1
00:01:05,334 --> 00:01:07,459
ASTÉRIX: EL REINO DEL MEDIO
2
00:01:10,793 --> 00:01:13,376
Estamos en el año 50 a. C.
3
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Toda la Galia
está ocupada por los romanos.
4
00:01:16,001 --> 00:01:17,293
¿Toda?
5
00:01:17,293 --> 00:01:18,376
No.
6
00:01:18,376 --> 00:01:20,918
Una aldea poblada por irreductibles galos
7
00:01:20,918 --> 00:01:24,168
resiste todavía y siempre al invasor.
8
00:01:24,168 --> 00:01:25,709
Y la vida no es fácil
9
00:01:25,709 --> 00:01:27,959
para las guarniciones
de legionarios romanos
10
00:01:27,959 --> 00:01:30,668
en los reducidos campamentos
de Babaorum, Aquarium,
11
00:01:30,668 --> 00:01:32,834
Laudanum y Petibonum.
12
00:01:35,918 --> 00:01:38,959
Lo que más me gusta en la vida
13
00:01:38,959 --> 00:01:41,918
es pasearme noche y día
14
00:01:41,918 --> 00:01:44,543
por el bosque en busca de comida
15
00:01:44,543 --> 00:01:47,751
y que mi amigo me siga.
16
00:01:47,751 --> 00:01:48,793
Eso rima.
17
00:01:49,418 --> 00:01:51,418
Obélix, no llevamos una vida sana.
18
00:01:52,501 --> 00:01:53,918
Comemos demasiada carne.
19
00:01:54,918 --> 00:01:56,334
- ¿Demasiada carne?
- Sí.
20
00:01:56,334 --> 00:01:58,626
Jabalí para desayunar,
almorzar y merendar.
21
00:01:58,626 --> 00:01:59,876
Y a veces para cenar.
22
00:01:59,876 --> 00:02:01,376
Ni hablar de la cerveza.
23
00:02:01,876 --> 00:02:03,709
No creo que sea muy bueno.
24
00:02:03,709 --> 00:02:05,626
¿Y qué quieres comer?
25
00:02:05,626 --> 00:02:09,668
No sé. Podríamos equilibrarlo
de vez en cuando con...
26
00:02:09,668 --> 00:02:10,834
verduras.
27
00:02:12,668 --> 00:02:13,668
Verduras...
28
00:02:13,668 --> 00:02:14,834
¿Verduras?
29
00:02:20,418 --> 00:02:22,793
¡Ay, qué risa, Astérix!
30
00:02:23,668 --> 00:02:24,793
¿Lo oíste, Ideafix?
31
00:02:25,501 --> 00:02:28,334
¿Te ves mordisqueando un apio
en vez de un hueso?
32
00:02:28,334 --> 00:02:29,376
¡Verduras!
33
00:02:29,959 --> 00:02:31,459
Sí, ríete.
34
00:02:31,459 --> 00:02:35,209
No veo por qué nos arruinamos
la salud de esa manera.
35
00:02:35,209 --> 00:02:37,126
Igual que con la poción mágica.
36
00:02:37,626 --> 00:02:39,459
Puede ser mala para la salud.
37
00:02:39,959 --> 00:02:42,459
Ni siquiera nos lo planteamos.
38
00:02:42,459 --> 00:02:44,876
Además, ¿de verdad la necesitamos?
39
00:02:47,293 --> 00:02:48,168
¿Estás bien?
40
00:02:48,168 --> 00:02:49,543
No, no estoy bien.
41
00:02:49,543 --> 00:02:52,709
Pero de vez en cuando
una ensalada, unos champiñones...
42
00:02:52,709 --> 00:02:53,793
Unas castañas.
43
00:02:53,793 --> 00:02:55,709
No es temporada, pero ya sabes.
44
00:03:01,459 --> 00:03:03,793
Ya tienes un jabalí. Déjalos en paz.
45
00:03:12,209 --> 00:03:14,751
¡Hola, mis cuchi cuchi cuchis!
46
00:03:17,043 --> 00:03:17,876
Ave.
47
00:03:17,876 --> 00:03:21,126
Perdón, nos perdimos.
No sabíamos que la aldea estaba cerca.
48
00:03:21,126 --> 00:03:23,334
Yo te lo dije mil veces.
49
00:03:23,918 --> 00:03:25,043
- No.
- Sí.
50
00:03:25,043 --> 00:03:27,543
Y me dijiste: "Estoy harto de los galos,
51
00:03:27,543 --> 00:03:29,084
estoy hasta el casco,
52
00:03:29,084 --> 00:03:30,959
les haré tragar los menhires".
53
00:03:32,751 --> 00:03:33,876
No sé mentir.
54
00:03:35,293 --> 00:03:36,126
Déjame a mí.
55
00:03:37,543 --> 00:03:39,626
Voy a demostrarte que no la necesito.
56
00:03:42,334 --> 00:03:43,584
La fuerza está aquí
57
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
y aquí.
58
00:03:45,751 --> 00:03:48,376
Así que siéntate, observa y no te muevas.
59
00:03:51,751 --> 00:03:52,626
Hola.
60
00:03:58,334 --> 00:04:00,459
El casco, es por el casco.
61
00:04:00,459 --> 00:04:01,918
Perdón, ¿va a intervenir?
62
00:04:02,501 --> 00:04:03,501
No, no puedo.
63
00:04:12,751 --> 00:04:13,793
¡Ven a ayudarme!
64
00:04:13,793 --> 00:04:14,918
¡Más fuerte!
65
00:04:32,626 --> 00:04:34,084
No, no es justo.
66
00:04:35,876 --> 00:04:36,709
¡Tramposo!
67
00:04:37,459 --> 00:04:38,626
No. Nada que ver.
68
00:04:38,626 --> 00:04:40,459
Podría no haberla tomado.
69
00:04:47,168 --> 00:04:48,543
No tiene por qué...
70
00:04:49,751 --> 00:04:50,584
Sí.
71
00:04:56,376 --> 00:05:00,876
ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO
72
00:05:20,626 --> 00:05:23,626
{\an8}Me alegra que cada vez vengan más.
73
00:05:26,626 --> 00:05:29,418
{\an8}Desde Bretaña,
74
00:05:30,001 --> 00:05:32,001
{\an8}tú sostienes mi pantalón.
75
00:05:32,584 --> 00:05:34,209
¿Por qué no viene nadie?
76
00:05:34,209 --> 00:05:35,876
No huelen muy bien...
77
00:05:35,876 --> 00:05:37,293
- ¿Y tú sí?
- ¿Qué?
78
00:05:37,293 --> 00:05:38,584
No, nada.
79
00:05:38,584 --> 00:05:41,793
{\an8}¿Ves, Panorámix?
No me deja ahumar mi jabalí adentro.
80
00:05:41,793 --> 00:05:45,168
{\an8}No porque el señor Astérix
haya decidido dejarlo
81
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
{\an8}debo dejarlo yo también.
82
00:05:46,584 --> 00:05:49,918
¡Falbalá!
83
00:05:51,084 --> 00:05:52,543
¿Cómo están, chicas?
84
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
- ¿Vamos al mercado?
- ¡Sí!
85
00:05:57,168 --> 00:05:58,293
Hola, Falbalá.
86
00:05:58,293 --> 00:05:59,376
Hola, Obélix.
87
00:05:59,376 --> 00:06:00,584
¡Falbalá!
88
00:06:01,751 --> 00:06:03,209
Quería decirte...
89
00:06:05,084 --> 00:06:07,793
Tallé este menhir pensando en ti,
es un regalo.
90
00:06:08,793 --> 00:06:11,209
Qué amable, pero ¿qué hago con él?
91
00:06:14,709 --> 00:06:15,543
Nos vemos.
92
00:06:18,251 --> 00:06:19,418
No lo quiere...
93
00:06:20,543 --> 00:06:23,959
- No quiere el menhir.
- Es lógico, pesa una tonelada.
94
00:06:23,959 --> 00:06:26,418
¿Qué va a hacer con él? ¿Un anillo?
95
00:06:26,418 --> 00:06:27,584
Panorámix, tu hoz.
96
00:06:27,584 --> 00:06:29,126
Gracias, Esautomátix.
97
00:06:29,126 --> 00:06:30,293
Bueno, ya está.
98
00:06:31,043 --> 00:06:31,876
A ver...
99
00:06:32,959 --> 00:06:33,876
Escucha.
100
00:06:37,501 --> 00:06:40,793
{\an8}A ver, Astérix puede cambiar
su alimentación,
101
00:06:40,793 --> 00:06:43,168
{\an8}pero no puede obligar a los demás.
102
00:06:43,168 --> 00:06:45,084
Panorámix, ¿qué te pasa?
103
00:06:48,043 --> 00:06:49,001
No sé, me hundo.
104
00:06:49,001 --> 00:06:50,126
¿Te hundes?
105
00:06:50,126 --> 00:06:51,709
Serán arenas movedizas.
106
00:06:51,709 --> 00:06:54,376
Panorámix, aquí no hay arenas movedizas.
107
00:06:55,001 --> 00:06:57,126
Creo que habría que señalizarlas.
108
00:06:57,959 --> 00:06:59,209
{\an8}¡Carreta a la vista!
109
00:06:59,876 --> 00:07:02,918
{\an8}¡Carreta a la vista!
110
00:07:04,793 --> 00:07:05,959
{\an8}Discúlpame.
111
00:07:06,793 --> 00:07:10,376
{\an8}Ciertas noches, algo que grita...
112
00:07:10,376 --> 00:07:12,126
¿Quieres callarte la boca?
113
00:07:18,251 --> 00:07:20,334
{\an8}¡Por una vez que vino un cliente!
114
00:07:20,334 --> 00:07:22,168
{\an8}¡Como si tuvieras pescado fresco!
115
00:07:22,168 --> 00:07:24,626
¿Qué? ¿Que mi pescado no es fresco?
116
00:07:31,626 --> 00:07:32,793
{\an8}Voy a ver.
117
00:07:55,668 --> 00:07:59,043
{\an8}PARA LOUISE Y MARCEL
118
00:07:59,543 --> 00:08:00,543
No se muevan.
119
00:08:00,543 --> 00:08:03,293
Granodemaíz, ¿qué haces aquí? No es otoño.
120
00:08:03,293 --> 00:08:04,334
¿Los atacaron?
121
00:08:04,334 --> 00:08:07,584
- ¿Y tu tío?
- Cállense, por Dios. ¡Cállense!
122
00:08:07,584 --> 00:08:09,876
Amigos, ¿todo bien? Bueno.
123
00:08:09,876 --> 00:08:12,126
Vengo de China. Necesito su ayuda.
124
00:08:13,126 --> 00:08:14,043
Vengan a ver.
125
00:08:14,043 --> 00:08:15,543
¿Te teñiste de rubio?
126
00:08:15,543 --> 00:08:16,751
Eso iba a decirles.
127
00:08:16,751 --> 00:08:19,293
Soy galo, ¿de acuerdo? Siempre fui galo.
128
00:08:19,293 --> 00:08:22,834
Por favor, no metan la pata.
Se lo suplico.
129
00:08:22,834 --> 00:08:24,626
Luego lo explico. Vengan.
130
00:08:32,209 --> 00:08:33,168
¡Son hermosas!
131
00:08:35,084 --> 00:08:36,459
Esa,
132
00:08:36,459 --> 00:08:38,168
la que se apoya en la otra,
133
00:08:38,168 --> 00:08:39,418
es una princesa.
134
00:08:39,418 --> 00:08:40,626
Se llama Chi Le.
135
00:08:40,626 --> 00:08:43,251
Es la hija de la emperatriz de China.
136
00:08:45,001 --> 00:08:46,709
Saben dónde está China, ¿no?
137
00:08:46,709 --> 00:08:47,876
Sí...
138
00:08:47,876 --> 00:08:49,209
Claro...
139
00:08:49,209 --> 00:08:51,001
- ¿Ella también es princesa?
- No.
140
00:08:51,001 --> 00:08:53,459
Es su guardaespaldas, For Tac Hon.
141
00:08:53,459 --> 00:08:55,334
Les aviso que está loca.
142
00:08:55,334 --> 00:08:56,834
Aporreó a todo el mundo.
143
00:08:56,834 --> 00:08:59,834
A los escitas, a los partos, a los hunos...
144
00:09:00,626 --> 00:09:02,001
Qué bella mujer.
145
00:09:02,001 --> 00:09:04,751
¿Una mujer guardaespaldas?
Dejen que me ría.
146
00:09:04,751 --> 00:09:06,376
Adelante, ríete.
147
00:09:06,376 --> 00:09:09,209
Y deléitanos con tu experiencia
de gran macho dominante.
148
00:09:09,209 --> 00:09:10,668
¡Claro!
149
00:09:10,668 --> 00:09:12,834
Sí, macho dominante,
intenta tocarla a ver.
150
00:09:12,834 --> 00:09:14,834
- Vamos. Por favor.
- De acuerdo.
151
00:09:20,834 --> 00:09:21,959
¡Ahí está!
152
00:09:46,751 --> 00:09:48,043
¿Tomaste la poción?
153
00:09:48,668 --> 00:09:49,668
No.
154
00:09:50,376 --> 00:09:51,543
No sé qué me pasa.
155
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Yo sé muy bien qué te pasa.
156
00:09:54,334 --> 00:09:56,751
Y para ahora mismo.
157
00:09:56,751 --> 00:10:00,001
La princesa y yo...
somos más que amigos, ya sabes.
158
00:10:00,626 --> 00:10:01,834
- ¿Sí?
- Sí.
159
00:10:02,334 --> 00:10:03,209
¡Princesa!
160
00:10:06,334 --> 00:10:07,709
Llegamos.
161
00:10:11,543 --> 00:10:12,626
¿Qué pasa aquí?
162
00:10:13,293 --> 00:10:15,043
- ¡Viene el jefe!
- ¡Vámonos!
163
00:10:15,043 --> 00:10:18,543
Él es Abraracúrcix.
Es el jefe de los galos.
164
00:10:19,876 --> 00:10:22,168
¡Qué oportuno, por Tutatis!
165
00:10:22,876 --> 00:10:25,959
¿Y tu tío, Espigademaíz?
Me vendió otro pañuelo pequeño.
166
00:10:25,959 --> 00:10:27,251
- ¿Ah, sí?
- Sí.
167
00:10:27,251 --> 00:10:29,626
Dijo que se iba a estirar.
¿Tengo cara de tonta?
168
00:10:29,626 --> 00:10:30,959
- No.
- ¿Dónde está?
169
00:10:32,043 --> 00:10:33,959
Me envía él. Déjenme hablar.
170
00:10:33,959 --> 00:10:36,918
Les presento a la princesa Chi Le,
171
00:10:36,918 --> 00:10:39,584
la hija de la emperatriz de China.
172
00:10:41,584 --> 00:10:43,001
¿Quién es?
173
00:10:43,001 --> 00:10:44,793
- Gracias, Granodemaíz.
- De nada.
174
00:10:45,334 --> 00:10:49,001
Oh, jefe Abraracúrcix,
deje que le explique por qué estoy aquí.
175
00:10:49,001 --> 00:10:51,043
Panorámix, ¿China está lejos?
176
00:10:51,043 --> 00:10:53,876
Uy, sí. Es donde nace el sol. Por allí.
177
00:11:00,126 --> 00:11:03,376
Como la historia de la princesa
puede ser muy muy larga
178
00:11:03,376 --> 00:11:05,209
y llena de emociones,
179
00:11:05,209 --> 00:11:08,376
les resumiré los acontecimientos
de forma más sintetizada.
180
00:11:08,376 --> 00:11:11,084
La princesa vive
con su madre, la emperatriz,
181
00:11:11,084 --> 00:11:14,501
que, desde que murió el emperador,
dirige, no sin dificultades,
182
00:11:14,501 --> 00:11:16,251
el país dividido en seis reinos.
183
00:11:16,251 --> 00:11:21,126
Querida por su pueblo, debe, sin embargo,
enfrentarse a príncipes ambiciosos
184
00:11:21,126 --> 00:11:23,376
que desean su trono en secreto.
185
00:11:24,501 --> 00:11:28,209
Los problemas empezaron el día
del cumpleaños de la princesa Chi Le,
186
00:11:28,209 --> 00:11:30,126
la que vieron en la aldea.
187
00:11:30,126 --> 00:11:31,751
Esto es un flashback.
188
00:11:36,251 --> 00:11:37,793
¿Otro jarrón?
189
00:11:39,334 --> 00:11:42,709
Todos los años lo mismo.
¿Quién quiere tantos jarrones chinos?
190
00:11:42,709 --> 00:11:45,251
Hoy cumplo 20 años
y jamás salí de este palacio.
191
00:11:45,251 --> 00:11:49,001
- ¡Estoy harta del jardín y los guardias!
- Es por tu seguridad, y sabes...
192
00:11:49,001 --> 00:11:53,668
Padre me prometió llevarme a Lutecia
a ver los comercios, las tabernas...
193
00:11:53,668 --> 00:11:55,459
Quiero conocer la Galia.
194
00:11:55,459 --> 00:11:58,959
Ya lo hablamos.
Es peligroso viajar tan lejos.
195
00:11:58,959 --> 00:12:00,168
No irás.
196
00:12:01,584 --> 00:12:03,209
Ten, abre ese.
197
00:12:04,876 --> 00:12:08,084
Es una moneda de oro con tu cara.
El primer ejemplar.
198
00:12:08,668 --> 00:12:11,001
¿Para comprar un vestido en Lutecia?
199
00:12:11,001 --> 00:12:11,959
Chi Le...
200
00:12:19,293 --> 00:12:20,751
Príncipe Dan Sin Qin.
201
00:12:24,251 --> 00:12:28,793
Supe que cobras un nuevo impuesto,
aunque tu pueblo pasa hambre.
202
00:12:28,793 --> 00:12:30,543
Si me permite, su majestad,
203
00:12:30,543 --> 00:12:34,709
Julio César cobra impuestos
en el mundo romano y funciona muy bien.
204
00:12:34,709 --> 00:12:37,251
No hay gloria sin sacrificio,
dicen en mi país.
205
00:12:37,251 --> 00:12:38,584
¿Quién es este?
206
00:12:38,584 --> 00:12:41,668
Es Cha Fa, mi nuevo asesor estratégico.
207
00:12:41,668 --> 00:12:44,834
Viene de Roma,
donde ocupó los más altos cargos.
208
00:12:44,834 --> 00:12:48,543
Piensa en el pueblo chino
antes de oír los consejos de un romano.
209
00:12:49,126 --> 00:12:51,501
Claro, su majestad imperial.
210
00:12:52,418 --> 00:12:53,543
Antes de retirarme,
211
00:12:53,543 --> 00:12:56,334
¿ha pensado en mi propuesta de matrimonio?
212
00:12:56,334 --> 00:12:58,043
Sí, hablé con la princesa.
213
00:12:58,043 --> 00:12:59,168
¿Y?
214
00:12:59,834 --> 00:13:01,126
Y nos reímos un montón.
215
00:13:04,084 --> 00:13:05,709
"Mujer que ríe...".
216
00:13:07,793 --> 00:13:08,876
Perdón.
217
00:13:08,876 --> 00:13:11,668
Si su majestad y su hija se ríen,
218
00:13:12,293 --> 00:13:13,584
que así sea.
219
00:13:19,668 --> 00:13:20,501
For Tac Hon.
220
00:13:24,209 --> 00:13:25,543
Mi fiel guerrera,
221
00:13:26,126 --> 00:13:27,459
llama a mi hija.
222
00:13:51,209 --> 00:13:52,918
Estamos en China.
223
00:13:52,918 --> 00:13:56,209
Aman los productos galos, somos galos.
No es tan difícil.
224
00:13:56,209 --> 00:13:58,751
Soy fenicio.
Me siento humillado, Espigademaíz.
225
00:13:59,959 --> 00:14:03,251
¡Espigademaíx!
¿Cuándo les va a entrar en la cabeza?
226
00:14:03,251 --> 00:14:06,084
Tú eres Toufix y tú eres Abdelmálix.
227
00:14:06,084 --> 00:14:08,543
Somos galos, ¿entendido?
228
00:14:08,543 --> 00:14:10,626
Siempre nos sacrificamos nosotros.
229
00:14:11,126 --> 00:14:12,043
¿Ustedes solos?
230
00:14:15,251 --> 00:14:16,876
¿Risa? ¿Les da risa?
231
00:14:16,876 --> 00:14:19,251
- ¿Creen que me gusta teñirme de rubio?
- No.
232
00:14:19,251 --> 00:14:22,376
Agarren esos papiros
y repártanlos por la ciudad.
233
00:14:22,376 --> 00:14:24,501
Vamos, ¡yalla! Vamos...
234
00:14:24,501 --> 00:14:26,501
Y pónganse el casco. ¡Eso es!
235
00:14:27,084 --> 00:14:28,251
¡Vamos!
236
00:14:28,251 --> 00:14:29,626
¡China es nuestra!
237
00:14:31,084 --> 00:14:32,209
¡Eh, fisgona!
238
00:14:32,918 --> 00:14:34,376
¿Necesitas ayuda?
239
00:14:34,376 --> 00:14:35,793
Si lo tocas, lo pagas.
240
00:14:36,626 --> 00:14:38,001
¿Son Louboutix originales?
241
00:14:38,001 --> 00:14:39,668
¿Si son originales?
242
00:14:39,668 --> 00:14:42,376
Por supuesto que sí, ¿no viste la suela?
243
00:14:42,376 --> 00:14:46,293
Es roja, como el precio.
Si no los puedes pagar, ve enfrente.
244
00:14:48,001 --> 00:14:49,626
Vamos, largo de aquí.
245
00:14:49,626 --> 00:14:51,001
Vamos, vamos, ¡largo!
246
00:14:51,918 --> 00:14:53,376
¡Qué torpe!
247
00:14:53,918 --> 00:14:55,418
Discúlpelo, su majestad.
248
00:14:55,418 --> 00:14:57,084
Discúlpelo, es mi sobrino.
249
00:14:57,084 --> 00:14:59,709
Tiene el mismo carácter que su madre.
250
00:14:59,709 --> 00:15:01,459
Sí, todo el mundo lo dice.
251
00:15:01,459 --> 00:15:04,168
Por supuesto, las sandalias son un regalo.
252
00:15:04,168 --> 00:15:06,418
Se las descontaré de su sueldo.
253
00:15:06,418 --> 00:15:08,584
- Eso duele.
- Me alegro.
254
00:15:08,584 --> 00:15:09,626
Espigademaíx,
255
00:15:09,626 --> 00:15:10,751
para servirles.
256
00:15:11,334 --> 00:15:13,251
Nadie te da la mano...
257
00:15:13,251 --> 00:15:14,834
- Nadie.
- No, nadie.
258
00:15:14,834 --> 00:15:16,709
Fue un error desafortunado,
259
00:15:16,709 --> 00:15:17,834
princesa.
260
00:15:18,626 --> 00:15:19,584
Es preciosa.
261
00:15:21,959 --> 00:15:25,834
Soy Granodemaíx, el sobrino
con el carácter de su madre.
262
00:15:25,834 --> 00:15:27,126
Y también...
263
00:15:27,793 --> 00:15:28,793
sus ojos.
264
00:15:31,584 --> 00:15:33,209
Me encantaría ser rubia como usted.
265
00:15:33,834 --> 00:15:37,209
Yo no tuve elección, princesa.
Es de nacimiento.
266
00:15:37,209 --> 00:15:38,876
Así lo quiso la naturaleza.
267
00:15:38,876 --> 00:15:40,793
Su majestad imperial,
268
00:15:40,793 --> 00:15:42,918
le pedimos disculpas.
269
00:15:42,918 --> 00:15:47,543
Sería un honor que probara
nuestro famoso néctar galo.
270
00:15:48,626 --> 00:15:49,668
Pase.
271
00:15:50,751 --> 00:15:55,168
Primero, un gran reserva para celebrar
a la grande y majestuosa emperatriz.
272
00:15:56,543 --> 00:15:58,209
Se perciben notas afrutadas.
273
00:15:58,709 --> 00:15:59,959
Se percibe el sol.
274
00:16:00,751 --> 00:16:02,251
El pino, la sombra,
275
00:16:02,251 --> 00:16:04,418
con unos toques de castaña,
276
00:16:04,418 --> 00:16:05,668
de banana.
277
00:16:05,668 --> 00:16:07,293
De dátiles, en fin...
278
00:16:07,293 --> 00:16:10,459
Parece más
una ensalada de frutas que un vino.
279
00:16:10,459 --> 00:16:11,459
CATA
280
00:16:14,751 --> 00:16:16,043
YO AMO LA GALIA
281
00:16:25,793 --> 00:16:26,709
Me llevo todo.
282
00:16:30,126 --> 00:16:31,334
¿Son perfumes galos?
283
00:16:31,334 --> 00:16:33,293
Por supuesto, princesa.
284
00:16:33,293 --> 00:16:35,251
Todos vienen de la Galia.
285
00:16:35,251 --> 00:16:37,251
Como mis vendedores y yo.
286
00:16:38,168 --> 00:16:39,918
Esta es la última creación
287
00:16:39,918 --> 00:16:41,918
que llevan todas las galas.
288
00:16:41,918 --> 00:16:42,834
Anfor.
289
00:16:43,334 --> 00:16:44,334
¿Anfor?
290
00:16:44,834 --> 00:16:45,959
J'adore.
291
00:16:45,959 --> 00:16:47,293
Yo también lo adoro.
292
00:16:47,293 --> 00:16:48,668
¡Arqueros! ¡Disparen!
293
00:16:48,668 --> 00:16:49,751
¡Cuidado!
294
00:16:57,668 --> 00:16:59,126
Chi Le, ¿estás herida?
295
00:16:59,126 --> 00:17:00,543
No, madre, estoy bien.
296
00:17:00,543 --> 00:17:01,459
¿Nada roto?
297
00:17:01,459 --> 00:17:03,251
No, no, estoy bien.
298
00:17:03,251 --> 00:17:04,626
¡De la mercancía!
299
00:17:04,626 --> 00:17:05,709
Qué simpático...
300
00:17:05,709 --> 00:17:07,126
¡Emperatriz!
301
00:17:07,126 --> 00:17:10,626
¡Salga con las manos en alto
y nadie resultará herido!
302
00:17:11,168 --> 00:17:12,293
Entréguese.
303
00:17:12,293 --> 00:17:13,584
Y achínese.
304
00:17:15,834 --> 00:17:18,626
Dijo: "Entréguese",
y yo digo "achínese", por los ojos.
305
00:17:18,626 --> 00:17:20,084
Achinados...
306
00:17:24,584 --> 00:17:25,584
¿Hay otra salida?
307
00:17:25,584 --> 00:17:27,251
Sí, un pasadizo secreto.
308
00:17:27,251 --> 00:17:30,959
Por si hay un control de aduanas...
Digo... En caso de incendio...
309
00:17:30,959 --> 00:17:32,668
Una salida de incendios.
310
00:17:33,668 --> 00:17:35,751
For Tac Hon,
te confío a mi hija. Sálvense.
311
00:17:35,751 --> 00:17:37,584
No. ¡Huye con nosotras!
312
00:17:37,584 --> 00:17:41,709
La emperatriz de China no huye.
Sálvate. Ese traidor va a por ti.
313
00:17:41,709 --> 00:17:42,668
Vamos.
314
00:17:44,334 --> 00:17:45,793
- Adiós, princesa.
- ¡Basta!
315
00:17:45,793 --> 00:17:49,001
Me quedo. Un buen mercader
no abandona su mercancía.
316
00:17:49,001 --> 00:17:50,501
Como el capitán de un barco.
317
00:17:51,418 --> 00:17:52,376
Bueno...
318
00:17:52,376 --> 00:17:55,209
- Ve a casa y trae ayuda.
- ¿Con el tío Mahmoud?
319
00:17:55,209 --> 00:17:57,043
¡No! A nuestra otra casa.
320
00:17:57,043 --> 00:17:58,376
- ¿A esta?
- ¡Esa!
321
00:17:58,376 --> 00:17:59,459
¡Está lejísimo!
322
00:17:59,459 --> 00:18:00,584
Pues vete ya.
323
00:18:00,584 --> 00:18:01,626
¡Vamos, vamos!
324
00:18:01,626 --> 00:18:02,709
¡Espera!
325
00:18:03,293 --> 00:18:06,584
Cuida bien de la princesa.
No podemos perder esta venta.
326
00:18:06,584 --> 00:18:08,084
¿Te imaginas?
327
00:18:08,084 --> 00:18:10,209
Salvas a la princesa de China.
328
00:18:17,376 --> 00:18:19,043
- Lo entenderé luego.
- ¡Corre!
329
00:18:19,043 --> 00:18:20,293
Cuídate mucho, tío.
330
00:18:25,251 --> 00:18:28,501
Tengo algunas nociones
de pugilismo fenicio. Déjeme a mí.
331
00:18:29,418 --> 00:18:31,668
¿Qué pasa? ¿Molestando a las señoras?
332
00:18:37,376 --> 00:18:39,168
Entré en la tienda y...
333
00:18:40,209 --> 00:18:43,168
- ¿Qué pasó?
- Le dieron una patada en la cabeza.
334
00:18:43,834 --> 00:18:45,626
¡Claro! Ahora entiendo.
335
00:18:45,626 --> 00:18:47,709
¿Sigue riéndose un montón, emperatriz?
336
00:18:47,709 --> 00:18:51,251
Disculpen un momento. ¿Quiénes son?
Porque no entiendo nada...
337
00:18:51,251 --> 00:18:53,251
Estoy perdido, perdidísimo.
338
00:18:54,251 --> 00:18:56,251
- ¿Y bien?
- La princesa no aparece.
339
00:18:56,251 --> 00:18:58,751
Si está escondida, ¡es muy astuta!
340
00:18:59,251 --> 00:19:01,168
Y muy pérfida, como un pececito...
341
00:19:02,376 --> 00:19:04,959
¡Búscala por todo el reino!
Y ofrece recompensa.
342
00:19:04,959 --> 00:19:08,168
¡La quiero viva
para nuestro matrimonio forzado!
343
00:19:10,751 --> 00:19:12,501
Conozco a mi hija...
344
00:19:12,501 --> 00:19:13,959
Volverá para vengarse.
345
00:19:13,959 --> 00:19:17,251
¡Uy, qué miedo!
¡Ahí viene la princesita mimada!
346
00:19:17,251 --> 00:19:19,376
- Calla. Es mi esposa.
- Perdón.
347
00:19:19,376 --> 00:19:23,376
Perdón, pero no entiendo nada,
estoy perdidísimo.
348
00:19:23,376 --> 00:19:25,376
Ta voy a decapitar, emperatriz.
349
00:19:25,376 --> 00:19:28,376
No, no va a decapitar a nadie.
Esas cosas no se hacen.
350
00:19:28,376 --> 00:19:31,168
Tiene razón,
no puede matar a la emperatriz.
351
00:19:31,168 --> 00:19:32,126
¿Qué?
352
00:19:32,626 --> 00:19:35,876
No es fácil. Los príncipes
de los otros cinco reinos lo odian.
353
00:19:35,876 --> 00:19:38,293
Creen que no tiene madera de emperador.
354
00:19:38,293 --> 00:19:41,543
Y cito: "Tiene un físico
poco agraciado y un pequeño...".
355
00:19:41,543 --> 00:19:43,751
- No está mal.
- No, ¡el ejército!
356
00:19:43,751 --> 00:19:46,209
Un pequeño ejército. El más pequeño...
357
00:19:46,209 --> 00:19:48,043
No podrá derrotarlos.
358
00:19:48,043 --> 00:19:50,793
Si me hablas así es porque tienes un plan.
359
00:19:50,793 --> 00:19:52,001
Por supuesto.
360
00:19:53,251 --> 00:19:54,251
Mi idea...
361
00:19:55,626 --> 00:19:58,001
¡Llévenselos! ¡Vamos!
362
00:19:58,001 --> 00:19:59,251
¡Despacio!
363
00:19:59,251 --> 00:20:02,084
Cuidado, hay una emperatriz y jarrones...
364
00:20:02,084 --> 00:20:04,084
¡China es nuestra!
365
00:20:35,959 --> 00:20:37,543
Princesa, tranquila.
366
00:20:37,543 --> 00:20:40,334
Además, yo estoy aquí, ¿eh? Estoy aquí.
367
00:20:42,918 --> 00:20:44,459
Calma, las ayudaremos.
368
00:20:44,459 --> 00:20:48,168
Todo el mundo sabe
que a los galos nos encanta ayudar.
369
00:20:48,168 --> 00:20:49,209
¡No!
370
00:20:49,709 --> 00:20:51,501
No, no, no y no.
371
00:20:51,501 --> 00:20:53,126
De ninguna manera.
372
00:20:53,126 --> 00:20:55,501
Y la historia me pareció muy larga.
373
00:20:56,876 --> 00:21:00,959
Por Belenos, ¿por qué siempre
nos tienen que pedir ayuda a nosotros?
374
00:21:00,959 --> 00:21:02,959
Oh, Abraracúrcix,
375
00:21:02,959 --> 00:21:04,334
es nuestra tradición
376
00:21:04,334 --> 00:21:06,501
ayudar a quien lo necesite.
377
00:21:07,001 --> 00:21:09,126
Sin olvidar a Espigade...
378
00:21:09,126 --> 00:21:10,751
Maíz.
379
00:21:10,751 --> 00:21:12,126
Maíx.
380
00:21:12,126 --> 00:21:14,084
Bueno... No, ya está.
381
00:21:14,084 --> 00:21:16,543
Siempre digo que sí, pero esta vez no.
382
00:21:17,334 --> 00:21:18,626
No me parece.
383
00:21:18,626 --> 00:21:21,876
Está lejos, nunca fuimos.
¡Ni siquiera sabemos dónde está!
384
00:21:21,876 --> 00:21:22,834
Claro que sí.
385
00:21:22,834 --> 00:21:24,334
Hasta yo sé dónde está.
386
00:21:24,334 --> 00:21:27,084
Está por donde sale el sol.
387
00:21:27,793 --> 00:21:29,084
Ni siquiera lo sabe...
388
00:21:29,584 --> 00:21:31,293
Yo no sé y soy el que manda.
389
00:21:31,293 --> 00:21:33,376
Gran jefe, respeto su decisión.
390
00:21:33,376 --> 00:21:35,876
Me voy ya a ayudar a mi madre y a mi país.
391
00:21:35,876 --> 00:21:37,209
No, espere, princesa.
392
00:21:39,876 --> 00:21:41,126
Yo estoy de acuerdo.
393
00:21:41,626 --> 00:21:44,418
Además, estoy libre.
394
00:21:45,543 --> 00:21:48,668
Yo también estoy libre.
Yo también quiero ir.
395
00:21:48,668 --> 00:21:50,834
¡A ver! ¿Quién está en este trono?
396
00:21:52,126 --> 00:21:53,543
¿Ahora son los jefes?
397
00:21:54,084 --> 00:21:55,959
Se acabó la discusión, no es no.
398
00:21:55,959 --> 00:21:58,043
Espera, ¿te volviste loco?
399
00:21:58,668 --> 00:22:00,334
Se supone que eres el jefe.
400
00:22:00,834 --> 00:22:03,543
- ¿Ignoras las lágrimas de una joven?
- No, mi cielo...
401
00:22:03,543 --> 00:22:06,709
¡Mi cielo, nada!
¿Así recibes a nuestros amigos?
402
00:22:06,709 --> 00:22:08,084
Tiene razón.
403
00:22:08,084 --> 00:22:09,793
¡Qué bonita, esta Galia!
404
00:22:09,793 --> 00:22:13,251
¿Y todo porque está lejos?
¿Qué te importa si no vas a ir?
405
00:22:14,626 --> 00:22:17,043
¡No! Irán Astérix y Obélix, como siempre.
406
00:22:18,126 --> 00:22:20,959
Si un día escriben
la historia de la aldea,
407
00:22:20,959 --> 00:22:24,418
jamás la llamarán
"Las aventuras de Abraracúrcix el galo".
408
00:22:24,418 --> 00:22:26,209
Hasta Ideafix viaja más que tú.
409
00:22:27,001 --> 00:22:28,168
¿Oíste, Ideafix?
410
00:22:30,918 --> 00:22:32,168
Qué golpazo.
411
00:22:32,168 --> 00:22:35,584
Para fabricar la poción mágica
para los bigotudos siempre hay alguien,
412
00:22:35,584 --> 00:22:38,626
pero si es algo más delicado,
¿no queda nadie?
413
00:22:47,209 --> 00:22:48,251
Está bien, pueden ir.
414
00:22:48,251 --> 00:22:49,584
¡Sí!
415
00:22:51,501 --> 00:22:53,084
Gracias, de todo corazón.
416
00:22:54,001 --> 00:22:57,376
Ya que se van de viaje,
417
00:22:58,168 --> 00:23:00,459
nos despediremos esta noche.
418
00:23:02,001 --> 00:23:03,793
Mi corazón palpit...
419
00:23:13,543 --> 00:23:17,459
Mientras tanto, en la eterna
y bien irrigada ciudad de Roma,
420
00:23:17,459 --> 00:23:20,584
encontramos a Julio César
en su magnífico palacio
421
00:23:20,584 --> 00:23:24,084
que vive el amor idílico
con la poderosa reina de Egipto,
422
00:23:24,084 --> 00:23:26,584
la hermosa y dulce Cleopatra.
423
00:23:26,584 --> 00:23:28,334
¡No puedo más!
424
00:23:28,334 --> 00:23:31,168
¿Sabes qué? ¡No puedo más!
425
00:23:36,376 --> 00:23:37,918
¿Se puede saber qué haces?
426
00:23:37,918 --> 00:23:40,501
Hago las maletas y vuelvo a casa.
427
00:23:40,501 --> 00:23:42,293
Debí hacerle caso a mi madre.
428
00:23:43,251 --> 00:23:46,501
Ahora que se acabó, te lo digo.
Conocí a alguien.
429
00:23:46,501 --> 00:23:47,959
¿Cómo dices?
430
00:23:49,584 --> 00:23:50,709
¿Hablas en serio?
431
00:23:52,334 --> 00:23:54,418
¿Cómo que conociste a alguien?
432
00:23:55,084 --> 00:23:57,834
¿Qué es esto, una infidelitatis?
433
00:23:57,834 --> 00:23:58,918
Así es.
434
00:24:00,876 --> 00:24:01,793
Y...
435
00:24:03,376 --> 00:24:06,251
¿Se puede saber
por quién dejas al gran César?
436
00:24:07,626 --> 00:24:08,834
¡Trancazos!
437
00:24:10,168 --> 00:24:11,001
¿Trancazos?
438
00:24:11,001 --> 00:24:12,084
¿El griego ese?
439
00:24:15,751 --> 00:24:17,834
Trancazos el griego...
440
00:24:17,834 --> 00:24:20,793
¿Así que abandonas al gran César
441
00:24:22,251 --> 00:24:24,334
para irte con un profe de gimnasia?
442
00:24:26,043 --> 00:24:28,751
Ya lo veremos. Después de los leones.
443
00:24:29,793 --> 00:24:31,668
Te prohíbo que le hagas daño.
444
00:24:32,793 --> 00:24:34,334
Lo amo, ¿me oyes?
445
00:24:34,959 --> 00:24:36,043
¿Cómo que lo amas?
446
00:24:37,459 --> 00:24:38,668
¿Cómo que lo amas?
447
00:24:40,209 --> 00:24:42,001
¿Qué tiene él que no tenga yo?
448
00:24:42,001 --> 00:24:43,793
Es un gimnasta internacional.
449
00:24:43,793 --> 00:24:46,418
A ti, fuera de Roma
y de la Galia, nadie te conoce.
450
00:24:48,501 --> 00:24:50,751
¿Nadie conoce a Julio César? En serio...
451
00:24:51,251 --> 00:24:55,043
Muy bien. ¿Ambiciones internacionales?
Vete con tu atleta.
452
00:24:55,043 --> 00:24:57,709
{\an8}¡Vete al diablo con los griegos!
453
00:24:59,043 --> 00:25:01,209
¿Puedo, oh, César?
454
00:25:01,209 --> 00:25:03,959
Una pequeña discusión conyugal,
pero ya está arreglada.
455
00:25:04,793 --> 00:25:08,793
Habla, Tullius Perfidus,
mi embustero y vil asesor.
456
00:25:08,793 --> 00:25:09,709
Ave, César.
457
00:25:09,709 --> 00:25:12,251
Tu observación me describe perfectamente.
458
00:25:20,793 --> 00:25:22,751
Te presento a Cha Fa,
459
00:25:22,751 --> 00:25:25,334
representante del príncipe Dan Sin Qin,
460
00:25:25,334 --> 00:25:27,126
el nuevo señor de China.
461
00:25:27,126 --> 00:25:30,793
¿Un imperio tan grande
tiene un asesor tan pequeño?
462
00:25:30,793 --> 00:25:34,084
El tamaño no importa,
sino hacerlo bien, oh, César.
463
00:25:34,084 --> 00:25:35,834
Alguno, ni lo uno ni lo otro.
464
00:25:39,084 --> 00:25:40,668
Es hermosa.
465
00:25:40,668 --> 00:25:42,126
¿Qué deseas, enano?
466
00:25:42,126 --> 00:25:45,751
Vengo a ofrecer las mayores riquezas
de mi país de adopción
467
00:25:45,751 --> 00:25:48,168
a cambio de un pequeño apoyo militar.
468
00:25:48,168 --> 00:25:49,376
¿Tu país?
469
00:25:49,376 --> 00:25:51,793
Hasta Alejandro Magno
renunció a conquistar China.
470
00:25:51,793 --> 00:25:54,584
Es una buena ocasión
para expandir mi imperio...
471
00:25:54,584 --> 00:25:56,376
Tu imperio, oh, César.
472
00:25:56,376 --> 00:25:58,084
Ya conquisté bastante.
473
00:25:58,084 --> 00:26:01,459
Mi nombre quedará grabado para siempre
en el mármol de la historia.
474
00:26:01,459 --> 00:26:04,126
Me encanta cuando dices eso. ¡Me encanta!
475
00:26:04,126 --> 00:26:06,501
Qué bien hablas. ¿Verdad?
476
00:26:06,501 --> 00:26:08,793
Biopix, mi biógrafo gallego.
477
00:26:08,793 --> 00:26:12,751
¿Qué inspiradora es la asombrosa
trayectoria del poderoso César!
478
00:26:12,751 --> 00:26:14,209
Vade retro, largo.
479
00:26:14,209 --> 00:26:18,001
Oh, César, un detalle, ya que quieres
dejar huella en la Historia.
480
00:26:18,001 --> 00:26:20,251
En China, nadie te conoce.
481
00:26:20,251 --> 00:26:21,793
Lo que yo decía.
482
00:26:23,209 --> 00:26:25,084
¡Basta ya con eso!
483
00:26:26,501 --> 00:26:29,001
Soy Julio César, el de las mil conquistas,
484
00:26:29,001 --> 00:26:30,376
¿y nadie me conoce?
485
00:26:30,376 --> 00:26:31,626
Por desgracia.
486
00:26:43,418 --> 00:26:44,834
Tiene razón.
487
00:26:44,834 --> 00:26:46,084
En China, al menos.
488
00:26:46,668 --> 00:26:48,918
Tranquilo. No pasa nada.
489
00:26:48,918 --> 00:26:52,501
Bien. Cha Fa, acércate
y háblame de esta alianza
490
00:26:53,001 --> 00:26:54,084
y de tu país
491
00:26:54,084 --> 00:26:56,459
¡que pronto sabrá quién soy yo!
492
00:26:58,709 --> 00:27:02,209
Aclárame bien las cosas
y no me vengas con cuentos chinos.
493
00:27:06,501 --> 00:27:09,084
Cambié el carruaje
para que sea más fuerte.
494
00:27:09,084 --> 00:27:12,334
- ¡Esto sí es un carro!
- Me lo prestó el primo Mecánix.
495
00:27:12,918 --> 00:27:14,668
Tiene tripas de jabalí.
496
00:27:14,668 --> 00:27:16,584
Son como almohadones inflables
497
00:27:16,584 --> 00:27:18,459
para amortiguar los golpes.
498
00:27:19,043 --> 00:27:20,168
Y techo descapotable.
499
00:27:20,168 --> 00:27:21,376
¡Vaya!
500
00:27:21,376 --> 00:27:22,584
¿Sabes?
501
00:27:22,584 --> 00:27:24,001
Es perfecto.
502
00:27:24,543 --> 00:27:25,501
Es magnífico.
503
00:27:29,918 --> 00:27:30,834
Bien, vámonos.
504
00:27:32,584 --> 00:27:34,584
Princesa, por favor.
505
00:27:38,626 --> 00:27:39,584
Qué mal. Perdón.
506
00:27:41,501 --> 00:27:42,834
Será un viaje precioso.
507
00:27:44,668 --> 00:27:48,168
Astérix, te había preparado
un poco de poción mágica,
508
00:27:48,168 --> 00:27:51,418
pero como Obélix me dijo
que ya no la necesitabas,
509
00:27:51,418 --> 00:27:53,293
- no sé...
- No, está bien.
510
00:27:56,126 --> 00:27:58,126
Pero me la llevo por las dudas...
511
00:27:58,918 --> 00:28:00,251
Quiero dejarla...
512
00:28:00,251 --> 00:28:02,834
Pues ten cuidado,
porque está bien cargada.
513
00:28:08,834 --> 00:28:09,918
¿Tomaste?
514
00:28:11,209 --> 00:28:12,834
Un sorbito nada más.
515
00:28:12,834 --> 00:28:14,209
Para probar.
516
00:28:15,334 --> 00:28:16,376
Sí...
517
00:28:16,959 --> 00:28:18,334
Suerte, princesa.
518
00:28:18,876 --> 00:28:20,209
Y ustedes dos,
519
00:28:20,209 --> 00:28:22,209
sean valientes, imprudentes
520
00:28:22,209 --> 00:28:24,709
y tengan mala fe. Resumiendo,
521
00:28:25,209 --> 00:28:26,168
¡sean galos!
522
00:28:28,334 --> 00:28:29,459
Agárrense fuerte.
523
00:28:29,959 --> 00:28:32,668
No lo dijimos,
pero tardaremos menos que a la ida.
524
00:28:35,418 --> 00:28:38,501
Disculpen, pero me gustaría señalar
525
00:28:38,501 --> 00:28:42,418
que el papel del bardo
es alabar a los héroes
526
00:28:42,418 --> 00:28:43,793
y sus hazañas.
527
00:28:43,793 --> 00:28:46,126
Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto?
528
00:28:46,126 --> 00:28:47,459
Sí...
529
00:28:47,459 --> 00:28:48,543
Excelente idea.
530
00:28:48,543 --> 00:28:51,001
- ¡No!
- Asurancetúrix se va a ir con...
531
00:28:55,209 --> 00:28:57,543
No... ¡Se olvidaron de mí!
532
00:28:58,376 --> 00:29:01,376
¡Se olvidaron de mí!
533
00:29:05,459 --> 00:29:06,918
{\an8}ARMÓRICA
534
00:29:06,918 --> 00:29:10,251
Y nuestros amigos parten
a toda velocidad hacia el sur
535
00:29:10,251 --> 00:29:13,959
por una ruta marítima,
que, según Panorámix,
536
00:29:13,959 --> 00:29:16,543
es más rápida que la Ruta de la Seda.
537
00:29:16,543 --> 00:29:19,293
Tras haber cruzado el Mediterráneo a remo,
538
00:29:19,293 --> 00:29:20,668
gracias a Obélix,
539
00:29:20,668 --> 00:29:22,918
llegan al norte de África.
540
00:29:29,501 --> 00:29:31,001
Frota y escurre.
541
00:29:31,584 --> 00:29:33,459
For Tac Hon, enséñame kung-fu.
542
00:29:36,293 --> 00:29:37,418
Frota...
543
00:29:38,459 --> 00:29:39,626
y escurre.
544
00:29:46,668 --> 00:29:47,793
No, otra vez no.
545
00:29:49,376 --> 00:29:52,001
¿Te gusta el espectáculo? ¿Una cerveza?
546
00:29:52,001 --> 00:29:54,376
¿Una silla? Espera, ya te la traigo.
547
00:29:55,293 --> 00:29:57,834
¡No, no te la traigo! ¿Qué estás haciendo?
548
00:29:57,834 --> 00:29:59,001
Lo mismo que tú.
549
00:29:59,001 --> 00:30:00,793
¿Sabe que la espías?
550
00:30:00,793 --> 00:30:02,168
¿Y si se lo digo?
551
00:30:05,834 --> 00:30:06,751
Es maravillosa.
552
00:30:07,584 --> 00:30:11,376
Aprende a lavar porque sabe
que conmigo la vida será más rústica.
553
00:30:11,376 --> 00:30:13,251
Se prepara para su nueva vida.
554
00:30:14,043 --> 00:30:18,251
¿Una princesa china en la Galia?
¿Con los aldeanos? ¡No me hagas reír!
555
00:30:18,251 --> 00:30:21,376
Te digo que estamos juntos.
¿No oyes, estás sordo?
556
00:30:21,376 --> 00:30:24,709
- No están juntos.
- Sí. Desde hace seis meses.
557
00:30:24,709 --> 00:30:25,793
¿En serio?
558
00:30:26,418 --> 00:30:27,668
¡No puede ser!
559
00:30:27,668 --> 00:30:30,918
Amigos, de una vez por todas,
lo nuestro es serio.
560
00:30:30,918 --> 00:30:32,793
Nos queremos, vamos a casarnos.
561
00:30:33,959 --> 00:30:36,043
- Felicitaciones.
- Gracias, Obélix.
562
00:30:36,043 --> 00:30:37,793
Me encantan las bodas.
563
00:30:37,793 --> 00:30:39,709
- ¿Habrá banquete?
- Claro.
564
00:30:39,709 --> 00:30:42,043
¿Y sabes qué? Vas a ser el padrino.
565
00:30:43,001 --> 00:30:45,168
¡Gracias! Nunca fui padrino de nada.
566
00:30:45,168 --> 00:30:49,459
¿Puedes dejar de creerte todo?
¡Es exasperante!
567
00:30:49,459 --> 00:30:52,084
- No es mi culpa si se quieren.
- Es verdad.
568
00:30:52,084 --> 00:30:53,668
¡No se quieren!
569
00:30:53,668 --> 00:30:56,168
Mientras Chi Le no esté con nadie,
¡no está con nadie!
570
00:30:56,168 --> 00:30:57,376
Que gane el mejor.
571
00:30:57,376 --> 00:31:00,793
Qué ganas de ver su cara cuando le diga
572
00:31:01,376 --> 00:31:03,584
que no eres galo y que no eres rubio.
573
00:31:03,584 --> 00:31:08,001
¿Sí? Yo también quiero verle la cara
cuando le diga que tu bigote...
574
00:31:08,001 --> 00:31:09,501
Sí, ¿que mi bigote qué?
575
00:31:09,501 --> 00:31:11,251
- Tu bigote...
- ¿Sí?
576
00:31:11,876 --> 00:31:12,959
¡Es horrible!
577
00:31:12,959 --> 00:31:14,043
¡No!
578
00:31:16,168 --> 00:31:17,168
Eso duele...
579
00:31:17,709 --> 00:31:19,168
Ya.
580
00:31:19,918 --> 00:31:20,876
Creo que me pasé.
581
00:31:20,876 --> 00:31:22,126
¡El bigote no!
582
00:31:22,126 --> 00:31:23,668
Sí, pero me obligó.
583
00:31:23,668 --> 00:31:25,543
Sí, pero el bigote no.
584
00:31:26,626 --> 00:31:27,501
¿Qué hace?
585
00:31:27,501 --> 00:31:30,501
- Sí.
- ¡No puede ser! ¡Se lo está contando!
586
00:31:30,501 --> 00:31:32,626
¡Increíble! ¿Eso es un amigo?
587
00:31:32,626 --> 00:31:34,084
Ahí viene...
588
00:31:36,459 --> 00:31:37,293
¿Qué hacen?
589
00:31:37,293 --> 00:31:40,668
Nada, buscábamos un... ramo.
590
00:31:40,668 --> 00:31:41,626
Sí...
591
00:31:41,626 --> 00:31:44,668
- Para la boda.
- Sí. No, para comer.
592
00:31:44,668 --> 00:31:45,751
Aceitunas...
593
00:31:45,751 --> 00:31:47,126
No, para comer aquí.
594
00:31:47,126 --> 00:31:48,626
¡Seré el padrino!
595
00:31:48,626 --> 00:31:51,376
No puede ser... Puras tonterías.
596
00:31:52,793 --> 00:31:54,126
Nos vamos. Vamos.
597
00:31:54,668 --> 00:31:55,668
Perdón.
598
00:31:55,668 --> 00:31:58,209
¿Qué parte de callarte no entiendes?
599
00:32:04,293 --> 00:32:06,376
Buenas noches, señor sabelotodo.
600
00:32:07,293 --> 00:32:09,918
A ti, señor "tengo un nuevo mejor amigo".
601
00:32:10,418 --> 00:32:12,293
Buenas noches, señor comeverduras.
602
00:32:12,293 --> 00:32:14,959
"¡Qué ricas las verduras! ¡Riquísimas!".
603
00:32:14,959 --> 00:32:16,668
A ti, rubio de mentira.
604
00:32:17,251 --> 00:32:19,168
¿Pueden darse
las buenas noches de una vez?
605
00:32:20,209 --> 00:32:21,251
Es él...
606
00:32:21,251 --> 00:32:23,168
Buenas noches, For Tac Hon.
607
00:32:26,459 --> 00:32:27,293
For Tac Hon.
608
00:32:28,834 --> 00:32:30,959
¿Crees que mi madre sigue viva?
609
00:32:30,959 --> 00:32:34,376
La emperatriz es hija del cielo, princesa.
610
00:32:34,876 --> 00:32:36,543
No puede pasarle nada.
611
00:32:39,918 --> 00:32:42,334
Buenas noches, señor "la amo
y no me animo a hablar".
612
00:32:42,334 --> 00:32:46,126
Buenas noches, señor "digo tonterías
y la barriga me tapa los pies".
613
00:32:46,126 --> 00:32:50,334
Buenas noches, señor "duermo solo
como un bichito pequeñito".
614
00:32:50,334 --> 00:32:52,084
- ¡Basta!
- Sí...
615
00:32:52,084 --> 00:32:53,084
Perdón.
616
00:33:13,584 --> 00:33:16,043
Hola, ¿qué tal?
617
00:33:16,043 --> 00:33:17,543
¿Qué tal el viaje?
618
00:33:33,126 --> 00:33:36,209
Tu hija no aparece. Seguimos buscándola.
El país es muy grande...
619
00:33:36,793 --> 00:33:39,418
¿Hola? Somos dos. ¿Quién es...?
620
00:33:39,418 --> 00:33:42,293
Haré que te decapiten
apenas llegue mi ejército.
621
00:33:42,293 --> 00:33:44,459
Sí, ya me acuerdo. Decapitar.
622
00:33:44,459 --> 00:33:46,709
Es el señor al que le encanta decapitar.
623
00:33:46,709 --> 00:33:47,793
A ti también.
624
00:33:48,376 --> 00:33:51,084
No, yo no tengo nada que ver con esto...
625
00:33:51,084 --> 00:33:52,459
Tengo algo para ustedes.
626
00:33:57,459 --> 00:33:58,668
Día uno.
627
00:33:59,334 --> 00:34:02,293
Al terminar el ábaco,
si la princesa no se entrega,
628
00:34:04,043 --> 00:34:05,376
los dos...
629
00:34:07,668 --> 00:34:08,793
Tenemos dos vidas,
630
00:34:08,793 --> 00:34:11,918
y la segunda empieza
al descubrir que solo tenemos una.
631
00:34:13,584 --> 00:34:14,543
Te lo agradezco.
632
00:34:18,334 --> 00:34:20,293
¡Eso sí que es una emperatriz!
633
00:34:20,876 --> 00:34:21,751
¡Me encanta!
634
00:34:21,751 --> 00:34:24,459
Tenemos dos vidas, y termina...
635
00:34:24,459 --> 00:34:26,834
cuando empieza la segunda.
636
00:34:27,751 --> 00:34:31,334
Tenemos dos vidas, y cuando empieza...
637
00:34:31,918 --> 00:34:33,126
Te lo agradezco.
638
00:34:39,751 --> 00:34:40,751
Mientras tanto,
639
00:34:40,751 --> 00:34:43,709
César, su enorme ejército y Cha Fa
640
00:34:43,709 --> 00:34:47,376
tomaron la Ruta de la Seda
a toda velocidad hacia China.
641
00:34:47,376 --> 00:34:48,543
Bueno, casi...
642
00:34:50,126 --> 00:34:51,376
¿Es la Ruta de la Seda?
643
00:34:51,376 --> 00:34:53,793
Estamos perdidos, ¿no? Admítalo.
644
00:34:54,418 --> 00:34:56,501
Versus, ¿cuál es el camino?
645
00:34:56,501 --> 00:34:59,293
Al menos 9000 hombres se dirigen al norte.
646
00:34:59,293 --> 00:35:00,959
¡No puedo trabajar así!
647
00:35:00,959 --> 00:35:02,418
¡Es imposible!
648
00:35:03,209 --> 00:35:05,043
"Alístate", decían.
649
00:35:09,251 --> 00:35:11,418
Versus, elige. ¿Izquierda o derecha?
650
00:35:11,418 --> 00:35:13,501
Es fácil, César. Izquierda.
651
00:35:13,501 --> 00:35:14,918
Bien, por la derecha.
652
00:35:15,418 --> 00:35:18,418
Perdón, ¿cuánto más va a durar esto?
653
00:35:18,418 --> 00:35:21,084
A este paso, llegamos a China
cuando las vacas vuelen.
654
00:35:21,668 --> 00:35:22,543
¿Quién se cree?
655
00:35:22,543 --> 00:35:24,334
Ave, Blindadus, seguridad.
656
00:35:24,918 --> 00:35:26,793
Blindadus, seguridad del César.
657
00:35:27,376 --> 00:35:29,084
Blindadus, seguridad del César.
658
00:35:29,084 --> 00:35:32,459
Sí, ya te conocen todos.
¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Antivirus?
659
00:35:33,043 --> 00:35:36,626
De campaña en Milán.
Le envié varias palomas, pero no las lee.
660
00:35:38,293 --> 00:35:39,543
Pero yo estoy aquí.
661
00:35:40,459 --> 00:35:43,293
- No es lo mismo.
- No, no es para nada lo mismo.
662
00:35:43,293 --> 00:35:44,543
¿Qué quieres?
663
00:35:45,043 --> 00:35:48,709
Poderoso César, Carioca,
jefa de tus bailarinas, pide audiencia.
664
00:35:48,709 --> 00:35:51,418
Algo de reivindicaciones, respeto... No sé...
665
00:35:51,418 --> 00:35:52,418
¿Le pego?
666
00:35:53,126 --> 00:35:54,043
¿Estás loco?
667
00:35:54,709 --> 00:35:55,751
Haz que pase.
668
00:35:59,209 --> 00:36:00,043
¡Tapioca!
669
00:36:06,543 --> 00:36:08,668
Bien, Carioca, ¿qué deseas?
670
00:36:08,668 --> 00:36:12,626
Oh, César, recibimos
las nuevas túnicas, ¿y cómo son?
671
00:36:12,626 --> 00:36:14,793
Cada vez más cortas, ¡qué casualidad!
672
00:36:16,293 --> 00:36:19,543
Si quería tabernas de alterne,
quédese en Roma, que hay muchas.
673
00:36:20,168 --> 00:36:21,584
No sé, no conozco ninguna.
674
00:36:21,584 --> 00:36:26,126
Sí, el Palladium, detrás del mercado.
Frente al circo, Sternum, y bajo, Scrotum.
675
00:36:26,126 --> 00:36:27,168
Bueno...
676
00:36:28,334 --> 00:36:31,543
A ver, Carioca, ¿qué quieres?
¿Túnicas más largas?
677
00:36:31,543 --> 00:36:32,626
Para empezar.
678
00:36:32,626 --> 00:36:36,918
Y luego deberíamos reflexionar sobre
el rol de la mujer en la sociedad romana.
679
00:36:36,918 --> 00:36:40,084
Porque si observamos bien,
solo cuentan los hombres.
680
00:36:40,084 --> 00:36:41,918
¿Gladiadores? ¡Hombres!
681
00:36:41,918 --> 00:36:43,376
¿Senadores? ¡Hombres!
682
00:36:43,376 --> 00:36:44,918
¿Legionarios? ¡Hombres!
683
00:36:44,918 --> 00:36:46,001
¿Los césares?
684
00:36:46,001 --> 00:36:46,959
Son hombres...
685
00:36:46,959 --> 00:36:48,709
¿Reclamas un césar mujer?
686
00:36:52,543 --> 00:36:54,293
¿Que una mujer dirija Roma?
687
00:36:56,668 --> 00:36:57,668
Ya veo.
688
00:37:06,001 --> 00:37:07,876
Y aquí están nuestros amigos,
689
00:37:07,876 --> 00:37:12,834
que tras haber cruzado el desierto egipcio
bajo un calor sofocante,
690
00:37:12,834 --> 00:37:16,709
llegan por fin a orillas del mar Rojo,
a la ciudad de Klysma,
691
00:37:16,709 --> 00:37:20,751
un pequeño puerto de Egipto
que más tarde se llamará Suez.
692
00:37:20,751 --> 00:37:22,251
Sí, como el canal...
693
00:37:28,334 --> 00:37:31,959
Si buscamos un capitán,
les aseguro que lo encontraremos aquí.
694
00:37:32,626 --> 00:37:35,418
Astérix, mira el nombre:
"La pequeña Lutecia".
695
00:37:35,418 --> 00:37:42,334
Ose venir la primera a tirarme la piedra.
696
00:37:45,168 --> 00:37:47,709
Estar perdidamente enamorado
697
00:37:47,709 --> 00:37:49,584
es el peor de los males,
698
00:37:49,584 --> 00:37:53,834
pero es conocer el verdadero amor.
699
00:37:56,334 --> 00:37:59,543
Creo que hay que perdonar
700
00:38:00,209 --> 00:38:03,084
cuando una mujer se entrega...
701
00:38:05,001 --> 00:38:07,418
- No te la sabes.
- Me la sé muy bien.
702
00:38:07,418 --> 00:38:10,126
...al hombre que ama.
703
00:38:10,626 --> 00:38:12,293
- Me encanta.
- ¡Bravo!
704
00:38:16,501 --> 00:38:18,209
¿Ha visto? Eso es la Galia.
705
00:38:18,209 --> 00:38:19,709
Me encanta este lugar.
706
00:38:19,709 --> 00:38:22,293
Es exactamente como me imaginaba Lutecia.
707
00:38:24,084 --> 00:38:25,126
Yo también.
708
00:38:30,168 --> 00:38:32,501
¡Qué rico! Usted es gala, ¿verdad?
709
00:38:32,501 --> 00:38:34,793
Sí, querido, de pura cepa.
710
00:38:34,793 --> 00:38:37,668
- ¿Lleva aquí mucho tiempo?
- Sí, un montón.
711
00:38:37,668 --> 00:38:39,876
Tenía una tabernita en Lutecia.
712
00:38:39,876 --> 00:38:43,709
Me iba bien, siempre estaba llena,
pero me enamoré de un tipo,
713
00:38:43,709 --> 00:38:48,084
un granuja que quería aprovecharse de mí,
y, además, quitarme todo.
714
00:38:48,876 --> 00:38:51,543
¿Y quién tomó el dinero y se vino aquí?
715
00:38:51,543 --> 00:38:53,918
¡La Chela! ¡Sí!
716
00:38:54,834 --> 00:38:56,543
¿Y qué los trae por aquí?
717
00:38:56,543 --> 00:38:58,959
Buscamos al mejor capitán de la zona.
718
00:38:59,959 --> 00:39:01,168
¡Ese, Titánix!
719
00:39:03,251 --> 00:39:04,501
¿Es de fiar?
720
00:39:04,501 --> 00:39:07,418
Titánix es un experto.
Con él, no naufragarán.
721
00:39:08,418 --> 00:39:11,084
- Gracias por su ayuda.
- De nada.
722
00:39:12,084 --> 00:39:15,584
Normalmente, los chuchos no entran.
Pero tú eres muy bonito.
723
00:39:21,834 --> 00:39:24,209
Buscamos un barco para ir a China.
724
00:39:24,209 --> 00:39:27,043
¿A China por mar?
Qué pereza, está muy lejos.
725
00:39:27,834 --> 00:39:31,209
Les propongo una visita
a las calas de Klysma,
726
00:39:31,209 --> 00:39:34,626
unas brochetas,
un chapuzón, los atardeceres.
727
00:39:35,209 --> 00:39:36,376
No está mal.
728
00:39:37,709 --> 00:39:39,459
No, para luego...
729
00:39:39,459 --> 00:39:41,793
Esta piedra vale más que su barco.
730
00:39:42,793 --> 00:39:44,334
¿Cómo no empezó por ahí?
731
00:39:44,834 --> 00:39:45,751
Entonces...
732
00:39:45,751 --> 00:39:49,043
¿Qué se creen?
¿Que vine aquí para que me roben?
733
00:39:49,043 --> 00:39:51,501
¡Fuera, antes de que les dé una paliza!
734
00:39:52,043 --> 00:39:54,168
Si Chela se enoja, se pone feo.
735
00:39:54,168 --> 00:39:55,376
¿Algún problema?
736
00:39:55,376 --> 00:39:58,043
Estos caballeros vinieron a robarme.
737
00:39:58,043 --> 00:40:01,959
Les voy a dar de su medicina.
¡Van a ver quién es Chela!
738
00:40:03,293 --> 00:40:05,626
Son poca cosa
como para molestar a una gala.
739
00:40:05,626 --> 00:40:07,334
¿Qué quieren con la dama?
740
00:40:08,793 --> 00:40:09,793
Poca cosa serás tú.
741
00:40:15,126 --> 00:40:16,209
¡Está loco!
742
00:40:16,209 --> 00:40:19,793
En la Galia, cuando tipos de 130 kilos
dicen ciertas cosas...
743
00:40:21,043 --> 00:40:23,584
los que pesamos 60 no los escuchamos.
744
00:40:51,168 --> 00:40:52,168
¡Es un lagarto!
745
00:40:52,168 --> 00:40:53,334
¡Dios mío!
746
00:41:00,376 --> 00:41:01,751
¿Qué es esto?
747
00:41:11,959 --> 00:41:14,168
¡Está fortísima!
748
00:41:14,168 --> 00:41:15,334
Se le fue la mano.
749
00:41:16,209 --> 00:41:18,293
¿Puedo probar? No le diremos a nadie.
750
00:41:18,293 --> 00:41:19,334
¡Claro que no!
751
00:41:23,209 --> 00:41:24,918
Te dejo uno. ¿Cuál quieres?
752
00:41:25,501 --> 00:41:26,918
El más grande...
753
00:41:30,043 --> 00:41:31,043
Caballeros...
754
00:41:40,459 --> 00:41:44,293
Yo no puedo beber porque me caí
en la marmita cuando era pequeño.
755
00:41:44,293 --> 00:41:45,834
Así que te dolerá menos.
756
00:42:04,793 --> 00:42:08,126
Imagínate, un ánfora
con dos alitas pintadas.
757
00:42:08,126 --> 00:42:12,084
Echamos un poco de poción mágica,
lo necesario para dar energía,
758
00:42:12,084 --> 00:42:14,834
y la vendemos como bebida energizante...
759
00:42:14,834 --> 00:42:17,626
No tengo el nombre,
pero ya se me ocurrirá.
760
00:42:17,626 --> 00:42:22,501
En Roma hay muchas orgías
y los jóvenes bailan hasta tarde.
761
00:42:22,501 --> 00:42:23,668
Nos haremos ricos.
762
00:42:23,668 --> 00:42:26,626
Cuenta conmigo para el transporte.
763
00:42:27,584 --> 00:42:28,626
¿Qué hacen?
764
00:42:28,626 --> 00:42:30,376
Es taichí,
765
00:42:30,376 --> 00:42:33,376
una técnica ancestral china
para recargar energía.
766
00:42:34,334 --> 00:42:36,334
Qué casualidad conocernos ahora.
767
00:42:36,334 --> 00:42:39,709
Di un giro en mi vida
y encaja perfectamente con su cultura:
768
00:42:40,293 --> 00:42:43,209
equilibrio, alimentación,
las energías y todo eso.
769
00:42:44,334 --> 00:42:45,751
Estamos muy conectados.
770
00:42:51,626 --> 00:42:53,418
- ¿Ya está?
- Ahora meditamos.
771
00:42:53,418 --> 00:42:54,334
¡Genial!
772
00:42:54,334 --> 00:42:55,793
Sin hablar.
773
00:43:01,376 --> 00:43:02,709
Qué moneda más bonita.
774
00:43:05,459 --> 00:43:06,626
¿Es usted?
775
00:43:07,126 --> 00:43:09,668
Sí, es un regalo de mi madre.
776
00:43:10,793 --> 00:43:11,876
Debe quererla mucho.
777
00:43:15,251 --> 00:43:16,584
Cuando me la regaló,
778
00:43:17,418 --> 00:43:18,376
ni sonreí.
779
00:43:19,459 --> 00:43:21,334
No se preocupe, princesa.
780
00:43:21,334 --> 00:43:23,126
Voy a rescatar a su madre.
781
00:43:24,293 --> 00:43:25,126
Estoy aquí.
782
00:43:26,459 --> 00:43:27,918
A ver, corrijamos eso...
783
00:43:27,918 --> 00:43:29,459
Estamos aquí para usted.
784
00:43:29,459 --> 00:43:33,126
Y algunos ya estábamos
desde el principio de la aventura.
785
00:43:34,084 --> 00:43:35,459
Perdón, disculpen.
786
00:43:35,459 --> 00:43:36,668
Princesa...
787
00:43:42,584 --> 00:43:43,751
¿Qué hace?
788
00:43:43,751 --> 00:43:45,543
No, puso dos bolitas.
789
00:43:45,543 --> 00:43:47,376
Quite una. Sí, puso dos.
790
00:43:47,376 --> 00:43:51,709
Quite una. Y no me rompa las bolitas.
Eso me suma días de cárcel.
791
00:43:53,251 --> 00:43:55,293
Por cierto, ¿pensó...
792
00:43:56,668 --> 00:43:57,584
mi oferta?
793
00:44:00,501 --> 00:44:02,084
No será fácil negociar.
794
00:44:02,584 --> 00:44:05,418
Aunque estoy acostumbrado
a las negociaciones difíciles.
795
00:44:05,418 --> 00:44:07,209
- Espigademaíz.
- ¿Sí?
796
00:44:07,209 --> 00:44:09,376
Si algún día salimos de aquí,
797
00:44:09,376 --> 00:44:11,876
¿le gustaría seguir comerciando en China?
798
00:44:12,376 --> 00:44:14,084
- Sí...
- Entonces, cállese.
799
00:44:16,251 --> 00:44:18,501
Nos encerraron juntos para torturarme.
800
00:44:19,126 --> 00:44:20,418
No exagere...
801
00:44:21,584 --> 00:44:22,918
Tal vez sea...
802
00:44:23,668 --> 00:44:25,001
cosa del destino...
803
00:44:25,709 --> 00:44:27,501
El Mektoub, como dicen en mí país.
804
00:44:28,751 --> 00:44:31,168
¿Sabe que está preciosa cuando se enoja?
805
00:44:50,001 --> 00:44:50,876
¡Caballeros!
806
00:44:50,876 --> 00:44:53,709
En el mar Rojo, se acabaron los disgustos.
807
00:44:53,709 --> 00:44:56,209
Aquí, ¿quiénes son los depredadores?
808
00:44:56,209 --> 00:44:57,959
- ¡Nosotros!
- ¡Eso es!
809
00:44:59,501 --> 00:45:01,751
¡Barco a la vista!
810
00:45:02,959 --> 00:45:03,959
¡Gracias, vigía!
811
00:45:03,959 --> 00:45:05,584
- ¡Es mi trabajo!
- ¡Vamos!
812
00:45:05,584 --> 00:45:08,084
Ese barco no se nos escapará.
813
00:45:08,084 --> 00:45:09,376
¡Hoy seremos ricos!
814
00:45:21,418 --> 00:45:22,293
Los ga...
815
00:45:24,584 --> 00:45:25,418
¿Los galos?
816
00:45:25,418 --> 00:45:27,834
¡Los galos!
817
00:45:30,584 --> 00:45:31,668
¡Hola!
818
00:45:32,168 --> 00:45:33,751
¡Hola, amigos!
819
00:45:34,959 --> 00:45:36,793
¡No!
820
00:45:37,918 --> 00:45:39,084
¡Los galos no!
821
00:45:39,084 --> 00:45:40,418
¿Por qué a nosotros?
822
00:45:41,584 --> 00:45:42,876
¿No hay más barcos?
823
00:45:43,751 --> 00:45:46,209
¿Hacen como si no nos hubieran visto?
824
00:45:46,209 --> 00:45:47,793
Pero los vimos, así que...
825
00:45:48,376 --> 00:45:49,751
Tienen razón.
826
00:45:50,293 --> 00:45:51,334
¡Las defensas!
827
00:45:51,334 --> 00:45:52,501
¡Vamos!
828
00:45:57,459 --> 00:45:59,293
Estaba recién pintado...
829
00:45:59,293 --> 00:46:00,709
¡Tengan cuidado!
830
00:46:05,501 --> 00:46:07,293
¿Qué? No creas que me gusta...
831
00:46:08,459 --> 00:46:09,543
No, espere.
832
00:46:10,501 --> 00:46:12,584
Les mostraré cómo peleamos en China.
833
00:46:30,376 --> 00:46:31,626
¿Qué hacemos?
834
00:46:33,043 --> 00:46:34,251
Yo no lo siento.
835
00:46:34,251 --> 00:46:36,209
Pelearemos igual. ¡Al ataque!
836
00:46:40,001 --> 00:46:41,251
¡No! ¡Vamos, ataquen!
837
00:46:41,251 --> 00:46:42,918
Michel, vamos.
838
00:46:42,918 --> 00:46:44,584
Michel, no.
839
00:46:57,209 --> 00:46:58,668
Se ve que eso duele.
840
00:47:06,959 --> 00:47:08,251
¿Cuántos pies tiene?
841
00:47:09,626 --> 00:47:11,126
Déjenme pasar para atrás.
842
00:47:14,626 --> 00:47:15,918
Lo siento, capitán.
843
00:47:15,918 --> 00:47:17,251
¿A dónde vas?
844
00:47:17,251 --> 00:47:18,918
Abandono como un cobarde.
845
00:47:20,251 --> 00:47:21,751
¡Cuidado, atrás de usted!
846
00:47:26,168 --> 00:47:27,959
¡Oye, cálmate! ¡Está loca!
847
00:48:08,543 --> 00:48:09,751
Camaradas,
848
00:48:09,751 --> 00:48:12,001
la versión oficial de este naufragio
849
00:48:12,001 --> 00:48:14,168
es que nos hundió un tornado chino.
850
00:48:24,126 --> 00:48:25,126
¿Puedo?
851
00:48:25,709 --> 00:48:26,626
Sí.
852
00:48:30,168 --> 00:48:31,501
Qué bonito.
853
00:48:33,043 --> 00:48:34,334
Quería decirle
854
00:48:34,918 --> 00:48:36,543
que pelea superbién.
855
00:48:37,459 --> 00:48:38,334
Gracias.
856
00:48:39,626 --> 00:48:41,959
¿Y usted nunca toma la poción?
857
00:48:41,959 --> 00:48:43,209
No, no me dejan.
858
00:48:45,084 --> 00:48:47,834
Dicen que una dosis más
y puede ser peligroso.
859
00:48:50,584 --> 00:48:53,876
Aunque me encantaría volver a sentir
una vez más ese efecto...
860
00:49:43,084 --> 00:49:43,918
¿Obélix?
861
00:49:46,501 --> 00:49:47,584
¡Mamá!
862
00:49:53,001 --> 00:49:56,501
Es una sensación extraordinaria.
Chispas en todo el cuerpo.
863
00:49:56,501 --> 00:49:57,459
Es como...
864
00:49:57,459 --> 00:49:59,168
cuando te enamoras.
865
00:50:26,001 --> 00:50:28,793
Después de haber encontrado
por fin el camino,
866
00:50:28,793 --> 00:50:31,043
César y su poderoso ejército
867
00:50:31,043 --> 00:50:34,459
atravesaron Persia,
las montañas de la India,
868
00:50:34,459 --> 00:50:36,251
las estepas mongolas
869
00:50:36,251 --> 00:50:38,959
y finalmente llegaron
a las puertas de China,
870
00:50:38,959 --> 00:50:41,126
donde el terrible Dan Sin Qin
871
00:50:41,126 --> 00:50:45,459
da los últimos toques a su maléfico plan
para conquistar los seis reinos.
872
00:50:52,293 --> 00:50:53,209
¡Ave!
873
00:50:53,709 --> 00:50:54,709
¿Es aquí la guerra?
874
00:50:54,709 --> 00:50:58,001
Príncipe Dan Sin Qin, le presento a...
875
00:50:58,001 --> 00:50:59,668
Julio César. En persona.
876
00:50:59,668 --> 00:51:03,251
Sí, impresiono, pero calma.
Respiren y todo estará bien.
877
00:51:03,251 --> 00:51:06,834
¿Y tus rebeldes?
Al parecer te cuesta controlarlos.
878
00:51:06,834 --> 00:51:10,626
La guerra es un oficio. Hiciste bien
en llamar a profesionales.
879
00:51:12,126 --> 00:51:13,876
¿No es un poco complicado?
880
00:51:13,876 --> 00:51:16,209
No, sigo los consejos de Sun Tzu,
881
00:51:16,209 --> 00:51:18,293
el gran estratega chino.
882
00:51:18,293 --> 00:51:19,834
Escribió El arte de la guerra.
883
00:51:20,501 --> 00:51:21,751
Me suena a chino.
884
00:51:23,418 --> 00:51:27,376
Muchachos, abran bien los ojos
porque esto lo haremos rápido.
885
00:51:27,959 --> 00:51:28,793
Vamos.
886
00:51:28,793 --> 00:51:30,751
{\an8}- Si quieres paz...
- ¡Prepara la guerra!
887
00:51:30,751 --> 00:51:31,751
{\an8}Exacto.
888
00:51:33,043 --> 00:51:34,209
Es insoportable.
889
00:51:34,209 --> 00:51:38,709
Está loco y es superpretencioso.
Del primer decanato de cáncer, los peores.
890
00:51:39,293 --> 00:51:42,084
No lo imaginaba.
Me voy a dormir, tengo jet lag.
891
00:51:46,209 --> 00:51:47,876
Biopix, nuevo capítulo.
892
00:51:47,876 --> 00:51:50,668
Después de César, el seductor,
893
00:51:51,168 --> 00:51:52,584
César, el estratega.
894
00:51:52,584 --> 00:51:55,209
Espera, cambio de rollo y te sigo.
895
00:51:55,209 --> 00:51:56,959
- ¡Casco!
- ¡Galopus!
896
00:52:08,584 --> 00:52:09,584
¡Espada!
897
00:52:13,126 --> 00:52:14,043
¿Qué es esto?
898
00:52:14,043 --> 00:52:17,001
- Como la última vez te lastimaste...
- Bueno...
899
00:52:17,959 --> 00:52:19,584
¿Hay noticias de Antivirus?
900
00:52:19,584 --> 00:52:23,001
- Está aquí, está listo, poderoso César.
- Bien, vamos.
901
00:52:28,043 --> 00:52:28,959
¡Todos juntos!
902
00:52:28,959 --> 00:52:32,501
¡Anti... Antivirus!
903
00:52:32,501 --> 00:52:33,751
La piel de gallina.
904
00:52:33,751 --> 00:52:35,084
Yo igual.
905
00:53:26,959 --> 00:53:28,626
{\an8}MAR DE CHINA
906
00:53:54,584 --> 00:53:55,876
¡Antivirus, te quiero!
907
00:54:08,959 --> 00:54:12,084
Antivirus, pierdes los nervios rápido.
908
00:54:12,084 --> 00:54:14,001
No empujes así. Duele.
909
00:54:14,001 --> 00:54:16,043
Querían a Antivirus,
910
00:54:16,043 --> 00:54:17,959
les di a Antivirus.
911
00:54:17,959 --> 00:54:21,209
Vuelvan a las carreras de cuadrigas.
912
00:54:22,959 --> 00:54:25,626
¿Por qué hablar cuando puedes volar?
913
00:54:50,418 --> 00:54:52,001
¡Ha sido pan comido!
914
00:54:54,501 --> 00:54:57,876
En unos días,
seré el amo y señor de China.
915
00:54:58,626 --> 00:55:02,834
Desearía estar en su lugar y sentir
por primera vez el poder romano.
916
00:55:03,418 --> 00:55:05,709
Veni, vidi, vici.
917
00:55:06,668 --> 00:55:08,959
Ay, César, qué placer.
918
00:55:08,959 --> 00:55:10,918
Anoto todo sin cambiar nada.
919
00:55:10,918 --> 00:55:11,876
Qué incómodo...
920
00:55:11,876 --> 00:55:13,501
- ¿Vamos a comer así?
- Sí.
921
00:55:13,501 --> 00:55:15,334
- ¿No hay sillas?
- No.
922
00:55:16,501 --> 00:55:18,334
¿Y Antivirus? ¿No está aquí?
923
00:55:18,334 --> 00:55:19,709
Está durmiendo.
924
00:55:19,709 --> 00:55:20,709
¿Durmiendo?
925
00:55:20,709 --> 00:55:21,876
Pero yo estoy aquí.
926
00:55:21,876 --> 00:55:24,251
- No es lo mismo.
- No, no es lo mismo.
927
00:55:24,251 --> 00:55:25,918
Oh, César,
928
00:55:25,918 --> 00:55:28,543
te queda un último reino por conquistar.
929
00:55:28,543 --> 00:55:29,626
El más difícil.
930
00:55:30,793 --> 00:55:34,709
Nuestras victorias causan revuelo
y los Deng tienen fama de tercos.
931
00:55:34,709 --> 00:55:37,543
Muy bien, ya veremos quién es más terco.
932
00:55:39,668 --> 00:55:42,668
No me hace gracia.
El padre Pa Deng murió este invierno.
933
00:55:43,459 --> 00:55:46,251
Dejó un heredero.
Su hijo Deng, de 20 años.
934
00:55:46,251 --> 00:55:49,126
Se oculta tras una máscara
por una terrible malformación.
935
00:55:49,126 --> 00:55:50,876
El hombre de la máscara de bambú.
936
00:55:51,376 --> 00:55:54,126
Un fallecido
y pronto una paliza del César.
937
00:55:54,126 --> 00:55:55,834
No es el año de los Deng.
938
00:55:57,001 --> 00:55:58,126
Por cierto...
939
00:55:59,501 --> 00:56:01,126
¿Tú no eres un Deng?
940
00:56:01,709 --> 00:56:04,126
No, yo soy un Qin y me llamo Dan.
941
00:56:04,126 --> 00:56:05,126
Sí, pero...
942
00:56:08,126 --> 00:56:09,626
Eres como ellos, ¿no?
943
00:56:16,001 --> 00:56:20,751
No entiendo por qué me pediste ayuda
para que te echen de tu propio reino.
944
00:56:20,751 --> 00:56:22,793
¿Qué ganas a cambio,
945
00:56:22,793 --> 00:56:25,084
Dan Sin Qin?
946
00:56:26,209 --> 00:56:30,501
¿No pensarás hacerme una cesárea
y echarme cuando conquistes los reinos?
947
00:56:30,501 --> 00:56:31,709
Claro que no.
948
00:56:32,293 --> 00:56:33,626
Nunca haría algo así.
949
00:56:33,626 --> 00:56:34,959
¿En serio?
950
00:56:36,501 --> 00:56:37,376
Porque yo sí.
951
00:56:38,251 --> 00:56:39,709
¡Y no me importaría!
952
00:56:41,168 --> 00:56:42,168
¡Qué bueno!
953
00:56:44,168 --> 00:56:45,959
Dime, oh, César,
954
00:56:46,584 --> 00:56:50,334
¿sabías que la gran reina Cleopatra
es muy respetada en China?
955
00:56:51,043 --> 00:56:52,043
Sí, es verdad.
956
00:56:52,043 --> 00:56:55,418
Ayudó mucho en la defensa
y conservación de los pandas...
957
00:56:55,959 --> 00:56:58,168
¿Cómo es en realidad? ¿Es simpática?
958
00:57:13,209 --> 00:57:14,834
Por fin vuelvo a mi país.
959
00:57:16,168 --> 00:57:19,001
¿Sienten el aroma a bambú,
eucaliptus y jengibre?
960
00:57:20,418 --> 00:57:22,584
No se moleste, no saben lo que es.
961
00:57:22,584 --> 00:57:24,168
Pero yo sí...
962
00:57:25,376 --> 00:57:26,501
¡Qué aroma dulce!
963
00:57:27,084 --> 00:57:30,209
Titánix, ¿piensas volver directo a Egipto?
964
00:57:30,209 --> 00:57:34,668
No, seguiré hasta el principio
y demostraré que la Tierra es redonda.
965
00:58:03,918 --> 00:58:06,918
¿No le dije
que volveríamos a su país, princesa?
966
00:58:12,751 --> 00:58:15,459
For Tac Hon,
¿cómo encontraremos a tu maestro?
967
00:58:15,459 --> 00:58:16,834
Él nos encontrará.
968
00:58:35,126 --> 00:58:37,126
- ¿Qué decía ese mensaje?
- Nada.
969
00:58:38,334 --> 00:58:39,751
¿El calvo es amigo tuyo?
970
00:58:41,126 --> 00:58:43,251
¿Por qué no me lo dices si no es nada?
971
00:58:45,084 --> 00:58:48,876
Mi maestro Car Ca Cha nos espera
esta noche en la posada donde dormiremos.
972
00:58:49,959 --> 00:58:52,334
¿Y por qué tanto misterio?
973
00:58:52,334 --> 00:58:53,626
¡Ya no tengo hambre!
974
00:58:55,084 --> 00:58:56,084
¿Qué le pasa?
975
00:58:56,709 --> 00:58:58,251
Nunca lo había visto así.
976
00:58:59,668 --> 00:59:03,709
Creo que es el cansancio,
el desfase horario, el choque cultural.
977
00:59:03,709 --> 00:59:05,668
¿Puedo serte sincero, Astérix?
978
00:59:06,251 --> 00:59:09,793
Tú y yo no nos caemos bien.
Te odio, y creo que es recíproco.
979
00:59:10,959 --> 00:59:15,251
Pero la cosa está muy tensa entre los dos,
y eso nos afecta a los demás.
980
00:59:15,876 --> 00:59:17,376
- ¿En serio?
- Sí.
981
00:59:18,168 --> 00:59:19,793
Tengo algo para ustedes
982
00:59:19,793 --> 00:59:23,251
y creo que podría venirles muy bien.
983
00:59:26,251 --> 00:59:28,168
Obélix, tenemos que hablar.
984
00:59:28,709 --> 00:59:29,918
Te escucho.
985
00:59:29,918 --> 00:59:33,834
Ya sabes que entre la princesa y yo
hay una historia muy bonita.
986
00:59:34,418 --> 00:59:35,626
¿Ah, sí?
987
00:59:35,626 --> 00:59:36,751
Sí.
988
00:59:38,376 --> 00:59:40,751
Y creo que sería más fácil si...
989
00:59:41,293 --> 00:59:43,543
se mudara con nosotros a la aldea.
990
00:59:43,543 --> 00:59:44,626
De acuerdo.
991
00:59:45,668 --> 00:59:48,751
Bueno, tú y yo...
vivimos juntos desde hace tiempo.
992
00:59:49,834 --> 00:59:52,126
Pero nunca dijimos que sería para siempre.
993
00:59:53,126 --> 00:59:56,501
Y como en principio
era la cabaña de mis padres...
994
00:59:57,334 --> 00:59:58,543
Bueno...
995
01:00:00,668 --> 01:00:02,418
¿Quieres que me vaya?
996
01:00:03,543 --> 01:00:04,501
Sí.
997
01:00:07,293 --> 01:00:08,126
¡Astérix!
998
01:00:08,626 --> 01:00:10,126
¡No sabes qué alivio!
999
01:00:10,126 --> 01:00:13,293
Yo también quería irme,
pero no sabía cómo decírtelo.
1000
01:00:14,126 --> 01:00:14,959
¿En serio?
1001
01:00:17,459 --> 01:00:19,001
También estoy enamorado.
1002
01:00:20,501 --> 01:00:21,501
¿Estás enamorado?
1003
01:00:22,501 --> 01:00:24,126
De la bella For Tac Hon.
1004
01:00:27,293 --> 01:00:28,168
¿For Tac Hon?
1005
01:00:29,043 --> 01:00:31,709
¿Nuestra For Tac Hon? ¿En serio?
1006
01:00:32,293 --> 01:00:33,709
Obélix y For Tac Hon...
1007
01:00:34,418 --> 01:00:35,834
¿Por qué te ríes?
1008
01:00:36,668 --> 01:00:39,251
- Estoy sorprendido.
- ¿Porque estoy enamorado?
1009
01:00:39,876 --> 01:00:41,126
No, pero, Obe...
1010
01:00:41,126 --> 01:00:42,584
Obe, nada.
1011
01:00:42,584 --> 01:00:43,751
¡Nada de Obe!
1012
01:00:45,334 --> 01:00:48,293
¿Cuál es la gracia?
¿No tengo derecho a enamorarme?
1013
01:00:48,293 --> 01:00:51,584
- ¡No tengo derecho a nada!
- ¡Basta, solo piensas en ti!
1014
01:00:51,584 --> 01:00:52,709
¡No es así!
1015
01:00:52,709 --> 01:00:54,084
- ¡Sí!
- ¡No!
1016
01:00:54,668 --> 01:00:58,043
Obélix no puede tomar la poción mágica.
No puede enamorarse.
1017
01:00:58,043 --> 01:01:01,293
Pobre Obélix,
no puede tomar la poción mágica.
1018
01:01:01,293 --> 01:01:02,876
¡Pobre Obélix!
1019
01:01:02,876 --> 01:01:07,668
¡Ni siquiera puedo asar mis jabalíes
en mi propia cabaña!
1020
01:01:07,668 --> 01:01:11,043
No, no es mía,
es de los padres de Astérix.
1021
01:01:11,043 --> 01:01:14,043
- ¡Pues sí!
- Solo quiere que coma verdura.
1022
01:01:14,043 --> 01:01:16,626
¿Y por qué quiero que comamos verdura?
1023
01:01:16,626 --> 01:01:19,001
¡Por ti! ¡Es por tu bien!
1024
01:01:19,001 --> 01:01:21,168
¡No lo digas! ¡Ni se te ocurra!
1025
01:01:21,168 --> 01:01:23,418
- ¡Porque estás gordo!
- ¡No!
1026
01:01:24,959 --> 01:01:27,043
¡Estoy rellenito!
1027
01:01:28,126 --> 01:01:30,876
Pero yo al menos soy fuerte.
1028
01:01:30,876 --> 01:01:33,001
¡Claro, gracias!
1029
01:01:33,001 --> 01:01:36,126
¿Crees que es fácil para mí
ser siempre el más débil
1030
01:01:36,126 --> 01:01:37,626
y depender de una cantimplora?
1031
01:01:37,626 --> 01:01:38,876
¡Te lo mereces!
1032
01:01:39,376 --> 01:01:40,668
Ya está, ya lo dije.
1033
01:01:42,501 --> 01:01:45,043
Agujas funcionar bien, sacar tensiones.
1034
01:01:46,668 --> 01:01:48,959
Liberar palabras.
1035
01:02:01,043 --> 01:02:02,876
- ¡Romanos!
- No, Obélix.
1036
01:02:02,876 --> 01:02:04,084
¿Y ahora qué pasa?
1037
01:02:04,084 --> 01:02:06,668
No podemos comprometer
la identidad de la princesa.
1038
01:02:07,543 --> 01:02:09,001
¿Qué hace César en China?
1039
01:02:09,001 --> 01:02:12,126
Ese traidor Dan Sin Qin
nos vendió a los romanos.
1040
01:02:14,584 --> 01:02:16,334
¡Atención!
1041
01:02:16,334 --> 01:02:17,834
Pueblo de China,
1042
01:02:18,376 --> 01:02:20,793
al príncipe Dan Sin Qin y a Julio César
1043
01:02:20,793 --> 01:02:24,751
les complace anunciar la ejecución pública
de la caída emperatriz.
1044
01:02:25,834 --> 01:02:29,251
La decapitación será
dentro de siete días al atardecer.
1045
01:02:30,459 --> 01:02:34,418
Se ofrecerá cena wok.
Plazas limitadas, se aconseja reservar.
1046
01:02:34,418 --> 01:02:35,459
No me avisaron.
1047
01:02:35,459 --> 01:02:39,251
- ¿Y el papiro? ¿No estás en el grupo?
- ¡Nunca me meten en el grupo!
1048
01:02:39,251 --> 01:02:41,376
¡Soy la princesa Chi Le!
1049
01:02:41,376 --> 01:02:43,584
¡Nadie tocará a la hija del cielo!
1050
01:02:43,584 --> 01:02:46,168
Su majestad la emperatriz, ¡mi madre!
1051
01:02:46,168 --> 01:02:47,668
¡Atrápenla!
1052
01:02:54,334 --> 01:02:55,168
Vamos.
1053
01:02:56,043 --> 01:02:56,918
Allá vamos.
1054
01:02:56,918 --> 01:03:00,418
¡El que le toque
un solo pelo a mi futura esposa
1055
01:03:00,418 --> 01:03:02,751
se las verá conmigo!
1056
01:03:04,126 --> 01:03:05,334
¿Yo dije eso?
1057
01:03:12,376 --> 01:03:14,459
Esperen, tiempo muerto, pausa.
1058
01:03:14,459 --> 01:03:15,793
Dos segundos.
1059
01:03:15,793 --> 01:03:17,251
¡Vuelvo enseguida!
1060
01:03:18,418 --> 01:03:19,626
No puede ser...
1061
01:03:22,209 --> 01:03:23,209
¿Todo bien?
1062
01:03:27,168 --> 01:03:28,126
¿Ya está?
1063
01:03:28,126 --> 01:03:29,501
Sí, fui al baño.
1064
01:03:29,501 --> 01:03:31,709
- Claro.
- Sabemos dónde estabas.
1065
01:03:43,334 --> 01:03:44,209
¡Ven, romano!
1066
01:04:01,918 --> 01:04:02,959
¡Escurre!
1067
01:04:26,126 --> 01:04:27,334
Vaya...
1068
01:04:32,834 --> 01:04:35,709
El acupuntor me recomendó
que esté tranquilo dos días.
1069
01:04:35,709 --> 01:04:37,168
Con lo que nos pagan...
1070
01:04:39,001 --> 01:04:40,293
No nos vimos, ¿sí?
1071
01:04:40,293 --> 01:04:41,376
No nos vimos.
1072
01:05:36,543 --> 01:05:38,959
¡Oye! ¿Viste qué lejos lo mandé?
1073
01:05:38,959 --> 01:05:40,126
¡Sí, lo vi!
1074
01:05:40,126 --> 01:05:42,168
Eres el más fuerte, Obélix.
1075
01:05:43,001 --> 01:05:44,293
¿Qué haces?
1076
01:05:47,293 --> 01:05:50,543
- ¡Cuánta complicidad!
- Vamos, no es prudente quedarnos.
1077
01:05:50,543 --> 01:05:52,709
"Vamos, no es prudente quedarnos".
1078
01:05:54,418 --> 01:05:55,459
¿Algún problema?
1079
01:05:55,459 --> 01:05:56,584
No sé...
1080
01:05:57,459 --> 01:06:00,334
- ¿La poción aún te hace efecto?
- No sé, prueba.
1081
01:06:01,959 --> 01:06:03,001
Hablamos luego.
1082
01:06:03,751 --> 01:06:04,959
Cuando quieras.
1083
01:06:23,876 --> 01:06:25,043
¡Alto!
1084
01:06:29,834 --> 01:06:31,668
DOS CABALLOS
1085
01:06:36,959 --> 01:06:38,668
LOS JABONES DE CLEO
1086
01:06:41,126 --> 01:06:42,918
¿Quién silbó?
1087
01:06:53,918 --> 01:06:55,001
Voy a la guerra.
1088
01:06:55,876 --> 01:06:57,918
Arriesgo mi vida. Y ella, nada.
1089
01:06:58,501 --> 01:07:00,209
Ni un mensaje, ni noticias.
1090
01:07:00,209 --> 01:07:02,209
Ni un papiro o una paloma.
1091
01:07:02,209 --> 01:07:04,001
¡Tienes que recuperarte!
1092
01:07:04,001 --> 01:07:06,918
Estabas lleno de energía,
con ansias de victoria...
1093
01:07:06,918 --> 01:07:09,293
- Y ahora no te reconozco.
- Tiene razón.
1094
01:07:09,293 --> 01:07:10,918
¿Le mandaste un mensaje?
1095
01:07:10,918 --> 01:07:12,793
¡No, nada de mensajes!
1096
01:07:12,793 --> 01:07:16,834
Hay que ser de piedra. Sin mover.
La dejamos marinar como un pulpo.
1097
01:07:16,834 --> 01:07:18,959
No te metas, pastelito.
1098
01:07:18,959 --> 01:07:20,918
¿Cómo dices, vigilante?
1099
01:07:20,918 --> 01:07:24,293
¡Blindadus! Acuario con agua en la cabeza.
1100
01:07:24,293 --> 01:07:27,459
¿Te crees Antivirus?
No le llegas ni a los talones.
1101
01:07:27,459 --> 01:07:29,209
¡Así que cállate la boca!
1102
01:07:31,751 --> 01:07:32,834
César.
1103
01:07:32,834 --> 01:07:35,876
¿Quién lleva la toga en casa?
¿Quién es el jefe?
1104
01:07:36,459 --> 01:07:37,334
Yo.
1105
01:07:37,918 --> 01:07:39,168
¿Lo oyeron?
1106
01:07:39,751 --> 01:07:41,209
¿Quién es el jefe?
1107
01:07:42,668 --> 01:07:44,043
- Yo.
- ¡Eso!
1108
01:07:44,043 --> 01:07:47,626
Eso es, ahí está Julio César.
¡Nuestro campeón, el número uno!
1109
01:07:49,043 --> 01:07:53,376
Si le envías un mensaje, dile
que recoja sus cosas ¡y vuelva a Egipto!
1110
01:07:53,376 --> 01:07:56,251
De perfil o de frente, ¡que se largue!
1111
01:08:00,209 --> 01:08:01,501
Tienes razón. ¡Escribe!
1112
01:08:10,251 --> 01:08:12,834
Cleo... No. Cleopatra.
1113
01:08:12,834 --> 01:08:13,876
Sí, eso es.
1114
01:08:14,376 --> 01:08:17,876
Cuando vuelva a Roma,
espero que no quede ni un sarcófago.
1115
01:08:18,834 --> 01:08:21,918
A partir de hoy,
sabrás quién lleva la toga en casa.
1116
01:08:21,918 --> 01:08:22,918
Eso es.
1117
01:08:22,918 --> 01:08:25,668
- A buen entendedor... ¡Ave, yo!
- ¡Eso es!
1118
01:08:25,668 --> 01:08:28,459
Eso es un César de honor, es magistral.
1119
01:08:28,459 --> 01:08:30,251
La reina de Egipto...
1120
01:08:30,251 --> 01:08:32,168
¡Qué sinvergüenza!
1121
01:08:33,126 --> 01:08:35,126
¿Dónde están?
1122
01:08:35,126 --> 01:08:38,043
¿Los egipcios dónde están?
1123
01:08:38,043 --> 01:08:39,751
- Envíalo.
- ¡Sí!
1124
01:08:43,793 --> 01:08:45,084
¡Palomita!
1125
01:08:48,376 --> 01:08:49,626
¡Un conejo!
1126
01:08:50,584 --> 01:08:52,084
Es un conejo.
1127
01:08:52,084 --> 01:08:53,459
¡Qué susto!
1128
01:08:53,459 --> 01:08:55,168
¡Un mapache!
1129
01:08:58,834 --> 01:08:59,793
¡Una cabra!
1130
01:09:00,626 --> 01:09:01,834
Un macho.
1131
01:09:07,876 --> 01:09:09,543
Vamos, pequeña.
1132
01:09:18,709 --> 01:09:19,876
Es de Cleopatra.
1133
01:09:19,876 --> 01:09:20,834
¿Ya?
1134
01:09:22,418 --> 01:09:23,293
¡Léemelo!
1135
01:09:35,626 --> 01:09:36,751
No entiendo nada.
1136
01:09:36,751 --> 01:09:38,126
No entiendo.
1137
01:09:39,834 --> 01:09:41,584
"Quiero disculparme
1138
01:09:42,251 --> 01:09:43,626
por mi comportamiento.
1139
01:09:43,626 --> 01:09:45,001
Fui demasiado lejos".
1140
01:09:45,001 --> 01:09:46,084
Eso está claro.
1141
01:09:47,251 --> 01:09:51,209
"Llevo cuatro meses sin verte
y sueño con reencontrarme contigo.
1142
01:09:51,751 --> 01:09:54,459
Te espero en Roma, vuelve pronto.
1143
01:09:55,293 --> 01:09:56,584
Te quiero, Cleo".
1144
01:09:58,293 --> 01:10:01,209
¡Paren a la paloma! ¡Hay que cancelarla!
1145
01:10:01,209 --> 01:10:03,084
- ¡Rápido!
- No se puede.
1146
01:10:03,084 --> 01:10:04,668
Ya está enviada.
1147
01:10:04,668 --> 01:10:06,043
¿Le pego?
1148
01:10:06,043 --> 01:10:07,501
¡Todo el mundo afuera!
1149
01:10:12,251 --> 01:10:13,501
Dije todo el mundo.
1150
01:11:30,876 --> 01:11:33,293
¿Alguien tiene hambre? Aquí hay fruta.
1151
01:11:33,293 --> 01:11:34,584
- ¿Qué hace?
- ¿Qué?
1152
01:11:34,584 --> 01:11:35,959
Son ofrendas.
1153
01:11:36,626 --> 01:11:38,251
Perdón, no había...
1154
01:11:45,959 --> 01:11:46,959
Nada...
1155
01:11:46,959 --> 01:11:50,418
No se puede quedar ahí.
Buenas noches. Suerte.
1156
01:11:51,418 --> 01:11:52,543
Era un mendigo.
1157
01:11:57,376 --> 01:11:58,418
Maestro Car Ca Cha.
1158
01:11:59,876 --> 01:12:00,959
Perdón.
1159
01:12:01,918 --> 01:12:04,584
Mil disculpas, maestro Car Ca Cha, creí...
1160
01:12:04,584 --> 01:12:08,293
Es un ermitaño
que ha dedicado su vida a la meditación.
1161
01:12:08,293 --> 01:12:10,168
Hizo voto de pobreza absoluta.
1162
01:12:10,751 --> 01:12:14,001
Felicitaciones por su juramento,
no sé cómo lo hace.
1163
01:12:14,001 --> 01:12:15,334
Yo no podría.
1164
01:12:15,334 --> 01:12:18,459
Bueno, ¿me devuelve mi moneda...?
1165
01:12:18,459 --> 01:12:21,418
Intenta recuperar tu moneda,
1166
01:12:21,418 --> 01:12:22,959
pequeño escarabajo.
1167
01:12:27,334 --> 01:12:29,084
Es fácil, usted es ciego.
1168
01:12:29,084 --> 01:12:30,626
Nunca supongas
1169
01:12:30,626 --> 01:12:33,084
que un hombre no ve porque es ciego...
1170
01:12:34,334 --> 01:12:36,043
¿Y esa? ¿La viste venir?
1171
01:12:37,918 --> 01:12:39,418
¡Listo!
1172
01:12:39,918 --> 01:12:41,209
No, empezó él.
1173
01:12:41,209 --> 01:12:43,584
Déjalo. ¡Pequeño escarabajo!
1174
01:12:44,168 --> 01:12:45,793
No, señor, estoy aquí.
1175
01:12:45,793 --> 01:12:46,793
Sí.
1176
01:12:46,793 --> 01:12:48,751
Eres rápido como una cobra.
1177
01:12:48,751 --> 01:12:49,834
Sí, Car Ca Cha.
1178
01:12:49,834 --> 01:12:52,418
¿Podemos pasar a cosas más importantes?
1179
01:12:58,626 --> 01:13:00,168
¡Por Tutatis!
1180
01:13:00,168 --> 01:13:04,043
Dan Sin Qin siembra
el terror en todo el país.
1181
01:13:04,626 --> 01:13:06,209
No lo toques.
1182
01:13:07,168 --> 01:13:08,001
Es tentador.
1183
01:13:08,584 --> 01:13:11,793
Veo un viejo templo abandonado...
1184
01:13:12,376 --> 01:13:14,084
Es el de Xuan.
1185
01:13:14,084 --> 01:13:17,876
Su majestad la emperatriz
está retenida como prisionera.
1186
01:13:19,126 --> 01:13:21,168
Después de liberarla,
1187
01:13:21,168 --> 01:13:24,168
tendrán que ir lo antes posible
1188
01:13:24,168 --> 01:13:26,001
al palacio de los Deng
1189
01:13:26,001 --> 01:13:30,251
antes de que el César
se apodere del último reino.
1190
01:13:30,834 --> 01:13:34,626
Allí conocerán al espantoso,
1191
01:13:34,626 --> 01:13:36,626
feísimo
1192
01:13:36,626 --> 01:13:40,751
y monstruoso príncipe heredero
1193
01:13:40,751 --> 01:13:42,293
Du Deng,
1194
01:13:42,293 --> 01:13:45,459
el hombre de la máscara de bambú.
1195
01:13:47,501 --> 01:13:49,209
No te asustes, es mentira.
1196
01:13:49,793 --> 01:13:51,126
Buena suerte.
1197
01:13:51,709 --> 01:13:54,126
Aquí se separan nuestros caminos.
1198
01:13:54,126 --> 01:13:55,251
Gran maestro,
1199
01:13:56,543 --> 01:13:58,209
¿ya terminó con la bola?
1200
01:13:59,709 --> 01:14:00,543
Sí.
1201
01:14:03,043 --> 01:14:03,959
¡No!
1202
01:14:05,001 --> 01:14:06,001
¡Santo cielo!
1203
01:14:09,168 --> 01:14:11,126
¡Ya está! La rompieron.
1204
01:14:11,126 --> 01:14:12,876
Les dijo que no la tocaran.
1205
01:14:14,918 --> 01:14:15,959
Tiene razón.
1206
01:14:16,876 --> 01:14:18,709
¡Les dije que no la tocaran!
1207
01:14:24,751 --> 01:14:26,209
¿Por qué la tocaste?
1208
01:14:31,793 --> 01:14:34,334
¿Viste a la princesa Chi Le?
La acompañan dos guerreros...
1209
01:14:38,501 --> 01:14:39,834
¿La princesa Chi Le?
1210
01:14:39,834 --> 01:14:43,334
¿La viste? La acompañan dos guerreros
con fuerza sobrehumana
1211
01:14:43,834 --> 01:14:44,668
y un perrito.
1212
01:15:00,043 --> 01:15:02,584
¿Qué esperan? ¿Una cerveza? ¡Tráiganmelos!
1213
01:15:03,334 --> 01:15:05,418
- ¡Astérix!
- ¿Qué? ¡Corre!
1214
01:15:05,418 --> 01:15:06,876
- ¡Astérix!
- ¿Qué?
1215
01:15:06,876 --> 01:15:09,668
- ¿Por qué corremos?
- Porque no quiero pelear.
1216
01:15:09,668 --> 01:15:10,584
¿Por qué?
1217
01:15:10,584 --> 01:15:14,626
No quiero tomar poción frente a ella.
Estoy harto de parecer un perdedor.
1218
01:15:15,126 --> 01:15:17,251
¡Vamos, rápido! Conseguí un carrito.
1219
01:15:17,251 --> 01:15:18,418
¡Vamos!
1220
01:15:20,209 --> 01:15:21,209
Date prisa.
1221
01:15:21,876 --> 01:15:23,001
¡Date prisa!
1222
01:15:26,626 --> 01:15:27,501
Princesa.
1223
01:15:27,501 --> 01:15:28,918
Lo hace a propósito.
1224
01:16:21,043 --> 01:16:22,959
Es impresionante...
1225
01:16:27,251 --> 01:16:28,126
Bueno...
1226
01:16:28,626 --> 01:16:31,376
Una bolita más y estaremos acabados.
1227
01:16:32,418 --> 01:16:35,834
Es nuestra última noche,
y estaba pensando que...
1228
01:16:36,459 --> 01:16:38,543
quizá, para no olvidarnos...
1229
01:16:38,543 --> 01:16:39,459
¡Su majestad!
1230
01:16:41,251 --> 01:16:42,334
¡Qué susto!
1231
01:16:42,334 --> 01:16:43,918
Majestad, la sacaremos.
1232
01:16:44,501 --> 01:16:45,751
¿Quién es?
1233
01:16:47,209 --> 01:16:48,543
- Atrás.
- De acuerdo.
1234
01:16:50,709 --> 01:16:51,584
¡For Tac Hon!
1235
01:16:59,334 --> 01:17:00,543
¿Todo bien?
1236
01:17:08,918 --> 01:17:10,001
Perdón.
1237
01:17:22,251 --> 01:17:23,126
Levántate.
1238
01:17:24,959 --> 01:17:27,209
Vamos. Salten, los atraparemos abajo.
1239
01:17:27,209 --> 01:17:29,084
¿Qué? ¿Saltar? ¿Está loca?
1240
01:17:29,084 --> 01:17:30,793
No me voy a ir ahora.
1241
01:17:30,793 --> 01:17:33,001
Llevo meses negociando. No me voy.
1242
01:17:33,626 --> 01:17:38,084
Estoy a punto de convencer al guardia.
Váyanse sin mí. Ya las alcanzaré.
1243
01:17:38,668 --> 01:17:39,959
¿Está seguro?
1244
01:17:40,543 --> 01:17:41,959
- Sí.
- Bueno...
1245
01:17:42,543 --> 01:17:43,501
Como quiera.
1246
01:17:47,001 --> 01:17:48,084
Cuídese.
1247
01:17:48,793 --> 01:17:50,084
Y cuidado con la cabeza.
1248
01:17:52,376 --> 01:17:53,793
¿Teme por mí?
1249
01:17:55,084 --> 01:17:59,001
Mire, es aún más hermosa cuando sonríe.
1250
01:18:06,834 --> 01:18:08,543
¡Es impresionante!
1251
01:18:09,501 --> 01:18:10,334
Gracias.
1252
01:18:12,543 --> 01:18:13,501
¡Madre!
1253
01:18:14,084 --> 01:18:16,126
Me alegro de volver a verte.
1254
01:18:26,168 --> 01:18:27,501
- ¡Alerta!
- ¡Vámonos!
1255
01:18:27,501 --> 01:18:28,709
¡Se escapan!
1256
01:18:39,668 --> 01:18:41,126
¿Por dónde voy?
1257
01:18:42,668 --> 01:18:43,709
Esperen.
1258
01:18:44,668 --> 01:18:46,793
Ya está, los despistamos.
1259
01:18:46,793 --> 01:18:49,084
Amigos galos, gracias por su ayuda.
1260
01:18:49,084 --> 01:18:51,043
Un placer, su majestad.
1261
01:18:51,834 --> 01:18:54,168
Bueno, como nadie me presenta...
1262
01:18:55,751 --> 01:18:57,043
Granodemaíz.
1263
01:18:57,043 --> 01:19:00,126
No sé si se acuerda,
nos vimos en el mercado.
1264
01:19:00,126 --> 01:19:03,793
Sí. La vida está llena de sorpresas.
1265
01:19:06,209 --> 01:19:08,334
La emperatriz tiene problemas de atención.
1266
01:19:08,334 --> 01:19:12,459
Chi Le, lleva a nuestros amigos galos
con los Deng y consigue su apoyo.
1267
01:19:12,459 --> 01:19:15,918
Yo intentaré reunir
a nuestro ejército y a los fieles.
1268
01:19:16,584 --> 01:19:17,834
For Tac Hon, acompáñame.
1269
01:19:18,501 --> 01:19:21,418
No te fallaré, madre.
Estarás orgullosa de mí.
1270
01:19:23,334 --> 01:19:25,001
Ya estoy orgullosa de ti.
1271
01:19:26,584 --> 01:19:27,834
Vamos, For Tac Hon.
1272
01:19:45,293 --> 01:19:46,709
Esto va a terminar mal.
1273
01:19:54,334 --> 01:19:55,459
For Tac Hon.
1274
01:20:09,543 --> 01:20:11,584
Tuvo un flechazo por Obélix.
1275
01:20:13,501 --> 01:20:14,418
Obélix también.
1276
01:20:17,251 --> 01:20:20,251
Hay demasiados flechazos
en esta aventura, ¿no?
1277
01:20:21,334 --> 01:20:22,376
Bueno, vámonos.
1278
01:20:23,834 --> 01:20:25,376
Obélix, vamos.
1279
01:20:33,793 --> 01:20:36,418
- ¿De qué es este alcohol?
- De arroz.
1280
01:20:37,584 --> 01:20:39,668
Tú no eres nada refinado.
1281
01:20:44,459 --> 01:20:46,751
Es fuerte, pero no está tan mal.
1282
01:20:47,293 --> 01:20:48,418
Además, relaja.
1283
01:20:48,418 --> 01:20:49,501
Alcohol de arroz.
1284
01:20:50,084 --> 01:20:53,459
Me llevaré unas ánforas
para cuando discuta con mi mujer.
1285
01:20:55,876 --> 01:20:56,918
¿Sabes?
1286
01:20:56,918 --> 01:20:58,709
En momentos como estos...
1287
01:21:02,084 --> 01:21:03,459
la extraño.
1288
01:21:03,459 --> 01:21:05,334
¿Qué es esa música?
1289
01:21:05,334 --> 01:21:06,334
¿Cuántos son?
1290
01:21:06,334 --> 01:21:07,751
Cuatro y una cantante.
1291
01:21:08,251 --> 01:21:10,126
- ¿Viaja siempre con músicos?
- Sí.
1292
01:21:10,126 --> 01:21:11,501
Es práctico.
1293
01:21:12,376 --> 01:21:14,501
Llevo conmigo la música que me gusta.
1294
01:21:16,043 --> 01:21:16,876
¿La conoces?
1295
01:21:16,876 --> 01:21:18,668
¡Obvio que sí!
1296
01:21:19,418 --> 01:21:21,668
¡Eso sí que es música!
1297
01:21:22,834 --> 01:21:25,001
No es como sus...
1298
01:21:38,626 --> 01:21:39,834
¡Amore!
1299
01:21:40,876 --> 01:21:42,251
Pero ¿qué hace?
1300
01:21:43,751 --> 01:21:46,168
- Te confundí con mi mujer.
- No soy de nadie.
1301
01:21:48,043 --> 01:21:48,876
¿Sabes qué?
1302
01:21:48,876 --> 01:21:51,543
Tu brebaje me devolvió las ganas de creer.
1303
01:21:54,209 --> 01:21:57,168
Me convertiré
en el nuevo emperador de China.
1304
01:21:57,709 --> 01:21:58,626
Y eso...
1305
01:21:58,626 --> 01:22:01,418
Cleo no se lo va a poder creer.
1306
01:22:02,251 --> 01:22:05,001
Mañana al amanecer,
mandaremos al infierno a los Deng.
1307
01:22:22,418 --> 01:22:24,793
Obélix, despacio, es la próxima salida.
1308
01:22:24,793 --> 01:22:26,209
Sí, es la siguiente.
1309
01:22:28,126 --> 01:22:32,626
Una vez más, gracias a Obélix,
nuestros amigos llegan antes que César
1310
01:22:32,626 --> 01:22:34,376
al palacio del príncipe Deng,
1311
01:22:34,376 --> 01:22:37,709
el hombre de la máscara de bambú,
para los que no lo saben.
1312
01:22:41,334 --> 01:22:42,918
Soy To Fu,
1313
01:22:43,459 --> 01:22:46,543
asesor del príncipe regente Deng.
1314
01:22:47,126 --> 01:22:51,334
¿Qué me demuestra
que es la auténtica princesa Chi Le?
1315
01:22:52,459 --> 01:22:55,168
Tiene mi palabra.
Soy la hija de la emperatriz.
1316
01:22:55,168 --> 01:22:58,876
Lamentablemente,
su palabra no es suficiente.
1317
01:23:00,043 --> 01:23:01,834
Podría ser una espía
1318
01:23:02,418 --> 01:23:03,584
a sueldo
1319
01:23:03,584 --> 01:23:05,168
de Dan Sin Qin.
1320
01:23:07,751 --> 01:23:09,168
¡La moneda!
1321
01:23:14,459 --> 01:23:17,959
¿Ahora se arrodillará
ante la hija de su emperatriz?
1322
01:23:20,001 --> 01:23:22,084
Mil disculpas, princesa Chi Le.
1323
01:23:22,084 --> 01:23:23,876
Debemos ser prudentes.
1324
01:23:24,459 --> 01:23:26,876
¡Su alteza el príncipe
1325
01:23:26,876 --> 01:23:28,043
Du Deng!
1326
01:23:40,418 --> 01:23:41,918
¿Qué haces?
1327
01:23:41,918 --> 01:23:44,168
¡Date la vuelta! Eso no se hace.
1328
01:23:44,168 --> 01:23:45,459
Estamos en su reino.
1329
01:24:07,876 --> 01:24:08,876
Princesa Chi Le,
1330
01:24:08,876 --> 01:24:11,584
soy el príncipe Du Deng,
y estamos a su servicio.
1331
01:24:11,584 --> 01:24:14,209
Nos uniremos a su madre,
nuestra emperatriz.
1332
01:24:15,876 --> 01:24:16,918
Gracias...
1333
01:24:17,584 --> 01:24:18,668
No sé qué decir.
1334
01:24:19,251 --> 01:24:20,209
Es culpa mía.
1335
01:24:20,209 --> 01:24:21,543
Mi cabello la asustó.
1336
01:24:22,209 --> 01:24:24,126
Al contrario, le queda muy bien.
1337
01:24:25,793 --> 01:24:27,168
Es la primera que me lo dice.
1338
01:24:27,168 --> 01:24:29,709
Es el primero
al que me atrevo a decírselo.
1339
01:24:44,584 --> 01:24:46,751
Eso sí que es amor a primera vista.
1340
01:24:46,751 --> 01:24:49,168
Semanas trabajando para nada.
1341
01:24:52,459 --> 01:24:53,918
Volvemos a la friendzone.
1342
01:24:54,501 --> 01:24:56,334
¿Nos vamos?
1343
01:24:57,793 --> 01:24:59,501
Hay que salvar un país, ¿no?
1344
01:25:12,751 --> 01:25:15,793
Hay que estar loco para construir
un palacio en una hondonada.
1345
01:25:15,793 --> 01:25:17,126
No hay salida.
1346
01:25:17,626 --> 01:25:19,793
Acorralados por César. Será rápido.
1347
01:25:23,501 --> 01:25:26,168
Vaya, nos toca hablar otra vez.
1348
01:25:38,043 --> 01:25:39,918
Soy la princesa Chi Le.
1349
01:25:39,918 --> 01:25:42,918
Ríndanse al poder
de la única emperatriz de China.
1350
01:25:44,501 --> 01:25:47,084
Chi Le, mi amor, al fin podremos casarnos.
1351
01:25:47,084 --> 01:25:50,584
No cuentes con ello.
Te arrepentirás, Dan Sin Qin.
1352
01:25:51,501 --> 01:25:54,293
- No será fácil.
- Tampoco fue un flechazo.
1353
01:25:54,293 --> 01:25:56,793
Tengo una pregunta para ti.
1354
01:25:58,084 --> 01:25:59,459
¿Cuántos son?
1355
01:25:59,459 --> 01:26:00,793
Diez mil.
1356
01:26:00,793 --> 01:26:04,418
¡Es que nosotros somos 80 000!
1357
01:26:10,584 --> 01:26:13,834
Es experiencia, nada más.
No tengo mérito, nunca pierdo.
1358
01:26:13,834 --> 01:26:14,876
Eres maravilloso.
1359
01:26:14,876 --> 01:26:16,584
¡Contó mal, princesa!
1360
01:26:16,584 --> 01:26:18,251
Son diez mil más dos.
1361
01:26:18,251 --> 01:26:19,543
Si aún me necesita.
1362
01:26:19,543 --> 01:26:20,793
¡Hola, Julio!
1363
01:26:20,793 --> 01:26:22,001
¡Somos nosotros!
1364
01:26:22,001 --> 01:26:22,918
¡Los locos!
1365
01:26:22,918 --> 01:26:24,209
No más dos,
1366
01:26:24,209 --> 01:26:25,459
¡más tres!
1367
01:26:26,001 --> 01:26:27,709
¡El hombre de la máscara de bambú!
1368
01:26:29,668 --> 01:26:31,209
Qué horror, pobre...
1369
01:26:31,209 --> 01:26:32,459
Es rubio.
1370
01:26:32,459 --> 01:26:33,459
A mí me gusta.
1371
01:26:33,459 --> 01:26:35,084
No más tres, ¡más cuatro!
1372
01:26:35,834 --> 01:26:38,834
Soy el hombre... ¡con los pies de pluma!
1373
01:26:38,834 --> 01:26:40,126
¿Qué es esto?
1374
01:26:43,376 --> 01:26:44,251
Basta così.
1375
01:26:46,751 --> 01:26:48,959
¿Por qué hablar cuando puedes correr?
1376
01:26:57,084 --> 01:26:59,084
Mamma mia...
1377
01:27:01,418 --> 01:27:03,668
Salió sin calentar... ¡Qué idiota!
1378
01:27:03,668 --> 01:27:05,459
- ¿Dije "a la carga"?
- No.
1379
01:27:08,418 --> 01:27:09,459
Bueno, cambio.
1380
01:27:10,043 --> 01:27:11,334
¡Cambio!
1381
01:27:13,668 --> 01:27:15,043
¡Antivirus!
1382
01:27:51,918 --> 01:27:53,793
Astérix, yo también quiero.
1383
01:27:53,793 --> 01:27:55,418
No, no hay para cuatro.
1384
01:27:55,418 --> 01:27:56,668
"No hay para cuatro...".
1385
01:28:00,376 --> 01:28:01,751
¡Qué tramposos!
1386
01:28:01,751 --> 01:28:02,918
No les servirá.
1387
01:28:04,459 --> 01:28:06,334
¡A la carga!
1388
01:28:23,584 --> 01:28:24,459
¿Sí?
1389
01:28:25,168 --> 01:28:26,126
Claro.
1390
01:29:15,793 --> 01:29:16,751
Ayúdame.
1391
01:29:17,376 --> 01:29:18,459
No digas nada.
1392
01:29:18,459 --> 01:29:19,543
Hazte el muerto.
1393
01:29:20,084 --> 01:29:20,918
O nos matan.
1394
01:29:20,918 --> 01:29:22,001
¡Ahora!
1395
01:29:34,876 --> 01:29:37,543
- ¿Puedo atacar?
- Sí...
1396
01:29:37,543 --> 01:29:38,626
¡Arqueros!
1397
01:29:39,626 --> 01:29:41,001
¡Preparen!
1398
01:29:41,001 --> 01:29:42,084
¡Apunten!
1399
01:29:42,584 --> 01:29:43,668
¡Disparen!
1400
01:29:45,043 --> 01:29:47,334
¡Dan Sin Qin, emperador de China!
1401
01:29:50,293 --> 01:29:51,293
¡Flechas!
1402
01:30:05,834 --> 01:30:07,293
¿En serio?
1403
01:30:07,293 --> 01:30:08,751
No me juzgues.
1404
01:30:11,334 --> 01:30:12,334
Sí, ya lo noto.
1405
01:30:13,584 --> 01:30:15,043
¡Siento cómo sube!
1406
01:30:18,209 --> 01:30:19,334
¡Qué locura!
1407
01:30:20,793 --> 01:30:22,834
¿Ya está? ¿Eso es todo?
1408
01:30:25,334 --> 01:30:26,918
¡No puede ser! ¡Qué mierda!
1409
01:30:36,834 --> 01:30:38,084
¡Ya huele a victoria!
1410
01:30:38,084 --> 01:30:41,001
"Huele a victoria".
¿Algún aroma en particular?
1411
01:30:42,251 --> 01:30:44,334
¿A los lectores
les interesan esos detalles?
1412
01:30:44,334 --> 01:30:45,751
Les da contexto.
1413
01:30:47,543 --> 01:30:49,209
Entonces, huele a laurel.
1414
01:30:49,793 --> 01:30:52,418
¡Excelente!
1415
01:31:14,168 --> 01:31:15,126
Gracias.
1416
01:31:15,126 --> 01:31:16,376
De nada.
1417
01:31:19,709 --> 01:31:21,626
Estamos peleados, pero puedo ayudarte.
1418
01:31:22,209 --> 01:31:23,043
Lo sé.
1419
01:31:23,043 --> 01:31:25,126
Siempre dije que te defendería.
1420
01:31:25,751 --> 01:31:26,668
Lo sé.
1421
01:31:28,043 --> 01:31:29,834
Porque siempre serás mi amigo.
1422
01:31:32,834 --> 01:31:33,834
Lo sé.
1423
01:31:34,959 --> 01:31:36,293
Perdón, Obélix.
1424
01:31:39,168 --> 01:31:41,293
¡Astérix! ¡Obélix!
1425
01:32:01,168 --> 01:32:03,418
¡Para! Para...
1426
01:32:16,626 --> 01:32:18,084
Antes de morir...
1427
01:32:19,293 --> 01:32:21,209
quisiera decirle algo, princesa.
1428
01:32:47,251 --> 01:32:48,084
¡Miren!
1429
01:32:49,876 --> 01:32:51,626
Cuando todo parecía perdido,
1430
01:32:52,168 --> 01:32:53,834
llega la emperatriz
1431
01:32:53,834 --> 01:32:56,876
seguida de su ejército
y de todo su pueblo.
1432
01:32:56,876 --> 01:32:58,334
Vinieron todos.
1433
01:32:58,334 --> 01:33:01,959
Todos la siguieron por las rutas
del Reino Medio
1434
01:33:01,959 --> 01:33:04,418
para llegar a pie
al lugar de la batalla final.
1435
01:33:21,459 --> 01:33:23,376
- ¿Qué es eso?
- No lo sé.
1436
01:33:23,376 --> 01:33:25,959
Pero de repente huele menos a laurel.
1437
01:33:26,668 --> 01:33:28,418
Y más a corona de muerto.
1438
01:33:35,126 --> 01:33:36,126
¡César!
1439
01:33:36,709 --> 01:33:38,334
Soy la emperatriz de China.
1440
01:33:38,334 --> 01:33:40,959
Le ordeno que abandone ya mi imperio.
1441
01:33:42,043 --> 01:33:43,084
¡Nunca!
1442
01:33:43,584 --> 01:33:45,751
¡Qué carácter! Me recuerda a alguien.
1443
01:33:47,751 --> 01:33:49,001
Su majestad,
1444
01:33:49,751 --> 01:33:52,084
antes de enfurecerse y estropearlo todo,
1445
01:33:52,084 --> 01:33:54,751
podríamos considerar
una especie de alianza.
1446
01:33:54,751 --> 01:33:57,709
Cuando la nube pase delante del sol,
1447
01:33:57,709 --> 01:34:00,084
mi ejército los convertirá en polvo.
1448
01:34:00,959 --> 01:34:03,584
¿Qué dice? ¿Es otro proverbio de esos?
1449
01:34:03,584 --> 01:34:06,376
No, es literal. Ocurre ahora mismo.
1450
01:34:12,084 --> 01:34:13,293
¿Cuántos son?
1451
01:34:13,293 --> 01:34:14,584
Lo va a repetir.
1452
01:34:15,251 --> 01:34:16,084
¡Un...
1453
01:34:16,584 --> 01:34:17,418
millón!
1454
01:34:20,584 --> 01:34:22,001
Ahora no pega tanto.
1455
01:34:23,334 --> 01:34:25,668
Pues yo me voy, no es mi territorio.
1456
01:34:25,668 --> 01:34:28,084
Vuelvo a Roma. ¿Estamos en contacto?
1457
01:34:28,084 --> 01:34:29,751
¡César! ¿Nos dejas así?
1458
01:34:29,751 --> 01:34:31,293
¡Son un millón!
1459
01:34:32,084 --> 01:34:33,418
Esta no era mi guerra.
1460
01:34:38,876 --> 01:34:40,168
No me puedo ir así.
1461
01:34:43,209 --> 01:34:44,251
¡Sobre dos patas!
1462
01:34:45,501 --> 01:34:46,584
Sobre dos patas.
1463
01:34:55,834 --> 01:34:56,959
¡MENSAJE RECIBIDO!
1464
01:34:56,959 --> 01:35:01,043
¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA
1465
01:35:01,043 --> 01:35:02,876
Qué día más duro...
1466
01:35:03,626 --> 01:35:04,501
Qué duro.
1467
01:35:05,251 --> 01:35:06,459
Vamos...
1468
01:35:10,251 --> 01:35:11,418
¡Sí!
1469
01:35:44,001 --> 01:35:45,626
Qué alegría.
1470
01:35:46,918 --> 01:35:49,376
Ya estamos de vuelta en la Galia.
1471
01:35:49,376 --> 01:35:52,626
No solo por el banquete habitual
de nuestros amigos,
1472
01:35:52,626 --> 01:35:56,709
sino también para celebrar
una ceremonia galo-china.
1473
01:35:59,876 --> 01:36:02,709
¡Atención, la emperatriz va a hablar!
1474
01:36:04,584 --> 01:36:05,626
Valientes galos,
1475
01:36:06,709 --> 01:36:08,751
les estaré eternamente agradecida.
1476
01:36:09,251 --> 01:36:11,168
Es un honor, su majestad.
1477
01:36:11,168 --> 01:36:13,793
De hecho, fui yo quien insistió en ayudar.
1478
01:36:15,209 --> 01:36:17,043
Hicimos este largo viaje
1479
01:36:17,043 --> 01:36:19,084
para celebrar una bonita unión.
1480
01:36:27,793 --> 01:36:29,334
Es mi primo Popurrix.
1481
01:36:29,959 --> 01:36:32,376
Es experto en músicas del mundo.
1482
01:36:32,376 --> 01:36:33,793
Es mi primo, el mío.
1483
01:36:33,793 --> 01:36:36,043
Es mío, no tuyo. Mío.
1484
01:37:22,751 --> 01:37:25,251
Usted y yo tenemos algo en común.
1485
01:37:25,251 --> 01:37:26,376
Somos jefes.
1486
01:37:26,376 --> 01:37:29,793
No me negará que el poder aísla, ¿no cree?
1487
01:37:32,793 --> 01:37:34,668
Y... No terminé.
1488
01:37:34,668 --> 01:37:38,126
Y que detrás de cada gran hombre
hay una gran mujer.
1489
01:37:38,126 --> 01:37:41,209
Sin Karabella no soy nada.
En casa, ella lleva el escudo.
1490
01:37:41,209 --> 01:37:43,959
¿Te molesto? ¿Pasas un buen día?
1491
01:37:45,334 --> 01:37:46,293
Hablamos en casa.
1492
01:37:48,001 --> 01:37:48,876
¡Mi cielo!
1493
01:37:49,543 --> 01:37:52,084
Disculpe, un pequeño
malentendido conyugal.
1494
01:37:52,751 --> 01:37:54,709
¡Mi cielo!
1495
01:37:55,751 --> 01:37:57,959
Pensé que no se iba a ir nunca.
1496
01:37:59,043 --> 01:38:02,168
Cuando salió de la celda,
recuperé la memoria.
1497
01:38:03,751 --> 01:38:04,834
En cambio...
1498
01:38:05,334 --> 01:38:06,584
perdí el corazón.
1499
01:38:07,376 --> 01:38:08,418
Qué dulce...
1500
01:38:08,918 --> 01:38:11,584
Bueno, ¿dónde está mi corazoncito?
1501
01:38:14,209 --> 01:38:17,584
Granodemaíz, ¿viste?
¡No perdí el tiempo en prisión!
1502
01:38:18,459 --> 01:38:19,584
¡Qué elegante!
1503
01:38:26,459 --> 01:38:27,376
Un plato más.
1504
01:38:27,376 --> 01:38:29,501
Mejor una fuente. ¿Tú también?
1505
01:38:29,501 --> 01:38:31,418
No, no voy a saltarme la dieta.
1506
01:38:31,418 --> 01:38:32,876
Qué tonto soy.
1507
01:38:33,668 --> 01:38:35,209
¿No lo extrañas?
1508
01:38:35,793 --> 01:38:37,334
No, para nada.
1509
01:38:37,334 --> 01:38:38,793
Sinceramente...
1510
01:38:38,793 --> 01:38:40,043
El olor me da asco.
1511
01:38:41,376 --> 01:38:43,834
Pero hay cosas
que me despiertan las ganas.
1512
01:38:44,334 --> 01:38:46,459
Con una cerveza, se complica.
1513
01:38:47,918 --> 01:38:48,918
Hola, Obélix.
1514
01:38:49,584 --> 01:38:50,459
Hola, Falbalá.
1515
01:38:51,543 --> 01:38:52,418
¿Te molesto?
1516
01:38:52,418 --> 01:38:54,751
- No.
- Sí, yo creo que sí.
1517
01:38:55,334 --> 01:38:57,126
Volviste y ya no me miras.
1518
01:38:57,959 --> 01:39:00,626
¿Es verdad lo que dicen?
¿Tú y For Tac Hon?
1519
01:39:01,668 --> 01:39:02,543
¿En serio?
1520
01:39:02,543 --> 01:39:07,626
Una relación a distancia no tiene sentido.
Ella allá y tú acá... Yo estoy aquí.
1521
01:39:08,251 --> 01:39:10,918
Meses esperándote, muerta de preocupación,
1522
01:39:10,918 --> 01:39:12,501
¿y tú te enamoras?
1523
01:39:13,376 --> 01:39:14,501
¿Ya no me amas?
1524
01:39:15,418 --> 01:39:16,793
¿Es un sí o es un no?
1525
01:39:16,793 --> 01:39:18,543
Ayer me querías.
1526
01:39:18,543 --> 01:39:19,876
¿Es un sí o es un no?
1527
01:39:19,876 --> 01:39:21,918
- ¿Debo olvidarte?
- ¡Di que sí!
1528
01:39:21,918 --> 01:39:23,168
Mira, Falbalá...
1529
01:39:24,334 --> 01:39:25,168
No insistas.
1530
01:39:25,168 --> 01:39:28,043
Esta aldea siempre vive nuevas aventuras.
1531
01:39:29,876 --> 01:39:31,251
Y es hora de que yo también.
1532
01:39:31,251 --> 01:39:33,001
No eres tú, soy yo.
1533
01:39:34,084 --> 01:39:35,126
Si me disculpas...
1534
01:39:36,001 --> 01:39:36,918
¿Estás loco?
1535
01:39:38,709 --> 01:39:40,001
Pero...
1536
01:39:40,001 --> 01:39:41,168
Yo...
1537
01:42:03,751 --> 01:42:05,209
Estuvo bien, ¿no?
1538
01:42:05,209 --> 01:42:07,126
Creo que todos se divirtieron.
1539
01:42:08,793 --> 01:42:10,126
Fue una linda fiesta.
1540
01:42:13,001 --> 01:42:15,168
¿Y For Tac Hon? ¿Se fue?
1541
01:42:15,168 --> 01:42:17,126
Sí, es un viaje muy largo.
1542
01:42:19,126 --> 01:42:20,751
Me dijo que soy su novio.
1543
01:42:22,001 --> 01:42:24,459
¿En serio? Es fantástico.
1544
01:42:25,626 --> 01:42:26,751
Y entonces...
1545
01:42:26,751 --> 01:42:28,251
¿No se quiso quedar?
1546
01:42:28,251 --> 01:42:30,084
Le habría gustado, pero...
1547
01:42:30,626 --> 01:42:33,834
tiene mucho trabajo,
responsabilidades en el palacio...
1548
01:42:34,751 --> 01:42:36,376
No pasa nada, habrá tiempo.
1549
01:42:36,918 --> 01:42:38,251
Cuando seamos grandes.
1550
01:42:38,793 --> 01:42:39,626
¿Grandes?
1551
01:42:39,626 --> 01:42:40,876
Sí.
1552
01:42:42,168 --> 01:42:43,001
Sí...
1553
01:42:43,584 --> 01:42:45,834
Estoy cansado, me voy a dormir.
1554
01:42:48,584 --> 01:42:49,543
¡Obe!
1555
01:42:50,709 --> 01:42:52,043
¿Comemos la última?
1556
01:42:52,043 --> 01:42:53,918
Eso no se rechaza.
1557
01:43:01,418 --> 01:43:02,459
Obe...
1558
01:43:03,209 --> 01:43:04,334
Amigo mío.
1559
01:43:07,043 --> 01:43:08,043
¡Obe!
1560
01:43:08,043 --> 01:43:09,168
Astérix...
1561
01:43:09,168 --> 01:43:10,376
Obélix...
1562
01:43:13,626 --> 01:43:14,751
¡Me ahogas!
1563
01:43:21,251 --> 01:43:23,876
{\an8}PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO
1564
01:44:23,334 --> 01:44:25,126
¿No quieren que cante?
1565
01:44:29,668 --> 01:44:31,084
Pues voy a cantar igual.
1566
01:44:33,251 --> 01:44:34,959
¿No quieren que cante?
1567
01:44:36,751 --> 01:44:38,668
¿No quieren que cante?
1568
01:44:38,668 --> 01:44:40,043
¡Olvidé la sorpresa!
1569
01:44:40,043 --> 01:44:41,709
- ¿Qué sorpresa?
- Espera.
1570
01:44:44,418 --> 01:44:49,959
Y bien, ¿qué pasó?
¿Es por mí o por mi voz?
1571
01:44:50,459 --> 01:44:52,459
¿Y bien? ¿No les gusta mi canto?
1572
01:44:52,459 --> 01:44:53,834
¿Acaso es mi voz?
1573
01:44:53,834 --> 01:44:55,543
¿O simplemente soy yo?
1574
01:44:56,209 --> 01:44:59,001
¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada.
1575
01:45:00,293 --> 01:45:02,084
No hagas esto, no hagas nada.
1576
01:45:02,084 --> 01:45:04,918
¿Son mis letras o mi voz?
Sinceramente, no lo entiendo.
1577
01:45:04,918 --> 01:45:07,793
Sin ser paranoico,
¡en mi contra están todos!
1578
01:45:09,668 --> 01:45:11,168
¿No quieren que cante?
1579
01:45:15,209 --> 01:45:16,834
Pues voy a cantar igual.
1580
01:45:20,751 --> 01:45:22,959
¿No quieren que cante?
1581
01:45:26,376 --> 01:45:28,668
Pues voy a cantar igual.
1582
01:45:32,834 --> 01:45:34,418
César dijo:
1583
01:45:34,418 --> 01:45:36,668
"Cuando vuelva, todo debe brillar".
1584
01:45:37,334 --> 01:45:38,668
¡Así que a pulir!
1585
01:45:39,251 --> 01:45:40,543
¡Pulir, pulir, pulir!
1586
01:45:42,084 --> 01:45:44,209
Eso es. Con energía.
1587
01:45:47,501 --> 01:45:48,876
Te quedas con la Galia
1588
01:45:48,876 --> 01:45:50,918
y yo, con China y el resto del mundo.
1589
01:45:50,918 --> 01:45:52,334
Será todo un éxito.
1590
01:45:52,334 --> 01:45:54,584
Tómalo o déjalo. Responde ya.
1591
01:45:55,084 --> 01:45:56,793
¿Qué va a ser un éxito?
1592
01:45:56,793 --> 01:45:58,668
- No dije eso...
- Sí.
1593
01:45:58,668 --> 01:46:03,251
Maldito hmar, los mercaderes
leemos los labios a 5 km de distancia.
1594
01:46:03,251 --> 01:46:05,501
- ¿Por qué dijiste eso?
- ¡No dije nada!
1595
01:46:05,501 --> 01:46:07,459
- ¡Ay!
- ¡Te pego!
1596
01:46:09,584 --> 01:46:12,459
Querida, puedes recuperar a tu Julio.
1597
01:46:12,459 --> 01:46:14,959
Envíale un mensaje:
1598
01:46:14,959 --> 01:46:18,084
"Iré hasta el fin del mundo,
me teñiré de rubia...".
1599
01:46:18,084 --> 01:46:20,709
Y listo, volverá corriendo.
1600
01:46:21,668 --> 01:46:22,543
Tienes razón.
1601
01:46:22,543 --> 01:46:24,834
No sé por qué me hago la cabeza.
1602
01:46:27,584 --> 01:46:28,918
Está sin batería.
1603
01:46:28,918 --> 01:46:30,459
¿Tienes un cargador?
1604
01:46:31,001 --> 01:46:33,001
Espera, te conseguiré uno.
1605
01:46:34,293 --> 01:46:36,084
Con enchufe egipcio.
1606
01:46:36,709 --> 01:46:37,584
¿Por qué egipcio?
1607
01:46:43,043 --> 01:46:45,251
Pues voy a cantar igual.
1608
01:46:49,793 --> 01:46:52,293
¿Pueden dejar de hacer ruido?
1609
01:46:52,293 --> 01:46:54,376
¡Queremos dormir!
1610
01:46:59,626 --> 01:47:00,626
Perdón.
1611
01:47:04,584 --> 01:47:06,251
¡Buenas noches!
1612
01:47:06,251 --> 01:47:08,668
¡Buenas noches, pequeños galos!
1613
01:50:37,543 --> 01:50:40,543
Subtítulos: Elizabeth Añasco Machado