1 00:01:05,334 --> 00:01:07,459 ASTÉRIX: EL REINO DEL MEDIO 2 00:01:10,793 --> 00:01:13,376 Estamos en el año 50 a. C. 3 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Toda la Galia está ocupada por los romanos. 4 00:01:16,001 --> 00:01:17,293 ¿Toda? 5 00:01:17,293 --> 00:01:18,376 No. 6 00:01:18,376 --> 00:01:20,918 Una aldea poblada por irreductibles galos 7 00:01:20,918 --> 00:01:24,168 resiste todavía y siempre al invasor. 8 00:01:24,168 --> 00:01:25,709 Y la vida no es fácil 9 00:01:25,709 --> 00:01:27,959 para las guarniciones de legionarios romanos 10 00:01:27,959 --> 00:01:30,668 en los reducidos campamentos de Babaorum, Aquarium, 11 00:01:30,668 --> 00:01:32,834 Laudanum y Petibonum. 12 00:01:35,918 --> 00:01:38,959 Lo que más me gusta en la vida 13 00:01:38,959 --> 00:01:41,918 es pasearme noche y día 14 00:01:41,918 --> 00:01:44,543 por el bosque en busca de comida 15 00:01:44,543 --> 00:01:47,751 y que mi amigo me siga. 16 00:01:47,751 --> 00:01:48,793 Eso rima. 17 00:01:49,418 --> 00:01:51,418 Obélix, no llevamos una vida sana. 18 00:01:52,501 --> 00:01:53,918 Comemos demasiada carne. 19 00:01:54,918 --> 00:01:56,334 - ¿Demasiada carne? - Sí. 20 00:01:56,334 --> 00:01:58,626 Jabalí para desayunar, almorzar y merendar. 21 00:01:58,626 --> 00:01:59,876 Y a veces para cenar. 22 00:01:59,876 --> 00:02:01,376 Ni hablar de la cerveza. 23 00:02:01,876 --> 00:02:03,709 No creo que sea muy bueno. 24 00:02:03,709 --> 00:02:05,626 ¿Y qué quieres comer? 25 00:02:05,626 --> 00:02:09,668 No sé. Podríamos equilibrarlo de vez en cuando con... 26 00:02:09,668 --> 00:02:10,834 verduras. 27 00:02:12,668 --> 00:02:13,668 Verduras... 28 00:02:13,668 --> 00:02:14,834 ¿Verduras? 29 00:02:20,418 --> 00:02:22,793 ¡Ay, qué risa, Astérix! 30 00:02:23,668 --> 00:02:24,793 ¿Lo oíste, Ideafix? 31 00:02:25,501 --> 00:02:28,334 ¿Te ves mordisqueando un apio en vez de un hueso? 32 00:02:28,334 --> 00:02:29,376 ¡Verduras! 33 00:02:29,959 --> 00:02:31,459 Sí, ríete. 34 00:02:31,459 --> 00:02:35,209 No veo por qué nos arruinamos la salud de esa manera. 35 00:02:35,209 --> 00:02:37,126 Igual que con la poción mágica. 36 00:02:37,626 --> 00:02:39,459 Puede ser mala para la salud. 37 00:02:39,959 --> 00:02:42,459 Ni siquiera nos lo planteamos. 38 00:02:42,459 --> 00:02:44,876 Además, ¿de verdad la necesitamos? 39 00:02:47,293 --> 00:02:48,168 ¿Estás bien? 40 00:02:48,168 --> 00:02:49,543 No, no estoy bien. 41 00:02:49,543 --> 00:02:52,709 Pero de vez en cuando una ensalada, unos champiñones... 42 00:02:52,709 --> 00:02:53,793 Unas castañas. 43 00:02:53,793 --> 00:02:55,709 No es temporada, pero ya sabes. 44 00:03:01,459 --> 00:03:03,793 Ya tienes un jabalí. Déjalos en paz. 45 00:03:12,209 --> 00:03:14,751 ¡Hola, mis cuchi cuchi cuchis! 46 00:03:17,043 --> 00:03:17,876 Ave. 47 00:03:17,876 --> 00:03:21,126 Perdón, nos perdimos. No sabíamos que la aldea estaba cerca. 48 00:03:21,126 --> 00:03:23,334 Yo te lo dije mil veces. 49 00:03:23,918 --> 00:03:25,043 - No. - Sí. 50 00:03:25,043 --> 00:03:27,543 Y me dijiste: "Estoy harto de los galos, 51 00:03:27,543 --> 00:03:29,084 estoy hasta el casco, 52 00:03:29,084 --> 00:03:30,959 les haré tragar los menhires". 53 00:03:32,751 --> 00:03:33,876 No sé mentir. 54 00:03:35,293 --> 00:03:36,126 Déjame a mí. 55 00:03:37,543 --> 00:03:39,626 Voy a demostrarte que no la necesito. 56 00:03:42,334 --> 00:03:43,584 La fuerza está aquí 57 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 y aquí. 58 00:03:45,751 --> 00:03:48,376 Así que siéntate, observa y no te muevas. 59 00:03:51,751 --> 00:03:52,626 Hola. 60 00:03:58,334 --> 00:04:00,459 El casco, es por el casco. 61 00:04:00,459 --> 00:04:01,918 Perdón, ¿va a intervenir? 62 00:04:02,501 --> 00:04:03,501 No, no puedo. 63 00:04:12,751 --> 00:04:13,793 ¡Ven a ayudarme! 64 00:04:13,793 --> 00:04:14,918 ¡Más fuerte! 65 00:04:32,626 --> 00:04:34,084 No, no es justo. 66 00:04:35,876 --> 00:04:36,709 ¡Tramposo! 67 00:04:37,459 --> 00:04:38,626 No. Nada que ver. 68 00:04:38,626 --> 00:04:40,459 Podría no haberla tomado. 69 00:04:47,168 --> 00:04:48,543 No tiene por qué... 70 00:04:49,751 --> 00:04:50,584 Sí. 71 00:04:56,376 --> 00:05:00,876 ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 72 00:05:20,626 --> 00:05:23,626 {\an8}Me alegra que cada vez vengan más. 73 00:05:26,626 --> 00:05:29,418 {\an8}Desde Bretaña, 74 00:05:30,001 --> 00:05:32,001 {\an8}tú sostienes mi pantalón. 75 00:05:32,584 --> 00:05:34,209 ¿Por qué no viene nadie? 76 00:05:34,209 --> 00:05:35,876 No huelen muy bien... 77 00:05:35,876 --> 00:05:37,293 - ¿Y tú sí? - ¿Qué? 78 00:05:37,293 --> 00:05:38,584 No, nada. 79 00:05:38,584 --> 00:05:41,793 {\an8}¿Ves, Panorámix? No me deja ahumar mi jabalí adentro. 80 00:05:41,793 --> 00:05:45,168 {\an8}No porque el señor Astérix haya decidido dejarlo 81 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 {\an8}debo dejarlo yo también. 82 00:05:46,584 --> 00:05:49,918 ¡Falbalá! 83 00:05:51,084 --> 00:05:52,543 ¿Cómo están, chicas? 84 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 - ¿Vamos al mercado? - ¡Sí! 85 00:05:57,168 --> 00:05:58,293 Hola, Falbalá. 86 00:05:58,293 --> 00:05:59,376 Hola, Obélix. 87 00:05:59,376 --> 00:06:00,584 ¡Falbalá! 88 00:06:01,751 --> 00:06:03,209 Quería decirte... 89 00:06:05,084 --> 00:06:07,793 Tallé este menhir pensando en ti, es un regalo. 90 00:06:08,793 --> 00:06:11,209 Qué amable, pero ¿qué hago con él? 91 00:06:14,709 --> 00:06:15,543 Nos vemos. 92 00:06:18,251 --> 00:06:19,418 No lo quiere... 93 00:06:20,543 --> 00:06:23,959 - No quiere el menhir. - Es lógico, pesa una tonelada. 94 00:06:23,959 --> 00:06:26,418 ¿Qué va a hacer con él? ¿Un anillo? 95 00:06:26,418 --> 00:06:27,584 Panorámix, tu hoz. 96 00:06:27,584 --> 00:06:29,126 Gracias, Esautomátix. 97 00:06:29,126 --> 00:06:30,293 Bueno, ya está. 98 00:06:31,043 --> 00:06:31,876 A ver... 99 00:06:32,959 --> 00:06:33,876 Escucha. 100 00:06:37,501 --> 00:06:40,793 {\an8}A ver, Astérix puede cambiar su alimentación, 101 00:06:40,793 --> 00:06:43,168 {\an8}pero no puede obligar a los demás. 102 00:06:43,168 --> 00:06:45,084 Panorámix, ¿qué te pasa? 103 00:06:48,043 --> 00:06:49,001 No sé, me hundo. 104 00:06:49,001 --> 00:06:50,126 ¿Te hundes? 105 00:06:50,126 --> 00:06:51,709 Serán arenas movedizas. 106 00:06:51,709 --> 00:06:54,376 Panorámix, aquí no hay arenas movedizas. 107 00:06:55,001 --> 00:06:57,126 Creo que habría que señalizarlas. 108 00:06:57,959 --> 00:06:59,209 {\an8}¡Carreta a la vista! 109 00:06:59,876 --> 00:07:02,918 {\an8}¡Carreta a la vista! 110 00:07:04,793 --> 00:07:05,959 {\an8}Discúlpame. 111 00:07:06,793 --> 00:07:10,376 {\an8}Ciertas noches, algo que grita... 112 00:07:10,376 --> 00:07:12,126 ¿Quieres callarte la boca? 113 00:07:18,251 --> 00:07:20,334 {\an8}¡Por una vez que vino un cliente! 114 00:07:20,334 --> 00:07:22,168 {\an8}¡Como si tuvieras pescado fresco! 115 00:07:22,168 --> 00:07:24,626 ¿Qué? ¿Que mi pescado no es fresco? 116 00:07:31,626 --> 00:07:32,793 {\an8}Voy a ver. 117 00:07:55,668 --> 00:07:59,043 {\an8}PARA LOUISE Y MARCEL 118 00:07:59,543 --> 00:08:00,543 No se muevan. 119 00:08:00,543 --> 00:08:03,293 Granodemaíz, ¿qué haces aquí? No es otoño. 120 00:08:03,293 --> 00:08:04,334 ¿Los atacaron? 121 00:08:04,334 --> 00:08:07,584 - ¿Y tu tío? - Cállense, por Dios. ¡Cállense! 122 00:08:07,584 --> 00:08:09,876 Amigos, ¿todo bien? Bueno. 123 00:08:09,876 --> 00:08:12,126 Vengo de China. Necesito su ayuda. 124 00:08:13,126 --> 00:08:14,043 Vengan a ver. 125 00:08:14,043 --> 00:08:15,543 ¿Te teñiste de rubio? 126 00:08:15,543 --> 00:08:16,751 Eso iba a decirles. 127 00:08:16,751 --> 00:08:19,293 Soy galo, ¿de acuerdo? Siempre fui galo. 128 00:08:19,293 --> 00:08:22,834 Por favor, no metan la pata. Se lo suplico. 129 00:08:22,834 --> 00:08:24,626 Luego lo explico. Vengan. 130 00:08:32,209 --> 00:08:33,168 ¡Son hermosas! 131 00:08:35,084 --> 00:08:36,459 Esa, 132 00:08:36,459 --> 00:08:38,168 la que se apoya en la otra, 133 00:08:38,168 --> 00:08:39,418 es una princesa. 134 00:08:39,418 --> 00:08:40,626 Se llama Chi Le. 135 00:08:40,626 --> 00:08:43,251 Es la hija de la emperatriz de China. 136 00:08:45,001 --> 00:08:46,709 Saben dónde está China, ¿no? 137 00:08:46,709 --> 00:08:47,876 Sí... 138 00:08:47,876 --> 00:08:49,209 Claro... 139 00:08:49,209 --> 00:08:51,001 - ¿Ella también es princesa? - No. 140 00:08:51,001 --> 00:08:53,459 Es su guardaespaldas, For Tac Hon. 141 00:08:53,459 --> 00:08:55,334 Les aviso que está loca. 142 00:08:55,334 --> 00:08:56,834 Aporreó a todo el mundo. 143 00:08:56,834 --> 00:08:59,834 A los escitas, a los partos, a los hunos... 144 00:09:00,626 --> 00:09:02,001 Qué bella mujer. 145 00:09:02,001 --> 00:09:04,751 ¿Una mujer guardaespaldas? Dejen que me ría. 146 00:09:04,751 --> 00:09:06,376 Adelante, ríete. 147 00:09:06,376 --> 00:09:09,209 Y deléitanos con tu experiencia de gran macho dominante. 148 00:09:09,209 --> 00:09:10,668 ¡Claro! 149 00:09:10,668 --> 00:09:12,834 Sí, macho dominante, intenta tocarla a ver. 150 00:09:12,834 --> 00:09:14,834 - Vamos. Por favor. - De acuerdo. 151 00:09:20,834 --> 00:09:21,959 ¡Ahí está! 152 00:09:46,751 --> 00:09:48,043 ¿Tomaste la poción? 153 00:09:48,668 --> 00:09:49,668 No. 154 00:09:50,376 --> 00:09:51,543 No sé qué me pasa. 155 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Yo sé muy bien qué te pasa. 156 00:09:54,334 --> 00:09:56,751 Y para ahora mismo. 157 00:09:56,751 --> 00:10:00,001 La princesa y yo... somos más que amigos, ya sabes. 158 00:10:00,626 --> 00:10:01,834 - ¿Sí? - Sí. 159 00:10:02,334 --> 00:10:03,209 ¡Princesa! 160 00:10:06,334 --> 00:10:07,709 Llegamos. 161 00:10:11,543 --> 00:10:12,626 ¿Qué pasa aquí? 162 00:10:13,293 --> 00:10:15,043 - ¡Viene el jefe! - ¡Vámonos! 163 00:10:15,043 --> 00:10:18,543 Él es Abraracúrcix. Es el jefe de los galos. 164 00:10:19,876 --> 00:10:22,168 ¡Qué oportuno, por Tutatis! 165 00:10:22,876 --> 00:10:25,959 ¿Y tu tío, Espigademaíz? Me vendió otro pañuelo pequeño. 166 00:10:25,959 --> 00:10:27,251 - ¿Ah, sí? - Sí. 167 00:10:27,251 --> 00:10:29,626 Dijo que se iba a estirar. ¿Tengo cara de tonta? 168 00:10:29,626 --> 00:10:30,959 - No. - ¿Dónde está? 169 00:10:32,043 --> 00:10:33,959 Me envía él. Déjenme hablar. 170 00:10:33,959 --> 00:10:36,918 Les presento a la princesa Chi Le, 171 00:10:36,918 --> 00:10:39,584 la hija de la emperatriz de China. 172 00:10:41,584 --> 00:10:43,001 ¿Quién es? 173 00:10:43,001 --> 00:10:44,793 - Gracias, Granodemaíz. - De nada. 174 00:10:45,334 --> 00:10:49,001 Oh, jefe Abraracúrcix, deje que le explique por qué estoy aquí. 175 00:10:49,001 --> 00:10:51,043 Panorámix, ¿China está lejos? 176 00:10:51,043 --> 00:10:53,876 Uy, sí. Es donde nace el sol. Por allí. 177 00:11:00,126 --> 00:11:03,376 Como la historia de la princesa puede ser muy muy larga 178 00:11:03,376 --> 00:11:05,209 y llena de emociones, 179 00:11:05,209 --> 00:11:08,376 les resumiré los acontecimientos de forma más sintetizada. 180 00:11:08,376 --> 00:11:11,084 La princesa vive con su madre, la emperatriz, 181 00:11:11,084 --> 00:11:14,501 que, desde que murió el emperador, dirige, no sin dificultades, 182 00:11:14,501 --> 00:11:16,251 el país dividido en seis reinos. 183 00:11:16,251 --> 00:11:21,126 Querida por su pueblo, debe, sin embargo, enfrentarse a príncipes ambiciosos 184 00:11:21,126 --> 00:11:23,376 que desean su trono en secreto. 185 00:11:24,501 --> 00:11:28,209 Los problemas empezaron el día del cumpleaños de la princesa Chi Le, 186 00:11:28,209 --> 00:11:30,126 la que vieron en la aldea. 187 00:11:30,126 --> 00:11:31,751 Esto es un flashback. 188 00:11:36,251 --> 00:11:37,793 ¿Otro jarrón? 189 00:11:39,334 --> 00:11:42,709 Todos los años lo mismo. ¿Quién quiere tantos jarrones chinos? 190 00:11:42,709 --> 00:11:45,251 Hoy cumplo 20 años y jamás salí de este palacio. 191 00:11:45,251 --> 00:11:49,001 - ¡Estoy harta del jardín y los guardias! - Es por tu seguridad, y sabes... 192 00:11:49,001 --> 00:11:53,668 Padre me prometió llevarme a Lutecia a ver los comercios, las tabernas... 193 00:11:53,668 --> 00:11:55,459 Quiero conocer la Galia. 194 00:11:55,459 --> 00:11:58,959 Ya lo hablamos. Es peligroso viajar tan lejos. 195 00:11:58,959 --> 00:12:00,168 No irás. 196 00:12:01,584 --> 00:12:03,209 Ten, abre ese. 197 00:12:04,876 --> 00:12:08,084 Es una moneda de oro con tu cara. El primer ejemplar. 198 00:12:08,668 --> 00:12:11,001 ¿Para comprar un vestido en Lutecia? 199 00:12:11,001 --> 00:12:11,959 Chi Le... 200 00:12:19,293 --> 00:12:20,751 Príncipe Dan Sin Qin. 201 00:12:24,251 --> 00:12:28,793 Supe que cobras un nuevo impuesto, aunque tu pueblo pasa hambre. 202 00:12:28,793 --> 00:12:30,543 Si me permite, su majestad, 203 00:12:30,543 --> 00:12:34,709 Julio César cobra impuestos en el mundo romano y funciona muy bien. 204 00:12:34,709 --> 00:12:37,251 No hay gloria sin sacrificio, dicen en mi país. 205 00:12:37,251 --> 00:12:38,584 ¿Quién es este? 206 00:12:38,584 --> 00:12:41,668 Es Cha Fa, mi nuevo asesor estratégico. 207 00:12:41,668 --> 00:12:44,834 Viene de Roma, donde ocupó los más altos cargos. 208 00:12:44,834 --> 00:12:48,543 Piensa en el pueblo chino antes de oír los consejos de un romano. 209 00:12:49,126 --> 00:12:51,501 Claro, su majestad imperial. 210 00:12:52,418 --> 00:12:53,543 Antes de retirarme, 211 00:12:53,543 --> 00:12:56,334 ¿ha pensado en mi propuesta de matrimonio? 212 00:12:56,334 --> 00:12:58,043 Sí, hablé con la princesa. 213 00:12:58,043 --> 00:12:59,168 ¿Y? 214 00:12:59,834 --> 00:13:01,126 Y nos reímos un montón. 215 00:13:04,084 --> 00:13:05,709 "Mujer que ríe...". 216 00:13:07,793 --> 00:13:08,876 Perdón. 217 00:13:08,876 --> 00:13:11,668 Si su majestad y su hija se ríen, 218 00:13:12,293 --> 00:13:13,584 que así sea. 219 00:13:19,668 --> 00:13:20,501 For Tac Hon. 220 00:13:24,209 --> 00:13:25,543 Mi fiel guerrera, 221 00:13:26,126 --> 00:13:27,459 llama a mi hija. 222 00:13:51,209 --> 00:13:52,918 Estamos en China. 223 00:13:52,918 --> 00:13:56,209 Aman los productos galos, somos galos. No es tan difícil. 224 00:13:56,209 --> 00:13:58,751 Soy fenicio. Me siento humillado, Espigademaíz. 225 00:13:59,959 --> 00:14:03,251 ¡Espigademaíx! ¿Cuándo les va a entrar en la cabeza? 226 00:14:03,251 --> 00:14:06,084 Tú eres Toufix y tú eres Abdelmálix. 227 00:14:06,084 --> 00:14:08,543 Somos galos, ¿entendido? 228 00:14:08,543 --> 00:14:10,626 Siempre nos sacrificamos nosotros. 229 00:14:11,126 --> 00:14:12,043 ¿Ustedes solos? 230 00:14:15,251 --> 00:14:16,876 ¿Risa? ¿Les da risa? 231 00:14:16,876 --> 00:14:19,251 - ¿Creen que me gusta teñirme de rubio? - No. 232 00:14:19,251 --> 00:14:22,376 Agarren esos papiros y repártanlos por la ciudad. 233 00:14:22,376 --> 00:14:24,501 Vamos, ¡yalla! Vamos... 234 00:14:24,501 --> 00:14:26,501 Y pónganse el casco. ¡Eso es! 235 00:14:27,084 --> 00:14:28,251 ¡Vamos! 236 00:14:28,251 --> 00:14:29,626 ¡China es nuestra! 237 00:14:31,084 --> 00:14:32,209 ¡Eh, fisgona! 238 00:14:32,918 --> 00:14:34,376 ¿Necesitas ayuda? 239 00:14:34,376 --> 00:14:35,793 Si lo tocas, lo pagas. 240 00:14:36,626 --> 00:14:38,001 ¿Son Louboutix originales? 241 00:14:38,001 --> 00:14:39,668 ¿Si son originales? 242 00:14:39,668 --> 00:14:42,376 Por supuesto que sí, ¿no viste la suela? 243 00:14:42,376 --> 00:14:46,293 Es roja, como el precio. Si no los puedes pagar, ve enfrente. 244 00:14:48,001 --> 00:14:49,626 Vamos, largo de aquí. 245 00:14:49,626 --> 00:14:51,001 Vamos, vamos, ¡largo! 246 00:14:51,918 --> 00:14:53,376 ¡Qué torpe! 247 00:14:53,918 --> 00:14:55,418 Discúlpelo, su majestad. 248 00:14:55,418 --> 00:14:57,084 Discúlpelo, es mi sobrino. 249 00:14:57,084 --> 00:14:59,709 Tiene el mismo carácter que su madre. 250 00:14:59,709 --> 00:15:01,459 Sí, todo el mundo lo dice. 251 00:15:01,459 --> 00:15:04,168 Por supuesto, las sandalias son un regalo. 252 00:15:04,168 --> 00:15:06,418 Se las descontaré de su sueldo. 253 00:15:06,418 --> 00:15:08,584 - Eso duele. - Me alegro. 254 00:15:08,584 --> 00:15:09,626 Espigademaíx, 255 00:15:09,626 --> 00:15:10,751 para servirles. 256 00:15:11,334 --> 00:15:13,251 Nadie te da la mano... 257 00:15:13,251 --> 00:15:14,834 - Nadie. - No, nadie. 258 00:15:14,834 --> 00:15:16,709 Fue un error desafortunado, 259 00:15:16,709 --> 00:15:17,834 princesa. 260 00:15:18,626 --> 00:15:19,584 Es preciosa. 261 00:15:21,959 --> 00:15:25,834 Soy Granodemaíx, el sobrino con el carácter de su madre. 262 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 Y también... 263 00:15:27,793 --> 00:15:28,793 sus ojos. 264 00:15:31,584 --> 00:15:33,209 Me encantaría ser rubia como usted. 265 00:15:33,834 --> 00:15:37,209 Yo no tuve elección, princesa. Es de nacimiento. 266 00:15:37,209 --> 00:15:38,876 Así lo quiso la naturaleza. 267 00:15:38,876 --> 00:15:40,793 Su majestad imperial, 268 00:15:40,793 --> 00:15:42,918 le pedimos disculpas. 269 00:15:42,918 --> 00:15:47,543 Sería un honor que probara nuestro famoso néctar galo. 270 00:15:48,626 --> 00:15:49,668 Pase. 271 00:15:50,751 --> 00:15:55,168 Primero, un gran reserva para celebrar a la grande y majestuosa emperatriz. 272 00:15:56,543 --> 00:15:58,209 Se perciben notas afrutadas. 273 00:15:58,709 --> 00:15:59,959 Se percibe el sol. 274 00:16:00,751 --> 00:16:02,251 El pino, la sombra, 275 00:16:02,251 --> 00:16:04,418 con unos toques de castaña, 276 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 de banana. 277 00:16:05,668 --> 00:16:07,293 De dátiles, en fin... 278 00:16:07,293 --> 00:16:10,459 Parece más una ensalada de frutas que un vino. 279 00:16:10,459 --> 00:16:11,459 CATA 280 00:16:14,751 --> 00:16:16,043 YO AMO LA GALIA 281 00:16:25,793 --> 00:16:26,709 Me llevo todo. 282 00:16:30,126 --> 00:16:31,334 ¿Son perfumes galos? 283 00:16:31,334 --> 00:16:33,293 Por supuesto, princesa. 284 00:16:33,293 --> 00:16:35,251 Todos vienen de la Galia. 285 00:16:35,251 --> 00:16:37,251 Como mis vendedores y yo. 286 00:16:38,168 --> 00:16:39,918 Esta es la última creación 287 00:16:39,918 --> 00:16:41,918 que llevan todas las galas. 288 00:16:41,918 --> 00:16:42,834 Anfor. 289 00:16:43,334 --> 00:16:44,334 ¿Anfor? 290 00:16:44,834 --> 00:16:45,959 J'adore. 291 00:16:45,959 --> 00:16:47,293 Yo también lo adoro. 292 00:16:47,293 --> 00:16:48,668 ¡Arqueros! ¡Disparen! 293 00:16:48,668 --> 00:16:49,751 ¡Cuidado! 294 00:16:57,668 --> 00:16:59,126 Chi Le, ¿estás herida? 295 00:16:59,126 --> 00:17:00,543 No, madre, estoy bien. 296 00:17:00,543 --> 00:17:01,459 ¿Nada roto? 297 00:17:01,459 --> 00:17:03,251 No, no, estoy bien. 298 00:17:03,251 --> 00:17:04,626 ¡De la mercancía! 299 00:17:04,626 --> 00:17:05,709 Qué simpático... 300 00:17:05,709 --> 00:17:07,126 ¡Emperatriz! 301 00:17:07,126 --> 00:17:10,626 ¡Salga con las manos en alto y nadie resultará herido! 302 00:17:11,168 --> 00:17:12,293 Entréguese. 303 00:17:12,293 --> 00:17:13,584 Y achínese. 304 00:17:15,834 --> 00:17:18,626 Dijo: "Entréguese", y yo digo "achínese", por los ojos. 305 00:17:18,626 --> 00:17:20,084 Achinados... 306 00:17:24,584 --> 00:17:25,584 ¿Hay otra salida? 307 00:17:25,584 --> 00:17:27,251 Sí, un pasadizo secreto. 308 00:17:27,251 --> 00:17:30,959 Por si hay un control de aduanas... Digo... En caso de incendio... 309 00:17:30,959 --> 00:17:32,668 Una salida de incendios. 310 00:17:33,668 --> 00:17:35,751 For Tac Hon, te confío a mi hija. Sálvense. 311 00:17:35,751 --> 00:17:37,584 No. ¡Huye con nosotras! 312 00:17:37,584 --> 00:17:41,709 La emperatriz de China no huye. Sálvate. Ese traidor va a por ti. 313 00:17:41,709 --> 00:17:42,668 Vamos. 314 00:17:44,334 --> 00:17:45,793 - Adiós, princesa. - ¡Basta! 315 00:17:45,793 --> 00:17:49,001 Me quedo. Un buen mercader no abandona su mercancía. 316 00:17:49,001 --> 00:17:50,501 Como el capitán de un barco. 317 00:17:51,418 --> 00:17:52,376 Bueno... 318 00:17:52,376 --> 00:17:55,209 - Ve a casa y trae ayuda. - ¿Con el tío Mahmoud? 319 00:17:55,209 --> 00:17:57,043 ¡No! A nuestra otra casa. 320 00:17:57,043 --> 00:17:58,376 - ¿A esta? - ¡Esa! 321 00:17:58,376 --> 00:17:59,459 ¡Está lejísimo! 322 00:17:59,459 --> 00:18:00,584 Pues vete ya. 323 00:18:00,584 --> 00:18:01,626 ¡Vamos, vamos! 324 00:18:01,626 --> 00:18:02,709 ¡Espera! 325 00:18:03,293 --> 00:18:06,584 Cuida bien de la princesa. No podemos perder esta venta. 326 00:18:06,584 --> 00:18:08,084 ¿Te imaginas? 327 00:18:08,084 --> 00:18:10,209 Salvas a la princesa de China. 328 00:18:17,376 --> 00:18:19,043 - Lo entenderé luego. - ¡Corre! 329 00:18:19,043 --> 00:18:20,293 Cuídate mucho, tío. 330 00:18:25,251 --> 00:18:28,501 Tengo algunas nociones de pugilismo fenicio. Déjeme a mí. 331 00:18:29,418 --> 00:18:31,668 ¿Qué pasa? ¿Molestando a las señoras? 332 00:18:37,376 --> 00:18:39,168 Entré en la tienda y... 333 00:18:40,209 --> 00:18:43,168 - ¿Qué pasó? - Le dieron una patada en la cabeza. 334 00:18:43,834 --> 00:18:45,626 ¡Claro! Ahora entiendo. 335 00:18:45,626 --> 00:18:47,709 ¿Sigue riéndose un montón, emperatriz? 336 00:18:47,709 --> 00:18:51,251 Disculpen un momento. ¿Quiénes son? Porque no entiendo nada... 337 00:18:51,251 --> 00:18:53,251 Estoy perdido, perdidísimo. 338 00:18:54,251 --> 00:18:56,251 - ¿Y bien? - La princesa no aparece. 339 00:18:56,251 --> 00:18:58,751 Si está escondida, ¡es muy astuta! 340 00:18:59,251 --> 00:19:01,168 Y muy pérfida, como un pececito... 341 00:19:02,376 --> 00:19:04,959 ¡Búscala por todo el reino! Y ofrece recompensa. 342 00:19:04,959 --> 00:19:08,168 ¡La quiero viva para nuestro matrimonio forzado! 343 00:19:10,751 --> 00:19:12,501 Conozco a mi hija... 344 00:19:12,501 --> 00:19:13,959 Volverá para vengarse. 345 00:19:13,959 --> 00:19:17,251 ¡Uy, qué miedo! ¡Ahí viene la princesita mimada! 346 00:19:17,251 --> 00:19:19,376 - Calla. Es mi esposa. - Perdón. 347 00:19:19,376 --> 00:19:23,376 Perdón, pero no entiendo nada, estoy perdidísimo. 348 00:19:23,376 --> 00:19:25,376 Ta voy a decapitar, emperatriz. 349 00:19:25,376 --> 00:19:28,376 No, no va a decapitar a nadie. Esas cosas no se hacen. 350 00:19:28,376 --> 00:19:31,168 Tiene razón, no puede matar a la emperatriz. 351 00:19:31,168 --> 00:19:32,126 ¿Qué? 352 00:19:32,626 --> 00:19:35,876 No es fácil. Los príncipes de los otros cinco reinos lo odian. 353 00:19:35,876 --> 00:19:38,293 Creen que no tiene madera de emperador. 354 00:19:38,293 --> 00:19:41,543 Y cito: "Tiene un físico poco agraciado y un pequeño...". 355 00:19:41,543 --> 00:19:43,751 - No está mal. - No, ¡el ejército! 356 00:19:43,751 --> 00:19:46,209 Un pequeño ejército. El más pequeño... 357 00:19:46,209 --> 00:19:48,043 No podrá derrotarlos. 358 00:19:48,043 --> 00:19:50,793 Si me hablas así es porque tienes un plan. 359 00:19:50,793 --> 00:19:52,001 Por supuesto. 360 00:19:53,251 --> 00:19:54,251 Mi idea... 361 00:19:55,626 --> 00:19:58,001 ¡Llévenselos! ¡Vamos! 362 00:19:58,001 --> 00:19:59,251 ¡Despacio! 363 00:19:59,251 --> 00:20:02,084 Cuidado, hay una emperatriz y jarrones... 364 00:20:02,084 --> 00:20:04,084 ¡China es nuestra! 365 00:20:35,959 --> 00:20:37,543 Princesa, tranquila. 366 00:20:37,543 --> 00:20:40,334 Además, yo estoy aquí, ¿eh? Estoy aquí. 367 00:20:42,918 --> 00:20:44,459 Calma, las ayudaremos. 368 00:20:44,459 --> 00:20:48,168 Todo el mundo sabe que a los galos nos encanta ayudar. 369 00:20:48,168 --> 00:20:49,209 ¡No! 370 00:20:49,709 --> 00:20:51,501 No, no, no y no. 371 00:20:51,501 --> 00:20:53,126 De ninguna manera. 372 00:20:53,126 --> 00:20:55,501 Y la historia me pareció muy larga. 373 00:20:56,876 --> 00:21:00,959 Por Belenos, ¿por qué siempre nos tienen que pedir ayuda a nosotros? 374 00:21:00,959 --> 00:21:02,959 Oh, Abraracúrcix, 375 00:21:02,959 --> 00:21:04,334 es nuestra tradición 376 00:21:04,334 --> 00:21:06,501 ayudar a quien lo necesite. 377 00:21:07,001 --> 00:21:09,126 Sin olvidar a Espigade... 378 00:21:09,126 --> 00:21:10,751 Maíz. 379 00:21:10,751 --> 00:21:12,126 Maíx. 380 00:21:12,126 --> 00:21:14,084 Bueno... No, ya está. 381 00:21:14,084 --> 00:21:16,543 Siempre digo que sí, pero esta vez no. 382 00:21:17,334 --> 00:21:18,626 No me parece. 383 00:21:18,626 --> 00:21:21,876 Está lejos, nunca fuimos. ¡Ni siquiera sabemos dónde está! 384 00:21:21,876 --> 00:21:22,834 Claro que sí. 385 00:21:22,834 --> 00:21:24,334 Hasta yo sé dónde está. 386 00:21:24,334 --> 00:21:27,084 Está por donde sale el sol. 387 00:21:27,793 --> 00:21:29,084 Ni siquiera lo sabe... 388 00:21:29,584 --> 00:21:31,293 Yo no sé y soy el que manda. 389 00:21:31,293 --> 00:21:33,376 Gran jefe, respeto su decisión. 390 00:21:33,376 --> 00:21:35,876 Me voy ya a ayudar a mi madre y a mi país. 391 00:21:35,876 --> 00:21:37,209 No, espere, princesa. 392 00:21:39,876 --> 00:21:41,126 Yo estoy de acuerdo. 393 00:21:41,626 --> 00:21:44,418 Además, estoy libre. 394 00:21:45,543 --> 00:21:48,668 Yo también estoy libre. Yo también quiero ir. 395 00:21:48,668 --> 00:21:50,834 ¡A ver! ¿Quién está en este trono? 396 00:21:52,126 --> 00:21:53,543 ¿Ahora son los jefes? 397 00:21:54,084 --> 00:21:55,959 Se acabó la discusión, no es no. 398 00:21:55,959 --> 00:21:58,043 Espera, ¿te volviste loco? 399 00:21:58,668 --> 00:22:00,334 Se supone que eres el jefe. 400 00:22:00,834 --> 00:22:03,543 - ¿Ignoras las lágrimas de una joven? - No, mi cielo... 401 00:22:03,543 --> 00:22:06,709 ¡Mi cielo, nada! ¿Así recibes a nuestros amigos? 402 00:22:06,709 --> 00:22:08,084 Tiene razón. 403 00:22:08,084 --> 00:22:09,793 ¡Qué bonita, esta Galia! 404 00:22:09,793 --> 00:22:13,251 ¿Y todo porque está lejos? ¿Qué te importa si no vas a ir? 405 00:22:14,626 --> 00:22:17,043 ¡No! Irán Astérix y Obélix, como siempre. 406 00:22:18,126 --> 00:22:20,959 Si un día escriben la historia de la aldea, 407 00:22:20,959 --> 00:22:24,418 jamás la llamarán "Las aventuras de Abraracúrcix el galo". 408 00:22:24,418 --> 00:22:26,209 Hasta Ideafix viaja más que tú. 409 00:22:27,001 --> 00:22:28,168 ¿Oíste, Ideafix? 410 00:22:30,918 --> 00:22:32,168 Qué golpazo. 411 00:22:32,168 --> 00:22:35,584 Para fabricar la poción mágica para los bigotudos siempre hay alguien, 412 00:22:35,584 --> 00:22:38,626 pero si es algo más delicado, ¿no queda nadie? 413 00:22:47,209 --> 00:22:48,251 Está bien, pueden ir. 414 00:22:48,251 --> 00:22:49,584 ¡Sí! 415 00:22:51,501 --> 00:22:53,084 Gracias, de todo corazón. 416 00:22:54,001 --> 00:22:57,376 Ya que se van de viaje, 417 00:22:58,168 --> 00:23:00,459 nos despediremos esta noche. 418 00:23:02,001 --> 00:23:03,793 Mi corazón palpit... 419 00:23:13,543 --> 00:23:17,459 Mientras tanto, en la eterna y bien irrigada ciudad de Roma, 420 00:23:17,459 --> 00:23:20,584 encontramos a Julio César en su magnífico palacio 421 00:23:20,584 --> 00:23:24,084 que vive el amor idílico con la poderosa reina de Egipto, 422 00:23:24,084 --> 00:23:26,584 la hermosa y dulce Cleopatra. 423 00:23:26,584 --> 00:23:28,334 ¡No puedo más! 424 00:23:28,334 --> 00:23:31,168 ¿Sabes qué? ¡No puedo más! 425 00:23:36,376 --> 00:23:37,918 ¿Se puede saber qué haces? 426 00:23:37,918 --> 00:23:40,501 Hago las maletas y vuelvo a casa. 427 00:23:40,501 --> 00:23:42,293 Debí hacerle caso a mi madre. 428 00:23:43,251 --> 00:23:46,501 Ahora que se acabó, te lo digo. Conocí a alguien. 429 00:23:46,501 --> 00:23:47,959 ¿Cómo dices? 430 00:23:49,584 --> 00:23:50,709 ¿Hablas en serio? 431 00:23:52,334 --> 00:23:54,418 ¿Cómo que conociste a alguien? 432 00:23:55,084 --> 00:23:57,834 ¿Qué es esto, una infidelitatis? 433 00:23:57,834 --> 00:23:58,918 Así es. 434 00:24:00,876 --> 00:24:01,793 Y... 435 00:24:03,376 --> 00:24:06,251 ¿Se puede saber por quién dejas al gran César? 436 00:24:07,626 --> 00:24:08,834 ¡Trancazos! 437 00:24:10,168 --> 00:24:11,001 ¿Trancazos? 438 00:24:11,001 --> 00:24:12,084 ¿El griego ese? 439 00:24:15,751 --> 00:24:17,834 Trancazos el griego... 440 00:24:17,834 --> 00:24:20,793 ¿Así que abandonas al gran César 441 00:24:22,251 --> 00:24:24,334 para irte con un profe de gimnasia? 442 00:24:26,043 --> 00:24:28,751 Ya lo veremos. Después de los leones. 443 00:24:29,793 --> 00:24:31,668 Te prohíbo que le hagas daño. 444 00:24:32,793 --> 00:24:34,334 Lo amo, ¿me oyes? 445 00:24:34,959 --> 00:24:36,043 ¿Cómo que lo amas? 446 00:24:37,459 --> 00:24:38,668 ¿Cómo que lo amas? 447 00:24:40,209 --> 00:24:42,001 ¿Qué tiene él que no tenga yo? 448 00:24:42,001 --> 00:24:43,793 Es un gimnasta internacional. 449 00:24:43,793 --> 00:24:46,418 A ti, fuera de Roma y de la Galia, nadie te conoce. 450 00:24:48,501 --> 00:24:50,751 ¿Nadie conoce a Julio César? En serio... 451 00:24:51,251 --> 00:24:55,043 Muy bien. ¿Ambiciones internacionales? Vete con tu atleta. 452 00:24:55,043 --> 00:24:57,709 {\an8}¡Vete al diablo con los griegos! 453 00:24:59,043 --> 00:25:01,209 ¿Puedo, oh, César? 454 00:25:01,209 --> 00:25:03,959 Una pequeña discusión conyugal, pero ya está arreglada. 455 00:25:04,793 --> 00:25:08,793 Habla, Tullius Perfidus, mi embustero y vil asesor. 456 00:25:08,793 --> 00:25:09,709 Ave, César. 457 00:25:09,709 --> 00:25:12,251 Tu observación me describe perfectamente. 458 00:25:20,793 --> 00:25:22,751 Te presento a Cha Fa, 459 00:25:22,751 --> 00:25:25,334 representante del príncipe Dan Sin Qin, 460 00:25:25,334 --> 00:25:27,126 el nuevo señor de China. 461 00:25:27,126 --> 00:25:30,793 ¿Un imperio tan grande tiene un asesor tan pequeño? 462 00:25:30,793 --> 00:25:34,084 El tamaño no importa, sino hacerlo bien, oh, César. 463 00:25:34,084 --> 00:25:35,834 Alguno, ni lo uno ni lo otro. 464 00:25:39,084 --> 00:25:40,668 Es hermosa. 465 00:25:40,668 --> 00:25:42,126 ¿Qué deseas, enano? 466 00:25:42,126 --> 00:25:45,751 Vengo a ofrecer las mayores riquezas de mi país de adopción 467 00:25:45,751 --> 00:25:48,168 a cambio de un pequeño apoyo militar. 468 00:25:48,168 --> 00:25:49,376 ¿Tu país? 469 00:25:49,376 --> 00:25:51,793 Hasta Alejandro Magno renunció a conquistar China. 470 00:25:51,793 --> 00:25:54,584 Es una buena ocasión para expandir mi imperio... 471 00:25:54,584 --> 00:25:56,376 Tu imperio, oh, César. 472 00:25:56,376 --> 00:25:58,084 Ya conquisté bastante. 473 00:25:58,084 --> 00:26:01,459 Mi nombre quedará grabado para siempre en el mármol de la historia. 474 00:26:01,459 --> 00:26:04,126 Me encanta cuando dices eso. ¡Me encanta! 475 00:26:04,126 --> 00:26:06,501 Qué bien hablas. ¿Verdad? 476 00:26:06,501 --> 00:26:08,793 Biopix, mi biógrafo gallego. 477 00:26:08,793 --> 00:26:12,751 ¿Qué inspiradora es la asombrosa trayectoria del poderoso César! 478 00:26:12,751 --> 00:26:14,209 Vade retro, largo. 479 00:26:14,209 --> 00:26:18,001 Oh, César, un detalle, ya que quieres dejar huella en la Historia. 480 00:26:18,001 --> 00:26:20,251 En China, nadie te conoce. 481 00:26:20,251 --> 00:26:21,793 Lo que yo decía. 482 00:26:23,209 --> 00:26:25,084 ¡Basta ya con eso! 483 00:26:26,501 --> 00:26:29,001 Soy Julio César, el de las mil conquistas, 484 00:26:29,001 --> 00:26:30,376 ¿y nadie me conoce? 485 00:26:30,376 --> 00:26:31,626 Por desgracia. 486 00:26:43,418 --> 00:26:44,834 Tiene razón. 487 00:26:44,834 --> 00:26:46,084 En China, al menos. 488 00:26:46,668 --> 00:26:48,918 Tranquilo. No pasa nada. 489 00:26:48,918 --> 00:26:52,501 Bien. Cha Fa, acércate y háblame de esta alianza 490 00:26:53,001 --> 00:26:54,084 y de tu país 491 00:26:54,084 --> 00:26:56,459 ¡que pronto sabrá quién soy yo! 492 00:26:58,709 --> 00:27:02,209 Aclárame bien las cosas y no me vengas con cuentos chinos. 493 00:27:06,501 --> 00:27:09,084 Cambié el carruaje para que sea más fuerte. 494 00:27:09,084 --> 00:27:12,334 - ¡Esto sí es un carro! - Me lo prestó el primo Mecánix. 495 00:27:12,918 --> 00:27:14,668 Tiene tripas de jabalí. 496 00:27:14,668 --> 00:27:16,584 Son como almohadones inflables 497 00:27:16,584 --> 00:27:18,459 para amortiguar los golpes. 498 00:27:19,043 --> 00:27:20,168 Y techo descapotable. 499 00:27:20,168 --> 00:27:21,376 ¡Vaya! 500 00:27:21,376 --> 00:27:22,584 ¿Sabes? 501 00:27:22,584 --> 00:27:24,001 Es perfecto. 502 00:27:24,543 --> 00:27:25,501 Es magnífico. 503 00:27:29,918 --> 00:27:30,834 Bien, vámonos. 504 00:27:32,584 --> 00:27:34,584 Princesa, por favor. 505 00:27:38,626 --> 00:27:39,584 Qué mal. Perdón. 506 00:27:41,501 --> 00:27:42,834 Será un viaje precioso. 507 00:27:44,668 --> 00:27:48,168 Astérix, te había preparado un poco de poción mágica, 508 00:27:48,168 --> 00:27:51,418 pero como Obélix me dijo que ya no la necesitabas, 509 00:27:51,418 --> 00:27:53,293 - no sé... - No, está bien. 510 00:27:56,126 --> 00:27:58,126 Pero me la llevo por las dudas... 511 00:27:58,918 --> 00:28:00,251 Quiero dejarla... 512 00:28:00,251 --> 00:28:02,834 Pues ten cuidado, porque está bien cargada. 513 00:28:08,834 --> 00:28:09,918 ¿Tomaste? 514 00:28:11,209 --> 00:28:12,834 Un sorbito nada más. 515 00:28:12,834 --> 00:28:14,209 Para probar. 516 00:28:15,334 --> 00:28:16,376 Sí... 517 00:28:16,959 --> 00:28:18,334 Suerte, princesa. 518 00:28:18,876 --> 00:28:20,209 Y ustedes dos, 519 00:28:20,209 --> 00:28:22,209 sean valientes, imprudentes 520 00:28:22,209 --> 00:28:24,709 y tengan mala fe. Resumiendo, 521 00:28:25,209 --> 00:28:26,168 ¡sean galos! 522 00:28:28,334 --> 00:28:29,459 Agárrense fuerte. 523 00:28:29,959 --> 00:28:32,668 No lo dijimos, pero tardaremos menos que a la ida. 524 00:28:35,418 --> 00:28:38,501 Disculpen, pero me gustaría señalar 525 00:28:38,501 --> 00:28:42,418 que el papel del bardo es alabar a los héroes 526 00:28:42,418 --> 00:28:43,793 y sus hazañas. 527 00:28:43,793 --> 00:28:46,126 Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto? 528 00:28:46,126 --> 00:28:47,459 Sí... 529 00:28:47,459 --> 00:28:48,543 Excelente idea. 530 00:28:48,543 --> 00:28:51,001 - ¡No! - Asurancetúrix se va a ir con... 531 00:28:55,209 --> 00:28:57,543 No... ¡Se olvidaron de mí! 532 00:28:58,376 --> 00:29:01,376 ¡Se olvidaron de mí! 533 00:29:05,459 --> 00:29:06,918 {\an8}ARMÓRICA 534 00:29:06,918 --> 00:29:10,251 Y nuestros amigos parten a toda velocidad hacia el sur 535 00:29:10,251 --> 00:29:13,959 por una ruta marítima, que, según Panorámix, 536 00:29:13,959 --> 00:29:16,543 es más rápida que la Ruta de la Seda. 537 00:29:16,543 --> 00:29:19,293 Tras haber cruzado el Mediterráneo a remo, 538 00:29:19,293 --> 00:29:20,668 gracias a Obélix, 539 00:29:20,668 --> 00:29:22,918 llegan al norte de África. 540 00:29:29,501 --> 00:29:31,001 Frota y escurre. 541 00:29:31,584 --> 00:29:33,459 For Tac Hon, enséñame kung-fu. 542 00:29:36,293 --> 00:29:37,418 Frota... 543 00:29:38,459 --> 00:29:39,626 y escurre. 544 00:29:46,668 --> 00:29:47,793 No, otra vez no. 545 00:29:49,376 --> 00:29:52,001 ¿Te gusta el espectáculo? ¿Una cerveza? 546 00:29:52,001 --> 00:29:54,376 ¿Una silla? Espera, ya te la traigo. 547 00:29:55,293 --> 00:29:57,834 ¡No, no te la traigo! ¿Qué estás haciendo? 548 00:29:57,834 --> 00:29:59,001 Lo mismo que tú. 549 00:29:59,001 --> 00:30:00,793 ¿Sabe que la espías? 550 00:30:00,793 --> 00:30:02,168 ¿Y si se lo digo? 551 00:30:05,834 --> 00:30:06,751 Es maravillosa. 552 00:30:07,584 --> 00:30:11,376 Aprende a lavar porque sabe que conmigo la vida será más rústica. 553 00:30:11,376 --> 00:30:13,251 Se prepara para su nueva vida. 554 00:30:14,043 --> 00:30:18,251 ¿Una princesa china en la Galia? ¿Con los aldeanos? ¡No me hagas reír! 555 00:30:18,251 --> 00:30:21,376 Te digo que estamos juntos. ¿No oyes, estás sordo? 556 00:30:21,376 --> 00:30:24,709 - No están juntos. - Sí. Desde hace seis meses. 557 00:30:24,709 --> 00:30:25,793 ¿En serio? 558 00:30:26,418 --> 00:30:27,668 ¡No puede ser! 559 00:30:27,668 --> 00:30:30,918 Amigos, de una vez por todas, lo nuestro es serio. 560 00:30:30,918 --> 00:30:32,793 Nos queremos, vamos a casarnos. 561 00:30:33,959 --> 00:30:36,043 - Felicitaciones. - Gracias, Obélix. 562 00:30:36,043 --> 00:30:37,793 Me encantan las bodas. 563 00:30:37,793 --> 00:30:39,709 - ¿Habrá banquete? - Claro. 564 00:30:39,709 --> 00:30:42,043 ¿Y sabes qué? Vas a ser el padrino. 565 00:30:43,001 --> 00:30:45,168 ¡Gracias! Nunca fui padrino de nada. 566 00:30:45,168 --> 00:30:49,459 ¿Puedes dejar de creerte todo? ¡Es exasperante! 567 00:30:49,459 --> 00:30:52,084 - No es mi culpa si se quieren. - Es verdad. 568 00:30:52,084 --> 00:30:53,668 ¡No se quieren! 569 00:30:53,668 --> 00:30:56,168 Mientras Chi Le no esté con nadie, ¡no está con nadie! 570 00:30:56,168 --> 00:30:57,376 Que gane el mejor. 571 00:30:57,376 --> 00:31:00,793 Qué ganas de ver su cara cuando le diga 572 00:31:01,376 --> 00:31:03,584 que no eres galo y que no eres rubio. 573 00:31:03,584 --> 00:31:08,001 ¿Sí? Yo también quiero verle la cara cuando le diga que tu bigote... 574 00:31:08,001 --> 00:31:09,501 Sí, ¿que mi bigote qué? 575 00:31:09,501 --> 00:31:11,251 - Tu bigote... - ¿Sí? 576 00:31:11,876 --> 00:31:12,959 ¡Es horrible! 577 00:31:12,959 --> 00:31:14,043 ¡No! 578 00:31:16,168 --> 00:31:17,168 Eso duele... 579 00:31:17,709 --> 00:31:19,168 Ya. 580 00:31:19,918 --> 00:31:20,876 Creo que me pasé. 581 00:31:20,876 --> 00:31:22,126 ¡El bigote no! 582 00:31:22,126 --> 00:31:23,668 Sí, pero me obligó. 583 00:31:23,668 --> 00:31:25,543 Sí, pero el bigote no. 584 00:31:26,626 --> 00:31:27,501 ¿Qué hace? 585 00:31:27,501 --> 00:31:30,501 - Sí. - ¡No puede ser! ¡Se lo está contando! 586 00:31:30,501 --> 00:31:32,626 ¡Increíble! ¿Eso es un amigo? 587 00:31:32,626 --> 00:31:34,084 Ahí viene... 588 00:31:36,459 --> 00:31:37,293 ¿Qué hacen? 589 00:31:37,293 --> 00:31:40,668 Nada, buscábamos un... ramo. 590 00:31:40,668 --> 00:31:41,626 Sí... 591 00:31:41,626 --> 00:31:44,668 - Para la boda. - Sí. No, para comer. 592 00:31:44,668 --> 00:31:45,751 Aceitunas... 593 00:31:45,751 --> 00:31:47,126 No, para comer aquí. 594 00:31:47,126 --> 00:31:48,626 ¡Seré el padrino! 595 00:31:48,626 --> 00:31:51,376 No puede ser... Puras tonterías. 596 00:31:52,793 --> 00:31:54,126 Nos vamos. Vamos. 597 00:31:54,668 --> 00:31:55,668 Perdón. 598 00:31:55,668 --> 00:31:58,209 ¿Qué parte de callarte no entiendes? 599 00:32:04,293 --> 00:32:06,376 Buenas noches, señor sabelotodo. 600 00:32:07,293 --> 00:32:09,918 A ti, señor "tengo un nuevo mejor amigo". 601 00:32:10,418 --> 00:32:12,293 Buenas noches, señor comeverduras. 602 00:32:12,293 --> 00:32:14,959 "¡Qué ricas las verduras! ¡Riquísimas!". 603 00:32:14,959 --> 00:32:16,668 A ti, rubio de mentira. 604 00:32:17,251 --> 00:32:19,168 ¿Pueden darse las buenas noches de una vez? 605 00:32:20,209 --> 00:32:21,251 Es él... 606 00:32:21,251 --> 00:32:23,168 Buenas noches, For Tac Hon. 607 00:32:26,459 --> 00:32:27,293 For Tac Hon. 608 00:32:28,834 --> 00:32:30,959 ¿Crees que mi madre sigue viva? 609 00:32:30,959 --> 00:32:34,376 La emperatriz es hija del cielo, princesa. 610 00:32:34,876 --> 00:32:36,543 No puede pasarle nada. 611 00:32:39,918 --> 00:32:42,334 Buenas noches, señor "la amo y no me animo a hablar". 612 00:32:42,334 --> 00:32:46,126 Buenas noches, señor "digo tonterías y la barriga me tapa los pies". 613 00:32:46,126 --> 00:32:50,334 Buenas noches, señor "duermo solo como un bichito pequeñito". 614 00:32:50,334 --> 00:32:52,084 - ¡Basta! - Sí... 615 00:32:52,084 --> 00:32:53,084 Perdón. 616 00:33:13,584 --> 00:33:16,043 Hola, ¿qué tal? 617 00:33:16,043 --> 00:33:17,543 ¿Qué tal el viaje? 618 00:33:33,126 --> 00:33:36,209 Tu hija no aparece. Seguimos buscándola. El país es muy grande... 619 00:33:36,793 --> 00:33:39,418 ¿Hola? Somos dos. ¿Quién es...? 620 00:33:39,418 --> 00:33:42,293 Haré que te decapiten apenas llegue mi ejército. 621 00:33:42,293 --> 00:33:44,459 Sí, ya me acuerdo. Decapitar. 622 00:33:44,459 --> 00:33:46,709 Es el señor al que le encanta decapitar. 623 00:33:46,709 --> 00:33:47,793 A ti también. 624 00:33:48,376 --> 00:33:51,084 No, yo no tengo nada que ver con esto... 625 00:33:51,084 --> 00:33:52,459 Tengo algo para ustedes. 626 00:33:57,459 --> 00:33:58,668 Día uno. 627 00:33:59,334 --> 00:34:02,293 Al terminar el ábaco, si la princesa no se entrega, 628 00:34:04,043 --> 00:34:05,376 los dos... 629 00:34:07,668 --> 00:34:08,793 Tenemos dos vidas, 630 00:34:08,793 --> 00:34:11,918 y la segunda empieza al descubrir que solo tenemos una. 631 00:34:13,584 --> 00:34:14,543 Te lo agradezco. 632 00:34:18,334 --> 00:34:20,293 ¡Eso sí que es una emperatriz! 633 00:34:20,876 --> 00:34:21,751 ¡Me encanta! 634 00:34:21,751 --> 00:34:24,459 Tenemos dos vidas, y termina... 635 00:34:24,459 --> 00:34:26,834 cuando empieza la segunda. 636 00:34:27,751 --> 00:34:31,334 Tenemos dos vidas, y cuando empieza... 637 00:34:31,918 --> 00:34:33,126 Te lo agradezco. 638 00:34:39,751 --> 00:34:40,751 Mientras tanto, 639 00:34:40,751 --> 00:34:43,709 César, su enorme ejército y Cha Fa 640 00:34:43,709 --> 00:34:47,376 tomaron la Ruta de la Seda a toda velocidad hacia China. 641 00:34:47,376 --> 00:34:48,543 Bueno, casi... 642 00:34:50,126 --> 00:34:51,376 ¿Es la Ruta de la Seda? 643 00:34:51,376 --> 00:34:53,793 Estamos perdidos, ¿no? Admítalo. 644 00:34:54,418 --> 00:34:56,501 Versus, ¿cuál es el camino? 645 00:34:56,501 --> 00:34:59,293 Al menos 9000 hombres se dirigen al norte. 646 00:34:59,293 --> 00:35:00,959 ¡No puedo trabajar así! 647 00:35:00,959 --> 00:35:02,418 ¡Es imposible! 648 00:35:03,209 --> 00:35:05,043 "Alístate", decían. 649 00:35:09,251 --> 00:35:11,418 Versus, elige. ¿Izquierda o derecha? 650 00:35:11,418 --> 00:35:13,501 Es fácil, César. Izquierda. 651 00:35:13,501 --> 00:35:14,918 Bien, por la derecha. 652 00:35:15,418 --> 00:35:18,418 Perdón, ¿cuánto más va a durar esto? 653 00:35:18,418 --> 00:35:21,084 A este paso, llegamos a China cuando las vacas vuelen. 654 00:35:21,668 --> 00:35:22,543 ¿Quién se cree? 655 00:35:22,543 --> 00:35:24,334 Ave, Blindadus, seguridad. 656 00:35:24,918 --> 00:35:26,793 Blindadus, seguridad del César. 657 00:35:27,376 --> 00:35:29,084 Blindadus, seguridad del César. 658 00:35:29,084 --> 00:35:32,459 Sí, ya te conocen todos. ¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Antivirus? 659 00:35:33,043 --> 00:35:36,626 De campaña en Milán. Le envié varias palomas, pero no las lee. 660 00:35:38,293 --> 00:35:39,543 Pero yo estoy aquí. 661 00:35:40,459 --> 00:35:43,293 - No es lo mismo. - No, no es para nada lo mismo. 662 00:35:43,293 --> 00:35:44,543 ¿Qué quieres? 663 00:35:45,043 --> 00:35:48,709 Poderoso César, Carioca, jefa de tus bailarinas, pide audiencia. 664 00:35:48,709 --> 00:35:51,418 Algo de reivindicaciones, respeto... No sé... 665 00:35:51,418 --> 00:35:52,418 ¿Le pego? 666 00:35:53,126 --> 00:35:54,043 ¿Estás loco? 667 00:35:54,709 --> 00:35:55,751 Haz que pase. 668 00:35:59,209 --> 00:36:00,043 ¡Tapioca! 669 00:36:06,543 --> 00:36:08,668 Bien, Carioca, ¿qué deseas? 670 00:36:08,668 --> 00:36:12,626 Oh, César, recibimos las nuevas túnicas, ¿y cómo son? 671 00:36:12,626 --> 00:36:14,793 Cada vez más cortas, ¡qué casualidad! 672 00:36:16,293 --> 00:36:19,543 Si quería tabernas de alterne, quédese en Roma, que hay muchas. 673 00:36:20,168 --> 00:36:21,584 No sé, no conozco ninguna. 674 00:36:21,584 --> 00:36:26,126 Sí, el Palladium, detrás del mercado. Frente al circo, Sternum, y bajo, Scrotum. 675 00:36:26,126 --> 00:36:27,168 Bueno... 676 00:36:28,334 --> 00:36:31,543 A ver, Carioca, ¿qué quieres? ¿Túnicas más largas? 677 00:36:31,543 --> 00:36:32,626 Para empezar. 678 00:36:32,626 --> 00:36:36,918 Y luego deberíamos reflexionar sobre el rol de la mujer en la sociedad romana. 679 00:36:36,918 --> 00:36:40,084 Porque si observamos bien, solo cuentan los hombres. 680 00:36:40,084 --> 00:36:41,918 ¿Gladiadores? ¡Hombres! 681 00:36:41,918 --> 00:36:43,376 ¿Senadores? ¡Hombres! 682 00:36:43,376 --> 00:36:44,918 ¿Legionarios? ¡Hombres! 683 00:36:44,918 --> 00:36:46,001 ¿Los césares? 684 00:36:46,001 --> 00:36:46,959 Son hombres... 685 00:36:46,959 --> 00:36:48,709 ¿Reclamas un césar mujer? 686 00:36:52,543 --> 00:36:54,293 ¿Que una mujer dirija Roma? 687 00:36:56,668 --> 00:36:57,668 Ya veo. 688 00:37:06,001 --> 00:37:07,876 Y aquí están nuestros amigos, 689 00:37:07,876 --> 00:37:12,834 que tras haber cruzado el desierto egipcio bajo un calor sofocante, 690 00:37:12,834 --> 00:37:16,709 llegan por fin a orillas del mar Rojo, a la ciudad de Klysma, 691 00:37:16,709 --> 00:37:20,751 un pequeño puerto de Egipto que más tarde se llamará Suez. 692 00:37:20,751 --> 00:37:22,251 Sí, como el canal... 693 00:37:28,334 --> 00:37:31,959 Si buscamos un capitán, les aseguro que lo encontraremos aquí. 694 00:37:32,626 --> 00:37:35,418 Astérix, mira el nombre: "La pequeña Lutecia". 695 00:37:35,418 --> 00:37:42,334 Ose venir la primera a tirarme la piedra. 696 00:37:45,168 --> 00:37:47,709 Estar perdidamente enamorado 697 00:37:47,709 --> 00:37:49,584 es el peor de los males, 698 00:37:49,584 --> 00:37:53,834 pero es conocer el verdadero amor. 699 00:37:56,334 --> 00:37:59,543 Creo que hay que perdonar 700 00:38:00,209 --> 00:38:03,084 cuando una mujer se entrega... 701 00:38:05,001 --> 00:38:07,418 - No te la sabes. - Me la sé muy bien. 702 00:38:07,418 --> 00:38:10,126 ...al hombre que ama. 703 00:38:10,626 --> 00:38:12,293 - Me encanta. - ¡Bravo! 704 00:38:16,501 --> 00:38:18,209 ¿Ha visto? Eso es la Galia. 705 00:38:18,209 --> 00:38:19,709 Me encanta este lugar. 706 00:38:19,709 --> 00:38:22,293 Es exactamente como me imaginaba Lutecia. 707 00:38:24,084 --> 00:38:25,126 Yo también. 708 00:38:30,168 --> 00:38:32,501 ¡Qué rico! Usted es gala, ¿verdad? 709 00:38:32,501 --> 00:38:34,793 Sí, querido, de pura cepa. 710 00:38:34,793 --> 00:38:37,668 - ¿Lleva aquí mucho tiempo? - Sí, un montón. 711 00:38:37,668 --> 00:38:39,876 Tenía una tabernita en Lutecia. 712 00:38:39,876 --> 00:38:43,709 Me iba bien, siempre estaba llena, pero me enamoré de un tipo, 713 00:38:43,709 --> 00:38:48,084 un granuja que quería aprovecharse de mí, y, además, quitarme todo. 714 00:38:48,876 --> 00:38:51,543 ¿Y quién tomó el dinero y se vino aquí? 715 00:38:51,543 --> 00:38:53,918 ¡La Chela! ¡Sí! 716 00:38:54,834 --> 00:38:56,543 ¿Y qué los trae por aquí? 717 00:38:56,543 --> 00:38:58,959 Buscamos al mejor capitán de la zona. 718 00:38:59,959 --> 00:39:01,168 ¡Ese, Titánix! 719 00:39:03,251 --> 00:39:04,501 ¿Es de fiar? 720 00:39:04,501 --> 00:39:07,418 Titánix es un experto. Con él, no naufragarán. 721 00:39:08,418 --> 00:39:11,084 - Gracias por su ayuda. - De nada. 722 00:39:12,084 --> 00:39:15,584 Normalmente, los chuchos no entran. Pero tú eres muy bonito. 723 00:39:21,834 --> 00:39:24,209 Buscamos un barco para ir a China. 724 00:39:24,209 --> 00:39:27,043 ¿A China por mar? Qué pereza, está muy lejos. 725 00:39:27,834 --> 00:39:31,209 Les propongo una visita a las calas de Klysma, 726 00:39:31,209 --> 00:39:34,626 unas brochetas, un chapuzón, los atardeceres. 727 00:39:35,209 --> 00:39:36,376 No está mal. 728 00:39:37,709 --> 00:39:39,459 No, para luego... 729 00:39:39,459 --> 00:39:41,793 Esta piedra vale más que su barco. 730 00:39:42,793 --> 00:39:44,334 ¿Cómo no empezó por ahí? 731 00:39:44,834 --> 00:39:45,751 Entonces... 732 00:39:45,751 --> 00:39:49,043 ¿Qué se creen? ¿Que vine aquí para que me roben? 733 00:39:49,043 --> 00:39:51,501 ¡Fuera, antes de que les dé una paliza! 734 00:39:52,043 --> 00:39:54,168 Si Chela se enoja, se pone feo. 735 00:39:54,168 --> 00:39:55,376 ¿Algún problema? 736 00:39:55,376 --> 00:39:58,043 Estos caballeros vinieron a robarme. 737 00:39:58,043 --> 00:40:01,959 Les voy a dar de su medicina. ¡Van a ver quién es Chela! 738 00:40:03,293 --> 00:40:05,626 Son poca cosa como para molestar a una gala. 739 00:40:05,626 --> 00:40:07,334 ¿Qué quieren con la dama? 740 00:40:08,793 --> 00:40:09,793 Poca cosa serás tú. 741 00:40:15,126 --> 00:40:16,209 ¡Está loco! 742 00:40:16,209 --> 00:40:19,793 En la Galia, cuando tipos de 130 kilos dicen ciertas cosas... 743 00:40:21,043 --> 00:40:23,584 los que pesamos 60 no los escuchamos. 744 00:40:51,168 --> 00:40:52,168 ¡Es un lagarto! 745 00:40:52,168 --> 00:40:53,334 ¡Dios mío! 746 00:41:00,376 --> 00:41:01,751 ¿Qué es esto? 747 00:41:11,959 --> 00:41:14,168 ¡Está fortísima! 748 00:41:14,168 --> 00:41:15,334 Se le fue la mano. 749 00:41:16,209 --> 00:41:18,293 ¿Puedo probar? No le diremos a nadie. 750 00:41:18,293 --> 00:41:19,334 ¡Claro que no! 751 00:41:23,209 --> 00:41:24,918 Te dejo uno. ¿Cuál quieres? 752 00:41:25,501 --> 00:41:26,918 El más grande... 753 00:41:30,043 --> 00:41:31,043 Caballeros... 754 00:41:40,459 --> 00:41:44,293 Yo no puedo beber porque me caí en la marmita cuando era pequeño. 755 00:41:44,293 --> 00:41:45,834 Así que te dolerá menos. 756 00:42:04,793 --> 00:42:08,126 Imagínate, un ánfora con dos alitas pintadas. 757 00:42:08,126 --> 00:42:12,084 Echamos un poco de poción mágica, lo necesario para dar energía, 758 00:42:12,084 --> 00:42:14,834 y la vendemos como bebida energizante... 759 00:42:14,834 --> 00:42:17,626 No tengo el nombre, pero ya se me ocurrirá. 760 00:42:17,626 --> 00:42:22,501 En Roma hay muchas orgías y los jóvenes bailan hasta tarde. 761 00:42:22,501 --> 00:42:23,668 Nos haremos ricos. 762 00:42:23,668 --> 00:42:26,626 Cuenta conmigo para el transporte. 763 00:42:27,584 --> 00:42:28,626 ¿Qué hacen? 764 00:42:28,626 --> 00:42:30,376 Es taichí, 765 00:42:30,376 --> 00:42:33,376 una técnica ancestral china para recargar energía. 766 00:42:34,334 --> 00:42:36,334 Qué casualidad conocernos ahora. 767 00:42:36,334 --> 00:42:39,709 Di un giro en mi vida y encaja perfectamente con su cultura: 768 00:42:40,293 --> 00:42:43,209 equilibrio, alimentación, las energías y todo eso. 769 00:42:44,334 --> 00:42:45,751 Estamos muy conectados. 770 00:42:51,626 --> 00:42:53,418 - ¿Ya está? - Ahora meditamos. 771 00:42:53,418 --> 00:42:54,334 ¡Genial! 772 00:42:54,334 --> 00:42:55,793 Sin hablar. 773 00:43:01,376 --> 00:43:02,709 Qué moneda más bonita. 774 00:43:05,459 --> 00:43:06,626 ¿Es usted? 775 00:43:07,126 --> 00:43:09,668 Sí, es un regalo de mi madre. 776 00:43:10,793 --> 00:43:11,876 Debe quererla mucho. 777 00:43:15,251 --> 00:43:16,584 Cuando me la regaló, 778 00:43:17,418 --> 00:43:18,376 ni sonreí. 779 00:43:19,459 --> 00:43:21,334 No se preocupe, princesa. 780 00:43:21,334 --> 00:43:23,126 Voy a rescatar a su madre. 781 00:43:24,293 --> 00:43:25,126 Estoy aquí. 782 00:43:26,459 --> 00:43:27,918 A ver, corrijamos eso... 783 00:43:27,918 --> 00:43:29,459 Estamos aquí para usted. 784 00:43:29,459 --> 00:43:33,126 Y algunos ya estábamos desde el principio de la aventura. 785 00:43:34,084 --> 00:43:35,459 Perdón, disculpen. 786 00:43:35,459 --> 00:43:36,668 Princesa... 787 00:43:42,584 --> 00:43:43,751 ¿Qué hace? 788 00:43:43,751 --> 00:43:45,543 No, puso dos bolitas. 789 00:43:45,543 --> 00:43:47,376 Quite una. Sí, puso dos. 790 00:43:47,376 --> 00:43:51,709 Quite una. Y no me rompa las bolitas. Eso me suma días de cárcel. 791 00:43:53,251 --> 00:43:55,293 Por cierto, ¿pensó... 792 00:43:56,668 --> 00:43:57,584 mi oferta? 793 00:44:00,501 --> 00:44:02,084 No será fácil negociar. 794 00:44:02,584 --> 00:44:05,418 Aunque estoy acostumbrado a las negociaciones difíciles. 795 00:44:05,418 --> 00:44:07,209 - Espigademaíz. - ¿Sí? 796 00:44:07,209 --> 00:44:09,376 Si algún día salimos de aquí, 797 00:44:09,376 --> 00:44:11,876 ¿le gustaría seguir comerciando en China? 798 00:44:12,376 --> 00:44:14,084 - Sí... - Entonces, cállese. 799 00:44:16,251 --> 00:44:18,501 Nos encerraron juntos para torturarme. 800 00:44:19,126 --> 00:44:20,418 No exagere... 801 00:44:21,584 --> 00:44:22,918 Tal vez sea... 802 00:44:23,668 --> 00:44:25,001 cosa del destino... 803 00:44:25,709 --> 00:44:27,501 El Mektoub, como dicen en mí país. 804 00:44:28,751 --> 00:44:31,168 ¿Sabe que está preciosa cuando se enoja? 805 00:44:50,001 --> 00:44:50,876 ¡Caballeros! 806 00:44:50,876 --> 00:44:53,709 En el mar Rojo, se acabaron los disgustos. 807 00:44:53,709 --> 00:44:56,209 Aquí, ¿quiénes son los depredadores? 808 00:44:56,209 --> 00:44:57,959 - ¡Nosotros! - ¡Eso es! 809 00:44:59,501 --> 00:45:01,751 ¡Barco a la vista! 810 00:45:02,959 --> 00:45:03,959 ¡Gracias, vigía! 811 00:45:03,959 --> 00:45:05,584 - ¡Es mi trabajo! - ¡Vamos! 812 00:45:05,584 --> 00:45:08,084 Ese barco no se nos escapará. 813 00:45:08,084 --> 00:45:09,376 ¡Hoy seremos ricos! 814 00:45:21,418 --> 00:45:22,293 Los ga... 815 00:45:24,584 --> 00:45:25,418 ¿Los galos? 816 00:45:25,418 --> 00:45:27,834 ¡Los galos! 817 00:45:30,584 --> 00:45:31,668 ¡Hola! 818 00:45:32,168 --> 00:45:33,751 ¡Hola, amigos! 819 00:45:34,959 --> 00:45:36,793 ¡No! 820 00:45:37,918 --> 00:45:39,084 ¡Los galos no! 821 00:45:39,084 --> 00:45:40,418 ¿Por qué a nosotros? 822 00:45:41,584 --> 00:45:42,876 ¿No hay más barcos? 823 00:45:43,751 --> 00:45:46,209 ¿Hacen como si no nos hubieran visto? 824 00:45:46,209 --> 00:45:47,793 Pero los vimos, así que... 825 00:45:48,376 --> 00:45:49,751 Tienen razón. 826 00:45:50,293 --> 00:45:51,334 ¡Las defensas! 827 00:45:51,334 --> 00:45:52,501 ¡Vamos! 828 00:45:57,459 --> 00:45:59,293 Estaba recién pintado... 829 00:45:59,293 --> 00:46:00,709 ¡Tengan cuidado! 830 00:46:05,501 --> 00:46:07,293 ¿Qué? No creas que me gusta... 831 00:46:08,459 --> 00:46:09,543 No, espere. 832 00:46:10,501 --> 00:46:12,584 Les mostraré cómo peleamos en China. 833 00:46:30,376 --> 00:46:31,626 ¿Qué hacemos? 834 00:46:33,043 --> 00:46:34,251 Yo no lo siento. 835 00:46:34,251 --> 00:46:36,209 Pelearemos igual. ¡Al ataque! 836 00:46:40,001 --> 00:46:41,251 ¡No! ¡Vamos, ataquen! 837 00:46:41,251 --> 00:46:42,918 Michel, vamos. 838 00:46:42,918 --> 00:46:44,584 Michel, no. 839 00:46:57,209 --> 00:46:58,668 Se ve que eso duele. 840 00:47:06,959 --> 00:47:08,251 ¿Cuántos pies tiene? 841 00:47:09,626 --> 00:47:11,126 Déjenme pasar para atrás. 842 00:47:14,626 --> 00:47:15,918 Lo siento, capitán. 843 00:47:15,918 --> 00:47:17,251 ¿A dónde vas? 844 00:47:17,251 --> 00:47:18,918 Abandono como un cobarde. 845 00:47:20,251 --> 00:47:21,751 ¡Cuidado, atrás de usted! 846 00:47:26,168 --> 00:47:27,959 ¡Oye, cálmate! ¡Está loca! 847 00:48:08,543 --> 00:48:09,751 Camaradas, 848 00:48:09,751 --> 00:48:12,001 la versión oficial de este naufragio 849 00:48:12,001 --> 00:48:14,168 es que nos hundió un tornado chino. 850 00:48:24,126 --> 00:48:25,126 ¿Puedo? 851 00:48:25,709 --> 00:48:26,626 Sí. 852 00:48:30,168 --> 00:48:31,501 Qué bonito. 853 00:48:33,043 --> 00:48:34,334 Quería decirle 854 00:48:34,918 --> 00:48:36,543 que pelea superbién. 855 00:48:37,459 --> 00:48:38,334 Gracias. 856 00:48:39,626 --> 00:48:41,959 ¿Y usted nunca toma la poción? 857 00:48:41,959 --> 00:48:43,209 No, no me dejan. 858 00:48:45,084 --> 00:48:47,834 Dicen que una dosis más y puede ser peligroso. 859 00:48:50,584 --> 00:48:53,876 Aunque me encantaría volver a sentir una vez más ese efecto... 860 00:49:43,084 --> 00:49:43,918 ¿Obélix? 861 00:49:46,501 --> 00:49:47,584 ¡Mamá! 862 00:49:53,001 --> 00:49:56,501 Es una sensación extraordinaria. Chispas en todo el cuerpo. 863 00:49:56,501 --> 00:49:57,459 Es como... 864 00:49:57,459 --> 00:49:59,168 cuando te enamoras. 865 00:50:26,001 --> 00:50:28,793 Después de haber encontrado por fin el camino, 866 00:50:28,793 --> 00:50:31,043 César y su poderoso ejército 867 00:50:31,043 --> 00:50:34,459 atravesaron Persia, las montañas de la India, 868 00:50:34,459 --> 00:50:36,251 las estepas mongolas 869 00:50:36,251 --> 00:50:38,959 y finalmente llegaron a las puertas de China, 870 00:50:38,959 --> 00:50:41,126 donde el terrible Dan Sin Qin 871 00:50:41,126 --> 00:50:45,459 da los últimos toques a su maléfico plan para conquistar los seis reinos. 872 00:50:52,293 --> 00:50:53,209 ¡Ave! 873 00:50:53,709 --> 00:50:54,709 ¿Es aquí la guerra? 874 00:50:54,709 --> 00:50:58,001 Príncipe Dan Sin Qin, le presento a... 875 00:50:58,001 --> 00:50:59,668 Julio César. En persona. 876 00:50:59,668 --> 00:51:03,251 Sí, impresiono, pero calma. Respiren y todo estará bien. 877 00:51:03,251 --> 00:51:06,834 ¿Y tus rebeldes? Al parecer te cuesta controlarlos. 878 00:51:06,834 --> 00:51:10,626 La guerra es un oficio. Hiciste bien en llamar a profesionales. 879 00:51:12,126 --> 00:51:13,876 ¿No es un poco complicado? 880 00:51:13,876 --> 00:51:16,209 No, sigo los consejos de Sun Tzu, 881 00:51:16,209 --> 00:51:18,293 el gran estratega chino. 882 00:51:18,293 --> 00:51:19,834 Escribió El arte de la guerra. 883 00:51:20,501 --> 00:51:21,751 Me suena a chino. 884 00:51:23,418 --> 00:51:27,376 Muchachos, abran bien los ojos porque esto lo haremos rápido. 885 00:51:27,959 --> 00:51:28,793 Vamos. 886 00:51:28,793 --> 00:51:30,751 {\an8}- Si quieres paz... - ¡Prepara la guerra! 887 00:51:30,751 --> 00:51:31,751 {\an8}Exacto. 888 00:51:33,043 --> 00:51:34,209 Es insoportable. 889 00:51:34,209 --> 00:51:38,709 Está loco y es superpretencioso. Del primer decanato de cáncer, los peores. 890 00:51:39,293 --> 00:51:42,084 No lo imaginaba. Me voy a dormir, tengo jet lag. 891 00:51:46,209 --> 00:51:47,876 Biopix, nuevo capítulo. 892 00:51:47,876 --> 00:51:50,668 Después de César, el seductor, 893 00:51:51,168 --> 00:51:52,584 César, el estratega. 894 00:51:52,584 --> 00:51:55,209 Espera, cambio de rollo y te sigo. 895 00:51:55,209 --> 00:51:56,959 - ¡Casco! - ¡Galopus! 896 00:52:08,584 --> 00:52:09,584 ¡Espada! 897 00:52:13,126 --> 00:52:14,043 ¿Qué es esto? 898 00:52:14,043 --> 00:52:17,001 - Como la última vez te lastimaste... - Bueno... 899 00:52:17,959 --> 00:52:19,584 ¿Hay noticias de Antivirus? 900 00:52:19,584 --> 00:52:23,001 - Está aquí, está listo, poderoso César. - Bien, vamos. 901 00:52:28,043 --> 00:52:28,959 ¡Todos juntos! 902 00:52:28,959 --> 00:52:32,501 ¡Anti... Antivirus! 903 00:52:32,501 --> 00:52:33,751 La piel de gallina. 904 00:52:33,751 --> 00:52:35,084 Yo igual. 905 00:53:26,959 --> 00:53:28,626 {\an8}MAR DE CHINA 906 00:53:54,584 --> 00:53:55,876 ¡Antivirus, te quiero! 907 00:54:08,959 --> 00:54:12,084 Antivirus, pierdes los nervios rápido. 908 00:54:12,084 --> 00:54:14,001 No empujes así. Duele. 909 00:54:14,001 --> 00:54:16,043 Querían a Antivirus, 910 00:54:16,043 --> 00:54:17,959 les di a Antivirus. 911 00:54:17,959 --> 00:54:21,209 Vuelvan a las carreras de cuadrigas. 912 00:54:22,959 --> 00:54:25,626 ¿Por qué hablar cuando puedes volar? 913 00:54:50,418 --> 00:54:52,001 ¡Ha sido pan comido! 914 00:54:54,501 --> 00:54:57,876 En unos días, seré el amo y señor de China. 915 00:54:58,626 --> 00:55:02,834 Desearía estar en su lugar y sentir por primera vez el poder romano. 916 00:55:03,418 --> 00:55:05,709 Veni, vidi, vici. 917 00:55:06,668 --> 00:55:08,959 Ay, César, qué placer. 918 00:55:08,959 --> 00:55:10,918 Anoto todo sin cambiar nada. 919 00:55:10,918 --> 00:55:11,876 Qué incómodo... 920 00:55:11,876 --> 00:55:13,501 - ¿Vamos a comer así? - Sí. 921 00:55:13,501 --> 00:55:15,334 - ¿No hay sillas? - No. 922 00:55:16,501 --> 00:55:18,334 ¿Y Antivirus? ¿No está aquí? 923 00:55:18,334 --> 00:55:19,709 Está durmiendo. 924 00:55:19,709 --> 00:55:20,709 ¿Durmiendo? 925 00:55:20,709 --> 00:55:21,876 Pero yo estoy aquí. 926 00:55:21,876 --> 00:55:24,251 - No es lo mismo. - No, no es lo mismo. 927 00:55:24,251 --> 00:55:25,918 Oh, César, 928 00:55:25,918 --> 00:55:28,543 te queda un último reino por conquistar. 929 00:55:28,543 --> 00:55:29,626 El más difícil. 930 00:55:30,793 --> 00:55:34,709 Nuestras victorias causan revuelo y los Deng tienen fama de tercos. 931 00:55:34,709 --> 00:55:37,543 Muy bien, ya veremos quién es más terco. 932 00:55:39,668 --> 00:55:42,668 No me hace gracia. El padre Pa Deng murió este invierno. 933 00:55:43,459 --> 00:55:46,251 Dejó un heredero. Su hijo Deng, de 20 años. 934 00:55:46,251 --> 00:55:49,126 Se oculta tras una máscara por una terrible malformación. 935 00:55:49,126 --> 00:55:50,876 El hombre de la máscara de bambú. 936 00:55:51,376 --> 00:55:54,126 Un fallecido y pronto una paliza del César. 937 00:55:54,126 --> 00:55:55,834 No es el año de los Deng. 938 00:55:57,001 --> 00:55:58,126 Por cierto... 939 00:55:59,501 --> 00:56:01,126 ¿Tú no eres un Deng? 940 00:56:01,709 --> 00:56:04,126 No, yo soy un Qin y me llamo Dan. 941 00:56:04,126 --> 00:56:05,126 Sí, pero... 942 00:56:08,126 --> 00:56:09,626 Eres como ellos, ¿no? 943 00:56:16,001 --> 00:56:20,751 No entiendo por qué me pediste ayuda para que te echen de tu propio reino. 944 00:56:20,751 --> 00:56:22,793 ¿Qué ganas a cambio, 945 00:56:22,793 --> 00:56:25,084 Dan Sin Qin? 946 00:56:26,209 --> 00:56:30,501 ¿No pensarás hacerme una cesárea y echarme cuando conquistes los reinos? 947 00:56:30,501 --> 00:56:31,709 Claro que no. 948 00:56:32,293 --> 00:56:33,626 Nunca haría algo así. 949 00:56:33,626 --> 00:56:34,959 ¿En serio? 950 00:56:36,501 --> 00:56:37,376 Porque yo sí. 951 00:56:38,251 --> 00:56:39,709 ¡Y no me importaría! 952 00:56:41,168 --> 00:56:42,168 ¡Qué bueno! 953 00:56:44,168 --> 00:56:45,959 Dime, oh, César, 954 00:56:46,584 --> 00:56:50,334 ¿sabías que la gran reina Cleopatra es muy respetada en China? 955 00:56:51,043 --> 00:56:52,043 Sí, es verdad. 956 00:56:52,043 --> 00:56:55,418 Ayudó mucho en la defensa y conservación de los pandas... 957 00:56:55,959 --> 00:56:58,168 ¿Cómo es en realidad? ¿Es simpática? 958 00:57:13,209 --> 00:57:14,834 Por fin vuelvo a mi país. 959 00:57:16,168 --> 00:57:19,001 ¿Sienten el aroma a bambú, eucaliptus y jengibre? 960 00:57:20,418 --> 00:57:22,584 No se moleste, no saben lo que es. 961 00:57:22,584 --> 00:57:24,168 Pero yo sí... 962 00:57:25,376 --> 00:57:26,501 ¡Qué aroma dulce! 963 00:57:27,084 --> 00:57:30,209 Titánix, ¿piensas volver directo a Egipto? 964 00:57:30,209 --> 00:57:34,668 No, seguiré hasta el principio y demostraré que la Tierra es redonda. 965 00:58:03,918 --> 00:58:06,918 ¿No le dije que volveríamos a su país, princesa? 966 00:58:12,751 --> 00:58:15,459 For Tac Hon, ¿cómo encontraremos a tu maestro? 967 00:58:15,459 --> 00:58:16,834 Él nos encontrará. 968 00:58:35,126 --> 00:58:37,126 - ¿Qué decía ese mensaje? - Nada. 969 00:58:38,334 --> 00:58:39,751 ¿El calvo es amigo tuyo? 970 00:58:41,126 --> 00:58:43,251 ¿Por qué no me lo dices si no es nada? 971 00:58:45,084 --> 00:58:48,876 Mi maestro Car Ca Cha nos espera esta noche en la posada donde dormiremos. 972 00:58:49,959 --> 00:58:52,334 ¿Y por qué tanto misterio? 973 00:58:52,334 --> 00:58:53,626 ¡Ya no tengo hambre! 974 00:58:55,084 --> 00:58:56,084 ¿Qué le pasa? 975 00:58:56,709 --> 00:58:58,251 Nunca lo había visto así. 976 00:58:59,668 --> 00:59:03,709 Creo que es el cansancio, el desfase horario, el choque cultural. 977 00:59:03,709 --> 00:59:05,668 ¿Puedo serte sincero, Astérix? 978 00:59:06,251 --> 00:59:09,793 Tú y yo no nos caemos bien. Te odio, y creo que es recíproco. 979 00:59:10,959 --> 00:59:15,251 Pero la cosa está muy tensa entre los dos, y eso nos afecta a los demás. 980 00:59:15,876 --> 00:59:17,376 - ¿En serio? - Sí. 981 00:59:18,168 --> 00:59:19,793 Tengo algo para ustedes 982 00:59:19,793 --> 00:59:23,251 y creo que podría venirles muy bien. 983 00:59:26,251 --> 00:59:28,168 Obélix, tenemos que hablar. 984 00:59:28,709 --> 00:59:29,918 Te escucho. 985 00:59:29,918 --> 00:59:33,834 Ya sabes que entre la princesa y yo hay una historia muy bonita. 986 00:59:34,418 --> 00:59:35,626 ¿Ah, sí? 987 00:59:35,626 --> 00:59:36,751 Sí. 988 00:59:38,376 --> 00:59:40,751 Y creo que sería más fácil si... 989 00:59:41,293 --> 00:59:43,543 se mudara con nosotros a la aldea. 990 00:59:43,543 --> 00:59:44,626 De acuerdo. 991 00:59:45,668 --> 00:59:48,751 Bueno, tú y yo... vivimos juntos desde hace tiempo. 992 00:59:49,834 --> 00:59:52,126 Pero nunca dijimos que sería para siempre. 993 00:59:53,126 --> 00:59:56,501 Y como en principio era la cabaña de mis padres... 994 00:59:57,334 --> 00:59:58,543 Bueno... 995 01:00:00,668 --> 01:00:02,418 ¿Quieres que me vaya? 996 01:00:03,543 --> 01:00:04,501 Sí. 997 01:00:07,293 --> 01:00:08,126 ¡Astérix! 998 01:00:08,626 --> 01:00:10,126 ¡No sabes qué alivio! 999 01:00:10,126 --> 01:00:13,293 Yo también quería irme, pero no sabía cómo decírtelo. 1000 01:00:14,126 --> 01:00:14,959 ¿En serio? 1001 01:00:17,459 --> 01:00:19,001 También estoy enamorado. 1002 01:00:20,501 --> 01:00:21,501 ¿Estás enamorado? 1003 01:00:22,501 --> 01:00:24,126 De la bella For Tac Hon. 1004 01:00:27,293 --> 01:00:28,168 ¿For Tac Hon? 1005 01:00:29,043 --> 01:00:31,709 ¿Nuestra For Tac Hon? ¿En serio? 1006 01:00:32,293 --> 01:00:33,709 Obélix y For Tac Hon... 1007 01:00:34,418 --> 01:00:35,834 ¿Por qué te ríes? 1008 01:00:36,668 --> 01:00:39,251 - Estoy sorprendido. - ¿Porque estoy enamorado? 1009 01:00:39,876 --> 01:00:41,126 No, pero, Obe... 1010 01:00:41,126 --> 01:00:42,584 Obe, nada. 1011 01:00:42,584 --> 01:00:43,751 ¡Nada de Obe! 1012 01:00:45,334 --> 01:00:48,293 ¿Cuál es la gracia? ¿No tengo derecho a enamorarme? 1013 01:00:48,293 --> 01:00:51,584 - ¡No tengo derecho a nada! - ¡Basta, solo piensas en ti! 1014 01:00:51,584 --> 01:00:52,709 ¡No es así! 1015 01:00:52,709 --> 01:00:54,084 - ¡Sí! - ¡No! 1016 01:00:54,668 --> 01:00:58,043 Obélix no puede tomar la poción mágica. No puede enamorarse. 1017 01:00:58,043 --> 01:01:01,293 Pobre Obélix, no puede tomar la poción mágica. 1018 01:01:01,293 --> 01:01:02,876 ¡Pobre Obélix! 1019 01:01:02,876 --> 01:01:07,668 ¡Ni siquiera puedo asar mis jabalíes en mi propia cabaña! 1020 01:01:07,668 --> 01:01:11,043 No, no es mía, es de los padres de Astérix. 1021 01:01:11,043 --> 01:01:14,043 - ¡Pues sí! - Solo quiere que coma verdura. 1022 01:01:14,043 --> 01:01:16,626 ¿Y por qué quiero que comamos verdura? 1023 01:01:16,626 --> 01:01:19,001 ¡Por ti! ¡Es por tu bien! 1024 01:01:19,001 --> 01:01:21,168 ¡No lo digas! ¡Ni se te ocurra! 1025 01:01:21,168 --> 01:01:23,418 - ¡Porque estás gordo! - ¡No! 1026 01:01:24,959 --> 01:01:27,043 ¡Estoy rellenito! 1027 01:01:28,126 --> 01:01:30,876 Pero yo al menos soy fuerte. 1028 01:01:30,876 --> 01:01:33,001 ¡Claro, gracias! 1029 01:01:33,001 --> 01:01:36,126 ¿Crees que es fácil para mí ser siempre el más débil 1030 01:01:36,126 --> 01:01:37,626 y depender de una cantimplora? 1031 01:01:37,626 --> 01:01:38,876 ¡Te lo mereces! 1032 01:01:39,376 --> 01:01:40,668 Ya está, ya lo dije. 1033 01:01:42,501 --> 01:01:45,043 Agujas funcionar bien, sacar tensiones. 1034 01:01:46,668 --> 01:01:48,959 Liberar palabras. 1035 01:02:01,043 --> 01:02:02,876 - ¡Romanos! - No, Obélix. 1036 01:02:02,876 --> 01:02:04,084 ¿Y ahora qué pasa? 1037 01:02:04,084 --> 01:02:06,668 No podemos comprometer la identidad de la princesa. 1038 01:02:07,543 --> 01:02:09,001 ¿Qué hace César en China? 1039 01:02:09,001 --> 01:02:12,126 Ese traidor Dan Sin Qin nos vendió a los romanos. 1040 01:02:14,584 --> 01:02:16,334 ¡Atención! 1041 01:02:16,334 --> 01:02:17,834 Pueblo de China, 1042 01:02:18,376 --> 01:02:20,793 al príncipe Dan Sin Qin y a Julio César 1043 01:02:20,793 --> 01:02:24,751 les complace anunciar la ejecución pública de la caída emperatriz. 1044 01:02:25,834 --> 01:02:29,251 La decapitación será dentro de siete días al atardecer. 1045 01:02:30,459 --> 01:02:34,418 Se ofrecerá cena wok. Plazas limitadas, se aconseja reservar. 1046 01:02:34,418 --> 01:02:35,459 No me avisaron. 1047 01:02:35,459 --> 01:02:39,251 - ¿Y el papiro? ¿No estás en el grupo? - ¡Nunca me meten en el grupo! 1048 01:02:39,251 --> 01:02:41,376 ¡Soy la princesa Chi Le! 1049 01:02:41,376 --> 01:02:43,584 ¡Nadie tocará a la hija del cielo! 1050 01:02:43,584 --> 01:02:46,168 Su majestad la emperatriz, ¡mi madre! 1051 01:02:46,168 --> 01:02:47,668 ¡Atrápenla! 1052 01:02:54,334 --> 01:02:55,168 Vamos. 1053 01:02:56,043 --> 01:02:56,918 Allá vamos. 1054 01:02:56,918 --> 01:03:00,418 ¡El que le toque un solo pelo a mi futura esposa 1055 01:03:00,418 --> 01:03:02,751 se las verá conmigo! 1056 01:03:04,126 --> 01:03:05,334 ¿Yo dije eso? 1057 01:03:12,376 --> 01:03:14,459 Esperen, tiempo muerto, pausa. 1058 01:03:14,459 --> 01:03:15,793 Dos segundos. 1059 01:03:15,793 --> 01:03:17,251 ¡Vuelvo enseguida! 1060 01:03:18,418 --> 01:03:19,626 No puede ser... 1061 01:03:22,209 --> 01:03:23,209 ¿Todo bien? 1062 01:03:27,168 --> 01:03:28,126 ¿Ya está? 1063 01:03:28,126 --> 01:03:29,501 Sí, fui al baño. 1064 01:03:29,501 --> 01:03:31,709 - Claro. - Sabemos dónde estabas. 1065 01:03:43,334 --> 01:03:44,209 ¡Ven, romano! 1066 01:04:01,918 --> 01:04:02,959 ¡Escurre! 1067 01:04:26,126 --> 01:04:27,334 Vaya... 1068 01:04:32,834 --> 01:04:35,709 El acupuntor me recomendó que esté tranquilo dos días. 1069 01:04:35,709 --> 01:04:37,168 Con lo que nos pagan... 1070 01:04:39,001 --> 01:04:40,293 No nos vimos, ¿sí? 1071 01:04:40,293 --> 01:04:41,376 No nos vimos. 1072 01:05:36,543 --> 01:05:38,959 ¡Oye! ¿Viste qué lejos lo mandé? 1073 01:05:38,959 --> 01:05:40,126 ¡Sí, lo vi! 1074 01:05:40,126 --> 01:05:42,168 Eres el más fuerte, Obélix. 1075 01:05:43,001 --> 01:05:44,293 ¿Qué haces? 1076 01:05:47,293 --> 01:05:50,543 - ¡Cuánta complicidad! - Vamos, no es prudente quedarnos. 1077 01:05:50,543 --> 01:05:52,709 "Vamos, no es prudente quedarnos". 1078 01:05:54,418 --> 01:05:55,459 ¿Algún problema? 1079 01:05:55,459 --> 01:05:56,584 No sé... 1080 01:05:57,459 --> 01:06:00,334 - ¿La poción aún te hace efecto? - No sé, prueba. 1081 01:06:01,959 --> 01:06:03,001 Hablamos luego. 1082 01:06:03,751 --> 01:06:04,959 Cuando quieras. 1083 01:06:23,876 --> 01:06:25,043 ¡Alto! 1084 01:06:29,834 --> 01:06:31,668 DOS CABALLOS 1085 01:06:36,959 --> 01:06:38,668 LOS JABONES DE CLEO 1086 01:06:41,126 --> 01:06:42,918 ¿Quién silbó? 1087 01:06:53,918 --> 01:06:55,001 Voy a la guerra. 1088 01:06:55,876 --> 01:06:57,918 Arriesgo mi vida. Y ella, nada. 1089 01:06:58,501 --> 01:07:00,209 Ni un mensaje, ni noticias. 1090 01:07:00,209 --> 01:07:02,209 Ni un papiro o una paloma. 1091 01:07:02,209 --> 01:07:04,001 ¡Tienes que recuperarte! 1092 01:07:04,001 --> 01:07:06,918 Estabas lleno de energía, con ansias de victoria... 1093 01:07:06,918 --> 01:07:09,293 - Y ahora no te reconozco. - Tiene razón. 1094 01:07:09,293 --> 01:07:10,918 ¿Le mandaste un mensaje? 1095 01:07:10,918 --> 01:07:12,793 ¡No, nada de mensajes! 1096 01:07:12,793 --> 01:07:16,834 Hay que ser de piedra. Sin mover. La dejamos marinar como un pulpo. 1097 01:07:16,834 --> 01:07:18,959 No te metas, pastelito. 1098 01:07:18,959 --> 01:07:20,918 ¿Cómo dices, vigilante? 1099 01:07:20,918 --> 01:07:24,293 ¡Blindadus! Acuario con agua en la cabeza. 1100 01:07:24,293 --> 01:07:27,459 ¿Te crees Antivirus? No le llegas ni a los talones. 1101 01:07:27,459 --> 01:07:29,209 ¡Así que cállate la boca! 1102 01:07:31,751 --> 01:07:32,834 César. 1103 01:07:32,834 --> 01:07:35,876 ¿Quién lleva la toga en casa? ¿Quién es el jefe? 1104 01:07:36,459 --> 01:07:37,334 Yo. 1105 01:07:37,918 --> 01:07:39,168 ¿Lo oyeron? 1106 01:07:39,751 --> 01:07:41,209 ¿Quién es el jefe? 1107 01:07:42,668 --> 01:07:44,043 - Yo. - ¡Eso! 1108 01:07:44,043 --> 01:07:47,626 Eso es, ahí está Julio César. ¡Nuestro campeón, el número uno! 1109 01:07:49,043 --> 01:07:53,376 Si le envías un mensaje, dile que recoja sus cosas ¡y vuelva a Egipto! 1110 01:07:53,376 --> 01:07:56,251 De perfil o de frente, ¡que se largue! 1111 01:08:00,209 --> 01:08:01,501 Tienes razón. ¡Escribe! 1112 01:08:10,251 --> 01:08:12,834 Cleo... No. Cleopatra. 1113 01:08:12,834 --> 01:08:13,876 Sí, eso es. 1114 01:08:14,376 --> 01:08:17,876 Cuando vuelva a Roma, espero que no quede ni un sarcófago. 1115 01:08:18,834 --> 01:08:21,918 A partir de hoy, sabrás quién lleva la toga en casa. 1116 01:08:21,918 --> 01:08:22,918 Eso es. 1117 01:08:22,918 --> 01:08:25,668 - A buen entendedor... ¡Ave, yo! - ¡Eso es! 1118 01:08:25,668 --> 01:08:28,459 Eso es un César de honor, es magistral. 1119 01:08:28,459 --> 01:08:30,251 La reina de Egipto... 1120 01:08:30,251 --> 01:08:32,168 ¡Qué sinvergüenza! 1121 01:08:33,126 --> 01:08:35,126 ¿Dónde están? 1122 01:08:35,126 --> 01:08:38,043 ¿Los egipcios dónde están? 1123 01:08:38,043 --> 01:08:39,751 - Envíalo. - ¡Sí! 1124 01:08:43,793 --> 01:08:45,084 ¡Palomita! 1125 01:08:48,376 --> 01:08:49,626 ¡Un conejo! 1126 01:08:50,584 --> 01:08:52,084 Es un conejo. 1127 01:08:52,084 --> 01:08:53,459 ¡Qué susto! 1128 01:08:53,459 --> 01:08:55,168 ¡Un mapache! 1129 01:08:58,834 --> 01:08:59,793 ¡Una cabra! 1130 01:09:00,626 --> 01:09:01,834 Un macho. 1131 01:09:07,876 --> 01:09:09,543 Vamos, pequeña. 1132 01:09:18,709 --> 01:09:19,876 Es de Cleopatra. 1133 01:09:19,876 --> 01:09:20,834 ¿Ya? 1134 01:09:22,418 --> 01:09:23,293 ¡Léemelo! 1135 01:09:35,626 --> 01:09:36,751 No entiendo nada. 1136 01:09:36,751 --> 01:09:38,126 No entiendo. 1137 01:09:39,834 --> 01:09:41,584 "Quiero disculparme 1138 01:09:42,251 --> 01:09:43,626 por mi comportamiento. 1139 01:09:43,626 --> 01:09:45,001 Fui demasiado lejos". 1140 01:09:45,001 --> 01:09:46,084 Eso está claro. 1141 01:09:47,251 --> 01:09:51,209 "Llevo cuatro meses sin verte y sueño con reencontrarme contigo. 1142 01:09:51,751 --> 01:09:54,459 Te espero en Roma, vuelve pronto. 1143 01:09:55,293 --> 01:09:56,584 Te quiero, Cleo". 1144 01:09:58,293 --> 01:10:01,209 ¡Paren a la paloma! ¡Hay que cancelarla! 1145 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 - ¡Rápido! - No se puede. 1146 01:10:03,084 --> 01:10:04,668 Ya está enviada. 1147 01:10:04,668 --> 01:10:06,043 ¿Le pego? 1148 01:10:06,043 --> 01:10:07,501 ¡Todo el mundo afuera! 1149 01:10:12,251 --> 01:10:13,501 Dije todo el mundo. 1150 01:11:30,876 --> 01:11:33,293 ¿Alguien tiene hambre? Aquí hay fruta. 1151 01:11:33,293 --> 01:11:34,584 - ¿Qué hace? - ¿Qué? 1152 01:11:34,584 --> 01:11:35,959 Son ofrendas. 1153 01:11:36,626 --> 01:11:38,251 Perdón, no había... 1154 01:11:45,959 --> 01:11:46,959 Nada... 1155 01:11:46,959 --> 01:11:50,418 No se puede quedar ahí. Buenas noches. Suerte. 1156 01:11:51,418 --> 01:11:52,543 Era un mendigo. 1157 01:11:57,376 --> 01:11:58,418 Maestro Car Ca Cha. 1158 01:11:59,876 --> 01:12:00,959 Perdón. 1159 01:12:01,918 --> 01:12:04,584 Mil disculpas, maestro Car Ca Cha, creí... 1160 01:12:04,584 --> 01:12:08,293 Es un ermitaño que ha dedicado su vida a la meditación. 1161 01:12:08,293 --> 01:12:10,168 Hizo voto de pobreza absoluta. 1162 01:12:10,751 --> 01:12:14,001 Felicitaciones por su juramento, no sé cómo lo hace. 1163 01:12:14,001 --> 01:12:15,334 Yo no podría. 1164 01:12:15,334 --> 01:12:18,459 Bueno, ¿me devuelve mi moneda...? 1165 01:12:18,459 --> 01:12:21,418 Intenta recuperar tu moneda, 1166 01:12:21,418 --> 01:12:22,959 pequeño escarabajo. 1167 01:12:27,334 --> 01:12:29,084 Es fácil, usted es ciego. 1168 01:12:29,084 --> 01:12:30,626 Nunca supongas 1169 01:12:30,626 --> 01:12:33,084 que un hombre no ve porque es ciego... 1170 01:12:34,334 --> 01:12:36,043 ¿Y esa? ¿La viste venir? 1171 01:12:37,918 --> 01:12:39,418 ¡Listo! 1172 01:12:39,918 --> 01:12:41,209 No, empezó él. 1173 01:12:41,209 --> 01:12:43,584 Déjalo. ¡Pequeño escarabajo! 1174 01:12:44,168 --> 01:12:45,793 No, señor, estoy aquí. 1175 01:12:45,793 --> 01:12:46,793 Sí. 1176 01:12:46,793 --> 01:12:48,751 Eres rápido como una cobra. 1177 01:12:48,751 --> 01:12:49,834 Sí, Car Ca Cha. 1178 01:12:49,834 --> 01:12:52,418 ¿Podemos pasar a cosas más importantes? 1179 01:12:58,626 --> 01:13:00,168 ¡Por Tutatis! 1180 01:13:00,168 --> 01:13:04,043 Dan Sin Qin siembra el terror en todo el país. 1181 01:13:04,626 --> 01:13:06,209 No lo toques. 1182 01:13:07,168 --> 01:13:08,001 Es tentador. 1183 01:13:08,584 --> 01:13:11,793 Veo un viejo templo abandonado... 1184 01:13:12,376 --> 01:13:14,084 Es el de Xuan. 1185 01:13:14,084 --> 01:13:17,876 Su majestad la emperatriz está retenida como prisionera. 1186 01:13:19,126 --> 01:13:21,168 Después de liberarla, 1187 01:13:21,168 --> 01:13:24,168 tendrán que ir lo antes posible 1188 01:13:24,168 --> 01:13:26,001 al palacio de los Deng 1189 01:13:26,001 --> 01:13:30,251 antes de que el César se apodere del último reino. 1190 01:13:30,834 --> 01:13:34,626 Allí conocerán al espantoso, 1191 01:13:34,626 --> 01:13:36,626 feísimo 1192 01:13:36,626 --> 01:13:40,751 y monstruoso príncipe heredero 1193 01:13:40,751 --> 01:13:42,293 Du Deng, 1194 01:13:42,293 --> 01:13:45,459 el hombre de la máscara de bambú. 1195 01:13:47,501 --> 01:13:49,209 No te asustes, es mentira. 1196 01:13:49,793 --> 01:13:51,126 Buena suerte. 1197 01:13:51,709 --> 01:13:54,126 Aquí se separan nuestros caminos. 1198 01:13:54,126 --> 01:13:55,251 Gran maestro, 1199 01:13:56,543 --> 01:13:58,209 ¿ya terminó con la bola? 1200 01:13:59,709 --> 01:14:00,543 Sí. 1201 01:14:03,043 --> 01:14:03,959 ¡No! 1202 01:14:05,001 --> 01:14:06,001 ¡Santo cielo! 1203 01:14:09,168 --> 01:14:11,126 ¡Ya está! La rompieron. 1204 01:14:11,126 --> 01:14:12,876 Les dijo que no la tocaran. 1205 01:14:14,918 --> 01:14:15,959 Tiene razón. 1206 01:14:16,876 --> 01:14:18,709 ¡Les dije que no la tocaran! 1207 01:14:24,751 --> 01:14:26,209 ¿Por qué la tocaste? 1208 01:14:31,793 --> 01:14:34,334 ¿Viste a la princesa Chi Le? La acompañan dos guerreros... 1209 01:14:38,501 --> 01:14:39,834 ¿La princesa Chi Le? 1210 01:14:39,834 --> 01:14:43,334 ¿La viste? La acompañan dos guerreros con fuerza sobrehumana 1211 01:14:43,834 --> 01:14:44,668 y un perrito. 1212 01:15:00,043 --> 01:15:02,584 ¿Qué esperan? ¿Una cerveza? ¡Tráiganmelos! 1213 01:15:03,334 --> 01:15:05,418 - ¡Astérix! - ¿Qué? ¡Corre! 1214 01:15:05,418 --> 01:15:06,876 - ¡Astérix! - ¿Qué? 1215 01:15:06,876 --> 01:15:09,668 - ¿Por qué corremos? - Porque no quiero pelear. 1216 01:15:09,668 --> 01:15:10,584 ¿Por qué? 1217 01:15:10,584 --> 01:15:14,626 No quiero tomar poción frente a ella. Estoy harto de parecer un perdedor. 1218 01:15:15,126 --> 01:15:17,251 ¡Vamos, rápido! Conseguí un carrito. 1219 01:15:17,251 --> 01:15:18,418 ¡Vamos! 1220 01:15:20,209 --> 01:15:21,209 Date prisa. 1221 01:15:21,876 --> 01:15:23,001 ¡Date prisa! 1222 01:15:26,626 --> 01:15:27,501 Princesa. 1223 01:15:27,501 --> 01:15:28,918 Lo hace a propósito. 1224 01:16:21,043 --> 01:16:22,959 Es impresionante... 1225 01:16:27,251 --> 01:16:28,126 Bueno... 1226 01:16:28,626 --> 01:16:31,376 Una bolita más y estaremos acabados. 1227 01:16:32,418 --> 01:16:35,834 Es nuestra última noche, y estaba pensando que... 1228 01:16:36,459 --> 01:16:38,543 quizá, para no olvidarnos... 1229 01:16:38,543 --> 01:16:39,459 ¡Su majestad! 1230 01:16:41,251 --> 01:16:42,334 ¡Qué susto! 1231 01:16:42,334 --> 01:16:43,918 Majestad, la sacaremos. 1232 01:16:44,501 --> 01:16:45,751 ¿Quién es? 1233 01:16:47,209 --> 01:16:48,543 - Atrás. - De acuerdo. 1234 01:16:50,709 --> 01:16:51,584 ¡For Tac Hon! 1235 01:16:59,334 --> 01:17:00,543 ¿Todo bien? 1236 01:17:08,918 --> 01:17:10,001 Perdón. 1237 01:17:22,251 --> 01:17:23,126 Levántate. 1238 01:17:24,959 --> 01:17:27,209 Vamos. Salten, los atraparemos abajo. 1239 01:17:27,209 --> 01:17:29,084 ¿Qué? ¿Saltar? ¿Está loca? 1240 01:17:29,084 --> 01:17:30,793 No me voy a ir ahora. 1241 01:17:30,793 --> 01:17:33,001 Llevo meses negociando. No me voy. 1242 01:17:33,626 --> 01:17:38,084 Estoy a punto de convencer al guardia. Váyanse sin mí. Ya las alcanzaré. 1243 01:17:38,668 --> 01:17:39,959 ¿Está seguro? 1244 01:17:40,543 --> 01:17:41,959 - Sí. - Bueno... 1245 01:17:42,543 --> 01:17:43,501 Como quiera. 1246 01:17:47,001 --> 01:17:48,084 Cuídese. 1247 01:17:48,793 --> 01:17:50,084 Y cuidado con la cabeza. 1248 01:17:52,376 --> 01:17:53,793 ¿Teme por mí? 1249 01:17:55,084 --> 01:17:59,001 Mire, es aún más hermosa cuando sonríe. 1250 01:18:06,834 --> 01:18:08,543 ¡Es impresionante! 1251 01:18:09,501 --> 01:18:10,334 Gracias. 1252 01:18:12,543 --> 01:18:13,501 ¡Madre! 1253 01:18:14,084 --> 01:18:16,126 Me alegro de volver a verte. 1254 01:18:26,168 --> 01:18:27,501 - ¡Alerta! - ¡Vámonos! 1255 01:18:27,501 --> 01:18:28,709 ¡Se escapan! 1256 01:18:39,668 --> 01:18:41,126 ¿Por dónde voy? 1257 01:18:42,668 --> 01:18:43,709 Esperen. 1258 01:18:44,668 --> 01:18:46,793 Ya está, los despistamos. 1259 01:18:46,793 --> 01:18:49,084 Amigos galos, gracias por su ayuda. 1260 01:18:49,084 --> 01:18:51,043 Un placer, su majestad. 1261 01:18:51,834 --> 01:18:54,168 Bueno, como nadie me presenta... 1262 01:18:55,751 --> 01:18:57,043 Granodemaíz. 1263 01:18:57,043 --> 01:19:00,126 No sé si se acuerda, nos vimos en el mercado. 1264 01:19:00,126 --> 01:19:03,793 Sí. La vida está llena de sorpresas. 1265 01:19:06,209 --> 01:19:08,334 La emperatriz tiene problemas de atención. 1266 01:19:08,334 --> 01:19:12,459 Chi Le, lleva a nuestros amigos galos con los Deng y consigue su apoyo. 1267 01:19:12,459 --> 01:19:15,918 Yo intentaré reunir a nuestro ejército y a los fieles. 1268 01:19:16,584 --> 01:19:17,834 For Tac Hon, acompáñame. 1269 01:19:18,501 --> 01:19:21,418 No te fallaré, madre. Estarás orgullosa de mí. 1270 01:19:23,334 --> 01:19:25,001 Ya estoy orgullosa de ti. 1271 01:19:26,584 --> 01:19:27,834 Vamos, For Tac Hon. 1272 01:19:45,293 --> 01:19:46,709 Esto va a terminar mal. 1273 01:19:54,334 --> 01:19:55,459 For Tac Hon. 1274 01:20:09,543 --> 01:20:11,584 Tuvo un flechazo por Obélix. 1275 01:20:13,501 --> 01:20:14,418 Obélix también. 1276 01:20:17,251 --> 01:20:20,251 Hay demasiados flechazos en esta aventura, ¿no? 1277 01:20:21,334 --> 01:20:22,376 Bueno, vámonos. 1278 01:20:23,834 --> 01:20:25,376 Obélix, vamos. 1279 01:20:33,793 --> 01:20:36,418 - ¿De qué es este alcohol? - De arroz. 1280 01:20:37,584 --> 01:20:39,668 Tú no eres nada refinado. 1281 01:20:44,459 --> 01:20:46,751 Es fuerte, pero no está tan mal. 1282 01:20:47,293 --> 01:20:48,418 Además, relaja. 1283 01:20:48,418 --> 01:20:49,501 Alcohol de arroz. 1284 01:20:50,084 --> 01:20:53,459 Me llevaré unas ánforas para cuando discuta con mi mujer. 1285 01:20:55,876 --> 01:20:56,918 ¿Sabes? 1286 01:20:56,918 --> 01:20:58,709 En momentos como estos... 1287 01:21:02,084 --> 01:21:03,459 la extraño. 1288 01:21:03,459 --> 01:21:05,334 ¿Qué es esa música? 1289 01:21:05,334 --> 01:21:06,334 ¿Cuántos son? 1290 01:21:06,334 --> 01:21:07,751 Cuatro y una cantante. 1291 01:21:08,251 --> 01:21:10,126 - ¿Viaja siempre con músicos? - Sí. 1292 01:21:10,126 --> 01:21:11,501 Es práctico. 1293 01:21:12,376 --> 01:21:14,501 Llevo conmigo la música que me gusta. 1294 01:21:16,043 --> 01:21:16,876 ¿La conoces? 1295 01:21:16,876 --> 01:21:18,668 ¡Obvio que sí! 1296 01:21:19,418 --> 01:21:21,668 ¡Eso sí que es música! 1297 01:21:22,834 --> 01:21:25,001 No es como sus... 1298 01:21:38,626 --> 01:21:39,834 ¡Amore! 1299 01:21:40,876 --> 01:21:42,251 Pero ¿qué hace? 1300 01:21:43,751 --> 01:21:46,168 - Te confundí con mi mujer. - No soy de nadie. 1301 01:21:48,043 --> 01:21:48,876 ¿Sabes qué? 1302 01:21:48,876 --> 01:21:51,543 Tu brebaje me devolvió las ganas de creer. 1303 01:21:54,209 --> 01:21:57,168 Me convertiré en el nuevo emperador de China. 1304 01:21:57,709 --> 01:21:58,626 Y eso... 1305 01:21:58,626 --> 01:22:01,418 Cleo no se lo va a poder creer. 1306 01:22:02,251 --> 01:22:05,001 Mañana al amanecer, mandaremos al infierno a los Deng. 1307 01:22:22,418 --> 01:22:24,793 Obélix, despacio, es la próxima salida. 1308 01:22:24,793 --> 01:22:26,209 Sí, es la siguiente. 1309 01:22:28,126 --> 01:22:32,626 Una vez más, gracias a Obélix, nuestros amigos llegan antes que César 1310 01:22:32,626 --> 01:22:34,376 al palacio del príncipe Deng, 1311 01:22:34,376 --> 01:22:37,709 el hombre de la máscara de bambú, para los que no lo saben. 1312 01:22:41,334 --> 01:22:42,918 Soy To Fu, 1313 01:22:43,459 --> 01:22:46,543 asesor del príncipe regente Deng. 1314 01:22:47,126 --> 01:22:51,334 ¿Qué me demuestra que es la auténtica princesa Chi Le? 1315 01:22:52,459 --> 01:22:55,168 Tiene mi palabra. Soy la hija de la emperatriz. 1316 01:22:55,168 --> 01:22:58,876 Lamentablemente, su palabra no es suficiente. 1317 01:23:00,043 --> 01:23:01,834 Podría ser una espía 1318 01:23:02,418 --> 01:23:03,584 a sueldo 1319 01:23:03,584 --> 01:23:05,168 de Dan Sin Qin. 1320 01:23:07,751 --> 01:23:09,168 ¡La moneda! 1321 01:23:14,459 --> 01:23:17,959 ¿Ahora se arrodillará ante la hija de su emperatriz? 1322 01:23:20,001 --> 01:23:22,084 Mil disculpas, princesa Chi Le. 1323 01:23:22,084 --> 01:23:23,876 Debemos ser prudentes. 1324 01:23:24,459 --> 01:23:26,876 ¡Su alteza el príncipe 1325 01:23:26,876 --> 01:23:28,043 Du Deng! 1326 01:23:40,418 --> 01:23:41,918 ¿Qué haces? 1327 01:23:41,918 --> 01:23:44,168 ¡Date la vuelta! Eso no se hace. 1328 01:23:44,168 --> 01:23:45,459 Estamos en su reino. 1329 01:24:07,876 --> 01:24:08,876 Princesa Chi Le, 1330 01:24:08,876 --> 01:24:11,584 soy el príncipe Du Deng, y estamos a su servicio. 1331 01:24:11,584 --> 01:24:14,209 Nos uniremos a su madre, nuestra emperatriz. 1332 01:24:15,876 --> 01:24:16,918 Gracias... 1333 01:24:17,584 --> 01:24:18,668 No sé qué decir. 1334 01:24:19,251 --> 01:24:20,209 Es culpa mía. 1335 01:24:20,209 --> 01:24:21,543 Mi cabello la asustó. 1336 01:24:22,209 --> 01:24:24,126 Al contrario, le queda muy bien. 1337 01:24:25,793 --> 01:24:27,168 Es la primera que me lo dice. 1338 01:24:27,168 --> 01:24:29,709 Es el primero al que me atrevo a decírselo. 1339 01:24:44,584 --> 01:24:46,751 Eso sí que es amor a primera vista. 1340 01:24:46,751 --> 01:24:49,168 Semanas trabajando para nada. 1341 01:24:52,459 --> 01:24:53,918 Volvemos a la friendzone. 1342 01:24:54,501 --> 01:24:56,334 ¿Nos vamos? 1343 01:24:57,793 --> 01:24:59,501 Hay que salvar un país, ¿no? 1344 01:25:12,751 --> 01:25:15,793 Hay que estar loco para construir un palacio en una hondonada. 1345 01:25:15,793 --> 01:25:17,126 No hay salida. 1346 01:25:17,626 --> 01:25:19,793 Acorralados por César. Será rápido. 1347 01:25:23,501 --> 01:25:26,168 Vaya, nos toca hablar otra vez. 1348 01:25:38,043 --> 01:25:39,918 Soy la princesa Chi Le. 1349 01:25:39,918 --> 01:25:42,918 Ríndanse al poder de la única emperatriz de China. 1350 01:25:44,501 --> 01:25:47,084 Chi Le, mi amor, al fin podremos casarnos. 1351 01:25:47,084 --> 01:25:50,584 No cuentes con ello. Te arrepentirás, Dan Sin Qin. 1352 01:25:51,501 --> 01:25:54,293 - No será fácil. - Tampoco fue un flechazo. 1353 01:25:54,293 --> 01:25:56,793 Tengo una pregunta para ti. 1354 01:25:58,084 --> 01:25:59,459 ¿Cuántos son? 1355 01:25:59,459 --> 01:26:00,793 Diez mil. 1356 01:26:00,793 --> 01:26:04,418 ¡Es que nosotros somos 80 000! 1357 01:26:10,584 --> 01:26:13,834 Es experiencia, nada más. No tengo mérito, nunca pierdo. 1358 01:26:13,834 --> 01:26:14,876 Eres maravilloso. 1359 01:26:14,876 --> 01:26:16,584 ¡Contó mal, princesa! 1360 01:26:16,584 --> 01:26:18,251 Son diez mil más dos. 1361 01:26:18,251 --> 01:26:19,543 Si aún me necesita. 1362 01:26:19,543 --> 01:26:20,793 ¡Hola, Julio! 1363 01:26:20,793 --> 01:26:22,001 ¡Somos nosotros! 1364 01:26:22,001 --> 01:26:22,918 ¡Los locos! 1365 01:26:22,918 --> 01:26:24,209 No más dos, 1366 01:26:24,209 --> 01:26:25,459 ¡más tres! 1367 01:26:26,001 --> 01:26:27,709 ¡El hombre de la máscara de bambú! 1368 01:26:29,668 --> 01:26:31,209 Qué horror, pobre... 1369 01:26:31,209 --> 01:26:32,459 Es rubio. 1370 01:26:32,459 --> 01:26:33,459 A mí me gusta. 1371 01:26:33,459 --> 01:26:35,084 No más tres, ¡más cuatro! 1372 01:26:35,834 --> 01:26:38,834 Soy el hombre... ¡con los pies de pluma! 1373 01:26:38,834 --> 01:26:40,126 ¿Qué es esto? 1374 01:26:43,376 --> 01:26:44,251 Basta così. 1375 01:26:46,751 --> 01:26:48,959 ¿Por qué hablar cuando puedes correr? 1376 01:26:57,084 --> 01:26:59,084 Mamma mia... 1377 01:27:01,418 --> 01:27:03,668 Salió sin calentar... ¡Qué idiota! 1378 01:27:03,668 --> 01:27:05,459 - ¿Dije "a la carga"? - No. 1379 01:27:08,418 --> 01:27:09,459 Bueno, cambio. 1380 01:27:10,043 --> 01:27:11,334 ¡Cambio! 1381 01:27:13,668 --> 01:27:15,043 ¡Antivirus! 1382 01:27:51,918 --> 01:27:53,793 Astérix, yo también quiero. 1383 01:27:53,793 --> 01:27:55,418 No, no hay para cuatro. 1384 01:27:55,418 --> 01:27:56,668 "No hay para cuatro...". 1385 01:28:00,376 --> 01:28:01,751 ¡Qué tramposos! 1386 01:28:01,751 --> 01:28:02,918 No les servirá. 1387 01:28:04,459 --> 01:28:06,334 ¡A la carga! 1388 01:28:23,584 --> 01:28:24,459 ¿Sí? 1389 01:28:25,168 --> 01:28:26,126 Claro. 1390 01:29:15,793 --> 01:29:16,751 Ayúdame. 1391 01:29:17,376 --> 01:29:18,459 No digas nada. 1392 01:29:18,459 --> 01:29:19,543 Hazte el muerto. 1393 01:29:20,084 --> 01:29:20,918 O nos matan. 1394 01:29:20,918 --> 01:29:22,001 ¡Ahora! 1395 01:29:34,876 --> 01:29:37,543 - ¿Puedo atacar? - Sí... 1396 01:29:37,543 --> 01:29:38,626 ¡Arqueros! 1397 01:29:39,626 --> 01:29:41,001 ¡Preparen! 1398 01:29:41,001 --> 01:29:42,084 ¡Apunten! 1399 01:29:42,584 --> 01:29:43,668 ¡Disparen! 1400 01:29:45,043 --> 01:29:47,334 ¡Dan Sin Qin, emperador de China! 1401 01:29:50,293 --> 01:29:51,293 ¡Flechas! 1402 01:30:05,834 --> 01:30:07,293 ¿En serio? 1403 01:30:07,293 --> 01:30:08,751 No me juzgues. 1404 01:30:11,334 --> 01:30:12,334 Sí, ya lo noto. 1405 01:30:13,584 --> 01:30:15,043 ¡Siento cómo sube! 1406 01:30:18,209 --> 01:30:19,334 ¡Qué locura! 1407 01:30:20,793 --> 01:30:22,834 ¿Ya está? ¿Eso es todo? 1408 01:30:25,334 --> 01:30:26,918 ¡No puede ser! ¡Qué mierda! 1409 01:30:36,834 --> 01:30:38,084 ¡Ya huele a victoria! 1410 01:30:38,084 --> 01:30:41,001 "Huele a victoria". ¿Algún aroma en particular? 1411 01:30:42,251 --> 01:30:44,334 ¿A los lectores les interesan esos detalles? 1412 01:30:44,334 --> 01:30:45,751 Les da contexto. 1413 01:30:47,543 --> 01:30:49,209 Entonces, huele a laurel. 1414 01:30:49,793 --> 01:30:52,418 ¡Excelente! 1415 01:31:14,168 --> 01:31:15,126 Gracias. 1416 01:31:15,126 --> 01:31:16,376 De nada. 1417 01:31:19,709 --> 01:31:21,626 Estamos peleados, pero puedo ayudarte. 1418 01:31:22,209 --> 01:31:23,043 Lo sé. 1419 01:31:23,043 --> 01:31:25,126 Siempre dije que te defendería. 1420 01:31:25,751 --> 01:31:26,668 Lo sé. 1421 01:31:28,043 --> 01:31:29,834 Porque siempre serás mi amigo. 1422 01:31:32,834 --> 01:31:33,834 Lo sé. 1423 01:31:34,959 --> 01:31:36,293 Perdón, Obélix. 1424 01:31:39,168 --> 01:31:41,293 ¡Astérix! ¡Obélix! 1425 01:32:01,168 --> 01:32:03,418 ¡Para! Para... 1426 01:32:16,626 --> 01:32:18,084 Antes de morir... 1427 01:32:19,293 --> 01:32:21,209 quisiera decirle algo, princesa. 1428 01:32:47,251 --> 01:32:48,084 ¡Miren! 1429 01:32:49,876 --> 01:32:51,626 Cuando todo parecía perdido, 1430 01:32:52,168 --> 01:32:53,834 llega la emperatriz 1431 01:32:53,834 --> 01:32:56,876 seguida de su ejército y de todo su pueblo. 1432 01:32:56,876 --> 01:32:58,334 Vinieron todos. 1433 01:32:58,334 --> 01:33:01,959 Todos la siguieron por las rutas del Reino Medio 1434 01:33:01,959 --> 01:33:04,418 para llegar a pie al lugar de la batalla final. 1435 01:33:21,459 --> 01:33:23,376 - ¿Qué es eso? - No lo sé. 1436 01:33:23,376 --> 01:33:25,959 Pero de repente huele menos a laurel. 1437 01:33:26,668 --> 01:33:28,418 Y más a corona de muerto. 1438 01:33:35,126 --> 01:33:36,126 ¡César! 1439 01:33:36,709 --> 01:33:38,334 Soy la emperatriz de China. 1440 01:33:38,334 --> 01:33:40,959 Le ordeno que abandone ya mi imperio. 1441 01:33:42,043 --> 01:33:43,084 ¡Nunca! 1442 01:33:43,584 --> 01:33:45,751 ¡Qué carácter! Me recuerda a alguien. 1443 01:33:47,751 --> 01:33:49,001 Su majestad, 1444 01:33:49,751 --> 01:33:52,084 antes de enfurecerse y estropearlo todo, 1445 01:33:52,084 --> 01:33:54,751 podríamos considerar una especie de alianza. 1446 01:33:54,751 --> 01:33:57,709 Cuando la nube pase delante del sol, 1447 01:33:57,709 --> 01:34:00,084 mi ejército los convertirá en polvo. 1448 01:34:00,959 --> 01:34:03,584 ¿Qué dice? ¿Es otro proverbio de esos? 1449 01:34:03,584 --> 01:34:06,376 No, es literal. Ocurre ahora mismo. 1450 01:34:12,084 --> 01:34:13,293 ¿Cuántos son? 1451 01:34:13,293 --> 01:34:14,584 Lo va a repetir. 1452 01:34:15,251 --> 01:34:16,084 ¡Un... 1453 01:34:16,584 --> 01:34:17,418 millón! 1454 01:34:20,584 --> 01:34:22,001 Ahora no pega tanto. 1455 01:34:23,334 --> 01:34:25,668 Pues yo me voy, no es mi territorio. 1456 01:34:25,668 --> 01:34:28,084 Vuelvo a Roma. ¿Estamos en contacto? 1457 01:34:28,084 --> 01:34:29,751 ¡César! ¿Nos dejas así? 1458 01:34:29,751 --> 01:34:31,293 ¡Son un millón! 1459 01:34:32,084 --> 01:34:33,418 Esta no era mi guerra. 1460 01:34:38,876 --> 01:34:40,168 No me puedo ir así. 1461 01:34:43,209 --> 01:34:44,251 ¡Sobre dos patas! 1462 01:34:45,501 --> 01:34:46,584 Sobre dos patas. 1463 01:34:55,834 --> 01:34:56,959 ¡MENSAJE RECIBIDO! 1464 01:34:56,959 --> 01:35:01,043 ¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA 1465 01:35:01,043 --> 01:35:02,876 Qué día más duro... 1466 01:35:03,626 --> 01:35:04,501 Qué duro. 1467 01:35:05,251 --> 01:35:06,459 Vamos... 1468 01:35:10,251 --> 01:35:11,418 ¡Sí! 1469 01:35:44,001 --> 01:35:45,626 Qué alegría. 1470 01:35:46,918 --> 01:35:49,376 Ya estamos de vuelta en la Galia. 1471 01:35:49,376 --> 01:35:52,626 No solo por el banquete habitual de nuestros amigos, 1472 01:35:52,626 --> 01:35:56,709 sino también para celebrar una ceremonia galo-china. 1473 01:35:59,876 --> 01:36:02,709 ¡Atención, la emperatriz va a hablar! 1474 01:36:04,584 --> 01:36:05,626 Valientes galos, 1475 01:36:06,709 --> 01:36:08,751 les estaré eternamente agradecida. 1476 01:36:09,251 --> 01:36:11,168 Es un honor, su majestad. 1477 01:36:11,168 --> 01:36:13,793 De hecho, fui yo quien insistió en ayudar. 1478 01:36:15,209 --> 01:36:17,043 Hicimos este largo viaje 1479 01:36:17,043 --> 01:36:19,084 para celebrar una bonita unión. 1480 01:36:27,793 --> 01:36:29,334 Es mi primo Popurrix. 1481 01:36:29,959 --> 01:36:32,376 Es experto en músicas del mundo. 1482 01:36:32,376 --> 01:36:33,793 Es mi primo, el mío. 1483 01:36:33,793 --> 01:36:36,043 Es mío, no tuyo. Mío. 1484 01:37:22,751 --> 01:37:25,251 Usted y yo tenemos algo en común. 1485 01:37:25,251 --> 01:37:26,376 Somos jefes. 1486 01:37:26,376 --> 01:37:29,793 No me negará que el poder aísla, ¿no cree? 1487 01:37:32,793 --> 01:37:34,668 Y... No terminé. 1488 01:37:34,668 --> 01:37:38,126 Y que detrás de cada gran hombre hay una gran mujer. 1489 01:37:38,126 --> 01:37:41,209 Sin Karabella no soy nada. En casa, ella lleva el escudo. 1490 01:37:41,209 --> 01:37:43,959 ¿Te molesto? ¿Pasas un buen día? 1491 01:37:45,334 --> 01:37:46,293 Hablamos en casa. 1492 01:37:48,001 --> 01:37:48,876 ¡Mi cielo! 1493 01:37:49,543 --> 01:37:52,084 Disculpe, un pequeño malentendido conyugal. 1494 01:37:52,751 --> 01:37:54,709 ¡Mi cielo! 1495 01:37:55,751 --> 01:37:57,959 Pensé que no se iba a ir nunca. 1496 01:37:59,043 --> 01:38:02,168 Cuando salió de la celda, recuperé la memoria. 1497 01:38:03,751 --> 01:38:04,834 En cambio... 1498 01:38:05,334 --> 01:38:06,584 perdí el corazón. 1499 01:38:07,376 --> 01:38:08,418 Qué dulce... 1500 01:38:08,918 --> 01:38:11,584 Bueno, ¿dónde está mi corazoncito? 1501 01:38:14,209 --> 01:38:17,584 Granodemaíz, ¿viste? ¡No perdí el tiempo en prisión! 1502 01:38:18,459 --> 01:38:19,584 ¡Qué elegante! 1503 01:38:26,459 --> 01:38:27,376 Un plato más. 1504 01:38:27,376 --> 01:38:29,501 Mejor una fuente. ¿Tú también? 1505 01:38:29,501 --> 01:38:31,418 No, no voy a saltarme la dieta. 1506 01:38:31,418 --> 01:38:32,876 Qué tonto soy. 1507 01:38:33,668 --> 01:38:35,209 ¿No lo extrañas? 1508 01:38:35,793 --> 01:38:37,334 No, para nada. 1509 01:38:37,334 --> 01:38:38,793 Sinceramente... 1510 01:38:38,793 --> 01:38:40,043 El olor me da asco. 1511 01:38:41,376 --> 01:38:43,834 Pero hay cosas que me despiertan las ganas. 1512 01:38:44,334 --> 01:38:46,459 Con una cerveza, se complica. 1513 01:38:47,918 --> 01:38:48,918 Hola, Obélix. 1514 01:38:49,584 --> 01:38:50,459 Hola, Falbalá. 1515 01:38:51,543 --> 01:38:52,418 ¿Te molesto? 1516 01:38:52,418 --> 01:38:54,751 - No. - Sí, yo creo que sí. 1517 01:38:55,334 --> 01:38:57,126 Volviste y ya no me miras. 1518 01:38:57,959 --> 01:39:00,626 ¿Es verdad lo que dicen? ¿Tú y For Tac Hon? 1519 01:39:01,668 --> 01:39:02,543 ¿En serio? 1520 01:39:02,543 --> 01:39:07,626 Una relación a distancia no tiene sentido. Ella allá y tú acá... Yo estoy aquí. 1521 01:39:08,251 --> 01:39:10,918 Meses esperándote, muerta de preocupación, 1522 01:39:10,918 --> 01:39:12,501 ¿y tú te enamoras? 1523 01:39:13,376 --> 01:39:14,501 ¿Ya no me amas? 1524 01:39:15,418 --> 01:39:16,793 ¿Es un sí o es un no? 1525 01:39:16,793 --> 01:39:18,543 Ayer me querías. 1526 01:39:18,543 --> 01:39:19,876 ¿Es un sí o es un no? 1527 01:39:19,876 --> 01:39:21,918 - ¿Debo olvidarte? - ¡Di que sí! 1528 01:39:21,918 --> 01:39:23,168 Mira, Falbalá... 1529 01:39:24,334 --> 01:39:25,168 No insistas. 1530 01:39:25,168 --> 01:39:28,043 Esta aldea siempre vive nuevas aventuras. 1531 01:39:29,876 --> 01:39:31,251 Y es hora de que yo también. 1532 01:39:31,251 --> 01:39:33,001 No eres tú, soy yo. 1533 01:39:34,084 --> 01:39:35,126 Si me disculpas... 1534 01:39:36,001 --> 01:39:36,918 ¿Estás loco? 1535 01:39:38,709 --> 01:39:40,001 Pero... 1536 01:39:40,001 --> 01:39:41,168 Yo... 1537 01:42:03,751 --> 01:42:05,209 Estuvo bien, ¿no? 1538 01:42:05,209 --> 01:42:07,126 Creo que todos se divirtieron. 1539 01:42:08,793 --> 01:42:10,126 Fue una linda fiesta. 1540 01:42:13,001 --> 01:42:15,168 ¿Y For Tac Hon? ¿Se fue? 1541 01:42:15,168 --> 01:42:17,126 Sí, es un viaje muy largo. 1542 01:42:19,126 --> 01:42:20,751 Me dijo que soy su novio. 1543 01:42:22,001 --> 01:42:24,459 ¿En serio? Es fantástico. 1544 01:42:25,626 --> 01:42:26,751 Y entonces... 1545 01:42:26,751 --> 01:42:28,251 ¿No se quiso quedar? 1546 01:42:28,251 --> 01:42:30,084 Le habría gustado, pero... 1547 01:42:30,626 --> 01:42:33,834 tiene mucho trabajo, responsabilidades en el palacio... 1548 01:42:34,751 --> 01:42:36,376 No pasa nada, habrá tiempo. 1549 01:42:36,918 --> 01:42:38,251 Cuando seamos grandes. 1550 01:42:38,793 --> 01:42:39,626 ¿Grandes? 1551 01:42:39,626 --> 01:42:40,876 Sí. 1552 01:42:42,168 --> 01:42:43,001 Sí... 1553 01:42:43,584 --> 01:42:45,834 Estoy cansado, me voy a dormir. 1554 01:42:48,584 --> 01:42:49,543 ¡Obe! 1555 01:42:50,709 --> 01:42:52,043 ¿Comemos la última? 1556 01:42:52,043 --> 01:42:53,918 Eso no se rechaza. 1557 01:43:01,418 --> 01:43:02,459 Obe... 1558 01:43:03,209 --> 01:43:04,334 Amigo mío. 1559 01:43:07,043 --> 01:43:08,043 ¡Obe! 1560 01:43:08,043 --> 01:43:09,168 Astérix... 1561 01:43:09,168 --> 01:43:10,376 Obélix... 1562 01:43:13,626 --> 01:43:14,751 ¡Me ahogas! 1563 01:43:21,251 --> 01:43:23,876 {\an8}PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO 1564 01:44:23,334 --> 01:44:25,126 ¿No quieren que cante? 1565 01:44:29,668 --> 01:44:31,084 Pues voy a cantar igual. 1566 01:44:33,251 --> 01:44:34,959 ¿No quieren que cante? 1567 01:44:36,751 --> 01:44:38,668 ¿No quieren que cante? 1568 01:44:38,668 --> 01:44:40,043 ¡Olvidé la sorpresa! 1569 01:44:40,043 --> 01:44:41,709 - ¿Qué sorpresa? - Espera. 1570 01:44:44,418 --> 01:44:49,959 Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? 1571 01:44:50,459 --> 01:44:52,459 ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? 1572 01:44:52,459 --> 01:44:53,834 ¿Acaso es mi voz? 1573 01:44:53,834 --> 01:44:55,543 ¿O simplemente soy yo? 1574 01:44:56,209 --> 01:44:59,001 ¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada. 1575 01:45:00,293 --> 01:45:02,084 No hagas esto, no hagas nada. 1576 01:45:02,084 --> 01:45:04,918 ¿Son mis letras o mi voz? Sinceramente, no lo entiendo. 1577 01:45:04,918 --> 01:45:07,793 Sin ser paranoico, ¡en mi contra están todos! 1578 01:45:09,668 --> 01:45:11,168 ¿No quieren que cante? 1579 01:45:15,209 --> 01:45:16,834 Pues voy a cantar igual. 1580 01:45:20,751 --> 01:45:22,959 ¿No quieren que cante? 1581 01:45:26,376 --> 01:45:28,668 Pues voy a cantar igual. 1582 01:45:32,834 --> 01:45:34,418 César dijo: 1583 01:45:34,418 --> 01:45:36,668 "Cuando vuelva, todo debe brillar". 1584 01:45:37,334 --> 01:45:38,668 ¡Así que a pulir! 1585 01:45:39,251 --> 01:45:40,543 ¡Pulir, pulir, pulir! 1586 01:45:42,084 --> 01:45:44,209 Eso es. Con energía. 1587 01:45:47,501 --> 01:45:48,876 Te quedas con la Galia 1588 01:45:48,876 --> 01:45:50,918 y yo, con China y el resto del mundo. 1589 01:45:50,918 --> 01:45:52,334 Será todo un éxito. 1590 01:45:52,334 --> 01:45:54,584 Tómalo o déjalo. Responde ya. 1591 01:45:55,084 --> 01:45:56,793 ¿Qué va a ser un éxito? 1592 01:45:56,793 --> 01:45:58,668 - No dije eso... - Sí. 1593 01:45:58,668 --> 01:46:03,251 Maldito hmar, los mercaderes leemos los labios a 5 km de distancia. 1594 01:46:03,251 --> 01:46:05,501 - ¿Por qué dijiste eso? - ¡No dije nada! 1595 01:46:05,501 --> 01:46:07,459 - ¡Ay! - ¡Te pego! 1596 01:46:09,584 --> 01:46:12,459 Querida, puedes recuperar a tu Julio. 1597 01:46:12,459 --> 01:46:14,959 Envíale un mensaje: 1598 01:46:14,959 --> 01:46:18,084 "Iré hasta el fin del mundo, me teñiré de rubia...". 1599 01:46:18,084 --> 01:46:20,709 Y listo, volverá corriendo. 1600 01:46:21,668 --> 01:46:22,543 Tienes razón. 1601 01:46:22,543 --> 01:46:24,834 No sé por qué me hago la cabeza. 1602 01:46:27,584 --> 01:46:28,918 Está sin batería. 1603 01:46:28,918 --> 01:46:30,459 ¿Tienes un cargador? 1604 01:46:31,001 --> 01:46:33,001 Espera, te conseguiré uno. 1605 01:46:34,293 --> 01:46:36,084 Con enchufe egipcio. 1606 01:46:36,709 --> 01:46:37,584 ¿Por qué egipcio? 1607 01:46:43,043 --> 01:46:45,251 Pues voy a cantar igual. 1608 01:46:49,793 --> 01:46:52,293 ¿Pueden dejar de hacer ruido? 1609 01:46:52,293 --> 01:46:54,376 ¡Queremos dormir! 1610 01:46:59,626 --> 01:47:00,626 Perdón. 1611 01:47:04,584 --> 01:47:06,251 ¡Buenas noches! 1612 01:47:06,251 --> 01:47:08,668 ¡Buenas noches, pequeños galos! 1613 01:50:37,543 --> 01:50:40,543 Subtítulos: Elizabeth Añasco Machado