1 00:00:27,751 --> 00:00:29,251 [música militar] 2 00:01:05,709 --> 00:01:07,709 ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO 3 00:01:11,126 --> 00:01:13,751 [narrador] Estamos no ano 50 antes de Cristo. 4 00:01:13,751 --> 00:01:16,834 Toda a Gália está ocupada pelos romanos. 5 00:01:16,834 --> 00:01:18,334 Toda? Não. 6 00:01:18,334 --> 00:01:23,376 Uma vila de irredutíveis gauleses resiste ainda e sempre contra os invasores. 7 00:01:23,376 --> 00:01:26,626 E a vida não é fácil para os legionários romanos 8 00:01:26,626 --> 00:01:30,834 que guarnecem os acampamentos fortificados de Babacomrum, Aquarium, 9 00:01:30,834 --> 00:01:32,918 Laudanum e Factotum. 10 00:01:36,293 --> 00:01:39,293 [homem 1] ♪ O que eu mais amo nessa vida ♪ 11 00:01:39,293 --> 00:01:42,293 ♪ É perambular noite e dia ♪ 12 00:01:42,293 --> 00:01:45,418 ♪ E o que me deixa muito faceiro ♪ 13 00:01:45,418 --> 00:01:48,209 ♪ É caminhar com meu companheiro ♪ 14 00:01:48,209 --> 00:01:49,459 Rimou. [ri] 15 00:01:49,459 --> 00:01:52,001 [homem 2] Obelix, nossa vida não é saudável. 16 00:01:52,001 --> 00:01:53,584 - Hã? - Comemos muita carne. 17 00:01:54,084 --> 00:01:56,334 - [hesita] Muita carne? - Exato. 18 00:01:56,334 --> 00:01:58,876 Comemos javali no café, no almoço, na janta. 19 00:01:58,876 --> 00:02:00,334 No lanche da noite, também. 20 00:02:00,334 --> 00:02:03,709 Sem falar na cerveja. Isso não faz bem pra nós, né, Obelix? 21 00:02:03,709 --> 00:02:05,709 E o que mais tem pra comer? 22 00:02:05,709 --> 00:02:08,376 Ah, sei lá. Podemos balancear de vez em quando com... 23 00:02:08,376 --> 00:02:09,668 Com o quê? Sei lá. 24 00:02:09,668 --> 00:02:10,709 Legumes. 25 00:02:12,751 --> 00:02:15,334 - Legumes... Legumes? - Uhum. 26 00:02:16,334 --> 00:02:17,751 [Obelix ri] 27 00:02:20,876 --> 00:02:22,668 Você me faz rir, Asterix. 28 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 [gargalha] 29 00:02:24,001 --> 00:02:25,626 Você ouviu isso, Ideiafix? 30 00:02:25,626 --> 00:02:28,543 Imagina mastigar um galho de salsão em vez de um osso. 31 00:02:28,543 --> 00:02:29,918 Legumes! [ri] 32 00:02:29,918 --> 00:02:31,459 Tá, tudo bem, pode rir. 33 00:02:31,459 --> 00:02:32,959 Só acho que não tem motivos 34 00:02:32,959 --> 00:02:35,209 pra gente estragar a nossa saúde desse jeito. 35 00:02:35,209 --> 00:02:37,168 Também vale pra poção mágica. 36 00:02:37,668 --> 00:02:39,918 Ela pode fazer mal pro nosso organismo. 37 00:02:39,918 --> 00:02:42,459 Como é que a gente vai saber? Temos informações? 38 00:02:42,459 --> 00:02:44,376 Será que precisamos mesmo dela? 39 00:02:47,376 --> 00:02:49,418 - Você tá bem? - Não, não tô bem, não. 40 00:02:49,418 --> 00:02:51,084 Só tô falando que, de vez em quando, 41 00:02:51,084 --> 00:02:54,376 a gente podia aproveitar uma saladinha, um cogumelo, uma castanhazinha... 42 00:02:54,376 --> 00:02:56,918 - Castanha não tá na época, mas entendeu. - Shh. 43 00:02:56,918 --> 00:02:58,293 [cheira] 44 00:02:59,334 --> 00:03:00,251 [Asterix suspira] 45 00:03:00,251 --> 00:03:01,376 [música cômica] 46 00:03:01,376 --> 00:03:04,376 Você já pegou um. Para com isso. Deixa os bichinhos em paz. 47 00:03:04,376 --> 00:03:05,584 [rosnando] 48 00:03:07,251 --> 00:03:09,084 [tinidos] 49 00:03:10,793 --> 00:03:12,126 [homens tremendo] 50 00:03:12,126 --> 00:03:14,751 Oi, meus "bilu-bilu-teteias"! 51 00:03:16,418 --> 00:03:17,376 [latido] 52 00:03:17,376 --> 00:03:21,168 Ave! Desculpem, estamos perdidos. Não sabíamos que estávamos perto da vila. 53 00:03:21,168 --> 00:03:23,376 Eu sabia, falei pra você várias vezes. 54 00:03:23,876 --> 00:03:25,043 Sabia nada. 55 00:03:25,043 --> 00:03:28,959 Sabia. E você falou: "Pro Inferno com esses gauleses, a ânfora tá cheia, 56 00:03:28,959 --> 00:03:30,418 vou enfiar o menir na goela deles..." 57 00:03:30,418 --> 00:03:32,168 - Oh... - Jamais! Não falei. 58 00:03:32,168 --> 00:03:33,876 Não sei mentir, você sabe. 59 00:03:33,876 --> 00:03:36,001 Não, não, não, não. Deixa comigo. 60 00:03:37,501 --> 00:03:39,626 Vou mostrar que não preciso. Olha aqui, ó. 61 00:03:40,293 --> 00:03:41,334 Ó! 62 00:03:42,584 --> 00:03:45,126 A força tá aqui, ó. E aqui. 63 00:03:45,876 --> 00:03:47,876 Senta aí, relaxa e observa, 64 00:03:47,876 --> 00:03:49,043 você é besta. 65 00:03:49,751 --> 00:03:50,668 [música de tensão] 66 00:03:50,668 --> 00:03:52,584 - [ri] Como vai? - [dedos estalam] 67 00:03:54,834 --> 00:03:57,084 - [Asterix grita de dor] - [música cômica] 68 00:03:57,084 --> 00:03:58,251 [Obelix ri] 69 00:03:58,251 --> 00:04:00,459 Capacete duro da desgraça! 70 00:04:00,459 --> 00:04:03,501 - Licença, você vai intervir? - Não posso. Fui proibido. 71 00:04:05,334 --> 00:04:07,501 Não, não, não! Violência, não! Para! 72 00:04:07,501 --> 00:04:08,918 - [ri] - [Asterix gritando] 73 00:04:08,918 --> 00:04:11,084 Ai, ai, ai! Ai, ai, ai! 74 00:04:12,751 --> 00:04:16,126 - Obelix, faz alguma coisa! - Forte, forte, forte! [ri] 75 00:04:17,626 --> 00:04:18,501 [grunhe] 76 00:04:19,959 --> 00:04:21,626 [Obelix] É... 77 00:04:21,626 --> 00:04:22,918 [música misteriosa] 78 00:04:22,918 --> 00:04:24,501 [ruídos elétricos] 79 00:04:27,584 --> 00:04:28,668 [bufa] 80 00:04:32,626 --> 00:04:34,584 Por favor, aí não é justo... 81 00:04:35,876 --> 00:04:36,709 Trapaça! 82 00:04:37,418 --> 00:04:40,459 Que trapaça o quê? Eu teria feito a mesma coisa sem a poção. 83 00:04:40,459 --> 00:04:42,084 Hum-hum. [estala a língua] 84 00:04:47,168 --> 00:04:48,543 Não precisa fazer isso. 85 00:04:48,543 --> 00:04:50,584 Ah... preciso. 86 00:04:50,584 --> 00:04:53,334 [grito prolongado] 87 00:04:55,793 --> 00:04:56,959 [música alegre] 88 00:04:56,959 --> 00:05:00,293 ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO 89 00:05:00,293 --> 00:05:02,376 [grito prolongado continua] 90 00:05:03,084 --> 00:05:04,584 {\an8}[falas indistintas] 91 00:05:11,459 --> 00:05:12,751 {\an8}[galo cocorica] 92 00:05:16,126 --> 00:05:17,793 {\an8}[música alegre continua] 93 00:05:20,626 --> 00:05:23,626 {\an8}Tá tudo maravilhoso, gente. De coração. Foi um grande prazer. 94 00:05:27,209 --> 00:05:29,918 {\an8}[desafinado] ♪ Meus suspensórios ♪ 95 00:05:29,918 --> 00:05:32,001 {\an8}♪ Não deixam as ceroulas caírem... ♪ 96 00:05:32,584 --> 00:05:33,626 Não vem ninguém? 97 00:05:34,126 --> 00:05:35,959 - Não estão frescos, né? - [moscas zumbem] 98 00:05:35,959 --> 00:05:37,543 - E você, está fresca? - Quê? 99 00:05:37,543 --> 00:05:38,668 Hum. Nada. 100 00:05:38,668 --> 00:05:42,209 {\an8}Acredita, Panoramix, que ele nem me deixou defumar o javali dentro de casa? 101 00:05:42,209 --> 00:05:46,584 {\an8}Só porque o Sr. Asterix decidiu parar, não quer dizer que tenho que parar também. 102 00:05:46,584 --> 00:05:48,418 - [menina 1] Falbala! - [menina 2] Falbala! 103 00:05:48,418 --> 00:05:52,543 - Falbala! - [Falbala] Bom dia, meninas. 104 00:05:52,543 --> 00:05:54,126 - Vamos ao mercado? - Vamos. 105 00:05:57,209 --> 00:05:59,376 - Bom dia, Falbala. - Bom dia, Obelix. 106 00:05:59,376 --> 00:06:00,584 [hesita] Falbala... 107 00:06:01,876 --> 00:06:03,001 queria falar com você. 108 00:06:04,584 --> 00:06:07,793 Esculpi esse menir pensando em você e vou te dar de presente. 109 00:06:08,876 --> 00:06:11,418 Muito gentil, Obelix, mas o que vou fazer com isso? 110 00:06:14,918 --> 00:06:16,543 - Até mais. - [meninas riem] 111 00:06:18,209 --> 00:06:19,293 Ela não quis. 112 00:06:19,293 --> 00:06:21,543 - Hum? - Ela não quis o menir. 113 00:06:21,543 --> 00:06:23,876 Mas é claro! Pesa uma tonelada! 114 00:06:23,876 --> 00:06:26,418 O que quer que ela faça? Um anel? [zomba] 115 00:06:26,418 --> 00:06:28,626 - Panoramix, sua foice. - Obrigado, Automatix. 116 00:06:28,626 --> 00:06:30,126 Devagar! Cuidado! 117 00:06:30,126 --> 00:06:31,876 Olha a trança! Peguei! 118 00:06:31,876 --> 00:06:33,668 Guardei. Me diga. 119 00:06:33,668 --> 00:06:37,334 {\an8}♪ ...vou viajando para lá ♪ 120 00:06:37,334 --> 00:06:40,793 {\an8}Veja bem, o Asterix tem o direito de variar a alimentação. 121 00:06:40,793 --> 00:06:42,834 {\an8}Mas não pode impor aos outros. 122 00:06:43,334 --> 00:06:45,418 - Panoramix, tá indo pra onde? - Hum? 123 00:06:45,918 --> 00:06:47,959 [música cômica] 124 00:06:47,959 --> 00:06:50,126 - Estou afundando. - Como assim, afundando? 125 00:06:50,126 --> 00:06:51,709 Deve ser areia movediça. 126 00:06:51,709 --> 00:06:54,376 Mas, Panoramix, não tem areia movediça nessa região. 127 00:06:55,084 --> 00:06:57,709 Pra dizer a verdade, que tal uma segunda opinião? 128 00:06:57,709 --> 00:06:59,793 {\an8}[bardo] ♪ Carruagem à vista ♪ 129 00:06:59,793 --> 00:07:04,543 {\an8}[prolongado] ♪ Carruagem à vista ♪ 130 00:07:04,543 --> 00:07:05,584 {\an8}Dá uma licencinha? 131 00:07:05,584 --> 00:07:09,334 {\an8}♪ Tem muitas noites Que minha voz não quer nada mais ♪ 132 00:07:09,334 --> 00:07:10,959 {\an8}♪ Do que gritar... ♪ 133 00:07:10,959 --> 00:07:14,626 - Vê se fecha essa matraca! - [sustenta nota aguda] 134 00:07:15,543 --> 00:07:17,126 {\an8}[bardo grunhe] 135 00:07:18,251 --> 00:07:20,334 {\an8}Pela primeira vez, eu ia vender! 136 00:07:20,334 --> 00:07:22,668 {\an8}Pela primeira vez, você tem peixe fresco! 137 00:07:22,668 --> 00:07:24,626 Falou que o meu peixe não é fresco? 138 00:07:24,626 --> 00:07:26,334 {\an8}[música suave] 139 00:07:31,626 --> 00:07:33,459 {\an8}- Eu vou lá ver o que é. - Vai, vai. 140 00:07:49,584 --> 00:07:51,584 [música suave continua] 141 00:07:55,751 --> 00:07:59,043 {\an8}PARA LOUISE E MARCEL 142 00:07:59,543 --> 00:08:00,459 Parados. 143 00:08:00,459 --> 00:08:02,543 - Pipocote, tá fazendo o que aqui? - Shh! 144 00:08:02,543 --> 00:08:05,376 - Ainda não é outono. Cadê o seu tio? - Foi atacado? 145 00:08:05,376 --> 00:08:07,709 Silêncio, por favor! Fiquem quietos. 146 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Amigos, tudo bem? 147 00:08:09,376 --> 00:08:12,501 Olha, eu tô vindo da China pra pedir ajuda. 148 00:08:13,001 --> 00:08:15,543 - Venham ver isso, é uma loucura. - Por que tá loiro? 149 00:08:15,543 --> 00:08:19,168 É isso que eu queria falar. Sou gaulês, tá bom? Sempre fui gaulês. 150 00:08:19,168 --> 00:08:22,001 Agora, por favor, boca fechada. Boca fechada. 151 00:08:22,001 --> 00:08:24,043 Eu imploro. Depois eu explico. Vem cá. 152 00:08:24,626 --> 00:08:29,001 [menina] Tá vendo lá? Olha lá, tem gente. Quem você acha que tá lá dentro? 153 00:08:29,001 --> 00:08:30,668 [música misteriosa] 154 00:08:31,959 --> 00:08:33,168 - [multidão arfa] - Quem é essa? 155 00:08:34,126 --> 00:08:35,001 Ela tá tão linda. 156 00:08:35,001 --> 00:08:39,459 É o seguinte, a moça linda dormindo no ombro dela é uma princesa. 157 00:08:39,459 --> 00:08:43,251 O nome dela é So Hi, ela é filha da imperatriz da China. 158 00:08:43,251 --> 00:08:44,626 [multidão arfa surpresa] 159 00:08:45,126 --> 00:08:46,709 Sabem onde fica a China, não sabem? 160 00:08:46,709 --> 00:08:48,793 - [todos] Claro. Claro que sim. - Tá. 161 00:08:49,293 --> 00:08:50,334 Ela também é princesa? 162 00:08:50,334 --> 00:08:53,501 Então, não. Ela é guarda-costas, se chama Chi Nee Lin. 163 00:08:53,501 --> 00:08:57,084 Já vou falando que ela é coisa séria. Ela surrou todo mundo no caminho. 164 00:08:57,084 --> 00:09:00,584 Ela surrou os citas, surrou os partos, surrou os hunos! 165 00:09:00,584 --> 00:09:01,501 Que bela mulher. 166 00:09:01,501 --> 00:09:03,876 Uma mulher guarda-costas. [ri] 167 00:09:03,876 --> 00:09:04,793 Faz-me rir. 168 00:09:04,793 --> 00:09:06,084 Então, vai lá, ria. 169 00:09:06,584 --> 00:09:09,501 Por que não nos mostra sua experiência de macho alfa? Hein? 170 00:09:09,501 --> 00:09:10,834 - Hein? [ri] - É, mostra. 171 00:09:10,834 --> 00:09:13,668 Vai lá, macho alfa, tenta tocar nela pra ver. Vai lá. 172 00:09:13,668 --> 00:09:14,834 - Vou lá. - À vontade. 173 00:09:17,626 --> 00:09:19,293 - [osso estala] - [grita] 174 00:09:19,293 --> 00:09:21,084 [todos riem] 175 00:09:21,084 --> 00:09:22,251 Olha aí. 176 00:09:26,459 --> 00:09:28,959 ["Say You, Say Me" de Lionel Richie tocando] 177 00:09:46,918 --> 00:09:48,043 Você tomou a poção? 178 00:09:48,793 --> 00:09:49,751 Tomei não. 179 00:09:50,751 --> 00:09:54,043 - Sei lá o que me deu. - Eu sei muito bem o que te deu. 180 00:09:54,543 --> 00:09:56,459 E pode tirar o javali da chuva. 181 00:09:56,959 --> 00:10:00,584 Eu e a princesa somos mais do que amigos, se é que me entende. 182 00:10:00,584 --> 00:10:01,834 - São, é? - Somos. 183 00:10:01,834 --> 00:10:03,209 Princesa! 184 00:10:06,501 --> 00:10:07,418 Já chegamos. 185 00:10:09,751 --> 00:10:10,959 [multidão arfa surpresa] 186 00:10:11,543 --> 00:10:12,626 [homem] O que acontece aqui? 187 00:10:12,626 --> 00:10:15,209 - [criança 1] Sujou, vambora! - [criança 2] Mete o pé! 188 00:10:15,209 --> 00:10:16,751 Bom, esse é o Abracourcix. 189 00:10:16,751 --> 00:10:19,376 Ele é o chefe de todos nós gauleses. É ele. 190 00:10:19,876 --> 00:10:22,168 Mas olha só quem tá aqui, por Tutatis! 191 00:10:22,751 --> 00:10:25,959 Cadê o seu tio Espigadote? Ele me vendeu um cachecol de seda pequeno. 192 00:10:25,959 --> 00:10:28,834 - [gagueja] Vendeu? - Vendeu. Ele disse que ia lacear. 193 00:10:28,959 --> 00:10:30,126 - Pareço laceada? - Não. 194 00:10:30,126 --> 00:10:33,959 - Cadê o vigarista? - Ai! Mas foi ele que me mandou! 195 00:10:33,959 --> 00:10:35,376 Deixe eu explicar. 196 00:10:35,376 --> 00:10:39,501 Permita-me apresentar a princesa So Hi, que é filha da imperatriz da China. 197 00:10:39,501 --> 00:10:41,501 [multidão arfa surpresa] 198 00:10:41,501 --> 00:10:43,001 Quem é ela? 199 00:10:43,001 --> 00:10:44,959 - Obrigada, Pipocote. - Claro. 200 00:10:45,459 --> 00:10:49,001 Chefe Abracourcix, permita-me explicar a minha presença aqui. 201 00:10:49,001 --> 00:10:51,626 - Panoramix, a China é longe? - Ora, se é! 202 00:10:51,626 --> 00:10:53,751 Fica onde o sol nasce. Fica pra lá. 203 00:10:53,751 --> 00:10:56,043 [música suave] 204 00:11:00,251 --> 00:11:03,876 [narrador] Como a história da princesa com certeza vai ser longa demais, 205 00:11:03,876 --> 00:11:05,834 e não desprovida de certa emoção, 206 00:11:05,834 --> 00:11:09,418 me permitam apresentar uma versão mais resumida dos acontecimentos. 207 00:11:09,418 --> 00:11:13,709 A princesa vive com a mãe, a imperatriz, que, desde a morte do imperador, reina, 208 00:11:13,709 --> 00:11:17,418 não sem alguma dificuldade, a nação dividida em seus reinos. 209 00:11:17,418 --> 00:11:22,043 Amada pelo povo, a imperatriz, no entanto, é confrontada por príncipes ambiciosos 210 00:11:22,043 --> 00:11:24,209 que cobiçam o trono em segredo. 211 00:11:24,209 --> 00:11:27,709 O problema começou no dia do aniversário da princesa So Hi, 212 00:11:27,709 --> 00:11:29,959 que vocês já conheceram na aldeia. 213 00:11:29,959 --> 00:11:31,168 Isso é um flashback. 214 00:11:36,251 --> 00:11:37,793 Olha, outro vaso. 215 00:11:38,376 --> 00:11:39,251 [guarda grunhe] 216 00:11:39,251 --> 00:11:42,709 [So Hi] Todo ano é igual. Quem quer uma coleção de vasos chineses? 217 00:11:42,709 --> 00:11:46,834 Eu tô com 20 anos e nunca saí do palácio. Cansei desse jardim e dos guardas! 218 00:11:46,834 --> 00:11:49,001 So Hi, é para sua segurança. Sabe muito bem... 219 00:11:49,001 --> 00:11:51,376 Meu pai prometeu me levar à Lutécia, 220 00:11:51,376 --> 00:11:53,709 pra ver o comércio, as pequenas tavernas. 221 00:11:53,709 --> 00:11:56,793 - Eu quero poder ver a Gália. - Já discutimos esse assunto. 222 00:11:57,376 --> 00:12:00,043 É muito perigoso viajar para tão longe. Eu digo "não". 223 00:12:01,584 --> 00:12:03,126 Pegue, abra esse presente. 224 00:12:04,834 --> 00:12:08,084 É uma moeda de ouro com o seu rosto. É o primeiro exemplar. 225 00:12:08,793 --> 00:12:11,001 Dá pra comprar um vestido em Lutécia com isso? 226 00:12:11,001 --> 00:12:11,959 So Hi... 227 00:12:13,209 --> 00:12:14,668 [música asiática] 228 00:12:19,293 --> 00:12:21,084 [imperatriz] Príncipe Deng Tsin Qin. 229 00:12:23,751 --> 00:12:26,459 Soube que aumentou mais um imposto no seu reino, 230 00:12:26,459 --> 00:12:28,793 sendo que o seu povo está morrendo de fome. 231 00:12:28,793 --> 00:12:30,751 Se me permite, Majestade, 232 00:12:30,751 --> 00:12:34,709 Júlio César aumentou os impostos em todo o mundo romano e funcionou muito bem. 233 00:12:34,709 --> 00:12:36,543 Se não há sofrimento, não há prazer, 234 00:12:36,543 --> 00:12:38,584 - como se diz na minha terra. - Quem é esse homem? 235 00:12:38,584 --> 00:12:41,584 É o Pi Ti Koh, meu novo conselheiro de estratégia. 236 00:12:41,584 --> 00:12:44,334 Ele veio de Roma, onde exercia funções influentes. 237 00:12:44,334 --> 00:12:45,418 Oh... 238 00:12:45,418 --> 00:12:49,126 Pense no povo chinês, antes de ouvir conselhos erráticos de um romano. 239 00:12:49,126 --> 00:12:51,501 É claro, Vossa Majestade Imperial. 240 00:12:52,376 --> 00:12:56,334 Antes de me retirar, a Majestade já considerou minha proposta de casamento? 241 00:12:56,334 --> 00:12:58,043 Já. Falei com a princesa So Hi. 242 00:12:58,043 --> 00:12:59,168 E? 243 00:12:59,876 --> 00:13:01,126 E começamos a rir. 244 00:13:01,126 --> 00:13:02,168 [todos riem] 245 00:13:03,251 --> 00:13:05,709 Ah! Mulheres que riem... 246 00:13:05,709 --> 00:13:08,459 [riso sem graça] Perdão. 247 00:13:09,459 --> 00:13:13,376 Se Vossa Majestade e a princesa riram, que assim seja. 248 00:13:13,918 --> 00:13:15,251 [música de tensão] 249 00:13:19,834 --> 00:13:21,084 [imperatriz] Chi Nee Lin. 250 00:13:23,626 --> 00:13:27,376 Chi Nee Lin, minha fiel guerreira, traga a minha filha. 251 00:13:27,376 --> 00:13:29,376 [música animada] 252 00:13:33,084 --> 00:13:35,084 [falas indistintas] 253 00:13:47,043 --> 00:13:49,043 [música se torna dramática] 254 00:13:51,251 --> 00:13:54,459 Nós estamos na China. Os chineses adoram tudo que é gaulês, 255 00:13:54,459 --> 00:13:56,251 então somos gauleses, dá pra entender? 256 00:13:56,251 --> 00:13:58,751 Pra um fenício raiz, isso é humilhante, Espigadote. 257 00:13:59,459 --> 00:14:02,751 É "Espigadotíx"! Bota isso na cabeça. 258 00:14:02,751 --> 00:14:06,084 Você é Abdelmalíx e você é Toufix. 259 00:14:06,084 --> 00:14:08,543 E somos gauleses. "Entendíx"? 260 00:14:08,543 --> 00:14:10,459 Como sempre, só nós que ralamos. 261 00:14:10,459 --> 00:14:12,043 - [grunhe] - [Espigadote] Só vocês? 262 00:14:14,376 --> 00:14:16,876 - [riem] - É engraçado? Tá rindo, é? 263 00:14:16,876 --> 00:14:18,918 Acham que eu gosto de pintar de loiro? 264 00:14:18,918 --> 00:14:21,334 Peguem esses papiros e vão entregar na cidade! 265 00:14:21,334 --> 00:14:22,376 Rápido! Vai! 266 00:14:23,001 --> 00:14:24,501 Yallah... Digo, rala! 267 00:14:24,501 --> 00:14:27,876 Circulando! E coloquem esses capacetes! Anda! 268 00:14:28,376 --> 00:14:29,709 A China é nossa! 269 00:14:30,459 --> 00:14:32,209 Ôu, ôu, ôu, ôu, sem fuçar. 270 00:14:32,959 --> 00:14:35,793 Sem fuçar. Precisam de ajuda? Tocou, comprou, é a regra. 271 00:14:36,751 --> 00:14:38,001 São Louboutix reais? 272 00:14:38,001 --> 00:14:39,834 [imita] "São Louboutix reais?" 273 00:14:39,834 --> 00:14:42,501 É claro que são originais. Olha só essa sola! 274 00:14:42,501 --> 00:14:44,293 Mais vermelha que o preço dela. 275 00:14:44,293 --> 00:14:47,168 Se não tem dinheiro, vai ali na Descontos que tem tudo. 276 00:14:48,001 --> 00:14:49,793 Deixem a minha barraca respirar. 277 00:14:49,793 --> 00:14:53,334 - Vai, vai, vai dar linha na pipa. - Tá, tá, tá, calma, abestalhado. 278 00:14:53,334 --> 00:14:57,001 Mil perdões, Vossa Alteza. Mil perdões. 279 00:14:57,001 --> 00:14:59,709 Ele é meu sobrinho. Tem o mesmo temperamento da mãe. 280 00:14:59,709 --> 00:15:02,834 - É verdade, todo mundo fala. - E, pra Vossa Alteza, 281 00:15:02,834 --> 00:15:05,459 as sandálias vão sair por conta da casa. Vou tirar... 282 00:15:05,459 --> 00:15:07,043 - Ai! Doeu. - ...do salário dele. 283 00:15:07,043 --> 00:15:08,793 É tudo culpa sua. 284 00:15:08,793 --> 00:15:10,751 Espigadotíx. Ao seu dispor. 285 00:15:10,751 --> 00:15:13,001 [sussurra] Pois é, ninguém aperta a mão. 286 00:15:13,001 --> 00:15:14,834 - Ninguém? Tá bom. - Ninguém. 287 00:15:14,834 --> 00:15:17,834 É, foi um erro muito lamentável, princesa. 288 00:15:18,418 --> 00:15:19,793 Olha, que coisa linda! 289 00:15:19,793 --> 00:15:21,876 [gagueja] 290 00:15:21,876 --> 00:15:25,751 Falencíx. Eu sou o sobrinho com o temperamento da minha mãe. 291 00:15:25,751 --> 00:15:28,668 E, também... os olhos. 292 00:15:28,668 --> 00:15:30,751 [vento sopra] 293 00:15:31,584 --> 00:15:33,793 Quem me dera ser loira natural como você. 294 00:15:33,793 --> 00:15:36,876 [suspira] Sim. Mas eu não escolhi, princesa, é de nascença. 295 00:15:37,376 --> 00:15:38,876 Foi a natureza que decidiu. 296 00:15:38,876 --> 00:15:41,376 [limpa a garganta] Vossa Majestade Imperial, 297 00:15:41,376 --> 00:15:42,793 se puder nos perdoar 298 00:15:42,793 --> 00:15:46,459 e nos dar a honra de experimentar nosso famoso néctar gaulês, 299 00:15:46,459 --> 00:15:48,126 nós ficaríamos honrados. 300 00:15:48,626 --> 00:15:49,668 Entrem. 301 00:15:50,668 --> 00:15:51,876 Comecemos com um Grand Cru, 302 00:15:51,876 --> 00:15:54,751 para celebrar a grande e majestosa imperatriz. 303 00:15:56,043 --> 00:15:56,876 [cheira] 304 00:15:56,876 --> 00:15:58,501 No aroma, uma nota frutada. 305 00:15:59,001 --> 00:16:00,001 Um aroma de Sol. 306 00:16:00,001 --> 00:16:00,918 [cheira] 307 00:16:00,918 --> 00:16:02,834 Um tom de pinho, dá pra notar. 308 00:16:02,834 --> 00:16:04,918 Tô sentindo notas de castanha... [cheira] 309 00:16:04,918 --> 00:16:07,251 ...banana... [cheira] ...tâmaras. 310 00:16:07,251 --> 00:16:10,459 No geral, tá mais pra uma salada de frutas do que para um vinho. 311 00:16:10,459 --> 00:16:11,459 DEGUSTAÇÃO 312 00:16:11,459 --> 00:16:12,793 [música animada] 313 00:16:14,751 --> 00:16:16,168 EU AMO A GÁLIA 314 00:16:25,876 --> 00:16:26,709 Vou levar tudo. 315 00:16:26,709 --> 00:16:28,168 [suspira] 316 00:16:30,126 --> 00:16:33,293 - [So Hi] Esses perfumes são da Gália? - Evidentemente, princesa. 317 00:16:33,293 --> 00:16:35,709 Todos os nossos perfumes são gauleses. 318 00:16:35,709 --> 00:16:38,084 Como dizem meus vendedores: "primeira linha". 319 00:16:38,084 --> 00:16:41,918 Essa é a última criação pela qual todas as gaulesas brigam. 320 00:16:42,418 --> 00:16:44,251 - Amphor. - "Amphor"? 321 00:16:44,751 --> 00:16:45,959 J'adore. 322 00:16:45,959 --> 00:16:47,293 Eu também j'adore. 323 00:16:47,293 --> 00:16:49,751 - [Deng Tsin Qin] Arqueiros! Disparar! - Cuidado! 324 00:16:50,834 --> 00:16:52,043 [gritaria] 325 00:16:52,043 --> 00:16:53,209 [vozerio indistinto] 326 00:16:53,209 --> 00:16:54,959 [música de tensão] 327 00:16:57,626 --> 00:16:59,126 So Hi, está ferida? 328 00:16:59,126 --> 00:17:00,543 Não, mãe, eu tô bem. 329 00:17:00,543 --> 00:17:03,251 - Quebrou alguma coisa, Pipocote? - Não, tô inteiro, tô bem. 330 00:17:03,251 --> 00:17:05,709 - Tô falando da mercadoria! - Valeu. 331 00:17:05,709 --> 00:17:09,043 Imperatriz! Saia com as mãos na cabeça 332 00:17:09,043 --> 00:17:11,043 e ninguém vai se machucar! 333 00:17:11,043 --> 00:17:12,293 Você está cercada! 334 00:17:12,293 --> 00:17:13,459 E tapada. 335 00:17:15,959 --> 00:17:18,584 Não, porque, lá de dentro, ela não consegue ver nada. 336 00:17:18,584 --> 00:17:19,959 E eu adicionei, entende? 337 00:17:24,584 --> 00:17:25,584 Tem outra saída? 338 00:17:25,584 --> 00:17:27,834 Tem. Minha passagem secreta. 339 00:17:27,834 --> 00:17:30,459 Pro caso da fiscalização... Digo, do controle de... 340 00:17:30,459 --> 00:17:33,543 Digo, em caso de incêndio. É a saída de incêndio. 341 00:17:33,543 --> 00:17:35,834 Chi Nee Lin, pegue a minha filha e vai logo. 342 00:17:35,834 --> 00:17:39,209 - Não, vai fazer o quê? Vem junto. - A imperatriz da China não foge. 343 00:17:39,209 --> 00:17:41,293 Vai, minha filha, o traidor quer você. 344 00:17:41,793 --> 00:17:42,668 Vamos sair. 345 00:17:43,834 --> 00:17:47,043 - [Pipocote] Adeus, princesa. - Espera. Eu vou ficar aqui. 346 00:17:47,043 --> 00:17:49,251 Um bom comerciante nunca abandona a mercadoria. 347 00:17:49,251 --> 00:17:51,084 Igual ao capitão de um navio, entende? 348 00:17:51,084 --> 00:17:53,834 - Hum, não sei. - Agora vá pra casa e pegue os outros. 349 00:17:53,834 --> 00:17:57,043 - O tio Maumoradus? - Que mané tio Maumoradus! A outra casa. 350 00:17:57,043 --> 00:17:59,459 A outra casa? Mas fica a quilômetros daqui! 351 00:17:59,459 --> 00:18:01,626 - Anda, vai logo. Anda, vai, vai! - [bufa] 352 00:18:01,626 --> 00:18:02,668 Não, espera! 353 00:18:03,501 --> 00:18:05,209 Cuida bem da princesa, hein? 354 00:18:05,209 --> 00:18:07,251 Nós não vamos perder essa venda. 355 00:18:07,251 --> 00:18:10,209 Dá pra imaginar? Você tá salvando a princesa da China. 356 00:18:14,251 --> 00:18:15,668 - Ah... - Hum... 357 00:18:15,668 --> 00:18:16,709 É. 358 00:18:17,293 --> 00:18:19,043 - Vai, vai! - Vou entender no caminho. 359 00:18:19,043 --> 00:18:20,626 - Vai, anda! - Se cuida, titio! 360 00:18:22,834 --> 00:18:23,834 [suspira] 361 00:18:25,418 --> 00:18:27,709 Eu arranho um pouco no boxe fenício. 362 00:18:27,709 --> 00:18:29,084 Deixa com o papai aqui. 363 00:18:29,709 --> 00:18:32,459 - A turminha aí tá ameaçando as senhoras? - [pancada] 364 00:18:33,251 --> 00:18:34,501 [grunhe] 365 00:18:35,709 --> 00:18:36,626 [suspira] 366 00:18:37,584 --> 00:18:39,668 Eu fui até lá e depois... 367 00:18:40,459 --> 00:18:42,959 - O que aconteceu? - Você levou um chute na cabeça. 368 00:18:42,959 --> 00:18:45,626 Ah... claro! Agora faz sentido. 369 00:18:45,626 --> 00:18:47,709 Quem é que está rindo agora, imperatriz? 370 00:18:47,709 --> 00:18:50,043 Espera só um minutinho, quem são vocês? 371 00:18:50,043 --> 00:18:53,251 Porque eu não tô entendendo nada. Eu tô perdido, perdidinho. 372 00:18:54,376 --> 00:18:56,293 - Então? - A princesa sumiu. 373 00:18:56,293 --> 00:18:59,168 Se estiver se escondendo, ela é espertinha! 374 00:18:59,168 --> 00:19:01,626 É um peixinho daqueles bem lisos. 375 00:19:02,376 --> 00:19:04,959 Faça uma busca no reino! E ofereça uma recompensa! 376 00:19:04,959 --> 00:19:08,209 Eu quero ela viva no nosso casamento lindo e forçado! 377 00:19:08,209 --> 00:19:10,084 [gargalha] 378 00:19:10,959 --> 00:19:13,959 Eu conheço a minha filha. Ela vai voltar pra se vingar. 379 00:19:13,959 --> 00:19:17,293 Ai, gente, que medo! Uma menina mimadinha que nunca saiu de casa. 380 00:19:17,293 --> 00:19:19,376 - Está falando da minha esposa. - Desculpa. 381 00:19:19,376 --> 00:19:23,376 Desculpe também. Tô boiando, mais perdido que cebola em salada de fruta. 382 00:19:23,376 --> 00:19:25,376 Eu vou decapitá-la, imperatriz. 383 00:19:25,376 --> 00:19:27,584 De jeito nenhum! Não vai decapitar ninguém. 384 00:19:27,584 --> 00:19:30,668 - Não dá pra desenrolar de outro jeito? - Ele tem razão, Deng Tsin Qin. 385 00:19:30,668 --> 00:19:32,543 Não pode matar a imperatriz. 386 00:19:32,543 --> 00:19:36,251 É complicado, porque os príncipes dos outros quatro reinos odeiam você. 387 00:19:36,251 --> 00:19:39,543 Alegam que não tem estofo pra imperador, e que, palavras deles, 388 00:19:39,543 --> 00:19:41,709 é inapropriado fisicamente, com um pequeno... 389 00:19:41,709 --> 00:19:43,709 - Que absurdo! - Não, exército. 390 00:19:43,709 --> 00:19:48,043 Pequeno exército. O menor de todos eles. Nunca vai derrubá-los, não tem chance. 391 00:19:48,043 --> 00:19:50,793 [Deng Tsin Qin] Sua impertinência sugere que tem um plano. 392 00:19:50,793 --> 00:19:51,918 Exatamente. 393 00:19:53,209 --> 00:19:54,418 - A minha ideia... - Shh! 394 00:19:55,584 --> 00:19:57,251 Vai, levem eles! Vai, vai! 395 00:19:57,251 --> 00:20:00,084 - Rápido! Rápido! - Não, calma, devagar. Vai devagar aí. 396 00:20:00,084 --> 00:20:02,668 Cuidado com a imperatriz e com os vasos. 397 00:20:02,668 --> 00:20:05,626 [Deng Tsin Qin] A China é nossa! [risada maléfica] 398 00:20:05,626 --> 00:20:07,209 [música dramática] 399 00:20:28,626 --> 00:20:30,043 [choraminga] 400 00:20:31,876 --> 00:20:33,209 [choraminga] 401 00:20:36,001 --> 00:20:40,334 Princesa, vai ficar tudo bem. Estou aqui com você, tá? Eu tô aqui. 402 00:20:40,334 --> 00:20:42,834 - [ossos estalam] - Ai, ai, ai, ai, ai! 403 00:20:42,834 --> 00:20:45,251 Não se preocupe, nós vamos ajudar você. 404 00:20:45,251 --> 00:20:48,168 Todo mundo sabe que nós gauleses adoramos ajudar. 405 00:20:48,168 --> 00:20:49,209 Não! 406 00:20:49,709 --> 00:20:52,709 Não, não, não e não! Fora de cogitação! 407 00:20:53,209 --> 00:20:56,376 Foi impressão minha ou a história dela foi longa demais? Hã? 408 00:20:56,876 --> 00:21:00,959 E, por Belenos, por que todo mundo, hã, sempre vem pedir ajuda pra gente? 409 00:21:00,959 --> 00:21:02,959 Ah! Abracourcix! 410 00:21:02,959 --> 00:21:06,459 É nossa tradição ajudar aqueles que necessitam. Né? 411 00:21:07,168 --> 00:21:09,126 Sem esquecer o Espi... Espi... 412 00:21:09,126 --> 00:21:10,751 - "Gadote". - ...gadote. 413 00:21:10,751 --> 00:21:14,084 - Espigadotíx. - Tá, mas... é "não". Pronto! 414 00:21:14,084 --> 00:21:16,543 Sempre tem sido "sim". Mas, dessa vez, é "não". 415 00:21:17,251 --> 00:21:18,626 Não estou com vontade. Pronto. 416 00:21:18,626 --> 00:21:21,043 A China é longe, nunca fomos lá, nem nossos antepassados. 417 00:21:21,043 --> 00:21:22,834 - Nem sabemos onde fica. - Sabemos. 418 00:21:22,834 --> 00:21:25,959 Até eu sei. Fica do lado onde o sol nasce. 419 00:21:25,959 --> 00:21:27,793 Esse aí não sabe de nada. Lá. 420 00:21:27,793 --> 00:21:29,501 Sabe do que tô falando. [ri] 421 00:21:29,501 --> 00:21:33,459 - Não sei onde fica, mas eu quem mando. - Grande chefe, respeito sua decisão. 422 00:21:33,459 --> 00:21:35,876 Então vou partir pra salvar minha mãe e o meu país... 423 00:21:35,876 --> 00:21:38,709 - [Pipocote] Não, não. - Peraí, peraí, eu vou ajudar. 424 00:21:39,918 --> 00:21:42,626 Não, gente, é que... não é nada de mais. 425 00:21:43,126 --> 00:21:44,418 É que eu tô livre agora. 426 00:21:45,418 --> 00:21:48,668 É, eu também tô livre. [gagueja] Eu quero ir também. 427 00:21:48,668 --> 00:21:50,834 Vocês dois aí! Quem tá na cadeira? 428 00:21:52,126 --> 00:21:53,584 São chefes de aldeia agora? 429 00:21:54,084 --> 00:21:55,959 Então, assunto encerrado. É "não". 430 00:21:55,959 --> 00:21:57,543 Mas me faça o favor, hein? 431 00:21:58,668 --> 00:22:00,126 Que grande chefe de aldeia. 432 00:22:00,626 --> 00:22:02,626 Vai ignorar o sofrimento de uma donzela? 433 00:22:02,626 --> 00:22:04,626 - Mas, Naná... - Não me vem com "Naná"! 434 00:22:04,626 --> 00:22:06,876 Eles são os nossos amigos chineses. 435 00:22:06,876 --> 00:22:08,084 Pelo jeito... 436 00:22:08,084 --> 00:22:11,709 Que grande gaulês você é. Não vai ajudar porque é muito longe? 437 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 - Quem você pensa que vai junto, hein? - [todos riem] 438 00:22:14,543 --> 00:22:17,043 Mas não. É o Asterix e Obelix, como sempre. 439 00:22:17,043 --> 00:22:17,959 [risos] 440 00:22:17,959 --> 00:22:21,209 Pode acreditar, se algum dia um tonto for escrever a história da aldeia, 441 00:22:21,209 --> 00:22:24,668 o título nunca vai ser: As Aventuras de Abracourcix: o Gaulês. 442 00:22:24,668 --> 00:22:28,168 - Porque até Ideiafix viaja mais que você. - [todos riem] 443 00:22:28,168 --> 00:22:29,251 [Ideiafix late] 444 00:22:30,793 --> 00:22:32,168 Foi um cruzado de esquerda. 445 00:22:32,168 --> 00:22:35,709 Agora, pra fazer poção mágica pros meninos da aldeia, você faz de tudo. 446 00:22:35,709 --> 00:22:38,043 Quando aparece uma coisa mais delicada, você foge? 447 00:22:47,418 --> 00:22:49,084 - Tá, tudo bem, podem ir. - Eba! 448 00:22:49,084 --> 00:22:50,668 [comemoram] 449 00:22:50,668 --> 00:22:53,084 - [cantarola] - Obrigada do fundo do meu coração. 450 00:22:53,959 --> 00:22:56,543 ♪ Vai começar a nossa viagem ♪ 451 00:22:57,459 --> 00:23:00,459 ♪ Vamos partir hoje à noite ♪ 452 00:23:02,001 --> 00:23:03,793 ♪ Meu coração virou geleia... ♪ 453 00:23:03,793 --> 00:23:05,751 - [grita] - [baque] 454 00:23:06,459 --> 00:23:08,209 [música épica] 455 00:23:13,501 --> 00:23:17,876 [narrador] Enquanto isso, na eterna, magnífica e bem irrigada cidade de Roma, 456 00:23:17,876 --> 00:23:22,251 Júlio César, em seu portentoso palácio, vive um êxtase doméstico 457 00:23:22,251 --> 00:23:26,293 com a poderosa rainha do Egito, a doce e sublime Cleópatra. 458 00:23:26,876 --> 00:23:31,168 [mulher] Não aguento mais! Entendeu? Não aguento mais! 459 00:23:36,459 --> 00:23:37,918 Posso perguntar o que está fazendo? 460 00:23:37,918 --> 00:23:40,501 Tô fazendo os meus baús e depois vou pra casa. 461 00:23:40,501 --> 00:23:42,168 Por que não ouvi minha mãe? 462 00:23:43,251 --> 00:23:45,584 E, agora que acabou, eu posso dizer. 463 00:23:45,584 --> 00:23:47,959 - Existe outro homem. - Como assim? 464 00:23:47,959 --> 00:23:49,501 [arfa surpreso] 465 00:23:49,501 --> 00:23:50,959 Não está falando sério. 466 00:23:52,376 --> 00:23:54,126 Como assim, existe outro homem? 467 00:23:55,418 --> 00:23:57,834 Do que está falando? Tá falando de infidelidades? 468 00:23:57,834 --> 00:23:59,209 Na mosca. 469 00:24:00,876 --> 00:24:01,751 E... 470 00:24:03,626 --> 00:24:07,126 posso saber por quem vai trocar o grande César? 471 00:24:07,626 --> 00:24:09,418 - Tabascos. - [música grega] 472 00:24:10,501 --> 00:24:12,209 Tabascos? O grego? 473 00:24:12,209 --> 00:24:15,668 [ri] 474 00:24:15,668 --> 00:24:17,834 Tabascos, o grego! 475 00:24:17,834 --> 00:24:20,793 Então vai deixar o poderoso César pra... 476 00:24:22,293 --> 00:24:24,334 ficar com um professor de ginástica? 477 00:24:25,959 --> 00:24:29,001 Tudo bem, depois dos leões, resolvemos. 478 00:24:29,751 --> 00:24:32,209 Eu proíbo você de machucá-lo! 479 00:24:32,793 --> 00:24:34,918 Eu o amo! Ficou claro? 480 00:24:34,918 --> 00:24:36,043 Como assim, o ama? 481 00:24:37,459 --> 00:24:38,668 Como assim, o ama? 482 00:24:40,209 --> 00:24:41,501 O que ele tem que não tenho? 483 00:24:41,501 --> 00:24:45,459 Tabascos é um atleta internacional. Conhecido fora de Roma e da Gália. 484 00:24:45,459 --> 00:24:48,584 - Você é um total desconhecido. - Eu? [ri] 485 00:24:48,584 --> 00:24:51,168 - Um total desconhecido? Júlio César? - [ri] 486 00:24:51,168 --> 00:24:55,043 Jamais! Sei muito bem que você tem ambições internacionais. 487 00:24:55,043 --> 00:24:57,709 {\an8}[em italiano] Para o Inferno com os gregos! 488 00:24:57,709 --> 00:25:00,293 [pigarreia, em português] Me permite, grande César? 489 00:25:00,293 --> 00:25:03,751 Foi um pequeno contratempo conjugal, mas tudo resolvido. 490 00:25:04,793 --> 00:25:08,959 Bom, fale, Tullius Detritus, meu desagradável conselheiro. 491 00:25:08,959 --> 00:25:12,501 Ave César. Sua grande perspicácia me descreve perfeitamente. 492 00:25:13,959 --> 00:25:15,043 [música intrigante] 493 00:25:16,626 --> 00:25:18,459 [música se torna cômica] 494 00:25:20,293 --> 00:25:25,084 Permita-me apresentar Pi Ti Koh, o representante do príncipe Deng Tsin Qin, 495 00:25:25,084 --> 00:25:27,126 o novo senhor da China. 496 00:25:27,126 --> 00:25:30,793 Como um império tão grande tem um conselheiro tão... pequeno? 497 00:25:30,793 --> 00:25:34,084 Ah, bom, é que tamanho não importa, mas sim a competência, César. 498 00:25:34,084 --> 00:25:36,251 Alguns não têm uma coisa nem outra. [ri] 499 00:25:39,084 --> 00:25:40,251 Ela é linda. 500 00:25:40,751 --> 00:25:41,626 O que quer, miúdo? 501 00:25:41,626 --> 00:25:45,501 César, eu vim oferecer as riquezas da minha terra adotiva 502 00:25:45,501 --> 00:25:48,168 em troca de um modesto apoio militar. 503 00:25:48,168 --> 00:25:51,793 "Sua terra"? Até Alexandre, o Grande, desistiu de conquistar a China. 504 00:25:51,793 --> 00:25:54,709 É uma ótima oportunidade para expandir o meu império... 505 00:25:54,709 --> 00:25:58,168 - Quer dizer, o seu império, César. - Mas já conquistei demais. 506 00:25:58,168 --> 00:26:01,459 Meu nome será gravado para sempre nos anais da história. 507 00:26:01,459 --> 00:26:04,418 Ai, adoro quando você fala isso. Adoro! 508 00:26:04,418 --> 00:26:06,501 Como ele sabe falar. Ele sabe falar. 509 00:26:06,501 --> 00:26:08,668 Biopix, meu biógrafo galaico. 510 00:26:08,668 --> 00:26:12,751 Quão inspirador é o conto fabuloso do poderoso César. 511 00:26:12,751 --> 00:26:14,334 Muito bem, vocês dois, saiam. 512 00:26:14,334 --> 00:26:18,209 César, me permita dizer, com relação a entrar para a história... 513 00:26:18,209 --> 00:26:20,251 na China, ninguém te conhece. 514 00:26:20,251 --> 00:26:23,126 O que foi que eu disse? [ri] 515 00:26:23,126 --> 00:26:25,084 Já chega dessa história! 516 00:26:25,084 --> 00:26:26,418 [suspira] Ai, pomba! 517 00:26:26,418 --> 00:26:29,001 Eu, Júlio César, homem das mil conquistas, 518 00:26:29,001 --> 00:26:30,376 sou um desconhecido? 519 00:26:30,376 --> 00:26:31,376 Que pena. 520 00:26:31,376 --> 00:26:32,876 [Cleópatra rindo] 521 00:26:34,418 --> 00:26:36,418 [música romântica em francês] 522 00:26:42,376 --> 00:26:43,418 [música para] 523 00:26:43,918 --> 00:26:46,668 [Pi Ti Koh] É verdade. Na China, pelo menos. 524 00:26:46,668 --> 00:26:48,918 Tudo bem, tudo bem. Tá tudo bem, querido. 525 00:26:48,918 --> 00:26:50,459 [César] Bom, Pi Ti Koh, 526 00:26:50,459 --> 00:26:53,168 aproxime-se para discutirmos nossa aliança com sua terra... 527 00:26:53,168 --> 00:26:54,084 [porta fecha] 528 00:26:54,084 --> 00:26:56,501 [grita] ...que em breve conhecerá meu nome! 529 00:26:56,501 --> 00:26:58,126 [Cleópatra ri] 530 00:26:58,126 --> 00:27:00,251 Me explique tudo com clareza, 531 00:27:00,251 --> 00:27:02,209 porque quem tem boca vem a Roma. 532 00:27:02,209 --> 00:27:03,251 [risadinha] 533 00:27:04,043 --> 00:27:05,459 [música alegre] 534 00:27:05,959 --> 00:27:07,793 [Automatix] Bom, troquei sua sucata. 535 00:27:07,793 --> 00:27:11,126 Precisa de uma coisa mais forte, né? É isso que chamo de carroça. 536 00:27:11,126 --> 00:27:13,084 Foi meu primo Xsarix que emprestou. 537 00:27:13,084 --> 00:27:15,376 - Suspensão de estômago de javali. - Ah, sim. 538 00:27:15,876 --> 00:27:18,459 Um tipo de colchão de ar pra absorver pancadas. E... 539 00:27:19,209 --> 00:27:20,168 teto solar. 540 00:27:20,168 --> 00:27:21,751 Olha só... 541 00:27:21,751 --> 00:27:24,543 Vou te contar, hein? Fiz uma carruagem perfeita. 542 00:27:24,543 --> 00:27:25,501 É magnífica. 543 00:27:25,501 --> 00:27:27,584 [música alegre continua] 544 00:27:30,001 --> 00:27:30,834 Então, vamos lá. 545 00:27:30,834 --> 00:27:32,376 [crianças falam, riem] 546 00:27:33,168 --> 00:27:35,376 [Asterix] Princesa, por favor, pode subir. 547 00:27:38,376 --> 00:27:40,334 [suspira] Que pena. Foi mal. 548 00:27:40,334 --> 00:27:42,834 [suspira] A nossa viagem vai ser ótima, princesa. 549 00:27:44,668 --> 00:27:48,293 Asterix, preparei um frasco da poção mágica, 550 00:27:48,293 --> 00:27:52,001 mas, como o Obelix falou que você não precisa mais, não tenho certeza se... 551 00:27:52,001 --> 00:27:54,418 Não, não, não. Tô tranquilo. 552 00:27:54,418 --> 00:27:55,834 [hesita] 553 00:27:56,334 --> 00:27:58,418 Deixa eu levar só pra garantir, então. 554 00:27:58,918 --> 00:28:03,001 - Tô querendo diminuir um pouco. - Sim, olha, porque eu dei uma tonificada... 555 00:28:03,001 --> 00:28:04,084 [espirra] 556 00:28:04,084 --> 00:28:05,751 [ruídos elétricos] 557 00:28:06,334 --> 00:28:07,626 [risos] 558 00:28:08,918 --> 00:28:09,918 Você tomou? 559 00:28:09,918 --> 00:28:11,334 [hesita] 560 00:28:11,334 --> 00:28:13,668 Não, só dei uma bicada, só pra testar. 561 00:28:13,668 --> 00:28:16,376 - O negócio tá... Pá! - [Asterix] Entendi. 562 00:28:17,001 --> 00:28:18,126 Boa sorte, princesa. 563 00:28:19,126 --> 00:28:20,209 E, vocês dois, 564 00:28:20,209 --> 00:28:23,084 sejam corajosos, imprudentes e... 565 00:28:23,084 --> 00:28:24,043 dissimulados. 566 00:28:24,043 --> 00:28:26,043 Resumindo, sejam gauleses! 567 00:28:26,043 --> 00:28:28,251 [multidão concorda] 568 00:28:28,251 --> 00:28:29,334 Apertem os cintos. 569 00:28:29,834 --> 00:28:32,376 Se preparem, vai ser muito mais rápido do que a vinda. 570 00:28:32,376 --> 00:28:34,918 [Pipocote caçoa, bufa] 571 00:28:35,418 --> 00:28:38,626 É, só um minutinho, mas eu gostaria de destacar 572 00:28:38,626 --> 00:28:43,793 que o papel do bardo é celebrar os heróis e suas façanhas, não é? 573 00:28:43,793 --> 00:28:46,126 Mas, se nunca viajo, eu sirvo pra quê? Hein? 574 00:28:46,126 --> 00:28:47,168 [todos concordam] 575 00:28:47,168 --> 00:28:49,126 Ah, sim, essa é uma ótima ideia. Vai! 576 00:28:49,126 --> 00:28:51,376 - Não, não, não... - O Chatotorix vai junto... 577 00:28:52,876 --> 00:28:55,126 - [pessoas tossindo] - [Chatotorix choraminga] 578 00:28:55,126 --> 00:28:57,584 Ah, não. Esqueceram de mim. 579 00:28:58,501 --> 00:29:00,876 - ♪ Esqueceram de mim ♪ - [lira toca] 580 00:29:00,876 --> 00:29:02,709 [sustenta nota desafinada] 581 00:29:02,709 --> 00:29:03,876 Ai! 582 00:29:04,459 --> 00:29:05,376 [baque] 583 00:29:05,376 --> 00:29:06,626 ARMÓRICA 584 00:29:06,626 --> 00:29:10,876 [narrador] E assim, em alta velocidade, nossos amigos seguiram para o sul, 585 00:29:10,876 --> 00:29:14,043 privilegiando uma rota marítima que, segundo Panoramix, 586 00:29:14,043 --> 00:29:16,251 é mais rápida do que a Rota da Seda. 587 00:29:16,751 --> 00:29:20,126 Após atravessarem o Mediterrâneo remando, graças ao Obelix, 588 00:29:20,126 --> 00:29:22,501 eles chegaram ao norte da África. 589 00:29:29,501 --> 00:29:31,001 Esfrega e torce. 590 00:29:31,584 --> 00:29:34,209 Chi Nee Lin, não entendo, eu queria aprender Kung Fu. 591 00:29:36,293 --> 00:29:37,418 Esfrega. 592 00:29:38,418 --> 00:29:39,626 E torce! 593 00:29:46,751 --> 00:29:48,043 Oh, meu Deus, de novo! 594 00:29:49,459 --> 00:29:51,418 Tudo bem? Curtindo a vista aí? 595 00:29:51,418 --> 00:29:54,418 Quer uma cervejinha? Quer uma cadeira? Fica aí, eu trago! 596 00:29:55,251 --> 00:29:57,501 Eu trago nada! O que tá fazendo? 597 00:29:58,001 --> 00:29:59,001 O mesmo que você. 598 00:29:59,001 --> 00:30:01,959 Ela sabe que você fica espiando? E se eu contar pra ela? 599 00:30:05,709 --> 00:30:08,793 [suspira] Coisa mais linda. Tá aprendendo a lavar roupa 600 00:30:08,793 --> 00:30:11,418 pra se preparar pra vida nova e mais dura na Gália. 601 00:30:11,418 --> 00:30:13,584 - Pra viver juntinho comigo. - Hum. 602 00:30:14,084 --> 00:30:15,626 Uma princesa chinesa na Gália? 603 00:30:15,626 --> 00:30:18,001 Com aqueles jecas? Não me faça rir! 604 00:30:18,501 --> 00:30:20,876 - Já falei que eu e So Hi estamos juntos. - [ri] 605 00:30:20,876 --> 00:30:22,293 - Você é surdo? - Tão juntos o quê? 606 00:30:22,293 --> 00:30:24,834 Sim, estamos juntos. Já faz seis meses. 607 00:30:24,834 --> 00:30:25,876 Ah, é? 608 00:30:25,876 --> 00:30:27,876 Ah, mas que inferno! 609 00:30:27,876 --> 00:30:31,459 Tá, amigos, de uma vez por todas, eu e a So Hi é muito sério. 610 00:30:31,459 --> 00:30:32,626 É amor. É casamento. 611 00:30:32,626 --> 00:30:35,168 Oh! Meus parabéns, Pipocote. 612 00:30:35,168 --> 00:30:36,251 Obrigado, Obelix. 613 00:30:36,251 --> 00:30:38,584 Eu adoro casamentos. Adoro! Vai ter bufê? 614 00:30:38,584 --> 00:30:39,834 Claro que vai ter bufê. 615 00:30:39,834 --> 00:30:42,043 Quer saber, Obelix? Vai ser meu padrinho. 616 00:30:42,043 --> 00:30:45,168 [ri] Obrigado. Obrigado, eu nunca fui padrinho de ninguém. 617 00:30:45,168 --> 00:30:49,459 Escuta, Obelix, para de ser tão ingênuo com tudo que você ouve. Isso é irritante! 618 00:30:49,459 --> 00:30:51,459 Se estão apaixonados, a culpa não é minha. 619 00:30:51,459 --> 00:30:53,668 - Com toda certeza. - Que apaixonados nada! 620 00:30:53,668 --> 00:30:56,168 Se a So Hi não tá com ninguém, ela tá sozinha. 621 00:30:56,168 --> 00:30:57,376 Que vença o melhor. 622 00:30:57,376 --> 00:31:00,834 Não vejo a hora de ver a cara dela quando eu falar que... 623 00:31:01,334 --> 00:31:03,584 você é um gaulês impostor e um loiro falso. 624 00:31:03,584 --> 00:31:04,501 - Ah, é? - É. 625 00:31:04,501 --> 00:31:08,584 Bom, eu que não imagino a cara dela quando eu falar que o seu bigode... 626 00:31:08,584 --> 00:31:09,501 Que... Que tem? 627 00:31:09,501 --> 00:31:11,251 - O seu bigode... - Quê? 628 00:31:12,043 --> 00:31:12,959 Ele é horrível. 629 00:31:12,959 --> 00:31:14,043 Ah, não! 630 00:31:16,293 --> 00:31:17,209 Não fala assim. 631 00:31:17,709 --> 00:31:19,168 É isso, eu falei. 632 00:31:20,001 --> 00:31:22,126 - Fui longe demais! - Não mexe com o bigode. 633 00:31:22,126 --> 00:31:25,376 - Eu sei, mas ele me irrita! - Tá, mas o bigode, não. 634 00:31:25,376 --> 00:31:26,793 [Asterix] Ó, tá vendo ali? 635 00:31:26,793 --> 00:31:28,251 - [Pipocote] O quê? - O quê? 636 00:31:28,251 --> 00:31:30,501 Não pode ser! Ele foi lá dedurar a gente! 637 00:31:31,084 --> 00:31:34,084 Não acredito! Seu amigo é um caso sério! Ai, ela tá vindo! 638 00:31:34,084 --> 00:31:35,376 [gritam] 639 00:31:36,668 --> 00:31:40,043 - O que fazem aqui? - Nada, estamos procurando uma... 640 00:31:40,043 --> 00:31:41,626 Uma tâmara! É isso. 641 00:31:41,626 --> 00:31:42,751 Para o casamento. 642 00:31:42,751 --> 00:31:45,209 Sim, é... Não. Pra comer a fruta. Comer a fruta. 643 00:31:45,209 --> 00:31:47,126 - Pra comer no casamento. - Comer aqui. 644 00:31:47,126 --> 00:31:50,001 - Vou ser o padrinho. - [suspira] Ele é uma... 645 00:31:50,001 --> 00:31:51,793 Ele só fala absurdos. [ri] 646 00:31:52,793 --> 00:31:54,501 [música cômica] 647 00:31:55,251 --> 00:31:56,209 Vamos andando. 648 00:31:56,209 --> 00:31:58,501 É muito difícil deixar eu falar? 649 00:32:02,584 --> 00:32:04,209 [música cômica acaba] 650 00:32:04,209 --> 00:32:05,793 Boa noite, Sr. Sabichão. 651 00:32:07,126 --> 00:32:08,918 Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Melhor Amigo. 652 00:32:08,918 --> 00:32:10,168 [Obelix ri, zomba] 653 00:32:10,668 --> 00:32:12,793 Boa noite, Sr. Só Como Legumes. 654 00:32:12,793 --> 00:32:14,959 [imita] "Ai, eu adoro legumes. Eu adoro." 655 00:32:14,959 --> 00:32:19,168 - Boa noite, Sr. Sou um Loiro de Verdade. - Podem dar boa noite de uma vez? 656 00:32:19,168 --> 00:32:20,126 Hum. 657 00:32:20,126 --> 00:32:22,584 - Foi ele! - [Obelix] Boa noite, Chi Ne Lin. 658 00:32:23,793 --> 00:32:24,668 [suspira] 659 00:32:26,876 --> 00:32:28,084 [sussurra] Chi Nee Lin, 660 00:32:28,834 --> 00:32:30,959 será que a minha mãe continua viva? 661 00:32:30,959 --> 00:32:34,376 A imperatriz é a filha do Céu, princesa. 662 00:32:34,959 --> 00:32:36,543 Livre de todo o mal. 663 00:32:39,918 --> 00:32:42,918 Boa noite, Sr. Estou Apaixonado Mas Não Quero Admitir. 664 00:32:42,918 --> 00:32:46,126 Boa Noite, Sr. Baboseira, que é tão gordinho que parece grávido. 665 00:32:46,126 --> 00:32:49,834 Boa Noite, Sr. Gaulês Solitário, que é tão sozinho que parece um insetinho. 666 00:32:49,834 --> 00:32:51,209 - Oh! - Já chega! 667 00:32:51,209 --> 00:32:53,084 Tá, fui. Fui. 668 00:32:54,626 --> 00:32:56,084 [música misteriosa] 669 00:33:01,876 --> 00:33:03,543 [música se torna de expectativa] 670 00:33:13,668 --> 00:33:15,751 Olá! Como está? 671 00:33:16,251 --> 00:33:17,293 Fez boa viagem? 672 00:33:18,251 --> 00:33:20,251 [música de expectativa continua] 673 00:33:30,584 --> 00:33:31,751 [música para] 674 00:33:32,626 --> 00:33:35,543 Sua filha desapareceu. Procuramos tempo demais. 675 00:33:35,543 --> 00:33:37,709 - E a Terra é muito grande. - Hum, olá? 676 00:33:37,709 --> 00:33:39,418 Não vê? Somos dois. Quem é você? 677 00:33:39,418 --> 00:33:42,293 Quando o meu apoio militar chegar, vou decapitar você. 678 00:33:42,293 --> 00:33:44,834 Pronto, é isso, lembrei, no "decapitar" me veio. 679 00:33:44,834 --> 00:33:48,376 - É o sujeito que adora decapitar pessoas. - Você também, comerciante. 680 00:33:48,376 --> 00:33:50,418 Mas não tenho nada a ver com seus assuntos. 681 00:33:50,418 --> 00:33:53,168 - É melhor a gente conversar, né? - Mostrem as bolas. 682 00:33:56,293 --> 00:33:57,376 [música dramática] 683 00:33:57,376 --> 00:33:58,584 Dia um. 684 00:33:59,334 --> 00:34:02,293 Quando as bolas acabarem, se a princesa não aparecer, 685 00:34:04,251 --> 00:34:05,376 vocês dois... 686 00:34:07,668 --> 00:34:11,918 Nós temos duas vidas. A segunda começa quando entendemos que só temos uma. 687 00:34:11,918 --> 00:34:13,501 [música dramática acaba] 688 00:34:13,501 --> 00:34:14,543 Eu agradeço. 689 00:34:16,376 --> 00:34:18,251 Nossa... 690 00:34:18,251 --> 00:34:20,876 É, vai vendo. É isso que eu chamo de imperatriz. 691 00:34:20,876 --> 00:34:24,418 Demais, né? "Nós temos duas vidas, e ela acaba quando..." 692 00:34:24,418 --> 00:34:26,668 "A segunda vida que começa com..." 693 00:34:26,668 --> 00:34:29,709 "Nós temos duas vidas. E, quando elas começam, eu agradeço." 694 00:34:29,709 --> 00:34:31,001 "A segunda..." [gagueja] 695 00:34:31,001 --> 00:34:34,459 "Nós temos duas vidas, então, quando ela começa, nós..." 696 00:34:34,459 --> 00:34:36,126 [música grandiosa] 697 00:34:39,584 --> 00:34:43,334 [narrador] Enquanto isso, César, seu imenso exército e Pi Ti Koh 698 00:34:43,334 --> 00:34:44,876 viajam pela Rota da Seda, 699 00:34:44,876 --> 00:34:48,584 seguindo em velocidade máxima para a China. Ou quase... 700 00:34:48,584 --> 00:34:50,418 [centurião] Vamos! Em frente! 701 00:34:50,418 --> 00:34:52,751 Essa é a Rota da Seda? Então estamos perdidos. 702 00:34:52,751 --> 00:34:53,793 Podem admitir logo. 703 00:34:54,376 --> 00:34:56,501 [legionário] Versus, que rota é essa? 704 00:34:56,501 --> 00:34:59,293 Pelo menos nove mil homens seguiram para o norte! 705 00:34:59,293 --> 00:35:02,501 Não dá pra trabalhar desse jeito! É impossível! 706 00:35:03,168 --> 00:35:05,626 [legionário 2] "Entre pro exército", eles falaram! 707 00:35:06,251 --> 00:35:07,709 [música militar] 708 00:35:09,251 --> 00:35:11,459 [César] E aí, Versus? Esquerda ou direita? 709 00:35:11,459 --> 00:35:13,876 Mais mole que papiro molhado, César. É pra esquerda. 710 00:35:13,876 --> 00:35:15,126 Tá, então pra direita. 711 00:35:15,126 --> 00:35:18,209 Licencinha, vão ficar muito tempo nessa de direita, esquerda? 712 00:35:18,209 --> 00:35:21,084 Assim, vamos chegar na China no dia 12 de São Nunca. 713 00:35:21,668 --> 00:35:22,543 Quem pensa que é? 714 00:35:22,543 --> 00:35:25,251 [Refugius] Ave! Refugius, segurança do César. 715 00:35:25,251 --> 00:35:29,084 Ave! Refugius, segurança imperial. 716 00:35:29,084 --> 00:35:32,459 Refugius, todos te conhecem. O que faz aqui? E cadê o Antivírus? 717 00:35:32,459 --> 00:35:36,626 Ainda está em campanha em Milão. Já mandei vários pombos, mas ele não lê. 718 00:35:37,334 --> 00:35:38,209 [suspira] 719 00:35:38,209 --> 00:35:40,126 Mas, César, eu estou aqui. 720 00:35:40,126 --> 00:35:41,209 Não é a mesma coisa. 721 00:35:41,209 --> 00:35:43,293 É verdade, não chega nem perto. 722 00:35:43,293 --> 00:35:44,793 [César] Mas o que você quer? 723 00:35:45,293 --> 00:35:48,793 Poderoso César, a Carioca, dançarina-chefe, deseja uma audiência. 724 00:35:48,793 --> 00:35:51,793 Ela tem reivindicações sobre alguma coisa. O que eu faço? 725 00:35:51,793 --> 00:35:53,126 Eu bato nela? 726 00:35:53,126 --> 00:35:55,626 Ficou maluco? Faça ela entrar. 727 00:35:58,084 --> 00:35:58,918 Ôu! 728 00:35:58,918 --> 00:36:00,626 [gagueja] Tapioca! 729 00:36:01,126 --> 00:36:03,834 [trompete desafinado] 730 00:36:06,543 --> 00:36:08,668 Olá, Carioca. O que deseja? 731 00:36:08,668 --> 00:36:10,126 Olá, César. 732 00:36:10,126 --> 00:36:12,626 Recebemos nosso figurino novo, e o que nós vimos? 733 00:36:12,626 --> 00:36:14,793 Mais curtos que nunca. Que surpresa. 734 00:36:16,251 --> 00:36:17,709 Se queriam tavernas de zona, 735 00:36:17,709 --> 00:36:20,126 deviam ter ficado em Roma, lá tem um monte delas. 736 00:36:20,126 --> 00:36:21,584 Não sei, nunca frequentei. 737 00:36:21,584 --> 00:36:23,126 Foi, sim, no Palladium. 738 00:36:23,126 --> 00:36:25,626 Atrás do mercado. Na frente do circo, tem a Sternum 739 00:36:25,626 --> 00:36:27,209 - e embaixo, a Scrotum. - Bom! 740 00:36:28,168 --> 00:36:30,001 Então, Carioca, o que deseja? 741 00:36:30,001 --> 00:36:32,584 - Roupas mais longas para as dançarinas? - Também. 742 00:36:32,584 --> 00:36:33,668 E, mais amplamente, 743 00:36:33,668 --> 00:36:36,918 acho que, uma reflexão sobre o papel das mulheres na sociedade romana, 744 00:36:36,918 --> 00:36:40,084 porque, se a gente olhar bem, a coisa toda é masculina, concorda? 745 00:36:40,084 --> 00:36:41,751 Gladiadores? Homens. 746 00:36:41,751 --> 00:36:44,959 Senadores? Tudo homem. Os legionários? Ó, só tem homens. 747 00:36:44,959 --> 00:36:48,459 - Os Césares? Todos homens. - Ah, você quer um César mulher? 748 00:36:48,459 --> 00:36:50,959 - [todos riem] - [César] Pirou de vez. 749 00:36:52,543 --> 00:36:55,501 - Você quer Roma governada por uma mulher? - [todos riem] 750 00:36:56,751 --> 00:36:57,668 Já entendi. 751 00:36:58,168 --> 00:36:59,668 [música oriental] 752 00:37:03,209 --> 00:37:04,543 [camelos blateram] 753 00:37:05,918 --> 00:37:08,001 [narrador] E, voltando aos nossos amigos, 754 00:37:08,001 --> 00:37:12,209 que depois de atravessarem o deserto egípcio em um calor sufocante, 755 00:37:12,209 --> 00:37:16,043 chegam às margens do Mar Vermelho e à cidade de Klysma... 756 00:37:16,043 --> 00:37:17,001 VOCÊ ESTÁ AQUI 757 00:37:17,001 --> 00:37:20,793 ...um pequeno porto egípcio, mais tarde conhecido como Suez. 758 00:37:20,793 --> 00:37:22,626 Sim, igual ao canal. 759 00:37:22,626 --> 00:37:23,584 Chi, cha! 760 00:37:27,251 --> 00:37:28,751 [homem] Olha o peixe! 761 00:37:28,751 --> 00:37:32,168 [Pipocote] Se queremos um capitão, garanto que aqui vamos encontrar. 762 00:37:32,668 --> 00:37:35,418 [Obelix] Olha, Asterix, o nome da taverna é "Pequena Lutécia". 763 00:37:35,418 --> 00:37:37,876 [mulher, em francês] ♪ Atreva-se a ser a primeira ♪ 764 00:37:37,876 --> 00:37:42,918 ♪ A me jogar a pedra ♪ 765 00:37:42,918 --> 00:37:45,084 [música suave] 766 00:37:45,084 --> 00:37:47,709 ♪ E estar apaixonada por alguém ♪ 767 00:37:47,709 --> 00:37:49,709 ♪ É o pior dos males ♪ 768 00:37:49,709 --> 00:37:53,834 ♪ Mas é conhecer o amor Sob sua verdadeira luz ♪ 769 00:37:56,209 --> 00:37:59,751 - ♪ E digo que temos que perdoar ♪ - [Asterix e Pipocote cantam junto] 770 00:38:00,293 --> 00:38:04,459 - ♪ Quando uma mulher se entrega ♪ - [Pipocote canta junto] 771 00:38:04,459 --> 00:38:07,418 - Não, não. Nem sabe a letra. - Eu conheço muito bem. 772 00:38:07,418 --> 00:38:10,043 [os três] ♪ O homem por quem está apaixonada ♪ 773 00:38:10,043 --> 00:38:11,376 [Pipocote] É! Isso! 774 00:38:11,376 --> 00:38:14,001 - Bravo! - [gritos, assobios] 775 00:38:16,501 --> 00:38:18,209 Viu? Isso é muito gaulês. 776 00:38:18,209 --> 00:38:19,709 Eu adorei esse lugar. 777 00:38:19,709 --> 00:38:22,334 É exatamente como eu imaginei a Lutécia. 778 00:38:22,334 --> 00:38:24,084 [Pipocote] Biritina! Biritina! 779 00:38:24,084 --> 00:38:25,126 Eu também. 780 00:38:25,709 --> 00:38:28,084 [Obelix suspira de prazer] 781 00:38:30,376 --> 00:38:31,668 Isso é bom! Isso é bom! 782 00:38:31,668 --> 00:38:34,793 - Você é gaulesa? - Claro, meu bem. Nascida e criada. 783 00:38:34,793 --> 00:38:37,668 - E faz tempo que mora aqui? - Já faz uma eternidade. 784 00:38:37,668 --> 00:38:41,584 Eu tinha um cabarezinho em Lutécia. Um lugar quente, bem frequentado, 785 00:38:41,584 --> 00:38:46,209 mas eu me apaixonei por uma mulherzinha que quis me fazer de meretriz dela, 786 00:38:46,209 --> 00:38:48,793 - além de tentar raspar o meu tacho. - [ambos] Hum. 787 00:38:48,793 --> 00:38:51,584 Mas quem foi que pegou os cobres dela e fugiu pra cá? 788 00:38:51,584 --> 00:38:53,918 A Biritina! Euzinha! 789 00:38:54,709 --> 00:38:56,543 E os loirinhos, tão fazendo o que aqui? 790 00:38:56,543 --> 00:38:58,876 Procuramos o melhor capitão das cercanias. 791 00:38:58,876 --> 00:39:00,668 Ah! Tá ali ele, ó. 792 00:39:00,668 --> 00:39:01,751 Titanix! 793 00:39:03,251 --> 00:39:04,209 É confiável? 794 00:39:04,709 --> 00:39:08,334 O Titanix? Ah, ele é o melhor. Com ele, nenhum navio afunda. 795 00:39:08,334 --> 00:39:11,084 - Obrigado pela ajuda, Biritina. - Tudo por um gaulês! 796 00:39:12,084 --> 00:39:15,334 Geralmente vira-latas ficam pra fora, mas você é muito bonitinho. 797 00:39:15,334 --> 00:39:16,251 [lamuria] 798 00:39:16,251 --> 00:39:18,084 [música de reggae] 799 00:39:19,251 --> 00:39:20,626 [traga] 800 00:39:21,834 --> 00:39:24,209 Nós estamos procurando um barco pra China. 801 00:39:24,209 --> 00:39:27,834 China pelo mar? Complicado, é muito longe. 802 00:39:27,834 --> 00:39:31,376 Mas, rapazes, tenho uma proposta. Um passeio pela enseada de Klysma. 803 00:39:31,376 --> 00:39:35,126 Um kebab, nadar e ver o pôr do sol. 804 00:39:35,126 --> 00:39:37,251 - Tentador. - [música para] 805 00:39:37,251 --> 00:39:39,584 Não, mas... Mas... pra depois. 806 00:39:39,584 --> 00:39:41,793 Essa pedra vale mais do que o seu barco. 807 00:39:41,793 --> 00:39:42,751 [tilintar mágico] 808 00:39:42,751 --> 00:39:44,334 Ora, por que não disse antes? 809 00:39:44,918 --> 00:39:45,834 E então? O que... 810 00:39:45,834 --> 00:39:49,293 Acha que eu vou ficar aqui parada deixando você me extorquir? 811 00:39:49,293 --> 00:39:51,959 Segue seu rumo, meu filho, ou vou pegar meu porrete! 812 00:39:51,959 --> 00:39:54,168 A Biritina tá fumegando. Problema à vista. 813 00:39:54,168 --> 00:39:55,584 O que houve, Biritina? 814 00:39:55,584 --> 00:39:58,001 Esses caras querem meter a mão no meu bolso! 815 00:39:58,001 --> 00:40:01,459 Mas vão beber do próprio veneno, porque ninguém mexe com a Biritina! 816 00:40:01,459 --> 00:40:02,543 [estala a língua] 817 00:40:03,251 --> 00:40:05,793 Esses pesos-penas querem enganar uma gaulesa? 818 00:40:05,793 --> 00:40:07,501 O que querem com a senhora aqui? 819 00:40:09,001 --> 00:40:11,793 - Quer ver o peso-pena? - [riem] 820 00:40:13,418 --> 00:40:14,459 [ri] 821 00:40:15,209 --> 00:40:16,209 Aloprado. 822 00:40:16,209 --> 00:40:19,918 Viu só, princesa? Na Gália, quando a turma de 130 quilos fala, 823 00:40:21,043 --> 00:40:24,168 a de 60 abaixa a orelha. 824 00:40:24,168 --> 00:40:26,043 [música de tensão] 825 00:40:29,959 --> 00:40:31,459 [estala a língua em negação] 826 00:40:31,459 --> 00:40:32,376 Hum? Hum. 827 00:40:33,501 --> 00:40:34,834 [ri] 828 00:40:35,918 --> 00:40:36,918 [riso sem graça] 829 00:40:42,251 --> 00:40:43,459 [música animada] 830 00:40:43,459 --> 00:40:44,834 Mas o que é isso? 831 00:40:46,459 --> 00:40:47,543 [Asterix grunhe] 832 00:40:51,168 --> 00:40:52,918 É um lagarto! Vade retro! 833 00:40:54,001 --> 00:40:55,709 [bramido de elefante] 834 00:40:58,959 --> 00:40:59,793 [urra] 835 00:40:59,793 --> 00:41:01,168 O que é isso? 836 00:41:02,543 --> 00:41:04,126 [ruídos elétricos] 837 00:41:04,126 --> 00:41:05,834 [multidão arfa surpresa] 838 00:41:07,918 --> 00:41:09,626 [urra] 839 00:41:09,626 --> 00:41:11,293 [multidão arfa surpresa] 840 00:41:11,959 --> 00:41:14,126 [forçando a voz] Esse lote ficou forte. 841 00:41:14,626 --> 00:41:16,334 Muito concentrado. 842 00:41:16,334 --> 00:41:18,584 Me dá uma gota. Ninguém vai saber. 843 00:41:18,584 --> 00:41:20,251 Dessa aqui, jamais. 844 00:41:20,251 --> 00:41:22,501 [suspira, tosse] 845 00:41:23,376 --> 00:41:26,584 - [Asterix] Um é seu. Qual vai ser? - Eu vou com o grandão aí. 846 00:41:26,584 --> 00:41:28,418 [música cômica] 847 00:41:30,209 --> 00:41:31,043 Cavalheiros... 848 00:41:32,293 --> 00:41:33,376 [ri] 849 00:41:34,543 --> 00:41:36,543 - [estrondo] - [multidão arfa surpresa] 850 00:41:37,959 --> 00:41:39,834 [homem] Meu Deus, como ele conseguiu? 851 00:41:40,459 --> 00:41:43,751 Eu não posso tomar isso porque, quando era criança, tomei muito. 852 00:41:44,668 --> 00:41:45,876 Então vai doer menos. 853 00:41:46,834 --> 00:41:48,876 - [estrondo] - [grito contínuo] 854 00:41:48,876 --> 00:41:50,501 [música épica] 855 00:42:04,959 --> 00:42:08,876 [Pipocote] Imagine uma anforazinha com duas asas pintadas nela, 856 00:42:08,876 --> 00:42:12,668 contendo uma gota de poção mágica, mas só pra dar um tranquinho de nada. 857 00:42:12,668 --> 00:42:15,293 A gente vende como um tônico revigorante. 858 00:42:15,293 --> 00:42:17,418 Eu vou pensar num nome, tem que ser bom. 859 00:42:17,418 --> 00:42:22,793 Em Roma, com todas as orgias e crianças dançando pela noite, 860 00:42:22,793 --> 00:42:24,334 nós vamos quebrar a banca. 861 00:42:24,334 --> 00:42:26,668 [Titanix] Eu tô nessa. Eu cuido do transporte. 862 00:42:27,584 --> 00:42:28,626 O que é isso aí? 863 00:42:29,459 --> 00:42:30,793 Isso é Tai Chi. 864 00:42:30,793 --> 00:42:34,251 Uma técnica chinesa ancestral que recarrega a energia do corpo. 865 00:42:34,251 --> 00:42:36,334 Que loucura a gente se conhecer agora. 866 00:42:36,334 --> 00:42:39,709 Meu novo estilo de vida tá muito em consonância com a sua cultura. 867 00:42:40,459 --> 00:42:43,418 Equilíbrio, nutrição, energias, essas coisas todas. 868 00:42:44,293 --> 00:42:46,834 - Diria que a gente tá bem conectado. - [risinho] 869 00:42:49,293 --> 00:42:51,168 [grunhe suavemente] 870 00:42:51,668 --> 00:42:53,418 - Acabou? - Agora é meditação. 871 00:42:53,418 --> 00:42:55,209 - Genial! - Sem falar. 872 00:43:01,293 --> 00:43:02,709 Moedinha bonita. 873 00:43:05,459 --> 00:43:06,626 É você? 874 00:43:07,126 --> 00:43:09,668 Sou eu. Foi presente da minha mãe. 875 00:43:09,668 --> 00:43:11,001 [música emotiva] 876 00:43:11,001 --> 00:43:12,459 Ela deve te amar muito. 877 00:43:15,251 --> 00:43:16,543 Quando ela me deu isso, 878 00:43:17,543 --> 00:43:18,376 eu nem sorri. 879 00:43:19,584 --> 00:43:23,126 Não se preocupe, princesa. Eu vou resgatar sua mãe, você vai ver. 880 00:43:24,459 --> 00:43:25,751 Eu tô aqui pra você. 881 00:43:26,376 --> 00:43:29,751 Tudo bem, desculpa, licencinha, correção: Nós estamos aqui por você. 882 00:43:29,751 --> 00:43:33,751 E alguns de nós já estávamos aqui pra você desde o começo da aventura. 883 00:43:34,251 --> 00:43:35,459 Desculpa, com licença. 884 00:43:36,084 --> 00:43:37,168 Princesa... 885 00:43:38,418 --> 00:43:39,584 [música suave] 886 00:43:39,584 --> 00:43:40,959 [ave grasna] 887 00:43:42,793 --> 00:43:45,543 O que tá fazendo? Não, não, não. Tinha duas bolas ali. 888 00:43:45,543 --> 00:43:47,376 - Devolve uma bola. Tinha duas. - Não. 889 00:43:47,376 --> 00:43:50,459 Devolve uma bola. E vê se não trapaceia com as minhas bolas. 890 00:43:50,459 --> 00:43:53,668 Senão eu vou perder os meus dias de prisão, né? [ri] 891 00:43:53,668 --> 00:43:55,501 Por falar nisso, você pensou... 892 00:43:56,668 --> 00:43:57,584 na minha proposta? 893 00:44:00,709 --> 00:44:02,501 Tá dando uma de difícil. 894 00:44:02,501 --> 00:44:05,501 Mas eu tô acostumado com negociações difíceis no meu ramo. 895 00:44:05,501 --> 00:44:06,834 - Espigadote. - Oi. 896 00:44:07,584 --> 00:44:09,001 Se um dia sairmos, 897 00:44:09,626 --> 00:44:12,126 você gostaria de fazer comércio na China? 898 00:44:12,126 --> 00:44:14,376 - Ah, sim, claro... - Então fique calado. 899 00:44:16,418 --> 00:44:19,084 Acho que nos colocaram na mesma cela pra me torturar. 900 00:44:19,084 --> 00:44:20,418 Peraí, não exagere. 901 00:44:21,709 --> 00:44:22,918 Talvez, o... 902 00:44:23,668 --> 00:44:25,209 destino tenha nos juntado. 903 00:44:25,751 --> 00:44:27,501 "Maktub", é como dizem, não? 904 00:44:28,751 --> 00:44:31,168 Você fica muito linda irritada. 905 00:44:32,543 --> 00:44:33,418 [suspira] 906 00:44:33,418 --> 00:44:35,376 [música dramática] 907 00:44:37,709 --> 00:44:39,084 [grunhe] 908 00:44:43,668 --> 00:44:44,668 Ah! 909 00:44:44,668 --> 00:44:45,584 [grunhe] 910 00:44:45,584 --> 00:44:46,709 Agora, sim! 911 00:44:47,959 --> 00:44:49,084 [suspira] 912 00:44:50,418 --> 00:44:53,709 Senhores, aqui no Mar Vermelho, chega de encontros fatais! 913 00:44:53,709 --> 00:44:56,209 Quem são os predadores aqui? Quem são? 914 00:44:56,209 --> 00:44:57,459 [todos] Somos nós! 915 00:44:57,459 --> 00:44:59,418 - Exato! [ri] - [assobio] 916 00:44:59,418 --> 00:45:01,751 Navio à vista! 917 00:45:01,751 --> 00:45:03,959 [ri] Obrigado, vigia! 918 00:45:03,959 --> 00:45:05,168 É o meu trabalho! 919 00:45:05,668 --> 00:45:07,834 Nenhum navio de luxo vai escapar de nós. 920 00:45:07,834 --> 00:45:09,376 Hoje dormiremos na seda! 921 00:45:09,376 --> 00:45:11,168 [tripulação] É! 922 00:45:11,668 --> 00:45:12,668 [capitão ri] 923 00:45:13,793 --> 00:45:15,418 [ri] 924 00:45:19,834 --> 00:45:20,959 [gagueja] Os ga-ga... 925 00:45:21,459 --> 00:45:22,293 Os ga-ga... 926 00:45:24,584 --> 00:45:25,418 Os gauleses? 927 00:45:25,418 --> 00:45:27,834 [grita] Os gauleses! 928 00:45:28,418 --> 00:45:29,918 [música alegre] 929 00:45:30,668 --> 00:45:31,751 Olá! 930 00:45:32,251 --> 00:45:34,084 Oi, amiguinhos! 931 00:45:34,959 --> 00:45:37,834 Não, não, não, não, não! Não! 932 00:45:37,834 --> 00:45:39,543 [chorando] São os gauleses! 933 00:45:39,543 --> 00:45:42,876 Por que sempre com a gente? Tem outros navios por aí. 934 00:45:43,959 --> 00:45:46,209 Bom dia. Podem fingir que não viram a gente? 935 00:45:46,209 --> 00:45:47,793 Só que nós vimos vocês. 936 00:45:48,459 --> 00:45:49,751 É, faz sentido. 937 00:45:50,668 --> 00:45:52,959 Preparem as defesas! Rápido, rápido! 938 00:45:57,293 --> 00:46:01,126 [capitão] Ah, minha pintura novinha. Atenção, piratas! 939 00:46:02,126 --> 00:46:03,209 [riem] 940 00:46:05,501 --> 00:46:08,376 - Não vá pensando que eu gosto disso... - [suspira] 941 00:46:08,376 --> 00:46:12,001 Não, não, guarda isso. Eu vou mostrar como se faz na China. 942 00:46:15,126 --> 00:46:17,959 - [grita] - [música ritmada] 943 00:46:27,834 --> 00:46:28,668 [grita] 944 00:46:30,376 --> 00:46:32,959 - O que a gente faz, capitão? - [hesita] 945 00:46:32,959 --> 00:46:34,251 Agora o bicho vai pegar. 946 00:46:34,251 --> 00:46:36,793 Tá, mas vamos assim mesmo. Vai, atacar! 947 00:46:37,293 --> 00:46:38,709 [gritos indistintos] 948 00:46:38,709 --> 00:46:40,751 Não, não, não! Pra lá! Pra lá! Não, não! 949 00:46:40,751 --> 00:46:42,751 Ataca pra lá! Michel, pra lá! 950 00:46:42,751 --> 00:46:44,084 Michel! Não, Michel. 951 00:46:44,084 --> 00:46:45,126 Pra lá, Michel. 952 00:46:45,126 --> 00:46:46,834 [grunhem] 953 00:46:52,334 --> 00:46:54,168 [grunhidos de luta continuam] 954 00:46:56,001 --> 00:46:57,126 [grita] 955 00:46:57,126 --> 00:46:58,668 Olha lá, isso deve doer. 956 00:47:01,168 --> 00:47:03,209 [grunhidos de luta continuam] 957 00:47:06,959 --> 00:47:08,251 Quantos pés ela tem? 958 00:47:09,626 --> 00:47:11,793 Deixa eu passar pra lá. Ai, tá vindo... 959 00:47:14,668 --> 00:47:15,918 Sinto muito, capitão. 960 00:47:15,918 --> 00:47:18,918 - Vai aonde? - Vou partir como um príncipe. 961 00:47:18,918 --> 00:47:20,168 - Não, não. - [grita] 962 00:47:20,168 --> 00:47:21,751 Cuidado! Atrás de você! 963 00:47:22,334 --> 00:47:23,918 [geme] Ai, não. 964 00:47:26,168 --> 00:47:28,584 Aí, se acalma, ô maluca! 965 00:47:28,584 --> 00:47:29,584 [grita] 966 00:47:32,793 --> 00:47:35,084 [ruídos, batidas] 967 00:47:35,918 --> 00:47:37,334 [água jorrando] 968 00:47:39,959 --> 00:47:42,543 ["Say You, Say Me" de Lionel Richie tocando] 969 00:47:59,418 --> 00:48:01,418 ["Say You, Say Me" continua tocando] 970 00:48:06,959 --> 00:48:08,168 [música esvanece] 971 00:48:08,709 --> 00:48:11,668 [capitão] Companheiros, motivo oficial do naufrágio: 972 00:48:12,168 --> 00:48:14,876 nos deparamos com um furacão chinês. [choraminga] 973 00:48:15,459 --> 00:48:18,168 - [música oriental melancólica] - [aves grasnam] 974 00:48:24,376 --> 00:48:25,209 Eu posso? 975 00:48:25,918 --> 00:48:27,001 - Sim. - [riso suave] 976 00:48:30,168 --> 00:48:32,001 [Obelix] É muito lindo, não é? 977 00:48:33,334 --> 00:48:36,751 Eu só queria dizer que você lutou muito bem. 978 00:48:37,376 --> 00:48:38,334 Obrigada. 979 00:48:39,709 --> 00:48:41,751 E por que você nunca usa a poção? 980 00:48:42,251 --> 00:48:43,376 Eu não posso. 981 00:48:45,293 --> 00:48:47,876 Eles dizem que é perigoso, uma superdosagem. 982 00:48:50,668 --> 00:48:53,709 Mas eu adoraria sentir aquele baque só mais uma vezinha. 983 00:48:54,876 --> 00:48:56,251 [música suave] 984 00:48:56,834 --> 00:48:58,834 [líquido borbulhando] 985 00:48:59,918 --> 00:49:02,626 [crianças brincando ao longe] 986 00:49:03,209 --> 00:49:04,418 [crianças riem ao longe] 987 00:49:14,084 --> 00:49:15,584 [ruídos elétricos] 988 00:49:16,709 --> 00:49:18,709 [música misteriosa] 989 00:49:20,501 --> 00:49:22,293 [música volta a ser suave] 990 00:49:24,959 --> 00:49:25,959 [ruídos elétricos] 991 00:49:25,959 --> 00:49:29,001 [ri, comemora] 992 00:49:37,959 --> 00:49:40,459 - [Obelix grita] - [ruídos elétricos] 993 00:49:40,459 --> 00:49:42,168 [música suave para] 994 00:49:43,501 --> 00:49:44,501 Obelix? 995 00:49:44,501 --> 00:49:46,418 [estrondo] 996 00:49:46,418 --> 00:49:47,709 Mamãe! 997 00:49:49,001 --> 00:49:50,751 [ruídos elétricos] 998 00:49:53,126 --> 00:49:54,834 É uma sensação extraordinária. 999 00:49:54,834 --> 00:49:57,543 Fervilhando pela cabeça e por todo o corpo, como... 1000 00:49:57,543 --> 00:49:59,584 Como se apaixonar, me disseram. 1001 00:50:06,709 --> 00:50:07,876 [música suave] 1002 00:50:10,376 --> 00:50:11,293 [ri] 1003 00:50:20,793 --> 00:50:22,793 [música militar] 1004 00:50:25,459 --> 00:50:28,501 [narrador] Após reencontrar o caminho novamente, 1005 00:50:28,501 --> 00:50:31,959 César e seu poderoso exército cruzam a Pérsia, 1006 00:50:31,959 --> 00:50:35,293 as montanhas da Índia, os estepes mongóis 1007 00:50:35,293 --> 00:50:38,168 e, finalmente, chegam aos portões da China, 1008 00:50:38,168 --> 00:50:43,251 onde o terrível Deng Tsin Qin está aperfeiçoando seu plano diabólico 1009 00:50:43,251 --> 00:50:45,834 para conquistar os seis reinos. 1010 00:50:49,668 --> 00:50:51,668 [toca desafinado] 1011 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Ave! 1012 00:50:53,793 --> 00:50:54,793 Aqui é a guerra, é? 1013 00:50:54,793 --> 00:50:58,001 Príncipe Deng Tsin Qin, me permita apresentar... 1014 00:50:58,001 --> 00:50:59,626 Júlio César. Em pessoa. 1015 00:50:59,626 --> 00:51:03,334 Sei que impressiona, mas se acalmem, respirem fundo e tudo vai ficar bem. 1016 00:51:03,834 --> 00:51:06,834 Onde estão os rebeldes que estão dando problema pra controlar? 1017 00:51:06,834 --> 00:51:10,626 A guerra dá muito trabalho. Fez bem em chamar os profissionais. 1018 00:51:12,126 --> 00:51:14,084 Não está complicando demais? 1019 00:51:14,084 --> 00:51:16,959 Não. Estamos seguindo os conceitos de Sun Tzu, 1020 00:51:16,959 --> 00:51:20,543 o grande estrategista chinês que escreveu A Arte da Guerra. 1021 00:51:20,543 --> 00:51:23,126 - Ou seria "Vê Se Me Erra"? - [romanos riem] 1022 00:51:23,126 --> 00:51:24,293 Muito bem, pessoinhas, 1023 00:51:24,293 --> 00:51:27,376 fiquem de olhos abertos e vamos simplificar as coisas. 1024 00:51:27,959 --> 00:51:28,793 Então, tá. 1025 00:51:28,793 --> 00:51:31,126 {\an8}- [em latim] Se quer paz... - Prepare-se para a guerra. 1026 00:51:31,126 --> 00:51:33,251 {\an8}- [César, em português] Exatamente. - [palmas] 1027 00:51:33,251 --> 00:51:34,334 Nojento. 1028 00:51:34,334 --> 00:51:36,418 É um doente. Muito pretensioso. 1029 00:51:36,418 --> 00:51:37,918 Primeiro decanato de Câncer, 1030 00:51:37,918 --> 00:51:39,334 - os alucinados. - Hum? 1031 00:51:39,334 --> 00:51:42,168 Não sabia que ele era assim. Vou dormir, "charrete-lag". 1032 00:51:43,334 --> 00:51:44,584 [música dramática] 1033 00:51:46,376 --> 00:51:48,334 - Biopix, capítulo novo! - Hum? 1034 00:51:48,334 --> 00:51:50,918 Depois de "César, o Sedutor", 1035 00:51:50,918 --> 00:51:52,584 "César, o Estrategista". 1036 00:51:52,584 --> 00:51:55,209 Ah, tá, tá. Só vou trocar o rolo e sou todo seu. 1037 00:51:55,209 --> 00:51:56,959 - Capacete! - Pareus Turfus! 1038 00:52:08,668 --> 00:52:09,584 Espada! 1039 00:52:09,584 --> 00:52:10,876 [música intensifica] 1040 00:52:12,001 --> 00:52:13,084 [música para] 1041 00:52:13,084 --> 00:52:14,043 Que merreca é essa? 1042 00:52:14,043 --> 00:52:17,168 - É que na última vez o senhor se cortou... - Tá, tá, tá, tá! 1043 00:52:18,001 --> 00:52:19,918 Alguma notícia do Antivírus? 1044 00:52:19,918 --> 00:52:22,001 Ele está aqui, e está pronto, poderoso César. 1045 00:52:22,001 --> 00:52:23,001 [César] Em frente. 1046 00:52:23,001 --> 00:52:25,918 [batidas no ritmo de "We Will Rock You"] 1047 00:52:27,918 --> 00:52:28,959 Todo mundo! 1048 00:52:28,959 --> 00:52:33,084 [todos cantam no ritmo de "We Will Rock You"] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1049 00:52:33,084 --> 00:52:35,043 - Fico arrepiado. - Tô do mesmo jeito. 1050 00:52:35,043 --> 00:52:38,293 [todos] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1051 00:52:38,293 --> 00:52:40,126 [bradam] 1052 00:52:40,876 --> 00:52:44,001 ["Anti, Antivírus" continua tocando] 1053 00:52:44,001 --> 00:52:46,084 [gritos de batalha] 1054 00:53:00,876 --> 00:53:01,876 [brada] 1055 00:53:01,876 --> 00:53:03,959 [solo de guitarra] 1056 00:53:07,626 --> 00:53:08,959 [soldado brada] 1057 00:53:13,043 --> 00:53:15,043 [solo de guitarra continua] 1058 00:53:18,334 --> 00:53:20,334 [legionários bradam] 1059 00:53:24,376 --> 00:53:25,709 [grunhe] 1060 00:53:26,751 --> 00:53:27,626 MAR DA CHINA 1061 00:53:27,626 --> 00:53:29,543 [batidas ritmadas retornam à música] 1062 00:53:29,543 --> 00:53:31,084 [legionários bradam] 1063 00:53:40,876 --> 00:53:41,959 [grunhe] 1064 00:53:41,959 --> 00:53:43,293 [urra] 1065 00:53:44,626 --> 00:53:48,626 [todos] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1066 00:53:50,584 --> 00:53:54,501 [todos] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1067 00:53:54,501 --> 00:53:55,876 Antivírus, te amamos! 1068 00:53:56,459 --> 00:54:00,543 ♪ Anti, Antivírus ♪ 1069 00:54:01,043 --> 00:54:01,876 [Biopix grita] 1070 00:54:02,459 --> 00:54:05,501 [todos] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1071 00:54:05,501 --> 00:54:06,418 [Biopix geme] 1072 00:54:06,418 --> 00:54:07,584 [param de cantar] 1073 00:54:08,751 --> 00:54:11,793 Antivírus, você precisa de uma varredura. [ri] 1074 00:54:12,293 --> 00:54:14,001 Não pode empurrar ninguém assim, dói. 1075 00:54:14,001 --> 00:54:16,209 Vocês queriam o Antivírus, 1076 00:54:16,209 --> 00:54:17,959 eu vou dar a vocês o Antivírus. 1077 00:54:17,959 --> 00:54:21,376 Agora podem voltar pras suas corridas de bigas. 1078 00:54:21,376 --> 00:54:22,876 [aclamação] 1079 00:54:22,876 --> 00:54:25,876 Por que falar, quando se pode voar? 1080 00:54:26,501 --> 00:54:28,501 [música sublime] 1081 00:54:28,501 --> 00:54:30,043 [aclamação] 1082 00:54:48,459 --> 00:54:49,876 [música esvanece] 1083 00:54:50,376 --> 00:54:52,001 [César] Como tirar doce de criança. 1084 00:54:54,459 --> 00:54:57,584 Em poucos dias, eu serei o senhor da China. 1085 00:54:58,876 --> 00:55:02,834 Eu quase invejo vocês por saborearem o primeiro gostinho do poder de Roma. 1086 00:55:03,751 --> 00:55:05,709 Veni, vidi, vici! 1087 00:55:05,709 --> 00:55:09,209 [ri] Ai, meu César, você me mima muito. 1088 00:55:09,209 --> 00:55:11,126 Transcrevi tudo, sem tocar em nada. 1089 00:55:11,126 --> 00:55:13,459 - Posição estranha. Vamos comer assim? - Vamos. 1090 00:55:13,459 --> 00:55:15,459 - Não são hospitaleiros. - Não. 1091 00:55:16,668 --> 00:55:18,334 E o Antivírus, não vem? 1092 00:55:18,334 --> 00:55:19,709 Tá dormindo. 1093 00:55:19,709 --> 00:55:20,709 Como, dormindo? 1094 00:55:20,709 --> 00:55:21,876 Eu estou aqui, César. 1095 00:55:21,876 --> 00:55:24,251 - Não é a mesma coisa. - Não chega nem perto. 1096 00:55:24,251 --> 00:55:28,668 Ó César, você ainda tem um último reino a conquistar. 1097 00:55:28,668 --> 00:55:30,834 - É, vai ser o mais complicado. - [grunhe] 1098 00:55:30,834 --> 00:55:34,209 Nossas vitórias ecoam por todo o país, e os Doi Dao são conhecidos 1099 00:55:34,209 --> 00:55:35,751 - por serem loucos. - Muito bem. 1100 00:55:36,251 --> 00:55:39,584 - Vamos ver quem é mais "Doi Dão". - [romanos riem] 1101 00:55:39,584 --> 00:55:42,668 Não vejo graça alguma, porque o Doi Dao morreu no inverno. 1102 00:55:43,543 --> 00:55:45,543 O filho dele, o príncipe Doi Din, 1103 00:55:45,543 --> 00:55:49,126 tem 20 anos e tem que usar uma máscara para esconder uma má-formação. 1104 00:55:49,126 --> 00:55:51,668 - É o Homem Da Máscara De Bambu. - [música dramática] 1105 00:55:51,668 --> 00:55:54,126 Uma morte, e logo vão apanhar do César. 1106 00:55:54,126 --> 00:55:57,501 - Que ano para os Doi Daos. - [romanos riem] 1107 00:55:57,501 --> 00:55:58,668 Por falar nisso, 1108 00:55:59,584 --> 00:56:01,126 você é um pouco Doi Dao, não é? 1109 00:56:01,918 --> 00:56:04,126 Não, eu sou um Qin. Nenhuma relação. 1110 00:56:04,126 --> 00:56:05,293 Sim, mas... 1111 00:56:08,001 --> 00:56:09,626 é um tanto desvairado, não é? 1112 00:56:10,209 --> 00:56:11,043 Hum? 1113 00:56:14,168 --> 00:56:15,918 [música de tensão] 1114 00:56:15,918 --> 00:56:18,709 Eu ainda não entendi por que iria querer a minha ajuda 1115 00:56:18,709 --> 00:56:20,751 pra conquistar o seu próprio reino. 1116 00:56:20,751 --> 00:56:22,376 O que você tem a ganhar, 1117 00:56:23,168 --> 00:56:24,418 Deng Tsin Qin? 1118 00:56:26,376 --> 00:56:30,501 Planeja me fazer uma cesariana e se livrar de mim depois de conquistar os reinos? 1119 00:56:30,501 --> 00:56:31,543 Não. 1120 00:56:32,376 --> 00:56:33,626 Eu jamais faria isso. 1121 00:56:34,209 --> 00:56:35,084 Não, é? 1122 00:56:35,084 --> 00:56:36,584 [música intensifica e para] 1123 00:56:36,584 --> 00:56:38,501 - Porque eu faria. - [romanos riem] 1124 00:56:38,501 --> 00:56:39,709 Sem pensar duas vezes! 1125 00:56:39,709 --> 00:56:43,084 - [Biopix] Olha a cara dele! - Muito boa! Eu gostei dessa. 1126 00:56:44,126 --> 00:56:46,543 - Me diga, ó César. - Uhum. 1127 00:56:46,543 --> 00:56:50,334 Sabia que a rainha Cleópatra é muito respeitada aqui na China? 1128 00:56:51,209 --> 00:56:55,418 É verdade. Ela brigou tanto pela defesa e preservação dos pandas que... 1129 00:56:56,001 --> 00:56:58,168 E como ela é na vida real? É agradável? 1130 00:57:05,126 --> 00:57:07,126 [música suave] 1131 00:57:13,418 --> 00:57:14,918 Finalmente cheguei em casa. 1132 00:57:16,251 --> 00:57:19,001 Sentem o cheiro do bambu, dos eucaliptos e do gengibre? 1133 00:57:20,626 --> 00:57:23,168 Nem se incomode, princesa, não sabem o que é isso. 1134 00:57:23,168 --> 00:57:26,501 Mas eu sinto o cheiro e... Que aroma! 1135 00:57:27,126 --> 00:57:30,209 Titanix, você vai voltar direto pro Egito? 1136 00:57:30,209 --> 00:57:33,626 Não, eu vou seguir em frente até voltar pro começo da história 1137 00:57:33,626 --> 00:57:35,293 e provar que a Terra é redonda. 1138 00:57:35,293 --> 00:57:37,751 [caçoam] 1139 00:57:45,376 --> 00:57:48,251 - [música se torna intrigante] - [falas indistintas] 1140 00:57:54,334 --> 00:57:55,668 [Obelix ri] 1141 00:58:01,876 --> 00:58:03,918 [falas indistintas continuam] 1142 00:58:04,418 --> 00:58:06,751 Então? Não prometi te trazer de volta, princesa? 1143 00:58:06,751 --> 00:58:07,751 Shh! 1144 00:58:08,834 --> 00:58:11,209 PROCURADA 1145 00:58:12,876 --> 00:58:15,459 Chi Nee Lin, como vamos encontrar seu mestre aqui? 1146 00:58:15,459 --> 00:58:17,084 Ele vai nos encontrar. 1147 00:58:20,834 --> 00:58:22,501 [falas indistintas continuam] 1148 00:58:22,501 --> 00:58:24,209 [música de suspense] 1149 00:58:25,751 --> 00:58:26,668 [música para] 1150 00:58:34,876 --> 00:58:37,126 - E qual era a mensagem? - Não tinha. 1151 00:58:37,126 --> 00:58:40,501 [ri] O careca é amigo seu? O careca. 1152 00:58:41,126 --> 00:58:43,251 Por que você não me conta se não é nada? 1153 00:58:44,584 --> 00:58:47,834 Meu mestre Ba Nan Nin vai nos encontrar em uma estalagem tranquila, 1154 00:58:47,834 --> 00:58:51,001 - onde vamos passar a noite. - Ué, mas por que não falou logo? 1155 00:58:51,001 --> 00:58:53,751 Pra que todo esse mistério? Agora até perdi o apetite! 1156 00:58:54,334 --> 00:58:55,501 [lamuria] 1157 00:58:55,501 --> 00:58:58,126 - Credo. - Nunca vi ele assim, não. 1158 00:58:59,584 --> 00:59:03,709 Talvez possa ser o cansaço, o fuso horário e o choque cultural. 1159 00:59:03,709 --> 00:59:06,168 - Podemos falar com franqueza, Asterix? - Uhum. 1160 00:59:06,168 --> 00:59:08,334 Sei que não somos amigos do peito, eu e você. 1161 00:59:08,334 --> 00:59:10,501 - Eu te odeio, e parece recíproco. - Uhum. 1162 00:59:10,501 --> 00:59:13,543 Mas tem muita tensão entre vocês dois. 1163 00:59:13,543 --> 00:59:15,918 E essa tensão tá infectando todos nós. 1164 00:59:15,918 --> 00:59:16,959 - Ah, é? - Sim. 1165 00:59:18,209 --> 00:59:20,668 Eu tenho uma ideia pra vocês dois e... 1166 00:59:20,668 --> 00:59:23,459 sinceramente, acho que vai fazer muito bem pra vocês. 1167 00:59:25,626 --> 00:59:27,376 [Asterix geme] Obelix, 1168 00:59:27,376 --> 00:59:29,918 - tenho uma coisa pra dizer. - [Obelix] Tô ouvindo. 1169 00:59:29,918 --> 00:59:33,834 Pois é, acho que já percebeu que eu e a princesa estamos num certo clima. 1170 00:59:33,834 --> 00:59:35,043 É? 1171 00:59:35,876 --> 00:59:36,751 Ué, claro. 1172 00:59:38,376 --> 00:59:40,584 E eu acho assim, que seria mais simples... 1173 00:59:40,584 --> 00:59:43,543 se ela fosse morar na aldeia com a gente. 1174 00:59:43,543 --> 00:59:44,543 Tá bom. 1175 00:59:45,668 --> 00:59:49,376 E nós dois moramos juntos já há muito tempo, né? 1176 00:59:49,376 --> 00:59:51,751 E... nunca falamos que seria pra sempre. 1177 00:59:53,334 --> 00:59:54,501 Já que a casa 1178 00:59:55,001 --> 00:59:56,751 era dos meus pais... 1179 00:59:57,501 --> 00:59:59,043 Poxa, é... 1180 01:00:00,834 --> 01:00:02,334 Você tá querendo que eu saia? 1181 01:00:02,876 --> 01:00:04,293 [suspira] Quero. 1182 01:00:05,251 --> 01:00:06,293 [riso suave] 1183 01:00:06,793 --> 01:00:08,168 Ah, Asterix! 1184 01:00:08,668 --> 01:00:10,126 Isso é um alívio, nem imagina! 1185 01:00:10,126 --> 01:00:13,293 Quero me mudar e não sabia como te falar! Eu não sabia como! 1186 01:00:14,293 --> 01:00:15,709 - Ah, é? - Uhum. 1187 01:00:17,501 --> 01:00:19,001 Eu também tô amando. 1188 01:00:20,709 --> 01:00:21,918 Tá amando? 1189 01:00:22,501 --> 01:00:23,709 A linda Chi Nee Lin. 1190 01:00:24,209 --> 01:00:25,709 [ri] 1191 01:00:27,584 --> 01:00:29,209 - É a Chi Nee Lin? - Uhum. 1192 01:00:29,209 --> 01:00:30,626 - A nossa Chi Nee Lin? - É. 1193 01:00:30,626 --> 01:00:34,584 Não, mentira! Obelix e a Chi Nee Lin? [ri] 1194 01:00:34,584 --> 01:00:35,834 Qual é a graça? 1195 01:00:36,751 --> 01:00:37,918 Ah, tô surpreso. Apenas... 1196 01:00:37,918 --> 01:00:39,918 Surpreso por quê? Porque eu tô amando? 1197 01:00:39,918 --> 01:00:41,126 Não, Obê... 1198 01:00:41,126 --> 01:00:43,751 Não, não me venha com "Obê". Tô cansado de "Obê"! 1199 01:00:45,418 --> 01:00:47,834 Qual é a graça? Eu não tenho o direito de amar? 1200 01:00:48,334 --> 01:00:51,584 - Não tenho direito nenhum! - Ah, por favor! Tudo tem a ver com você... 1201 01:00:51,584 --> 01:00:53,543 - É claro! - Sim, tem a ver com você! 1202 01:00:53,543 --> 01:00:55,084 - Não! - [late] 1203 01:00:55,084 --> 01:00:58,043 O Obelix não pode tomar a poção mágica! O Obelix não pode se apaixonar! 1204 01:00:58,043 --> 01:01:01,501 Pobre Obelix, ele não pode tomar a poção mágica! 1205 01:01:01,501 --> 01:01:02,876 Oh, tadinho do Obelix... 1206 01:01:02,876 --> 01:01:07,001 E agora eu não posso nem mais assar o meu javali 1207 01:01:07,001 --> 01:01:10,168 na minha própria cabana! Ah, quer dizer, não é a minha cabana, 1208 01:01:10,168 --> 01:01:11,918 - é dos pais do Asterix. - Exatamente. 1209 01:01:11,918 --> 01:01:14,043 Ele quer que eu coma frutas, coma legumes! 1210 01:01:14,043 --> 01:01:16,668 E por que deveríamos comer frutas e legumes? 1211 01:01:16,668 --> 01:01:19,001 Pelo seu bem! Pela sua saúde! 1212 01:01:19,001 --> 01:01:21,168 Não fala a palavra. Não se atreva a falar! 1213 01:01:21,168 --> 01:01:23,418 - Porque você é gordo! - Não! 1214 01:01:24,459 --> 01:01:27,168 Eu sou corpulento! 1215 01:01:28,001 --> 01:01:29,168 E eu sou... 1216 01:01:29,668 --> 01:01:30,876 forte. 1217 01:01:30,876 --> 01:01:33,043 Ah, tá vendo aí? Obrigado! 1218 01:01:33,043 --> 01:01:35,668 Você acha que é fácil ser sempre o mais fraco? 1219 01:01:36,168 --> 01:01:37,626 Ser dependente de um frasco? 1220 01:01:37,626 --> 01:01:38,876 Então bem feito! 1221 01:01:39,376 --> 01:01:42,001 - Pronto, falei. - [miçangas farfalham] 1222 01:01:42,001 --> 01:01:45,668 Agulhas funcionar, liberar tensão. 1223 01:01:46,168 --> 01:01:50,001 Falar livremente. [ri] 1224 01:01:52,459 --> 01:01:54,084 [falas indistintas] 1225 01:02:01,043 --> 01:02:02,876 - Ah, os romanos. - Não, Obelix. 1226 01:02:02,876 --> 01:02:04,209 O que é agora? 1227 01:02:04,209 --> 01:02:06,668 Temos que proteger a identidade da princesa. 1228 01:02:07,959 --> 01:02:09,001 Por que o César tá aqui? 1229 01:02:09,001 --> 01:02:12,126 O traidor do Deng Tsin Qin nos vendeu pros romanos. 1230 01:02:14,668 --> 01:02:16,334 [mercenário] Plantão de notícias! 1231 01:02:16,918 --> 01:02:17,876 Povo da China, 1232 01:02:18,376 --> 01:02:20,876 o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César 1233 01:02:20,876 --> 01:02:23,251 têm o prazer de anunciar a execução pública 1234 01:02:23,251 --> 01:02:24,751 da imperatriz deposta. 1235 01:02:25,959 --> 01:02:29,626 A decapitação acontecerá daqui a sete dias, ao pôr do sol. 1236 01:02:30,459 --> 01:02:32,084 Um grande jantar será servido. 1237 01:02:32,084 --> 01:02:34,418 Reservem antecipadamente pra evitar decepções. 1238 01:02:34,418 --> 01:02:35,459 Não tava sabendo. 1239 01:02:35,459 --> 01:02:36,834 - Não recebeu o papiro? - Não. 1240 01:02:36,834 --> 01:02:39,293 - Não tá no grupo? - Nunca me adicionou no grupo. 1241 01:02:39,293 --> 01:02:41,626 - [So Hi] Sou a princesa So Hi! - [multidão arfa] 1242 01:02:41,626 --> 01:02:43,626 Ninguém vai tocar a filha do Céu, 1243 01:02:43,626 --> 01:02:46,168 Sua Majestade, a imperatriz, minha mãe! 1244 01:02:46,168 --> 01:02:48,293 - Prendam ela! - [gritaria] 1245 01:02:48,293 --> 01:02:49,751 [música de tensão] 1246 01:02:50,876 --> 01:02:52,876 [vozerio indistinto] 1247 01:02:54,334 --> 01:02:56,918 Fica aqui, bonitinho. Podem vir. 1248 01:02:56,918 --> 01:03:00,501 Se alguém aqui tocar num fio de cabelo da minha futura esposa, 1249 01:03:00,501 --> 01:03:02,751 vai se dar muito mal! 1250 01:03:04,126 --> 01:03:05,334 Eu falei isso? 1251 01:03:06,168 --> 01:03:07,543 [espadas desembainham] 1252 01:03:12,209 --> 01:03:13,168 [gagueja] Tempo! 1253 01:03:13,168 --> 01:03:15,084 Tempo. Um momentinho só. É rapidinho. 1254 01:03:15,084 --> 01:03:17,959 Vou ali e já volto. É coisa rápida. Peraí, gente, peraí. 1255 01:03:17,959 --> 01:03:19,501 [bufa] É brincadeira. 1256 01:03:19,501 --> 01:03:22,126 - [rugido] - [ruídos elétricos] 1257 01:03:22,126 --> 01:03:23,209 É. 1258 01:03:26,543 --> 01:03:28,709 - Pronto. - Podemos começar agora? 1259 01:03:28,709 --> 01:03:31,709 - Sim. Tive que ir no banheiro. - A gente sabe onde foi. 1260 01:03:31,709 --> 01:03:33,501 [música de tensão] 1261 01:03:39,251 --> 01:03:40,876 [grunhem] 1262 01:03:43,334 --> 01:03:44,209 [Obelix] Vem cá. 1263 01:03:44,918 --> 01:03:45,793 [soldado grita] 1264 01:03:45,793 --> 01:03:46,793 [coisas quebram] 1265 01:03:57,584 --> 01:03:58,876 [grunhem] 1266 01:04:02,001 --> 01:04:03,793 - Torce! - [gritam] 1267 01:04:08,918 --> 01:04:10,834 [música épica] 1268 01:04:12,834 --> 01:04:14,418 [homem grunhe] 1269 01:04:17,251 --> 01:04:18,251 [bufa] 1270 01:04:26,126 --> 01:04:27,334 Você é doido. 1271 01:04:28,251 --> 01:04:29,543 [grita] 1272 01:04:29,543 --> 01:04:31,334 ["Kung Fu Fighting" tocando] 1273 01:04:33,043 --> 01:04:35,709 A acupunturista me prescreveu dois dias de descanso. 1274 01:04:35,709 --> 01:04:37,751 - Pelo que a gente ganha, né? - Pois é. 1275 01:04:39,001 --> 01:04:40,293 Podemos fingir que não nos vimos? 1276 01:04:40,293 --> 01:04:41,709 - Não te vi, não. - Vai lá. 1277 01:04:47,293 --> 01:04:48,751 [grita] 1278 01:04:49,418 --> 01:04:50,293 [grita] 1279 01:04:50,918 --> 01:04:52,334 [grunhe] 1280 01:05:00,334 --> 01:05:02,376 ["Kung Fu Fighting" continua tocando] 1281 01:05:07,084 --> 01:05:08,209 [grita] 1282 01:05:13,668 --> 01:05:14,501 [grita] 1283 01:05:20,543 --> 01:05:22,126 [grunhem] 1284 01:05:25,168 --> 01:05:26,334 [gongo soa] 1285 01:05:26,334 --> 01:05:27,668 [música para] 1286 01:05:27,668 --> 01:05:29,668 [zunido crescente] 1287 01:05:32,209 --> 01:05:35,751 [grito longo] 1288 01:05:36,543 --> 01:05:38,959 Aí, viu como eu fiz ele sair voando? 1289 01:05:38,959 --> 01:05:40,209 É, eu vi! 1290 01:05:40,209 --> 01:05:42,751 Vamos encarar, você é mais forte, Obelix. 1291 01:05:42,751 --> 01:05:44,293 [ambos riem] 1292 01:05:44,293 --> 01:05:45,418 O que é isso? 1293 01:05:45,418 --> 01:05:48,084 [gritam entusiasmados] 1294 01:05:48,084 --> 01:05:50,793 - Isso é cumplicidade. - Vamos, princesa, não é seguro ficar. 1295 01:05:50,793 --> 01:05:52,834 "Vamos, princesa, não é seguro ficar." 1296 01:05:54,501 --> 01:05:55,459 Algum problema? 1297 01:05:55,459 --> 01:05:56,668 Talvez sim. 1298 01:05:57,626 --> 01:05:58,584 A poção já passou? 1299 01:05:58,584 --> 01:06:00,709 Talvez sim, tenta a sorte. 1300 01:06:02,126 --> 01:06:04,959 - A gente conversa mais tarde. - Uhum. Quando quiser. 1301 01:06:05,543 --> 01:06:06,793 - [late] - [grita] 1302 01:06:08,251 --> 01:06:10,376 [música militar] 1303 01:06:23,959 --> 01:06:25,043 Parou! 1304 01:06:25,043 --> 01:06:26,834 [reclamam] 1305 01:06:29,834 --> 01:06:31,668 OS DOIS CAVALOS 1306 01:06:36,959 --> 01:06:38,668 OS SABONETES DE CLEO 1307 01:06:38,668 --> 01:06:41,043 - [assobios] - [legionário] Olha só! 1308 01:06:41,043 --> 01:06:42,918 Quem tá assobiando aí? 1309 01:06:42,918 --> 01:06:44,293 [silêncio] 1310 01:06:44,918 --> 01:06:46,209 [sussurra] Tá brabo. 1311 01:06:49,751 --> 01:06:51,334 [música militar] 1312 01:06:53,918 --> 01:06:57,918 [César] Eu saio para a guerra, arrisco minha vida, e nada dela. 1313 01:06:58,626 --> 01:07:00,334 Nem mensagens, nem notícias. 1314 01:07:00,334 --> 01:07:02,043 Sem papiro e nem mesmo um pombo. 1315 01:07:02,043 --> 01:07:04,584 Ai, para com isso! 1316 01:07:04,584 --> 01:07:07,168 Nós somos intrépidos, heróis conquistadores. 1317 01:07:07,168 --> 01:07:08,334 Não vejo nada disso. 1318 01:07:08,334 --> 01:07:10,918 Ele tem razão. O senhor mandou uma mensagem? 1319 01:07:10,918 --> 01:07:15,501 Não, já falamos que nada de mensagem. Não, vamos fazer a egípcia. Pronto. 1320 01:07:15,501 --> 01:07:18,959 - Deixa ela em banho-maria, igual rosbife. - Saiba o seu lugar, delicadinho! 1321 01:07:18,959 --> 01:07:20,918 Como é o negócio, centurião? 1322 01:07:20,918 --> 01:07:24,293 "Refugius", um aquário, cheio de água no cérebro, sim. 1323 01:07:24,293 --> 01:07:26,209 Acha que é igual ao Antivírus, é? 1324 01:07:26,209 --> 01:07:29,209 Não é nem o cocô do cavalo dele, então cala a boca. 1325 01:07:31,834 --> 01:07:34,501 César, quem é que usa a toga nessa casa? 1326 01:07:34,501 --> 01:07:35,876 Hein? Quem é o patrão? 1327 01:07:36,584 --> 01:07:38,459 - Ah, sou eu. - Ouviram isso? 1328 01:07:39,751 --> 01:07:41,209 Quem é o patrão? 1329 01:07:42,084 --> 01:07:43,209 [suspira] Sou eu. 1330 01:07:43,209 --> 01:07:45,001 Isso, pronto! Agora é você. 1331 01:07:45,001 --> 01:07:48,459 Agora é o Júlio César. É o nosso campeão, é o número um! 1332 01:07:48,459 --> 01:07:50,293 A única mensagem a ser enviada é: 1333 01:07:50,293 --> 01:07:53,918 "Pega seus baús, suas tralhas, sua trouxa, e volta pro Egito. 1334 01:07:53,918 --> 01:07:56,251 Vai de camelo, de jumento, não sei, mas rala daí!" 1335 01:08:00,209 --> 01:08:01,501 Tem razão. Escreva. 1336 01:08:01,501 --> 01:08:03,584 - Ah! - [música suave] 1337 01:08:04,168 --> 01:08:05,209 [sussurra] Olha aí. 1338 01:08:10,293 --> 01:08:11,126 Cléo... 1339 01:08:11,126 --> 01:08:12,834 Não. Cleópatra. 1340 01:08:12,834 --> 01:08:14,293 Sim, bem melhor. 1341 01:08:14,293 --> 01:08:17,876 Quando eu voltar a Roma, quero o palácio sem sarcófagos e ataduras. 1342 01:08:17,876 --> 01:08:20,251 - Uhum. - A partir de hoje, 1343 01:08:20,251 --> 01:08:21,918 saiba quem usa a toga em casa. 1344 01:08:21,918 --> 01:08:22,918 [Biopix] Perfeito. 1345 01:08:22,918 --> 01:08:24,251 Tá avisada. Ave eu! 1346 01:08:24,834 --> 01:08:28,209 Ótimo! Esse é o César que eu conheço. Você foi magistral. 1347 01:08:28,751 --> 01:08:30,459 Sei, "a rainha do Egito"... 1348 01:08:30,459 --> 01:08:33,751 - Rainha dos Imbecis, isso sim, né? [ri] - [música animada] 1349 01:08:33,751 --> 01:08:35,293 ♪ Eles são ♪ 1350 01:08:35,293 --> 01:08:38,043 - ♪ Eles são os egípcios, la, la ♪ - ♪ Os egípcios, la, la ♪ 1351 01:08:38,043 --> 01:08:39,584 - Envia logo. - Claro. 1352 01:08:39,584 --> 01:08:40,668 [música para] 1353 01:08:41,626 --> 01:08:42,876 [arrulhos] 1354 01:08:43,876 --> 01:08:45,668 Pomba, pombinha. 1355 01:08:46,709 --> 01:08:48,834 - Ah! [ri] - [música cômica] 1356 01:08:48,834 --> 01:08:51,668 Um coelho! [ri] É um coelho. 1357 01:08:52,168 --> 01:08:54,668 Ai, mas, gente! Um guaxinim! 1358 01:08:54,668 --> 01:08:56,293 Um guaxinim! [ri] 1359 01:08:56,293 --> 01:08:57,251 [balido] 1360 01:08:57,251 --> 01:08:59,793 Oh! Olha, uma cabra! 1361 01:08:59,793 --> 01:09:01,834 - [balido] - [Biopix] Uma cabritinha. 1362 01:09:01,834 --> 01:09:03,209 [beijo] 1363 01:09:03,209 --> 01:09:04,543 - Pronto. - [arrulhos] 1364 01:09:06,251 --> 01:09:07,126 Vai lá. 1365 01:09:08,126 --> 01:09:10,001 [Biopix] Vai lá, vai, minha lindinha. 1366 01:09:10,001 --> 01:09:11,751 - Voa, pombinha, voa! - [som de envio] 1367 01:09:13,709 --> 01:09:15,418 [notificação] 1368 01:09:16,209 --> 01:09:17,584 [pomba arrulha, vibra] 1369 01:09:18,168 --> 01:09:19,876 Ah, é da Cleópatra. 1370 01:09:19,876 --> 01:09:21,751 - Mas já? - [pomba arrulha, vibra] 1371 01:09:22,626 --> 01:09:24,293 - Pega pra ler. - Ah, tá. 1372 01:09:24,293 --> 01:09:25,584 [pomba arrulha, vibra] 1373 01:09:27,834 --> 01:09:29,001 [pomba para de vibrar] 1374 01:09:31,709 --> 01:09:34,918 [murmura indistintamente] 1375 01:09:35,918 --> 01:09:37,543 Não tô entendendo. Não entendo. 1376 01:09:37,543 --> 01:09:38,501 [hesita] 1377 01:09:39,751 --> 01:09:43,626 "Eu quero me desculpar... [hesita] ...pelo meu comportamento. 1378 01:09:43,626 --> 01:09:45,918 Eu fui longe demais." Com certeza. 1379 01:09:45,918 --> 01:09:46,959 [hesita] 1380 01:09:46,959 --> 01:09:49,668 "Quatro meses separados e eu sonho 1381 01:09:50,334 --> 01:09:53,293 com o nosso reencontro. Estarei esperando você em Roma. 1382 01:09:53,293 --> 01:09:55,334 Volte logo. Da sua... 1383 01:09:55,334 --> 01:09:56,584 amada Cléo." 1384 01:09:57,959 --> 01:09:59,668 Ei, parem a pomba. Parem a pomba! 1385 01:09:59,668 --> 01:10:01,793 Cancelem a pomba! Segurem a pomba! 1386 01:10:01,793 --> 01:10:04,959 Não dá pra cancelar um pombo assim. Uma vez enviado, já foi. 1387 01:10:04,959 --> 01:10:07,501 - Quer que eu bata nele? - Todos pra fora! 1388 01:10:12,251 --> 01:10:13,709 Eu falei "todos". 1389 01:10:14,876 --> 01:10:16,876 [música melancólica] 1390 01:10:21,418 --> 01:10:23,084 [sussurra] Vai pra fora! Vai! 1391 01:10:25,668 --> 01:10:27,334 [pomba arrulha] 1392 01:10:28,501 --> 01:10:29,543 [beija] 1393 01:10:35,376 --> 01:10:37,376 [música melancólica continua] 1394 01:10:43,543 --> 01:10:44,959 [diálogo inaudível] 1395 01:10:55,918 --> 01:10:57,584 [Cleópatra ri] 1396 01:11:13,626 --> 01:11:15,084 [pomba peida, defeca] 1397 01:11:15,918 --> 01:11:17,459 - [grita] - [farfalhar de asas] 1398 01:11:18,959 --> 01:11:20,751 Cléo... [chora] 1399 01:11:24,668 --> 01:11:26,168 [música melancólica esvanece] 1400 01:11:26,168 --> 01:11:27,084 [rangido] 1401 01:11:30,876 --> 01:11:33,293 Aí, alguém tá com fome? Tá cheio de frutas aqui. 1402 01:11:33,293 --> 01:11:35,751 - O que tá fazendo? São oferendas. - O que foi? 1403 01:11:36,251 --> 01:11:38,251 - Ah, foi mal. Não sabia... - [batidas à porta] 1404 01:11:39,876 --> 01:11:40,918 Shh... 1405 01:11:40,918 --> 01:11:42,584 [música de tensão] 1406 01:11:44,918 --> 01:11:46,084 [música de tensão para] 1407 01:11:46,084 --> 01:11:47,126 Ah, tudo bem. 1408 01:11:47,126 --> 01:11:49,543 Toma aqui, senhor. Pronto. Tenha uma boa noite. 1409 01:11:49,543 --> 01:11:50,834 Boa sorte. 1410 01:11:51,418 --> 01:11:52,543 Era só um pedinte. 1411 01:11:54,626 --> 01:11:56,376 [música sublime] 1412 01:11:57,876 --> 01:11:59,001 Mestre Ba Nan Nin. 1413 01:11:59,876 --> 01:12:00,959 Oh, desculpa. 1414 01:12:01,459 --> 01:12:04,584 É... Eu peço desculpas, senhor Ba Nan Nin. Eu achei... 1415 01:12:05,168 --> 01:12:08,501 O mestre Ba Nan Nin é um eremita que dedica a vida à meditação. 1416 01:12:08,501 --> 01:12:10,876 Ele fez voto de pobreza absoluta. 1417 01:12:10,876 --> 01:12:13,584 Ah, tá, parabéns pelo voto, é de cair o queixo. 1418 01:12:13,584 --> 01:12:15,459 Sinceramente, isso vai além de mim. 1419 01:12:15,459 --> 01:12:16,793 Mas, nesse caso, 1420 01:12:16,793 --> 01:12:19,043 permita que eu alivie o senhor do dinheiro. 1421 01:12:19,043 --> 01:12:21,418 Quero ver você conseguir pegar de volta, 1422 01:12:21,418 --> 01:12:22,959 seu chassi de grilo. 1423 01:12:25,459 --> 01:12:29,084 Bom... mas aí fica fácil, o senhor é cego. 1424 01:12:29,084 --> 01:12:32,543 Jamais suponha que um homem não pode ver porque... 1425 01:12:32,543 --> 01:12:34,793 - [grita] - [todos arfam surpresos] 1426 01:12:34,793 --> 01:12:37,293 Viu esse pescotapa? [ri] 1427 01:12:38,001 --> 01:12:39,834 - Peguei... - [grunhe] 1428 01:12:39,834 --> 01:12:41,918 - Não, não. Era uma brincadeira. - Parem! 1429 01:12:42,418 --> 01:12:45,876 - Parem! Chassi de grilo... - Não. Senhor, eu tô aqui. 1430 01:12:45,876 --> 01:12:48,751 Sim. Você é rápido como uma cobra. 1431 01:12:48,751 --> 01:12:49,834 É, sou, Ba Nan Nin. 1432 01:12:49,834 --> 01:12:52,418 Podemos falar das coisas importantes agora? 1433 01:12:53,126 --> 01:12:55,126 [música misteriosa] 1434 01:12:58,418 --> 01:13:00,168 - Oh, por Tutatis! - Olha só isso! 1435 01:13:00,168 --> 01:13:04,043 [Ba Nan Nin] Deng Tsin Qin espalha o terror por todo o país. 1436 01:13:04,043 --> 01:13:05,959 - [vibração] - [Ba Nan Nin] Não toque aí! 1437 01:13:05,959 --> 01:13:08,001 É... É irresistível. 1438 01:13:08,584 --> 01:13:11,793 Eu vejo um templo abandonado. 1439 01:13:11,793 --> 01:13:13,626 É o templo de Xuan. 1440 01:13:14,126 --> 01:13:18,459 Sua Majestade Imperial é mantida prisioneira. 1441 01:13:19,126 --> 01:13:22,918 Depois de libertá-la, vocês devem ir com urgência 1442 01:13:22,918 --> 01:13:25,251 ao palácio de Doi Dao, 1443 01:13:25,251 --> 01:13:29,001 antes que o César conquiste o último reino. 1444 01:13:29,668 --> 01:13:32,709 Vocês encontrarão o hediondo, 1445 01:13:33,501 --> 01:13:34,626 o disforme, 1446 01:13:35,334 --> 01:13:37,959 ninguém mais, ninguém menos 1447 01:13:37,959 --> 01:13:40,751 que o monstruoso príncipe herdeiro, 1448 01:13:40,751 --> 01:13:41,918 Doi Din, 1449 01:13:42,543 --> 01:13:45,459 O Homem da Máscara de Bambu. 1450 01:13:45,459 --> 01:13:46,376 [latindo] 1451 01:13:46,376 --> 01:13:49,209 - [treme] - Aí, relaxa, isso aí é falso. 1452 01:13:49,793 --> 01:13:51,084 Boa sorte. 1453 01:13:51,918 --> 01:13:54,751 Agora nós devemos separar nossos caminhos. 1454 01:13:54,751 --> 01:13:56,501 Grande mestre, é... 1455 01:13:56,501 --> 01:13:58,793 O senhor já terminou com a bola? 1456 01:13:59,709 --> 01:14:00,543 Já. 1457 01:14:01,126 --> 01:14:02,959 [zunido crescente] 1458 01:14:02,959 --> 01:14:04,334 Não! 1459 01:14:05,001 --> 01:14:06,501 [Pipocote] Eita, porra! 1460 01:14:09,168 --> 01:14:12,876 Tá vendo aí, gente? Vocês quebraram. Ele falou pra não tocar. 1461 01:14:12,876 --> 01:14:14,043 [porta abre] 1462 01:14:14,876 --> 01:14:16,793 - Ele está certo! - Ué... 1463 01:14:16,793 --> 01:14:18,709 Eu falei pra não tocar! 1464 01:14:24,793 --> 01:14:26,043 Por que você foi mexer? 1465 01:14:31,834 --> 01:14:34,418 Viu a princesa So Hi? Ela tá com dois guerreiros... 1466 01:14:34,418 --> 01:14:37,251 - [grunhe] - [legionário ri] Ele caiu. 1467 01:14:38,459 --> 01:14:40,584 A princesa So Hi, você a viu? 1468 01:14:40,584 --> 01:14:43,501 Está acompanhada por dois guerreiros com força sobre-humana. 1469 01:14:44,084 --> 01:14:45,793 - E um cachorrinho. - [latidos] 1470 01:14:45,793 --> 01:14:47,459 [música de ação] 1471 01:14:48,959 --> 01:14:50,334 [latidos continuam] 1472 01:15:00,043 --> 01:15:03,251 [centurião] O que estão esperando? Tenho que falar? Peguem eles! 1473 01:15:03,251 --> 01:15:05,418 - Asterix! - Rápido! Corre, corre! 1474 01:15:05,418 --> 01:15:06,876 - Asterix? - Fala. 1475 01:15:06,876 --> 01:15:08,834 - Pra que correr? - "Pra que correr?" 1476 01:15:08,834 --> 01:15:10,668 - Pra não ter que lutar. - Ué, por quê? 1477 01:15:10,668 --> 01:15:12,751 Não quero tomar a poção na frente da princesa. 1478 01:15:12,751 --> 01:15:15,126 - Tô cansado de ser um idiota. - [caçoa] 1479 01:15:15,126 --> 01:15:17,543 Vem, vem, vem! Vamos embora, arrumei um riquixá. 1480 01:15:17,543 --> 01:15:18,709 Vamos! 1481 01:15:20,376 --> 01:15:21,376 Vem, vem! 1482 01:15:21,876 --> 01:15:24,209 - Rápido, Obelix! - [exclama] 1483 01:15:24,209 --> 01:15:26,001 [Ideiafix lamuria] 1484 01:15:26,834 --> 01:15:28,918 - Princesa. - Ele faz de propósito. 1485 01:15:29,626 --> 01:15:30,459 [inspira] 1486 01:15:30,459 --> 01:15:32,126 [música ritmada] 1487 01:15:51,584 --> 01:15:52,959 [música acaba] 1488 01:15:55,959 --> 01:15:57,376 [Ideiafix lamuria] 1489 01:15:59,293 --> 01:16:00,793 [música misteriosa] 1490 01:16:06,334 --> 01:16:07,834 [música se torna instigante] 1491 01:16:09,001 --> 01:16:10,626 Ah, Chi Nee Lin... 1492 01:16:10,626 --> 01:16:11,751 Chi Nee Lin. 1493 01:16:13,209 --> 01:16:14,626 [geme nervoso] 1494 01:16:19,584 --> 01:16:20,834 [música esvanece] 1495 01:16:20,834 --> 01:16:23,501 - É, pois é... - É, né? 1496 01:16:27,043 --> 01:16:31,626 Então tá, né? Mais uma bola e podemos nos considerar definitivamente mortos. 1497 01:16:32,251 --> 01:16:34,501 [suspira] E já que é a nossa última noite... 1498 01:16:34,501 --> 01:16:35,959 eu andei pensando... 1499 01:16:36,459 --> 01:16:38,543 que, talvez... pra ter uma lembrança... 1500 01:16:38,543 --> 01:16:39,459 Majestade! 1501 01:16:39,459 --> 01:16:42,334 [grita assustado] Assim, minha alma sai do meu corpo. 1502 01:16:42,334 --> 01:16:45,168 - Imperatriz, vamos embora daqui. - Quem é essa aí? 1503 01:16:45,168 --> 01:16:46,543 [música de ação] 1504 01:16:47,209 --> 01:16:49,251 - Para trás! - Pra trás. Tá. 1505 01:16:50,709 --> 01:16:51,584 [Obelix] Chi Nee Lin! 1506 01:16:55,001 --> 01:16:57,001 [sussurra] Pode pular que eu te pego. 1507 01:16:57,834 --> 01:16:59,251 Ai, meu coração. 1508 01:16:59,251 --> 01:17:00,959 - [Asterix] Tudo bem? - Hum? 1509 01:17:08,543 --> 01:17:09,418 Ah, desculpe. 1510 01:17:11,334 --> 01:17:12,418 [estrondo] 1511 01:17:16,751 --> 01:17:18,251 [música instigante] 1512 01:17:20,793 --> 01:17:22,168 [música esvanece] 1513 01:17:22,168 --> 01:17:23,126 Levanta. 1514 01:17:24,876 --> 01:17:27,209 Vamos embora. Pule, nós seguramos lá embaixo. 1515 01:17:27,209 --> 01:17:29,418 O quê? Pular? Como assim, "pular"? 1516 01:17:29,418 --> 01:17:32,334 Não posso ir agora. Há seis meses eu tô amaciando ele. 1517 01:17:32,334 --> 01:17:35,876 Nunca abandono uma negociação, amiga. Mais duas bolas e o guarda é meu. 1518 01:17:35,876 --> 01:17:38,668 Então podem ir sem mim. Eu... Eu alcanço vocês. 1519 01:17:38,668 --> 01:17:39,959 Tem certeza? 1520 01:17:40,543 --> 01:17:41,459 Tenho. 1521 01:17:41,459 --> 01:17:43,501 Bom, como quiser. 1522 01:17:47,001 --> 01:17:48,084 Cuide-se bem. 1523 01:17:48,959 --> 01:17:50,668 E tente não perder a cabeça. 1524 01:17:50,668 --> 01:17:52,126 Ah... 1525 01:17:52,126 --> 01:17:54,834 Rolou uma preocupação aí... 1526 01:17:55,334 --> 01:17:57,959 E você fica mais linda ainda quando tá sorrindo 1527 01:17:57,959 --> 01:17:59,584 do que quando tá irritada. 1528 01:18:06,168 --> 01:18:08,543 - [música instigante] - Ah, ela é impressionante! 1529 01:18:09,918 --> 01:18:10,918 Obrigada. 1530 01:18:12,501 --> 01:18:13,418 Mãe. 1531 01:18:14,584 --> 01:18:16,126 Que alegria ver você. 1532 01:18:20,209 --> 01:18:22,084 - Eita! - Vem, Chi Nee Lin. 1533 01:18:26,168 --> 01:18:27,709 - [guarda] Alerta! Alerta! - Vamos! 1534 01:18:27,709 --> 01:18:29,793 [guarda] Os prisioneiros fugiram! 1535 01:18:31,043 --> 01:18:32,709 [respirações ofegantes] 1536 01:18:32,709 --> 01:18:34,751 [música instigante continua] 1537 01:18:39,584 --> 01:18:42,543 - [Pipocote] Por onde vamos? Qual caminho? - [Asterix] Shh! 1538 01:18:42,543 --> 01:18:44,584 - Esperem, esperem. - [música suaviza] 1539 01:18:44,584 --> 01:18:46,793 Tá tudo bem. Despistamos eles. 1540 01:18:46,793 --> 01:18:49,084 Amigos gauleses, obrigada pela ajuda. 1541 01:18:49,084 --> 01:18:51,751 - O prazer é nosso, Majestade. - Majestade. 1542 01:18:51,751 --> 01:18:53,918 Bom, já que ninguém me apresenta... 1543 01:18:56,251 --> 01:18:59,834 Pipocote. Não sei se a senhora se lembra, mas nos conhecemos no mercado. 1544 01:19:00,334 --> 01:19:01,793 É, pois é! [ri] 1545 01:19:02,293 --> 01:19:04,376 A vida é mesmo cheia de surpresas. 1546 01:19:06,251 --> 01:19:08,209 A imperatriz tem déficit de atenção. 1547 01:19:08,209 --> 01:19:12,584 So Hi, leve seus amigos gauleses até os Doi Dao e garanta o apoio deles. 1548 01:19:12,584 --> 01:19:15,876 Enquanto isso, vou reunir o nosso exército e aliados. 1549 01:19:16,584 --> 01:19:17,834 Chi Nee Lin, venha comigo. 1550 01:19:18,668 --> 01:19:22,001 Eu a honrarei, mamãe. Ficará orgulhosa de mim. 1551 01:19:23,376 --> 01:19:25,001 Eu já me orgulho de você. 1552 01:19:26,709 --> 01:19:27,709 Vamos, Chi Nee Lin. 1553 01:19:37,793 --> 01:19:38,834 [risinho] 1554 01:19:41,168 --> 01:19:43,334 [grunhidos de empolgação] 1555 01:19:45,293 --> 01:19:46,668 Brincadeira de mão. 1556 01:19:46,668 --> 01:19:47,626 [Obelix ri] 1557 01:19:52,043 --> 01:19:53,834 [música suave] 1558 01:19:54,334 --> 01:19:55,459 Chi Nee Lin? 1559 01:20:09,543 --> 01:20:11,584 A Chi Nee Lin se apaixonou pelo Obelix. 1560 01:20:13,543 --> 01:20:15,793 O Obelix, também. Que coisa, né? 1561 01:20:17,418 --> 01:20:20,251 Eu não tô gostando desse clima. 1562 01:20:21,668 --> 01:20:22,959 Tá, vamos andando. 1563 01:20:23,834 --> 01:20:25,376 Obelix, vamos seguir. 1564 01:20:29,001 --> 01:20:31,001 [música suave] 1565 01:20:34,001 --> 01:20:35,501 [César] Que bebida é essa mesmo? 1566 01:20:35,501 --> 01:20:37,001 [Deng Tsin Qin] Vinho de arroz. 1567 01:20:37,501 --> 01:20:39,459 O refinamento não é seu forte. 1568 01:20:44,459 --> 01:20:46,793 É robusto, mas não é tão ruim. 1569 01:20:47,293 --> 01:20:48,376 É relaxante. 1570 01:20:48,376 --> 01:20:49,501 Vinho de arroz. 1571 01:20:50,084 --> 01:20:53,084 Vou levar ânforas para as noites de briga com Dona Onça. 1572 01:20:54,334 --> 01:20:55,793 [mulher cantando suavemente] 1573 01:20:55,793 --> 01:20:58,543 Sabe, em momentos como esse... 1574 01:21:02,168 --> 01:21:03,459 eu tenho saudade. 1575 01:21:04,043 --> 01:21:06,334 E essa música no ar? Eles são quantos? 1576 01:21:06,334 --> 01:21:07,751 Um quarteto e uma cantora. 1577 01:21:08,251 --> 01:21:09,751 Sempre leva os seus músicos? 1578 01:21:09,751 --> 01:21:11,043 Levo. É prático. 1579 01:21:12,418 --> 01:21:14,584 Eu sempre levo comigo a música que eu amo. 1580 01:21:16,334 --> 01:21:18,668 - Conhece essa? - Com certeza. 1581 01:21:19,501 --> 01:21:21,668 Isso é o que eu chamo de música. 1582 01:21:22,918 --> 01:21:26,168 Não tem nada a ver com o seu... [imita música chinesa com deboche] 1583 01:21:38,626 --> 01:21:39,834 Amore! 1584 01:21:39,834 --> 01:21:41,918 [grunhe] Sai pra lá, seu doido! 1585 01:21:43,834 --> 01:21:46,751 - Vi minha esposa. - Não, não, aqui não tem esposa nenhuma. 1586 01:21:48,209 --> 01:21:51,501 Sabe de uma coisa? Seu vinho trouxe meu ímpeto de volta. 1587 01:21:54,418 --> 01:21:57,168 Eu serei o próximo imperador da China. 1588 01:21:57,709 --> 01:22:02,293 Deuses, a Dona Cléo nunca vai superar isso. 1589 01:22:02,293 --> 01:22:04,751 Ao amanhecer, vamos ficar "Doi Dao"! 1590 01:22:08,251 --> 01:22:10,126 [mulher continua cantando suavemente] 1591 01:22:12,334 --> 01:22:13,251 É... 1592 01:22:16,959 --> 01:22:18,668 [música grandiosa] 1593 01:22:22,751 --> 01:22:25,126 [Asterix] Obelix, diminui, nossa saída tá perto! 1594 01:22:25,126 --> 01:22:27,293 - [So Hi] Sim, é a próxima. - [pneus cantam] 1595 01:22:27,793 --> 01:22:29,918 [narrador] Mais uma vez, Graças a Obelix, 1596 01:22:29,918 --> 01:22:33,001 nossos amigos chegaram antes do exército de César 1597 01:22:33,001 --> 01:22:35,126 ao palácio do príncipe Doi Din, 1598 01:22:35,126 --> 01:22:38,918 o Homem da Máscara de Bambu, para aqueles que estão acompanhando. 1599 01:22:39,418 --> 01:22:40,834 [música esvanece] 1600 01:22:41,334 --> 01:22:42,918 Eu sou To Fu. 1601 01:22:43,501 --> 01:22:46,543 Conselheiro do príncipe regente Doi Din. 1602 01:22:47,418 --> 01:22:51,918 Como pode provar que realmente é a princesa So Hi? 1603 01:22:52,543 --> 01:22:55,168 Você tem minha palavra. Sou a filha da imperatriz. 1604 01:22:55,168 --> 01:22:57,876 Infelizmente, a sua palavra não é o bastante. 1605 01:22:57,876 --> 01:22:58,876 Sabe por quê? 1606 01:22:58,876 --> 01:23:00,001 [respiração pesada] 1607 01:23:00,001 --> 01:23:01,584 Você pode ser uma espiã 1608 01:23:02,709 --> 01:23:05,168 a serviço de Deng Tsin Qin! 1609 01:23:06,001 --> 01:23:06,876 Não. 1610 01:23:07,834 --> 01:23:09,376 A moeda. A moeda. 1611 01:23:09,876 --> 01:23:11,876 [música dramática] 1612 01:23:14,584 --> 01:23:17,959 Será que esta moeda pode fazê-lo se curvar diante da filha da imperatriz? 1613 01:23:18,543 --> 01:23:19,668 Oh! 1614 01:23:20,209 --> 01:23:23,918 Peço mil desculpas, princesa So Hi. Temos que ser cuidadosos. 1615 01:23:24,459 --> 01:23:27,709 Sua Alteza, o príncipe Doi Din! 1616 01:23:28,293 --> 01:23:29,834 [rosnado] 1617 01:23:29,834 --> 01:23:31,126 [música de tensão] 1618 01:23:39,001 --> 01:23:40,084 [Obelix murmura] 1619 01:23:40,751 --> 01:23:43,668 [Pipocote] O que tá fazendo? Não fica de costas. 1620 01:23:43,668 --> 01:23:46,626 É grosseria, estamos na casa dele. 1621 01:23:47,376 --> 01:23:48,418 [Obelix treme] 1622 01:23:52,626 --> 01:23:55,126 ["Say You, Say Me" de Lionel Richie tocando] 1623 01:24:08,043 --> 01:24:11,668 Princesa So Hi, eu sou o Doi Din, e minha casa está ao seu dispor. 1624 01:24:11,668 --> 01:24:13,918 Apoiamos a sua mãe, a imperatriz. 1625 01:24:13,918 --> 01:24:15,376 [So Hi gagueja] 1626 01:24:15,876 --> 01:24:17,001 Obrigada por... 1627 01:24:17,501 --> 01:24:19,251 Desculpa, eu tô sem palavras. 1628 01:24:19,251 --> 01:24:22,126 Perdão, a culpa é minha. O meu cabelo te assustou, né? 1629 01:24:22,626 --> 01:24:24,709 Pelo contrário, combina com você. 1630 01:24:25,918 --> 01:24:29,709 - Nunca me falaram isso antes. - E nunca quis falar isso antes de você. 1631 01:24:30,918 --> 01:24:32,751 ["Say You, Say Me" continua tocando] 1632 01:24:44,668 --> 01:24:46,709 Isso que é amor à primeira vista. 1633 01:24:46,709 --> 01:24:49,168 Semanas de esforço pra nada. 1634 01:24:51,959 --> 01:24:53,918 É, acho que vamos ficar só na amizade de novo. 1635 01:24:53,918 --> 01:24:56,168 Bom, temos que ir. 1636 01:24:57,876 --> 01:24:59,459 Temos um país pra salvar. 1637 01:25:00,626 --> 01:25:01,543 [funga] 1638 01:25:05,876 --> 01:25:07,459 ["Say You, Say Me" esvanece] 1639 01:25:08,418 --> 01:25:10,418 [música de expectativa] 1640 01:25:12,751 --> 01:25:15,584 Só um Doi Dao pra construir um palácio num buraco. 1641 01:25:16,084 --> 01:25:17,084 Não tem saída. 1642 01:25:17,584 --> 01:25:19,793 Cercados pelo César. Será rápido. 1643 01:25:23,501 --> 01:25:26,084 E lá vamos nós de novo. Lá vem blá-blá-blá. 1644 01:25:27,043 --> 01:25:28,709 [música de expectativa continua] 1645 01:25:38,043 --> 01:25:39,584 Eu sou a princesa So Hi! 1646 01:25:40,084 --> 01:25:42,834 Submetam-se à primeira e única imperatriz da China. 1647 01:25:42,834 --> 01:25:44,501 [riem] 1648 01:25:44,501 --> 01:25:47,084 So Hi, meu amor. Finalmente podemos nos casar. 1649 01:25:47,084 --> 01:25:48,584 Tira seu cavalinho da chuva. 1650 01:25:48,584 --> 01:25:50,584 Vai se arrepender dos seus atos, Deng Tsin Qin. 1651 01:25:50,584 --> 01:25:52,793 - Hum... - Essa daí é jogo duro. 1652 01:25:52,793 --> 01:25:54,293 É, não tá rolando um clique. 1653 01:25:54,293 --> 01:25:57,501 - Eu tenho uma pergunta pra fazer a você. - [ri] 1654 01:25:57,501 --> 01:25:58,834 Vocês são quantos? 1655 01:25:59,543 --> 01:26:00,793 Dez mil. 1656 01:26:00,793 --> 01:26:02,376 Legal, porque... 1657 01:26:02,376 --> 01:26:04,418 nós somos oitenta mil! 1658 01:26:04,418 --> 01:26:07,001 - [legionários gritam] - [música grandiosa] 1659 01:26:10,584 --> 01:26:13,501 É muita experiência. Sem me gabar, eu nunca perdi. 1660 01:26:13,501 --> 01:26:14,876 Ai, você é maravilhoso. 1661 01:26:14,876 --> 01:26:16,501 Não contou direito, princesa! 1662 01:26:16,501 --> 01:26:19,543 Somos dez mil mais dois! Se ainda precisar de mim. 1663 01:26:19,543 --> 01:26:22,001 Julinho! Somos nós! 1664 01:26:22,001 --> 01:26:22,918 Os loucos! 1665 01:26:23,501 --> 01:26:25,418 [Doi Din] Mais dois, não! Mais três! 1666 01:26:25,418 --> 01:26:27,709 Oh! É o Homem da Máscara de Bambu. 1667 01:26:29,668 --> 01:26:31,209 [Deng Tsin Qin] Ai, que nojo. 1668 01:26:31,793 --> 01:26:33,459 - É loiro. - Até que não é ruim. 1669 01:26:33,459 --> 01:26:35,084 [Pipocote] Três, não. Mais quatro! 1670 01:26:36,001 --> 01:26:38,834 Eu sou o homem dos pés plumados! 1671 01:26:38,834 --> 01:26:40,126 O que é aquilo? 1672 01:26:43,376 --> 01:26:45,209 Basta cosi. 1673 01:26:46,668 --> 01:26:48,959 Por que falar, quando se pode correr? 1674 01:26:49,459 --> 01:26:50,376 [Antivírus brada] 1675 01:26:50,376 --> 01:26:52,043 - [música de rock] - [romanos gritam] 1676 01:26:55,626 --> 01:26:57,459 [geme de dor] 1677 01:26:57,459 --> 01:26:59,084 [Antivírus] Mamma mia! Mamma mia! 1678 01:26:59,084 --> 01:27:00,334 [lamentações] 1679 01:27:01,418 --> 01:27:03,668 Ele não alongou antes. Que burro! 1680 01:27:03,668 --> 01:27:05,459 - Mandei atacar? - Ainda não. 1681 01:27:07,459 --> 01:27:09,459 [suspira] Tudo bem, substitui. 1682 01:27:09,459 --> 01:27:10,626 Substituição! 1683 01:27:10,626 --> 01:27:13,084 [toca desafinado] 1684 01:27:13,668 --> 01:27:16,459 [legionários] Antivírus! Antivírus! 1685 01:27:16,459 --> 01:27:19,168 Antivírus! Antivírus! 1686 01:27:19,168 --> 01:27:21,209 [vuvuzela soa] 1687 01:27:21,209 --> 01:27:26,043 Antivírus! Antivírus! 1688 01:27:27,168 --> 01:27:29,376 [legionários continuam gritando "Antivírus"] 1689 01:27:30,668 --> 01:27:31,501 [grita] 1690 01:27:31,501 --> 01:27:32,834 [poção destampa] 1691 01:27:32,834 --> 01:27:34,751 [gaita de fole tocando] 1692 01:27:37,876 --> 01:27:40,084 [ruídos elétricos e mágicos] 1693 01:27:40,084 --> 01:27:41,168 Ah... 1694 01:27:46,168 --> 01:27:49,334 [ruídos mágicos, trovões] 1695 01:27:51,876 --> 01:27:53,293 Asterix, dá uma talagada. 1696 01:27:53,293 --> 01:27:55,418 Não. Não tem pra quatro. 1697 01:27:55,418 --> 01:27:56,668 "Não tem pra quatro." 1698 01:27:58,293 --> 01:28:00,293 [ruídos elétricos] 1699 01:28:00,293 --> 01:28:02,918 Ah, trapaceiros! Não vai adiantar. 1700 01:28:04,459 --> 01:28:06,334 Atacar! 1701 01:28:06,334 --> 01:28:08,293 [legionários bradam] 1702 01:28:08,293 --> 01:28:09,584 [música de ação] 1703 01:28:09,584 --> 01:28:10,584 [grita] 1704 01:28:10,584 --> 01:28:12,793 - [gritam] - [Ideiafix latindo] 1705 01:28:21,251 --> 01:28:23,001 [grita] 1706 01:28:23,001 --> 01:28:24,459 - [guarda] Ôu! - Oi? 1707 01:28:25,126 --> 01:28:26,126 Eu tô indo. 1708 01:28:26,126 --> 01:28:28,501 [continuam gritando] 1709 01:28:29,709 --> 01:28:30,584 [soldado grunhe] 1710 01:28:38,668 --> 01:28:39,918 [música sublime] 1711 01:28:47,251 --> 01:28:48,293 [latidos] 1712 01:28:49,293 --> 01:28:51,043 [grita] 1713 01:28:53,084 --> 01:28:54,459 [gritaria] 1714 01:28:56,584 --> 01:28:57,709 [grunhem] 1715 01:29:03,543 --> 01:29:04,876 [grita] 1716 01:29:12,168 --> 01:29:13,084 [grunhem] 1717 01:29:15,793 --> 01:29:18,584 - Me ajuda. - Shh, shh! Fica quietinho. 1718 01:29:18,584 --> 01:29:21,793 Quebra o meu galho. Gaulês. É gau... 1719 01:29:22,584 --> 01:29:24,293 [gritam] 1720 01:29:24,876 --> 01:29:26,543 [grunhem] 1721 01:29:30,709 --> 01:29:31,751 [rosna] 1722 01:29:34,376 --> 01:29:36,209 Posso entrar agora? 1723 01:29:36,209 --> 01:29:37,543 Sim, sim, sim. 1724 01:29:37,543 --> 01:29:39,209 Arqueiros! 1725 01:29:39,751 --> 01:29:40,668 Preparar! 1726 01:29:41,168 --> 01:29:42,084 Apontar! 1727 01:29:42,584 --> 01:29:44,001 Disparar! 1728 01:29:45,043 --> 01:29:48,709 Deng Tsin Qin, imperador da China! [ri] 1729 01:29:50,251 --> 01:29:51,459 Flechas! 1730 01:29:53,751 --> 01:29:55,126 [líquido jorrando] 1731 01:29:59,584 --> 01:30:00,918 [legionário grunhe] 1732 01:30:02,043 --> 01:30:03,084 [lambidas] 1733 01:30:05,834 --> 01:30:07,293 Tá de brincadeira. 1734 01:30:07,876 --> 01:30:09,959 Não julgue. Ah! 1735 01:30:11,334 --> 01:30:12,459 Eu tô sentindo! 1736 01:30:13,876 --> 01:30:15,876 Eu tô sentindo! [comemora] 1737 01:30:18,209 --> 01:30:19,418 Que loucura! 1738 01:30:20,834 --> 01:30:22,834 Só isso? Só isso? 1739 01:30:23,418 --> 01:30:25,334 [resmunga] Não! 1740 01:30:25,834 --> 01:30:27,501 Pode parar. É palhaçada! 1741 01:30:28,834 --> 01:30:30,834 [legionário brada] 1742 01:30:31,709 --> 01:30:32,709 [grunhe] 1743 01:30:36,834 --> 01:30:39,834 - Sinto o cheiro da vitória. - Ah, "sinto cheiro da vitória." 1744 01:30:39,834 --> 01:30:41,001 É um aroma específico? 1745 01:30:42,209 --> 01:30:44,334 Os leitores se importam com esse detalhe? 1746 01:30:44,334 --> 01:30:45,751 É só pra ambientar a cena. 1747 01:30:47,501 --> 01:30:49,209 É o cheiro da glória, então. 1748 01:30:49,209 --> 01:30:52,418 Excelente! Excelente! 1749 01:30:52,418 --> 01:30:54,334 [música dramática] 1750 01:30:55,376 --> 01:30:56,668 [grunhe] 1751 01:30:57,293 --> 01:30:58,251 [grunhe] 1752 01:30:59,001 --> 01:31:00,418 [ri] 1753 01:31:00,418 --> 01:31:01,501 [grunhe] 1754 01:31:03,793 --> 01:31:05,209 [ri] 1755 01:31:06,543 --> 01:31:07,834 [grita] 1756 01:31:10,168 --> 01:31:11,668 [música suave] 1757 01:31:14,168 --> 01:31:15,126 Obrigado. 1758 01:31:15,126 --> 01:31:16,376 De nada. 1759 01:31:16,376 --> 01:31:17,626 [legionário grita] 1760 01:31:19,709 --> 01:31:21,626 Não é porque brigamos que não vou te ajudar. 1761 01:31:22,334 --> 01:31:24,043 - Eu sei. - Sempre vou te proteger. 1762 01:31:24,043 --> 01:31:25,126 [grita] 1763 01:31:25,709 --> 01:31:26,709 Eu sei. 1764 01:31:27,876 --> 01:31:29,709 Você sempre vai ser meu camarada. 1765 01:31:32,876 --> 01:31:33,876 Eu sei. 1766 01:31:35,043 --> 01:31:36,293 Desculpa, Obelix. 1767 01:31:39,251 --> 01:31:41,293 [So Hi] Asterix! Obelix! 1768 01:31:47,251 --> 01:31:49,668 [música dramática] 1769 01:31:49,668 --> 01:31:51,293 [Obelix grunhindo] 1770 01:31:56,543 --> 01:31:58,001 [Obelix continua grunhindo] 1771 01:32:00,001 --> 01:32:02,001 Obelix! Para! 1772 01:32:02,501 --> 01:32:03,709 Para. 1773 01:32:07,251 --> 01:32:09,251 [música dramática continua] 1774 01:32:14,251 --> 01:32:15,793 [riem] 1775 01:32:16,626 --> 01:32:17,834 Antes de morrer, 1776 01:32:19,293 --> 01:32:21,209 tenho que dizer uma coisa, princesa. 1777 01:32:21,209 --> 01:32:23,126 - [marcha se aproxima] - [música suave] 1778 01:32:27,168 --> 01:32:29,168 [música épica] 1779 01:32:47,251 --> 01:32:48,084 Olha lá! 1780 01:32:49,876 --> 01:32:52,418 [narrador] E, quando tudo parecia perdido, 1781 01:32:52,418 --> 01:32:53,834 a imperatriz chegou. 1782 01:32:53,834 --> 01:32:56,876 Seguida pelo seu exército e todo o seu povo. 1783 01:32:57,459 --> 01:33:01,168 Estavam todos lá, marchando ao longo do Reino do Meio 1784 01:33:01,168 --> 01:33:03,543 até o palco da batalha final. 1785 01:33:16,001 --> 01:33:17,793 - [música épica acaba] - Ah. 1786 01:33:21,459 --> 01:33:22,376 O que é isso? 1787 01:33:22,376 --> 01:33:23,959 Eu não tenho certeza, 1788 01:33:23,959 --> 01:33:26,293 mas, de repente, não sinto o cheiro da glória. 1789 01:33:26,293 --> 01:33:29,126 De caixões de pinho, talvez. [ri] 1790 01:33:29,126 --> 01:33:30,376 [limpa a garganta] 1791 01:33:35,209 --> 01:33:36,126 César! 1792 01:33:36,876 --> 01:33:40,959 Eu sou a imperatriz da China, e ordeno que saia do meu império agora! 1793 01:33:40,959 --> 01:33:43,001 - [ri] - Jamais! 1794 01:33:43,001 --> 01:33:45,751 Tem personalidade. Me lembra alguém. 1795 01:33:45,751 --> 01:33:47,584 Uh! [ri] 1796 01:33:47,584 --> 01:33:49,168 Vossa Majestade. 1797 01:33:49,793 --> 01:33:52,168 Em vez de estragar tudo pela raiva, 1798 01:33:52,168 --> 01:33:54,751 talvez possamos contemplar algum tipo de aliança. 1799 01:33:54,751 --> 01:33:57,584 Quando a nuvem esconder o Sol, 1800 01:33:57,584 --> 01:34:00,084 meu exército reduzirá vocês a pó. 1801 01:34:00,918 --> 01:34:03,584 O que é isso? Um provérbio local? 1802 01:34:03,584 --> 01:34:05,209 Não, não. É literal. 1803 01:34:05,209 --> 01:34:06,376 Já tá acontecendo. 1804 01:34:07,668 --> 01:34:08,918 [música dramática] 1805 01:34:12,084 --> 01:34:14,584 - Vocês são quantos? - [ri] Lá vai ele de novo. 1806 01:34:15,334 --> 01:34:17,418 Um milhão. 1807 01:34:18,668 --> 01:34:19,668 [música para] 1808 01:34:19,668 --> 01:34:21,793 Ah... Aí muda o panorama, né? 1809 01:34:22,293 --> 01:34:23,251 [suspira] 1810 01:34:23,251 --> 01:34:25,668 Bom, eu vou indo, eu não sou daqui mesmo. 1811 01:34:25,668 --> 01:34:27,584 Me procurem em Roma. Me atualizem. 1812 01:34:27,584 --> 01:34:31,209 César! Não deixa a gente aqui. Eles são um milhão! 1813 01:34:31,876 --> 01:34:33,293 Essa guerra não é minha. 1814 01:34:34,209 --> 01:34:36,209 [trompete desafinado] 1815 01:34:39,043 --> 01:34:40,251 Não posso ir assim. 1816 01:34:42,709 --> 01:34:44,251 [sopra] Empina. 1817 01:34:44,251 --> 01:34:46,084 [estala os dedos] Empina. 1818 01:34:49,668 --> 01:34:51,543 [pomba arrulha, vibra] 1819 01:34:55,834 --> 01:34:56,959 RECEBI SUA MENSAGEM! 1820 01:34:56,959 --> 01:35:01,043 NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE TÃO CEDO! CLEÓPATRA 1821 01:35:01,043 --> 01:35:02,459 Foi um dia difícil. 1822 01:35:03,584 --> 01:35:04,501 Complicado. 1823 01:35:05,501 --> 01:35:06,459 Vamos. 1824 01:35:10,251 --> 01:35:11,418 [grita] 1825 01:35:11,418 --> 01:35:13,793 - [música grandiosa] - [gritos felizes] 1826 01:35:17,834 --> 01:35:18,668 [comemora] 1827 01:35:25,001 --> 01:35:27,001 [comemorações continuam] 1828 01:35:35,084 --> 01:35:36,293 [riso suave] 1829 01:35:42,043 --> 01:35:43,626 É! 1830 01:35:44,293 --> 01:35:46,418 [narrador] É, isso foi divertido... 1831 01:35:46,418 --> 01:35:49,626 - [música alegre] - ...e cá estamos nós, de volta na Gália. 1832 01:35:49,626 --> 01:35:52,959 Não só para o banquete habitual dos nossos amigos, 1833 01:35:52,959 --> 01:35:56,584 mas também para celebrar uma cerimônia gaulo-chinesa. 1834 01:35:56,584 --> 01:35:58,001 [aplausos] 1835 01:35:59,876 --> 01:36:02,626 Atenção! A imperatriz vai falar. 1836 01:36:04,543 --> 01:36:08,501 Bravos gauleses, vocês têm a minha eterna gratidão. 1837 01:36:09,251 --> 01:36:11,126 [Abracourcix] Foi uma honra, Vossa Majestade. 1838 01:36:11,126 --> 01:36:13,793 Na verdade, insisti muito pela nossa ida até lá. 1839 01:36:15,209 --> 01:36:19,084 Nós fizemos essa longa viagem para comemorar uma linda aliança. 1840 01:36:19,084 --> 01:36:20,293 [música suave] 1841 01:36:27,793 --> 01:36:30,043 É meu primo, o Remix. 1842 01:36:30,043 --> 01:36:32,126 Especialista em música mundial. 1843 01:36:32,668 --> 01:36:34,126 É ele mesmo. É o meu primo. 1844 01:36:34,126 --> 01:36:36,043 Meu primo. Só meu e de mais ninguém. 1845 01:36:36,043 --> 01:36:37,209 - É um primo... - Shh! 1846 01:36:50,918 --> 01:36:52,376 [música suave continua] 1847 01:37:09,793 --> 01:37:11,626 [abafado] Me tira daqui! Me solta! 1848 01:37:11,626 --> 01:37:14,834 Eu quero sair daqui! Me solta! 1849 01:37:16,751 --> 01:37:20,084 Eu quero sair daqui! Eu quero sair daqui! 1850 01:37:22,668 --> 01:37:26,376 Sabe, nós dois temos muito em comum, somos líderes. 1851 01:37:26,376 --> 01:37:28,876 Eu sempre penso que o poder isola as pessoas. 1852 01:37:28,876 --> 01:37:29,793 Você não acha? 1853 01:37:32,751 --> 01:37:34,418 [gagueja] Eu não acabei. 1854 01:37:34,918 --> 01:37:38,126 E, por trás de todo grande homem, existe uma grande mulher. 1855 01:37:38,126 --> 01:37:41,209 Sem a Naftalina, não sou nada. Em casa, é ela quem carrega o escudo. 1856 01:37:41,209 --> 01:37:43,959 Ah, eu tô te incomodando? Você tá se divertindo? 1857 01:37:43,959 --> 01:37:46,293 Hã? A gente conversa lá em casa. 1858 01:37:46,293 --> 01:37:48,376 - [bufa] - Mas... Naná! 1859 01:37:49,459 --> 01:37:52,084 Com licença, é um pequeno contratempo conjugal. 1860 01:37:52,751 --> 01:37:54,293 Naná! Naná! 1861 01:37:54,793 --> 01:37:57,959 [suspira] Eu achei que ele nunca ia sair. 1862 01:37:59,043 --> 01:38:01,459 Sabe, quando você saiu da cela, 1863 01:38:01,459 --> 01:38:03,626 - eu mantive a cabeça. - [risinho] 1864 01:38:03,626 --> 01:38:04,876 Contudo... 1865 01:38:05,543 --> 01:38:07,334 eu perdi meu coração. 1866 01:38:07,334 --> 01:38:08,834 Ah, você... 1867 01:38:08,834 --> 01:38:11,584 E então, cadê meu coração? 1868 01:38:14,293 --> 01:38:15,251 Pipocote, viu só? 1869 01:38:15,876 --> 01:38:17,584 O tio não dormiu na prisão, hein? 1870 01:38:17,584 --> 01:38:19,584 [ri] Intenso. 1871 01:38:20,626 --> 01:38:21,751 [latidos] 1872 01:38:25,918 --> 01:38:27,376 Aí, me dá mais um prato. 1873 01:38:27,376 --> 01:38:29,501 Não, uma bandeja. Uma bandejona. Quer dividir? 1874 01:38:29,501 --> 01:38:32,293 - Não. Não vou desistir agora. - É claro. 1875 01:38:33,668 --> 01:38:35,043 Não tá sentindo falta? 1876 01:38:36,001 --> 01:38:38,543 Não, nem um pouco. Não sinto mesmo. 1877 01:38:39,209 --> 01:38:40,876 Esse cheiro é nojento. 1878 01:38:41,543 --> 01:38:44,418 Mas é claro, tem o gatilho do gestual, né? 1879 01:38:44,418 --> 01:38:47,043 Então, quando eu tomo uma cerveja, aí dá vontade. 1880 01:38:47,918 --> 01:38:48,918 Oi, Obelix. 1881 01:38:49,793 --> 01:38:51,043 Oi, Falbala. 1882 01:38:51,584 --> 01:38:53,376 - Eu atrapalho? - Não. 1883 01:38:53,376 --> 01:38:55,001 Dá pra ver que atrapalho. 1884 01:38:55,501 --> 01:38:57,459 Desde que voltou, tá me ignorando. 1885 01:38:57,959 --> 01:39:00,626 A fofoca é verdade? Você e a Chi Nee Lin? 1886 01:39:01,793 --> 01:39:04,459 Isso é sério? Relacionamento à distância não funciona. 1887 01:39:04,959 --> 01:39:06,876 Quer dizer, ela lá, você aqui... 1888 01:39:06,876 --> 01:39:08,209 E eu tô aqui. 1889 01:39:08,209 --> 01:39:10,918 Esperando por você há meses, morrendo de preocupação, e... 1890 01:39:10,918 --> 01:39:12,293 você se apaixona? 1891 01:39:13,418 --> 01:39:14,501 Você não me ama mais? 1892 01:39:14,501 --> 01:39:16,793 - Hã? - [Falbala] É "sim" ou "não"? 1893 01:39:16,793 --> 01:39:18,334 Ontem, você me queria. 1894 01:39:18,834 --> 01:39:20,793 É "sim" ou é "não"? Devo esquecer você? 1895 01:39:20,793 --> 01:39:22,918 - [sussurra] Fala que "sim". - Olha só, Falbala... 1896 01:39:24,459 --> 01:39:28,209 Não insiste mais. Você sabe que a aldeia prospera com novas aventuras, 1897 01:39:29,834 --> 01:39:33,001 e eu vou fazer o mesmo. A questão é essa, não é nada pessoal. 1898 01:39:34,084 --> 01:39:35,126 Se me der licença... 1899 01:39:36,043 --> 01:39:36,918 Doido. 1900 01:39:39,209 --> 01:39:41,709 Mas, é... Eu acho que... 1901 01:39:43,709 --> 01:39:44,959 [harpa tocando] 1902 01:39:47,043 --> 01:39:50,876 [cantando "(I've Had) The Time of My Life" em chinês] 1903 01:39:56,584 --> 01:39:59,334 [cantando junto] 1904 01:41:03,459 --> 01:41:05,084 [música continua à distância] 1905 01:41:06,543 --> 01:41:07,918 [música volta ao normal] 1906 01:41:07,918 --> 01:41:09,751 [diálogo inaudível] 1907 01:41:11,293 --> 01:41:12,834 [música fica distante] 1908 01:41:14,251 --> 01:41:15,959 [música misteriosa] 1909 01:41:18,709 --> 01:41:21,584 ["(I've Had) The Time of My Life" em chinês recomeça] 1910 01:41:21,584 --> 01:41:23,251 [silvo crescente] 1911 01:41:27,709 --> 01:41:28,793 [multidão comemora] 1912 01:41:32,293 --> 01:41:33,834 [abafado] Vou ficar aqui pra sempre? 1913 01:41:44,168 --> 01:41:45,959 [continuam cantando] 1914 01:41:56,376 --> 01:41:57,751 [música acaba] 1915 01:41:58,584 --> 01:41:59,709 [grilos cricrilando] 1916 01:42:03,918 --> 01:42:07,501 Foi bom, né? Acho que todo mundo se divertiu. 1917 01:42:08,751 --> 01:42:10,376 É, foi uma festa perfeita. 1918 01:42:13,001 --> 01:42:14,168 E a Chi Nee Lin? 1919 01:42:14,668 --> 01:42:17,043 - Ela foi pra casa? - Foi, é muito longe. 1920 01:42:19,126 --> 01:42:20,751 Mas ela disse que me ama. 1921 01:42:22,084 --> 01:42:23,168 - Disse? - Uhum. 1922 01:42:23,668 --> 01:42:25,793 - Isso é maravilhoso. - [música suave] 1923 01:42:25,793 --> 01:42:28,251 E, mesmo assim, ela não ficou? 1924 01:42:28,251 --> 01:42:29,918 Bom, sim, ela teria adorado... 1925 01:42:30,709 --> 01:42:34,584 mas ela tem muito trabalho na China, muitas responsabilidades no palácio. 1926 01:42:34,584 --> 01:42:37,668 Mas temos tempo, vamos nos reencontrar. Como adultos. 1927 01:42:38,959 --> 01:42:41,459 - Como adultos? - É, sim. [ri] 1928 01:42:42,418 --> 01:42:45,834 [boceja] Bom, eu tô cansado. Eu vou pra cama. 1929 01:42:46,418 --> 01:42:47,459 [Obelix boceja] 1930 01:42:48,793 --> 01:42:50,001 - Obê? - Hum? 1931 01:42:50,709 --> 01:42:52,043 O que acha de uma saideira? 1932 01:42:52,626 --> 01:42:54,751 - Ah, como vou recusar? - [ambos riem] 1933 01:42:55,793 --> 01:42:57,501 [saboreiam] 1934 01:42:57,501 --> 01:42:58,918 [riem] 1935 01:43:01,418 --> 01:43:02,459 Oh, Obê... 1936 01:43:03,709 --> 01:43:06,459 - Meu companheiro. - [riem] 1937 01:43:06,459 --> 01:43:08,043 Ah, Obê... 1938 01:43:09,251 --> 01:43:11,334 - Asterix! - Ah, Obê... 1939 01:43:11,334 --> 01:43:12,626 [continuam rindo] 1940 01:43:18,501 --> 01:43:20,001 [música suave esvanece] 1941 01:43:20,001 --> 01:43:21,418 FIM 1942 01:43:21,418 --> 01:43:23,876 A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO 1943 01:43:23,876 --> 01:43:25,959 [música alegre] 1944 01:44:19,501 --> 01:44:20,543 [música para] 1945 01:44:20,543 --> 01:44:22,668 - [música de rock] - [Chatotorix, em francês] Olá! 1946 01:44:23,168 --> 01:44:25,918 [em português] Ah, vocês não querem que eu cante? [ri] 1947 01:44:27,418 --> 01:44:28,918 Mas eu vou cantar mesmo assim. 1948 01:44:29,418 --> 01:44:31,501 Ah, então não querem que eu cante, hein? 1949 01:44:32,793 --> 01:44:35,959 Ah, então não querem que eu cante? Hã? 1950 01:44:36,793 --> 01:44:38,918 - Não estão querendo que eu cante? - [arfa] 1951 01:44:38,918 --> 01:44:40,084 Esqueci da surpresa. 1952 01:44:40,084 --> 01:44:42,084 - Surpresa? Que surpresa? - Pera, pera! 1953 01:44:44,459 --> 01:44:47,376 [em francês] ♪ Então, então, o que é? É minha voz ou sou eu? ♪ 1954 01:44:47,376 --> 01:44:50,251 ♪ Então, então, o que é? Sou eu ou é a minha voz? ♪ 1955 01:44:50,251 --> 01:44:52,459 ♪ Então, o que é? Minha voz é ruim? ♪ 1956 01:44:52,459 --> 01:44:56,126 ♪ Ou vocês que não querem? Ou talvez seja simplesmente eu? ♪ 1957 01:44:56,126 --> 01:44:59,084 ♪ Mas, do que não estão gostando? Nunca gostam de nada ♪ 1958 01:44:59,084 --> 01:45:02,084 ♪ Não faça isso, não faça aquilo ♪ 1959 01:45:02,084 --> 01:45:04,918 ♪ São minhas letras ou minha voz? Francamente, não entendo ♪ 1960 01:45:04,918 --> 01:45:07,793 ♪ Sem paranoia Vocês estão todos contra mim! ♪ 1961 01:45:09,376 --> 01:45:11,209 Vocês não querem que eu cante? 1962 01:45:14,834 --> 01:45:16,834 Mas, mesmo assim, vou cantar. 1963 01:45:19,209 --> 01:45:20,668 [gritam admirados] 1964 01:45:20,668 --> 01:45:22,834 [Chatotorix] Não querem que eu cante? 1965 01:45:26,376 --> 01:45:28,668 Ah, mas eu vou cantar mesmo assim. 1966 01:45:31,209 --> 01:45:32,793 [Chatotorix cantarolando] 1967 01:45:32,793 --> 01:45:36,626 [em português] César deixou claro: "Quero tudo brilhando quando eu voltar." 1968 01:45:37,334 --> 01:45:38,376 Então, esfreguem. 1969 01:45:39,334 --> 01:45:40,959 Esfreguem, esfreguem, esfreguem! 1970 01:45:40,959 --> 01:45:42,168 [ambos se lamentam] 1971 01:45:42,168 --> 01:45:44,834 [Biopix] Muito bom, crianças. Assim que se faz. [ri] 1972 01:45:45,334 --> 01:45:47,251 [Chatotorix continua cantarolando] 1973 01:45:47,251 --> 01:45:51,251 Mantenha gaulês, tá bom? Fico com a China e com o resto do mundo. 1974 01:45:51,251 --> 01:45:53,459 Vamos quebrar a banca. É pegar ou largar. 1975 01:45:53,459 --> 01:45:54,834 Quero sua resposta agora! 1976 01:45:55,334 --> 01:45:57,876 - Quem vai quebrar a banca? Eu ouvi. - Não falei isso. Falei... 1977 01:45:57,876 --> 01:46:00,543 Falou sim, espertão. Comerciantes de ponta, como eu, 1978 01:46:00,543 --> 01:46:04,043 conseguem ler lábios a 5km de distância. Por que falou isso? 1979 01:46:04,043 --> 01:46:05,834 - Ai! Não falei nada! - Falou, sim! 1980 01:46:05,834 --> 01:46:07,834 [discutem indistintamente] 1981 01:46:09,501 --> 01:46:12,626 Escuta, Cléo, o Júlio não é causa perdida. 1982 01:46:12,626 --> 01:46:14,793 Olha, manda uma mensagem falando: 1983 01:46:14,793 --> 01:46:17,668 "Eu iria pro céu e além, pintaria meu cabelo de loiro." 1984 01:46:17,668 --> 01:46:20,709 Pronto, aí ele tá no papo. Com certeza vai voltar. 1985 01:46:21,293 --> 01:46:22,626 [suspira] Tem razão. 1986 01:46:22,626 --> 01:46:25,376 Não sei por que eu tô sempre virada no faraó. [ri] 1987 01:46:26,459 --> 01:46:27,501 Ah! 1988 01:46:27,501 --> 01:46:30,751 Ele apagou. Você tem carregador de pombo aí? 1989 01:46:30,751 --> 01:46:33,043 Ah, fica aí. Eu vou pegar. 1990 01:46:34,251 --> 01:46:35,876 Com conector egípcio! 1991 01:46:36,793 --> 01:46:38,126 [César] Por que egípcio? 1992 01:46:38,126 --> 01:46:39,043 [arfa] 1993 01:46:39,918 --> 01:46:41,709 [Cleópatra ri] 1994 01:46:43,043 --> 01:46:45,251 [Chatotorix, em francês] ♪ Mesmo assim, vou cantar ♪ 1995 01:46:45,251 --> 01:46:47,251 - [música acaba] - [riem] 1996 01:46:48,668 --> 01:46:50,834 [aldeão 1, em português] Já acabou a bagunça aí? 1997 01:46:52,626 --> 01:46:54,751 [aldeão 2] Tem gente querendo dormir aqui! 1998 01:46:56,501 --> 01:46:58,376 [riem] 1999 01:47:04,584 --> 01:47:05,834 [continuam rindo] 2000 01:47:05,834 --> 01:47:08,668 - [Asterix] Boa noite! - [Obelix] Boa noite, gaulesezinhos! 2001 01:47:08,668 --> 01:47:12,293 ["Ils sont fous, ces humains" tocando]