1
00:01:05,918 --> 00:01:08,376
ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO
2
00:01:10,793 --> 00:01:13,376
Estamos em 50 AC.
3
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Toda a Gália está ocupada pelos romanos.
4
00:01:16,001 --> 00:01:17,293
Toda a Gália?
5
00:01:17,293 --> 00:01:18,376
Não.
6
00:01:18,376 --> 00:01:20,918
Uma aldeia povoada
por gauleses irredutíveis
7
00:01:20,918 --> 00:01:24,168
ainda resiste
e sempre continua resistindo ao invasor.
8
00:01:24,168 --> 00:01:27,834
E a vida não é fácil
para as guarnições dos legionários romanos
9
00:01:27,834 --> 00:01:33,084
nos campos entrincheirados de Babaorum,
Aquarium, Laudanum e Petibonum.
10
00:01:35,918 --> 00:01:38,959
Do que eu gosto na vida
11
00:01:38,959 --> 00:01:41,918
É andar dia e noite
12
00:01:41,918 --> 00:01:44,543
Na floresta
É disso que eu gosto
13
00:01:44,543 --> 00:01:47,751
Passear com meu amigo é uma festa
14
00:01:47,751 --> 00:01:49,293
Rimou.
15
00:01:49,293 --> 00:01:51,418
Obelix, não temos uma vida saudável.
16
00:01:52,376 --> 00:01:53,793
Comemos carne demais.
17
00:01:54,918 --> 00:01:56,334
- Carne demais?
- É.
18
00:01:56,334 --> 00:01:58,626
Comemos javali de manhã,
de tarde e de noite.
19
00:01:58,626 --> 00:02:01,793
Quando não comemos de madrugada.
Sem falar na cerveja.
20
00:02:01,793 --> 00:02:03,709
Não deve ser muito bom para nós.
21
00:02:03,709 --> 00:02:05,626
O que queria comer de diferente?
22
00:02:05,626 --> 00:02:09,668
Sei lá. Poderíamos balancear
de vez em quando com...
23
00:02:09,668 --> 00:02:10,834
legumes.
24
00:02:12,668 --> 00:02:13,668
Legumes...
25
00:02:13,668 --> 00:02:14,834
Legumes?
26
00:02:20,418 --> 00:02:22,793
Você me faz rir, Asterix!
27
00:02:23,793 --> 00:02:24,793
Ouviu só, Ideiafix?
28
00:02:25,501 --> 00:02:27,001
Já se imaginou roendo um aipo
29
00:02:27,001 --> 00:02:28,251
em vez de um osso?
30
00:02:28,251 --> 00:02:29,293
Legumes!
31
00:02:29,959 --> 00:02:31,459
Pode rir, vai.
32
00:02:31,459 --> 00:02:35,209
Não sei por que estragar
a saúde desse jeito.
33
00:02:35,209 --> 00:02:37,126
É como a poção mágica.
34
00:02:37,626 --> 00:02:39,876
O que prova que não é ruim para o corpo.
35
00:02:39,876 --> 00:02:42,459
Nós não sabemos, estou te falando.
36
00:02:42,459 --> 00:02:44,876
Além disso, precisamos dela de verdade?
37
00:02:47,293 --> 00:02:48,168
Tudo bem?
38
00:02:48,168 --> 00:02:49,584
Não, não está tudo bem.
39
00:02:49,584 --> 00:02:52,709
De vez em quando, não faz mal
uma salada mista, cogumelos...
40
00:02:52,709 --> 00:02:53,793
Castanhas.
41
00:02:53,793 --> 00:02:55,584
Bem, não é época, mas me entendeu.
42
00:03:01,334 --> 00:03:04,293
Já tem um debaixo dos braços,
não pode deixar o outro em paz?
43
00:03:12,209 --> 00:03:13,834
Oizinho, meus bichinhos
44
00:03:13,834 --> 00:03:15,168
totozinhos!
45
00:03:17,043 --> 00:03:17,876
Ave!
46
00:03:17,876 --> 00:03:21,126
Perdão, nos perdemos.
Não vimos que estávamos perto da aldeia.
47
00:03:21,126 --> 00:03:23,334
Mas eu não parava de avisar.
48
00:03:23,918 --> 00:03:25,043
- Não avisou.
- Avisei.
49
00:03:25,043 --> 00:03:27,543
Você disse:
"Estou cansado desses gauleses,
50
00:03:27,543 --> 00:03:29,084
já estou de saco cheio,
51
00:03:29,084 --> 00:03:31,293
vou fazê-los comerem seus menires."
52
00:03:32,543 --> 00:03:33,876
Eu não sei mentir.
53
00:03:35,293 --> 00:03:36,501
Deixa comigo.
54
00:03:37,459 --> 00:03:39,626
Vou te mostrar que não preciso disso.
55
00:03:41,834 --> 00:03:43,584
A força está aqui dentro.
56
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
E ela está aqui dentro.
57
00:03:45,709 --> 00:03:48,376
Você vai se sentar, assistir
e não vai se mexer.
58
00:03:51,751 --> 00:03:52,918
Olá.
59
00:03:58,334 --> 00:04:00,459
O capacete... Foi por causa do capacete.
60
00:04:00,459 --> 00:04:01,918
Você não vai intervir?
61
00:04:01,918 --> 00:04:03,501
Não, não tenho o direito.
62
00:04:12,751 --> 00:04:14,918
- Chega, venha me ajudar.
- Mais forte!
63
00:04:33,126 --> 00:04:34,084
Não é brincadeira.
64
00:04:35,876 --> 00:04:36,709
Trapaceiro!
65
00:04:37,459 --> 00:04:38,626
Não tem nada a ver.
66
00:04:38,626 --> 00:04:40,459
Eu teria dado conta sem.
67
00:04:47,168 --> 00:04:48,543
Você não é obrigado...
68
00:04:49,751 --> 00:04:50,584
Sou sim.
69
00:05:20,626 --> 00:05:23,626
{\an8}Cada dia tem mais gente,
isso me deixa feliz.
70
00:05:26,626 --> 00:05:29,418
{\an8}Da Bretanha
71
00:05:29,959 --> 00:05:32,001
{\an8}Você que segura minhas calças
72
00:05:32,584 --> 00:05:35,876
- Por que ninguém vem comprar?
- Não estão fresquinhos, hein...
73
00:05:35,876 --> 00:05:37,293
- Você está fresca?
- O quê?
74
00:05:37,293 --> 00:05:38,668
Não, nada não...
75
00:05:38,668 --> 00:05:41,793
{\an8}Olha, Panoramix, não posso nem defumar
javali dentro de casa.
76
00:05:41,793 --> 00:05:45,168
{\an8}Não é porque o Senhor Asterix
decidiu parar com isso
77
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
que tenho que parar também!
78
00:05:46,584 --> 00:05:49,918
Falbala!
79
00:05:50,959 --> 00:05:52,168
Tudo bem, meninas?
80
00:05:52,626 --> 00:05:54,418
- Vamos ao mercado?
- Vamos!
81
00:05:57,168 --> 00:05:58,293
Oi, Falbala!
82
00:05:58,293 --> 00:05:59,376
Oi, Obelix.
83
00:05:59,376 --> 00:06:00,584
Falbala!
84
00:06:01,751 --> 00:06:03,209
Queria te dizer...
85
00:06:05,084 --> 00:06:08,209
Esculpi este menir pensando
em você e queria dá-lo a você.
86
00:06:08,793 --> 00:06:10,626
Obrigada, mas o que vou fazer com ele?
87
00:06:14,709 --> 00:06:15,543
Até mais tarde.
88
00:06:18,251 --> 00:06:19,418
Ela não quis...
89
00:06:20,418 --> 00:06:21,543
Ela não quis o menir.
90
00:06:21,543 --> 00:06:23,959
É normal, ele pesa uma tonelada.
91
00:06:23,959 --> 00:06:26,418
Quer que ela coloque o menir em um anel?
92
00:06:26,418 --> 00:06:30,293
- Toma, Panoramix, sua foice.
- Obrigado, Automatix. Ah, tudo bem.
93
00:06:31,043 --> 00:06:31,876
Me diga...
94
00:06:32,959 --> 00:06:33,876
Me diga uma coisa.
95
00:06:38,001 --> 00:06:42,251
{\an8}Nada impede o Asterix de variar sua dieta.
Mas ele não deve impô-la aos outros.
96
00:06:43,126 --> 00:06:44,501
Panoramix, o que você tem?
97
00:06:48,043 --> 00:06:49,001
Estou me afundando.
98
00:06:49,001 --> 00:06:50,126
Como assim?
99
00:06:50,126 --> 00:06:51,709
Deve ser a areia movediça.
100
00:06:51,709 --> 00:06:54,376
Mas, Panoramix,
não tem areia movediça nesta região.
101
00:06:55,001 --> 00:06:57,126
Acho que está na hora
de colocar uma placa.
102
00:06:57,959 --> 00:06:59,209
{\an8}Carruagem à vista!
103
00:06:59,709 --> 00:07:02,918
{\an8}Carruagem à vista!
104
00:07:04,793 --> 00:07:05,959
Com licença.
105
00:07:06,793 --> 00:07:10,376
{\an8}Algumas noites
Alguma coisa grita
106
00:07:10,376 --> 00:07:12,126
Não pode calar essa boca, hein?
107
00:07:18,251 --> 00:07:22,168
{\an8}- A primeira vez que tive um cliente.
- A primeira vez que teve peixe fresco.
108
00:07:22,168 --> 00:07:24,626
O quê? Meu peixe não é fresco?
109
00:07:31,626 --> 00:07:32,793
{\an8}Vou ver o que é.
110
00:07:55,751 --> 00:07:59,043
{\an8}PARA LOUISE E MARCEL
111
00:07:59,543 --> 00:08:00,543
Não saiam daí.
112
00:08:00,543 --> 00:08:03,293
Pipocote, o que está fazendo aqui?
Não é outono ainda.
113
00:08:03,293 --> 00:08:04,334
Você foi atacado?
114
00:08:04,334 --> 00:08:07,584
- Onde está o seu tio?
- Cale a boca, não é verdade, cale a boca!
115
00:08:07,584 --> 00:08:08,668
Meus amigos,
116
00:08:08,668 --> 00:08:09,876
como vocês estão? Bem...
117
00:08:09,876 --> 00:08:12,418
Estou vindo da China,
preciso da ajuda de vocês.
118
00:08:13,126 --> 00:08:15,543
- Venham ver, é louco.
- Por que está loiro?
119
00:08:15,543 --> 00:08:19,293
Era o que tinha a dizer. Eu sou gaulês,
está bem? Sempre fui gaulês.
120
00:08:19,293 --> 00:08:20,959
Cuidado com o que dizem.
121
00:08:20,959 --> 00:08:22,834
Cuidado com o que dizem, por favor.
122
00:08:22,834 --> 00:08:24,043
Vou explicar. Venham.
123
00:08:32,209 --> 00:08:33,168
Elas são bonitas!
124
00:08:35,084 --> 00:08:36,084
Então, ela...
125
00:08:36,543 --> 00:08:38,126
A bonitona dormindo no ombro
126
00:08:38,126 --> 00:08:39,418
é uma princesa.
127
00:08:39,418 --> 00:08:40,626
O nome dela é So Hi.
128
00:08:40,626 --> 00:08:42,668
É a filha da Imperatriz da China.
129
00:08:45,001 --> 00:08:46,709
Vocês sabem onde fica a China, né?
130
00:08:46,709 --> 00:08:47,876
Ah, sim, sim...
131
00:08:47,876 --> 00:08:49,209
É...
132
00:08:49,209 --> 00:08:51,001
- Ela também é princesa?
- Não.
133
00:08:51,001 --> 00:08:53,459
É a guarda-costas dela,
seu nome é Chi Nee Lin.
134
00:08:53,459 --> 00:08:55,334
Posso dizer uma coisa: ela é louca.
135
00:08:55,334 --> 00:08:59,834
Bateu em todo mundo no caminho.
Bateu nos citas, nos partas, nos hunos!
136
00:09:00,501 --> 00:09:02,001
É uma linda mulher.
137
00:09:02,001 --> 00:09:04,751
Uma mulher guarda-costas? Faça-me rir.
138
00:09:04,751 --> 00:09:06,376
Pode rir.
139
00:09:06,376 --> 00:09:09,209
Vamos aproveitar
sua experiência de macho dominante.
140
00:09:09,209 --> 00:09:10,668
É mesmo!
141
00:09:10,668 --> 00:09:12,834
Encoste nela para ver, macho dominante.
142
00:09:12,834 --> 00:09:14,834
- Tente. Por favor.
- Está bem.
143
00:09:20,834 --> 00:09:21,959
Viu só?
144
00:09:46,709 --> 00:09:48,043
Você bebeu a poção?
145
00:09:48,668 --> 00:09:51,543
Não...
Não sei o que está acontecendo comigo.
146
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Sei bem o que está acontecendo.
147
00:09:54,334 --> 00:09:56,751
E eu vou te interromper agorinha mesmo.
148
00:09:56,751 --> 00:10:00,001
A princesa e eu,
somos um pouco mais que amigos, saca?
149
00:10:00,626 --> 00:10:01,834
- Ah, é?
- É.
150
00:10:02,334 --> 00:10:03,209
Princesa...
151
00:10:06,334 --> 00:10:07,709
Nós chegamos.
152
00:10:11,376 --> 00:10:12,626
O que está acontecendo?
153
00:10:13,293 --> 00:10:15,043
- Sujou, o chefe!
- Vamos vazar!
154
00:10:15,043 --> 00:10:18,543
Então, ele é o Abracourcix,
o chefe de todos nós, gauleses.
155
00:10:20,376 --> 00:10:22,168
Chegou na hora, graças a Tutatis!
156
00:10:22,876 --> 00:10:25,959
Cadê o seu tio, Espigadote?
Me vendeu um lenço pequeno demais.
157
00:10:25,959 --> 00:10:27,251
- Ah, mesmo?
- Sim.
158
00:10:27,251 --> 00:10:29,626
Era para relaxar. Pareço relaxada?
159
00:10:29,626 --> 00:10:30,959
- Não.
- Cadê o ladrão?
160
00:10:30,959 --> 00:10:31,959
Ai!
161
00:10:31,959 --> 00:10:33,959
Ele me mandou, deixa eu contar.
162
00:10:33,959 --> 00:10:36,918
Apresento a vocês a princesa So Hi.
163
00:10:36,918 --> 00:10:39,668
É a filha da Imperatriz da China.
164
00:10:41,584 --> 00:10:43,001
Quem é ela?
165
00:10:43,001 --> 00:10:44,793
- Obrigada, Pipocote.
- De nada.
166
00:10:45,334 --> 00:10:46,751
Ó chefe Abracourcix,
167
00:10:46,751 --> 00:10:49,001
deixe-me explicar a razão da minha visita.
168
00:10:49,001 --> 00:10:51,043
Panoramix, a China fica longe?
169
00:10:51,043 --> 00:10:53,876
Nossa, sim. É lá onde o sol nasce.
É naquela direção.
170
00:11:00,126 --> 00:11:03,376
Como é provável que a história da princesa
seja muito, muito longa
171
00:11:03,376 --> 00:11:05,209
e imbuída de certa emoção,
172
00:11:05,209 --> 00:11:08,376
deixe-me resumir os eventos
de uma maneira mais condensada.
173
00:11:08,376 --> 00:11:11,168
A princesa vive com a mãe, a imperatriz,
174
00:11:11,168 --> 00:11:14,501
que, desde a morte do imperador,
governa, com dificuldade, o país
175
00:11:14,501 --> 00:11:16,251
dividido em seis reinos.
176
00:11:16,251 --> 00:11:17,459
Amada pelo povo,
177
00:11:17,459 --> 00:11:21,126
a imperatriz, no entanto,
deve enfrentar certos príncipes ambiciosos
178
00:11:21,126 --> 00:11:23,376
que cobiçam secretamente seu trono.
179
00:11:24,584 --> 00:11:28,209
Os problemas começaram
no aniversário da princesa So Hi,
180
00:11:28,209 --> 00:11:30,126
aquela que vocês viram na aldeia.
181
00:11:30,126 --> 00:11:31,751
É só um flashback.
182
00:11:36,251 --> 00:11:37,793
Mais um vaso?
183
00:11:39,334 --> 00:11:42,709
Todo ano, a mesma coisa. Quem quer ter
uma coleção de vasos chineses?
184
00:11:42,709 --> 00:11:45,251
Faço 20 anos hoje
e nunca saí deste palácio.
185
00:11:45,251 --> 00:11:49,001
- Cansei deste jardim e dos guardas.
- É pela sua segurança, você sabe...
186
00:11:49,001 --> 00:11:51,126
Meu pai prometeu me levar para Lutécia.
187
00:11:51,126 --> 00:11:53,668
Para ver suas lojas, suas tabernas...
188
00:11:53,668 --> 00:11:55,459
Quero conhecer a Gália.
189
00:11:55,459 --> 00:11:58,959
Já falamos sobre isso.
É perigoso demais viajar para tão longe.
190
00:11:58,959 --> 00:12:00,168
A resposta é não.
191
00:12:01,584 --> 00:12:03,209
Aqui, abra este presente.
192
00:12:04,876 --> 00:12:06,793
É uma moeda de ouro com a sua face.
193
00:12:06,793 --> 00:12:08,084
É o primeiro exemplar.
194
00:12:08,668 --> 00:12:11,959
- Dá para comprar um vestido em Lutécia?
- So Hi!
195
00:12:19,293 --> 00:12:20,834
O príncipe Deng Tsin Quin...
196
00:12:24,168 --> 00:12:26,918
Disseram que está cobrando
mais um imposto em seu reino
197
00:12:26,918 --> 00:12:28,793
enquanto seu povo sofre de fome.
198
00:12:28,793 --> 00:12:30,543
Se me permite, Vossa Majestade...
199
00:12:30,543 --> 00:12:32,668
Júlio César aumentou os impostos
200
00:12:32,668 --> 00:12:34,709
em todo o mundo romano e deu bem certo!
201
00:12:34,709 --> 00:12:37,251
Sem sofrimento,
não há prazer, como dizem em casa.
202
00:12:37,251 --> 00:12:38,584
Quem é esse homem?
203
00:12:38,584 --> 00:12:41,668
Este é Pi Ti Koh,
meu novo consultor de estratégia.
204
00:12:41,668 --> 00:12:44,834
Ele vem de Roma,
onde ocupou os mais altos cargos.
205
00:12:44,834 --> 00:12:48,543
Pense no povo chinês antes de ouvir
os maus conselhos de um romano.
206
00:12:49,126 --> 00:12:51,501
Claro, Vossa Majestade Imperial.
207
00:12:52,418 --> 00:12:53,543
Antes de me retirar,
208
00:12:53,543 --> 00:12:56,334
já pensou no meu pedido de casamento?
209
00:12:56,334 --> 00:12:59,168
- Sim, conversei com a princesa So Hi.
- E?
210
00:12:59,834 --> 00:13:01,126
E demos boas risadas.
211
00:13:04,084 --> 00:13:05,709
"Mulher que ri"... Desculpe.
212
00:13:07,793 --> 00:13:08,876
Perdão.
213
00:13:08,876 --> 00:13:13,584
Se Vossa Majestade e sua filha
deram boas risadas, que assim seja.
214
00:13:19,668 --> 00:13:20,501
Chi Nee Lin...
215
00:13:24,209 --> 00:13:27,459
Chi Nee Lin, minha fiel guerreira,
traga minha filha.
216
00:13:51,001 --> 00:13:52,459
Estamos na China.
217
00:13:53,001 --> 00:13:56,209
Os chineses adoram produtos gauleses,
somos gauleses, é fácil entender.
218
00:13:56,209 --> 00:13:58,751
Como fenício nativo,
sinto-me humilhado, Espigadote.
219
00:13:59,959 --> 00:14:01,126
Espigadotix!
220
00:14:01,126 --> 00:14:03,251
Quando vai entrar na sua cabeça?
221
00:14:03,251 --> 00:14:06,084
Você é o Toufix e você é o Abdelmalíx.
222
00:14:06,084 --> 00:14:08,543
Somos gauleses. Comprendix?
223
00:14:08,543 --> 00:14:11,043
Cabe sempre a nós fazer um esforço também.
224
00:14:11,043 --> 00:14:12,043
Sempre a vocês?
225
00:14:15,251 --> 00:14:16,876
Engraçado, é? Acha engraçado?
226
00:14:16,876 --> 00:14:18,751
Acha que gosto do cabelo loiro?
227
00:14:18,751 --> 00:14:19,751
Não.
228
00:14:19,751 --> 00:14:22,376
Distribuam todos esses papiros
na cidade, rápido!
229
00:14:22,376 --> 00:14:24,501
Rápido, yalla! Vamos...
230
00:14:24,501 --> 00:14:26,501
E coloquem o capacete! Assim!
231
00:14:27,084 --> 00:14:28,251
Vamos!
232
00:14:28,251 --> 00:14:29,626
A China é nossa!
233
00:14:31,084 --> 00:14:32,209
Oh, fuinha!
234
00:14:32,918 --> 00:14:34,376
Fuinha, posso te ajudar?
235
00:14:34,376 --> 00:14:35,793
Tocou, pagou. É a regra.
236
00:14:36,626 --> 00:14:38,001
São Louboutix verdadeiros?
237
00:14:38,001 --> 00:14:39,668
"São Louboutix verdadeiros?"
238
00:14:39,668 --> 00:14:42,376
Claro que são Louboutix verdadeiros.
Não viram a sola?
239
00:14:42,376 --> 00:14:43,709
É vermelha, como o preço.
240
00:14:43,709 --> 00:14:46,293
Se não tiverem dinheiro,
vão à Decathlos em frente.
241
00:14:48,001 --> 00:14:49,626
Vamos, saiam da minha barraca...
242
00:14:49,626 --> 00:14:51,001
Vamos, saiam daqui!
243
00:14:51,918 --> 00:14:53,376
Não faz isso!
244
00:14:53,918 --> 00:14:55,418
Perdoe-o, Majestade.
245
00:14:55,418 --> 00:14:57,001
Perdoe-o, é meu sobrinho.
246
00:14:57,001 --> 00:14:59,709
E ele tem
a mesma personalidade da sua mãe.
247
00:14:59,709 --> 00:15:01,459
É verdade, todo mundo diz isso.
248
00:15:01,459 --> 00:15:04,168
Claro, as sandálias são para você,
um presente.
249
00:15:04,168 --> 00:15:06,418
Vou descontar do seu pagamento.
250
00:15:06,418 --> 00:15:08,584
- Doeu.
- Sim, mas não era para doer.
251
00:15:08,584 --> 00:15:09,626
Espigadotix,
252
00:15:09,626 --> 00:15:10,751
a seu dispor.
253
00:15:11,334 --> 00:15:13,251
Olha, ninguém cumprimenta.
254
00:15:13,251 --> 00:15:14,834
- Ninguém?
- Não, ninguém.
255
00:15:14,834 --> 00:15:16,709
Foi um erro lamentável,
256
00:15:16,709 --> 00:15:17,834
princesa.
257
00:15:18,626 --> 00:15:19,584
Você é sublime.
258
00:15:21,959 --> 00:15:23,584
Pipocotix, eu sou o sobrinho,
259
00:15:23,584 --> 00:15:25,834
com a personalidade da minha mãe.
260
00:15:25,834 --> 00:15:27,126
E também...
261
00:15:27,793 --> 00:15:28,793
seus olhos.
262
00:15:31,584 --> 00:15:33,209
Adoraria ser loira como você.
263
00:15:33,834 --> 00:15:37,209
Sabe, não tive escolha, princesa.
É de nascença.
264
00:15:37,209 --> 00:15:38,876
Foi a natureza que quis.
265
00:15:38,876 --> 00:15:40,793
Vossa Majestade Imperial,
266
00:15:40,793 --> 00:15:42,918
se pudesse nos dar licença
267
00:15:42,918 --> 00:15:46,376
e nos dar a honra de vir provar
nosso famoso néctar gaulês,
268
00:15:46,376 --> 00:15:47,543
ficaríamos honrados.
269
00:15:48,626 --> 00:15:49,668
Entre.
270
00:15:50,751 --> 00:15:55,001
Comecemos com um grand cru para celebrar
a grande e majestosa imperatriz.
271
00:15:56,543 --> 00:15:58,168
Sentimos notas de frutas.
272
00:15:58,709 --> 00:16:02,251
Dá para sentirmos o sol.
Sentimos o pinho, sentimos a sombra.
273
00:16:02,251 --> 00:16:04,418
Com pequenas notas de castanhas,
274
00:16:04,418 --> 00:16:05,668
de bananas.
275
00:16:05,668 --> 00:16:07,293
Tâmaras, enfim...
276
00:16:07,293 --> 00:16:10,459
estamos mais para uma salada de frutas
do que para um vinho.
277
00:16:10,459 --> 00:16:11,459
DEGUSTAÇÃO
278
00:16:14,751 --> 00:16:16,043
EU AMO A GÁLIA
279
00:16:25,793 --> 00:16:26,709
Vou levar tudo.
280
00:16:30,126 --> 00:16:31,334
São perfumes gauleses?
281
00:16:31,334 --> 00:16:33,293
Evidentemente, princesa.
282
00:16:33,293 --> 00:16:35,251
Todos os nossos perfumes vêm da Gália.
283
00:16:35,251 --> 00:16:37,251
Como eu e meus vendedores, por sinal.
284
00:16:38,168 --> 00:16:39,918
Aqui está a última criação
285
00:16:39,918 --> 00:16:42,834
que todos as gaulesas
estão comprando. Amphor.
286
00:16:43,418 --> 00:16:44,251
Amphor?
287
00:16:44,834 --> 00:16:45,959
J'adore.
288
00:16:45,959 --> 00:16:47,293
Eu também adoro.
289
00:16:47,293 --> 00:16:48,668
Arqueiros! Atirar!
290
00:16:48,668 --> 00:16:49,751
Cuidado!
291
00:16:57,668 --> 00:16:59,126
So Hi, você está ferida?
292
00:16:59,126 --> 00:17:00,543
Não, mãe, estou bem.
293
00:17:00,543 --> 00:17:03,251
- Não quebrou nada, Pipocote?
- Não, estou bem.
294
00:17:03,251 --> 00:17:04,626
Perguntei da mercadoria.
295
00:17:04,626 --> 00:17:05,709
Legal...
296
00:17:05,709 --> 00:17:07,126
Ei, imperatriz!
297
00:17:07,126 --> 00:17:10,626
Saia com as mãos na cabeça!
E ninguém irá se machucar.
298
00:17:11,168 --> 00:17:12,293
Está fechada.
299
00:17:12,293 --> 00:17:13,584
E puxada.
300
00:17:15,834 --> 00:17:18,626
Disse: "Está fechada",
tem relação com os olhos fechados
301
00:17:18,626 --> 00:17:20,084
e eu acrescentei...
302
00:17:24,418 --> 00:17:25,584
Tem outra saída?
303
00:17:25,584 --> 00:17:28,709
Tem uma passagem secreta
em caso de controle alfandegário...
304
00:17:28,709 --> 00:17:30,959
De controle... em caso de incêndio.
305
00:17:30,959 --> 00:17:32,668
Saída de emergência de incêndio.
306
00:17:33,668 --> 00:17:35,751
Chi Nee Lin, confio-lhe minha filha.
Salvem-se!
307
00:17:35,751 --> 00:17:37,584
Mãe, não faça isso. Fuja conosco!
308
00:17:37,584 --> 00:17:39,709
A Imperatriz da China não foge! Salve-se.
309
00:17:39,709 --> 00:17:41,293
O malfeitor está atrás de você.
310
00:17:41,793 --> 00:17:42,668
Vamos.
311
00:17:44,418 --> 00:17:45,793
- Adeus, princesa.
- Pare!
312
00:17:45,793 --> 00:17:49,001
Vou ficar. Um bom comerciante
nunca abandona sua mercadoria.
313
00:17:49,001 --> 00:17:52,376
- Como o capitão do barco, sabe?
- Sei...
314
00:17:52,376 --> 00:17:55,209
- Vá para casa buscar ajuda.
- Na casa do tio Mahmoud?
315
00:17:55,209 --> 00:17:57,043
De jeito nenhum. Lá, não. Na Gália!
316
00:17:57,043 --> 00:17:58,376
- Esta Gália?
- Essa aí!
317
00:17:58,376 --> 00:17:59,459
É longe demais!
318
00:17:59,459 --> 00:18:01,626
Já passou da hora de ir. Vá, vá!
319
00:18:01,626 --> 00:18:02,709
Não, espere!
320
00:18:03,293 --> 00:18:06,584
Cuide bem da princesa,
está fora de questão perdermos esta venda.
321
00:18:06,584 --> 00:18:08,084
Imagina só!
322
00:18:08,084 --> 00:18:10,209
Se você salvar a princesa da China.
323
00:18:17,626 --> 00:18:19,043
- Entendo no caminho.
- Vai!
324
00:18:19,043 --> 00:18:20,293
Se cuida, tio!
325
00:18:25,251 --> 00:18:27,376
Tenho algumas noções de boxe fenício.
326
00:18:27,376 --> 00:18:28,501
Deixa comigo.
327
00:18:29,418 --> 00:18:31,668
Então, pessoal, vão incomodar as mulheres?
328
00:18:37,376 --> 00:18:39,168
Assim que entrei...
329
00:18:40,209 --> 00:18:41,376
Mas, o que aconteceu?
330
00:18:41,376 --> 00:18:43,168
Levou um chute na cabeça.
331
00:18:43,834 --> 00:18:45,626
Foi isso! Estou entendendo melhor.
332
00:18:45,626 --> 00:18:47,709
Ainda está se divertindo, imperatriz?
333
00:18:47,709 --> 00:18:49,834
Espere, um segundo, quem é você mesmo?
334
00:18:49,834 --> 00:18:53,251
Já não estou entendendo nada...
Estou totalmente perdido aqui.
335
00:18:54,251 --> 00:18:56,251
- Encontram?
- Foi impossível achá-la.
336
00:18:56,251 --> 00:18:59,168
Se a princesa
estiver se escondendo, é esperta.
337
00:18:59,168 --> 00:19:03,418
- É sorrateira como um peixinho...
- Procure por todo o reino!
338
00:19:03,418 --> 00:19:04,959
- Sim.
- Ofereça uma recompensa.
339
00:19:04,959 --> 00:19:08,168
Eu a quero viva
para nosso magnífico casamento forçado!
340
00:19:10,751 --> 00:19:12,501
Eu conheço a minha filha...
341
00:19:12,501 --> 00:19:13,959
Voltará para se vingar!
342
00:19:13,959 --> 00:19:15,209
Nossa, que medinho!
343
00:19:15,209 --> 00:19:17,251
Uma mimada que nunca saiu de casa!
344
00:19:17,251 --> 00:19:19,376
- Ela será minha mulher!
- Desculpe.
345
00:19:19,376 --> 00:19:20,834
Desculpe também. Porque...
346
00:19:20,834 --> 00:19:23,376
Não estou entendendo mais nada,
estou perdido.
347
00:19:23,376 --> 00:19:25,376
Vou te decapitar, imperatriz.
348
00:19:25,376 --> 00:19:28,376
Não vão decapitar ninguém.
Isso não se faz, senhor.
349
00:19:28,376 --> 00:19:31,168
Tem razão, Deng Tsin Qin,
não pode matar a imperatriz.
350
00:19:31,168 --> 00:19:32,543
O quê?
351
00:19:32,543 --> 00:19:35,876
Não é tão simples, os príncipes
dos outros cinco reinos te odeiam.
352
00:19:35,876 --> 00:19:38,293
Acham que não tem
as qualidades de um imperador...
353
00:19:38,293 --> 00:19:41,543
e, nas palavras deles:
"Você tem um físico feio e um pequeno"...
354
00:19:41,543 --> 00:19:43,751
- Nem tanto.
- Falavam do exército.
355
00:19:43,751 --> 00:19:46,209
Um exército pequeno... Enfim, o menor.
356
00:19:46,209 --> 00:19:48,043
Não tem nenhuma chance de vencer.
357
00:19:48,043 --> 00:19:50,793
Por ousar falar assim comigo,
você tem um plano?
358
00:19:50,793 --> 00:19:53,668
Evidentemente. E a minha ideia...
359
00:19:56,209 --> 00:19:58,001
Levem os dois daqui! Vamos!
360
00:19:58,001 --> 00:19:59,251
Com calma!
361
00:19:59,251 --> 00:20:02,084
Com calma, tem uma imperatriz e jarras.
362
00:20:02,084 --> 00:20:04,084
A China é nossa!
363
00:20:35,959 --> 00:20:37,543
Princesa, vai ficar tudo bem.
364
00:20:37,543 --> 00:20:38,668
Estou aqui, ouviu?
365
00:20:39,501 --> 00:20:40,334
Estou aqui.
366
00:20:40,334 --> 00:20:42,834
Ai, ai, ai, ai...
367
00:20:42,834 --> 00:20:44,459
Não se preocupem, vamos ajudar.
368
00:20:45,043 --> 00:20:46,126
Todo mundo sabe,
369
00:20:46,126 --> 00:20:48,168
nós, os gauleses, adoramos ajudar.
370
00:20:48,168 --> 00:20:49,084
Não!
371
00:20:49,709 --> 00:20:51,501
Não, não, não e não.
372
00:20:51,501 --> 00:20:52,626
Fora de questão.
373
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Não sei vocês, mas
achei a história longa demais.
374
00:20:56,876 --> 00:21:00,959
Por Beleno, por que todo mundo sempre
tem que vir pedir ajuda para nós?
375
00:21:00,959 --> 00:21:02,959
Ó, Abracourcix,
376
00:21:02,959 --> 00:21:04,334
é parte da nossa tradição
377
00:21:04,334 --> 00:21:06,459
ajudar todos que precisam.
378
00:21:07,001 --> 00:21:09,126
Sem esquecer o Espiga...
379
00:21:09,126 --> 00:21:10,751
- Espigadote.
- Espigadote.
380
00:21:10,751 --> 00:21:12,126
Espigadotix!
381
00:21:12,126 --> 00:21:14,084
Bem... minha resposta é não, pronto.
382
00:21:14,084 --> 00:21:16,543
Muitas vezes disse sim. Desta vez, é não.
383
00:21:17,334 --> 00:21:20,126
Essa não me interessou.
A China é longe, nunca fomos.
384
00:21:20,126 --> 00:21:22,834
- Nem nossos pais. Nem sabemos onde é...
- Sabemos sim.
385
00:21:22,834 --> 00:21:24,334
Até eu sei onde fica.
386
00:21:24,334 --> 00:21:27,084
É do lado onde o sol nasce.
387
00:21:27,793 --> 00:21:29,084
Ele não sabe nem isso, ele...
388
00:21:29,584 --> 00:21:31,293
Bem, eu não sei onde é e eu mando!
389
00:21:31,293 --> 00:21:33,376
Grande Chefe, respeito sua decisão.
390
00:21:33,376 --> 00:21:35,876
Estou partindo para ajudar
minha mãe e meu país...
391
00:21:35,876 --> 00:21:37,209
Não, espere, princesa!
392
00:21:39,876 --> 00:21:41,126
Eu estou de acordo.
393
00:21:41,626 --> 00:21:44,418
Além disso, não tenho nada para fazer...
394
00:21:45,543 --> 00:21:46,793
Também não tenho nada.
395
00:21:46,793 --> 00:21:48,668
Eu também queria ir.
396
00:21:48,668 --> 00:21:50,834
Os dois aí! Quem está sentado na cadeira?
397
00:21:52,126 --> 00:21:53,543
Viraram o chefe da aldeia?
398
00:21:54,084 --> 00:21:55,959
Fim de conversa, é não!
399
00:21:55,959 --> 00:21:58,043
Não, espere. Não pode fazer isso.
400
00:21:58,668 --> 00:22:02,626
Que bonito, chefe da aldeia. Ignoramos
as lágrimas de uma garota ferida?
401
00:22:02,626 --> 00:22:04,626
- Naftalininha...
- Sem essa de Naftalinha!
402
00:22:05,126 --> 00:22:07,501
- Assim que recebe nossas amigas chinesas?
- Claro.
403
00:22:07,501 --> 00:22:09,793
Você fala de uma Gália!
404
00:22:09,793 --> 00:22:13,251
Só porque é longe demais?
Por que se importa? Nem será você que irá.
405
00:22:14,626 --> 00:22:17,043
Não! Serão o Asterix e o Obelix,
como sempre.
406
00:22:18,626 --> 00:22:20,959
Se um imbecil escrever
a história da aldeia,
407
00:22:20,959 --> 00:22:24,418
não chamarão de
As Aventuras de Abracourcix, o Gaulês.
408
00:22:24,418 --> 00:22:26,209
Até o Ideiafix viaja mais que você.
409
00:22:27,001 --> 00:22:28,168
Ouviu só, Ideiafix?
410
00:22:30,918 --> 00:22:32,168
Uma verdadeira catapulta!
411
00:22:32,168 --> 00:22:34,626
Para a poção mágica
para os bigodes da aldeia,
412
00:22:34,626 --> 00:22:35,584
tem muita gente,
413
00:22:35,584 --> 00:22:38,043
mas quando é algo
um pouco delicado, ninguém?
414
00:22:47,209 --> 00:22:49,584
- Estou de acordo, podem ir.
- Isso aí!
415
00:22:51,501 --> 00:22:53,084
Obrigada, do fundo do coração.
416
00:22:54,001 --> 00:22:57,376
Como estão partindo em uma viagem
417
00:22:58,168 --> 00:23:00,459
Como vamos nos separar esta noite
418
00:23:02,001 --> 00:23:03,793
Meu coração faz sua aprendi...
419
00:23:03,793 --> 00:23:04,959
zagem...
420
00:23:13,543 --> 00:23:17,459
Enquanto isso, na eterna
e bem irrigada cidade de Roma,
421
00:23:17,459 --> 00:23:20,584
encontramos Júlio César
em seu magnífico palácio,
422
00:23:20,584 --> 00:23:24,084
que ainda vive em perfeito amor
com a poderosa rainha do Egito,
423
00:23:24,084 --> 00:23:26,584
a magnífica e doce Cleópatra.
424
00:23:26,584 --> 00:23:28,334
Eu não aguento mais!
425
00:23:28,334 --> 00:23:31,168
Quer saber? Eu não aguento mais!
426
00:23:36,418 --> 00:23:37,918
O que está fazendo?
427
00:23:37,918 --> 00:23:40,501
Bem, estou fazendo as malas
e voltando para casa.
428
00:23:40,501 --> 00:23:42,209
Eu deveria ter ouvido minha mãe.
429
00:23:43,251 --> 00:23:46,501
Agora que tudo acabou,
posso te dizer, conheci outra pessoa.
430
00:23:46,501 --> 00:23:47,959
Como assim?
431
00:23:49,584 --> 00:23:50,709
Não falou sério.
432
00:23:52,334 --> 00:23:54,418
Como assim, encontrou outra pessoa?
433
00:23:55,084 --> 00:23:57,834
Do que está falando?
Está falando de infidelitatis?
434
00:23:57,834 --> 00:23:58,918
Isso mesmo.
435
00:24:00,876 --> 00:24:01,793
E...
436
00:24:03,376 --> 00:24:06,251
posso saber por quem
vai deixar o grande César?
437
00:24:07,626 --> 00:24:08,834
Pelo Tabascos!
438
00:24:10,168 --> 00:24:11,001
Tabascos?
439
00:24:11,001 --> 00:24:12,084
Aquele grego ali?
440
00:24:15,751 --> 00:24:17,834
Tabascos, o Grego...
441
00:24:17,834 --> 00:24:20,793
Assim, você vai trocar o Grande César
442
00:24:22,334 --> 00:24:24,334
por um professor de ginástica?
443
00:24:25,959 --> 00:24:28,876
Bem, conversamos de novo depois dos leões.
444
00:24:29,793 --> 00:24:31,668
Eu te proíbo de machucá-lo.
445
00:24:32,793 --> 00:24:34,334
Eu o amo, está me ouvindo?
446
00:24:35,043 --> 00:24:36,043
Como assim, o ama?
447
00:24:37,459 --> 00:24:38,668
Como assim, você o ama?
448
00:24:40,209 --> 00:24:43,793
- O que ele tem que eu não tenho?
- O Tabascos é um ginasta internacional.
449
00:24:43,793 --> 00:24:46,418
Ninguém te conhece
fora de Roma e da Gália.
450
00:24:48,501 --> 00:24:50,584
Júlio César, um desconhecido? Não...
451
00:24:51,251 --> 00:24:53,459
Tudo bem...
Você tem ambições internacionais?
452
00:24:53,459 --> 00:24:55,043
Bem, vá embora com seu atleta.
453
00:24:55,043 --> 00:24:57,709
{\an8}Vá para o inferno com os gregos!
454
00:24:59,376 --> 00:25:01,209
Com licença, ó César?
455
00:25:01,209 --> 00:25:03,959
Um pequeno ajuste conjugal,
mas está tudo resolvido.
456
00:25:04,793 --> 00:25:08,793
Então, fale, Tullius Perfidus,
conselheiro astuto e malvado que é.
457
00:25:08,793 --> 00:25:09,709
Ave, César.
458
00:25:09,709 --> 00:25:12,501
Seu senso de observação
me descreveu muito bem.
459
00:25:20,793 --> 00:25:22,751
Apresento-lhe Pi Ti Koh,
460
00:25:22,751 --> 00:25:25,334
o representante do Príncipe Deng Tsin Qin,
461
00:25:25,334 --> 00:25:27,126
o novo mestre da China.
462
00:25:27,126 --> 00:25:30,793
Como um império tão grande
pode ter um conselheiro tão pequeno?
463
00:25:31,459 --> 00:25:34,084
Não é o tamanho que conta,
mas o conhecimento.
464
00:25:34,084 --> 00:25:35,793
Alguns não têm nenhum dos dois.
465
00:25:39,084 --> 00:25:40,668
Ela é bonita!
466
00:25:40,668 --> 00:25:42,126
O que quer, minus?
467
00:25:42,126 --> 00:25:45,751
César, vim oferecer as imensas riquezas
do meu país de adoção
468
00:25:45,751 --> 00:25:48,168
em troca de um pouco de apoio militar.
469
00:25:48,168 --> 00:25:51,793
Seu país? Até o grande Alexandre
desistiu de conquistar a China...
470
00:25:51,793 --> 00:25:54,459
É uma bela oportunidade
para expandir meu império...
471
00:25:54,459 --> 00:25:56,376
Seu império, ó César.
472
00:25:56,376 --> 00:25:58,084
Mas já conquistei o suficiente,
473
00:25:58,084 --> 00:26:01,459
e meu nome ficará para sempre gravado
nos anais da história.
474
00:26:01,459 --> 00:26:04,126
Adoro quando você diz isso... adoro!
475
00:26:04,126 --> 00:26:06,501
Ah, você diz isso tão bem. Ele diz bem.
476
00:26:06,501 --> 00:26:08,876
Biopix, meu biógrafo galego.
477
00:26:09,376 --> 00:26:12,751
Não há nada mais inspirador
que a incrível jornada do poderoso César!
478
00:26:12,751 --> 00:26:14,209
Vade retro, os dois, chega.
479
00:26:14,209 --> 00:26:18,001
Ó César, um pequeno esclarecimento:
você que quer fazer história.
480
00:26:18,001 --> 00:26:20,251
Na China, ninguém te conhece.
481
00:26:20,251 --> 00:26:21,793
O que foi que eu disse?
482
00:26:23,209 --> 00:26:25,084
Já chega dessa história!
483
00:26:26,501 --> 00:26:29,001
Júlio César, o homem das mil conquistas,
484
00:26:29,001 --> 00:26:30,376
e ninguém me conhece?
485
00:26:30,376 --> 00:26:31,626
Infelizmente, não!
486
00:26:43,418 --> 00:26:44,876
Ele está dizendo a verdade.
487
00:26:44,876 --> 00:26:46,084
Na China, ninguém.
488
00:26:49,001 --> 00:26:52,501
Bem, Pi Ti Koh, chegue mais perto
e vamos conversar sobre esta aliança
489
00:26:53,001 --> 00:26:54,084
e sobre seu país,
490
00:26:54,084 --> 00:26:56,459
que em breve irá me conhecer!
491
00:26:58,709 --> 00:27:02,209
Explique-me as coisas claramente,
mas não me faça uma salada César.
492
00:27:06,501 --> 00:27:09,084
Troquei seu negócio aí,
precisava de uma forte, não?
493
00:27:09,084 --> 00:27:12,334
Isto é uma biga.
Não tem melhor, o primo Xsarix emprestou.
494
00:27:12,918 --> 00:27:14,209
Pus barriga de javali.
495
00:27:14,751 --> 00:27:16,584
Tipo um travesseiro de ar...
496
00:27:16,584 --> 00:27:18,459
Para amortecer os choques... E...
497
00:27:19,001 --> 00:27:20,168
o teto solar...
498
00:27:20,168 --> 00:27:21,376
Nossa, aí sim!
499
00:27:21,376 --> 00:27:22,584
Quer que eu diga?
500
00:27:22,584 --> 00:27:24,043
Minha biga é perfeita.
501
00:27:24,543 --> 00:27:25,501
Ela é magnífica.
502
00:27:29,918 --> 00:27:30,834
Bem, vamos.
503
00:27:32,584 --> 00:27:34,584
Princesa, por favor.
504
00:27:38,751 --> 00:27:39,584
Que pena, perdão.
505
00:27:41,501 --> 00:27:42,834
Faremos ótima viagem.
506
00:27:44,668 --> 00:27:48,168
Asterix, preparei um cantil
de poção mágica para você.
507
00:27:48,168 --> 00:27:51,418
Mas como o Obelix me disse
que você não precisava mais, então,
508
00:27:51,418 --> 00:27:53,293
- não sei...
- Não, tudo bem.
509
00:27:56,126 --> 00:28:00,251
Vou levar assim mesmo, só caso eu...
Queria desacelerar um pouco...
510
00:28:00,251 --> 00:28:02,834
Então cuidado, porque fiz bem forte, hein.
511
00:28:08,876 --> 00:28:09,918
Você bebeu?
512
00:28:11,209 --> 00:28:12,834
Não, só provei um pouco.
513
00:28:12,834 --> 00:28:14,209
Assim, para ver.
514
00:28:15,334 --> 00:28:16,376
Sim, mas...
515
00:28:16,959 --> 00:28:18,334
Boa sorte, princesa.
516
00:28:18,876 --> 00:28:20,209
Quanto a vocês dois,
517
00:28:20,209 --> 00:28:22,209
sejam corajosos, imprudentes
518
00:28:22,209 --> 00:28:24,709
e de má-fé. Em uma frase:
519
00:28:25,209 --> 00:28:26,168
sejam gauleses!
520
00:28:28,334 --> 00:28:29,459
Segurem firme.
521
00:28:29,959 --> 00:28:32,668
Não disseram,
mas a volta será mais rápida que a vinda.
522
00:28:35,418 --> 00:28:38,501
Com licença... Mas gostaria de ressaltar
523
00:28:38,501 --> 00:28:42,418
que o papel do bardo é celebrar os heróis
524
00:28:42,418 --> 00:28:43,793
e suas façanhas, né?
525
00:28:43,793 --> 00:28:46,126
Então, se eu nunca viajo, como fica?
526
00:28:46,126 --> 00:28:47,459
Ah, sim!
527
00:28:47,459 --> 00:28:48,543
Excelente ideia.
528
00:28:48,543 --> 00:28:49,459
Não!
529
00:28:49,459 --> 00:28:51,001
O Chatotorix partirá com...
530
00:28:55,209 --> 00:28:57,543
Não... Eles me esqueceram!
531
00:28:58,376 --> 00:29:01,376
Eles me esqueceram!
532
00:29:05,459 --> 00:29:06,918
ARMÓRICA
533
00:29:06,918 --> 00:29:10,251
Assim, nossos amigos partiram
a grande velocidade rumo ao Sul
534
00:29:10,251 --> 00:29:13,959
privilegiando uma rota marítima,
que segundo o Panoramix,
535
00:29:13,959 --> 00:29:16,543
é mais rápida que a Rota da Seda.
536
00:29:16,543 --> 00:29:19,293
Depois de atravessar
o Mediterrâneo, a remo,
537
00:29:19,293 --> 00:29:20,668
obrigado, Obelix,
538
00:29:20,668 --> 00:29:22,918
eles chegam ao norte da África.
539
00:29:29,501 --> 00:29:31,001
Esfregue e torça.
540
00:29:31,501 --> 00:29:33,459
Chi Nee Lin, pedi para me ensinar kung fu.
541
00:29:36,293 --> 00:29:37,418
Esfregue
542
00:29:38,459 --> 00:29:39,626
e torça.
543
00:29:46,668 --> 00:29:47,793
Não, começou de novo.
544
00:29:49,376 --> 00:29:52,001
Tudo bem? Está num espetáculo?
Quer uma cerveja?
545
00:29:52,001 --> 00:29:54,376
Quer um banco? Não saia daí, já trago.
546
00:29:55,293 --> 00:29:57,834
Não, não vou te trazer nada.
O que está fazendo?
547
00:29:57,834 --> 00:30:00,793
A mesma coisa que você.
Ela sabe que a fica espionando?
548
00:30:00,793 --> 00:30:02,168
Eu poderia lhe contar...
549
00:30:05,918 --> 00:30:06,751
Ela é magnífica.
550
00:30:07,751 --> 00:30:11,376
Está aprendendo a lavar porque sabe
que será mais difícil na Gália.
551
00:30:11,376 --> 00:30:13,043
Ela se prepara para sua nova vida.
552
00:30:14,043 --> 00:30:16,751
Uma princesa chinesa na Gália?
Com camponeses?
553
00:30:16,751 --> 00:30:18,251
Faça-me rir.
554
00:30:18,251 --> 00:30:21,376
Não está me ouvindo dizer que a So Hi
e eu estamos juntos?
555
00:30:21,376 --> 00:30:23,501
- Não estão juntos.
- Estamos sim.
556
00:30:23,501 --> 00:30:24,709
Faz seis meses.
557
00:30:24,709 --> 00:30:25,793
Mesmo?
558
00:30:26,418 --> 00:30:27,668
Não pode ser!
559
00:30:27,668 --> 00:30:29,751
De uma vez por todas, amigos,
560
00:30:29,751 --> 00:30:32,626
a So Hi e eu estamos sérios,
nos amamos e vamos casar.
561
00:30:34,043 --> 00:30:35,959
- Parabéns, Pipocote.
- Obrigado.
562
00:30:35,959 --> 00:30:37,793
Eu adoro casamentos. Adoro.
563
00:30:37,793 --> 00:30:39,709
- Vai ter um banquete?
- Claro.
564
00:30:39,709 --> 00:30:42,043
Sabe, Obelix? Você será minha testemunha.
565
00:30:43,001 --> 00:30:45,168
Obrigado! Nunca fui testemunha de nada.
566
00:30:45,168 --> 00:30:48,126
Obelix, pode parar de acreditar
em tudo que te dizem.
567
00:30:48,126 --> 00:30:49,459
Chega a ser irritante.
568
00:30:49,459 --> 00:30:52,084
- Não tenho culpa de estarem apaixonados.
- Verdade.
569
00:30:52,084 --> 00:30:53,668
Eles não estão apaixonados!
570
00:30:53,668 --> 00:30:56,168
Se não estiver com alguém,
não está com ninguém.
571
00:30:56,168 --> 00:30:57,376
Que o melhor ganhe.
572
00:30:57,376 --> 00:31:00,793
Estou louco para ver a cara dela
quando eu lhe disser que...
573
00:31:01,418 --> 00:31:03,584
que não é gaulês, nem loiro de verdade.
574
00:31:03,584 --> 00:31:06,501
Ah, é? Também estou louco para ver
a cara que vai fazer
575
00:31:06,501 --> 00:31:09,501
- quando eu disser que seu bigode...
- É, o que tem o bigode?
576
00:31:09,501 --> 00:31:11,251
- Seu bigode aí...
- O que tem?
577
00:31:11,876 --> 00:31:12,959
Ele é horrível!
578
00:31:12,959 --> 00:31:14,043
Ah, não!
579
00:31:16,168 --> 00:31:17,168
Mas é uma droga...
580
00:31:17,709 --> 00:31:19,168
Bem, é isso.
581
00:31:19,918 --> 00:31:20,876
Peguei pesado.
582
00:31:20,876 --> 00:31:22,126
Não, mas esse bigode!
583
00:31:22,126 --> 00:31:23,668
Ele me obriga a falar.
584
00:31:23,668 --> 00:31:25,543
Sim, mas não se fala do bigode.
585
00:31:26,626 --> 00:31:27,501
O que ele faz ali?
586
00:31:27,501 --> 00:31:28,668
- É.
- Não é verdade.
587
00:31:28,668 --> 00:31:32,626
Está falando com ela, está nos dedurando.
Não é verdade. Seu amigo é assim, é?
588
00:31:32,626 --> 00:31:34,084
Ah, não, ela está vindo...
589
00:31:36,376 --> 00:31:37,293
O que fazem aí?
590
00:31:37,293 --> 00:31:40,668
Nada, nada... Ah sim, estávamos procurando
uma... uma tâmara!
591
00:31:40,668 --> 00:31:41,626
É isso...
592
00:31:41,626 --> 00:31:42,876
Para o casamento.
593
00:31:42,876 --> 00:31:44,668
Não, para comer, a fruta.
594
00:31:44,668 --> 00:31:47,126
- Para comer no casamento...
- Para comer aqui.
595
00:31:47,126 --> 00:31:48,626
Eu sou testemunha!
596
00:31:48,626 --> 00:31:51,334
Não é possível... Ele está falando besteira.
597
00:31:52,793 --> 00:31:54,126
Estamos indo. Vamos.
598
00:31:56,084 --> 00:31:58,209
Não entendeu que disse para ficar calado?
599
00:32:04,293 --> 00:32:05,793
Boa noite, Sr. Sabe Tudo!
600
00:32:07,293 --> 00:32:11,709
- Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Amigo.
- Boa noite, Sr. Comedor De Legumes.
601
00:32:12,293 --> 00:32:14,959
"Ah, os legumes são bons... São bons..."
602
00:32:14,959 --> 00:32:16,668
Boa noite, Sr. Que Se Faz de Loiro.
603
00:32:16,668 --> 00:32:19,168
- Boa noite...
- Podem parar de dar boa noite?
604
00:32:20,209 --> 00:32:21,251
É ele...
605
00:32:21,251 --> 00:32:22,584
Boa noite, Chi Nee Lin.
606
00:32:26,459 --> 00:32:27,293
Chi Nee Lin,
607
00:32:28,834 --> 00:32:30,959
você acha que minha mãe ainda está viva?
608
00:32:30,959 --> 00:32:34,376
A imperatriz é a filha do céu, princesa,
609
00:32:34,876 --> 00:32:36,543
nada pode acontecer com ela.
610
00:32:39,918 --> 00:32:42,334
Boa noite, Sr. Medroso De Dizer Que a Ama.
611
00:32:42,334 --> 00:32:46,126
Boa noite, Sr. Falador De Besteira
Tão Gordo Que Só Dá Pra Ver a Barriga.
612
00:32:46,126 --> 00:32:49,959
Boa noite, Sr. Que Dorme Sozinho
Como Um Pequeno Inseto.
613
00:32:50,418 --> 00:32:52,084
- Já chega!
- É...
614
00:32:52,084 --> 00:32:53,084
Perdão...
615
00:33:13,334 --> 00:33:16,043
Bom dia, tudo bem?
616
00:33:16,043 --> 00:33:17,543
Fizeram uma boa viagem?
617
00:33:33,126 --> 00:33:34,959
Não conseguimos encontrar sua filha.
618
00:33:34,959 --> 00:33:36,209
O país é grande demais...
619
00:33:36,209 --> 00:33:39,501
Bom dia para você também.
Somos dois aqui, quem é você?
620
00:33:39,501 --> 00:33:42,293
Quando meu apoio militar chegar,
será decapitado.
621
00:33:42,293 --> 00:33:43,918
Pronto, captei...
622
00:33:43,918 --> 00:33:46,709
Você é o senhor
que adora decapitar as pessoas.
623
00:33:46,709 --> 00:33:47,793
Você também.
624
00:33:48,376 --> 00:33:51,084
Eu, não. Não tenho nada a ver
com isso. Vai precisar...
625
00:33:51,084 --> 00:33:52,459
Tenho bolinhas para você.
626
00:33:57,459 --> 00:33:58,668
Dia um.
627
00:33:59,168 --> 00:34:02,293
Quando terminar o ábaco,
se a princesa não for entregue,
628
00:34:03,543 --> 00:34:04,793
todos os dois...
629
00:34:07,668 --> 00:34:08,793
Nós temos duas vidas
630
00:34:08,793 --> 00:34:11,918
e a segunda começa
quando percebemos que temos só uma.
631
00:34:13,584 --> 00:34:14,543
Obrigada.
632
00:34:18,334 --> 00:34:20,293
Essa é uma verdadeira imperatriz.
633
00:34:20,876 --> 00:34:21,751
Adoro!
634
00:34:21,751 --> 00:34:24,459
Temos duas vidas e ela termina quando...
635
00:34:24,459 --> 00:34:26,834
a segunda vida começa.
636
00:34:27,751 --> 00:34:31,668
Temos duas vidas, é quando ela começa que...
637
00:34:31,918 --> 00:34:33,126
Obrigado.
638
00:34:39,751 --> 00:34:40,751
Enquanto isso,
639
00:34:40,751 --> 00:34:43,709
César, seu enorme exército e Pi Ti Koh
640
00:34:43,709 --> 00:34:47,376
tomaram a Rota da Seda e avançam
a toda velocidade em direção à China.
641
00:34:47,376 --> 00:34:48,668
Bem, quase...
642
00:34:50,126 --> 00:34:51,376
Esta é a Rota da Seda?
643
00:34:51,376 --> 00:34:53,793
Estamos perdidos
e não quer nos contar, não é?
644
00:34:54,418 --> 00:34:56,501
Versus, que caminho é este?
645
00:34:56,501 --> 00:34:59,293
Temos pelo menos 9.000 homens
que foram para o norte.
646
00:34:59,293 --> 00:35:00,959
Eu não posso trabalhar assim.
647
00:35:00,959 --> 00:35:02,418
Não é possível!
648
00:35:03,209 --> 00:35:05,043
Alistem-se, diziam eles!
649
00:35:09,251 --> 00:35:11,418
Versus, para onde vamos?
Esquerda ou direita?
650
00:35:11,418 --> 00:35:13,501
Tem que passar pela esquerda.
651
00:35:13,501 --> 00:35:14,918
Então, passo pela direita.
652
00:35:15,418 --> 00:35:18,418
Licença, esse negócio
de esquerda e direita ainda vai longe?
653
00:35:18,418 --> 00:35:21,084
Vamos chegar na China no dia de São Nunca.
654
00:35:21,543 --> 00:35:22,543
Quem ele acha que é?
655
00:35:22,543 --> 00:35:24,334
Ave, Refugius, segurança do César!
656
00:35:25,001 --> 00:35:26,793
Ave, Refugius, segurança do César!
657
00:35:27,251 --> 00:35:29,084
Ave, Refugius, segurança do César!
658
00:35:29,084 --> 00:35:30,584
Todos te conhecem aqui.
659
00:35:30,584 --> 00:35:32,459
O que faz aqui? Cadê o Antivírus?
660
00:35:33,043 --> 00:35:34,668
Ainda está em campanha em Milão.
661
00:35:34,668 --> 00:35:36,626
Mandei vários pombos, mas ele não lê.
662
00:35:38,293 --> 00:35:39,543
Mas, César, estou aqui.
663
00:35:40,459 --> 00:35:43,293
- Não é mesma coisa.
- Ah, não. Não é mesmo.
664
00:35:43,293 --> 00:35:44,626
Bem... o que você quer?
665
00:35:45,043 --> 00:35:48,709
César poderoso, Carioca, a líder
das suas dançarinas, pediu uma audiência,
666
00:35:48,709 --> 00:35:51,418
ela tem reivindicações...
Respeito... Não sei o quê.
667
00:35:51,418 --> 00:35:54,043
- O que eu faço? Bato nela?
- Está ficando louco?
668
00:35:54,709 --> 00:35:55,751
Peça para ela entrar.
669
00:35:59,209 --> 00:36:00,043
Tapioca!
670
00:36:06,543 --> 00:36:08,668
Então, Carioca, o que você quer?
671
00:36:08,668 --> 00:36:09,876
Ó César,
672
00:36:10,209 --> 00:36:12,626
recebemos nossas novas roupas
e o que percebemos?
673
00:36:12,626 --> 00:36:14,793
Ainda mais curtas do que antes!
674
00:36:16,293 --> 00:36:19,543
Se queria strippers de taberna,
ficasse em Roma. É o que mais tem.
675
00:36:20,168 --> 00:36:21,584
Não sei, não conheço.
676
00:36:21,584 --> 00:36:23,126
Conhece sim, o Palladium,
677
00:36:23,126 --> 00:36:24,251
atrás do mercado.
678
00:36:24,251 --> 00:36:26,126
Também tem o Esterno e o Escroto.
679
00:36:26,126 --> 00:36:27,168
Bem...
680
00:36:28,251 --> 00:36:29,168
Então, Carioca,
681
00:36:29,168 --> 00:36:31,543
quer roupas mais longas
para as dançarinas?
682
00:36:31,543 --> 00:36:32,626
Para começar.
683
00:36:32,626 --> 00:36:35,126
E, no geral,
acho que precisamos de uma reflexão
684
00:36:35,126 --> 00:36:36,918
sobre a mulher na sociedade romana.
685
00:36:36,918 --> 00:36:40,084
Se olharmos bem, tudo é
para os homens aqui, certo?
686
00:36:40,084 --> 00:36:41,918
Os gladiadores? São homens!
687
00:36:41,918 --> 00:36:43,376
Os senadores? Só homens!
688
00:36:43,376 --> 00:36:46,001
Os legionários? Só homens. E os Césares?
689
00:36:46,001 --> 00:36:46,959
Só homens, então...
690
00:36:46,959 --> 00:36:48,709
Está pedindo um César feminino?
691
00:36:52,543 --> 00:36:54,293
Que uma mulher governe Roma?
692
00:36:56,668 --> 00:36:57,668
Ah, entendi.
693
00:37:06,001 --> 00:37:07,876
Aqui estão novamente os nossos amigos,
694
00:37:07,876 --> 00:37:12,834
que, após atravessarem o deserto egípcio
sob um calor sufocante,
695
00:37:12,834 --> 00:37:16,709
chegam finalmente
ao Mar Vermelho, na cidade de Clysma,
696
00:37:16,709 --> 00:37:20,751
um pequeno porto do Egito,
que mais tarde terá o nome de Suez.
697
00:37:20,751 --> 00:37:22,251
Sim, sim, como o canal...
698
00:37:28,334 --> 00:37:32,001
Se estivermos procurando um capitão,
garanto que é onde o encontraremos.
699
00:37:32,626 --> 00:37:35,418
Veja, Asterix, o nome desta taverna,
"A Pequena Lutécia".
700
00:37:35,418 --> 00:37:42,334
Atreva-se ser a primeira
A me jogar a pedra
701
00:37:45,168 --> 00:37:47,709
E estar apaixonada por alguém
702
00:37:47,709 --> 00:37:49,584
É o pior dos males
703
00:37:49,584 --> 00:37:53,834
Mas é conhecer o amor
Sob sua verdadeira luz
704
00:37:56,959 --> 00:37:59,543
E digo que temos que perdoar
705
00:38:00,209 --> 00:38:03,084
Quando uma mulher se entrega
706
00:38:05,001 --> 00:38:07,418
- Não, não sabe essa.
- Sei essa muito bem.
707
00:38:07,418 --> 00:38:10,126
O homem por quem está apaixonada
708
00:38:10,626 --> 00:38:12,293
É isso aí! Bravo!
709
00:38:16,501 --> 00:38:18,209
Viu só? Esta é a Gália.
710
00:38:18,209 --> 00:38:19,709
Eu adoro este lugar.
711
00:38:19,709 --> 00:38:22,293
Era exatamente assim
que eu imaginava Lutécia.
712
00:38:24,084 --> 00:38:25,126
Eu também.
713
00:38:30,168 --> 00:38:32,501
Que gostoso! Você é gaulesa?
714
00:38:32,501 --> 00:38:34,793
Sim, meu belo! Purinha!
715
00:38:34,793 --> 00:38:37,668
- Está aqui faz tempo?
- Já está começando a fazer tempo.
716
00:38:37,668 --> 00:38:39,876
Eu tinha um pequeno cabaré em Lutécia.
717
00:38:39,876 --> 00:38:41,584
Faturava, cheio toda noite...
718
00:38:41,584 --> 00:38:43,709
Mas eu me apaixonei por um bandidinho
719
00:38:43,709 --> 00:38:46,126
que queria que eu fosse a cachorra dele.
720
00:38:46,126 --> 00:38:48,084
Mas ele só me queria de marmita!
721
00:38:48,876 --> 00:38:51,543
Quem foi que pegou
a grana dele e veio para cá?
722
00:38:51,543 --> 00:38:53,918
Foi a Biritina! Ah, sim!
723
00:38:54,834 --> 00:38:56,543
E vocês, loiros, o que fazem aqui?
724
00:38:56,543 --> 00:38:58,959
Estamos à procura do melhor capitão daqui.
725
00:38:59,834 --> 00:39:01,168
É ele ali, o Titanix!
726
00:39:03,251 --> 00:39:04,501
Ele é bom mesmo?
727
00:39:04,501 --> 00:39:06,043
O Titanix é especialista.
728
00:39:06,043 --> 00:39:07,418
Não vão naufragar com ele.
729
00:39:08,418 --> 00:39:09,626
Obrigado, Biritina.
730
00:39:09,626 --> 00:39:11,084
Estamos entre gauleses.
731
00:39:12,084 --> 00:39:15,334
Os vira-latas costumam ficar lá fora.
Mas você é bonitinho.
732
00:39:21,834 --> 00:39:24,209
Estamos procurando um barco
para ir para a China.
733
00:39:24,209 --> 00:39:27,043
Para China, por mar?
Ah, que preguiça, é muito longe.
734
00:39:27,834 --> 00:39:29,376
Proponho a vocês uma visitinha
735
00:39:29,376 --> 00:39:31,209
às enseadas de Clysma,
736
00:39:31,209 --> 00:39:34,626
incluindo espetinhos, banhos de mar,
pores do sol.
737
00:39:35,209 --> 00:39:36,376
Não seria ruim.
738
00:39:37,709 --> 00:39:39,459
Não, mas para mais tarde...
739
00:39:39,459 --> 00:39:41,793
Esta pedra vale mais do que o seu barco.
740
00:39:42,793 --> 00:39:44,334
Poderiam ter começado com isso.
741
00:39:44,834 --> 00:39:45,751
Então...
742
00:39:45,751 --> 00:39:49,043
Está achando o quê?
Acha que vim aqui para ser extorquida?
743
00:39:49,043 --> 00:39:51,501
Saia daqui antes que eu pegue meu chicote!
744
00:39:52,043 --> 00:39:54,168
Está ficando estressada. Lá vem confusão.
745
00:39:54,168 --> 00:39:58,043
- Algum problema, Biritina?
- Esses homens querem esvaziar meu bolso.
746
00:39:58,043 --> 00:40:00,043
Vão ver a receita que vou dar a eles.
747
00:40:00,043 --> 00:40:01,959
Vou mostrar-lhes quem é a Biritina!
748
00:40:03,293 --> 00:40:05,626
São muito leves para mexer com a gaulesa.
749
00:40:05,626 --> 00:40:07,334
O que querem com a moça?
750
00:40:08,793 --> 00:40:09,793
Nós somos leves?
751
00:40:15,126 --> 00:40:16,209
Ele é louco!
752
00:40:16,209 --> 00:40:17,501
Princesa, na Gália,
753
00:40:17,501 --> 00:40:20,168
quando os caras de 130kg
dizem certas coisas,
754
00:40:21,043 --> 00:40:23,584
os de 60kg... não dão ouvidos a eles.
755
00:40:51,168 --> 00:40:52,168
É um lagarto!
756
00:40:52,168 --> 00:40:53,334
Ah, meu Deus!
757
00:40:59,876 --> 00:41:01,168
O que é isso?
758
00:41:12,459 --> 00:41:14,168
Essa poção é muito forte!
759
00:41:14,168 --> 00:41:15,334
Ficou muito carregada...
760
00:41:16,209 --> 00:41:18,293
Posso provar? Não contaremos a ninguém.
761
00:41:18,293 --> 00:41:19,334
Muito menos essa!
762
00:41:23,209 --> 00:41:24,918
Pode ficar com um. Qual quer?
763
00:41:25,501 --> 00:41:26,918
Eu vou pegar o maior...
764
00:41:29,918 --> 00:41:31,043
Senhores...
765
00:41:40,459 --> 00:41:44,293
Então, não posso beber a poção porque caí
no caldeirão quando era pequeno,
766
00:41:44,293 --> 00:41:45,834
então, vai doer menos.
767
00:42:04,793 --> 00:42:08,126
Imagine: uma ânfora,
na qual estão pintadas duas pequenas asas.
768
00:42:08,126 --> 00:42:12,084
Nela, colocamos um pouco de poção mágica,
só para dar um empurrãozinho.
769
00:42:12,084 --> 00:42:14,834
Podemos vender
como uma bebida revigorante...
770
00:42:14,834 --> 00:42:17,626
Ainda não tenho o termo certo,
mas vou achar.
771
00:42:17,626 --> 00:42:20,334
Em Roma, com todas as orgias,
772
00:42:20,334 --> 00:42:22,501
com os jovens dançando até de madrugada,
773
00:42:22,501 --> 00:42:23,668
vamos vender muito.
774
00:42:23,668 --> 00:42:26,626
Eu sou seu cara, hein,
arrumei transporte e tal.
775
00:42:27,584 --> 00:42:28,626
O que estão fazendo?
776
00:42:28,626 --> 00:42:30,501
Chama-se tai chi chuan,
777
00:42:30,501 --> 00:42:33,376
uma antiga técnica chinesa
para recarregar as energias.
778
00:42:34,334 --> 00:42:37,709
Que louco a gente ter se conhecido agora.
Estou dando uma guinada
779
00:42:37,709 --> 00:42:39,709
que tem tudo a ver com a sua cultura:
780
00:42:40,293 --> 00:42:43,209
o equilíbrio, a alimentação,
as energias, tudo isso.
781
00:42:44,209 --> 00:42:45,751
Somos muito conectados.
782
00:42:51,626 --> 00:42:53,418
- Acabou?
- Agora, vamos meditar.
783
00:42:53,418 --> 00:42:55,209
- Ótimo!
- Sem conversar.
784
00:43:01,376 --> 00:43:02,709
Essa moeda é bonita.
785
00:43:05,459 --> 00:43:06,626
É você nela?
786
00:43:07,126 --> 00:43:09,668
Sim, é um presente da minha mãe.
787
00:43:10,793 --> 00:43:11,876
Ela deve te amar muito.
788
00:43:15,251 --> 00:43:16,584
Quando ela me deu,
789
00:43:17,418 --> 00:43:18,376
eu nem sorri.
790
00:43:19,459 --> 00:43:21,334
Não se preocupe, princesa.
791
00:43:21,334 --> 00:43:25,126
Eu libertarei a sua mãe.
Estou aqui por você.
792
00:43:26,459 --> 00:43:27,918
Com licença, para começar...
793
00:43:27,918 --> 00:43:29,459
Nós estamos aqui por você.
794
00:43:29,459 --> 00:43:33,126
E alguns até estavam com você
desde o início da aventura.
795
00:43:34,084 --> 00:43:35,459
Desculpe, com licença.
796
00:43:35,459 --> 00:43:36,668
Princesa...
797
00:43:42,584 --> 00:43:43,751
O que faz aqui?
798
00:43:43,751 --> 00:43:45,543
Não, não, não. Moveu duas bolas.
799
00:43:45,543 --> 00:43:47,376
Volte uma. Você moveu duas bolas.
800
00:43:47,376 --> 00:43:50,043
Volte uma.
Não venha me passar a perna com as bolas.
801
00:43:50,043 --> 00:43:51,709
Vai aumentar meus dias preso.
802
00:43:53,251 --> 00:43:55,293
Falando nisso, você pensou na...
803
00:43:56,668 --> 00:43:57,584
minha proposta?
804
00:44:00,501 --> 00:44:02,084
Vai ser uma negociação difícil.
805
00:44:02,584 --> 00:44:05,418
Mas já tenho costume
com negociações difíceis.
806
00:44:05,418 --> 00:44:07,209
- Espigadote.
- Sim?
807
00:44:07,209 --> 00:44:09,376
Se algum dia sairmos daqui,
808
00:44:09,376 --> 00:44:12,126
você gostaria de continuar
fazendo comércio na China?
809
00:44:12,876 --> 00:44:14,334
- Sim...
- Então, cale a boca.
810
00:44:16,251 --> 00:44:18,501
Nos colocaram juntos para me torturar.
811
00:44:19,126 --> 00:44:20,418
Você jogou pesado...
812
00:44:21,584 --> 00:44:22,918
Talvez seja só...
813
00:44:23,668 --> 00:44:25,376
o destino que nos reuniu...
814
00:44:25,709 --> 00:44:27,501
O Maktub, como dizem no meu país...
815
00:44:28,751 --> 00:44:31,168
Sabia que fica muito linda
quando está irritada?
816
00:44:50,001 --> 00:44:50,876
Senhores!
817
00:44:50,876 --> 00:44:53,709
Neste Mar Vermelho,
os encontros ruins acabaram.
818
00:44:53,709 --> 00:44:56,209
Quem são os predadores aqui?
819
00:44:56,209 --> 00:44:57,959
- Somos nós!
- Isso aí!
820
00:44:59,501 --> 00:45:01,751
Um barco à vista!
821
00:45:02,918 --> 00:45:03,959
Obrigado, vigia pirata!
822
00:45:03,959 --> 00:45:05,584
- É só meu trabalho!
- Vamos!
823
00:45:05,584 --> 00:45:09,376
Este rico navio não nos escapará.
Esta noite, dormimos na seda.
824
00:45:21,418 --> 00:45:22,293
Os Gau-Gau...
825
00:45:24,584 --> 00:45:25,418
Os gauleses?
826
00:45:25,418 --> 00:45:27,834
Os gauleses!
827
00:45:30,584 --> 00:45:31,668
Oi!
828
00:45:32,168 --> 00:45:33,751
Opa, amigos!
829
00:45:34,959 --> 00:45:37,834
Não!
830
00:45:37,834 --> 00:45:39,084
Os gauleses, não!
831
00:45:39,084 --> 00:45:40,293
Por que sempre nós?
832
00:45:41,584 --> 00:45:42,876
Não tem só nós no mar.
833
00:45:43,751 --> 00:45:46,209
Olá, não querem fingir
que não nos viram, querem?
834
00:45:46,209 --> 00:45:47,793
Sim, mas nós já vimos vocês...
835
00:45:47,793 --> 00:45:49,168
É verdade.
836
00:45:50,293 --> 00:45:51,334
Saquem as armas!
837
00:45:51,334 --> 00:45:52,501
Vamos!
838
00:45:57,459 --> 00:45:59,293
A pintura novinha...
839
00:45:59,293 --> 00:46:00,709
Tomem cuidado!
840
00:46:05,501 --> 00:46:07,293
O quê? Acha que isso é divertido?
841
00:46:08,459 --> 00:46:09,543
Não, esperem.
842
00:46:10,501 --> 00:46:12,001
Vão ver como lutamos na China.
843
00:46:30,376 --> 00:46:31,626
O que fazemos, capitão?
844
00:46:33,043 --> 00:46:34,251
Não estou confiante.
845
00:46:34,251 --> 00:46:36,209
Mas vamos de qualquer modo. Ao ataque!
846
00:46:40,001 --> 00:46:41,251
Não, vocês vão!
847
00:46:41,251 --> 00:46:42,918
Michel, vai ali.
848
00:46:42,918 --> 00:46:44,584
Michel, não, Michel!
849
00:46:55,501 --> 00:46:57,126
Ai, ai, ai!
850
00:46:57,126 --> 00:46:58,668
Dá pra ver que está doendo.
851
00:47:06,959 --> 00:47:08,251
Quantos pés ela tem?
852
00:47:09,626 --> 00:47:10,876
Me deixe passar por trás.
853
00:47:14,626 --> 00:47:15,918
Desculpe, capitão...
854
00:47:15,918 --> 00:47:17,251
Aonde você vai?
855
00:47:17,251 --> 00:47:18,918
- Partirei como um príncipe.
- Não!
856
00:47:20,251 --> 00:47:21,751
Cuidado, atrás de você!
857
00:47:26,168 --> 00:47:27,959
Calma aí, ela é louca!
858
00:48:08,543 --> 00:48:09,751
Companheiros...
859
00:48:09,751 --> 00:48:12,001
A versão oficial deste naufrágio:
860
00:48:12,001 --> 00:48:14,043
enfrentamos um tornado chinês.
861
00:48:24,126 --> 00:48:25,126
Posso?
862
00:48:25,709 --> 00:48:26,626
Sim.
863
00:48:30,418 --> 00:48:31,501
É lindo.
864
00:48:33,043 --> 00:48:34,334
Eu queria lhe dizer
865
00:48:34,918 --> 00:48:36,543
que você luta muito bem.
866
00:48:37,334 --> 00:48:38,334
Obrigada.
867
00:48:39,626 --> 00:48:41,959
E você, nunca toma a poção?
868
00:48:41,959 --> 00:48:43,209
Não tenho o direito.
869
00:48:45,084 --> 00:48:47,834
Dizem que pode ser perigoso.
Tomei uma dose grande demais.
870
00:48:50,584 --> 00:48:53,876
Mas gostaria de sentir esse efeito
pelo menos mais uma vez...
871
00:49:43,084 --> 00:49:43,918
Obelix?
872
00:49:46,501 --> 00:49:47,584
Mamãe!
873
00:49:53,001 --> 00:49:54,834
É uma sensação extraordinária.
874
00:49:54,834 --> 00:49:57,459
Borbulha na cabeça, depois, no corpo todo,
é como...
875
00:49:57,459 --> 00:49:59,584
quando nos apaixonamos, pelo que dizem.
876
00:50:26,001 --> 00:50:28,793
Depois de finalmente encontrarem
o caminho,
877
00:50:28,793 --> 00:50:31,043
César e seu poderoso exército
878
00:50:31,043 --> 00:50:34,459
cruzaram a Pérsia, as montanhas da Índia,
879
00:50:34,459 --> 00:50:36,376
as estepes da Mongólia
880
00:50:36,376 --> 00:50:38,793
e finalmente chegaram
aos portões da China,
881
00:50:38,793 --> 00:50:41,126
onde o terrível Deng Tsin Qin
882
00:50:41,126 --> 00:50:43,251
está acertando seu plano maquiavélico
883
00:50:43,251 --> 00:50:45,376
para conquistar os seis reinos.
884
00:50:52,293 --> 00:50:53,209
Ave!
885
00:50:53,709 --> 00:50:54,709
É aqui a guerra?
886
00:50:54,709 --> 00:50:56,001
Príncipe Deng Tsin Quin,
887
00:50:56,001 --> 00:50:58,001
quero lhe apresentar...
888
00:50:58,001 --> 00:50:59,668
Júlio César. Em pessoa.
889
00:50:59,668 --> 00:51:01,709
Eu sei, é impressionante, mas, calma.
890
00:51:01,709 --> 00:51:03,251
Vão ver, vai dar tudo certo.
891
00:51:03,251 --> 00:51:04,626
Então, cadê seus rebeldes?
892
00:51:04,626 --> 00:51:06,834
Parece que não consegue controlá-los.
893
00:51:06,834 --> 00:51:07,959
A guerra é um ofício.
894
00:51:07,959 --> 00:51:10,626
Fez bem de chamar
verdadeiros profissionais.
895
00:51:12,126 --> 00:51:13,876
Isso aí não é muito complicado?
896
00:51:13,876 --> 00:51:16,209
Não. Só seguimos os conselhos de Sun Tzu,
897
00:51:16,209 --> 00:51:19,834
o maior estrategista chinês
que escreveu A Arte da Guerra.
898
00:51:20,501 --> 00:51:21,751
Parece meio abatido.
899
00:51:23,418 --> 00:51:25,293
Meninos, fiquem de olhos bem abertos,
900
00:51:25,293 --> 00:51:27,376
porque, num instantinho, vamos resolver.
901
00:51:27,959 --> 00:51:28,793
Vamos lá.
902
00:51:28,793 --> 00:51:30,668
{\an8}- Se quer paz...
- Prepare-se pra guerra.
903
00:51:30,668 --> 00:51:31,751
{\an8}Exatamente.
904
00:51:33,043 --> 00:51:34,209
Ele é irritante.
905
00:51:34,209 --> 00:51:36,543
É um doente. Além disso, superpretensioso.
906
00:51:36,543 --> 00:51:38,584
Ele ainda é de Câncer, o mais idiota.
907
00:51:39,293 --> 00:51:42,084
Não pensei que seria assim.
Vou dormir, jet lag.
908
00:51:46,209 --> 00:51:47,876
Biopix, novo capítulo.
909
00:51:47,876 --> 00:51:50,668
Depois de César, o Sedutor,
910
00:51:51,168 --> 00:51:52,584
César, o Estrategista.
911
00:51:52,584 --> 00:51:55,209
Espere, vou trocar o rolo e sou todo seu.
912
00:51:55,209 --> 00:51:56,959
- Capacete!
- Pareus Turfus!
913
00:52:08,584 --> 00:52:09,584
Espada!
914
00:52:13,126 --> 00:52:14,043
O que é isto?
915
00:52:14,043 --> 00:52:16,418
Como você se machucou da última vez com...
916
00:52:16,418 --> 00:52:17,501
Está bem, está bem...
917
00:52:17,959 --> 00:52:19,584
Temos notícia do Antivírus?
918
00:52:19,584 --> 00:52:21,751
Está aqui, está pronto, poderoso César.
919
00:52:21,751 --> 00:52:23,001
Vamos, lá vamos nós.
920
00:52:28,043 --> 00:52:28,959
Todo mundo!
921
00:52:28,959 --> 00:52:32,501
Anti... Antivírus!
922
00:52:32,501 --> 00:52:33,751
Fico todo arrepiado.
923
00:52:33,751 --> 00:52:35,084
Eu também.
924
00:53:26,959 --> 00:53:28,626
{\an8}MAR DA CHINA
925
00:53:54,584 --> 00:53:55,876
Antivírus, eu te amo!
926
00:54:08,959 --> 00:54:11,709
Antivírus, você está perdendo a calma.
927
00:54:12,168 --> 00:54:14,001
Não empurre as pessoas assim, dói.
928
00:54:14,001 --> 00:54:16,043
Vocês queriam o Antivírus,
929
00:54:16,043 --> 00:54:17,959
eu dei a vocês o Antivírus.
930
00:54:17,959 --> 00:54:21,209
Agora, voltem para suas corridas de bigas.
931
00:54:23,459 --> 00:54:25,709
Para que falar se podemos voar?
932
00:54:50,418 --> 00:54:52,001
Que caminhada saudável!
933
00:54:54,501 --> 00:54:57,876
Em alguns dias, serei o mestre da China.
934
00:54:58,626 --> 00:55:02,834
Quase gostaria de estar no seu lugar
e ver o poder romano pela primeira vez.
935
00:55:03,418 --> 00:55:05,709
Veni, vidi, vici.
936
00:55:06,668 --> 00:55:08,959
Nossa, César, estou me deleitando.
937
00:55:08,959 --> 00:55:10,918
Anoto certinho, não mudo nada.
938
00:55:10,918 --> 00:55:13,501
- Vamos comer mal sentados assim?
- Sim.
939
00:55:13,501 --> 00:55:15,334
- Eles não sabem receber.
- Não.
940
00:55:16,501 --> 00:55:18,334
E o Antivírus? Ele não está aqui?
941
00:55:18,334 --> 00:55:19,709
Ele está dormindo.
942
00:55:19,709 --> 00:55:21,876
- Dormindo?
- Mas eu estou aqui, César.
943
00:55:21,876 --> 00:55:24,251
- Não é a mesma coisa.
- Não, não é.
944
00:55:24,251 --> 00:55:25,918
Ó César,
945
00:55:25,918 --> 00:55:29,626
- você tem um último reino a conquistar.
- Será mais complicado.
946
00:55:30,876 --> 00:55:34,709
Nossas vitórias fizeram sucesso. A família
do Doi Dao tem a reputação de ser durona.
947
00:55:34,709 --> 00:55:37,543
Está bem, vamos ver quem é o mais louco.
948
00:55:39,668 --> 00:55:42,668
Não acho engraçado porque o pai Doi Dao
morreu nesse inverno.
949
00:55:43,459 --> 00:55:46,251
Deixou um herdeiro,
o filho Doi Din, de 20 anos,
950
00:55:46,251 --> 00:55:49,126
forçado a esconder sua malformação
sob uma máscara.
951
00:55:49,126 --> 00:55:50,876
É o homem da máscara de bambu.
952
00:55:51,376 --> 00:55:52,293
Uma perda,
953
00:55:52,293 --> 00:55:55,834
em breve, uma surra de César, não será
um bom ano para a família do Doi Dao.
954
00:55:57,001 --> 00:55:58,126
E, além disso...
955
00:55:59,501 --> 00:56:01,126
Você não é parente do Doi Dao?
956
00:56:01,709 --> 00:56:04,126
Não, eu sou um Qin.
Deng é meu primeiro nome.
957
00:56:04,126 --> 00:56:05,126
Sim, mas...
958
00:56:08,126 --> 00:56:09,626
ainda é meio doidão, não é?
959
00:56:16,001 --> 00:56:18,834
Nunca entendi sua motivação
para buscar minha ajuda
960
00:56:18,834 --> 00:56:20,751
para expulsá-lo do seu próprio reino.
961
00:56:20,751 --> 00:56:22,793
O que você tem a ganhar com isso?
962
00:56:22,793 --> 00:56:25,084
Deng Tsin Quin?
963
00:56:26,209 --> 00:56:28,418
Não está pensando
em me fazer uma cesariana
964
00:56:28,418 --> 00:56:30,501
e me matar após conquistar tudo?
965
00:56:30,501 --> 00:56:31,709
Claro que não.
966
00:56:32,293 --> 00:56:33,626
Nunca faria isso.
967
00:56:33,626 --> 00:56:34,959
Mesmo?
968
00:56:36,501 --> 00:56:37,376
Eu faria...
969
00:56:38,251 --> 00:56:39,709
E nem me incomodaria!
970
00:56:41,168 --> 00:56:42,168
Ele é bom!
971
00:56:44,168 --> 00:56:45,959
Diga-me, ó César,
972
00:56:46,584 --> 00:56:48,626
você sabe que a grande rainha Cleópatra
973
00:56:48,626 --> 00:56:50,334
é muito respeitada aqui na China?
974
00:56:51,043 --> 00:56:52,043
Sim, é verdade.
975
00:56:52,043 --> 00:56:55,418
Ela fez tanto pela defesa e preservação
dos pandas que...
976
00:56:55,959 --> 00:56:58,168
Como ela é na vida real? Ela é legal?
977
00:57:13,209 --> 00:57:14,834
Finalmente retorno ao meu país.
978
00:57:16,168 --> 00:57:19,001
Estão sentindo os aromas de bambu,
eucalipto e gengibre?
979
00:57:20,418 --> 00:57:22,584
Não perca seu tempo, nem sabem o que é.
980
00:57:22,584 --> 00:57:24,876
Por outro lado, sinto os aromas e...
981
00:57:25,376 --> 00:57:26,501
que doce perfume!
982
00:57:27,084 --> 00:57:28,043
Titanix,
983
00:57:28,043 --> 00:57:30,209
planejou voltar diretamente para o Egito?
984
00:57:30,209 --> 00:57:32,959
Não, seguirei
até encontrar o meu ponto de partida,
985
00:57:32,959 --> 00:57:34,668
para provar que a Terra é redonda.
986
00:58:04,418 --> 00:58:07,168
Então, não disse que voltaríamos
para casa, princesa?
987
00:58:12,751 --> 00:58:15,459
Chi Nee Lin, como vamos encontrar
seu mestre aqui?
988
00:58:15,459 --> 00:58:16,834
Ele vai nos encontrar.
989
00:58:35,126 --> 00:58:37,126
- Que mensagem foi essa?
- Nada.
990
00:58:38,376 --> 00:58:39,751
É amigo seu, o careca?
991
00:58:41,126 --> 00:58:43,251
Se não é nada, pode me dizer.
992
00:58:45,084 --> 00:58:46,876
O Mestre Ba Nan Nin vai nos esperar
993
00:58:46,876 --> 00:58:48,876
na pousada discreta onde dormiremos.
994
00:58:49,959 --> 00:58:52,334
Era só dizer,
não precisava fazer mistério assim.
995
00:58:52,334 --> 00:58:53,793
Não estou mais com fome.
996
00:58:55,584 --> 00:58:56,668
Bem, então?
997
00:58:56,668 --> 00:58:58,209
Eu nunca o vi assim.
998
00:58:59,668 --> 00:59:01,209
Deve ser o cansaço,
999
00:59:01,209 --> 00:59:03,709
é o jet lag, o choque de culturas.
1000
00:59:03,709 --> 00:59:05,668
Posso ser franco, Asterix?
1001
00:59:06,293 --> 00:59:08,126
Sabe que não somos muito amigos.
1002
00:59:08,126 --> 00:59:09,793
Te detesto. Deve ser recíproco.
1003
00:59:10,959 --> 00:59:13,543
Mas está muito tenso entre vocês dois.
1004
00:59:13,543 --> 00:59:15,251
E está deixando todo mundo tenso.
1005
00:59:15,876 --> 00:59:17,376
- Mesmo?
- Sim.
1006
00:59:18,168 --> 00:59:19,793
Eu tenho algo para vocês dois
1007
00:59:19,793 --> 00:59:23,584
e, francamente, acho que pode fazer
muito bem a vocês.
1008
00:59:26,251 --> 00:59:28,209
Obelix, preciso falar com você.
1009
00:59:28,709 --> 00:59:29,918
Estou ouvindo.
1010
00:59:29,918 --> 00:59:33,834
Achou que uma história muito bonita
estava sendo escrita comigo e a princesa.
1011
00:59:35,709 --> 00:59:36,751
Ah, sim.
1012
00:59:38,376 --> 00:59:40,751
E acho que seria mais fácil se...
1013
00:59:41,293 --> 00:59:43,543
ela viesse morar com a gente, na aldeia.
1014
00:59:43,543 --> 00:59:44,626
Está bem.
1015
00:59:45,668 --> 00:59:47,376
Bem, você sabe, você e eu...
1016
00:59:47,376 --> 00:59:49,293
moramos juntos há muito tempo.
1017
00:59:49,834 --> 00:59:52,126
Mas nunca dissemos
que era para toda a vida...
1018
00:59:53,126 --> 00:59:54,793
E, como no começo,
1019
00:59:54,793 --> 00:59:56,834
era a cabana dos meus pais...
1020
00:59:57,334 --> 00:59:58,543
Bem...
1021
01:00:00,668 --> 01:00:02,418
Quer que vá morar em outro lugar?
1022
01:00:03,543 --> 01:00:04,501
Sim.
1023
01:00:07,293 --> 01:00:08,168
Asterix!
1024
01:00:08,626 --> 01:00:10,126
Não sabe como estou aliviado!
1025
01:00:10,126 --> 01:00:13,501
Porque eu também queria ir embora,
mas não sabia como te dizer.
1026
01:00:14,126 --> 01:00:14,959
Sério?
1027
01:00:17,459 --> 01:00:19,001
Eu também estou apaixonado.
1028
01:00:20,501 --> 01:00:21,501
Você está apaixonado?
1029
01:00:22,334 --> 01:00:24,126
Pela bela Chi Nee Lin.
1030
01:00:27,293 --> 01:00:28,168
Pela Chi Nee Lin?
1031
01:00:29,043 --> 01:00:30,376
A nossa Chi Nee Lin?
1032
01:00:30,876 --> 01:00:33,709
Não está falando sério?
Obelix, Chi Nee Lin...
1033
01:00:34,418 --> 01:00:35,834
Por que você está rindo?
1034
01:00:36,668 --> 01:00:37,918
Nada, só estou surpreso.
1035
01:00:37,918 --> 01:00:39,251
Por que estou apaixonado?
1036
01:00:39,876 --> 01:00:41,126
Mas não, Obe...
1037
01:00:41,126 --> 01:00:42,584
Não, não tem Obe.
1038
01:00:42,584 --> 01:00:43,751
Não tem mais Obe!
1039
01:00:45,334 --> 01:00:48,293
O que é engraçado?
Não tenho o direito de estar apaixonado?
1040
01:00:48,293 --> 01:00:49,668
Não tenho direito a nada!
1041
01:00:49,668 --> 01:00:51,584
Freie a sua biga, tudo é você!
1042
01:00:51,584 --> 01:00:52,709
Não é tudo eu!
1043
01:00:52,709 --> 01:00:54,084
- Tudo é você!
- Não!
1044
01:00:55,168 --> 01:00:56,709
Não posso tomar poções mágicas.
1045
01:00:56,709 --> 01:00:58,043
Não posso me apaixonar.
1046
01:00:58,043 --> 01:01:01,293
Ah, pobre Obelix que não pode beber
a poção mágica...
1047
01:01:01,293 --> 01:01:02,876
Ah, coitado do Obelix!
1048
01:01:02,876 --> 01:01:04,251
Não tenho direito mais
1049
01:01:04,251 --> 01:01:07,668
de assar meus javalis
na minha própria cabana!
1050
01:01:08,251 --> 01:01:11,043
Não é a minha cabana,
é a cabana dos pais do Asterix.
1051
01:01:11,043 --> 01:01:14,043
- Claro que é!
- E ele quer que eu coma frutas e legumes.
1052
01:01:14,043 --> 01:01:16,626
Por que eu queria que comêssemos isso?
1053
01:01:16,626 --> 01:01:19,001
Por sua causa! Para te fazer bem!
1054
01:01:19,001 --> 01:01:21,168
Não diga essa palavra!
1055
01:01:21,168 --> 01:01:22,584
Porque você é gordo!
1056
01:01:24,959 --> 01:01:27,293
Eu sou encorpado!
1057
01:01:28,084 --> 01:01:29,543
Mas eu, pelo menos,
1058
01:01:29,543 --> 01:01:30,876
sou forte.
1059
01:01:30,876 --> 01:01:33,001
Ah, pronto, obrigado!
1060
01:01:33,001 --> 01:01:36,126
E acha que é fácil para mim
ser sempre o mais fraco?
1061
01:01:36,126 --> 01:01:37,626
Depender de um cantil?
1062
01:01:37,626 --> 01:01:38,876
Bem feito!
1063
01:01:39,376 --> 01:01:40,668
Pronto, falei.
1064
01:01:42,501 --> 01:01:45,043
Agulhas funcionar bem, fazer extravasar!
1065
01:01:46,668 --> 01:01:48,959
Liberar palavras.
1066
01:02:01,043 --> 01:02:02,876
- Romanos!
- Não, Obelix.
1067
01:02:02,876 --> 01:02:04,084
O que foi agora?
1068
01:02:04,084 --> 01:02:06,334
Não comprometa a identidade da princesa.
1069
01:02:07,543 --> 01:02:09,001
O que César faz na China?
1070
01:02:09,001 --> 01:02:12,126
Aquele traidor do Deng Tsin Qin
nos vendeu para os romanos.
1071
01:02:14,584 --> 01:02:16,334
Pausa para informações!
1072
01:02:16,334 --> 01:02:17,876
Povo chinês,
1073
01:02:18,376 --> 01:02:20,793
o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César
1074
01:02:20,793 --> 01:02:23,459
têm o prazer de anunciar
a execução pública
1075
01:02:23,459 --> 01:02:24,751
da imperatriz deposta.
1076
01:02:25,834 --> 01:02:29,251
A decapitação ocorrerá em sete dias,
ao pôr do sol.
1077
01:02:30,459 --> 01:02:32,043
Um jantar wok será servido.
1078
01:02:32,043 --> 01:02:34,418
Lugares limitados, recomendamos reservar.
1079
01:02:34,418 --> 01:02:35,459
Não fiquei sabendo.
1080
01:02:35,459 --> 01:02:39,251
- Não viu o papiro que postaram no grupo?
- Mas nunca me colocam nos grupos.
1081
01:02:39,251 --> 01:02:41,376
Eu sou a princesa So Hi!
1082
01:02:41,376 --> 01:02:43,584
Ninguém encostará a mão na filha do céu!
1083
01:02:43,584 --> 01:02:46,168
Sua Majestade a Imperatriz, minha mãe!
1084
01:02:46,168 --> 01:02:47,668
Prendam-na!
1085
01:02:54,334 --> 01:02:55,168
Venha, titiu!
1086
01:02:56,043 --> 01:02:56,918
Começou.
1087
01:02:56,918 --> 01:03:00,418
Vou machucar muito
quem encostar em um fio de cabelo
1088
01:03:00,418 --> 01:03:02,751
da minha futura esposa.
1089
01:03:04,126 --> 01:03:05,334
Eu realmente disse isso?
1090
01:03:12,376 --> 01:03:14,459
Espere, um tempo, uma pausa,
1091
01:03:14,459 --> 01:03:15,793
só dois segundos.
1092
01:03:15,793 --> 01:03:17,251
Já estou voltando!
1093
01:03:18,418 --> 01:03:19,626
Não é verdade...
1094
01:03:22,126 --> 01:03:23,251
Tudo bem?
1095
01:03:27,168 --> 01:03:28,126
Pronto, podemos ir?
1096
01:03:28,126 --> 01:03:29,501
Sim, estava no banheiro.
1097
01:03:29,501 --> 01:03:31,709
- Ah, sim.
- Sim, sabemos onde você estava.
1098
01:03:43,334 --> 01:03:44,209
Romanos!
1099
01:04:01,918 --> 01:04:02,959
Torcer!
1100
01:04:26,126 --> 01:04:27,334
Olha isso...
1101
01:04:32,959 --> 01:04:35,709
O acupunturista me disse
para ficar dois dias quieto.
1102
01:04:35,709 --> 01:04:37,168
Pelo preço que pagamos...
1103
01:04:39,001 --> 01:04:41,376
- Podemos fingir que não nos vimos?
- Não nos vimos.
1104
01:05:36,543 --> 01:05:38,959
Ei! Viu só como o mandei pra longe?
1105
01:05:38,959 --> 01:05:40,126
Sim, eu vi!
1106
01:05:40,126 --> 01:05:42,168
Você é o mais forte, Obelix.
1107
01:05:43,001 --> 01:05:44,293
O que está fazendo?
1108
01:05:47,418 --> 01:05:50,543
- Que cumplicidade louca!
- Venha, princesa, não é seguro aqui.
1109
01:05:50,543 --> 01:05:53,001
"Venha, princesa, não é seguro aqui."
1110
01:05:54,418 --> 01:05:55,459
Algum problema?
1111
01:05:55,459 --> 01:05:56,584
Não sei...
1112
01:05:57,459 --> 01:06:00,709
- Ainda está sob o efeito da poção?
- Não sei, tente para ver.
1113
01:06:01,959 --> 01:06:04,959
- Conversaremos sobre isso mais tarde.
- Quando quiser.
1114
01:06:23,876 --> 01:06:25,043
Parem!
1115
01:06:29,834 --> 01:06:31,668
OS DOIS CAVALOS
1116
01:06:36,959 --> 01:06:38,668
OS SABONETES DE CLEO
1117
01:06:41,126 --> 01:06:42,918
Quem assobiou?
1118
01:06:53,918 --> 01:06:57,918
Estou indo para a guerra.
Eu arrisco minha vida e ela, nada.
1119
01:06:58,501 --> 01:07:00,209
Nenhuma mensagem, nenhuma notícia,
1120
01:07:00,209 --> 01:07:01,876
nenhum papiro, nenhum pombo.
1121
01:07:01,876 --> 01:07:04,001
Mas você tem que se recompor!
1122
01:07:04,001 --> 01:07:06,959
Estávamos cheios de paixão,
cheios de fúria para vencer.
1123
01:07:06,959 --> 01:07:08,376
Agora não vejo mais nada.
1124
01:07:08,376 --> 01:07:09,293
Ele tem razão.
1125
01:07:09,293 --> 01:07:10,918
Mandou uma mensagem para ela?
1126
01:07:10,918 --> 01:07:12,793
Não, disseram "nenhuma mensagem"!
1127
01:07:12,793 --> 01:07:16,834
Não, ficamos parados, não fazemos nada.
Vamos deixá-la marinando, como um polvo.
1128
01:07:16,834 --> 01:07:18,959
Fique no seu lugar, delicado!
1129
01:07:18,959 --> 01:07:20,918
O que você está dizendo, vigia?
1130
01:07:20,918 --> 01:07:24,293
Refugius! Aquário
com água correndo pela cabeça.
1131
01:07:24,293 --> 01:07:26,293
Você se acha o Antivírus, hein?
1132
01:07:26,293 --> 01:07:27,459
Não chega aos seus pés.
1133
01:07:31,418 --> 01:07:32,251
César,
1134
01:07:32,834 --> 01:07:35,876
quem veste a toga em casa?
Quem é o patrão?
1135
01:07:36,501 --> 01:07:37,418
Sou eu.
1136
01:07:37,918 --> 01:07:39,168
Alguém ouviu?
1137
01:07:39,751 --> 01:07:41,209
Quem é o patrão?
1138
01:07:42,668 --> 01:07:44,043
- Sou eu.
- Ah, pronto!
1139
01:07:44,043 --> 01:07:47,626
Agora, é você. Este é o Júlio César.
É o nosso campeão, é o número um!
1140
01:07:49,043 --> 01:07:52,251
Se for mandar uma mensagem,
é para dizer para ela pegar as coisas
1141
01:07:52,251 --> 01:07:53,376
e voltar para o Egito!
1142
01:07:53,376 --> 01:07:56,251
De perfil ou de frente,
não estamos nem aí, ela some!
1143
01:08:00,084 --> 01:08:01,501
Você tem razão. Anote!
1144
01:08:10,251 --> 01:08:12,834
Cleo... Não. Cleópatra.
1145
01:08:12,834 --> 01:08:15,376
- Sim, é assim.
- Quando eu voltar para Roma,
1146
01:08:15,376 --> 01:08:17,876
não quero sarcófagos
e bandagens no meu palácio.
1147
01:08:18,834 --> 01:08:21,918
A partir de hoje,
você já sabe quem usa a toga em casa.
1148
01:08:21,918 --> 01:08:22,918
Pronto.
1149
01:08:22,918 --> 01:08:25,668
- Para bom entendedor, ave, eu!
- Isso mesmo!
1150
01:08:25,668 --> 01:08:28,459
Isso é um César honorário,
isso é magistral.
1151
01:08:28,459 --> 01:08:30,251
Ah, a rainha do Egito...
1152
01:08:30,251 --> 01:08:32,168
A rainha das trufas, sim!
1153
01:08:33,126 --> 01:08:35,126
E onde eles estão?
1154
01:08:35,126 --> 01:08:38,043
E onde estão os egípcios?
1155
01:08:38,043 --> 01:08:39,751
- Envie o papiro.
- Sim!
1156
01:08:43,793 --> 01:08:45,084
Pombo!
1157
01:08:48,376 --> 01:08:49,626
Um coelho!
1158
01:08:50,584 --> 01:08:52,084
É um coelho.
1159
01:08:52,084 --> 01:08:53,459
Ele dá medo!
1160
01:09:18,709 --> 01:09:19,876
É Cleópatra.
1161
01:09:19,876 --> 01:09:20,834
Já?
1162
01:09:22,418 --> 01:09:23,293
Leia para mim!
1163
01:09:35,626 --> 01:09:37,543
Não estou entendendo nada. Não entendo.
1164
01:09:39,834 --> 01:09:41,584
"Quero me desculpar
1165
01:09:42,376 --> 01:09:43,626
pelo meu comportamento.
1166
01:09:43,626 --> 01:09:45,001
Eu fui longe demais."
1167
01:09:45,001 --> 01:09:46,084
Isso é certeza.
1168
01:09:47,251 --> 01:09:51,209
"Quatro meses sem te ver
e só sonho em te reencontrar.
1169
01:09:51,751 --> 01:09:54,459
Espero você em Roma,
volte o mais rápido possível.
1170
01:09:55,293 --> 01:09:56,584
Sua Cleo que te ama."
1171
01:09:58,293 --> 01:09:59,668
Tem que parar o pombo!
1172
01:10:00,168 --> 01:10:01,209
Cancele o pombo!
1173
01:10:01,209 --> 01:10:03,084
- Rápido!
- Não pode cancelar assim.
1174
01:10:03,084 --> 01:10:04,543
Quando é enviado, é enviado.
1175
01:10:04,543 --> 01:10:05,459
Bato nele?
1176
01:10:06,043 --> 01:10:07,501
Todo mundo, para fora!
1177
01:10:12,251 --> 01:10:13,501
Eu disse todo mundo.
1178
01:11:31,376 --> 01:11:33,293
Alguém com fome? Tem muita frutinha.
1179
01:11:33,293 --> 01:11:34,584
- O que faz?
- O quê?
1180
01:11:34,584 --> 01:11:35,959
São oferendas.
1181
01:11:36,626 --> 01:11:38,251
Ah, desculpe, eu não tinha...
1182
01:11:45,959 --> 01:11:46,959
Espere...
1183
01:11:46,959 --> 01:11:48,959
Senhor, não fique aí, hein. Boa noite.
1184
01:11:49,501 --> 01:11:50,501
Boa sorte.
1185
01:11:51,293 --> 01:11:52,543
Era um mendigo.
1186
01:11:57,376 --> 01:11:58,418
Mestre Ba Nan Nin.
1187
01:11:59,876 --> 01:12:00,959
Ah, desculpe.
1188
01:12:01,918 --> 01:12:04,584
Minhas desculpas,
mestre Ba Nan Nin, eu pensei...
1189
01:12:04,584 --> 01:12:08,334
O Mestre Ba Nan Nin é um eremita
que dedicou sua vida à meditação.
1190
01:12:08,334 --> 01:12:10,168
Ele fez voto de pobreza absoluta.
1191
01:12:10,751 --> 01:12:14,001
Parabéns pelo seu juramento,
não sei como consegue.
1192
01:12:14,001 --> 01:12:15,334
Eu não conseguiria.
1193
01:12:15,334 --> 01:12:18,459
Me deixe te ajudar a se livrar
desse dinheiro...
1194
01:12:18,459 --> 01:12:21,418
Tente pegar sua moeda de volta,
1195
01:12:21,418 --> 01:12:22,959
besourinho.
1196
01:12:27,334 --> 01:12:29,084
É fácil, você é cego.
1197
01:12:29,084 --> 01:12:30,626
Nunca assuma
1198
01:12:30,626 --> 01:12:33,084
que um homem não pode ver por ser cego...
1199
01:12:34,334 --> 01:12:36,168
Viu esse chegando?
1200
01:12:37,918 --> 01:12:39,418
Pronto!
1201
01:12:39,918 --> 01:12:41,209
Não, ele que quis jogar.
1202
01:12:41,209 --> 01:12:43,584
Deixa pra lá. Besourinho!
1203
01:12:44,168 --> 01:12:45,793
Não, senhor, estou aqui.
1204
01:12:45,793 --> 01:12:46,793
Sim.
1205
01:12:46,793 --> 01:12:48,751
Você é rápido como a cobra.
1206
01:12:48,751 --> 01:12:49,834
Sim, Ba Nan Nin.
1207
01:12:49,834 --> 01:12:52,418
Talvez possamos falar
de coisas sérias agora, não?
1208
01:12:58,626 --> 01:13:00,168
- Por Tutatis!
- Nossa...
1209
01:13:00,168 --> 01:13:04,043
Deng Tsin Quin está espalhando
o terror por todo o país.
1210
01:13:04,459 --> 01:13:06,209
Não encoste nisso.
1211
01:13:07,168 --> 01:13:08,001
É muito tentador.
1212
01:13:08,584 --> 01:13:11,793
Vejo um velho templo abandonado...
1213
01:13:12,376 --> 01:13:14,084
É o templo de Xuan.
1214
01:13:14,084 --> 01:13:17,876
Sua Majestade, a imperatriz,
é mantida prisioneira.
1215
01:13:19,626 --> 01:13:21,168
Depois de libertá-la,
1216
01:13:21,168 --> 01:13:24,168
terão que chegar ao Palácio do Doi Din
1217
01:13:24,168 --> 01:13:26,001
o mais rápido possível
1218
01:13:26,001 --> 01:13:30,251
antes que César tome este último reino.
1219
01:13:30,834 --> 01:13:34,626
Vocês encontrarão o hediondo,
1220
01:13:34,626 --> 01:13:36,626
o feio,
1221
01:13:36,626 --> 01:13:40,751
o imundo príncipe herdeiro
1222
01:13:40,751 --> 01:13:42,293
Doi Din,
1223
01:13:42,293 --> 01:13:45,459
o homem da máscara de bambu.
1224
01:13:47,501 --> 01:13:49,209
Não tenha medo, é de mentira.
1225
01:13:49,793 --> 01:13:51,126
Boa sorte.
1226
01:13:51,709 --> 01:13:54,126
É aqui que tomamos caminhos diferentes.
1227
01:13:54,126 --> 01:13:55,251
Grande Mestre,
1228
01:13:56,543 --> 01:13:58,209
já terminou com a bola?
1229
01:13:59,709 --> 01:14:00,543
Sim.
1230
01:14:03,043 --> 01:14:03,959
Não!
1231
01:14:05,001 --> 01:14:06,001
Ah, nossa!
1232
01:14:09,168 --> 01:14:11,126
Ah, pronto! Vocês a quebraram.
1233
01:14:11,126 --> 01:14:12,876
Ele disse para não encostar nela.
1234
01:14:14,918 --> 01:14:15,959
Ele tem razão.
1235
01:14:16,876 --> 01:14:18,709
Eu disse para não encostarem nela!
1236
01:14:24,751 --> 01:14:26,209
Por que você encostou?
1237
01:14:31,793 --> 01:14:32,918
Viu a princesa So Hi?
1238
01:14:32,918 --> 01:14:34,334
Está com dois guerreiros...
1239
01:14:38,501 --> 01:14:39,834
A princesa So Hi?
1240
01:14:39,834 --> 01:14:43,209
Você a viu? Ela está com dois guerreiros
com força sobre-humana...
1241
01:14:43,793 --> 01:14:44,668
e um cãozinho.
1242
01:15:00,043 --> 01:15:02,584
O que estão esperando? Uma cerveja?
Tragam os dois!
1243
01:15:03,334 --> 01:15:04,376
- Asterix!
- O quê?
1244
01:15:04,376 --> 01:15:05,418
Corra!
1245
01:15:05,418 --> 01:15:06,876
- Asterix!
- O quê?
1246
01:15:06,876 --> 01:15:08,751
- Por que correr?
- Por que correr?
1247
01:15:08,751 --> 01:15:10,584
- Não quero lutar.
- Por quê?
1248
01:15:10,584 --> 01:15:12,668
Não quero tomar a poção
diante da princesa.
1249
01:15:12,668 --> 01:15:14,626
Estou cansado de me passar por inútil.
1250
01:15:15,126 --> 01:15:17,251
Vamos, rápido! Consegui uma condução.
1251
01:15:17,251 --> 01:15:18,418
Venham!
1252
01:15:20,209 --> 01:15:21,209
Rápido!
1253
01:15:21,876 --> 01:15:23,001
Rápido!
1254
01:15:26,626 --> 01:15:27,501
Princesa.
1255
01:15:27,501 --> 01:15:28,918
Está fazendo de propósito.
1256
01:16:21,043 --> 01:16:22,959
Ah, sim, impressionante, hein...
1257
01:16:27,251 --> 01:16:28,126
Então, bem...
1258
01:16:28,626 --> 01:16:31,376
Mais uma bola
e estamos definitivamente perdidos.
1259
01:16:32,418 --> 01:16:33,626
É nossa última noite
1260
01:16:33,626 --> 01:16:35,834
e estava pensando que...
1261
01:16:36,459 --> 01:16:38,543
talvez... para não nos esquecermos...
1262
01:16:38,543 --> 01:16:39,459
Vossa Majestade!
1263
01:16:41,251 --> 01:16:42,334
Ela me assustou...
1264
01:16:42,334 --> 01:16:45,168
- Majestade, vamos tirá-la daqui.
- Quem é essa?
1265
01:16:47,209 --> 01:16:48,543
- Para trás.
- Está bem.
1266
01:16:50,709 --> 01:16:51,584
Chi Nee Lin!
1267
01:16:59,334 --> 01:17:00,543
Tudo bem?
1268
01:17:08,584 --> 01:17:09,418
Perdão.
1269
01:17:22,251 --> 01:17:23,126
Levante-se.
1270
01:17:24,876 --> 01:17:25,709
Vamos.
1271
01:17:25,709 --> 01:17:27,209
Pulem, pegamos vocês.
1272
01:17:27,209 --> 01:17:29,084
O quê? Pular, ficou doida?
1273
01:17:29,084 --> 01:17:30,793
Não vou embora agora.
1274
01:17:30,793 --> 01:17:33,001
Nunca abandonei uma negociação.
1275
01:17:33,626 --> 01:17:35,543
Estou quase convencendo o guarda.
1276
01:17:35,543 --> 01:17:38,084
Então, vão sem mim. Encontro vocês depois.
1277
01:17:38,668 --> 01:17:39,959
Tem certeza?
1278
01:17:40,543 --> 01:17:41,959
- Sim.
- Bem...
1279
01:17:42,459 --> 01:17:43,501
Como você quiser.
1280
01:17:46,918 --> 01:17:48,084
Se cuide.
1281
01:17:48,876 --> 01:17:50,084
E cuidado com a cabeça.
1282
01:17:52,376 --> 01:17:53,793
Está com medo por mim?
1283
01:17:55,084 --> 01:17:56,251
Está vendo,
1284
01:17:56,834 --> 01:17:59,001
é mais bonita sorrindo do que nervosa.
1285
01:18:06,834 --> 01:18:08,543
Ela é impressionante!
1286
01:18:09,501 --> 01:18:10,334
Obrigada.
1287
01:18:12,543 --> 01:18:13,501
Mãe!
1288
01:18:14,084 --> 01:18:16,126
Que alegria te reencontrar.
1289
01:18:26,168 --> 01:18:27,501
- Alerta!
- Fujam, rápido!
1290
01:18:27,501 --> 01:18:28,709
Prisioneiros fugindo!
1291
01:18:39,668 --> 01:18:41,126
Para onde vou?
1292
01:18:42,668 --> 01:18:43,709
Esperem.
1293
01:18:44,668 --> 01:18:46,793
Tudo bem, nós os despistamos.
1294
01:18:46,793 --> 01:18:49,084
Amigos gauleses, obrigada pela ajuda.
1295
01:18:49,084 --> 01:18:51,043
Foi um prazer, Vossa Majestade.
1296
01:18:51,834 --> 01:18:54,168
Bom. Como não me apresentaram...
1297
01:18:55,751 --> 01:18:57,043
Pipocote.
1298
01:18:57,043 --> 01:18:59,709
Lembra que nos encontramos
no mercado antes?
1299
01:19:00,209 --> 01:19:01,334
Ah, sim!
1300
01:19:02,084 --> 01:19:03,793
A vida é cheia de surpresas.
1301
01:19:06,209 --> 01:19:08,334
Probleminha de atenção, hein, imperatriz?
1302
01:19:08,334 --> 01:19:11,084
So Hi, vá com os gauleses
encontrar a família do Doi Din
1303
01:19:11,084 --> 01:19:12,376
para obter seu apoio.
1304
01:19:12,376 --> 01:19:15,918
Eu vou tentar reunir nosso exército
e nossos fiéis.
1305
01:19:16,584 --> 01:19:17,834
Chi Nee Lin, vem comigo.
1306
01:19:18,543 --> 01:19:21,418
Quero honrá-la, mãe.
Poderá se orgulhar de mim.
1307
01:19:23,334 --> 01:19:25,001
Já estou orgulhosa de você.
1308
01:19:26,584 --> 01:19:27,834
Vamos, Chi Nee Lin.
1309
01:19:45,293 --> 01:19:46,709
Isso vai acabar mal, hein.
1310
01:19:54,334 --> 01:19:55,459
Chi Nee Lin.
1311
01:20:09,543 --> 01:20:11,584
A Chi Nee Lin tem uma queda pelo Obelix.
1312
01:20:13,584 --> 01:20:14,418
O Obelix também.
1313
01:20:17,251 --> 01:20:20,251
Acho que há muitas paixonites
nesta aventura.
1314
01:20:21,334 --> 01:20:22,376
Bem, vamos.
1315
01:20:23,834 --> 01:20:25,376
Obelix, vamos, venha.
1316
01:20:33,793 --> 01:20:36,418
- É álcool de que mesmo?
- Vinho de arroz.
1317
01:20:37,584 --> 01:20:39,668
O requinte não é o seu forte, hein.
1318
01:20:44,334 --> 01:20:46,751
É forte, mas não é tão ruim.
1319
01:20:47,293 --> 01:20:48,418
Além disso, relaxa.
1320
01:20:48,418 --> 01:20:49,501
Álcool do arroz.
1321
01:20:50,084 --> 01:20:53,459
Deveria levar umas ânforas
para as noites de discussões com a mamãe.
1322
01:20:55,876 --> 01:20:56,918
Olha...
1323
01:20:56,918 --> 01:20:58,709
Em momentos como este...
1324
01:21:02,084 --> 01:21:03,459
eu sinto falta dela.
1325
01:21:03,459 --> 01:21:05,334
Que música é essa?
1326
01:21:05,334 --> 01:21:06,334
São quantos?
1327
01:21:06,334 --> 01:21:07,751
Quatro e uma cantora.
1328
01:21:08,251 --> 01:21:10,126
- Sempre anda com seus músicos?
- Sim.
1329
01:21:10,126 --> 01:21:11,501
É prático.
1330
01:21:12,376 --> 01:21:14,501
Posso trazer
todas as músicas que eu gosto.
1331
01:21:16,043 --> 01:21:16,876
Conhece esta?
1332
01:21:16,876 --> 01:21:18,668
Ah, sim, claro!
1333
01:21:19,418 --> 01:21:21,668
Isto é música, isto!
1334
01:21:22,834 --> 01:21:25,001
Não deixa de ser diferente do seu...
1335
01:21:38,626 --> 01:21:39,834
Amore!
1336
01:21:40,876 --> 01:21:42,251
Ei, o que está fazendo?
1337
01:21:43,709 --> 01:21:46,168
- Pensei ser minha mulher.
- Não sou mulher de ninguém.
1338
01:21:48,043 --> 01:21:48,876
Quer saber?
1339
01:21:48,876 --> 01:21:51,543
Sua bebida
me devolveu a vontade de ter vontade.
1340
01:21:54,209 --> 01:21:57,168
Vou me tornar o novo imperador da China.
1341
01:21:57,709 --> 01:21:58,626
E isso...
1342
01:21:58,626 --> 01:22:01,418
a mãe Cleo não vai superar.
1343
01:22:02,251 --> 01:22:05,001
Ao amanhecer, vamos visitar
o Palácio do Doi Din.
1344
01:22:22,418 --> 01:22:24,793
Obelix, vá devagar, está quase na saída.
1345
01:22:24,793 --> 01:22:26,209
Sim, é próxima.
1346
01:22:28,126 --> 01:22:30,293
Mais uma vez, graças a Obelix,
1347
01:22:30,293 --> 01:22:34,293
nossos amigos chegam antes do exército
de César ao palácio do príncipe Doi Din,
1348
01:22:34,293 --> 01:22:37,626
o homem da máscara de bambu...
para aqueles que estão seguindo.
1349
01:22:41,334 --> 01:22:42,918
Sou o To Fu,
1350
01:22:43,459 --> 01:22:46,543
conselheiro do Príncipe Regente Doi Din.
1351
01:22:47,126 --> 01:22:48,668
O que me prova
1352
01:22:49,168 --> 01:22:51,334
que você realmente é a princesa So Hi?
1353
01:22:52,543 --> 01:22:55,168
Tem minha palavra.
Sou sim a filha da imperatriz.
1354
01:22:55,168 --> 01:22:58,876
Infelizmente, sua palavra
não é suficiente para mim.
1355
01:23:00,043 --> 01:23:01,834
Você poderia ser uma espiã
1356
01:23:02,418 --> 01:23:03,584
paga
1357
01:23:03,584 --> 01:23:05,168
pelo Deng Tsin Qin!
1358
01:23:07,751 --> 01:23:09,168
A moeda!
1359
01:23:14,459 --> 01:23:17,959
Esta moeda finalmente o fará
se curvar para a filha da sua imperatriz?
1360
01:23:20,001 --> 01:23:22,084
Desculpe, princesa So Hi.
1361
01:23:22,084 --> 01:23:23,876
Tínhamos que ter cuidado.
1362
01:23:24,459 --> 01:23:26,876
Sua Alteza, o príncipe
1363
01:23:26,876 --> 01:23:28,043
Doi Din!
1364
01:23:40,418 --> 01:23:41,918
O que você está fazendo?
1365
01:23:41,918 --> 01:23:44,168
Não, vire-se! Olhe! Não se faz isso.
1366
01:23:44,168 --> 01:23:45,501
Estamos na casa dele.
1367
01:24:07,876 --> 01:24:11,584
Princesa So Hi, sou o príncipe Doi Din,
meus homens estão ao seu serviço.
1368
01:24:11,584 --> 01:24:14,209
Iremos nos juntar à sua mãe,
nossa imperatriz.
1369
01:24:15,876 --> 01:24:18,668
Obrigada... Perdão, fiquei sem palavras.
1370
01:24:18,668 --> 01:24:20,209
É culpa minha.
1371
01:24:20,209 --> 01:24:24,126
- Meu cabelo maldito te assustou?
- Não, pelo contrário, lhe cai bem.
1372
01:24:25,793 --> 01:24:27,168
A primeira a me dizer isso.
1373
01:24:27,168 --> 01:24:29,126
Foi o primeiro a quem quis dizer.
1374
01:24:44,584 --> 01:24:46,751
Isso que é amor à primeira vista.
1375
01:24:46,751 --> 01:24:49,168
Semanas de trabalho para nada.
1376
01:24:52,459 --> 01:24:53,918
Acho que caí na friend zone.
1377
01:24:53,918 --> 01:24:56,334
Bem... Vamos?
1378
01:24:57,793 --> 01:24:59,501
Temos um país para salvar, certo?
1379
01:25:12,751 --> 01:25:15,793
Tem que ser louco para construir
um palácio em uma bacia.
1380
01:25:15,793 --> 01:25:17,543
Nenhuma saída.
1381
01:25:17,543 --> 01:25:19,793
Cercados por César. Vai ser rápido.
1382
01:25:23,501 --> 01:25:26,168
Vamos lá.
Vamos precisar lançar o dado de novo.
1383
01:25:38,043 --> 01:25:39,876
Sou a princesa So Hi.
1384
01:25:39,876 --> 01:25:42,251
Submetam-se à primeira
e única Imperatriz da China.
1385
01:25:44,501 --> 01:25:45,418
So Hi, querida,
1386
01:25:45,418 --> 01:25:47,084
finalmente poderemos nos casar.
1387
01:25:47,084 --> 01:25:48,584
Não conte com isso.
1388
01:25:48,584 --> 01:25:50,584
Vai se arrepender, Deng Tsin Quin.
1389
01:25:51,501 --> 01:25:52,876
Não vai ser fácil, fácil.
1390
01:25:52,876 --> 01:25:54,293
Não é amor à primeira vista.
1391
01:25:54,293 --> 01:25:56,793
Tenho uma pergunta a lhe fazer.
1392
01:25:57,918 --> 01:25:58,834
Em quantos são?
1393
01:25:59,543 --> 01:26:00,793
Dez mil.
1394
01:26:00,793 --> 01:26:04,418
Não, é porque somos 80.000!
1395
01:26:10,584 --> 01:26:12,209
Chamamos isso de experiência.
1396
01:26:12,209 --> 01:26:13,834
Não tenho mérito, nunca perdi.
1397
01:26:13,834 --> 01:26:14,876
Você é maravilhoso.
1398
01:26:14,876 --> 01:26:16,584
Você contou errado, princesa!
1399
01:26:16,584 --> 01:26:19,543
São dez mil mais dois.
Se ainda precisarem de mim.
1400
01:26:19,543 --> 01:26:20,793
Oi, Júlio!
1401
01:26:20,793 --> 01:26:22,001
Somos nós!
1402
01:26:22,001 --> 01:26:22,918
Os loucos!
1403
01:26:22,918 --> 01:26:24,209
Não são mais dois,
1404
01:26:24,209 --> 01:26:25,459
são mais três!
1405
01:26:26,001 --> 01:26:27,709
É o homem da máscara de bambu!
1406
01:26:29,668 --> 01:26:31,209
Que horror, coitado...
1407
01:26:31,209 --> 01:26:32,459
Ele é loiro.
1408
01:26:32,459 --> 01:26:33,459
Não acho feio.
1409
01:26:33,459 --> 01:26:35,084
Não mais três, são mais quatro!
1410
01:26:35,834 --> 01:26:37,084
Eu sou o homem...
1411
01:26:37,668 --> 01:26:38,834
com os pés de plumas!
1412
01:26:38,834 --> 01:26:40,126
O que é isso?
1413
01:26:43,376 --> 01:26:44,251
Basta cosi.
1414
01:26:46,751 --> 01:26:48,959
Por que falar se podemos correr?
1415
01:26:57,084 --> 01:26:59,084
Mamma mia...
1416
01:27:01,418 --> 01:27:03,668
Ele não se aqueceu antes... Que idiota!
1417
01:27:03,668 --> 01:27:05,459
- Eu disse "ao ataque"?
- Não.
1418
01:27:08,418 --> 01:27:09,459
Bem, mudança!
1419
01:27:09,959 --> 01:27:11,334
Mudança!
1420
01:27:13,584 --> 01:27:15,043
Antivírus!
1421
01:27:51,918 --> 01:27:53,793
Asterix, eu também quero.
1422
01:27:53,793 --> 01:27:55,418
Não. Não tem para quatro.
1423
01:27:55,418 --> 01:27:56,668
"Não tem para quatro..."
1424
01:28:00,376 --> 01:28:01,751
Ah, trapaceiros!
1425
01:28:01,751 --> 01:28:02,918
Não será suficiente.
1426
01:28:04,459 --> 01:28:06,334
Ao ataque!
1427
01:28:23,584 --> 01:28:24,459
Sim?
1428
01:28:25,168 --> 01:28:26,126
Claro.
1429
01:29:15,793 --> 01:29:16,751
Me ajude.
1430
01:29:17,376 --> 01:29:18,459
Não diga nada.
1431
01:29:18,459 --> 01:29:20,001
Vamos dar uma de galinhas.
1432
01:29:20,001 --> 01:29:20,918
"Galianhas"...
1433
01:29:20,918 --> 01:29:22,001
A Gália!
1434
01:29:34,876 --> 01:29:36,209
Já posso ir?
1435
01:29:36,209 --> 01:29:37,543
Sim.
1436
01:29:37,543 --> 01:29:38,626
Arqueiros!
1437
01:29:39,626 --> 01:29:41,001
Preparem-se!
1438
01:29:41,001 --> 01:29:42,501
Carregar!
1439
01:29:42,501 --> 01:29:43,668
Atirar!
1440
01:29:45,043 --> 01:29:47,334
Deng Tsin Quin, Imperador da China!
1441
01:29:50,293 --> 01:29:51,293
Flechas!
1442
01:30:05,834 --> 01:30:07,293
Não, mas está falando sério?
1443
01:30:07,293 --> 01:30:08,751
Não me julgue.
1444
01:30:11,334 --> 01:30:12,418
Já estou sentindo.
1445
01:30:13,584 --> 01:30:15,043
Estou sentindo subir!
1446
01:30:18,209 --> 01:30:19,334
Que loucura!
1447
01:30:20,793 --> 01:30:22,834
Acabou? É tudo?
1448
01:30:25,334 --> 01:30:26,918
Não é verdade! Que droga!
1449
01:30:36,834 --> 01:30:38,084
Sinto cheiro de vitória.
1450
01:30:38,084 --> 01:30:41,001
"Sinto cheiro de vitória."
Um perfume em particular?
1451
01:30:42,251 --> 01:30:44,334
O leitor se importa com esses detalhes?
1452
01:30:44,334 --> 01:30:45,751
Ajuda a entrar no clima.
1453
01:30:47,543 --> 01:30:49,209
Sinto cheiro de louros, então.
1454
01:30:49,209 --> 01:30:52,418
Excelente!
1455
01:31:14,168 --> 01:31:15,126
Obrigado.
1456
01:31:15,126 --> 01:31:16,376
De nada.
1457
01:31:19,709 --> 01:31:21,626
Vou te ajudar, mesmo estando brigados.
1458
01:31:22,209 --> 01:31:23,043
Eu sei.
1459
01:31:23,043 --> 01:31:24,709
Disse que sempre te defenderia.
1460
01:31:25,751 --> 01:31:26,668
Eu sei.
1461
01:31:28,043 --> 01:31:29,751
Continuará sempre sendo meu amigo.
1462
01:31:32,834 --> 01:31:33,834
Eu sei.
1463
01:31:34,959 --> 01:31:36,293
Perdão, Obelix.
1464
01:31:39,168 --> 01:31:41,293
Asterix! Obelix!
1465
01:32:01,168 --> 01:32:03,418
Pare! Pare...
1466
01:32:16,626 --> 01:32:18,084
Antes de morrer...
1467
01:32:19,501 --> 01:32:21,209
queria dizer algo, princesa...
1468
01:32:47,251 --> 01:32:48,084
Vejam!
1469
01:32:49,876 --> 01:32:51,626
Quando tudo parecia perdido,
1470
01:32:52,168 --> 01:32:53,834
a imperatriz chega,
1471
01:32:53,834 --> 01:32:56,876
seguida por seu exército e todo seu povo.
1472
01:32:56,876 --> 01:32:58,334
Todo mundo estava lá.
1473
01:32:58,334 --> 01:33:01,959
Todos a seguiram pelas rotas
do Reino do Meio, para chegarem a pé
1474
01:33:02,543 --> 01:33:04,418
ao local da batalha final.
1475
01:33:21,459 --> 01:33:23,376
- O que é isso?
- Não sei muito bem.
1476
01:33:23,376 --> 01:33:25,959
De repente,
está sentindo menos cheiro de louros.
1477
01:33:26,501 --> 01:33:27,834
Está mais para caixão.
1478
01:33:35,043 --> 01:33:36,126
César!
1479
01:33:36,709 --> 01:33:38,334
Sou a Imperatriz da China.
1480
01:33:38,334 --> 01:33:40,959
Ordeno que deixe
meu império imediatamente.
1481
01:33:42,001 --> 01:33:43,084
Nunca!
1482
01:33:43,584 --> 01:33:45,751
Que personalidade! Ela me lembra alguém.
1483
01:33:47,751 --> 01:33:49,001
Vossa Majestade,
1484
01:33:49,751 --> 01:33:52,084
em vez de nos deixarmos levar
e estragar tudo,
1485
01:33:52,084 --> 01:33:54,751
talvez possamos considerar
algum tipo de aliança.
1486
01:33:54,751 --> 01:33:57,709
Quando a nuvem passar diante do sol,
1487
01:33:57,709 --> 01:34:00,084
meu exército reduzirá vocês a pó.
1488
01:34:00,959 --> 01:34:03,584
O que é isso? Mais um provérbio local?
1489
01:34:03,584 --> 01:34:06,376
Não, é ao vivo. Está acontecendo agora.
1490
01:34:12,084 --> 01:34:14,584
- Vocês são quantos?
- Vai ver. Ela vai se refazer.
1491
01:34:15,251 --> 01:34:16,084
Um...
1492
01:34:16,584 --> 01:34:17,418
milhão!
1493
01:34:20,584 --> 01:34:22,001
Dá menos certo, né?
1494
01:34:23,334 --> 01:34:25,668
Eu estou indo,
não é tudo, mas não sou daqui.
1495
01:34:25,668 --> 01:34:28,084
Estou voltando para Roma. A gente se fala?
1496
01:34:28,084 --> 01:34:29,751
César! Não vai nos deixar assim.
1497
01:34:29,751 --> 01:34:31,293
Eles são um milhão!
1498
01:34:32,084 --> 01:34:33,293
Não era minha guerra.
1499
01:34:38,876 --> 01:34:40,168
Não posso partir assim.
1500
01:34:43,209 --> 01:34:44,251
Cabrade!
1501
01:34:45,501 --> 01:34:46,584
Cabrade.
1502
01:34:55,834 --> 01:34:56,959
RECEBI SUA MENSAGEM!
1503
01:34:56,959 --> 01:35:01,043
NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE
TÃO CEDO! CLEÓPATRA
1504
01:35:01,043 --> 01:35:02,876
Que dia mais difícil!
1505
01:35:03,626 --> 01:35:04,501
Que dia difícil.
1506
01:35:05,251 --> 01:35:06,459
Vamos...
1507
01:35:10,251 --> 01:35:11,418
Isso aí!
1508
01:35:44,001 --> 01:35:45,626
Bem, é tão bom.
1509
01:35:46,918 --> 01:35:49,376
E aqui estamos de volta à Gália.
1510
01:35:49,376 --> 01:35:52,168
Não só para o habitual banquete
dos nossos amigos,
1511
01:35:52,709 --> 01:35:56,709
mas também para celebrar
uma cerimônia galo-chinesa.
1512
01:35:59,876 --> 01:36:02,709
Atenção, a imperatriz vai falar!
1513
01:36:04,584 --> 01:36:05,626
Bravos gauleses,
1514
01:36:06,709 --> 01:36:08,751
devo-lhes eterna gratidão.
1515
01:36:09,251 --> 01:36:11,459
É uma honra, Vossa Majestade. A propósito...
1516
01:36:12,043 --> 01:36:13,793
fui eu que insisti em ajudar.
1517
01:36:15,209 --> 01:36:17,043
Fizemos esta longa viagem
1518
01:36:17,043 --> 01:36:19,084
para celebrarmos uma bela união.
1519
01:36:27,793 --> 01:36:29,334
É meu primo, se chama Remix.
1520
01:36:29,959 --> 01:36:32,376
Ele é especialista em músicas do mundo.
1521
01:36:32,376 --> 01:36:33,793
Este é o meu primo.
1522
01:36:33,793 --> 01:36:36,043
É meu. Não é seu, é meu.
1523
01:37:22,751 --> 01:37:25,251
Sabe, nós dois somos um pouco parecidos.
1524
01:37:25,251 --> 01:37:26,376
Somos chefes.
1525
01:37:26,376 --> 01:37:29,084
Não vai me tirar da ideia
de que o poder isola,
1526
01:37:29,084 --> 01:37:30,418
concordamos, não é?
1527
01:37:32,793 --> 01:37:34,668
E... ainda não terminei,
1528
01:37:34,668 --> 01:37:37,001
e por trás de todo grande homem,
1529
01:37:37,001 --> 01:37:39,459
há uma grande mulher.
Sem Naftalina, não sou ninguém!
1530
01:37:39,459 --> 01:37:41,209
Ela que carrega o escudo em casa...
1531
01:37:41,209 --> 01:37:43,959
Tudo bem? Não estou incomodando?
Passou um bom dia?
1532
01:37:45,334 --> 01:37:46,293
Resolvemos em casa.
1533
01:37:48,001 --> 01:37:48,876
Naftalina!
1534
01:37:49,543 --> 01:37:52,084
Desculpe, são só uns ajustes conjugais.
1535
01:37:52,751 --> 01:37:54,709
Naftalina!
1536
01:37:55,751 --> 01:37:57,959
Eu achei que ele nunca mais fosse sair.
1537
01:37:59,043 --> 01:38:02,168
Quando você saiu da cela,
eu reencontrei minhas ideias.
1538
01:38:03,751 --> 01:38:04,834
No entanto...
1539
01:38:05,334 --> 01:38:06,584
eu perdi meu coração.
1540
01:38:07,376 --> 01:38:08,418
Vamos ver.
1541
01:38:08,918 --> 01:38:11,584
E aí, cadê meu coraçãozinho?
1542
01:38:14,209 --> 01:38:15,251
Pipocote, viu só?
1543
01:38:15,834 --> 01:38:17,584
Ele não dormiu no ponto na prisão.
1544
01:38:18,459 --> 01:38:19,584
Olha a classe!
1545
01:38:26,459 --> 01:38:27,376
Mais um prato.
1546
01:38:27,376 --> 01:38:29,501
Não, uma bandeja. Também quer?
1547
01:38:29,501 --> 01:38:32,293
- Não vou cair em tentação agora.
- Como sou bobo.
1548
01:38:33,668 --> 01:38:35,293
Ainda não está sentindo falta?
1549
01:38:35,793 --> 01:38:37,334
Não, nem um pouco.
1550
01:38:37,334 --> 01:38:38,793
Francamente...
1551
01:38:38,793 --> 01:38:40,043
o cheiro me enoja.
1552
01:38:41,376 --> 01:38:43,251
O que pode me fazer falta é o gesto.
1553
01:38:43,251 --> 01:38:46,459
Viu? Depois de tomar uma cerveja,
é complicado.
1554
01:38:47,918 --> 01:38:48,918
Olá, Obelix.
1555
01:38:49,584 --> 01:38:52,418
- Olá, Falbala.
- Estou incomodando?
1556
01:38:52,418 --> 01:38:55,251
- Não.
- Estou vendo que te incomodo.
1557
01:38:55,251 --> 01:38:59,168
Depois que voltou, nem me olha mais.
É verdade o que dizem?
1558
01:38:59,168 --> 01:39:00,626
Sobre você e a Chi Nee Lin?
1559
01:39:01,668 --> 01:39:02,543
É sério?
1560
01:39:02,543 --> 01:39:04,793
Relacionamento à distância
não faz sentido!
1561
01:39:04,793 --> 01:39:07,626
Ela lá, você aqui. Enquanto eu estou aqui!
1562
01:39:08,251 --> 01:39:10,918
Estou te esperando há meses,
morrendo de preocupação,
1563
01:39:10,918 --> 01:39:12,501
e se apaixona por outra?
1564
01:39:13,376 --> 01:39:14,501
Não me ama mais?
1565
01:39:14,501 --> 01:39:16,793
- Hein?
- Então, é sim ou é não?
1566
01:39:16,793 --> 01:39:18,459
Antes, você me queria.
1567
01:39:18,459 --> 01:39:19,876
Então, é sim ou é não?
1568
01:39:19,876 --> 01:39:21,918
- Vou ter que te esquecer?
- Diga sim.
1569
01:39:21,918 --> 01:39:23,168
Ouça, Falbala...
1570
01:39:24,334 --> 01:39:25,168
Não insista.
1571
01:39:25,168 --> 01:39:26,459
Você sabe, esta aldeia
1572
01:39:26,459 --> 01:39:28,584
está sempre vivendo novas aventuras.
1573
01:39:29,876 --> 01:39:33,001
Está na hora de eu viver também.
É tudo. Nada contra você.
1574
01:39:34,084 --> 01:39:35,126
Se puder me perdoar.
1575
01:39:36,001 --> 01:39:36,918
Você é louco?
1576
01:39:38,709 --> 01:39:40,001
Mas eu...
1577
01:39:40,001 --> 01:39:41,168
Eu...
1578
01:42:03,751 --> 01:42:05,209
Foi legal, não foi?
1579
01:42:05,209 --> 01:42:07,126
Acho que todo mundo se divertiu.
1580
01:42:08,793 --> 01:42:10,126
Sim, foi uma bela festa.
1581
01:42:13,001 --> 01:42:15,168
E a Chi Nee Lin? Ela foi embora?
1582
01:42:15,168 --> 01:42:17,126
Sim, a viagem é longa.
1583
01:42:19,126 --> 01:42:20,751
Disse que eu era seu namorado.
1584
01:42:22,001 --> 01:42:24,459
É verdade? Formidável.
1585
01:42:25,626 --> 01:42:26,751
Então, ela...
1586
01:42:26,751 --> 01:42:28,251
ela não quis ficar?
1587
01:42:28,251 --> 01:42:30,126
Ela adoraria ter ficado, mas...
1588
01:42:30,626 --> 01:42:33,834
ela tem muito trabalho na China,
responsabilidades no palácio.
1589
01:42:34,751 --> 01:42:37,668
Está tudo bem. Teremos todo o tempo.
Quando crescermos.
1590
01:42:38,793 --> 01:42:39,626
Quando crescerem?
1591
01:42:39,626 --> 01:42:40,876
Bem, sim.
1592
01:42:42,168 --> 01:42:43,001
Sim...
1593
01:42:43,584 --> 01:42:45,834
Estou cansado, vou dormir...
1594
01:42:48,584 --> 01:42:49,543
Obe!
1595
01:42:50,709 --> 01:42:52,043
Uma saideira?
1596
01:42:52,043 --> 01:42:53,918
Ah, não tem como recusar.
1597
01:43:01,418 --> 01:43:02,459
Ah, Obe...
1598
01:43:03,209 --> 01:43:04,334
Meu amigo.
1599
01:43:07,043 --> 01:43:08,043
Ah, Obe!
1600
01:43:08,043 --> 01:43:09,168
Asterix...
1601
01:43:09,168 --> 01:43:10,376
Obelix...
1602
01:43:13,626 --> 01:43:14,751
Está me estrangulando!
1603
01:43:20,334 --> 01:43:21,418
FIM
1604
01:43:21,418 --> 01:43:23,876
A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO
1605
01:44:23,334 --> 01:44:25,126
Não querem que eu cante?
1606
01:44:29,668 --> 01:44:31,084
Mesmo assim, vou cantar
1607
01:44:33,251 --> 01:44:34,959
Não querem que eu cante?
1608
01:44:36,751 --> 01:44:38,334
Não querem que eu cante?
1609
01:44:38,834 --> 01:44:40,043
Esqueci a surpresa!
1610
01:44:40,043 --> 01:44:41,709
- Que surpresa?
- Espere.
1611
01:44:44,418 --> 01:44:47,293
Então, então, o que é?
É minha voz ou sou eu?
1612
01:44:47,293 --> 01:44:49,959
Então, o que é?
Sou eu ou é a minha voz?
1613
01:44:50,876 --> 01:44:52,459
Então, o que é?
Minha voz é ruim?
1614
01:44:52,459 --> 01:44:53,834
Ou vocês que não querem?
1615
01:44:53,834 --> 01:44:55,543
Ou talvez seja simplesmente eu?
1616
01:44:56,209 --> 01:44:59,001
Mas, do que não estão gostando?
Nunca gostam de nada
1617
01:45:00,293 --> 01:45:02,084
Não faça isso, não faça aquilo
1618
01:45:02,084 --> 01:45:04,918
São minhas letras ou minha voz?
Francamente, não entendo
1619
01:45:04,918 --> 01:45:07,793
Sem paranoia
Vocês estão todos contra mim!
1620
01:45:15,209 --> 01:45:16,834
Mas, mesmo assim, vou cantar.
1621
01:45:20,751 --> 01:45:22,959
Vocês não querem que eu cante?
1622
01:45:26,376 --> 01:45:28,668
Ah, mas eu vou cantar mesmo assim
1623
01:45:32,834 --> 01:45:34,418
Ó César, ele disse:
1624
01:45:34,418 --> 01:45:36,668
"Tem que estar brilhando
quando eu voltar."
1625
01:45:37,334 --> 01:45:38,668
Então, polimos!
1626
01:45:39,251 --> 01:45:40,543
Polimos, polimos, polimos!
1627
01:45:40,543 --> 01:45:42,001
Ai, ai, ai
1628
01:45:42,001 --> 01:45:44,209
Ah, pronto!
Estou sentindo cheiro de festa.
1629
01:45:47,501 --> 01:45:48,876
Vou te deixar, Gália, certo?
1630
01:45:48,876 --> 01:45:52,334
Vou ficar com a China
e o resto do mundo, pode ser enorme.
1631
01:45:52,334 --> 01:45:54,584
É pegar ou largar.
Quero uma resposta agora.
1632
01:45:55,084 --> 01:45:56,793
Posso saber o que pode ser enorme?
1633
01:45:56,793 --> 01:45:58,668
- Eu não disse enorme...
- Ah, disse,
1634
01:45:58,668 --> 01:46:00,459
seu burro, vendedores bons como eu
1635
01:46:00,459 --> 01:46:03,251
podem ler lábios
a cinco quilômetros de distância.
1636
01:46:03,251 --> 01:46:05,501
- Por que disse isso?
- Não disse nada!
1637
01:46:05,501 --> 01:46:07,459
Ai, ai, ai! Eu bato!
1638
01:46:09,584 --> 01:46:12,459
Você, querida,
pode sempre ir atrás do seu Júlio.
1639
01:46:12,459 --> 01:46:14,959
Então, envie uma mensagem para ele:
1640
01:46:14,959 --> 01:46:18,084
"Eu iria até o fim do mundo,
pintaria meu cabelo de loiro..."
1641
01:46:18,084 --> 01:46:20,709
Fica tudo certo. Seu homem vai voltar.
1642
01:46:21,668 --> 01:46:22,543
Tem razão.
1643
01:46:22,543 --> 01:46:24,834
Não sei por que esquento a moringa.
1644
01:46:27,584 --> 01:46:28,918
Não, acabou a bateria.
1645
01:46:28,918 --> 01:46:30,459
Tem um carregador de pombo?
1646
01:46:31,001 --> 01:46:33,001
Não saia daí, vou achar um.
1647
01:46:34,293 --> 01:46:36,084
Para tomadas egípcias!
1648
01:46:36,709 --> 01:46:37,584
Por que egípcias?
1649
01:46:43,043 --> 01:46:45,251
Mesmo assim, vou cantar
1650
01:46:49,793 --> 01:46:52,293
Essa barulheira não vai parar?
1651
01:46:52,293 --> 01:46:54,376
Queremos dormir já!
1652
01:46:59,626 --> 01:47:00,626
Perdão.
1653
01:47:04,584 --> 01:47:06,251
Boa noite!
1654
01:47:06,251 --> 01:47:08,668
Boa noite, gaulesinhos!
1655
01:50:37,543 --> 01:50:40,543
Legendas: Raphael Carvalho