1
00:00:27,751 --> 00:00:29,793
[música dramática]
2
00:01:05,084 --> 00:01:08,084
ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO
3
00:01:10,876 --> 00:01:13,418
[narrador] Es el año 50 antes de Cristo,
4
00:01:13,418 --> 00:01:16,001
toda Galia está ocupada por los romanos.
5
00:01:16,001 --> 00:01:17,043
¿Toda?
6
00:01:17,543 --> 00:01:20,668
No, una aldea poblada de galos indomables
7
00:01:20,668 --> 00:01:23,584
todavía se resiste a los invasores.
8
00:01:23,584 --> 00:01:24,918
Y la vida no es fácil
9
00:01:24,918 --> 00:01:27,168
para las guarniciones
de legionarios romanos
10
00:01:27,168 --> 00:01:29,959
en los campamentos fortificados
de Pastelalrum,
11
00:01:29,959 --> 00:01:32,834
Aquarium, Laudanum y Hombrecítum.
12
00:01:36,126 --> 00:01:38,543
[Obélix] ♪ Lo que amo en la vida ♪
13
00:01:38,543 --> 00:01:41,626
♪ es vagar noche y día. ♪
14
00:01:42,126 --> 00:01:47,793
♪ En el bosque, lo que más anhelo
es ir de paseo con mi compañero. ♪
15
00:01:47,793 --> 00:01:50,668
- [ríe] Eso rima.
- [Astérix] ¿Sabes qué, Obélix?
16
00:01:50,668 --> 00:01:52,501
- No llevamos una vida sana.
- ¿Qué?
17
00:01:52,501 --> 00:01:53,876
Comemos mucha carne.
18
00:01:53,876 --> 00:01:56,334
- [ríe con sorna] ¿Mucha carne?
- Pues sí.
19
00:01:56,334 --> 00:02:00,001
Desayunamos, almorzamos
y cenamos jabalí. Y a medianoche.
20
00:02:00,001 --> 00:02:01,459
Y no olvidemos la cerveza.
21
00:02:01,959 --> 00:02:03,709
No estoy seguro de que sea bueno.
22
00:02:03,709 --> 00:02:06,543
- ¿Y qué otra cosa quieres comer?
- Pues no lo sé.
23
00:02:06,543 --> 00:02:10,876
Podríamos tratar de balancearlo
de vez en cuando con verduras.
24
00:02:10,876 --> 00:02:12,084
[gorjeo de aves]
25
00:02:12,709 --> 00:02:13,751
¿Con verduras?
26
00:02:13,751 --> 00:02:15,251
- ¡Con verduras!
- Sí.
27
00:02:16,876 --> 00:02:19,168
[ríe]
28
00:02:20,959 --> 00:02:23,668
Tú me matas de risa, Astérix. [carcajea]
29
00:02:23,668 --> 00:02:25,418
- ¿Oíste eso, Ideafix?
- [gimotea]
30
00:02:25,418 --> 00:02:28,418
¿Te imaginas masticar
un palo de apio en vez de un hueso?
31
00:02:28,418 --> 00:02:30,043
¡Verduras! [ríe]
32
00:02:30,043 --> 00:02:31,501
Sí, anda, ríete.
33
00:02:31,501 --> 00:02:35,209
Sinceramente, no comprendo
el caso de arruinar nuestra salud así.
34
00:02:35,209 --> 00:02:36,709
Es como la poción mágica.
35
00:02:37,584 --> 00:02:39,918
¿Cómo sabemos
que no es mala para el organismo?
36
00:02:39,918 --> 00:02:42,501
No lo sabemos, en serio, no lo sabemos.
37
00:02:42,501 --> 00:02:44,668
Y, además, ¿en serio la necesitamos?
38
00:02:47,334 --> 00:02:48,168
¿Estás bien?
39
00:02:48,168 --> 00:02:49,501
No, no estoy bien.
40
00:02:49,501 --> 00:02:51,959
Digo que, de vez en cuando,
una pequeña ensalada
41
00:02:51,959 --> 00:02:54,709
mezclada con champiñones,
con castañas, ahora no es temporada,
42
00:02:54,709 --> 00:02:56,209
- pero tú me entiendes.
- [sisea]
43
00:02:57,001 --> 00:02:58,293
[olfatea]
44
00:02:59,168 --> 00:03:00,084
[Astérix suspira]
45
00:03:00,084 --> 00:03:01,293
[música cómica]
46
00:03:01,293 --> 00:03:03,876
Ya llevas uno bajo el brazo,
¿no puedes dejarlos en paz?
47
00:03:03,876 --> 00:03:07,168
[Ideafix gruñe]
48
00:03:07,168 --> 00:03:10,209
[repiqueteo metálico]
49
00:03:10,209 --> 00:03:12,126
[respiración temblorosa]
50
00:03:12,126 --> 00:03:15,168
¡Hola, chicuelos tontitos!
51
00:03:17,418 --> 00:03:21,126
¡Ave! Perdón, nos perdimos. No sabíamos
que estábamos cerca de la aldea.
52
00:03:21,126 --> 00:03:23,918
Yo sí, yo sabía, te estuve dice y dice.
53
00:03:23,918 --> 00:03:25,043
- Ya.
- Sí.
54
00:03:25,043 --> 00:03:27,543
Decías: "Estoy harto
de las historias de los galos.
55
00:03:27,543 --> 00:03:30,376
¡El ánfora está llena!
Haré que traguen sus menhires".
56
00:03:30,376 --> 00:03:32,168
- [soldado 1] ¡Claro que no!
- ¡Oh!
57
00:03:32,168 --> 00:03:33,376
Yo no sé mentir.
58
00:03:33,376 --> 00:03:35,209
- [Obélix] Quédate aquí.
- No, no.
59
00:03:35,209 --> 00:03:36,251
Yo me encargo.
60
00:03:37,543 --> 00:03:39,626
Voy a mostrarte que no necesito esto.
61
00:03:42,376 --> 00:03:43,584
La fuerza está aquí.
62
00:03:44,126 --> 00:03:45,293
Y está aquí.
63
00:03:45,793 --> 00:03:46,876
Así que siéntate,
64
00:03:46,876 --> 00:03:49,043
disfruta y no te muevas.
65
00:03:49,543 --> 00:03:51,668
[música de tensión]
66
00:03:51,668 --> 00:03:52,834
[soldado 1] Buen día.
67
00:03:54,418 --> 00:03:56,501
[gruñe de dolor]
68
00:03:56,501 --> 00:03:58,251
- [música cómica]
- [Obélix ríe]
69
00:03:58,251 --> 00:04:00,459
¡El casco! ¡Ah, el estúpido casco!
70
00:04:00,459 --> 00:04:03,501
- Perdón, ¿quieres intervenir?
- No, no me dio permiso.
71
00:04:05,334 --> 00:04:06,876
No. ¡No, no, no, no!
72
00:04:06,876 --> 00:04:08,918
[Astérix se queja]
73
00:04:12,751 --> 00:04:14,918
- Esto es ridículo, ayúdame.
- Más fuerte.
74
00:04:14,918 --> 00:04:16,959
- [soldados gruñen]
- [Obélix ríe]
75
00:04:21,709 --> 00:04:23,584
[chillido de ave]
76
00:04:25,376 --> 00:04:27,126
[música siniestra]
77
00:04:27,709 --> 00:04:28,668
[ruge]
78
00:04:30,876 --> 00:04:32,543
[se intensifica la música]
79
00:04:33,126 --> 00:04:34,126
Espera, no es justo.
80
00:04:34,668 --> 00:04:35,793
[termina la música]
81
00:04:35,793 --> 00:04:36,709
¡Tramposo!
82
00:04:37,459 --> 00:04:40,459
No, para nada. Sinceramente,
habría hecho lo mismo sin eso.
83
00:04:40,459 --> 00:04:42,084
[Astérix chasca la lengua]
84
00:04:47,168 --> 00:04:48,543
No tienes que hacerlo.
85
00:04:48,543 --> 00:04:50,584
Pero... sí.
86
00:04:50,584 --> 00:04:51,751
[grita]
87
00:04:55,459 --> 00:04:59,959
{\an8}ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO
88
00:04:59,959 --> 00:05:01,959
{\an8}[soldado 2 continúa gritando]
89
00:05:03,959 --> 00:05:05,876
{\an8}[conversaciones indistintas]
90
00:05:05,876 --> 00:05:07,959
{\an8}[música animada]
91
00:05:20,626 --> 00:05:23,626
{\an8}¿Ustedes qué, trabajando duro
o durando en el trabajo?
92
00:05:27,168 --> 00:05:32,001
♪ Me puse tirantes
y sostienen mis pantalones. ♪
93
00:05:32,543 --> 00:05:33,793
¿Por qué no viene nadie?
94
00:05:34,293 --> 00:05:35,876
Porque no están frescos.
95
00:05:35,876 --> 00:05:37,501
- ¿Y el olor es por ti?
- ¿Qué?
96
00:05:37,501 --> 00:05:38,501
No, nada.
97
00:05:38,501 --> 00:05:42,084
{\an8}¿Puedes creerlo, Panorámix?
Ni me deja ahumar mi jabalí en la casa.
98
00:05:42,084 --> 00:05:46,584
{\an8}Solo porque el señor Astérix haya decidido
dejarlo, no tengo que dejarlo yo.
99
00:05:46,584 --> 00:05:48,418
- [niña 1] ¡Falbalá!
- [niña 2] ¡Falbalá!
100
00:05:48,418 --> 00:05:50,209
- ¡Falbalá!
- ¡Hola, Falbalá!
101
00:05:50,209 --> 00:05:52,084
- Hola.
- [Falbalá] Hola, niñas.
102
00:05:52,626 --> 00:05:54,334
- ¿Van al mercado?
- [niña 2] Sí.
103
00:05:57,168 --> 00:05:59,376
- Buen día, Falbalá.
- Buen día, Obélix.
104
00:05:59,376 --> 00:06:00,584
Oye, Falbalá.
105
00:06:01,834 --> 00:06:03,668
[Obélix] Quería... Quería decirte que...
106
00:06:05,084 --> 00:06:08,209
Cuando tallé este menhir,
pensé en ti y quiero regalártelo.
107
00:06:08,209 --> 00:06:11,251
Qué lindo, Obélix,
pero ¿qué quieres que haga con él?
108
00:06:15,001 --> 00:06:16,126
Nos vemos.
109
00:06:18,209 --> 00:06:19,793
- Lo rechazó.
- ¿Mmm?
110
00:06:20,418 --> 00:06:21,543
Mi menhir, lo rechazó.
111
00:06:21,543 --> 00:06:24,001
Pues es normal, pesa una tonelada.
112
00:06:24,001 --> 00:06:26,418
¿Cómo quieres que lo use, como anillo?
113
00:06:26,418 --> 00:06:29,126
- Ten, Panorámix, tu hoz.
- Gracias, Esautomátix.
114
00:06:29,126 --> 00:06:30,959
Está bien, está bien. Ah.
115
00:06:30,959 --> 00:06:32,543
Escucha, te quería...
116
00:06:33,084 --> 00:06:33,918
Escucha.
117
00:06:34,668 --> 00:06:37,376
{\an8}♪ Y... ¡La! ♪
118
00:06:37,376 --> 00:06:40,793
{\an8}¿Sabes? Nada le impide a Astérix
cambiar su alimentación.
119
00:06:41,376 --> 00:06:42,918
{\an8}Pero no puede obligarte.
120
00:06:42,918 --> 00:06:44,501
Ey, Panorámix, ¿qué te sucede?
121
00:06:45,126 --> 00:06:47,376
[duda] No sé.
122
00:06:48,043 --> 00:06:49,001
Me estoy hundiendo.
123
00:06:49,001 --> 00:06:51,709
- ¿Cómo que te estás hundiendo?
- Deben ser arenas movedizas.
124
00:06:51,709 --> 00:06:54,376
Pero no hay
arenas movedizas en esta región.
125
00:06:55,126 --> 00:06:57,126
Entonces, hay que poner un letrero.
126
00:06:58,084 --> 00:07:00,084
{\an8}[Asurancetúrix] ♪ ¡Carroza a la vista! ♪
127
00:07:00,084 --> 00:07:03,626
{\an8}[desafina] ♪ ¡Yo ya la vi! ♪
128
00:07:03,626 --> 00:07:04,668
{\an8}♪ Hay noches... ♪
129
00:07:04,668 --> 00:07:06,709
{\an8}- Con permiso.
- [gruñe]
130
00:07:06,709 --> 00:07:10,376
{\an8}♪ ...cantar algo lindo y hermoso
que me hace feliz. ♪
131
00:07:10,376 --> 00:07:12,126
¿Por qué no cierras la boca?
132
00:07:12,126 --> 00:07:14,626
[Asurancetúrix sostiene nota aguda]
133
00:07:15,209 --> 00:07:16,543
{\an8}[Asurancetúrix gime]
134
00:07:18,251 --> 00:07:20,334
{\an8}¡Por poco tenía un cliente!
135
00:07:20,334 --> 00:07:22,168
{\an8}¡Pues deja de espantarlos con tu olor!
136
00:07:22,168 --> 00:07:24,626
¿Qué? ¿Estás diciendo que apesto?
137
00:07:24,626 --> 00:07:26,834
{\an8}[música dramática]
138
00:07:31,668 --> 00:07:33,418
{\an8}- Iré a dar un vistazo.
- Sí, sí.
139
00:07:35,168 --> 00:07:36,376
{\an8}[caballos resoplan]
140
00:07:55,918 --> 00:07:59,459
{\an8}PARA LOUISE Y MARCEL
141
00:07:59,459 --> 00:08:00,418
No se muevan.
142
00:08:00,418 --> 00:08:02,668
Granodemaíz, ¿qué haces aquí?
Aún no es otoño.
143
00:08:02,668 --> 00:08:05,251
- [Granodemaíz] Silencio.
- [Obélix] ¿Fuiste atacado?
144
00:08:05,251 --> 00:08:07,709
Que se callen, cállense.
145
00:08:07,709 --> 00:08:09,376
Escúchenme, ¿cómo están?
146
00:08:09,376 --> 00:08:12,418
Miren, acabo de llegar de China
y vengo a pedir ayuda.
147
00:08:13,168 --> 00:08:15,543
- Esto está muy loco.
- ¿Por qué eres rubio?
148
00:08:15,543 --> 00:08:17,251
Sí, es lo que trato de decirles.
149
00:08:17,251 --> 00:08:19,459
Yo soy galo, ¿oyeron?
Siempre he sido galo.
150
00:08:19,459 --> 00:08:22,084
Por favor, no lo arruinen.
No vayan a arruinarlo.
151
00:08:22,084 --> 00:08:24,043
Se lo suplico. Les explicaré. Vengan.
152
00:08:25,168 --> 00:08:26,418
[niño 1] ¿Ya vieron eso?
153
00:08:26,418 --> 00:08:27,626
[música de suspenso]
154
00:08:27,626 --> 00:08:29,918
- Hay algo adentro.
- [niño 2] ¿Qué será?
155
00:08:31,834 --> 00:08:35,001
- [niño 1] Son unas mujeres.
- Está hermosa.
156
00:08:35,001 --> 00:08:36,459
[Granodemaíz] Miren, ella,
157
00:08:36,459 --> 00:08:39,459
la joven bella que duerme en su hombro,
es una princesa.
158
00:08:39,459 --> 00:08:42,668
Se llama Chi Le,
es la hija de la emperatriz de China.
159
00:08:42,668 --> 00:08:44,918
[multitud exclama con asombro]
160
00:08:44,918 --> 00:08:46,709
Saben dónde está China, ¿no?
161
00:08:46,709 --> 00:08:47,876
[todos] Sí.
162
00:08:47,876 --> 00:08:49,209
¿Cómo no?
163
00:08:49,209 --> 00:08:51,001
- ¿Ella también es princesa?
- No.
164
00:08:51,001 --> 00:08:53,459
Es su guardaespaldas.
Se llama For Tac Hon.
165
00:08:53,459 --> 00:08:57,001
Y puedo decirles que es una locura.
Derribó a todos en su camino.
166
00:08:57,001 --> 00:08:59,834
Aplastó a los escitas,
a los partos, ¡a los hunos!
167
00:09:00,584 --> 00:09:02,001
Apenas para mí.
168
00:09:02,001 --> 00:09:04,793
¿Una mujer guardaespaldas?
[ríe] No me hagas reír.
169
00:09:04,793 --> 00:09:06,376
Por favor, ríete.
170
00:09:06,376 --> 00:09:09,251
Y compártenos tu experiencia
como el gran macho alfa.
171
00:09:09,251 --> 00:09:10,543
- ¿Eh?
- [todos asienten]
172
00:09:10,543 --> 00:09:12,834
¿Qué esperas, macho alfa?
Tócala, no seas tímido.
173
00:09:12,834 --> 00:09:14,834
[Granodemaíz] A ver, adelante.
174
00:09:17,793 --> 00:09:19,293
- [crujido de huesos]
- [gruñe]
175
00:09:19,293 --> 00:09:20,876
[multitud ríe]
176
00:09:20,876 --> 00:09:22,501
[Granodemaíz] ¿Eh? Te lo dije.
177
00:09:26,418 --> 00:09:29,376
[suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie]
178
00:09:46,751 --> 00:09:47,834
¿Bebiste poción?
179
00:09:48,793 --> 00:09:51,543
Para nada. No comprendo qué me pasa.
180
00:09:51,543 --> 00:09:53,876
Yo sí comprendo muy bien lo que te pasa.
181
00:09:54,459 --> 00:09:56,418
Y te advierto, olvídalo.
182
00:09:56,959 --> 00:10:00,668
La princesa y yo somos
más que solo amigos, ¿entiendes?
183
00:10:00,668 --> 00:10:01,834
- Ah, ¿sí?
- Sí.
184
00:10:02,376 --> 00:10:03,209
Princesa.
185
00:10:06,418 --> 00:10:07,709
Llegamos, princesa.
186
00:10:09,418 --> 00:10:10,959
[multitud exclama con asombro]
187
00:10:11,584 --> 00:10:13,293
[Abraracúrcix] ¿Qué pasa aquí?
188
00:10:13,293 --> 00:10:15,209
{\an8}- [niño 2] ¡Corran!
- [niño 1] ¡El jefe!
189
00:10:15,209 --> 00:10:19,168
Él es Abraracúrcix,
es el jefe de nosotros, los galos.
190
00:10:19,168 --> 00:10:20,293
[música cómica]
191
00:10:20,293 --> 00:10:22,168
Miren quién está aquí, ¡por Tutatis!
192
00:10:22,751 --> 00:10:25,959
¿Dónde está tu tío Espigademaíz?
Me vendió una bufanda muy pequeña.
193
00:10:25,959 --> 00:10:27,251
¿Sí? No me diga.
194
00:10:27,251 --> 00:10:29,626
Sí, dijo que se estiraría.
¡Se ve estirada!
195
00:10:29,626 --> 00:10:30,959
- No...
- ¿Dónde está ese ladrón?
196
00:10:30,959 --> 00:10:33,959
Ay, él fue el que me envió,
déjeme explicarlo.
197
00:10:34,543 --> 00:10:37,126
Les presento a la princesa Chi Le.
198
00:10:37,126 --> 00:10:39,501
Es la hija de la emperatriz de China.
199
00:10:39,501 --> 00:10:41,501
[multitud exclama con asombro]
200
00:10:41,501 --> 00:10:43,001
¿Quién es esa?
201
00:10:43,001 --> 00:10:44,751
- Gracias, Granodemaíz.
- De nada.
202
00:10:45,376 --> 00:10:49,001
Jefe Abraracúrcix, permítame
explicarle la razón de mi visita.
203
00:10:49,001 --> 00:10:51,626
- Panorámix, ¿China está lejos?
- Claro que sí.
204
00:10:51,626 --> 00:10:53,959
Es por donde sale el sol. Es por allá.
205
00:10:53,959 --> 00:10:56,043
[música dramática]
206
00:11:00,126 --> 00:11:03,251
[narrador] Como la historia de la princesa
seguramente será muy larga,
207
00:11:03,251 --> 00:11:04,834
llena de ciertas emociones,
208
00:11:04,834 --> 00:11:08,043
permítanme resumirles los eventos
de una forma más concreta.
209
00:11:08,584 --> 00:11:10,959
La princesa vive con su madre,
la emperatriz,
210
00:11:10,959 --> 00:11:13,918
quien, desde la muerte del emperador,
reina con dificultad
211
00:11:13,918 --> 00:11:16,334
una nación dividida en seis reinos.
212
00:11:16,334 --> 00:11:18,001
Aunque es amada por su pueblo,
213
00:11:18,001 --> 00:11:21,459
la emperatriz es confrontada
por ciertos príncipes ambiciosos
214
00:11:21,459 --> 00:11:23,584
que codician su trono en secreto.
215
00:11:24,626 --> 00:11:28,084
Los problemas comenzaron el día
del cumpleaños de la princesa Chi Le,
216
00:11:28,084 --> 00:11:29,834
a quien conocieron en la aldea.
217
00:11:30,334 --> 00:11:31,459
Este es un flashback.
218
00:11:32,501 --> 00:11:33,793
[gorjeo de aves]
219
00:11:35,709 --> 00:11:37,793
[resopla] ¿En serio otro jarrón?
220
00:11:38,418 --> 00:11:39,251
[gime]
221
00:11:39,793 --> 00:11:42,709
Cada año, lo mismo. ¿Quién querrá
una colección de jarrones chinos?
222
00:11:42,709 --> 00:11:45,209
Hoy cumplo 20 años
y jamás he salido de este palacio.
223
00:11:45,209 --> 00:11:46,834
¡Estoy harta de este jardín
y de los guardias!
224
00:11:46,834 --> 00:11:49,001
Es por tu seguridad, lo sabes muy bien.
225
00:11:49,001 --> 00:11:51,376
Padre me prometió
que me llevaría a Lutecia,
226
00:11:51,376 --> 00:11:53,668
a sus tiendas, a sus pequeñas tabernas.
227
00:11:53,668 --> 00:11:55,459
Quiero conocer Galia.
228
00:11:55,459 --> 00:11:57,168
Esto ya lo hemos hablado.
229
00:11:57,168 --> 00:11:58,959
Es muy peligroso viajar tan lejos,
230
00:11:58,959 --> 00:12:00,293
así que no.
231
00:12:01,584 --> 00:12:03,293
[emperatriz] Ten, abre ese regalo.
232
00:12:05,001 --> 00:12:06,959
Es una moneda con tu cabeza grabada.
233
00:12:06,959 --> 00:12:08,668
Es el primer ejemplar.
234
00:12:08,668 --> 00:12:11,043
¿Puedo comprar un vestido
en Lutecia con ella?
235
00:12:11,043 --> 00:12:11,959
Chi Le...
236
00:12:11,959 --> 00:12:13,126
[música oriental]
237
00:12:19,293 --> 00:12:21,084
[emperatriz] Príncipe Dan Sin Qin.
238
00:12:21,584 --> 00:12:23,668
[música de tensión]
239
00:12:23,668 --> 00:12:26,876
Me informan que instauró
un nuevo impuesto más en su reino,
240
00:12:26,876 --> 00:12:28,793
y su pueblo está muriendo de hambre.
241
00:12:28,793 --> 00:12:30,584
Si me permite, su majestad,
242
00:12:30,584 --> 00:12:34,668
Julio César impuso impuestos en todo
el Imperio romano y le funcionó muy bien.
243
00:12:34,668 --> 00:12:37,251
"Sin dolor no hay placer",
como dicen en mi casa.
244
00:12:37,751 --> 00:12:38,584
¿Quién es él?
245
00:12:38,584 --> 00:12:41,668
Él es Cha Fa,
mi nuevo consejero estratégico.
246
00:12:41,668 --> 00:12:44,834
Viene de Roma,
donde ejerció grandes funciones.
247
00:12:44,834 --> 00:12:46,626
Piense bien en el pueblo chino
248
00:12:46,626 --> 00:12:49,168
antes de escuchar
los malos consejos de un romano.
249
00:12:49,168 --> 00:12:51,501
Por supuesto, su majestad imperial.
250
00:12:52,459 --> 00:12:53,543
Antes de retirarme,
251
00:12:53,543 --> 00:12:56,334
¿ya ha considerado
mi propuesta de matrimonio?
252
00:12:56,334 --> 00:12:59,168
- Sí, ya hablé con la princesa Chi Le.
- ¿Y?
253
00:13:00,001 --> 00:13:01,126
Y nos reímos mucho.
254
00:13:01,126 --> 00:13:02,168
[risas]
255
00:13:03,293 --> 00:13:06,209
¡Ah! Haz reír a una mujer y... [ríe]
256
00:13:07,876 --> 00:13:08,876
Perdón.
257
00:13:08,876 --> 00:13:11,626
Si su majestad y su hija quieren reírse,
258
00:13:12,209 --> 00:13:13,668
que así sea.
259
00:13:13,668 --> 00:13:15,251
[música siniestra]
260
00:13:16,793 --> 00:13:17,876
[chillido de ave]
261
00:13:19,834 --> 00:13:21,084
[emperatriz] For Tac Hon.
262
00:13:21,084 --> 00:13:22,834
[música de suspenso]
263
00:13:24,168 --> 00:13:27,251
For Tac Hon, mi fiel guerrera,
haz venir a mi hija.
264
00:13:28,376 --> 00:13:31,084
- [música dramática]
- [bullicio]
265
00:13:51,209 --> 00:13:52,918
[Espigademaíz] Estamos en China.
266
00:13:52,918 --> 00:13:56,209
Los chinos aman nuestros productos,
somos galos, es difícil de comprender.
267
00:13:56,209 --> 00:13:58,751
Para un fenicio de sangre,
es humillante, "Espigademaiz".
268
00:13:59,959 --> 00:14:03,251
¡Espigademaíz! ¡Métanselo ya en la cabeza!
269
00:14:03,251 --> 00:14:06,084
Tú eres Fulanix y tú, Menganix.
270
00:14:06,084 --> 00:14:08,543
¡Somos galos! ¿"Comprendix"?
271
00:14:08,543 --> 00:14:10,584
Perdón, hacemos nuestro mayor esfuerzo.
272
00:14:11,126 --> 00:14:12,043
¡Cállense!
273
00:14:15,251 --> 00:14:17,959
Ah, ¿les da risa?
¿Creen que me gusta estar así?
274
00:14:17,959 --> 00:14:19,751
¿Teñirme el pelo? Ahora, rápido.
275
00:14:19,751 --> 00:14:22,376
Tomen los papiros
y vayan a distribuirlos. ¡Pronto!
276
00:14:22,376 --> 00:14:24,501
Corran. Yallah, digo, andando.
277
00:14:24,501 --> 00:14:26,501
¡Y pónganse sus cascos!
278
00:14:27,126 --> 00:14:28,334
Vayan, rápido.
279
00:14:28,334 --> 00:14:29,834
China es nuestra.
280
00:14:30,459 --> 00:14:32,209
Ey, ey, ey, ey, ey, ey, fisgonas.
281
00:14:32,959 --> 00:14:35,793
Fisgonas, ¿necesitan ayuda?
Si no compran, no malluguen.
282
00:14:36,793 --> 00:14:38,001
¿Son Louboutix originales?
283
00:14:38,543 --> 00:14:39,959
¿Que si son originales?
284
00:14:39,959 --> 00:14:42,626
¡Claro que son Louboutix originales!
¿Ya vieron la suela?
285
00:14:42,626 --> 00:14:45,168
Es roja como el precio,
así que, si no tienen los medios,
286
00:14:45,168 --> 00:14:46,959
vayan a Descuentox, ahí enfrente.
287
00:14:48,001 --> 00:14:49,668
Denle espacio a mi negocio.
288
00:14:49,668 --> 00:14:51,834
- Ya, a echar cuentas a otro lado.
- ¡Pa, pa, pa!
289
00:14:51,834 --> 00:14:53,834
Esperen, qué bruto eres.
290
00:14:53,834 --> 00:14:55,418
Perdónelo, su majestad.
291
00:14:55,418 --> 00:14:59,709
Perdónelo, es mi sobrino.
Tiene el mismo carácter que su mamá.
292
00:14:59,709 --> 00:15:01,251
Sí, todo el mundo lo dice.
293
00:15:01,251 --> 00:15:02,251
Y, por supuesto,
294
00:15:02,251 --> 00:15:04,543
las sandalias son para usted,
es un regalo.
295
00:15:04,543 --> 00:15:06,626
Lo descontaré de su paga.
296
00:15:06,626 --> 00:15:08,626
- Me dolió.
- Porque, sí, es su culpa.
297
00:15:08,626 --> 00:15:10,418
Espigademaíz, para servirle.
298
00:15:11,334 --> 00:15:13,126
No, porque aquí no dan la mano.
299
00:15:13,126 --> 00:15:14,834
- Por eso decía.
- Das vergüenza.
300
00:15:14,834 --> 00:15:17,834
Escuche,
fue un error lamentable, princesa. Es...
301
00:15:17,834 --> 00:15:19,626
Ah, caray, es muy hermosa.
302
00:15:19,626 --> 00:15:22,834
[vacila] Yo soy Granodemaíz.
303
00:15:22,834 --> 00:15:25,959
Yo soy el sobrino
con el carácter de mi madre.
304
00:15:25,959 --> 00:15:28,626
Y también... sus ojos.
305
00:15:28,626 --> 00:15:31,501
[oleada de viento]
306
00:15:31,501 --> 00:15:33,209
Me encantaría tener
el cabello rubio como usted.
307
00:15:33,209 --> 00:15:37,043
Uf, yo no lo escogí, princesa,
es de nacimiento.
308
00:15:37,043 --> 00:15:38,376
Es la naturaleza que nos...
309
00:15:38,376 --> 00:15:40,793
[carraspea] Su majestad imperial,
310
00:15:40,793 --> 00:15:42,918
si le complace disculparnos,
311
00:15:42,918 --> 00:15:46,501
¿nos haría el honor
de degustar nuestro famoso néctar galo?
312
00:15:46,501 --> 00:15:48,543
Nos sentiríamos muy honrados.
313
00:15:48,543 --> 00:15:49,668
Adelante.
314
00:15:50,751 --> 00:15:51,876
Comencemos con uno añejo
315
00:15:51,876 --> 00:15:54,959
para celebrar
a la gran majestuosa emperatriz.
316
00:15:56,668 --> 00:15:58,293
Se perciben notas de frutas,
317
00:15:58,793 --> 00:16:00,001
se percibe el sol,
318
00:16:00,751 --> 00:16:02,251
el pino, también la sobra,
319
00:16:02,251 --> 00:16:05,668
con pequeñas notas de castaña, de plátano,
320
00:16:06,251 --> 00:16:07,418
de dátiles... En fin,
321
00:16:07,418 --> 00:16:10,459
parece más una ensalada de frutas
que un vino, de hecho.
322
00:16:10,459 --> 00:16:11,459
CATA
323
00:16:11,459 --> 00:16:13,959
[música animada]
324
00:16:14,751 --> 00:16:16,126
YO AMO LA GALIA
325
00:16:25,876 --> 00:16:26,709
Me llevo todo.
326
00:16:27,251 --> 00:16:28,376
[suspira]
327
00:16:28,876 --> 00:16:31,376
[Chi Le ahoga un grito]
¿Estos perfumes son galos?
328
00:16:31,376 --> 00:16:33,293
Pero por supuesto, princesa.
329
00:16:33,293 --> 00:16:37,251
Todos nuestros perfumes vienen de Galia,
como mis vendedores y yo. [ríe]
330
00:16:38,168 --> 00:16:40,501
Esta es la última creación
por la que pelean
331
00:16:40,501 --> 00:16:42,834
todas las galesas: Ánfora.
332
00:16:43,418 --> 00:16:44,334
¿Ánfora?
333
00:16:44,959 --> 00:16:45,959
J'adore.
334
00:16:45,959 --> 00:16:47,293
Yo también l'adore.
335
00:16:47,293 --> 00:16:49,751
- [soldado] Arqueros, ¡disparen!
- ¡Atención!
336
00:16:52,126 --> 00:16:53,959
- [música de acción]
- [gritos]
337
00:16:57,834 --> 00:16:59,126
Chi Le, ¿estás herida?
338
00:16:59,126 --> 00:17:00,543
No, madre, estoy bien.
339
00:17:00,543 --> 00:17:03,251
- ¿Todo está bien, Granodemaíz?
- Sí, sí, estoy bien.
340
00:17:03,251 --> 00:17:05,709
- No, hablo de la mercancía.
- Qué amable.
341
00:17:05,709 --> 00:17:08,459
[Dan Sin Qin] ¡Oiga, emperatriz!
¡Manos en la cabeza!
342
00:17:08,459 --> 00:17:10,626
¡Y nadie será lastimado!
343
00:17:11,209 --> 00:17:12,293
¡Está rodeada!
344
00:17:12,293 --> 00:17:13,376
Y atrapada.
345
00:17:16,043 --> 00:17:19,459
Usted dijo que está rodeada
y eso es algo que claramente ya vio,
346
00:17:19,459 --> 00:17:21,418
y yo añadí... Y...
347
00:17:24,626 --> 00:17:25,584
¿Hay otra salida?
348
00:17:25,584 --> 00:17:27,251
Sí, tengo un pasaje secreto
349
00:17:27,251 --> 00:17:30,959
en caso de registro de aduanas...
de registro de... en caso de incendio.
350
00:17:30,959 --> 00:17:32,668
Una salida en caso de incendio.
351
00:17:33,668 --> 00:17:35,876
For Tac Hon,
te confío a mi hija, sálvense.
352
00:17:35,876 --> 00:17:37,584
Madre, no, ¿qué haces? Acompáñanos.
353
00:17:37,584 --> 00:17:39,209
La emperatriz de China no huirá.
354
00:17:39,209 --> 00:17:41,334
Sálvate, hija mía,
el traidor te quiere a ti.
355
00:17:41,834 --> 00:17:42,668
Andando.
356
00:17:44,376 --> 00:17:47,001
- [Granodemaíz] Adiós, princesa.
- Alto. Me quedaré aquí.
357
00:17:47,001 --> 00:17:49,209
Un buen mercader no abandona su mercancía.
358
00:17:49,209 --> 00:17:51,376
Es como el capitán de un barco.
359
00:17:51,376 --> 00:17:53,834
- Está bien.
- Ve a nuestro país y trae el resto.
360
00:17:53,834 --> 00:17:57,626
- ¿Qué cosa? ¿Con el tío Marmoud?
- ¡No, para nada! A nuestro país.
361
00:17:57,626 --> 00:17:59,459
¿Ese país? Pero está demasiado lejos.
362
00:17:59,459 --> 00:18:01,626
- Entonces, ¡deberías irte ya!
- [gruñe]
363
00:18:01,626 --> 00:18:02,668
No, espera.
364
00:18:03,334 --> 00:18:05,001
Cuida bien a la princesa, ¿eh?
365
00:18:05,001 --> 00:18:06,584
No podemos perder esta venta.
366
00:18:06,584 --> 00:18:10,334
¿Lo imaginas?
Salvarás a la princesa de China.
367
00:18:10,334 --> 00:18:12,043
[música instrumental suave]
368
00:18:14,251 --> 00:18:16,709
- Ah...
- Ah...
369
00:18:17,334 --> 00:18:19,043
- Corre.
- Lo aprenderé en el camino.
370
00:18:19,043 --> 00:18:20,334
Cuídate bien, tío.
371
00:18:22,709 --> 00:18:23,834
[suspira]
372
00:18:25,334 --> 00:18:27,459
Tengo conocimientos de boxeo fenicio.
373
00:18:27,459 --> 00:18:28,501
Yo me haré cargo.
374
00:18:28,501 --> 00:18:29,543
[música de acción]
375
00:18:29,543 --> 00:18:31,834
Así que ustedes están molestando
a las damas.
376
00:18:33,251 --> 00:18:34,501
[gime]
377
00:18:35,668 --> 00:18:36,626
[suspira]
378
00:18:37,334 --> 00:18:39,293
Entré en la habitación y...
379
00:18:39,293 --> 00:18:41,418
[suspira] ¿Qué fue lo que pasó?
380
00:18:41,418 --> 00:18:44,501
- Te dieron una patada en la cara.
- Ah, pues claro.
381
00:18:44,501 --> 00:18:45,626
Ahora comprendo mejor.
382
00:18:45,626 --> 00:18:47,793
¿Y quién se ríe ahora, emperatriz?
383
00:18:47,793 --> 00:18:50,001
Discúlpeme dos segundos, ¿quién es usted?
384
00:18:50,001 --> 00:18:51,668
Porque ahora no comprendo nada.
385
00:18:51,668 --> 00:18:53,251
Estoy perdido, confundido.
386
00:18:54,251 --> 00:18:56,376
- ¿Y bien?
- La princesa desapareció.
387
00:18:56,376 --> 00:18:59,168
Si es que se está escondiendo,
es muy astuta.
388
00:18:59,168 --> 00:19:01,209
Es escurridiza, como un pececito.
389
00:19:02,376 --> 00:19:04,084
- ¡Búsquenla por todo el reino!
- Sí.
390
00:19:04,084 --> 00:19:08,043
¡Ofrezcan una recompensa! ¡La quiero viva
para nuestro matrimonio forzado!
391
00:19:10,834 --> 00:19:12,459
Conozco bien a mi hija.
392
00:19:12,459 --> 00:19:13,959
Ella regresará por venganza.
393
00:19:13,959 --> 00:19:17,293
Ay, mamá, tengo miedo.
Una mimada que nunca ha salido de casa.
394
00:19:17,293 --> 00:19:19,376
- Hablas de mi esposa.
- Perdón, me pasé.
395
00:19:19,376 --> 00:19:23,376
Perdónenme también, pero sigo igual,
yo no comprendo nada, estoy perdido.
396
00:19:23,376 --> 00:19:25,376
Haré que la decapiten, emperatriz.
397
00:19:25,376 --> 00:19:28,376
No, no decapitará a nadie.
Esas cosas son groseras, señor.
398
00:19:28,376 --> 00:19:31,168
Tiene razón. Oh, Dan Sin Qin,
no puede matar a la emperatriz.
399
00:19:31,168 --> 00:19:32,543
[Dan Sin Qin] ¿Qué?
400
00:19:32,543 --> 00:19:36,126
[susurra] No es sencillo, los príncipes
de los otros cuatro reinos lo detestan.
401
00:19:36,126 --> 00:19:38,293
Dicen que usted no merece ser emperador,
402
00:19:38,293 --> 00:19:41,626
y, estas son sus palabras, que tiene
una desgracia física y la tiene chiquita.
403
00:19:41,626 --> 00:19:44,793
- ¿Se me ha visto?
- No, una armada. Una armada muy chiquita.
404
00:19:44,793 --> 00:19:48,043
La más chiquita. Si quiere enfrentarlos,
no tiene oportunidad.
405
00:19:48,043 --> 00:19:50,793
Supongo que,
para hablarme así, tendrás un plan.
406
00:19:50,793 --> 00:19:52,001
Evidentemente.
407
00:19:53,084 --> 00:19:54,834
- [en voz alta] Y mi idea...
- [sisea]
408
00:19:55,668 --> 00:19:58,001
- Bien, llévenselos. Ya. Rápido.
- No, no, no.
409
00:19:58,001 --> 00:19:59,834
- Con cuidado.
- [Dan Sin Qin] ¡Rápido!
410
00:19:59,834 --> 00:20:02,084
Con cuidado, es la emperatriz,
y los jarrones...
411
00:20:02,084 --> 00:20:04,084
[Dan Sin Qin] ¡China es nuestra!
412
00:20:04,084 --> 00:20:06,376
[carcajada malévola]
413
00:20:07,293 --> 00:20:09,293
[música dramática]
414
00:20:27,126 --> 00:20:28,543
[Obélix llora]
415
00:20:29,459 --> 00:20:31,293
[música melancólica]
416
00:20:35,876 --> 00:20:37,543
[Granodemaíz] Tranquila, mi princesa.
417
00:20:37,543 --> 00:20:40,334
Aquí me tiene a mí, ¿ah? Aquí estoy.
418
00:20:40,334 --> 00:20:42,834
- [crujido de huesos]
- Ay, ay, ay, ay, ay, ay...
419
00:20:42,834 --> 00:20:44,459
Tranquila, la ayudaremos,
420
00:20:44,459 --> 00:20:48,168
porque nosotros, los galos,
somos famosos porque nos encanta ayudar.
421
00:20:48,168 --> 00:20:49,084
¡No!
422
00:20:49,084 --> 00:20:51,501
- [murmullos]
- ¡No, no, no y no!
423
00:20:51,501 --> 00:20:53,126
[Abraracúrcix] Es imposible.
424
00:20:53,126 --> 00:20:56,793
Y, no sé a ustedes, pero su historia
me pareció demasiado larga, ¿no?
425
00:20:56,793 --> 00:20:58,168
Y por Benelos. [gruñe]
426
00:20:58,168 --> 00:21:00,959
¿Por qué siempre todos
vienen a pedirnos ayuda?
427
00:21:00,959 --> 00:21:02,959
Oh, Abraracúrcix,
428
00:21:02,959 --> 00:21:06,918
es nuestra tradición brindar ayuda
a quienes la necesitan.
429
00:21:06,918 --> 00:21:09,126
Sin olvidar a Espiga, Espi...
430
00:21:09,126 --> 00:21:10,751
[todos] Espigademaíz.
431
00:21:10,751 --> 00:21:14,084
- Maíz.
- Sí, pero es un no. Punto.
432
00:21:14,084 --> 00:21:16,543
Con frecuencia es sí, pero esta vez no.
433
00:21:17,168 --> 00:21:20,126
No me parece correcto.
China está lejos, nunca hemos ido,
434
00:21:20,126 --> 00:21:21,876
ni nuestros antepasados.
¡Ni sabemos dónde está!
435
00:21:21,876 --> 00:21:24,334
- Sí que lo sabemos.
- Hasta yo sé dónde está.
436
00:21:24,334 --> 00:21:27,084
Está del lado de donde sale el sol, ¿eh?
437
00:21:27,834 --> 00:21:29,501
[Obélix] Él ni siquiera lo sabe.
438
00:21:29,501 --> 00:21:31,293
No sé dónde está y soy el que manda.
439
00:21:31,293 --> 00:21:33,418
Gran jefe, respeto su decisión.
440
00:21:33,418 --> 00:21:35,876
Saldré de inmediato
a salvar a mi madre y a mi país.
441
00:21:35,876 --> 00:21:38,084
- [Granodemaíz] No, no.
- Espere, princesa.
442
00:21:40,001 --> 00:21:41,168
Yo estoy de acuerdo.
443
00:21:41,668 --> 00:21:44,418
Además, estoy libre en este momento.
444
00:21:45,626 --> 00:21:48,668
También estoy libre en este momento.
También quiero ir allá.
445
00:21:48,668 --> 00:21:50,834
Oigan, ustedes, ¿quién está en la silla?
446
00:21:52,126 --> 00:21:53,584
¿Son los jefes de la aldea?
447
00:21:54,084 --> 00:21:55,959
Entonces, fin de la discusión. Es un no.
448
00:21:55,959 --> 00:21:58,584
No, espera, ¿perdiste la cabeza?
449
00:21:58,584 --> 00:22:00,668
¡Vaya jefe de la aldea!
450
00:22:00,668 --> 00:22:03,209
¿Ignorar las lágrimas
de una mujer necesitada?
451
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
- No es eso, mi bella.
- Nada de "mi bella".
452
00:22:05,209 --> 00:22:08,168
- ¿Así recibimos a nuestros amigos chinos?
- Es claro.
453
00:22:08,168 --> 00:22:10,584
[Karabella] ¡Vaya Galia de la que hablas!
¿Y solo por qué?
454
00:22:10,584 --> 00:22:13,834
¿Porque está muy lejos?
No serás tú el que irá allá, ¿no?
455
00:22:13,834 --> 00:22:18,043
Pero no,
son Astérix y Obélix, como siempre.
456
00:22:18,043 --> 00:22:21,126
Si un día unos imbéciles
escriben la historia de nuestra aldea,
457
00:22:21,126 --> 00:22:24,501
te aseguro que no se llamará
Las aventuras de Abraracúrcix el galo,
458
00:22:24,501 --> 00:22:26,209
hasta Ideafix viaja más que tú.
459
00:22:26,209 --> 00:22:28,168
Uh, ¿oíste eso, Ideafix?
460
00:22:28,168 --> 00:22:29,668
Ay, qué risa.
461
00:22:29,668 --> 00:22:31,584
[ríen]
462
00:22:31,584 --> 00:22:34,834
Para fabricar la poción mágica
para los hombres de la aldea,
463
00:22:34,834 --> 00:22:38,751
todos se apuntan, pero, cuando se trata
de algo un poco más delicado, ¡nadie!
464
00:22:39,459 --> 00:22:40,834
[silencio]
465
00:22:47,251 --> 00:22:48,251
Bien, pueden ir.
466
00:22:48,251 --> 00:22:50,668
- ¡Sí!
- [exclaman contentos]
467
00:22:51,501 --> 00:22:53,084
Gracias. Gracias de corazón.
468
00:22:53,876 --> 00:22:56,626
♪ Como van a salir de viaje... ♪
469
00:22:56,626 --> 00:22:58,168
[hombre] Sáquenlo.
470
00:22:58,168 --> 00:23:00,459
♪ ...haremos fiesta esta tarde. ♪
471
00:23:02,501 --> 00:23:04,376
♪ Mi corazón quiere brebaje. ♪
472
00:23:04,376 --> 00:23:05,293
[grita]
473
00:23:06,543 --> 00:23:09,418
[música épica]
474
00:23:13,543 --> 00:23:15,418
[narrador] Mientras tanto, en la eterna,
475
00:23:15,418 --> 00:23:17,626
en la hermosamente irrigada
ciudad de Roma,
476
00:23:17,626 --> 00:23:20,959
nos encontramos a Julio César
en su magnífico palacio,
477
00:23:20,959 --> 00:23:24,293
quien vive en perfecto amor
con la poderosa reina de Egipto,
478
00:23:24,293 --> 00:23:26,668
la maravillosa y dulce Cleopatra.
479
00:23:26,668 --> 00:23:28,251
[Cleopatra] ¡Estoy harta!
480
00:23:28,251 --> 00:23:31,168
¿Sabes qué? ¡Ya estoy harta!
481
00:23:36,543 --> 00:23:37,918
¿Se puede saber qué haces?
482
00:23:37,918 --> 00:23:40,584
Verás, haré mis maletas
y regresaré a mi casa.
483
00:23:40,584 --> 00:23:42,251
Bien me lo decía mi madre.
484
00:23:43,751 --> 00:23:45,751
Ahora que lo nuestro terminó,
puedo decírtelo.
485
00:23:45,751 --> 00:23:47,959
- Encontré a otro hombre.
- ¿Cómo dices?
486
00:23:47,959 --> 00:23:49,501
[ahoga un grito]
487
00:23:49,501 --> 00:23:51,126
[César] No puede ser en serio.
488
00:23:52,334 --> 00:23:54,418
¿Cómo está eso de que encontraste a otro?
489
00:23:55,209 --> 00:23:57,834
¿De qué estás hablando?
¿Te refieres a infidelitatis?
490
00:23:57,834 --> 00:23:59,209
Exacto.
491
00:24:01,001 --> 00:24:02,084
Y...
492
00:24:03,376 --> 00:24:06,251
¿puedo saber
por quién dejarás al gran César?
493
00:24:07,626 --> 00:24:08,834
¡Por Trancazos!
494
00:24:08,834 --> 00:24:10,376
[música griega]
495
00:24:10,376 --> 00:24:12,126
¿Trancazos? ¿El griego?
496
00:24:15,751 --> 00:24:17,834
Trancazos, el griego.
497
00:24:17,834 --> 00:24:20,793
¿Cómo vas a dejar al gran César
498
00:24:22,251 --> 00:24:24,334
para meterte con un profesor de gimnasia?
499
00:24:26,168 --> 00:24:28,918
Muy bien.
Hablaremos después de los leones.
500
00:24:29,834 --> 00:24:32,209
¡Te prohíbo que le hagas daño!
501
00:24:32,834 --> 00:24:34,334
¡Yo lo amo! ¿Me escuchaste?
502
00:24:35,084 --> 00:24:36,043
¿Cómo que lo amas?
503
00:24:37,459 --> 00:24:38,668
¡Cómo que lo amas!
504
00:24:40,209 --> 00:24:41,501
¿Qué tiene él que no tenga yo?
505
00:24:41,501 --> 00:24:43,834
Trancazos es un gimnasta internacional.
506
00:24:43,834 --> 00:24:46,418
Tú, fuera de Roma y Galia,
eres un desconocido.
507
00:24:47,501 --> 00:24:48,501
[carcajea]
508
00:24:48,501 --> 00:24:51,168
Un desconocido, Julio César, en serio.
509
00:24:51,168 --> 00:24:52,501
No, está bien.
510
00:24:52,501 --> 00:24:55,043
Tienes ambiciones internacionales.
Vete con tu atleta.
511
00:24:55,043 --> 00:24:57,709
{\an8}[en italiano]
¡Vete al carajo con los griegos!
512
00:24:57,709 --> 00:24:59,168
- [carraspea]
- [César] ¿Sí?
513
00:24:59,168 --> 00:25:01,209
¿Me permite, oh, César?
514
00:25:01,209 --> 00:25:04,251
Tuve un pequeño problema conyugal,
pero todo está arreglado.
515
00:25:04,793 --> 00:25:06,876
Así que habla, Tullius Perfidus,
516
00:25:06,876 --> 00:25:08,959
mi taimado y antiestético consejero.
517
00:25:08,959 --> 00:25:12,501
Ave, César, su perspicacia
me describe perfectamente.
518
00:25:13,918 --> 00:25:15,043
[golpes metálicos]
519
00:25:17,251 --> 00:25:19,251
[música cómica]
520
00:25:20,793 --> 00:25:22,793
Le presento a Cha Fa,
521
00:25:22,793 --> 00:25:25,376
el representante del príncipe Dan Sin Qin,
522
00:25:25,376 --> 00:25:27,126
el nuevo maestro de China.
523
00:25:27,126 --> 00:25:30,793
¿Cómo es que un imperio tan grande
puede tener un consejero tan pequeño?
524
00:25:30,793 --> 00:25:32,293
Porque el tamaño no importa,
525
00:25:32,293 --> 00:25:34,084
sino la habilidad, oh, César.
526
00:25:34,084 --> 00:25:37,251
Y hay quienes no tienen
ni uno ni el otro. [carcajea]
527
00:25:39,084 --> 00:25:40,668
[susurra] Está como quiere.
528
00:25:40,668 --> 00:25:42,126
Bueno, ¿qué quieres, enano?
529
00:25:42,126 --> 00:25:43,418
César, vengo a ofrecerle
530
00:25:43,418 --> 00:25:45,959
las tres grandes riquezas
de mi país adoptivo
531
00:25:45,959 --> 00:25:48,168
a cambio de un pequeño apoyo militar.
532
00:25:48,168 --> 00:25:51,793
¿Tu país? Incluso el gran Alejandro
renunció a la conquista de China.
533
00:25:51,793 --> 00:25:54,834
Es una gran oportunidad
de expandir mi imperio.
534
00:25:54,834 --> 00:25:56,376
- Su imperio, oh, César.
- Sí.
535
00:25:56,376 --> 00:25:58,043
Ya conquisté suficiente.
536
00:25:58,043 --> 00:26:01,459
Mi nombre quedará grabado por siempre
en los anales de la historia.
537
00:26:01,459 --> 00:26:04,209
Ay, adoro cuando dice eso, ¡lo adoro!
538
00:26:04,209 --> 00:26:06,501
Y lo dice bien. Lo dice bien.
539
00:26:06,501 --> 00:26:08,626
Biopix, mi biógrafo gallego.
540
00:26:08,626 --> 00:26:12,751
No hay nada más inspirador
que el fabuloso cuento del poderoso César.
541
00:26:12,751 --> 00:26:14,293
Bien, vade retro, olvídenlo.
542
00:26:14,293 --> 00:26:15,876
Oh, César, permítame precisar,
543
00:26:15,876 --> 00:26:18,043
en términos de hacer historia,
544
00:26:18,043 --> 00:26:20,251
en China nadie lo conoce.
545
00:26:20,251 --> 00:26:23,126
Fue lo que dije. [carcajea]
546
00:26:23,126 --> 00:26:25,084
¡Ya basta con esa historia!
547
00:26:25,668 --> 00:26:27,543
- Ay, desgraciada.
- ¡Julio César!
548
00:26:27,543 --> 00:26:29,001
¡El hombre de mil conquistas!
549
00:26:29,001 --> 00:26:30,376
¿Cómo que no me conocen?
550
00:26:30,376 --> 00:26:32,876
- Así es.
- [Cleopatra carcajea]
551
00:26:34,418 --> 00:26:36,751
[suena "Le dirò parole blu" de Christophe]
552
00:26:43,418 --> 00:26:46,084
[Dan Sin Qin] Dice la verdad.
En China, al menos.
553
00:26:46,668 --> 00:26:48,918
Tranquilo, no se enoje.
Se va a arrugar más.
554
00:26:48,918 --> 00:26:49,959
[César] Bien.
555
00:26:49,959 --> 00:26:52,418
Cha Fa, acércate
y hablemos un poco acerca de esa alianza.
556
00:26:52,418 --> 00:26:54,084
- Y de tu país...
- [se cierra puerta]
557
00:26:54,084 --> 00:26:56,543
[furioso] ...que muy pronto va a conocerme.
558
00:26:57,084 --> 00:26:58,626
[Cleopatra carcajea]
559
00:26:58,626 --> 00:27:02,209
Explícamelo claramente, pero no me vayas
a armar una ensalada César.
560
00:27:04,084 --> 00:27:05,918
[música instrumental suave]
561
00:27:05,918 --> 00:27:09,126
Bien, les cambié su carcaza
porque necesitan algo más fuerte.
562
00:27:09,126 --> 00:27:12,918
Aquí está su carroza. No hay nada mejor,
nos la prestó mi primo Mecánix.
563
00:27:12,918 --> 00:27:14,709
- Le añadí panzas de jabalí.
- ¿Sí?
564
00:27:14,709 --> 00:27:16,584
Le puse un cojín de aire
565
00:27:16,584 --> 00:27:18,459
para amortiguar los golpes que... Y...
566
00:27:19,084 --> 00:27:20,168
Y un quemacocos.
567
00:27:20,168 --> 00:27:21,543
Oye, esto es lindo.
568
00:27:21,543 --> 00:27:24,084
Tengo que admitirlo,
hice la carroza perfecta.
569
00:27:24,584 --> 00:27:25,501
Es magnífica.
570
00:27:30,001 --> 00:27:30,834
Bueno, vámonos.
571
00:27:32,126 --> 00:27:34,793
[Astérix] Abajo.
Princesa, suba por aquí, por favor.
572
00:27:38,376 --> 00:27:39,584
Ay, qué mal. Perdón.
573
00:27:40,418 --> 00:27:42,834
[suspira] Tendremos
un excelente viaje, princesa.
574
00:27:44,668 --> 00:27:48,251
Astérix, te preparé
un frasco de poción mágica,
575
00:27:48,251 --> 00:27:51,418
pero Obélix me dijo
que ya no la necesitas más.
576
00:27:51,418 --> 00:27:53,918
- No estoy muy seguro...
- No, pero yo... Está bien.
577
00:27:53,918 --> 00:27:55,668
Yo... Bueno...
578
00:27:56,293 --> 00:27:58,168
Voy a llevármelo solo por si acaso...
579
00:27:58,918 --> 00:28:00,251
Quiero bajarle un poco.
580
00:28:00,251 --> 00:28:03,084
Pero ten mucho cuidado
porque está bien cargada.
581
00:28:03,084 --> 00:28:04,501
[estornuda]
582
00:28:07,126 --> 00:28:08,251
[risas]
583
00:28:08,959 --> 00:28:09,918
¿Bebiste un poco?
584
00:28:09,918 --> 00:28:11,918
[duda] No...
585
00:28:11,918 --> 00:28:14,209
Solo fue un pequeño traguito
para probarla.
586
00:28:14,209 --> 00:28:16,376
- Está...
- [Astérix] Sí, sí.
587
00:28:17,001 --> 00:28:18,334
Buena suerte, princesa.
588
00:28:18,876 --> 00:28:20,209
En cuanto a ustedes,
589
00:28:20,209 --> 00:28:22,209
sean valientes, imprudentes
590
00:28:22,209 --> 00:28:25,959
y poco sinceros.
En una palabra, ¡sean galos!
591
00:28:25,959 --> 00:28:28,251
[todos] ¡Sí!
592
00:28:28,251 --> 00:28:29,376
Sujétense bien.
593
00:28:29,876 --> 00:28:32,543
No se lo dijimos,
pero será mucho más rápido que de venida.
594
00:28:32,543 --> 00:28:34,918
[con burla] "Más rápido que de venida".
[bufa]
595
00:28:35,418 --> 00:28:38,501
Discúlpenme, pero me gustaría remarcar
596
00:28:38,501 --> 00:28:43,793
que el papel del bardo es el de celebrar
a los héroes y sus aventuras, ¿no?
597
00:28:43,793 --> 00:28:46,126
Si no viajo nunca,
¿en qué me convierto, eh?
598
00:28:46,126 --> 00:28:48,543
- [todos murmuran]
- Sí, sí, excelente idea.
599
00:28:48,543 --> 00:28:49,959
No, no, no, ¡Obélix!
600
00:28:49,959 --> 00:28:51,376
Asurancetúrix se irá con...
601
00:28:53,543 --> 00:28:55,876
- [toses]
- [suspira] No.
602
00:28:55,876 --> 00:28:57,209
Se olvidaron de mí.
603
00:28:58,418 --> 00:29:00,251
Se olvidaron de...
604
00:29:00,251 --> 00:29:03,334
[desafina] ♪ ...mí. ♪
605
00:29:05,459 --> 00:29:06,959
ARMÓRICA
606
00:29:06,959 --> 00:29:10,376
[narrador] Así, nuestros amigos
salieron a gran velocidad hacia el sur,
607
00:29:10,376 --> 00:29:13,668
aprovechando la ruta marítima que,
según Panorámix,
608
00:29:13,668 --> 00:29:16,043
era más rápida que la Ruta de la Seda.
609
00:29:16,793 --> 00:29:19,334
Después de atravesar
el Mediterráneo remando,
610
00:29:19,334 --> 00:29:20,751
gracias a Obélix,
611
00:29:20,751 --> 00:29:22,918
llegaron al norte de África.
612
00:29:22,918 --> 00:29:25,084
[música instrumental suave]
613
00:29:29,501 --> 00:29:31,001
Frote y exprima.
614
00:29:31,584 --> 00:29:34,209
For Tac Hon, no comprendo,
pensé que me enseñarías kungfú.
615
00:29:36,376 --> 00:29:37,334
Frote
616
00:29:38,584 --> 00:29:39,959
y exprima.
617
00:29:46,709 --> 00:29:48,001
Ay, no, volvió a pasar.
618
00:29:49,459 --> 00:29:51,376
¿Todo bien? ¿Buen espectáculo?
619
00:29:51,376 --> 00:29:54,709
¿Quieres una cervecita o una silla?
No te muevas, te las traigo.
620
00:29:55,251 --> 00:29:56,709
¡No te voy a traer nada!
621
00:29:56,709 --> 00:29:57,834
¿Qué estás haciendo?
622
00:29:57,834 --> 00:29:59,001
Pues lo mismo que tú.
623
00:29:59,001 --> 00:30:02,418
¿Ella sabe que la espías en secreto?
Bien podría decírselo.
624
00:30:06,001 --> 00:30:07,459
Oh, ella es magnífica.
625
00:30:07,459 --> 00:30:08,709
Aprende a lavar la ropa
626
00:30:08,709 --> 00:30:11,501
porque sabe que tendrá
una vida más dura en Galia conmigo.
627
00:30:11,501 --> 00:30:13,959
- Se prepara para su nueva vida.
- [resopla]
628
00:30:13,959 --> 00:30:16,793
¿Una princesa china en Galia?
¿Con esos plebeyos?
629
00:30:16,793 --> 00:30:18,209
No me hagas reír.
630
00:30:18,209 --> 00:30:21,668
Te dije que Chi Le y yo estamos juntos,
¿no me escuchaste? ¿Estás sordo?
631
00:30:21,668 --> 00:30:23,501
- No están juntos.
- Sí, estamos juntos.
632
00:30:23,501 --> 00:30:25,709
- Desde hace seis meses.
- ¿En serio?
633
00:30:25,709 --> 00:30:27,751
¡Ay, no puede ser!
634
00:30:27,751 --> 00:30:29,709
Bien, amigos, de una vez por todas,
635
00:30:29,709 --> 00:30:32,709
Chi Le y yo estamos juntos,
nos amamos y nos vamos a casar.
636
00:30:32,709 --> 00:30:35,168
Oh, pues muchas felicidades, Granodemaíz.
637
00:30:35,168 --> 00:30:36,334
Muchas gracias, Obélix.
638
00:30:36,334 --> 00:30:38,584
Me encantan las bodas. ¿Habrá un banquete?
639
00:30:38,584 --> 00:30:42,043
Por supuesto.
¿Y sabes qué, Obélix? Tú serás el padrino.
640
00:30:42,043 --> 00:30:45,168
[ríe] Gracias,
yo nunca había sido el padrino de nadie.
641
00:30:45,168 --> 00:30:48,418
Basta, Obélix, ¿podrías dejar de creer
todo lo que te dicen?
642
00:30:48,418 --> 00:30:49,459
Ya no lo tolero.
643
00:30:49,459 --> 00:30:51,543
Si ellos se aman, se aman, no es mi culpa.
644
00:30:51,543 --> 00:30:53,709
- Totalmente cierto.
- No están enamorados.
645
00:30:53,709 --> 00:30:56,168
Y, mientras Chi Le no esté con nadie,
está soltera.
646
00:30:56,168 --> 00:30:57,376
Que gane el mejor.
647
00:30:57,376 --> 00:31:00,709
Ya quiero ver la cara que ponga
cuando le diga que tú...
648
00:31:01,418 --> 00:31:03,584
no eres un verdadero galo
y que eres un rubio falso.
649
00:31:03,584 --> 00:31:04,543
- Ah, ¿sí?
- Sí.
650
00:31:04,543 --> 00:31:08,001
Yo también quiero ver la cara que pone
cuando le diga que tu bigote...
651
00:31:08,001 --> 00:31:09,501
Sí... ¿Qué? ¿Qué de mi bigote?
652
00:31:09,501 --> 00:31:11,251
- Tu bigote...
- ¿Eh, eh?
653
00:31:12,084 --> 00:31:12,959
Está horrible.
654
00:31:12,959 --> 00:31:13,876
¡Uy, no!
655
00:31:16,334 --> 00:31:17,626
Eso es cruel.
656
00:31:17,626 --> 00:31:19,168
Bueno, sí, es cierto.
657
00:31:20,001 --> 00:31:22,126
- Ahora sí me pasé.
- Con el bigote no te metas.
658
00:31:22,126 --> 00:31:23,834
No debí hacerlo, él me forzó.
659
00:31:23,834 --> 00:31:25,376
[Obélix] Nunca con el bigote.
660
00:31:25,376 --> 00:31:26,751
¿Vio quiénes están allá?
661
00:31:26,751 --> 00:31:28,293
- ¿Qué hace?
- ¿Será...?
662
00:31:28,293 --> 00:31:30,501
¡Está hablando con ella, nos va a delatar!
663
00:31:30,501 --> 00:31:32,626
[Granodemaíz] ¡Increíble!
¿Ese es tu amigo?
664
00:31:32,626 --> 00:31:34,084
Ay, no, viene hacia acá.
665
00:31:34,084 --> 00:31:35,376
[gritan]
666
00:31:36,709 --> 00:31:38,543
- ¿Qué están haciendo?
- Eh, nada.
667
00:31:38,543 --> 00:31:41,626
Solo estábamos buscando un...
un dátil, sí, eso.
668
00:31:41,626 --> 00:31:45,084
- Es para la boda.
- No, no, para comer la fruta.
669
00:31:45,084 --> 00:31:47,126
- Para comer en la boda.
- No, para comer aquí.
670
00:31:47,126 --> 00:31:49,709
- ¡Soy el padrino!
- Ah... No es posible.
671
00:31:49,709 --> 00:31:51,793
Es que se la cayó a su mamá de chiquito.
672
00:31:52,793 --> 00:31:55,168
Sí, ya vámonos, ya vámonos. Perdón.
673
00:31:55,793 --> 00:31:58,501
¿Por qué no entiendes
cuando te digo que te calles?
674
00:31:58,501 --> 00:32:00,251
[música cómica]
675
00:32:01,876 --> 00:32:02,709
[ululato]
676
00:32:04,293 --> 00:32:06,501
Buenas noches, señor sabelotodo.
677
00:32:07,209 --> 00:32:09,959
Buenas noches,
señor "tengo un nuevo mejor amigo".
678
00:32:10,459 --> 00:32:14,959
Buenas noches, amante de las verduras.
"Ay, me encanta la verdura. Ay, me gusta".
679
00:32:14,959 --> 00:32:16,668
Buenas noches,
señor que cree que es rubio.
680
00:32:16,668 --> 00:32:17,668
¡Bigotes de rata!
681
00:32:17,668 --> 00:32:20,126
¿Ya pueden dejar de decir buenas noches?
682
00:32:20,126 --> 00:32:21,251
Pero él empezó.
683
00:32:21,251 --> 00:32:22,584
[Obélix] Buenas noches.
684
00:32:23,751 --> 00:32:24,626
[suspira]
685
00:32:25,251 --> 00:32:26,709
[ruido de insectos nocturnos]
686
00:32:26,709 --> 00:32:28,001
For Tac Hon,
687
00:32:28,834 --> 00:32:30,959
¿tú crees que mi madre siga con vida?
688
00:32:31,543 --> 00:32:34,376
La emperatriz
es la hija del cielo, princesa.
689
00:32:35,084 --> 00:32:36,543
No le pasará nada.
690
00:32:39,334 --> 00:32:42,334
Buenas noches, señor "estoy enamorado
de alguien, pero no oso decírselo".
691
00:32:42,334 --> 00:32:43,959
Buenas noches, señor "digo lo que sea
692
00:32:43,959 --> 00:32:46,126
y estoy tan gordo
que no veo debajo de mi panza.
693
00:32:46,126 --> 00:32:49,709
Buenas noches, señor "duermo solo
como si fuera un pequeño insectito".
694
00:32:49,709 --> 00:32:51,209
- ¡Oh!
- ¡Suficiente!
695
00:32:51,209 --> 00:32:53,084
- Sí.
- [Obélix y Astérix] Perdón.
696
00:32:54,626 --> 00:32:56,626
[música de suspenso]
697
00:33:13,584 --> 00:33:14,543
Buenos días.
698
00:33:15,084 --> 00:33:17,459
¿Cómo está? ¿Tuvo buen viaje?
699
00:33:32,626 --> 00:33:36,209
Su hija está desaparecida. Ya la buscamos
mucho tiempo y el país es grande.
700
00:33:36,209 --> 00:33:37,376
Ah... Buenos días.
701
00:33:37,376 --> 00:33:39,626
Verá, aquí estamos dos. ¿Usted quién es?
702
00:33:39,626 --> 00:33:42,293
Cuando llegue mi apoyo militar,
¡la voy a decapitar!
703
00:33:42,293 --> 00:33:46,709
Ah, sí, es él, sí. Decapitar, dice.
Es el señor que ama decapitar a la gente.
704
00:33:46,709 --> 00:33:48,376
¡A ti también, mercader!
705
00:33:48,376 --> 00:33:51,084
A mí no, no tengo que ver en este asunto.
En realidad...
706
00:33:51,084 --> 00:33:52,334
Traigan mis bolas.
707
00:33:56,209 --> 00:33:57,376
[música de tensión]
708
00:33:57,376 --> 00:33:58,709
Día uno.
709
00:33:59,293 --> 00:34:02,959
Cuando no queden bolas,
si la princesa no se ha entregado,
710
00:34:04,126 --> 00:34:05,376
ustedes dos...
711
00:34:07,668 --> 00:34:08,918
Tenemos dos vidas.
712
00:34:08,918 --> 00:34:11,918
La segunda empieza
cuando entendemos que solo tenemos una.
713
00:34:13,584 --> 00:34:14,543
Yo te lo agradezco.
714
00:34:16,376 --> 00:34:18,001
[ahoga un grito]
715
00:34:18,501 --> 00:34:21,751
¿Escucharon?
A eso le llamo una emperatriz. Me encanta.
716
00:34:21,751 --> 00:34:23,168
Tenemos dos vidas,
717
00:34:23,168 --> 00:34:27,668
y se termina cuando es la segunda vida
la que comienza, cuando ella...
718
00:34:27,668 --> 00:34:29,668
Tenemos dos vidas
719
00:34:29,668 --> 00:34:33,209
y es cuando comienza que... Te lo agradezco.
720
00:34:33,209 --> 00:34:36,126
La segunda... Tenemos dos vidas. Ah, sí.
721
00:34:36,126 --> 00:34:38,209
[música dramática]
722
00:34:39,876 --> 00:34:43,459
[narrador] Mientras tanto,
César, su inmenso ejército y Cha Fa
723
00:34:43,459 --> 00:34:44,959
tomaron la Ruta de la Seda
724
00:34:44,959 --> 00:34:47,501
y avanzaron a toda velocidad hacia China.
725
00:34:47,501 --> 00:34:48,501
Bueno, casi.
726
00:34:48,501 --> 00:34:51,376
- [soldado] ¡Avancen!
- [soldado 2] ¿Es la Ruta de la Seda?
727
00:34:51,376 --> 00:34:53,793
Estamos perdidos, ¿no?
No quieres admitirlo.
728
00:34:54,418 --> 00:34:56,501
[soldado 3] ¡Versus! ¿Qué es este camino?
729
00:34:56,501 --> 00:34:59,293
¡Nueve mil hombres
partieron hacia el norte!
730
00:34:59,293 --> 00:35:00,959
¡Yo no puedo trabajar así!
731
00:35:00,959 --> 00:35:02,251
¡Es imposible!
732
00:35:03,251 --> 00:35:05,043
[soldado 2] ¡Quiero ir con mi mamá!
733
00:35:05,043 --> 00:35:06,168
[murmullos]
734
00:35:06,168 --> 00:35:07,668
[música militar]
735
00:35:08,751 --> 00:35:11,376
[César] Versus, tú decides,
¿derecha o izquierda?
736
00:35:11,376 --> 00:35:13,543
Tranquilo, no hay papiro. A la izquierda.
737
00:35:13,543 --> 00:35:15,251
Bueno, entonces, a la derecha.
738
00:35:15,251 --> 00:35:16,418
Disculpen, ¿tardarán mucho
739
00:35:16,418 --> 00:35:18,418
con lo de izquierda, derecha,
derecha, izquierda?
740
00:35:18,418 --> 00:35:21,084
A ese paso,
llegaremos a China el 12 de nunquiembre.
741
00:35:21,084 --> 00:35:24,334
- ¿Este tipo quién se cree?
- Ave, Blindadus, seguridad del César.
742
00:35:24,959 --> 00:35:26,793
Ave, Blindadus, seguridad del César.
743
00:35:27,418 --> 00:35:29,084
Ave, Blindadus, seguridad del César.
744
00:35:29,084 --> 00:35:32,459
Sí, ya todos te conocen.
¿Qué haces aquí, y dónde está Antivirus?
745
00:35:32,459 --> 00:35:36,626
Todavía está en la campaña en Milán.
Le envié varias palomas, no las ha leído.
746
00:35:37,209 --> 00:35:38,209
[inspira]
747
00:35:38,209 --> 00:35:40,251
Pero, César, yo estoy aquí.
748
00:35:40,251 --> 00:35:41,209
No es lo mismo.
749
00:35:41,209 --> 00:35:43,293
Ay, no, no, no es para nada igual.
750
00:35:43,293 --> 00:35:44,959
[César] Bueno, ¿y qué quieres?
751
00:35:44,959 --> 00:35:48,793
Poderoso César, Carioca, la jefa
de las bailarinas, pide una audiencia.
752
00:35:48,793 --> 00:35:51,626
Ella tiene exigencias
sobre respeto o no sé qué.
753
00:35:51,626 --> 00:35:53,084
¿Qué hago, la azoto?
754
00:35:53,084 --> 00:35:54,043
¿Estás loco?
755
00:35:54,751 --> 00:35:56,126
Haz que venga.
756
00:35:58,084 --> 00:36:00,043
[duda] ¡Tapioca!
757
00:36:01,084 --> 00:36:02,876
[trompeta desafinada]
758
00:36:06,543 --> 00:36:08,668
Entonces, Carioca, ¿qué quieres?
759
00:36:08,668 --> 00:36:12,626
César, llegaron nuestros vestidos nuevos,
¿y qué es lo que notamos?
760
00:36:12,626 --> 00:36:14,793
Son más cortos que antes. ¡Qué sorpresa!
761
00:36:16,209 --> 00:36:17,709
Si querían tabernas con desnudistas,
762
00:36:17,709 --> 00:36:19,543
se hubieran quedado en Roma,
ahí hay muchas.
763
00:36:19,543 --> 00:36:21,584
No sé, esos lugares no me son familiares.
764
00:36:21,584 --> 00:36:24,251
Eh, sí, el Palladium, detrás del mercado.
765
00:36:24,251 --> 00:36:26,126
Frente al circo, el Sternum
debajo, el Scrotum.
766
00:36:26,126 --> 00:36:27,334
¡Bueno!
767
00:36:28,251 --> 00:36:31,543
Entonces, Carioca, ¿qué quieres,
vestidos más largos para tus bailarinas?
768
00:36:31,543 --> 00:36:32,501
Sí, claro.
769
00:36:32,501 --> 00:36:36,001
Más ampliamente, falta
una reflexión sobre el lugar de la mujer
770
00:36:36,001 --> 00:36:37,751
que fue impuesto en la sociedad romana.
771
00:36:37,751 --> 00:36:40,084
Si prestamos atención,
todo se trata de hombres.
772
00:36:40,084 --> 00:36:41,793
¿Gladiadores? Hombres.
773
00:36:41,793 --> 00:36:45,084
¿Senadores? Son hombres.
¿Legionarios? Solo hombres.
774
00:36:45,084 --> 00:36:46,584
¿Césares? Solo hombres y...
775
00:36:46,584 --> 00:36:48,751
¿Que haya una Julio César es tu petición?
776
00:36:48,751 --> 00:36:50,959
[todos ríen]
777
00:36:52,543 --> 00:36:54,876
¿Quieres que Roma
sea dirigida por una mujer?
778
00:36:56,793 --> 00:36:57,709
Se pasaron.
779
00:36:58,626 --> 00:37:00,626
[música oriental]
780
00:37:06,001 --> 00:37:08,376
[narrador]
Y, de vuelta con nuestros amigos,
781
00:37:08,376 --> 00:37:10,959
que, después de haber atravesado
el desierto egipcio
782
00:37:10,959 --> 00:37:12,584
bajo un calor abrasador,
783
00:37:12,584 --> 00:37:15,126
llegaron al fin a la orilla del mar Rojo,
784
00:37:15,126 --> 00:37:16,751
en la ciudad de Klysma,
785
00:37:16,751 --> 00:37:20,751
un pequeño puerto de Egipto,
que más tarde tendría el nombre de Suez.
786
00:37:20,751 --> 00:37:22,126
Sí, sí, como el canal.
787
00:37:22,126 --> 00:37:23,376
¡Chi, cha!
788
00:37:27,334 --> 00:37:28,251
[bullicio]
789
00:37:28,251 --> 00:37:32,001
[Granodemaíz] Si queremos un capitán,
encontraremos uno aquí.
790
00:37:32,001 --> 00:37:35,418
Mira, Astérix, el nombre de esa taberna,
"La Pequeña Lutecia".
791
00:37:35,418 --> 00:37:37,834
[Chela en francés]
♪ Ose venir la primera ♪
792
00:37:37,834 --> 00:37:42,918
♪ a tirarme la piedra. ♪
793
00:37:45,168 --> 00:37:47,709
♪ Estar perdidamente enamorado ♪
794
00:37:47,709 --> 00:37:49,626
♪ es el peor de los males, ♪
795
00:37:49,626 --> 00:37:55,376
♪ pero es conocer el verdadero amor. ♪
796
00:37:56,251 --> 00:37:59,584
♪ Creo que hay que perdonar ♪
797
00:38:00,293 --> 00:38:02,418
♪ cuando una mujer se entrega... ♪
798
00:38:02,418 --> 00:38:03,834
No. Basta.
799
00:38:03,834 --> 00:38:05,751
No, no te sale. Basta.
800
00:38:05,751 --> 00:38:07,418
- Silencio.
- La conozco muy bien.
801
00:38:07,418 --> 00:38:10,043
♪ ...al hombre que ama. ♪
802
00:38:10,043 --> 00:38:12,959
[Granodemaíz] ¡Sí! ¡Bravo, bravísimo!
803
00:38:12,959 --> 00:38:14,293
[silbidos y ovación]
804
00:38:16,501 --> 00:38:18,209
¿Vio eso? Eso es Galia.
805
00:38:18,209 --> 00:38:19,709
Adoro este lugar.
806
00:38:19,709 --> 00:38:22,209
Es exactamente como imaginaba Lutecia.
807
00:38:22,209 --> 00:38:25,126
- [hombre] ¡Chela, Chela, Chela!
- Yo también.
808
00:38:25,751 --> 00:38:27,626
[Obélix] Uh, uh...
809
00:38:28,168 --> 00:38:29,001
[gime]
810
00:38:30,334 --> 00:38:32,501
¡Esto está bueno! Tú eres gala, ¿no?
811
00:38:32,501 --> 00:38:34,793
Ah, sí, precioso. Ahí nací.
812
00:38:34,793 --> 00:38:37,668
- ¿Llevas aquí mucho tiempo?
- Desde hace muchísimos años.
813
00:38:37,668 --> 00:38:39,751
Tenía un pequeño cabaret en Lutecia.
814
00:38:39,751 --> 00:38:42,209
Un lugar popular, lleno todas las noches.
815
00:38:42,209 --> 00:38:43,709
Pero me enamoré de un tipo,
816
00:38:43,709 --> 00:38:46,043
una escoria, que me quería de mujerzuela.
817
00:38:46,043 --> 00:38:48,709
Y, sobre todo,
quería quedarse con todo lo mío.
818
00:38:48,709 --> 00:38:51,668
Entonces, ¿quién tomó su plata
y se vino por acá?
819
00:38:51,668 --> 00:38:53,918
¡Su servidora! La mejor.
820
00:38:54,668 --> 00:38:56,543
Y a ustedes, rubios,
¿qué los trae por aquí?
821
00:38:56,543 --> 00:38:58,876
Estamos buscando
al mejor capitán que haya.
822
00:38:58,876 --> 00:39:01,751
¡Ah! Ese que está allá, Titánix.
823
00:39:03,251 --> 00:39:04,543
¿Es de fiar?
824
00:39:04,543 --> 00:39:06,168
¿Titánix? Es el mejor.
825
00:39:06,168 --> 00:39:08,251
Con él, no hay riesgo de naufragio.
826
00:39:08,251 --> 00:39:11,084
- Gracias por tu ayuda, Chela.
- Lo que sea por un galo.
827
00:39:12,043 --> 00:39:15,668
Normalmente, los perros se quedan afuera,
pero tú eres un buen muchacho.
828
00:39:16,334 --> 00:39:18,334
[música reggae]
829
00:39:21,834 --> 00:39:24,209
Estamos buscando un barco para ir a China.
830
00:39:24,209 --> 00:39:27,043
¿A China por mar?
Mucho problema, está muy lejos.
831
00:39:28,001 --> 00:39:29,376
Pero les propongo esto:
832
00:39:29,376 --> 00:39:31,668
una pequeña visita a las cuevas de Klysma,
833
00:39:31,668 --> 00:39:35,126
algunas brochetas, nadar y tomar el sol.
834
00:39:35,126 --> 00:39:36,418
No está mal, ¿no?
835
00:39:37,334 --> 00:39:39,584
No, pero... pero para... para más tarde.
836
00:39:39,584 --> 00:39:41,793
Esta piedra vale más que su barco.
837
00:39:42,834 --> 00:39:44,334
Caray, hubieran empezado por eso.
838
00:39:44,918 --> 00:39:46,793
- Entonces, ¿qué?
- [Chela] ¿Qué les pasa?
839
00:39:46,793 --> 00:39:49,126
¿Creen que me quedaré quieta
para que me extorsionen?
840
00:39:49,126 --> 00:39:51,959
¡Lárguense de aquí
antes de que los saque a escobazos!
841
00:39:51,959 --> 00:39:54,168
Están molestando a Chela, habrá problemas.
842
00:39:54,168 --> 00:39:55,376
¿Sucede algo, Chela?
843
00:39:55,376 --> 00:39:58,043
Estos caballeros,
que vienen a meter la mano en mi bolsillo.
844
00:39:58,043 --> 00:40:00,168
¡Les daré una cucharada
de su propia medicina!
845
00:40:00,168 --> 00:40:02,834
- ¡Les mostraré quién es Chela!
- [chasca la lengua]
846
00:40:03,334 --> 00:40:05,709
Caballeros, se ven muy flacos
para meterse con una gala.
847
00:40:05,709 --> 00:40:07,209
¿Qué quieren con la dama?
848
00:40:09,126 --> 00:40:10,418
¿A quién le dices flaco?
849
00:40:11,293 --> 00:40:12,168
[ríen]
850
00:40:12,918 --> 00:40:15,001
[duda y fuerza la risa]
851
00:40:15,001 --> 00:40:16,168
Está loco.
852
00:40:16,168 --> 00:40:17,501
Sí, verá, princesa,
853
00:40:17,501 --> 00:40:20,543
en Galia, cuando los tipos de 130 kilos
dicen ciertas cosas,
854
00:40:21,251 --> 00:40:23,584
los de 60 no los escuchan.
855
00:40:23,584 --> 00:40:26,043
[música de tensión]
856
00:40:31,459 --> 00:40:32,376
[niega]
857
00:40:42,251 --> 00:40:43,459
[música animada]
858
00:40:43,459 --> 00:40:44,834
[todos exclaman]
859
00:40:44,834 --> 00:40:46,376
[gruñe]
860
00:40:49,376 --> 00:40:51,084
[ruge]
861
00:40:51,084 --> 00:40:52,168
¡Ay, qué lenguota!
862
00:40:52,751 --> 00:40:53,959
[hombre 2] ¡Ay, Dios!
863
00:40:53,959 --> 00:40:55,709
[barrita]
864
00:40:57,834 --> 00:40:58,918
Guau...
865
00:41:00,418 --> 00:41:01,751
Ya se le patinó...
866
00:41:02,251 --> 00:41:03,334
[gruñe]
867
00:41:04,209 --> 00:41:05,834
[crepitación]
868
00:41:08,084 --> 00:41:09,251
[grita]
869
00:41:09,959 --> 00:41:11,293
[todos exclaman]
870
00:41:12,459 --> 00:41:16,043
Es una poción muy muy fuerte.
Está demasiado cargada.
871
00:41:16,043 --> 00:41:18,209
¿Me das un trago? No se lo diré a nadie.
872
00:41:18,209 --> 00:41:19,334
De esta, ni loco.
873
00:41:20,001 --> 00:41:22,501
[gime y tose]
874
00:41:23,251 --> 00:41:24,918
[Astérix] Uno es tuyo, escógelo.
875
00:41:25,501 --> 00:41:27,459
Bueno, yo me encargo del más grande.
876
00:41:27,459 --> 00:41:30,001
[música cómica]
877
00:41:30,001 --> 00:41:31,043
Caballeros...
878
00:41:32,043 --> 00:41:33,376
[ríe]
879
00:41:34,751 --> 00:41:35,834
[gente exclama]
880
00:41:40,459 --> 00:41:44,334
Oye, yo no tengo permiso de beberla
porque me caí en ella cuando era pequeño.
881
00:41:44,334 --> 00:41:45,751
Así que te dolerá menos.
882
00:41:47,418 --> 00:41:49,918
- [grito]
- [música dramática]
883
00:42:04,501 --> 00:42:08,084
[Granodemaíz] Imagina una anforita
que tiene dos pequeñas alas pintadas.
884
00:42:08,084 --> 00:42:10,001
En su interior, hay una poción mágica,
885
00:42:10,001 --> 00:42:12,709
pero solo la necesaria para obtener
un pequeño golpe de fuerza.
886
00:42:12,709 --> 00:42:14,834
La vendemos como bebida estimulante.
887
00:42:14,834 --> 00:42:17,668
Aún no tengo el nombre,
pero ya se me va a ocurrir.
888
00:42:17,668 --> 00:42:20,293
En Roma, con todas las orgías
889
00:42:20,293 --> 00:42:22,501
y los jóvenes que bailan toda la noche,
890
00:42:22,501 --> 00:42:23,668
haremos una fortuna.
891
00:42:23,668 --> 00:42:26,834
[Titánix] Oye, cuenta conmigo,
yo me encargo del transporte.
892
00:42:27,584 --> 00:42:30,501
- ¿Qué está haciendo?
- Se llama taichí.
893
00:42:30,501 --> 00:42:34,251
Una técnica ancestral china
para recargar el cuerpo de energía.
894
00:42:34,251 --> 00:42:36,334
Es extraño
que nos hayamos encontrado ahora.
895
00:42:36,334 --> 00:42:39,709
Estoy adoptando un estilo de vida
que corresponde totalmente a su cultura:
896
00:42:40,334 --> 00:42:43,501
el balance, la alimentación,
las energías, todo eso.
897
00:42:44,251 --> 00:42:46,834
- Estamos muy conectados.
- [ríe entre dientes]
898
00:42:47,543 --> 00:42:48,543
[inhala]
899
00:42:50,043 --> 00:42:50,876
[exhala]
900
00:42:51,501 --> 00:42:53,418
- ¿Se terminó?
- Sigue la meditación.
901
00:42:53,418 --> 00:42:55,209
- ¡Genial!
- Sin hablar.
902
00:43:01,501 --> 00:43:03,334
[susurra] Es una linda moneda.
903
00:43:05,459 --> 00:43:06,584
¿Es usted?
904
00:43:07,126 --> 00:43:09,668
Sí. Es un regalo de mi madre.
905
00:43:09,668 --> 00:43:11,876
[ríe entre dientes]
En verdad debe quererla.
906
00:43:11,876 --> 00:43:13,459
[música melancólica]
907
00:43:15,251 --> 00:43:18,376
Cuando me la dio, ni siquiera sonreí.
908
00:43:19,543 --> 00:43:20,793
No se preocupe, princesa.
909
00:43:21,584 --> 00:43:23,043
Yo voy a rescatar a su madre.
910
00:43:24,376 --> 00:43:25,834
Estoy aquí para usted.
911
00:43:26,418 --> 00:43:29,668
No. Una corrección, perdón.
Nosotros estamos aquí para usted.
912
00:43:29,668 --> 00:43:32,168
Y algunos de nosotros
estuvimos ahí para usted
913
00:43:32,168 --> 00:43:34,043
desde el principio de la aventura.
914
00:43:34,043 --> 00:43:35,459
Perdón, con permiso.
915
00:43:35,459 --> 00:43:36,709
Princesa...
916
00:43:37,876 --> 00:43:39,751
[música instrumental suave]
917
00:43:39,751 --> 00:43:41,626
[chillido de ave]
918
00:43:42,543 --> 00:43:45,543
¿Qué está haciendo?
No, no, no, no, ahora movió dos bolas.
919
00:43:45,543 --> 00:43:46,626
- No.
- Regrese una.
920
00:43:46,626 --> 00:43:50,084
Sí, yo vi que movió dos.
Regrese una y no empieces a traicionarme.
921
00:43:50,084 --> 00:43:52,668
Porque eso me dará
más tiempo en prisión. [ríe]
922
00:43:53,251 --> 00:43:55,293
Por cierto, ¿ya pensó en...
923
00:43:56,584 --> 00:43:58,209
mi pequeña propuesta?
924
00:44:00,418 --> 00:44:02,084
Se está haciendo el difícil.
925
00:44:02,584 --> 00:44:05,501
Pero estoy acostumbrado
a las negociaciones difíciles, ¿eh?
926
00:44:05,501 --> 00:44:07,334
- Espigademaíz.
- Yo... ¿Sí?
927
00:44:07,334 --> 00:44:08,918
Si un día salimos de aquí,
928
00:44:09,501 --> 00:44:12,209
¿le gustaría continuar
teniendo comercio con China?
929
00:44:12,209 --> 00:44:14,334
- Sí, claro.
- Entonces, guarde silencio.
930
00:44:16,168 --> 00:44:19,084
Creo que nos pusieron
en la misma celda para torturarme.
931
00:44:19,084 --> 00:44:20,418
Creo que está exagerando.
932
00:44:21,543 --> 00:44:22,793
Es posible que...
933
00:44:23,668 --> 00:44:25,251
el destino nos haya unido.
934
00:44:25,751 --> 00:44:28,084
El mektoub, como se dice en casa.
935
00:44:28,751 --> 00:44:31,168
¿Sabe que se ve muy bella cuando se enoja?
936
00:44:32,334 --> 00:44:33,459
[suspira]
937
00:44:34,834 --> 00:44:36,209
[música de suspenso]
938
00:44:37,168 --> 00:44:39,168
[gruñe]
939
00:44:43,043 --> 00:44:44,209
[ríe]
940
00:44:45,126 --> 00:44:47,168
¡Qué delicia! [ríe]
941
00:44:47,959 --> 00:44:49,168
[suspira]
942
00:44:50,209 --> 00:44:53,709
Hombres, aquí, en el mar Rojo,
se acabaron los encuentros fatales.
943
00:44:53,709 --> 00:44:56,209
Porque,
¿quiénes son los depredadores aquí?
944
00:44:56,209 --> 00:44:57,959
[todos] ¡Nosotros!
945
00:44:57,959 --> 00:44:59,418
- [ríe]
- [silbido]
946
00:44:59,418 --> 00:45:01,751
¡Barco a la vista!
947
00:45:02,418 --> 00:45:03,959
[ríe] ¡Gracias, Vigipirata!
948
00:45:03,959 --> 00:45:05,084
¡Para eso soy bueno!
949
00:45:05,084 --> 00:45:08,001
Vamos, ningún navío rico se nos escapará.
950
00:45:08,001 --> 00:45:11,043
- ¡Esta noche dormiremos en seda!
- [todos] ¡Sí!
951
00:45:11,543 --> 00:45:12,668
[risas]
952
00:45:14,168 --> 00:45:15,418
[ríe]
953
00:45:19,126 --> 00:45:22,293
[ahoga un grito] Los galos... Los galos...
954
00:45:24,584 --> 00:45:25,418
¿Los galos?
955
00:45:25,418 --> 00:45:27,834
¡Los galos!
956
00:45:27,834 --> 00:45:30,543
[música animada]
957
00:45:30,543 --> 00:45:32,084
¡Hola!
958
00:45:32,084 --> 00:45:34,876
¡Hola, compañeros! [ríe]
959
00:45:34,876 --> 00:45:37,834
¡No, no, no, no! ¡No!
960
00:45:37,834 --> 00:45:40,334
- ¡Ay, mamacita!
- [capitán] ¿Por qué siempre a nosotros?
961
00:45:40,334 --> 00:45:42,876
- ¡Ahí vienen ya!
- ¿No hay más barcos en el agua?
962
00:45:43,709 --> 00:45:46,209
Buenos días, ¿pueden hacer
como si no nos hubieran visto?
963
00:45:46,209 --> 00:45:47,793
Pero es que sí los vimos...
964
00:45:47,793 --> 00:45:49,168
Sí, pues, ¿ya qué?
965
00:45:50,459 --> 00:45:53,376
[con voz temblorosa]
Preparen nuestras defensas, vamos.
966
00:45:57,084 --> 00:45:59,293
[capitán]
Ay, todavía no lo termino de pagar.
967
00:45:59,293 --> 00:46:00,918
Tengan mucho cuidado.
968
00:46:05,543 --> 00:46:08,376
- ¿Qué importa? No creas que lo disfruto.
- [resopla]
969
00:46:08,376 --> 00:46:09,543
No, no, esperen.
970
00:46:10,501 --> 00:46:12,626
Les voy a mostrar cómo peleamos en China.
971
00:46:14,959 --> 00:46:17,376
- [da gritos]
- [música de acción]
972
00:46:23,126 --> 00:46:25,126
[zumbido de viento]
973
00:46:27,834 --> 00:46:28,668
¡Ja!
974
00:46:30,376 --> 00:46:31,626
¿Qué hacemos, capitán?
975
00:46:31,626 --> 00:46:34,251
- [duda] Pues...
- La verdad, no quiero pelear.
976
00:46:34,251 --> 00:46:36,209
No te estoy preguntando. ¡Al ataque!
977
00:46:37,418 --> 00:46:38,709
[gruñen]
978
00:46:38,709 --> 00:46:41,251
No, no, no, no, regresa. No, no.
979
00:46:41,251 --> 00:46:44,584
Tú te ves más musculoso.
Regresa, regresa, regresa.
980
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
[gruñen]
981
00:46:55,501 --> 00:46:57,126
¡Ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay!
982
00:46:57,126 --> 00:46:58,668
No, eso hasta a mí me dolió.
983
00:46:58,668 --> 00:47:01,084
[gruñen]
984
00:47:06,959 --> 00:47:08,251
¿Cuántos pies tiene?
985
00:47:09,626 --> 00:47:11,793
Permiso, algo se me olvidó aquí atrás.
986
00:47:14,668 --> 00:47:15,918
Lo siento mucho, capitán.
987
00:47:15,918 --> 00:47:17,334
¿Por qué o qué?
988
00:47:17,334 --> 00:47:20,168
- Me voy a ir como sirenito.
- [capitán] ¡No, por favor!
989
00:47:20,168 --> 00:47:21,751
¡Cuidado, por atrás!
990
00:47:22,834 --> 00:47:23,918
¡Ay, no!
991
00:47:26,168 --> 00:47:27,959
¡Ya déjalo, ya está muerto!
992
00:47:31,126 --> 00:47:32,876
[continúa música de acción]
993
00:47:36,126 --> 00:47:38,168
[ruido de agua]
994
00:47:40,376 --> 00:47:42,543
[suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie]
995
00:48:08,376 --> 00:48:12,043
[capitán] Marineros,
la versión oficial de nuestro naufragio:
996
00:48:12,043 --> 00:48:14,876
nos topamos con un tornado chino. [llora]
997
00:48:14,876 --> 00:48:18,168
- [música melancólica]
- [chillido de aves]
998
00:48:24,168 --> 00:48:25,084
¿Puedo?
999
00:48:25,751 --> 00:48:26,584
Sí.
1000
00:48:30,209 --> 00:48:32,001
[Obélix ] Oh, es hermoso, ¿verdad?
1001
00:48:33,043 --> 00:48:34,501
Quiero decirle
1002
00:48:35,001 --> 00:48:36,751
que pelea maravillosamente.
1003
00:48:37,459 --> 00:48:38,626
Gracias.
1004
00:48:39,334 --> 00:48:41,543
¿Y usted por qué nunca bebe la poción?
1005
00:48:41,543 --> 00:48:43,584
[ahoga un grito] No lo tengo permitido.
1006
00:48:45,168 --> 00:48:47,876
Dicen que puede ser peligroso.
Una gota es mucho.
1007
00:48:50,709 --> 00:48:54,959
Pero me encantaría sentir
al menos una vez más ese efecto. [suspira]
1008
00:48:55,543 --> 00:48:57,626
[música instrumental suave]
1009
00:48:57,626 --> 00:48:59,834
[borboteo]
1010
00:49:01,918 --> 00:49:04,418
[voces de niños a la distancia]
1011
00:49:13,334 --> 00:49:15,084
[música de suspenso]
1012
00:49:16,793 --> 00:49:19,043
[aullido de lobo]
1013
00:49:25,876 --> 00:49:28,251
[ríe]
1014
00:49:29,084 --> 00:49:30,168
[Obélix] ¡Guau!
1015
00:49:37,959 --> 00:49:40,459
- [Obélix grita]
- [chisporroteo]
1016
00:49:43,084 --> 00:49:43,918
¿Obélix?
1017
00:49:43,918 --> 00:49:45,418
[estruendo]
1018
00:49:46,584 --> 00:49:47,709
¡Mamá!
1019
00:49:53,001 --> 00:49:54,834
Es una sensación extraordinaria.
1020
00:49:54,834 --> 00:49:57,334
Un burbujeo en la cabeza
que se pasa a todo el cuerpo.
1021
00:49:57,334 --> 00:50:00,293
Es como cuando te enamoras,
bueno, me han contado.
1022
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
[música suave]
1023
00:50:20,793 --> 00:50:22,834
[marcha]
1024
00:50:25,959 --> 00:50:28,668
[narrador]
Después de haber encontrado el camino,
1025
00:50:28,668 --> 00:50:32,709
César y su poderoso ejército
atravesaron Persia,
1026
00:50:32,709 --> 00:50:36,043
las montañas de India,
las estepas mongolas
1027
00:50:36,043 --> 00:50:38,876
y finalmente llegaron
a las puertas de China,
1028
00:50:38,876 --> 00:50:42,084
donde el terrible Dan Sin Qin
está perfeccionando
1029
00:50:42,084 --> 00:50:45,376
su maquiavélico plan
para conquistar los seis reinos.
1030
00:50:52,376 --> 00:50:54,751
¡Ave! Entonces, ¿es la guerra?
1031
00:50:54,751 --> 00:50:58,001
Príncipe Dan Sin Qin, le presento a...
1032
00:50:58,001 --> 00:50:59,626
Julio César. En persona.
1033
00:50:59,626 --> 00:51:03,293
Lo sé, impresiona, pero guarda la calma,
respira y todo va a estar bien.
1034
00:51:03,293 --> 00:51:06,834
¿Dónde están los rebeldes? Parece
que tienes problemas para controlarlos.
1035
00:51:06,834 --> 00:51:10,626
La guerra es difícil, hiciste bien
en llamar a los verdaderos profesionales.
1036
00:51:12,126 --> 00:51:14,626
- ¿No estás complicando las cosas?
- Pues no.
1037
00:51:14,626 --> 00:51:16,793
Seguimos los consejos de Sun Tzu,
1038
00:51:16,793 --> 00:51:19,834
el estratega chino que escribió
El arte de la guerra.
1039
00:51:20,418 --> 00:51:21,751
El arte del pedo más bien.
1040
00:51:21,751 --> 00:51:23,376
[carcajea]
1041
00:51:23,376 --> 00:51:25,376
Hombrecitos, tengan los ojos bien abiertos
1042
00:51:25,376 --> 00:51:27,376
porque, con nosotros, será pan comido.
1043
00:51:28,001 --> 00:51:28,834
¡Vamos!
1044
00:51:28,834 --> 00:51:30,918
{\an8}- [en latín] Si quieres la paz...
- [en latín] Prepara la guerra.
1045
00:51:30,918 --> 00:51:32,376
{\an8}[César] Exactamente.
1046
00:51:33,251 --> 00:51:35,459
- Es un presumido.
- Es un maniaco.
1047
00:51:35,459 --> 00:51:38,668
Hiperpretencioso, además.
Es un cáncer ascendente a géminis.
1048
00:51:39,293 --> 00:51:43,251
No pensaba que fuera a ser así.
Voy a dormir, tengo "carrozalag". Ay...
1049
00:51:43,251 --> 00:51:45,668
[música dramática]
1050
00:51:46,376 --> 00:51:48,043
Biopix, nuevo capítulo:
1051
00:51:48,043 --> 00:51:51,168
después de César el seductor,
1052
00:51:51,168 --> 00:51:52,584
César el estratega.
1053
00:51:52,584 --> 00:51:55,709
Espere, espere,
cambiaré de pergamino y seré todo suyo.
1054
00:51:55,709 --> 00:51:57,584
- [César] ¡Casco!
- ¡Galopux!
1055
00:52:08,709 --> 00:52:09,584
¡Espada!
1056
00:52:09,584 --> 00:52:11,251
[música de suspenso]
1057
00:52:13,209 --> 00:52:14,043
¿Qué rayos es esto?
1058
00:52:14,043 --> 00:52:17,168
- Como la vez pasada, se cortó con su...
- Pero ya basta.
1059
00:52:17,918 --> 00:52:19,584
¿Hay alguna noticia de Antivirus?
1060
00:52:19,584 --> 00:52:21,834
Está aquí y está listo, poderoso César.
1061
00:52:21,834 --> 00:52:23,001
[César] Bien, en marcha.
1062
00:52:23,001 --> 00:52:26,876
[ritmo de "We Will Rock You"]
1063
00:52:28,084 --> 00:52:28,959
¡Todo el mundo!
1064
00:52:28,959 --> 00:52:32,501
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1065
00:52:32,501 --> 00:52:33,751
Se me encuera el chino.
1066
00:52:33,751 --> 00:52:35,043
Ay, sí, encuéremela.
1067
00:52:35,043 --> 00:52:38,293
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1068
00:52:38,293 --> 00:52:40,126
[gritos de lucha]
1069
00:52:41,043 --> 00:52:44,668
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1070
00:52:46,918 --> 00:52:50,709
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1071
00:52:52,751 --> 00:52:57,168
[continúan cantando "Anti, Antivirus"
al ritmo de "We Will Rock You"]
1072
00:53:01,376 --> 00:53:02,251
[gime]
1073
00:53:05,001 --> 00:53:06,376
[grita]
1074
00:53:07,584 --> 00:53:09,168
[soldado grita]
1075
00:53:18,209 --> 00:53:19,959
[gritos de lucha]
1076
00:53:26,959 --> 00:53:28,626
MAR DE CHINA
1077
00:53:30,293 --> 00:53:32,293
[gritos de lucha]
1078
00:53:44,626 --> 00:53:48,793
[continúan cantando "Anti, Antivirus"
al ritmo de "We Will Rock You"]
1079
00:53:50,584 --> 00:53:54,501
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1080
00:53:54,501 --> 00:53:55,876
Antivirus, hazme un hijo.
1081
00:53:56,501 --> 00:54:00,459
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1082
00:54:01,043 --> 00:54:01,876
[grita]
1083
00:54:02,459 --> 00:54:06,543
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1084
00:54:06,543 --> 00:54:07,584
[silencio]
1085
00:54:07,584 --> 00:54:08,959
[gime]
1086
00:54:08,959 --> 00:54:11,959
Antivirus, no te portes así, ¿eh?
1087
00:54:11,959 --> 00:54:14,001
Te pasaste, me hiciste morder el polvo.
1088
00:54:14,001 --> 00:54:16,084
¿Querían a Antivirus?
1089
00:54:16,084 --> 00:54:17,959
Les di a Antivirus.
1090
00:54:17,959 --> 00:54:21,626
Así que, ahora,
regresen a sus carrozas de carreras.
1091
00:54:21,626 --> 00:54:23,376
[ovación]
1092
00:54:23,376 --> 00:54:25,876
¿Por qué hablar cuando puedes volar?
1093
00:54:26,501 --> 00:54:28,668
[música épica]
1094
00:54:28,668 --> 00:54:30,709
[ovación]
1095
00:54:50,501 --> 00:54:52,709
[César] Ha sido un paseo por el parque.
1096
00:54:52,709 --> 00:54:53,876
[música oriental]
1097
00:54:54,543 --> 00:54:57,918
En unos días, voy a ser el amo de China.
1098
00:54:58,626 --> 00:55:01,959
Me encantaría estar en su lugar
y descubrir por primera vez
1099
00:55:01,959 --> 00:55:03,418
el poderío romano.
1100
00:55:03,418 --> 00:55:05,709
¡Veni, vidi, vici!
1101
00:55:05,709 --> 00:55:08,918
[ríe] Qué bien, César, me consiente.
1102
00:55:08,918 --> 00:55:11,168
Anoté todas las palabras, no cambié nada.
1103
00:55:11,168 --> 00:55:13,584
- Qué incómodo. ¿Vamos a comer así?
- Sí.
1104
00:55:13,584 --> 00:55:15,293
- Qué hospitalidad.
- Ay, ya sé.
1105
00:55:15,293 --> 00:55:16,543
[César carraspea]
1106
00:55:16,543 --> 00:55:18,334
¿Y Antivirus? ¿No está aquí?
1107
00:55:18,334 --> 00:55:19,709
Se durmió.
1108
00:55:19,709 --> 00:55:21,876
- ¿Está dormido?
- Pero yo estoy aquí.
1109
00:55:21,876 --> 00:55:24,251
- Sí, no es lo mismo.
- No, no es nada igual.
1110
00:55:24,251 --> 00:55:26,001
Oh, César,
1111
00:55:26,001 --> 00:55:28,293
aún queda un último reino por conquistar.
1112
00:55:28,876 --> 00:55:30,376
Y va a ser el más complicado.
1113
00:55:30,376 --> 00:55:32,834
Nuestras victorias
han hecho eco en el país.
1114
00:55:32,834 --> 00:55:34,709
Y los Dan tienen fama de ser muy duros.
1115
00:55:34,709 --> 00:55:37,959
Muy bien. Veremos quién lo tiene más duro.
1116
00:55:37,959 --> 00:55:39,584
[ríen]
1117
00:55:39,584 --> 00:55:42,668
Sí, yo no me voy a reír,
el rey Pa Dan murió este invierno.
1118
00:55:43,459 --> 00:55:46,209
Dejó tras él un heredero,
su hijo Du Dan, de 20 años,
1119
00:55:46,209 --> 00:55:49,126
obligado a usar una máscara
para esconder una terrible malformación.
1120
00:55:49,126 --> 00:55:51,751
- Es el hombre de la máscara de bambú.
- [golpe de música]
1121
00:55:51,751 --> 00:55:54,084
Un muerto,
y pronto una conquista del César.
1122
00:55:54,084 --> 00:55:56,709
- Este no es un buen año para los Dan.
- [ríen]
1123
00:55:56,709 --> 00:55:58,251
[César] Por cierto...
1124
00:55:59,668 --> 00:56:01,126
¿tú no eres también un Dan?
1125
00:56:01,834 --> 00:56:04,126
No, soy un Qin. Dan es mi nombre.
1126
00:56:04,126 --> 00:56:05,418
Sí, pero...
1127
00:56:08,126 --> 00:56:09,626
al menos se te pone duro, ¿no?
1128
00:56:10,209 --> 00:56:11,043
No.
1129
00:56:14,209 --> 00:56:15,918
[música de tensión]
1130
00:56:15,918 --> 00:56:18,918
Nunca entendí muy bien tu motivación
de haberme pedido ayuda
1131
00:56:18,918 --> 00:56:20,751
para derrocarte de tu propio reino.
1132
00:56:20,751 --> 00:56:22,918
¿Qué es lo que tienes que ganar,
1133
00:56:22,918 --> 00:56:25,043
Dan Sin Qin?
1134
00:56:26,126 --> 00:56:28,209
No estarás planeando hacerme una cesárea
1135
00:56:28,209 --> 00:56:30,501
y deshacerte de mí
después de conquistar el mundo.
1136
00:56:30,501 --> 00:56:33,626
No. Jamás haría una cosa como esa.
1137
00:56:34,168 --> 00:56:35,001
¿De verdad?
1138
00:56:36,584 --> 00:56:39,709
Porque yo sí lo haría. [ríe]
¡En cuanto tuviera la oportunidad!
1139
00:56:39,709 --> 00:56:40,959
[carcajean]
1140
00:56:40,959 --> 00:56:42,168
Qué buena, qué buena.
1141
00:56:44,251 --> 00:56:46,668
- Dime, oh, César.
- [César asiente]
1142
00:56:46,668 --> 00:56:50,334
¿Sabías que la reina Cleopatra
es muy respetada aquí, en China?
1143
00:56:51,084 --> 00:56:52,043
[Cha Fa] Es cierto.
1144
00:56:52,043 --> 00:56:55,418
Ella ha hecho mucho para la defensa
y preservación de los pandas...
1145
00:56:56,043 --> 00:56:58,168
¿Cómo es en la vida real, es simpática?
1146
00:57:06,126 --> 00:57:07,751
[música dramática]
1147
00:57:13,209 --> 00:57:15,001
Al fin regreso a mi país.
1148
00:57:16,168 --> 00:57:19,001
¿Perciben el olor del bambú,
del eucalipto y el jengibre?
1149
00:57:20,501 --> 00:57:22,584
No se moleste, ellos no saben qué es eso.
1150
00:57:22,584 --> 00:57:26,501
Por el contrario, yo lo huelo
y... qué dulce perfume.
1151
00:57:27,084 --> 00:57:30,209
Titánix, dime,
¿vas a regresar directamente a Egipto?
1152
00:57:30,209 --> 00:57:32,793
No, iré derecho hasta mi punto de partida
1153
00:57:32,793 --> 00:57:35,293
para demostrar que la Tierra es redonda.
1154
00:57:46,334 --> 00:57:47,918
[bullicio]
1155
00:58:03,834 --> 00:58:05,001
[Granodemaíz] ¿Y?
1156
00:58:05,001 --> 00:58:07,834
¿Qué, no le dije
que regresaría a su país, princesa?
1157
00:58:08,834 --> 00:58:11,209
[golpe de música]
1158
00:58:12,834 --> 00:58:15,584
For Tac Hon,
¿cómo vamos a encontrar a tu maestro aquí?
1159
00:58:15,584 --> 00:58:17,293
Es él quien va a encontrarnos.
1160
00:58:18,751 --> 00:58:20,751
[continúa el bullicio]
1161
00:58:21,876 --> 00:58:23,626
[música de suspenso]
1162
00:58:34,709 --> 00:58:36,001
¿Y qué decía ese mensaje?
1163
00:58:36,001 --> 00:58:37,126
Nada.
1164
00:58:37,126 --> 00:58:39,751
¿Y es amigo tuyo ese pequeño pelón?
1165
00:58:41,126 --> 00:58:43,251
¿Por qué no me dices
qué decía si no es nada?
1166
00:58:45,084 --> 00:58:47,834
Mi maestro Car Ca Cha
nos verá en una posada discreta.
1167
00:58:47,834 --> 00:58:49,834
- Allí pasaremos la noche.
- Bueno...
1168
00:58:49,834 --> 00:58:52,334
Solo debías decir eso,
en vez de tanto misterio.
1169
00:58:52,334 --> 00:58:53,834
¡Ya hasta perdí el apetito!
1170
00:58:54,334 --> 00:58:56,501
- [gimotea]
- [Granodemaíz] ¿Qué le pasa?
1171
00:58:56,501 --> 00:58:58,334
Nunca lo había visto así.
1172
00:58:59,501 --> 00:59:03,709
No sé, podría ser la fatiga,
o el ajetreo, o el choque cultural.
1173
00:59:03,709 --> 00:59:06,126
¿Puedo hablarte con franqueza, Astérix?
1174
00:59:06,126 --> 00:59:09,793
Sabes que no somos amigos,
que te detesto y pienso que es recíproco.
1175
00:59:09,793 --> 00:59:10,918
[asiente]
1176
00:59:10,918 --> 00:59:15,251
Pero hay mucha tensión entre ustedes dos.
Y comienza a extenderse a todos nosotros.
1177
00:59:15,834 --> 00:59:17,376
- ¿En serio?
- Sí.
1178
00:59:18,168 --> 00:59:19,834
Pero tengo una idea para ustedes
1179
00:59:19,834 --> 00:59:23,543
y, francamente,
pienso que podría ayudarles mucho.
1180
00:59:26,334 --> 00:59:28,293
[Astérix] Obélix, tenemos que hablar.
1181
00:59:28,834 --> 00:59:29,918
[Obélix] Te escucho.
1182
00:59:29,918 --> 00:59:33,834
Habrás notado que se está escribiendo
una bella historia entre la princesa y yo.
1183
00:59:33,834 --> 00:59:35,043
Ah, ¿sí?
1184
00:59:35,834 --> 00:59:36,751
Pues sí.
1185
00:59:38,376 --> 00:59:40,709
Y pienso que sería más simple que...
1186
00:59:41,293 --> 00:59:43,543
se fuera a vivir con nosotros,
en la aldea.
1187
00:59:43,543 --> 00:59:44,668
De acuerdo.
1188
00:59:45,751 --> 00:59:48,918
Bueno, sabes que tú y yo
vivimos juntos desde hace mucho.
1189
00:59:49,918 --> 00:59:52,334
Pero, hasta ahora,
nunca dijimos que de por vida.
1190
00:59:53,168 --> 00:59:54,751
Y, como originalmente
1191
00:59:54,751 --> 00:59:56,543
era la choza de mis padres,
1192
00:59:57,334 --> 00:59:58,501
bueno...
1193
01:00:00,793 --> 01:00:02,793
¿Te gustaría que me mudara?
1194
01:00:03,584 --> 01:00:05,043
Sí. [suspira]
1195
01:00:06,626 --> 01:00:10,126
Ay, Astérix.
¡No sabes el alivio que siento!
1196
01:00:10,126 --> 01:00:13,168
Porque yo también quería irme,
pero no sabía cómo decírtelo.
1197
01:00:14,168 --> 01:00:15,584
¿En serio?
1198
01:00:15,584 --> 01:00:19,001
[inspira] Yo... también estoy enamorado.
1199
01:00:20,584 --> 01:00:21,918
¿Estás enamorado?
1200
01:00:22,459 --> 01:00:24,126
De la bella For Tac Hon.
1201
01:00:27,626 --> 01:00:28,751
¿For Tac Hon?
1202
01:00:29,459 --> 01:00:31,709
¿Nuestra For Tac Hon? No es en serio.
1203
01:00:32,293 --> 01:00:33,709
¿Obélix, For Tac Hon?
1204
01:00:34,501 --> 01:00:35,834
¿Por qué te ríes?
1205
01:00:36,626 --> 01:00:37,918
Por nada, me sorprendió.
1206
01:00:37,918 --> 01:00:39,834
¿Qué te sorprendió, que esté enamorado?
1207
01:00:39,834 --> 01:00:41,126
No, pero, Obe...
1208
01:00:41,126 --> 01:00:43,751
No, nada de "Obe". ¡Ya basta de "Obe"!
1209
01:00:45,376 --> 01:00:48,293
¿Qué tiene de gracioso?
¿No tengo derecho de estar enamorado?
1210
01:00:48,293 --> 01:00:49,668
¡No tengo ningún derecho!
1211
01:00:49,668 --> 01:00:51,584
No digas tonterías. ¡Todo se trata de ti!
1212
01:00:51,584 --> 01:00:53,543
- ¡Nada se trata de mí!
- ¡Sí!
1213
01:00:53,543 --> 01:00:56,626
¡No!
¡Obélix no puede beber la poción mágica!
1214
01:00:56,626 --> 01:00:58,043
¡No tiene derecho de amar!
1215
01:00:58,043 --> 01:01:01,334
¡Ay, pobre Obélix, que no tiene derecho
a beber la poción mágica!
1216
01:01:01,334 --> 01:01:02,876
¡Ay, pobre Obélix!
1217
01:01:02,876 --> 01:01:08,501
¡Tampoco tengo derecho de rostizar
mis jabalíes en mi propia choza!
1218
01:01:08,501 --> 01:01:11,043
Porque no es mía,
es la choza de los papás de Astérix.
1219
01:01:11,043 --> 01:01:14,043
- ¡Pues sí!
- El señor quiere comer frutas y verduras.
1220
01:01:14,043 --> 01:01:16,668
¿Y por qué quiero comer frutas y verduras?
1221
01:01:16,668 --> 01:01:17,626
¡Por ti!
1222
01:01:17,626 --> 01:01:20,084
- ¡Es por tu propio bien!
- No digas que por mí.
1223
01:01:20,084 --> 01:01:21,168
No digas que por mí.
1224
01:01:21,168 --> 01:01:23,418
- ¡Porque tú estás gordo!
- [furioso] ¡No!
1225
01:01:24,959 --> 01:01:27,501
¡Solo estoy llenito de amor!
1226
01:01:28,126 --> 01:01:30,876
Pero al menos yo soy fuerte.
1227
01:01:30,876 --> 01:01:33,084
Ahí está. Gracias.
1228
01:01:33,084 --> 01:01:36,209
¿Y tú crees que es fácil para mí
ser siempre el más débil?
1229
01:01:36,209 --> 01:01:37,626
¿Depender de un gordo?
1230
01:01:37,626 --> 01:01:39,293
¡Te lo mereces! Listo.
1231
01:01:39,293 --> 01:01:40,668
Ya, ya. Ya lo dije.
1232
01:01:40,668 --> 01:01:42,001
[ruido de cortinas]
1233
01:01:42,543 --> 01:01:45,959
Las agujas funcionan bien,
sacan tensiones.
1234
01:01:45,959 --> 01:01:48,668
Hablen con libertad.
1235
01:01:51,043 --> 01:01:52,376
[Obélix gruñe]
1236
01:01:52,376 --> 01:01:54,501
[bullicio]
1237
01:01:56,626 --> 01:01:58,126
[música oriental]
1238
01:02:01,043 --> 01:02:02,876
- ¡Ay, los romanos!
- No, Obélix, no.
1239
01:02:02,876 --> 01:02:04,168
¿Ahora qué?
1240
01:02:04,168 --> 01:02:06,668
Hay que proteger
la identidad de la princesa.
1241
01:02:07,626 --> 01:02:09,001
[Astérix] ¿El César, en China?
1242
01:02:09,001 --> 01:02:12,126
¿El traidor de Dan Sin Qin
nos vendió a los romanos?
1243
01:02:14,626 --> 01:02:16,334
[mercenario] ¡Flash informativo!
1244
01:02:16,959 --> 01:02:18,168
Pueblo chino,
1245
01:02:18,168 --> 01:02:20,834
el príncipe Dan Sin Qin y Julio César
1246
01:02:20,834 --> 01:02:23,459
tienen el honor
de anunciar la ejecución pública
1247
01:02:23,459 --> 01:02:24,751
de la emperatriz caída.
1248
01:02:24,751 --> 01:02:25,834
[música de suspenso]
1249
01:02:25,834 --> 01:02:29,584
La decapitación tendrá lugar
en siete días al ponerse el sol.
1250
01:02:30,459 --> 01:02:32,168
Habrá mucha comida complementaria.
1251
01:02:32,168 --> 01:02:34,418
Lugares limitados.
Pregunte por su reservación.
1252
01:02:34,418 --> 01:02:35,459
Nadie me invitó.
1253
01:02:35,459 --> 01:02:36,751
- ¿No te llegó el papiro?
- No.
1254
01:02:36,751 --> 01:02:39,459
- ¿No estás en el grupo?
- Nunca me meten a ningún grupo.
1255
01:02:39,459 --> 01:02:41,459
¡Yo soy la princesa Chi Le!
1256
01:02:41,459 --> 01:02:43,626
¡Nadie tocará a la hija del cielo,
1257
01:02:43,626 --> 01:02:46,168
su majestad la emperatriz, mi madre!
1258
01:02:46,168 --> 01:02:48,293
- ¡Arréstenla!
- [gritos]
1259
01:02:54,334 --> 01:02:55,418
Tú aquí te quedas.
1260
01:02:56,084 --> 01:02:56,918
A pelear.
1261
01:02:56,918 --> 01:03:00,418
Si alguien le toca un cabello
a mi futura esposa,
1262
01:03:00,418 --> 01:03:02,751
¡haré que esa persona sufra!
1263
01:03:04,126 --> 01:03:05,334
¿En serio dije eso?
1264
01:03:06,126 --> 01:03:07,543
[tintineo de espadas]
1265
01:03:12,209 --> 01:03:13,876
Esperen, tiempo fuera.
1266
01:03:13,876 --> 01:03:15,793
Pausa. Solo dos segundos. Ya vuelvo.
1267
01:03:15,793 --> 01:03:17,251
- ¿Tiempo fuera?
- Me apuro.
1268
01:03:18,043 --> 01:03:19,876
- [suspira]
- [destape de botella]
1269
01:03:19,876 --> 01:03:22,168
- [chisporroteo]
- [gruñido]
1270
01:03:22,168 --> 01:03:23,418
¿Cómo están?
1271
01:03:26,459 --> 01:03:28,126
- Perdón.
- ¿Ya podemos empezar?
1272
01:03:28,126 --> 01:03:30,418
- Sí, tenía que ir al baño.
- Ah, sí.
1273
01:03:30,418 --> 01:03:31,709
Como si no supiéramos.
1274
01:03:33,584 --> 01:03:35,501
[música de tensión]
1275
01:03:39,251 --> 01:03:40,876
[gritos]
1276
01:03:41,418 --> 01:03:42,834
[gruñen]
1277
01:03:43,334 --> 01:03:44,209
¡Ven acá!
1278
01:03:45,376 --> 01:03:46,793
[estallido de vidrio]
1279
01:03:46,793 --> 01:03:48,376
[gruñen]
1280
01:04:02,001 --> 01:04:02,959
¡Exprime!
1281
01:04:08,918 --> 01:04:10,709
[música épica]
1282
01:04:17,918 --> 01:04:20,209
[gruñen]
1283
01:04:26,126 --> 01:04:27,334
¿Qué es eso?
1284
01:04:28,584 --> 01:04:30,459
[grito de ninja]
1285
01:04:30,459 --> 01:04:32,334
[suena "Kung Fu Fighting"]
1286
01:04:33,043 --> 01:04:35,709
Y el acupunturista
me dijo que descansara dos días.
1287
01:04:35,709 --> 01:04:37,168
Y para lo que nos pagan...
1288
01:04:37,168 --> 01:04:38,418
Sí, sí.
1289
01:04:38,418 --> 01:04:40,293
¿Podemos fingir que no nos vimos?
1290
01:04:40,293 --> 01:04:42,126
- Perdón.
- Hagamos eso.
1291
01:04:47,293 --> 01:04:48,751
[gruñen]
1292
01:05:20,543 --> 01:05:23,293
[gritan]
1293
01:05:25,126 --> 01:05:26,626
[gong]
1294
01:05:27,751 --> 01:05:29,626
[silbido de aire]
1295
01:05:32,209 --> 01:05:35,918
[grita]
1296
01:05:36,543 --> 01:05:38,959
Oye, ¿viste cómo lo saqué volando?
1297
01:05:38,959 --> 01:05:42,168
Sí, lo vi. Eres grande.
Tú eres el más fuerte, Obélix.
1298
01:05:42,168 --> 01:05:44,293
- Oh...
- [Granodemaíz] ¿Qué es eso?
1299
01:05:44,293 --> 01:05:47,501
- Oh, oh, oh, oh. ¡Oh!
- Oh. Oh. ¡Oh!
1300
01:05:47,501 --> 01:05:49,251
- Eso es complicidad.
- Vámonos, princesa.
1301
01:05:49,251 --> 01:05:50,584
No es prudente quedarnos aquí.
1302
01:05:50,584 --> 01:05:53,876
"Ay, vámonos, princesa.
No es prudente quedarnos aquí". [resopla]
1303
01:05:54,418 --> 01:05:55,459
¿Sucede algo?
1304
01:05:55,459 --> 01:05:58,584
Tú dime.
¿Ya se te pasó el efecto de la poción?
1305
01:05:58,584 --> 01:06:00,709
No lo sé, podemos ver.
1306
01:06:02,043 --> 01:06:03,709
Me esperaré un ratito más.
1307
01:06:03,709 --> 01:06:04,959
Cuando quieras.
1308
01:06:05,709 --> 01:06:08,168
¡Ay! Ey, ey...
1309
01:06:10,459 --> 01:06:12,584
[música militar]
1310
01:06:23,959 --> 01:06:25,043
¡Alto!
1311
01:06:25,043 --> 01:06:27,751
[gritan]
1312
01:06:29,834 --> 01:06:31,668
DOS CABALLOS
1313
01:06:36,959 --> 01:06:38,668
LOS JABONES DE CLEO
1314
01:06:38,668 --> 01:06:41,043
- [silbidos]
- [gritos de alegría]
1315
01:06:41,043 --> 01:06:42,918
¿Quién fue el que silbó?
1316
01:06:42,918 --> 01:06:44,834
[música de tensión]
1317
01:06:44,834 --> 01:06:46,209
Está molesto.
1318
01:06:54,001 --> 01:06:55,709
[César] Vine a la guerra.
1319
01:06:55,709 --> 01:06:57,918
Arriesgo mi vida, y ella, nada.
1320
01:06:58,584 --> 01:07:01,918
Ni un mensaje, ni una noticia,
ni un papiro, ni una palomita.
1321
01:07:01,918 --> 01:07:04,001
Ay, deje de pensar en eso.
1322
01:07:04,001 --> 01:07:05,793
Estaba en pleno auge,
1323
01:07:05,793 --> 01:07:08,418
en modo héroe conquistador,
y ahora se está quedando calvo.
1324
01:07:08,418 --> 01:07:10,918
Tiene razón. ¿Ya le envió un mensaje?
1325
01:07:10,918 --> 01:07:14,876
¡No, dijimos que nada de mensajes!
No, actuemos fríamente, no haremos nada.
1326
01:07:14,876 --> 01:07:16,834
Lo dejaremos marinar como a un pulpo.
1327
01:07:16,834 --> 01:07:18,959
¡Tú no te metas, princesa!
1328
01:07:18,959 --> 01:07:20,918
¿Qué fue lo que dijiste, segundón?
1329
01:07:20,918 --> 01:07:24,376
Blindadus,
un acuario sin agua en la cabeza, sí.
1330
01:07:24,376 --> 01:07:27,459
Tú no eres Antivirus, ¿eh, eh?
No llenas sus sandalias.
1331
01:07:27,459 --> 01:07:29,209
Así que cierra la bocota.
1332
01:07:29,793 --> 01:07:30,626
Ay.
1333
01:07:31,709 --> 01:07:34,834
César, ¿quién es
el que lleva la toga en su casa, eh?
1334
01:07:34,834 --> 01:07:35,876
¿Quién manda?
1335
01:07:36,459 --> 01:07:38,459
- Pues yo.
- ¿Alguien lo oyó?
1336
01:07:39,626 --> 01:07:41,209
¿Quién es el que manda?
1337
01:07:42,084 --> 01:07:43,126
Pues soy yo.
1338
01:07:43,126 --> 01:07:44,043
¡Ah, eso es!
1339
01:07:44,043 --> 01:07:46,001
¡Ya regresó, ese es Julio César!
1340
01:07:46,001 --> 01:07:48,418
Es nuestro campeón, el número uno.
1341
01:07:48,418 --> 01:07:50,209
Así que el único mensaje para ella
1342
01:07:50,209 --> 01:07:52,376
es que tome sus maletas y todas sus cosas
1343
01:07:52,376 --> 01:07:56,251
y que se regrese a Egipto de lado
o de frente, da igual, ¡que se largue!
1344
01:08:00,209 --> 01:08:01,501
Es cierto. Anota.
1345
01:08:01,501 --> 01:08:02,418
Ah.
1346
01:08:05,834 --> 01:08:06,793
[suspira]
1347
01:08:07,501 --> 01:08:09,501
[música melancólica]
1348
01:08:10,334 --> 01:08:12,834
Cleo... No. Cleopatra.
1349
01:08:12,834 --> 01:08:14,293
¡Ay, qué hermoso!
1350
01:08:14,293 --> 01:08:17,876
Cuando vuelva a Roma, quiero encontrar
mi palacio libre de sarcófagos y vendas.
1351
01:08:18,834 --> 01:08:20,043
A partir de ahora,
1352
01:08:20,043 --> 01:08:21,918
sabrás quién lleva la toga en casa.
1353
01:08:21,918 --> 01:08:22,918
[Biopix] Muy bien.
1354
01:08:22,918 --> 01:08:24,251
Fuiste advertida. Ave, yo.
1355
01:08:24,251 --> 01:08:25,668
[Biopix] Muy bien.
1356
01:08:25,668 --> 01:08:28,543
Ese es un César con honor.
Eso fue magistral.
1357
01:08:28,543 --> 01:08:30,293
La reina de Egipto.
1358
01:08:30,293 --> 01:08:33,043
La reina de los tontos, sí, ¿eh?
1359
01:08:33,043 --> 01:08:35,168
- [música animada]
- ¿Dónde están?
1360
01:08:35,168 --> 01:08:38,043
¿Dónde están los egipcios? La, la, la.
1361
01:08:38,043 --> 01:08:39,543
- Envíala.
- Sí.
1362
01:08:39,543 --> 01:08:40,793
[se detiene la música]
1363
01:08:41,626 --> 01:08:43,584
[arrullo]
1364
01:08:43,584 --> 01:08:45,084
[Biopix] Paloma, paloma.
1365
01:08:46,293 --> 01:08:49,501
[exclama con sorpresa] Un conejito.
1366
01:08:49,501 --> 01:08:52,084
[ríe] Es un conejo.
1367
01:08:52,084 --> 01:08:53,501
- Qué miedo.
- [quejido]
1368
01:08:53,501 --> 01:08:56,043
Un mapache. ¡Un mapache!
1369
01:08:56,043 --> 01:08:57,251
[balido]
1370
01:08:57,251 --> 01:08:58,793
[ríe] Una...
1371
01:08:58,793 --> 01:09:01,834
Una cabra. Hola, cabrita.
1372
01:09:03,043 --> 01:09:03,918
Aquí.
1373
01:09:05,709 --> 01:09:07,418
- Eso es.
- [arrullo]
1374
01:09:08,043 --> 01:09:09,709
Ven aquí, mi chiquita.
1375
01:09:09,709 --> 01:09:10,959
Vuela.
1376
01:09:13,709 --> 01:09:15,293
[tintineo]
1377
01:09:16,209 --> 01:09:18,709
- [vibración]
- [arrullo]
1378
01:09:18,709 --> 01:09:19,876
Es de Cleopatra.
1379
01:09:19,876 --> 01:09:22,001
- ¿Ya?
- [arrullo y vibración]
1380
01:09:22,584 --> 01:09:24,251
- ¡Léemelo!
- ¿Ah?
1381
01:09:24,251 --> 01:09:26,376
[continúan arrullo y vibración]
1382
01:09:31,709 --> 01:09:33,626
Yo no... [masculla]
1383
01:09:35,001 --> 01:09:37,543
- Cada vez que... ¿Qué?
- No te entiendo. No comprendo.
1384
01:09:37,543 --> 01:09:39,751
[duda y exclama con asombro]
1385
01:09:39,751 --> 01:09:43,626
"Quería disculparme por mi comportamiento.
1386
01:09:43,626 --> 01:09:45,001
Fui demasiado lejos".
1387
01:09:45,001 --> 01:09:47,251
Eso, sin duda. Ah...
1388
01:09:47,251 --> 01:09:51,209
"Cuatro meses sin verte
y ya sueño con el reencuentro.
1389
01:09:51,834 --> 01:09:54,459
Te espero en Roma. Regresa pronto.
1390
01:09:55,376 --> 01:09:56,584
Tu Cleo, que te ama".
1391
01:09:57,959 --> 01:09:59,668
¡Detengan la paloma! ¡La paloma!
1392
01:09:59,668 --> 01:10:01,209
¡Cancelen la paloma! ¡Rápido!
1393
01:10:01,209 --> 01:10:03,043
Pero no podemos cancelarla así.
1394
01:10:03,043 --> 01:10:05,459
Cuando se envía, se envía.
¿Qué hago, lo azoto?
1395
01:10:06,084 --> 01:10:07,501
¡Todo el mundo, fuera!
1396
01:10:12,251 --> 01:10:13,793
Dije "todo el mundo".
1397
01:10:14,918 --> 01:10:17,709
[suena "Le dirò parole blu" de Christophe]
1398
01:10:21,418 --> 01:10:22,501
[inaudible]
1399
01:10:23,876 --> 01:10:27,334
[arrullo]
1400
01:10:42,793 --> 01:10:45,876
[continúa "Le dirò parole blu"]
1401
01:11:13,626 --> 01:11:15,168
[flatos]
1402
01:11:19,834 --> 01:11:21,084
Cleo... [solloza]
1403
01:11:23,168 --> 01:11:24,584
[se desvanece la música]
1404
01:11:26,543 --> 01:11:27,918
[crujido de madera]
1405
01:11:30,876 --> 01:11:33,293
Oigan, ¿tienen hambre?
Hay muchas frutas aquí.
1406
01:11:33,293 --> 01:11:34,543
- ¿Qué haces?
- ¿Qué?
1407
01:11:34,543 --> 01:11:35,918
Esas son ofrendas.
1408
01:11:36,543 --> 01:11:38,959
- Ay, perdón, no sabía.
- [golpean la puerta]
1409
01:11:39,876 --> 01:11:41,959
- [sisea]
- [música de suspenso]
1410
01:11:45,959 --> 01:11:48,959
Esperen. Señor, no puede estar aquí.
Adiós, buenas noches.
1411
01:11:49,584 --> 01:11:50,834
Buena suerte.
1412
01:11:50,834 --> 01:11:52,626
No, solo era un mendigo.
1413
01:11:54,626 --> 01:11:57,293
[música oriental]
1414
01:11:57,834 --> 01:11:59,168
Maestro Car Ca Cha.
1415
01:11:59,168 --> 01:12:00,959
[ahoga un grito] Ay, perdón.
1416
01:12:01,459 --> 01:12:03,459
Una disculpa, señor Car Ca Cha.
1417
01:12:03,459 --> 01:12:04,584
Yo creí que él...
1418
01:12:04,584 --> 01:12:08,376
El maestro Car Ca Cha es un ermitaño
que consagró su vida a la meditación.
1419
01:12:08,376 --> 01:12:10,168
Hizo un voto de pobreza absoluta.
1420
01:12:10,876 --> 01:12:14,126
Eh, bravo por su voto,
pero yo no sé cómo lo hace.
1421
01:12:14,126 --> 01:12:15,918
Personalmente, yo no podría, pero...
1422
01:12:15,918 --> 01:12:18,459
permítame librarlo
del dinero que le di, abuelito.
1423
01:12:18,459 --> 01:12:21,001
Trata de recuperar tu moneda,
1424
01:12:21,001 --> 01:12:22,959
pequeño saltamontes.
1425
01:12:22,959 --> 01:12:24,293
[tintineo]
1426
01:12:25,459 --> 01:12:27,918
Bueno, es... es muy fácil.
1427
01:12:27,918 --> 01:12:29,334
Usted está ciego.
1428
01:12:29,334 --> 01:12:32,834
Nunca asumas que un hombre
no puede ver porque está ciego.
1429
01:12:33,834 --> 01:12:36,043
- [exclaman]
- ¿Y eso no lo vio venir?
1430
01:12:36,043 --> 01:12:37,293
[ríe]
1431
01:12:38,084 --> 01:12:39,293
¡Tarán!
1432
01:12:39,918 --> 01:12:41,209
- ¿Qué? Él me dijo.
- Tranquilo.
1433
01:12:42,376 --> 01:12:43,584
Pequeño saltamontes.
1434
01:12:44,168 --> 01:12:45,834
No, no, abuelito, estoy aquí. No...
1435
01:12:45,834 --> 01:12:48,751
Lo sé, eres veloz como una cobra.
1436
01:12:48,751 --> 01:12:49,834
Hasta un ciego podría.
1437
01:12:49,834 --> 01:12:52,418
Bueno, ¿podemos pasar
a las cosas importantes o no?
1438
01:12:53,168 --> 01:12:55,418
[música instrumental suave]
1439
01:12:58,334 --> 01:13:00,251
- [Obélix y Granodemaíz exclaman]
- [risas]
1440
01:13:00,251 --> 01:13:04,043
[Car Ca Cha] Dan Sin Qin
reparte terror por todo el país.
1441
01:13:04,043 --> 01:13:06,209
- [chisporroteo]
- [Car Ca Cha] No toques.
1442
01:13:06,209 --> 01:13:08,001
Ay, es tentador.
1443
01:13:08,626 --> 01:13:11,793
Yo veo un viejo templo abandonado.
1444
01:13:12,334 --> 01:13:14,126
Es el templo de Xuan.
1445
01:13:14,126 --> 01:13:19,001
Su majestad la emperatriz
está ahí aprisionada.
1446
01:13:19,001 --> 01:13:24,168
Después de liberarla, deberían ir
de prisa al palacio de los Dan,
1447
01:13:24,168 --> 01:13:26,376
antes de que el César
1448
01:13:26,376 --> 01:13:29,209
conquiste el último reino.
1449
01:13:29,209 --> 01:13:33,001
Una vez ahí, se toparán con el horrendo,
1450
01:13:33,668 --> 01:13:35,751
el desgraciado,
1451
01:13:35,751 --> 01:13:37,334
el infame,
1452
01:13:37,334 --> 01:13:40,751
el inmundo príncipe heredero,
1453
01:13:40,751 --> 01:13:42,251
Du Dan,
1454
01:13:42,251 --> 01:13:45,459
el hombre de la máscara de bambú.
1455
01:13:47,084 --> 01:13:49,209
Ey, ey. No tengas miedo, esto es falso.
1456
01:13:49,209 --> 01:13:51,126
Buena suerte.
1457
01:13:51,709 --> 01:13:52,543
Aquí es
1458
01:13:52,543 --> 01:13:54,751
donde nuestros caminos se separan.
1459
01:13:54,751 --> 01:13:58,209
Gran maestro,
¿ya terminó con lo de la bola?
1460
01:13:59,709 --> 01:14:00,543
Sí.
1461
01:14:01,418 --> 01:14:02,959
[chisporroteo]
1462
01:14:02,959 --> 01:14:03,918
¡No!
1463
01:14:04,418 --> 01:14:05,376
¡Ay, mamacita!
1464
01:14:09,168 --> 01:14:11,126
Por supuesto. Ya la rompieron.
1465
01:14:11,126 --> 01:14:12,876
- No.
- Les dijo que no la tocaran.
1466
01:14:12,876 --> 01:14:14,043
[se abre puerta]
1467
01:14:14,918 --> 01:14:15,959
¡Tiene razón!
1468
01:14:16,543 --> 01:14:18,709
- Él...
- ¡Les dije que no la tocaran!
1469
01:14:24,793 --> 01:14:26,709
A ver, ¿por qué la tocaste?
1470
01:14:26,709 --> 01:14:29,209
[música de suspenso]
1471
01:14:31,793 --> 01:14:34,793
¿Han visto a la princesa Chi Le?
La acompañan dos guerreros...
1472
01:14:35,418 --> 01:14:37,251
- [ríen]
- Sí...
1473
01:14:38,459 --> 01:14:40,584
La princesa Chi Le, ¿la has visto?
1474
01:14:40,584 --> 01:14:43,543
La acompañan dos extranjeros
con fuerza sobrehumana...
1475
01:14:43,543 --> 01:14:44,668
y un perrito chiquitín.
1476
01:14:44,668 --> 01:14:45,793
[ladrido]
1477
01:14:46,626 --> 01:14:48,251
[música de acción]
1478
01:14:57,459 --> 01:14:58,834
No...
1479
01:15:03,334 --> 01:15:05,459
- [Obélix] ¡Astérix!
- ¿Qué? Solo corre.
1480
01:15:05,459 --> 01:15:06,834
- ¡Astérix!
- ¿Qué cosa?
1481
01:15:06,834 --> 01:15:08,668
- ¿Por qué corremos?
- ¿Por qué?
1482
01:15:08,668 --> 01:15:10,626
- Porque no quiero pelear.
- ¿Por qué?
1483
01:15:10,626 --> 01:15:12,751
No quiero tomar la poción
frente a la princesa.
1484
01:15:12,751 --> 01:15:15,251
- Estoy harto de parecer un estúpido.
- [resopla]
1485
01:15:15,251 --> 01:15:17,293
Ya, ya. Vámonos, conseguí un palanquín.
1486
01:15:17,293 --> 01:15:18,793
- ¡Vámonos!
- [Astérix sisea]
1487
01:15:20,209 --> 01:15:21,209
¡Date prisa!
1488
01:15:21,876 --> 01:15:24,251
- [Astérix] ¡Apúrate!
- ¡Oye, ya, tranquilo!
1489
01:15:24,251 --> 01:15:25,501
[Ideafix gimotea]
1490
01:15:26,543 --> 01:15:27,584
Princesa.
1491
01:15:27,584 --> 01:15:28,918
Lo hace adrede.
1492
01:15:28,918 --> 01:15:30,459
[inhala y gruñe]
1493
01:15:35,168 --> 01:15:37,168
[continúa música de acción]
1494
01:15:37,168 --> 01:15:39,251
[silbido de viento]
1495
01:15:51,584 --> 01:15:53,584
[ruido de insectos nocturnos]
1496
01:15:56,168 --> 01:15:59,209
[Ideafix gimotea]
1497
01:15:59,209 --> 01:16:01,418
[música de suspenso]
1498
01:16:06,626 --> 01:16:08,918
[música de acción]
1499
01:16:09,668 --> 01:16:10,709
For Tac Hon.
1500
01:16:13,209 --> 01:16:14,084
For Tac Hon.
1501
01:16:20,918 --> 01:16:23,501
- Ah, sí, está bien... Sí.
- Sí.
1502
01:16:23,501 --> 01:16:24,668
[Granodemaíz suspira]
1503
01:16:27,543 --> 01:16:29,001
Bueno, una bola más,
1504
01:16:29,001 --> 01:16:31,334
y estaremos definitivamente perdidos, ¿eh?
1505
01:16:32,251 --> 01:16:34,459
Como es nuestra última noche,
1506
01:16:34,459 --> 01:16:36,376
se me ocurre que...
1507
01:16:36,376 --> 01:16:38,751
tal vez, para no olvidarnos...
1508
01:16:38,751 --> 01:16:40,668
- ¡Su majestad!
- [grita]
1509
01:16:40,668 --> 01:16:42,334
Ay, qué cara tan fea.
1510
01:16:42,334 --> 01:16:45,168
- Su majestad, vamos a sacarla de aquí.
- ¿Quién es?
1511
01:16:47,084 --> 01:16:49,209
- ¡Retrocedan!
- No, pues así, sí.
1512
01:16:50,251 --> 01:16:51,584
[Obélix] ¡For Tac Hon!
1513
01:16:56,001 --> 01:16:57,376
Déjalas caer.
1514
01:16:59,334 --> 01:17:00,501
¿Estás bien?
1515
01:17:01,043 --> 01:17:02,709
[continúa música de acción]
1516
01:17:07,584 --> 01:17:09,418
[respira agitado] Perdón.
1517
01:17:22,251 --> 01:17:23,126
De pie.
1518
01:17:24,876 --> 01:17:25,709
Andando.
1519
01:17:25,709 --> 01:17:27,209
Salten, los atraparemos abajo.
1520
01:17:27,209 --> 01:17:30,293
¿Qué? ¿Saltar? Pero ¿estás loca o qué?
No me puedo ir ahora.
1521
01:17:30,293 --> 01:17:32,001
Hace meses que trabajo en un negocio.
1522
01:17:32,001 --> 01:17:33,709
Nunca abandono una negociación.
1523
01:17:33,709 --> 01:17:35,876
Y el guardia está a dos bolas de aceptar.
1524
01:17:35,876 --> 01:17:38,084
Así que váyanse sin mí, ya los alcanzaré.
1525
01:17:38,709 --> 01:17:39,959
¿Estás seguro?
1526
01:17:39,959 --> 01:17:41,418
[suspira] Sí.
1527
01:17:41,418 --> 01:17:43,501
Bueno, como quieras.
1528
01:17:47,043 --> 01:17:48,334
Cuídate mucho.
1529
01:17:48,876 --> 01:17:50,084
Y no pierdas la cabeza.
1530
01:17:50,084 --> 01:17:54,501
Ah... Usted teme por mi bien, ¿eh?
1531
01:17:55,126 --> 01:17:55,959
¿Y ya ve?
1532
01:17:55,959 --> 01:17:59,001
Usted es más hermosa
cuando sonríe que cuando está enojada.
1533
01:18:06,709 --> 01:18:08,543
Ah, es impresionante.
1534
01:18:09,876 --> 01:18:11,084
Gracias.
1535
01:18:12,668 --> 01:18:13,543
Madre.
1536
01:18:14,084 --> 01:18:16,126
Qué alegría volver a verte.
1537
01:18:20,209 --> 01:18:22,084
- Guau.
- Ven a mis brazos.
1538
01:18:26,168 --> 01:18:28,709
[guardia] ¡Alerta!
¡Los prisioneros se escaparon!
1539
01:18:29,876 --> 01:18:30,959
[jadean]
1540
01:18:34,834 --> 01:18:36,543
[continúa música de acción]
1541
01:18:39,543 --> 01:18:42,501
- [Granodemaíz] ¿Hacia dónde?
- [Astérix sisea]
1542
01:18:42,501 --> 01:18:43,626
Esperen.
1543
01:18:44,668 --> 01:18:46,834
Estamos bien, los perdimos.
1544
01:18:46,834 --> 01:18:49,084
Amigos galos, gracias por su ayuda.
1545
01:18:49,084 --> 01:18:51,751
- Fue un placer, su majestad.
- Majestad.
1546
01:18:51,751 --> 01:18:54,043
Bueno, como nadie me presenta...
1547
01:18:55,751 --> 01:18:57,084
Granodemaíz.
1548
01:18:57,084 --> 01:19:00,126
No sé si me recuerda,
pero nos conocimos en el mercado.
1549
01:19:00,126 --> 01:19:01,959
Sí, soy yo. [ríe]
1550
01:19:01,959 --> 01:19:04,501
La vida está llena de sorpresas, ¿verdad?
1551
01:19:06,168 --> 01:19:08,043
La emperatriz
tendrá problemas de atención.
1552
01:19:08,043 --> 01:19:10,293
Chi Le, lleva a nuestros amigos galos
1553
01:19:10,293 --> 01:19:12,668
al encuentro con los Dan
y asegura su apoyo.
1554
01:19:12,668 --> 01:19:16,001
Por mi parte,
uniré a nuestro ejército y seguidores.
1555
01:19:16,001 --> 01:19:17,834
For Tac Hon, tú me acompañarás.
1556
01:19:18,584 --> 01:19:22,084
Haré que te sientas honrada, madre.
Estarás orgullosa de mí.
1557
01:19:23,334 --> 01:19:24,959
Ya estoy orgullosa de ti.
1558
01:19:26,584 --> 01:19:27,876
Vámonos, For Tac Hon.
1559
01:19:41,209 --> 01:19:43,876
[ríen y gruñen]
1560
01:19:45,293 --> 01:19:46,793
Recuerden, juego de manos...
1561
01:19:52,126 --> 01:19:54,334
[música instrumental suave]
1562
01:19:54,334 --> 01:19:55,459
For Tac Hon.
1563
01:20:09,543 --> 01:20:11,584
For Tac Hon tiene sentimientos por Obélix.
1564
01:20:13,584 --> 01:20:14,418
Obélix también.
1565
01:20:17,376 --> 01:20:20,918
Creo que hay muchos enamoramientos
en esta aventura.
1566
01:20:21,418 --> 01:20:22,376
Bueno, vámonos.
1567
01:20:23,876 --> 01:20:25,501
Obélix, vámonos.
1568
01:20:29,001 --> 01:20:31,209
[música suave]
1569
01:20:33,918 --> 01:20:37,084
- [César] ¿De qué dijiste que era?
- [Dan Sin Qin] Alcohol de arroz.
1570
01:20:37,626 --> 01:20:39,751
El refinamiento no es su punto fuerte.
1571
01:20:43,959 --> 01:20:45,751
Está fuerte, pero no está mal.
1572
01:20:45,751 --> 01:20:47,793
En serio, es... Es relajante.
1573
01:20:47,793 --> 01:20:49,501
Es vino de arroz.
1574
01:20:50,126 --> 01:20:53,626
Debería llevarme algunas ánforas
para las noches de pelea con la mujer.
1575
01:20:54,334 --> 01:20:55,751
[mujer canta melodía suave]
1576
01:20:55,751 --> 01:20:56,918
Verás,
1577
01:20:56,918 --> 01:20:58,793
en momentos como este, ella...
1578
01:21:00,876 --> 01:21:02,001
[suspira]
1579
01:21:02,001 --> 01:21:03,459
...me hace mucha falta.
1580
01:21:03,459 --> 01:21:05,334
¿Qué es esta música?
1581
01:21:05,334 --> 01:21:07,751
- ¿Cuántas personas son?
- Cuatro y una cantante.
1582
01:21:08,251 --> 01:21:11,293
- ¿Llevas a todos lados a tus músicos?
- Sí, es práctico.
1583
01:21:12,376 --> 01:21:14,626
Siempre tengo la música
que me gusta conmigo.
1584
01:21:16,334 --> 01:21:18,668
- ¿Conoces esta?
- Sí, por supuesto.
1585
01:21:19,418 --> 01:21:22,126
- Esta es la verdadera música.
- [asiente]
1586
01:21:22,918 --> 01:21:26,168
No esas tonterías suyas de...
[imita música china]
1587
01:21:30,376 --> 01:21:32,126
[continúa música suave]
1588
01:21:38,626 --> 01:21:39,834
¡Amore!
1589
01:21:39,834 --> 01:21:42,001
Oye, ¿qué estás haciendo?
1590
01:21:43,668 --> 01:21:46,793
- Te confundí con mi esposa.
- No. No soy la esposa de nadie.
1591
01:21:48,293 --> 01:21:51,793
¿Sabes qué?
Recuperé el deseo al beber tu brebaje.
1592
01:21:54,293 --> 01:21:57,168
Me convertiré
en el nuevo emperador de China.
1593
01:21:57,959 --> 01:22:02,251
Y, así, mi amada Cleo
nunca lo va a superar.
1594
01:22:02,251 --> 01:22:04,918
Mañana al amanecer,
acabaremos con los Dan.
1595
01:22:12,543 --> 01:22:13,626
Sí.
1596
01:22:16,959 --> 01:22:19,084
[música dramática]
1597
01:22:22,334 --> 01:22:24,876
[Astérix] Obélix,
¡más lento, está cerca la salida!
1598
01:22:24,876 --> 01:22:27,626
- [Chi Le] ¡Sí, es la próxima!
- [chirrido de llantas]
1599
01:22:28,126 --> 01:22:30,334
[narrador] Una vez más, gracias a Obélix,
1600
01:22:30,334 --> 01:22:32,709
nuestros amigos llegaron
antes que el César
1601
01:22:32,709 --> 01:22:34,584
al palacio del príncipe Du Dan,
1602
01:22:34,584 --> 01:22:36,376
el hombre de la máscara de bambú,
1603
01:22:36,376 --> 01:22:37,918
para los que están al tanto.
1604
01:22:41,334 --> 01:22:42,918
Yo soy To Fu,
1605
01:22:43,501 --> 01:22:46,543
consejero del príncipe regente Du Dan.
1606
01:22:47,084 --> 01:22:48,751
¿Cómo compruebo que...
1607
01:22:49,251 --> 01:22:51,959
es realmente la princesa Chi Le?
1608
01:22:52,501 --> 01:22:55,168
Tiene mi palabra.
Soy la hija legítima de la emperatriz.
1609
01:22:55,168 --> 01:22:58,084
Tristemente, su palabra no...
1610
01:22:58,084 --> 01:22:59,543
no es suficiente.
1611
01:22:59,543 --> 01:23:01,959
- [respiración]
- Podría ser una espía
1612
01:23:02,584 --> 01:23:05,168
al trabajo de Dan Sin Qin.
1613
01:23:06,376 --> 01:23:07,626
No.
1614
01:23:07,626 --> 01:23:08,543
La moneda.
1615
01:23:08,543 --> 01:23:09,793
¡La moneda!
1616
01:23:09,793 --> 01:23:11,876
[música de suspenso]
1617
01:23:14,793 --> 01:23:17,959
¿Esta moneda hará que se incline
ante la hija de su emperatriz?
1618
01:23:18,501 --> 01:23:19,876
[ahoga un grito]
1619
01:23:19,876 --> 01:23:22,084
Una gran disculpa, princesa Chi Le.
1620
01:23:22,084 --> 01:23:23,876
Tenemos que ser prudentes.
1621
01:23:24,459 --> 01:23:27,793
Su alteza, el príncipe Du Dan.
1622
01:23:28,501 --> 01:23:29,834
[gruñido]
1623
01:23:29,834 --> 01:23:32,126
[música siniestra]
1624
01:23:34,043 --> 01:23:35,293
[Obélix] Uy, nanita.
1625
01:23:40,334 --> 01:23:41,918
[Granodemaíz] ¿Qué haces?
1626
01:23:41,918 --> 01:23:44,751
No te voltees. De frente.
Estás siendo grosero, ¿eh?
1627
01:23:44,751 --> 01:23:46,626
Estamos en su casa. Compórtate.
1628
01:23:53,418 --> 01:23:56,668
[suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie]
1629
01:24:07,751 --> 01:24:10,043
Princesa, soy el príncipe Du Dan.
1630
01:24:10,043 --> 01:24:11,626
Estamos a su servicio.
1631
01:24:11,626 --> 01:24:14,126
Nosotros apoyamos a su madre,
nuestra emperatriz.
1632
01:24:14,126 --> 01:24:15,793
[duda]
1633
01:24:15,793 --> 01:24:19,251
Gracias por...
Perdóneme, me quedé sin palabras.
1634
01:24:19,251 --> 01:24:21,543
Es mi culpa. Mi cabello debió asustarla.
1635
01:24:22,293 --> 01:24:24,126
No, al contrario, le queda muy bien.
1636
01:24:25,834 --> 01:24:29,126
- Es la primera persona que me lo dice.
- Es el primero al que quise decírselo.
1637
01:24:44,626 --> 01:24:46,751
¿Se sabrá la de "Maldita primavera"?
1638
01:24:46,751 --> 01:24:49,168
Dos semanas de esfuerzo a la basura.
1639
01:24:51,918 --> 01:24:53,918
Supongo que regresamos a la friend zone.
1640
01:24:53,918 --> 01:24:56,001
Bueno, ¿ya nos vamos?
1641
01:24:57,751 --> 01:24:59,459
Tenemos un país que salvar, ¿no?
1642
01:25:09,876 --> 01:25:11,543
[se desvanece la música]
1643
01:25:12,709 --> 01:25:15,834
Solamente un tonto
haría un palacio en un hueco.
1644
01:25:15,834 --> 01:25:17,418
No tienen salida.
1645
01:25:17,418 --> 01:25:19,709
Acorralados por el César. Va a ser rápido.
1646
01:25:23,501 --> 01:25:26,084
Y, bueno, ya empezó.
Llegó la hora de hablar.
1647
01:25:29,668 --> 01:25:31,834
[música de tensión]
1648
01:25:38,043 --> 01:25:39,834
Soy la princesa Chi Le.
1649
01:25:39,834 --> 01:25:42,959
Sométanse de inmediato
ante la única emperatriz de China.
1650
01:25:42,959 --> 01:25:43,918
[ríen]
1651
01:25:44,543 --> 01:25:47,084
Chi Le, querida, al fin podremos casarnos.
1652
01:25:47,084 --> 01:25:48,418
Ni aunque me pagaran.
1653
01:25:48,418 --> 01:25:50,584
Vas a lamentar tus acciones, Dan Sin Qin.
1654
01:25:50,584 --> 01:25:52,793
- Híjole...
- Esto no va a ser tan fácil.
1655
01:25:52,793 --> 01:25:54,293
No mentiré, nos cargará el bufón.
1656
01:25:54,293 --> 01:25:57,501
Tengo una pregunta para ti.
1657
01:25:58,168 --> 01:25:59,543
¿Cuántos hombres tienes?
1658
01:25:59,543 --> 01:26:00,793
Diez mil.
1659
01:26:00,793 --> 01:26:04,418
Bueno, porque nosotros...
¡Nosotros somos 80 mil!
1660
01:26:04,418 --> 01:26:06,126
[gritos de lucha]
1661
01:26:10,584 --> 01:26:13,626
Es la experiencia.
No es por presumir, pero nunca he perdido.
1662
01:26:13,626 --> 01:26:14,876
Ay, hágame suyo.
1663
01:26:14,876 --> 01:26:16,584
¡Usted contó mal, princesa!
1664
01:26:16,584 --> 01:26:19,543
¡Tiene diez mil más dos!
Si todavía me necesita a mí.
1665
01:26:19,543 --> 01:26:20,793
¡Hola, Julio!
1666
01:26:20,793 --> 01:26:22,918
- [Obélix] ¡Somos nosotros!
- Los locos.
1667
01:26:23,501 --> 01:26:25,334
[Du Dan] No más dos, ¡más tres!
1668
01:26:26,001 --> 01:26:27,709
¡Es el hombre de la máscara de bambú!
1669
01:26:29,709 --> 01:26:33,459
- Ay, qué horror. Pobrecito, es rubio.
- Yo no le decía que no.
1670
01:26:33,459 --> 01:26:35,876
No más tres, más cuatro.
1671
01:26:35,876 --> 01:26:38,834
¡Yo soy el hombre de los pies de pluma!
1672
01:26:38,834 --> 01:26:40,126
¿Ese qué o qué?
1673
01:26:43,376 --> 01:26:44,876
Basta così.
1674
01:26:46,793 --> 01:26:49,376
¿Por qué hablar cuando puedes correr?
1675
01:26:49,376 --> 01:26:50,376
[grita]
1676
01:26:50,376 --> 01:26:52,043
[gritos de lucha]
1677
01:26:53,543 --> 01:26:54,834
[música de rock]
1678
01:26:55,626 --> 01:26:57,084
[Antivirus] Ay, ay. Ay, ay.
1679
01:26:57,084 --> 01:26:59,084
¡Mamma mia, mamma mia!
1680
01:26:59,084 --> 01:27:00,334
[abucheo]
1681
01:27:01,418 --> 01:27:03,668
Se le olvidó calentar antes.
Pónganle cero.
1682
01:27:03,668 --> 01:27:05,459
- ¿Dije "a la carga"?
- Pues no.
1683
01:27:07,459 --> 01:27:09,459
[resopla] Muy bien, cambio.
1684
01:27:13,751 --> 01:27:15,043
[soldados] ¡Antivirus!
1685
01:27:15,043 --> 01:27:16,459
¡Antivirus!
1686
01:27:16,459 --> 01:27:21,209
- ¡Antivirus, Antivirus, Antivirus!
- [vuvuzela]
1687
01:27:21,209 --> 01:27:24,376
¡Antivirus, Antivirus!
1688
01:27:24,376 --> 01:27:27,084
[soldados siguen aclamando a Antivirus]
1689
01:27:30,668 --> 01:27:32,834
- [grita]
- [destape de botella]
1690
01:27:32,834 --> 01:27:34,751
[gaita]
1691
01:27:39,251 --> 01:27:40,084
[suspira]
1692
01:27:40,084 --> 01:27:41,418
[gruñe]
1693
01:27:47,251 --> 01:27:48,084
[suspira]
1694
01:27:51,918 --> 01:27:53,793
Dame, Astérix, yo también quiero.
1695
01:27:53,793 --> 01:27:55,418
No, no alcanza para cuatro.
1696
01:27:55,418 --> 01:27:57,376
[con burla] "No alcanza para cuatro".
1697
01:28:00,376 --> 01:28:01,751
¡Ay, tramposos!
1698
01:28:01,751 --> 01:28:02,918
¡No les va a bastar!
1699
01:28:04,459 --> 01:28:06,918
¡A la carga!
1700
01:28:06,918 --> 01:28:09,501
[música épica]
1701
01:28:09,501 --> 01:28:10,584
[grita]
1702
01:28:10,584 --> 01:28:12,793
- [gritos de lucha]
- [Ideafix ladra]
1703
01:28:22,876 --> 01:28:24,334
- ¡Oye!
- ¿Eh?
1704
01:28:25,251 --> 01:28:26,126
Ya sabía.
1705
01:28:48,793 --> 01:28:50,168
[gruñidos]
1706
01:28:53,084 --> 01:28:54,459
[gritos]
1707
01:29:04,959 --> 01:29:06,459
[soldado murmura]
1708
01:29:12,168 --> 01:29:14,626
[gruñen]
1709
01:29:15,793 --> 01:29:16,751
Ayúdame.
1710
01:29:16,751 --> 01:29:18,459
[sisea] Silencio.
1711
01:29:18,459 --> 01:29:19,668
Hazte el muertito.
1712
01:29:20,168 --> 01:29:22,501
Así. Así. [gime]
1713
01:29:34,834 --> 01:29:36,209
¿Crees que pueda unirme ya?
1714
01:29:36,709 --> 01:29:37,543
Sí, sí, sí. Sí.
1715
01:29:37,543 --> 01:29:38,626
¡Arqueros!
1716
01:29:39,751 --> 01:29:41,084
¡Preparen!
1717
01:29:41,084 --> 01:29:42,501
¡Apunten!
1718
01:29:42,501 --> 01:29:44,959
¡Fuego!
1719
01:29:44,959 --> 01:29:48,709
¡Dan Sin Qin, emperador de China!
1720
01:29:48,709 --> 01:29:50,293
[carcajea]
1721
01:29:50,293 --> 01:29:51,584
¡Flechas!
1722
01:29:52,501 --> 01:29:54,501
[continúa música épica]
1723
01:29:59,043 --> 01:30:01,334
- [gruñe]
- [grita]
1724
01:30:05,834 --> 01:30:07,293
No puede ser en serio.
1725
01:30:07,293 --> 01:30:09,959
No me juzgues. Oh...
1726
01:30:11,334 --> 01:30:12,501
Ya siento el poder.
1727
01:30:13,834 --> 01:30:15,876
¡Siento que aumenta! [ríe]
1728
01:30:18,126 --> 01:30:20,084
¡Llegó su padre! [grita de alegría]
1729
01:30:20,709 --> 01:30:23,959
¿Eso es todo? ¿Eso es todo? ¡Ay, no!
1730
01:30:23,959 --> 01:30:26,918
¡No! ¿Por qué me hacen esto?
1731
01:30:28,793 --> 01:30:30,751
[soldado grita]
1732
01:30:36,834 --> 01:30:39,251
- Huele a victoria.
- Huele a victoria.
1733
01:30:39,251 --> 01:30:41,001
Eh, ¿un perfume en particular?
1734
01:30:42,168 --> 01:30:44,334
¿A los lectores les importan los detalles?
1735
01:30:44,334 --> 01:30:45,751
Sí, eso arma el ambiente.
1736
01:30:47,293 --> 01:30:49,209
Ay, qué laureles tan verdes, entonces.
1737
01:30:49,209 --> 01:30:52,418
Ay, excelente. Ay, qué rico.
1738
01:31:07,084 --> 01:31:09,334
[grita]
1739
01:31:14,168 --> 01:31:15,126
Gracias.
1740
01:31:15,126 --> 01:31:16,376
Por nada.
1741
01:31:16,376 --> 01:31:17,626
[grita]
1742
01:31:18,751 --> 01:31:21,626
Que estemos peleados
no significa que no te ayude.
1743
01:31:22,293 --> 01:31:24,626
- Lo sé.
- Siempre he dicho que te defendería.
1744
01:31:24,626 --> 01:31:26,793
- [grita]
- Lo sé.
1745
01:31:28,001 --> 01:31:30,209
Porque tú siempre serás mi mejor amigo.
1746
01:31:30,209 --> 01:31:32,293
[música coral suave]
1747
01:31:32,918 --> 01:31:33,876
Lo sé.
1748
01:31:34,959 --> 01:31:36,293
Perdón, Obélix.
1749
01:31:39,209 --> 01:31:41,293
[Chi Le] ¡Astérix! ¡Obélix!
1750
01:31:50,376 --> 01:31:52,043
[Obélix gruñe]
1751
01:31:56,751 --> 01:31:58,334
[música sombría]
1752
01:32:00,043 --> 01:32:02,209
Obélix, ¡detente!
1753
01:32:02,876 --> 01:32:03,918
Detente.
1754
01:32:16,626 --> 01:32:18,001
Antes de morir,
1755
01:32:19,501 --> 01:32:21,209
debo decirle una cosa, princesa.
1756
01:32:22,251 --> 01:32:24,126
[pasos de un ejército]
1757
01:32:27,168 --> 01:32:30,209
[música épica]
1758
01:32:47,251 --> 01:32:48,084
¡Miren!
1759
01:32:49,918 --> 01:32:53,834
[narrador] Justo cuando todo
parecía perdido, llegó la emperatriz,
1760
01:32:53,834 --> 01:32:56,876
seguida por su ejército
y todo su pueblo entero.
1761
01:32:56,876 --> 01:32:58,334
Todos marcharon
1762
01:32:58,334 --> 01:33:00,293
a través del reino Medio
1763
01:33:00,293 --> 01:33:04,418
para unirse
en el lugar de la batalla final.
1764
01:33:21,459 --> 01:33:22,501
¿Y ahora qué sucede?
1765
01:33:22,501 --> 01:33:26,501
Pues no estoy seguro,
pero ya no puedo oler los laureles.
1766
01:33:26,501 --> 01:33:29,126
Tal vez un ataúd de pino. [ríe]
1767
01:33:35,126 --> 01:33:36,126
¡César!
1768
01:33:36,126 --> 01:33:38,334
- Soy la emperatriz de China.
- Ay, esta...
1769
01:33:38,334 --> 01:33:40,959
Le ordeno que se vaya
de mi imperio de inmediato.
1770
01:33:40,959 --> 01:33:43,501
- [ríen]
- ¡Jamás!
1771
01:33:43,501 --> 01:33:44,834
Ay, qué carácter.
1772
01:33:44,834 --> 01:33:46,834
- Me recuerda a alguien.
- Uh...
1773
01:33:47,793 --> 01:33:49,168
Su majestad,
1774
01:33:49,834 --> 01:33:52,043
en vez de arruinar todo en la ira,
1775
01:33:52,043 --> 01:33:54,751
tal vez podríamos acordar
una clase de alianza.
1776
01:33:54,751 --> 01:33:57,668
Cuando la nube pase delante del sol,
1777
01:33:57,668 --> 01:34:00,084
mi ejército los convertirá en polvo.
1778
01:34:00,959 --> 01:34:03,584
¿Eso qué es? ¿Es... otro de esos proverbios?
1779
01:34:03,584 --> 01:34:05,209
Ah, no, no, es literal.
1780
01:34:05,209 --> 01:34:06,376
Es lo que va a pasar.
1781
01:34:07,668 --> 01:34:09,334
[música de tensión]
1782
01:34:12,084 --> 01:34:13,293
¿Cuántos hombres tiene?
1783
01:34:13,293 --> 01:34:15,376
Volverá a hacer eso, ay...
1784
01:34:15,376 --> 01:34:17,418
Un millón.
1785
01:34:17,418 --> 01:34:19,668
[se distorsiona la música]
1786
01:34:19,668 --> 01:34:22,293
Ay, eso cambia las cosas, ¿no?
1787
01:34:22,293 --> 01:34:23,251
[suspira]
1788
01:34:23,251 --> 01:34:25,668
Bien, me iré.
Después de todo, ni soy de aquí.
1789
01:34:25,668 --> 01:34:27,584
Regresaré a Roma. Mantenme al tanto.
1790
01:34:27,584 --> 01:34:31,334
¡Oye, César! ¡No puedes dejarnos tirados!
¡Son un millón!
1791
01:34:32,126 --> 01:34:33,543
Esta no es mi guerra.
1792
01:34:34,209 --> 01:34:35,543
[trompeta desafinada]
1793
01:34:38,876 --> 01:34:40,293
No puedo irme así.
1794
01:34:40,834 --> 01:34:42,168
[caballo resopla]
1795
01:34:42,668 --> 01:34:44,251
[silba] Arre.
1796
01:34:45,584 --> 01:34:47,001
[César] Arre.
1797
01:34:50,168 --> 01:34:52,376
[arrullo y vibración]
1798
01:34:55,834 --> 01:34:56,959
¡MENSAJE RECIBIDO!
1799
01:34:56,959 --> 01:35:01,043
¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA
1800
01:35:01,043 --> 01:35:02,626
Ha sido un día difícil.
1801
01:35:03,668 --> 01:35:04,501
Un día difícil.
1802
01:35:05,418 --> 01:35:06,459
Arre.
1803
01:35:10,293 --> 01:35:11,793
¡Sí!
1804
01:35:12,584 --> 01:35:13,793
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1805
01:35:15,209 --> 01:35:17,209
- [gritos de alegría]
- ¡Sí!
1806
01:35:18,126 --> 01:35:19,251
¡Sí!
1807
01:35:22,168 --> 01:35:23,501
¡Sí!
1808
01:35:25,001 --> 01:35:27,001
[continúa música épica]
1809
01:35:42,126 --> 01:35:43,709
¡Oui!
1810
01:35:43,709 --> 01:35:45,709
[narrador] Eso se sintió muy bien.
1811
01:35:45,709 --> 01:35:46,751
[música suave]
1812
01:35:46,751 --> 01:35:49,334
Y aquí estamos de vuelta en Galia.
1813
01:35:49,334 --> 01:35:52,876
No solamente para el tradicional banquete
de nuestros amigos,
1814
01:35:52,876 --> 01:35:56,793
también para celebrar
una ceremonia galo-china.
1815
01:35:56,793 --> 01:35:58,001
[vítores]
1816
01:35:59,876 --> 01:36:02,626
Atención,
va a hablar la emperatriz. Adelante.
1817
01:36:04,584 --> 01:36:05,626
Valientes galos,
1818
01:36:06,709 --> 01:36:08,751
tienen mi gratitud eterna.
1819
01:36:09,251 --> 01:36:10,959
[Abraracúrcix] Es un honor, su majestad.
1820
01:36:10,959 --> 01:36:13,793
De hecho,
yo fui el que insistió en ir en su ayuda.
1821
01:36:14,709 --> 01:36:17,043
Hicimos este largo viaje
1822
01:36:17,043 --> 01:36:19,084
para celebrar una hermosa alianza.
1823
01:36:19,084 --> 01:36:21,293
[música suave de cuerdas]
1824
01:36:27,793 --> 01:36:30,001
Él es mi primo. Se llama Popurrix.
1825
01:36:30,001 --> 01:36:32,418
Es especialista en música mundial.
1826
01:36:32,418 --> 01:36:36,043
Es mi primo, es mío, mío, mío de mí.
No es tuyo, es mío de mí. No tuyo.
1827
01:36:36,043 --> 01:36:37,209
[sisea]
1828
01:37:09,793 --> 01:37:12,793
¡Suéltenme! ¡Por favor, suéltenme!
1829
01:37:13,418 --> 01:37:15,126
¡Necesito cantar!
1830
01:37:15,126 --> 01:37:19,626
♪ Quiero cantar. No me dejen aquí. ♪
1831
01:37:22,668 --> 01:37:25,168
¿Sabe? Nosotros tenemos mucho en común.
1832
01:37:25,168 --> 01:37:26,376
Somos grandes jefes.
1833
01:37:26,376 --> 01:37:29,084
Siempre he creído que el poder nos aísla.
1834
01:37:29,084 --> 01:37:30,459
Está de acuerdo, ¿no?
1835
01:37:32,709 --> 01:37:34,709
Y... No he terminado.
1836
01:37:34,709 --> 01:37:38,126
Y, detrás de cada gran hombre,
hay una gran mujer.
1837
01:37:38,126 --> 01:37:41,209
Yo, sin Karabella, no sería nada.
En la casa, ella es la que lleva...
1838
01:37:41,209 --> 01:37:44,626
¿Estás bien o te molesto?
¿No quieres un cafecito? ¿Ah?
1839
01:37:45,334 --> 01:37:48,459
- Ya hablaremos en casa. [bufa]
- Pero, mi bella...
1840
01:37:49,543 --> 01:37:52,084
Disculpe,
un pequeño contratiempo conyugal.
1841
01:37:52,709 --> 01:37:54,709
¡Mi bella! ¡Mi bellita!
1842
01:37:54,709 --> 01:37:57,501
[suspira] Creí que nunca se iría ese tipo.
1843
01:37:59,126 --> 01:38:01,293
¿Sabe? Cuando se fue de la celda,
1844
01:38:01,293 --> 01:38:02,834
pude conservar la cabeza.
1845
01:38:03,709 --> 01:38:06,584
Sin embargo, perdí el corazón.
1846
01:38:07,334 --> 01:38:08,834
- Ya basta.
- [ríe]
1847
01:38:08,834 --> 01:38:11,584
Entonces, ¿dónde está mi corazón?
1848
01:38:14,126 --> 01:38:17,584
Granodemaíz, ¿viste eso?
Tu tío no se quedó dormido en prisión.
1849
01:38:17,584 --> 01:38:19,584
[carcajea] ¡Cuánta clase!
1850
01:38:20,626 --> 01:38:21,751
[Ideafix ladra]
1851
01:38:25,876 --> 01:38:27,376
Oye, otro plato más.
1852
01:38:27,376 --> 01:38:29,501
No, un gran platón. ¿Quieres compartir?
1853
01:38:29,501 --> 01:38:32,293
- No. No voy a ceder en este momento.
- Eh, perdóname.
1854
01:38:33,668 --> 01:38:35,209
¿Todavía la extrañas?
1855
01:38:35,876 --> 01:38:37,334
No, para nada.
1856
01:38:37,334 --> 01:38:40,043
No, francamente, el olor me da asco.
1857
01:38:41,543 --> 01:38:44,334
Pero todavía hay cosas
que me tientan, ¿entiendes?
1858
01:38:44,334 --> 01:38:47,084
Después de que bebes una cerveza,
es complicado.
1859
01:38:47,918 --> 01:38:48,918
Hola, Obélix.
1860
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Hola, Falbalá.
1861
01:38:51,584 --> 01:38:52,418
¿Te interrumpo?
1862
01:38:52,418 --> 01:38:53,334
No.
1863
01:38:53,334 --> 01:38:56,543
Puedo ver que te interrumpo.
Regresaste y ya no me buscas.
1864
01:38:57,959 --> 01:39:00,626
¿Son ciertos los rumores?
¿Tú y For Tac Hon?
1865
01:39:01,584 --> 01:39:02,543
Dime, ¿es en serio?
1866
01:39:02,543 --> 01:39:04,709
Las relaciones a distancia no funcionan.
1867
01:39:04,709 --> 01:39:06,876
Piénsalo, ella, allá, tú, aquí.
1868
01:39:06,876 --> 01:39:08,251
Y yo he estado aquí,
1869
01:39:08,251 --> 01:39:10,918
esperándote por meses,
enferma de preocupación.
1870
01:39:10,918 --> 01:39:12,668
¿Y tú te enamoras de otra?
1871
01:39:13,459 --> 01:39:14,501
¿Qué, ya no me amas?
1872
01:39:14,501 --> 01:39:16,793
- ¿Qué?
- Entonces, ¿es un sí o un no?
1873
01:39:16,793 --> 01:39:19,876
Ayer tú me querías. ¿Es un sí o es un no?
1874
01:39:19,876 --> 01:39:21,918
- ¿Debería olvidarte?
- Sí. Di que sí.
1875
01:39:21,918 --> 01:39:23,251
Escucha, Falbalá.
1876
01:39:24,209 --> 01:39:25,168
No insistas más.
1877
01:39:25,793 --> 01:39:28,501
Tú sabes que la aldea
siempre vive nuevas aventuras,
1878
01:39:29,668 --> 01:39:31,376
y es momento de que yo también.
1879
01:39:31,376 --> 01:39:33,001
Ahí está, es todo.
1880
01:39:34,084 --> 01:39:35,918
No es nada contra ti.
1881
01:39:35,918 --> 01:39:37,834
- ¿Estás loco?
- Si me disculpas...
1882
01:39:39,251 --> 01:39:40,959
Pero, eh, yo...
1883
01:39:47,043 --> 01:39:50,876
[canta en chino
"(I've Had) The Time of My Life"]
1884
01:41:08,001 --> 01:41:10,168
- ¿Estás tonto?
- Loco.
1885
01:41:14,459 --> 01:41:18,001
[tintineo]
1886
01:41:21,668 --> 01:41:24,084
[silbido de viento]
1887
01:41:28,001 --> 01:41:29,834
[gritos de alegría]
1888
01:41:32,293 --> 01:41:33,834
♪ Necesitan escuchar mi voz. ♪
1889
01:41:39,084 --> 01:41:42,793
[siguen cantando en chino
"(I've Had) The Time of My Life"]
1890
01:41:59,334 --> 01:42:01,334
[ruido de insectos nocturnos]
1891
01:42:03,834 --> 01:42:05,168
Estuvo bien, ¿no?
1892
01:42:05,168 --> 01:42:07,459
Me pareció que todos se divirtieron mucho.
1893
01:42:08,751 --> 01:42:10,584
Sí, fue una bella fiesta.
1894
01:42:13,043 --> 01:42:15,168
¿Y For Tac Hon ya... se fue a casa?
1895
01:42:15,168 --> 01:42:17,668
Sí, es un camino largo.
1896
01:42:19,126 --> 01:42:20,751
Me dijo que yo soy su amor.
1897
01:42:21,959 --> 01:42:23,293
- ¿En serio?
- [asiente]
1898
01:42:23,793 --> 01:42:25,084
Es maravilloso.
1899
01:42:25,668 --> 01:42:28,251
Y, a pesar de eso,
¿ella no se quiso quedar?
1900
01:42:28,251 --> 01:42:30,209
Sí, a ella le habría encantado, pero...
1901
01:42:30,709 --> 01:42:33,834
tiene mucho trabajo en palacio,
muchas responsabilidades.
1902
01:42:34,793 --> 01:42:38,376
Pero no pasa nada, nos volveremos a ver.
Cuando seamos grandes.
1903
01:42:38,918 --> 01:42:41,459
- ¿Cuando sean grandes?
- Pues sí. [ríe]
1904
01:42:42,293 --> 01:42:43,584
Sí. [bosteza]
1905
01:42:43,584 --> 01:42:45,834
Estoy exhausto, me voy a dormir.
1906
01:42:46,543 --> 01:42:48,126
[Obélix bosteza]
1907
01:42:48,668 --> 01:42:50,126
- ¿Obe?
- ¿Mmm?
1908
01:42:50,709 --> 01:42:52,043
¿Una última para el camino?
1909
01:42:52,043 --> 01:42:54,376
Nunca le digo que no a eso. [ríe]
1910
01:42:55,793 --> 01:42:57,501
[gimen]
1911
01:43:01,418 --> 01:43:02,584
Ay, Obe.
1912
01:43:03,209 --> 01:43:04,334
Astérix.
1913
01:43:07,126 --> 01:43:08,043
Obe.
1914
01:43:08,043 --> 01:43:09,168
Astérix.
1915
01:43:09,168 --> 01:43:10,459
Obe.
1916
01:43:11,418 --> 01:43:13,668
[ríen]
1917
01:43:13,668 --> 01:43:15,584
[música instrumental suave]
1918
01:43:21,501 --> 01:43:23,876
PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO
1919
01:43:25,334 --> 01:43:27,334
[música épica]
1920
01:44:19,168 --> 01:44:20,543
[se distorsiona la música]
1921
01:44:20,543 --> 01:44:23,251
[música de rock]
1922
01:44:23,251 --> 01:44:25,001
Ah, ¿no quieren que cante?
1923
01:44:29,709 --> 01:44:31,084
De todas maneras, voy a cantar.
1924
01:44:32,834 --> 01:44:34,959
¿No quieren que yo les cante?
1925
01:44:34,959 --> 01:44:36,626
[Asurancetúrix] ¡Ah!
1926
01:44:36,626 --> 01:44:38,668
¿No quieren que yo cante?
1927
01:44:38,668 --> 01:44:41,084
- Olvidé la sorpresa.
- ¿Cuál sorpresa?
1928
01:44:41,084 --> 01:44:42,001
Espera.
1929
01:44:44,376 --> 01:44:47,334
[en francés] ♪ Y bien, ¿qué pasó?
¿Es por mí o por mi voz? ♪
1930
01:44:47,334 --> 01:44:49,959
♪ Y bien, ¿qué pasó?
¿Es por mí o por mi voz? ♪
1931
01:44:50,459 --> 01:44:52,501
♪ ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? ♪
1932
01:44:52,501 --> 01:44:55,793
♪ ¿Acaso es mi voz?
¿O simplemente soy yo? ♪
1933
01:44:56,293 --> 01:44:59,001
♪ ¿Qué es lo que pasa?
No les gusta nada. ♪
1934
01:44:59,001 --> 01:45:01,918
♪ No hagas esto, no hagas nada. ♪
1935
01:45:01,918 --> 01:45:05,043
♪ ¿Son mis letras o mi voz?
Sinceramente, no lo entiendo. ♪
1936
01:45:05,043 --> 01:45:07,793
♪ Sin ser paranoico,
¡en mi contra están todos! ♪
1937
01:45:09,709 --> 01:45:11,418
♪ ¿No quieren que cante? ♪
1938
01:45:15,209 --> 01:45:17,168
♪ Pues igual voy a cantar. ♪
1939
01:45:17,168 --> 01:45:19,959
[Astérix y Obélix exclaman con alegría]
1940
01:45:20,834 --> 01:45:22,959
[Asurancetúrix] ♪ ¿No quieren que cante? ♪
1941
01:45:26,501 --> 01:45:29,126
♪ Pues igual voy a cantar. ♪
1942
01:45:31,376 --> 01:45:32,876
[Asurancetúrix tararea]
1943
01:45:32,876 --> 01:45:34,418
[Biopix] El César dijo:
1944
01:45:34,418 --> 01:45:36,751
"Quiero que brille cuando regrese".
1945
01:45:37,376 --> 01:45:38,668
Así que a tallar.
1946
01:45:39,168 --> 01:45:40,543
¡A tallar, a tallar, a tallar!
1947
01:45:40,543 --> 01:45:42,209
- Sí.
- Esta mancha no se quita.
1948
01:45:42,209 --> 01:45:44,418
[Biopix] Muy bien,
qué bonitos muchachitos.
1949
01:45:45,334 --> 01:45:47,459
[Asurancetúrix sigue tarareando]
1950
01:45:47,459 --> 01:45:51,126
Te dejaré toda Galia, ¿sí?
Yo tomaré China y el resto del mundo.
1951
01:45:51,126 --> 01:45:53,376
Podría ser enorme. Tómalo o déjalo,
1952
01:45:53,376 --> 01:45:55,168
pero ahora quiero una respuesta.
1953
01:45:55,168 --> 01:45:57,084
¿Puedo saber por qué podría ser enorme?
1954
01:45:57,084 --> 01:45:59,168
- No dije "enorme", dije...
- Claro que sí.
1955
01:45:59,168 --> 01:46:03,168
Los buenos comerciantes como yo podemos
leer los labios a 5 km de distancia.
1956
01:46:03,168 --> 01:46:04,834
- ¿Por qué lo dijiste?
- No dije eso.
1957
01:46:04,834 --> 01:46:07,001
[discuten]
1958
01:46:07,918 --> 01:46:09,501
[Asurancetúrix sigue cantando]
1959
01:46:09,501 --> 01:46:12,459
¿Sabes, querida?
Tu Julio no es un caso perdido,
1960
01:46:12,459 --> 01:46:14,834
así que envíale un mensaje.
1961
01:46:14,834 --> 01:46:18,043
"Le daría la vuelta al mundo,
me teñiría el cabello de rubio".
1962
01:46:18,043 --> 01:46:21,126
Y listo. Lo tendrás en la bolsa.
Se convertirá en tu esclavo.
1963
01:46:21,126 --> 01:46:22,584
[suspira] Tienes razón.
1964
01:46:22,584 --> 01:46:24,751
No sé por qué me cambié el tocado.
1965
01:46:26,418 --> 01:46:30,459
Oh, no, se agotó.
¿Tienes cargador de palomas?
1966
01:46:30,459 --> 01:46:33,126
Ah, no te muevas, te traeré uno.
1967
01:46:34,293 --> 01:46:36,126
¡Con cargador egipcio!
1968
01:46:36,793 --> 01:46:38,334
[César] ¿Y por qué egipcio?
1969
01:46:39,376 --> 01:46:40,793
[Cleopatra ríe]
1970
01:46:43,001 --> 01:46:45,251
[Asurancetúrix]
♪ Pues igual voy a cantar. ♪
1971
01:46:45,251 --> 01:46:47,543
- [Obélix] De todas maneras...
- [carcajean]
1972
01:46:49,793 --> 01:46:52,168
[aldeano 1] ¿Ya terminaron de hacer ruido?
1973
01:46:52,168 --> 01:46:54,584
[aldeano 2] ¡Estamos tratando de dormir!
1974
01:46:59,834 --> 01:47:00,793
Perdón.
1975
01:47:05,126 --> 01:47:06,459
[Astérix] ¡Buenas noches!
1976
01:47:06,459 --> 01:47:08,668
[Obélix] ¡Buenas noches, pequeños galos!
1977
01:47:10,334 --> 01:47:13,001
[suena "Ils sont fous, ces humains"]