1 00:00:27,751 --> 00:00:29,793 [música dramática] 2 00:01:05,084 --> 00:01:08,084 ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 3 00:01:10,876 --> 00:01:13,418 [narrador] Es el año 50 antes de Cristo, 4 00:01:13,418 --> 00:01:16,001 toda Galia está ocupada por los romanos. 5 00:01:16,001 --> 00:01:17,043 ¿Toda? 6 00:01:17,543 --> 00:01:20,668 No, una aldea poblada de galos indomables 7 00:01:20,668 --> 00:01:23,584 todavía se resiste a los invasores. 8 00:01:23,584 --> 00:01:24,918 Y la vida no es fácil 9 00:01:24,918 --> 00:01:27,168 para las guarniciones de legionarios romanos 10 00:01:27,168 --> 00:01:29,959 en los campamentos fortificados de Pastelalrum, 11 00:01:29,959 --> 00:01:32,834 Aquarium, Laudanum y Hombrecítum. 12 00:01:36,126 --> 00:01:38,543 [Obélix] ♪ Lo que amo en la vida ♪ 13 00:01:38,543 --> 00:01:41,626 ♪ es vagar noche y día. ♪ 14 00:01:42,126 --> 00:01:47,793 ♪ En el bosque, lo que más anhelo es ir de paseo con mi compañero. ♪ 15 00:01:47,793 --> 00:01:50,668 - [ríe] Eso rima. - [Astérix] ¿Sabes qué, Obélix? 16 00:01:50,668 --> 00:01:52,501 - No llevamos una vida sana. - ¿Qué? 17 00:01:52,501 --> 00:01:53,876 Comemos mucha carne. 18 00:01:53,876 --> 00:01:56,334 - [ríe con sorna] ¿Mucha carne? - Pues sí. 19 00:01:56,334 --> 00:02:00,001 Desayunamos, almorzamos y cenamos jabalí. Y a medianoche. 20 00:02:00,001 --> 00:02:01,459 Y no olvidemos la cerveza. 21 00:02:01,959 --> 00:02:03,709 No estoy seguro de que sea bueno. 22 00:02:03,709 --> 00:02:06,543 - ¿Y qué otra cosa quieres comer? - Pues no lo sé. 23 00:02:06,543 --> 00:02:10,876 Podríamos tratar de balancearlo de vez en cuando con verduras. 24 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 [gorjeo de aves] 25 00:02:12,709 --> 00:02:13,751 ¿Con verduras? 26 00:02:13,751 --> 00:02:15,251 - ¡Con verduras! - Sí. 27 00:02:16,876 --> 00:02:19,168 [ríe] 28 00:02:20,959 --> 00:02:23,668 Tú me matas de risa, Astérix. [carcajea] 29 00:02:23,668 --> 00:02:25,418 - ¿Oíste eso, Ideafix? - [gimotea] 30 00:02:25,418 --> 00:02:28,418 ¿Te imaginas masticar un palo de apio en vez de un hueso? 31 00:02:28,418 --> 00:02:30,043 ¡Verduras! [ríe] 32 00:02:30,043 --> 00:02:31,501 Sí, anda, ríete. 33 00:02:31,501 --> 00:02:35,209 Sinceramente, no comprendo el caso de arruinar nuestra salud así. 34 00:02:35,209 --> 00:02:36,709 Es como la poción mágica. 35 00:02:37,584 --> 00:02:39,918 ¿Cómo sabemos que no es mala para el organismo? 36 00:02:39,918 --> 00:02:42,501 No lo sabemos, en serio, no lo sabemos. 37 00:02:42,501 --> 00:02:44,668 Y, además, ¿en serio la necesitamos? 38 00:02:47,334 --> 00:02:48,168 ¿Estás bien? 39 00:02:48,168 --> 00:02:49,501 No, no estoy bien. 40 00:02:49,501 --> 00:02:51,959 Digo que, de vez en cuando, una pequeña ensalada 41 00:02:51,959 --> 00:02:54,709 mezclada con champiñones, con castañas, ahora no es temporada, 42 00:02:54,709 --> 00:02:56,209 - pero tú me entiendes. - [sisea] 43 00:02:57,001 --> 00:02:58,293 [olfatea] 44 00:02:59,168 --> 00:03:00,084 [Astérix suspira] 45 00:03:00,084 --> 00:03:01,293 [música cómica] 46 00:03:01,293 --> 00:03:03,876 Ya llevas uno bajo el brazo, ¿no puedes dejarlos en paz? 47 00:03:03,876 --> 00:03:07,168 [Ideafix gruñe] 48 00:03:07,168 --> 00:03:10,209 [repiqueteo metálico] 49 00:03:10,209 --> 00:03:12,126 [respiración temblorosa] 50 00:03:12,126 --> 00:03:15,168 ¡Hola, chicuelos tontitos! 51 00:03:17,418 --> 00:03:21,126 ¡Ave! Perdón, nos perdimos. No sabíamos que estábamos cerca de la aldea. 52 00:03:21,126 --> 00:03:23,918 Yo sí, yo sabía, te estuve dice y dice. 53 00:03:23,918 --> 00:03:25,043 - Ya. - Sí. 54 00:03:25,043 --> 00:03:27,543 Decías: "Estoy harto de las historias de los galos. 55 00:03:27,543 --> 00:03:30,376 ¡El ánfora está llena! Haré que traguen sus menhires". 56 00:03:30,376 --> 00:03:32,168 - [soldado 1] ¡Claro que no! - ¡Oh! 57 00:03:32,168 --> 00:03:33,376 Yo no sé mentir. 58 00:03:33,376 --> 00:03:35,209 - [Obélix] Quédate aquí. - No, no. 59 00:03:35,209 --> 00:03:36,251 Yo me encargo. 60 00:03:37,543 --> 00:03:39,626 Voy a mostrarte que no necesito esto. 61 00:03:42,376 --> 00:03:43,584 La fuerza está aquí. 62 00:03:44,126 --> 00:03:45,293 Y está aquí. 63 00:03:45,793 --> 00:03:46,876 Así que siéntate, 64 00:03:46,876 --> 00:03:49,043 disfruta y no te muevas. 65 00:03:49,543 --> 00:03:51,668 [música de tensión] 66 00:03:51,668 --> 00:03:52,834 [soldado 1] Buen día. 67 00:03:54,418 --> 00:03:56,501 [gruñe de dolor] 68 00:03:56,501 --> 00:03:58,251 - [música cómica] - [Obélix ríe] 69 00:03:58,251 --> 00:04:00,459 ¡El casco! ¡Ah, el estúpido casco! 70 00:04:00,459 --> 00:04:03,501 - Perdón, ¿quieres intervenir? - No, no me dio permiso. 71 00:04:05,334 --> 00:04:06,876 No. ¡No, no, no, no! 72 00:04:06,876 --> 00:04:08,918 [Astérix se queja] 73 00:04:12,751 --> 00:04:14,918 - Esto es ridículo, ayúdame. - Más fuerte. 74 00:04:14,918 --> 00:04:16,959 - [soldados gruñen] - [Obélix ríe] 75 00:04:21,709 --> 00:04:23,584 [chillido de ave] 76 00:04:25,376 --> 00:04:27,126 [música siniestra] 77 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 [ruge] 78 00:04:30,876 --> 00:04:32,543 [se intensifica la música] 79 00:04:33,126 --> 00:04:34,126 Espera, no es justo. 80 00:04:34,668 --> 00:04:35,793 [termina la música] 81 00:04:35,793 --> 00:04:36,709 ¡Tramposo! 82 00:04:37,459 --> 00:04:40,459 No, para nada. Sinceramente, habría hecho lo mismo sin eso. 83 00:04:40,459 --> 00:04:42,084 [Astérix chasca la lengua] 84 00:04:47,168 --> 00:04:48,543 No tienes que hacerlo. 85 00:04:48,543 --> 00:04:50,584 Pero... sí. 86 00:04:50,584 --> 00:04:51,751 [grita] 87 00:04:55,459 --> 00:04:59,959 {\an8}ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 88 00:04:59,959 --> 00:05:01,959 {\an8}[soldado 2 continúa gritando] 89 00:05:03,959 --> 00:05:05,876 {\an8}[conversaciones indistintas] 90 00:05:05,876 --> 00:05:07,959 {\an8}[música animada] 91 00:05:20,626 --> 00:05:23,626 {\an8}¿Ustedes qué, trabajando duro o durando en el trabajo? 92 00:05:27,168 --> 00:05:32,001 ♪ Me puse tirantes y sostienen mis pantalones. ♪ 93 00:05:32,543 --> 00:05:33,793 ¿Por qué no viene nadie? 94 00:05:34,293 --> 00:05:35,876 Porque no están frescos. 95 00:05:35,876 --> 00:05:37,501 - ¿Y el olor es por ti? - ¿Qué? 96 00:05:37,501 --> 00:05:38,501 No, nada. 97 00:05:38,501 --> 00:05:42,084 {\an8}¿Puedes creerlo, Panorámix? Ni me deja ahumar mi jabalí en la casa. 98 00:05:42,084 --> 00:05:46,584 {\an8}Solo porque el señor Astérix haya decidido dejarlo, no tengo que dejarlo yo. 99 00:05:46,584 --> 00:05:48,418 - [niña 1] ¡Falbalá! - [niña 2] ¡Falbalá! 100 00:05:48,418 --> 00:05:50,209 - ¡Falbalá! - ¡Hola, Falbalá! 101 00:05:50,209 --> 00:05:52,084 - Hola. - [Falbalá] Hola, niñas. 102 00:05:52,626 --> 00:05:54,334 - ¿Van al mercado? - [niña 2] Sí. 103 00:05:57,168 --> 00:05:59,376 - Buen día, Falbalá. - Buen día, Obélix. 104 00:05:59,376 --> 00:06:00,584 Oye, Falbalá. 105 00:06:01,834 --> 00:06:03,668 [Obélix] Quería... Quería decirte que... 106 00:06:05,084 --> 00:06:08,209 Cuando tallé este menhir, pensé en ti y quiero regalártelo. 107 00:06:08,209 --> 00:06:11,251 Qué lindo, Obélix, pero ¿qué quieres que haga con él? 108 00:06:15,001 --> 00:06:16,126 Nos vemos. 109 00:06:18,209 --> 00:06:19,793 - Lo rechazó. - ¿Mmm? 110 00:06:20,418 --> 00:06:21,543 Mi menhir, lo rechazó. 111 00:06:21,543 --> 00:06:24,001 Pues es normal, pesa una tonelada. 112 00:06:24,001 --> 00:06:26,418 ¿Cómo quieres que lo use, como anillo? 113 00:06:26,418 --> 00:06:29,126 - Ten, Panorámix, tu hoz. - Gracias, Esautomátix. 114 00:06:29,126 --> 00:06:30,959 Está bien, está bien. Ah. 115 00:06:30,959 --> 00:06:32,543 Escucha, te quería... 116 00:06:33,084 --> 00:06:33,918 Escucha. 117 00:06:34,668 --> 00:06:37,376 {\an8}♪ Y... ¡La! ♪ 118 00:06:37,376 --> 00:06:40,793 {\an8}¿Sabes? Nada le impide a Astérix cambiar su alimentación. 119 00:06:41,376 --> 00:06:42,918 {\an8}Pero no puede obligarte. 120 00:06:42,918 --> 00:06:44,501 Ey, Panorámix, ¿qué te sucede? 121 00:06:45,126 --> 00:06:47,376 [duda] No sé. 122 00:06:48,043 --> 00:06:49,001 Me estoy hundiendo. 123 00:06:49,001 --> 00:06:51,709 - ¿Cómo que te estás hundiendo? - Deben ser arenas movedizas. 124 00:06:51,709 --> 00:06:54,376 Pero no hay arenas movedizas en esta región. 125 00:06:55,126 --> 00:06:57,126 Entonces, hay que poner un letrero. 126 00:06:58,084 --> 00:07:00,084 {\an8}[Asurancetúrix] ♪ ¡Carroza a la vista! ♪ 127 00:07:00,084 --> 00:07:03,626 {\an8}[desafina] ♪ ¡Yo ya la vi! ♪ 128 00:07:03,626 --> 00:07:04,668 {\an8}♪ Hay noches... ♪ 129 00:07:04,668 --> 00:07:06,709 {\an8}- Con permiso. - [gruñe] 130 00:07:06,709 --> 00:07:10,376 {\an8}♪ ...cantar algo lindo y hermoso que me hace feliz. ♪ 131 00:07:10,376 --> 00:07:12,126 ¿Por qué no cierras la boca? 132 00:07:12,126 --> 00:07:14,626 [Asurancetúrix sostiene nota aguda] 133 00:07:15,209 --> 00:07:16,543 {\an8}[Asurancetúrix gime] 134 00:07:18,251 --> 00:07:20,334 {\an8}¡Por poco tenía un cliente! 135 00:07:20,334 --> 00:07:22,168 {\an8}¡Pues deja de espantarlos con tu olor! 136 00:07:22,168 --> 00:07:24,626 ¿Qué? ¿Estás diciendo que apesto? 137 00:07:24,626 --> 00:07:26,834 {\an8}[música dramática] 138 00:07:31,668 --> 00:07:33,418 {\an8}- Iré a dar un vistazo. - Sí, sí. 139 00:07:35,168 --> 00:07:36,376 {\an8}[caballos resoplan] 140 00:07:55,918 --> 00:07:59,459 {\an8}PARA LOUISE Y MARCEL 141 00:07:59,459 --> 00:08:00,418 No se muevan. 142 00:08:00,418 --> 00:08:02,668 Granodemaíz, ¿qué haces aquí? Aún no es otoño. 143 00:08:02,668 --> 00:08:05,251 - [Granodemaíz] Silencio. - [Obélix] ¿Fuiste atacado? 144 00:08:05,251 --> 00:08:07,709 Que se callen, cállense. 145 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Escúchenme, ¿cómo están? 146 00:08:09,376 --> 00:08:12,418 Miren, acabo de llegar de China y vengo a pedir ayuda. 147 00:08:13,168 --> 00:08:15,543 - Esto está muy loco. - ¿Por qué eres rubio? 148 00:08:15,543 --> 00:08:17,251 Sí, es lo que trato de decirles. 149 00:08:17,251 --> 00:08:19,459 Yo soy galo, ¿oyeron? Siempre he sido galo. 150 00:08:19,459 --> 00:08:22,084 Por favor, no lo arruinen. No vayan a arruinarlo. 151 00:08:22,084 --> 00:08:24,043 Se lo suplico. Les explicaré. Vengan. 152 00:08:25,168 --> 00:08:26,418 [niño 1] ¿Ya vieron eso? 153 00:08:26,418 --> 00:08:27,626 [música de suspenso] 154 00:08:27,626 --> 00:08:29,918 - Hay algo adentro. - [niño 2] ¿Qué será? 155 00:08:31,834 --> 00:08:35,001 - [niño 1] Son unas mujeres. - Está hermosa. 156 00:08:35,001 --> 00:08:36,459 [Granodemaíz] Miren, ella, 157 00:08:36,459 --> 00:08:39,459 la joven bella que duerme en su hombro, es una princesa. 158 00:08:39,459 --> 00:08:42,668 Se llama Chi Le, es la hija de la emperatriz de China. 159 00:08:42,668 --> 00:08:44,918 [multitud exclama con asombro] 160 00:08:44,918 --> 00:08:46,709 Saben dónde está China, ¿no? 161 00:08:46,709 --> 00:08:47,876 [todos] Sí. 162 00:08:47,876 --> 00:08:49,209 ¿Cómo no? 163 00:08:49,209 --> 00:08:51,001 - ¿Ella también es princesa? - No. 164 00:08:51,001 --> 00:08:53,459 Es su guardaespaldas. Se llama For Tac Hon. 165 00:08:53,459 --> 00:08:57,001 Y puedo decirles que es una locura. Derribó a todos en su camino. 166 00:08:57,001 --> 00:08:59,834 Aplastó a los escitas, a los partos, ¡a los hunos! 167 00:09:00,584 --> 00:09:02,001 Apenas para mí. 168 00:09:02,001 --> 00:09:04,793 ¿Una mujer guardaespaldas? [ríe] No me hagas reír. 169 00:09:04,793 --> 00:09:06,376 Por favor, ríete. 170 00:09:06,376 --> 00:09:09,251 Y compártenos tu experiencia como el gran macho alfa. 171 00:09:09,251 --> 00:09:10,543 - ¿Eh? - [todos asienten] 172 00:09:10,543 --> 00:09:12,834 ¿Qué esperas, macho alfa? Tócala, no seas tímido. 173 00:09:12,834 --> 00:09:14,834 [Granodemaíz] A ver, adelante. 174 00:09:17,793 --> 00:09:19,293 - [crujido de huesos] - [gruñe] 175 00:09:19,293 --> 00:09:20,876 [multitud ríe] 176 00:09:20,876 --> 00:09:22,501 [Granodemaíz] ¿Eh? Te lo dije. 177 00:09:26,418 --> 00:09:29,376 [suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie] 178 00:09:46,751 --> 00:09:47,834 ¿Bebiste poción? 179 00:09:48,793 --> 00:09:51,543 Para nada. No comprendo qué me pasa. 180 00:09:51,543 --> 00:09:53,876 Yo sí comprendo muy bien lo que te pasa. 181 00:09:54,459 --> 00:09:56,418 Y te advierto, olvídalo. 182 00:09:56,959 --> 00:10:00,668 La princesa y yo somos más que solo amigos, ¿entiendes? 183 00:10:00,668 --> 00:10:01,834 - Ah, ¿sí? - Sí. 184 00:10:02,376 --> 00:10:03,209 Princesa. 185 00:10:06,418 --> 00:10:07,709 Llegamos, princesa. 186 00:10:09,418 --> 00:10:10,959 [multitud exclama con asombro] 187 00:10:11,584 --> 00:10:13,293 [Abraracúrcix] ¿Qué pasa aquí? 188 00:10:13,293 --> 00:10:15,209 {\an8}- [niño 2] ¡Corran! - [niño 1] ¡El jefe! 189 00:10:15,209 --> 00:10:19,168 Él es Abraracúrcix, es el jefe de nosotros, los galos. 190 00:10:19,168 --> 00:10:20,293 [música cómica] 191 00:10:20,293 --> 00:10:22,168 Miren quién está aquí, ¡por Tutatis! 192 00:10:22,751 --> 00:10:25,959 ¿Dónde está tu tío Espigademaíz? Me vendió una bufanda muy pequeña. 193 00:10:25,959 --> 00:10:27,251 ¿Sí? No me diga. 194 00:10:27,251 --> 00:10:29,626 Sí, dijo que se estiraría. ¡Se ve estirada! 195 00:10:29,626 --> 00:10:30,959 - No... - ¿Dónde está ese ladrón? 196 00:10:30,959 --> 00:10:33,959 Ay, él fue el que me envió, déjeme explicarlo. 197 00:10:34,543 --> 00:10:37,126 Les presento a la princesa Chi Le. 198 00:10:37,126 --> 00:10:39,501 Es la hija de la emperatriz de China. 199 00:10:39,501 --> 00:10:41,501 [multitud exclama con asombro] 200 00:10:41,501 --> 00:10:43,001 ¿Quién es esa? 201 00:10:43,001 --> 00:10:44,751 - Gracias, Granodemaíz. - De nada. 202 00:10:45,376 --> 00:10:49,001 Jefe Abraracúrcix, permítame explicarle la razón de mi visita. 203 00:10:49,001 --> 00:10:51,626 - Panorámix, ¿China está lejos? - Claro que sí. 204 00:10:51,626 --> 00:10:53,959 Es por donde sale el sol. Es por allá. 205 00:10:53,959 --> 00:10:56,043 [música dramática] 206 00:11:00,126 --> 00:11:03,251 [narrador] Como la historia de la princesa seguramente será muy larga, 207 00:11:03,251 --> 00:11:04,834 llena de ciertas emociones, 208 00:11:04,834 --> 00:11:08,043 permítanme resumirles los eventos de una forma más concreta. 209 00:11:08,584 --> 00:11:10,959 La princesa vive con su madre, la emperatriz, 210 00:11:10,959 --> 00:11:13,918 quien, desde la muerte del emperador, reina con dificultad 211 00:11:13,918 --> 00:11:16,334 una nación dividida en seis reinos. 212 00:11:16,334 --> 00:11:18,001 Aunque es amada por su pueblo, 213 00:11:18,001 --> 00:11:21,459 la emperatriz es confrontada por ciertos príncipes ambiciosos 214 00:11:21,459 --> 00:11:23,584 que codician su trono en secreto. 215 00:11:24,626 --> 00:11:28,084 Los problemas comenzaron el día del cumpleaños de la princesa Chi Le, 216 00:11:28,084 --> 00:11:29,834 a quien conocieron en la aldea. 217 00:11:30,334 --> 00:11:31,459 Este es un flashback. 218 00:11:32,501 --> 00:11:33,793 [gorjeo de aves] 219 00:11:35,709 --> 00:11:37,793 [resopla] ¿En serio otro jarrón? 220 00:11:38,418 --> 00:11:39,251 [gime] 221 00:11:39,793 --> 00:11:42,709 Cada año, lo mismo. ¿Quién querrá una colección de jarrones chinos? 222 00:11:42,709 --> 00:11:45,209 Hoy cumplo 20 años y jamás he salido de este palacio. 223 00:11:45,209 --> 00:11:46,834 ¡Estoy harta de este jardín y de los guardias! 224 00:11:46,834 --> 00:11:49,001 Es por tu seguridad, lo sabes muy bien. 225 00:11:49,001 --> 00:11:51,376 Padre me prometió que me llevaría a Lutecia, 226 00:11:51,376 --> 00:11:53,668 a sus tiendas, a sus pequeñas tabernas. 227 00:11:53,668 --> 00:11:55,459 Quiero conocer Galia. 228 00:11:55,459 --> 00:11:57,168 Esto ya lo hemos hablado. 229 00:11:57,168 --> 00:11:58,959 Es muy peligroso viajar tan lejos, 230 00:11:58,959 --> 00:12:00,293 así que no. 231 00:12:01,584 --> 00:12:03,293 [emperatriz] Ten, abre ese regalo. 232 00:12:05,001 --> 00:12:06,959 Es una moneda con tu cabeza grabada. 233 00:12:06,959 --> 00:12:08,668 Es el primer ejemplar. 234 00:12:08,668 --> 00:12:11,043 ¿Puedo comprar un vestido en Lutecia con ella? 235 00:12:11,043 --> 00:12:11,959 Chi Le... 236 00:12:11,959 --> 00:12:13,126 [música oriental] 237 00:12:19,293 --> 00:12:21,084 [emperatriz] Príncipe Dan Sin Qin. 238 00:12:21,584 --> 00:12:23,668 [música de tensión] 239 00:12:23,668 --> 00:12:26,876 Me informan que instauró un nuevo impuesto más en su reino, 240 00:12:26,876 --> 00:12:28,793 y su pueblo está muriendo de hambre. 241 00:12:28,793 --> 00:12:30,584 Si me permite, su majestad, 242 00:12:30,584 --> 00:12:34,668 Julio César impuso impuestos en todo el Imperio romano y le funcionó muy bien. 243 00:12:34,668 --> 00:12:37,251 "Sin dolor no hay placer", como dicen en mi casa. 244 00:12:37,751 --> 00:12:38,584 ¿Quién es él? 245 00:12:38,584 --> 00:12:41,668 Él es Cha Fa, mi nuevo consejero estratégico. 246 00:12:41,668 --> 00:12:44,834 Viene de Roma, donde ejerció grandes funciones. 247 00:12:44,834 --> 00:12:46,626 Piense bien en el pueblo chino 248 00:12:46,626 --> 00:12:49,168 antes de escuchar los malos consejos de un romano. 249 00:12:49,168 --> 00:12:51,501 Por supuesto, su majestad imperial. 250 00:12:52,459 --> 00:12:53,543 Antes de retirarme, 251 00:12:53,543 --> 00:12:56,334 ¿ya ha considerado mi propuesta de matrimonio? 252 00:12:56,334 --> 00:12:59,168 - Sí, ya hablé con la princesa Chi Le. - ¿Y? 253 00:13:00,001 --> 00:13:01,126 Y nos reímos mucho. 254 00:13:01,126 --> 00:13:02,168 [risas] 255 00:13:03,293 --> 00:13:06,209 ¡Ah! Haz reír a una mujer y... [ríe] 256 00:13:07,876 --> 00:13:08,876 Perdón. 257 00:13:08,876 --> 00:13:11,626 Si su majestad y su hija quieren reírse, 258 00:13:12,209 --> 00:13:13,668 que así sea. 259 00:13:13,668 --> 00:13:15,251 [música siniestra] 260 00:13:16,793 --> 00:13:17,876 [chillido de ave] 261 00:13:19,834 --> 00:13:21,084 [emperatriz] For Tac Hon. 262 00:13:21,084 --> 00:13:22,834 [música de suspenso] 263 00:13:24,168 --> 00:13:27,251 For Tac Hon, mi fiel guerrera, haz venir a mi hija. 264 00:13:28,376 --> 00:13:31,084 - [música dramática] - [bullicio] 265 00:13:51,209 --> 00:13:52,918 [Espigademaíz] Estamos en China. 266 00:13:52,918 --> 00:13:56,209 Los chinos aman nuestros productos, somos galos, es difícil de comprender. 267 00:13:56,209 --> 00:13:58,751 Para un fenicio de sangre, es humillante, "Espigademaiz". 268 00:13:59,959 --> 00:14:03,251 ¡Espigademaíz! ¡Métanselo ya en la cabeza! 269 00:14:03,251 --> 00:14:06,084 Tú eres Fulanix y tú, Menganix. 270 00:14:06,084 --> 00:14:08,543 ¡Somos galos! ¿"Comprendix"? 271 00:14:08,543 --> 00:14:10,584 Perdón, hacemos nuestro mayor esfuerzo. 272 00:14:11,126 --> 00:14:12,043 ¡Cállense! 273 00:14:15,251 --> 00:14:17,959 Ah, ¿les da risa? ¿Creen que me gusta estar así? 274 00:14:17,959 --> 00:14:19,751 ¿Teñirme el pelo? Ahora, rápido. 275 00:14:19,751 --> 00:14:22,376 Tomen los papiros y vayan a distribuirlos. ¡Pronto! 276 00:14:22,376 --> 00:14:24,501 Corran. Yallah, digo, andando. 277 00:14:24,501 --> 00:14:26,501 ¡Y pónganse sus cascos! 278 00:14:27,126 --> 00:14:28,334 Vayan, rápido. 279 00:14:28,334 --> 00:14:29,834 China es nuestra. 280 00:14:30,459 --> 00:14:32,209 Ey, ey, ey, ey, ey, ey, fisgonas. 281 00:14:32,959 --> 00:14:35,793 Fisgonas, ¿necesitan ayuda? Si no compran, no malluguen. 282 00:14:36,793 --> 00:14:38,001 ¿Son Louboutix originales? 283 00:14:38,543 --> 00:14:39,959 ¿Que si son originales? 284 00:14:39,959 --> 00:14:42,626 ¡Claro que son Louboutix originales! ¿Ya vieron la suela? 285 00:14:42,626 --> 00:14:45,168 Es roja como el precio, así que, si no tienen los medios, 286 00:14:45,168 --> 00:14:46,959 vayan a Descuentox, ahí enfrente. 287 00:14:48,001 --> 00:14:49,668 Denle espacio a mi negocio. 288 00:14:49,668 --> 00:14:51,834 - Ya, a echar cuentas a otro lado. - ¡Pa, pa, pa! 289 00:14:51,834 --> 00:14:53,834 Esperen, qué bruto eres. 290 00:14:53,834 --> 00:14:55,418 Perdónelo, su majestad. 291 00:14:55,418 --> 00:14:59,709 Perdónelo, es mi sobrino. Tiene el mismo carácter que su mamá. 292 00:14:59,709 --> 00:15:01,251 Sí, todo el mundo lo dice. 293 00:15:01,251 --> 00:15:02,251 Y, por supuesto, 294 00:15:02,251 --> 00:15:04,543 las sandalias son para usted, es un regalo. 295 00:15:04,543 --> 00:15:06,626 Lo descontaré de su paga. 296 00:15:06,626 --> 00:15:08,626 - Me dolió. - Porque, sí, es su culpa. 297 00:15:08,626 --> 00:15:10,418 Espigademaíz, para servirle. 298 00:15:11,334 --> 00:15:13,126 No, porque aquí no dan la mano. 299 00:15:13,126 --> 00:15:14,834 - Por eso decía. - Das vergüenza. 300 00:15:14,834 --> 00:15:17,834 Escuche, fue un error lamentable, princesa. Es... 301 00:15:17,834 --> 00:15:19,626 Ah, caray, es muy hermosa. 302 00:15:19,626 --> 00:15:22,834 [vacila] Yo soy Granodemaíz. 303 00:15:22,834 --> 00:15:25,959 Yo soy el sobrino con el carácter de mi madre. 304 00:15:25,959 --> 00:15:28,626 Y también... sus ojos. 305 00:15:28,626 --> 00:15:31,501 [oleada de viento] 306 00:15:31,501 --> 00:15:33,209 Me encantaría tener el cabello rubio como usted. 307 00:15:33,209 --> 00:15:37,043 Uf, yo no lo escogí, princesa, es de nacimiento. 308 00:15:37,043 --> 00:15:38,376 Es la naturaleza que nos... 309 00:15:38,376 --> 00:15:40,793 [carraspea] Su majestad imperial, 310 00:15:40,793 --> 00:15:42,918 si le complace disculparnos, 311 00:15:42,918 --> 00:15:46,501 ¿nos haría el honor de degustar nuestro famoso néctar galo? 312 00:15:46,501 --> 00:15:48,543 Nos sentiríamos muy honrados. 313 00:15:48,543 --> 00:15:49,668 Adelante. 314 00:15:50,751 --> 00:15:51,876 Comencemos con uno añejo 315 00:15:51,876 --> 00:15:54,959 para celebrar a la gran majestuosa emperatriz. 316 00:15:56,668 --> 00:15:58,293 Se perciben notas de frutas, 317 00:15:58,793 --> 00:16:00,001 se percibe el sol, 318 00:16:00,751 --> 00:16:02,251 el pino, también la sobra, 319 00:16:02,251 --> 00:16:05,668 con pequeñas notas de castaña, de plátano, 320 00:16:06,251 --> 00:16:07,418 de dátiles... En fin, 321 00:16:07,418 --> 00:16:10,459 parece más una ensalada de frutas que un vino, de hecho. 322 00:16:10,459 --> 00:16:11,459 CATA 323 00:16:11,459 --> 00:16:13,959 [música animada] 324 00:16:14,751 --> 00:16:16,126 YO AMO LA GALIA 325 00:16:25,876 --> 00:16:26,709 Me llevo todo. 326 00:16:27,251 --> 00:16:28,376 [suspira] 327 00:16:28,876 --> 00:16:31,376 [Chi Le ahoga un grito] ¿Estos perfumes son galos? 328 00:16:31,376 --> 00:16:33,293 Pero por supuesto, princesa. 329 00:16:33,293 --> 00:16:37,251 Todos nuestros perfumes vienen de Galia, como mis vendedores y yo. [ríe] 330 00:16:38,168 --> 00:16:40,501 Esta es la última creación por la que pelean 331 00:16:40,501 --> 00:16:42,834 todas las galesas: Ánfora. 332 00:16:43,418 --> 00:16:44,334 ¿Ánfora? 333 00:16:44,959 --> 00:16:45,959 J'adore. 334 00:16:45,959 --> 00:16:47,293 Yo también l'adore. 335 00:16:47,293 --> 00:16:49,751 - [soldado] Arqueros, ¡disparen! - ¡Atención! 336 00:16:52,126 --> 00:16:53,959 - [música de acción] - [gritos] 337 00:16:57,834 --> 00:16:59,126 Chi Le, ¿estás herida? 338 00:16:59,126 --> 00:17:00,543 No, madre, estoy bien. 339 00:17:00,543 --> 00:17:03,251 - ¿Todo está bien, Granodemaíz? - Sí, sí, estoy bien. 340 00:17:03,251 --> 00:17:05,709 - No, hablo de la mercancía. - Qué amable. 341 00:17:05,709 --> 00:17:08,459 [Dan Sin Qin] ¡Oiga, emperatriz! ¡Manos en la cabeza! 342 00:17:08,459 --> 00:17:10,626 ¡Y nadie será lastimado! 343 00:17:11,209 --> 00:17:12,293 ¡Está rodeada! 344 00:17:12,293 --> 00:17:13,376 Y atrapada. 345 00:17:16,043 --> 00:17:19,459 Usted dijo que está rodeada y eso es algo que claramente ya vio, 346 00:17:19,459 --> 00:17:21,418 y yo añadí... Y... 347 00:17:24,626 --> 00:17:25,584 ¿Hay otra salida? 348 00:17:25,584 --> 00:17:27,251 Sí, tengo un pasaje secreto 349 00:17:27,251 --> 00:17:30,959 en caso de registro de aduanas... de registro de... en caso de incendio. 350 00:17:30,959 --> 00:17:32,668 Una salida en caso de incendio. 351 00:17:33,668 --> 00:17:35,876 For Tac Hon, te confío a mi hija, sálvense. 352 00:17:35,876 --> 00:17:37,584 Madre, no, ¿qué haces? Acompáñanos. 353 00:17:37,584 --> 00:17:39,209 La emperatriz de China no huirá. 354 00:17:39,209 --> 00:17:41,334 Sálvate, hija mía, el traidor te quiere a ti. 355 00:17:41,834 --> 00:17:42,668 Andando. 356 00:17:44,376 --> 00:17:47,001 - [Granodemaíz] Adiós, princesa. - Alto. Me quedaré aquí. 357 00:17:47,001 --> 00:17:49,209 Un buen mercader no abandona su mercancía. 358 00:17:49,209 --> 00:17:51,376 Es como el capitán de un barco. 359 00:17:51,376 --> 00:17:53,834 - Está bien. - Ve a nuestro país y trae el resto. 360 00:17:53,834 --> 00:17:57,626 - ¿Qué cosa? ¿Con el tío Marmoud? - ¡No, para nada! A nuestro país. 361 00:17:57,626 --> 00:17:59,459 ¿Ese país? Pero está demasiado lejos. 362 00:17:59,459 --> 00:18:01,626 - Entonces, ¡deberías irte ya! - [gruñe] 363 00:18:01,626 --> 00:18:02,668 No, espera. 364 00:18:03,334 --> 00:18:05,001 Cuida bien a la princesa, ¿eh? 365 00:18:05,001 --> 00:18:06,584 No podemos perder esta venta. 366 00:18:06,584 --> 00:18:10,334 ¿Lo imaginas? Salvarás a la princesa de China. 367 00:18:10,334 --> 00:18:12,043 [música instrumental suave] 368 00:18:14,251 --> 00:18:16,709 - Ah... - Ah... 369 00:18:17,334 --> 00:18:19,043 - Corre. - Lo aprenderé en el camino. 370 00:18:19,043 --> 00:18:20,334 Cuídate bien, tío. 371 00:18:22,709 --> 00:18:23,834 [suspira] 372 00:18:25,334 --> 00:18:27,459 Tengo conocimientos de boxeo fenicio. 373 00:18:27,459 --> 00:18:28,501 Yo me haré cargo. 374 00:18:28,501 --> 00:18:29,543 [música de acción] 375 00:18:29,543 --> 00:18:31,834 Así que ustedes están molestando a las damas. 376 00:18:33,251 --> 00:18:34,501 [gime] 377 00:18:35,668 --> 00:18:36,626 [suspira] 378 00:18:37,334 --> 00:18:39,293 Entré en la habitación y... 379 00:18:39,293 --> 00:18:41,418 [suspira] ¿Qué fue lo que pasó? 380 00:18:41,418 --> 00:18:44,501 - Te dieron una patada en la cara. - Ah, pues claro. 381 00:18:44,501 --> 00:18:45,626 Ahora comprendo mejor. 382 00:18:45,626 --> 00:18:47,793 ¿Y quién se ríe ahora, emperatriz? 383 00:18:47,793 --> 00:18:50,001 Discúlpeme dos segundos, ¿quién es usted? 384 00:18:50,001 --> 00:18:51,668 Porque ahora no comprendo nada. 385 00:18:51,668 --> 00:18:53,251 Estoy perdido, confundido. 386 00:18:54,251 --> 00:18:56,376 - ¿Y bien? - La princesa desapareció. 387 00:18:56,376 --> 00:18:59,168 Si es que se está escondiendo, es muy astuta. 388 00:18:59,168 --> 00:19:01,209 Es escurridiza, como un pececito. 389 00:19:02,376 --> 00:19:04,084 - ¡Búsquenla por todo el reino! - Sí. 390 00:19:04,084 --> 00:19:08,043 ¡Ofrezcan una recompensa! ¡La quiero viva para nuestro matrimonio forzado! 391 00:19:10,834 --> 00:19:12,459 Conozco bien a mi hija. 392 00:19:12,459 --> 00:19:13,959 Ella regresará por venganza. 393 00:19:13,959 --> 00:19:17,293 Ay, mamá, tengo miedo. Una mimada que nunca ha salido de casa. 394 00:19:17,293 --> 00:19:19,376 - Hablas de mi esposa. - Perdón, me pasé. 395 00:19:19,376 --> 00:19:23,376 Perdónenme también, pero sigo igual, yo no comprendo nada, estoy perdido. 396 00:19:23,376 --> 00:19:25,376 Haré que la decapiten, emperatriz. 397 00:19:25,376 --> 00:19:28,376 No, no decapitará a nadie. Esas cosas son groseras, señor. 398 00:19:28,376 --> 00:19:31,168 Tiene razón. Oh, Dan Sin Qin, no puede matar a la emperatriz. 399 00:19:31,168 --> 00:19:32,543 [Dan Sin Qin] ¿Qué? 400 00:19:32,543 --> 00:19:36,126 [susurra] No es sencillo, los príncipes de los otros cuatro reinos lo detestan. 401 00:19:36,126 --> 00:19:38,293 Dicen que usted no merece ser emperador, 402 00:19:38,293 --> 00:19:41,626 y, estas son sus palabras, que tiene una desgracia física y la tiene chiquita. 403 00:19:41,626 --> 00:19:44,793 - ¿Se me ha visto? - No, una armada. Una armada muy chiquita. 404 00:19:44,793 --> 00:19:48,043 La más chiquita. Si quiere enfrentarlos, no tiene oportunidad. 405 00:19:48,043 --> 00:19:50,793 Supongo que, para hablarme así, tendrás un plan. 406 00:19:50,793 --> 00:19:52,001 Evidentemente. 407 00:19:53,084 --> 00:19:54,834 - [en voz alta] Y mi idea... - [sisea] 408 00:19:55,668 --> 00:19:58,001 - Bien, llévenselos. Ya. Rápido. - No, no, no. 409 00:19:58,001 --> 00:19:59,834 - Con cuidado. - [Dan Sin Qin] ¡Rápido! 410 00:19:59,834 --> 00:20:02,084 Con cuidado, es la emperatriz, y los jarrones... 411 00:20:02,084 --> 00:20:04,084 [Dan Sin Qin] ¡China es nuestra! 412 00:20:04,084 --> 00:20:06,376 [carcajada malévola] 413 00:20:07,293 --> 00:20:09,293 [música dramática] 414 00:20:27,126 --> 00:20:28,543 [Obélix llora] 415 00:20:29,459 --> 00:20:31,293 [música melancólica] 416 00:20:35,876 --> 00:20:37,543 [Granodemaíz] Tranquila, mi princesa. 417 00:20:37,543 --> 00:20:40,334 Aquí me tiene a mí, ¿ah? Aquí estoy. 418 00:20:40,334 --> 00:20:42,834 - [crujido de huesos] - Ay, ay, ay, ay, ay, ay... 419 00:20:42,834 --> 00:20:44,459 Tranquila, la ayudaremos, 420 00:20:44,459 --> 00:20:48,168 porque nosotros, los galos, somos famosos porque nos encanta ayudar. 421 00:20:48,168 --> 00:20:49,084 ¡No! 422 00:20:49,084 --> 00:20:51,501 - [murmullos] - ¡No, no, no y no! 423 00:20:51,501 --> 00:20:53,126 [Abraracúrcix] Es imposible. 424 00:20:53,126 --> 00:20:56,793 Y, no sé a ustedes, pero su historia me pareció demasiado larga, ¿no? 425 00:20:56,793 --> 00:20:58,168 Y por Benelos. [gruñe] 426 00:20:58,168 --> 00:21:00,959 ¿Por qué siempre todos vienen a pedirnos ayuda? 427 00:21:00,959 --> 00:21:02,959 Oh, Abraracúrcix, 428 00:21:02,959 --> 00:21:06,918 es nuestra tradición brindar ayuda a quienes la necesitan. 429 00:21:06,918 --> 00:21:09,126 Sin olvidar a Espiga, Espi... 430 00:21:09,126 --> 00:21:10,751 [todos] Espigademaíz. 431 00:21:10,751 --> 00:21:14,084 - Maíz. - Sí, pero es un no. Punto. 432 00:21:14,084 --> 00:21:16,543 Con frecuencia es sí, pero esta vez no. 433 00:21:17,168 --> 00:21:20,126 No me parece correcto. China está lejos, nunca hemos ido, 434 00:21:20,126 --> 00:21:21,876 ni nuestros antepasados. ¡Ni sabemos dónde está! 435 00:21:21,876 --> 00:21:24,334 - Sí que lo sabemos. - Hasta yo sé dónde está. 436 00:21:24,334 --> 00:21:27,084 Está del lado de donde sale el sol, ¿eh? 437 00:21:27,834 --> 00:21:29,501 [Obélix] Él ni siquiera lo sabe. 438 00:21:29,501 --> 00:21:31,293 No sé dónde está y soy el que manda. 439 00:21:31,293 --> 00:21:33,418 Gran jefe, respeto su decisión. 440 00:21:33,418 --> 00:21:35,876 Saldré de inmediato a salvar a mi madre y a mi país. 441 00:21:35,876 --> 00:21:38,084 - [Granodemaíz] No, no. - Espere, princesa. 442 00:21:40,001 --> 00:21:41,168 Yo estoy de acuerdo. 443 00:21:41,668 --> 00:21:44,418 Además, estoy libre en este momento. 444 00:21:45,626 --> 00:21:48,668 También estoy libre en este momento. También quiero ir allá. 445 00:21:48,668 --> 00:21:50,834 Oigan, ustedes, ¿quién está en la silla? 446 00:21:52,126 --> 00:21:53,584 ¿Son los jefes de la aldea? 447 00:21:54,084 --> 00:21:55,959 Entonces, fin de la discusión. Es un no. 448 00:21:55,959 --> 00:21:58,584 No, espera, ¿perdiste la cabeza? 449 00:21:58,584 --> 00:22:00,668 ¡Vaya jefe de la aldea! 450 00:22:00,668 --> 00:22:03,209 ¿Ignorar las lágrimas de una mujer necesitada? 451 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 - No es eso, mi bella. - Nada de "mi bella". 452 00:22:05,209 --> 00:22:08,168 - ¿Así recibimos a nuestros amigos chinos? - Es claro. 453 00:22:08,168 --> 00:22:10,584 [Karabella] ¡Vaya Galia de la que hablas! ¿Y solo por qué? 454 00:22:10,584 --> 00:22:13,834 ¿Porque está muy lejos? No serás tú el que irá allá, ¿no? 455 00:22:13,834 --> 00:22:18,043 Pero no, son Astérix y Obélix, como siempre. 456 00:22:18,043 --> 00:22:21,126 Si un día unos imbéciles escriben la historia de nuestra aldea, 457 00:22:21,126 --> 00:22:24,501 te aseguro que no se llamará Las aventuras de Abraracúrcix el galo, 458 00:22:24,501 --> 00:22:26,209 hasta Ideafix viaja más que tú. 459 00:22:26,209 --> 00:22:28,168 Uh, ¿oíste eso, Ideafix? 460 00:22:28,168 --> 00:22:29,668 Ay, qué risa. 461 00:22:29,668 --> 00:22:31,584 [ríen] 462 00:22:31,584 --> 00:22:34,834 Para fabricar la poción mágica para los hombres de la aldea, 463 00:22:34,834 --> 00:22:38,751 todos se apuntan, pero, cuando se trata de algo un poco más delicado, ¡nadie! 464 00:22:39,459 --> 00:22:40,834 [silencio] 465 00:22:47,251 --> 00:22:48,251 Bien, pueden ir. 466 00:22:48,251 --> 00:22:50,668 - ¡Sí! - [exclaman contentos] 467 00:22:51,501 --> 00:22:53,084 Gracias. Gracias de corazón. 468 00:22:53,876 --> 00:22:56,626 ♪ Como van a salir de viaje... ♪ 469 00:22:56,626 --> 00:22:58,168 [hombre] Sáquenlo. 470 00:22:58,168 --> 00:23:00,459 ♪ ...haremos fiesta esta tarde. ♪ 471 00:23:02,501 --> 00:23:04,376 ♪ Mi corazón quiere brebaje. ♪ 472 00:23:04,376 --> 00:23:05,293 [grita] 473 00:23:06,543 --> 00:23:09,418 [música épica] 474 00:23:13,543 --> 00:23:15,418 [narrador] Mientras tanto, en la eterna, 475 00:23:15,418 --> 00:23:17,626 en la hermosamente irrigada ciudad de Roma, 476 00:23:17,626 --> 00:23:20,959 nos encontramos a Julio César en su magnífico palacio, 477 00:23:20,959 --> 00:23:24,293 quien vive en perfecto amor con la poderosa reina de Egipto, 478 00:23:24,293 --> 00:23:26,668 la maravillosa y dulce Cleopatra. 479 00:23:26,668 --> 00:23:28,251 [Cleopatra] ¡Estoy harta! 480 00:23:28,251 --> 00:23:31,168 ¿Sabes qué? ¡Ya estoy harta! 481 00:23:36,543 --> 00:23:37,918 ¿Se puede saber qué haces? 482 00:23:37,918 --> 00:23:40,584 Verás, haré mis maletas y regresaré a mi casa. 483 00:23:40,584 --> 00:23:42,251 Bien me lo decía mi madre. 484 00:23:43,751 --> 00:23:45,751 Ahora que lo nuestro terminó, puedo decírtelo. 485 00:23:45,751 --> 00:23:47,959 - Encontré a otro hombre. - ¿Cómo dices? 486 00:23:47,959 --> 00:23:49,501 [ahoga un grito] 487 00:23:49,501 --> 00:23:51,126 [César] No puede ser en serio. 488 00:23:52,334 --> 00:23:54,418 ¿Cómo está eso de que encontraste a otro? 489 00:23:55,209 --> 00:23:57,834 ¿De qué estás hablando? ¿Te refieres a infidelitatis? 490 00:23:57,834 --> 00:23:59,209 Exacto. 491 00:24:01,001 --> 00:24:02,084 Y... 492 00:24:03,376 --> 00:24:06,251 ¿puedo saber por quién dejarás al gran César? 493 00:24:07,626 --> 00:24:08,834 ¡Por Trancazos! 494 00:24:08,834 --> 00:24:10,376 [música griega] 495 00:24:10,376 --> 00:24:12,126 ¿Trancazos? ¿El griego? 496 00:24:15,751 --> 00:24:17,834 Trancazos, el griego. 497 00:24:17,834 --> 00:24:20,793 ¿Cómo vas a dejar al gran César 498 00:24:22,251 --> 00:24:24,334 para meterte con un profesor de gimnasia? 499 00:24:26,168 --> 00:24:28,918 Muy bien. Hablaremos después de los leones. 500 00:24:29,834 --> 00:24:32,209 ¡Te prohíbo que le hagas daño! 501 00:24:32,834 --> 00:24:34,334 ¡Yo lo amo! ¿Me escuchaste? 502 00:24:35,084 --> 00:24:36,043 ¿Cómo que lo amas? 503 00:24:37,459 --> 00:24:38,668 ¡Cómo que lo amas! 504 00:24:40,209 --> 00:24:41,501 ¿Qué tiene él que no tenga yo? 505 00:24:41,501 --> 00:24:43,834 Trancazos es un gimnasta internacional. 506 00:24:43,834 --> 00:24:46,418 Tú, fuera de Roma y Galia, eres un desconocido. 507 00:24:47,501 --> 00:24:48,501 [carcajea] 508 00:24:48,501 --> 00:24:51,168 Un desconocido, Julio César, en serio. 509 00:24:51,168 --> 00:24:52,501 No, está bien. 510 00:24:52,501 --> 00:24:55,043 Tienes ambiciones internacionales. Vete con tu atleta. 511 00:24:55,043 --> 00:24:57,709 {\an8}[en italiano] ¡Vete al carajo con los griegos! 512 00:24:57,709 --> 00:24:59,168 - [carraspea] - [César] ¿Sí? 513 00:24:59,168 --> 00:25:01,209 ¿Me permite, oh, César? 514 00:25:01,209 --> 00:25:04,251 Tuve un pequeño problema conyugal, pero todo está arreglado. 515 00:25:04,793 --> 00:25:06,876 Así que habla, Tullius Perfidus, 516 00:25:06,876 --> 00:25:08,959 mi taimado y antiestético consejero. 517 00:25:08,959 --> 00:25:12,501 Ave, César, su perspicacia me describe perfectamente. 518 00:25:13,918 --> 00:25:15,043 [golpes metálicos] 519 00:25:17,251 --> 00:25:19,251 [música cómica] 520 00:25:20,793 --> 00:25:22,793 Le presento a Cha Fa, 521 00:25:22,793 --> 00:25:25,376 el representante del príncipe Dan Sin Qin, 522 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 el nuevo maestro de China. 523 00:25:27,126 --> 00:25:30,793 ¿Cómo es que un imperio tan grande puede tener un consejero tan pequeño? 524 00:25:30,793 --> 00:25:32,293 Porque el tamaño no importa, 525 00:25:32,293 --> 00:25:34,084 sino la habilidad, oh, César. 526 00:25:34,084 --> 00:25:37,251 Y hay quienes no tienen ni uno ni el otro. [carcajea] 527 00:25:39,084 --> 00:25:40,668 [susurra] Está como quiere. 528 00:25:40,668 --> 00:25:42,126 Bueno, ¿qué quieres, enano? 529 00:25:42,126 --> 00:25:43,418 César, vengo a ofrecerle 530 00:25:43,418 --> 00:25:45,959 las tres grandes riquezas de mi país adoptivo 531 00:25:45,959 --> 00:25:48,168 a cambio de un pequeño apoyo militar. 532 00:25:48,168 --> 00:25:51,793 ¿Tu país? Incluso el gran Alejandro renunció a la conquista de China. 533 00:25:51,793 --> 00:25:54,834 Es una gran oportunidad de expandir mi imperio. 534 00:25:54,834 --> 00:25:56,376 - Su imperio, oh, César. - Sí. 535 00:25:56,376 --> 00:25:58,043 Ya conquisté suficiente. 536 00:25:58,043 --> 00:26:01,459 Mi nombre quedará grabado por siempre en los anales de la historia. 537 00:26:01,459 --> 00:26:04,209 Ay, adoro cuando dice eso, ¡lo adoro! 538 00:26:04,209 --> 00:26:06,501 Y lo dice bien. Lo dice bien. 539 00:26:06,501 --> 00:26:08,626 Biopix, mi biógrafo gallego. 540 00:26:08,626 --> 00:26:12,751 No hay nada más inspirador que el fabuloso cuento del poderoso César. 541 00:26:12,751 --> 00:26:14,293 Bien, vade retro, olvídenlo. 542 00:26:14,293 --> 00:26:15,876 Oh, César, permítame precisar, 543 00:26:15,876 --> 00:26:18,043 en términos de hacer historia, 544 00:26:18,043 --> 00:26:20,251 en China nadie lo conoce. 545 00:26:20,251 --> 00:26:23,126 Fue lo que dije. [carcajea] 546 00:26:23,126 --> 00:26:25,084 ¡Ya basta con esa historia! 547 00:26:25,668 --> 00:26:27,543 - Ay, desgraciada. - ¡Julio César! 548 00:26:27,543 --> 00:26:29,001 ¡El hombre de mil conquistas! 549 00:26:29,001 --> 00:26:30,376 ¿Cómo que no me conocen? 550 00:26:30,376 --> 00:26:32,876 - Así es. - [Cleopatra carcajea] 551 00:26:34,418 --> 00:26:36,751 [suena "Le dirò parole blu" de Christophe] 552 00:26:43,418 --> 00:26:46,084 [Dan Sin Qin] Dice la verdad. En China, al menos. 553 00:26:46,668 --> 00:26:48,918 Tranquilo, no se enoje. Se va a arrugar más. 554 00:26:48,918 --> 00:26:49,959 [César] Bien. 555 00:26:49,959 --> 00:26:52,418 Cha Fa, acércate y hablemos un poco acerca de esa alianza. 556 00:26:52,418 --> 00:26:54,084 - Y de tu país... - [se cierra puerta] 557 00:26:54,084 --> 00:26:56,543 [furioso] ...que muy pronto va a conocerme. 558 00:26:57,084 --> 00:26:58,626 [Cleopatra carcajea] 559 00:26:58,626 --> 00:27:02,209 Explícamelo claramente, pero no me vayas a armar una ensalada César. 560 00:27:04,084 --> 00:27:05,918 [música instrumental suave] 561 00:27:05,918 --> 00:27:09,126 Bien, les cambié su carcaza porque necesitan algo más fuerte. 562 00:27:09,126 --> 00:27:12,918 Aquí está su carroza. No hay nada mejor, nos la prestó mi primo Mecánix. 563 00:27:12,918 --> 00:27:14,709 - Le añadí panzas de jabalí. - ¿Sí? 564 00:27:14,709 --> 00:27:16,584 Le puse un cojín de aire 565 00:27:16,584 --> 00:27:18,459 para amortiguar los golpes que... Y... 566 00:27:19,084 --> 00:27:20,168 Y un quemacocos. 567 00:27:20,168 --> 00:27:21,543 Oye, esto es lindo. 568 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 Tengo que admitirlo, hice la carroza perfecta. 569 00:27:24,584 --> 00:27:25,501 Es magnífica. 570 00:27:30,001 --> 00:27:30,834 Bueno, vámonos. 571 00:27:32,126 --> 00:27:34,793 [Astérix] Abajo. Princesa, suba por aquí, por favor. 572 00:27:38,376 --> 00:27:39,584 Ay, qué mal. Perdón. 573 00:27:40,418 --> 00:27:42,834 [suspira] Tendremos un excelente viaje, princesa. 574 00:27:44,668 --> 00:27:48,251 Astérix, te preparé un frasco de poción mágica, 575 00:27:48,251 --> 00:27:51,418 pero Obélix me dijo que ya no la necesitas más. 576 00:27:51,418 --> 00:27:53,918 - No estoy muy seguro... - No, pero yo... Está bien. 577 00:27:53,918 --> 00:27:55,668 Yo... Bueno... 578 00:27:56,293 --> 00:27:58,168 Voy a llevármelo solo por si acaso... 579 00:27:58,918 --> 00:28:00,251 Quiero bajarle un poco. 580 00:28:00,251 --> 00:28:03,084 Pero ten mucho cuidado porque está bien cargada. 581 00:28:03,084 --> 00:28:04,501 [estornuda] 582 00:28:07,126 --> 00:28:08,251 [risas] 583 00:28:08,959 --> 00:28:09,918 ¿Bebiste un poco? 584 00:28:09,918 --> 00:28:11,918 [duda] No... 585 00:28:11,918 --> 00:28:14,209 Solo fue un pequeño traguito para probarla. 586 00:28:14,209 --> 00:28:16,376 - Está... - [Astérix] Sí, sí. 587 00:28:17,001 --> 00:28:18,334 Buena suerte, princesa. 588 00:28:18,876 --> 00:28:20,209 En cuanto a ustedes, 589 00:28:20,209 --> 00:28:22,209 sean valientes, imprudentes 590 00:28:22,209 --> 00:28:25,959 y poco sinceros. En una palabra, ¡sean galos! 591 00:28:25,959 --> 00:28:28,251 [todos] ¡Sí! 592 00:28:28,251 --> 00:28:29,376 Sujétense bien. 593 00:28:29,876 --> 00:28:32,543 No se lo dijimos, pero será mucho más rápido que de venida. 594 00:28:32,543 --> 00:28:34,918 [con burla] "Más rápido que de venida". [bufa] 595 00:28:35,418 --> 00:28:38,501 Discúlpenme, pero me gustaría remarcar 596 00:28:38,501 --> 00:28:43,793 que el papel del bardo es el de celebrar a los héroes y sus aventuras, ¿no? 597 00:28:43,793 --> 00:28:46,126 Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto, eh? 598 00:28:46,126 --> 00:28:48,543 - [todos murmuran] - Sí, sí, excelente idea. 599 00:28:48,543 --> 00:28:49,959 No, no, no, ¡Obélix! 600 00:28:49,959 --> 00:28:51,376 Asurancetúrix se irá con... 601 00:28:53,543 --> 00:28:55,876 - [toses] - [suspira] No. 602 00:28:55,876 --> 00:28:57,209 Se olvidaron de mí. 603 00:28:58,418 --> 00:29:00,251 Se olvidaron de... 604 00:29:00,251 --> 00:29:03,334 [desafina] ♪ ...mí. ♪ 605 00:29:05,459 --> 00:29:06,959 ARMÓRICA 606 00:29:06,959 --> 00:29:10,376 [narrador] Así, nuestros amigos salieron a gran velocidad hacia el sur, 607 00:29:10,376 --> 00:29:13,668 aprovechando la ruta marítima que, según Panorámix, 608 00:29:13,668 --> 00:29:16,043 era más rápida que la Ruta de la Seda. 609 00:29:16,793 --> 00:29:19,334 Después de atravesar el Mediterráneo remando, 610 00:29:19,334 --> 00:29:20,751 gracias a Obélix, 611 00:29:20,751 --> 00:29:22,918 llegaron al norte de África. 612 00:29:22,918 --> 00:29:25,084 [música instrumental suave] 613 00:29:29,501 --> 00:29:31,001 Frote y exprima. 614 00:29:31,584 --> 00:29:34,209 For Tac Hon, no comprendo, pensé que me enseñarías kungfú. 615 00:29:36,376 --> 00:29:37,334 Frote 616 00:29:38,584 --> 00:29:39,959 y exprima. 617 00:29:46,709 --> 00:29:48,001 Ay, no, volvió a pasar. 618 00:29:49,459 --> 00:29:51,376 ¿Todo bien? ¿Buen espectáculo? 619 00:29:51,376 --> 00:29:54,709 ¿Quieres una cervecita o una silla? No te muevas, te las traigo. 620 00:29:55,251 --> 00:29:56,709 ¡No te voy a traer nada! 621 00:29:56,709 --> 00:29:57,834 ¿Qué estás haciendo? 622 00:29:57,834 --> 00:29:59,001 Pues lo mismo que tú. 623 00:29:59,001 --> 00:30:02,418 ¿Ella sabe que la espías en secreto? Bien podría decírselo. 624 00:30:06,001 --> 00:30:07,459 Oh, ella es magnífica. 625 00:30:07,459 --> 00:30:08,709 Aprende a lavar la ropa 626 00:30:08,709 --> 00:30:11,501 porque sabe que tendrá una vida más dura en Galia conmigo. 627 00:30:11,501 --> 00:30:13,959 - Se prepara para su nueva vida. - [resopla] 628 00:30:13,959 --> 00:30:16,793 ¿Una princesa china en Galia? ¿Con esos plebeyos? 629 00:30:16,793 --> 00:30:18,209 No me hagas reír. 630 00:30:18,209 --> 00:30:21,668 Te dije que Chi Le y yo estamos juntos, ¿no me escuchaste? ¿Estás sordo? 631 00:30:21,668 --> 00:30:23,501 - No están juntos. - Sí, estamos juntos. 632 00:30:23,501 --> 00:30:25,709 - Desde hace seis meses. - ¿En serio? 633 00:30:25,709 --> 00:30:27,751 ¡Ay, no puede ser! 634 00:30:27,751 --> 00:30:29,709 Bien, amigos, de una vez por todas, 635 00:30:29,709 --> 00:30:32,709 Chi Le y yo estamos juntos, nos amamos y nos vamos a casar. 636 00:30:32,709 --> 00:30:35,168 Oh, pues muchas felicidades, Granodemaíz. 637 00:30:35,168 --> 00:30:36,334 Muchas gracias, Obélix. 638 00:30:36,334 --> 00:30:38,584 Me encantan las bodas. ¿Habrá un banquete? 639 00:30:38,584 --> 00:30:42,043 Por supuesto. ¿Y sabes qué, Obélix? Tú serás el padrino. 640 00:30:42,043 --> 00:30:45,168 [ríe] Gracias, yo nunca había sido el padrino de nadie. 641 00:30:45,168 --> 00:30:48,418 Basta, Obélix, ¿podrías dejar de creer todo lo que te dicen? 642 00:30:48,418 --> 00:30:49,459 Ya no lo tolero. 643 00:30:49,459 --> 00:30:51,543 Si ellos se aman, se aman, no es mi culpa. 644 00:30:51,543 --> 00:30:53,709 - Totalmente cierto. - No están enamorados. 645 00:30:53,709 --> 00:30:56,168 Y, mientras Chi Le no esté con nadie, está soltera. 646 00:30:56,168 --> 00:30:57,376 Que gane el mejor. 647 00:30:57,376 --> 00:31:00,709 Ya quiero ver la cara que ponga cuando le diga que tú... 648 00:31:01,418 --> 00:31:03,584 no eres un verdadero galo y que eres un rubio falso. 649 00:31:03,584 --> 00:31:04,543 - Ah, ¿sí? - Sí. 650 00:31:04,543 --> 00:31:08,001 Yo también quiero ver la cara que pone cuando le diga que tu bigote... 651 00:31:08,001 --> 00:31:09,501 Sí... ¿Qué? ¿Qué de mi bigote? 652 00:31:09,501 --> 00:31:11,251 - Tu bigote... - ¿Eh, eh? 653 00:31:12,084 --> 00:31:12,959 Está horrible. 654 00:31:12,959 --> 00:31:13,876 ¡Uy, no! 655 00:31:16,334 --> 00:31:17,626 Eso es cruel. 656 00:31:17,626 --> 00:31:19,168 Bueno, sí, es cierto. 657 00:31:20,001 --> 00:31:22,126 - Ahora sí me pasé. - Con el bigote no te metas. 658 00:31:22,126 --> 00:31:23,834 No debí hacerlo, él me forzó. 659 00:31:23,834 --> 00:31:25,376 [Obélix] Nunca con el bigote. 660 00:31:25,376 --> 00:31:26,751 ¿Vio quiénes están allá? 661 00:31:26,751 --> 00:31:28,293 - ¿Qué hace? - ¿Será...? 662 00:31:28,293 --> 00:31:30,501 ¡Está hablando con ella, nos va a delatar! 663 00:31:30,501 --> 00:31:32,626 [Granodemaíz] ¡Increíble! ¿Ese es tu amigo? 664 00:31:32,626 --> 00:31:34,084 Ay, no, viene hacia acá. 665 00:31:34,084 --> 00:31:35,376 [gritan] 666 00:31:36,709 --> 00:31:38,543 - ¿Qué están haciendo? - Eh, nada. 667 00:31:38,543 --> 00:31:41,626 Solo estábamos buscando un... un dátil, sí, eso. 668 00:31:41,626 --> 00:31:45,084 - Es para la boda. - No, no, para comer la fruta. 669 00:31:45,084 --> 00:31:47,126 - Para comer en la boda. - No, para comer aquí. 670 00:31:47,126 --> 00:31:49,709 - ¡Soy el padrino! - Ah... No es posible. 671 00:31:49,709 --> 00:31:51,793 Es que se la cayó a su mamá de chiquito. 672 00:31:52,793 --> 00:31:55,168 Sí, ya vámonos, ya vámonos. Perdón. 673 00:31:55,793 --> 00:31:58,501 ¿Por qué no entiendes cuando te digo que te calles? 674 00:31:58,501 --> 00:32:00,251 [música cómica] 675 00:32:01,876 --> 00:32:02,709 [ululato] 676 00:32:04,293 --> 00:32:06,501 Buenas noches, señor sabelotodo. 677 00:32:07,209 --> 00:32:09,959 Buenas noches, señor "tengo un nuevo mejor amigo". 678 00:32:10,459 --> 00:32:14,959 Buenas noches, amante de las verduras. "Ay, me encanta la verdura. Ay, me gusta". 679 00:32:14,959 --> 00:32:16,668 Buenas noches, señor que cree que es rubio. 680 00:32:16,668 --> 00:32:17,668 ¡Bigotes de rata! 681 00:32:17,668 --> 00:32:20,126 ¿Ya pueden dejar de decir buenas noches? 682 00:32:20,126 --> 00:32:21,251 Pero él empezó. 683 00:32:21,251 --> 00:32:22,584 [Obélix] Buenas noches. 684 00:32:23,751 --> 00:32:24,626 [suspira] 685 00:32:25,251 --> 00:32:26,709 [ruido de insectos nocturnos] 686 00:32:26,709 --> 00:32:28,001 For Tac Hon, 687 00:32:28,834 --> 00:32:30,959 ¿tú crees que mi madre siga con vida? 688 00:32:31,543 --> 00:32:34,376 La emperatriz es la hija del cielo, princesa. 689 00:32:35,084 --> 00:32:36,543 No le pasará nada. 690 00:32:39,334 --> 00:32:42,334 Buenas noches, señor "estoy enamorado de alguien, pero no oso decírselo". 691 00:32:42,334 --> 00:32:43,959 Buenas noches, señor "digo lo que sea 692 00:32:43,959 --> 00:32:46,126 y estoy tan gordo que no veo debajo de mi panza. 693 00:32:46,126 --> 00:32:49,709 Buenas noches, señor "duermo solo como si fuera un pequeño insectito". 694 00:32:49,709 --> 00:32:51,209 - ¡Oh! - ¡Suficiente! 695 00:32:51,209 --> 00:32:53,084 - Sí. - [Obélix y Astérix] Perdón. 696 00:32:54,626 --> 00:32:56,626 [música de suspenso] 697 00:33:13,584 --> 00:33:14,543 Buenos días. 698 00:33:15,084 --> 00:33:17,459 ¿Cómo está? ¿Tuvo buen viaje? 699 00:33:32,626 --> 00:33:36,209 Su hija está desaparecida. Ya la buscamos mucho tiempo y el país es grande. 700 00:33:36,209 --> 00:33:37,376 Ah... Buenos días. 701 00:33:37,376 --> 00:33:39,626 Verá, aquí estamos dos. ¿Usted quién es? 702 00:33:39,626 --> 00:33:42,293 Cuando llegue mi apoyo militar, ¡la voy a decapitar! 703 00:33:42,293 --> 00:33:46,709 Ah, sí, es él, sí. Decapitar, dice. Es el señor que ama decapitar a la gente. 704 00:33:46,709 --> 00:33:48,376 ¡A ti también, mercader! 705 00:33:48,376 --> 00:33:51,084 A mí no, no tengo que ver en este asunto. En realidad... 706 00:33:51,084 --> 00:33:52,334 Traigan mis bolas. 707 00:33:56,209 --> 00:33:57,376 [música de tensión] 708 00:33:57,376 --> 00:33:58,709 Día uno. 709 00:33:59,293 --> 00:34:02,959 Cuando no queden bolas, si la princesa no se ha entregado, 710 00:34:04,126 --> 00:34:05,376 ustedes dos... 711 00:34:07,668 --> 00:34:08,918 Tenemos dos vidas. 712 00:34:08,918 --> 00:34:11,918 La segunda empieza cuando entendemos que solo tenemos una. 713 00:34:13,584 --> 00:34:14,543 Yo te lo agradezco. 714 00:34:16,376 --> 00:34:18,001 [ahoga un grito] 715 00:34:18,501 --> 00:34:21,751 ¿Escucharon? A eso le llamo una emperatriz. Me encanta. 716 00:34:21,751 --> 00:34:23,168 Tenemos dos vidas, 717 00:34:23,168 --> 00:34:27,668 y se termina cuando es la segunda vida la que comienza, cuando ella... 718 00:34:27,668 --> 00:34:29,668 Tenemos dos vidas 719 00:34:29,668 --> 00:34:33,209 y es cuando comienza que... Te lo agradezco. 720 00:34:33,209 --> 00:34:36,126 La segunda... Tenemos dos vidas. Ah, sí. 721 00:34:36,126 --> 00:34:38,209 [música dramática] 722 00:34:39,876 --> 00:34:43,459 [narrador] Mientras tanto, César, su inmenso ejército y Cha Fa 723 00:34:43,459 --> 00:34:44,959 tomaron la Ruta de la Seda 724 00:34:44,959 --> 00:34:47,501 y avanzaron a toda velocidad hacia China. 725 00:34:47,501 --> 00:34:48,501 Bueno, casi. 726 00:34:48,501 --> 00:34:51,376 - [soldado] ¡Avancen! - [soldado 2] ¿Es la Ruta de la Seda? 727 00:34:51,376 --> 00:34:53,793 Estamos perdidos, ¿no? No quieres admitirlo. 728 00:34:54,418 --> 00:34:56,501 [soldado 3] ¡Versus! ¿Qué es este camino? 729 00:34:56,501 --> 00:34:59,293 ¡Nueve mil hombres partieron hacia el norte! 730 00:34:59,293 --> 00:35:00,959 ¡Yo no puedo trabajar así! 731 00:35:00,959 --> 00:35:02,251 ¡Es imposible! 732 00:35:03,251 --> 00:35:05,043 [soldado 2] ¡Quiero ir con mi mamá! 733 00:35:05,043 --> 00:35:06,168 [murmullos] 734 00:35:06,168 --> 00:35:07,668 [música militar] 735 00:35:08,751 --> 00:35:11,376 [César] Versus, tú decides, ¿derecha o izquierda? 736 00:35:11,376 --> 00:35:13,543 Tranquilo, no hay papiro. A la izquierda. 737 00:35:13,543 --> 00:35:15,251 Bueno, entonces, a la derecha. 738 00:35:15,251 --> 00:35:16,418 Disculpen, ¿tardarán mucho 739 00:35:16,418 --> 00:35:18,418 con lo de izquierda, derecha, derecha, izquierda? 740 00:35:18,418 --> 00:35:21,084 A ese paso, llegaremos a China el 12 de nunquiembre. 741 00:35:21,084 --> 00:35:24,334 - ¿Este tipo quién se cree? - Ave, Blindadus, seguridad del César. 742 00:35:24,959 --> 00:35:26,793 Ave, Blindadus, seguridad del César. 743 00:35:27,418 --> 00:35:29,084 Ave, Blindadus, seguridad del César. 744 00:35:29,084 --> 00:35:32,459 Sí, ya todos te conocen. ¿Qué haces aquí, y dónde está Antivirus? 745 00:35:32,459 --> 00:35:36,626 Todavía está en la campaña en Milán. Le envié varias palomas, no las ha leído. 746 00:35:37,209 --> 00:35:38,209 [inspira] 747 00:35:38,209 --> 00:35:40,251 Pero, César, yo estoy aquí. 748 00:35:40,251 --> 00:35:41,209 No es lo mismo. 749 00:35:41,209 --> 00:35:43,293 Ay, no, no, no es para nada igual. 750 00:35:43,293 --> 00:35:44,959 [César] Bueno, ¿y qué quieres? 751 00:35:44,959 --> 00:35:48,793 Poderoso César, Carioca, la jefa de las bailarinas, pide una audiencia. 752 00:35:48,793 --> 00:35:51,626 Ella tiene exigencias sobre respeto o no sé qué. 753 00:35:51,626 --> 00:35:53,084 ¿Qué hago, la azoto? 754 00:35:53,084 --> 00:35:54,043 ¿Estás loco? 755 00:35:54,751 --> 00:35:56,126 Haz que venga. 756 00:35:58,084 --> 00:36:00,043 [duda] ¡Tapioca! 757 00:36:01,084 --> 00:36:02,876 [trompeta desafinada] 758 00:36:06,543 --> 00:36:08,668 Entonces, Carioca, ¿qué quieres? 759 00:36:08,668 --> 00:36:12,626 César, llegaron nuestros vestidos nuevos, ¿y qué es lo que notamos? 760 00:36:12,626 --> 00:36:14,793 Son más cortos que antes. ¡Qué sorpresa! 761 00:36:16,209 --> 00:36:17,709 Si querían tabernas con desnudistas, 762 00:36:17,709 --> 00:36:19,543 se hubieran quedado en Roma, ahí hay muchas. 763 00:36:19,543 --> 00:36:21,584 No sé, esos lugares no me son familiares. 764 00:36:21,584 --> 00:36:24,251 Eh, sí, el Palladium, detrás del mercado. 765 00:36:24,251 --> 00:36:26,126 Frente al circo, el Sternum debajo, el Scrotum. 766 00:36:26,126 --> 00:36:27,334 ¡Bueno! 767 00:36:28,251 --> 00:36:31,543 Entonces, Carioca, ¿qué quieres, vestidos más largos para tus bailarinas? 768 00:36:31,543 --> 00:36:32,501 Sí, claro. 769 00:36:32,501 --> 00:36:36,001 Más ampliamente, falta una reflexión sobre el lugar de la mujer 770 00:36:36,001 --> 00:36:37,751 que fue impuesto en la sociedad romana. 771 00:36:37,751 --> 00:36:40,084 Si prestamos atención, todo se trata de hombres. 772 00:36:40,084 --> 00:36:41,793 ¿Gladiadores? Hombres. 773 00:36:41,793 --> 00:36:45,084 ¿Senadores? Son hombres. ¿Legionarios? Solo hombres. 774 00:36:45,084 --> 00:36:46,584 ¿Césares? Solo hombres y... 775 00:36:46,584 --> 00:36:48,751 ¿Que haya una Julio César es tu petición? 776 00:36:48,751 --> 00:36:50,959 [todos ríen] 777 00:36:52,543 --> 00:36:54,876 ¿Quieres que Roma sea dirigida por una mujer? 778 00:36:56,793 --> 00:36:57,709 Se pasaron. 779 00:36:58,626 --> 00:37:00,626 [música oriental] 780 00:37:06,001 --> 00:37:08,376 [narrador] Y, de vuelta con nuestros amigos, 781 00:37:08,376 --> 00:37:10,959 que, después de haber atravesado el desierto egipcio 782 00:37:10,959 --> 00:37:12,584 bajo un calor abrasador, 783 00:37:12,584 --> 00:37:15,126 llegaron al fin a la orilla del mar Rojo, 784 00:37:15,126 --> 00:37:16,751 en la ciudad de Klysma, 785 00:37:16,751 --> 00:37:20,751 un pequeño puerto de Egipto, que más tarde tendría el nombre de Suez. 786 00:37:20,751 --> 00:37:22,126 Sí, sí, como el canal. 787 00:37:22,126 --> 00:37:23,376 ¡Chi, cha! 788 00:37:27,334 --> 00:37:28,251 [bullicio] 789 00:37:28,251 --> 00:37:32,001 [Granodemaíz] Si queremos un capitán, encontraremos uno aquí. 790 00:37:32,001 --> 00:37:35,418 Mira, Astérix, el nombre de esa taberna, "La Pequeña Lutecia". 791 00:37:35,418 --> 00:37:37,834 [Chela en francés] ♪ Ose venir la primera ♪ 792 00:37:37,834 --> 00:37:42,918 ♪ a tirarme la piedra. ♪ 793 00:37:45,168 --> 00:37:47,709 ♪ Estar perdidamente enamorado ♪ 794 00:37:47,709 --> 00:37:49,626 ♪ es el peor de los males, ♪ 795 00:37:49,626 --> 00:37:55,376 ♪ pero es conocer el verdadero amor. ♪ 796 00:37:56,251 --> 00:37:59,584 ♪ Creo que hay que perdonar ♪ 797 00:38:00,293 --> 00:38:02,418 ♪ cuando una mujer se entrega... ♪ 798 00:38:02,418 --> 00:38:03,834 No. Basta. 799 00:38:03,834 --> 00:38:05,751 No, no te sale. Basta. 800 00:38:05,751 --> 00:38:07,418 - Silencio. - La conozco muy bien. 801 00:38:07,418 --> 00:38:10,043 ♪ ...al hombre que ama. ♪ 802 00:38:10,043 --> 00:38:12,959 [Granodemaíz] ¡Sí! ¡Bravo, bravísimo! 803 00:38:12,959 --> 00:38:14,293 [silbidos y ovación] 804 00:38:16,501 --> 00:38:18,209 ¿Vio eso? Eso es Galia. 805 00:38:18,209 --> 00:38:19,709 Adoro este lugar. 806 00:38:19,709 --> 00:38:22,209 Es exactamente como imaginaba Lutecia. 807 00:38:22,209 --> 00:38:25,126 - [hombre] ¡Chela, Chela, Chela! - Yo también. 808 00:38:25,751 --> 00:38:27,626 [Obélix] Uh, uh... 809 00:38:28,168 --> 00:38:29,001 [gime] 810 00:38:30,334 --> 00:38:32,501 ¡Esto está bueno! Tú eres gala, ¿no? 811 00:38:32,501 --> 00:38:34,793 Ah, sí, precioso. Ahí nací. 812 00:38:34,793 --> 00:38:37,668 - ¿Llevas aquí mucho tiempo? - Desde hace muchísimos años. 813 00:38:37,668 --> 00:38:39,751 Tenía un pequeño cabaret en Lutecia. 814 00:38:39,751 --> 00:38:42,209 Un lugar popular, lleno todas las noches. 815 00:38:42,209 --> 00:38:43,709 Pero me enamoré de un tipo, 816 00:38:43,709 --> 00:38:46,043 una escoria, que me quería de mujerzuela. 817 00:38:46,043 --> 00:38:48,709 Y, sobre todo, quería quedarse con todo lo mío. 818 00:38:48,709 --> 00:38:51,668 Entonces, ¿quién tomó su plata y se vino por acá? 819 00:38:51,668 --> 00:38:53,918 ¡Su servidora! La mejor. 820 00:38:54,668 --> 00:38:56,543 Y a ustedes, rubios, ¿qué los trae por aquí? 821 00:38:56,543 --> 00:38:58,876 Estamos buscando al mejor capitán que haya. 822 00:38:58,876 --> 00:39:01,751 ¡Ah! Ese que está allá, Titánix. 823 00:39:03,251 --> 00:39:04,543 ¿Es de fiar? 824 00:39:04,543 --> 00:39:06,168 ¿Titánix? Es el mejor. 825 00:39:06,168 --> 00:39:08,251 Con él, no hay riesgo de naufragio. 826 00:39:08,251 --> 00:39:11,084 - Gracias por tu ayuda, Chela. - Lo que sea por un galo. 827 00:39:12,043 --> 00:39:15,668 Normalmente, los perros se quedan afuera, pero tú eres un buen muchacho. 828 00:39:16,334 --> 00:39:18,334 [música reggae] 829 00:39:21,834 --> 00:39:24,209 Estamos buscando un barco para ir a China. 830 00:39:24,209 --> 00:39:27,043 ¿A China por mar? Mucho problema, está muy lejos. 831 00:39:28,001 --> 00:39:29,376 Pero les propongo esto: 832 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 una pequeña visita a las cuevas de Klysma, 833 00:39:31,668 --> 00:39:35,126 algunas brochetas, nadar y tomar el sol. 834 00:39:35,126 --> 00:39:36,418 No está mal, ¿no? 835 00:39:37,334 --> 00:39:39,584 No, pero... pero para... para más tarde. 836 00:39:39,584 --> 00:39:41,793 Esta piedra vale más que su barco. 837 00:39:42,834 --> 00:39:44,334 Caray, hubieran empezado por eso. 838 00:39:44,918 --> 00:39:46,793 - Entonces, ¿qué? - [Chela] ¿Qué les pasa? 839 00:39:46,793 --> 00:39:49,126 ¿Creen que me quedaré quieta para que me extorsionen? 840 00:39:49,126 --> 00:39:51,959 ¡Lárguense de aquí antes de que los saque a escobazos! 841 00:39:51,959 --> 00:39:54,168 Están molestando a Chela, habrá problemas. 842 00:39:54,168 --> 00:39:55,376 ¿Sucede algo, Chela? 843 00:39:55,376 --> 00:39:58,043 Estos caballeros, que vienen a meter la mano en mi bolsillo. 844 00:39:58,043 --> 00:40:00,168 ¡Les daré una cucharada de su propia medicina! 845 00:40:00,168 --> 00:40:02,834 - ¡Les mostraré quién es Chela! - [chasca la lengua] 846 00:40:03,334 --> 00:40:05,709 Caballeros, se ven muy flacos para meterse con una gala. 847 00:40:05,709 --> 00:40:07,209 ¿Qué quieren con la dama? 848 00:40:09,126 --> 00:40:10,418 ¿A quién le dices flaco? 849 00:40:11,293 --> 00:40:12,168 [ríen] 850 00:40:12,918 --> 00:40:15,001 [duda y fuerza la risa] 851 00:40:15,001 --> 00:40:16,168 Está loco. 852 00:40:16,168 --> 00:40:17,501 Sí, verá, princesa, 853 00:40:17,501 --> 00:40:20,543 en Galia, cuando los tipos de 130 kilos dicen ciertas cosas, 854 00:40:21,251 --> 00:40:23,584 los de 60 no los escuchan. 855 00:40:23,584 --> 00:40:26,043 [música de tensión] 856 00:40:31,459 --> 00:40:32,376 [niega] 857 00:40:42,251 --> 00:40:43,459 [música animada] 858 00:40:43,459 --> 00:40:44,834 [todos exclaman] 859 00:40:44,834 --> 00:40:46,376 [gruñe] 860 00:40:49,376 --> 00:40:51,084 [ruge] 861 00:40:51,084 --> 00:40:52,168 ¡Ay, qué lenguota! 862 00:40:52,751 --> 00:40:53,959 [hombre 2] ¡Ay, Dios! 863 00:40:53,959 --> 00:40:55,709 [barrita] 864 00:40:57,834 --> 00:40:58,918 Guau... 865 00:41:00,418 --> 00:41:01,751 Ya se le patinó... 866 00:41:02,251 --> 00:41:03,334 [gruñe] 867 00:41:04,209 --> 00:41:05,834 [crepitación] 868 00:41:08,084 --> 00:41:09,251 [grita] 869 00:41:09,959 --> 00:41:11,293 [todos exclaman] 870 00:41:12,459 --> 00:41:16,043 Es una poción muy muy fuerte. Está demasiado cargada. 871 00:41:16,043 --> 00:41:18,209 ¿Me das un trago? No se lo diré a nadie. 872 00:41:18,209 --> 00:41:19,334 De esta, ni loco. 873 00:41:20,001 --> 00:41:22,501 [gime y tose] 874 00:41:23,251 --> 00:41:24,918 [Astérix] Uno es tuyo, escógelo. 875 00:41:25,501 --> 00:41:27,459 Bueno, yo me encargo del más grande. 876 00:41:27,459 --> 00:41:30,001 [música cómica] 877 00:41:30,001 --> 00:41:31,043 Caballeros... 878 00:41:32,043 --> 00:41:33,376 [ríe] 879 00:41:34,751 --> 00:41:35,834 [gente exclama] 880 00:41:40,459 --> 00:41:44,334 Oye, yo no tengo permiso de beberla porque me caí en ella cuando era pequeño. 881 00:41:44,334 --> 00:41:45,751 Así que te dolerá menos. 882 00:41:47,418 --> 00:41:49,918 - [grito] - [música dramática] 883 00:42:04,501 --> 00:42:08,084 [Granodemaíz] Imagina una anforita que tiene dos pequeñas alas pintadas. 884 00:42:08,084 --> 00:42:10,001 En su interior, hay una poción mágica, 885 00:42:10,001 --> 00:42:12,709 pero solo la necesaria para obtener un pequeño golpe de fuerza. 886 00:42:12,709 --> 00:42:14,834 La vendemos como bebida estimulante. 887 00:42:14,834 --> 00:42:17,668 Aún no tengo el nombre, pero ya se me va a ocurrir. 888 00:42:17,668 --> 00:42:20,293 En Roma, con todas las orgías 889 00:42:20,293 --> 00:42:22,501 y los jóvenes que bailan toda la noche, 890 00:42:22,501 --> 00:42:23,668 haremos una fortuna. 891 00:42:23,668 --> 00:42:26,834 [Titánix] Oye, cuenta conmigo, yo me encargo del transporte. 892 00:42:27,584 --> 00:42:30,501 - ¿Qué está haciendo? - Se llama taichí. 893 00:42:30,501 --> 00:42:34,251 Una técnica ancestral china para recargar el cuerpo de energía. 894 00:42:34,251 --> 00:42:36,334 Es extraño que nos hayamos encontrado ahora. 895 00:42:36,334 --> 00:42:39,709 Estoy adoptando un estilo de vida que corresponde totalmente a su cultura: 896 00:42:40,334 --> 00:42:43,501 el balance, la alimentación, las energías, todo eso. 897 00:42:44,251 --> 00:42:46,834 - Estamos muy conectados. - [ríe entre dientes] 898 00:42:47,543 --> 00:42:48,543 [inhala] 899 00:42:50,043 --> 00:42:50,876 [exhala] 900 00:42:51,501 --> 00:42:53,418 - ¿Se terminó? - Sigue la meditación. 901 00:42:53,418 --> 00:42:55,209 - ¡Genial! - Sin hablar. 902 00:43:01,501 --> 00:43:03,334 [susurra] Es una linda moneda. 903 00:43:05,459 --> 00:43:06,584 ¿Es usted? 904 00:43:07,126 --> 00:43:09,668 Sí. Es un regalo de mi madre. 905 00:43:09,668 --> 00:43:11,876 [ríe entre dientes] En verdad debe quererla. 906 00:43:11,876 --> 00:43:13,459 [música melancólica] 907 00:43:15,251 --> 00:43:18,376 Cuando me la dio, ni siquiera sonreí. 908 00:43:19,543 --> 00:43:20,793 No se preocupe, princesa. 909 00:43:21,584 --> 00:43:23,043 Yo voy a rescatar a su madre. 910 00:43:24,376 --> 00:43:25,834 Estoy aquí para usted. 911 00:43:26,418 --> 00:43:29,668 No. Una corrección, perdón. Nosotros estamos aquí para usted. 912 00:43:29,668 --> 00:43:32,168 Y algunos de nosotros estuvimos ahí para usted 913 00:43:32,168 --> 00:43:34,043 desde el principio de la aventura. 914 00:43:34,043 --> 00:43:35,459 Perdón, con permiso. 915 00:43:35,459 --> 00:43:36,709 Princesa... 916 00:43:37,876 --> 00:43:39,751 [música instrumental suave] 917 00:43:39,751 --> 00:43:41,626 [chillido de ave] 918 00:43:42,543 --> 00:43:45,543 ¿Qué está haciendo? No, no, no, no, ahora movió dos bolas. 919 00:43:45,543 --> 00:43:46,626 - No. - Regrese una. 920 00:43:46,626 --> 00:43:50,084 Sí, yo vi que movió dos. Regrese una y no empieces a traicionarme. 921 00:43:50,084 --> 00:43:52,668 Porque eso me dará más tiempo en prisión. [ríe] 922 00:43:53,251 --> 00:43:55,293 Por cierto, ¿ya pensó en... 923 00:43:56,584 --> 00:43:58,209 mi pequeña propuesta? 924 00:44:00,418 --> 00:44:02,084 Se está haciendo el difícil. 925 00:44:02,584 --> 00:44:05,501 Pero estoy acostumbrado a las negociaciones difíciles, ¿eh? 926 00:44:05,501 --> 00:44:07,334 - Espigademaíz. - Yo... ¿Sí? 927 00:44:07,334 --> 00:44:08,918 Si un día salimos de aquí, 928 00:44:09,501 --> 00:44:12,209 ¿le gustaría continuar teniendo comercio con China? 929 00:44:12,209 --> 00:44:14,334 - Sí, claro. - Entonces, guarde silencio. 930 00:44:16,168 --> 00:44:19,084 Creo que nos pusieron en la misma celda para torturarme. 931 00:44:19,084 --> 00:44:20,418 Creo que está exagerando. 932 00:44:21,543 --> 00:44:22,793 Es posible que... 933 00:44:23,668 --> 00:44:25,251 el destino nos haya unido. 934 00:44:25,751 --> 00:44:28,084 El mektoub, como se dice en casa. 935 00:44:28,751 --> 00:44:31,168 ¿Sabe que se ve muy bella cuando se enoja? 936 00:44:32,334 --> 00:44:33,459 [suspira] 937 00:44:34,834 --> 00:44:36,209 [música de suspenso] 938 00:44:37,168 --> 00:44:39,168 [gruñe] 939 00:44:43,043 --> 00:44:44,209 [ríe] 940 00:44:45,126 --> 00:44:47,168 ¡Qué delicia! [ríe] 941 00:44:47,959 --> 00:44:49,168 [suspira] 942 00:44:50,209 --> 00:44:53,709 Hombres, aquí, en el mar Rojo, se acabaron los encuentros fatales. 943 00:44:53,709 --> 00:44:56,209 Porque, ¿quiénes son los depredadores aquí? 944 00:44:56,209 --> 00:44:57,959 [todos] ¡Nosotros! 945 00:44:57,959 --> 00:44:59,418 - [ríe] - [silbido] 946 00:44:59,418 --> 00:45:01,751 ¡Barco a la vista! 947 00:45:02,418 --> 00:45:03,959 [ríe] ¡Gracias, Vigipirata! 948 00:45:03,959 --> 00:45:05,084 ¡Para eso soy bueno! 949 00:45:05,084 --> 00:45:08,001 Vamos, ningún navío rico se nos escapará. 950 00:45:08,001 --> 00:45:11,043 - ¡Esta noche dormiremos en seda! - [todos] ¡Sí! 951 00:45:11,543 --> 00:45:12,668 [risas] 952 00:45:14,168 --> 00:45:15,418 [ríe] 953 00:45:19,126 --> 00:45:22,293 [ahoga un grito] Los galos... Los galos... 954 00:45:24,584 --> 00:45:25,418 ¿Los galos? 955 00:45:25,418 --> 00:45:27,834 ¡Los galos! 956 00:45:27,834 --> 00:45:30,543 [música animada] 957 00:45:30,543 --> 00:45:32,084 ¡Hola! 958 00:45:32,084 --> 00:45:34,876 ¡Hola, compañeros! [ríe] 959 00:45:34,876 --> 00:45:37,834 ¡No, no, no, no! ¡No! 960 00:45:37,834 --> 00:45:40,334 - ¡Ay, mamacita! - [capitán] ¿Por qué siempre a nosotros? 961 00:45:40,334 --> 00:45:42,876 - ¡Ahí vienen ya! - ¿No hay más barcos en el agua? 962 00:45:43,709 --> 00:45:46,209 Buenos días, ¿pueden hacer como si no nos hubieran visto? 963 00:45:46,209 --> 00:45:47,793 Pero es que sí los vimos... 964 00:45:47,793 --> 00:45:49,168 Sí, pues, ¿ya qué? 965 00:45:50,459 --> 00:45:53,376 [con voz temblorosa] Preparen nuestras defensas, vamos. 966 00:45:57,084 --> 00:45:59,293 [capitán] Ay, todavía no lo termino de pagar. 967 00:45:59,293 --> 00:46:00,918 Tengan mucho cuidado. 968 00:46:05,543 --> 00:46:08,376 - ¿Qué importa? No creas que lo disfruto. - [resopla] 969 00:46:08,376 --> 00:46:09,543 No, no, esperen. 970 00:46:10,501 --> 00:46:12,626 Les voy a mostrar cómo peleamos en China. 971 00:46:14,959 --> 00:46:17,376 - [da gritos] - [música de acción] 972 00:46:23,126 --> 00:46:25,126 [zumbido de viento] 973 00:46:27,834 --> 00:46:28,668 ¡Ja! 974 00:46:30,376 --> 00:46:31,626 ¿Qué hacemos, capitán? 975 00:46:31,626 --> 00:46:34,251 - [duda] Pues... - La verdad, no quiero pelear. 976 00:46:34,251 --> 00:46:36,209 No te estoy preguntando. ¡Al ataque! 977 00:46:37,418 --> 00:46:38,709 [gruñen] 978 00:46:38,709 --> 00:46:41,251 No, no, no, no, regresa. No, no. 979 00:46:41,251 --> 00:46:44,584 Tú te ves más musculoso. Regresa, regresa, regresa. 980 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 [gruñen] 981 00:46:55,501 --> 00:46:57,126 ¡Ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay! 982 00:46:57,126 --> 00:46:58,668 No, eso hasta a mí me dolió. 983 00:46:58,668 --> 00:47:01,084 [gruñen] 984 00:47:06,959 --> 00:47:08,251 ¿Cuántos pies tiene? 985 00:47:09,626 --> 00:47:11,793 Permiso, algo se me olvidó aquí atrás. 986 00:47:14,668 --> 00:47:15,918 Lo siento mucho, capitán. 987 00:47:15,918 --> 00:47:17,334 ¿Por qué o qué? 988 00:47:17,334 --> 00:47:20,168 - Me voy a ir como sirenito. - [capitán] ¡No, por favor! 989 00:47:20,168 --> 00:47:21,751 ¡Cuidado, por atrás! 990 00:47:22,834 --> 00:47:23,918 ¡Ay, no! 991 00:47:26,168 --> 00:47:27,959 ¡Ya déjalo, ya está muerto! 992 00:47:31,126 --> 00:47:32,876 [continúa música de acción] 993 00:47:36,126 --> 00:47:38,168 [ruido de agua] 994 00:47:40,376 --> 00:47:42,543 [suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie] 995 00:48:08,376 --> 00:48:12,043 [capitán] Marineros, la versión oficial de nuestro naufragio: 996 00:48:12,043 --> 00:48:14,876 nos topamos con un tornado chino. [llora] 997 00:48:14,876 --> 00:48:18,168 - [música melancólica] - [chillido de aves] 998 00:48:24,168 --> 00:48:25,084 ¿Puedo? 999 00:48:25,751 --> 00:48:26,584 Sí. 1000 00:48:30,209 --> 00:48:32,001 [Obélix ] Oh, es hermoso, ¿verdad? 1001 00:48:33,043 --> 00:48:34,501 Quiero decirle 1002 00:48:35,001 --> 00:48:36,751 que pelea maravillosamente. 1003 00:48:37,459 --> 00:48:38,626 Gracias. 1004 00:48:39,334 --> 00:48:41,543 ¿Y usted por qué nunca bebe la poción? 1005 00:48:41,543 --> 00:48:43,584 [ahoga un grito] No lo tengo permitido. 1006 00:48:45,168 --> 00:48:47,876 Dicen que puede ser peligroso. Una gota es mucho. 1007 00:48:50,709 --> 00:48:54,959 Pero me encantaría sentir al menos una vez más ese efecto. [suspira] 1008 00:48:55,543 --> 00:48:57,626 [música instrumental suave] 1009 00:48:57,626 --> 00:48:59,834 [borboteo] 1010 00:49:01,918 --> 00:49:04,418 [voces de niños a la distancia] 1011 00:49:13,334 --> 00:49:15,084 [música de suspenso] 1012 00:49:16,793 --> 00:49:19,043 [aullido de lobo] 1013 00:49:25,876 --> 00:49:28,251 [ríe] 1014 00:49:29,084 --> 00:49:30,168 [Obélix] ¡Guau! 1015 00:49:37,959 --> 00:49:40,459 - [Obélix grita] - [chisporroteo] 1016 00:49:43,084 --> 00:49:43,918 ¿Obélix? 1017 00:49:43,918 --> 00:49:45,418 [estruendo] 1018 00:49:46,584 --> 00:49:47,709 ¡Mamá! 1019 00:49:53,001 --> 00:49:54,834 Es una sensación extraordinaria. 1020 00:49:54,834 --> 00:49:57,334 Un burbujeo en la cabeza que se pasa a todo el cuerpo. 1021 00:49:57,334 --> 00:50:00,293 Es como cuando te enamoras, bueno, me han contado. 1022 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 [música suave] 1023 00:50:20,793 --> 00:50:22,834 [marcha] 1024 00:50:25,959 --> 00:50:28,668 [narrador] Después de haber encontrado el camino, 1025 00:50:28,668 --> 00:50:32,709 César y su poderoso ejército atravesaron Persia, 1026 00:50:32,709 --> 00:50:36,043 las montañas de India, las estepas mongolas 1027 00:50:36,043 --> 00:50:38,876 y finalmente llegaron a las puertas de China, 1028 00:50:38,876 --> 00:50:42,084 donde el terrible Dan Sin Qin está perfeccionando 1029 00:50:42,084 --> 00:50:45,376 su maquiavélico plan para conquistar los seis reinos. 1030 00:50:52,376 --> 00:50:54,751 ¡Ave! Entonces, ¿es la guerra? 1031 00:50:54,751 --> 00:50:58,001 Príncipe Dan Sin Qin, le presento a... 1032 00:50:58,001 --> 00:50:59,626 Julio César. En persona. 1033 00:50:59,626 --> 00:51:03,293 Lo sé, impresiona, pero guarda la calma, respira y todo va a estar bien. 1034 00:51:03,293 --> 00:51:06,834 ¿Dónde están los rebeldes? Parece que tienes problemas para controlarlos. 1035 00:51:06,834 --> 00:51:10,626 La guerra es difícil, hiciste bien en llamar a los verdaderos profesionales. 1036 00:51:12,126 --> 00:51:14,626 - ¿No estás complicando las cosas? - Pues no. 1037 00:51:14,626 --> 00:51:16,793 Seguimos los consejos de Sun Tzu, 1038 00:51:16,793 --> 00:51:19,834 el estratega chino que escribió El arte de la guerra. 1039 00:51:20,418 --> 00:51:21,751 El arte del pedo más bien. 1040 00:51:21,751 --> 00:51:23,376 [carcajea] 1041 00:51:23,376 --> 00:51:25,376 Hombrecitos, tengan los ojos bien abiertos 1042 00:51:25,376 --> 00:51:27,376 porque, con nosotros, será pan comido. 1043 00:51:28,001 --> 00:51:28,834 ¡Vamos! 1044 00:51:28,834 --> 00:51:30,918 {\an8}- [en latín] Si quieres la paz... - [en latín] Prepara la guerra. 1045 00:51:30,918 --> 00:51:32,376 {\an8}[César] Exactamente. 1046 00:51:33,251 --> 00:51:35,459 - Es un presumido. - Es un maniaco. 1047 00:51:35,459 --> 00:51:38,668 Hiperpretencioso, además. Es un cáncer ascendente a géminis. 1048 00:51:39,293 --> 00:51:43,251 No pensaba que fuera a ser así. Voy a dormir, tengo "carrozalag". Ay... 1049 00:51:43,251 --> 00:51:45,668 [música dramática] 1050 00:51:46,376 --> 00:51:48,043 Biopix, nuevo capítulo: 1051 00:51:48,043 --> 00:51:51,168 después de César el seductor, 1052 00:51:51,168 --> 00:51:52,584 César el estratega. 1053 00:51:52,584 --> 00:51:55,709 Espere, espere, cambiaré de pergamino y seré todo suyo. 1054 00:51:55,709 --> 00:51:57,584 - [César] ¡Casco! - ¡Galopux! 1055 00:52:08,709 --> 00:52:09,584 ¡Espada! 1056 00:52:09,584 --> 00:52:11,251 [música de suspenso] 1057 00:52:13,209 --> 00:52:14,043 ¿Qué rayos es esto? 1058 00:52:14,043 --> 00:52:17,168 - Como la vez pasada, se cortó con su... - Pero ya basta. 1059 00:52:17,918 --> 00:52:19,584 ¿Hay alguna noticia de Antivirus? 1060 00:52:19,584 --> 00:52:21,834 Está aquí y está listo, poderoso César. 1061 00:52:21,834 --> 00:52:23,001 [César] Bien, en marcha. 1062 00:52:23,001 --> 00:52:26,876 [ritmo de "We Will Rock You"] 1063 00:52:28,084 --> 00:52:28,959 ¡Todo el mundo! 1064 00:52:28,959 --> 00:52:32,501 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1065 00:52:32,501 --> 00:52:33,751 Se me encuera el chino. 1066 00:52:33,751 --> 00:52:35,043 Ay, sí, encuéremela. 1067 00:52:35,043 --> 00:52:38,293 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1068 00:52:38,293 --> 00:52:40,126 [gritos de lucha] 1069 00:52:41,043 --> 00:52:44,668 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1070 00:52:46,918 --> 00:52:50,709 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1071 00:52:52,751 --> 00:52:57,168 [continúan cantando "Anti, Antivirus" al ritmo de "We Will Rock You"] 1072 00:53:01,376 --> 00:53:02,251 [gime] 1073 00:53:05,001 --> 00:53:06,376 [grita] 1074 00:53:07,584 --> 00:53:09,168 [soldado grita] 1075 00:53:18,209 --> 00:53:19,959 [gritos de lucha] 1076 00:53:26,959 --> 00:53:28,626 MAR DE CHINA 1077 00:53:30,293 --> 00:53:32,293 [gritos de lucha] 1078 00:53:44,626 --> 00:53:48,793 [continúan cantando "Anti, Antivirus" al ritmo de "We Will Rock You"] 1079 00:53:50,584 --> 00:53:54,501 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1080 00:53:54,501 --> 00:53:55,876 Antivirus, hazme un hijo. 1081 00:53:56,501 --> 00:54:00,459 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1082 00:54:01,043 --> 00:54:01,876 [grita] 1083 00:54:02,459 --> 00:54:06,543 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1084 00:54:06,543 --> 00:54:07,584 [silencio] 1085 00:54:07,584 --> 00:54:08,959 [gime] 1086 00:54:08,959 --> 00:54:11,959 Antivirus, no te portes así, ¿eh? 1087 00:54:11,959 --> 00:54:14,001 Te pasaste, me hiciste morder el polvo. 1088 00:54:14,001 --> 00:54:16,084 ¿Querían a Antivirus? 1089 00:54:16,084 --> 00:54:17,959 Les di a Antivirus. 1090 00:54:17,959 --> 00:54:21,626 Así que, ahora, regresen a sus carrozas de carreras. 1091 00:54:21,626 --> 00:54:23,376 [ovación] 1092 00:54:23,376 --> 00:54:25,876 ¿Por qué hablar cuando puedes volar? 1093 00:54:26,501 --> 00:54:28,668 [música épica] 1094 00:54:28,668 --> 00:54:30,709 [ovación] 1095 00:54:50,501 --> 00:54:52,709 [César] Ha sido un paseo por el parque. 1096 00:54:52,709 --> 00:54:53,876 [música oriental] 1097 00:54:54,543 --> 00:54:57,918 En unos días, voy a ser el amo de China. 1098 00:54:58,626 --> 00:55:01,959 Me encantaría estar en su lugar y descubrir por primera vez 1099 00:55:01,959 --> 00:55:03,418 el poderío romano. 1100 00:55:03,418 --> 00:55:05,709 ¡Veni, vidi, vici! 1101 00:55:05,709 --> 00:55:08,918 [ríe] Qué bien, César, me consiente. 1102 00:55:08,918 --> 00:55:11,168 Anoté todas las palabras, no cambié nada. 1103 00:55:11,168 --> 00:55:13,584 - Qué incómodo. ¿Vamos a comer así? - Sí. 1104 00:55:13,584 --> 00:55:15,293 - Qué hospitalidad. - Ay, ya sé. 1105 00:55:15,293 --> 00:55:16,543 [César carraspea] 1106 00:55:16,543 --> 00:55:18,334 ¿Y Antivirus? ¿No está aquí? 1107 00:55:18,334 --> 00:55:19,709 Se durmió. 1108 00:55:19,709 --> 00:55:21,876 - ¿Está dormido? - Pero yo estoy aquí. 1109 00:55:21,876 --> 00:55:24,251 - Sí, no es lo mismo. - No, no es nada igual. 1110 00:55:24,251 --> 00:55:26,001 Oh, César, 1111 00:55:26,001 --> 00:55:28,293 aún queda un último reino por conquistar. 1112 00:55:28,876 --> 00:55:30,376 Y va a ser el más complicado. 1113 00:55:30,376 --> 00:55:32,834 Nuestras victorias han hecho eco en el país. 1114 00:55:32,834 --> 00:55:34,709 Y los Dan tienen fama de ser muy duros. 1115 00:55:34,709 --> 00:55:37,959 Muy bien. Veremos quién lo tiene más duro. 1116 00:55:37,959 --> 00:55:39,584 [ríen] 1117 00:55:39,584 --> 00:55:42,668 Sí, yo no me voy a reír, el rey Pa Dan murió este invierno. 1118 00:55:43,459 --> 00:55:46,209 Dejó tras él un heredero, su hijo Du Dan, de 20 años, 1119 00:55:46,209 --> 00:55:49,126 obligado a usar una máscara para esconder una terrible malformación. 1120 00:55:49,126 --> 00:55:51,751 - Es el hombre de la máscara de bambú. - [golpe de música] 1121 00:55:51,751 --> 00:55:54,084 Un muerto, y pronto una conquista del César. 1122 00:55:54,084 --> 00:55:56,709 - Este no es un buen año para los Dan. - [ríen] 1123 00:55:56,709 --> 00:55:58,251 [César] Por cierto... 1124 00:55:59,668 --> 00:56:01,126 ¿tú no eres también un Dan? 1125 00:56:01,834 --> 00:56:04,126 No, soy un Qin. Dan es mi nombre. 1126 00:56:04,126 --> 00:56:05,418 Sí, pero... 1127 00:56:08,126 --> 00:56:09,626 al menos se te pone duro, ¿no? 1128 00:56:10,209 --> 00:56:11,043 No. 1129 00:56:14,209 --> 00:56:15,918 [música de tensión] 1130 00:56:15,918 --> 00:56:18,918 Nunca entendí muy bien tu motivación de haberme pedido ayuda 1131 00:56:18,918 --> 00:56:20,751 para derrocarte de tu propio reino. 1132 00:56:20,751 --> 00:56:22,918 ¿Qué es lo que tienes que ganar, 1133 00:56:22,918 --> 00:56:25,043 Dan Sin Qin? 1134 00:56:26,126 --> 00:56:28,209 No estarás planeando hacerme una cesárea 1135 00:56:28,209 --> 00:56:30,501 y deshacerte de mí después de conquistar el mundo. 1136 00:56:30,501 --> 00:56:33,626 No. Jamás haría una cosa como esa. 1137 00:56:34,168 --> 00:56:35,001 ¿De verdad? 1138 00:56:36,584 --> 00:56:39,709 Porque yo sí lo haría. [ríe] ¡En cuanto tuviera la oportunidad! 1139 00:56:39,709 --> 00:56:40,959 [carcajean] 1140 00:56:40,959 --> 00:56:42,168 Qué buena, qué buena. 1141 00:56:44,251 --> 00:56:46,668 - Dime, oh, César. - [César asiente] 1142 00:56:46,668 --> 00:56:50,334 ¿Sabías que la reina Cleopatra es muy respetada aquí, en China? 1143 00:56:51,084 --> 00:56:52,043 [Cha Fa] Es cierto. 1144 00:56:52,043 --> 00:56:55,418 Ella ha hecho mucho para la defensa y preservación de los pandas... 1145 00:56:56,043 --> 00:56:58,168 ¿Cómo es en la vida real, es simpática? 1146 00:57:06,126 --> 00:57:07,751 [música dramática] 1147 00:57:13,209 --> 00:57:15,001 Al fin regreso a mi país. 1148 00:57:16,168 --> 00:57:19,001 ¿Perciben el olor del bambú, del eucalipto y el jengibre? 1149 00:57:20,501 --> 00:57:22,584 No se moleste, ellos no saben qué es eso. 1150 00:57:22,584 --> 00:57:26,501 Por el contrario, yo lo huelo y... qué dulce perfume. 1151 00:57:27,084 --> 00:57:30,209 Titánix, dime, ¿vas a regresar directamente a Egipto? 1152 00:57:30,209 --> 00:57:32,793 No, iré derecho hasta mi punto de partida 1153 00:57:32,793 --> 00:57:35,293 para demostrar que la Tierra es redonda. 1154 00:57:46,334 --> 00:57:47,918 [bullicio] 1155 00:58:03,834 --> 00:58:05,001 [Granodemaíz] ¿Y? 1156 00:58:05,001 --> 00:58:07,834 ¿Qué, no le dije que regresaría a su país, princesa? 1157 00:58:08,834 --> 00:58:11,209 [golpe de música] 1158 00:58:12,834 --> 00:58:15,584 For Tac Hon, ¿cómo vamos a encontrar a tu maestro aquí? 1159 00:58:15,584 --> 00:58:17,293 Es él quien va a encontrarnos. 1160 00:58:18,751 --> 00:58:20,751 [continúa el bullicio] 1161 00:58:21,876 --> 00:58:23,626 [música de suspenso] 1162 00:58:34,709 --> 00:58:36,001 ¿Y qué decía ese mensaje? 1163 00:58:36,001 --> 00:58:37,126 Nada. 1164 00:58:37,126 --> 00:58:39,751 ¿Y es amigo tuyo ese pequeño pelón? 1165 00:58:41,126 --> 00:58:43,251 ¿Por qué no me dices qué decía si no es nada? 1166 00:58:45,084 --> 00:58:47,834 Mi maestro Car Ca Cha nos verá en una posada discreta. 1167 00:58:47,834 --> 00:58:49,834 - Allí pasaremos la noche. - Bueno... 1168 00:58:49,834 --> 00:58:52,334 Solo debías decir eso, en vez de tanto misterio. 1169 00:58:52,334 --> 00:58:53,834 ¡Ya hasta perdí el apetito! 1170 00:58:54,334 --> 00:58:56,501 - [gimotea] - [Granodemaíz] ¿Qué le pasa? 1171 00:58:56,501 --> 00:58:58,334 Nunca lo había visto así. 1172 00:58:59,501 --> 00:59:03,709 No sé, podría ser la fatiga, o el ajetreo, o el choque cultural. 1173 00:59:03,709 --> 00:59:06,126 ¿Puedo hablarte con franqueza, Astérix? 1174 00:59:06,126 --> 00:59:09,793 Sabes que no somos amigos, que te detesto y pienso que es recíproco. 1175 00:59:09,793 --> 00:59:10,918 [asiente] 1176 00:59:10,918 --> 00:59:15,251 Pero hay mucha tensión entre ustedes dos. Y comienza a extenderse a todos nosotros. 1177 00:59:15,834 --> 00:59:17,376 - ¿En serio? - Sí. 1178 00:59:18,168 --> 00:59:19,834 Pero tengo una idea para ustedes 1179 00:59:19,834 --> 00:59:23,543 y, francamente, pienso que podría ayudarles mucho. 1180 00:59:26,334 --> 00:59:28,293 [Astérix] Obélix, tenemos que hablar. 1181 00:59:28,834 --> 00:59:29,918 [Obélix] Te escucho. 1182 00:59:29,918 --> 00:59:33,834 Habrás notado que se está escribiendo una bella historia entre la princesa y yo. 1183 00:59:33,834 --> 00:59:35,043 Ah, ¿sí? 1184 00:59:35,834 --> 00:59:36,751 Pues sí. 1185 00:59:38,376 --> 00:59:40,709 Y pienso que sería más simple que... 1186 00:59:41,293 --> 00:59:43,543 se fuera a vivir con nosotros, en la aldea. 1187 00:59:43,543 --> 00:59:44,668 De acuerdo. 1188 00:59:45,751 --> 00:59:48,918 Bueno, sabes que tú y yo vivimos juntos desde hace mucho. 1189 00:59:49,918 --> 00:59:52,334 Pero, hasta ahora, nunca dijimos que de por vida. 1190 00:59:53,168 --> 00:59:54,751 Y, como originalmente 1191 00:59:54,751 --> 00:59:56,543 era la choza de mis padres, 1192 00:59:57,334 --> 00:59:58,501 bueno... 1193 01:00:00,793 --> 01:00:02,793 ¿Te gustaría que me mudara? 1194 01:00:03,584 --> 01:00:05,043 Sí. [suspira] 1195 01:00:06,626 --> 01:00:10,126 Ay, Astérix. ¡No sabes el alivio que siento! 1196 01:00:10,126 --> 01:00:13,168 Porque yo también quería irme, pero no sabía cómo decírtelo. 1197 01:00:14,168 --> 01:00:15,584 ¿En serio? 1198 01:00:15,584 --> 01:00:19,001 [inspira] Yo... también estoy enamorado. 1199 01:00:20,584 --> 01:00:21,918 ¿Estás enamorado? 1200 01:00:22,459 --> 01:00:24,126 De la bella For Tac Hon. 1201 01:00:27,626 --> 01:00:28,751 ¿For Tac Hon? 1202 01:00:29,459 --> 01:00:31,709 ¿Nuestra For Tac Hon? No es en serio. 1203 01:00:32,293 --> 01:00:33,709 ¿Obélix, For Tac Hon? 1204 01:00:34,501 --> 01:00:35,834 ¿Por qué te ríes? 1205 01:00:36,626 --> 01:00:37,918 Por nada, me sorprendió. 1206 01:00:37,918 --> 01:00:39,834 ¿Qué te sorprendió, que esté enamorado? 1207 01:00:39,834 --> 01:00:41,126 No, pero, Obe... 1208 01:00:41,126 --> 01:00:43,751 No, nada de "Obe". ¡Ya basta de "Obe"! 1209 01:00:45,376 --> 01:00:48,293 ¿Qué tiene de gracioso? ¿No tengo derecho de estar enamorado? 1210 01:00:48,293 --> 01:00:49,668 ¡No tengo ningún derecho! 1211 01:00:49,668 --> 01:00:51,584 No digas tonterías. ¡Todo se trata de ti! 1212 01:00:51,584 --> 01:00:53,543 - ¡Nada se trata de mí! - ¡Sí! 1213 01:00:53,543 --> 01:00:56,626 ¡No! ¡Obélix no puede beber la poción mágica! 1214 01:00:56,626 --> 01:00:58,043 ¡No tiene derecho de amar! 1215 01:00:58,043 --> 01:01:01,334 ¡Ay, pobre Obélix, que no tiene derecho a beber la poción mágica! 1216 01:01:01,334 --> 01:01:02,876 ¡Ay, pobre Obélix! 1217 01:01:02,876 --> 01:01:08,501 ¡Tampoco tengo derecho de rostizar mis jabalíes en mi propia choza! 1218 01:01:08,501 --> 01:01:11,043 Porque no es mía, es la choza de los papás de Astérix. 1219 01:01:11,043 --> 01:01:14,043 - ¡Pues sí! - El señor quiere comer frutas y verduras. 1220 01:01:14,043 --> 01:01:16,668 ¿Y por qué quiero comer frutas y verduras? 1221 01:01:16,668 --> 01:01:17,626 ¡Por ti! 1222 01:01:17,626 --> 01:01:20,084 - ¡Es por tu propio bien! - No digas que por mí. 1223 01:01:20,084 --> 01:01:21,168 No digas que por mí. 1224 01:01:21,168 --> 01:01:23,418 - ¡Porque tú estás gordo! - [furioso] ¡No! 1225 01:01:24,959 --> 01:01:27,501 ¡Solo estoy llenito de amor! 1226 01:01:28,126 --> 01:01:30,876 Pero al menos yo soy fuerte. 1227 01:01:30,876 --> 01:01:33,084 Ahí está. Gracias. 1228 01:01:33,084 --> 01:01:36,209 ¿Y tú crees que es fácil para mí ser siempre el más débil? 1229 01:01:36,209 --> 01:01:37,626 ¿Depender de un gordo? 1230 01:01:37,626 --> 01:01:39,293 ¡Te lo mereces! Listo. 1231 01:01:39,293 --> 01:01:40,668 Ya, ya. Ya lo dije. 1232 01:01:40,668 --> 01:01:42,001 [ruido de cortinas] 1233 01:01:42,543 --> 01:01:45,959 Las agujas funcionan bien, sacan tensiones. 1234 01:01:45,959 --> 01:01:48,668 Hablen con libertad. 1235 01:01:51,043 --> 01:01:52,376 [Obélix gruñe] 1236 01:01:52,376 --> 01:01:54,501 [bullicio] 1237 01:01:56,626 --> 01:01:58,126 [música oriental] 1238 01:02:01,043 --> 01:02:02,876 - ¡Ay, los romanos! - No, Obélix, no. 1239 01:02:02,876 --> 01:02:04,168 ¿Ahora qué? 1240 01:02:04,168 --> 01:02:06,668 Hay que proteger la identidad de la princesa. 1241 01:02:07,626 --> 01:02:09,001 [Astérix] ¿El César, en China? 1242 01:02:09,001 --> 01:02:12,126 ¿El traidor de Dan Sin Qin nos vendió a los romanos? 1243 01:02:14,626 --> 01:02:16,334 [mercenario] ¡Flash informativo! 1244 01:02:16,959 --> 01:02:18,168 Pueblo chino, 1245 01:02:18,168 --> 01:02:20,834 el príncipe Dan Sin Qin y Julio César 1246 01:02:20,834 --> 01:02:23,459 tienen el honor de anunciar la ejecución pública 1247 01:02:23,459 --> 01:02:24,751 de la emperatriz caída. 1248 01:02:24,751 --> 01:02:25,834 [música de suspenso] 1249 01:02:25,834 --> 01:02:29,584 La decapitación tendrá lugar en siete días al ponerse el sol. 1250 01:02:30,459 --> 01:02:32,168 Habrá mucha comida complementaria. 1251 01:02:32,168 --> 01:02:34,418 Lugares limitados. Pregunte por su reservación. 1252 01:02:34,418 --> 01:02:35,459 Nadie me invitó. 1253 01:02:35,459 --> 01:02:36,751 - ¿No te llegó el papiro? - No. 1254 01:02:36,751 --> 01:02:39,459 - ¿No estás en el grupo? - Nunca me meten a ningún grupo. 1255 01:02:39,459 --> 01:02:41,459 ¡Yo soy la princesa Chi Le! 1256 01:02:41,459 --> 01:02:43,626 ¡Nadie tocará a la hija del cielo, 1257 01:02:43,626 --> 01:02:46,168 su majestad la emperatriz, mi madre! 1258 01:02:46,168 --> 01:02:48,293 - ¡Arréstenla! - [gritos] 1259 01:02:54,334 --> 01:02:55,418 Tú aquí te quedas. 1260 01:02:56,084 --> 01:02:56,918 A pelear. 1261 01:02:56,918 --> 01:03:00,418 Si alguien le toca un cabello a mi futura esposa, 1262 01:03:00,418 --> 01:03:02,751 ¡haré que esa persona sufra! 1263 01:03:04,126 --> 01:03:05,334 ¿En serio dije eso? 1264 01:03:06,126 --> 01:03:07,543 [tintineo de espadas] 1265 01:03:12,209 --> 01:03:13,876 Esperen, tiempo fuera. 1266 01:03:13,876 --> 01:03:15,793 Pausa. Solo dos segundos. Ya vuelvo. 1267 01:03:15,793 --> 01:03:17,251 - ¿Tiempo fuera? - Me apuro. 1268 01:03:18,043 --> 01:03:19,876 - [suspira] - [destape de botella] 1269 01:03:19,876 --> 01:03:22,168 - [chisporroteo] - [gruñido] 1270 01:03:22,168 --> 01:03:23,418 ¿Cómo están? 1271 01:03:26,459 --> 01:03:28,126 - Perdón. - ¿Ya podemos empezar? 1272 01:03:28,126 --> 01:03:30,418 - Sí, tenía que ir al baño. - Ah, sí. 1273 01:03:30,418 --> 01:03:31,709 Como si no supiéramos. 1274 01:03:33,584 --> 01:03:35,501 [música de tensión] 1275 01:03:39,251 --> 01:03:40,876 [gritos] 1276 01:03:41,418 --> 01:03:42,834 [gruñen] 1277 01:03:43,334 --> 01:03:44,209 ¡Ven acá! 1278 01:03:45,376 --> 01:03:46,793 [estallido de vidrio] 1279 01:03:46,793 --> 01:03:48,376 [gruñen] 1280 01:04:02,001 --> 01:04:02,959 ¡Exprime! 1281 01:04:08,918 --> 01:04:10,709 [música épica] 1282 01:04:17,918 --> 01:04:20,209 [gruñen] 1283 01:04:26,126 --> 01:04:27,334 ¿Qué es eso? 1284 01:04:28,584 --> 01:04:30,459 [grito de ninja] 1285 01:04:30,459 --> 01:04:32,334 [suena "Kung Fu Fighting"] 1286 01:04:33,043 --> 01:04:35,709 Y el acupunturista me dijo que descansara dos días. 1287 01:04:35,709 --> 01:04:37,168 Y para lo que nos pagan... 1288 01:04:37,168 --> 01:04:38,418 Sí, sí. 1289 01:04:38,418 --> 01:04:40,293 ¿Podemos fingir que no nos vimos? 1290 01:04:40,293 --> 01:04:42,126 - Perdón. - Hagamos eso. 1291 01:04:47,293 --> 01:04:48,751 [gruñen] 1292 01:05:20,543 --> 01:05:23,293 [gritan] 1293 01:05:25,126 --> 01:05:26,626 [gong] 1294 01:05:27,751 --> 01:05:29,626 [silbido de aire] 1295 01:05:32,209 --> 01:05:35,918 [grita] 1296 01:05:36,543 --> 01:05:38,959 Oye, ¿viste cómo lo saqué volando? 1297 01:05:38,959 --> 01:05:42,168 Sí, lo vi. Eres grande. Tú eres el más fuerte, Obélix. 1298 01:05:42,168 --> 01:05:44,293 - Oh... - [Granodemaíz] ¿Qué es eso? 1299 01:05:44,293 --> 01:05:47,501 - Oh, oh, oh, oh. ¡Oh! - Oh. Oh. ¡Oh! 1300 01:05:47,501 --> 01:05:49,251 - Eso es complicidad. - Vámonos, princesa. 1301 01:05:49,251 --> 01:05:50,584 No es prudente quedarnos aquí. 1302 01:05:50,584 --> 01:05:53,876 "Ay, vámonos, princesa. No es prudente quedarnos aquí". [resopla] 1303 01:05:54,418 --> 01:05:55,459 ¿Sucede algo? 1304 01:05:55,459 --> 01:05:58,584 Tú dime. ¿Ya se te pasó el efecto de la poción? 1305 01:05:58,584 --> 01:06:00,709 No lo sé, podemos ver. 1306 01:06:02,043 --> 01:06:03,709 Me esperaré un ratito más. 1307 01:06:03,709 --> 01:06:04,959 Cuando quieras. 1308 01:06:05,709 --> 01:06:08,168 ¡Ay! Ey, ey... 1309 01:06:10,459 --> 01:06:12,584 [música militar] 1310 01:06:23,959 --> 01:06:25,043 ¡Alto! 1311 01:06:25,043 --> 01:06:27,751 [gritan] 1312 01:06:29,834 --> 01:06:31,668 DOS CABALLOS 1313 01:06:36,959 --> 01:06:38,668 LOS JABONES DE CLEO 1314 01:06:38,668 --> 01:06:41,043 - [silbidos] - [gritos de alegría] 1315 01:06:41,043 --> 01:06:42,918 ¿Quién fue el que silbó? 1316 01:06:42,918 --> 01:06:44,834 [música de tensión] 1317 01:06:44,834 --> 01:06:46,209 Está molesto. 1318 01:06:54,001 --> 01:06:55,709 [César] Vine a la guerra. 1319 01:06:55,709 --> 01:06:57,918 Arriesgo mi vida, y ella, nada. 1320 01:06:58,584 --> 01:07:01,918 Ni un mensaje, ni una noticia, ni un papiro, ni una palomita. 1321 01:07:01,918 --> 01:07:04,001 Ay, deje de pensar en eso. 1322 01:07:04,001 --> 01:07:05,793 Estaba en pleno auge, 1323 01:07:05,793 --> 01:07:08,418 en modo héroe conquistador, y ahora se está quedando calvo. 1324 01:07:08,418 --> 01:07:10,918 Tiene razón. ¿Ya le envió un mensaje? 1325 01:07:10,918 --> 01:07:14,876 ¡No, dijimos que nada de mensajes! No, actuemos fríamente, no haremos nada. 1326 01:07:14,876 --> 01:07:16,834 Lo dejaremos marinar como a un pulpo. 1327 01:07:16,834 --> 01:07:18,959 ¡Tú no te metas, princesa! 1328 01:07:18,959 --> 01:07:20,918 ¿Qué fue lo que dijiste, segundón? 1329 01:07:20,918 --> 01:07:24,376 Blindadus, un acuario sin agua en la cabeza, sí. 1330 01:07:24,376 --> 01:07:27,459 Tú no eres Antivirus, ¿eh, eh? No llenas sus sandalias. 1331 01:07:27,459 --> 01:07:29,209 Así que cierra la bocota. 1332 01:07:29,793 --> 01:07:30,626 Ay. 1333 01:07:31,709 --> 01:07:34,834 César, ¿quién es el que lleva la toga en su casa, eh? 1334 01:07:34,834 --> 01:07:35,876 ¿Quién manda? 1335 01:07:36,459 --> 01:07:38,459 - Pues yo. - ¿Alguien lo oyó? 1336 01:07:39,626 --> 01:07:41,209 ¿Quién es el que manda? 1337 01:07:42,084 --> 01:07:43,126 Pues soy yo. 1338 01:07:43,126 --> 01:07:44,043 ¡Ah, eso es! 1339 01:07:44,043 --> 01:07:46,001 ¡Ya regresó, ese es Julio César! 1340 01:07:46,001 --> 01:07:48,418 Es nuestro campeón, el número uno. 1341 01:07:48,418 --> 01:07:50,209 Así que el único mensaje para ella 1342 01:07:50,209 --> 01:07:52,376 es que tome sus maletas y todas sus cosas 1343 01:07:52,376 --> 01:07:56,251 y que se regrese a Egipto de lado o de frente, da igual, ¡que se largue! 1344 01:08:00,209 --> 01:08:01,501 Es cierto. Anota. 1345 01:08:01,501 --> 01:08:02,418 Ah. 1346 01:08:05,834 --> 01:08:06,793 [suspira] 1347 01:08:07,501 --> 01:08:09,501 [música melancólica] 1348 01:08:10,334 --> 01:08:12,834 Cleo... No. Cleopatra. 1349 01:08:12,834 --> 01:08:14,293 ¡Ay, qué hermoso! 1350 01:08:14,293 --> 01:08:17,876 Cuando vuelva a Roma, quiero encontrar mi palacio libre de sarcófagos y vendas. 1351 01:08:18,834 --> 01:08:20,043 A partir de ahora, 1352 01:08:20,043 --> 01:08:21,918 sabrás quién lleva la toga en casa. 1353 01:08:21,918 --> 01:08:22,918 [Biopix] Muy bien. 1354 01:08:22,918 --> 01:08:24,251 Fuiste advertida. Ave, yo. 1355 01:08:24,251 --> 01:08:25,668 [Biopix] Muy bien. 1356 01:08:25,668 --> 01:08:28,543 Ese es un César con honor. Eso fue magistral. 1357 01:08:28,543 --> 01:08:30,293 La reina de Egipto. 1358 01:08:30,293 --> 01:08:33,043 La reina de los tontos, sí, ¿eh? 1359 01:08:33,043 --> 01:08:35,168 - [música animada] - ¿Dónde están? 1360 01:08:35,168 --> 01:08:38,043 ¿Dónde están los egipcios? La, la, la. 1361 01:08:38,043 --> 01:08:39,543 - Envíala. - Sí. 1362 01:08:39,543 --> 01:08:40,793 [se detiene la música] 1363 01:08:41,626 --> 01:08:43,584 [arrullo] 1364 01:08:43,584 --> 01:08:45,084 [Biopix] Paloma, paloma. 1365 01:08:46,293 --> 01:08:49,501 [exclama con sorpresa] Un conejito. 1366 01:08:49,501 --> 01:08:52,084 [ríe] Es un conejo. 1367 01:08:52,084 --> 01:08:53,501 - Qué miedo. - [quejido] 1368 01:08:53,501 --> 01:08:56,043 Un mapache. ¡Un mapache! 1369 01:08:56,043 --> 01:08:57,251 [balido] 1370 01:08:57,251 --> 01:08:58,793 [ríe] Una... 1371 01:08:58,793 --> 01:09:01,834 Una cabra. Hola, cabrita. 1372 01:09:03,043 --> 01:09:03,918 Aquí. 1373 01:09:05,709 --> 01:09:07,418 - Eso es. - [arrullo] 1374 01:09:08,043 --> 01:09:09,709 Ven aquí, mi chiquita. 1375 01:09:09,709 --> 01:09:10,959 Vuela. 1376 01:09:13,709 --> 01:09:15,293 [tintineo] 1377 01:09:16,209 --> 01:09:18,709 - [vibración] - [arrullo] 1378 01:09:18,709 --> 01:09:19,876 Es de Cleopatra. 1379 01:09:19,876 --> 01:09:22,001 - ¿Ya? - [arrullo y vibración] 1380 01:09:22,584 --> 01:09:24,251 - ¡Léemelo! - ¿Ah? 1381 01:09:24,251 --> 01:09:26,376 [continúan arrullo y vibración] 1382 01:09:31,709 --> 01:09:33,626 Yo no... [masculla] 1383 01:09:35,001 --> 01:09:37,543 - Cada vez que... ¿Qué? - No te entiendo. No comprendo. 1384 01:09:37,543 --> 01:09:39,751 [duda y exclama con asombro] 1385 01:09:39,751 --> 01:09:43,626 "Quería disculparme por mi comportamiento. 1386 01:09:43,626 --> 01:09:45,001 Fui demasiado lejos". 1387 01:09:45,001 --> 01:09:47,251 Eso, sin duda. Ah... 1388 01:09:47,251 --> 01:09:51,209 "Cuatro meses sin verte y ya sueño con el reencuentro. 1389 01:09:51,834 --> 01:09:54,459 Te espero en Roma. Regresa pronto. 1390 01:09:55,376 --> 01:09:56,584 Tu Cleo, que te ama". 1391 01:09:57,959 --> 01:09:59,668 ¡Detengan la paloma! ¡La paloma! 1392 01:09:59,668 --> 01:10:01,209 ¡Cancelen la paloma! ¡Rápido! 1393 01:10:01,209 --> 01:10:03,043 Pero no podemos cancelarla así. 1394 01:10:03,043 --> 01:10:05,459 Cuando se envía, se envía. ¿Qué hago, lo azoto? 1395 01:10:06,084 --> 01:10:07,501 ¡Todo el mundo, fuera! 1396 01:10:12,251 --> 01:10:13,793 Dije "todo el mundo". 1397 01:10:14,918 --> 01:10:17,709 [suena "Le dirò parole blu" de Christophe] 1398 01:10:21,418 --> 01:10:22,501 [inaudible] 1399 01:10:23,876 --> 01:10:27,334 [arrullo] 1400 01:10:42,793 --> 01:10:45,876 [continúa "Le dirò parole blu"] 1401 01:11:13,626 --> 01:11:15,168 [flatos] 1402 01:11:19,834 --> 01:11:21,084 Cleo... [solloza] 1403 01:11:23,168 --> 01:11:24,584 [se desvanece la música] 1404 01:11:26,543 --> 01:11:27,918 [crujido de madera] 1405 01:11:30,876 --> 01:11:33,293 Oigan, ¿tienen hambre? Hay muchas frutas aquí. 1406 01:11:33,293 --> 01:11:34,543 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 1407 01:11:34,543 --> 01:11:35,918 Esas son ofrendas. 1408 01:11:36,543 --> 01:11:38,959 - Ay, perdón, no sabía. - [golpean la puerta] 1409 01:11:39,876 --> 01:11:41,959 - [sisea] - [música de suspenso] 1410 01:11:45,959 --> 01:11:48,959 Esperen. Señor, no puede estar aquí. Adiós, buenas noches. 1411 01:11:49,584 --> 01:11:50,834 Buena suerte. 1412 01:11:50,834 --> 01:11:52,626 No, solo era un mendigo. 1413 01:11:54,626 --> 01:11:57,293 [música oriental] 1414 01:11:57,834 --> 01:11:59,168 Maestro Car Ca Cha. 1415 01:11:59,168 --> 01:12:00,959 [ahoga un grito] Ay, perdón. 1416 01:12:01,459 --> 01:12:03,459 Una disculpa, señor Car Ca Cha. 1417 01:12:03,459 --> 01:12:04,584 Yo creí que él... 1418 01:12:04,584 --> 01:12:08,376 El maestro Car Ca Cha es un ermitaño que consagró su vida a la meditación. 1419 01:12:08,376 --> 01:12:10,168 Hizo un voto de pobreza absoluta. 1420 01:12:10,876 --> 01:12:14,126 Eh, bravo por su voto, pero yo no sé cómo lo hace. 1421 01:12:14,126 --> 01:12:15,918 Personalmente, yo no podría, pero... 1422 01:12:15,918 --> 01:12:18,459 permítame librarlo del dinero que le di, abuelito. 1423 01:12:18,459 --> 01:12:21,001 Trata de recuperar tu moneda, 1424 01:12:21,001 --> 01:12:22,959 pequeño saltamontes. 1425 01:12:22,959 --> 01:12:24,293 [tintineo] 1426 01:12:25,459 --> 01:12:27,918 Bueno, es... es muy fácil. 1427 01:12:27,918 --> 01:12:29,334 Usted está ciego. 1428 01:12:29,334 --> 01:12:32,834 Nunca asumas que un hombre no puede ver porque está ciego. 1429 01:12:33,834 --> 01:12:36,043 - [exclaman] - ¿Y eso no lo vio venir? 1430 01:12:36,043 --> 01:12:37,293 [ríe] 1431 01:12:38,084 --> 01:12:39,293 ¡Tarán! 1432 01:12:39,918 --> 01:12:41,209 - ¿Qué? Él me dijo. - Tranquilo. 1433 01:12:42,376 --> 01:12:43,584 Pequeño saltamontes. 1434 01:12:44,168 --> 01:12:45,834 No, no, abuelito, estoy aquí. No... 1435 01:12:45,834 --> 01:12:48,751 Lo sé, eres veloz como una cobra. 1436 01:12:48,751 --> 01:12:49,834 Hasta un ciego podría. 1437 01:12:49,834 --> 01:12:52,418 Bueno, ¿podemos pasar a las cosas importantes o no? 1438 01:12:53,168 --> 01:12:55,418 [música instrumental suave] 1439 01:12:58,334 --> 01:13:00,251 - [Obélix y Granodemaíz exclaman] - [risas] 1440 01:13:00,251 --> 01:13:04,043 [Car Ca Cha] Dan Sin Qin reparte terror por todo el país. 1441 01:13:04,043 --> 01:13:06,209 - [chisporroteo] - [Car Ca Cha] No toques. 1442 01:13:06,209 --> 01:13:08,001 Ay, es tentador. 1443 01:13:08,626 --> 01:13:11,793 Yo veo un viejo templo abandonado. 1444 01:13:12,334 --> 01:13:14,126 Es el templo de Xuan. 1445 01:13:14,126 --> 01:13:19,001 Su majestad la emperatriz está ahí aprisionada. 1446 01:13:19,001 --> 01:13:24,168 Después de liberarla, deberían ir de prisa al palacio de los Dan, 1447 01:13:24,168 --> 01:13:26,376 antes de que el César 1448 01:13:26,376 --> 01:13:29,209 conquiste el último reino. 1449 01:13:29,209 --> 01:13:33,001 Una vez ahí, se toparán con el horrendo, 1450 01:13:33,668 --> 01:13:35,751 el desgraciado, 1451 01:13:35,751 --> 01:13:37,334 el infame, 1452 01:13:37,334 --> 01:13:40,751 el inmundo príncipe heredero, 1453 01:13:40,751 --> 01:13:42,251 Du Dan, 1454 01:13:42,251 --> 01:13:45,459 el hombre de la máscara de bambú. 1455 01:13:47,084 --> 01:13:49,209 Ey, ey. No tengas miedo, esto es falso. 1456 01:13:49,209 --> 01:13:51,126 Buena suerte. 1457 01:13:51,709 --> 01:13:52,543 Aquí es 1458 01:13:52,543 --> 01:13:54,751 donde nuestros caminos se separan. 1459 01:13:54,751 --> 01:13:58,209 Gran maestro, ¿ya terminó con lo de la bola? 1460 01:13:59,709 --> 01:14:00,543 Sí. 1461 01:14:01,418 --> 01:14:02,959 [chisporroteo] 1462 01:14:02,959 --> 01:14:03,918 ¡No! 1463 01:14:04,418 --> 01:14:05,376 ¡Ay, mamacita! 1464 01:14:09,168 --> 01:14:11,126 Por supuesto. Ya la rompieron. 1465 01:14:11,126 --> 01:14:12,876 - No. - Les dijo que no la tocaran. 1466 01:14:12,876 --> 01:14:14,043 [se abre puerta] 1467 01:14:14,918 --> 01:14:15,959 ¡Tiene razón! 1468 01:14:16,543 --> 01:14:18,709 - Él... - ¡Les dije que no la tocaran! 1469 01:14:24,793 --> 01:14:26,709 A ver, ¿por qué la tocaste? 1470 01:14:26,709 --> 01:14:29,209 [música de suspenso] 1471 01:14:31,793 --> 01:14:34,793 ¿Han visto a la princesa Chi Le? La acompañan dos guerreros... 1472 01:14:35,418 --> 01:14:37,251 - [ríen] - Sí... 1473 01:14:38,459 --> 01:14:40,584 La princesa Chi Le, ¿la has visto? 1474 01:14:40,584 --> 01:14:43,543 La acompañan dos extranjeros con fuerza sobrehumana... 1475 01:14:43,543 --> 01:14:44,668 y un perrito chiquitín. 1476 01:14:44,668 --> 01:14:45,793 [ladrido] 1477 01:14:46,626 --> 01:14:48,251 [música de acción] 1478 01:14:57,459 --> 01:14:58,834 No... 1479 01:15:03,334 --> 01:15:05,459 - [Obélix] ¡Astérix! - ¿Qué? Solo corre. 1480 01:15:05,459 --> 01:15:06,834 - ¡Astérix! - ¿Qué cosa? 1481 01:15:06,834 --> 01:15:08,668 - ¿Por qué corremos? - ¿Por qué? 1482 01:15:08,668 --> 01:15:10,626 - Porque no quiero pelear. - ¿Por qué? 1483 01:15:10,626 --> 01:15:12,751 No quiero tomar la poción frente a la princesa. 1484 01:15:12,751 --> 01:15:15,251 - Estoy harto de parecer un estúpido. - [resopla] 1485 01:15:15,251 --> 01:15:17,293 Ya, ya. Vámonos, conseguí un palanquín. 1486 01:15:17,293 --> 01:15:18,793 - ¡Vámonos! - [Astérix sisea] 1487 01:15:20,209 --> 01:15:21,209 ¡Date prisa! 1488 01:15:21,876 --> 01:15:24,251 - [Astérix] ¡Apúrate! - ¡Oye, ya, tranquilo! 1489 01:15:24,251 --> 01:15:25,501 [Ideafix gimotea] 1490 01:15:26,543 --> 01:15:27,584 Princesa. 1491 01:15:27,584 --> 01:15:28,918 Lo hace adrede. 1492 01:15:28,918 --> 01:15:30,459 [inhala y gruñe] 1493 01:15:35,168 --> 01:15:37,168 [continúa música de acción] 1494 01:15:37,168 --> 01:15:39,251 [silbido de viento] 1495 01:15:51,584 --> 01:15:53,584 [ruido de insectos nocturnos] 1496 01:15:56,168 --> 01:15:59,209 [Ideafix gimotea] 1497 01:15:59,209 --> 01:16:01,418 [música de suspenso] 1498 01:16:06,626 --> 01:16:08,918 [música de acción] 1499 01:16:09,668 --> 01:16:10,709 For Tac Hon. 1500 01:16:13,209 --> 01:16:14,084 For Tac Hon. 1501 01:16:20,918 --> 01:16:23,501 - Ah, sí, está bien... Sí. - Sí. 1502 01:16:23,501 --> 01:16:24,668 [Granodemaíz suspira] 1503 01:16:27,543 --> 01:16:29,001 Bueno, una bola más, 1504 01:16:29,001 --> 01:16:31,334 y estaremos definitivamente perdidos, ¿eh? 1505 01:16:32,251 --> 01:16:34,459 Como es nuestra última noche, 1506 01:16:34,459 --> 01:16:36,376 se me ocurre que... 1507 01:16:36,376 --> 01:16:38,751 tal vez, para no olvidarnos... 1508 01:16:38,751 --> 01:16:40,668 - ¡Su majestad! - [grita] 1509 01:16:40,668 --> 01:16:42,334 Ay, qué cara tan fea. 1510 01:16:42,334 --> 01:16:45,168 - Su majestad, vamos a sacarla de aquí. - ¿Quién es? 1511 01:16:47,084 --> 01:16:49,209 - ¡Retrocedan! - No, pues así, sí. 1512 01:16:50,251 --> 01:16:51,584 [Obélix] ¡For Tac Hon! 1513 01:16:56,001 --> 01:16:57,376 Déjalas caer. 1514 01:16:59,334 --> 01:17:00,501 ¿Estás bien? 1515 01:17:01,043 --> 01:17:02,709 [continúa música de acción] 1516 01:17:07,584 --> 01:17:09,418 [respira agitado] Perdón. 1517 01:17:22,251 --> 01:17:23,126 De pie. 1518 01:17:24,876 --> 01:17:25,709 Andando. 1519 01:17:25,709 --> 01:17:27,209 Salten, los atraparemos abajo. 1520 01:17:27,209 --> 01:17:30,293 ¿Qué? ¿Saltar? Pero ¿estás loca o qué? No me puedo ir ahora. 1521 01:17:30,293 --> 01:17:32,001 Hace meses que trabajo en un negocio. 1522 01:17:32,001 --> 01:17:33,709 Nunca abandono una negociación. 1523 01:17:33,709 --> 01:17:35,876 Y el guardia está a dos bolas de aceptar. 1524 01:17:35,876 --> 01:17:38,084 Así que váyanse sin mí, ya los alcanzaré. 1525 01:17:38,709 --> 01:17:39,959 ¿Estás seguro? 1526 01:17:39,959 --> 01:17:41,418 [suspira] Sí. 1527 01:17:41,418 --> 01:17:43,501 Bueno, como quieras. 1528 01:17:47,043 --> 01:17:48,334 Cuídate mucho. 1529 01:17:48,876 --> 01:17:50,084 Y no pierdas la cabeza. 1530 01:17:50,084 --> 01:17:54,501 Ah... Usted teme por mi bien, ¿eh? 1531 01:17:55,126 --> 01:17:55,959 ¿Y ya ve? 1532 01:17:55,959 --> 01:17:59,001 Usted es más hermosa cuando sonríe que cuando está enojada. 1533 01:18:06,709 --> 01:18:08,543 Ah, es impresionante. 1534 01:18:09,876 --> 01:18:11,084 Gracias. 1535 01:18:12,668 --> 01:18:13,543 Madre. 1536 01:18:14,084 --> 01:18:16,126 Qué alegría volver a verte. 1537 01:18:20,209 --> 01:18:22,084 - Guau. - Ven a mis brazos. 1538 01:18:26,168 --> 01:18:28,709 [guardia] ¡Alerta! ¡Los prisioneros se escaparon! 1539 01:18:29,876 --> 01:18:30,959 [jadean] 1540 01:18:34,834 --> 01:18:36,543 [continúa música de acción] 1541 01:18:39,543 --> 01:18:42,501 - [Granodemaíz] ¿Hacia dónde? - [Astérix sisea] 1542 01:18:42,501 --> 01:18:43,626 Esperen. 1543 01:18:44,668 --> 01:18:46,834 Estamos bien, los perdimos. 1544 01:18:46,834 --> 01:18:49,084 Amigos galos, gracias por su ayuda. 1545 01:18:49,084 --> 01:18:51,751 - Fue un placer, su majestad. - Majestad. 1546 01:18:51,751 --> 01:18:54,043 Bueno, como nadie me presenta... 1547 01:18:55,751 --> 01:18:57,084 Granodemaíz. 1548 01:18:57,084 --> 01:19:00,126 No sé si me recuerda, pero nos conocimos en el mercado. 1549 01:19:00,126 --> 01:19:01,959 Sí, soy yo. [ríe] 1550 01:19:01,959 --> 01:19:04,501 La vida está llena de sorpresas, ¿verdad? 1551 01:19:06,168 --> 01:19:08,043 La emperatriz tendrá problemas de atención. 1552 01:19:08,043 --> 01:19:10,293 Chi Le, lleva a nuestros amigos galos 1553 01:19:10,293 --> 01:19:12,668 al encuentro con los Dan y asegura su apoyo. 1554 01:19:12,668 --> 01:19:16,001 Por mi parte, uniré a nuestro ejército y seguidores. 1555 01:19:16,001 --> 01:19:17,834 For Tac Hon, tú me acompañarás. 1556 01:19:18,584 --> 01:19:22,084 Haré que te sientas honrada, madre. Estarás orgullosa de mí. 1557 01:19:23,334 --> 01:19:24,959 Ya estoy orgullosa de ti. 1558 01:19:26,584 --> 01:19:27,876 Vámonos, For Tac Hon. 1559 01:19:41,209 --> 01:19:43,876 [ríen y gruñen] 1560 01:19:45,293 --> 01:19:46,793 Recuerden, juego de manos... 1561 01:19:52,126 --> 01:19:54,334 [música instrumental suave] 1562 01:19:54,334 --> 01:19:55,459 For Tac Hon. 1563 01:20:09,543 --> 01:20:11,584 For Tac Hon tiene sentimientos por Obélix. 1564 01:20:13,584 --> 01:20:14,418 Obélix también. 1565 01:20:17,376 --> 01:20:20,918 Creo que hay muchos enamoramientos en esta aventura. 1566 01:20:21,418 --> 01:20:22,376 Bueno, vámonos. 1567 01:20:23,876 --> 01:20:25,501 Obélix, vámonos. 1568 01:20:29,001 --> 01:20:31,209 [música suave] 1569 01:20:33,918 --> 01:20:37,084 - [César] ¿De qué dijiste que era? - [Dan Sin Qin] Alcohol de arroz. 1570 01:20:37,626 --> 01:20:39,751 El refinamiento no es su punto fuerte. 1571 01:20:43,959 --> 01:20:45,751 Está fuerte, pero no está mal. 1572 01:20:45,751 --> 01:20:47,793 En serio, es... Es relajante. 1573 01:20:47,793 --> 01:20:49,501 Es vino de arroz. 1574 01:20:50,126 --> 01:20:53,626 Debería llevarme algunas ánforas para las noches de pelea con la mujer. 1575 01:20:54,334 --> 01:20:55,751 [mujer canta melodía suave] 1576 01:20:55,751 --> 01:20:56,918 Verás, 1577 01:20:56,918 --> 01:20:58,793 en momentos como este, ella... 1578 01:21:00,876 --> 01:21:02,001 [suspira] 1579 01:21:02,001 --> 01:21:03,459 ...me hace mucha falta. 1580 01:21:03,459 --> 01:21:05,334 ¿Qué es esta música? 1581 01:21:05,334 --> 01:21:07,751 - ¿Cuántas personas son? - Cuatro y una cantante. 1582 01:21:08,251 --> 01:21:11,293 - ¿Llevas a todos lados a tus músicos? - Sí, es práctico. 1583 01:21:12,376 --> 01:21:14,626 Siempre tengo la música que me gusta conmigo. 1584 01:21:16,334 --> 01:21:18,668 - ¿Conoces esta? - Sí, por supuesto. 1585 01:21:19,418 --> 01:21:22,126 - Esta es la verdadera música. - [asiente] 1586 01:21:22,918 --> 01:21:26,168 No esas tonterías suyas de... [imita música china] 1587 01:21:30,376 --> 01:21:32,126 [continúa música suave] 1588 01:21:38,626 --> 01:21:39,834 ¡Amore! 1589 01:21:39,834 --> 01:21:42,001 Oye, ¿qué estás haciendo? 1590 01:21:43,668 --> 01:21:46,793 - Te confundí con mi esposa. - No. No soy la esposa de nadie. 1591 01:21:48,293 --> 01:21:51,793 ¿Sabes qué? Recuperé el deseo al beber tu brebaje. 1592 01:21:54,293 --> 01:21:57,168 Me convertiré en el nuevo emperador de China. 1593 01:21:57,959 --> 01:22:02,251 Y, así, mi amada Cleo nunca lo va a superar. 1594 01:22:02,251 --> 01:22:04,918 Mañana al amanecer, acabaremos con los Dan. 1595 01:22:12,543 --> 01:22:13,626 Sí. 1596 01:22:16,959 --> 01:22:19,084 [música dramática] 1597 01:22:22,334 --> 01:22:24,876 [Astérix] Obélix, ¡más lento, está cerca la salida! 1598 01:22:24,876 --> 01:22:27,626 - [Chi Le] ¡Sí, es la próxima! - [chirrido de llantas] 1599 01:22:28,126 --> 01:22:30,334 [narrador] Una vez más, gracias a Obélix, 1600 01:22:30,334 --> 01:22:32,709 nuestros amigos llegaron antes que el César 1601 01:22:32,709 --> 01:22:34,584 al palacio del príncipe Du Dan, 1602 01:22:34,584 --> 01:22:36,376 el hombre de la máscara de bambú, 1603 01:22:36,376 --> 01:22:37,918 para los que están al tanto. 1604 01:22:41,334 --> 01:22:42,918 Yo soy To Fu, 1605 01:22:43,501 --> 01:22:46,543 consejero del príncipe regente Du Dan. 1606 01:22:47,084 --> 01:22:48,751 ¿Cómo compruebo que... 1607 01:22:49,251 --> 01:22:51,959 es realmente la princesa Chi Le? 1608 01:22:52,501 --> 01:22:55,168 Tiene mi palabra. Soy la hija legítima de la emperatriz. 1609 01:22:55,168 --> 01:22:58,084 Tristemente, su palabra no... 1610 01:22:58,084 --> 01:22:59,543 no es suficiente. 1611 01:22:59,543 --> 01:23:01,959 - [respiración] - Podría ser una espía 1612 01:23:02,584 --> 01:23:05,168 al trabajo de Dan Sin Qin. 1613 01:23:06,376 --> 01:23:07,626 No. 1614 01:23:07,626 --> 01:23:08,543 La moneda. 1615 01:23:08,543 --> 01:23:09,793 ¡La moneda! 1616 01:23:09,793 --> 01:23:11,876 [música de suspenso] 1617 01:23:14,793 --> 01:23:17,959 ¿Esta moneda hará que se incline ante la hija de su emperatriz? 1618 01:23:18,501 --> 01:23:19,876 [ahoga un grito] 1619 01:23:19,876 --> 01:23:22,084 Una gran disculpa, princesa Chi Le. 1620 01:23:22,084 --> 01:23:23,876 Tenemos que ser prudentes. 1621 01:23:24,459 --> 01:23:27,793 Su alteza, el príncipe Du Dan. 1622 01:23:28,501 --> 01:23:29,834 [gruñido] 1623 01:23:29,834 --> 01:23:32,126 [música siniestra] 1624 01:23:34,043 --> 01:23:35,293 [Obélix] Uy, nanita. 1625 01:23:40,334 --> 01:23:41,918 [Granodemaíz] ¿Qué haces? 1626 01:23:41,918 --> 01:23:44,751 No te voltees. De frente. Estás siendo grosero, ¿eh? 1627 01:23:44,751 --> 01:23:46,626 Estamos en su casa. Compórtate. 1628 01:23:53,418 --> 01:23:56,668 [suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie] 1629 01:24:07,751 --> 01:24:10,043 Princesa, soy el príncipe Du Dan. 1630 01:24:10,043 --> 01:24:11,626 Estamos a su servicio. 1631 01:24:11,626 --> 01:24:14,126 Nosotros apoyamos a su madre, nuestra emperatriz. 1632 01:24:14,126 --> 01:24:15,793 [duda] 1633 01:24:15,793 --> 01:24:19,251 Gracias por... Perdóneme, me quedé sin palabras. 1634 01:24:19,251 --> 01:24:21,543 Es mi culpa. Mi cabello debió asustarla. 1635 01:24:22,293 --> 01:24:24,126 No, al contrario, le queda muy bien. 1636 01:24:25,834 --> 01:24:29,126 - Es la primera persona que me lo dice. - Es el primero al que quise decírselo. 1637 01:24:44,626 --> 01:24:46,751 ¿Se sabrá la de "Maldita primavera"? 1638 01:24:46,751 --> 01:24:49,168 Dos semanas de esfuerzo a la basura. 1639 01:24:51,918 --> 01:24:53,918 Supongo que regresamos a la friend zone. 1640 01:24:53,918 --> 01:24:56,001 Bueno, ¿ya nos vamos? 1641 01:24:57,751 --> 01:24:59,459 Tenemos un país que salvar, ¿no? 1642 01:25:09,876 --> 01:25:11,543 [se desvanece la música] 1643 01:25:12,709 --> 01:25:15,834 Solamente un tonto haría un palacio en un hueco. 1644 01:25:15,834 --> 01:25:17,418 No tienen salida. 1645 01:25:17,418 --> 01:25:19,709 Acorralados por el César. Va a ser rápido. 1646 01:25:23,501 --> 01:25:26,084 Y, bueno, ya empezó. Llegó la hora de hablar. 1647 01:25:29,668 --> 01:25:31,834 [música de tensión] 1648 01:25:38,043 --> 01:25:39,834 Soy la princesa Chi Le. 1649 01:25:39,834 --> 01:25:42,959 Sométanse de inmediato ante la única emperatriz de China. 1650 01:25:42,959 --> 01:25:43,918 [ríen] 1651 01:25:44,543 --> 01:25:47,084 Chi Le, querida, al fin podremos casarnos. 1652 01:25:47,084 --> 01:25:48,418 Ni aunque me pagaran. 1653 01:25:48,418 --> 01:25:50,584 Vas a lamentar tus acciones, Dan Sin Qin. 1654 01:25:50,584 --> 01:25:52,793 - Híjole... - Esto no va a ser tan fácil. 1655 01:25:52,793 --> 01:25:54,293 No mentiré, nos cargará el bufón. 1656 01:25:54,293 --> 01:25:57,501 Tengo una pregunta para ti. 1657 01:25:58,168 --> 01:25:59,543 ¿Cuántos hombres tienes? 1658 01:25:59,543 --> 01:26:00,793 Diez mil. 1659 01:26:00,793 --> 01:26:04,418 Bueno, porque nosotros... ¡Nosotros somos 80 mil! 1660 01:26:04,418 --> 01:26:06,126 [gritos de lucha] 1661 01:26:10,584 --> 01:26:13,626 Es la experiencia. No es por presumir, pero nunca he perdido. 1662 01:26:13,626 --> 01:26:14,876 Ay, hágame suyo. 1663 01:26:14,876 --> 01:26:16,584 ¡Usted contó mal, princesa! 1664 01:26:16,584 --> 01:26:19,543 ¡Tiene diez mil más dos! Si todavía me necesita a mí. 1665 01:26:19,543 --> 01:26:20,793 ¡Hola, Julio! 1666 01:26:20,793 --> 01:26:22,918 - [Obélix] ¡Somos nosotros! - Los locos. 1667 01:26:23,501 --> 01:26:25,334 [Du Dan] No más dos, ¡más tres! 1668 01:26:26,001 --> 01:26:27,709 ¡Es el hombre de la máscara de bambú! 1669 01:26:29,709 --> 01:26:33,459 - Ay, qué horror. Pobrecito, es rubio. - Yo no le decía que no. 1670 01:26:33,459 --> 01:26:35,876 No más tres, más cuatro. 1671 01:26:35,876 --> 01:26:38,834 ¡Yo soy el hombre de los pies de pluma! 1672 01:26:38,834 --> 01:26:40,126 ¿Ese qué o qué? 1673 01:26:43,376 --> 01:26:44,876 Basta così. 1674 01:26:46,793 --> 01:26:49,376 ¿Por qué hablar cuando puedes correr? 1675 01:26:49,376 --> 01:26:50,376 [grita] 1676 01:26:50,376 --> 01:26:52,043 [gritos de lucha] 1677 01:26:53,543 --> 01:26:54,834 [música de rock] 1678 01:26:55,626 --> 01:26:57,084 [Antivirus] Ay, ay. Ay, ay. 1679 01:26:57,084 --> 01:26:59,084 ¡Mamma mia, mamma mia! 1680 01:26:59,084 --> 01:27:00,334 [abucheo] 1681 01:27:01,418 --> 01:27:03,668 Se le olvidó calentar antes. Pónganle cero. 1682 01:27:03,668 --> 01:27:05,459 - ¿Dije "a la carga"? - Pues no. 1683 01:27:07,459 --> 01:27:09,459 [resopla] Muy bien, cambio. 1684 01:27:13,751 --> 01:27:15,043 [soldados] ¡Antivirus! 1685 01:27:15,043 --> 01:27:16,459 ¡Antivirus! 1686 01:27:16,459 --> 01:27:21,209 - ¡Antivirus, Antivirus, Antivirus! - [vuvuzela] 1687 01:27:21,209 --> 01:27:24,376 ¡Antivirus, Antivirus! 1688 01:27:24,376 --> 01:27:27,084 [soldados siguen aclamando a Antivirus] 1689 01:27:30,668 --> 01:27:32,834 - [grita] - [destape de botella] 1690 01:27:32,834 --> 01:27:34,751 [gaita] 1691 01:27:39,251 --> 01:27:40,084 [suspira] 1692 01:27:40,084 --> 01:27:41,418 [gruñe] 1693 01:27:47,251 --> 01:27:48,084 [suspira] 1694 01:27:51,918 --> 01:27:53,793 Dame, Astérix, yo también quiero. 1695 01:27:53,793 --> 01:27:55,418 No, no alcanza para cuatro. 1696 01:27:55,418 --> 01:27:57,376 [con burla] "No alcanza para cuatro". 1697 01:28:00,376 --> 01:28:01,751 ¡Ay, tramposos! 1698 01:28:01,751 --> 01:28:02,918 ¡No les va a bastar! 1699 01:28:04,459 --> 01:28:06,918 ¡A la carga! 1700 01:28:06,918 --> 01:28:09,501 [música épica] 1701 01:28:09,501 --> 01:28:10,584 [grita] 1702 01:28:10,584 --> 01:28:12,793 - [gritos de lucha] - [Ideafix ladra] 1703 01:28:22,876 --> 01:28:24,334 - ¡Oye! - ¿Eh? 1704 01:28:25,251 --> 01:28:26,126 Ya sabía. 1705 01:28:48,793 --> 01:28:50,168 [gruñidos] 1706 01:28:53,084 --> 01:28:54,459 [gritos] 1707 01:29:04,959 --> 01:29:06,459 [soldado murmura] 1708 01:29:12,168 --> 01:29:14,626 [gruñen] 1709 01:29:15,793 --> 01:29:16,751 Ayúdame. 1710 01:29:16,751 --> 01:29:18,459 [sisea] Silencio. 1711 01:29:18,459 --> 01:29:19,668 Hazte el muertito. 1712 01:29:20,168 --> 01:29:22,501 Así. Así. [gime] 1713 01:29:34,834 --> 01:29:36,209 ¿Crees que pueda unirme ya? 1714 01:29:36,709 --> 01:29:37,543 Sí, sí, sí. Sí. 1715 01:29:37,543 --> 01:29:38,626 ¡Arqueros! 1716 01:29:39,751 --> 01:29:41,084 ¡Preparen! 1717 01:29:41,084 --> 01:29:42,501 ¡Apunten! 1718 01:29:42,501 --> 01:29:44,959 ¡Fuego! 1719 01:29:44,959 --> 01:29:48,709 ¡Dan Sin Qin, emperador de China! 1720 01:29:48,709 --> 01:29:50,293 [carcajea] 1721 01:29:50,293 --> 01:29:51,584 ¡Flechas! 1722 01:29:52,501 --> 01:29:54,501 [continúa música épica] 1723 01:29:59,043 --> 01:30:01,334 - [gruñe] - [grita] 1724 01:30:05,834 --> 01:30:07,293 No puede ser en serio. 1725 01:30:07,293 --> 01:30:09,959 No me juzgues. Oh... 1726 01:30:11,334 --> 01:30:12,501 Ya siento el poder. 1727 01:30:13,834 --> 01:30:15,876 ¡Siento que aumenta! [ríe] 1728 01:30:18,126 --> 01:30:20,084 ¡Llegó su padre! [grita de alegría] 1729 01:30:20,709 --> 01:30:23,959 ¿Eso es todo? ¿Eso es todo? ¡Ay, no! 1730 01:30:23,959 --> 01:30:26,918 ¡No! ¿Por qué me hacen esto? 1731 01:30:28,793 --> 01:30:30,751 [soldado grita] 1732 01:30:36,834 --> 01:30:39,251 - Huele a victoria. - Huele a victoria. 1733 01:30:39,251 --> 01:30:41,001 Eh, ¿un perfume en particular? 1734 01:30:42,168 --> 01:30:44,334 ¿A los lectores les importan los detalles? 1735 01:30:44,334 --> 01:30:45,751 Sí, eso arma el ambiente. 1736 01:30:47,293 --> 01:30:49,209 Ay, qué laureles tan verdes, entonces. 1737 01:30:49,209 --> 01:30:52,418 Ay, excelente. Ay, qué rico. 1738 01:31:07,084 --> 01:31:09,334 [grita] 1739 01:31:14,168 --> 01:31:15,126 Gracias. 1740 01:31:15,126 --> 01:31:16,376 Por nada. 1741 01:31:16,376 --> 01:31:17,626 [grita] 1742 01:31:18,751 --> 01:31:21,626 Que estemos peleados no significa que no te ayude. 1743 01:31:22,293 --> 01:31:24,626 - Lo sé. - Siempre he dicho que te defendería. 1744 01:31:24,626 --> 01:31:26,793 - [grita] - Lo sé. 1745 01:31:28,001 --> 01:31:30,209 Porque tú siempre serás mi mejor amigo. 1746 01:31:30,209 --> 01:31:32,293 [música coral suave] 1747 01:31:32,918 --> 01:31:33,876 Lo sé. 1748 01:31:34,959 --> 01:31:36,293 Perdón, Obélix. 1749 01:31:39,209 --> 01:31:41,293 [Chi Le] ¡Astérix! ¡Obélix! 1750 01:31:50,376 --> 01:31:52,043 [Obélix gruñe] 1751 01:31:56,751 --> 01:31:58,334 [música sombría] 1752 01:32:00,043 --> 01:32:02,209 Obélix, ¡detente! 1753 01:32:02,876 --> 01:32:03,918 Detente. 1754 01:32:16,626 --> 01:32:18,001 Antes de morir, 1755 01:32:19,501 --> 01:32:21,209 debo decirle una cosa, princesa. 1756 01:32:22,251 --> 01:32:24,126 [pasos de un ejército] 1757 01:32:27,168 --> 01:32:30,209 [música épica] 1758 01:32:47,251 --> 01:32:48,084 ¡Miren! 1759 01:32:49,918 --> 01:32:53,834 [narrador] Justo cuando todo parecía perdido, llegó la emperatriz, 1760 01:32:53,834 --> 01:32:56,876 seguida por su ejército y todo su pueblo entero. 1761 01:32:56,876 --> 01:32:58,334 Todos marcharon 1762 01:32:58,334 --> 01:33:00,293 a través del reino Medio 1763 01:33:00,293 --> 01:33:04,418 para unirse en el lugar de la batalla final. 1764 01:33:21,459 --> 01:33:22,501 ¿Y ahora qué sucede? 1765 01:33:22,501 --> 01:33:26,501 Pues no estoy seguro, pero ya no puedo oler los laureles. 1766 01:33:26,501 --> 01:33:29,126 Tal vez un ataúd de pino. [ríe] 1767 01:33:35,126 --> 01:33:36,126 ¡César! 1768 01:33:36,126 --> 01:33:38,334 - Soy la emperatriz de China. - Ay, esta... 1769 01:33:38,334 --> 01:33:40,959 Le ordeno que se vaya de mi imperio de inmediato. 1770 01:33:40,959 --> 01:33:43,501 - [ríen] - ¡Jamás! 1771 01:33:43,501 --> 01:33:44,834 Ay, qué carácter. 1772 01:33:44,834 --> 01:33:46,834 - Me recuerda a alguien. - Uh... 1773 01:33:47,793 --> 01:33:49,168 Su majestad, 1774 01:33:49,834 --> 01:33:52,043 en vez de arruinar todo en la ira, 1775 01:33:52,043 --> 01:33:54,751 tal vez podríamos acordar una clase de alianza. 1776 01:33:54,751 --> 01:33:57,668 Cuando la nube pase delante del sol, 1777 01:33:57,668 --> 01:34:00,084 mi ejército los convertirá en polvo. 1778 01:34:00,959 --> 01:34:03,584 ¿Eso qué es? ¿Es... otro de esos proverbios? 1779 01:34:03,584 --> 01:34:05,209 Ah, no, no, es literal. 1780 01:34:05,209 --> 01:34:06,376 Es lo que va a pasar. 1781 01:34:07,668 --> 01:34:09,334 [música de tensión] 1782 01:34:12,084 --> 01:34:13,293 ¿Cuántos hombres tiene? 1783 01:34:13,293 --> 01:34:15,376 Volverá a hacer eso, ay... 1784 01:34:15,376 --> 01:34:17,418 Un millón. 1785 01:34:17,418 --> 01:34:19,668 [se distorsiona la música] 1786 01:34:19,668 --> 01:34:22,293 Ay, eso cambia las cosas, ¿no? 1787 01:34:22,293 --> 01:34:23,251 [suspira] 1788 01:34:23,251 --> 01:34:25,668 Bien, me iré. Después de todo, ni soy de aquí. 1789 01:34:25,668 --> 01:34:27,584 Regresaré a Roma. Mantenme al tanto. 1790 01:34:27,584 --> 01:34:31,334 ¡Oye, César! ¡No puedes dejarnos tirados! ¡Son un millón! 1791 01:34:32,126 --> 01:34:33,543 Esta no es mi guerra. 1792 01:34:34,209 --> 01:34:35,543 [trompeta desafinada] 1793 01:34:38,876 --> 01:34:40,293 No puedo irme así. 1794 01:34:40,834 --> 01:34:42,168 [caballo resopla] 1795 01:34:42,668 --> 01:34:44,251 [silba] Arre. 1796 01:34:45,584 --> 01:34:47,001 [César] Arre. 1797 01:34:50,168 --> 01:34:52,376 [arrullo y vibración] 1798 01:34:55,834 --> 01:34:56,959 ¡MENSAJE RECIBIDO! 1799 01:34:56,959 --> 01:35:01,043 ¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA 1800 01:35:01,043 --> 01:35:02,626 Ha sido un día difícil. 1801 01:35:03,668 --> 01:35:04,501 Un día difícil. 1802 01:35:05,418 --> 01:35:06,459 Arre. 1803 01:35:10,293 --> 01:35:11,793 ¡Sí! 1804 01:35:12,584 --> 01:35:13,793 - ¡Sí! - ¡Sí! 1805 01:35:15,209 --> 01:35:17,209 - [gritos de alegría] - ¡Sí! 1806 01:35:18,126 --> 01:35:19,251 ¡Sí! 1807 01:35:22,168 --> 01:35:23,501 ¡Sí! 1808 01:35:25,001 --> 01:35:27,001 [continúa música épica] 1809 01:35:42,126 --> 01:35:43,709 ¡Oui! 1810 01:35:43,709 --> 01:35:45,709 [narrador] Eso se sintió muy bien. 1811 01:35:45,709 --> 01:35:46,751 [música suave] 1812 01:35:46,751 --> 01:35:49,334 Y aquí estamos de vuelta en Galia. 1813 01:35:49,334 --> 01:35:52,876 No solamente para el tradicional banquete de nuestros amigos, 1814 01:35:52,876 --> 01:35:56,793 también para celebrar una ceremonia galo-china. 1815 01:35:56,793 --> 01:35:58,001 [vítores] 1816 01:35:59,876 --> 01:36:02,626 Atención, va a hablar la emperatriz. Adelante. 1817 01:36:04,584 --> 01:36:05,626 Valientes galos, 1818 01:36:06,709 --> 01:36:08,751 tienen mi gratitud eterna. 1819 01:36:09,251 --> 01:36:10,959 [Abraracúrcix] Es un honor, su majestad. 1820 01:36:10,959 --> 01:36:13,793 De hecho, yo fui el que insistió en ir en su ayuda. 1821 01:36:14,709 --> 01:36:17,043 Hicimos este largo viaje 1822 01:36:17,043 --> 01:36:19,084 para celebrar una hermosa alianza. 1823 01:36:19,084 --> 01:36:21,293 [música suave de cuerdas] 1824 01:36:27,793 --> 01:36:30,001 Él es mi primo. Se llama Popurrix. 1825 01:36:30,001 --> 01:36:32,418 Es especialista en música mundial. 1826 01:36:32,418 --> 01:36:36,043 Es mi primo, es mío, mío, mío de mí. No es tuyo, es mío de mí. No tuyo. 1827 01:36:36,043 --> 01:36:37,209 [sisea] 1828 01:37:09,793 --> 01:37:12,793 ¡Suéltenme! ¡Por favor, suéltenme! 1829 01:37:13,418 --> 01:37:15,126 ¡Necesito cantar! 1830 01:37:15,126 --> 01:37:19,626 ♪ Quiero cantar. No me dejen aquí. ♪ 1831 01:37:22,668 --> 01:37:25,168 ¿Sabe? Nosotros tenemos mucho en común. 1832 01:37:25,168 --> 01:37:26,376 Somos grandes jefes. 1833 01:37:26,376 --> 01:37:29,084 Siempre he creído que el poder nos aísla. 1834 01:37:29,084 --> 01:37:30,459 Está de acuerdo, ¿no? 1835 01:37:32,709 --> 01:37:34,709 Y... No he terminado. 1836 01:37:34,709 --> 01:37:38,126 Y, detrás de cada gran hombre, hay una gran mujer. 1837 01:37:38,126 --> 01:37:41,209 Yo, sin Karabella, no sería nada. En la casa, ella es la que lleva... 1838 01:37:41,209 --> 01:37:44,626 ¿Estás bien o te molesto? ¿No quieres un cafecito? ¿Ah? 1839 01:37:45,334 --> 01:37:48,459 - Ya hablaremos en casa. [bufa] - Pero, mi bella... 1840 01:37:49,543 --> 01:37:52,084 Disculpe, un pequeño contratiempo conyugal. 1841 01:37:52,709 --> 01:37:54,709 ¡Mi bella! ¡Mi bellita! 1842 01:37:54,709 --> 01:37:57,501 [suspira] Creí que nunca se iría ese tipo. 1843 01:37:59,126 --> 01:38:01,293 ¿Sabe? Cuando se fue de la celda, 1844 01:38:01,293 --> 01:38:02,834 pude conservar la cabeza. 1845 01:38:03,709 --> 01:38:06,584 Sin embargo, perdí el corazón. 1846 01:38:07,334 --> 01:38:08,834 - Ya basta. - [ríe] 1847 01:38:08,834 --> 01:38:11,584 Entonces, ¿dónde está mi corazón? 1848 01:38:14,126 --> 01:38:17,584 Granodemaíz, ¿viste eso? Tu tío no se quedó dormido en prisión. 1849 01:38:17,584 --> 01:38:19,584 [carcajea] ¡Cuánta clase! 1850 01:38:20,626 --> 01:38:21,751 [Ideafix ladra] 1851 01:38:25,876 --> 01:38:27,376 Oye, otro plato más. 1852 01:38:27,376 --> 01:38:29,501 No, un gran platón. ¿Quieres compartir? 1853 01:38:29,501 --> 01:38:32,293 - No. No voy a ceder en este momento. - Eh, perdóname. 1854 01:38:33,668 --> 01:38:35,209 ¿Todavía la extrañas? 1855 01:38:35,876 --> 01:38:37,334 No, para nada. 1856 01:38:37,334 --> 01:38:40,043 No, francamente, el olor me da asco. 1857 01:38:41,543 --> 01:38:44,334 Pero todavía hay cosas que me tientan, ¿entiendes? 1858 01:38:44,334 --> 01:38:47,084 Después de que bebes una cerveza, es complicado. 1859 01:38:47,918 --> 01:38:48,918 Hola, Obélix. 1860 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Hola, Falbalá. 1861 01:38:51,584 --> 01:38:52,418 ¿Te interrumpo? 1862 01:38:52,418 --> 01:38:53,334 No. 1863 01:38:53,334 --> 01:38:56,543 Puedo ver que te interrumpo. Regresaste y ya no me buscas. 1864 01:38:57,959 --> 01:39:00,626 ¿Son ciertos los rumores? ¿Tú y For Tac Hon? 1865 01:39:01,584 --> 01:39:02,543 Dime, ¿es en serio? 1866 01:39:02,543 --> 01:39:04,709 Las relaciones a distancia no funcionan. 1867 01:39:04,709 --> 01:39:06,876 Piénsalo, ella, allá, tú, aquí. 1868 01:39:06,876 --> 01:39:08,251 Y yo he estado aquí, 1869 01:39:08,251 --> 01:39:10,918 esperándote por meses, enferma de preocupación. 1870 01:39:10,918 --> 01:39:12,668 ¿Y tú te enamoras de otra? 1871 01:39:13,459 --> 01:39:14,501 ¿Qué, ya no me amas? 1872 01:39:14,501 --> 01:39:16,793 - ¿Qué? - Entonces, ¿es un sí o un no? 1873 01:39:16,793 --> 01:39:19,876 Ayer tú me querías. ¿Es un sí o es un no? 1874 01:39:19,876 --> 01:39:21,918 - ¿Debería olvidarte? - Sí. Di que sí. 1875 01:39:21,918 --> 01:39:23,251 Escucha, Falbalá. 1876 01:39:24,209 --> 01:39:25,168 No insistas más. 1877 01:39:25,793 --> 01:39:28,501 Tú sabes que la aldea siempre vive nuevas aventuras, 1878 01:39:29,668 --> 01:39:31,376 y es momento de que yo también. 1879 01:39:31,376 --> 01:39:33,001 Ahí está, es todo. 1880 01:39:34,084 --> 01:39:35,918 No es nada contra ti. 1881 01:39:35,918 --> 01:39:37,834 - ¿Estás loco? - Si me disculpas... 1882 01:39:39,251 --> 01:39:40,959 Pero, eh, yo... 1883 01:39:47,043 --> 01:39:50,876 [canta en chino "(I've Had) The Time of My Life"] 1884 01:41:08,001 --> 01:41:10,168 - ¿Estás tonto? - Loco. 1885 01:41:14,459 --> 01:41:18,001 [tintineo] 1886 01:41:21,668 --> 01:41:24,084 [silbido de viento] 1887 01:41:28,001 --> 01:41:29,834 [gritos de alegría] 1888 01:41:32,293 --> 01:41:33,834 ♪ Necesitan escuchar mi voz. ♪ 1889 01:41:39,084 --> 01:41:42,793 [siguen cantando en chino "(I've Had) The Time of My Life"] 1890 01:41:59,334 --> 01:42:01,334 [ruido de insectos nocturnos] 1891 01:42:03,834 --> 01:42:05,168 Estuvo bien, ¿no? 1892 01:42:05,168 --> 01:42:07,459 Me pareció que todos se divirtieron mucho. 1893 01:42:08,751 --> 01:42:10,584 Sí, fue una bella fiesta. 1894 01:42:13,043 --> 01:42:15,168 ¿Y For Tac Hon ya... se fue a casa? 1895 01:42:15,168 --> 01:42:17,668 Sí, es un camino largo. 1896 01:42:19,126 --> 01:42:20,751 Me dijo que yo soy su amor. 1897 01:42:21,959 --> 01:42:23,293 - ¿En serio? - [asiente] 1898 01:42:23,793 --> 01:42:25,084 Es maravilloso. 1899 01:42:25,668 --> 01:42:28,251 Y, a pesar de eso, ¿ella no se quiso quedar? 1900 01:42:28,251 --> 01:42:30,209 Sí, a ella le habría encantado, pero... 1901 01:42:30,709 --> 01:42:33,834 tiene mucho trabajo en palacio, muchas responsabilidades. 1902 01:42:34,793 --> 01:42:38,376 Pero no pasa nada, nos volveremos a ver. Cuando seamos grandes. 1903 01:42:38,918 --> 01:42:41,459 - ¿Cuando sean grandes? - Pues sí. [ríe] 1904 01:42:42,293 --> 01:42:43,584 Sí. [bosteza] 1905 01:42:43,584 --> 01:42:45,834 Estoy exhausto, me voy a dormir. 1906 01:42:46,543 --> 01:42:48,126 [Obélix bosteza] 1907 01:42:48,668 --> 01:42:50,126 - ¿Obe? - ¿Mmm? 1908 01:42:50,709 --> 01:42:52,043 ¿Una última para el camino? 1909 01:42:52,043 --> 01:42:54,376 Nunca le digo que no a eso. [ríe] 1910 01:42:55,793 --> 01:42:57,501 [gimen] 1911 01:43:01,418 --> 01:43:02,584 Ay, Obe. 1912 01:43:03,209 --> 01:43:04,334 Astérix. 1913 01:43:07,126 --> 01:43:08,043 Obe. 1914 01:43:08,043 --> 01:43:09,168 Astérix. 1915 01:43:09,168 --> 01:43:10,459 Obe. 1916 01:43:11,418 --> 01:43:13,668 [ríen] 1917 01:43:13,668 --> 01:43:15,584 [música instrumental suave] 1918 01:43:21,501 --> 01:43:23,876 PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO 1919 01:43:25,334 --> 01:43:27,334 [música épica] 1920 01:44:19,168 --> 01:44:20,543 [se distorsiona la música] 1921 01:44:20,543 --> 01:44:23,251 [música de rock] 1922 01:44:23,251 --> 01:44:25,001 Ah, ¿no quieren que cante? 1923 01:44:29,709 --> 01:44:31,084 De todas maneras, voy a cantar. 1924 01:44:32,834 --> 01:44:34,959 ¿No quieren que yo les cante? 1925 01:44:34,959 --> 01:44:36,626 [Asurancetúrix] ¡Ah! 1926 01:44:36,626 --> 01:44:38,668 ¿No quieren que yo cante? 1927 01:44:38,668 --> 01:44:41,084 - Olvidé la sorpresa. - ¿Cuál sorpresa? 1928 01:44:41,084 --> 01:44:42,001 Espera. 1929 01:44:44,376 --> 01:44:47,334 [en francés] ♪ Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? ♪ 1930 01:44:47,334 --> 01:44:49,959 ♪ Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? ♪ 1931 01:44:50,459 --> 01:44:52,501 ♪ ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? ♪ 1932 01:44:52,501 --> 01:44:55,793 ♪ ¿Acaso es mi voz? ¿O simplemente soy yo? ♪ 1933 01:44:56,293 --> 01:44:59,001 ♪ ¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada. ♪ 1934 01:44:59,001 --> 01:45:01,918 ♪ No hagas esto, no hagas nada. ♪ 1935 01:45:01,918 --> 01:45:05,043 ♪ ¿Son mis letras o mi voz? Sinceramente, no lo entiendo. ♪ 1936 01:45:05,043 --> 01:45:07,793 ♪ Sin ser paranoico, ¡en mi contra están todos! ♪ 1937 01:45:09,709 --> 01:45:11,418 ♪ ¿No quieren que cante? ♪ 1938 01:45:15,209 --> 01:45:17,168 ♪ Pues igual voy a cantar. ♪ 1939 01:45:17,168 --> 01:45:19,959 [Astérix y Obélix exclaman con alegría] 1940 01:45:20,834 --> 01:45:22,959 [Asurancetúrix] ♪ ¿No quieren que cante? ♪ 1941 01:45:26,501 --> 01:45:29,126 ♪ Pues igual voy a cantar. ♪ 1942 01:45:31,376 --> 01:45:32,876 [Asurancetúrix tararea] 1943 01:45:32,876 --> 01:45:34,418 [Biopix] El César dijo: 1944 01:45:34,418 --> 01:45:36,751 "Quiero que brille cuando regrese". 1945 01:45:37,376 --> 01:45:38,668 Así que a tallar. 1946 01:45:39,168 --> 01:45:40,543 ¡A tallar, a tallar, a tallar! 1947 01:45:40,543 --> 01:45:42,209 - Sí. - Esta mancha no se quita. 1948 01:45:42,209 --> 01:45:44,418 [Biopix] Muy bien, qué bonitos muchachitos. 1949 01:45:45,334 --> 01:45:47,459 [Asurancetúrix sigue tarareando] 1950 01:45:47,459 --> 01:45:51,126 Te dejaré toda Galia, ¿sí? Yo tomaré China y el resto del mundo. 1951 01:45:51,126 --> 01:45:53,376 Podría ser enorme. Tómalo o déjalo, 1952 01:45:53,376 --> 01:45:55,168 pero ahora quiero una respuesta. 1953 01:45:55,168 --> 01:45:57,084 ¿Puedo saber por qué podría ser enorme? 1954 01:45:57,084 --> 01:45:59,168 - No dije "enorme", dije... - Claro que sí. 1955 01:45:59,168 --> 01:46:03,168 Los buenos comerciantes como yo podemos leer los labios a 5 km de distancia. 1956 01:46:03,168 --> 01:46:04,834 - ¿Por qué lo dijiste? - No dije eso. 1957 01:46:04,834 --> 01:46:07,001 [discuten] 1958 01:46:07,918 --> 01:46:09,501 [Asurancetúrix sigue cantando] 1959 01:46:09,501 --> 01:46:12,459 ¿Sabes, querida? Tu Julio no es un caso perdido, 1960 01:46:12,459 --> 01:46:14,834 así que envíale un mensaje. 1961 01:46:14,834 --> 01:46:18,043 "Le daría la vuelta al mundo, me teñiría el cabello de rubio". 1962 01:46:18,043 --> 01:46:21,126 Y listo. Lo tendrás en la bolsa. Se convertirá en tu esclavo. 1963 01:46:21,126 --> 01:46:22,584 [suspira] Tienes razón. 1964 01:46:22,584 --> 01:46:24,751 No sé por qué me cambié el tocado. 1965 01:46:26,418 --> 01:46:30,459 Oh, no, se agotó. ¿Tienes cargador de palomas? 1966 01:46:30,459 --> 01:46:33,126 Ah, no te muevas, te traeré uno. 1967 01:46:34,293 --> 01:46:36,126 ¡Con cargador egipcio! 1968 01:46:36,793 --> 01:46:38,334 [César] ¿Y por qué egipcio? 1969 01:46:39,376 --> 01:46:40,793 [Cleopatra ríe] 1970 01:46:43,001 --> 01:46:45,251 [Asurancetúrix] ♪ Pues igual voy a cantar. ♪ 1971 01:46:45,251 --> 01:46:47,543 - [Obélix] De todas maneras... - [carcajean] 1972 01:46:49,793 --> 01:46:52,168 [aldeano 1] ¿Ya terminaron de hacer ruido? 1973 01:46:52,168 --> 01:46:54,584 [aldeano 2] ¡Estamos tratando de dormir! 1974 01:46:59,834 --> 01:47:00,793 Perdón. 1975 01:47:05,126 --> 01:47:06,459 [Astérix] ¡Buenas noches! 1976 01:47:06,459 --> 01:47:08,668 [Obélix] ¡Buenas noches, pequeños galos! 1977 01:47:10,334 --> 01:47:13,001 [suena "Ils sont fous, ces humains"]