لن أفاجأ إن علمت أنها حامل. 294 00:15:07,208 --> 00:15:07,917 ‫اللعنة. 295 00:15:08,417 --> 00:15:10,208 ‫- هذا يكفي. ‫- لا تشتم في المنزل. 296 00:15:10,208 --> 00:15:11,750 ‫شكراً أبي، كان ذلك لطيفاً. 297 00:15:11,833 --> 00:15:13,375 ‫لا، لقد قلت أنه مرحب بك. 298 00:15:13,500 --> 00:15:15,958 ‫أجل، مرحب بي، ‫لقد سمعتك، حسناً؟ 299 00:15:15,958 --> 00:15:18,208 ‫- ليس مرحباً بي أبداً. ‫- لا أريد سماع شتائم. 300 00:15:18,250 --> 00:15:19,542 ‫أتعلمين لماذا أغيب شهوراً، 301 00:15:19,542 --> 00:15:21,708 ‫سأذهب وأعالج المشكلة. 302 00:15:21,792 --> 00:15:23,875 ‫كل ما طلبته منك هو ألا تشتم. 303 00:15:23,917 --> 00:15:25,583 ‫لوحة دوق "ويلنغتون" الأول، 304 00:15:25,625 --> 00:15:27,667 ‫حققت سعراً قياسياً لصالح "غويا"، 305 00:15:27,667 --> 00:15:33,042 ‫حيث رسى المزاد على أميركي ‫بعد تسعين ثانية مقابل 140 ألف جنيه. 306 00:15:33,375 --> 00:15:37,000 ‫"ماذا تريدين إن لم يكن مالاً"، 307 00:15:37,000 --> 00:15:40,167 ‫"ماذا تريدين إن لم يكن ذهباً"، 308 00:15:40,208 --> 00:15:43,500 ‫"قولي ما ترغبين به ‫وسأقدمه لك يا عزيزتي". 309 00:15:43,583 --> 00:15:45,458 ‫"أتمنى لو كنت ترغبين بحبي يا عزيزتي". 310 00:15:47,375 --> 00:15:50,542 ‫"ماذا تريدين إن لم يكن مالاً"، 311 00:15:50,625 --> 00:15:53,417 ‫ربما أبدو امرأة هزيلة وضعيفة، 312 00:15:53,458 --> 00:15:54,833 ‫كـ"إليزابيث" الأولى. 313 00:15:54,833 --> 00:15:57,458 ‫لكنني قوية بقدر "هنري" الثامن. 314 00:15:58,042 --> 00:16:01,417 ‫هناك نقص قدره ثلاثة شلنات ‫وعشر بنسات يوم أمس. 315 00:16:01,458 --> 00:16:03,542 ‫أجل، ركب صديق قديم، ومفلس. 316 00:16:03,917 --> 00:16:06,333 ‫- لماذا يركب سيارة أجرة إذاً؟ ‫- إنه جريح حرب. 317 00:16:06,333 --> 00:16:07,125 ‫لا يمكنه السير. 318 00:16:07,208 --> 00:16:09,667 ‫أنا أدير شركة سيارات أجرة، 319 00:16:09,708 --> 00:16:11,000 ‫وليس جمعية خيرية. 320 00:16:11,000 --> 00:16:13,958 ‫- اخصميها من راتبي. ‫- تلقيت شكاوى. 321 00:16:14,167 --> 00:16:16,000 ‫أولاً، أنت تتحدث كثيراً، 322 00:16:16,208 --> 00:16:18,333 ‫وثانياً، حديثك محض هراء. 323 00:16:18,708 --> 00:16:21,167 ‫أنت مفصول اعتباراً من الآن. 324 00:16:21,458 --> 00:16:22,750 ‫لم أتقاض راتبي. 325 00:16:22,958 --> 00:16:24,375 ‫قاضني إذاً. 326 00:16:24,667 --> 00:16:26,625 ‫لكن ارحل من هنا أولاً. 327 00:16:26,750 --> 00:16:27,833 ‫مرحباً. 328 00:16:28,000 --> 00:16:29,167 ‫أجل، 329 00:16:29,667 --> 00:16:33,042 ‫سآخذ العنوان من فضلك، ‫شكراً لك. 330 00:16:35,750 --> 00:16:38,125 ‫شكراً جزيلاً لك، ‫ستكون هناك خلال وقت قصير. 331 00:16:39,375 --> 00:16:41,500 ‫لا يوجدج ما هو أقوى، 332 00:16:41,708 --> 00:16:45,042 ‫من أن يكتشف المجتمع ما يكترث لأمره. 333 00:16:46,417 --> 00:16:47,750 ‫وعندما يقبل المرء، 334 00:16:48,292 --> 00:16:51,708 ‫بترابطنا الأساسي، 335 00:16:52,708 --> 00:16:54,500 ‫فإنه في تلك اللحظة، هو... 336 00:16:55,042 --> 00:16:56,042 ‫أو هي... 337 00:16:56,375 --> 00:16:57,750 ‫يصبح امرأة. 338 00:17:00,667 --> 00:17:01,583 ‫أو تصبح رجلاً. 339 00:17:03,250 --> 00:17:05,041 ‫حسب ما تكون الحالة. 340 00:17:06,458 --> 00:17:07,541 ‫كم توقيعاً أصبح لديك؟ 341 00:17:08,416 --> 00:17:10,958 ‫العريضة هي جزء واحد فقط من الحملة. 342 00:17:11,375 --> 00:17:13,250 ‫- ثلاثة؟ ‫- لقد بدأنا لتونا. 343 00:17:13,291 --> 00:17:16,166 ‫"كمبتون بانتون"؟ ‫هذا ليس اسماً حقيقياً حتى. 344 00:17:20,375 --> 00:17:22,458 ‫لم تبن "روما" في يوم يا "جاكي". 345 00:17:23,041 --> 00:17:25,375 ‫لكن، مرة أخرى، ‫لم أكن في تلك الوظيفة بالذات. 346 00:17:25,458 --> 00:17:26,791 ‫مرحباً. 347 00:17:26,916 --> 00:17:29,167 ‫لم نعلم أنك سياسي يا "جاكي بانتون". 348 00:17:29,875 --> 00:17:30,833 ‫أجل، إنه أبي. 349 00:17:31,458 --> 00:17:32,417 ‫أحدث حملاته. 350 00:17:33,375 --> 00:17:34,792 ‫لطالما أحبت جدتي التلفاز. 351 00:17:34,833 --> 00:17:36,708 ‫لم لا توقعين عريضتي إذاً يا عزيزتي؟ 352 00:17:38,417 --> 00:17:39,833 ‫لا أعلم بشأن ذلك، 353 00:17:43,208 --> 00:17:44,458 ‫تلك القبعة تناسبك. 354 00:17:47,000 --> 00:17:48,958 ‫أود أن أوقع سيد "بانتون"، 355 00:17:51,208 --> 00:17:52,917 ‫إلا كان لديك اعتراض ما. 356 00:17:53,333 --> 00:17:55,792 ‫على العكس سيدة "غولينغ"، ‫على العكس تماماً. 357 00:17:56,667 --> 00:17:57,500 ‫شكراً لك. 358 00:17:58,125 --> 00:18:00,042 ‫أين أوقع الآن؟ 359 00:18:00,333 --> 00:18:01,500 ‫هنا من فضلك. 360 00:18:02,792 --> 00:18:07,000 ‫"بذور" 361 00:18:12,542 --> 00:18:16,708 ‫"نعم للتلفاز المجاني للمتقاعدين" 362 00:18:16,750 --> 00:18:19,542 ‫إن قام "جاكي" بأمر خاطئ، ‫فأنا أحملك المسؤولية. 363 00:18:19,542 --> 00:18:21,625 ‫ستكون تلك النهاية، أعدك. 364 00:18:22,208 --> 00:18:25,250 ‫يمكنك تقديم عرائضك، ‫وكتابة مسرحياتك في السجن. 365 00:18:25,292 --> 00:18:27,750 ‫وسيطهون لك ويغسلون ملابسك أيضاً. 366 00:18:27,750 --> 00:18:28,708 ‫لكنني اكتفيت، 367 00:18:28,833 --> 00:18:30,000 ‫لقد اكتفيت من الأمر. 368 00:18:37,292 --> 00:18:38,208 ‫لدي عرض للسلام 369 00:18:52,625 --> 00:18:54,708 ‫- بسكويت شهي، منكه بالزنجبيل. ‫- ماذا تريد؟ 370 00:18:56,417 --> 00:18:57,208 ‫أن نتفق. 371 00:18:59,500 --> 00:19:01,333 ‫يومان في "لندن". 372 00:19:02,167 --> 00:19:05,708 ‫امنحيني يومين فقط، ثم سأعود للأبد، ‫أجد عملاً، وأبتعد عن المشاكل. 373 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 ‫لست ساذجة لأصدق ذلك. 374 00:19:08,583 --> 00:19:10,000 ‫أعدك، يومان فقط. 375 00:19:11,750 --> 00:19:14,042 ‫لتغيير كل شيء، ‫عليك الذهاب إلى البرلمان. 376 00:19:14,167 --> 00:19:15,875 ‫أنت تضيع حياتك. 377 00:19:16,042 --> 00:19:17,583 ‫كيف تأكلين فيلاً؟ 378 00:19:18,292 --> 00:19:19,500 ‫من يأكل الفيلة؟ 379 00:19:19,542 --> 00:19:21,458 ‫قضمة في كل مرة. 380 00:19:21,667 --> 00:19:22,833 ‫توقف عن هذا. 381 00:19:24,375 --> 00:19:26,917 ‫أرجوك يا "كمبتون"، أرجوك، 382 00:19:29,667 --> 00:19:30,625 ‫أتوسل إليك، 383 00:19:31,583 --> 00:19:33,333 ‫أوقف حماسك هذا كله. 384 00:19:33,333 --> 00:19:34,833 ‫يومان فقط، هذا كل شيء. 385 00:19:34,875 --> 00:19:37,375 ‫إن واجهت أي عائق صعب، ‫فستكون تلك نهاية الأمر. 386 00:19:38,292 --> 00:19:39,875 ‫يومان، هذا كل ما أحتاجه. 387 00:19:39,958 --> 00:19:42,417 ‫ثم أقسم لك أنها ستكون المرة الأخيرة، 388 00:19:42,542 --> 00:19:44,875 ‫المسرحيات, السياسة، واليانصيب. 389 00:19:46,458 --> 00:19:47,583 ‫يومان فقط. 390 00:19:49,833 --> 00:19:50,917 ‫فرصة أخيرة. 391 00:20:02,917 --> 00:20:03,917 ‫"جسر لندن". 392 00:20:04,875 --> 00:20:05,583 ‫"جادة ووتر". 393 00:20:05,625 --> 00:20:06,458 ‫"شارع بادينغ". 394 00:20:06,458 --> 00:20:07,208 ‫"محكمة شوغر لوف". 395 00:20:07,292 --> 00:20:07,750 ‫"شارع ثريدنيدل". 396 00:20:09,208 --> 00:20:11,167 ‫"أتتمنى لو كان لديك سائقاً؟ ‫المرة القادمة". 397 00:20:17,542 --> 00:20:18,583 ‫هل لديك موعد؟ 398 00:20:18,792 --> 00:20:20,125 ‫سوف يرغب بمقابلتي. 399 00:20:20,917 --> 00:20:21,750 ‫عذراً. 400 00:20:22,042 --> 00:20:24,125 ‫أرسلت له ثلاثية مسرحيتي، 401 00:20:24,125 --> 00:20:27,417 ‫كل منها تعالج جانباً مختلفاً ‫حول الظلم الاجتماعي. 402 00:20:27,667 --> 00:20:28,625 ‫إنه ليس هنا. 403 00:20:29,042 --> 00:20:29,917 ‫ليس هنا؟ 404 00:20:30,167 --> 00:20:31,958 ‫لقد ذهب إلى "غرناطة". 405 00:20:32,292 --> 00:20:33,583 ‫تلفاز "غرناطة"؟ 406 00:20:33,792 --> 00:20:36,292 ‫لا، ‫أقصد "غرناطة" في "إسبانيا". 407 00:20:37,417 --> 00:20:38,333 ‫يمكنني الانتظار. 408 00:20:40,667 --> 00:20:41,833 ‫حسناً. 409 00:20:43,667 --> 00:20:45,833 ‫"هيئة الإذاعة البريطانية" 410 00:20:52,167 --> 00:20:53,458 ‫"شارع فليت". 411 00:20:53,458 --> 00:20:55,292 ‫"ديلي تلغراف". ‫"صنداي تلغراف". 412 00:20:57,333 --> 00:20:59,250 ‫"ديلي تلغراف"، "ديلي إكسبريس" ‫"ديلي ميل". 413 00:20:59,250 --> 00:21:02,167 ‫"ديلي إكسبريس". 414 00:21:03,000 --> 00:21:05,375 ‫أريد التحدث إلى المدير، ‫الأمر عاجل. 415 00:21:05,458 --> 00:21:06,417 ‫إنه هناك. 416 00:21:07,458 --> 00:21:09,667 ‫- سيدي، لدي قصة. ‫- هل هذا صحيح؟ 417 00:21:09,708 --> 00:21:11,333 ‫- إنها حملة... ‫- لا أقوم بحملات. 418 00:21:11,583 --> 00:21:14,208 ‫- حول الظلم الاجتماعي. ‫- لا أمارس الظلم الاجتماعي. 419 00:21:14,208 --> 00:21:15,875 ‫- هل أشتري لك.. ‫- لا أتناول الغداء. 420 00:21:18,792 --> 00:21:19,708 ‫ربما في وقت آخر. 421 00:21:25,792 --> 00:21:29,583 ‫أصدقائي وأعضاء ومواطنو ‫هذه الأم العظيمة للبرلمان... 422 00:21:30,208 --> 00:21:31,917 ‫أعضاء، ممثلو... 423 00:21:44,500 --> 00:21:45,333 ‫أيها الأصدقاء... 424 00:21:46,542 --> 00:21:48,042 ‫أيها الرفاق... 425 00:21:48,792 --> 00:21:52,042 ‫أيها الممثلون المنتخبون ‫لهذا المكان الرفيع، 426 00:21:52,250 --> 00:21:53,750 ‫أعيروني انتباهكم. 427 00:21:53,958 --> 00:21:54,833 ‫تعال معنا. 428 00:21:54,833 --> 00:21:59,292 ‫لم آت هنا لأعتصم، ‫وإنما لأطلب من هذه الحكومة. 429 00:21:59,333 --> 00:22:00,333 ‫حسناً. 430 00:22:40,958 --> 00:22:45,167 ‫"اصطفوا للقاء الدوق" 431 00:23:18,917 --> 00:23:20,792 ‫"المعرض الوطني". 432 00:24:34,625 --> 00:24:37,208 ‫فقدت اللوحة عندما أبلغت الوردية الأولى ‫من القادمين، 433 00:24:37,250 --> 00:24:39,917 ‫للعمل هنا عن ذلك عند السابعة صباحاً. 434 00:24:40,208 --> 00:24:41,875 ‫عندما أغلق المعرض ليلة أمس، 435 00:24:41,917 --> 00:24:43,625 ‫كانت اللوحة ما تزال في مكانها، 436 00:24:43,667 --> 00:24:45,917 ‫المعرض الوطني يطلب من أي أحد ‫كان هنا يوم أمس. 437 00:24:45,958 --> 00:24:49,417 ‫وممن رأوا أي شخص أو شيء ‫يعتقدونه مريباً. 438 00:24:49,500 --> 00:24:50,792 ‫بأن يتواصل مع الشرطة. 439 00:24:50,792 --> 00:24:52,333 ‫هل ستكون خارج البلاد ‫أيها المفوض؟ 440 00:24:52,458 --> 00:24:56,792 ‫نظراً لدرجة التخطيط والخبرة في العملية، 441 00:24:56,792 --> 00:24:59,833 ‫نحن على قناعة بأن لوحة "غويا" ‫سرقت بناء على أمر من، 442 00:24:59,917 --> 00:25:05,292 ‫عصابة إجرامية دولية ممولة جيداً ‫وذات حرفية عالية. 443 00:25:06,042 --> 00:25:07,375 ‫هل من مشتبه بهم حتى الآن؟ 444 00:25:07,375 --> 00:25:09,167 ‫ليست جيدة جداً، أليس كذلك؟ 445 00:25:12,042 --> 00:25:13,167 ‫ماذا بالنسبة للشرطة؟ 446 00:25:13,292 --> 00:25:15,875 ‫لن يبحث أحد عن دوق "ويلنغتون" ‫في "بينويل". 447 00:25:16,792 --> 00:25:17,583 ‫يا إلهي. 448 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 ‫لا تلمسها. 449 00:25:19,917 --> 00:25:21,167 ‫يا إلهي. 450 00:25:22,208 --> 00:25:24,375 ‫أجل، المسيح هو من نحتاجه الآن. 451 00:25:25,042 --> 00:25:26,792 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه نجار. 452 00:25:27,417 --> 00:25:29,958 ‫شخص يعرف كيف يركب ظهراً مزيفاً ‫لتلك الخزانة. 453 00:25:30,875 --> 00:25:32,958 ‫- يمكنني فعل ذلك. ‫- هيا افعلها إذاً. 454 00:25:44,750 --> 00:25:46,667 ‫الخطوة التالية، التواصل، 455 00:25:46,875 --> 00:25:48,042 ‫اقتبس من الصحف. 456 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 ‫لا، إن فعلت ذلك، ‫فسيعرفون الصحيفة التي تقرأها. 457 00:25:50,667 --> 00:25:51,833 ‫وما الصمغ الذي لديك. 458 00:25:51,875 --> 00:25:53,833 ‫وإن كنت تستخدم مقصات ‫اليد اليمنى أم اليسرى. 459 00:25:53,917 --> 00:25:56,042 ‫هذه ثلاثة أدلة، سيمسكون بك. 460 00:25:56,292 --> 00:25:58,750 ‫لهذا السبب، لا يمكن إرسال الرسالة ‫من "نيوكاسل". 461 00:25:59,042 --> 00:26:01,250 ‫لا شك أن لدي لوحة "غويا". 462 00:26:01,583 --> 00:26:05,958 ‫العملية هي محاولة لنأخذ من مال ‫أولئك الذين يحبون الفن أكثر من الإحسان. 463 00:26:06,208 --> 00:26:07,167 ‫شيء من "روبن هود". 464 00:26:07,667 --> 00:26:08,500 ‫شيء كهذا. 465 00:26:08,958 --> 00:26:10,208 ‫- أمي. ‫- يا للهول. 466 00:26:15,042 --> 00:26:17,708 ‫- كيف كانت العمة "بيتي"؟ ‫- لماذا ترتدي قفازات مطاطية؟ 467 00:26:17,875 --> 00:26:18,750 ‫لأجل الطلاء. 468 00:26:19,042 --> 00:26:19,833 ‫كنت على القارب. 469 00:26:20,208 --> 00:26:21,000 ‫مرحباً عزيزتي، 470 00:26:21,167 --> 00:26:22,417 ‫أراك قد عدت. 471 00:26:22,625 --> 00:26:24,458 ‫لم تسقط الحكومة إذاً؟ 472 00:26:24,625 --> 00:26:28,417 ‫لقد جربت حقي الديمقراطي، ‫بات الأمر الآن يتعلق بهم. 473 00:26:28,417 --> 00:26:30,208 ‫ما يهم هو أنني عدت. 474 00:26:30,208 --> 00:26:32,417 ‫إذاً ستذهب إلى مركز التوظيف. 475 00:26:32,417 --> 00:26:33,750 ‫أجل، غداً، أول شيء. 476 00:26:33,833 --> 00:26:34,833 ‫هل أشغل الغلاية؟ 477 00:26:34,917 --> 00:26:37,167 ‫إن كنت تجدها متناسبة مع زيك. 478 00:26:38,000 --> 00:26:38,792 ‫إذاً... 479 00:26:39,125 --> 00:26:41,458 ‫هل ستبقي اسمك بعيداً عن الصحف؟ 480 00:26:41,708 --> 00:26:42,833 ‫أجل، بالتأكيد. 481 00:26:42,917 --> 00:26:46,417 ‫لا يوجد أي سبب لدي ‫لأهتم بالصحافة مجدداً. 482 00:26:46,500 --> 00:26:48,167 ‫لماذا ترتدي قفازات مطاطية؟ 483 00:26:49,917 --> 00:26:51,208 ‫هناك مصارف مسدودة. 484 00:26:51,333 --> 00:26:53,250 ‫ليس لدينا مصارف مسدودة. 485 00:26:53,500 --> 00:26:54,500 ‫مصارف البيت المجاور. 486 00:26:55,417 --> 00:26:57,167 ‫نحن لا نتحدث مع الجيران. 487 00:26:57,917 --> 00:26:59,333 ‫عليك تكوين بعض العلاقات. 488 00:27:05,792 --> 00:27:07,792 ‫"باريس"، "فيينا"، ثم "لندن". 489 00:27:07,875 --> 00:27:09,458 ‫- سأخرج. ‫- إلى أين؟ 490 00:27:10,167 --> 00:27:11,167 ‫"غرف قوس قزح". 491 00:27:11,917 --> 00:27:14,208 ‫ما السبب الذي يدعوك للذهاب إلى ناد، 492 00:27:14,333 --> 00:27:16,208 ‫حيث توجد موسيقى ومشروب وفتيات، 493 00:27:16,333 --> 00:27:19,042 ‫في حين يمكنك البقاء، ‫ومشاهدة التلفاز معي أنا وأمك. 494 00:27:19,125 --> 00:27:20,917 ‫لا تفرط في الشرب ‫إن كنت ستقود الدراجة. 495 00:27:20,917 --> 00:27:23,750 ‫- سأكون حذراً، وداعاً يا أبي. ‫- وارتد خوذتك. 496 00:27:23,875 --> 00:27:27,333 ‫نتوجه بتقديرنا لحكومة "أستراليا"، 497 00:27:27,375 --> 00:27:29,833 ‫ولكم سيدي وللسيد المحافظ. 498 00:27:30,042 --> 00:27:30,875 ‫إذاً. 499 00:27:31,542 --> 00:27:33,292 ‫تباً، ماذا فعلت؟ 500 00:27:33,333 --> 00:27:34,458 ‫"كمبتون بانتون". 501 00:27:34,708 --> 00:27:36,458 ‫أريدك أن تقسم لي، 502 00:27:36,833 --> 00:27:39,375 ‫بأنك توقفت عن كل هرائك. 503 00:27:39,417 --> 00:27:40,500 ‫أقسم لك. 504 00:27:41,125 --> 00:27:42,167 ‫أقسم. 505 00:27:42,208 --> 00:27:43,042 ‫عدني. 506 00:27:43,167 --> 00:27:44,000 ‫حبيبتي "دولي"، 507 00:27:44,542 --> 00:27:45,583 ‫لقد تعلمت درسي. 508 00:27:45,583 --> 00:27:46,875 ‫لا مزيد من الأسرار. 509 00:27:46,917 --> 00:27:48,833 ‫لا أسرار، لا أسرار. 510 00:27:48,958 --> 00:27:50,750 ‫لا أسرار أبداً، أعدك. 511 00:27:51,750 --> 00:27:55,708 ‫في حين يستمر البحث ‫عن لوحة "غويا" المفقودة. 512 00:27:56,042 --> 00:27:58,875 ‫أظنني أستطيع وصف السارق جيداً. 513 00:27:59,042 --> 00:28:00,958 ‫الأرجح أنه يتمتع بلياقة جسدية عالية، 514 00:28:01,042 --> 00:28:03,583 ‫ومن شبه المؤكد ‫أنه كان "كوماندوز" مدرب، 515 00:28:03,667 --> 00:28:05,333 ‫أو في القوات الخاصة سابقاً. 516 00:28:05,333 --> 00:28:07,000 ‫وفي حالات كهذه 517 00:28:07,000 --> 00:28:07,833 ‫هل أنت بخير؟ 518 00:28:08,375 --> 00:28:10,375 ‫هل تتوقعون أن يحاول الجناة التواصل؟ 519 00:28:10,500 --> 00:28:11,542 ‫إنه البسكويت. 520 00:28:11,625 --> 00:28:14,667 ‫نتوقع بعض التواصل من اللصوص. 521 00:28:14,792 --> 00:28:16,875 ‫وعندما يتصلون سنستجيب لهم. 522 00:28:20,500 --> 00:28:22,417 ‫هل تذكرين "ستان البدين"... 523 00:28:23,292 --> 00:28:25,042 ‫- سيد مضمار سباقات الكلاب. ‫- ماذا؟ 524 00:28:25,750 --> 00:28:27,042 ‫نسيبه... 525 00:28:27,167 --> 00:28:29,833 ‫"غيرت"، وهو شخص هولندي لطيف. 526 00:28:30,208 --> 00:28:34,042 ‫إنه رئيس العمال ، ‫في مصنع تشكيل حقن البلاستيك، 527 00:28:34,458 --> 00:28:36,958 ‫وقد قال لـ"ستان البدين" ‫أن هناك فرصة شاغرة. 528 00:28:37,000 --> 00:28:38,333 ‫لكنها العاشرة ليلاً. 529 00:28:39,375 --> 00:28:40,250 ‫إنه يعمل ليلاً. 530 00:28:40,708 --> 00:28:42,375 ‫من تقصد؟ "غيرت" أم "ستان"؟ 531 00:28:42,833 --> 00:28:43,583 ‫"ستان". 532 00:28:43,792 --> 00:28:44,792 ‫أقصد "غيرت". 533 00:28:45,917 --> 00:28:47,208 ‫إنه رئيس الوردية الليلية. 534 00:28:48,333 --> 00:28:49,167 ‫يعمل ليلاً. 535 00:28:51,917 --> 00:28:54,667 ‫لا أظنني سأتأخر، ‫لكن لا تظلي مستيقظة. 536 00:28:57,500 --> 00:28:59,250 ‫ومع تضييق الخناق على العصابة، 537 00:28:59,333 --> 00:29:00,167 ‫وداعاً. 538 00:29:00,208 --> 00:29:01,208 ‫المسؤولة عن الأمر. 539 00:29:01,292 --> 00:29:04,250 ‫فقد أعلن المتحف الوطني 540 00:29:04,458 --> 00:29:07,333 ‫عن جائزة 5000 جنيه ‫لمن يقدم أية معلومات 541 00:29:07,542 --> 00:29:12,375 ‫"محطة خدمة فايرستون" ‫"مركز إصلاح" 542 00:29:17,333 --> 00:29:19,500 ‫- إلى أين وجهتك؟ ‫- خليج "موركامب". 543 00:29:19,667 --> 00:29:21,750 ‫ستكون "موركامب" ممتازة. 544 00:29:27,333 --> 00:29:29,125 ‫أتريد بعض الحلويات؟ 545 00:31:07,792 --> 00:31:10,208 ‫"الفتاة التي تقود الدراجة" 546 00:31:24,333 --> 00:31:25,167 ‫ماذا تفعلين؟ 547 00:31:28,042 --> 00:31:29,208 ‫هل قرأت هذا؟ 548 00:31:31,000 --> 00:31:33,583 ‫- ماذا تدعى؟ ‫- الفتاة التي تقود الدراجة. 549 00:31:35,375 --> 00:31:36,042 ‫لا. 550 00:31:36,875 --> 00:31:39,417 ‫- لا أظن أن عليك قرائتها أيضاً. ‫- إذا فقد قرأتها. 551 00:31:40,125 --> 00:31:41,333 ‫لقد أخبرني قصتها. 552 00:31:41,333 --> 00:31:43,042 ‫يجني المال من حزننا. 553 00:31:43,042 --> 00:31:44,667 ‫- مجرد كتابة. ‫- حسناً، هذا مشين. 554 00:31:45,208 --> 00:31:46,625 ‫ماذا يمكنه أن يفعل غير ذلك؟ 555 00:31:47,000 --> 00:31:49,417 ‫- لا تأتين على ذكر الأمر. ‫- ماذا هناك لنتحدث به؟ 556 00:31:49,750 --> 00:31:50,708 ‫انتهى الأمر، صحيح؟ 557 00:31:53,167 --> 00:31:54,000 ‫إنها ميتة. 558 00:32:03,000 --> 00:32:03,833 ‫لقد عدت. 559 00:32:11,500 --> 00:32:12,583 ‫أين وجدت ذلك؟ 560 00:32:13,208 --> 00:32:15,042 ‫في الخزانة في الغرفة الخلفية. 561 00:32:15,792 --> 00:32:17,000 ‫ماذا كنت تفعلين هناك؟ 562 00:32:17,500 --> 00:32:18,458 ‫أنا أعيش هنا. 563 00:32:31,750 --> 00:32:34,792 ‫إنهم يعرضون فيلم "قصة الجانب الغربي" ‫في شارع "بيرسي". 564 00:32:34,792 --> 00:32:35,792 ‫أتودين الذهاب غداً؟ 565 00:32:35,833 --> 00:32:38,708 ‫لا يمكننا تحمل إنفاق المال على الأفلام. 566 00:32:50,833 --> 00:32:52,667 ‫إنه "روميو وجولييت"، 567 00:32:53,042 --> 00:32:54,708 ‫لكن مع غناء ورقص. 568 00:32:54,792 --> 00:32:57,333 ‫وقد صور في "نيويورك"، ‫وليس في "ستراتفورد أبون آفون". 569 00:33:02,375 --> 00:33:03,500 ‫كم قرأت منها؟ 570 00:33:03,708 --> 00:33:04,542 ‫قرأت ما يكفي. 571 00:33:04,833 --> 00:33:05,750 ‫إنها ليست "ماريان". 572 00:33:05,792 --> 00:33:08,208 ‫هناك فتاة تموت بحادث دراجة. 573 00:33:08,208 --> 00:33:10,375 ‫تلك الفتاة اصطدمت دراجتها ‫بحافلة في المدينة. 574 00:33:10,417 --> 00:33:13,208 ‫أما "ماريان" سقطت عن دراجتها ‫أثناء نزولها منحدر في الريف. 575 00:33:13,208 --> 00:33:14,833 ‫- من قرأ هذا؟ ‫- لا أحد، فكرت... 576 00:33:14,833 --> 00:33:16,500 ‫بإرسال نسخة واحدة فقط إلى الخارج. 577 00:33:17,583 --> 00:33:18,417 ‫لمن أرسلتها؟ 578 00:33:19,208 --> 00:33:20,042 ‫التلفاز. 579 00:33:22,708 --> 00:33:24,875 ‫إذاً سيعرف الجميع بالقصة. 580 00:33:25,292 --> 00:33:28,417 ‫- لا تسمحين لي بالتحدث حول الأمر. ‫- إنها خصوصية الحزن. 581 00:33:28,458 --> 00:33:31,833 ‫أنا من اشتريت لها تلك الدراجة، ‫لو اشتريت لها شيئاً آخر، لكانت حية. 582 00:33:31,917 --> 00:33:33,167 ‫حسناً، إنها ميتة. 583 00:34:30,500 --> 00:34:31,833 ‫إنه ليس كاتباً. 584 00:34:32,125 --> 00:34:34,208 ‫لديه إمكانيات، لكن لا يمكنه الكتابة. 585 00:34:34,792 --> 00:34:36,667 ‫- أين نشر ذلك؟ ‫- "موركامب". 586 00:34:37,375 --> 00:34:38,833 ‫إنه ليس رجلاً متعلماً. 587 00:34:39,375 --> 00:34:40,333 ‫أيمكن أن يكون... 588 00:34:40,458 --> 00:34:41,125 ‫إيطالياً؟ 589 00:34:41,292 --> 00:34:42,583 ‫لا، بريطاني. 590 00:34:42,625 --> 00:34:44,792 ‫وهو شمالي، ‫هذه الفاصلة هنا تكشف الكثير. 591 00:34:44,875 --> 00:34:45,708 ‫ماذا تعنين؟ 592 00:34:46,375 --> 00:34:47,542 ‫لا مبرر لوجودها. 593 00:34:48,042 --> 00:34:50,667 ‫ما يثبت ضعف تعلمه، ‫إنه شخص ذاتي التعلم. 594 00:34:50,750 --> 00:34:51,833 ‫ميكانيكي سيارات؟ 595 00:34:52,583 --> 00:34:54,042 ‫علم نفسه بنفسه، 596 00:34:54,167 --> 00:34:55,458 ‫خلال حياته. 597 00:34:55,667 --> 00:34:57,417 ‫أظنه شخصاً في أواخر خمسيناته. 598 00:34:57,542 --> 00:35:00,667 ‫إذاً، ما هي حالته العقلية؟ 599 00:35:01,792 --> 00:35:05,875 ‫العملية هي محاولة لجني المال ‫من أولئك الذين يفضلون الفن على الخير. 600 00:35:06,667 --> 00:35:08,958 ‫إنه شخص خيالي، يظن نفسه مثالياً. 601 00:35:09,375 --> 00:35:10,625 ‫شبيه بالدون "كيشوت"، 602 00:35:11,333 --> 00:35:13,375 ‫الرجل الذي يحارب طواحين الهواء. 603 00:35:14,417 --> 00:35:16,042 ‫سيكون نشطاً في مجتمعه. 604 00:35:16,167 --> 00:35:17,833 ‫مشهوراً بحملاته المحلية. 605 00:35:17,875 --> 00:35:20,292 ‫مواقف السيارات، الحانات، ‫وذاك النوع من الأمور. 606 00:35:20,458 --> 00:35:22,833 ‫شكراً لك، كان هذا مفيداً جداً. 607 00:35:24,708 --> 00:35:25,625 ‫على الرحب والسعة. 608 00:35:28,208 --> 00:35:29,375 ‫أيمكن لأحد مرافقتي؟ 609 00:35:29,458 --> 00:35:32,458 ‫لن أجرؤ، ‫ستخبرين الجميع ماذا تناولت على الطفور. 610 00:35:39,000 --> 00:35:39,958 ‫مؤخرتها جميلة. 611 00:35:40,208 --> 00:35:41,583 ‫أنت رجل متزوج يا "ريج". 612 00:35:41,625 --> 00:35:43,625 ‫يمكنني النظر، طالما أنني لا أخونها. 613 00:35:43,667 --> 00:35:45,542 ‫إذاً هل يملك هذا الشخص اللوحة؟ 614 00:35:45,583 --> 00:35:48,542 ‫إنه مجرد وغد يضيع وقتنا، ‫ويسعى خلف الجائزة. 615 00:35:48,958 --> 00:35:51,167 ‫إذاً، ما زال الإيطاليون محتملين؟ 616 00:35:51,208 --> 00:35:52,583 ‫من المحتمل ذلك. 617 00:36:03,250 --> 00:36:04,417 ‫إنه يومي الأول. 618 00:36:05,458 --> 00:36:06,375 ‫ربما يكون الأخير. 619 00:36:15,292 --> 00:36:17,583 ‫انظر لهؤلاء يا صاح، إنهم سريعون. 620 00:36:17,667 --> 00:36:19,625 ‫يعدون ثلاثة قوالب معاً. 621 00:36:25,542 --> 00:36:28,333 ‫في المستقبل، ‫سيكون لديهم آلات لتفعل ذلك. 622 00:36:28,667 --> 00:36:29,875 ‫أجل، لا أطيق الانتظار. 623 00:36:30,125 --> 00:36:32,792 ‫الأشخاص مثلك ومثلي، ‫سنمضي يومنا ونحن... 624 00:36:32,917 --> 00:36:36,583 ‫نطور أدمغتنا بالأدب وحفلات الأوركسترا. 625 00:36:36,583 --> 00:36:38,000 ‫رجاء، استمروا بالعمل. 626 00:36:39,500 --> 00:36:41,292 ‫انتبهوا لأرغفتكم. 627 00:36:41,583 --> 00:36:43,208 ‫إنه يومه الأول سيد "ووكر". 628 00:36:43,333 --> 00:36:44,750 ‫حسناً، يمكنك أنت الانتباه. 629 00:36:44,833 --> 00:36:47,417 ‫ما زلت أعتاد على رجلك الآسيوي، ‫وهو يلمس خبزنا الأبيض. 630 00:36:48,167 --> 00:36:49,000 ‫حاضر سيدي. 631 00:36:49,792 --> 00:36:50,625 ‫هيا. 632 00:37:10,333 --> 00:37:12,167 ‫تباً، لا يوجد شيء. 633 00:37:13,667 --> 00:37:15,375 ‫أتريد هذه الصحف سيدي؟ 634 00:37:16,000 --> 00:37:17,542 ‫لا، يمكنك أخذهم أيها الفتى. 635 00:37:17,875 --> 00:37:21,958 ‫إنهم مراقبون جيدون، ‫لكن أياً منهم لا يخبر السلطة بالحقيقة. 636 00:37:23,542 --> 00:37:25,833 ‫ماذا تلعبون أيها الصبية؟ كريكيت؟ 637 00:37:26,042 --> 00:37:28,250 ‫- أيمكن أحظى بمحاولة؟ ‫- لا مشكلة أيها العجوز. 638 00:37:28,917 --> 00:37:31,208 ‫"غالياس آند صونز". ‫"دوق ويلنغتون" 639 00:37:46,375 --> 00:37:47,333 ‫يا إلهي. 640 00:38:03,292 --> 00:38:07,208 ‫أنت "كمبتون بانتون" ‫وطلبت مكافأة خمسة آلاف جنيه. 641 00:38:07,500 --> 00:38:09,667 ‫أحمق، لقد ارتعدت خوفاً. 642 00:38:10,500 --> 00:38:11,667 ‫لماذا فتحتها؟ 643 00:38:12,042 --> 00:38:14,042 ‫لم يردوا على محاولتي للتواصل، 644 00:38:14,042 --> 00:38:15,417 ‫لذا نزعت اللصاقة من الخلف، 645 00:38:15,583 --> 00:38:17,208 ‫كدليل أكيد أنها لدي. 646 00:38:17,208 --> 00:38:20,042 ‫هذه لأجل صحيفة العمال، ‫"ديلي ميرور". 647 00:38:21,583 --> 00:38:24,000 ‫- إنها أمي. ‫- أسرع، أخف هذه اللوحة. 648 00:38:24,000 --> 00:38:24,833 ‫ماذا؟ 649 00:38:32,375 --> 00:38:38,042 ‫طوال أحد عشر عاماً. ‫كان فكرة الجنة لدي هي كأس من الشاي، 650 00:38:38,583 --> 00:38:41,042 ‫- أود كأساً من الشاي. ‫- توقف أيها الأحمق. 651 00:38:41,125 --> 00:38:42,333 ‫إنها الثالثة والنصف. 652 00:38:42,375 --> 00:38:44,167 ‫أنت راقصة جميلة. 653 00:38:44,375 --> 00:38:45,792 ‫رشيقة وسلسة. 654 00:38:45,833 --> 00:38:47,833 ‫- لم أكن جيدة. ‫- بل كنت كذلك. 655 00:38:47,917 --> 00:38:49,542 ‫كـ"جينجر روجرز" في "وايتلي باي". 656 00:38:49,583 --> 00:38:51,958 ‫لطالما قلت أن علينا الاشتراك في بطولة. 657 00:38:51,958 --> 00:38:53,042 ‫لم نكن لنفوز أبداً. 658 00:38:53,167 --> 00:38:54,292 ‫بل كنا سنهزم الجميع. 659 00:38:55,542 --> 00:38:58,208 ‫أنت أمام الخباز النجم الجديد ‫في "هوليسونز". 660 00:38:58,333 --> 00:39:00,042 ‫"هوليسونز"؟ ‫ظننتك تعمل في البلاستيك. 661 00:39:00,125 --> 00:39:00,833 ‫كلا، 662 00:39:00,958 --> 00:39:03,458 ‫أنا اللورد "بانتون" لأرغفة الخبز ‫الثاني على الفرن. 663 00:39:03,458 --> 00:39:05,000 ‫كما أنه لا يمكنك أكل البلاستيك. 664 00:39:05,000 --> 00:39:06,042 ‫هل سيكون هذا دائماً؟ 665 00:39:06,042 --> 00:39:08,875 ‫أظنني اعتدت على العمل، ‫كما تعتاد البجعة على الماء. 666 00:39:09,500 --> 00:39:10,875 ‫ورغيف مجاني كل يوم. 667 00:39:12,042 --> 00:39:14,417 ‫- غداً فطيرة لحم. ‫- فطيرة لحم؟ 668 00:39:14,417 --> 00:39:16,583 ‫- متضررة قليلاً. ‫- أنت متضرر قليلاً. 669 00:39:16,583 --> 00:39:18,917 ‫اليوم، أربع عشرة أوقية ‫من المعجنات الدنماركية. 670 00:39:20,208 --> 00:39:21,583 ‫متضررة قليلاً؟ 671 00:39:21,667 --> 00:39:25,000 ‫خفيفة ورقيقة، ‫للسيدات اللواتي يراقبن وزنهن. 672 00:39:25,292 --> 00:39:26,125 ‫أنا لست كذلك. 673 00:39:26,125 --> 00:39:27,917 ‫أفضل أن تتمايلي بدل الاهتزاز. 674 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 ‫أحب تناول كأس شاي في الصباح. 675 00:39:32,208 --> 00:39:34,792 ‫أحب تناول كأس شاي مع الشاي... 676 00:39:34,833 --> 00:39:37,250 ‫"أحب تناول فنجان شاي في الصباح". 677 00:39:38,333 --> 00:39:42,292 ‫"مع بداية اليوم". 678 00:39:43,042 --> 00:39:45,583 ‫"وعند الحادية عشر والنصف". 679 00:39:45,792 --> 00:39:48,375 ‫"فكرتي عن الجنة هي"، 680 00:39:48,375 --> 00:39:51,958 ‫"فنجان شاي شهي". 681 00:39:51,958 --> 00:39:55,917 ‫"أحب تناول فنجان شاي مع العشاء" 682 00:39:56,000 --> 00:39:57,042 ‫"جاكي بانتون". 683 00:39:57,042 --> 00:39:59,542 ‫هل هذه فكرتك عن قضاء ليلة السبت ‫في الخارج؟ 684 00:39:59,542 --> 00:40:01,708 ‫انتظري فقط، ‫هيا، اتبعيني. 685 00:40:01,750 --> 00:40:03,958 ‫"وعندما يتأخر الوقت", 686 00:40:04,000 --> 00:40:04,833 ‫"جاكي". 687 00:40:04,875 --> 00:40:06,792 ‫"يمكن لأي شيء الانتظار". 688 00:40:07,000 --> 00:40:08,125 ‫ماذا تفعل؟ 689 00:40:08,208 --> 00:40:10,042 ‫هل أنت مهتمة بالمشاهدة؟ 690 00:40:22,875 --> 00:40:23,708 ‫ما رأيك؟ 691 00:40:25,667 --> 00:40:26,750 ‫إنها لك، صحيح؟ 692 00:40:28,042 --> 00:40:28,875 ‫ستكون لي ذات يوم. 693 00:40:30,500 --> 00:40:31,917 ‫هل سنصبح أثرياء؟ 694 00:40:35,500 --> 00:40:36,833 ‫هذا ما أريد تحقيقه. 695 00:40:38,750 --> 00:40:40,500 ‫صناعة قوارب كهذه. 696 00:40:41,167 --> 00:40:42,167 ‫على نهر "التاين"؟ 697 00:40:43,250 --> 00:40:44,042 ‫لا. 698 00:40:45,042 --> 00:40:47,417 ‫"كاليفورنيا"، "نيوزلندة"، 699 00:40:47,917 --> 00:40:48,792 ‫"أستراليا". 700 00:40:51,208 --> 00:40:52,875 ‫أنت تريد الابتعاد فقط. 701 00:40:58,708 --> 00:41:02,125 ‫أمي تريدني أن أرتدي قميصاً وبطة عنق، ‫وأبي يريدني أن ألكم البابا. 702 00:41:02,625 --> 00:41:04,500 ‫بماذا أزعج البابا والدك؟ 703 00:41:05,833 --> 00:41:06,667 ‫البابا. 704 00:41:07,208 --> 00:41:08,583 ‫هو رئيس الوزراء. 705 00:41:28,917 --> 00:41:30,167 ‫حبيبتي "دولي"، 706 00:41:30,292 --> 00:41:31,958 ‫من السيء أن أضطر للنهوض. 707 00:41:32,208 --> 00:41:34,208 ‫ومنذ صبيحة اليوم، لكن أنت... 708 00:41:34,208 --> 00:41:35,292 ‫لا تكترث. 709 00:41:35,958 --> 00:41:37,542 ‫فطور إنكليزي كامل، 710 00:41:37,583 --> 00:41:40,167 ‫تقدمه زهرة إيرلندية. 711 00:41:40,208 --> 00:41:41,500 ‫هيا كل، أنت متأخر. 712 00:41:41,958 --> 00:41:45,000 ‫تلك تذكرة الشحن التي كانت ملصقة ‫على ظهر لوحة "غويا". 713 00:41:45,042 --> 00:41:47,042 ‫وقد أرسلها إلى... 714 00:41:47,292 --> 00:41:48,750 ‫"ديلي ميرور"، سيدي الوزير. 715 00:41:48,958 --> 00:41:50,333 ‫إذاً بات الاعتقال وشيكاً؟ 716 00:41:50,542 --> 00:41:52,875 ‫ليس بهذه السرعة. 717 00:41:53,875 --> 00:41:56,042 ‫لكن ألا نعلم أين نشرت هذه الملاحظة؟ 718 00:41:56,167 --> 00:41:57,375 ‫في وسط "برمنغهام". 719 00:41:57,750 --> 00:41:59,167 ‫هل هم الإيطاليون؟ 720 00:42:00,667 --> 00:42:04,208 ‫نحن نعيد تقييم هذا الجانب من التحقيق، 721 00:42:04,333 --> 00:42:07,875 ‫لكن يمكننا أن نحدد بدقة ‫مكان وجود هذا الشخص؟ 722 00:42:08,667 --> 00:42:12,417 ‫نحن على يقين ‫بأنه يقيم بين "موركامب" و"برمنغهام". 723 00:42:12,625 --> 00:42:15,417 ‫وقد سافر ضمن تلك المنطقة ‫في وقت ما للعمل. 724 00:42:15,708 --> 00:42:18,875 ‫إذاً قد يكون ‫واحداً من حوالي ثلاثة وعشرين مليون شخص؟ 725 00:42:19,917 --> 00:42:22,458 ‫أجل سيدي، ‫إن كان ما يزال في المنطقة. 726 00:42:24,333 --> 00:42:28,167 ‫الدوق بسلام، يتم مراقبة حرارته، ‫لكن مستقبله غير مأمون. 727 00:42:28,333 --> 00:42:31,042 ‫نريد شخصاً من أولئك المستقلين، 728 00:42:31,042 --> 00:42:33,125 ‫حيث يتحلى بلياقة "بيلي باتلين"، 729 00:42:33,125 --> 00:42:35,792 ‫وبشجاعة "مونتغمري" الفائقة. 730 00:42:35,875 --> 00:42:38,500 ‫كلمات مقفاة، هذا الرجل شاعر ذكي. 731 00:42:38,750 --> 00:42:41,375 ‫ربما يمكننا القبض على "إتش إيه أودين". 732 00:42:41,417 --> 00:42:43,708 ‫ما الذي يطلبه في الواقع؟ 733 00:42:47,042 --> 00:42:49,542 ‫مئة وأربعون ألف جنيه. 734 00:42:49,750 --> 00:42:50,583 ‫سيدي الوزير. 735 00:42:50,750 --> 00:42:52,958 ‫يا للهول، لأجل ماذا؟ 736 00:42:53,042 --> 00:42:53,917 ‫أعمال خيرية. 737 00:42:54,042 --> 00:42:55,625 ‫حتى الآن، غير محددة. 738 00:42:55,833 --> 00:42:57,167 ‫من الواضح أنه مجنون. 739 00:42:57,542 --> 00:42:59,458 ‫طبعاً، سنلاحق أي دليل موثوق... 740 00:42:59,458 --> 00:43:00,625 ‫اهدأ يا "ماكفيرسون". 741 00:43:00,708 --> 00:43:01,333 ‫نعم سيدي. 742 00:43:01,708 --> 00:43:06,250 ‫أيها السادة، أنا مستعد تماماً للموت، ‫لكنني أفضل تأجيله، 743 00:43:06,333 --> 00:43:08,958 ‫وأنتما بحاجة للحفاظ على عملكما. 744 00:43:09,000 --> 00:43:11,167 ‫لذا سنلقتي مجدداً بعد يومين. 745 00:43:11,167 --> 00:43:13,500 ‫حيث ستبلغاني بالتقدم المنجز فعلياً. 746 00:43:13,500 --> 00:43:17,417 ‫الذي حققتماه ‫في حل هذه الجريمة الخطيرة جداً. 747 00:43:17,750 --> 00:43:18,792 ‫نعم سيدي. 748 00:43:23,708 --> 00:43:26,042 ‫"بي بي سي" ‫"كمبتون بانتون" 749 00:43:37,750 --> 00:43:38,583 ‫لقد عدت. 750 00:43:40,625 --> 00:43:42,542 ‫أين كنت؟ 751 00:43:43,875 --> 00:43:45,375 ‫شريحة بيضاء كبيرة. 752 00:43:45,917 --> 00:43:47,000 ‫متضررة قليلاً. 753 00:43:51,375 --> 00:43:52,750 ‫جاءت هذه الرسالة لك. 754 00:43:56,625 --> 00:43:58,500 ‫الـ"بي بي سي"، المسرحية. 755 00:43:59,125 --> 00:43:59,958 ‫المسرحية... 756 00:44:00,042 --> 00:44:01,583 ‫التي لا تروي قصة الحادث. 757 00:44:01,625 --> 00:44:03,625 ‫سيطلبون أن أذهب إلى "لندن"، 758 00:44:04,500 --> 00:44:06,208 ‫للإشراف على الإنتاج. 759 00:44:09,500 --> 00:44:11,708 ‫شكراً لك على منح قسم الدراما، 760 00:44:11,792 --> 00:44:15,000 ‫فرصة قراءة مسرحيتك المثيرة للفضول، 761 00:44:15,875 --> 00:44:21,208 ‫لسوء الحظ، من الصعب إيجاد جمهور ‫يتابع مسرحيات تدور حول الأحزان. 762 00:44:25,500 --> 00:44:29,167 ‫أياً كان من قرأها، فهم ليسوا كتاباً. ‫هذا كل ما يمكنني قوله. 763 00:44:32,458 --> 00:44:33,458 ‫أياً كانوا هم... 764 00:44:34,833 --> 00:44:36,792 ‫ربما من الأفضل أنهم رفضوا. 765 00:44:42,583 --> 00:44:43,417 ‫أجل. 766 00:44:49,917 --> 00:44:50,750 ‫ماذا سنأكل؟ 767 00:44:51,583 --> 00:44:52,500 ‫السجق والبطاطا. 768 00:44:52,958 --> 00:44:53,792 ‫عظيم. 769 00:44:54,750 --> 00:44:56,000 ‫ثلاثة أوراق ملك. 770 00:44:57,500 --> 00:44:58,375 ‫ورقة الملكة. 771 00:45:00,000 --> 00:45:02,292 ‫تباً لذلك. 772 00:45:04,833 --> 00:45:06,667 ‫- ثلاثة أوراق آص. ‫- ماذا؟ 773 00:45:07,583 --> 00:45:09,208 ‫ها هو هنا. 774 00:45:09,917 --> 00:45:12,292 ‫ربما عرفت ذلك، سيد "أكرم". 775 00:45:12,583 --> 00:45:14,667 ‫- ما زلت تحمل اسمك الباكستاني؟ ‫- لا، سيدي. 776 00:45:14,750 --> 00:45:16,292 ‫- انتهت استراحتك. ‫- آسف سيدي. 777 00:45:16,333 --> 00:45:17,667 ‫دعه ينهي اللعبة. 778 00:45:18,125 --> 00:45:18,958 ‫من أنت؟ 779 00:45:19,042 --> 00:45:20,958 ‫استرحت أنا و"جافيد" في الوقت ذاته. 780 00:45:21,000 --> 00:45:22,583 ‫"كمبتون"، لا يهم ذلك، أرجوك. 781 00:45:22,667 --> 00:45:25,583 ‫بل يهم، لدينا خمس عشرة دقيقة استراحة ‫ولم نحظ سوى بتسع دقائق. 782 00:45:25,667 --> 00:45:27,792 ‫أنت لا تفهم، ‫الأمر مختلف بالنسبة لي. 783 00:45:27,792 --> 00:45:29,917 ‫هل تتهمني بالتمييز العنصري؟ 784 00:45:30,000 --> 00:45:32,167 ‫- لا، أبداً، لا. ‫- مهلاً. 785 00:45:32,292 --> 00:45:33,500 ‫أنا أحب الباكستانيين. 786 00:45:33,875 --> 00:45:35,542 ‫أعني، أنه لولا الباكستانيين، 787 00:45:35,792 --> 00:45:38,958 ‫لم أكن لأحظى بالحليب صباح عيد الميلاد. 788 00:45:40,583 --> 00:45:42,375 ‫سأعود للأعلى سيدي. 789 00:45:43,125 --> 00:45:44,458 ‫اجلس "بانتون". 790 00:45:45,667 --> 00:45:46,667 ‫يمكنك إنهاء لعبتك. 791 00:45:47,292 --> 00:45:51,125 ‫"لن أسمح لأحد بأن يلطخ أفكاري بقذارته". 792 00:45:51,417 --> 00:45:52,625 ‫"مهاتما غاندي". 793 00:45:56,917 --> 00:45:57,750 ‫حسناً. 794 00:45:58,583 --> 00:46:00,458 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟ 795 00:46:01,708 --> 00:46:02,917 ‫أصغ إلي "بانتون". 796 00:46:03,542 --> 00:46:04,375 ‫خذ بطاقتك، 797 00:46:04,792 --> 00:46:06,208 ‫أنه ورديتك وارحل. 798 00:46:07,000 --> 00:46:08,958 ‫يمكنك أن تستريح بقدر ما تشاء. 799 00:46:12,750 --> 00:46:17,042 ‫"هايبوريز" ‫"معجنات وحلويات" 800 00:46:20,750 --> 00:46:22,792 ‫أيمكنني الحصول على واحدة من هذه الفطائر؟ 801 00:46:22,958 --> 00:46:24,625 ‫أجل، فطيرة واحدة، ‫هل من شيء آخر؟ 802 00:46:24,875 --> 00:46:25,833 ‫لا، شكراً لك. 803 00:46:27,667 --> 00:46:30,250 ‫أيمكنك أن تخربي شكلها قليلاً؟ 804 00:46:31,042 --> 00:46:31,792 ‫أخرب شكلها؟ 805 00:46:31,833 --> 00:46:33,958 ‫اقتطعي القليل من العجين من جانبها فقط. 806 00:46:36,208 --> 00:46:37,875 ‫- يمكنني ذلك. ‫- شكراً لك. 807 00:46:46,125 --> 00:46:47,042 ‫أيها الهزيل، 808 00:46:47,250 --> 00:46:48,917 ‫"الشرطة". 809 00:47:03,792 --> 00:47:04,750 ‫أين كنت؟ 810 00:47:05,708 --> 00:47:06,917 ‫ما إجابتك على ذلك إذاً؟ 811 00:47:12,583 --> 00:47:13,625 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 812 00:47:13,833 --> 00:47:15,458 ‫جئت لبضع ليال سيدي. 813 00:47:15,917 --> 00:47:16,750 ‫هذه "بامي". 814 00:47:17,125 --> 00:47:18,875 ‫مرحباً سيد "بانتون". 815 00:47:19,292 --> 00:47:20,125 ‫ماذا تريدون؟ 816 00:47:20,375 --> 00:47:21,625 ‫أن نتحدث إلى ابنك. 817 00:47:22,375 --> 00:47:23,375 ‫في غرفة النوم؟ 818 00:47:23,542 --> 00:47:25,208 ‫عندما قرعنا الباب الأمامي، 819 00:47:25,458 --> 00:47:28,125 ‫لم تعتقد "باميلا" أننا سنجد "كيني" هنا. 820 00:47:28,333 --> 00:47:29,333 ‫لكن هل تصدق، 821 00:47:29,542 --> 00:47:30,667 ‫أننا وجدناه هنا. 822 00:47:30,667 --> 00:47:33,292 ‫- هل تنزلون إلى الأسفل إذاً؟ ‫- حسناً. 823 00:47:34,375 --> 00:47:37,583 ‫كان على "كيني" تقديم إفادة يوم أمس ‫أمام محكمة "ليدز" الملكية. 824 00:47:37,708 --> 00:47:38,833 ‫لكنه فر هارباً. 825 00:47:39,542 --> 00:47:41,417 ‫- ماذا فعلت "كينيث"؟ ‫- أنا؟ لا شيء. 826 00:47:42,042 --> 00:47:44,000 ‫يريدون مني أن أشي بصديق لي. 827 00:47:44,708 --> 00:47:46,333 ‫أنتم بحاجة استدعاء للشهود إذاً. 828 00:47:46,333 --> 00:47:49,000 ‫هل يحمل كل أفراد هذه العائلة ‫شهادة في القانون؟ 829 00:47:49,000 --> 00:47:52,833 ‫لست مؤهلاً قانونياً إلى هذا الحد، ‫أنا مجرد هاو موهوب. 830 00:47:53,333 --> 00:47:54,750 ‫أمر استدعاء شاهد 831 00:47:55,167 --> 00:47:56,458 ‫من محكمة "ليدز" الملكية. 832 00:47:56,917 --> 00:47:57,917 ‫الخميس. 833 00:47:58,542 --> 00:47:59,375 ‫شكراً لك. 834 00:48:00,042 --> 00:48:01,792 ‫سنلتقي في الخارج. 835 00:48:02,292 --> 00:48:03,500 ‫وداعاً أيها الفتيان. 836 00:48:04,542 --> 00:48:05,375 ‫وداعاً. 837 00:48:09,167 --> 00:48:10,417 ‫لا يمكنك البقاء هنا. 838 00:48:10,667 --> 00:48:11,750 ‫أنا أكتب هنا. 839 00:48:12,667 --> 00:48:13,917 ‫لكن أمي قالت أنه لا مشكلة. 840 00:48:14,417 --> 00:48:15,250 ‫أين هي؟ 841 00:48:15,542 --> 00:48:16,958 ‫في المتجر، أعطيتها بعض المال. 842 00:48:17,625 --> 00:48:19,208 ‫أليس هناك عشاء كاف هنا؟ 843 00:48:20,708 --> 00:48:23,292 ‫"عشاء" هي الكلمة المستخدمة في الجنوب ‫هنا ندعوه الشاي. 844 00:48:24,917 --> 00:48:26,625 ‫أنا ضد عقوبة الإعدام، 845 00:48:26,875 --> 00:48:28,583 ‫ما لم تكن لشيء خطير حقاً. 846 00:48:28,583 --> 00:48:31,417 ‫- هذا لا يبدو منطقياً. ‫- أتقصدين أنني أحمق؟ 847 00:48:31,792 --> 00:48:32,750 ‫أنت تعلم ذلك. 848 00:48:33,375 --> 00:48:37,458 ‫صديق "كيني" سرق سيارة يا "دولي" ‫لن "أشنق" لأجل ذلك. 849 00:48:37,583 --> 00:48:38,417 ‫"يشنق". 850 00:48:41,000 --> 00:48:42,333 ‫تقال "يشنق". 851 00:48:47,708 --> 00:48:49,042 ‫أحب طعامك يا أمي. 852 00:48:49,125 --> 00:48:50,125 ‫شكراً لك "جاكي". 853 00:48:50,917 --> 00:48:51,750 ‫إذاً، 854 00:48:52,167 --> 00:48:53,125 ‫"باميلا"، 855 00:48:53,542 --> 00:48:55,417 ‫ما هو وضعك الاجتماعي حالياً؟ 856 00:48:55,458 --> 00:48:56,292 ‫هذا يكفي يا أمي. 857 00:48:57,042 --> 00:48:58,667 ‫أعمل لدى السيدة "غولينغ"، 858 00:48:59,000 --> 00:49:01,125 ‫زوجة المسشتار "غولينغ"، 859 00:49:01,250 --> 00:49:02,375 ‫ربما سمعت بهما. 860 00:49:02,375 --> 00:49:03,458 ‫وما علاقة الأمر بهما؟ 861 00:49:03,458 --> 00:49:05,250 ‫يوجد فرق بين الصواب والخطأ. 862 00:49:05,250 --> 00:49:05,833 ‫أبي، 863 00:49:06,917 --> 00:49:08,125 ‫أنا أتفق مع أمك. 864 00:49:08,208 --> 00:49:10,667 ‫سيكون من الخطأ أن تعيشا معاً ‫في منزلنا دون زواج. 865 00:49:11,375 --> 00:49:12,250 ‫ماذا أصابك؟ 866 00:49:12,875 --> 00:49:14,167 ‫ستصوت للمحافظين بعد ذلك. 867 00:49:17,792 --> 00:49:19,417 ‫سيبدأ "لعبة اليوم" بعد خمس دقائق. 868 00:49:20,875 --> 00:49:22,042 ‫لا نستقبل "بي بي سي". 869 00:49:22,917 --> 00:49:23,500 ‫لم لا؟ 870 00:49:23,875 --> 00:49:25,292 ‫لقد أخرج أبي ملف القناة. 871 00:49:26,167 --> 00:49:28,833 ‫إن كان لا يمكننا استقبال "بي بي سي" ‫فلا حاجة للرخصة. 872 00:49:29,208 --> 00:49:31,583 ‫لكن لديك ملصق بيع على جانب تلفازك. 873 00:49:31,667 --> 00:49:32,542 ‫لا، غير صحيح. 874 00:49:33,000 --> 00:49:33,833 ‫ذلك الملصق لي. 875 00:49:35,667 --> 00:49:36,667 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 876 00:49:38,042 --> 00:49:39,208 ‫لأكون طبيعية. 877 00:49:39,333 --> 00:49:41,333 ‫فقط ركب ذاك الشيء داخله. 878 00:49:42,625 --> 00:49:43,583 ‫لقد أضاع أبي الملف. 879 00:49:44,292 --> 00:49:47,500 ‫إذاً تدفعون لقاء الترخيص، ‫وما زلتم لا تستقبلون "بي بي سي"؟ 880 00:49:47,500 --> 00:49:49,208 ‫لا نحب برنامج "لعبة اليوم". 881 00:49:49,500 --> 00:49:51,917 ‫إنه مجرد ذريعة للكثير من التصرفات السيئة. 882 00:49:52,958 --> 00:49:55,042 ‫"لا عجب، خمسة ملايين..." 883 00:49:56,125 --> 00:49:57,417 ‫هل ضبطت منبهك، عزيزي؟ 884 00:49:58,417 --> 00:49:59,208 ‫لماذا؟ 885 00:49:59,625 --> 00:50:01,417 ‫من أجل عملك من السادسة حتى الثانية. 886 00:50:02,208 --> 00:50:03,750 ‫أجل، أنت محقة. 887 00:50:05,458 --> 00:50:06,250 ‫جهزي نفسك. 888 00:50:06,333 --> 00:50:08,500 ‫رغيف للشطائر إن أمكنك تدبر ذلك. 889 00:50:08,500 --> 00:50:08,958 ‫طبعاً. 890 00:50:09,000 --> 00:50:10,167 ‫هل سترحل؟ 891 00:50:10,750 --> 00:50:11,792 ‫انتبها للغتكما. 892 00:50:12,667 --> 00:50:14,500 ‫إنها تثير أعصابي. 893 00:50:15,042 --> 00:50:16,875 ‫اشكري السماء أنهما يتجادلان فقط. 894 00:50:23,208 --> 00:50:24,917 ‫تعرفوا إلى شوكولا "كواليتي ستريت"، 895 00:50:24,958 --> 00:50:26,500 ‫التي تقدر الأعمال الفنية. 896 00:50:26,542 --> 00:50:27,375 ‫الأولى، 897 00:50:27,417 --> 00:50:30,875 ‫طرية جداً ‫لكنها صلبة من الداخل، 898 00:50:30,917 --> 00:50:33,542 ‫و"فينغرز"، رقيقة وسلسة ورفيعة ‫كل ما يلمسه... 899 00:50:33,625 --> 00:50:36,375 ‫كانت هناك طوال ستة أسابيع. 900 00:50:36,458 --> 00:50:38,083 ‫لا بد وأن ذلك شكل مصدراً للقلق، 901 00:50:38,125 --> 00:50:39,833 ‫لطاقم المتحف الوطني هنا. 902 00:50:39,833 --> 00:50:41,417 ‫- هل سبق أن سرق لكم شيئاً؟ ‫- أبداً. 903 00:50:41,500 --> 00:50:44,292 ‫ليس منذ افتتاح المتحف عام 1824. 904 00:50:52,417 --> 00:50:55,042 ‫ما رأيك حيال اللصوص أنفسهم؟ 905 00:50:55,042 --> 00:50:58,375 ‫حسناً، لا نعتقد أنهم لصوص محترفون ‫على نحو كبير، 906 00:50:58,417 --> 00:50:59,542 ‫بل نظن أنهم... 907 00:50:59,708 --> 00:51:01,500 ‫- "دولي". ‫- ماذا؟ 908 00:51:01,583 --> 00:51:03,125 ‫مجرد أشخاص مضللين. 909 00:51:03,292 --> 00:51:04,125 ‫ما الأمر؟ 910 00:51:04,208 --> 00:51:05,917 ‫تحدثوا عن أعمال خيرية في رسالتهم. 911 00:51:05,958 --> 00:51:06,792 ‫لا شيء. 912 00:51:06,917 --> 00:51:10,250 ‫أفضل عمل خير يمكنهم فعله ‫هو إعادة اللوحة. 913 00:51:36,708 --> 00:51:37,875 ‫يعجبك ذلك. 914 00:51:57,167 --> 00:51:58,125 ‫علي أن أتبول. 915 00:51:58,833 --> 00:52:00,625 ‫ظننتك مثل "كاري غرانت". 916 00:52:41,500 --> 00:52:43,500 ‫- أيتها الجميلة. ‫- أبي. 917 00:52:44,250 --> 00:52:46,792 ‫رهانات متعددة، بعشرين جنيهاً. 918 00:52:46,833 --> 00:52:47,458 ‫"الميرور"، 919 00:52:48,125 --> 00:52:49,333 ‫يقدمون لك عرضاً. 920 00:52:49,417 --> 00:52:51,917 ‫"اللوحة المفقودة والميرور" 921 00:52:51,958 --> 00:52:53,250 ‫أعطهم اللوحة، 922 00:52:53,333 --> 00:52:56,042 ‫يضعونها في معرض، ‫ويدفع الناس لقاء رؤية الدوق. 923 00:52:56,083 --> 00:52:58,125 ‫ويعطونني العائدات، هذا رائع. 924 00:52:58,625 --> 00:52:59,958 ‫كم سيجني المعرض؟ 925 00:53:00,250 --> 00:53:01,167 ‫ثلاثون ألفاً؟ 926 00:53:01,333 --> 00:53:02,708 ‫خمسون ألفاً؟ من يدري؟ 927 00:53:03,042 --> 00:53:04,958 ‫لم تنشر اللوحة في الأخبار بعد، صحيح؟ 928 00:53:05,875 --> 00:53:09,667 ‫سأتمكن من تسديد ‫الكثير من تراخيص التلفاز. 929 00:53:10,333 --> 00:53:12,500 ‫هل ستنفق المال كله على تراخيص التلفاز؟ 930 00:53:12,583 --> 00:53:13,250 ‫لم لا؟ 931 00:53:13,792 --> 00:53:16,750 ‫أنا أقول ذلك فقط، ‫من منا لا يمكنه الاستفادة من بضع آلاف؟ 932 00:53:16,917 --> 00:53:19,333 ‫أتظن أن "روبن هود" اقتطع نسبة من الأرباح؟ 933 00:53:19,958 --> 00:53:21,667 ‫"جاكي"، "روبن هود"؟ 934 00:53:22,417 --> 00:53:24,042 ‫ماذا لو كانوا متآمرين مع الشرطة؟ 935 00:53:24,292 --> 00:53:25,250 ‫تعطيهم اللوحة. 936 00:53:25,875 --> 00:53:27,708 ‫لا يدفعون لك وينقلبون عليك. 937 00:53:28,292 --> 00:53:29,125 ‫"الميرور"؟ 938 00:53:30,250 --> 00:53:32,375 ‫إنها صحيفة العمال يا "جاكي". 939 00:53:32,625 --> 00:53:33,917 ‫كيف ستسلمهم اللوحة؟ 940 00:53:35,083 --> 00:53:38,042 ‫سنفكر بالأمر غداً، ‫الليلة للاحتفال فقط. 941 00:53:38,125 --> 00:53:39,375 ‫وجبة سمك مع العائلة. 942 00:53:39,417 --> 00:53:41,417 ‫لا أبي، ستأتي "آيرين". 943 00:53:41,750 --> 00:53:43,417 ‫كلما زاد العدد أفضل، ‫أحضرها معك. 944 00:53:45,125 --> 00:53:48,542 ‫إذاً، سيدة "بانتون"، ‫كيف التقيت أنت والسيد "بانتون"؟ 945 00:53:48,667 --> 00:53:50,375 ‫في حانة والدته في "تاينماوث". 946 00:53:50,667 --> 00:53:52,792 ‫مسح لي طاولتي أربع مرات. 947 00:53:52,875 --> 00:53:54,375 ‫وقد نجح ذلك، وعدت. 948 00:53:55,333 --> 00:53:57,458 ‫عندما رأت أمه أنه كان معجباً بي قالت، 949 00:53:57,667 --> 00:53:59,417 ‫بعض أخطائه تكون جيدة. 950 00:54:00,333 --> 00:54:02,792 ‫لم لا نذهب إلى شاطئ البحر؟ ‫كم تبعد "تاينماوث"؟ 951 00:54:02,833 --> 00:54:05,375 ‫لن ترغبي بالذهاب من هنا إلى "تاينماوث". 952 00:54:05,375 --> 00:54:07,125 ‫انتبه للغتك يا "كينيث". 953 00:54:07,750 --> 00:54:10,458 ‫"آيرين" جديدة في العائلة، ‫وهي غير متزوجة. 954 00:54:10,542 --> 00:54:11,250 ‫لا، 955 00:54:11,708 --> 00:54:13,625 ‫ما زلت بانتظار أمير ساحر. 956 00:54:13,750 --> 00:54:15,542 ‫حظاً طيباً بإيجاده في "بينويل". 957 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 ‫قرية "بينويل". 958 00:54:17,208 --> 00:54:18,417 ‫أنت راقية جداً يا أمي. 959 00:54:19,042 --> 00:54:20,750 ‫هيا، سنحملك. 960 00:54:20,875 --> 00:54:22,417 ‫لا، كلا، يا إلهي. 961 00:54:23,500 --> 00:54:26,292 ‫- عربة للملكة. ‫- كفى، أنتم مجانين. 962 00:54:27,083 --> 00:54:29,792 ‫أفسحوا الطريق أمام الملكة، ‫ها هي قادمة. 963 00:54:31,917 --> 00:54:34,208 ‫"أحببتك أكثر كل يوم"، 964 00:54:34,208 --> 00:54:35,875 ‫"واستعدت سعادتي". 965 00:54:37,750 --> 00:54:40,958 ‫أربع فطائر مع رقائق، ‫سمكتان مقددتان، وثلاثة بازلاء مهروسة. 966 00:54:40,958 --> 00:54:43,292 ‫وقدران من الشاي. 967 00:54:43,292 --> 00:54:44,417 ‫أربع فطائر مع رقائق... 968 00:54:44,458 --> 00:54:47,625 ‫سمكتان مقددتان ورقائق، ‫بازلاء مهروسة، وقدران من الشاي. 969 00:54:47,750 --> 00:54:49,625 ‫بعد التفكير، سأرغب بالليموناضة. 970 00:54:49,625 --> 00:54:51,083 ‫وليموناضة من فضلك. 971 00:54:51,083 --> 00:54:52,458 ‫وليموناضة. 972 00:54:52,458 --> 00:54:53,375 ‫هل من شيء آخر؟ 973 00:54:53,500 --> 00:54:54,875 ‫- ماذا ستفعل بها؟ ‫- ما هي؟ 974 00:54:54,917 --> 00:54:55,750 ‫اللوحة. 975 00:54:56,958 --> 00:54:57,833 ‫أية لوحة؟ 976 00:54:58,417 --> 00:55:02,500 ‫لا أعلم، لوحة دوق "ويلنغتون" ‫للفنان "فرانشيسكو دي غويا". 977 00:55:05,125 --> 00:55:05,958 ‫ما رأيك؟ 978 00:55:05,958 --> 00:55:10,250 ‫أقترح أنك إن كنت ستنقل اللوحة ‫إلى مكان محايد وآمن، خارج المنزل، 979 00:55:10,708 --> 00:55:14,458 ‫فيمكنني إخبار السلطات عن مكانها، ‫ونتقاسم جائزة الخمسة آلاف جنيه. 980 00:55:14,792 --> 00:55:16,417 ‫- أو؟ ‫- أو... 981 00:55:16,625 --> 00:55:18,417 ‫يمكنك التمسك بها. 982 00:55:18,875 --> 00:55:22,625 ‫وذات يوم يخبر أحد المواطنين العوام ‫الشرطة بكل شيء ويأخذ كل المال. 983 00:55:23,042 --> 00:55:24,458 ‫لكننا لا نريد ذلك، صحيح؟ 984 00:55:24,458 --> 00:55:25,792 ‫لأنني معجبة بك. 985 00:55:25,792 --> 00:55:27,583 ‫وقد تسجن بسبب ذلك. 986 00:55:28,208 --> 00:55:29,708 ‫- ألفان وخمسمئة جنيه؟ ‫- لكل منا. 987 00:55:30,333 --> 00:55:32,250 ‫لا يمكنني حل أموري، 988 00:55:32,250 --> 00:55:33,708 ‫- بألفين وخمسمئة جنيه. ‫- ماذا تريد؟ 989 00:55:34,208 --> 00:55:36,833 ‫- مساعدة الناس. ‫- ساعد نفسك أكثر. 990 00:55:37,458 --> 00:55:38,875 ‫هل ينقصك المال؟ 991 00:55:39,083 --> 00:55:40,125 ‫من ليس كذلك؟ 992 00:55:44,792 --> 00:55:46,042 ‫إنها تعرف بالأمر. 993 00:55:46,417 --> 00:55:47,250 ‫ماذا؟ 994 00:55:47,917 --> 00:55:48,833 ‫لوحة الدوق. 995 00:55:49,292 --> 00:55:50,542 ‫- من؟ أمي؟ ‫- "بامي". 996 00:55:50,625 --> 00:55:52,750 ‫إنها تسعى خلف الجائزة، ‫تريد تقاسمها معي. 997 00:55:52,792 --> 00:55:54,417 ‫- لكن ماذا عن عرض "المرور"؟ ‫- أعلم. 998 00:55:54,500 --> 00:55:56,583 ‫لكن إن ذهبت إلى الشرطة، ‫فسينتهي أمرنا. 999 00:55:56,875 --> 00:55:59,417 ‫لذا، ربما إن أعدتها الليلة، ‫فقد يتساهلون معي. 1000 00:56:01,792 --> 00:56:04,125 ‫- ماذا ستقول لأمي؟ ‫- لن أخبرها. 1001 00:56:04,333 --> 00:56:06,792 ‫خذ، سوف أخرج خلسة، ‫أبقهم مستمتعين. 1002 00:56:06,875 --> 00:56:08,167 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- لا أعلم. 1003 00:56:08,167 --> 00:56:09,625 ‫خذهم إلى "الشجرة الخضراء". 1004 00:56:10,292 --> 00:56:12,292 ‫"انشر الخبر، أما قادمة". 1005 00:56:15,083 --> 00:56:17,500 ‫"لقد تلاشت كل أحزاني". 1006 00:56:21,500 --> 00:56:22,333 ‫"كمبتون". 1007 00:56:44,125 --> 00:56:45,333 ‫يمكنني شرح الأمر. 1008 00:56:50,125 --> 00:56:51,333 ‫يا إلهي. 1009 00:56:58,958 --> 00:56:59,958 ‫كنت أنت الفاعل؟ 1010 00:57:02,083 --> 00:57:03,792 ‫أنت سرقت اللوحة؟ 1011 00:57:03,958 --> 00:57:05,125 ‫إنها ليست سرقة، 1012 00:57:05,250 --> 00:57:08,500 ‫لأجل المال، ‫وإنما لأجل الحملة. 1013 00:57:11,667 --> 00:57:12,500 ‫أنت مجنون. 1014 00:57:14,042 --> 00:57:15,375 ‫أنا أعيش مع رجل مجنون. 1015 00:57:17,125 --> 00:57:18,833 ‫لكنك أقسمت لي، ووعدتني. 1016 00:57:18,833 --> 00:57:19,958 ‫إن ورطت "جاكي" في الأمر. 1017 00:57:19,958 --> 00:57:21,625 ‫لا علاقة لـ"جاكي" بالأمر. 1018 00:57:21,625 --> 00:57:23,667 ‫لماذا كان يرتدي قفازات مطاطية، ‫معظم الوقت؟ 1019 00:57:23,667 --> 00:57:24,833 ‫لقد ساعدني في صنع اللوح. 1020 00:57:24,917 --> 00:57:25,875 ‫إذاً هو متورط. 1021 00:57:25,958 --> 00:57:29,167 ‫لم يلمس اللوحة بدون قفازات مطاطية. 1022 00:57:30,500 --> 00:57:31,333 ‫أنا أرتعش. 1023 00:57:31,833 --> 00:57:32,667 ‫ذلك بسبب الصدمة. 1024 00:57:32,750 --> 00:57:35,667 ‫صدمة، أجل، أنا مصدومة ‫لوجود تحفة مسروقة في خزانتي. 1025 00:57:35,708 --> 00:57:36,542 ‫سأعيدها. 1026 00:57:37,542 --> 00:57:39,208 ‫هل من شيء آخر علي معرفته؟ 1027 00:57:40,417 --> 00:57:42,958 ‫- خسرت وظيفتي في المخبز. ‫- يا لها من مفاجأة. 1028 00:57:42,958 --> 00:57:45,208 ‫وقفت ضد التعصب العنصري. 1029 00:57:45,542 --> 00:57:47,542 ‫- أحسنت. ‫- يجب على أحد ما قول شيء ما. 1030 00:57:47,583 --> 00:57:50,917 ‫أجل، إنه يدعى الملك "مارتن لوثر كينغ"، ‫وليس "كمبتون بانتون". 1031 00:57:50,958 --> 00:57:52,917 ‫أقسمت بأن تحصل على عمل. 1032 00:57:53,667 --> 00:57:55,708 ‫كان لدينا اتفاق. 1033 00:57:55,958 --> 00:57:56,917 ‫لقد كذبت. 1034 00:57:58,083 --> 00:58:00,542 ‫كذبت عندما قلت أن كل هذا سيتوقف. 1035 00:58:00,625 --> 00:58:01,625 ‫أنت لا تكترث. 1036 00:58:01,625 --> 00:58:05,250 ‫لا، لا يوجد أحد سواي، ‫أنا فقط، لا وجود لغيري. 1037 00:58:06,750 --> 00:58:08,167 ‫"بامي" تعلم أن اللوحة لدي. 1038 00:58:09,708 --> 00:58:10,542 ‫يا للهول. 1039 00:58:11,125 --> 00:58:14,333 ‫هناك جائزة خمسة آلاف جنيه، ‫وهي تسعى خلف المال، لذا إن... 1040 00:58:14,375 --> 00:58:16,583 ‫- أخبرت الشرطة. ‫- ذلك ممكن. 1041 00:58:16,583 --> 00:58:18,958 ‫- وسوف يأتون إلى هنا. ‫- فقط في حال... 1042 00:58:19,042 --> 00:58:20,292 ‫في الشارع، 1043 00:58:20,917 --> 00:58:22,708 ‫سيأخذونك مقيداً. 1044 00:58:22,750 --> 00:58:25,292 ‫- اسمعي، اهدأي. ‫- لا أستطيع أن أهدأ. 1045 00:58:25,333 --> 00:58:30,042 ‫- أنا على وشك الانهيار. ‫- سأعيد اللوحة إلى "لندن" الليلة بهدوء. 1046 00:58:30,583 --> 00:58:33,250 ‫سيكون ذلك أفضل حل لنا جميعاً. 1047 00:58:33,583 --> 00:58:35,292 ‫ربما أقضي وقتاً في السجن. 1048 00:58:35,375 --> 00:58:38,500 ‫ثمنها مئة وأربعون ألف باوند، ‫سيحكم عليك بالمؤبد. 1049 00:58:38,667 --> 00:58:40,833 ‫الأمر ليس كذلك عزيزتي، ‫كنت سأستخدمها كي... 1050 00:58:41,667 --> 00:58:43,917 ‫لصالح الجنس البشري بشكل أفضل. 1051 00:58:43,958 --> 00:58:46,333 ‫الجنس البشري؟ ‫وماذا عنك أنت؟ 1052 00:58:47,167 --> 00:58:48,625 ‫لقد دمرت هذه العائلة. 1053 00:58:48,792 --> 00:58:49,958 ‫أنت مقزز. 1054 00:58:50,417 --> 00:58:53,375 ‫اخرج أيها الوغد، هيا ارحل. 1055 00:59:04,958 --> 00:59:05,833 ‫أبي، 1056 00:59:06,708 --> 00:59:08,458 ‫أبي، سأذهب معك. 1057 00:59:08,667 --> 00:59:13,333 ‫لا، هذا أمر يخصني، ولا علاقة لك به، ‫لذا ابق هنا واعتن بأمك. 1058 01:00:04,542 --> 01:00:05,375 ‫عذراً سيدي. 1059 01:00:06,792 --> 01:00:08,417 ‫هل تحمل واحدة من لوحاتنا؟ 1060 01:00:09,583 --> 01:00:11,708 ‫لا سيدي، أنا أعيد واحدة. 1061 01:00:13,875 --> 01:00:16,458 ‫في تلك الأثناء، وفي تطور مفاجئ، 1062 01:00:16,542 --> 01:00:18,583 ‫لوحة "غويا" الخاصة بالدوق "ويلينغتون"، 1063 01:00:18,583 --> 01:00:20,333 ‫تم تسليمها باليد، 1064 01:00:20,333 --> 01:00:23,167 ‫للمكان الذي سرقت منه ‫في معرض "لندن" الوطني. 1065 01:00:23,375 --> 01:00:25,625 ‫في مؤتمر صحفي، وصف أحد المسؤولين، 1066 01:00:25,625 --> 01:00:30,333 ‫كيف أن شخصاً من العوام كان يتجول ‫حاملاً اللوحة تحت ذراعه، 1067 01:00:30,333 --> 01:00:32,458 ‫وهي مغلفة بقليل من الورق البني. 1068 01:00:32,583 --> 01:00:35,958 ‫وعندما حاول مراسلنا ذلك ‫لم ينتبه أحد للأمر. 1069 01:00:36,708 --> 01:00:40,875 ‫نظر "ديلفين" وقال: ‫"سيد "هتشنسون" هل تزدري هذه المحكمة؟" 1070 01:00:40,917 --> 01:00:43,083 ‫أجبته: "بل أحاول إخفاء ذلك سيدي القاضي" 1071 01:00:43,958 --> 01:00:46,500 ‫القاعدة الأولى للدفاع ‫لا تكن مضحكاً أكثر من القاضي. 1072 01:00:46,583 --> 01:00:47,333 ‫أجل. 1073 01:00:47,417 --> 01:00:48,125 ‫سيد "بانتون". 1074 01:00:48,375 --> 01:00:50,208 ‫أنا محاميك، "جيريمي هتشنسون". 1075 01:00:51,042 --> 01:00:53,833 ‫هذا مؤسف، ‫ظننتك ستقدم لي مشروباً. 1076 01:00:54,583 --> 01:00:55,833 ‫الحقيقة أنني سأخرج الليلة، 1077 01:00:56,042 --> 01:00:58,125 ‫زوجتي مشتركة في مسرحية ‫"بستان الكرز". 1078 01:00:58,500 --> 01:00:59,833 ‫- هل تلعب دور "رانيفسكايا"؟ 1079 01:01:00,292 --> 01:01:00,958 ‫أجل. 1080 01:01:02,042 --> 01:01:04,708 ‫كحال الحياة، لا يمكنني أن أجزم ‫إن كانت "بستان الكرز"، 1081 01:01:04,708 --> 01:01:06,375 ‫هزلية أم مأساوية. 1082 01:01:06,417 --> 01:01:07,292 ‫أتعرف المسرحية؟ 1083 01:01:07,917 --> 01:01:09,500 ‫إحدى مسرحياتي المفضلة. 1084 01:01:09,583 --> 01:01:11,208 ‫لقد فقدت ابنتي، 1085 01:01:11,958 --> 01:01:12,917 ‫يؤسفني ذلك. 1086 01:01:14,125 --> 01:01:15,375 ‫أنا كاتب مسرحي. 1087 01:01:15,958 --> 01:01:18,167 ‫في الواقع، ‫أفضل "تشيخوف" أكثر من "شكسبير". 1088 01:01:18,167 --> 01:01:20,458 ‫برأيي، "شكسبير" يبالغ في حب ملوكه. 1089 01:01:20,833 --> 01:01:22,917 ‫"إريك كراوثر"، محام متدرب. 1090 01:01:23,125 --> 01:01:26,500 ‫زوجة السيد "هتشنسون"، ‫هي الممثلة "دايم بيغي أتشروفت". 1091 01:01:26,500 --> 01:01:27,125 ‫أجل. 1092 01:01:28,375 --> 01:01:29,625 ‫أنت رجل محظوظ. 1093 01:01:29,917 --> 01:01:30,708 ‫حسناً. 1094 01:01:31,958 --> 01:01:33,250 ‫المحكمة الأولى إذاً؟ 1095 01:01:33,833 --> 01:01:35,250 ‫"أولد بايلي"، 1096 01:01:35,375 --> 01:01:37,708 ‫بوتقة العدالة الجنائية البريطانية. 1097 01:01:37,750 --> 01:01:39,833 ‫- دكتور "كريبين". ‫- "ديريك بينتلي". 1098 01:01:39,958 --> 01:01:41,125 ‫"روث إليس". 1099 01:01:41,917 --> 01:01:43,250 ‫جميعهم علقوا. 1100 01:01:43,708 --> 01:01:46,958 ‫- أقصد شنقوا. ‫- لم يكن السيد "هتشنسون" يدافع عنهم. 1101 01:01:47,417 --> 01:01:48,625 ‫من سيمثل المدعي؟ 1102 01:01:48,833 --> 01:01:50,333 ‫"نيدي كاسن". 1103 01:01:51,208 --> 01:01:53,083 ‫- سبع قضايا مقابل اثنتين. ‫- لصالحك؟ 1104 01:01:53,625 --> 01:01:54,542 ‫بل لصالحه. 1105 01:01:54,833 --> 01:01:56,417 ‫"نيدي" ممثل ادعاء بالفطرة. 1106 01:01:56,792 --> 01:01:59,500 ‫المتهم مذنب دوماً حتى تثبت برائته. 1107 01:02:00,083 --> 01:02:01,208 ‫هل يمكنك إثبات برائتي؟ 1108 01:02:02,583 --> 01:02:03,500 ‫سيد "بانتون"، 1109 01:02:04,958 --> 01:02:07,917 ‫لقد أعدت لوحة "غويا" بنفسك، ‫واعترفت بأنك سرقتها. 1110 01:02:07,917 --> 01:02:10,958 ‫قدمت للشرطة شرحاً مفصلاً ‫حول كيفية قيامك بسرقتها. 1111 01:02:10,958 --> 01:02:12,875 ‫وقدمت دافعك لذلك أيضاً. 1112 01:02:14,042 --> 01:02:15,250 ‫هل يمكنني تبرئتك؟ 1113 01:02:17,917 --> 01:02:19,583 ‫بالطبع لا. 1114 01:02:21,625 --> 01:02:24,417 ‫"كمبتون بانتون" ابن "نيوكاسل"، 1115 01:02:24,417 --> 01:02:27,875 ‫المتهم بسرقة لوحة "غويا" ‫دوق "ويلنغتون". 1116 01:02:27,875 --> 01:02:31,792 ‫وصل إلى "أولد بايلي" هذا الصباح، ‫في اليوم الأول لمحاكمته. 1117 01:02:31,875 --> 01:02:33,500 ‫وقد كان دخولاً مثيراً. 1118 01:02:33,542 --> 01:02:36,333 ‫- هل سرقت اللوحة سيد "بانتون"؟ ‫- لا، لقد استعرتها. 1119 01:02:36,917 --> 01:02:39,667 ‫- لماذا؟ ‫- لأجل هدف أسمى. 1120 01:02:40,333 --> 01:02:41,750 ‫ما زال بإمكاننا الذهاب إليه. 1121 01:02:44,208 --> 01:02:46,333 ‫لقد ورط نفسه بذلك، عليه تحمل العواقب. 1122 01:02:50,625 --> 01:02:54,583 ‫ثم تم اختيار لجنة المحلفين ‫خلال بقية اليوم. 1123 01:02:54,792 --> 01:02:56,625 ‫اثنا عشر رجلاً وامرأة. 1124 01:02:56,625 --> 01:02:59,583 ‫والذين سيبدؤون يوم غد بما يعتقد، 1125 01:02:59,583 --> 01:03:03,333 ‫أنها ستكون واحدة ‫من أكثر المحاكمات المنتظرة منذ الحرب. 1126 01:03:03,583 --> 01:03:06,042 ‫انتصار آخر لدوق "ويلينغتون". 1127 01:03:06,125 --> 01:03:09,958 ‫وحيث أن الطوابير بدأت تحتشد ‫من أجل دخول المعرض الوطني. 1128 01:03:09,958 --> 01:03:13,292 ‫فلا يوجد شك ‫أنه حتى بالنسبة لمعايير "أولد بايلي"، 1129 01:03:13,375 --> 01:03:16,250 ‫فإن هذه القضية تبدو حدثاً مهماً جداً. 1130 01:03:22,833 --> 01:03:25,208 ‫- هل أنت "كمبتون بانتون"؟ ‫- أجل. 1131 01:03:25,583 --> 01:03:29,250 ‫لكن لم أسمَ تيمناً بمضمار "كمبتون" ‫كما قد يظن البعض، 1132 01:03:30,333 --> 01:03:32,875 ‫رغم أنه من المحتمل أنني ولدت هناك. 1133 01:03:32,958 --> 01:03:34,583 ‫الإجابة تكون نعم أو لا. 1134 01:03:35,250 --> 01:03:36,500 ‫نعم سيدي القاضي. 1135 01:03:36,833 --> 01:03:40,625 ‫سمتني أمي تيمناً بـ"كمبتون كانون" ‫الفارس الذي شارك في "سانت أمانت"، 1136 01:03:40,625 --> 01:03:42,333 ‫والذي فاز بسباق الديربي حينها. 1137 01:03:43,125 --> 01:03:44,583 ‫أتريد أن أشرح لك اسم عائلتي؟ 1138 01:03:44,625 --> 01:03:46,667 ‫لم أطلب منك شرح اسمك. 1139 01:03:48,250 --> 01:03:49,083 ‫التهم. 1140 01:03:50,958 --> 01:03:51,833 ‫"كيمبتون بانتون"، 1141 01:03:51,833 --> 01:03:55,708 ‫أنت متهم بأنك في الحادي والعشرين ‫من مارس عام 1961. 1142 01:03:55,792 --> 01:03:58,750 ‫سرقت إطار لوحة قيمته ثمانون جنيهاً، 1143 01:03:58,750 --> 01:04:00,583 ‫تعود ملكيته للمعرض الوطني. 1144 01:04:00,708 --> 01:04:02,958 ‫ما هو ردك؟ هل تقر بذنبك أم لا؟ 1145 01:04:02,958 --> 01:04:04,083 ‫لست مذنباً. 1146 01:04:04,167 --> 01:04:07,458 ‫التهمة الثانية، ‫أنت متهم أنك في اليوم نفسه، 1147 01:04:07,458 --> 01:04:09,458 ‫سرقت من المعرض الوطني، 1148 01:04:09,667 --> 01:04:14,875 ‫لوحة دوق "ويلنغتون" ‫للفنان "فرانشيسكو غويا"، 1149 01:04:14,917 --> 01:04:18,125 ‫والتي تقدر بمئة وأربعين ألف جنيهاً. 1150 01:04:18,375 --> 01:04:21,542 ‫- هل تقر بذنبك أم لا؟ ‫- لست مذنباً. 1151 01:04:21,542 --> 01:04:22,583 ‫أجل. 1152 01:04:24,333 --> 01:04:26,667 ‫بالنسبة للذين لا يعرفون إجراءات المحكمة. 1153 01:04:26,708 --> 01:04:28,292 ‫فقد كان ذلك الالتماس وليس الحكم. 1154 01:04:30,125 --> 01:04:32,208 ‫"كمبتون بانتون" أنت متهم أيضاً، 1155 01:04:32,208 --> 01:04:37,333 ‫بأنك وبعد سرقة اللوحة ‫قدمت مطالب مع تهديدات مقابل إعادتها. 1156 01:04:37,583 --> 01:04:39,500 ‫هل تقر بذنبك أم لا؟ 1157 01:04:39,583 --> 01:04:40,708 ‫لست مذنباً. 1158 01:04:40,792 --> 01:04:42,958 ‫وبأنك سببت إزعاجاً للعامة، 1159 01:04:42,958 --> 01:04:47,042 ‫لحرمانك المجتمع من مشاهدة اللوحة. 1160 01:04:47,125 --> 01:04:49,333 ‫هل تقر بذنبك أم لا؟ 1161 01:04:49,333 --> 01:04:50,833 ‫مجدداً يا عزيزتي، ‫لست مذنباً. 1162 01:04:52,708 --> 01:04:53,417 ‫سيد "كاسن". 1163 01:04:55,333 --> 01:04:56,333 ‫شكراً سيدي القاضي. 1164 01:04:56,333 --> 01:04:58,583 ‫وعند الخامسة صباحاً، 1165 01:04:58,583 --> 01:05:02,500 ‫عندما عدت من فترة الاستراحة ‫ماذا رأيت؟ 1166 01:05:02,958 --> 01:05:05,250 ‫كانت اللوحة قد اختفت ‫والأكيد أنها سرقت. 1167 01:05:06,333 --> 01:05:07,042 ‫شكراً. 1168 01:05:07,625 --> 01:05:12,667 ‫سيد "إدبري"، أرجو أن تبقى هناك ‫فصديقي في الدفاع لديه أسئلة يوجهها إليك. 1169 01:05:15,292 --> 01:05:16,208 ‫سيد "هتشنسون". 1170 01:05:18,667 --> 01:05:19,792 ‫لا توجد أسئلة سيدي. 1171 01:05:20,792 --> 01:05:25,667 ‫كان تصميم وتصور وتخطيط تلك العملية، 1172 01:05:25,750 --> 01:05:27,625 ‫قد تم من قبلي بشكل مفرد ومستقل. 1173 01:05:28,250 --> 01:05:30,208 ‫هل هذا التصريح موقع؟ 1174 01:05:30,458 --> 01:05:32,042 ‫"كمبتون بانتون". 1175 01:05:32,875 --> 01:05:34,625 ‫شكراً أيها المحقق. 1176 01:05:34,708 --> 01:05:37,708 ‫أرجو أن تبقى هناك، ‫لدى السيد "هتشنسون" أسئلة يوجهها إليك. 1177 01:05:40,708 --> 01:05:42,083 ‫سيد "هتشنسون". 1178 01:05:42,958 --> 01:05:45,667 ‫لا توجد أسئلة لدى فريق الدفاع. 1179 01:05:47,250 --> 01:05:49,167 ‫بهذا المعدل سينتهي الأمر قبل المساء. 1180 01:05:50,083 --> 01:05:53,958 ‫دكتور "أنزسورث"، ‫ما هو رأيك الخبير حيال الخط؟ 1181 01:05:54,750 --> 01:05:57,542 ‫الكتابة الشبيهة بكتابة الأطفال ‫في جميع رسائله للفدية، 1182 01:05:57,583 --> 01:05:59,917 ‫ولدى مقارنتها بكتابته العادية، 1183 01:06:00,375 --> 01:06:03,792 ‫هي ودون شك تعود ليد المتهم ‫الضعيفة، السيد "بانتون". 1184 01:06:04,250 --> 01:06:07,958 ‫أنا ممتن لك دكتور "أنوسورث". ‫أرجو أن تبقي على المنصة، 1185 01:06:08,625 --> 01:06:12,792 ‫هل من أسئلة سيد "هتشنسون"، ‫أم أنك تحاول إنهاء الأمر؟ 1186 01:06:14,625 --> 01:06:16,583 ‫لا أسئلة لدى فريق الدفاع للشاهد. 1187 01:06:24,833 --> 01:06:25,875 ‫ماذا تفعلين؟ 1188 01:06:25,875 --> 01:06:27,833 ‫أنظف هذا المنزل. 1189 01:06:27,833 --> 01:06:28,542 ‫توقفي. 1190 01:06:28,542 --> 01:06:31,292 ‫يجب على أحد ما الاعتناء بهذا المكان. 1191 01:06:31,292 --> 01:06:33,833 ‫الله أعلم إلى متى سيظل والدك يدمرنا. 1192 01:06:34,792 --> 01:06:35,708 ‫هذا ليس صحيحاً. 1193 01:06:36,333 --> 01:06:38,083 ‫ولا ذنب لأبي في وفاة "ماريان". 1194 01:06:38,417 --> 01:06:40,958 ‫اشترى لها تلك الدراجة، ‫ما زال يعتقد أنه قتلها. 1195 01:06:41,125 --> 01:06:42,333 ‫أتظنني لا أعرف ذلك؟ 1196 01:06:42,375 --> 01:06:44,417 ‫أخبريه إذاً، حدثيه بالأمر. 1197 01:06:44,750 --> 01:06:47,750 ‫لماذا تظنين أنه يكتب مسرحيات ‫ومنشورات وعرائض؟ 1198 01:06:47,750 --> 01:06:49,958 ‫- دافع عنه كما تشاء. ‫- أنا من سرقت اللوحة. 1199 01:06:51,083 --> 01:06:54,083 ‫أتسمعينني؟ ‫أنا من سرقت لوحة "غويا". 1200 01:06:55,250 --> 01:06:55,875 ‫ماذا؟ 1201 01:06:57,708 --> 01:06:58,250 ‫لا. 1202 01:06:58,958 --> 01:07:01,625 ‫لا، لم تسرق تلك اللوحة، ‫أنت لست كذلك. 1203 01:07:01,667 --> 01:07:03,083 ‫كلا، أنا من سرقتها. 1204 01:07:03,458 --> 01:07:03,958 ‫وليس أبي. 1205 01:07:05,875 --> 01:07:09,542 ‫لا، أرجوك، قل لي أنا ما تقوله هو هراء ‫يا "جاكي بانتون". 1206 01:07:11,542 --> 01:07:12,958 ‫يا إلهي، إنني أرتعش. 1207 01:07:13,500 --> 01:07:14,375 ‫أنا أرتعش. 1208 01:07:14,375 --> 01:07:16,667 ‫انظر إلي، أنا أرتعش. 1209 01:07:16,667 --> 01:07:18,375 ‫توقفي، أنت ترعشين نفسك. 1210 01:07:18,375 --> 01:07:19,125 ‫اجلسي. 1211 01:07:24,875 --> 01:07:26,292 ‫متى ذهبت إلى "لندن"؟ 1212 01:07:29,667 --> 01:07:31,083 ‫خلال أسبوع إجازتي. 1213 01:07:31,167 --> 01:07:31,958 ‫ولكن... 1214 01:07:32,458 --> 01:07:34,583 ‫قلت أنك ذهبت إلى "ليدز". 1215 01:07:36,042 --> 01:07:37,292 ‫لقد كذبت. 1216 01:07:37,750 --> 01:07:39,958 ‫لقد سئمت رؤيتك تعملين لدى تلك المتكبرة. 1217 01:07:40,333 --> 01:07:41,958 ‫سئمت رؤية الناس يسخرون من أبي. 1218 01:07:42,750 --> 01:07:44,375 ‫ظننت أن اللوحة ستكون... 1219 01:07:44,917 --> 01:07:46,125 ‫أنها ستغير كل شيء. 1220 01:07:46,125 --> 01:07:47,292 ‫إذاً أنت كاذب، 1221 01:07:47,500 --> 01:07:48,458 ‫ولص. 1222 01:07:48,708 --> 01:07:52,458 ‫ظننت فقط أنه إن كان لديه شيئاً ‫يريده الأثرياء بشدة، فربما يستجيبون، 1223 01:07:52,792 --> 01:07:54,125 ‫لحملته حيال التلفاز. 1224 01:07:54,125 --> 01:07:56,750 ‫حملته؟ هل أصبح مقدساً الآن؟ 1225 01:08:01,792 --> 01:08:02,833 ‫لكن كيف؟ 1226 01:08:03,667 --> 01:08:05,750 ‫كيف أخذتها؟ 1227 01:08:07,333 --> 01:08:08,833 ‫استطلعت المعرض. 1228 01:08:10,125 --> 01:08:11,917 ‫كانت لوحة "غويا" على طاولة هناك. 1229 01:08:12,625 --> 01:08:14,125 ‫دون وجود حراسة حولها. 1230 01:08:15,750 --> 01:08:16,875 ‫كل ما كان علي فعله، 1231 01:08:16,957 --> 01:08:18,542 ‫هو إيجاد مكان يمكنني الدخول منه. 1232 01:08:20,417 --> 01:08:21,707 ‫ذهبت إلى المرحاض، 1233 01:08:22,667 --> 01:08:25,207 ‫فتحت النافذة ونظرت إلى الخارج، 1234 01:08:26,250 --> 01:08:27,375 ‫كانت هناك ساحة، 1235 01:08:27,542 --> 01:08:28,375 ‫في الأسفل. 1236 01:08:28,457 --> 01:08:30,500 ‫تحوي سلالم ومعدات بنائين. 1237 01:08:31,500 --> 01:08:32,500 ‫لو سمحت. 1238 01:08:32,667 --> 01:08:35,250 ‫ذهبت إلى رجل الأمن، ‫وسألته كيف يمكنني العمل هناك. 1239 01:08:35,250 --> 01:08:36,500 ‫يمكنك تجربة المكتب. 1240 01:08:36,707 --> 01:08:38,207 ‫عمال تنظيف، في الصباح الباكر. 1241 01:08:38,375 --> 01:08:39,542 ‫الرابعة والنصف صباحاً. 1242 01:08:40,250 --> 01:08:42,707 ‫تحصل على نسبة ليلية، ‫أيها الأبله المحظوظ. 1243 01:08:43,457 --> 01:08:44,375 ‫لقد ولدت محظوظاً. 1244 01:08:45,832 --> 01:08:47,207 ‫ثم اكتشفت، 1245 01:08:47,750 --> 01:08:51,167 ‫إن كان عمال التنظيف يأتون في ذلك الوقت ‫فيجب إيقاف أجهزة الإنذار. 1246 01:08:52,125 --> 01:08:53,750 ‫وعدت إلى هناك في الصباح، 1247 01:08:54,542 --> 01:08:56,832 ‫وضعت سلماً تحت نافذة المرحاض. 1248 01:08:58,082 --> 01:08:58,917 ‫تسلقته. 1249 01:09:00,207 --> 01:09:03,332 ‫استطعت سماع صوت آلة تنظيف الأرضيات. 1250 01:09:04,500 --> 01:09:06,957 ‫لذا انتظرت مروره ومن ثم... 1251 01:09:07,042 --> 01:09:07,957 ‫"الآن اغسل يديك" 1252 01:09:08,832 --> 01:09:10,417 ‫ثم مشيت عبر الممر. 1253 01:09:10,750 --> 01:09:12,582 ‫لا أظنك ذهبت أبداً إلى "نيوكاسل". 1254 01:09:19,417 --> 01:09:21,332 ‫ماذا قال والدك عندما أخبرته؟ 1255 01:09:22,707 --> 01:09:23,917 ‫تباً. 1256 01:09:23,957 --> 01:09:25,542 ‫- ما رأيك؟ ‫- أظن... 1257 01:09:25,832 --> 01:09:27,042 ‫تباً. 1258 01:09:27,125 --> 01:09:28,500 ‫مئة وأربعون ألفاً، 1259 01:09:28,542 --> 01:09:30,417 ‫هذا إن تمكنت من بيعها فقط. 1260 01:09:30,917 --> 01:09:31,582 ‫أعلم. 1261 01:09:31,917 --> 01:09:32,750 ‫لست أحمقاً. 1262 01:09:32,875 --> 01:09:35,917 ‫لكن بالنسبة للوحات يدفع التأمين 10 بالمئة ‫مقابل عودتها سليمة. 1263 01:09:35,957 --> 01:09:37,207 ‫هل فقدت عقلك؟ 1264 01:09:37,250 --> 01:09:39,625 ‫- لماذا أنت غاضب؟ ‫- غاضب؟ 1265 01:09:39,667 --> 01:09:41,707 ‫أكاد أجن أيها الأحمق الغبي. 1266 01:09:41,707 --> 01:09:44,082 ‫لقد سرقت أفضل لوحة مشهورة في العالم. 1267 01:09:44,292 --> 01:09:45,082 ‫تباً. 1268 01:09:45,167 --> 01:09:48,042 ‫لم لا نستخدمها لنحصل منهم ‫على تراخيص تلفاز مجانية؟ 1269 01:09:48,125 --> 01:09:49,375 ‫لنبتز الأوغاد. 1270 01:09:49,457 --> 01:09:52,207 ‫هل ستطلب فدية ‫من أجل تحسين حال رجل عادي؟ 1271 01:09:53,375 --> 01:09:54,500 ‫هناك مشكلة واحدة. 1272 01:09:56,125 --> 01:09:56,833 ‫ما هي؟ 1273 01:09:57,375 --> 01:09:58,417 ‫إنهما كلمتان. 1274 01:09:58,708 --> 01:10:00,875 ‫السيدة "دورثي بانتون". 1275 01:10:03,458 --> 01:10:07,125 ‫- علينا إخفاؤها عنها. ‫- لا يمكنك إخفاء شيء عن امرأة في منزلها. 1276 01:10:07,542 --> 01:10:09,875 ‫لا إن اكتشفتها، ‫ستقول أنني أنا من سرقتها. 1277 01:10:10,125 --> 01:10:11,958 ‫- لن أدعك تتحمل اللوم. ‫- أنا... 1278 01:10:11,958 --> 01:10:12,958 ‫من سرقتها. 1279 01:10:16,333 --> 01:10:18,208 ‫كان هناك إطار حولها في التلفاز. 1280 01:10:18,583 --> 01:10:19,417 ‫تباً. 1281 01:10:20,417 --> 01:10:21,250 ‫لقد نزعتها منه. 1282 01:10:21,875 --> 01:10:24,333 ‫كان علي تركه تحت السرير في مسكني، ‫أنا آسف. 1283 01:10:24,500 --> 01:10:27,042 ‫سأقضي عليك إن لم تضعها في حقيبة. 1284 01:10:30,208 --> 01:10:32,125 ‫ليست جميلة جداً، أليس كذلك؟ 1285 01:10:38,875 --> 01:10:41,625 ‫"الفتاة التي تقود الدراجة". 1286 01:11:07,125 --> 01:11:08,333 ‫أنا أقسم رسمياً، 1287 01:11:08,333 --> 01:11:10,833 ‫وبشكل صادق لا لبس فيه، 1288 01:11:11,083 --> 01:11:12,208 ‫وأؤكد، 1289 01:11:12,542 --> 01:11:14,625 ‫بأن الإفادة التي سأقدمها، 1290 01:11:14,958 --> 01:11:16,333 ‫ستكون الحقيقة، 1291 01:11:16,667 --> 01:11:17,833 ‫الحقيقة الكاملة، 1292 01:11:18,542 --> 01:11:20,292 ‫ولا شيء غير الحقيقة. 1293 01:11:28,125 --> 01:11:30,083 ‫كم عمرك سيد "بانتون"؟ 1294 01:11:30,792 --> 01:11:33,042 ‫لا أعلم، ‫أشعر أنني في الثالثة والعشرين. 1295 01:11:33,917 --> 01:11:35,208 ‫ألا تعرف تاريخ مولدك؟ 1296 01:11:35,708 --> 01:11:37,375 ‫لم أملك شهادة ميلاد أبداً. 1297 01:11:37,667 --> 01:11:39,208 ‫ربما في عام 1900. 1298 01:11:39,458 --> 01:11:41,333 ‫هل تعلم أين ولدت؟ 1299 01:11:41,542 --> 01:11:42,667 ‫في غرفة النوم الخلفية. 1300 01:11:44,500 --> 01:11:46,250 ‫في منزل أمك في "نيوكاسل"؟ 1301 01:11:46,625 --> 01:11:47,250 ‫في "بايكر". 1302 01:11:47,458 --> 01:11:49,458 ‫لو كانت "نيوكاسل" كلباً. 1303 01:11:49,500 --> 01:11:50,833 ‫ورفعت ذيله، 1304 01:11:50,833 --> 01:11:52,500 ‫فإن "بايكر" هي الثقب الموجود هناك. 1305 01:11:54,958 --> 01:11:56,375 ‫والدك... 1306 01:11:56,417 --> 01:11:59,250 ‫شارك في الحرب الأولى في "إيبرز". 1307 01:11:59,333 --> 01:12:01,375 ‫"وايبرز"، لم يكن ضابطاً. 1308 01:12:01,875 --> 01:12:03,458 ‫هل عاد في كرسي مدولب؟ 1309 01:12:03,667 --> 01:12:04,292 ‫أجل. 1310 01:12:04,667 --> 01:12:06,042 ‫مرت دبابة فوق ساقيه. 1311 01:12:06,417 --> 01:12:08,583 ‫كيف كان شعورك حيال الألمان بعد ذلك؟ 1312 01:12:08,917 --> 01:12:10,208 ‫لن أقول شيئاً بحقم. 1313 01:12:10,375 --> 01:12:11,917 ‫لم يكن لدى الألمان دبابات. 1314 01:12:12,625 --> 01:12:14,250 ‫أنت ساعدته في إدارة عمله. 1315 01:12:14,333 --> 01:12:17,250 ‫أجل، كان وكيل مراهنات في الشارع، ‫وقد كنت أساعده. 1316 01:12:17,333 --> 01:12:20,958 ‫كان الأمر مشروعاً، ‫لكن يمكنك رشوة الشرطة باثني عشر شلناً. 1317 01:12:21,208 --> 01:12:22,125 ‫كنت مذنباً كالجميع. 1318 01:12:22,167 --> 01:12:26,250 ‫ومن منا لا يكون طائشاً في شبابه ‫أيها السادة في هيئة المحلفين؟ 1319 01:12:26,250 --> 01:12:28,167 ‫الماضي وكما يقال، 1320 01:12:28,542 --> 01:12:29,500 ‫هو بلد آخر. 1321 01:12:30,292 --> 01:12:31,375 ‫توفي والدك، 1322 01:12:31,458 --> 01:12:34,250 ‫وأنت بقيت مع أمك ‫التي كانت تعمل في الحانات. 1323 01:12:34,333 --> 01:12:34,917 ‫أجل. 1324 01:12:34,958 --> 01:12:38,208 ‫كان عملاً شاقاً، ‫لكن قبضتها اليسرى كانت مثل "هنري كوبر". 1325 01:12:38,292 --> 01:12:40,292 ‫لحسن الحظ، لم تكن لتغضب بسهولة. 1326 01:12:40,958 --> 01:12:44,583 ‫وفي الحرب العالمية الثانية ‫تم رفض مشاركتك لأسباب طبية. 1327 01:12:44,875 --> 01:12:46,500 ‫لقد قمت بواجبي، وقدت الشاحنات. 1328 01:12:46,958 --> 01:12:48,125 ‫تزوجت صغيراً؟ 1329 01:12:48,500 --> 01:12:49,542 ‫وجب علي أن أتزوج. 1330 01:12:49,708 --> 01:12:50,667 ‫وجب عليك أن تتزوج؟ 1331 01:12:51,833 --> 01:12:52,667 ‫كان الحب، 1332 01:12:53,417 --> 01:12:55,125 ‫هو ما جعلني أتخذ ذلك القرار. 1333 01:12:56,958 --> 01:13:00,125 ‫هل كنت تنوي سرقة اللوحة بهدف... 1334 01:13:00,167 --> 01:13:03,333 ‫حرمان المعرض منها بشكل دائم؟ 1335 01:13:03,542 --> 01:13:04,375 ‫أبداً. 1336 01:13:04,875 --> 01:13:07,625 ‫هل طلبت مالاً كفدية ‫من أي أحد وفي أي وقت؟ 1337 01:13:08,083 --> 01:13:08,958 ‫لا سيدي. 1338 01:13:09,083 --> 01:13:10,417 ‫في عام 1960، 1339 01:13:10,750 --> 01:13:14,958 ‫هل تحدثت مع مكتب البريد ‫حول ترخيص تلفازك؟ 1340 01:13:14,958 --> 01:13:18,750 ‫أجل، أخبرتهم أنني لن أدفع، ‫لأنني لم أكن أستطيع استقبال "بي بي سي". 1341 01:13:18,750 --> 01:13:21,083 ‫- ودخلت السجن بسبب ذلك؟ ‫- أجل. 1342 01:13:21,375 --> 01:13:22,292 ‫عند إطلاق سراحك، 1343 01:13:22,583 --> 01:13:25,125 ‫واصلت حملتك لأجل تلفاز مجاني، 1344 01:13:25,375 --> 01:13:28,167 ‫للمتقاعدين وقدامى المحاربين، ‫هل هذا صحيح؟ 1345 01:13:28,292 --> 01:13:29,542 ‫كان بإمكاني الدفع للرخصة، 1346 01:13:29,542 --> 01:13:31,625 ‫لكن الأمر كان يتعلق بالمبدأ. 1347 01:13:31,625 --> 01:13:34,458 ‫طوال حياتي، كنت أعتني بالآخرين، ‫وأقع في مشاكل بسبب ذلك. 1348 01:13:34,792 --> 01:13:35,958 ‫متى بدأ ذلك؟ 1349 01:13:36,333 --> 01:13:37,417 ‫الاعتناء بالآخرين؟ 1350 01:13:39,042 --> 01:13:40,708 ‫منذ كانت في الرابعة عشر. 1351 01:13:41,958 --> 01:13:43,208 ‫خلال عطلات الصيف، 1352 01:13:43,667 --> 01:13:47,125 ‫كنت قد قرأت "قلب الظلام" ‫لـ"جوزيف كونراد"، 1353 01:13:47,417 --> 01:13:49,708 ‫وشعرت بحاجة لاستكشاف "سندرلاند"، 1354 01:13:51,875 --> 01:13:55,500 ‫لكنني ضللت طريقي، ‫ووجدت نفسي في شاطئ "ساوث شيلدز". 1355 01:13:56,417 --> 01:13:58,583 ‫رميت نفسي في البحر كي أستريح، 1356 01:13:59,083 --> 01:14:01,417 ‫ثم سحبتني موجة قوية، 1357 01:14:01,958 --> 01:14:03,792 ‫كنت لوحدي منهكاً، 1358 01:14:03,792 --> 01:14:04,917 ‫على بعد ميل، 1359 01:14:04,917 --> 01:14:06,708 ‫وكنت أعلم أنه لا يمكنني العودة. 1360 01:14:07,625 --> 01:14:08,833 ‫لكن كان لدي إيمان، 1361 01:14:09,333 --> 01:14:10,333 ‫ليس بالله، 1362 01:14:10,792 --> 01:14:11,833 ‫وإنما بالناس. 1363 01:14:13,125 --> 01:14:17,375 ‫علمت أن شخصاً ما سيجد الملابس، ‫على الشاطئ وسيفهم الأمر. 1364 01:14:18,625 --> 01:14:20,083 ‫لذا كنت مؤمناً بذلك. 1365 01:14:20,667 --> 01:14:21,500 ‫وانتظرت. 1366 01:14:23,458 --> 01:14:24,958 ‫حافظت على طاقتي، 1367 01:14:25,417 --> 01:14:26,333 ‫بأن أطفو، 1368 01:14:27,042 --> 01:14:27,958 ‫ولا أسبح. 1369 01:14:29,500 --> 01:14:30,833 ‫نظرت إلى السماء، 1370 01:14:31,583 --> 01:14:32,833 ‫مع ابتسامة على وجهي. 1371 01:14:33,708 --> 01:14:35,333 ‫يمكنك تسمية ذلك ثقة. 1372 01:14:36,542 --> 01:14:37,667 ‫وبعد ساعة، 1373 01:14:38,125 --> 01:14:41,167 ‫مر قارب الإنقاذ بجانبي وسحبني. 1374 01:14:41,292 --> 01:14:44,083 ‫كان البحار بائع حليب من "بلايث". 1375 01:14:44,417 --> 01:14:46,500 ‫كان وغداً بكل المقاييس. 1376 01:14:47,417 --> 01:14:48,417 ‫سامحيني على لغتي. 1377 01:14:49,083 --> 01:14:52,208 ‫أقصد كبائع حليب طبعاً، ‫لكن هناك جانب جيد وسيء في كل منا. 1378 01:14:52,792 --> 01:14:55,917 ‫أنقذ حياتي ذلك اليوم، ‫كان من الممكن أن يكون شخصاً آخر. 1379 01:14:56,958 --> 01:14:59,208 ‫لا يمكن أن أوجد بدونك، ‫هل فهمتني؟ 1380 01:14:59,542 --> 01:15:00,667 ‫جميعنا نحتاج للآخرين. 1381 01:15:00,833 --> 01:15:02,292 ‫لا، أنت هو أنا. 1382 01:15:02,875 --> 01:15:06,458 ‫أنت من تجعلني موجوداً، ‫وأنا من أجعلك موجوداً. 1383 01:15:06,917 --> 01:15:08,667 ‫الإنسانية هي عمل جماعي. 1384 01:15:08,958 --> 01:15:12,042 ‫اسمع، عندما أكون لوحدي، ‫أكون مجرد حجر ضعيف، 1385 01:15:12,375 --> 01:15:13,250 ‫بلا فائدة، 1386 01:15:14,292 --> 01:15:15,917 ‫ما الفائدة من حجر منفرد؟ 1387 01:15:16,292 --> 01:15:21,167 ‫لكن عندما تجمع عدة أحجار معاً، ‫تبني بناء، تحصل على مبنى، وتشكل ظلاً، 1388 01:15:21,375 --> 01:15:23,292 ‫وبالتالي تكون غيرت العالم. 1389 01:15:23,583 --> 01:15:25,958 ‫أظن أن فلسفتك تستحق التقدير. 1390 01:15:26,125 --> 01:15:29,958 ‫كيف طبقت هذه النظرية ‫في معاناتك الشخصية؟ 1391 01:15:31,417 --> 01:15:34,875 ‫لا يمكنك مساعدة الموتى ‫لكن يمكنك التأثر بهم. 1392 01:15:34,875 --> 01:15:39,125 ‫بعضهم أطفال أرسلهم هذا البلد ‫إلى "فرنسا" و"بلجيكا" وعادوا عام 1914. 1393 01:15:39,500 --> 01:15:43,250 ‫وهم في الخامسة والستين الآن ‫متقاعدون لا يملكون شيئاً. 1394 01:15:43,625 --> 01:15:45,292 ‫والعزلة، 1395 01:15:45,500 --> 01:15:49,125 ‫أو عدم التواصل وفق اللغة الأحدث، ‫ليس نمط حياة. 1396 01:15:49,458 --> 01:15:53,417 ‫لذا ما دعوته أنت بفلسفتي ‫حيال أنك أنت أنا وأنا أنت، 1397 01:15:53,542 --> 01:15:55,208 ‫تخبرني أنه في كل مرة، 1398 01:15:55,583 --> 01:15:57,625 ‫ينقطع شخص منا عن البقية، 1399 01:15:58,083 --> 01:15:59,833 ‫فإن هذه البلاد، وهذه الأمة، 1400 01:15:59,958 --> 01:16:01,875 ‫تصبح أضعف. 1401 01:16:14,333 --> 01:16:16,208 ‫"ماريان بانتون" ‫1930-1946 1402 01:16:16,750 --> 01:16:17,583 ‫سيد "بانتون"، 1403 01:16:18,125 --> 01:16:21,500 ‫أظن أن هيئة المحلفين تتسائل ‫كيف أن هذا كله، 1404 01:16:22,208 --> 01:16:24,042 ‫يرتبط بسرقة لوحة "غويا". 1405 01:16:24,125 --> 01:16:26,500 ‫- رأيت في الأخبار... ‫- أخبار "آي تي في"؟ 1406 01:16:27,542 --> 01:16:28,375 ‫جيد جداً. 1407 01:16:28,875 --> 01:16:33,917 ‫رأيت أن الحكومة ‫دفعت مئة وأربعين ألف جنيه لهذه اللوحة، 1408 01:16:33,958 --> 01:16:35,500 ‫بنظري، الأمر يتعلق بالأرقام، 1409 01:16:35,500 --> 01:16:39,667 ‫إن وضعت كل ذلك المال في حساب مصرفي ‫مع نسبة فائدة عشرة بالمئة، 1410 01:16:39,833 --> 01:16:44,417 ‫فيمكن سداد ثلاثة آلاف وخمسمئة ‫ترخيص تلفازي سنوياً، 1411 01:16:44,458 --> 01:16:46,208 ‫وإعادة التواصل مع جميع الناس. 1412 01:16:54,958 --> 01:16:56,958 ‫لا مزيد من الأسئلة سيدي. 1413 01:17:14,917 --> 01:17:17,167 ‫رأيت اللوحة في أخبار "آي تي في"، 1414 01:17:17,167 --> 01:17:20,625 ‫لتدرك أنها تعادل مئة وأربعين ألف جنيه. 1415 01:17:20,625 --> 01:17:23,375 ‫قررت المجيء إلى "لندن" لسرقتها، 1416 01:17:23,375 --> 01:17:25,417 ‫لأهداف شخصية، أليس كذلك؟ 1417 01:17:25,667 --> 01:17:27,708 ‫ظننت أن بإمكاني اختطافها لبعض الوقت. 1418 01:17:29,583 --> 01:17:32,833 ‫أين بقيت أثناء تخطيطك للعملية؟ 1419 01:17:33,250 --> 01:17:35,208 ‫انتظرت بالقرب من متجر دلاء. 1420 01:17:35,917 --> 01:17:37,042 ‫ما هو متجر الدلاء؟ 1421 01:17:37,458 --> 01:17:38,708 ‫متجر يبيع الدلاء. 1422 01:17:40,750 --> 01:17:41,958 ‫هل كان ذلك متعمداً؟ 1423 01:17:42,250 --> 01:17:43,875 ‫لا، لكنه كان مفيداً. 1424 01:17:43,958 --> 01:17:44,833 ‫كيف ذلك؟ 1425 01:17:44,958 --> 01:17:47,667 ‫أنا لست من هذه المدينة ‫لذا لا أعرف طريقي فيها، 1426 01:17:47,708 --> 01:17:50,750 ‫لذا ذهبت إلى "كامدن" وسألت رجلاً ‫هل تعرف من أين أشتري دلواً. 1427 01:17:50,750 --> 01:17:52,458 ‫وبذلك تحصل على الاتجاه. 1428 01:17:52,458 --> 01:17:54,208 ‫يعرف الجميع من أين يمكنهم شراء دلو. 1429 01:17:56,042 --> 01:17:58,208 ‫هل تعرف عنوان المتجر؟ 1430 01:17:59,125 --> 01:18:00,417 ‫لماذا؟ هل تحتاج دلواً؟ 1431 01:18:03,958 --> 01:18:05,250 ‫بل نحتاج... 1432 01:18:05,250 --> 01:18:05,917 ‫نحتاج العنوان، 1433 01:18:05,958 --> 01:18:10,708 ‫لأنك قلت أنك أزلت الإطار ‫وأخفيته تحت سريرك في مكان إقامتك، 1434 01:18:10,875 --> 01:18:12,792 ‫لذا أما يزال متجر الدلاء هناك؟ 1435 01:18:12,833 --> 01:18:14,625 ‫لا أعلم، لم أعد إلى هناك مجدداً. 1436 01:18:14,625 --> 01:18:16,208 ‫لست بحاجة دلاء. 1437 01:18:16,667 --> 01:18:18,792 ‫سيد "بانتون" أنت في محاكمة، 1438 01:18:19,292 --> 01:18:21,250 ‫إنه ليس عرضاً موسيقياً هزلياً. 1439 01:18:21,500 --> 01:18:22,333 ‫اعذرني سيدي. 1440 01:18:29,542 --> 01:18:30,667 ‫ماذا ينتظرني؟ 1441 01:18:31,042 --> 01:18:31,875 ‫عشر سنوات؟ 1442 01:18:33,667 --> 01:18:37,542 ‫سأتلو دفاعي النهائي، ‫ثم سيقدم القاضي تلخيصه. 1443 01:18:37,750 --> 01:18:42,333 ‫لكن، أود تحذيرك، ‫من أنه قد يبدو كخطاب ثان للادعاء. 1444 01:18:43,417 --> 01:18:46,417 ‫توجد عبارة مكتوبة ‫على جميع المقاعد هناك، 1445 01:18:46,833 --> 01:18:48,792 ‫باللغة اللاتينية، 1446 01:18:49,333 --> 01:18:50,500 ‫"أرشدنا يا إلهي" 1447 01:18:51,125 --> 01:18:52,708 ‫شبيهة بعبارة "ساعدنا يا إلهي" 1448 01:18:55,917 --> 01:18:57,750 ‫حسناً، سأمنحكما بعض الوقت. 1449 01:18:58,042 --> 01:18:58,875 ‫تفضلي. 1450 01:19:09,625 --> 01:19:11,125 ‫حسناً، لديك جميع الصحف. 1451 01:19:11,500 --> 01:19:12,333 ‫أجل. 1452 01:19:14,958 --> 01:19:16,083 ‫كان بإمكانك إخباري، 1453 01:19:16,875 --> 01:19:18,500 ‫كان بإمكاننا معالجة الأمر معاً. 1454 01:19:20,333 --> 01:19:21,125 ‫حقاً؟ 1455 01:19:27,500 --> 01:19:28,875 ‫قرأت بقية مسرحيتك، 1456 01:19:29,750 --> 01:19:31,792 ‫آسفة لأنك شعرت بأنك الملام، ‫لا ذنب لك. 1457 01:19:38,500 --> 01:19:39,625 ‫ذهبت إلى قبرها. 1458 01:19:42,417 --> 01:19:44,833 ‫- إنه مكان جميل، صحيح؟ ‫- إنه رائع. 1459 01:19:48,333 --> 01:19:49,458 ‫قمت بتنظيفه قليلاً. 1460 01:19:49,750 --> 01:19:50,958 ‫أحبه كما هو في الطبيعة. 1461 01:19:52,375 --> 01:19:53,583 ‫لقد ماتت في الريف. 1462 01:19:53,750 --> 01:19:55,500 ‫تختلق أي عذر لكي لا تفعل شيئاً. 1463 01:20:01,750 --> 01:20:02,875 ‫كم سنة ستسجن؟ 1464 01:20:03,458 --> 01:20:04,292 ‫لا أعلم. 1465 01:20:05,792 --> 01:20:06,792 ‫عشر سنوات. 1466 01:20:11,958 --> 01:20:13,417 ‫أنت لم تسرق اللوحة. 1467 01:20:15,083 --> 01:20:16,958 ‫هل كنت لترغبين بأن يحاكم "جاكي"؟ 1468 01:20:20,500 --> 01:20:21,917 ‫أنا آسف يا "دولي". 1469 01:20:24,750 --> 01:20:25,625 ‫إنها فوضى. 1470 01:20:30,875 --> 01:20:32,125 ‫حسناً، إنها فوضى. 1471 01:20:42,792 --> 01:20:44,167 ‫كوضوح تعاقب الليل والنهار، 1472 01:20:44,500 --> 01:20:46,208 ‫جلي أن "كمبتون بانتون" سرق اللوحة. 1473 01:20:48,333 --> 01:20:49,958 ‫وكذلك سيقول الادعاء. 1474 01:20:50,542 --> 01:20:51,042 ‫الحقيقة، 1475 01:20:53,292 --> 01:20:54,500 ‫ذلك يحيرني. 1476 01:20:55,625 --> 01:20:56,458 ‫لأنه، 1477 01:20:56,833 --> 01:20:57,792 ‫لا شيء، 1478 01:20:58,042 --> 01:21:03,042 ‫يعتبر جريمة في هذه البلاد ‫إلا إن كان ممنوعاً بشكل واضح، 1479 01:21:03,458 --> 01:21:04,292 ‫بموجب القانون. 1480 01:21:05,042 --> 01:21:06,500 ‫إذا قام جار أحدكم، 1481 01:21:06,750 --> 01:21:10,042 ‫باستعارة جزازة العشب منكم ‫ولم يعدها خلال أشهر، 1482 01:21:10,125 --> 01:21:11,708 ‫يكون الأمر محبطاً، ويكون... 1483 01:21:12,125 --> 01:21:14,958 ‫مزعجاً، لكنه ليس سرقة. 1484 01:21:16,583 --> 01:21:21,292 ‫لأنه لم يكن لديه نية ‫بحرمانكم منها بشكل دائم. 1485 01:21:22,708 --> 01:21:23,625 ‫"كمبتون بانتون"، 1486 01:21:24,458 --> 01:21:25,458 ‫هو جاركم. 1487 01:21:25,875 --> 01:21:26,917 ‫إنه ليس... 1488 01:21:27,375 --> 01:21:28,208 ‫لصاً. 1489 01:21:28,750 --> 01:21:30,333 ‫استعارة لوحة "غويا"، 1490 01:21:32,167 --> 01:21:35,583 ‫ليحاول فعل أمر جيد في هذا العالم. 1491 01:21:36,208 --> 01:21:37,333 ‫في عالم، 1492 01:21:39,542 --> 01:21:40,375 ‫أكون أنا أنتم، 1493 01:21:42,625 --> 01:21:43,625 ‫وأنتم أنا، 1494 01:21:44,667 --> 01:21:46,125 ‫ليحاول مساعدة، 1495 01:21:46,500 --> 01:21:49,375 ‫بعض المستضعفين في المجتمع، 1496 01:21:49,417 --> 01:21:51,958 ‫وقد أعادها عمداً، 1497 01:21:52,625 --> 01:21:54,542 ‫وبشكل شخصي. ‫كان متأخراً، 1498 01:21:55,208 --> 01:21:56,042 ‫أجل، 1499 01:21:56,625 --> 01:21:57,458 ‫هذا صحيح. 1500 01:21:59,458 --> 01:22:00,292 ‫هذا صحيح. 1501 01:22:04,250 --> 01:22:07,375 ‫من منا لم يتأخر بإعادة جزازة عشب. 1502 01:22:11,417 --> 01:22:12,958 ‫عندما نقول كل هذا ونتوقف، 1503 01:22:17,875 --> 01:22:19,542 ‫إنه جار لطيف حقاً. 1504 01:22:21,250 --> 01:22:22,083 ‫أليس كذلك؟ 1505 01:22:25,500 --> 01:22:26,292 ‫شكراً. 1506 01:22:36,958 --> 01:22:42,125 ‫وجواباً على اعتراف السيد "بانتون"، ‫بأنه سرق لوحة "غويا"، 1507 01:22:42,458 --> 01:22:45,125 ‫ستظنون أنه ونتيجة لدفاعه، 1508 01:22:45,208 --> 01:22:48,667 ‫فستكون جميع المعارض في البلاد ‫عاجزة عن منع أي أحد، 1509 01:22:49,250 --> 01:22:51,208 ‫من استعارة لوحة "روبينز" نهاية الأسبوع. 1510 01:22:51,500 --> 01:22:54,042 ‫وتعليقها في الصالة ‫لإبهار رئيس نادي "روتري" الخيري. 1511 01:22:54,417 --> 01:22:59,708 ‫هل يمكن للبلاد السماح بهذا السلوك ‫بعيداً عن القانوني الجنائي؟ 1512 01:23:00,083 --> 01:23:03,583 ‫ذلك سؤال، أود منكم التركيز عليه، 1513 01:23:04,167 --> 01:23:07,125 ‫عندما تتقاعدون وتعيدون النظر في إداناتكم. 1514 01:23:22,083 --> 01:23:23,583 ‫إنها فطيرة شهية. 1515 01:23:24,958 --> 01:23:25,792 ‫أجل. 1516 01:23:26,500 --> 01:23:27,500 ‫تحوي جبنة. 1517 01:24:00,125 --> 01:24:01,625 ‫فليقف رئيس المحلفين رجاء. 1518 01:24:02,750 --> 01:24:04,375 ‫والمتهم أيضاً. 1519 01:24:05,333 --> 01:24:06,917 ‫السيدات والسادة المحلفون، 1520 01:24:06,917 --> 01:24:10,417 ‫هل توصلتم إلى حكم تتفقون عليه جميعاً؟ 1521 01:24:11,500 --> 01:24:12,333 ‫أجل. 1522 01:24:13,250 --> 01:24:18,917 ‫بالنسبة لسرقة إطار لوحة ‫بقيمة ثمانين جنيهاً من المعرض الوطني، 1523 01:24:19,292 --> 01:24:23,042 ‫- هل تجدون المتهم مذنباً أم غير مذنب؟ ‫- مذنب. 1524 01:24:26,958 --> 01:24:29,542 ‫ذلك مبيت مسبقاً. 1525 01:24:29,542 --> 01:24:31,417 ‫هل ستصمتون؟ 1526 01:24:32,458 --> 01:24:35,125 ‫أم أطلب إخراج جميع الحاضرين؟ 1527 01:24:37,083 --> 01:24:41,208 ‫بالنسبة لتهمة سرقة ‫لوحة دوق "ويلنغتون" لـ"غويا"، 1528 01:24:41,375 --> 01:24:44,708 ‫هل تجدون المتهم مذنباً أم غير مذنب؟ 1529 01:24:55,875 --> 01:24:56,917 ‫ليس مذنباً. 1530 01:25:11,708 --> 01:25:16,042 ‫بالنسبة لتهمة طلب فدية ‫مقابل إعادة اللوحة؟ 1531 01:25:16,042 --> 01:25:19,667 ‫- هل تجدون المتهم مذنباً أم غير مذنب؟ ‫- غير مذنب. 1532 01:25:22,833 --> 01:25:23,667 ‫هدوء. 1533 01:25:24,792 --> 01:25:26,333 ‫هدوء في المحكمة. 1534 01:25:28,083 --> 01:25:34,292 ‫بالنسبة لتهمة إزعاج العوام ‫بحرمان المجتمع من فرصة مشاهدة اللوحة؟ 1535 01:25:34,292 --> 01:25:36,458 ‫- هل تجدون المتهم... ‫- ليس مذنباً. 1536 01:25:51,583 --> 01:25:52,417 ‫هدوء. 1537 01:25:53,500 --> 01:25:54,708 ‫هدوء في المحكمة. 1538 01:25:56,875 --> 01:25:59,708 ‫أريد أن تصمتوا الآن. 1539 01:26:00,625 --> 01:26:01,750 ‫صمت في المحكمة. 1540 01:26:03,583 --> 01:26:04,917 ‫أخرجوا تلك المرأة. 1541 01:26:05,958 --> 01:26:07,917 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 1542 01:26:19,958 --> 01:26:21,708 ‫سجن "كمبتون" ثلاثة أشهر. 1543 01:26:21,708 --> 01:26:24,500 ‫بتهمة سرقة الإطار. 1544 01:26:24,500 --> 01:26:27,042 ‫الذي لم يتم العثور عليه أبداً. 1545 01:26:31,667 --> 01:26:32,500 ‫شكراً لك، 1546 01:26:35,583 --> 01:26:38,958 ‫"السجن الملكي في دورهام" 1547 01:26:43,667 --> 01:26:44,917 ‫أعطني إحدى هذه الحقائب. 1548 01:26:46,583 --> 01:26:48,708 ‫- أنت هنا. ‫- طبعاً، أنا هنا. 1549 01:26:48,750 --> 01:26:50,042 ‫أين تعتقد أنني سأكون؟ 1550 01:26:51,083 --> 01:26:54,333 ‫لم أكن أهدر وقتي سدى، ‫كتبت عدة مسرحيات. 1551 01:26:55,667 --> 01:26:57,917 ‫لا بد وأن "شكسبير" يرتعد خوفاً. 1552 01:26:58,250 --> 01:26:59,208 ‫أعتقد ذلك. 1553 01:27:00,333 --> 01:27:01,375 ‫و"تشيخوف" أيضاً. 1554 01:27:02,542 --> 01:27:03,750 ‫من هو "تشيخوف"؟ 1555 01:27:05,583 --> 01:27:08,375 ‫هل تذكرين المسرحية التي ذهبنا ‫لمشاهدتها حول ثلاث شقيقات؟ 1556 01:27:35,375 --> 01:27:36,208 ‫ها هي. 1557 01:27:45,375 --> 01:27:46,625 ‫مرحباً بعودتك يا أبي. 1558 01:27:48,042 --> 01:27:49,208 ‫سأسخن الإبريق. 1559 01:27:50,917 --> 01:27:52,542 ‫هل إحدى هذه لي؟ 1560 01:27:54,958 --> 01:27:55,917 ‫تناول شراباً. 1561 01:27:56,625 --> 01:27:58,375 ‫- نخبكم. ‫- نخبك. 1562 01:28:00,083 --> 01:28:02,750 ‫بعد أربع سنوات، ولكي يريح ضميره ‫اعترف "جاكي" بالسرقة، 1563 01:28:02,750 --> 01:28:03,875 ‫كنت بحاجة ذلك. 1564 01:28:07,583 --> 01:28:09,292 ‫"رئيس مكتب الادعاء العام" 1565 01:28:15,208 --> 01:28:19,125 ‫أنا ورئيس مكتب العام ‫نظرنا في الأدلة المقدمة، 1566 01:28:19,542 --> 01:28:20,417 ‫في هذه القضية، 1567 01:28:21,583 --> 01:28:22,708 ‫وفي اعترافك. 1568 01:28:24,750 --> 01:28:28,958 ‫ولا بد من القول، أنها جريمة بالغة الخطورة. 1569 01:28:30,875 --> 01:28:31,708 ‫ولكن... 1570 01:28:32,708 --> 01:28:36,417 ‫ومن أجل المحاكمة سنضطر لاستدعاء، 1571 01:28:38,250 --> 01:28:39,667 ‫المتهم الأصلي. 1572 01:28:39,833 --> 01:28:41,625 ‫وهذا يضعنا في موقف حساس. 1573 01:28:42,542 --> 01:28:46,083 ‫نظراً للمشهد العام الذي كونه والدك. 1574 01:28:46,667 --> 01:28:49,083 ‫لذا قررنا أن... 1575 01:28:51,125 --> 01:28:53,500 ‫محاكمتك قد لا تكون من الصالح العام. 1576 01:28:53,625 --> 01:28:56,917 ‫أتعني أن "كمبتون" ‫سيجعلكم تبدون حمقى مجدداً؟ 1577 01:28:58,292 --> 01:28:59,125 ‫آسفة، لم أقصد. 1578 01:28:59,125 --> 01:29:02,542 ‫طبعاً إن خرجت كلمة واحدة عن هذا ‫خارج هذه الجدران. 1579 01:29:03,125 --> 01:29:04,750 ‫فقد نغير رأينا. 1580 01:29:06,500 --> 01:29:08,500 ‫- مفهوم؟ ‫- مفهوم. 1581 01:29:19,917 --> 01:29:21,542 ‫- "آيرين"؟ ‫- أقبل. 1582 01:29:21,542 --> 01:29:23,583 ‫- هل تتزوجيني؟ ‫- لقد أجبتك. 1583 01:29:23,583 --> 01:29:24,583 ‫بأنني أقبل. 1584 01:29:31,125 --> 01:29:32,958 ‫مثلك تماماً على هذه الجزيرة سيد "نو". 1585 01:29:32,958 --> 01:29:34,583 ‫سيد "بوند" هذا يتوقف، 1586 01:29:35,125 --> 01:29:36,833 ‫على الجانب الذي تقف معه. 1587 01:29:38,375 --> 01:29:41,708 ‫شراب "مارتيني" جاف ‫مع قشر الليمون، ودون تحريك. 1588 01:29:41,958 --> 01:29:43,375 ‫- "فودكا"؟ ‫- بالتأكيد. 1589 01:29:54,458 --> 01:29:56,333 ‫إنها تلك الصورة اللعينة مجدداً. 1590 01:29:56,333 --> 01:29:58,375 ‫عليك إخفاؤها في خزانة الملابس. 1591 01:29:58,667 --> 01:30:00,833 ‫عليه إحضار "جاكي" لإصلاحها. 1592 01:30:10,958 --> 01:30:16,208 ‫تم منح تراخيص تلفزيونية مجانية ‫لمن تجاوزا الخامسة والسبعين عام 2000. 1593 01:30:18,375 --> 01:30:23,958 ‫لم يتم إنتاج أي من مسرحيات ‫"كمبتون بانتون". 1594 01:30:52,875 --> 01:30:55,292 ‫"الدوق" 1595 01:30:55,704 --> 01:31:00,704 Subtitles by sub.Trader subscene.com