1 00:01:05,918 --> 00:01:08,376 ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO 2 00:01:10,793 --> 00:01:13,376 Estamos em 50 AC. 3 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Toda a Gália está ocupada pelos romanos. 4 00:01:16,001 --> 00:01:17,293 Toda a Gália? 5 00:01:17,293 --> 00:01:18,376 Não. 6 00:01:18,376 --> 00:01:20,918 Uma aldeia povoada por gauleses irredutíveis 7 00:01:20,918 --> 00:01:24,168 ainda resiste e sempre continua resistindo ao invasor. 8 00:01:24,168 --> 00:01:27,834 E a vida não é fácil para as guarnições dos legionários romanos 9 00:01:27,834 --> 00:01:33,084 nos campos entrincheirados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum. 10 00:01:35,918 --> 00:01:38,959 Do que eu gosto na vida 11 00:01:38,959 --> 00:01:41,918 É andar dia e noite 12 00:01:41,918 --> 00:01:44,543 Na floresta É disso que eu gosto 13 00:01:44,543 --> 00:01:47,751 Passear com meu amigo é uma festa 14 00:01:47,751 --> 00:01:49,293 Rimou. 15 00:01:49,293 --> 00:01:51,418 Obelix, não temos uma vida saudável. 16 00:01:52,376 --> 00:01:53,793 Comemos carne demais. 17 00:01:54,918 --> 00:01:56,334 - Carne demais? - É. 18 00:01:56,334 --> 00:01:58,626 Comemos javali de manhã, de tarde e de noite. 19 00:01:58,626 --> 00:02:01,793 Quando não comemos de madrugada. Sem falar na cerveja. 20 00:02:01,793 --> 00:02:03,709 Não deve ser muito bom para nós. 21 00:02:03,709 --> 00:02:05,626 O que queria comer de diferente? 22 00:02:05,626 --> 00:02:09,668 Sei lá. Poderíamos balancear de vez em quando com... 23 00:02:09,668 --> 00:02:10,834 legumes. 24 00:02:12,668 --> 00:02:13,668 Legumes... 25 00:02:13,668 --> 00:02:14,834 Legumes? 26 00:02:20,418 --> 00:02:22,793 Você me faz rir, Asterix! 27 00:02:23,793 --> 00:02:24,793 Ouviu só, Ideiafix? 28 00:02:25,501 --> 00:02:27,001 Já se imaginou roendo um aipo 29 00:02:27,001 --> 00:02:28,251 em vez de um osso? 30 00:02:28,251 --> 00:02:29,293 Legumes! 31 00:02:29,959 --> 00:02:31,459 Pode rir, vai. 32 00:02:31,459 --> 00:02:35,209 Não sei por que estragar a saúde desse jeito. 33 00:02:35,209 --> 00:02:37,126 É como a poção mágica. 34 00:02:37,626 --> 00:02:39,876 O que prova que não é ruim para o corpo. 35 00:02:39,876 --> 00:02:42,459 Nós não sabemos, estou te falando. 36 00:02:42,459 --> 00:02:44,876 Além disso, precisamos dela de verdade? 37 00:02:47,293 --> 00:02:48,168 Tudo bem? 38 00:02:48,168 --> 00:02:49,584 Não, não está tudo bem. 39 00:02:49,584 --> 00:02:52,709 De vez em quando, não faz mal uma salada mista, cogumelos... 40 00:02:52,709 --> 00:02:53,793 Castanhas. 41 00:02:53,793 --> 00:02:55,584 Bem, não é época, mas me entendeu. 42 00:03:01,334 --> 00:03:04,293 Já tem um debaixo dos braços, não pode deixar o outro em paz? 43 00:03:12,209 --> 00:03:13,834 Oizinho, meus bichinhos 44 00:03:13,834 --> 00:03:15,168 totozinhos! 45 00:03:17,043 --> 00:03:17,876 Ave! 46 00:03:17,876 --> 00:03:21,126 Perdão, nos perdemos. Não vimos que estávamos perto da aldeia. 47 00:03:21,126 --> 00:03:23,334 Mas eu não parava de avisar. 48 00:03:23,918 --> 00:03:25,043 - Não avisou. - Avisei. 49 00:03:25,043 --> 00:03:27,543 Você disse: "Estou cansado desses gauleses, 50 00:03:27,543 --> 00:03:29,084 já estou de saco cheio, 51 00:03:29,084 --> 00:03:31,293 vou fazê-los comerem seus menires." 52 00:03:32,543 --> 00:03:33,876 Eu não sei mentir. 53 00:03:35,293 --> 00:03:36,501 Deixa comigo. 54 00:03:37,459 --> 00:03:39,626 Vou te mostrar que não preciso disso. 55 00:03:41,834 --> 00:03:43,584 A força está aqui dentro. 56 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 E ela está aqui dentro. 57 00:03:45,709 --> 00:03:48,376 Você vai se sentar, assistir e não vai se mexer. 58 00:03:51,751 --> 00:03:52,918 Olá. 59 00:03:58,334 --> 00:04:00,459 O capacete... Foi por causa do capacete. 60 00:04:00,459 --> 00:04:01,918 Você não vai intervir? 61 00:04:01,918 --> 00:04:03,501 Não, não tenho o direito. 62 00:04:12,751 --> 00:04:14,918 - Chega, venha me ajudar. - Mais forte! 63 00:04:33,126 --> 00:04:34,084 Não é brincadeira. 64 00:04:35,876 --> 00:04:36,709 Trapaceiro! 65 00:04:37,459 --> 00:04:38,626 Não tem nada a ver. 66 00:04:38,626 --> 00:04:40,459 Eu teria dado conta sem. 67 00:04:47,168 --> 00:04:48,543 Você não é obrigado... 68 00:04:49,751 --> 00:04:50,584 Sou sim. 69 00:05:20,626 --> 00:05:23,626 {\an8}Cada dia tem mais gente, isso me deixa feliz. 70 00:05:26,626 --> 00:05:29,418 {\an8}Da Bretanha 71 00:05:29,959 --> 00:05:32,001 {\an8}Você que segura minhas calças 72 00:05:32,584 --> 00:05:35,876 - Por que ninguém vem comprar? - Não estão fresquinhos, hein... 73 00:05:35,876 --> 00:05:37,293 - Você está fresca? - O quê? 74 00:05:37,293 --> 00:05:38,668 Não, nada não... 75 00:05:38,668 --> 00:05:41,793 {\an8}Olha, Panoramix, não posso nem defumar javali dentro de casa. 76 00:05:41,793 --> 00:05:45,168 {\an8}Não é porque o Senhor Asterix decidiu parar com isso 77 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 que tenho que parar também! 78 00:05:46,584 --> 00:05:49,918 Falbala! 79 00:05:50,959 --> 00:05:52,168 Tudo bem, meninas? 80 00:05:52,626 --> 00:05:54,418 - Vamos ao mercado? - Vamos! 81 00:05:57,168 --> 00:05:58,293 Oi, Falbala! 82 00:05:58,293 --> 00:05:59,376 Oi, Obelix. 83 00:05:59,376 --> 00:06:00,584 Falbala! 84 00:06:01,751 --> 00:06:03,209 Queria te dizer... 85 00:06:05,084 --> 00:06:08,209 Esculpi este menir pensando em você e queria dá-lo a você. 86 00:06:08,793 --> 00:06:10,626 Obrigada, mas o que vou fazer com ele? 87 00:06:14,709 --> 00:06:15,543 Até mais tarde. 88 00:06:18,251 --> 00:06:19,418 Ela não quis... 89 00:06:20,418 --> 00:06:21,543 Ela não quis o menir. 90 00:06:21,543 --> 00:06:23,959 É normal, ele pesa uma tonelada. 91 00:06:23,959 --> 00:06:26,418 Quer que ela coloque o menir em um anel? 92 00:06:26,418 --> 00:06:30,293 - Toma, Panoramix, sua foice. - Obrigado, Automatix. Ah, tudo bem. 93 00:06:31,043 --> 00:06:31,876 Me diga... 94 00:06:32,959 --> 00:06:33,876 Me diga uma coisa. 95 00:06:38,001 --> 00:06:42,251 {\an8}Nada impede o Asterix de variar sua dieta. Mas ele não deve impô-la aos outros. 96 00:06:43,126 --> 00:06:44,501 Panoramix, o que você tem? 97 00:06:48,043 --> 00:06:49,001 Estou me afundando. 98 00:06:49,001 --> 00:06:50,126 Como assim? 99 00:06:50,126 --> 00:06:51,709 Deve ser a areia movediça. 100 00:06:51,709 --> 00:06:54,376 Mas, Panoramix, não tem areia movediça nesta região. 101 00:06:55,001 --> 00:06:57,126 Acho que está na hora de colocar uma placa. 102 00:06:57,959 --> 00:06:59,209 {\an8}Carruagem à vista! 103 00:06:59,709 --> 00:07:02,918 {\an8}Carruagem à vista! 104 00:07:04,793 --> 00:07:05,959 Com licença. 105 00:07:06,793 --> 00:07:10,376 {\an8}Algumas noites Alguma coisa grita 106 00:07:10,376 --> 00:07:12,126 Não pode calar essa boca, hein? 107 00:07:18,251 --> 00:07:22,168 {\an8}- A primeira vez que tive um cliente. - A primeira vez que teve peixe fresco. 108 00:07:22,168 --> 00:07:24,626 O quê? Meu peixe não é fresco? 109 00:07:31,626 --> 00:07:32,793 {\an8}Vou ver o que é. 110 00:07:55,751 --> 00:07:59,043 {\an8}PARA LOUISE E MARCEL 111 00:07:59,543 --> 00:08:00,543 Não saiam daí. 112 00:08:00,543 --> 00:08:03,293 Pipocote, o que está fazendo aqui? Não é outono ainda. 113 00:08:03,293 --> 00:08:04,334 Você foi atacado? 114 00:08:04,334 --> 00:08:07,584 - Onde está o seu tio? - Cale a boca, não é verdade, cale a boca! 115 00:08:07,584 --> 00:08:08,668 Meus amigos, 116 00:08:08,668 --> 00:08:09,876 como vocês estão? Bem... 117 00:08:09,876 --> 00:08:12,418 Estou vindo da China, preciso da ajuda de vocês. 118 00:08:13,126 --> 00:08:15,543 - Venham ver, é louco. - Por que está loiro? 119 00:08:15,543 --> 00:08:19,293 Era o que tinha a dizer. Eu sou gaulês, está bem? Sempre fui gaulês. 120 00:08:19,293 --> 00:08:20,959 Cuidado com o que dizem. 121 00:08:20,959 --> 00:08:22,834 Cuidado com o que dizem, por favor. 122 00:08:22,834 --> 00:08:24,043 Vou explicar. Venham. 123 00:08:32,209 --> 00:08:33,168 Elas são bonitas! 124 00:08:35,084 --> 00:08:36,084 Então, ela... 125 00:08:36,543 --> 00:08:38,126 A bonitona dormindo no ombro 126 00:08:38,126 --> 00:08:39,418 é uma princesa. 127 00:08:39,418 --> 00:08:40,626 O nome dela é So Hi. 128 00:08:40,626 --> 00:08:42,668 É a filha da Imperatriz da China. 129 00:08:45,001 --> 00:08:46,709 Vocês sabem onde fica a China, né? 130 00:08:46,709 --> 00:08:47,876 Ah, sim, sim... 131 00:08:47,876 --> 00:08:49,209 É... 132 00:08:49,209 --> 00:08:51,001 - Ela também é princesa? - Não. 133 00:08:51,001 --> 00:08:53,459 É a guarda-costas dela, seu nome é Chi Nee Lin. 134 00:08:53,459 --> 00:08:55,334 Posso dizer uma coisa: ela é louca. 135 00:08:55,334 --> 00:08:59,834 Bateu em todo mundo no caminho. Bateu nos citas, nos partas, nos hunos! 136 00:09:00,501 --> 00:09:02,001 É uma linda mulher. 137 00:09:02,001 --> 00:09:04,751 Uma mulher guarda-costas? Faça-me rir. 138 00:09:04,751 --> 00:09:06,376 Pode rir. 139 00:09:06,376 --> 00:09:09,209 Vamos aproveitar sua experiência de macho dominante. 140 00:09:09,209 --> 00:09:10,668 É mesmo! 141 00:09:10,668 --> 00:09:12,834 Encoste nela para ver, macho dominante. 142 00:09:12,834 --> 00:09:14,834 - Tente. Por favor. - Está bem. 143 00:09:20,834 --> 00:09:21,959 Viu só? 144 00:09:46,709 --> 00:09:48,043 Você bebeu a poção? 145 00:09:48,668 --> 00:09:51,543 Não... Não sei o que está acontecendo comigo. 146 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Sei bem o que está acontecendo. 147 00:09:54,334 --> 00:09:56,751 E eu vou te interromper agorinha mesmo. 148 00:09:56,751 --> 00:10:00,001 A princesa e eu, somos um pouco mais que amigos, saca? 149 00:10:00,626 --> 00:10:01,834 - Ah, é? - É. 150 00:10:02,334 --> 00:10:03,209 Princesa... 151 00:10:06,334 --> 00:10:07,709 Nós chegamos. 152 00:10:11,376 --> 00:10:12,626 O que está acontecendo? 153 00:10:13,293 --> 00:10:15,043 - Sujou, o chefe! - Vamos vazar! 154 00:10:15,043 --> 00:10:18,543 Então, ele é o Abracourcix, o chefe de todos nós, gauleses. 155 00:10:20,376 --> 00:10:22,168 Chegou na hora, graças a Tutatis! 156 00:10:22,876 --> 00:10:25,959 Cadê o seu tio, Espigadote? Me vendeu um lenço pequeno demais. 157 00:10:25,959 --> 00:10:27,251 - Ah, mesmo? - Sim. 158 00:10:27,251 --> 00:10:29,626 Era para relaxar. Pareço relaxada? 159 00:10:29,626 --> 00:10:30,959 - Não. - Cadê o ladrão? 160 00:10:30,959 --> 00:10:31,959 Ai! 161 00:10:31,959 --> 00:10:33,959 Ele me mandou, deixa eu contar. 162 00:10:33,959 --> 00:10:36,918 Apresento a vocês a princesa So Hi. 163 00:10:36,918 --> 00:10:39,668 É a filha da Imperatriz da China. 164 00:10:41,584 --> 00:10:43,001 Quem é ela? 165 00:10:43,001 --> 00:10:44,793 - Obrigada, Pipocote. - De nada. 166 00:10:45,334 --> 00:10:46,751 Ó chefe Abracourcix, 167 00:10:46,751 --> 00:10:49,001 deixe-me explicar a razão da minha visita. 168 00:10:49,001 --> 00:10:51,043 Panoramix, a China fica longe? 169 00:10:51,043 --> 00:10:53,876 Nossa, sim. É lá onde o sol nasce. É naquela direção. 170 00:11:00,126 --> 00:11:03,376 Como é provável que a história da princesa seja muito, muito longa 171 00:11:03,376 --> 00:11:05,209 e imbuída de certa emoção, 172 00:11:05,209 --> 00:11:08,376 deixe-me resumir os eventos de uma maneira mais condensada. 173 00:11:08,376 --> 00:11:11,168 A princesa vive com a mãe, a imperatriz, 174 00:11:11,168 --> 00:11:14,501 que, desde a morte do imperador, governa, com dificuldade, o país 175 00:11:14,501 --> 00:11:16,251 dividido em seis reinos. 176 00:11:16,251 --> 00:11:17,459 Amada pelo povo, 177 00:11:17,459 --> 00:11:21,126 a imperatriz, no entanto, deve enfrentar certos príncipes ambiciosos 178 00:11:21,126 --> 00:11:23,376 que cobiçam secretamente seu trono. 179 00:11:24,584 --> 00:11:28,209 Os problemas começaram no aniversário da princesa So Hi, 180 00:11:28,209 --> 00:11:30,126 aquela que vocês viram na aldeia. 181 00:11:30,126 --> 00:11:31,751 É só um flashback. 182 00:11:36,251 --> 00:11:37,793 Mais um vaso? 183 00:11:39,334 --> 00:11:42,709 Todo ano, a mesma coisa. Quem quer ter uma coleção de vasos chineses? 184 00:11:42,709 --> 00:11:45,251 Faço 20 anos hoje e nunca saí deste palácio. 185 00:11:45,251 --> 00:11:49,001 - Cansei deste jardim e dos guardas. - É pela sua segurança, você sabe... 186 00:11:49,001 --> 00:11:51,126 Meu pai prometeu me levar para Lutécia. 187 00:11:51,126 --> 00:11:53,668 Para ver suas lojas, suas tabernas... 188 00:11:53,668 --> 00:11:55,459 Quero conhecer a Gália. 189 00:11:55,459 --> 00:11:58,959 Já falamos sobre isso. É perigoso demais viajar para tão longe. 190 00:11:58,959 --> 00:12:00,168 A resposta é não. 191 00:12:01,584 --> 00:12:03,209 Aqui, abra este presente. 192 00:12:04,876 --> 00:12:06,793 É uma moeda de ouro com a sua face. 193 00:12:06,793 --> 00:12:08,084 É o primeiro exemplar. 194 00:12:08,668 --> 00:12:11,959 - Dá para comprar um vestido em Lutécia? - So Hi! 195 00:12:19,293 --> 00:12:20,834 O príncipe Deng Tsin Quin... 196 00:12:24,168 --> 00:12:26,918 Disseram que está cobrando mais um imposto em seu reino 197 00:12:26,918 --> 00:12:28,793 enquanto seu povo sofre de fome. 198 00:12:28,793 --> 00:12:30,543 Se me permite, Vossa Majestade... 199 00:12:30,543 --> 00:12:32,668 Júlio César aumentou os impostos 200 00:12:32,668 --> 00:12:34,709 em todo o mundo romano e deu bem certo! 201 00:12:34,709 --> 00:12:37,251 Sem sofrimento, não há prazer, como dizem em casa. 202 00:12:37,251 --> 00:12:38,584 Quem é esse homem? 203 00:12:38,584 --> 00:12:41,668 Este é Pi Ti Koh, meu novo consultor de estratégia. 204 00:12:41,668 --> 00:12:44,834 Ele vem de Roma, onde ocupou os mais altos cargos. 205 00:12:44,834 --> 00:12:48,543 Pense no povo chinês antes de ouvir os maus conselhos de um romano. 206 00:12:49,126 --> 00:12:51,501 Claro, Vossa Majestade Imperial. 207 00:12:52,418 --> 00:12:53,543 Antes de me retirar, 208 00:12:53,543 --> 00:12:56,334 já pensou no meu pedido de casamento? 209 00:12:56,334 --> 00:12:59,168 - Sim, conversei com a princesa So Hi. - E? 210 00:12:59,834 --> 00:13:01,126 E demos boas risadas. 211 00:13:04,084 --> 00:13:05,709 "Mulher que ri"... Desculpe. 212 00:13:07,793 --> 00:13:08,876 Perdão. 213 00:13:08,876 --> 00:13:13,584 Se Vossa Majestade e sua filha deram boas risadas, que assim seja. 214 00:13:19,668 --> 00:13:20,501 Chi Nee Lin... 215 00:13:24,209 --> 00:13:27,459 Chi Nee Lin, minha fiel guerreira, traga minha filha. 216 00:13:51,001 --> 00:13:52,459 Estamos na China. 217 00:13:53,001 --> 00:13:56,209 Os chineses adoram produtos gauleses, somos gauleses, é fácil entender. 218 00:13:56,209 --> 00:13:58,751 Como fenício nativo, sinto-me humilhado, Espigadote. 219 00:13:59,959 --> 00:14:01,126 Espigadotix! 220 00:14:01,126 --> 00:14:03,251 Quando vai entrar na sua cabeça? 221 00:14:03,251 --> 00:14:06,084 Você é o Toufix e você é o Abdelmalíx. 222 00:14:06,084 --> 00:14:08,543 Somos gauleses. Comprendix? 223 00:14:08,543 --> 00:14:11,043 Cabe sempre a nós fazer um esforço também. 224 00:14:11,043 --> 00:14:12,043 Sempre a vocês? 225 00:14:15,251 --> 00:14:16,876 Engraçado, é? Acha engraçado? 226 00:14:16,876 --> 00:14:18,751 Acha que gosto do cabelo loiro? 227 00:14:18,751 --> 00:14:19,751 Não. 228 00:14:19,751 --> 00:14:22,376 Distribuam todos esses papiros na cidade, rápido! 229 00:14:22,376 --> 00:14:24,501 Rápido, yalla! Vamos... 230 00:14:24,501 --> 00:14:26,501 E coloquem o capacete! Assim! 231 00:14:27,084 --> 00:14:28,251 Vamos! 232 00:14:28,251 --> 00:14:29,626 A China é nossa! 233 00:14:31,084 --> 00:14:32,209 Oh, fuinha! 234 00:14:32,918 --> 00:14:34,376 Fuinha, posso te ajudar? 235 00:14:34,376 --> 00:14:35,793 Tocou, pagou. É a regra. 236 00:14:36,626 --> 00:14:38,001 São Louboutix verdadeiros? 237 00:14:38,001 --> 00:14:39,668 "São Louboutix verdadeiros?" 238 00:14:39,668 --> 00:14:42,376 Claro que são Louboutix verdadeiros. Não viram a sola? 239 00:14:42,376 --> 00:14:43,709 É vermelha, como o preço. 240 00:14:43,709 --> 00:14:46,293 Se não tiverem dinheiro, vão à Decathlos em frente. 241 00:14:48,001 --> 00:14:49,626 Vamos, saiam da minha barraca... 242 00:14:49,626 --> 00:14:51,001 Vamos, saiam daqui! 243 00:14:51,918 --> 00:14:53,376 Não faz isso! 244 00:14:53,918 --> 00:14:55,418 Perdoe-o, Majestade. 245 00:14:55,418 --> 00:14:57,001 Perdoe-o, é meu sobrinho. 246 00:14:57,001 --> 00:14:59,709 E ele tem a mesma personalidade da sua mãe. 247 00:14:59,709 --> 00:15:01,459 É verdade, todo mundo diz isso. 248 00:15:01,459 --> 00:15:04,168 Claro, as sandálias são para você, um presente. 249 00:15:04,168 --> 00:15:06,418 Vou descontar do seu pagamento. 250 00:15:06,418 --> 00:15:08,584 - Doeu. - Sim, mas não era para doer. 251 00:15:08,584 --> 00:15:09,626 Espigadotix, 252 00:15:09,626 --> 00:15:10,751 a seu dispor. 253 00:15:11,334 --> 00:15:13,251 Olha, ninguém cumprimenta. 254 00:15:13,251 --> 00:15:14,834 - Ninguém? - Não, ninguém. 255 00:15:14,834 --> 00:15:16,709 Foi um erro lamentável, 256 00:15:16,709 --> 00:15:17,834 princesa. 257 00:15:18,626 --> 00:15:19,584 Você é sublime. 258 00:15:21,959 --> 00:15:23,584 Pipocotix, eu sou o sobrinho, 259 00:15:23,584 --> 00:15:25,834 com a personalidade da minha mãe. 260 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 E também... 261 00:15:27,793 --> 00:15:28,793 seus olhos. 262 00:15:31,584 --> 00:15:33,209 Adoraria ser loira como você. 263 00:15:33,834 --> 00:15:37,209 Sabe, não tive escolha, princesa. É de nascença. 264 00:15:37,209 --> 00:15:38,876 Foi a natureza que quis. 265 00:15:38,876 --> 00:15:40,793 Vossa Majestade Imperial, 266 00:15:40,793 --> 00:15:42,918 se pudesse nos dar licença 267 00:15:42,918 --> 00:15:46,376 e nos dar a honra de vir provar nosso famoso néctar gaulês, 268 00:15:46,376 --> 00:15:47,543 ficaríamos honrados. 269 00:15:48,626 --> 00:15:49,668 Entre. 270 00:15:50,751 --> 00:15:55,001 Comecemos com um grand cru para celebrar a grande e majestosa imperatriz. 271 00:15:56,543 --> 00:15:58,168 Sentimos notas de frutas. 272 00:15:58,709 --> 00:16:02,251 Dá para sentirmos o sol. Sentimos o pinho, sentimos a sombra. 273 00:16:02,251 --> 00:16:04,418 Com pequenas notas de castanhas, 274 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 de bananas. 275 00:16:05,668 --> 00:16:07,293 Tâmaras, enfim... 276 00:16:07,293 --> 00:16:10,459 estamos mais para uma salada de frutas do que para um vinho. 277 00:16:10,459 --> 00:16:11,459 DEGUSTAÇÃO 278 00:16:14,751 --> 00:16:16,043 EU AMO A GÁLIA 279 00:16:25,793 --> 00:16:26,709 Vou levar tudo. 280 00:16:30,126 --> 00:16:31,334 São perfumes gauleses? 281 00:16:31,334 --> 00:16:33,293 Evidentemente, princesa. 282 00:16:33,293 --> 00:16:35,251 Todos os nossos perfumes vêm da Gália. 283 00:16:35,251 --> 00:16:37,251 Como eu e meus vendedores, por sinal. 284 00:16:38,168 --> 00:16:39,918 Aqui está a última criação 285 00:16:39,918 --> 00:16:42,834 que todos as gaulesas estão comprando. Amphor. 286 00:16:43,418 --> 00:16:44,251 Amphor? 287 00:16:44,834 --> 00:16:45,959 J'adore. 288 00:16:45,959 --> 00:16:47,293 Eu também adoro. 289 00:16:47,293 --> 00:16:48,668 Arqueiros! Atirar! 290 00:16:48,668 --> 00:16:49,751 Cuidado! 291 00:16:57,668 --> 00:16:59,126 So Hi, você está ferida? 292 00:16:59,126 --> 00:17:00,543 Não, mãe, estou bem. 293 00:17:00,543 --> 00:17:03,251 - Não quebrou nada, Pipocote? - Não, estou bem. 294 00:17:03,251 --> 00:17:04,626 Perguntei da mercadoria. 295 00:17:04,626 --> 00:17:05,709 Legal... 296 00:17:05,709 --> 00:17:07,126 Ei, imperatriz! 297 00:17:07,126 --> 00:17:10,626 Saia com as mãos na cabeça! E ninguém irá se machucar. 298 00:17:11,168 --> 00:17:12,293 Está fechada. 299 00:17:12,293 --> 00:17:13,584 E puxada. 300 00:17:15,834 --> 00:17:18,626 Disse: "Está fechada", tem relação com os olhos fechados 301 00:17:18,626 --> 00:17:20,084 e eu acrescentei... 302 00:17:24,418 --> 00:17:25,584 Tem outra saída? 303 00:17:25,584 --> 00:17:28,709 Tem uma passagem secreta em caso de controle alfandegário... 304 00:17:28,709 --> 00:17:30,959 De controle... em caso de incêndio. 305 00:17:30,959 --> 00:17:32,668 Saída de emergência de incêndio. 306 00:17:33,668 --> 00:17:35,751 Chi Nee Lin, confio-lhe minha filha. Salvem-se! 307 00:17:35,751 --> 00:17:37,584 Mãe, não faça isso. Fuja conosco! 308 00:17:37,584 --> 00:17:39,709 A Imperatriz da China não foge! Salve-se. 309 00:17:39,709 --> 00:17:41,293 O malfeitor está atrás de você. 310 00:17:41,793 --> 00:17:42,668 Vamos. 311 00:17:44,418 --> 00:17:45,793 - Adeus, princesa. - Pare! 312 00:17:45,793 --> 00:17:49,001 Vou ficar. Um bom comerciante nunca abandona sua mercadoria. 313 00:17:49,001 --> 00:17:52,376 - Como o capitão do barco, sabe? - Sei... 314 00:17:52,376 --> 00:17:55,209 - Vá para casa buscar ajuda. - Na casa do tio Mahmoud? 315 00:17:55,209 --> 00:17:57,043 De jeito nenhum. Lá, não. Na Gália! 316 00:17:57,043 --> 00:17:58,376 - Esta Gália? - Essa aí! 317 00:17:58,376 --> 00:17:59,459 É longe demais! 318 00:17:59,459 --> 00:18:01,626 Já passou da hora de ir. Vá, vá! 319 00:18:01,626 --> 00:18:02,709 Não, espere! 320 00:18:03,293 --> 00:18:06,584 Cuide bem da princesa, está fora de questão perdermos esta venda. 321 00:18:06,584 --> 00:18:08,084 Imagina só! 322 00:18:08,084 --> 00:18:10,209 Se você salvar a princesa da China. 323 00:18:17,626 --> 00:18:19,043 - Entendo no caminho. - Vai! 324 00:18:19,043 --> 00:18:20,293 Se cuida, tio! 325 00:18:25,251 --> 00:18:27,376 Tenho algumas noções de boxe fenício. 326 00:18:27,376 --> 00:18:28,501 Deixa comigo. 327 00:18:29,418 --> 00:18:31,668 Então, pessoal, vão incomodar as mulheres? 328 00:18:37,376 --> 00:18:39,168 Assim que entrei... 329 00:18:40,209 --> 00:18:41,376 Mas, o que aconteceu? 330 00:18:41,376 --> 00:18:43,168 Levou um chute na cabeça. 331 00:18:43,834 --> 00:18:45,626 Foi isso! Estou entendendo melhor. 332 00:18:45,626 --> 00:18:47,709 Ainda está se divertindo, imperatriz? 333 00:18:47,709 --> 00:18:49,834 Espere, um segundo, quem é você mesmo? 334 00:18:49,834 --> 00:18:53,251 Já não estou entendendo nada... Estou totalmente perdido aqui. 335 00:18:54,251 --> 00:18:56,251 - Encontram? - Foi impossível achá-la. 336 00:18:56,251 --> 00:18:59,168 Se a princesa estiver se escondendo, é esperta. 337 00:18:59,168 --> 00:19:03,418 - É sorrateira como um peixinho... - Procure por todo o reino! 338 00:19:03,418 --> 00:19:04,959 - Sim. - Ofereça uma recompensa. 339 00:19:04,959 --> 00:19:08,168 Eu a quero viva para nosso magnífico casamento forçado! 340 00:19:10,751 --> 00:19:12,501 Eu conheço a minha filha... 341 00:19:12,501 --> 00:19:13,959 Voltará para se vingar! 342 00:19:13,959 --> 00:19:15,209 Nossa, que medinho! 343 00:19:15,209 --> 00:19:17,251 Uma mimada que nunca saiu de casa! 344 00:19:17,251 --> 00:19:19,376 - Ela será minha mulher! - Desculpe. 345 00:19:19,376 --> 00:19:20,834 Desculpe também. Porque... 346 00:19:20,834 --> 00:19:23,376 Não estou entendendo mais nada, estou perdido. 347 00:19:23,376 --> 00:19:25,376 Vou te decapitar, imperatriz. 348 00:19:25,376 --> 00:19:28,376 Não vão decapitar ninguém. Isso não se faz, senhor. 349 00:19:28,376 --> 00:19:31,168 Tem razão, Deng Tsin Qin, não pode matar a imperatriz. 350 00:19:31,168 --> 00:19:32,543 O quê? 351 00:19:32,543 --> 00:19:35,876 Não é tão simples, os príncipes dos outros cinco reinos te odeiam. 352 00:19:35,876 --> 00:19:38,293 Acham que não tem as qualidades de um imperador... 353 00:19:38,293 --> 00:19:41,543 e, nas palavras deles: "Você tem um físico feio e um pequeno"... 354 00:19:41,543 --> 00:19:43,751 - Nem tanto. - Falavam do exército. 355 00:19:43,751 --> 00:19:46,209 Um exército pequeno... Enfim, o menor. 356 00:19:46,209 --> 00:19:48,043 Não tem nenhuma chance de vencer. 357 00:19:48,043 --> 00:19:50,793 Por ousar falar assim comigo, você tem um plano? 358 00:19:50,793 --> 00:19:53,668 Evidentemente. E a minha ideia... 359 00:19:56,209 --> 00:19:58,001 Levem os dois daqui! Vamos! 360 00:19:58,001 --> 00:19:59,251 Com calma! 361 00:19:59,251 --> 00:20:02,084 Com calma, tem uma imperatriz e jarras. 362 00:20:02,084 --> 00:20:04,084 A China é nossa! 363 00:20:35,959 --> 00:20:37,543 Princesa, vai ficar tudo bem. 364 00:20:37,543 --> 00:20:38,668 Estou aqui, ouviu? 365 00:20:39,501 --> 00:20:40,334 Estou aqui. 366 00:20:40,334 --> 00:20:42,834 Ai, ai, ai, ai... 367 00:20:42,834 --> 00:20:44,459 Não se preocupem, vamos ajudar. 368 00:20:45,043 --> 00:20:46,126 Todo mundo sabe, 369 00:20:46,126 --> 00:20:48,168 nós, os gauleses, adoramos ajudar. 370 00:20:48,168 --> 00:20:49,084 Não! 371 00:20:49,709 --> 00:20:51,501 Não, não, não e não. 372 00:20:51,501 --> 00:20:52,626 Fora de questão. 373 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Não sei vocês, mas achei a história longa demais. 374 00:20:56,876 --> 00:21:00,959 Por Beleno, por que todo mundo sempre tem que vir pedir ajuda para nós? 375 00:21:00,959 --> 00:21:02,959 Ó, Abracourcix, 376 00:21:02,959 --> 00:21:04,334 é parte da nossa tradição 377 00:21:04,334 --> 00:21:06,459 ajudar todos que precisam. 378 00:21:07,001 --> 00:21:09,126 Sem esquecer o Espiga... 379 00:21:09,126 --> 00:21:10,751 - Espigadote. - Espigadote. 380 00:21:10,751 --> 00:21:12,126 Espigadotix! 381 00:21:12,126 --> 00:21:14,084 Bem... minha resposta é não, pronto. 382 00:21:14,084 --> 00:21:16,543 Muitas vezes disse sim. Desta vez, é não. 383 00:21:17,334 --> 00:21:20,126 Essa não me interessou. A China é longe, nunca fomos. 384 00:21:20,126 --> 00:21:22,834 - Nem nossos pais. Nem sabemos onde é... - Sabemos sim. 385 00:21:22,834 --> 00:21:24,334 Até eu sei onde fica. 386 00:21:24,334 --> 00:21:27,084 É do lado onde o sol nasce. 387 00:21:27,793 --> 00:21:29,084 Ele não sabe nem isso, ele... 388 00:21:29,584 --> 00:21:31,293 Bem, eu não sei onde é e eu mando! 389 00:21:31,293 --> 00:21:33,376 Grande Chefe, respeito sua decisão. 390 00:21:33,376 --> 00:21:35,876 Estou partindo para ajudar minha mãe e meu país... 391 00:21:35,876 --> 00:21:37,209 Não, espere, princesa! 392 00:21:39,876 --> 00:21:41,126 Eu estou de acordo. 393 00:21:41,626 --> 00:21:44,418 Além disso, não tenho nada para fazer... 394 00:21:45,543 --> 00:21:46,793 Também não tenho nada. 395 00:21:46,793 --> 00:21:48,668 Eu também queria ir. 396 00:21:48,668 --> 00:21:50,834 Os dois aí! Quem está sentado na cadeira? 397 00:21:52,126 --> 00:21:53,543 Viraram o chefe da aldeia? 398 00:21:54,084 --> 00:21:55,959 Fim de conversa, é não! 399 00:21:55,959 --> 00:21:58,043 Não, espere. Não pode fazer isso. 400 00:21:58,668 --> 00:22:02,626 Que bonito, chefe da aldeia. Ignoramos as lágrimas de uma garota ferida? 401 00:22:02,626 --> 00:22:04,626 - Naftalininha... - Sem essa de Naftalinha! 402 00:22:05,126 --> 00:22:07,501 - Assim que recebe nossas amigas chinesas? - Claro. 403 00:22:07,501 --> 00:22:09,793 Você fala de uma Gália! 404 00:22:09,793 --> 00:22:13,251 Só porque é longe demais? Por que se importa? Nem será você que irá. 405 00:22:14,626 --> 00:22:17,043 Não! Serão o Asterix e o Obelix, como sempre. 406 00:22:18,626 --> 00:22:20,959 Se um imbecil escrever a história da aldeia, 407 00:22:20,959 --> 00:22:24,418 não chamarão de As Aventuras de Abracourcix, o Gaulês. 408 00:22:24,418 --> 00:22:26,209 Até o Ideiafix viaja mais que você. 409 00:22:27,001 --> 00:22:28,168 Ouviu só, Ideiafix? 410 00:22:30,918 --> 00:22:32,168 Uma verdadeira catapulta! 411 00:22:32,168 --> 00:22:34,626 Para a poção mágica para os bigodes da aldeia, 412 00:22:34,626 --> 00:22:35,584 tem muita gente, 413 00:22:35,584 --> 00:22:38,043 mas quando é algo um pouco delicado, ninguém? 414 00:22:47,209 --> 00:22:49,584 - Estou de acordo, podem ir. - Isso aí! 415 00:22:51,501 --> 00:22:53,084 Obrigada, do fundo do coração. 416 00:22:54,001 --> 00:22:57,376 Como estão partindo em uma viagem 417 00:22:58,168 --> 00:23:00,459 Como vamos nos separar esta noite 418 00:23:02,001 --> 00:23:03,793 Meu coração faz sua aprendi... 419 00:23:03,793 --> 00:23:04,959 zagem... 420 00:23:13,543 --> 00:23:17,459 Enquanto isso, na eterna e bem irrigada cidade de Roma, 421 00:23:17,459 --> 00:23:20,584 encontramos Júlio César em seu magnífico palácio, 422 00:23:20,584 --> 00:23:24,084 que ainda vive em perfeito amor com a poderosa rainha do Egito, 423 00:23:24,084 --> 00:23:26,584 a magnífica e doce Cleópatra. 424 00:23:26,584 --> 00:23:28,334 Eu não aguento mais! 425 00:23:28,334 --> 00:23:31,168 Quer saber? Eu não aguento mais! 426 00:23:36,418 --> 00:23:37,918 O que está fazendo? 427 00:23:37,918 --> 00:23:40,501 Bem, estou fazendo as malas e voltando para casa. 428 00:23:40,501 --> 00:23:42,209 Eu deveria ter ouvido minha mãe. 429 00:23:43,251 --> 00:23:46,501 Agora que tudo acabou, posso te dizer, conheci outra pessoa. 430 00:23:46,501 --> 00:23:47,959 Como assim? 431 00:23:49,584 --> 00:23:50,709 Não falou sério. 432 00:23:52,334 --> 00:23:54,418 Como assim, encontrou outra pessoa? 433 00:23:55,084 --> 00:23:57,834 Do que está falando? Está falando de infidelitatis? 434 00:23:57,834 --> 00:23:58,918 Isso mesmo. 435 00:24:00,876 --> 00:24:01,793 E... 436 00:24:03,376 --> 00:24:06,251 posso saber por quem vai deixar o grande César? 437 00:24:07,626 --> 00:24:08,834 Pelo Tabascos! 438 00:24:10,168 --> 00:24:11,001 Tabascos? 439 00:24:11,001 --> 00:24:12,084 Aquele grego ali? 440 00:24:15,751 --> 00:24:17,834 Tabascos, o Grego... 441 00:24:17,834 --> 00:24:20,793 Assim, você vai trocar o Grande César 442 00:24:22,334 --> 00:24:24,334 por um professor de ginástica? 443 00:24:25,959 --> 00:24:28,876 Bem, conversamos de novo depois dos leões. 444 00:24:29,793 --> 00:24:31,668 Eu te proíbo de machucá-lo. 445 00:24:32,793 --> 00:24:34,334 Eu o amo, está me ouvindo? 446 00:24:35,043 --> 00:24:36,043 Como assim, o ama? 447 00:24:37,459 --> 00:24:38,668 Como assim, você o ama? 448 00:24:40,209 --> 00:24:43,793 - O que ele tem que eu não tenho? - O Tabascos é um ginasta internacional. 449 00:24:43,793 --> 00:24:46,418 Ninguém te conhece fora de Roma e da Gália. 450 00:24:48,501 --> 00:24:50,584 Júlio César, um desconhecido? Não... 451 00:24:51,251 --> 00:24:53,459 Tudo bem... Você tem ambições internacionais? 452 00:24:53,459 --> 00:24:55,043 Bem, vá embora com seu atleta. 453 00:24:55,043 --> 00:24:57,709 {\an8}Vá para o inferno com os gregos! 454 00:24:59,376 --> 00:25:01,209 Com licença, ó César? 455 00:25:01,209 --> 00:25:03,959 Um pequeno ajuste conjugal, mas está tudo resolvido. 456 00:25:04,793 --> 00:25:08,793 Então, fale, Tullius Perfidus, conselheiro astuto e malvado que é. 457 00:25:08,793 --> 00:25:09,709 Ave, César. 458 00:25:09,709 --> 00:25:12,501 Seu senso de observação me descreveu muito bem. 459 00:25:20,793 --> 00:25:22,751 Apresento-lhe Pi Ti Koh, 460 00:25:22,751 --> 00:25:25,334 o representante do Príncipe Deng Tsin Qin, 461 00:25:25,334 --> 00:25:27,126 o novo mestre da China. 462 00:25:27,126 --> 00:25:30,793 Como um império tão grande pode ter um conselheiro tão pequeno? 463 00:25:31,459 --> 00:25:34,084 Não é o tamanho que conta, mas o conhecimento. 464 00:25:34,084 --> 00:25:35,793 Alguns não têm nenhum dos dois. 465 00:25:39,084 --> 00:25:40,668 Ela é bonita! 466 00:25:40,668 --> 00:25:42,126 O que quer, minus? 467 00:25:42,126 --> 00:25:45,751 César, vim oferecer as imensas riquezas do meu país de adoção 468 00:25:45,751 --> 00:25:48,168 em troca de um pouco de apoio militar. 469 00:25:48,168 --> 00:25:51,793 Seu país? Até o grande Alexandre desistiu de conquistar a China... 470 00:25:51,793 --> 00:25:54,459 É uma bela oportunidade para expandir meu império... 471 00:25:54,459 --> 00:25:56,376 Seu império, ó César. 472 00:25:56,376 --> 00:25:58,084 Mas já conquistei o suficiente, 473 00:25:58,084 --> 00:26:01,459 e meu nome ficará para sempre gravado nos anais da história. 474 00:26:01,459 --> 00:26:04,126 Adoro quando você diz isso... adoro! 475 00:26:04,126 --> 00:26:06,501 Ah, você diz isso tão bem. Ele diz bem. 476 00:26:06,501 --> 00:26:08,876 Biopix, meu biógrafo galego. 477 00:26:09,376 --> 00:26:12,751 Não há nada mais inspirador que a incrível jornada do poderoso César! 478 00:26:12,751 --> 00:26:14,209 Vade retro, os dois, chega. 479 00:26:14,209 --> 00:26:18,001 Ó César, um pequeno esclarecimento: você que quer fazer história. 480 00:26:18,001 --> 00:26:20,251 Na China, ninguém te conhece. 481 00:26:20,251 --> 00:26:21,793 O que foi que eu disse? 482 00:26:23,209 --> 00:26:25,084 Já chega dessa história! 483 00:26:26,501 --> 00:26:29,001 Júlio César, o homem das mil conquistas, 484 00:26:29,001 --> 00:26:30,376 e ninguém me conhece? 485 00:26:30,376 --> 00:26:31,626 Infelizmente, não! 486 00:26:43,418 --> 00:26:44,876 Ele está dizendo a verdade. 487 00:26:44,876 --> 00:26:46,084 Na China, ninguém. 488 00:26:49,001 --> 00:26:52,501 Bem, Pi Ti Koh, chegue mais perto e vamos conversar sobre esta aliança 489 00:26:53,001 --> 00:26:54,084 e sobre seu país, 490 00:26:54,084 --> 00:26:56,459 que em breve irá me conhecer! 491 00:26:58,709 --> 00:27:02,209 Explique-me as coisas claramente, mas não me faça uma salada César. 492 00:27:06,501 --> 00:27:09,084 Troquei seu negócio aí, precisava de uma forte, não? 493 00:27:09,084 --> 00:27:12,334 Isto é uma biga. Não tem melhor, o primo Xsarix emprestou. 494 00:27:12,918 --> 00:27:14,209 Pus barriga de javali. 495 00:27:14,751 --> 00:27:16,584 Tipo um travesseiro de ar... 496 00:27:16,584 --> 00:27:18,459 Para amortecer os choques... E... 497 00:27:19,001 --> 00:27:20,168 o teto solar... 498 00:27:20,168 --> 00:27:21,376 Nossa, aí sim! 499 00:27:21,376 --> 00:27:22,584 Quer que eu diga? 500 00:27:22,584 --> 00:27:24,043 Minha biga é perfeita. 501 00:27:24,543 --> 00:27:25,501 Ela é magnífica. 502 00:27:29,918 --> 00:27:30,834 Bem, vamos. 503 00:27:32,584 --> 00:27:34,584 Princesa, por favor. 504 00:27:38,751 --> 00:27:39,584 Que pena, perdão. 505 00:27:41,501 --> 00:27:42,834 Faremos ótima viagem. 506 00:27:44,668 --> 00:27:48,168 Asterix, preparei um cantil de poção mágica para você. 507 00:27:48,168 --> 00:27:51,418 Mas como o Obelix me disse que você não precisava mais, então, 508 00:27:51,418 --> 00:27:53,293 - não sei... - Não, tudo bem. 509 00:27:56,126 --> 00:28:00,251 Vou levar assim mesmo, só caso eu... Queria desacelerar um pouco... 510 00:28:00,251 --> 00:28:02,834 Então cuidado, porque fiz bem forte, hein. 511 00:28:08,876 --> 00:28:09,918 Você bebeu? 512 00:28:11,209 --> 00:28:12,834 Não, só provei um pouco. 513 00:28:12,834 --> 00:28:14,209 Assim, para ver. 514 00:28:15,334 --> 00:28:16,376 Sim, mas... 515 00:28:16,959 --> 00:28:18,334 Boa sorte, princesa. 516 00:28:18,876 --> 00:28:20,209 Quanto a vocês dois, 517 00:28:20,209 --> 00:28:22,209 sejam corajosos, imprudentes 518 00:28:22,209 --> 00:28:24,709 e de má-fé. Em uma frase: 519 00:28:25,209 --> 00:28:26,168 sejam gauleses! 520 00:28:28,334 --> 00:28:29,459 Segurem firme. 521 00:28:29,959 --> 00:28:32,668 Não disseram, mas a volta será mais rápida que a vinda. 522 00:28:35,418 --> 00:28:38,501 Com licença... Mas gostaria de ressaltar 523 00:28:38,501 --> 00:28:42,418 que o papel do bardo é celebrar os heróis 524 00:28:42,418 --> 00:28:43,793 e suas façanhas, né? 525 00:28:43,793 --> 00:28:46,126 Então, se eu nunca viajo, como fica? 526 00:28:46,126 --> 00:28:47,459 Ah, sim! 527 00:28:47,459 --> 00:28:48,543 Excelente ideia. 528 00:28:48,543 --> 00:28:49,459 Não! 529 00:28:49,459 --> 00:28:51,001 O Chatotorix partirá com... 530 00:28:55,209 --> 00:28:57,543 Não... Eles me esqueceram! 531 00:28:58,376 --> 00:29:01,376 Eles me esqueceram! 532 00:29:05,459 --> 00:29:06,918 ARMÓRICA 533 00:29:06,918 --> 00:29:10,251 Assim, nossos amigos partiram a grande velocidade rumo ao Sul 534 00:29:10,251 --> 00:29:13,959 privilegiando uma rota marítima, que segundo o Panoramix, 535 00:29:13,959 --> 00:29:16,543 é mais rápida que a Rota da Seda. 536 00:29:16,543 --> 00:29:19,293 Depois de atravessar o Mediterrâneo, a remo, 537 00:29:19,293 --> 00:29:20,668 obrigado, Obelix, 538 00:29:20,668 --> 00:29:22,918 eles chegam ao norte da África. 539 00:29:29,501 --> 00:29:31,001 Esfregue e torça. 540 00:29:31,501 --> 00:29:33,459 Chi Nee Lin, pedi para me ensinar kung fu. 541 00:29:36,293 --> 00:29:37,418 Esfregue 542 00:29:38,459 --> 00:29:39,626 e torça. 543 00:29:46,668 --> 00:29:47,793 Não, começou de novo. 544 00:29:49,376 --> 00:29:52,001 Tudo bem? Está num espetáculo? Quer uma cerveja? 545 00:29:52,001 --> 00:29:54,376 Quer um banco? Não saia daí, já trago. 546 00:29:55,293 --> 00:29:57,834 Não, não vou te trazer nada. O que está fazendo? 547 00:29:57,834 --> 00:30:00,793 A mesma coisa que você. Ela sabe que a fica espionando? 548 00:30:00,793 --> 00:30:02,168 Eu poderia lhe contar... 549 00:30:05,918 --> 00:30:06,751 Ela é magnífica. 550 00:30:07,751 --> 00:30:11,376 Está aprendendo a lavar porque sabe que será mais difícil na Gália. 551 00:30:11,376 --> 00:30:13,043 Ela se prepara para sua nova vida. 552 00:30:14,043 --> 00:30:16,751 Uma princesa chinesa na Gália? Com camponeses? 553 00:30:16,751 --> 00:30:18,251 Faça-me rir. 554 00:30:18,251 --> 00:30:21,376 Não está me ouvindo dizer que a So Hi e eu estamos juntos? 555 00:30:21,376 --> 00:30:23,501 - Não estão juntos. - Estamos sim. 556 00:30:23,501 --> 00:30:24,709 Faz seis meses. 557 00:30:24,709 --> 00:30:25,793 Mesmo? 558 00:30:26,418 --> 00:30:27,668 Não pode ser! 559 00:30:27,668 --> 00:30:29,751 De uma vez por todas, amigos, 560 00:30:29,751 --> 00:30:32,626 a So Hi e eu estamos sérios, nos amamos e vamos casar. 561 00:30:34,043 --> 00:30:35,959 - Parabéns, Pipocote. - Obrigado. 562 00:30:35,959 --> 00:30:37,793 Eu adoro casamentos. Adoro. 563 00:30:37,793 --> 00:30:39,709 - Vai ter um banquete? - Claro. 564 00:30:39,709 --> 00:30:42,043 Sabe, Obelix? Você será minha testemunha. 565 00:30:43,001 --> 00:30:45,168 Obrigado! Nunca fui testemunha de nada. 566 00:30:45,168 --> 00:30:48,126 Obelix, pode parar de acreditar em tudo que te dizem. 567 00:30:48,126 --> 00:30:49,459 Chega a ser irritante. 568 00:30:49,459 --> 00:30:52,084 - Não tenho culpa de estarem apaixonados. - Verdade. 569 00:30:52,084 --> 00:30:53,668 Eles não estão apaixonados! 570 00:30:53,668 --> 00:30:56,168 Se não estiver com alguém, não está com ninguém. 571 00:30:56,168 --> 00:30:57,376 Que o melhor ganhe. 572 00:30:57,376 --> 00:31:00,793 Estou louco para ver a cara dela quando eu lhe disser que... 573 00:31:01,418 --> 00:31:03,584 que não é gaulês, nem loiro de verdade. 574 00:31:03,584 --> 00:31:06,501 Ah, é? Também estou louco para ver a cara que vai fazer 575 00:31:06,501 --> 00:31:09,501 - quando eu disser que seu bigode... - É, o que tem o bigode? 576 00:31:09,501 --> 00:31:11,251 - Seu bigode aí... - O que tem? 577 00:31:11,876 --> 00:31:12,959 Ele é horrível! 578 00:31:12,959 --> 00:31:14,043 Ah, não! 579 00:31:16,168 --> 00:31:17,168 Mas é uma droga... 580 00:31:17,709 --> 00:31:19,168 Bem, é isso. 581 00:31:19,918 --> 00:31:20,876 Peguei pesado. 582 00:31:20,876 --> 00:31:22,126 Não, mas esse bigode! 583 00:31:22,126 --> 00:31:23,668 Ele me obriga a falar. 584 00:31:23,668 --> 00:31:25,543 Sim, mas não se fala do bigode. 585 00:31:26,626 --> 00:31:27,501 O que ele faz ali? 586 00:31:27,501 --> 00:31:28,668 - É. - Não é verdade. 587 00:31:28,668 --> 00:31:32,626 Está falando com ela, está nos dedurando. Não é verdade. Seu amigo é assim, é? 588 00:31:32,626 --> 00:31:34,084 Ah, não, ela está vindo... 589 00:31:36,376 --> 00:31:37,293 O que fazem aí? 590 00:31:37,293 --> 00:31:40,668 Nada, nada... Ah sim, estávamos procurando uma... uma tâmara! 591 00:31:40,668 --> 00:31:41,626 É isso... 592 00:31:41,626 --> 00:31:42,876 Para o casamento. 593 00:31:42,876 --> 00:31:44,668 Não, para comer, a fruta. 594 00:31:44,668 --> 00:31:47,126 - Para comer no casamento... - Para comer aqui. 595 00:31:47,126 --> 00:31:48,626 Eu sou testemunha! 596 00:31:48,626 --> 00:31:51,334 Não é possível... Ele está falando besteira. 597 00:31:52,793 --> 00:31:54,126 Estamos indo. Vamos. 598 00:31:56,084 --> 00:31:58,209 Não entendeu que disse para ficar calado? 599 00:32:04,293 --> 00:32:05,793 Boa noite, Sr. Sabe Tudo! 600 00:32:07,293 --> 00:32:11,709 - Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Amigo. - Boa noite, Sr. Comedor De Legumes. 601 00:32:12,293 --> 00:32:14,959 "Ah, os legumes são bons... São bons..." 602 00:32:14,959 --> 00:32:16,668 Boa noite, Sr. Que Se Faz de Loiro. 603 00:32:16,668 --> 00:32:19,168 - Boa noite... - Podem parar de dar boa noite? 604 00:32:20,209 --> 00:32:21,251 É ele... 605 00:32:21,251 --> 00:32:22,584 Boa noite, Chi Nee Lin. 606 00:32:26,459 --> 00:32:27,293 Chi Nee Lin, 607 00:32:28,834 --> 00:32:30,959 você acha que minha mãe ainda está viva? 608 00:32:30,959 --> 00:32:34,376 A imperatriz é a filha do céu, princesa, 609 00:32:34,876 --> 00:32:36,543 nada pode acontecer com ela. 610 00:32:39,918 --> 00:32:42,334 Boa noite, Sr. Medroso De Dizer Que a Ama. 611 00:32:42,334 --> 00:32:46,126 Boa noite, Sr. Falador De Besteira Tão Gordo Que Só Dá Pra Ver a Barriga. 612 00:32:46,126 --> 00:32:49,959 Boa noite, Sr. Que Dorme Sozinho Como Um Pequeno Inseto. 613 00:32:50,418 --> 00:32:52,084 - Já chega! - É... 614 00:32:52,084 --> 00:32:53,084 Perdão... 615 00:33:13,334 --> 00:33:16,043 Bom dia, tudo bem? 616 00:33:16,043 --> 00:33:17,543 Fizeram uma boa viagem? 617 00:33:33,126 --> 00:33:34,959 Não conseguimos encontrar sua filha. 618 00:33:34,959 --> 00:33:36,209 O país é grande demais... 619 00:33:36,209 --> 00:33:39,501 Bom dia para você também. Somos dois aqui, quem é você? 620 00:33:39,501 --> 00:33:42,293 Quando meu apoio militar chegar, será decapitado. 621 00:33:42,293 --> 00:33:43,918 Pronto, captei... 622 00:33:43,918 --> 00:33:46,709 Você é o senhor que adora decapitar as pessoas. 623 00:33:46,709 --> 00:33:47,793 Você também. 624 00:33:48,376 --> 00:33:51,084 Eu, não. Não tenho nada a ver com isso. Vai precisar... 625 00:33:51,084 --> 00:33:52,459 Tenho bolinhas para você. 626 00:33:57,459 --> 00:33:58,668 Dia um. 627 00:33:59,168 --> 00:34:02,293 Quando terminar o ábaco, se a princesa não for entregue, 628 00:34:03,543 --> 00:34:04,793 todos os dois... 629 00:34:07,668 --> 00:34:08,793 Nós temos duas vidas 630 00:34:08,793 --> 00:34:11,918 e a segunda começa quando percebemos que temos só uma. 631 00:34:13,584 --> 00:34:14,543 Obrigada. 632 00:34:18,334 --> 00:34:20,293 Essa é uma verdadeira imperatriz. 633 00:34:20,876 --> 00:34:21,751 Adoro! 634 00:34:21,751 --> 00:34:24,459 Temos duas vidas e ela termina quando... 635 00:34:24,459 --> 00:34:26,834 a segunda vida começa. 636 00:34:27,751 --> 00:34:31,668 Temos duas vidas, é quando ela começa que... 637 00:34:31,918 --> 00:34:33,126 Obrigado. 638 00:34:39,751 --> 00:34:40,751 Enquanto isso, 639 00:34:40,751 --> 00:34:43,709 César, seu enorme exército e Pi Ti Koh 640 00:34:43,709 --> 00:34:47,376 tomaram a Rota da Seda e avançam a toda velocidade em direção à China. 641 00:34:47,376 --> 00:34:48,668 Bem, quase... 642 00:34:50,126 --> 00:34:51,376 Esta é a Rota da Seda? 643 00:34:51,376 --> 00:34:53,793 Estamos perdidos e não quer nos contar, não é? 644 00:34:54,418 --> 00:34:56,501 Versus, que caminho é este? 645 00:34:56,501 --> 00:34:59,293 Temos pelo menos 9.000 homens que foram para o norte. 646 00:34:59,293 --> 00:35:00,959 Eu não posso trabalhar assim. 647 00:35:00,959 --> 00:35:02,418 Não é possível! 648 00:35:03,209 --> 00:35:05,043 Alistem-se, diziam eles! 649 00:35:09,251 --> 00:35:11,418 Versus, para onde vamos? Esquerda ou direita? 650 00:35:11,418 --> 00:35:13,501 Tem que passar pela esquerda. 651 00:35:13,501 --> 00:35:14,918 Então, passo pela direita. 652 00:35:15,418 --> 00:35:18,418 Licença, esse negócio de esquerda e direita ainda vai longe? 653 00:35:18,418 --> 00:35:21,084 Vamos chegar na China no dia de São Nunca. 654 00:35:21,543 --> 00:35:22,543 Quem ele acha que é? 655 00:35:22,543 --> 00:35:24,334 Ave, Refugius, segurança do César! 656 00:35:25,001 --> 00:35:26,793 Ave, Refugius, segurança do César! 657 00:35:27,251 --> 00:35:29,084 Ave, Refugius, segurança do César! 658 00:35:29,084 --> 00:35:30,584 Todos te conhecem aqui. 659 00:35:30,584 --> 00:35:32,459 O que faz aqui? Cadê o Antivírus? 660 00:35:33,043 --> 00:35:34,668 Ainda está em campanha em Milão. 661 00:35:34,668 --> 00:35:36,626 Mandei vários pombos, mas ele não lê. 662 00:35:38,293 --> 00:35:39,543 Mas, César, estou aqui. 663 00:35:40,459 --> 00:35:43,293 - Não é mesma coisa. - Ah, não. Não é mesmo. 664 00:35:43,293 --> 00:35:44,626 Bem... o que você quer? 665 00:35:45,043 --> 00:35:48,709 César poderoso, Carioca, a líder das suas dançarinas, pediu uma audiência, 666 00:35:48,709 --> 00:35:51,418 ela tem reivindicações... Respeito... Não sei o quê. 667 00:35:51,418 --> 00:35:54,043 - O que eu faço? Bato nela? - Está ficando louco? 668 00:35:54,709 --> 00:35:55,751 Peça para ela entrar. 669 00:35:59,209 --> 00:36:00,043 Tapioca! 670 00:36:06,543 --> 00:36:08,668 Então, Carioca, o que você quer? 671 00:36:08,668 --> 00:36:09,876 Ó César, 672 00:36:10,209 --> 00:36:12,626 recebemos nossas novas roupas e o que percebemos? 673 00:36:12,626 --> 00:36:14,793 Ainda mais curtas do que antes! 674 00:36:16,293 --> 00:36:19,543 Se queria strippers de taberna, ficasse em Roma. É o que mais tem. 675 00:36:20,168 --> 00:36:21,584 Não sei, não conheço. 676 00:36:21,584 --> 00:36:23,126 Conhece sim, o Palladium, 677 00:36:23,126 --> 00:36:24,251 atrás do mercado. 678 00:36:24,251 --> 00:36:26,126 Também tem o Esterno e o Escroto. 679 00:36:26,126 --> 00:36:27,168 Bem... 680 00:36:28,251 --> 00:36:29,168 Então, Carioca, 681 00:36:29,168 --> 00:36:31,543 quer roupas mais longas para as dançarinas? 682 00:36:31,543 --> 00:36:32,626 Para começar. 683 00:36:32,626 --> 00:36:35,126 E, no geral, acho que precisamos de uma reflexão 684 00:36:35,126 --> 00:36:36,918 sobre a mulher na sociedade romana. 685 00:36:36,918 --> 00:36:40,084 Se olharmos bem, tudo é para os homens aqui, certo? 686 00:36:40,084 --> 00:36:41,918 Os gladiadores? São homens! 687 00:36:41,918 --> 00:36:43,376 Os senadores? Só homens! 688 00:36:43,376 --> 00:36:46,001 Os legionários? Só homens. E os Césares? 689 00:36:46,001 --> 00:36:46,959 Só homens, então... 690 00:36:46,959 --> 00:36:48,709 Está pedindo um César feminino? 691 00:36:52,543 --> 00:36:54,293 Que uma mulher governe Roma? 692 00:36:56,668 --> 00:36:57,668 Ah, entendi. 693 00:37:06,001 --> 00:37:07,876 Aqui estão novamente os nossos amigos, 694 00:37:07,876 --> 00:37:12,834 que, após atravessarem o deserto egípcio sob um calor sufocante, 695 00:37:12,834 --> 00:37:16,709 chegam finalmente ao Mar Vermelho, na cidade de Clysma, 696 00:37:16,709 --> 00:37:20,751 um pequeno porto do Egito, que mais tarde terá o nome de Suez. 697 00:37:20,751 --> 00:37:22,251 Sim, sim, como o canal... 698 00:37:28,334 --> 00:37:32,001 Se estivermos procurando um capitão, garanto que é onde o encontraremos. 699 00:37:32,626 --> 00:37:35,418 Veja, Asterix, o nome desta taverna, "A Pequena Lutécia". 700 00:37:35,418 --> 00:37:42,334 Atreva-se ser a primeira A me jogar a pedra 701 00:37:45,168 --> 00:37:47,709 E estar apaixonada por alguém 702 00:37:47,709 --> 00:37:49,584 É o pior dos males 703 00:37:49,584 --> 00:37:53,834 Mas é conhecer o amor Sob sua verdadeira luz 704 00:37:56,959 --> 00:37:59,543 E digo que temos que perdoar 705 00:38:00,209 --> 00:38:03,084 Quando uma mulher se entrega 706 00:38:05,001 --> 00:38:07,418 - Não, não sabe essa. - Sei essa muito bem. 707 00:38:07,418 --> 00:38:10,126 O homem por quem está apaixonada 708 00:38:10,626 --> 00:38:12,293 É isso aí! Bravo! 709 00:38:16,501 --> 00:38:18,209 Viu só? Esta é a Gália. 710 00:38:18,209 --> 00:38:19,709 Eu adoro este lugar. 711 00:38:19,709 --> 00:38:22,293 Era exatamente assim que eu imaginava Lutécia. 712 00:38:24,084 --> 00:38:25,126 Eu também. 713 00:38:30,168 --> 00:38:32,501 Que gostoso! Você é gaulesa? 714 00:38:32,501 --> 00:38:34,793 Sim, meu belo! Purinha! 715 00:38:34,793 --> 00:38:37,668 - Está aqui faz tempo? - Já está começando a fazer tempo. 716 00:38:37,668 --> 00:38:39,876 Eu tinha um pequeno cabaré em Lutécia. 717 00:38:39,876 --> 00:38:41,584 Faturava, cheio toda noite... 718 00:38:41,584 --> 00:38:43,709 Mas eu me apaixonei por um bandidinho 719 00:38:43,709 --> 00:38:46,126 que queria que eu fosse a cachorra dele. 720 00:38:46,126 --> 00:38:48,084 Mas ele só me queria de marmita! 721 00:38:48,876 --> 00:38:51,543 Quem foi que pegou a grana dele e veio para cá? 722 00:38:51,543 --> 00:38:53,918 Foi a Biritina! Ah, sim! 723 00:38:54,834 --> 00:38:56,543 E vocês, loiros, o que fazem aqui? 724 00:38:56,543 --> 00:38:58,959 Estamos à procura do melhor capitão daqui. 725 00:38:59,834 --> 00:39:01,168 É ele ali, o Titanix! 726 00:39:03,251 --> 00:39:04,501 Ele é bom mesmo? 727 00:39:04,501 --> 00:39:06,043 O Titanix é especialista. 728 00:39:06,043 --> 00:39:07,418 Não vão naufragar com ele. 729 00:39:08,418 --> 00:39:09,626 Obrigado, Biritina. 730 00:39:09,626 --> 00:39:11,084 Estamos entre gauleses. 731 00:39:12,084 --> 00:39:15,334 Os vira-latas costumam ficar lá fora. Mas você é bonitinho. 732 00:39:21,834 --> 00:39:24,209 Estamos procurando um barco para ir para a China. 733 00:39:24,209 --> 00:39:27,043 Para China, por mar? Ah, que preguiça, é muito longe. 734 00:39:27,834 --> 00:39:29,376 Proponho a vocês uma visitinha 735 00:39:29,376 --> 00:39:31,209 às enseadas de Clysma, 736 00:39:31,209 --> 00:39:34,626 incluindo espetinhos, banhos de mar, pores do sol. 737 00:39:35,209 --> 00:39:36,376 Não seria ruim. 738 00:39:37,709 --> 00:39:39,459 Não, mas para mais tarde... 739 00:39:39,459 --> 00:39:41,793 Esta pedra vale mais do que o seu barco. 740 00:39:42,793 --> 00:39:44,334 Poderiam ter começado com isso. 741 00:39:44,834 --> 00:39:45,751 Então... 742 00:39:45,751 --> 00:39:49,043 Está achando o quê? Acha que vim aqui para ser extorquida? 743 00:39:49,043 --> 00:39:51,501 Saia daqui antes que eu pegue meu chicote! 744 00:39:52,043 --> 00:39:54,168 Está ficando estressada. Lá vem confusão. 745 00:39:54,168 --> 00:39:58,043 - Algum problema, Biritina? - Esses homens querem esvaziar meu bolso. 746 00:39:58,043 --> 00:40:00,043 Vão ver a receita que vou dar a eles. 747 00:40:00,043 --> 00:40:01,959 Vou mostrar-lhes quem é a Biritina! 748 00:40:03,293 --> 00:40:05,626 São muito leves para mexer com a gaulesa. 749 00:40:05,626 --> 00:40:07,334 O que querem com a moça? 750 00:40:08,793 --> 00:40:09,793 Nós somos leves? 751 00:40:15,126 --> 00:40:16,209 Ele é louco! 752 00:40:16,209 --> 00:40:17,501 Princesa, na Gália, 753 00:40:17,501 --> 00:40:20,168 quando os caras de 130kg dizem certas coisas, 754 00:40:21,043 --> 00:40:23,584 os de 60kg... não dão ouvidos a eles. 755 00:40:51,168 --> 00:40:52,168 É um lagarto! 756 00:40:52,168 --> 00:40:53,334 Ah, meu Deus! 757 00:40:59,876 --> 00:41:01,168 O que é isso? 758 00:41:12,459 --> 00:41:14,168 Essa poção é muito forte! 759 00:41:14,168 --> 00:41:15,334 Ficou muito carregada... 760 00:41:16,209 --> 00:41:18,293 Posso provar? Não contaremos a ninguém. 761 00:41:18,293 --> 00:41:19,334 Muito menos essa! 762 00:41:23,209 --> 00:41:24,918 Pode ficar com um. Qual quer? 763 00:41:25,501 --> 00:41:26,918 Eu vou pegar o maior... 764 00:41:29,918 --> 00:41:31,043 Senhores... 765 00:41:40,459 --> 00:41:44,293 Então, não posso beber a poção porque caí no caldeirão quando era pequeno, 766 00:41:44,293 --> 00:41:45,834 então, vai doer menos. 767 00:42:04,793 --> 00:42:08,126 Imagine: uma ânfora, na qual estão pintadas duas pequenas asas. 768 00:42:08,126 --> 00:42:12,084 Nela, colocamos um pouco de poção mágica, só para dar um empurrãozinho. 769 00:42:12,084 --> 00:42:14,834 Podemos vender como uma bebida revigorante... 770 00:42:14,834 --> 00:42:17,626 Ainda não tenho o termo certo, mas vou achar. 771 00:42:17,626 --> 00:42:20,334 Em Roma, com todas as orgias, 772 00:42:20,334 --> 00:42:22,501 com os jovens dançando até de madrugada, 773 00:42:22,501 --> 00:42:23,668 vamos vender muito. 774 00:42:23,668 --> 00:42:26,626 Eu sou seu cara, hein, arrumei transporte e tal. 775 00:42:27,584 --> 00:42:28,626 O que estão fazendo? 776 00:42:28,626 --> 00:42:30,501 Chama-se tai chi chuan, 777 00:42:30,501 --> 00:42:33,376 uma antiga técnica chinesa para recarregar as energias. 778 00:42:34,334 --> 00:42:37,709 Que louco a gente ter se conhecido agora. Estou dando uma guinada 779 00:42:37,709 --> 00:42:39,709 que tem tudo a ver com a sua cultura: 780 00:42:40,293 --> 00:42:43,209 o equilíbrio, a alimentação, as energias, tudo isso. 781 00:42:44,209 --> 00:42:45,751 Somos muito conectados. 782 00:42:51,626 --> 00:42:53,418 - Acabou? - Agora, vamos meditar. 783 00:42:53,418 --> 00:42:55,209 - Ótimo! - Sem conversar. 784 00:43:01,376 --> 00:43:02,709 Essa moeda é bonita. 785 00:43:05,459 --> 00:43:06,626 É você nela? 786 00:43:07,126 --> 00:43:09,668 Sim, é um presente da minha mãe. 787 00:43:10,793 --> 00:43:11,876 Ela deve te amar muito. 788 00:43:15,251 --> 00:43:16,584 Quando ela me deu, 789 00:43:17,418 --> 00:43:18,376 eu nem sorri. 790 00:43:19,459 --> 00:43:21,334 Não se preocupe, princesa. 791 00:43:21,334 --> 00:43:25,126 Eu libertarei a sua mãe. Estou aqui por você. 792 00:43:26,459 --> 00:43:27,918 Com licença, para começar... 793 00:43:27,918 --> 00:43:29,459 Nós estamos aqui por você. 794 00:43:29,459 --> 00:43:33,126 E alguns até estavam com você desde o início da aventura. 795 00:43:34,084 --> 00:43:35,459 Desculpe, com licença. 796 00:43:35,459 --> 00:43:36,668 Princesa... 797 00:43:42,584 --> 00:43:43,751 O que faz aqui? 798 00:43:43,751 --> 00:43:45,543 Não, não, não. Moveu duas bolas. 799 00:43:45,543 --> 00:43:47,376 Volte uma. Você moveu duas bolas. 800 00:43:47,376 --> 00:43:50,043 Volte uma. Não venha me passar a perna com as bolas. 801 00:43:50,043 --> 00:43:51,709 Vai aumentar meus dias preso. 802 00:43:53,251 --> 00:43:55,293 Falando nisso, você pensou na... 803 00:43:56,668 --> 00:43:57,584 minha proposta? 804 00:44:00,501 --> 00:44:02,084 Vai ser uma negociação difícil. 805 00:44:02,584 --> 00:44:05,418 Mas já tenho costume com negociações difíceis. 806 00:44:05,418 --> 00:44:07,209 - Espigadote. - Sim? 807 00:44:07,209 --> 00:44:09,376 Se algum dia sairmos daqui, 808 00:44:09,376 --> 00:44:12,126 você gostaria de continuar fazendo comércio na China? 809 00:44:12,876 --> 00:44:14,334 - Sim... - Então, cale a boca. 810 00:44:16,251 --> 00:44:18,501 Nos colocaram juntos para me torturar. 811 00:44:19,126 --> 00:44:20,418 Você jogou pesado... 812 00:44:21,584 --> 00:44:22,918 Talvez seja só... 813 00:44:23,668 --> 00:44:25,376 o destino que nos reuniu... 814 00:44:25,709 --> 00:44:27,501 O Maktub, como dizem no meu país... 815 00:44:28,751 --> 00:44:31,168 Sabia que fica muito linda quando está irritada? 816 00:44:50,001 --> 00:44:50,876 Senhores! 817 00:44:50,876 --> 00:44:53,709 Neste Mar Vermelho, os encontros ruins acabaram. 818 00:44:53,709 --> 00:44:56,209 Quem são os predadores aqui? 819 00:44:56,209 --> 00:44:57,959 - Somos nós! - Isso aí! 820 00:44:59,501 --> 00:45:01,751 Um barco à vista! 821 00:45:02,918 --> 00:45:03,959 Obrigado, vigia pirata! 822 00:45:03,959 --> 00:45:05,584 - É só meu trabalho! - Vamos! 823 00:45:05,584 --> 00:45:09,376 Este rico navio não nos escapará. Esta noite, dormimos na seda. 824 00:45:21,418 --> 00:45:22,293 Os Gau-Gau... 825 00:45:24,584 --> 00:45:25,418 Os gauleses? 826 00:45:25,418 --> 00:45:27,834 Os gauleses! 827 00:45:30,584 --> 00:45:31,668 Oi! 828 00:45:32,168 --> 00:45:33,751 Opa, amigos! 829 00:45:34,959 --> 00:45:37,834 Não! 830 00:45:37,834 --> 00:45:39,084 Os gauleses, não! 831 00:45:39,084 --> 00:45:40,293 Por que sempre nós? 832 00:45:41,584 --> 00:45:42,876 Não tem só nós no mar. 833 00:45:43,751 --> 00:45:46,209 Olá, não querem fingir que não nos viram, querem? 834 00:45:46,209 --> 00:45:47,793 Sim, mas nós já vimos vocês... 835 00:45:47,793 --> 00:45:49,168 É verdade. 836 00:45:50,293 --> 00:45:51,334 Saquem as armas! 837 00:45:51,334 --> 00:45:52,501 Vamos! 838 00:45:57,459 --> 00:45:59,293 A pintura novinha... 839 00:45:59,293 --> 00:46:00,709 Tomem cuidado! 840 00:46:05,501 --> 00:46:07,293 O quê? Acha que isso é divertido? 841 00:46:08,459 --> 00:46:09,543 Não, esperem. 842 00:46:10,501 --> 00:46:12,001 Vão ver como lutamos na China. 843 00:46:30,376 --> 00:46:31,626 O que fazemos, capitão? 844 00:46:33,043 --> 00:46:34,251 Não estou confiante. 845 00:46:34,251 --> 00:46:36,209 Mas vamos de qualquer modo. Ao ataque! 846 00:46:40,001 --> 00:46:41,251 Não, vocês vão! 847 00:46:41,251 --> 00:46:42,918 Michel, vai ali. 848 00:46:42,918 --> 00:46:44,584 Michel, não, Michel! 849 00:46:55,501 --> 00:46:57,126 Ai, ai, ai! 850 00:46:57,126 --> 00:46:58,668 Dá pra ver que está doendo. 851 00:47:06,959 --> 00:47:08,251 Quantos pés ela tem? 852 00:47:09,626 --> 00:47:10,876 Me deixe passar por trás. 853 00:47:14,626 --> 00:47:15,918 Desculpe, capitão... 854 00:47:15,918 --> 00:47:17,251 Aonde você vai? 855 00:47:17,251 --> 00:47:18,918 - Partirei como um príncipe. - Não! 856 00:47:20,251 --> 00:47:21,751 Cuidado, atrás de você! 857 00:47:26,168 --> 00:47:27,959 Calma aí, ela é louca! 858 00:48:08,543 --> 00:48:09,751 Companheiros... 859 00:48:09,751 --> 00:48:12,001 A versão oficial deste naufrágio: 860 00:48:12,001 --> 00:48:14,043 enfrentamos um tornado chinês. 861 00:48:24,126 --> 00:48:25,126 Posso? 862 00:48:25,709 --> 00:48:26,626 Sim. 863 00:48:30,418 --> 00:48:31,501 É lindo. 864 00:48:33,043 --> 00:48:34,334 Eu queria lhe dizer 865 00:48:34,918 --> 00:48:36,543 que você luta muito bem. 866 00:48:37,334 --> 00:48:38,334 Obrigada. 867 00:48:39,626 --> 00:48:41,959 E você, nunca toma a poção? 868 00:48:41,959 --> 00:48:43,209 Não tenho o direito. 869 00:48:45,084 --> 00:48:47,834 Dizem que pode ser perigoso. Tomei uma dose grande demais. 870 00:48:50,584 --> 00:48:53,876 Mas gostaria de sentir esse efeito pelo menos mais uma vez... 871 00:49:43,084 --> 00:49:43,918 Obelix? 872 00:49:46,501 --> 00:49:47,584 Mamãe! 873 00:49:53,001 --> 00:49:54,834 É uma sensação extraordinária. 874 00:49:54,834 --> 00:49:57,459 Borbulha na cabeça, depois, no corpo todo, é como... 875 00:49:57,459 --> 00:49:59,584 quando nos apaixonamos, pelo que dizem. 876 00:50:26,001 --> 00:50:28,793 Depois de finalmente encontrarem o caminho, 877 00:50:28,793 --> 00:50:31,043 César e seu poderoso exército 878 00:50:31,043 --> 00:50:34,459 cruzaram a Pérsia, as montanhas da Índia, 879 00:50:34,459 --> 00:50:36,376 as estepes da Mongólia 880 00:50:36,376 --> 00:50:38,793 e finalmente chegaram aos portões da China, 881 00:50:38,793 --> 00:50:41,126 onde o terrível Deng Tsin Qin 882 00:50:41,126 --> 00:50:43,251 está acertando seu plano maquiavélico 883 00:50:43,251 --> 00:50:45,376 para conquistar os seis reinos. 884 00:50:52,293 --> 00:50:53,209 Ave! 885 00:50:53,709 --> 00:50:54,709 É aqui a guerra? 886 00:50:54,709 --> 00:50:56,001 Príncipe Deng Tsin Quin, 887 00:50:56,001 --> 00:50:58,001 quero lhe apresentar... 888 00:50:58,001 --> 00:50:59,668 Júlio César. Em pessoa. 889 00:50:59,668 --> 00:51:01,709 Eu sei, é impressionante, mas, calma. 890 00:51:01,709 --> 00:51:03,251 Vão ver, vai dar tudo certo. 891 00:51:03,251 --> 00:51:04,626 Então, cadê seus rebeldes? 892 00:51:04,626 --> 00:51:06,834 Parece que não consegue controlá-los. 893 00:51:06,834 --> 00:51:07,959 A guerra é um ofício. 894 00:51:07,959 --> 00:51:10,626 Fez bem de chamar verdadeiros profissionais. 895 00:51:12,126 --> 00:51:13,876 Isso aí não é muito complicado? 896 00:51:13,876 --> 00:51:16,209 Não. Só seguimos os conselhos de Sun Tzu, 897 00:51:16,209 --> 00:51:19,834 o maior estrategista chinês que escreveu A Arte da Guerra. 898 00:51:20,501 --> 00:51:21,751 Parece meio abatido. 899 00:51:23,418 --> 00:51:25,293 Meninos, fiquem de olhos bem abertos, 900 00:51:25,293 --> 00:51:27,376 porque, num instantinho, vamos resolver. 901 00:51:27,959 --> 00:51:28,793 Vamos lá. 902 00:51:28,793 --> 00:51:30,668 {\an8}- Se quer paz... - Prepare-se pra guerra. 903 00:51:30,668 --> 00:51:31,751 {\an8}Exatamente. 904 00:51:33,043 --> 00:51:34,209 Ele é irritante. 905 00:51:34,209 --> 00:51:36,543 É um doente. Além disso, superpretensioso. 906 00:51:36,543 --> 00:51:38,584 Ele ainda é de Câncer, o mais idiota. 907 00:51:39,293 --> 00:51:42,084 Não pensei que seria assim. Vou dormir, jet lag. 908 00:51:46,209 --> 00:51:47,876 Biopix, novo capítulo. 909 00:51:47,876 --> 00:51:50,668 Depois de César, o Sedutor, 910 00:51:51,168 --> 00:51:52,584 César, o Estrategista. 911 00:51:52,584 --> 00:51:55,209 Espere, vou trocar o rolo e sou todo seu. 912 00:51:55,209 --> 00:51:56,959 - Capacete! - Pareus Turfus! 913 00:52:08,584 --> 00:52:09,584 Espada! 914 00:52:13,126 --> 00:52:14,043 O que é isto? 915 00:52:14,043 --> 00:52:16,418 Como você se machucou da última vez com... 916 00:52:16,418 --> 00:52:17,501 Está bem, está bem... 917 00:52:17,959 --> 00:52:19,584 Temos notícia do Antivírus? 918 00:52:19,584 --> 00:52:21,751 Está aqui, está pronto, poderoso César. 919 00:52:21,751 --> 00:52:23,001 Vamos, lá vamos nós. 920 00:52:28,043 --> 00:52:28,959 Todo mundo! 921 00:52:28,959 --> 00:52:32,501 Anti... Antivírus! 922 00:52:32,501 --> 00:52:33,751 Fico todo arrepiado. 923 00:52:33,751 --> 00:52:35,084 Eu também. 924 00:53:26,959 --> 00:53:28,626 {\an8}MAR DA CHINA 925 00:53:54,584 --> 00:53:55,876 Antivírus, eu te amo! 926 00:54:08,959 --> 00:54:11,709 Antivírus, você está perdendo a calma. 927 00:54:12,168 --> 00:54:14,001 Não empurre as pessoas assim, dói. 928 00:54:14,001 --> 00:54:16,043 Vocês queriam o Antivírus, 929 00:54:16,043 --> 00:54:17,959 eu dei a vocês o Antivírus. 930 00:54:17,959 --> 00:54:21,209 Agora, voltem para suas corridas de bigas. 931 00:54:23,459 --> 00:54:25,709 Para que falar se podemos voar? 932 00:54:50,418 --> 00:54:52,001 Que caminhada saudável! 933 00:54:54,501 --> 00:54:57,876 Em alguns dias, serei o mestre da China. 934 00:54:58,626 --> 00:55:02,834 Quase gostaria de estar no seu lugar e ver o poder romano pela primeira vez. 935 00:55:03,418 --> 00:55:05,709 Veni, vidi, vici. 936 00:55:06,668 --> 00:55:08,959 Nossa, César, estou me deleitando. 937 00:55:08,959 --> 00:55:10,918 Anoto certinho, não mudo nada. 938 00:55:10,918 --> 00:55:13,501 - Vamos comer mal sentados assim? - Sim. 939 00:55:13,501 --> 00:55:15,334 - Eles não sabem receber. - Não. 940 00:55:16,501 --> 00:55:18,334 E o Antivírus? Ele não está aqui? 941 00:55:18,334 --> 00:55:19,709 Ele está dormindo. 942 00:55:19,709 --> 00:55:21,876 - Dormindo? - Mas eu estou aqui, César. 943 00:55:21,876 --> 00:55:24,251 - Não é a mesma coisa. - Não, não é. 944 00:55:24,251 --> 00:55:25,918 Ó César, 945 00:55:25,918 --> 00:55:29,626 - você tem um último reino a conquistar. - Será mais complicado. 946 00:55:30,876 --> 00:55:34,709 Nossas vitórias fizeram sucesso. A família do Doi Dao tem a reputação de ser durona. 947 00:55:34,709 --> 00:55:37,543 Está bem, vamos ver quem é o mais louco. 948 00:55:39,668 --> 00:55:42,668 Não acho engraçado porque o pai Doi Dao morreu nesse inverno. 949 00:55:43,459 --> 00:55:46,251 Deixou um herdeiro, o filho Doi Din, de 20 anos, 950 00:55:46,251 --> 00:55:49,126 forçado a esconder sua malformação sob uma máscara. 951 00:55:49,126 --> 00:55:50,876 É o homem da máscara de bambu. 952 00:55:51,376 --> 00:55:52,293 Uma perda, 953 00:55:52,293 --> 00:55:55,834 em breve, uma surra de César, não será um bom ano para a família do Doi Dao. 954 00:55:57,001 --> 00:55:58,126 E, além disso... 955 00:55:59,501 --> 00:56:01,126 Você não é parente do Doi Dao? 956 00:56:01,709 --> 00:56:04,126 Não, eu sou um Qin. Deng é meu primeiro nome. 957 00:56:04,126 --> 00:56:05,126 Sim, mas... 958 00:56:08,126 --> 00:56:09,626 ainda é meio doidão, não é? 959 00:56:16,001 --> 00:56:18,834 Nunca entendi sua motivação para buscar minha ajuda 960 00:56:18,834 --> 00:56:20,751 para expulsá-lo do seu próprio reino. 961 00:56:20,751 --> 00:56:22,793 O que você tem a ganhar com isso? 962 00:56:22,793 --> 00:56:25,084 Deng Tsin Quin? 963 00:56:26,209 --> 00:56:28,418 Não está pensando em me fazer uma cesariana 964 00:56:28,418 --> 00:56:30,501 e me matar após conquistar tudo? 965 00:56:30,501 --> 00:56:31,709 Claro que não. 966 00:56:32,293 --> 00:56:33,626 Nunca faria isso. 967 00:56:33,626 --> 00:56:34,959 Mesmo? 968 00:56:36,501 --> 00:56:37,376 Eu faria... 969 00:56:38,251 --> 00:56:39,709 E nem me incomodaria! 970 00:56:41,168 --> 00:56:42,168 Ele é bom! 971 00:56:44,168 --> 00:56:45,959 Diga-me, ó César, 972 00:56:46,584 --> 00:56:48,626 você sabe que a grande rainha Cleópatra 973 00:56:48,626 --> 00:56:50,334 é muito respeitada aqui na China? 974 00:56:51,043 --> 00:56:52,043 Sim, é verdade. 975 00:56:52,043 --> 00:56:55,418 Ela fez tanto pela defesa e preservação dos pandas que... 976 00:56:55,959 --> 00:56:58,168 Como ela é na vida real? Ela é legal? 977 00:57:13,209 --> 00:57:14,834 Finalmente retorno ao meu país. 978 00:57:16,168 --> 00:57:19,001 Estão sentindo os aromas de bambu, eucalipto e gengibre? 979 00:57:20,418 --> 00:57:22,584 Não perca seu tempo, nem sabem o que é. 980 00:57:22,584 --> 00:57:24,876 Por outro lado, sinto os aromas e... 981 00:57:25,376 --> 00:57:26,501 que doce perfume! 982 00:57:27,084 --> 00:57:28,043 Titanix, 983 00:57:28,043 --> 00:57:30,209 planejou voltar diretamente para o Egito? 984 00:57:30,209 --> 00:57:32,959 Não, seguirei até encontrar o meu ponto de partida, 985 00:57:32,959 --> 00:57:34,668 para provar que a Terra é redonda. 986 00:58:04,418 --> 00:58:07,168 Então, não disse que voltaríamos para casa, princesa? 987 00:58:12,751 --> 00:58:15,459 Chi Nee Lin, como vamos encontrar seu mestre aqui? 988 00:58:15,459 --> 00:58:16,834 Ele vai nos encontrar. 989 00:58:35,126 --> 00:58:37,126 - Que mensagem foi essa? - Nada. 990 00:58:38,376 --> 00:58:39,751 É amigo seu, o careca? 991 00:58:41,126 --> 00:58:43,251 Se não é nada, pode me dizer. 992 00:58:45,084 --> 00:58:46,876 O Mestre Ba Nan Nin vai nos esperar 993 00:58:46,876 --> 00:58:48,876 na pousada discreta onde dormiremos. 994 00:58:49,959 --> 00:58:52,334 Era só dizer, não precisava fazer mistério assim. 995 00:58:52,334 --> 00:58:53,793 Não estou mais com fome. 996 00:58:55,584 --> 00:58:56,668 Bem, então? 997 00:58:56,668 --> 00:58:58,209 Eu nunca o vi assim. 998 00:58:59,668 --> 00:59:01,209 Deve ser o cansaço, 999 00:59:01,209 --> 00:59:03,709 é o jet lag, o choque de culturas. 1000 00:59:03,709 --> 00:59:05,668 Posso ser franco, Asterix? 1001 00:59:06,293 --> 00:59:08,126 Sabe que não somos muito amigos. 1002 00:59:08,126 --> 00:59:09,793 Te detesto. Deve ser recíproco. 1003 00:59:10,959 --> 00:59:13,543 Mas está muito tenso entre vocês dois. 1004 00:59:13,543 --> 00:59:15,251 E está deixando todo mundo tenso. 1005 00:59:15,876 --> 00:59:17,376 - Mesmo? - Sim. 1006 00:59:18,168 --> 00:59:19,793 Eu tenho algo para vocês dois 1007 00:59:19,793 --> 00:59:23,584 e, francamente, acho que pode fazer muito bem a vocês. 1008 00:59:26,251 --> 00:59:28,209 Obelix, preciso falar com você. 1009 00:59:28,709 --> 00:59:29,918 Estou ouvindo. 1010 00:59:29,918 --> 00:59:33,834 Achou que uma história muito bonita estava sendo escrita comigo e a princesa. 1011 00:59:35,709 --> 00:59:36,751 Ah, sim. 1012 00:59:38,376 --> 00:59:40,751 E acho que seria mais fácil se... 1013 00:59:41,293 --> 00:59:43,543 ela viesse morar com a gente, na aldeia. 1014 00:59:43,543 --> 00:59:44,626 Está bem. 1015 00:59:45,668 --> 00:59:47,376 Bem, você sabe, você e eu... 1016 00:59:47,376 --> 00:59:49,293 moramos juntos há muito tempo. 1017 00:59:49,834 --> 00:59:52,126 Mas nunca dissemos que era para toda a vida... 1018 00:59:53,126 --> 00:59:54,793 E, como no começo, 1019 00:59:54,793 --> 00:59:56,834 era a cabana dos meus pais... 1020 00:59:57,334 --> 00:59:58,543 Bem... 1021 01:00:00,668 --> 01:00:02,418 Quer que vá morar em outro lugar? 1022 01:00:03,543 --> 01:00:04,501 Sim. 1023 01:00:07,293 --> 01:00:08,168 Asterix! 1024 01:00:08,626 --> 01:00:10,126 Não sabe como estou aliviado! 1025 01:00:10,126 --> 01:00:13,501 Porque eu também queria ir embora, mas não sabia como te dizer. 1026 01:00:14,126 --> 01:00:14,959 Sério? 1027 01:00:17,459 --> 01:00:19,001 Eu também estou apaixonado. 1028 01:00:20,501 --> 01:00:21,501 Você está apaixonado? 1029 01:00:22,334 --> 01:00:24,126 Pela bela Chi Nee Lin. 1030 01:00:27,293 --> 01:00:28,168 Pela Chi Nee Lin? 1031 01:00:29,043 --> 01:00:30,376 A nossa Chi Nee Lin? 1032 01:00:30,876 --> 01:00:33,709 Não está falando sério? Obelix, Chi Nee Lin... 1033 01:00:34,418 --> 01:00:35,834 Por que você está rindo? 1034 01:00:36,668 --> 01:00:37,918 Nada, só estou surpreso. 1035 01:00:37,918 --> 01:00:39,251 Por que estou apaixonado? 1036 01:00:39,876 --> 01:00:41,126 Mas não, Obe... 1037 01:00:41,126 --> 01:00:42,584 Não, não tem Obe. 1038 01:00:42,584 --> 01:00:43,751 Não tem mais Obe! 1039 01:00:45,334 --> 01:00:48,293 O que é engraçado? Não tenho o direito de estar apaixonado? 1040 01:00:48,293 --> 01:00:49,668 Não tenho direito a nada! 1041 01:00:49,668 --> 01:00:51,584 Freie a sua biga, tudo é você! 1042 01:00:51,584 --> 01:00:52,709 Não é tudo eu! 1043 01:00:52,709 --> 01:00:54,084 - Tudo é você! - Não! 1044 01:00:55,168 --> 01:00:56,709 Não posso tomar poções mágicas. 1045 01:00:56,709 --> 01:00:58,043 Não posso me apaixonar. 1046 01:00:58,043 --> 01:01:01,293 Ah, pobre Obelix que não pode beber a poção mágica... 1047 01:01:01,293 --> 01:01:02,876 Ah, coitado do Obelix! 1048 01:01:02,876 --> 01:01:04,251 Não tenho direito mais 1049 01:01:04,251 --> 01:01:07,668 de assar meus javalis na minha própria cabana! 1050 01:01:08,251 --> 01:01:11,043 Não é a minha cabana, é a cabana dos pais do Asterix. 1051 01:01:11,043 --> 01:01:14,043 - Claro que é! - E ele quer que eu coma frutas e legumes. 1052 01:01:14,043 --> 01:01:16,626 Por que eu queria que comêssemos isso? 1053 01:01:16,626 --> 01:01:19,001 Por sua causa! Para te fazer bem! 1054 01:01:19,001 --> 01:01:21,168 Não diga essa palavra! 1055 01:01:21,168 --> 01:01:22,584 Porque você é gordo! 1056 01:01:24,959 --> 01:01:27,293 Eu sou encorpado! 1057 01:01:28,084 --> 01:01:29,543 Mas eu, pelo menos, 1058 01:01:29,543 --> 01:01:30,876 sou forte. 1059 01:01:30,876 --> 01:01:33,001 Ah, pronto, obrigado! 1060 01:01:33,001 --> 01:01:36,126 E acha que é fácil para mim ser sempre o mais fraco? 1061 01:01:36,126 --> 01:01:37,626 Depender de um cantil? 1062 01:01:37,626 --> 01:01:38,876 Bem feito! 1063 01:01:39,376 --> 01:01:40,668 Pronto, falei. 1064 01:01:42,501 --> 01:01:45,043 Agulhas funcionar bem, fazer extravasar! 1065 01:01:46,668 --> 01:01:48,959 Liberar palavras. 1066 01:02:01,043 --> 01:02:02,876 - Romanos! - Não, Obelix. 1067 01:02:02,876 --> 01:02:04,084 O que foi agora? 1068 01:02:04,084 --> 01:02:06,334 Não comprometa a identidade da princesa. 1069 01:02:07,543 --> 01:02:09,001 O que César faz na China? 1070 01:02:09,001 --> 01:02:12,126 Aquele traidor do Deng Tsin Qin nos vendeu para os romanos. 1071 01:02:14,584 --> 01:02:16,334 Pausa para informações! 1072 01:02:16,334 --> 01:02:17,876 Povo chinês, 1073 01:02:18,376 --> 01:02:20,793 o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César 1074 01:02:20,793 --> 01:02:23,459 têm o prazer de anunciar a execução pública 1075 01:02:23,459 --> 01:02:24,751 da imperatriz deposta. 1076 01:02:25,834 --> 01:02:29,251 A decapitação ocorrerá em sete dias, ao pôr do sol. 1077 01:02:30,459 --> 01:02:32,043 Um jantar wok será servido. 1078 01:02:32,043 --> 01:02:34,418 Lugares limitados, recomendamos reservar. 1079 01:02:34,418 --> 01:02:35,459 Não fiquei sabendo. 1080 01:02:35,459 --> 01:02:39,251 - Não viu o papiro que postaram no grupo? - Mas nunca me colocam nos grupos. 1081 01:02:39,251 --> 01:02:41,376 Eu sou a princesa So Hi! 1082 01:02:41,376 --> 01:02:43,584 Ninguém encostará a mão na filha do céu! 1083 01:02:43,584 --> 01:02:46,168 Sua Majestade a Imperatriz, minha mãe! 1084 01:02:46,168 --> 01:02:47,668 Prendam-na! 1085 01:02:54,334 --> 01:02:55,168 Venha, titiu! 1086 01:02:56,043 --> 01:02:56,918 Começou. 1087 01:02:56,918 --> 01:03:00,418 Vou machucar muito quem encostar em um fio de cabelo 1088 01:03:00,418 --> 01:03:02,751 da minha futura esposa. 1089 01:03:04,126 --> 01:03:05,334 Eu realmente disse isso? 1090 01:03:12,376 --> 01:03:14,459 Espere, um tempo, uma pausa, 1091 01:03:14,459 --> 01:03:15,793 só dois segundos. 1092 01:03:15,793 --> 01:03:17,251 Já estou voltando! 1093 01:03:18,418 --> 01:03:19,626 Não é verdade... 1094 01:03:22,126 --> 01:03:23,251 Tudo bem? 1095 01:03:27,168 --> 01:03:28,126 Pronto, podemos ir? 1096 01:03:28,126 --> 01:03:29,501 Sim, estava no banheiro. 1097 01:03:29,501 --> 01:03:31,709 - Ah, sim. - Sim, sabemos onde você estava. 1098 01:03:43,334 --> 01:03:44,209 Romanos! 1099 01:04:01,918 --> 01:04:02,959 Torcer! 1100 01:04:26,126 --> 01:04:27,334 Olha isso... 1101 01:04:32,959 --> 01:04:35,709 O acupunturista me disse para ficar dois dias quieto. 1102 01:04:35,709 --> 01:04:37,168 Pelo preço que pagamos... 1103 01:04:39,001 --> 01:04:41,376 - Podemos fingir que não nos vimos? - Não nos vimos. 1104 01:05:36,543 --> 01:05:38,959 Ei! Viu só como o mandei pra longe? 1105 01:05:38,959 --> 01:05:40,126 Sim, eu vi! 1106 01:05:40,126 --> 01:05:42,168 Você é o mais forte, Obelix. 1107 01:05:43,001 --> 01:05:44,293 O que está fazendo? 1108 01:05:47,418 --> 01:05:50,543 - Que cumplicidade louca! - Venha, princesa, não é seguro aqui. 1109 01:05:50,543 --> 01:05:53,001 "Venha, princesa, não é seguro aqui." 1110 01:05:54,418 --> 01:05:55,459 Algum problema? 1111 01:05:55,459 --> 01:05:56,584 Não sei... 1112 01:05:57,459 --> 01:06:00,709 - Ainda está sob o efeito da poção? - Não sei, tente para ver. 1113 01:06:01,959 --> 01:06:04,959 - Conversaremos sobre isso mais tarde. - Quando quiser. 1114 01:06:23,876 --> 01:06:25,043 Parem! 1115 01:06:29,834 --> 01:06:31,668 OS DOIS CAVALOS 1116 01:06:36,959 --> 01:06:38,668 OS SABONETES DE CLEO 1117 01:06:41,126 --> 01:06:42,918 Quem assobiou? 1118 01:06:53,918 --> 01:06:57,918 Estou indo para a guerra. Eu arrisco minha vida e ela, nada. 1119 01:06:58,501 --> 01:07:00,209 Nenhuma mensagem, nenhuma notícia, 1120 01:07:00,209 --> 01:07:01,876 nenhum papiro, nenhum pombo. 1121 01:07:01,876 --> 01:07:04,001 Mas você tem que se recompor! 1122 01:07:04,001 --> 01:07:06,959 Estávamos cheios de paixão, cheios de fúria para vencer. 1123 01:07:06,959 --> 01:07:08,376 Agora não vejo mais nada. 1124 01:07:08,376 --> 01:07:09,293 Ele tem razão. 1125 01:07:09,293 --> 01:07:10,918 Mandou uma mensagem para ela? 1126 01:07:10,918 --> 01:07:12,793 Não, disseram "nenhuma mensagem"! 1127 01:07:12,793 --> 01:07:16,834 Não, ficamos parados, não fazemos nada. Vamos deixá-la marinando, como um polvo. 1128 01:07:16,834 --> 01:07:18,959 Fique no seu lugar, delicado! 1129 01:07:18,959 --> 01:07:20,918 O que você está dizendo, vigia? 1130 01:07:20,918 --> 01:07:24,293 Refugius! Aquário com água correndo pela cabeça. 1131 01:07:24,293 --> 01:07:26,293 Você se acha o Antivírus, hein? 1132 01:07:26,293 --> 01:07:27,459 Não chega aos seus pés. 1133 01:07:31,418 --> 01:07:32,251 César, 1134 01:07:32,834 --> 01:07:35,876 quem veste a toga em casa? Quem é o patrão? 1135 01:07:36,501 --> 01:07:37,418 Sou eu. 1136 01:07:37,918 --> 01:07:39,168 Alguém ouviu? 1137 01:07:39,751 --> 01:07:41,209 Quem é o patrão? 1138 01:07:42,668 --> 01:07:44,043 - Sou eu. - Ah, pronto! 1139 01:07:44,043 --> 01:07:47,626 Agora, é você. Este é o Júlio César. É o nosso campeão, é o número um! 1140 01:07:49,043 --> 01:07:52,251 Se for mandar uma mensagem, é para dizer para ela pegar as coisas 1141 01:07:52,251 --> 01:07:53,376 e voltar para o Egito! 1142 01:07:53,376 --> 01:07:56,251 De perfil ou de frente, não estamos nem aí, ela some! 1143 01:08:00,084 --> 01:08:01,501 Você tem razão. Anote! 1144 01:08:10,251 --> 01:08:12,834 Cleo... Não. Cleópatra. 1145 01:08:12,834 --> 01:08:15,376 - Sim, é assim. - Quando eu voltar para Roma, 1146 01:08:15,376 --> 01:08:17,876 não quero sarcófagos e bandagens no meu palácio. 1147 01:08:18,834 --> 01:08:21,918 A partir de hoje, você já sabe quem usa a toga em casa. 1148 01:08:21,918 --> 01:08:22,918 Pronto. 1149 01:08:22,918 --> 01:08:25,668 - Para bom entendedor, ave, eu! - Isso mesmo! 1150 01:08:25,668 --> 01:08:28,459 Isso é um César honorário, isso é magistral. 1151 01:08:28,459 --> 01:08:30,251 Ah, a rainha do Egito... 1152 01:08:30,251 --> 01:08:32,168 A rainha das trufas, sim! 1153 01:08:33,126 --> 01:08:35,126 E onde eles estão? 1154 01:08:35,126 --> 01:08:38,043 E onde estão os egípcios? 1155 01:08:38,043 --> 01:08:39,751 - Envie o papiro. - Sim! 1156 01:08:43,793 --> 01:08:45,084 Pombo! 1157 01:08:48,376 --> 01:08:49,626 Um coelho! 1158 01:08:50,584 --> 01:08:52,084 É um coelho. 1159 01:08:52,084 --> 01:08:53,459 Ele dá medo! 1160 01:09:18,709 --> 01:09:19,876 É Cleópatra. 1161 01:09:19,876 --> 01:09:20,834 Já? 1162 01:09:22,418 --> 01:09:23,293 Leia para mim! 1163 01:09:35,626 --> 01:09:37,543 Não estou entendendo nada. Não entendo. 1164 01:09:39,834 --> 01:09:41,584 "Quero me desculpar 1165 01:09:42,376 --> 01:09:43,626 pelo meu comportamento. 1166 01:09:43,626 --> 01:09:45,001 Eu fui longe demais." 1167 01:09:45,001 --> 01:09:46,084 Isso é certeza. 1168 01:09:47,251 --> 01:09:51,209 "Quatro meses sem te ver e só sonho em te reencontrar. 1169 01:09:51,751 --> 01:09:54,459 Espero você em Roma, volte o mais rápido possível. 1170 01:09:55,293 --> 01:09:56,584 Sua Cleo que te ama." 1171 01:09:58,293 --> 01:09:59,668 Tem que parar o pombo! 1172 01:10:00,168 --> 01:10:01,209 Cancele o pombo! 1173 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 - Rápido! - Não pode cancelar assim. 1174 01:10:03,084 --> 01:10:04,543 Quando é enviado, é enviado. 1175 01:10:04,543 --> 01:10:05,459 Bato nele? 1176 01:10:06,043 --> 01:10:07,501 Todo mundo, para fora! 1177 01:10:12,251 --> 01:10:13,501 Eu disse todo mundo. 1178 01:11:31,376 --> 01:11:33,293 Alguém com fome? Tem muita frutinha. 1179 01:11:33,293 --> 01:11:34,584 - O que faz? - O quê? 1180 01:11:34,584 --> 01:11:35,959 São oferendas. 1181 01:11:36,626 --> 01:11:38,251 Ah, desculpe, eu não tinha... 1182 01:11:45,959 --> 01:11:46,959 Espere... 1183 01:11:46,959 --> 01:11:48,959 Senhor, não fique aí, hein. Boa noite. 1184 01:11:49,501 --> 01:11:50,501 Boa sorte. 1185 01:11:51,293 --> 01:11:52,543 Era um mendigo. 1186 01:11:57,376 --> 01:11:58,418 Mestre Ba Nan Nin. 1187 01:11:59,876 --> 01:12:00,959 Ah, desculpe. 1188 01:12:01,918 --> 01:12:04,584 Minhas desculpas, mestre Ba Nan Nin, eu pensei... 1189 01:12:04,584 --> 01:12:08,334 O Mestre Ba Nan Nin é um eremita que dedicou sua vida à meditação. 1190 01:12:08,334 --> 01:12:10,168 Ele fez voto de pobreza absoluta. 1191 01:12:10,751 --> 01:12:14,001 Parabéns pelo seu juramento, não sei como consegue. 1192 01:12:14,001 --> 01:12:15,334 Eu não conseguiria. 1193 01:12:15,334 --> 01:12:18,459 Me deixe te ajudar a se livrar desse dinheiro... 1194 01:12:18,459 --> 01:12:21,418 Tente pegar sua moeda de volta, 1195 01:12:21,418 --> 01:12:22,959 besourinho. 1196 01:12:27,334 --> 01:12:29,084 É fácil, você é cego. 1197 01:12:29,084 --> 01:12:30,626 Nunca assuma 1198 01:12:30,626 --> 01:12:33,084 que um homem não pode ver por ser cego... 1199 01:12:34,334 --> 01:12:36,168 Viu esse chegando? 1200 01:12:37,918 --> 01:12:39,418 Pronto! 1201 01:12:39,918 --> 01:12:41,209 Não, ele que quis jogar. 1202 01:12:41,209 --> 01:12:43,584 Deixa pra lá. Besourinho! 1203 01:12:44,168 --> 01:12:45,793 Não, senhor, estou aqui. 1204 01:12:45,793 --> 01:12:46,793 Sim. 1205 01:12:46,793 --> 01:12:48,751 Você é rápido como a cobra. 1206 01:12:48,751 --> 01:12:49,834 Sim, Ba Nan Nin. 1207 01:12:49,834 --> 01:12:52,418 Talvez possamos falar de coisas sérias agora, não? 1208 01:12:58,626 --> 01:13:00,168 - Por Tutatis! - Nossa... 1209 01:13:00,168 --> 01:13:04,043 Deng Tsin Quin está espalhando o terror por todo o país. 1210 01:13:04,459 --> 01:13:06,209 Não encoste nisso. 1211 01:13:07,168 --> 01:13:08,001 É muito tentador. 1212 01:13:08,584 --> 01:13:11,793 Vejo um velho templo abandonado... 1213 01:13:12,376 --> 01:13:14,084 É o templo de Xuan. 1214 01:13:14,084 --> 01:13:17,876 Sua Majestade, a imperatriz, é mantida prisioneira. 1215 01:13:19,626 --> 01:13:21,168 Depois de libertá-la, 1216 01:13:21,168 --> 01:13:24,168 terão que chegar ao Palácio do Doi Din 1217 01:13:24,168 --> 01:13:26,001 o mais rápido possível 1218 01:13:26,001 --> 01:13:30,251 antes que César tome este último reino. 1219 01:13:30,834 --> 01:13:34,626 Vocês encontrarão o hediondo, 1220 01:13:34,626 --> 01:13:36,626 o feio, 1221 01:13:36,626 --> 01:13:40,751 o imundo príncipe herdeiro 1222 01:13:40,751 --> 01:13:42,293 Doi Din, 1223 01:13:42,293 --> 01:13:45,459 o homem da máscara de bambu. 1224 01:13:47,501 --> 01:13:49,209 Não tenha medo, é de mentira. 1225 01:13:49,793 --> 01:13:51,126 Boa sorte. 1226 01:13:51,709 --> 01:13:54,126 É aqui que tomamos caminhos diferentes. 1227 01:13:54,126 --> 01:13:55,251 Grande Mestre, 1228 01:13:56,543 --> 01:13:58,209 já terminou com a bola? 1229 01:13:59,709 --> 01:14:00,543 Sim. 1230 01:14:03,043 --> 01:14:03,959 Não! 1231 01:14:05,001 --> 01:14:06,001 Ah, nossa! 1232 01:14:09,168 --> 01:14:11,126 Ah, pronto! Vocês a quebraram. 1233 01:14:11,126 --> 01:14:12,876 Ele disse para não encostar nela. 1234 01:14:14,918 --> 01:14:15,959 Ele tem razão. 1235 01:14:16,876 --> 01:14:18,709 Eu disse para não encostarem nela! 1236 01:14:24,751 --> 01:14:26,209 Por que você encostou? 1237 01:14:31,793 --> 01:14:32,918 Viu a princesa So Hi? 1238 01:14:32,918 --> 01:14:34,334 Está com dois guerreiros... 1239 01:14:38,501 --> 01:14:39,834 A princesa So Hi? 1240 01:14:39,834 --> 01:14:43,209 Você a viu? Ela está com dois guerreiros com força sobre-humana... 1241 01:14:43,793 --> 01:14:44,668 e um cãozinho. 1242 01:15:00,043 --> 01:15:02,584 O que estão esperando? Uma cerveja? Tragam os dois! 1243 01:15:03,334 --> 01:15:04,376 - Asterix! - O quê? 1244 01:15:04,376 --> 01:15:05,418 Corra! 1245 01:15:05,418 --> 01:15:06,876 - Asterix! - O quê? 1246 01:15:06,876 --> 01:15:08,751 - Por que correr? - Por que correr? 1247 01:15:08,751 --> 01:15:10,584 - Não quero lutar. - Por quê? 1248 01:15:10,584 --> 01:15:12,668 Não quero tomar a poção diante da princesa. 1249 01:15:12,668 --> 01:15:14,626 Estou cansado de me passar por inútil. 1250 01:15:15,126 --> 01:15:17,251 Vamos, rápido! Consegui uma condução. 1251 01:15:17,251 --> 01:15:18,418 Venham! 1252 01:15:20,209 --> 01:15:21,209 Rápido! 1253 01:15:21,876 --> 01:15:23,001 Rápido! 1254 01:15:26,626 --> 01:15:27,501 Princesa. 1255 01:15:27,501 --> 01:15:28,918 Está fazendo de propósito. 1256 01:16:21,043 --> 01:16:22,959 Ah, sim, impressionante, hein... 1257 01:16:27,251 --> 01:16:28,126 Então, bem... 1258 01:16:28,626 --> 01:16:31,376 Mais uma bola e estamos definitivamente perdidos. 1259 01:16:32,418 --> 01:16:33,626 É nossa última noite 1260 01:16:33,626 --> 01:16:35,834 e estava pensando que... 1261 01:16:36,459 --> 01:16:38,543 talvez... para não nos esquecermos... 1262 01:16:38,543 --> 01:16:39,459 Vossa Majestade! 1263 01:16:41,251 --> 01:16:42,334 Ela me assustou... 1264 01:16:42,334 --> 01:16:45,168 - Majestade, vamos tirá-la daqui. - Quem é essa? 1265 01:16:47,209 --> 01:16:48,543 - Para trás. - Está bem. 1266 01:16:50,709 --> 01:16:51,584 Chi Nee Lin! 1267 01:16:59,334 --> 01:17:00,543 Tudo bem? 1268 01:17:08,584 --> 01:17:09,418 Perdão. 1269 01:17:22,251 --> 01:17:23,126 Levante-se. 1270 01:17:24,876 --> 01:17:25,709 Vamos. 1271 01:17:25,709 --> 01:17:27,209 Pulem, pegamos vocês. 1272 01:17:27,209 --> 01:17:29,084 O quê? Pular, ficou doida? 1273 01:17:29,084 --> 01:17:30,793 Não vou embora agora. 1274 01:17:30,793 --> 01:17:33,001 Nunca abandonei uma negociação. 1275 01:17:33,626 --> 01:17:35,543 Estou quase convencendo o guarda. 1276 01:17:35,543 --> 01:17:38,084 Então, vão sem mim. Encontro vocês depois. 1277 01:17:38,668 --> 01:17:39,959 Tem certeza? 1278 01:17:40,543 --> 01:17:41,959 - Sim. - Bem... 1279 01:17:42,459 --> 01:17:43,501 Como você quiser. 1280 01:17:46,918 --> 01:17:48,084 Se cuide. 1281 01:17:48,876 --> 01:17:50,084 E cuidado com a cabeça. 1282 01:17:52,376 --> 01:17:53,793 Está com medo por mim? 1283 01:17:55,084 --> 01:17:56,251 Está vendo, 1284 01:17:56,834 --> 01:17:59,001 é mais bonita sorrindo do que nervosa. 1285 01:18:06,834 --> 01:18:08,543 Ela é impressionante! 1286 01:18:09,501 --> 01:18:10,334 Obrigada. 1287 01:18:12,543 --> 01:18:13,501 Mãe! 1288 01:18:14,084 --> 01:18:16,126 Que alegria te reencontrar. 1289 01:18:26,168 --> 01:18:27,501 - Alerta! - Fujam, rápido! 1290 01:18:27,501 --> 01:18:28,709 Prisioneiros fugindo! 1291 01:18:39,668 --> 01:18:41,126 Para onde vou? 1292 01:18:42,668 --> 01:18:43,709 Esperem. 1293 01:18:44,668 --> 01:18:46,793 Tudo bem, nós os despistamos. 1294 01:18:46,793 --> 01:18:49,084 Amigos gauleses, obrigada pela ajuda. 1295 01:18:49,084 --> 01:18:51,043 Foi um prazer, Vossa Majestade. 1296 01:18:51,834 --> 01:18:54,168 Bom. Como não me apresentaram... 1297 01:18:55,751 --> 01:18:57,043 Pipocote. 1298 01:18:57,043 --> 01:18:59,709 Lembra que nos encontramos no mercado antes? 1299 01:19:00,209 --> 01:19:01,334 Ah, sim! 1300 01:19:02,084 --> 01:19:03,793 A vida é cheia de surpresas. 1301 01:19:06,209 --> 01:19:08,334 Probleminha de atenção, hein, imperatriz? 1302 01:19:08,334 --> 01:19:11,084 So Hi, vá com os gauleses encontrar a família do Doi Din 1303 01:19:11,084 --> 01:19:12,376 para obter seu apoio. 1304 01:19:12,376 --> 01:19:15,918 Eu vou tentar reunir nosso exército e nossos fiéis. 1305 01:19:16,584 --> 01:19:17,834 Chi Nee Lin, vem comigo. 1306 01:19:18,543 --> 01:19:21,418 Quero honrá-la, mãe. Poderá se orgulhar de mim. 1307 01:19:23,334 --> 01:19:25,001 Já estou orgulhosa de você. 1308 01:19:26,584 --> 01:19:27,834 Vamos, Chi Nee Lin. 1309 01:19:45,293 --> 01:19:46,709 Isso vai acabar mal, hein. 1310 01:19:54,334 --> 01:19:55,459 Chi Nee Lin. 1311 01:20:09,543 --> 01:20:11,584 A Chi Nee Lin tem uma queda pelo Obelix. 1312 01:20:13,584 --> 01:20:14,418 O Obelix também. 1313 01:20:17,251 --> 01:20:20,251 Acho que há muitas paixonites nesta aventura. 1314 01:20:21,334 --> 01:20:22,376 Bem, vamos. 1315 01:20:23,834 --> 01:20:25,376 Obelix, vamos, venha. 1316 01:20:33,793 --> 01:20:36,418 - É álcool de que mesmo? - Vinho de arroz. 1317 01:20:37,584 --> 01:20:39,668 O requinte não é o seu forte, hein. 1318 01:20:44,334 --> 01:20:46,751 É forte, mas não é tão ruim. 1319 01:20:47,293 --> 01:20:48,418 Além disso, relaxa. 1320 01:20:48,418 --> 01:20:49,501 Álcool do arroz. 1321 01:20:50,084 --> 01:20:53,459 Deveria levar umas ânforas para as noites de discussões com a mamãe. 1322 01:20:55,876 --> 01:20:56,918 Olha... 1323 01:20:56,918 --> 01:20:58,709 Em momentos como este... 1324 01:21:02,084 --> 01:21:03,459 eu sinto falta dela. 1325 01:21:03,459 --> 01:21:05,334 Que música é essa? 1326 01:21:05,334 --> 01:21:06,334 São quantos? 1327 01:21:06,334 --> 01:21:07,751 Quatro e uma cantora. 1328 01:21:08,251 --> 01:21:10,126 - Sempre anda com seus músicos? - Sim. 1329 01:21:10,126 --> 01:21:11,501 É prático. 1330 01:21:12,376 --> 01:21:14,501 Posso trazer todas as músicas que eu gosto. 1331 01:21:16,043 --> 01:21:16,876 Conhece esta? 1332 01:21:16,876 --> 01:21:18,668 Ah, sim, claro! 1333 01:21:19,418 --> 01:21:21,668 Isto é música, isto! 1334 01:21:22,834 --> 01:21:25,001 Não deixa de ser diferente do seu... 1335 01:21:38,626 --> 01:21:39,834 Amore! 1336 01:21:40,876 --> 01:21:42,251 Ei, o que está fazendo? 1337 01:21:43,709 --> 01:21:46,168 - Pensei ser minha mulher. - Não sou mulher de ninguém. 1338 01:21:48,043 --> 01:21:48,876 Quer saber? 1339 01:21:48,876 --> 01:21:51,543 Sua bebida me devolveu a vontade de ter vontade. 1340 01:21:54,209 --> 01:21:57,168 Vou me tornar o novo imperador da China. 1341 01:21:57,709 --> 01:21:58,626 E isso... 1342 01:21:58,626 --> 01:22:01,418 a mãe Cleo não vai superar. 1343 01:22:02,251 --> 01:22:05,001 Ao amanhecer, vamos visitar o Palácio do Doi Din. 1344 01:22:22,418 --> 01:22:24,793 Obelix, vá devagar, está quase na saída. 1345 01:22:24,793 --> 01:22:26,209 Sim, é próxima. 1346 01:22:28,126 --> 01:22:30,293 Mais uma vez, graças a Obelix, 1347 01:22:30,293 --> 01:22:34,293 nossos amigos chegam antes do exército de César ao palácio do príncipe Doi Din, 1348 01:22:34,293 --> 01:22:37,626 o homem da máscara de bambu... para aqueles que estão seguindo. 1349 01:22:41,334 --> 01:22:42,918 Sou o To Fu, 1350 01:22:43,459 --> 01:22:46,543 conselheiro do Príncipe Regente Doi Din. 1351 01:22:47,126 --> 01:22:48,668 O que me prova 1352 01:22:49,168 --> 01:22:51,334 que você realmente é a princesa So Hi? 1353 01:22:52,543 --> 01:22:55,168 Tem minha palavra. Sou sim a filha da imperatriz. 1354 01:22:55,168 --> 01:22:58,876 Infelizmente, sua palavra não é suficiente para mim. 1355 01:23:00,043 --> 01:23:01,834 Você poderia ser uma espiã 1356 01:23:02,418 --> 01:23:03,584 paga 1357 01:23:03,584 --> 01:23:05,168 pelo Deng Tsin Qin! 1358 01:23:07,751 --> 01:23:09,168 A moeda! 1359 01:23:14,459 --> 01:23:17,959 Esta moeda finalmente o fará se curvar para a filha da sua imperatriz? 1360 01:23:20,001 --> 01:23:22,084 Desculpe, princesa So Hi. 1361 01:23:22,084 --> 01:23:23,876 Tínhamos que ter cuidado. 1362 01:23:24,459 --> 01:23:26,876 Sua Alteza, o príncipe 1363 01:23:26,876 --> 01:23:28,043 Doi Din! 1364 01:23:40,418 --> 01:23:41,918 O que você está fazendo? 1365 01:23:41,918 --> 01:23:44,168 Não, vire-se! Olhe! Não se faz isso. 1366 01:23:44,168 --> 01:23:45,501 Estamos na casa dele. 1367 01:24:07,876 --> 01:24:11,584 Princesa So Hi, sou o príncipe Doi Din, meus homens estão ao seu serviço. 1368 01:24:11,584 --> 01:24:14,209 Iremos nos juntar à sua mãe, nossa imperatriz. 1369 01:24:15,876 --> 01:24:18,668 Obrigada... Perdão, fiquei sem palavras. 1370 01:24:18,668 --> 01:24:20,209 É culpa minha. 1371 01:24:20,209 --> 01:24:24,126 - Meu cabelo maldito te assustou? - Não, pelo contrário, lhe cai bem. 1372 01:24:25,793 --> 01:24:27,168 A primeira a me dizer isso. 1373 01:24:27,168 --> 01:24:29,126 Foi o primeiro a quem quis dizer. 1374 01:24:44,584 --> 01:24:46,751 Isso que é amor à primeira vista. 1375 01:24:46,751 --> 01:24:49,168 Semanas de trabalho para nada. 1376 01:24:52,459 --> 01:24:53,918 Acho que caí na friend zone. 1377 01:24:53,918 --> 01:24:56,334 Bem... Vamos? 1378 01:24:57,793 --> 01:24:59,501 Temos um país para salvar, certo? 1379 01:25:12,751 --> 01:25:15,793 Tem que ser louco para construir um palácio em uma bacia. 1380 01:25:15,793 --> 01:25:17,543 Nenhuma saída. 1381 01:25:17,543 --> 01:25:19,793 Cercados por César. Vai ser rápido. 1382 01:25:23,501 --> 01:25:26,168 Vamos lá. Vamos precisar lançar o dado de novo. 1383 01:25:38,043 --> 01:25:39,876 Sou a princesa So Hi. 1384 01:25:39,876 --> 01:25:42,251 Submetam-se à primeira e única Imperatriz da China. 1385 01:25:44,501 --> 01:25:45,418 So Hi, querida, 1386 01:25:45,418 --> 01:25:47,084 finalmente poderemos nos casar. 1387 01:25:47,084 --> 01:25:48,584 Não conte com isso. 1388 01:25:48,584 --> 01:25:50,584 Vai se arrepender, Deng Tsin Quin. 1389 01:25:51,501 --> 01:25:52,876 Não vai ser fácil, fácil. 1390 01:25:52,876 --> 01:25:54,293 Não é amor à primeira vista. 1391 01:25:54,293 --> 01:25:56,793 Tenho uma pergunta a lhe fazer. 1392 01:25:57,918 --> 01:25:58,834 Em quantos são? 1393 01:25:59,543 --> 01:26:00,793 Dez mil. 1394 01:26:00,793 --> 01:26:04,418 Não, é porque somos 80.000! 1395 01:26:10,584 --> 01:26:12,209 Chamamos isso de experiência. 1396 01:26:12,209 --> 01:26:13,834 Não tenho mérito, nunca perdi. 1397 01:26:13,834 --> 01:26:14,876 Você é maravilhoso. 1398 01:26:14,876 --> 01:26:16,584 Você contou errado, princesa! 1399 01:26:16,584 --> 01:26:19,543 São dez mil mais dois. Se ainda precisarem de mim. 1400 01:26:19,543 --> 01:26:20,793 Oi, Júlio! 1401 01:26:20,793 --> 01:26:22,001 Somos nós! 1402 01:26:22,001 --> 01:26:22,918 Os loucos! 1403 01:26:22,918 --> 01:26:24,209 Não são mais dois, 1404 01:26:24,209 --> 01:26:25,459 são mais três! 1405 01:26:26,001 --> 01:26:27,709 É o homem da máscara de bambu! 1406 01:26:29,668 --> 01:26:31,209 Que horror, coitado... 1407 01:26:31,209 --> 01:26:32,459 Ele é loiro. 1408 01:26:32,459 --> 01:26:33,459 Não acho feio. 1409 01:26:33,459 --> 01:26:35,084 Não mais três, são mais quatro! 1410 01:26:35,834 --> 01:26:37,084 Eu sou o homem... 1411 01:26:37,668 --> 01:26:38,834 com os pés de plumas! 1412 01:26:38,834 --> 01:26:40,126 O que é isso? 1413 01:26:43,376 --> 01:26:44,251 Basta cosi. 1414 01:26:46,751 --> 01:26:48,959 Por que falar se podemos correr? 1415 01:26:57,084 --> 01:26:59,084 Mamma mia... 1416 01:27:01,418 --> 01:27:03,668 Ele não se aqueceu antes... Que idiota! 1417 01:27:03,668 --> 01:27:05,459 - Eu disse "ao ataque"? - Não. 1418 01:27:08,418 --> 01:27:09,459 Bem, mudança! 1419 01:27:09,959 --> 01:27:11,334 Mudança! 1420 01:27:13,584 --> 01:27:15,043 Antivírus! 1421 01:27:51,918 --> 01:27:53,793 Asterix, eu também quero. 1422 01:27:53,793 --> 01:27:55,418 Não. Não tem para quatro. 1423 01:27:55,418 --> 01:27:56,668 "Não tem para quatro..." 1424 01:28:00,376 --> 01:28:01,751 Ah, trapaceiros! 1425 01:28:01,751 --> 01:28:02,918 Não será suficiente. 1426 01:28:04,459 --> 01:28:06,334 Ao ataque! 1427 01:28:23,584 --> 01:28:24,459 Sim? 1428 01:28:25,168 --> 01:28:26,126 Claro. 1429 01:29:15,793 --> 01:29:16,751 Me ajude. 1430 01:29:17,376 --> 01:29:18,459 Não diga nada. 1431 01:29:18,459 --> 01:29:20,001 Vamos dar uma de galinhas. 1432 01:29:20,001 --> 01:29:20,918 "Galianhas"... 1433 01:29:20,918 --> 01:29:22,001 A Gália! 1434 01:29:34,876 --> 01:29:36,209 Já posso ir? 1435 01:29:36,209 --> 01:29:37,543 Sim. 1436 01:29:37,543 --> 01:29:38,626 Arqueiros! 1437 01:29:39,626 --> 01:29:41,001 Preparem-se! 1438 01:29:41,001 --> 01:29:42,501 Carregar! 1439 01:29:42,501 --> 01:29:43,668 Atirar! 1440 01:29:45,043 --> 01:29:47,334 Deng Tsin Quin, Imperador da China! 1441 01:29:50,293 --> 01:29:51,293 Flechas! 1442 01:30:05,834 --> 01:30:07,293 Não, mas está falando sério? 1443 01:30:07,293 --> 01:30:08,751 Não me julgue. 1444 01:30:11,334 --> 01:30:12,418 Já estou sentindo. 1445 01:30:13,584 --> 01:30:15,043 Estou sentindo subir! 1446 01:30:18,209 --> 01:30:19,334 Que loucura! 1447 01:30:20,793 --> 01:30:22,834 Acabou? É tudo? 1448 01:30:25,334 --> 01:30:26,918 Não é verdade! Que droga! 1449 01:30:36,834 --> 01:30:38,084 Sinto cheiro de vitória. 1450 01:30:38,084 --> 01:30:41,001 "Sinto cheiro de vitória." Um perfume em particular? 1451 01:30:42,251 --> 01:30:44,334 O leitor se importa com esses detalhes? 1452 01:30:44,334 --> 01:30:45,751 Ajuda a entrar no clima. 1453 01:30:47,543 --> 01:30:49,209 Sinto cheiro de louros, então. 1454 01:30:49,209 --> 01:30:52,418 Excelente! 1455 01:31:14,168 --> 01:31:15,126 Obrigado. 1456 01:31:15,126 --> 01:31:16,376 De nada. 1457 01:31:19,709 --> 01:31:21,626 Vou te ajudar, mesmo estando brigados. 1458 01:31:22,209 --> 01:31:23,043 Eu sei. 1459 01:31:23,043 --> 01:31:24,709 Disse que sempre te defenderia. 1460 01:31:25,751 --> 01:31:26,668 Eu sei. 1461 01:31:28,043 --> 01:31:29,751 Continuará sempre sendo meu amigo. 1462 01:31:32,834 --> 01:31:33,834 Eu sei. 1463 01:31:34,959 --> 01:31:36,293 Perdão, Obelix. 1464 01:31:39,168 --> 01:31:41,293 Asterix! Obelix! 1465 01:32:01,168 --> 01:32:03,418 Pare! Pare... 1466 01:32:16,626 --> 01:32:18,084 Antes de morrer... 1467 01:32:19,501 --> 01:32:21,209 queria dizer algo, princesa... 1468 01:32:47,251 --> 01:32:48,084 Vejam! 1469 01:32:49,876 --> 01:32:51,626 Quando tudo parecia perdido, 1470 01:32:52,168 --> 01:32:53,834 a imperatriz chega, 1471 01:32:53,834 --> 01:32:56,876 seguida por seu exército e todo seu povo. 1472 01:32:56,876 --> 01:32:58,334 Todo mundo estava lá. 1473 01:32:58,334 --> 01:33:01,959 Todos a seguiram pelas rotas do Reino do Meio, para chegarem a pé 1474 01:33:02,543 --> 01:33:04,418 ao local da batalha final. 1475 01:33:21,459 --> 01:33:23,376 - O que é isso? - Não sei muito bem. 1476 01:33:23,376 --> 01:33:25,959 De repente, está sentindo menos cheiro de louros. 1477 01:33:26,501 --> 01:33:27,834 Está mais para caixão. 1478 01:33:35,043 --> 01:33:36,126 César! 1479 01:33:36,709 --> 01:33:38,334 Sou a Imperatriz da China. 1480 01:33:38,334 --> 01:33:40,959 Ordeno que deixe meu império imediatamente. 1481 01:33:42,001 --> 01:33:43,084 Nunca! 1482 01:33:43,584 --> 01:33:45,751 Que personalidade! Ela me lembra alguém. 1483 01:33:47,751 --> 01:33:49,001 Vossa Majestade, 1484 01:33:49,751 --> 01:33:52,084 em vez de nos deixarmos levar e estragar tudo, 1485 01:33:52,084 --> 01:33:54,751 talvez possamos considerar algum tipo de aliança. 1486 01:33:54,751 --> 01:33:57,709 Quando a nuvem passar diante do sol, 1487 01:33:57,709 --> 01:34:00,084 meu exército reduzirá vocês a pó. 1488 01:34:00,959 --> 01:34:03,584 O que é isso? Mais um provérbio local? 1489 01:34:03,584 --> 01:34:06,376 Não, é ao vivo. Está acontecendo agora. 1490 01:34:12,084 --> 01:34:14,584 - Vocês são quantos? - Vai ver. Ela vai se refazer. 1491 01:34:15,251 --> 01:34:16,084 Um... 1492 01:34:16,584 --> 01:34:17,418 milhão! 1493 01:34:20,584 --> 01:34:22,001 Dá menos certo, né? 1494 01:34:23,334 --> 01:34:25,668 Eu estou indo, não é tudo, mas não sou daqui. 1495 01:34:25,668 --> 01:34:28,084 Estou voltando para Roma. A gente se fala? 1496 01:34:28,084 --> 01:34:29,751 César! Não vai nos deixar assim. 1497 01:34:29,751 --> 01:34:31,293 Eles são um milhão! 1498 01:34:32,084 --> 01:34:33,293 Não era minha guerra. 1499 01:34:38,876 --> 01:34:40,168 Não posso partir assim. 1500 01:34:43,209 --> 01:34:44,251 Cabrade! 1501 01:34:45,501 --> 01:34:46,584 Cabrade. 1502 01:34:55,834 --> 01:34:56,959 RECEBI SUA MENSAGEM! 1503 01:34:56,959 --> 01:35:01,043 NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE TÃO CEDO! CLEÓPATRA 1504 01:35:01,043 --> 01:35:02,876 Que dia mais difícil! 1505 01:35:03,626 --> 01:35:04,501 Que dia difícil. 1506 01:35:05,251 --> 01:35:06,459 Vamos... 1507 01:35:10,251 --> 01:35:11,418 Isso aí! 1508 01:35:44,001 --> 01:35:45,626 Bem, é tão bom. 1509 01:35:46,918 --> 01:35:49,376 E aqui estamos de volta à Gália. 1510 01:35:49,376 --> 01:35:52,168 Não só para o habitual banquete dos nossos amigos, 1511 01:35:52,709 --> 01:35:56,709 mas também para celebrar uma cerimônia galo-chinesa. 1512 01:35:59,876 --> 01:36:02,709 Atenção, a imperatriz vai falar! 1513 01:36:04,584 --> 01:36:05,626 Bravos gauleses, 1514 01:36:06,709 --> 01:36:08,751 devo-lhes eterna gratidão. 1515 01:36:09,251 --> 01:36:11,459 É uma honra, Vossa Majestade. A propósito... 1516 01:36:12,043 --> 01:36:13,793 fui eu que insisti em ajudar. 1517 01:36:15,209 --> 01:36:17,043 Fizemos esta longa viagem 1518 01:36:17,043 --> 01:36:19,084 para celebrarmos uma bela união. 1519 01:36:27,793 --> 01:36:29,334 É meu primo, se chama Remix. 1520 01:36:29,959 --> 01:36:32,376 Ele é especialista em músicas do mundo. 1521 01:36:32,376 --> 01:36:33,793 Este é o meu primo. 1522 01:36:33,793 --> 01:36:36,043 É meu. Não é seu, é meu. 1523 01:37:22,751 --> 01:37:25,251 Sabe, nós dois somos um pouco parecidos. 1524 01:37:25,251 --> 01:37:26,376 Somos chefes. 1525 01:37:26,376 --> 01:37:29,084 Não vai me tirar da ideia de que o poder isola, 1526 01:37:29,084 --> 01:37:30,418 concordamos, não é? 1527 01:37:32,793 --> 01:37:34,668 E... ainda não terminei, 1528 01:37:34,668 --> 01:37:37,001 e por trás de todo grande homem, 1529 01:37:37,001 --> 01:37:39,459 há uma grande mulher. Sem Naftalina, não sou ninguém! 1530 01:37:39,459 --> 01:37:41,209 Ela que carrega o escudo em casa... 1531 01:37:41,209 --> 01:37:43,959 Tudo bem? Não estou incomodando? Passou um bom dia? 1532 01:37:45,334 --> 01:37:46,293 Resolvemos em casa. 1533 01:37:48,001 --> 01:37:48,876 Naftalina! 1534 01:37:49,543 --> 01:37:52,084 Desculpe, são só uns ajustes conjugais. 1535 01:37:52,751 --> 01:37:54,709 Naftalina! 1536 01:37:55,751 --> 01:37:57,959 Eu achei que ele nunca mais fosse sair. 1537 01:37:59,043 --> 01:38:02,168 Quando você saiu da cela, eu reencontrei minhas ideias. 1538 01:38:03,751 --> 01:38:04,834 No entanto... 1539 01:38:05,334 --> 01:38:06,584 eu perdi meu coração. 1540 01:38:07,376 --> 01:38:08,418 Vamos ver. 1541 01:38:08,918 --> 01:38:11,584 E aí, cadê meu coraçãozinho? 1542 01:38:14,209 --> 01:38:15,251 Pipocote, viu só? 1543 01:38:15,834 --> 01:38:17,584 Ele não dormiu no ponto na prisão. 1544 01:38:18,459 --> 01:38:19,584 Olha a classe! 1545 01:38:26,459 --> 01:38:27,376 Mais um prato. 1546 01:38:27,376 --> 01:38:29,501 Não, uma bandeja. Também quer? 1547 01:38:29,501 --> 01:38:32,293 - Não vou cair em tentação agora. - Como sou bobo. 1548 01:38:33,668 --> 01:38:35,293 Ainda não está sentindo falta? 1549 01:38:35,793 --> 01:38:37,334 Não, nem um pouco. 1550 01:38:37,334 --> 01:38:38,793 Francamente... 1551 01:38:38,793 --> 01:38:40,043 o cheiro me enoja. 1552 01:38:41,376 --> 01:38:43,251 O que pode me fazer falta é o gesto. 1553 01:38:43,251 --> 01:38:46,459 Viu? Depois de tomar uma cerveja, é complicado. 1554 01:38:47,918 --> 01:38:48,918 Olá, Obelix. 1555 01:38:49,584 --> 01:38:52,418 - Olá, Falbala. - Estou incomodando? 1556 01:38:52,418 --> 01:38:55,251 - Não. - Estou vendo que te incomodo. 1557 01:38:55,251 --> 01:38:59,168 Depois que voltou, nem me olha mais. É verdade o que dizem? 1558 01:38:59,168 --> 01:39:00,626 Sobre você e a Chi Nee Lin? 1559 01:39:01,668 --> 01:39:02,543 É sério? 1560 01:39:02,543 --> 01:39:04,793 Relacionamento à distância não faz sentido! 1561 01:39:04,793 --> 01:39:07,626 Ela lá, você aqui. Enquanto eu estou aqui! 1562 01:39:08,251 --> 01:39:10,918 Estou te esperando há meses, morrendo de preocupação, 1563 01:39:10,918 --> 01:39:12,501 e se apaixona por outra? 1564 01:39:13,376 --> 01:39:14,501 Não me ama mais? 1565 01:39:14,501 --> 01:39:16,793 - Hein? - Então, é sim ou é não? 1566 01:39:16,793 --> 01:39:18,459 Antes, você me queria. 1567 01:39:18,459 --> 01:39:19,876 Então, é sim ou é não? 1568 01:39:19,876 --> 01:39:21,918 - Vou ter que te esquecer? - Diga sim. 1569 01:39:21,918 --> 01:39:23,168 Ouça, Falbala... 1570 01:39:24,334 --> 01:39:25,168 Não insista. 1571 01:39:25,168 --> 01:39:26,459 Você sabe, esta aldeia 1572 01:39:26,459 --> 01:39:28,584 está sempre vivendo novas aventuras. 1573 01:39:29,876 --> 01:39:33,001 Está na hora de eu viver também. É tudo. Nada contra você. 1574 01:39:34,084 --> 01:39:35,126 Se puder me perdoar. 1575 01:39:36,001 --> 01:39:36,918 Você é louco? 1576 01:39:38,709 --> 01:39:40,001 Mas eu... 1577 01:39:40,001 --> 01:39:41,168 Eu... 1578 01:42:03,751 --> 01:42:05,209 Foi legal, não foi? 1579 01:42:05,209 --> 01:42:07,126 Acho que todo mundo se divertiu. 1580 01:42:08,793 --> 01:42:10,126 Sim, foi uma bela festa. 1581 01:42:13,001 --> 01:42:15,168 E a Chi Nee Lin? Ela foi embora? 1582 01:42:15,168 --> 01:42:17,126 Sim, a viagem é longa. 1583 01:42:19,126 --> 01:42:20,751 Disse que eu era seu namorado. 1584 01:42:22,001 --> 01:42:24,459 É verdade? Formidável. 1585 01:42:25,626 --> 01:42:26,751 Então, ela... 1586 01:42:26,751 --> 01:42:28,251 ela não quis ficar? 1587 01:42:28,251 --> 01:42:30,126 Ela adoraria ter ficado, mas... 1588 01:42:30,626 --> 01:42:33,834 ela tem muito trabalho na China, responsabilidades no palácio. 1589 01:42:34,751 --> 01:42:37,668 Está tudo bem. Teremos todo o tempo. Quando crescermos. 1590 01:42:38,793 --> 01:42:39,626 Quando crescerem? 1591 01:42:39,626 --> 01:42:40,876 Bem, sim. 1592 01:42:42,168 --> 01:42:43,001 Sim... 1593 01:42:43,584 --> 01:42:45,834 Estou cansado, vou dormir... 1594 01:42:48,584 --> 01:42:49,543 Obe! 1595 01:42:50,709 --> 01:42:52,043 Uma saideira? 1596 01:42:52,043 --> 01:42:53,918 Ah, não tem como recusar. 1597 01:43:01,418 --> 01:43:02,459 Ah, Obe... 1598 01:43:03,209 --> 01:43:04,334 Meu amigo. 1599 01:43:07,043 --> 01:43:08,043 Ah, Obe! 1600 01:43:08,043 --> 01:43:09,168 Asterix... 1601 01:43:09,168 --> 01:43:10,376 Obelix... 1602 01:43:13,626 --> 01:43:14,751 Está me estrangulando! 1603 01:43:20,334 --> 01:43:21,418 FIM 1604 01:43:21,418 --> 01:43:23,876 A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO 1605 01:44:23,334 --> 01:44:25,126 Não querem que eu cante? 1606 01:44:29,668 --> 01:44:31,084 Mesmo assim, vou cantar 1607 01:44:33,251 --> 01:44:34,959 Não querem que eu cante? 1608 01:44:36,751 --> 01:44:38,334 Não querem que eu cante? 1609 01:44:38,834 --> 01:44:40,043 Esqueci a surpresa! 1610 01:44:40,043 --> 01:44:41,709 - Que surpresa? - Espere. 1611 01:44:44,418 --> 01:44:47,293 Então, então, o que é? É minha voz ou sou eu? 1612 01:44:47,293 --> 01:44:49,959 Então, o que é? Sou eu ou é a minha voz? 1613 01:44:50,876 --> 01:44:52,459 Então, o que é? Minha voz é ruim? 1614 01:44:52,459 --> 01:44:53,834 Ou vocês que não querem? 1615 01:44:53,834 --> 01:44:55,543 Ou talvez seja simplesmente eu? 1616 01:44:56,209 --> 01:44:59,001 Mas, do que não estão gostando? Nunca gostam de nada 1617 01:45:00,293 --> 01:45:02,084 Não faça isso, não faça aquilo 1618 01:45:02,084 --> 01:45:04,918 São minhas letras ou minha voz? Francamente, não entendo 1619 01:45:04,918 --> 01:45:07,793 Sem paranoia Vocês estão todos contra mim! 1620 01:45:15,209 --> 01:45:16,834 Mas, mesmo assim, vou cantar. 1621 01:45:20,751 --> 01:45:22,959 Vocês não querem que eu cante? 1622 01:45:26,376 --> 01:45:28,668 Ah, mas eu vou cantar mesmo assim 1623 01:45:32,834 --> 01:45:34,418 Ó César, ele disse: 1624 01:45:34,418 --> 01:45:36,668 "Tem que estar brilhando quando eu voltar." 1625 01:45:37,334 --> 01:45:38,668 Então, polimos! 1626 01:45:39,251 --> 01:45:40,543 Polimos, polimos, polimos! 1627 01:45:40,543 --> 01:45:42,001 Ai, ai, ai 1628 01:45:42,001 --> 01:45:44,209 Ah, pronto! Estou sentindo cheiro de festa. 1629 01:45:47,501 --> 01:45:48,876 Vou te deixar, Gália, certo? 1630 01:45:48,876 --> 01:45:52,334 Vou ficar com a China e o resto do mundo, pode ser enorme. 1631 01:45:52,334 --> 01:45:54,584 É pegar ou largar. Quero uma resposta agora. 1632 01:45:55,084 --> 01:45:56,793 Posso saber o que pode ser enorme? 1633 01:45:56,793 --> 01:45:58,668 - Eu não disse enorme... - Ah, disse, 1634 01:45:58,668 --> 01:46:00,459 seu burro, vendedores bons como eu 1635 01:46:00,459 --> 01:46:03,251 podem ler lábios a cinco quilômetros de distância. 1636 01:46:03,251 --> 01:46:05,501 - Por que disse isso? - Não disse nada! 1637 01:46:05,501 --> 01:46:07,459 Ai, ai, ai! Eu bato! 1638 01:46:09,584 --> 01:46:12,459 Você, querida, pode sempre ir atrás do seu Júlio. 1639 01:46:12,459 --> 01:46:14,959 Então, envie uma mensagem para ele: 1640 01:46:14,959 --> 01:46:18,084 "Eu iria até o fim do mundo, pintaria meu cabelo de loiro..." 1641 01:46:18,084 --> 01:46:20,709 Fica tudo certo. Seu homem vai voltar. 1642 01:46:21,668 --> 01:46:22,543 Tem razão. 1643 01:46:22,543 --> 01:46:24,834 Não sei por que esquento a moringa. 1644 01:46:27,584 --> 01:46:28,918 Não, acabou a bateria. 1645 01:46:28,918 --> 01:46:30,459 Tem um carregador de pombo? 1646 01:46:31,001 --> 01:46:33,001 Não saia daí, vou achar um. 1647 01:46:34,293 --> 01:46:36,084 Para tomadas egípcias! 1648 01:46:36,709 --> 01:46:37,584 Por que egípcias? 1649 01:46:43,043 --> 01:46:45,251 Mesmo assim, vou cantar 1650 01:46:49,793 --> 01:46:52,293 Essa barulheira não vai parar? 1651 01:46:52,293 --> 01:46:54,376 Queremos dormir já! 1652 01:46:59,626 --> 01:47:00,626 Perdão. 1653 01:47:04,584 --> 01:47:06,251 Boa noite! 1654 01:47:06,251 --> 01:47:08,668 Boa noite, gaulesinhos! 1655 01:50:37,543 --> 01:50:40,543 Legendas: Raphael Carvalho