1
00:00:27,751 --> 00:00:29,251
[música militar]
2
00:01:05,709 --> 00:01:07,709
ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO
3
00:01:11,126 --> 00:01:13,751
[narrador] Estamos
no ano 50 antes de Cristo.
4
00:01:13,751 --> 00:01:16,834
Toda a Gália está ocupada pelos romanos.
5
00:01:16,834 --> 00:01:18,334
Toda? Não.
6
00:01:18,334 --> 00:01:23,376
Uma vila de irredutíveis gauleses resiste
ainda e sempre contra os invasores.
7
00:01:23,376 --> 00:01:26,626
E a vida não é fácil
para os legionários romanos
8
00:01:26,626 --> 00:01:30,834
que guarnecem os acampamentos fortificados
de Babacomrum, Aquarium,
9
00:01:30,834 --> 00:01:32,918
Laudanum e Factotum.
10
00:01:36,293 --> 00:01:39,293
[homem 1] ♪ O que eu mais amo nessa vida ♪
11
00:01:39,293 --> 00:01:42,293
♪ É perambular noite e dia ♪
12
00:01:42,293 --> 00:01:45,418
♪ E o que me deixa muito faceiro ♪
13
00:01:45,418 --> 00:01:48,209
♪ É caminhar com meu companheiro ♪
14
00:01:48,209 --> 00:01:49,459
Rimou. [ri]
15
00:01:49,459 --> 00:01:52,001
[homem 2] Obelix,
nossa vida não é saudável.
16
00:01:52,001 --> 00:01:53,584
- Hã?
- Comemos muita carne.
17
00:01:54,084 --> 00:01:56,334
- [hesita] Muita carne?
- Exato.
18
00:01:56,334 --> 00:01:58,876
Comemos javali no café,
no almoço, na janta.
19
00:01:58,876 --> 00:02:00,334
No lanche da noite, também.
20
00:02:00,334 --> 00:02:03,709
Sem falar na cerveja.
Isso não faz bem pra nós, né, Obelix?
21
00:02:03,709 --> 00:02:05,709
E o que mais tem pra comer?
22
00:02:05,709 --> 00:02:08,376
Ah, sei lá. Podemos balancear
de vez em quando com...
23
00:02:08,376 --> 00:02:09,668
Com o quê? Sei lá.
24
00:02:09,668 --> 00:02:10,709
Legumes.
25
00:02:12,751 --> 00:02:15,334
- Legumes... Legumes?
- Uhum.
26
00:02:16,334 --> 00:02:17,751
[Obelix ri]
27
00:02:20,876 --> 00:02:22,668
Você me faz rir, Asterix.
28
00:02:23,168 --> 00:02:24,001
[gargalha]
29
00:02:24,001 --> 00:02:25,626
Você ouviu isso, Ideiafix?
30
00:02:25,626 --> 00:02:28,543
Imagina mastigar um galho de salsão
em vez de um osso.
31
00:02:28,543 --> 00:02:29,918
Legumes! [ri]
32
00:02:29,918 --> 00:02:31,459
Tá, tudo bem, pode rir.
33
00:02:31,459 --> 00:02:32,959
Só acho que não tem motivos
34
00:02:32,959 --> 00:02:35,209
pra gente estragar
a nossa saúde desse jeito.
35
00:02:35,209 --> 00:02:37,168
Também vale pra poção mágica.
36
00:02:37,668 --> 00:02:39,918
Ela pode fazer mal pro nosso organismo.
37
00:02:39,918 --> 00:02:42,459
Como é que a gente vai saber?
Temos informações?
38
00:02:42,459 --> 00:02:44,376
Será que precisamos mesmo dela?
39
00:02:47,376 --> 00:02:49,418
- Você tá bem?
- Não, não tô bem, não.
40
00:02:49,418 --> 00:02:51,084
Só tô falando que, de vez em quando,
41
00:02:51,084 --> 00:02:54,376
a gente podia aproveitar uma saladinha,
um cogumelo, uma castanhazinha...
42
00:02:54,376 --> 00:02:56,918
- Castanha não tá na época, mas entendeu.
- Shh.
43
00:02:56,918 --> 00:02:58,293
[cheira]
44
00:02:59,334 --> 00:03:00,251
[Asterix suspira]
45
00:03:00,251 --> 00:03:01,376
[música cômica]
46
00:03:01,376 --> 00:03:04,376
Você já pegou um. Para com isso.
Deixa os bichinhos em paz.
47
00:03:04,376 --> 00:03:05,584
[rosnando]
48
00:03:07,251 --> 00:03:09,084
[tinidos]
49
00:03:10,793 --> 00:03:12,126
[homens tremendo]
50
00:03:12,126 --> 00:03:14,751
Oi, meus "bilu-bilu-teteias"!
51
00:03:16,418 --> 00:03:17,376
[latido]
52
00:03:17,376 --> 00:03:21,168
Ave! Desculpem, estamos perdidos.
Não sabíamos que estávamos perto da vila.
53
00:03:21,168 --> 00:03:23,376
Eu sabia, falei pra você várias vezes.
54
00:03:23,876 --> 00:03:25,043
Sabia nada.
55
00:03:25,043 --> 00:03:28,959
Sabia. E você falou: "Pro Inferno
com esses gauleses, a ânfora tá cheia,
56
00:03:28,959 --> 00:03:30,418
vou enfiar o menir na goela deles..."
57
00:03:30,418 --> 00:03:32,168
- Oh...
- Jamais! Não falei.
58
00:03:32,168 --> 00:03:33,876
Não sei mentir, você sabe.
59
00:03:33,876 --> 00:03:36,001
Não, não, não, não. Deixa comigo.
60
00:03:37,501 --> 00:03:39,626
Vou mostrar que não preciso. Olha aqui, ó.
61
00:03:40,293 --> 00:03:41,334
Ó!
62
00:03:42,584 --> 00:03:45,126
A força tá aqui, ó. E aqui.
63
00:03:45,876 --> 00:03:47,876
Senta aí, relaxa e observa,
64
00:03:47,876 --> 00:03:49,043
você é besta.
65
00:03:49,751 --> 00:03:50,668
[música de tensão]
66
00:03:50,668 --> 00:03:52,584
- [ri] Como vai?
- [dedos estalam]
67
00:03:54,834 --> 00:03:57,084
- [Asterix grita de dor]
- [música cômica]
68
00:03:57,084 --> 00:03:58,251
[Obelix ri]
69
00:03:58,251 --> 00:04:00,459
Capacete duro da desgraça!
70
00:04:00,459 --> 00:04:03,501
- Licença, você vai intervir?
- Não posso. Fui proibido.
71
00:04:05,334 --> 00:04:07,501
Não, não, não!
Violência, não! Para!
72
00:04:07,501 --> 00:04:08,918
- [ri]
- [Asterix gritando]
73
00:04:08,918 --> 00:04:11,084
Ai, ai, ai! Ai, ai, ai!
74
00:04:12,751 --> 00:04:16,126
- Obelix, faz alguma coisa!
- Forte, forte, forte! [ri]
75
00:04:17,626 --> 00:04:18,501
[grunhe]
76
00:04:19,959 --> 00:04:21,626
[Obelix] É...
77
00:04:21,626 --> 00:04:22,918
[música misteriosa]
78
00:04:22,918 --> 00:04:24,501
[ruídos elétricos]
79
00:04:27,584 --> 00:04:28,668
[bufa]
80
00:04:32,626 --> 00:04:34,584
Por favor, aí não é justo...
81
00:04:35,876 --> 00:04:36,709
Trapaça!
82
00:04:37,418 --> 00:04:40,459
Que trapaça o quê?
Eu teria feito a mesma coisa sem a poção.
83
00:04:40,459 --> 00:04:42,084
Hum-hum. [estala a língua]
84
00:04:47,168 --> 00:04:48,543
Não precisa fazer isso.
85
00:04:48,543 --> 00:04:50,584
Ah... preciso.
86
00:04:50,584 --> 00:04:53,334
[grito prolongado]
87
00:04:55,793 --> 00:04:56,959
[música alegre]
88
00:04:56,959 --> 00:05:00,293
ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO
89
00:05:00,293 --> 00:05:02,376
[grito prolongado continua]
90
00:05:03,084 --> 00:05:04,584
{\an8}[falas indistintas]
91
00:05:11,459 --> 00:05:12,751
{\an8}[galo cocorica]
92
00:05:16,126 --> 00:05:17,793
{\an8}[música alegre continua]
93
00:05:20,626 --> 00:05:23,626
{\an8}Tá tudo maravilhoso, gente.
De coração. Foi um grande prazer.
94
00:05:27,209 --> 00:05:29,918
{\an8}[desafinado] ♪ Meus suspensórios ♪
95
00:05:29,918 --> 00:05:32,001
{\an8}♪ Não deixam as ceroulas caírem... ♪
96
00:05:32,584 --> 00:05:33,626
Não vem ninguém?
97
00:05:34,126 --> 00:05:35,959
- Não estão frescos, né?
- [moscas zumbem]
98
00:05:35,959 --> 00:05:37,543
- E você, está fresca?
- Quê?
99
00:05:37,543 --> 00:05:38,668
Hum. Nada.
100
00:05:38,668 --> 00:05:42,209
{\an8}Acredita, Panoramix, que ele nem me deixou
defumar o javali dentro de casa?
101
00:05:42,209 --> 00:05:46,584
{\an8}Só porque o Sr. Asterix decidiu parar,
não quer dizer que tenho que parar também.
102
00:05:46,584 --> 00:05:48,418
- [menina 1] Falbala!
- [menina 2] Falbala!
103
00:05:48,418 --> 00:05:52,543
- Falbala!
- [Falbala] Bom dia, meninas.
104
00:05:52,543 --> 00:05:54,126
- Vamos ao mercado?
- Vamos.
105
00:05:57,209 --> 00:05:59,376
- Bom dia, Falbala.
- Bom dia, Obelix.
106
00:05:59,376 --> 00:06:00,584
[hesita] Falbala...
107
00:06:01,876 --> 00:06:03,001
queria falar com você.
108
00:06:04,584 --> 00:06:07,793
Esculpi esse menir pensando em você
e vou te dar de presente.
109
00:06:08,876 --> 00:06:11,418
Muito gentil, Obelix,
mas o que vou fazer com isso?
110
00:06:14,918 --> 00:06:16,543
- Até mais.
- [meninas riem]
111
00:06:18,209 --> 00:06:19,293
Ela não quis.
112
00:06:19,293 --> 00:06:21,543
- Hum?
- Ela não quis o menir.
113
00:06:21,543 --> 00:06:23,876
Mas é claro! Pesa uma tonelada!
114
00:06:23,876 --> 00:06:26,418
O que quer que ela faça? Um anel? [zomba]
115
00:06:26,418 --> 00:06:28,626
- Panoramix, sua foice.
- Obrigado, Automatix.
116
00:06:28,626 --> 00:06:30,126
Devagar! Cuidado!
117
00:06:30,126 --> 00:06:31,876
Olha a trança! Peguei!
118
00:06:31,876 --> 00:06:33,668
Guardei. Me diga.
119
00:06:33,668 --> 00:06:37,334
{\an8}♪ ...vou viajando para lá ♪
120
00:06:37,334 --> 00:06:40,793
{\an8}Veja bem, o Asterix tem o direito
de variar a alimentação.
121
00:06:40,793 --> 00:06:42,834
{\an8}Mas não pode impor aos outros.
122
00:06:43,334 --> 00:06:45,418
- Panoramix, tá indo pra onde?
- Hum?
123
00:06:45,918 --> 00:06:47,959
[música cômica]
124
00:06:47,959 --> 00:06:50,126
- Estou afundando.
- Como assim, afundando?
125
00:06:50,126 --> 00:06:51,709
Deve ser areia movediça.
126
00:06:51,709 --> 00:06:54,376
Mas, Panoramix,
não tem areia movediça nessa região.
127
00:06:55,084 --> 00:06:57,709
Pra dizer a verdade,
que tal uma segunda opinião?
128
00:06:57,709 --> 00:06:59,793
{\an8}[bardo] ♪ Carruagem à vista ♪
129
00:06:59,793 --> 00:07:04,543
{\an8}[prolongado] ♪ Carruagem à vista ♪
130
00:07:04,543 --> 00:07:05,584
{\an8}Dá uma licencinha?
131
00:07:05,584 --> 00:07:09,334
{\an8}♪ Tem muitas noites
Que minha voz não quer nada mais ♪
132
00:07:09,334 --> 00:07:10,959
{\an8}♪ Do que gritar... ♪
133
00:07:10,959 --> 00:07:14,626
- Vê se fecha essa matraca!
- [sustenta nota aguda]
134
00:07:15,543 --> 00:07:17,126
{\an8}[bardo grunhe]
135
00:07:18,251 --> 00:07:20,334
{\an8}Pela primeira vez, eu ia vender!
136
00:07:20,334 --> 00:07:22,668
{\an8}Pela primeira vez, você tem peixe fresco!
137
00:07:22,668 --> 00:07:24,626
Falou que o meu peixe não é fresco?
138
00:07:24,626 --> 00:07:26,334
{\an8}[música suave]
139
00:07:31,626 --> 00:07:33,459
{\an8}- Eu vou lá ver o que é.
- Vai, vai.
140
00:07:49,584 --> 00:07:51,584
[música suave continua]
141
00:07:55,751 --> 00:07:59,043
{\an8}PARA LOUISE E MARCEL
142
00:07:59,543 --> 00:08:00,459
Parados.
143
00:08:00,459 --> 00:08:02,543
- Pipocote, tá fazendo o que aqui?
- Shh!
144
00:08:02,543 --> 00:08:05,376
- Ainda não é outono. Cadê o seu tio?
- Foi atacado?
145
00:08:05,376 --> 00:08:07,709
Silêncio, por favor! Fiquem quietos.
146
00:08:07,709 --> 00:08:09,376
Amigos, tudo bem?
147
00:08:09,376 --> 00:08:12,501
Olha, eu tô vindo da China
pra pedir ajuda.
148
00:08:13,001 --> 00:08:15,543
- Venham ver isso, é uma loucura.
- Por que tá loiro?
149
00:08:15,543 --> 00:08:19,168
É isso que eu queria falar.
Sou gaulês, tá bom? Sempre fui gaulês.
150
00:08:19,168 --> 00:08:22,001
Agora, por favor, boca fechada.
Boca fechada.
151
00:08:22,001 --> 00:08:24,043
Eu imploro.
Depois eu explico. Vem cá.
152
00:08:24,626 --> 00:08:29,001
[menina] Tá vendo lá? Olha lá, tem gente.
Quem você acha que tá lá dentro?
153
00:08:29,001 --> 00:08:30,668
[música misteriosa]
154
00:08:31,959 --> 00:08:33,168
- [multidão arfa]
- Quem é essa?
155
00:08:34,126 --> 00:08:35,001
Ela tá tão linda.
156
00:08:35,001 --> 00:08:39,459
É o seguinte, a moça linda
dormindo no ombro dela é uma princesa.
157
00:08:39,459 --> 00:08:43,251
O nome dela é So Hi,
ela é filha da imperatriz da China.
158
00:08:43,251 --> 00:08:44,626
[multidão arfa surpresa]
159
00:08:45,126 --> 00:08:46,709
Sabem onde fica a China, não sabem?
160
00:08:46,709 --> 00:08:48,793
- [todos] Claro. Claro que sim.
- Tá.
161
00:08:49,293 --> 00:08:50,334
Ela também é princesa?
162
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Então, não. Ela é guarda-costas,
se chama Chi Nee Lin.
163
00:08:53,501 --> 00:08:57,084
Já vou falando que ela é coisa séria.
Ela surrou todo mundo no caminho.
164
00:08:57,084 --> 00:09:00,584
Ela surrou os citas,
surrou os partos, surrou os hunos!
165
00:09:00,584 --> 00:09:01,501
Que bela mulher.
166
00:09:01,501 --> 00:09:03,876
Uma mulher guarda-costas. [ri]
167
00:09:03,876 --> 00:09:04,793
Faz-me rir.
168
00:09:04,793 --> 00:09:06,084
Então, vai lá, ria.
169
00:09:06,584 --> 00:09:09,501
Por que não nos mostra
sua experiência de macho alfa? Hein?
170
00:09:09,501 --> 00:09:10,834
- Hein? [ri]
- É, mostra.
171
00:09:10,834 --> 00:09:13,668
Vai lá, macho alfa,
tenta tocar nela pra ver. Vai lá.
172
00:09:13,668 --> 00:09:14,834
- Vou lá.
- À vontade.
173
00:09:17,626 --> 00:09:19,293
- [osso estala]
- [grita]
174
00:09:19,293 --> 00:09:21,084
[todos riem]
175
00:09:21,084 --> 00:09:22,251
Olha aí.
176
00:09:26,459 --> 00:09:28,959
["Say You, Say Me"
de Lionel Richie tocando]
177
00:09:46,918 --> 00:09:48,043
Você tomou a poção?
178
00:09:48,793 --> 00:09:49,751
Tomei não.
179
00:09:50,751 --> 00:09:54,043
- Sei lá o que me deu.
- Eu sei muito bem o que te deu.
180
00:09:54,543 --> 00:09:56,459
E pode tirar o javali da chuva.
181
00:09:56,959 --> 00:10:00,584
Eu e a princesa somos mais do que amigos,
se é que me entende.
182
00:10:00,584 --> 00:10:01,834
- São, é?
- Somos.
183
00:10:01,834 --> 00:10:03,209
Princesa!
184
00:10:06,501 --> 00:10:07,418
Já chegamos.
185
00:10:09,751 --> 00:10:10,959
[multidão arfa surpresa]
186
00:10:11,543 --> 00:10:12,626
[homem] O que acontece aqui?
187
00:10:12,626 --> 00:10:15,209
- [criança 1] Sujou, vambora!
- [criança 2] Mete o pé!
188
00:10:15,209 --> 00:10:16,751
Bom, esse é o Abracourcix.
189
00:10:16,751 --> 00:10:19,376
Ele é o chefe
de todos nós gauleses. É ele.
190
00:10:19,876 --> 00:10:22,168
Mas olha só quem tá aqui, por Tutatis!
191
00:10:22,751 --> 00:10:25,959
Cadê o seu tio Espigadote?
Ele me vendeu um cachecol de seda pequeno.
192
00:10:25,959 --> 00:10:28,834
- [gagueja] Vendeu?
- Vendeu. Ele disse que ia lacear.
193
00:10:28,959 --> 00:10:30,126
- Pareço laceada?
- Não.
194
00:10:30,126 --> 00:10:33,959
- Cadê o vigarista?
- Ai! Mas foi ele que me mandou!
195
00:10:33,959 --> 00:10:35,376
Deixe eu explicar.
196
00:10:35,376 --> 00:10:39,501
Permita-me apresentar a princesa So Hi,
que é filha da imperatriz da China.
197
00:10:39,501 --> 00:10:41,501
[multidão arfa surpresa]
198
00:10:41,501 --> 00:10:43,001
Quem é ela?
199
00:10:43,001 --> 00:10:44,959
- Obrigada, Pipocote.
- Claro.
200
00:10:45,459 --> 00:10:49,001
Chefe Abracourcix, permita-me explicar
a minha presença aqui.
201
00:10:49,001 --> 00:10:51,626
- Panoramix, a China é longe?
- Ora, se é!
202
00:10:51,626 --> 00:10:53,751
Fica onde o sol nasce. Fica pra lá.
203
00:10:53,751 --> 00:10:56,043
[música suave]
204
00:11:00,251 --> 00:11:03,876
[narrador] Como a história da princesa
com certeza vai ser longa demais,
205
00:11:03,876 --> 00:11:05,834
e não desprovida de certa emoção,
206
00:11:05,834 --> 00:11:09,418
me permitam apresentar uma versão
mais resumida dos acontecimentos.
207
00:11:09,418 --> 00:11:13,709
A princesa vive com a mãe, a imperatriz,
que, desde a morte do imperador, reina,
208
00:11:13,709 --> 00:11:17,418
não sem alguma dificuldade,
a nação dividida em seus reinos.
209
00:11:17,418 --> 00:11:22,043
Amada pelo povo, a imperatriz, no entanto,
é confrontada por príncipes ambiciosos
210
00:11:22,043 --> 00:11:24,209
que cobiçam o trono em segredo.
211
00:11:24,209 --> 00:11:27,709
O problema começou
no dia do aniversário da princesa So Hi,
212
00:11:27,709 --> 00:11:29,959
que vocês já conheceram na aldeia.
213
00:11:29,959 --> 00:11:31,168
Isso é um flashback.
214
00:11:36,251 --> 00:11:37,793
Olha, outro vaso.
215
00:11:38,376 --> 00:11:39,251
[guarda grunhe]
216
00:11:39,251 --> 00:11:42,709
[So Hi] Todo ano é igual.
Quem quer uma coleção de vasos chineses?
217
00:11:42,709 --> 00:11:46,834
Eu tô com 20 anos e nunca saí do palácio.
Cansei desse jardim e dos guardas!
218
00:11:46,834 --> 00:11:49,001
So Hi, é para sua segurança.
Sabe muito bem...
219
00:11:49,001 --> 00:11:51,376
Meu pai prometeu me levar à Lutécia,
220
00:11:51,376 --> 00:11:53,709
pra ver o comércio, as pequenas tavernas.
221
00:11:53,709 --> 00:11:56,793
- Eu quero poder ver a Gália.
- Já discutimos esse assunto.
222
00:11:57,376 --> 00:12:00,043
É muito perigoso viajar para tão longe.
Eu digo "não".
223
00:12:01,584 --> 00:12:03,126
Pegue, abra esse presente.
224
00:12:04,834 --> 00:12:08,084
É uma moeda de ouro com o seu rosto.
É o primeiro exemplar.
225
00:12:08,793 --> 00:12:11,001
Dá pra comprar um vestido
em Lutécia com isso?
226
00:12:11,001 --> 00:12:11,959
So Hi...
227
00:12:13,209 --> 00:12:14,668
[música asiática]
228
00:12:19,293 --> 00:12:21,084
[imperatriz] Príncipe Deng Tsin Qin.
229
00:12:23,751 --> 00:12:26,459
Soube que aumentou
mais um imposto no seu reino,
230
00:12:26,459 --> 00:12:28,793
sendo que o seu povo
está morrendo de fome.
231
00:12:28,793 --> 00:12:30,751
Se me permite, Majestade,
232
00:12:30,751 --> 00:12:34,709
Júlio César aumentou os impostos em todo
o mundo romano e funcionou muito bem.
233
00:12:34,709 --> 00:12:36,543
Se não há sofrimento, não há prazer,
234
00:12:36,543 --> 00:12:38,584
- como se diz na minha terra.
- Quem é esse homem?
235
00:12:38,584 --> 00:12:41,584
É o Pi Ti Koh,
meu novo conselheiro de estratégia.
236
00:12:41,584 --> 00:12:44,334
Ele veio de Roma,
onde exercia funções influentes.
237
00:12:44,334 --> 00:12:45,418
Oh...
238
00:12:45,418 --> 00:12:49,126
Pense no povo chinês, antes de ouvir
conselhos erráticos de um romano.
239
00:12:49,126 --> 00:12:51,501
É claro, Vossa Majestade Imperial.
240
00:12:52,376 --> 00:12:56,334
Antes de me retirar, a Majestade
já considerou minha proposta de casamento?
241
00:12:56,334 --> 00:12:58,043
Já. Falei com a princesa So Hi.
242
00:12:58,043 --> 00:12:59,168
E?
243
00:12:59,876 --> 00:13:01,126
E começamos a rir.
244
00:13:01,126 --> 00:13:02,168
[todos riem]
245
00:13:03,251 --> 00:13:05,709
Ah! Mulheres que riem...
246
00:13:05,709 --> 00:13:08,459
[riso sem graça] Perdão.
247
00:13:09,459 --> 00:13:13,376
Se Vossa Majestade e a princesa riram,
que assim seja.
248
00:13:13,918 --> 00:13:15,251
[música de tensão]
249
00:13:19,834 --> 00:13:21,084
[imperatriz] Chi Nee Lin.
250
00:13:23,626 --> 00:13:27,376
Chi Nee Lin, minha fiel guerreira,
traga a minha filha.
251
00:13:27,376 --> 00:13:29,376
[música animada]
252
00:13:33,084 --> 00:13:35,084
[falas indistintas]
253
00:13:47,043 --> 00:13:49,043
[música se torna dramática]
254
00:13:51,251 --> 00:13:54,459
Nós estamos na China.
Os chineses adoram tudo que é gaulês,
255
00:13:54,459 --> 00:13:56,251
então somos gauleses, dá pra entender?
256
00:13:56,251 --> 00:13:58,751
Pra um fenício raiz,
isso é humilhante, Espigadote.
257
00:13:59,459 --> 00:14:02,751
É "Espigadotíx"! Bota isso na cabeça.
258
00:14:02,751 --> 00:14:06,084
Você é Abdelmalíx e você é Toufix.
259
00:14:06,084 --> 00:14:08,543
E somos gauleses. "Entendíx"?
260
00:14:08,543 --> 00:14:10,459
Como sempre, só nós que ralamos.
261
00:14:10,459 --> 00:14:12,043
- [grunhe]
- [Espigadote] Só vocês?
262
00:14:14,376 --> 00:14:16,876
- [riem]
- É engraçado? Tá rindo, é?
263
00:14:16,876 --> 00:14:18,918
Acham que eu gosto de pintar de loiro?
264
00:14:18,918 --> 00:14:21,334
Peguem esses papiros
e vão entregar na cidade!
265
00:14:21,334 --> 00:14:22,376
Rápido! Vai!
266
00:14:23,001 --> 00:14:24,501
Yallah... Digo, rala!
267
00:14:24,501 --> 00:14:27,876
Circulando!
E coloquem esses capacetes! Anda!
268
00:14:28,376 --> 00:14:29,709
A China é nossa!
269
00:14:30,459 --> 00:14:32,209
Ôu, ôu, ôu, ôu, sem fuçar.
270
00:14:32,959 --> 00:14:35,793
Sem fuçar. Precisam de ajuda?
Tocou, comprou, é a regra.
271
00:14:36,751 --> 00:14:38,001
São Louboutix reais?
272
00:14:38,001 --> 00:14:39,834
[imita] "São Louboutix reais?"
273
00:14:39,834 --> 00:14:42,501
É claro que são originais.
Olha só essa sola!
274
00:14:42,501 --> 00:14:44,293
Mais vermelha que o preço dela.
275
00:14:44,293 --> 00:14:47,168
Se não tem dinheiro,
vai ali na Descontos que tem tudo.
276
00:14:48,001 --> 00:14:49,793
Deixem a minha barraca respirar.
277
00:14:49,793 --> 00:14:53,334
- Vai, vai, vai dar linha na pipa.
- Tá, tá, tá, calma, abestalhado.
278
00:14:53,334 --> 00:14:57,001
Mil perdões, Vossa Alteza. Mil perdões.
279
00:14:57,001 --> 00:14:59,709
Ele é meu sobrinho.
Tem o mesmo temperamento da mãe.
280
00:14:59,709 --> 00:15:02,834
- É verdade, todo mundo fala.
- E, pra Vossa Alteza,
281
00:15:02,834 --> 00:15:05,459
as sandálias vão sair
por conta da casa. Vou tirar...
282
00:15:05,459 --> 00:15:07,043
- Ai! Doeu.
- ...do salário dele.
283
00:15:07,043 --> 00:15:08,793
É tudo culpa sua.
284
00:15:08,793 --> 00:15:10,751
Espigadotíx. Ao seu dispor.
285
00:15:10,751 --> 00:15:13,001
[sussurra] Pois é, ninguém aperta a mão.
286
00:15:13,001 --> 00:15:14,834
- Ninguém? Tá bom.
- Ninguém.
287
00:15:14,834 --> 00:15:17,834
É, foi um erro muito lamentável, princesa.
288
00:15:18,418 --> 00:15:19,793
Olha, que coisa linda!
289
00:15:19,793 --> 00:15:21,876
[gagueja]
290
00:15:21,876 --> 00:15:25,751
Falencíx. Eu sou o sobrinho
com o temperamento da minha mãe.
291
00:15:25,751 --> 00:15:28,668
E, também... os olhos.
292
00:15:28,668 --> 00:15:30,751
[vento sopra]
293
00:15:31,584 --> 00:15:33,793
Quem me dera ser loira natural como você.
294
00:15:33,793 --> 00:15:36,876
[suspira] Sim. Mas eu não escolhi,
princesa, é de nascença.
295
00:15:37,376 --> 00:15:38,876
Foi a natureza que decidiu.
296
00:15:38,876 --> 00:15:41,376
[limpa a garganta]
Vossa Majestade Imperial,
297
00:15:41,376 --> 00:15:42,793
se puder nos perdoar
298
00:15:42,793 --> 00:15:46,459
e nos dar a honra de experimentar
nosso famoso néctar gaulês,
299
00:15:46,459 --> 00:15:48,126
nós ficaríamos honrados.
300
00:15:48,626 --> 00:15:49,668
Entrem.
301
00:15:50,668 --> 00:15:51,876
Comecemos com um Grand Cru,
302
00:15:51,876 --> 00:15:54,751
para celebrar
a grande e majestosa imperatriz.
303
00:15:56,043 --> 00:15:56,876
[cheira]
304
00:15:56,876 --> 00:15:58,501
No aroma, uma nota frutada.
305
00:15:59,001 --> 00:16:00,001
Um aroma de Sol.
306
00:16:00,001 --> 00:16:00,918
[cheira]
307
00:16:00,918 --> 00:16:02,834
Um tom de pinho, dá pra notar.
308
00:16:02,834 --> 00:16:04,918
Tô sentindo notas de castanha... [cheira]
309
00:16:04,918 --> 00:16:07,251
...banana... [cheira] ...tâmaras.
310
00:16:07,251 --> 00:16:10,459
No geral, tá mais pra uma salada de frutas
do que para um vinho.
311
00:16:10,459 --> 00:16:11,459
DEGUSTAÇÃO
312
00:16:11,459 --> 00:16:12,793
[música animada]
313
00:16:14,751 --> 00:16:16,168
EU AMO A GÁLIA
314
00:16:25,876 --> 00:16:26,709
Vou levar tudo.
315
00:16:26,709 --> 00:16:28,168
[suspira]
316
00:16:30,126 --> 00:16:33,293
- [So Hi] Esses perfumes são da Gália?
- Evidentemente, princesa.
317
00:16:33,293 --> 00:16:35,709
Todos os nossos perfumes são gauleses.
318
00:16:35,709 --> 00:16:38,084
Como dizem meus vendedores:
"primeira linha".
319
00:16:38,084 --> 00:16:41,918
Essa é a última criação
pela qual todas as gaulesas brigam.
320
00:16:42,418 --> 00:16:44,251
- Amphor.
- "Amphor"?
321
00:16:44,751 --> 00:16:45,959
J'adore.
322
00:16:45,959 --> 00:16:47,293
Eu também j'adore.
323
00:16:47,293 --> 00:16:49,751
- [Deng Tsin Qin] Arqueiros! Disparar!
- Cuidado!
324
00:16:50,834 --> 00:16:52,043
[gritaria]
325
00:16:52,043 --> 00:16:53,209
[vozerio indistinto]
326
00:16:53,209 --> 00:16:54,959
[música de tensão]
327
00:16:57,626 --> 00:16:59,126
So Hi, está ferida?
328
00:16:59,126 --> 00:17:00,543
Não, mãe, eu tô bem.
329
00:17:00,543 --> 00:17:03,251
- Quebrou alguma coisa, Pipocote?
- Não, tô inteiro, tô bem.
330
00:17:03,251 --> 00:17:05,709
- Tô falando da mercadoria!
- Valeu.
331
00:17:05,709 --> 00:17:09,043
Imperatriz! Saia com as mãos na cabeça
332
00:17:09,043 --> 00:17:11,043
e ninguém vai se machucar!
333
00:17:11,043 --> 00:17:12,293
Você está cercada!
334
00:17:12,293 --> 00:17:13,459
E tapada.
335
00:17:15,959 --> 00:17:18,584
Não, porque, lá de dentro,
ela não consegue ver nada.
336
00:17:18,584 --> 00:17:19,959
E eu adicionei, entende?
337
00:17:24,584 --> 00:17:25,584
Tem outra saída?
338
00:17:25,584 --> 00:17:27,834
Tem. Minha passagem secreta.
339
00:17:27,834 --> 00:17:30,459
Pro caso da fiscalização...
Digo, do controle de...
340
00:17:30,459 --> 00:17:33,543
Digo, em caso de incêndio.
É a saída de incêndio.
341
00:17:33,543 --> 00:17:35,834
Chi Nee Lin,
pegue a minha filha e vai logo.
342
00:17:35,834 --> 00:17:39,209
- Não, vai fazer o quê? Vem junto.
- A imperatriz da China não foge.
343
00:17:39,209 --> 00:17:41,293
Vai, minha filha, o traidor quer você.
344
00:17:41,793 --> 00:17:42,668
Vamos sair.
345
00:17:43,834 --> 00:17:47,043
- [Pipocote] Adeus, princesa.
- Espera. Eu vou ficar aqui.
346
00:17:47,043 --> 00:17:49,251
Um bom comerciante
nunca abandona a mercadoria.
347
00:17:49,251 --> 00:17:51,084
Igual ao capitão de um navio, entende?
348
00:17:51,084 --> 00:17:53,834
- Hum, não sei.
- Agora vá pra casa e pegue os outros.
349
00:17:53,834 --> 00:17:57,043
- O tio Maumoradus?
- Que mané tio Maumoradus! A outra casa.
350
00:17:57,043 --> 00:17:59,459
A outra casa?
Mas fica a quilômetros daqui!
351
00:17:59,459 --> 00:18:01,626
- Anda, vai logo. Anda, vai, vai!
- [bufa]
352
00:18:01,626 --> 00:18:02,668
Não, espera!
353
00:18:03,501 --> 00:18:05,209
Cuida bem da princesa, hein?
354
00:18:05,209 --> 00:18:07,251
Nós não vamos perder essa venda.
355
00:18:07,251 --> 00:18:10,209
Dá pra imaginar?
Você tá salvando a princesa da China.
356
00:18:14,251 --> 00:18:15,668
- Ah...
- Hum...
357
00:18:15,668 --> 00:18:16,709
É.
358
00:18:17,293 --> 00:18:19,043
- Vai, vai!
- Vou entender no caminho.
359
00:18:19,043 --> 00:18:20,626
- Vai, anda!
- Se cuida, titio!
360
00:18:22,834 --> 00:18:23,834
[suspira]
361
00:18:25,418 --> 00:18:27,709
Eu arranho um pouco no boxe fenício.
362
00:18:27,709 --> 00:18:29,084
Deixa com o papai aqui.
363
00:18:29,709 --> 00:18:32,459
- A turminha aí tá ameaçando as senhoras?
- [pancada]
364
00:18:33,251 --> 00:18:34,501
[grunhe]
365
00:18:35,709 --> 00:18:36,626
[suspira]
366
00:18:37,584 --> 00:18:39,668
Eu fui até lá e depois...
367
00:18:40,459 --> 00:18:42,959
- O que aconteceu?
- Você levou um chute na cabeça.
368
00:18:42,959 --> 00:18:45,626
Ah... claro! Agora faz sentido.
369
00:18:45,626 --> 00:18:47,709
Quem é que está rindo agora, imperatriz?
370
00:18:47,709 --> 00:18:50,043
Espera só um minutinho, quem são vocês?
371
00:18:50,043 --> 00:18:53,251
Porque eu não tô entendendo nada.
Eu tô perdido, perdidinho.
372
00:18:54,376 --> 00:18:56,293
- Então?
- A princesa sumiu.
373
00:18:56,293 --> 00:18:59,168
Se estiver se escondendo,
ela é espertinha!
374
00:18:59,168 --> 00:19:01,626
É um peixinho daqueles bem lisos.
375
00:19:02,376 --> 00:19:04,959
Faça uma busca no reino!
E ofereça uma recompensa!
376
00:19:04,959 --> 00:19:08,209
Eu quero ela viva
no nosso casamento lindo e forçado!
377
00:19:08,209 --> 00:19:10,084
[gargalha]
378
00:19:10,959 --> 00:19:13,959
Eu conheço a minha filha.
Ela vai voltar pra se vingar.
379
00:19:13,959 --> 00:19:17,293
Ai, gente, que medo! Uma menina
mimadinha que nunca saiu de casa.
380
00:19:17,293 --> 00:19:19,376
- Está falando da minha esposa.
- Desculpa.
381
00:19:19,376 --> 00:19:23,376
Desculpe também. Tô boiando, mais perdido
que cebola em salada de fruta.
382
00:19:23,376 --> 00:19:25,376
Eu vou decapitá-la, imperatriz.
383
00:19:25,376 --> 00:19:27,584
De jeito nenhum!
Não vai decapitar ninguém.
384
00:19:27,584 --> 00:19:30,668
- Não dá pra desenrolar de outro jeito?
- Ele tem razão, Deng Tsin Qin.
385
00:19:30,668 --> 00:19:32,543
Não pode matar a imperatriz.
386
00:19:32,543 --> 00:19:36,251
É complicado, porque os príncipes
dos outros quatro reinos odeiam você.
387
00:19:36,251 --> 00:19:39,543
Alegam que não tem estofo pra imperador,
e que, palavras deles,
388
00:19:39,543 --> 00:19:41,709
é inapropriado fisicamente,
com um pequeno...
389
00:19:41,709 --> 00:19:43,709
- Que absurdo!
- Não, exército.
390
00:19:43,709 --> 00:19:48,043
Pequeno exército. O menor de todos eles.
Nunca vai derrubá-los, não tem chance.
391
00:19:48,043 --> 00:19:50,793
[Deng Tsin Qin] Sua impertinência
sugere que tem um plano.
392
00:19:50,793 --> 00:19:51,918
Exatamente.
393
00:19:53,209 --> 00:19:54,418
- A minha ideia...
- Shh!
394
00:19:55,584 --> 00:19:57,251
Vai, levem eles! Vai, vai!
395
00:19:57,251 --> 00:20:00,084
- Rápido! Rápido!
- Não, calma, devagar. Vai devagar aí.
396
00:20:00,084 --> 00:20:02,668
Cuidado com a imperatriz e com os vasos.
397
00:20:02,668 --> 00:20:05,626
[Deng Tsin Qin] A China é nossa!
[risada maléfica]
398
00:20:05,626 --> 00:20:07,209
[música dramática]
399
00:20:28,626 --> 00:20:30,043
[choraminga]
400
00:20:31,876 --> 00:20:33,209
[choraminga]
401
00:20:36,001 --> 00:20:40,334
Princesa, vai ficar tudo bem.
Estou aqui com você, tá? Eu tô aqui.
402
00:20:40,334 --> 00:20:42,834
- [ossos estalam]
- Ai, ai, ai, ai, ai!
403
00:20:42,834 --> 00:20:45,251
Não se preocupe, nós vamos ajudar você.
404
00:20:45,251 --> 00:20:48,168
Todo mundo sabe
que nós gauleses adoramos ajudar.
405
00:20:48,168 --> 00:20:49,209
Não!
406
00:20:49,709 --> 00:20:52,709
Não, não, não e não! Fora de cogitação!
407
00:20:53,209 --> 00:20:56,376
Foi impressão minha
ou a história dela foi longa demais? Hã?
408
00:20:56,876 --> 00:21:00,959
E, por Belenos, por que todo mundo, hã,
sempre vem pedir ajuda pra gente?
409
00:21:00,959 --> 00:21:02,959
Ah! Abracourcix!
410
00:21:02,959 --> 00:21:06,459
É nossa tradição ajudar
aqueles que necessitam. Né?
411
00:21:07,168 --> 00:21:09,126
Sem esquecer o Espi... Espi...
412
00:21:09,126 --> 00:21:10,751
- "Gadote".
- ...gadote.
413
00:21:10,751 --> 00:21:14,084
- Espigadotíx.
- Tá, mas... é "não". Pronto!
414
00:21:14,084 --> 00:21:16,543
Sempre tem sido "sim".
Mas, dessa vez, é "não".
415
00:21:17,251 --> 00:21:18,626
Não estou com vontade. Pronto.
416
00:21:18,626 --> 00:21:21,043
A China é longe, nunca fomos lá,
nem nossos antepassados.
417
00:21:21,043 --> 00:21:22,834
- Nem sabemos onde fica.
- Sabemos.
418
00:21:22,834 --> 00:21:25,959
Até eu sei. Fica do lado onde o sol nasce.
419
00:21:25,959 --> 00:21:27,793
Esse aí não sabe de nada. Lá.
420
00:21:27,793 --> 00:21:29,501
Sabe do que tô falando. [ri]
421
00:21:29,501 --> 00:21:33,459
- Não sei onde fica, mas eu quem mando.
- Grande chefe, respeito sua decisão.
422
00:21:33,459 --> 00:21:35,876
Então vou partir
pra salvar minha mãe e o meu país...
423
00:21:35,876 --> 00:21:38,709
- [Pipocote] Não, não.
- Peraí, peraí, eu vou ajudar.
424
00:21:39,918 --> 00:21:42,626
Não, gente, é que... não é nada de mais.
425
00:21:43,126 --> 00:21:44,418
É que eu tô livre agora.
426
00:21:45,418 --> 00:21:48,668
É, eu também tô livre.
[gagueja] Eu quero ir também.
427
00:21:48,668 --> 00:21:50,834
Vocês dois aí! Quem tá na cadeira?
428
00:21:52,126 --> 00:21:53,584
São chefes de aldeia agora?
429
00:21:54,084 --> 00:21:55,959
Então, assunto encerrado. É "não".
430
00:21:55,959 --> 00:21:57,543
Mas me faça o favor, hein?
431
00:21:58,668 --> 00:22:00,126
Que grande chefe de aldeia.
432
00:22:00,626 --> 00:22:02,626
Vai ignorar o sofrimento de uma donzela?
433
00:22:02,626 --> 00:22:04,626
- Mas, Naná...
- Não me vem com "Naná"!
434
00:22:04,626 --> 00:22:06,876
Eles são os nossos amigos chineses.
435
00:22:06,876 --> 00:22:08,084
Pelo jeito...
436
00:22:08,084 --> 00:22:11,709
Que grande gaulês você é.
Não vai ajudar porque é muito longe?
437
00:22:11,709 --> 00:22:14,543
- Quem você pensa que vai junto, hein?
- [todos riem]
438
00:22:14,543 --> 00:22:17,043
Mas não. É o Asterix e Obelix,
como sempre.
439
00:22:17,043 --> 00:22:17,959
[risos]
440
00:22:17,959 --> 00:22:21,209
Pode acreditar, se algum dia um tonto
for escrever a história da aldeia,
441
00:22:21,209 --> 00:22:24,668
o título nunca vai ser:
As Aventuras de Abracourcix: o Gaulês.
442
00:22:24,668 --> 00:22:28,168
- Porque até Ideiafix viaja mais que você.
- [todos riem]
443
00:22:28,168 --> 00:22:29,251
[Ideiafix late]
444
00:22:30,793 --> 00:22:32,168
Foi um cruzado de esquerda.
445
00:22:32,168 --> 00:22:35,709
Agora, pra fazer poção mágica
pros meninos da aldeia, você faz de tudo.
446
00:22:35,709 --> 00:22:38,043
Quando aparece uma coisa
mais delicada, você foge?
447
00:22:47,418 --> 00:22:49,084
- Tá, tudo bem, podem ir.
- Eba!
448
00:22:49,084 --> 00:22:50,668
[comemoram]
449
00:22:50,668 --> 00:22:53,084
- [cantarola]
- Obrigada do fundo do meu coração.
450
00:22:53,959 --> 00:22:56,543
♪ Vai começar a nossa viagem ♪
451
00:22:57,459 --> 00:23:00,459
♪ Vamos partir hoje à noite ♪
452
00:23:02,001 --> 00:23:03,793
♪ Meu coração virou geleia... ♪
453
00:23:03,793 --> 00:23:05,751
- [grita]
- [baque]
454
00:23:06,459 --> 00:23:08,209
[música épica]
455
00:23:13,501 --> 00:23:17,876
[narrador] Enquanto isso, na eterna,
magnífica e bem irrigada cidade de Roma,
456
00:23:17,876 --> 00:23:22,251
Júlio César, em seu portentoso palácio,
vive um êxtase doméstico
457
00:23:22,251 --> 00:23:26,293
com a poderosa rainha do Egito,
a doce e sublime Cleópatra.
458
00:23:26,876 --> 00:23:31,168
[mulher] Não aguento mais!
Entendeu? Não aguento mais!
459
00:23:36,459 --> 00:23:37,918
Posso perguntar o que está fazendo?
460
00:23:37,918 --> 00:23:40,501
Tô fazendo os meus baús
e depois vou pra casa.
461
00:23:40,501 --> 00:23:42,168
Por que não ouvi minha mãe?
462
00:23:43,251 --> 00:23:45,584
E, agora que acabou, eu posso dizer.
463
00:23:45,584 --> 00:23:47,959
- Existe outro homem.
- Como assim?
464
00:23:47,959 --> 00:23:49,501
[arfa surpreso]
465
00:23:49,501 --> 00:23:50,959
Não está falando sério.
466
00:23:52,376 --> 00:23:54,126
Como assim, existe outro homem?
467
00:23:55,418 --> 00:23:57,834
Do que está falando?
Tá falando de infidelidades?
468
00:23:57,834 --> 00:23:59,209
Na mosca.
469
00:24:00,876 --> 00:24:01,751
E...
470
00:24:03,626 --> 00:24:07,126
posso saber
por quem vai trocar o grande César?
471
00:24:07,626 --> 00:24:09,418
- Tabascos.
- [música grega]
472
00:24:10,501 --> 00:24:12,209
Tabascos? O grego?
473
00:24:12,209 --> 00:24:15,668
[ri]
474
00:24:15,668 --> 00:24:17,834
Tabascos, o grego!
475
00:24:17,834 --> 00:24:20,793
Então vai deixar o poderoso César pra...
476
00:24:22,293 --> 00:24:24,334
ficar com um professor de ginástica?
477
00:24:25,959 --> 00:24:29,001
Tudo bem, depois dos leões, resolvemos.
478
00:24:29,751 --> 00:24:32,209
Eu proíbo você de machucá-lo!
479
00:24:32,793 --> 00:24:34,918
Eu o amo! Ficou claro?
480
00:24:34,918 --> 00:24:36,043
Como assim, o ama?
481
00:24:37,459 --> 00:24:38,668
Como assim, o ama?
482
00:24:40,209 --> 00:24:41,501
O que ele tem que não tenho?
483
00:24:41,501 --> 00:24:45,459
Tabascos é um atleta internacional.
Conhecido fora de Roma e da Gália.
484
00:24:45,459 --> 00:24:48,584
- Você é um total desconhecido.
- Eu? [ri]
485
00:24:48,584 --> 00:24:51,168
- Um total desconhecido? Júlio César?
- [ri]
486
00:24:51,168 --> 00:24:55,043
Jamais! Sei muito bem
que você tem ambições internacionais.
487
00:24:55,043 --> 00:24:57,709
{\an8}[em italiano]
Para o Inferno com os gregos!
488
00:24:57,709 --> 00:25:00,293
[pigarreia, em português]
Me permite, grande César?
489
00:25:00,293 --> 00:25:03,751
Foi um pequeno contratempo conjugal,
mas tudo resolvido.
490
00:25:04,793 --> 00:25:08,959
Bom, fale, Tullius Detritus,
meu desagradável conselheiro.
491
00:25:08,959 --> 00:25:12,501
Ave César. Sua grande perspicácia
me descreve perfeitamente.
492
00:25:13,959 --> 00:25:15,043
[música intrigante]
493
00:25:16,626 --> 00:25:18,459
[música se torna cômica]
494
00:25:20,293 --> 00:25:25,084
Permita-me apresentar Pi Ti Koh,
o representante do príncipe Deng Tsin Qin,
495
00:25:25,084 --> 00:25:27,126
o novo senhor da China.
496
00:25:27,126 --> 00:25:30,793
Como um império tão grande
tem um conselheiro tão... pequeno?
497
00:25:30,793 --> 00:25:34,084
Ah, bom, é que tamanho não importa,
mas sim a competência, César.
498
00:25:34,084 --> 00:25:36,251
Alguns não têm uma coisa nem outra. [ri]
499
00:25:39,084 --> 00:25:40,251
Ela é linda.
500
00:25:40,751 --> 00:25:41,626
O que quer, miúdo?
501
00:25:41,626 --> 00:25:45,501
César, eu vim oferecer as riquezas
da minha terra adotiva
502
00:25:45,501 --> 00:25:48,168
em troca de um modesto apoio militar.
503
00:25:48,168 --> 00:25:51,793
"Sua terra"? Até Alexandre, o Grande,
desistiu de conquistar a China.
504
00:25:51,793 --> 00:25:54,709
É uma ótima oportunidade
para expandir o meu império...
505
00:25:54,709 --> 00:25:58,168
- Quer dizer, o seu império, César.
- Mas já conquistei demais.
506
00:25:58,168 --> 00:26:01,459
Meu nome será gravado para sempre
nos anais da história.
507
00:26:01,459 --> 00:26:04,418
Ai, adoro quando você fala isso. Adoro!
508
00:26:04,418 --> 00:26:06,501
Como ele sabe falar. Ele sabe falar.
509
00:26:06,501 --> 00:26:08,668
Biopix, meu biógrafo galaico.
510
00:26:08,668 --> 00:26:12,751
Quão inspirador é o conto fabuloso
do poderoso César.
511
00:26:12,751 --> 00:26:14,334
Muito bem, vocês dois, saiam.
512
00:26:14,334 --> 00:26:18,209
César, me permita dizer,
com relação a entrar para a história...
513
00:26:18,209 --> 00:26:20,251
na China, ninguém te conhece.
514
00:26:20,251 --> 00:26:23,126
O que foi que eu disse? [ri]
515
00:26:23,126 --> 00:26:25,084
Já chega dessa história!
516
00:26:25,084 --> 00:26:26,418
[suspira] Ai, pomba!
517
00:26:26,418 --> 00:26:29,001
Eu, Júlio César, homem das mil conquistas,
518
00:26:29,001 --> 00:26:30,376
sou um desconhecido?
519
00:26:30,376 --> 00:26:31,376
Que pena.
520
00:26:31,376 --> 00:26:32,876
[Cleópatra rindo]
521
00:26:34,418 --> 00:26:36,418
[música romântica em francês]
522
00:26:42,376 --> 00:26:43,418
[música para]
523
00:26:43,918 --> 00:26:46,668
[Pi Ti Koh] É verdade.
Na China, pelo menos.
524
00:26:46,668 --> 00:26:48,918
Tudo bem, tudo bem. Tá tudo bem, querido.
525
00:26:48,918 --> 00:26:50,459
[César] Bom, Pi Ti Koh,
526
00:26:50,459 --> 00:26:53,168
aproxime-se para discutirmos
nossa aliança com sua terra...
527
00:26:53,168 --> 00:26:54,084
[porta fecha]
528
00:26:54,084 --> 00:26:56,501
[grita] ...que em breve conhecerá meu nome!
529
00:26:56,501 --> 00:26:58,126
[Cleópatra ri]
530
00:26:58,126 --> 00:27:00,251
Me explique tudo com clareza,
531
00:27:00,251 --> 00:27:02,209
porque quem tem boca vem a Roma.
532
00:27:02,209 --> 00:27:03,251
[risadinha]
533
00:27:04,043 --> 00:27:05,459
[música alegre]
534
00:27:05,959 --> 00:27:07,793
[Automatix] Bom, troquei sua sucata.
535
00:27:07,793 --> 00:27:11,126
Precisa de uma coisa mais forte, né?
É isso que chamo de carroça.
536
00:27:11,126 --> 00:27:13,084
Foi meu primo Xsarix que emprestou.
537
00:27:13,084 --> 00:27:15,376
- Suspensão de estômago de javali.
- Ah, sim.
538
00:27:15,876 --> 00:27:18,459
Um tipo de colchão de ar
pra absorver pancadas. E...
539
00:27:19,209 --> 00:27:20,168
teto solar.
540
00:27:20,168 --> 00:27:21,751
Olha só...
541
00:27:21,751 --> 00:27:24,543
Vou te contar, hein?
Fiz uma carruagem perfeita.
542
00:27:24,543 --> 00:27:25,501
É magnífica.
543
00:27:25,501 --> 00:27:27,584
[música alegre continua]
544
00:27:30,001 --> 00:27:30,834
Então, vamos lá.
545
00:27:30,834 --> 00:27:32,376
[crianças falam, riem]
546
00:27:33,168 --> 00:27:35,376
[Asterix] Princesa, por favor, pode subir.
547
00:27:38,376 --> 00:27:40,334
[suspira] Que pena. Foi mal.
548
00:27:40,334 --> 00:27:42,834
[suspira] A nossa viagem
vai ser ótima, princesa.
549
00:27:44,668 --> 00:27:48,293
Asterix, preparei um frasco
da poção mágica,
550
00:27:48,293 --> 00:27:52,001
mas, como o Obelix falou que você
não precisa mais, não tenho certeza se...
551
00:27:52,001 --> 00:27:54,418
Não, não, não. Tô tranquilo.
552
00:27:54,418 --> 00:27:55,834
[hesita]
553
00:27:56,334 --> 00:27:58,418
Deixa eu levar só pra garantir, então.
554
00:27:58,918 --> 00:28:03,001
- Tô querendo diminuir um pouco.
- Sim, olha, porque eu dei uma tonificada...
555
00:28:03,001 --> 00:28:04,084
[espirra]
556
00:28:04,084 --> 00:28:05,751
[ruídos elétricos]
557
00:28:06,334 --> 00:28:07,626
[risos]
558
00:28:08,918 --> 00:28:09,918
Você tomou?
559
00:28:09,918 --> 00:28:11,334
[hesita]
560
00:28:11,334 --> 00:28:13,668
Não, só dei uma bicada, só pra testar.
561
00:28:13,668 --> 00:28:16,376
- O negócio tá... Pá!
- [Asterix] Entendi.
562
00:28:17,001 --> 00:28:18,126
Boa sorte, princesa.
563
00:28:19,126 --> 00:28:20,209
E, vocês dois,
564
00:28:20,209 --> 00:28:23,084
sejam corajosos, imprudentes e...
565
00:28:23,084 --> 00:28:24,043
dissimulados.
566
00:28:24,043 --> 00:28:26,043
Resumindo, sejam gauleses!
567
00:28:26,043 --> 00:28:28,251
[multidão concorda]
568
00:28:28,251 --> 00:28:29,334
Apertem os cintos.
569
00:28:29,834 --> 00:28:32,376
Se preparem,
vai ser muito mais rápido do que a vinda.
570
00:28:32,376 --> 00:28:34,918
[Pipocote caçoa, bufa]
571
00:28:35,418 --> 00:28:38,626
É, só um minutinho,
mas eu gostaria de destacar
572
00:28:38,626 --> 00:28:43,793
que o papel do bardo é celebrar
os heróis e suas façanhas, não é?
573
00:28:43,793 --> 00:28:46,126
Mas, se nunca viajo,
eu sirvo pra quê? Hein?
574
00:28:46,126 --> 00:28:47,168
[todos concordam]
575
00:28:47,168 --> 00:28:49,126
Ah, sim, essa é uma ótima ideia. Vai!
576
00:28:49,126 --> 00:28:51,376
- Não, não, não...
- O Chatotorix vai junto...
577
00:28:52,876 --> 00:28:55,126
- [pessoas tossindo]
- [Chatotorix choraminga]
578
00:28:55,126 --> 00:28:57,584
Ah, não. Esqueceram de mim.
579
00:28:58,501 --> 00:29:00,876
- ♪ Esqueceram de mim ♪
- [lira toca]
580
00:29:00,876 --> 00:29:02,709
[sustenta nota desafinada]
581
00:29:02,709 --> 00:29:03,876
Ai!
582
00:29:04,459 --> 00:29:05,376
[baque]
583
00:29:05,376 --> 00:29:06,626
ARMÓRICA
584
00:29:06,626 --> 00:29:10,876
[narrador] E assim, em alta velocidade,
nossos amigos seguiram para o sul,
585
00:29:10,876 --> 00:29:14,043
privilegiando uma rota marítima
que, segundo Panoramix,
586
00:29:14,043 --> 00:29:16,251
é mais rápida do que a Rota da Seda.
587
00:29:16,751 --> 00:29:20,126
Após atravessarem o Mediterrâneo remando,
graças ao Obelix,
588
00:29:20,126 --> 00:29:22,501
eles chegaram ao norte da África.
589
00:29:29,501 --> 00:29:31,001
Esfrega e torce.
590
00:29:31,584 --> 00:29:34,209
Chi Nee Lin, não entendo,
eu queria aprender Kung Fu.
591
00:29:36,293 --> 00:29:37,418
Esfrega.
592
00:29:38,418 --> 00:29:39,626
E torce!
593
00:29:46,751 --> 00:29:48,043
Oh, meu Deus, de novo!
594
00:29:49,459 --> 00:29:51,418
Tudo bem? Curtindo a vista aí?
595
00:29:51,418 --> 00:29:54,418
Quer uma cervejinha?
Quer uma cadeira? Fica aí, eu trago!
596
00:29:55,251 --> 00:29:57,501
Eu trago nada! O que tá fazendo?
597
00:29:58,001 --> 00:29:59,001
O mesmo que você.
598
00:29:59,001 --> 00:30:01,959
Ela sabe que você fica espiando?
E se eu contar pra ela?
599
00:30:05,709 --> 00:30:08,793
[suspira] Coisa mais linda.
Tá aprendendo a lavar roupa
600
00:30:08,793 --> 00:30:11,418
pra se preparar
pra vida nova e mais dura na Gália.
601
00:30:11,418 --> 00:30:13,584
- Pra viver juntinho comigo.
- Hum.
602
00:30:14,084 --> 00:30:15,626
Uma princesa chinesa na Gália?
603
00:30:15,626 --> 00:30:18,001
Com aqueles jecas? Não me faça rir!
604
00:30:18,501 --> 00:30:20,876
- Já falei que eu e So Hi estamos juntos.
- [ri]
605
00:30:20,876 --> 00:30:22,293
- Você é surdo?
- Tão juntos o quê?
606
00:30:22,293 --> 00:30:24,834
Sim, estamos juntos. Já faz seis meses.
607
00:30:24,834 --> 00:30:25,876
Ah, é?
608
00:30:25,876 --> 00:30:27,876
Ah, mas que inferno!
609
00:30:27,876 --> 00:30:31,459
Tá, amigos, de uma vez por todas,
eu e a So Hi é muito sério.
610
00:30:31,459 --> 00:30:32,626
É amor. É casamento.
611
00:30:32,626 --> 00:30:35,168
Oh! Meus parabéns, Pipocote.
612
00:30:35,168 --> 00:30:36,251
Obrigado, Obelix.
613
00:30:36,251 --> 00:30:38,584
Eu adoro casamentos.
Adoro! Vai ter bufê?
614
00:30:38,584 --> 00:30:39,834
Claro que vai ter bufê.
615
00:30:39,834 --> 00:30:42,043
Quer saber, Obelix? Vai ser meu padrinho.
616
00:30:42,043 --> 00:30:45,168
[ri] Obrigado. Obrigado,
eu nunca fui padrinho de ninguém.
617
00:30:45,168 --> 00:30:49,459
Escuta, Obelix, para de ser tão ingênuo
com tudo que você ouve. Isso é irritante!
618
00:30:49,459 --> 00:30:51,459
Se estão apaixonados, a culpa não é minha.
619
00:30:51,459 --> 00:30:53,668
- Com toda certeza.
- Que apaixonados nada!
620
00:30:53,668 --> 00:30:56,168
Se a So Hi não tá com ninguém,
ela tá sozinha.
621
00:30:56,168 --> 00:30:57,376
Que vença o melhor.
622
00:30:57,376 --> 00:31:00,834
Não vejo a hora de ver a cara dela
quando eu falar que...
623
00:31:01,334 --> 00:31:03,584
você é um gaulês impostor
e um loiro falso.
624
00:31:03,584 --> 00:31:04,501
- Ah, é?
- É.
625
00:31:04,501 --> 00:31:08,584
Bom, eu que não imagino a cara dela
quando eu falar que o seu bigode...
626
00:31:08,584 --> 00:31:09,501
Que... Que tem?
627
00:31:09,501 --> 00:31:11,251
- O seu bigode...
- Quê?
628
00:31:12,043 --> 00:31:12,959
Ele é horrível.
629
00:31:12,959 --> 00:31:14,043
Ah, não!
630
00:31:16,293 --> 00:31:17,209
Não fala assim.
631
00:31:17,709 --> 00:31:19,168
É isso, eu falei.
632
00:31:20,001 --> 00:31:22,126
- Fui longe demais!
- Não mexe com o bigode.
633
00:31:22,126 --> 00:31:25,376
- Eu sei, mas ele me irrita!
- Tá, mas o bigode, não.
634
00:31:25,376 --> 00:31:26,793
[Asterix] Ó, tá vendo ali?
635
00:31:26,793 --> 00:31:28,251
- [Pipocote] O quê?
- O quê?
636
00:31:28,251 --> 00:31:30,501
Não pode ser! Ele foi lá dedurar a gente!
637
00:31:31,084 --> 00:31:34,084
Não acredito! Seu amigo
é um caso sério! Ai, ela tá vindo!
638
00:31:34,084 --> 00:31:35,376
[gritam]
639
00:31:36,668 --> 00:31:40,043
- O que fazem aqui?
- Nada, estamos procurando uma...
640
00:31:40,043 --> 00:31:41,626
Uma tâmara! É isso.
641
00:31:41,626 --> 00:31:42,751
Para o casamento.
642
00:31:42,751 --> 00:31:45,209
Sim, é... Não.
Pra comer a fruta. Comer a fruta.
643
00:31:45,209 --> 00:31:47,126
- Pra comer no casamento.
- Comer aqui.
644
00:31:47,126 --> 00:31:50,001
- Vou ser o padrinho.
- [suspira] Ele é uma...
645
00:31:50,001 --> 00:31:51,793
Ele só fala absurdos. [ri]
646
00:31:52,793 --> 00:31:54,501
[música cômica]
647
00:31:55,251 --> 00:31:56,209
Vamos andando.
648
00:31:56,209 --> 00:31:58,501
É muito difícil deixar eu falar?
649
00:32:02,584 --> 00:32:04,209
[música cômica acaba]
650
00:32:04,209 --> 00:32:05,793
Boa noite, Sr. Sabichão.
651
00:32:07,126 --> 00:32:08,918
Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Melhor Amigo.
652
00:32:08,918 --> 00:32:10,168
[Obelix ri, zomba]
653
00:32:10,668 --> 00:32:12,793
Boa noite, Sr. Só Como Legumes.
654
00:32:12,793 --> 00:32:14,959
[imita] "Ai, eu adoro legumes. Eu adoro."
655
00:32:14,959 --> 00:32:19,168
- Boa noite, Sr. Sou um Loiro de Verdade.
- Podem dar boa noite de uma vez?
656
00:32:19,168 --> 00:32:20,126
Hum.
657
00:32:20,126 --> 00:32:22,584
- Foi ele!
- [Obelix] Boa noite, Chi Ne Lin.
658
00:32:23,793 --> 00:32:24,668
[suspira]
659
00:32:26,876 --> 00:32:28,084
[sussurra] Chi Nee Lin,
660
00:32:28,834 --> 00:32:30,959
será que a minha mãe continua viva?
661
00:32:30,959 --> 00:32:34,376
A imperatriz é a filha do Céu, princesa.
662
00:32:34,959 --> 00:32:36,543
Livre de todo o mal.
663
00:32:39,918 --> 00:32:42,918
Boa noite, Sr. Estou Apaixonado
Mas Não Quero Admitir.
664
00:32:42,918 --> 00:32:46,126
Boa Noite, Sr. Baboseira,
que é tão gordinho que parece grávido.
665
00:32:46,126 --> 00:32:49,834
Boa Noite, Sr. Gaulês Solitário,
que é tão sozinho que parece um insetinho.
666
00:32:49,834 --> 00:32:51,209
- Oh!
- Já chega!
667
00:32:51,209 --> 00:32:53,084
Tá, fui. Fui.
668
00:32:54,626 --> 00:32:56,084
[música misteriosa]
669
00:33:01,876 --> 00:33:03,543
[música se torna de expectativa]
670
00:33:13,668 --> 00:33:15,751
Olá! Como está?
671
00:33:16,251 --> 00:33:17,293
Fez boa viagem?
672
00:33:18,251 --> 00:33:20,251
[música de expectativa continua]
673
00:33:30,584 --> 00:33:31,751
[música para]
674
00:33:32,626 --> 00:33:35,543
Sua filha desapareceu.
Procuramos tempo demais.
675
00:33:35,543 --> 00:33:37,709
- E a Terra é muito grande.
- Hum, olá?
676
00:33:37,709 --> 00:33:39,418
Não vê? Somos dois.
Quem é você?
677
00:33:39,418 --> 00:33:42,293
Quando o meu apoio militar chegar,
vou decapitar você.
678
00:33:42,293 --> 00:33:44,834
Pronto, é isso, lembrei,
no "decapitar" me veio.
679
00:33:44,834 --> 00:33:48,376
- É o sujeito que adora decapitar pessoas.
- Você também, comerciante.
680
00:33:48,376 --> 00:33:50,418
Mas não tenho nada a ver
com seus assuntos.
681
00:33:50,418 --> 00:33:53,168
- É melhor a gente conversar, né?
- Mostrem as bolas.
682
00:33:56,293 --> 00:33:57,376
[música dramática]
683
00:33:57,376 --> 00:33:58,584
Dia um.
684
00:33:59,334 --> 00:34:02,293
Quando as bolas acabarem,
se a princesa não aparecer,
685
00:34:04,251 --> 00:34:05,376
vocês dois...
686
00:34:07,668 --> 00:34:11,918
Nós temos duas vidas. A segunda começa
quando entendemos que só temos uma.
687
00:34:11,918 --> 00:34:13,501
[música dramática acaba]
688
00:34:13,501 --> 00:34:14,543
Eu agradeço.
689
00:34:16,376 --> 00:34:18,251
Nossa...
690
00:34:18,251 --> 00:34:20,876
É, vai vendo.
É isso que eu chamo de imperatriz.
691
00:34:20,876 --> 00:34:24,418
Demais, né? "Nós temos duas vidas,
e ela acaba quando..."
692
00:34:24,418 --> 00:34:26,668
"A segunda vida que começa com..."
693
00:34:26,668 --> 00:34:29,709
"Nós temos duas vidas.
E, quando elas começam, eu agradeço."
694
00:34:29,709 --> 00:34:31,001
"A segunda..." [gagueja]
695
00:34:31,001 --> 00:34:34,459
"Nós temos duas vidas,
então, quando ela começa, nós..."
696
00:34:34,459 --> 00:34:36,126
[música grandiosa]
697
00:34:39,584 --> 00:34:43,334
[narrador] Enquanto isso, César,
seu imenso exército e Pi Ti Koh
698
00:34:43,334 --> 00:34:44,876
viajam pela Rota da Seda,
699
00:34:44,876 --> 00:34:48,584
seguindo em velocidade máxima
para a China. Ou quase...
700
00:34:48,584 --> 00:34:50,418
[centurião] Vamos! Em frente!
701
00:34:50,418 --> 00:34:52,751
Essa é a Rota da Seda?
Então estamos perdidos.
702
00:34:52,751 --> 00:34:53,793
Podem admitir logo.
703
00:34:54,376 --> 00:34:56,501
[legionário] Versus, que rota é essa?
704
00:34:56,501 --> 00:34:59,293
Pelo menos nove mil homens
seguiram para o norte!
705
00:34:59,293 --> 00:35:02,501
Não dá pra trabalhar desse jeito!
É impossível!
706
00:35:03,168 --> 00:35:05,626
[legionário 2] "Entre pro exército",
eles falaram!
707
00:35:06,251 --> 00:35:07,709
[música militar]
708
00:35:09,251 --> 00:35:11,459
[César] E aí, Versus? Esquerda ou direita?
709
00:35:11,459 --> 00:35:13,876
Mais mole que papiro molhado, César.
É pra esquerda.
710
00:35:13,876 --> 00:35:15,126
Tá, então pra direita.
711
00:35:15,126 --> 00:35:18,209
Licencinha, vão ficar muito tempo
nessa de direita, esquerda?
712
00:35:18,209 --> 00:35:21,084
Assim, vamos chegar na China
no dia 12 de São Nunca.
713
00:35:21,668 --> 00:35:22,543
Quem pensa que é?
714
00:35:22,543 --> 00:35:25,251
[Refugius] Ave! Refugius,
segurança do César.
715
00:35:25,251 --> 00:35:29,084
Ave! Refugius, segurança imperial.
716
00:35:29,084 --> 00:35:32,459
Refugius, todos te conhecem.
O que faz aqui? E cadê o Antivírus?
717
00:35:32,459 --> 00:35:36,626
Ainda está em campanha em Milão.
Já mandei vários pombos, mas ele não lê.
718
00:35:37,334 --> 00:35:38,209
[suspira]
719
00:35:38,209 --> 00:35:40,126
Mas, César, eu estou aqui.
720
00:35:40,126 --> 00:35:41,209
Não é a mesma coisa.
721
00:35:41,209 --> 00:35:43,293
É verdade, não chega nem perto.
722
00:35:43,293 --> 00:35:44,793
[César] Mas o que você quer?
723
00:35:45,293 --> 00:35:48,793
Poderoso César, a Carioca,
dançarina-chefe, deseja uma audiência.
724
00:35:48,793 --> 00:35:51,793
Ela tem reivindicações
sobre alguma coisa. O que eu faço?
725
00:35:51,793 --> 00:35:53,126
Eu bato nela?
726
00:35:53,126 --> 00:35:55,626
Ficou maluco? Faça ela entrar.
727
00:35:58,084 --> 00:35:58,918
Ôu!
728
00:35:58,918 --> 00:36:00,626
[gagueja] Tapioca!
729
00:36:01,126 --> 00:36:03,834
[trompete desafinado]
730
00:36:06,543 --> 00:36:08,668
Olá, Carioca. O que deseja?
731
00:36:08,668 --> 00:36:10,126
Olá, César.
732
00:36:10,126 --> 00:36:12,626
Recebemos nosso figurino novo,
e o que nós vimos?
733
00:36:12,626 --> 00:36:14,793
Mais curtos que nunca. Que surpresa.
734
00:36:16,251 --> 00:36:17,709
Se queriam tavernas de zona,
735
00:36:17,709 --> 00:36:20,126
deviam ter ficado em Roma,
lá tem um monte delas.
736
00:36:20,126 --> 00:36:21,584
Não sei, nunca frequentei.
737
00:36:21,584 --> 00:36:23,126
Foi, sim, no Palladium.
738
00:36:23,126 --> 00:36:25,626
Atrás do mercado.
Na frente do circo, tem a Sternum
739
00:36:25,626 --> 00:36:27,209
- e embaixo, a Scrotum.
- Bom!
740
00:36:28,168 --> 00:36:30,001
Então, Carioca, o que deseja?
741
00:36:30,001 --> 00:36:32,584
- Roupas mais longas para as dançarinas?
- Também.
742
00:36:32,584 --> 00:36:33,668
E, mais amplamente,
743
00:36:33,668 --> 00:36:36,918
acho que, uma reflexão sobre o papel
das mulheres na sociedade romana,
744
00:36:36,918 --> 00:36:40,084
porque, se a gente olhar bem,
a coisa toda é masculina, concorda?
745
00:36:40,084 --> 00:36:41,751
Gladiadores? Homens.
746
00:36:41,751 --> 00:36:44,959
Senadores? Tudo homem.
Os legionários? Ó, só tem homens.
747
00:36:44,959 --> 00:36:48,459
- Os Césares? Todos homens.
- Ah, você quer um César mulher?
748
00:36:48,459 --> 00:36:50,959
- [todos riem]
- [César] Pirou de vez.
749
00:36:52,543 --> 00:36:55,501
- Você quer Roma governada por uma mulher?
- [todos riem]
750
00:36:56,751 --> 00:36:57,668
Já entendi.
751
00:36:58,168 --> 00:36:59,668
[música oriental]
752
00:37:03,209 --> 00:37:04,543
[camelos blateram]
753
00:37:05,918 --> 00:37:08,001
[narrador] E, voltando aos nossos amigos,
754
00:37:08,001 --> 00:37:12,209
que depois de atravessarem
o deserto egípcio em um calor sufocante,
755
00:37:12,209 --> 00:37:16,043
chegam às margens do Mar Vermelho
e à cidade de Klysma...
756
00:37:16,043 --> 00:37:17,001
VOCÊ ESTÁ AQUI
757
00:37:17,001 --> 00:37:20,793
...um pequeno porto egípcio,
mais tarde conhecido como Suez.
758
00:37:20,793 --> 00:37:22,626
Sim, igual ao canal.
759
00:37:22,626 --> 00:37:23,584
Chi, cha!
760
00:37:27,251 --> 00:37:28,751
[homem] Olha o peixe!
761
00:37:28,751 --> 00:37:32,168
[Pipocote] Se queremos um capitão,
garanto que aqui vamos encontrar.
762
00:37:32,668 --> 00:37:35,418
[Obelix] Olha, Asterix,
o nome da taverna é "Pequena Lutécia".
763
00:37:35,418 --> 00:37:37,876
[mulher, em francês]
♪ Atreva-se a ser a primeira ♪
764
00:37:37,876 --> 00:37:42,918
♪ A me jogar a pedra ♪
765
00:37:42,918 --> 00:37:45,084
[música suave]
766
00:37:45,084 --> 00:37:47,709
♪ E estar apaixonada por alguém ♪
767
00:37:47,709 --> 00:37:49,709
♪ É o pior dos males ♪
768
00:37:49,709 --> 00:37:53,834
♪ Mas é conhecer o amor
Sob sua verdadeira luz ♪
769
00:37:56,209 --> 00:37:59,751
- ♪ E digo que temos que perdoar ♪
- [Asterix e Pipocote cantam junto]
770
00:38:00,293 --> 00:38:04,459
- ♪ Quando uma mulher se entrega ♪
- [Pipocote canta junto]
771
00:38:04,459 --> 00:38:07,418
- Não, não. Nem sabe a letra.
- Eu conheço muito bem.
772
00:38:07,418 --> 00:38:10,043
[os três]
♪ O homem por quem está apaixonada ♪
773
00:38:10,043 --> 00:38:11,376
[Pipocote] É! Isso!
774
00:38:11,376 --> 00:38:14,001
- Bravo!
- [gritos, assobios]
775
00:38:16,501 --> 00:38:18,209
Viu? Isso é muito gaulês.
776
00:38:18,209 --> 00:38:19,709
Eu adorei esse lugar.
777
00:38:19,709 --> 00:38:22,334
É exatamente como eu imaginei a Lutécia.
778
00:38:22,334 --> 00:38:24,084
[Pipocote] Biritina! Biritina!
779
00:38:24,084 --> 00:38:25,126
Eu também.
780
00:38:25,709 --> 00:38:28,084
[Obelix suspira de prazer]
781
00:38:30,376 --> 00:38:31,668
Isso é bom! Isso é bom!
782
00:38:31,668 --> 00:38:34,793
- Você é gaulesa?
- Claro, meu bem. Nascida e criada.
783
00:38:34,793 --> 00:38:37,668
- E faz tempo que mora aqui?
- Já faz uma eternidade.
784
00:38:37,668 --> 00:38:41,584
Eu tinha um cabarezinho em Lutécia.
Um lugar quente, bem frequentado,
785
00:38:41,584 --> 00:38:46,209
mas eu me apaixonei por uma mulherzinha
que quis me fazer de meretriz dela,
786
00:38:46,209 --> 00:38:48,793
- além de tentar raspar o meu tacho.
- [ambos] Hum.
787
00:38:48,793 --> 00:38:51,584
Mas quem foi que pegou os cobres dela
e fugiu pra cá?
788
00:38:51,584 --> 00:38:53,918
A Biritina! Euzinha!
789
00:38:54,709 --> 00:38:56,543
E os loirinhos, tão fazendo o que aqui?
790
00:38:56,543 --> 00:38:58,876
Procuramos o melhor capitão das cercanias.
791
00:38:58,876 --> 00:39:00,668
Ah! Tá ali ele, ó.
792
00:39:00,668 --> 00:39:01,751
Titanix!
793
00:39:03,251 --> 00:39:04,209
É confiável?
794
00:39:04,709 --> 00:39:08,334
O Titanix? Ah, ele é o melhor.
Com ele, nenhum navio afunda.
795
00:39:08,334 --> 00:39:11,084
- Obrigado pela ajuda, Biritina.
- Tudo por um gaulês!
796
00:39:12,084 --> 00:39:15,334
Geralmente vira-latas ficam pra fora,
mas você é muito bonitinho.
797
00:39:15,334 --> 00:39:16,251
[lamuria]
798
00:39:16,251 --> 00:39:18,084
[música de reggae]
799
00:39:19,251 --> 00:39:20,626
[traga]
800
00:39:21,834 --> 00:39:24,209
Nós estamos procurando um barco pra China.
801
00:39:24,209 --> 00:39:27,834
China pelo mar? Complicado, é muito longe.
802
00:39:27,834 --> 00:39:31,376
Mas, rapazes, tenho uma proposta.
Um passeio pela enseada de Klysma.
803
00:39:31,376 --> 00:39:35,126
Um kebab, nadar e ver o pôr do sol.
804
00:39:35,126 --> 00:39:37,251
- Tentador.
- [música para]
805
00:39:37,251 --> 00:39:39,584
Não, mas... Mas... pra depois.
806
00:39:39,584 --> 00:39:41,793
Essa pedra vale mais do que o seu barco.
807
00:39:41,793 --> 00:39:42,751
[tilintar mágico]
808
00:39:42,751 --> 00:39:44,334
Ora, por que não disse antes?
809
00:39:44,918 --> 00:39:45,834
E então? O que...
810
00:39:45,834 --> 00:39:49,293
Acha que eu vou ficar aqui parada
deixando você me extorquir?
811
00:39:49,293 --> 00:39:51,959
Segue seu rumo, meu filho,
ou vou pegar meu porrete!
812
00:39:51,959 --> 00:39:54,168
A Biritina tá fumegando. Problema à vista.
813
00:39:54,168 --> 00:39:55,584
O que houve, Biritina?
814
00:39:55,584 --> 00:39:58,001
Esses caras querem meter
a mão no meu bolso!
815
00:39:58,001 --> 00:40:01,459
Mas vão beber do próprio veneno,
porque ninguém mexe com a Biritina!
816
00:40:01,459 --> 00:40:02,543
[estala a língua]
817
00:40:03,251 --> 00:40:05,793
Esses pesos-penas
querem enganar uma gaulesa?
818
00:40:05,793 --> 00:40:07,501
O que querem com a senhora aqui?
819
00:40:09,001 --> 00:40:11,793
- Quer ver o peso-pena?
- [riem]
820
00:40:13,418 --> 00:40:14,459
[ri]
821
00:40:15,209 --> 00:40:16,209
Aloprado.
822
00:40:16,209 --> 00:40:19,918
Viu só, princesa? Na Gália,
quando a turma de 130 quilos fala,
823
00:40:21,043 --> 00:40:24,168
a de 60 abaixa a orelha.
824
00:40:24,168 --> 00:40:26,043
[música de tensão]
825
00:40:29,959 --> 00:40:31,459
[estala a língua em negação]
826
00:40:31,459 --> 00:40:32,376
Hum? Hum.
827
00:40:33,501 --> 00:40:34,834
[ri]
828
00:40:35,918 --> 00:40:36,918
[riso sem graça]
829
00:40:42,251 --> 00:40:43,459
[música animada]
830
00:40:43,459 --> 00:40:44,834
Mas o que é isso?
831
00:40:46,459 --> 00:40:47,543
[Asterix grunhe]
832
00:40:51,168 --> 00:40:52,918
É um lagarto! Vade retro!
833
00:40:54,001 --> 00:40:55,709
[bramido de elefante]
834
00:40:58,959 --> 00:40:59,793
[urra]
835
00:40:59,793 --> 00:41:01,168
O que é isso?
836
00:41:02,543 --> 00:41:04,126
[ruídos elétricos]
837
00:41:04,126 --> 00:41:05,834
[multidão arfa surpresa]
838
00:41:07,918 --> 00:41:09,626
[urra]
839
00:41:09,626 --> 00:41:11,293
[multidão arfa surpresa]
840
00:41:11,959 --> 00:41:14,126
[forçando a voz] Esse lote ficou forte.
841
00:41:14,626 --> 00:41:16,334
Muito concentrado.
842
00:41:16,334 --> 00:41:18,584
Me dá uma gota. Ninguém vai saber.
843
00:41:18,584 --> 00:41:20,251
Dessa aqui, jamais.
844
00:41:20,251 --> 00:41:22,501
[suspira, tosse]
845
00:41:23,376 --> 00:41:26,584
- [Asterix] Um é seu. Qual vai ser?
- Eu vou com o grandão aí.
846
00:41:26,584 --> 00:41:28,418
[música cômica]
847
00:41:30,209 --> 00:41:31,043
Cavalheiros...
848
00:41:32,293 --> 00:41:33,376
[ri]
849
00:41:34,543 --> 00:41:36,543
- [estrondo]
- [multidão arfa surpresa]
850
00:41:37,959 --> 00:41:39,834
[homem] Meu Deus, como ele conseguiu?
851
00:41:40,459 --> 00:41:43,751
Eu não posso tomar isso porque,
quando era criança, tomei muito.
852
00:41:44,668 --> 00:41:45,876
Então vai doer menos.
853
00:41:46,834 --> 00:41:48,876
- [estrondo]
- [grito contínuo]
854
00:41:48,876 --> 00:41:50,501
[música épica]
855
00:42:04,959 --> 00:42:08,876
[Pipocote] Imagine uma anforazinha
com duas asas pintadas nela,
856
00:42:08,876 --> 00:42:12,668
contendo uma gota de poção mágica,
mas só pra dar um tranquinho de nada.
857
00:42:12,668 --> 00:42:15,293
A gente vende como um tônico revigorante.
858
00:42:15,293 --> 00:42:17,418
Eu vou pensar num nome, tem que ser bom.
859
00:42:17,418 --> 00:42:22,793
Em Roma, com todas as orgias
e crianças dançando pela noite,
860
00:42:22,793 --> 00:42:24,334
nós vamos quebrar a banca.
861
00:42:24,334 --> 00:42:26,668
[Titanix] Eu tô nessa.
Eu cuido do transporte.
862
00:42:27,584 --> 00:42:28,626
O que é isso aí?
863
00:42:29,459 --> 00:42:30,793
Isso é Tai Chi.
864
00:42:30,793 --> 00:42:34,251
Uma técnica chinesa ancestral
que recarrega a energia do corpo.
865
00:42:34,251 --> 00:42:36,334
Que loucura a gente se conhecer agora.
866
00:42:36,334 --> 00:42:39,709
Meu novo estilo de vida tá muito
em consonância com a sua cultura.
867
00:42:40,459 --> 00:42:43,418
Equilíbrio, nutrição,
energias, essas coisas todas.
868
00:42:44,293 --> 00:42:46,834
- Diria que a gente tá bem conectado.
- [risinho]
869
00:42:49,293 --> 00:42:51,168
[grunhe suavemente]
870
00:42:51,668 --> 00:42:53,418
- Acabou?
- Agora é meditação.
871
00:42:53,418 --> 00:42:55,209
- Genial!
- Sem falar.
872
00:43:01,293 --> 00:43:02,709
Moedinha bonita.
873
00:43:05,459 --> 00:43:06,626
É você?
874
00:43:07,126 --> 00:43:09,668
Sou eu. Foi presente da minha mãe.
875
00:43:09,668 --> 00:43:11,001
[música emotiva]
876
00:43:11,001 --> 00:43:12,459
Ela deve te amar muito.
877
00:43:15,251 --> 00:43:16,543
Quando ela me deu isso,
878
00:43:17,543 --> 00:43:18,376
eu nem sorri.
879
00:43:19,584 --> 00:43:23,126
Não se preocupe, princesa.
Eu vou resgatar sua mãe, você vai ver.
880
00:43:24,459 --> 00:43:25,751
Eu tô aqui pra você.
881
00:43:26,376 --> 00:43:29,751
Tudo bem, desculpa, licencinha, correção:
Nós estamos aqui por você.
882
00:43:29,751 --> 00:43:33,751
E alguns de nós já estávamos aqui pra você
desde o começo da aventura.
883
00:43:34,251 --> 00:43:35,459
Desculpa, com licença.
884
00:43:36,084 --> 00:43:37,168
Princesa...
885
00:43:38,418 --> 00:43:39,584
[música suave]
886
00:43:39,584 --> 00:43:40,959
[ave grasna]
887
00:43:42,793 --> 00:43:45,543
O que tá fazendo?
Não, não, não. Tinha duas bolas ali.
888
00:43:45,543 --> 00:43:47,376
- Devolve uma bola. Tinha duas.
- Não.
889
00:43:47,376 --> 00:43:50,459
Devolve uma bola.
E vê se não trapaceia com as minhas bolas.
890
00:43:50,459 --> 00:43:53,668
Senão eu vou perder
os meus dias de prisão, né? [ri]
891
00:43:53,668 --> 00:43:55,501
Por falar nisso, você pensou...
892
00:43:56,668 --> 00:43:57,584
na minha proposta?
893
00:44:00,709 --> 00:44:02,501
Tá dando uma de difícil.
894
00:44:02,501 --> 00:44:05,501
Mas eu tô acostumado
com negociações difíceis no meu ramo.
895
00:44:05,501 --> 00:44:06,834
- Espigadote.
- Oi.
896
00:44:07,584 --> 00:44:09,001
Se um dia sairmos,
897
00:44:09,626 --> 00:44:12,126
você gostaria de fazer comércio na China?
898
00:44:12,126 --> 00:44:14,376
- Ah, sim, claro...
- Então fique calado.
899
00:44:16,418 --> 00:44:19,084
Acho que nos colocaram na mesma cela
pra me torturar.
900
00:44:19,084 --> 00:44:20,418
Peraí, não exagere.
901
00:44:21,709 --> 00:44:22,918
Talvez, o...
902
00:44:23,668 --> 00:44:25,209
destino tenha nos juntado.
903
00:44:25,751 --> 00:44:27,501
"Maktub", é como dizem, não?
904
00:44:28,751 --> 00:44:31,168
Você fica muito linda irritada.
905
00:44:32,543 --> 00:44:33,418
[suspira]
906
00:44:33,418 --> 00:44:35,376
[música dramática]
907
00:44:37,709 --> 00:44:39,084
[grunhe]
908
00:44:43,668 --> 00:44:44,668
Ah!
909
00:44:44,668 --> 00:44:45,584
[grunhe]
910
00:44:45,584 --> 00:44:46,709
Agora, sim!
911
00:44:47,959 --> 00:44:49,084
[suspira]
912
00:44:50,418 --> 00:44:53,709
Senhores, aqui no Mar Vermelho,
chega de encontros fatais!
913
00:44:53,709 --> 00:44:56,209
Quem são os predadores aqui? Quem são?
914
00:44:56,209 --> 00:44:57,459
[todos] Somos nós!
915
00:44:57,459 --> 00:44:59,418
- Exato! [ri]
- [assobio]
916
00:44:59,418 --> 00:45:01,751
Navio à vista!
917
00:45:01,751 --> 00:45:03,959
[ri] Obrigado, vigia!
918
00:45:03,959 --> 00:45:05,168
É o meu trabalho!
919
00:45:05,668 --> 00:45:07,834
Nenhum navio de luxo vai escapar de nós.
920
00:45:07,834 --> 00:45:09,376
Hoje dormiremos na seda!
921
00:45:09,376 --> 00:45:11,168
[tripulação] É!
922
00:45:11,668 --> 00:45:12,668
[capitão ri]
923
00:45:13,793 --> 00:45:15,418
[ri]
924
00:45:19,834 --> 00:45:20,959
[gagueja] Os ga-ga...
925
00:45:21,459 --> 00:45:22,293
Os ga-ga...
926
00:45:24,584 --> 00:45:25,418
Os gauleses?
927
00:45:25,418 --> 00:45:27,834
[grita] Os gauleses!
928
00:45:28,418 --> 00:45:29,918
[música alegre]
929
00:45:30,668 --> 00:45:31,751
Olá!
930
00:45:32,251 --> 00:45:34,084
Oi, amiguinhos!
931
00:45:34,959 --> 00:45:37,834
Não, não, não, não, não! Não!
932
00:45:37,834 --> 00:45:39,543
[chorando] São os gauleses!
933
00:45:39,543 --> 00:45:42,876
Por que sempre com a gente?
Tem outros navios por aí.
934
00:45:43,959 --> 00:45:46,209
Bom dia.
Podem fingir que não viram a gente?
935
00:45:46,209 --> 00:45:47,793
Só que nós vimos vocês.
936
00:45:48,459 --> 00:45:49,751
É, faz sentido.
937
00:45:50,668 --> 00:45:52,959
Preparem as defesas! Rápido, rápido!
938
00:45:57,293 --> 00:46:01,126
[capitão] Ah, minha pintura novinha.
Atenção, piratas!
939
00:46:02,126 --> 00:46:03,209
[riem]
940
00:46:05,501 --> 00:46:08,376
- Não vá pensando que eu gosto disso...
- [suspira]
941
00:46:08,376 --> 00:46:12,001
Não, não, guarda isso.
Eu vou mostrar como se faz na China.
942
00:46:15,126 --> 00:46:17,959
- [grita]
- [música ritmada]
943
00:46:27,834 --> 00:46:28,668
[grita]
944
00:46:30,376 --> 00:46:32,959
- O que a gente faz, capitão?
- [hesita]
945
00:46:32,959 --> 00:46:34,251
Agora o bicho vai pegar.
946
00:46:34,251 --> 00:46:36,793
Tá, mas vamos assim mesmo. Vai, atacar!
947
00:46:37,293 --> 00:46:38,709
[gritos indistintos]
948
00:46:38,709 --> 00:46:40,751
Não, não, não! Pra lá!
Pra lá! Não, não!
949
00:46:40,751 --> 00:46:42,751
Ataca pra lá! Michel, pra lá!
950
00:46:42,751 --> 00:46:44,084
Michel! Não, Michel.
951
00:46:44,084 --> 00:46:45,126
Pra lá, Michel.
952
00:46:45,126 --> 00:46:46,834
[grunhem]
953
00:46:52,334 --> 00:46:54,168
[grunhidos de luta continuam]
954
00:46:56,001 --> 00:46:57,126
[grita]
955
00:46:57,126 --> 00:46:58,668
Olha lá, isso deve doer.
956
00:47:01,168 --> 00:47:03,209
[grunhidos de luta continuam]
957
00:47:06,959 --> 00:47:08,251
Quantos pés ela tem?
958
00:47:09,626 --> 00:47:11,793
Deixa eu passar pra lá. Ai, tá vindo...
959
00:47:14,668 --> 00:47:15,918
Sinto muito, capitão.
960
00:47:15,918 --> 00:47:18,918
- Vai aonde?
- Vou partir como um príncipe.
961
00:47:18,918 --> 00:47:20,168
- Não, não.
- [grita]
962
00:47:20,168 --> 00:47:21,751
Cuidado! Atrás de você!
963
00:47:22,334 --> 00:47:23,918
[geme] Ai, não.
964
00:47:26,168 --> 00:47:28,584
Aí, se acalma, ô maluca!
965
00:47:28,584 --> 00:47:29,584
[grita]
966
00:47:32,793 --> 00:47:35,084
[ruídos, batidas]
967
00:47:35,918 --> 00:47:37,334
[água jorrando]
968
00:47:39,959 --> 00:47:42,543
["Say You, Say Me"
de Lionel Richie tocando]
969
00:47:59,418 --> 00:48:01,418
["Say You, Say Me" continua tocando]
970
00:48:06,959 --> 00:48:08,168
[música esvanece]
971
00:48:08,709 --> 00:48:11,668
[capitão] Companheiros,
motivo oficial do naufrágio:
972
00:48:12,168 --> 00:48:14,876
nos deparamos com um furacão chinês.
[choraminga]
973
00:48:15,459 --> 00:48:18,168
- [música oriental melancólica]
- [aves grasnam]
974
00:48:24,376 --> 00:48:25,209
Eu posso?
975
00:48:25,918 --> 00:48:27,001
- Sim.
- [riso suave]
976
00:48:30,168 --> 00:48:32,001
[Obelix] É muito lindo, não é?
977
00:48:33,334 --> 00:48:36,751
Eu só queria dizer
que você lutou muito bem.
978
00:48:37,376 --> 00:48:38,334
Obrigada.
979
00:48:39,709 --> 00:48:41,751
E por que você nunca usa a poção?
980
00:48:42,251 --> 00:48:43,376
Eu não posso.
981
00:48:45,293 --> 00:48:47,876
Eles dizem que é perigoso,
uma superdosagem.
982
00:48:50,668 --> 00:48:53,709
Mas eu adoraria sentir aquele baque
só mais uma vezinha.
983
00:48:54,876 --> 00:48:56,251
[música suave]
984
00:48:56,834 --> 00:48:58,834
[líquido borbulhando]
985
00:48:59,918 --> 00:49:02,626
[crianças brincando ao longe]
986
00:49:03,209 --> 00:49:04,418
[crianças riem ao longe]
987
00:49:14,084 --> 00:49:15,584
[ruídos elétricos]
988
00:49:16,709 --> 00:49:18,709
[música misteriosa]
989
00:49:20,501 --> 00:49:22,293
[música volta a ser suave]
990
00:49:24,959 --> 00:49:25,959
[ruídos elétricos]
991
00:49:25,959 --> 00:49:29,001
[ri, comemora]
992
00:49:37,959 --> 00:49:40,459
- [Obelix grita]
- [ruídos elétricos]
993
00:49:40,459 --> 00:49:42,168
[música suave para]
994
00:49:43,501 --> 00:49:44,501
Obelix?
995
00:49:44,501 --> 00:49:46,418
[estrondo]
996
00:49:46,418 --> 00:49:47,709
Mamãe!
997
00:49:49,001 --> 00:49:50,751
[ruídos elétricos]
998
00:49:53,126 --> 00:49:54,834
É uma sensação extraordinária.
999
00:49:54,834 --> 00:49:57,543
Fervilhando pela cabeça
e por todo o corpo, como...
1000
00:49:57,543 --> 00:49:59,584
Como se apaixonar, me disseram.
1001
00:50:06,709 --> 00:50:07,876
[música suave]
1002
00:50:10,376 --> 00:50:11,293
[ri]
1003
00:50:20,793 --> 00:50:22,793
[música militar]
1004
00:50:25,459 --> 00:50:28,501
[narrador] Após reencontrar
o caminho novamente,
1005
00:50:28,501 --> 00:50:31,959
César e seu poderoso exército
cruzam a Pérsia,
1006
00:50:31,959 --> 00:50:35,293
as montanhas da Índia, os estepes mongóis
1007
00:50:35,293 --> 00:50:38,168
e, finalmente,
chegam aos portões da China,
1008
00:50:38,168 --> 00:50:43,251
onde o terrível Deng Tsin Qin
está aperfeiçoando seu plano diabólico
1009
00:50:43,251 --> 00:50:45,834
para conquistar os seis reinos.
1010
00:50:49,668 --> 00:50:51,668
[toca desafinado]
1011
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Ave!
1012
00:50:53,793 --> 00:50:54,793
Aqui é a guerra, é?
1013
00:50:54,793 --> 00:50:58,001
Príncipe Deng Tsin Qin,
me permita apresentar...
1014
00:50:58,001 --> 00:50:59,626
Júlio César. Em pessoa.
1015
00:50:59,626 --> 00:51:03,334
Sei que impressiona, mas se acalmem,
respirem fundo e tudo vai ficar bem.
1016
00:51:03,834 --> 00:51:06,834
Onde estão os rebeldes
que estão dando problema pra controlar?
1017
00:51:06,834 --> 00:51:10,626
A guerra dá muito trabalho.
Fez bem em chamar os profissionais.
1018
00:51:12,126 --> 00:51:14,084
Não está complicando demais?
1019
00:51:14,084 --> 00:51:16,959
Não. Estamos seguindo
os conceitos de Sun Tzu,
1020
00:51:16,959 --> 00:51:20,543
o grande estrategista chinês
que escreveu A Arte da Guerra.
1021
00:51:20,543 --> 00:51:23,126
- Ou seria "Vê Se Me Erra"?
- [romanos riem]
1022
00:51:23,126 --> 00:51:24,293
Muito bem, pessoinhas,
1023
00:51:24,293 --> 00:51:27,376
fiquem de olhos abertos
e vamos simplificar as coisas.
1024
00:51:27,959 --> 00:51:28,793
Então, tá.
1025
00:51:28,793 --> 00:51:31,126
{\an8}- [em latim] Se quer paz...
- Prepare-se para a guerra.
1026
00:51:31,126 --> 00:51:33,251
{\an8}- [César, em português] Exatamente.
- [palmas]
1027
00:51:33,251 --> 00:51:34,334
Nojento.
1028
00:51:34,334 --> 00:51:36,418
É um doente. Muito pretensioso.
1029
00:51:36,418 --> 00:51:37,918
Primeiro decanato de Câncer,
1030
00:51:37,918 --> 00:51:39,334
- os alucinados.
- Hum?
1031
00:51:39,334 --> 00:51:42,168
Não sabia que ele era assim.
Vou dormir, "charrete-lag".
1032
00:51:43,334 --> 00:51:44,584
[música dramática]
1033
00:51:46,376 --> 00:51:48,334
- Biopix, capítulo novo!
- Hum?
1034
00:51:48,334 --> 00:51:50,918
Depois de "César, o Sedutor",
1035
00:51:50,918 --> 00:51:52,584
"César, o Estrategista".
1036
00:51:52,584 --> 00:51:55,209
Ah, tá, tá. Só vou trocar o rolo
e sou todo seu.
1037
00:51:55,209 --> 00:51:56,959
- Capacete!
- Pareus Turfus!
1038
00:52:08,668 --> 00:52:09,584
Espada!
1039
00:52:09,584 --> 00:52:10,876
[música intensifica]
1040
00:52:12,001 --> 00:52:13,084
[música para]
1041
00:52:13,084 --> 00:52:14,043
Que merreca é essa?
1042
00:52:14,043 --> 00:52:17,168
- É que na última vez o senhor se cortou...
- Tá, tá, tá, tá!
1043
00:52:18,001 --> 00:52:19,918
Alguma notícia do Antivírus?
1044
00:52:19,918 --> 00:52:22,001
Ele está aqui,
e está pronto, poderoso César.
1045
00:52:22,001 --> 00:52:23,001
[César] Em frente.
1046
00:52:23,001 --> 00:52:25,918
[batidas no ritmo de "We Will Rock You"]
1047
00:52:27,918 --> 00:52:28,959
Todo mundo!
1048
00:52:28,959 --> 00:52:33,084
[todos cantam no ritmo
de "We Will Rock You"] ♪ Anti, Antivírus ♪
1049
00:52:33,084 --> 00:52:35,043
- Fico arrepiado.
- Tô do mesmo jeito.
1050
00:52:35,043 --> 00:52:38,293
[todos] ♪ Anti, Antivírus ♪
1051
00:52:38,293 --> 00:52:40,126
[bradam]
1052
00:52:40,876 --> 00:52:44,001
["Anti, Antivírus" continua tocando]
1053
00:52:44,001 --> 00:52:46,084
[gritos de batalha]
1054
00:53:00,876 --> 00:53:01,876
[brada]
1055
00:53:01,876 --> 00:53:03,959
[solo de guitarra]
1056
00:53:07,626 --> 00:53:08,959
[soldado brada]
1057
00:53:13,043 --> 00:53:15,043
[solo de guitarra continua]
1058
00:53:18,334 --> 00:53:20,334
[legionários bradam]
1059
00:53:24,376 --> 00:53:25,709
[grunhe]
1060
00:53:26,751 --> 00:53:27,626
MAR DA CHINA
1061
00:53:27,626 --> 00:53:29,543
[batidas ritmadas retornam à música]
1062
00:53:29,543 --> 00:53:31,084
[legionários bradam]
1063
00:53:40,876 --> 00:53:41,959
[grunhe]
1064
00:53:41,959 --> 00:53:43,293
[urra]
1065
00:53:44,626 --> 00:53:48,626
[todos] ♪ Anti, Antivírus ♪
1066
00:53:50,584 --> 00:53:54,501
[todos] ♪ Anti, Antivírus ♪
1067
00:53:54,501 --> 00:53:55,876
Antivírus, te amamos!
1068
00:53:56,459 --> 00:54:00,543
♪ Anti, Antivírus ♪
1069
00:54:01,043 --> 00:54:01,876
[Biopix grita]
1070
00:54:02,459 --> 00:54:05,501
[todos] ♪ Anti, Antivírus ♪
1071
00:54:05,501 --> 00:54:06,418
[Biopix geme]
1072
00:54:06,418 --> 00:54:07,584
[param de cantar]
1073
00:54:08,751 --> 00:54:11,793
Antivírus, você precisa
de uma varredura. [ri]
1074
00:54:12,293 --> 00:54:14,001
Não pode empurrar ninguém assim, dói.
1075
00:54:14,001 --> 00:54:16,209
Vocês queriam o Antivírus,
1076
00:54:16,209 --> 00:54:17,959
eu vou dar a vocês o Antivírus.
1077
00:54:17,959 --> 00:54:21,376
Agora podem voltar
pras suas corridas de bigas.
1078
00:54:21,376 --> 00:54:22,876
[aclamação]
1079
00:54:22,876 --> 00:54:25,876
Por que falar, quando se pode voar?
1080
00:54:26,501 --> 00:54:28,501
[música sublime]
1081
00:54:28,501 --> 00:54:30,043
[aclamação]
1082
00:54:48,459 --> 00:54:49,876
[música esvanece]
1083
00:54:50,376 --> 00:54:52,001
[César] Como tirar doce de criança.
1084
00:54:54,459 --> 00:54:57,584
Em poucos dias,
eu serei o senhor da China.
1085
00:54:58,876 --> 00:55:02,834
Eu quase invejo vocês por saborearem
o primeiro gostinho do poder de Roma.
1086
00:55:03,751 --> 00:55:05,709
Veni, vidi, vici!
1087
00:55:05,709 --> 00:55:09,209
[ri] Ai, meu César, você me mima muito.
1088
00:55:09,209 --> 00:55:11,126
Transcrevi tudo, sem tocar em nada.
1089
00:55:11,126 --> 00:55:13,459
- Posição estranha. Vamos comer assim?
- Vamos.
1090
00:55:13,459 --> 00:55:15,459
- Não são hospitaleiros.
- Não.
1091
00:55:16,668 --> 00:55:18,334
E o Antivírus, não vem?
1092
00:55:18,334 --> 00:55:19,709
Tá dormindo.
1093
00:55:19,709 --> 00:55:20,709
Como, dormindo?
1094
00:55:20,709 --> 00:55:21,876
Eu estou aqui, César.
1095
00:55:21,876 --> 00:55:24,251
- Não é a mesma coisa.
- Não chega nem perto.
1096
00:55:24,251 --> 00:55:28,668
Ó César, você ainda tem
um último reino a conquistar.
1097
00:55:28,668 --> 00:55:30,834
- É, vai ser o mais complicado.
- [grunhe]
1098
00:55:30,834 --> 00:55:34,209
Nossas vitórias ecoam por todo o país,
e os Doi Dao são conhecidos
1099
00:55:34,209 --> 00:55:35,751
- por serem loucos.
- Muito bem.
1100
00:55:36,251 --> 00:55:39,584
- Vamos ver quem é mais "Doi Dão".
- [romanos riem]
1101
00:55:39,584 --> 00:55:42,668
Não vejo graça alguma,
porque o Doi Dao morreu no inverno.
1102
00:55:43,543 --> 00:55:45,543
O filho dele, o príncipe Doi Din,
1103
00:55:45,543 --> 00:55:49,126
tem 20 anos e tem que usar uma máscara
para esconder uma má-formação.
1104
00:55:49,126 --> 00:55:51,668
- É o Homem Da Máscara De Bambu.
- [música dramática]
1105
00:55:51,668 --> 00:55:54,126
Uma morte, e logo vão apanhar do César.
1106
00:55:54,126 --> 00:55:57,501
- Que ano para os Doi Daos.
- [romanos riem]
1107
00:55:57,501 --> 00:55:58,668
Por falar nisso,
1108
00:55:59,584 --> 00:56:01,126
você é um pouco Doi Dao, não é?
1109
00:56:01,918 --> 00:56:04,126
Não, eu sou um Qin. Nenhuma relação.
1110
00:56:04,126 --> 00:56:05,293
Sim, mas...
1111
00:56:08,001 --> 00:56:09,626
é um tanto desvairado, não é?
1112
00:56:10,209 --> 00:56:11,043
Hum?
1113
00:56:14,168 --> 00:56:15,918
[música de tensão]
1114
00:56:15,918 --> 00:56:18,709
Eu ainda não entendi
por que iria querer a minha ajuda
1115
00:56:18,709 --> 00:56:20,751
pra conquistar o seu próprio reino.
1116
00:56:20,751 --> 00:56:22,376
O que você tem a ganhar,
1117
00:56:23,168 --> 00:56:24,418
Deng Tsin Qin?
1118
00:56:26,376 --> 00:56:30,501
Planeja me fazer uma cesariana e se livrar
de mim depois de conquistar os reinos?
1119
00:56:30,501 --> 00:56:31,543
Não.
1120
00:56:32,376 --> 00:56:33,626
Eu jamais faria isso.
1121
00:56:34,209 --> 00:56:35,084
Não, é?
1122
00:56:35,084 --> 00:56:36,584
[música intensifica e para]
1123
00:56:36,584 --> 00:56:38,501
- Porque eu faria.
- [romanos riem]
1124
00:56:38,501 --> 00:56:39,709
Sem pensar duas vezes!
1125
00:56:39,709 --> 00:56:43,084
- [Biopix] Olha a cara dele!
- Muito boa! Eu gostei dessa.
1126
00:56:44,126 --> 00:56:46,543
- Me diga, ó César.
- Uhum.
1127
00:56:46,543 --> 00:56:50,334
Sabia que a rainha Cleópatra
é muito respeitada aqui na China?
1128
00:56:51,209 --> 00:56:55,418
É verdade. Ela brigou tanto
pela defesa e preservação dos pandas que...
1129
00:56:56,001 --> 00:56:58,168
E como ela é na vida real? É agradável?
1130
00:57:05,126 --> 00:57:07,126
[música suave]
1131
00:57:13,418 --> 00:57:14,918
Finalmente cheguei em casa.
1132
00:57:16,251 --> 00:57:19,001
Sentem o cheiro do bambu,
dos eucaliptos e do gengibre?
1133
00:57:20,626 --> 00:57:23,168
Nem se incomode, princesa,
não sabem o que é isso.
1134
00:57:23,168 --> 00:57:26,501
Mas eu sinto o cheiro e... Que aroma!
1135
00:57:27,126 --> 00:57:30,209
Titanix, você vai voltar direto pro Egito?
1136
00:57:30,209 --> 00:57:33,626
Não, eu vou seguir em frente
até voltar pro começo da história
1137
00:57:33,626 --> 00:57:35,293
e provar que a Terra é redonda.
1138
00:57:35,293 --> 00:57:37,751
[caçoam]
1139
00:57:45,376 --> 00:57:48,251
- [música se torna intrigante]
- [falas indistintas]
1140
00:57:54,334 --> 00:57:55,668
[Obelix ri]
1141
00:58:01,876 --> 00:58:03,918
[falas indistintas continuam]
1142
00:58:04,418 --> 00:58:06,751
Então? Não prometi
te trazer de volta, princesa?
1143
00:58:06,751 --> 00:58:07,751
Shh!
1144
00:58:08,834 --> 00:58:11,209
PROCURADA
1145
00:58:12,876 --> 00:58:15,459
Chi Nee Lin, como vamos encontrar
seu mestre aqui?
1146
00:58:15,459 --> 00:58:17,084
Ele vai nos encontrar.
1147
00:58:20,834 --> 00:58:22,501
[falas indistintas continuam]
1148
00:58:22,501 --> 00:58:24,209
[música de suspense]
1149
00:58:25,751 --> 00:58:26,668
[música para]
1150
00:58:34,876 --> 00:58:37,126
- E qual era a mensagem?
- Não tinha.
1151
00:58:37,126 --> 00:58:40,501
[ri] O careca é amigo seu? O careca.
1152
00:58:41,126 --> 00:58:43,251
Por que você não me conta se não é nada?
1153
00:58:44,584 --> 00:58:47,834
Meu mestre Ba Nan Nin vai nos encontrar
em uma estalagem tranquila,
1154
00:58:47,834 --> 00:58:51,001
- onde vamos passar a noite.
- Ué, mas por que não falou logo?
1155
00:58:51,001 --> 00:58:53,751
Pra que todo esse mistério?
Agora até perdi o apetite!
1156
00:58:54,334 --> 00:58:55,501
[lamuria]
1157
00:58:55,501 --> 00:58:58,126
- Credo.
- Nunca vi ele assim, não.
1158
00:58:59,584 --> 00:59:03,709
Talvez possa ser o cansaço,
o fuso horário e o choque cultural.
1159
00:59:03,709 --> 00:59:06,168
- Podemos falar com franqueza, Asterix?
- Uhum.
1160
00:59:06,168 --> 00:59:08,334
Sei que não somos amigos do peito,
eu e você.
1161
00:59:08,334 --> 00:59:10,501
- Eu te odeio, e parece recíproco.
- Uhum.
1162
00:59:10,501 --> 00:59:13,543
Mas tem muita tensão entre vocês dois.
1163
00:59:13,543 --> 00:59:15,918
E essa tensão tá infectando todos nós.
1164
00:59:15,918 --> 00:59:16,959
- Ah, é?
- Sim.
1165
00:59:18,209 --> 00:59:20,668
Eu tenho uma ideia pra vocês dois e...
1166
00:59:20,668 --> 00:59:23,459
sinceramente,
acho que vai fazer muito bem pra vocês.
1167
00:59:25,626 --> 00:59:27,376
[Asterix geme] Obelix,
1168
00:59:27,376 --> 00:59:29,918
- tenho uma coisa pra dizer.
- [Obelix] Tô ouvindo.
1169
00:59:29,918 --> 00:59:33,834
Pois é, acho que já percebeu que eu
e a princesa estamos num certo clima.
1170
00:59:33,834 --> 00:59:35,043
É?
1171
00:59:35,876 --> 00:59:36,751
Ué, claro.
1172
00:59:38,376 --> 00:59:40,584
E eu acho assim, que seria mais simples...
1173
00:59:40,584 --> 00:59:43,543
se ela fosse morar na aldeia com a gente.
1174
00:59:43,543 --> 00:59:44,543
Tá bom.
1175
00:59:45,668 --> 00:59:49,376
E nós dois moramos juntos
já há muito tempo, né?
1176
00:59:49,376 --> 00:59:51,751
E... nunca falamos que seria pra sempre.
1177
00:59:53,334 --> 00:59:54,501
Já que a casa
1178
00:59:55,001 --> 00:59:56,751
era dos meus pais...
1179
00:59:57,501 --> 00:59:59,043
Poxa, é...
1180
01:00:00,834 --> 01:00:02,334
Você tá querendo que eu saia?
1181
01:00:02,876 --> 01:00:04,293
[suspira] Quero.
1182
01:00:05,251 --> 01:00:06,293
[riso suave]
1183
01:00:06,793 --> 01:00:08,168
Ah, Asterix!
1184
01:00:08,668 --> 01:00:10,126
Isso é um alívio, nem imagina!
1185
01:00:10,126 --> 01:00:13,293
Quero me mudar e não sabia como te falar!
Eu não sabia como!
1186
01:00:14,293 --> 01:00:15,709
- Ah, é?
- Uhum.
1187
01:00:17,501 --> 01:00:19,001
Eu também tô amando.
1188
01:00:20,709 --> 01:00:21,918
Tá amando?
1189
01:00:22,501 --> 01:00:23,709
A linda Chi Nee Lin.
1190
01:00:24,209 --> 01:00:25,709
[ri]
1191
01:00:27,584 --> 01:00:29,209
- É a Chi Nee Lin?
- Uhum.
1192
01:00:29,209 --> 01:00:30,626
- A nossa Chi Nee Lin?
- É.
1193
01:00:30,626 --> 01:00:34,584
Não, mentira! Obelix e a Chi Nee Lin? [ri]
1194
01:00:34,584 --> 01:00:35,834
Qual é a graça?
1195
01:00:36,751 --> 01:00:37,918
Ah, tô surpreso. Apenas...
1196
01:00:37,918 --> 01:00:39,918
Surpreso por quê? Porque eu tô amando?
1197
01:00:39,918 --> 01:00:41,126
Não, Obê...
1198
01:00:41,126 --> 01:00:43,751
Não, não me venha com "Obê".
Tô cansado de "Obê"!
1199
01:00:45,418 --> 01:00:47,834
Qual é a graça?
Eu não tenho o direito de amar?
1200
01:00:48,334 --> 01:00:51,584
- Não tenho direito nenhum!
- Ah, por favor! Tudo tem a ver com você...
1201
01:00:51,584 --> 01:00:53,543
- É claro!
- Sim, tem a ver com você!
1202
01:00:53,543 --> 01:00:55,084
- Não!
- [late]
1203
01:00:55,084 --> 01:00:58,043
O Obelix não pode tomar a poção mágica!
O Obelix não pode se apaixonar!
1204
01:00:58,043 --> 01:01:01,501
Pobre Obelix,
ele não pode tomar a poção mágica!
1205
01:01:01,501 --> 01:01:02,876
Oh, tadinho do Obelix...
1206
01:01:02,876 --> 01:01:07,001
E agora eu não posso
nem mais assar o meu javali
1207
01:01:07,001 --> 01:01:10,168
na minha própria cabana!
Ah, quer dizer, não é a minha cabana,
1208
01:01:10,168 --> 01:01:11,918
- é dos pais do Asterix.
- Exatamente.
1209
01:01:11,918 --> 01:01:14,043
Ele quer que eu coma frutas, coma legumes!
1210
01:01:14,043 --> 01:01:16,668
E por que deveríamos comer
frutas e legumes?
1211
01:01:16,668 --> 01:01:19,001
Pelo seu bem! Pela sua saúde!
1212
01:01:19,001 --> 01:01:21,168
Não fala a palavra. Não se atreva a falar!
1213
01:01:21,168 --> 01:01:23,418
- Porque você é gordo!
- Não!
1214
01:01:24,459 --> 01:01:27,168
Eu sou corpulento!
1215
01:01:28,001 --> 01:01:29,168
E eu sou...
1216
01:01:29,668 --> 01:01:30,876
forte.
1217
01:01:30,876 --> 01:01:33,043
Ah, tá vendo aí? Obrigado!
1218
01:01:33,043 --> 01:01:35,668
Você acha que é fácil
ser sempre o mais fraco?
1219
01:01:36,168 --> 01:01:37,626
Ser dependente de um frasco?
1220
01:01:37,626 --> 01:01:38,876
Então bem feito!
1221
01:01:39,376 --> 01:01:42,001
- Pronto, falei.
- [miçangas farfalham]
1222
01:01:42,001 --> 01:01:45,668
Agulhas funcionar, liberar tensão.
1223
01:01:46,168 --> 01:01:50,001
Falar livremente. [ri]
1224
01:01:52,459 --> 01:01:54,084
[falas indistintas]
1225
01:02:01,043 --> 01:02:02,876
- Ah, os romanos.
- Não, Obelix.
1226
01:02:02,876 --> 01:02:04,209
O que é agora?
1227
01:02:04,209 --> 01:02:06,668
Temos que proteger
a identidade da princesa.
1228
01:02:07,959 --> 01:02:09,001
Por que o César tá aqui?
1229
01:02:09,001 --> 01:02:12,126
O traidor do Deng Tsin Qin
nos vendeu pros romanos.
1230
01:02:14,668 --> 01:02:16,334
[mercenário] Plantão de notícias!
1231
01:02:16,918 --> 01:02:17,876
Povo da China,
1232
01:02:18,376 --> 01:02:20,876
o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César
1233
01:02:20,876 --> 01:02:23,251
têm o prazer de anunciar
a execução pública
1234
01:02:23,251 --> 01:02:24,751
da imperatriz deposta.
1235
01:02:25,959 --> 01:02:29,626
A decapitação acontecerá
daqui a sete dias, ao pôr do sol.
1236
01:02:30,459 --> 01:02:32,084
Um grande jantar será servido.
1237
01:02:32,084 --> 01:02:34,418
Reservem antecipadamente
pra evitar decepções.
1238
01:02:34,418 --> 01:02:35,459
Não tava sabendo.
1239
01:02:35,459 --> 01:02:36,834
- Não recebeu o papiro?
- Não.
1240
01:02:36,834 --> 01:02:39,293
- Não tá no grupo?
- Nunca me adicionou no grupo.
1241
01:02:39,293 --> 01:02:41,626
- [So Hi] Sou a princesa So Hi!
- [multidão arfa]
1242
01:02:41,626 --> 01:02:43,626
Ninguém vai tocar a filha do Céu,
1243
01:02:43,626 --> 01:02:46,168
Sua Majestade, a imperatriz, minha mãe!
1244
01:02:46,168 --> 01:02:48,293
- Prendam ela!
- [gritaria]
1245
01:02:48,293 --> 01:02:49,751
[música de tensão]
1246
01:02:50,876 --> 01:02:52,876
[vozerio indistinto]
1247
01:02:54,334 --> 01:02:56,918
Fica aqui, bonitinho. Podem vir.
1248
01:02:56,918 --> 01:03:00,501
Se alguém aqui tocar num fio de cabelo
da minha futura esposa,
1249
01:03:00,501 --> 01:03:02,751
vai se dar muito mal!
1250
01:03:04,126 --> 01:03:05,334
Eu falei isso?
1251
01:03:06,168 --> 01:03:07,543
[espadas desembainham]
1252
01:03:12,209 --> 01:03:13,168
[gagueja] Tempo!
1253
01:03:13,168 --> 01:03:15,084
Tempo. Um momentinho só.
É rapidinho.
1254
01:03:15,084 --> 01:03:17,959
Vou ali e já volto. É coisa rápida.
Peraí, gente, peraí.
1255
01:03:17,959 --> 01:03:19,501
[bufa] É brincadeira.
1256
01:03:19,501 --> 01:03:22,126
- [rugido]
- [ruídos elétricos]
1257
01:03:22,126 --> 01:03:23,209
É.
1258
01:03:26,543 --> 01:03:28,709
- Pronto.
- Podemos começar agora?
1259
01:03:28,709 --> 01:03:31,709
- Sim. Tive que ir no banheiro.
- A gente sabe onde foi.
1260
01:03:31,709 --> 01:03:33,501
[música de tensão]
1261
01:03:39,251 --> 01:03:40,876
[grunhem]
1262
01:03:43,334 --> 01:03:44,209
[Obelix] Vem cá.
1263
01:03:44,918 --> 01:03:45,793
[soldado grita]
1264
01:03:45,793 --> 01:03:46,793
[coisas quebram]
1265
01:03:57,584 --> 01:03:58,876
[grunhem]
1266
01:04:02,001 --> 01:04:03,793
- Torce!
- [gritam]
1267
01:04:08,918 --> 01:04:10,834
[música épica]
1268
01:04:12,834 --> 01:04:14,418
[homem grunhe]
1269
01:04:17,251 --> 01:04:18,251
[bufa]
1270
01:04:26,126 --> 01:04:27,334
Você é doido.
1271
01:04:28,251 --> 01:04:29,543
[grita]
1272
01:04:29,543 --> 01:04:31,334
["Kung Fu Fighting" tocando]
1273
01:04:33,043 --> 01:04:35,709
A acupunturista me prescreveu
dois dias de descanso.
1274
01:04:35,709 --> 01:04:37,751
- Pelo que a gente ganha, né?
- Pois é.
1275
01:04:39,001 --> 01:04:40,293
Podemos fingir que não nos vimos?
1276
01:04:40,293 --> 01:04:41,709
- Não te vi, não.
- Vai lá.
1277
01:04:47,293 --> 01:04:48,751
[grita]
1278
01:04:49,418 --> 01:04:50,293
[grita]
1279
01:04:50,918 --> 01:04:52,334
[grunhe]
1280
01:05:00,334 --> 01:05:02,376
["Kung Fu Fighting" continua tocando]
1281
01:05:07,084 --> 01:05:08,209
[grita]
1282
01:05:13,668 --> 01:05:14,501
[grita]
1283
01:05:20,543 --> 01:05:22,126
[grunhem]
1284
01:05:25,168 --> 01:05:26,334
[gongo soa]
1285
01:05:26,334 --> 01:05:27,668
[música para]
1286
01:05:27,668 --> 01:05:29,668
[zunido crescente]
1287
01:05:32,209 --> 01:05:35,751
[grito longo]
1288
01:05:36,543 --> 01:05:38,959
Aí, viu como eu fiz ele sair voando?
1289
01:05:38,959 --> 01:05:40,209
É, eu vi!
1290
01:05:40,209 --> 01:05:42,751
Vamos encarar, você é mais forte, Obelix.
1291
01:05:42,751 --> 01:05:44,293
[ambos riem]
1292
01:05:44,293 --> 01:05:45,418
O que é isso?
1293
01:05:45,418 --> 01:05:48,084
[gritam entusiasmados]
1294
01:05:48,084 --> 01:05:50,793
- Isso é cumplicidade.
- Vamos, princesa, não é seguro ficar.
1295
01:05:50,793 --> 01:05:52,834
"Vamos, princesa, não é seguro ficar."
1296
01:05:54,501 --> 01:05:55,459
Algum problema?
1297
01:05:55,459 --> 01:05:56,668
Talvez sim.
1298
01:05:57,626 --> 01:05:58,584
A poção já passou?
1299
01:05:58,584 --> 01:06:00,709
Talvez sim, tenta a sorte.
1300
01:06:02,126 --> 01:06:04,959
- A gente conversa mais tarde.
- Uhum. Quando quiser.
1301
01:06:05,543 --> 01:06:06,793
- [late]
- [grita]
1302
01:06:08,251 --> 01:06:10,376
[música militar]
1303
01:06:23,959 --> 01:06:25,043
Parou!
1304
01:06:25,043 --> 01:06:26,834
[reclamam]
1305
01:06:29,834 --> 01:06:31,668
OS DOIS CAVALOS
1306
01:06:36,959 --> 01:06:38,668
OS SABONETES DE CLEO
1307
01:06:38,668 --> 01:06:41,043
- [assobios]
- [legionário] Olha só!
1308
01:06:41,043 --> 01:06:42,918
Quem tá assobiando aí?
1309
01:06:42,918 --> 01:06:44,293
[silêncio]
1310
01:06:44,918 --> 01:06:46,209
[sussurra] Tá brabo.
1311
01:06:49,751 --> 01:06:51,334
[música militar]
1312
01:06:53,918 --> 01:06:57,918
[César] Eu saio para a guerra,
arrisco minha vida, e nada dela.
1313
01:06:58,626 --> 01:07:00,334
Nem mensagens, nem notícias.
1314
01:07:00,334 --> 01:07:02,043
Sem papiro e nem mesmo um pombo.
1315
01:07:02,043 --> 01:07:04,584
Ai, para com isso!
1316
01:07:04,584 --> 01:07:07,168
Nós somos intrépidos,
heróis conquistadores.
1317
01:07:07,168 --> 01:07:08,334
Não vejo nada disso.
1318
01:07:08,334 --> 01:07:10,918
Ele tem razão.
O senhor mandou uma mensagem?
1319
01:07:10,918 --> 01:07:15,501
Não, já falamos que nada de mensagem.
Não, vamos fazer a egípcia. Pronto.
1320
01:07:15,501 --> 01:07:18,959
- Deixa ela em banho-maria, igual rosbife.
- Saiba o seu lugar, delicadinho!
1321
01:07:18,959 --> 01:07:20,918
Como é o negócio, centurião?
1322
01:07:20,918 --> 01:07:24,293
"Refugius", um aquário,
cheio de água no cérebro, sim.
1323
01:07:24,293 --> 01:07:26,209
Acha que é igual ao Antivírus, é?
1324
01:07:26,209 --> 01:07:29,209
Não é nem o cocô do cavalo dele,
então cala a boca.
1325
01:07:31,834 --> 01:07:34,501
César, quem é que usa a toga nessa casa?
1326
01:07:34,501 --> 01:07:35,876
Hein? Quem é o patrão?
1327
01:07:36,584 --> 01:07:38,459
- Ah, sou eu.
- Ouviram isso?
1328
01:07:39,751 --> 01:07:41,209
Quem é o patrão?
1329
01:07:42,084 --> 01:07:43,209
[suspira] Sou eu.
1330
01:07:43,209 --> 01:07:45,001
Isso, pronto! Agora é você.
1331
01:07:45,001 --> 01:07:48,459
Agora é o Júlio César.
É o nosso campeão, é o número um!
1332
01:07:48,459 --> 01:07:50,293
A única mensagem a ser enviada é:
1333
01:07:50,293 --> 01:07:53,918
"Pega seus baús, suas tralhas,
sua trouxa, e volta pro Egito.
1334
01:07:53,918 --> 01:07:56,251
Vai de camelo, de jumento,
não sei, mas rala daí!"
1335
01:08:00,209 --> 01:08:01,501
Tem razão. Escreva.
1336
01:08:01,501 --> 01:08:03,584
- Ah!
- [música suave]
1337
01:08:04,168 --> 01:08:05,209
[sussurra] Olha aí.
1338
01:08:10,293 --> 01:08:11,126
Cléo...
1339
01:08:11,126 --> 01:08:12,834
Não. Cleópatra.
1340
01:08:12,834 --> 01:08:14,293
Sim, bem melhor.
1341
01:08:14,293 --> 01:08:17,876
Quando eu voltar a Roma,
quero o palácio sem sarcófagos e ataduras.
1342
01:08:17,876 --> 01:08:20,251
- Uhum.
- A partir de hoje,
1343
01:08:20,251 --> 01:08:21,918
saiba quem usa a toga em casa.
1344
01:08:21,918 --> 01:08:22,918
[Biopix] Perfeito.
1345
01:08:22,918 --> 01:08:24,251
Tá avisada. Ave eu!
1346
01:08:24,834 --> 01:08:28,209
Ótimo! Esse é o César que eu conheço.
Você foi magistral.
1347
01:08:28,751 --> 01:08:30,459
Sei, "a rainha do Egito"...
1348
01:08:30,459 --> 01:08:33,751
- Rainha dos Imbecis, isso sim, né? [ri]
- [música animada]
1349
01:08:33,751 --> 01:08:35,293
♪ Eles são ♪
1350
01:08:35,293 --> 01:08:38,043
- ♪ Eles são os egípcios, la, la ♪
- ♪ Os egípcios, la, la ♪
1351
01:08:38,043 --> 01:08:39,584
- Envia logo.
- Claro.
1352
01:08:39,584 --> 01:08:40,668
[música para]
1353
01:08:41,626 --> 01:08:42,876
[arrulhos]
1354
01:08:43,876 --> 01:08:45,668
Pomba, pombinha.
1355
01:08:46,709 --> 01:08:48,834
- Ah! [ri]
- [música cômica]
1356
01:08:48,834 --> 01:08:51,668
Um coelho! [ri] É um coelho.
1357
01:08:52,168 --> 01:08:54,668
Ai, mas, gente! Um guaxinim!
1358
01:08:54,668 --> 01:08:56,293
Um guaxinim! [ri]
1359
01:08:56,293 --> 01:08:57,251
[balido]
1360
01:08:57,251 --> 01:08:59,793
Oh! Olha, uma cabra!
1361
01:08:59,793 --> 01:09:01,834
- [balido]
- [Biopix] Uma cabritinha.
1362
01:09:01,834 --> 01:09:03,209
[beijo]
1363
01:09:03,209 --> 01:09:04,543
- Pronto.
- [arrulhos]
1364
01:09:06,251 --> 01:09:07,126
Vai lá.
1365
01:09:08,126 --> 01:09:10,001
[Biopix] Vai lá, vai, minha lindinha.
1366
01:09:10,001 --> 01:09:11,751
- Voa, pombinha, voa!
- [som de envio]
1367
01:09:13,709 --> 01:09:15,418
[notificação]
1368
01:09:16,209 --> 01:09:17,584
[pomba arrulha, vibra]
1369
01:09:18,168 --> 01:09:19,876
Ah, é da Cleópatra.
1370
01:09:19,876 --> 01:09:21,751
- Mas já?
- [pomba arrulha, vibra]
1371
01:09:22,626 --> 01:09:24,293
- Pega pra ler.
- Ah, tá.
1372
01:09:24,293 --> 01:09:25,584
[pomba arrulha, vibra]
1373
01:09:27,834 --> 01:09:29,001
[pomba para de vibrar]
1374
01:09:31,709 --> 01:09:34,918
[murmura indistintamente]
1375
01:09:35,918 --> 01:09:37,543
Não tô entendendo. Não entendo.
1376
01:09:37,543 --> 01:09:38,501
[hesita]
1377
01:09:39,751 --> 01:09:43,626
"Eu quero me desculpar...
[hesita] ...pelo meu comportamento.
1378
01:09:43,626 --> 01:09:45,918
Eu fui longe demais." Com certeza.
1379
01:09:45,918 --> 01:09:46,959
[hesita]
1380
01:09:46,959 --> 01:09:49,668
"Quatro meses separados e eu sonho
1381
01:09:50,334 --> 01:09:53,293
com o nosso reencontro.
Estarei esperando você em Roma.
1382
01:09:53,293 --> 01:09:55,334
Volte logo. Da sua...
1383
01:09:55,334 --> 01:09:56,584
amada Cléo."
1384
01:09:57,959 --> 01:09:59,668
Ei, parem a pomba. Parem a pomba!
1385
01:09:59,668 --> 01:10:01,793
Cancelem a pomba! Segurem a pomba!
1386
01:10:01,793 --> 01:10:04,959
Não dá pra cancelar um pombo assim.
Uma vez enviado, já foi.
1387
01:10:04,959 --> 01:10:07,501
- Quer que eu bata nele?
- Todos pra fora!
1388
01:10:12,251 --> 01:10:13,709
Eu falei "todos".
1389
01:10:14,876 --> 01:10:16,876
[música melancólica]
1390
01:10:21,418 --> 01:10:23,084
[sussurra] Vai pra fora! Vai!
1391
01:10:25,668 --> 01:10:27,334
[pomba arrulha]
1392
01:10:28,501 --> 01:10:29,543
[beija]
1393
01:10:35,376 --> 01:10:37,376
[música melancólica continua]
1394
01:10:43,543 --> 01:10:44,959
[diálogo inaudível]
1395
01:10:55,918 --> 01:10:57,584
[Cleópatra ri]
1396
01:11:13,626 --> 01:11:15,084
[pomba peida, defeca]
1397
01:11:15,918 --> 01:11:17,459
- [grita]
- [farfalhar de asas]
1398
01:11:18,959 --> 01:11:20,751
Cléo... [chora]
1399
01:11:24,668 --> 01:11:26,168
[música melancólica esvanece]
1400
01:11:26,168 --> 01:11:27,084
[rangido]
1401
01:11:30,876 --> 01:11:33,293
Aí, alguém tá com fome?
Tá cheio de frutas aqui.
1402
01:11:33,293 --> 01:11:35,751
- O que tá fazendo? São oferendas.
- O que foi?
1403
01:11:36,251 --> 01:11:38,251
- Ah, foi mal. Não sabia...
- [batidas à porta]
1404
01:11:39,876 --> 01:11:40,918
Shh...
1405
01:11:40,918 --> 01:11:42,584
[música de tensão]
1406
01:11:44,918 --> 01:11:46,084
[música de tensão para]
1407
01:11:46,084 --> 01:11:47,126
Ah, tudo bem.
1408
01:11:47,126 --> 01:11:49,543
Toma aqui, senhor.
Pronto. Tenha uma boa noite.
1409
01:11:49,543 --> 01:11:50,834
Boa sorte.
1410
01:11:51,418 --> 01:11:52,543
Era só um pedinte.
1411
01:11:54,626 --> 01:11:56,376
[música sublime]
1412
01:11:57,876 --> 01:11:59,001
Mestre Ba Nan Nin.
1413
01:11:59,876 --> 01:12:00,959
Oh, desculpa.
1414
01:12:01,459 --> 01:12:04,584
É... Eu peço desculpas,
senhor Ba Nan Nin. Eu achei...
1415
01:12:05,168 --> 01:12:08,501
O mestre Ba Nan Nin é um eremita
que dedica a vida à meditação.
1416
01:12:08,501 --> 01:12:10,876
Ele fez voto de pobreza absoluta.
1417
01:12:10,876 --> 01:12:13,584
Ah, tá, parabéns pelo voto,
é de cair o queixo.
1418
01:12:13,584 --> 01:12:15,459
Sinceramente, isso vai além de mim.
1419
01:12:15,459 --> 01:12:16,793
Mas, nesse caso,
1420
01:12:16,793 --> 01:12:19,043
permita que eu alivie
o senhor do dinheiro.
1421
01:12:19,043 --> 01:12:21,418
Quero ver você conseguir pegar de volta,
1422
01:12:21,418 --> 01:12:22,959
seu chassi de grilo.
1423
01:12:25,459 --> 01:12:29,084
Bom... mas aí fica fácil, o senhor é cego.
1424
01:12:29,084 --> 01:12:32,543
Jamais suponha
que um homem não pode ver porque...
1425
01:12:32,543 --> 01:12:34,793
- [grita]
- [todos arfam surpresos]
1426
01:12:34,793 --> 01:12:37,293
Viu esse pescotapa? [ri]
1427
01:12:38,001 --> 01:12:39,834
- Peguei...
- [grunhe]
1428
01:12:39,834 --> 01:12:41,918
- Não, não. Era uma brincadeira.
- Parem!
1429
01:12:42,418 --> 01:12:45,876
- Parem! Chassi de grilo...
- Não. Senhor, eu tô aqui.
1430
01:12:45,876 --> 01:12:48,751
Sim. Você é rápido como uma cobra.
1431
01:12:48,751 --> 01:12:49,834
É, sou, Ba Nan Nin.
1432
01:12:49,834 --> 01:12:52,418
Podemos falar
das coisas importantes agora?
1433
01:12:53,126 --> 01:12:55,126
[música misteriosa]
1434
01:12:58,418 --> 01:13:00,168
- Oh, por Tutatis!
- Olha só isso!
1435
01:13:00,168 --> 01:13:04,043
[Ba Nan Nin] Deng Tsin Qin espalha
o terror por todo o país.
1436
01:13:04,043 --> 01:13:05,959
- [vibração]
- [Ba Nan Nin] Não toque aí!
1437
01:13:05,959 --> 01:13:08,001
É... É irresistível.
1438
01:13:08,584 --> 01:13:11,793
Eu vejo um templo abandonado.
1439
01:13:11,793 --> 01:13:13,626
É o templo de Xuan.
1440
01:13:14,126 --> 01:13:18,459
Sua Majestade Imperial
é mantida prisioneira.
1441
01:13:19,126 --> 01:13:22,918
Depois de libertá-la,
vocês devem ir com urgência
1442
01:13:22,918 --> 01:13:25,251
ao palácio de Doi Dao,
1443
01:13:25,251 --> 01:13:29,001
antes que o César conquiste
o último reino.
1444
01:13:29,668 --> 01:13:32,709
Vocês encontrarão o hediondo,
1445
01:13:33,501 --> 01:13:34,626
o disforme,
1446
01:13:35,334 --> 01:13:37,959
ninguém mais, ninguém menos
1447
01:13:37,959 --> 01:13:40,751
que o monstruoso príncipe herdeiro,
1448
01:13:40,751 --> 01:13:41,918
Doi Din,
1449
01:13:42,543 --> 01:13:45,459
O Homem da Máscara de Bambu.
1450
01:13:45,459 --> 01:13:46,376
[latindo]
1451
01:13:46,376 --> 01:13:49,209
- [treme]
- Aí, relaxa, isso aí é falso.
1452
01:13:49,793 --> 01:13:51,084
Boa sorte.
1453
01:13:51,918 --> 01:13:54,751
Agora nós devemos separar nossos caminhos.
1454
01:13:54,751 --> 01:13:56,501
Grande mestre, é...
1455
01:13:56,501 --> 01:13:58,793
O senhor já terminou com a bola?
1456
01:13:59,709 --> 01:14:00,543
Já.
1457
01:14:01,126 --> 01:14:02,959
[zunido crescente]
1458
01:14:02,959 --> 01:14:04,334
Não!
1459
01:14:05,001 --> 01:14:06,501
[Pipocote] Eita, porra!
1460
01:14:09,168 --> 01:14:12,876
Tá vendo aí, gente? Vocês quebraram.
Ele falou pra não tocar.
1461
01:14:12,876 --> 01:14:14,043
[porta abre]
1462
01:14:14,876 --> 01:14:16,793
- Ele está certo!
- Ué...
1463
01:14:16,793 --> 01:14:18,709
Eu falei pra não tocar!
1464
01:14:24,793 --> 01:14:26,043
Por que você foi mexer?
1465
01:14:31,834 --> 01:14:34,418
Viu a princesa So Hi?
Ela tá com dois guerreiros...
1466
01:14:34,418 --> 01:14:37,251
- [grunhe]
- [legionário ri] Ele caiu.
1467
01:14:38,459 --> 01:14:40,584
A princesa So Hi, você a viu?
1468
01:14:40,584 --> 01:14:43,501
Está acompanhada por dois guerreiros
com força sobre-humana.
1469
01:14:44,084 --> 01:14:45,793
- E um cachorrinho.
- [latidos]
1470
01:14:45,793 --> 01:14:47,459
[música de ação]
1471
01:14:48,959 --> 01:14:50,334
[latidos continuam]
1472
01:15:00,043 --> 01:15:03,251
[centurião] O que estão esperando?
Tenho que falar? Peguem eles!
1473
01:15:03,251 --> 01:15:05,418
- Asterix!
- Rápido! Corre, corre!
1474
01:15:05,418 --> 01:15:06,876
- Asterix?
- Fala.
1475
01:15:06,876 --> 01:15:08,834
- Pra que correr?
- "Pra que correr?"
1476
01:15:08,834 --> 01:15:10,668
- Pra não ter que lutar.
- Ué, por quê?
1477
01:15:10,668 --> 01:15:12,751
Não quero tomar a poção
na frente da princesa.
1478
01:15:12,751 --> 01:15:15,126
- Tô cansado de ser um idiota.
- [caçoa]
1479
01:15:15,126 --> 01:15:17,543
Vem, vem, vem!
Vamos embora, arrumei um riquixá.
1480
01:15:17,543 --> 01:15:18,709
Vamos!
1481
01:15:20,376 --> 01:15:21,376
Vem, vem!
1482
01:15:21,876 --> 01:15:24,209
- Rápido, Obelix!
- [exclama]
1483
01:15:24,209 --> 01:15:26,001
[Ideiafix lamuria]
1484
01:15:26,834 --> 01:15:28,918
- Princesa.
- Ele faz de propósito.
1485
01:15:29,626 --> 01:15:30,459
[inspira]
1486
01:15:30,459 --> 01:15:32,126
[música ritmada]
1487
01:15:51,584 --> 01:15:52,959
[música acaba]
1488
01:15:55,959 --> 01:15:57,376
[Ideiafix lamuria]
1489
01:15:59,293 --> 01:16:00,793
[música misteriosa]
1490
01:16:06,334 --> 01:16:07,834
[música se torna instigante]
1491
01:16:09,001 --> 01:16:10,626
Ah, Chi Nee Lin...
1492
01:16:10,626 --> 01:16:11,751
Chi Nee Lin.
1493
01:16:13,209 --> 01:16:14,626
[geme nervoso]
1494
01:16:19,584 --> 01:16:20,834
[música esvanece]
1495
01:16:20,834 --> 01:16:23,501
- É, pois é...
- É, né?
1496
01:16:27,043 --> 01:16:31,626
Então tá, né? Mais uma bola e podemos
nos considerar definitivamente mortos.
1497
01:16:32,251 --> 01:16:34,501
[suspira] E já que é a nossa última noite...
1498
01:16:34,501 --> 01:16:35,959
eu andei pensando...
1499
01:16:36,459 --> 01:16:38,543
que, talvez... pra ter uma lembrança...
1500
01:16:38,543 --> 01:16:39,459
Majestade!
1501
01:16:39,459 --> 01:16:42,334
[grita assustado]
Assim, minha alma sai do meu corpo.
1502
01:16:42,334 --> 01:16:45,168
- Imperatriz, vamos embora daqui.
- Quem é essa aí?
1503
01:16:45,168 --> 01:16:46,543
[música de ação]
1504
01:16:47,209 --> 01:16:49,251
- Para trás!
- Pra trás. Tá.
1505
01:16:50,709 --> 01:16:51,584
[Obelix] Chi Nee Lin!
1506
01:16:55,001 --> 01:16:57,001
[sussurra] Pode pular que eu te pego.
1507
01:16:57,834 --> 01:16:59,251
Ai, meu coração.
1508
01:16:59,251 --> 01:17:00,959
- [Asterix] Tudo bem?
- Hum?
1509
01:17:08,543 --> 01:17:09,418
Ah, desculpe.
1510
01:17:11,334 --> 01:17:12,418
[estrondo]
1511
01:17:16,751 --> 01:17:18,251
[música instigante]
1512
01:17:20,793 --> 01:17:22,168
[música esvanece]
1513
01:17:22,168 --> 01:17:23,126
Levanta.
1514
01:17:24,876 --> 01:17:27,209
Vamos embora.
Pule, nós seguramos lá embaixo.
1515
01:17:27,209 --> 01:17:29,418
O quê? Pular?
Como assim, "pular"?
1516
01:17:29,418 --> 01:17:32,334
Não posso ir agora.
Há seis meses eu tô amaciando ele.
1517
01:17:32,334 --> 01:17:35,876
Nunca abandono uma negociação, amiga.
Mais duas bolas e o guarda é meu.
1518
01:17:35,876 --> 01:17:38,668
Então podem ir sem mim.
Eu... Eu alcanço vocês.
1519
01:17:38,668 --> 01:17:39,959
Tem certeza?
1520
01:17:40,543 --> 01:17:41,459
Tenho.
1521
01:17:41,459 --> 01:17:43,501
Bom, como quiser.
1522
01:17:47,001 --> 01:17:48,084
Cuide-se bem.
1523
01:17:48,959 --> 01:17:50,668
E tente não perder a cabeça.
1524
01:17:50,668 --> 01:17:52,126
Ah...
1525
01:17:52,126 --> 01:17:54,834
Rolou uma preocupação aí...
1526
01:17:55,334 --> 01:17:57,959
E você fica mais linda ainda
quando tá sorrindo
1527
01:17:57,959 --> 01:17:59,584
do que quando tá irritada.
1528
01:18:06,168 --> 01:18:08,543
- [música instigante]
- Ah, ela é impressionante!
1529
01:18:09,918 --> 01:18:10,918
Obrigada.
1530
01:18:12,501 --> 01:18:13,418
Mãe.
1531
01:18:14,584 --> 01:18:16,126
Que alegria ver você.
1532
01:18:20,209 --> 01:18:22,084
- Eita!
- Vem, Chi Nee Lin.
1533
01:18:26,168 --> 01:18:27,709
- [guarda] Alerta! Alerta!
- Vamos!
1534
01:18:27,709 --> 01:18:29,793
[guarda] Os prisioneiros fugiram!
1535
01:18:31,043 --> 01:18:32,709
[respirações ofegantes]
1536
01:18:32,709 --> 01:18:34,751
[música instigante continua]
1537
01:18:39,584 --> 01:18:42,543
- [Pipocote] Por onde vamos? Qual caminho?
- [Asterix] Shh!
1538
01:18:42,543 --> 01:18:44,584
- Esperem, esperem.
- [música suaviza]
1539
01:18:44,584 --> 01:18:46,793
Tá tudo bem. Despistamos eles.
1540
01:18:46,793 --> 01:18:49,084
Amigos gauleses, obrigada pela ajuda.
1541
01:18:49,084 --> 01:18:51,751
- O prazer é nosso, Majestade.
- Majestade.
1542
01:18:51,751 --> 01:18:53,918
Bom, já que ninguém me apresenta...
1543
01:18:56,251 --> 01:18:59,834
Pipocote. Não sei se a senhora se lembra,
mas nos conhecemos no mercado.
1544
01:19:00,334 --> 01:19:01,793
É, pois é! [ri]
1545
01:19:02,293 --> 01:19:04,376
A vida é mesmo cheia de surpresas.
1546
01:19:06,251 --> 01:19:08,209
A imperatriz tem déficit de atenção.
1547
01:19:08,209 --> 01:19:12,584
So Hi, leve seus amigos gauleses
até os Doi Dao e garanta o apoio deles.
1548
01:19:12,584 --> 01:19:15,876
Enquanto isso,
vou reunir o nosso exército e aliados.
1549
01:19:16,584 --> 01:19:17,834
Chi Nee Lin, venha comigo.
1550
01:19:18,668 --> 01:19:22,001
Eu a honrarei, mamãe.
Ficará orgulhosa de mim.
1551
01:19:23,376 --> 01:19:25,001
Eu já me orgulho de você.
1552
01:19:26,709 --> 01:19:27,709
Vamos, Chi Nee Lin.
1553
01:19:37,793 --> 01:19:38,834
[risinho]
1554
01:19:41,168 --> 01:19:43,334
[grunhidos de empolgação]
1555
01:19:45,293 --> 01:19:46,668
Brincadeira de mão.
1556
01:19:46,668 --> 01:19:47,626
[Obelix ri]
1557
01:19:52,043 --> 01:19:53,834
[música suave]
1558
01:19:54,334 --> 01:19:55,459
Chi Nee Lin?
1559
01:20:09,543 --> 01:20:11,584
A Chi Nee Lin se apaixonou pelo Obelix.
1560
01:20:13,543 --> 01:20:15,793
O Obelix, também. Que coisa, né?
1561
01:20:17,418 --> 01:20:20,251
Eu não tô gostando desse clima.
1562
01:20:21,668 --> 01:20:22,959
Tá, vamos andando.
1563
01:20:23,834 --> 01:20:25,376
Obelix, vamos seguir.
1564
01:20:29,001 --> 01:20:31,001
[música suave]
1565
01:20:34,001 --> 01:20:35,501
[César] Que bebida é essa mesmo?
1566
01:20:35,501 --> 01:20:37,001
[Deng Tsin Qin] Vinho de arroz.
1567
01:20:37,501 --> 01:20:39,459
O refinamento não é seu forte.
1568
01:20:44,459 --> 01:20:46,793
É robusto, mas não é tão ruim.
1569
01:20:47,293 --> 01:20:48,376
É relaxante.
1570
01:20:48,376 --> 01:20:49,501
Vinho de arroz.
1571
01:20:50,084 --> 01:20:53,084
Vou levar ânforas
para as noites de briga com Dona Onça.
1572
01:20:54,334 --> 01:20:55,793
[mulher cantando suavemente]
1573
01:20:55,793 --> 01:20:58,543
Sabe, em momentos como esse...
1574
01:21:02,168 --> 01:21:03,459
eu tenho saudade.
1575
01:21:04,043 --> 01:21:06,334
E essa música no ar? Eles são quantos?
1576
01:21:06,334 --> 01:21:07,751
Um quarteto e uma cantora.
1577
01:21:08,251 --> 01:21:09,751
Sempre leva os seus músicos?
1578
01:21:09,751 --> 01:21:11,043
Levo. É prático.
1579
01:21:12,418 --> 01:21:14,584
Eu sempre levo comigo
a música que eu amo.
1580
01:21:16,334 --> 01:21:18,668
- Conhece essa?
- Com certeza.
1581
01:21:19,501 --> 01:21:21,668
Isso é o que eu chamo de música.
1582
01:21:22,918 --> 01:21:26,168
Não tem nada a ver com o seu...
[imita música chinesa com deboche]
1583
01:21:38,626 --> 01:21:39,834
Amore!
1584
01:21:39,834 --> 01:21:41,918
[grunhe] Sai pra lá, seu doido!
1585
01:21:43,834 --> 01:21:46,751
- Vi minha esposa.
- Não, não, aqui não tem esposa nenhuma.
1586
01:21:48,209 --> 01:21:51,501
Sabe de uma coisa?
Seu vinho trouxe meu ímpeto de volta.
1587
01:21:54,418 --> 01:21:57,168
Eu serei o próximo imperador da China.
1588
01:21:57,709 --> 01:22:02,293
Deuses, a Dona Cléo
nunca vai superar isso.
1589
01:22:02,293 --> 01:22:04,751
Ao amanhecer, vamos ficar "Doi Dao"!
1590
01:22:08,251 --> 01:22:10,126
[mulher continua cantando suavemente]
1591
01:22:12,334 --> 01:22:13,251
É...
1592
01:22:16,959 --> 01:22:18,668
[música grandiosa]
1593
01:22:22,751 --> 01:22:25,126
[Asterix] Obelix, diminui,
nossa saída tá perto!
1594
01:22:25,126 --> 01:22:27,293
- [So Hi] Sim, é a próxima.
- [pneus cantam]
1595
01:22:27,793 --> 01:22:29,918
[narrador] Mais uma vez, Graças a Obelix,
1596
01:22:29,918 --> 01:22:33,001
nossos amigos chegaram
antes do exército de César
1597
01:22:33,001 --> 01:22:35,126
ao palácio do príncipe Doi Din,
1598
01:22:35,126 --> 01:22:38,918
o Homem da Máscara de Bambu,
para aqueles que estão acompanhando.
1599
01:22:39,418 --> 01:22:40,834
[música esvanece]
1600
01:22:41,334 --> 01:22:42,918
Eu sou To Fu.
1601
01:22:43,501 --> 01:22:46,543
Conselheiro do príncipe regente Doi Din.
1602
01:22:47,418 --> 01:22:51,918
Como pode provar
que realmente é a princesa So Hi?
1603
01:22:52,543 --> 01:22:55,168
Você tem minha palavra.
Sou a filha da imperatriz.
1604
01:22:55,168 --> 01:22:57,876
Infelizmente,
a sua palavra não é o bastante.
1605
01:22:57,876 --> 01:22:58,876
Sabe por quê?
1606
01:22:58,876 --> 01:23:00,001
[respiração pesada]
1607
01:23:00,001 --> 01:23:01,584
Você pode ser uma espiã
1608
01:23:02,709 --> 01:23:05,168
a serviço de Deng Tsin Qin!
1609
01:23:06,001 --> 01:23:06,876
Não.
1610
01:23:07,834 --> 01:23:09,376
A moeda. A moeda.
1611
01:23:09,876 --> 01:23:11,876
[música dramática]
1612
01:23:14,584 --> 01:23:17,959
Será que esta moeda pode fazê-lo
se curvar diante da filha da imperatriz?
1613
01:23:18,543 --> 01:23:19,668
Oh!
1614
01:23:20,209 --> 01:23:23,918
Peço mil desculpas, princesa So Hi.
Temos que ser cuidadosos.
1615
01:23:24,459 --> 01:23:27,709
Sua Alteza, o príncipe Doi Din!
1616
01:23:28,293 --> 01:23:29,834
[rosnado]
1617
01:23:29,834 --> 01:23:31,126
[música de tensão]
1618
01:23:39,001 --> 01:23:40,084
[Obelix murmura]
1619
01:23:40,751 --> 01:23:43,668
[Pipocote] O que tá fazendo?
Não fica de costas.
1620
01:23:43,668 --> 01:23:46,626
É grosseria, estamos na casa dele.
1621
01:23:47,376 --> 01:23:48,418
[Obelix treme]
1622
01:23:52,626 --> 01:23:55,126
["Say You, Say Me"
de Lionel Richie tocando]
1623
01:24:08,043 --> 01:24:11,668
Princesa So Hi, eu sou o Doi Din,
e minha casa está ao seu dispor.
1624
01:24:11,668 --> 01:24:13,918
Apoiamos a sua mãe, a imperatriz.
1625
01:24:13,918 --> 01:24:15,376
[So Hi gagueja]
1626
01:24:15,876 --> 01:24:17,001
Obrigada por...
1627
01:24:17,501 --> 01:24:19,251
Desculpa, eu tô sem palavras.
1628
01:24:19,251 --> 01:24:22,126
Perdão, a culpa é minha.
O meu cabelo te assustou, né?
1629
01:24:22,626 --> 01:24:24,709
Pelo contrário, combina com você.
1630
01:24:25,918 --> 01:24:29,709
- Nunca me falaram isso antes.
- E nunca quis falar isso antes de você.
1631
01:24:30,918 --> 01:24:32,751
["Say You, Say Me" continua tocando]
1632
01:24:44,668 --> 01:24:46,709
Isso que é amor à primeira vista.
1633
01:24:46,709 --> 01:24:49,168
Semanas de esforço pra nada.
1634
01:24:51,959 --> 01:24:53,918
É, acho que vamos ficar só
na amizade de novo.
1635
01:24:53,918 --> 01:24:56,168
Bom, temos que ir.
1636
01:24:57,876 --> 01:24:59,459
Temos um país pra salvar.
1637
01:25:00,626 --> 01:25:01,543
[funga]
1638
01:25:05,876 --> 01:25:07,459
["Say You, Say Me" esvanece]
1639
01:25:08,418 --> 01:25:10,418
[música de expectativa]
1640
01:25:12,751 --> 01:25:15,584
Só um Doi Dao
pra construir um palácio num buraco.
1641
01:25:16,084 --> 01:25:17,084
Não tem saída.
1642
01:25:17,584 --> 01:25:19,793
Cercados pelo César. Será rápido.
1643
01:25:23,501 --> 01:25:26,084
E lá vamos nós de novo.
Lá vem blá-blá-blá.
1644
01:25:27,043 --> 01:25:28,709
[música de expectativa continua]
1645
01:25:38,043 --> 01:25:39,584
Eu sou a princesa So Hi!
1646
01:25:40,084 --> 01:25:42,834
Submetam-se
à primeira e única imperatriz da China.
1647
01:25:42,834 --> 01:25:44,501
[riem]
1648
01:25:44,501 --> 01:25:47,084
So Hi, meu amor.
Finalmente podemos nos casar.
1649
01:25:47,084 --> 01:25:48,584
Tira seu cavalinho da chuva.
1650
01:25:48,584 --> 01:25:50,584
Vai se arrepender dos seus atos,
Deng Tsin Qin.
1651
01:25:50,584 --> 01:25:52,793
- Hum...
- Essa daí é jogo duro.
1652
01:25:52,793 --> 01:25:54,293
É, não tá rolando um clique.
1653
01:25:54,293 --> 01:25:57,501
- Eu tenho uma pergunta pra fazer a você.
- [ri]
1654
01:25:57,501 --> 01:25:58,834
Vocês são quantos?
1655
01:25:59,543 --> 01:26:00,793
Dez mil.
1656
01:26:00,793 --> 01:26:02,376
Legal, porque...
1657
01:26:02,376 --> 01:26:04,418
nós somos oitenta mil!
1658
01:26:04,418 --> 01:26:07,001
- [legionários gritam]
- [música grandiosa]
1659
01:26:10,584 --> 01:26:13,501
É muita experiência.
Sem me gabar, eu nunca perdi.
1660
01:26:13,501 --> 01:26:14,876
Ai, você é maravilhoso.
1661
01:26:14,876 --> 01:26:16,501
Não contou direito, princesa!
1662
01:26:16,501 --> 01:26:19,543
Somos dez mil mais dois!
Se ainda precisar de mim.
1663
01:26:19,543 --> 01:26:22,001
Julinho! Somos nós!
1664
01:26:22,001 --> 01:26:22,918
Os loucos!
1665
01:26:23,501 --> 01:26:25,418
[Doi Din] Mais dois, não! Mais três!
1666
01:26:25,418 --> 01:26:27,709
Oh! É o Homem da Máscara de Bambu.
1667
01:26:29,668 --> 01:26:31,209
[Deng Tsin Qin] Ai, que nojo.
1668
01:26:31,793 --> 01:26:33,459
- É loiro.
- Até que não é ruim.
1669
01:26:33,459 --> 01:26:35,084
[Pipocote] Três, não. Mais quatro!
1670
01:26:36,001 --> 01:26:38,834
Eu sou o homem dos pés plumados!
1671
01:26:38,834 --> 01:26:40,126
O que é aquilo?
1672
01:26:43,376 --> 01:26:45,209
Basta cosi.
1673
01:26:46,668 --> 01:26:48,959
Por que falar, quando se pode correr?
1674
01:26:49,459 --> 01:26:50,376
[Antivírus brada]
1675
01:26:50,376 --> 01:26:52,043
- [música de rock]
- [romanos gritam]
1676
01:26:55,626 --> 01:26:57,459
[geme de dor]
1677
01:26:57,459 --> 01:26:59,084
[Antivírus] Mamma mia! Mamma mia!
1678
01:26:59,084 --> 01:27:00,334
[lamentações]
1679
01:27:01,418 --> 01:27:03,668
Ele não alongou antes. Que burro!
1680
01:27:03,668 --> 01:27:05,459
- Mandei atacar?
- Ainda não.
1681
01:27:07,459 --> 01:27:09,459
[suspira] Tudo bem, substitui.
1682
01:27:09,459 --> 01:27:10,626
Substituição!
1683
01:27:10,626 --> 01:27:13,084
[toca desafinado]
1684
01:27:13,668 --> 01:27:16,459
[legionários] Antivírus! Antivírus!
1685
01:27:16,459 --> 01:27:19,168
Antivírus! Antivírus!
1686
01:27:19,168 --> 01:27:21,209
[vuvuzela soa]
1687
01:27:21,209 --> 01:27:26,043
Antivírus! Antivírus!
1688
01:27:27,168 --> 01:27:29,376
[legionários
continuam gritando "Antivírus"]
1689
01:27:30,668 --> 01:27:31,501
[grita]
1690
01:27:31,501 --> 01:27:32,834
[poção destampa]
1691
01:27:32,834 --> 01:27:34,751
[gaita de fole tocando]
1692
01:27:37,876 --> 01:27:40,084
[ruídos elétricos e mágicos]
1693
01:27:40,084 --> 01:27:41,168
Ah...
1694
01:27:46,168 --> 01:27:49,334
[ruídos mágicos, trovões]
1695
01:27:51,876 --> 01:27:53,293
Asterix, dá uma talagada.
1696
01:27:53,293 --> 01:27:55,418
Não. Não tem pra quatro.
1697
01:27:55,418 --> 01:27:56,668
"Não tem pra quatro."
1698
01:27:58,293 --> 01:28:00,293
[ruídos elétricos]
1699
01:28:00,293 --> 01:28:02,918
Ah, trapaceiros! Não vai adiantar.
1700
01:28:04,459 --> 01:28:06,334
Atacar!
1701
01:28:06,334 --> 01:28:08,293
[legionários bradam]
1702
01:28:08,293 --> 01:28:09,584
[música de ação]
1703
01:28:09,584 --> 01:28:10,584
[grita]
1704
01:28:10,584 --> 01:28:12,793
- [gritam]
- [Ideiafix latindo]
1705
01:28:21,251 --> 01:28:23,001
[grita]
1706
01:28:23,001 --> 01:28:24,459
- [guarda] Ôu!
- Oi?
1707
01:28:25,126 --> 01:28:26,126
Eu tô indo.
1708
01:28:26,126 --> 01:28:28,501
[continuam gritando]
1709
01:28:29,709 --> 01:28:30,584
[soldado grunhe]
1710
01:28:38,668 --> 01:28:39,918
[música sublime]
1711
01:28:47,251 --> 01:28:48,293
[latidos]
1712
01:28:49,293 --> 01:28:51,043
[grita]
1713
01:28:53,084 --> 01:28:54,459
[gritaria]
1714
01:28:56,584 --> 01:28:57,709
[grunhem]
1715
01:29:03,543 --> 01:29:04,876
[grita]
1716
01:29:12,168 --> 01:29:13,084
[grunhem]
1717
01:29:15,793 --> 01:29:18,584
- Me ajuda.
- Shh, shh! Fica quietinho.
1718
01:29:18,584 --> 01:29:21,793
Quebra o meu galho.
Gaulês. É gau...
1719
01:29:22,584 --> 01:29:24,293
[gritam]
1720
01:29:24,876 --> 01:29:26,543
[grunhem]
1721
01:29:30,709 --> 01:29:31,751
[rosna]
1722
01:29:34,376 --> 01:29:36,209
Posso entrar agora?
1723
01:29:36,209 --> 01:29:37,543
Sim, sim, sim.
1724
01:29:37,543 --> 01:29:39,209
Arqueiros!
1725
01:29:39,751 --> 01:29:40,668
Preparar!
1726
01:29:41,168 --> 01:29:42,084
Apontar!
1727
01:29:42,584 --> 01:29:44,001
Disparar!
1728
01:29:45,043 --> 01:29:48,709
Deng Tsin Qin, imperador da China! [ri]
1729
01:29:50,251 --> 01:29:51,459
Flechas!
1730
01:29:53,751 --> 01:29:55,126
[líquido jorrando]
1731
01:29:59,584 --> 01:30:00,918
[legionário grunhe]
1732
01:30:02,043 --> 01:30:03,084
[lambidas]
1733
01:30:05,834 --> 01:30:07,293
Tá de brincadeira.
1734
01:30:07,876 --> 01:30:09,959
Não julgue. Ah!
1735
01:30:11,334 --> 01:30:12,459
Eu tô sentindo!
1736
01:30:13,876 --> 01:30:15,876
Eu tô sentindo! [comemora]
1737
01:30:18,209 --> 01:30:19,418
Que loucura!
1738
01:30:20,834 --> 01:30:22,834
Só isso? Só isso?
1739
01:30:23,418 --> 01:30:25,334
[resmunga] Não!
1740
01:30:25,834 --> 01:30:27,501
Pode parar. É palhaçada!
1741
01:30:28,834 --> 01:30:30,834
[legionário brada]
1742
01:30:31,709 --> 01:30:32,709
[grunhe]
1743
01:30:36,834 --> 01:30:39,834
- Sinto o cheiro da vitória.
- Ah, "sinto cheiro da vitória."
1744
01:30:39,834 --> 01:30:41,001
É um aroma específico?
1745
01:30:42,209 --> 01:30:44,334
Os leitores se importam com esse detalhe?
1746
01:30:44,334 --> 01:30:45,751
É só pra ambientar a cena.
1747
01:30:47,501 --> 01:30:49,209
É o cheiro da glória, então.
1748
01:30:49,209 --> 01:30:52,418
Excelente! Excelente!
1749
01:30:52,418 --> 01:30:54,334
[música dramática]
1750
01:30:55,376 --> 01:30:56,668
[grunhe]
1751
01:30:57,293 --> 01:30:58,251
[grunhe]
1752
01:30:59,001 --> 01:31:00,418
[ri]
1753
01:31:00,418 --> 01:31:01,501
[grunhe]
1754
01:31:03,793 --> 01:31:05,209
[ri]
1755
01:31:06,543 --> 01:31:07,834
[grita]
1756
01:31:10,168 --> 01:31:11,668
[música suave]
1757
01:31:14,168 --> 01:31:15,126
Obrigado.
1758
01:31:15,126 --> 01:31:16,376
De nada.
1759
01:31:16,376 --> 01:31:17,626
[legionário grita]
1760
01:31:19,709 --> 01:31:21,626
Não é porque brigamos
que não vou te ajudar.
1761
01:31:22,334 --> 01:31:24,043
- Eu sei.
- Sempre vou te proteger.
1762
01:31:24,043 --> 01:31:25,126
[grita]
1763
01:31:25,709 --> 01:31:26,709
Eu sei.
1764
01:31:27,876 --> 01:31:29,709
Você sempre vai ser meu camarada.
1765
01:31:32,876 --> 01:31:33,876
Eu sei.
1766
01:31:35,043 --> 01:31:36,293
Desculpa, Obelix.
1767
01:31:39,251 --> 01:31:41,293
[So Hi] Asterix! Obelix!
1768
01:31:47,251 --> 01:31:49,668
[música dramática]
1769
01:31:49,668 --> 01:31:51,293
[Obelix grunhindo]
1770
01:31:56,543 --> 01:31:58,001
[Obelix continua grunhindo]
1771
01:32:00,001 --> 01:32:02,001
Obelix! Para!
1772
01:32:02,501 --> 01:32:03,709
Para.
1773
01:32:07,251 --> 01:32:09,251
[música dramática continua]
1774
01:32:14,251 --> 01:32:15,793
[riem]
1775
01:32:16,626 --> 01:32:17,834
Antes de morrer,
1776
01:32:19,293 --> 01:32:21,209
tenho que dizer uma coisa, princesa.
1777
01:32:21,209 --> 01:32:23,126
- [marcha se aproxima]
- [música suave]
1778
01:32:27,168 --> 01:32:29,168
[música épica]
1779
01:32:47,251 --> 01:32:48,084
Olha lá!
1780
01:32:49,876 --> 01:32:52,418
[narrador] E, quando tudo parecia perdido,
1781
01:32:52,418 --> 01:32:53,834
a imperatriz chegou.
1782
01:32:53,834 --> 01:32:56,876
Seguida pelo seu exército
e todo o seu povo.
1783
01:32:57,459 --> 01:33:01,168
Estavam todos lá,
marchando ao longo do Reino do Meio
1784
01:33:01,168 --> 01:33:03,543
até o palco da batalha final.
1785
01:33:16,001 --> 01:33:17,793
- [música épica acaba]
- Ah.
1786
01:33:21,459 --> 01:33:22,376
O que é isso?
1787
01:33:22,376 --> 01:33:23,959
Eu não tenho certeza,
1788
01:33:23,959 --> 01:33:26,293
mas, de repente,
não sinto o cheiro da glória.
1789
01:33:26,293 --> 01:33:29,126
De caixões de pinho, talvez. [ri]
1790
01:33:29,126 --> 01:33:30,376
[limpa a garganta]
1791
01:33:35,209 --> 01:33:36,126
César!
1792
01:33:36,876 --> 01:33:40,959
Eu sou a imperatriz da China,
e ordeno que saia do meu império agora!
1793
01:33:40,959 --> 01:33:43,001
- [ri]
- Jamais!
1794
01:33:43,001 --> 01:33:45,751
Tem personalidade. Me lembra alguém.
1795
01:33:45,751 --> 01:33:47,584
Uh! [ri]
1796
01:33:47,584 --> 01:33:49,168
Vossa Majestade.
1797
01:33:49,793 --> 01:33:52,168
Em vez de estragar tudo pela raiva,
1798
01:33:52,168 --> 01:33:54,751
talvez possamos contemplar
algum tipo de aliança.
1799
01:33:54,751 --> 01:33:57,584
Quando a nuvem esconder o Sol,
1800
01:33:57,584 --> 01:34:00,084
meu exército reduzirá vocês a pó.
1801
01:34:00,918 --> 01:34:03,584
O que é isso? Um provérbio local?
1802
01:34:03,584 --> 01:34:05,209
Não, não. É literal.
1803
01:34:05,209 --> 01:34:06,376
Já tá acontecendo.
1804
01:34:07,668 --> 01:34:08,918
[música dramática]
1805
01:34:12,084 --> 01:34:14,584
- Vocês são quantos?
- [ri] Lá vai ele de novo.
1806
01:34:15,334 --> 01:34:17,418
Um milhão.
1807
01:34:18,668 --> 01:34:19,668
[música para]
1808
01:34:19,668 --> 01:34:21,793
Ah... Aí muda o panorama, né?
1809
01:34:22,293 --> 01:34:23,251
[suspira]
1810
01:34:23,251 --> 01:34:25,668
Bom, eu vou indo, eu não sou daqui mesmo.
1811
01:34:25,668 --> 01:34:27,584
Me procurem em Roma. Me atualizem.
1812
01:34:27,584 --> 01:34:31,209
César! Não deixa a gente aqui.
Eles são um milhão!
1813
01:34:31,876 --> 01:34:33,293
Essa guerra não é minha.
1814
01:34:34,209 --> 01:34:36,209
[trompete desafinado]
1815
01:34:39,043 --> 01:34:40,251
Não posso ir assim.
1816
01:34:42,709 --> 01:34:44,251
[sopra] Empina.
1817
01:34:44,251 --> 01:34:46,084
[estala os dedos] Empina.
1818
01:34:49,668 --> 01:34:51,543
[pomba arrulha, vibra]
1819
01:34:55,834 --> 01:34:56,959
RECEBI SUA MENSAGEM!
1820
01:34:56,959 --> 01:35:01,043
NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE
TÃO CEDO! CLEÓPATRA
1821
01:35:01,043 --> 01:35:02,459
Foi um dia difícil.
1822
01:35:03,584 --> 01:35:04,501
Complicado.
1823
01:35:05,501 --> 01:35:06,459
Vamos.
1824
01:35:10,251 --> 01:35:11,418
[grita]
1825
01:35:11,418 --> 01:35:13,793
- [música grandiosa]
- [gritos felizes]
1826
01:35:17,834 --> 01:35:18,668
[comemora]
1827
01:35:25,001 --> 01:35:27,001
[comemorações continuam]
1828
01:35:35,084 --> 01:35:36,293
[riso suave]
1829
01:35:42,043 --> 01:35:43,626
É!
1830
01:35:44,293 --> 01:35:46,418
[narrador] É, isso foi divertido...
1831
01:35:46,418 --> 01:35:49,626
- [música alegre]
- ...e cá estamos nós, de volta na Gália.
1832
01:35:49,626 --> 01:35:52,959
Não só para o banquete habitual
dos nossos amigos,
1833
01:35:52,959 --> 01:35:56,584
mas também para celebrar
uma cerimônia gaulo-chinesa.
1834
01:35:56,584 --> 01:35:58,001
[aplausos]
1835
01:35:59,876 --> 01:36:02,626
Atenção! A imperatriz vai falar.
1836
01:36:04,543 --> 01:36:08,501
Bravos gauleses,
vocês têm a minha eterna gratidão.
1837
01:36:09,251 --> 01:36:11,126
[Abracourcix] Foi uma honra,
Vossa Majestade.
1838
01:36:11,126 --> 01:36:13,793
Na verdade, insisti muito
pela nossa ida até lá.
1839
01:36:15,209 --> 01:36:19,084
Nós fizemos essa longa viagem
para comemorar uma linda aliança.
1840
01:36:19,084 --> 01:36:20,293
[música suave]
1841
01:36:27,793 --> 01:36:30,043
É meu primo, o Remix.
1842
01:36:30,043 --> 01:36:32,126
Especialista em música mundial.
1843
01:36:32,668 --> 01:36:34,126
É ele mesmo. É o meu primo.
1844
01:36:34,126 --> 01:36:36,043
Meu primo. Só meu e de mais ninguém.
1845
01:36:36,043 --> 01:36:37,209
- É um primo...
- Shh!
1846
01:36:50,918 --> 01:36:52,376
[música suave continua]
1847
01:37:09,793 --> 01:37:11,626
[abafado] Me tira daqui! Me solta!
1848
01:37:11,626 --> 01:37:14,834
Eu quero sair daqui! Me solta!
1849
01:37:16,751 --> 01:37:20,084
Eu quero sair daqui! Eu quero sair daqui!
1850
01:37:22,668 --> 01:37:26,376
Sabe, nós dois temos muito em comum,
somos líderes.
1851
01:37:26,376 --> 01:37:28,876
Eu sempre penso
que o poder isola as pessoas.
1852
01:37:28,876 --> 01:37:29,793
Você não acha?
1853
01:37:32,751 --> 01:37:34,418
[gagueja] Eu não acabei.
1854
01:37:34,918 --> 01:37:38,126
E, por trás de todo grande homem,
existe uma grande mulher.
1855
01:37:38,126 --> 01:37:41,209
Sem a Naftalina, não sou nada.
Em casa, é ela quem carrega o escudo.
1856
01:37:41,209 --> 01:37:43,959
Ah, eu tô te incomodando?
Você tá se divertindo?
1857
01:37:43,959 --> 01:37:46,293
Hã? A gente conversa lá em casa.
1858
01:37:46,293 --> 01:37:48,376
- [bufa]
- Mas... Naná!
1859
01:37:49,459 --> 01:37:52,084
Com licença,
é um pequeno contratempo conjugal.
1860
01:37:52,751 --> 01:37:54,293
Naná! Naná!
1861
01:37:54,793 --> 01:37:57,959
[suspira] Eu achei que ele nunca ia sair.
1862
01:37:59,043 --> 01:38:01,459
Sabe, quando você saiu da cela,
1863
01:38:01,459 --> 01:38:03,626
- eu mantive a cabeça.
- [risinho]
1864
01:38:03,626 --> 01:38:04,876
Contudo...
1865
01:38:05,543 --> 01:38:07,334
eu perdi meu coração.
1866
01:38:07,334 --> 01:38:08,834
Ah, você...
1867
01:38:08,834 --> 01:38:11,584
E então, cadê meu coração?
1868
01:38:14,293 --> 01:38:15,251
Pipocote, viu só?
1869
01:38:15,876 --> 01:38:17,584
O tio não dormiu na prisão, hein?
1870
01:38:17,584 --> 01:38:19,584
[ri] Intenso.
1871
01:38:20,626 --> 01:38:21,751
[latidos]
1872
01:38:25,918 --> 01:38:27,376
Aí, me dá mais um prato.
1873
01:38:27,376 --> 01:38:29,501
Não, uma bandeja.
Uma bandejona. Quer dividir?
1874
01:38:29,501 --> 01:38:32,293
- Não. Não vou desistir agora.
- É claro.
1875
01:38:33,668 --> 01:38:35,043
Não tá sentindo falta?
1876
01:38:36,001 --> 01:38:38,543
Não, nem um pouco. Não sinto mesmo.
1877
01:38:39,209 --> 01:38:40,876
Esse cheiro é nojento.
1878
01:38:41,543 --> 01:38:44,418
Mas é claro, tem o gatilho do gestual, né?
1879
01:38:44,418 --> 01:38:47,043
Então, quando eu tomo uma cerveja,
aí dá vontade.
1880
01:38:47,918 --> 01:38:48,918
Oi, Obelix.
1881
01:38:49,793 --> 01:38:51,043
Oi, Falbala.
1882
01:38:51,584 --> 01:38:53,376
- Eu atrapalho?
- Não.
1883
01:38:53,376 --> 01:38:55,001
Dá pra ver que atrapalho.
1884
01:38:55,501 --> 01:38:57,459
Desde que voltou, tá me ignorando.
1885
01:38:57,959 --> 01:39:00,626
A fofoca é verdade? Você e a Chi Nee Lin?
1886
01:39:01,793 --> 01:39:04,459
Isso é sério?
Relacionamento à distância não funciona.
1887
01:39:04,959 --> 01:39:06,876
Quer dizer, ela lá, você aqui...
1888
01:39:06,876 --> 01:39:08,209
E eu tô aqui.
1889
01:39:08,209 --> 01:39:10,918
Esperando por você há meses,
morrendo de preocupação, e...
1890
01:39:10,918 --> 01:39:12,293
você se apaixona?
1891
01:39:13,418 --> 01:39:14,501
Você não me ama mais?
1892
01:39:14,501 --> 01:39:16,793
- Hã?
- [Falbala] É "sim" ou "não"?
1893
01:39:16,793 --> 01:39:18,334
Ontem, você me queria.
1894
01:39:18,834 --> 01:39:20,793
É "sim" ou é "não"? Devo esquecer você?
1895
01:39:20,793 --> 01:39:22,918
- [sussurra] Fala que "sim".
- Olha só, Falbala...
1896
01:39:24,459 --> 01:39:28,209
Não insiste mais. Você sabe
que a aldeia prospera com novas aventuras,
1897
01:39:29,834 --> 01:39:33,001
e eu vou fazer o mesmo.
A questão é essa, não é nada pessoal.
1898
01:39:34,084 --> 01:39:35,126
Se me der licença...
1899
01:39:36,043 --> 01:39:36,918
Doido.
1900
01:39:39,209 --> 01:39:41,709
Mas, é... Eu acho que...
1901
01:39:43,709 --> 01:39:44,959
[harpa tocando]
1902
01:39:47,043 --> 01:39:50,876
[cantando "(I've Had) The Time of My Life"
em chinês]
1903
01:39:56,584 --> 01:39:59,334
[cantando junto]
1904
01:41:03,459 --> 01:41:05,084
[música continua à distância]
1905
01:41:06,543 --> 01:41:07,918
[música volta ao normal]
1906
01:41:07,918 --> 01:41:09,751
[diálogo inaudível]
1907
01:41:11,293 --> 01:41:12,834
[música fica distante]
1908
01:41:14,251 --> 01:41:15,959
[música misteriosa]
1909
01:41:18,709 --> 01:41:21,584
["(I've Had) The Time of My Life"
em chinês recomeça]
1910
01:41:21,584 --> 01:41:23,251
[silvo crescente]
1911
01:41:27,709 --> 01:41:28,793
[multidão comemora]
1912
01:41:32,293 --> 01:41:33,834
[abafado] Vou ficar aqui pra sempre?
1913
01:41:44,168 --> 01:41:45,959
[continuam cantando]
1914
01:41:56,376 --> 01:41:57,751
[música acaba]
1915
01:41:58,584 --> 01:41:59,709
[grilos cricrilando]
1916
01:42:03,918 --> 01:42:07,501
Foi bom, né?
Acho que todo mundo se divertiu.
1917
01:42:08,751 --> 01:42:10,376
É, foi uma festa perfeita.
1918
01:42:13,001 --> 01:42:14,168
E a Chi Nee Lin?
1919
01:42:14,668 --> 01:42:17,043
- Ela foi pra casa?
- Foi, é muito longe.
1920
01:42:19,126 --> 01:42:20,751
Mas ela disse que me ama.
1921
01:42:22,084 --> 01:42:23,168
- Disse?
- Uhum.
1922
01:42:23,668 --> 01:42:25,793
- Isso é maravilhoso.
- [música suave]
1923
01:42:25,793 --> 01:42:28,251
E, mesmo assim, ela não ficou?
1924
01:42:28,251 --> 01:42:29,918
Bom, sim, ela teria adorado...
1925
01:42:30,709 --> 01:42:34,584
mas ela tem muito trabalho na China,
muitas responsabilidades no palácio.
1926
01:42:34,584 --> 01:42:37,668
Mas temos tempo, vamos nos reencontrar.
Como adultos.
1927
01:42:38,959 --> 01:42:41,459
- Como adultos?
- É, sim. [ri]
1928
01:42:42,418 --> 01:42:45,834
[boceja] Bom, eu tô cansado.
Eu vou pra cama.
1929
01:42:46,418 --> 01:42:47,459
[Obelix boceja]
1930
01:42:48,793 --> 01:42:50,001
- Obê?
- Hum?
1931
01:42:50,709 --> 01:42:52,043
O que acha de uma saideira?
1932
01:42:52,626 --> 01:42:54,751
- Ah, como vou recusar?
- [ambos riem]
1933
01:42:55,793 --> 01:42:57,501
[saboreiam]
1934
01:42:57,501 --> 01:42:58,918
[riem]
1935
01:43:01,418 --> 01:43:02,459
Oh, Obê...
1936
01:43:03,709 --> 01:43:06,459
- Meu companheiro.
- [riem]
1937
01:43:06,459 --> 01:43:08,043
Ah, Obê...
1938
01:43:09,251 --> 01:43:11,334
- Asterix!
- Ah, Obê...
1939
01:43:11,334 --> 01:43:12,626
[continuam rindo]
1940
01:43:18,501 --> 01:43:20,001
[música suave esvanece]
1941
01:43:20,001 --> 01:43:21,418
FIM
1942
01:43:21,418 --> 01:43:23,876
A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO
1943
01:43:23,876 --> 01:43:25,959
[música alegre]
1944
01:44:19,501 --> 01:44:20,543
[música para]
1945
01:44:20,543 --> 01:44:22,668
- [música de rock]
- [Chatotorix, em francês] Olá!
1946
01:44:23,168 --> 01:44:25,918
[em português]
Ah, vocês não querem que eu cante? [ri]
1947
01:44:27,418 --> 01:44:28,918
Mas eu vou cantar mesmo assim.
1948
01:44:29,418 --> 01:44:31,501
Ah, então não querem que eu cante, hein?
1949
01:44:32,793 --> 01:44:35,959
Ah, então não querem que eu cante? Hã?
1950
01:44:36,793 --> 01:44:38,918
- Não estão querendo que eu cante?
- [arfa]
1951
01:44:38,918 --> 01:44:40,084
Esqueci da surpresa.
1952
01:44:40,084 --> 01:44:42,084
- Surpresa? Que surpresa?
- Pera, pera!
1953
01:44:44,459 --> 01:44:47,376
[em francês] ♪ Então, então, o que é?
É minha voz ou sou eu? ♪
1954
01:44:47,376 --> 01:44:50,251
♪ Então, então, o que é?
Sou eu ou é a minha voz? ♪
1955
01:44:50,251 --> 01:44:52,459
♪ Então, o que é? Minha voz é ruim? ♪
1956
01:44:52,459 --> 01:44:56,126
♪ Ou vocês que não querem?
Ou talvez seja simplesmente eu? ♪
1957
01:44:56,126 --> 01:44:59,084
♪ Mas, do que não estão gostando?
Nunca gostam de nada ♪
1958
01:44:59,084 --> 01:45:02,084
♪ Não faça isso, não faça aquilo ♪
1959
01:45:02,084 --> 01:45:04,918
♪ São minhas letras ou minha voz?
Francamente, não entendo ♪
1960
01:45:04,918 --> 01:45:07,793
♪ Sem paranoia
Vocês estão todos contra mim! ♪
1961
01:45:09,376 --> 01:45:11,209
Vocês não querem que eu cante?
1962
01:45:14,834 --> 01:45:16,834
Mas, mesmo assim, vou cantar.
1963
01:45:19,209 --> 01:45:20,668
[gritam admirados]
1964
01:45:20,668 --> 01:45:22,834
[Chatotorix] Não querem que eu cante?
1965
01:45:26,376 --> 01:45:28,668
Ah, mas eu vou cantar mesmo assim.
1966
01:45:31,209 --> 01:45:32,793
[Chatotorix cantarolando]
1967
01:45:32,793 --> 01:45:36,626
[em português] César deixou claro:
"Quero tudo brilhando quando eu voltar."
1968
01:45:37,334 --> 01:45:38,376
Então, esfreguem.
1969
01:45:39,334 --> 01:45:40,959
Esfreguem, esfreguem, esfreguem!
1970
01:45:40,959 --> 01:45:42,168
[ambos se lamentam]
1971
01:45:42,168 --> 01:45:44,834
[Biopix] Muito bom, crianças.
Assim que se faz. [ri]
1972
01:45:45,334 --> 01:45:47,251
[Chatotorix continua cantarolando]
1973
01:45:47,251 --> 01:45:51,251
Mantenha gaulês, tá bom?
Fico com a China e com o resto do mundo.
1974
01:45:51,251 --> 01:45:53,459
Vamos quebrar a banca. É pegar ou largar.
1975
01:45:53,459 --> 01:45:54,834
Quero sua resposta agora!
1976
01:45:55,334 --> 01:45:57,876
- Quem vai quebrar a banca? Eu ouvi.
- Não falei isso. Falei...
1977
01:45:57,876 --> 01:46:00,543
Falou sim, espertão.
Comerciantes de ponta, como eu,
1978
01:46:00,543 --> 01:46:04,043
conseguem ler lábios a 5km de distância.
Por que falou isso?
1979
01:46:04,043 --> 01:46:05,834
- Ai! Não falei nada!
- Falou, sim!
1980
01:46:05,834 --> 01:46:07,834
[discutem indistintamente]
1981
01:46:09,501 --> 01:46:12,626
Escuta, Cléo, o Júlio não é causa perdida.
1982
01:46:12,626 --> 01:46:14,793
Olha, manda uma mensagem falando:
1983
01:46:14,793 --> 01:46:17,668
"Eu iria pro céu e além,
pintaria meu cabelo de loiro."
1984
01:46:17,668 --> 01:46:20,709
Pronto, aí ele tá no papo.
Com certeza vai voltar.
1985
01:46:21,293 --> 01:46:22,626
[suspira] Tem razão.
1986
01:46:22,626 --> 01:46:25,376
Não sei por que
eu tô sempre virada no faraó. [ri]
1987
01:46:26,459 --> 01:46:27,501
Ah!
1988
01:46:27,501 --> 01:46:30,751
Ele apagou.
Você tem carregador de pombo aí?
1989
01:46:30,751 --> 01:46:33,043
Ah, fica aí. Eu vou pegar.
1990
01:46:34,251 --> 01:46:35,876
Com conector egípcio!
1991
01:46:36,793 --> 01:46:38,126
[César] Por que egípcio?
1992
01:46:38,126 --> 01:46:39,043
[arfa]
1993
01:46:39,918 --> 01:46:41,709
[Cleópatra ri]
1994
01:46:43,043 --> 01:46:45,251
[Chatotorix, em francês]
♪ Mesmo assim, vou cantar ♪
1995
01:46:45,251 --> 01:46:47,251
- [música acaba]
- [riem]
1996
01:46:48,668 --> 01:46:50,834
[aldeão 1, em português]
Já acabou a bagunça aí?
1997
01:46:52,626 --> 01:46:54,751
[aldeão 2] Tem gente querendo dormir aqui!
1998
01:46:56,501 --> 01:46:58,376
[riem]
1999
01:47:04,584 --> 01:47:05,834
[continuam rindo]
2000
01:47:05,834 --> 01:47:08,668
- [Asterix] Boa noite!
- [Obelix] Boa noite, gaulesezinhos!
2001
01:47:08,668 --> 01:47:12,293
["Ils sont fous, ces humains" tocando]