1 00:01:00,600 --> 00:01:03,080 LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA 2 00:01:06,280 --> 00:01:08,240 On vuosi 50 ennen Kristusta. 3 00:01:08,840 --> 00:01:11,280 Roomalaiset ovat vallanneet koko Gallian. 4 00:01:11,440 --> 00:01:12,720 Koko Gallianko? 5 00:01:12,880 --> 00:01:13,720 Ei. 6 00:01:13,880 --> 00:01:19,600 Lannistumattomien gallialaisten kylä - vastustaa yhä tunkeutujia. 7 00:01:19,760 --> 00:01:23,240 Se ei tee elämästä helppoa Rooman legioonalaisille - 8 00:01:23,400 --> 00:01:28,560 leireillään Cideriumissa, Akvariumissa, Laudanumissa ja Periferiumissa. 9 00:01:31,400 --> 00:01:34,360 Elämääni saan iloa 10 00:01:34,480 --> 00:01:37,440 Kun saan päivin öin tarpoa 11 00:01:37,600 --> 00:01:40,040 Hauskaa on metsässä 12 00:01:40,200 --> 00:01:43,240 Kun mukana on ystävä 13 00:01:43,400 --> 00:01:44,400 Se rimmaa. 14 00:01:44,960 --> 00:01:47,760 Obelix, emme elä terveellisesti. 15 00:01:47,920 --> 00:01:49,320 Syömme liikaa lihaa. 16 00:01:50,400 --> 00:01:51,680 Liikaa lihaako? - Niin. 17 00:01:51,840 --> 00:01:55,400 Syömme villisikaa aamiaiseksi, lounaaksi ja päivälliseksi. 18 00:01:55,560 --> 00:01:59,040 Lisäksi juomme olutta. Se ei voi olla hyväksi meille. 19 00:01:59,200 --> 00:02:01,080 Mitä sitten haluat syödä? 20 00:02:01,240 --> 00:02:04,600 En tiedä. Voimme varmaan tasapainottaa joskus - 21 00:02:05,320 --> 00:02:06,320 vihanneksilla. 22 00:02:08,120 --> 00:02:10,360 Vihanneksilla. Vihanneksilla? - Niin. 23 00:02:15,960 --> 00:02:18,080 Nauratat minua, Asterix. 24 00:02:19,280 --> 00:02:20,800 Kuulitko, Idefix? 25 00:02:20,960 --> 00:02:23,760 Mieti sitä järsimässä selleriä luun sijasta. 26 00:02:23,920 --> 00:02:24,920 Vihanneksia! 27 00:02:25,400 --> 00:02:26,880 Naura vain. 28 00:02:27,040 --> 00:02:30,480 En ymmärrä, miksi meidän täytyy pilata terveytemme. 29 00:02:30,680 --> 00:02:32,360 Sama juttu taikajuoman kanssa. 30 00:02:33,080 --> 00:02:35,360 Se on ehkä pahaksi keholle. 31 00:02:35,480 --> 00:02:37,920 Emme tiedä siitä mitään. 32 00:02:38,080 --> 00:02:40,040 Tarvitsemmeko me sitä todella? 33 00:02:42,640 --> 00:02:45,000 Voitko hyvin? - En. 34 00:02:45,160 --> 00:02:49,120 Voimme syödä välillä salaatin, sieniä tai kastanjoita. 35 00:02:49,280 --> 00:02:51,240 Kun on niiden sesonki, totta kai. 36 00:02:56,880 --> 00:02:59,480 Nappasit jo yhden. Anna raukkojen olla. 37 00:03:07,680 --> 00:03:10,560 Kukkuu, pikkuiset siellä! 38 00:03:12,880 --> 00:03:16,480 Ave! Me eksyimme. Ajatella, että olemme näin lähellä kylää. 39 00:03:16,640 --> 00:03:18,480 Minähän sanoin. 40 00:03:19,400 --> 00:03:20,400 Et. - Kyllä vain. 41 00:03:20,480 --> 00:03:22,880 Sanoit: 'Painukoot gallialaiset suolle. 42 00:03:23,040 --> 00:03:24,480 He saavat sappeni kiehumaan. 43 00:03:24,680 --> 00:03:27,000 Syökööt hiidenkivensä.' -Ei! 44 00:03:27,640 --> 00:03:29,280 En voi valehdella. 45 00:03:30,680 --> 00:03:31,840 Minä hoidan tämän. 46 00:03:32,960 --> 00:03:35,040 En tarvitse tätä. 47 00:03:37,680 --> 00:03:38,920 Voima on tässä. 48 00:03:39,080 --> 00:03:40,400 Ja tässä. 49 00:03:41,200 --> 00:03:43,800 Istu hiljaa ja katso. 50 00:03:47,480 --> 00:03:48,480 Hei. 51 00:03:53,720 --> 00:03:55,800 Onpa kova kypärä! 52 00:03:55,960 --> 00:03:57,240 Ajattelitko tulla mukaan? 53 00:03:57,400 --> 00:03:58,920 En. Minä en saa. 54 00:04:00,720 --> 00:04:02,280 Ei! 55 00:04:08,160 --> 00:04:10,320 Tämä on typerää! - Kovemmin! 56 00:04:28,040 --> 00:04:29,280 Tämä ei ole reilua. 57 00:04:31,280 --> 00:04:32,280 Huijari! 58 00:04:32,960 --> 00:04:35,880 Ei sitten. Se olisi sujunut ilmankin. 59 00:04:42,560 --> 00:04:43,880 Ei sinun ole pakko. 60 00:04:44,040 --> 00:04:46,000 Kyllä on. 61 00:04:51,880 --> 00:04:55,280 ASTERIX JA OBELIX LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA 62 00:05:28,000 --> 00:05:29,200 Miksei kukaan tule? 63 00:05:29,800 --> 00:05:31,320 Ne eivät ole kovin tuoreita. 64 00:05:31,480 --> 00:05:33,000 Oletko sinä sitten? - Mitä? 65 00:05:33,160 --> 00:05:34,240 Ei mitään. 66 00:05:34,400 --> 00:05:37,360 Akvavitix, hän ei anna minun savustaa lihaa talossa. 67 00:05:37,480 --> 00:05:41,920 Ei kai minun tarvitse lopettaa vain siksi, että Asterix teki niin? 68 00:05:42,080 --> 00:05:43,760 Mimosa! 69 00:05:43,920 --> 00:05:45,160 Mimosa! 70 00:05:46,480 --> 00:05:47,880 Hei, tytöt. 71 00:05:48,040 --> 00:05:49,600 Mennäänkö torille? - Mennään. 72 00:05:52,640 --> 00:05:55,000 Hei, Mimosa. - Hei, Obelix. 73 00:05:55,160 --> 00:05:56,160 Mimosa? 74 00:05:57,240 --> 00:05:58,680 Haluan vain sanoa... 75 00:06:00,440 --> 00:06:03,120 Tein tämän hiidenkiven sinulle. 76 00:06:03,680 --> 00:06:06,040 Kilttiä, mutta mitä minä teen sillä? 77 00:06:10,480 --> 00:06:11,480 Nähdään. 78 00:06:13,640 --> 00:06:14,640 Hän ei ottanut sitä. 79 00:06:15,720 --> 00:06:16,880 Hän ei ottanut kiveä. 80 00:06:17,040 --> 00:06:19,360 Ei ihme. Se painaa tonnin. 81 00:06:19,480 --> 00:06:21,760 Mitä hän sillä tekee? Käyttää sormuksena, vai? 82 00:06:21,920 --> 00:06:22,920 Sirppisi. 83 00:06:23,080 --> 00:06:24,440 Kiitos, Caravellix. 84 00:06:24,600 --> 00:06:25,640 Ota rauhallisesti. 85 00:06:28,400 --> 00:06:29,400 Kuule... 86 00:06:32,880 --> 00:06:36,120 Mikään ei estä Asterixia muuttamasta ruokavaliotaan. 87 00:06:36,280 --> 00:06:37,640 Muut valitsevat itse. 88 00:06:38,800 --> 00:06:39,920 Mitä sinulle tapahtuu? 89 00:06:43,440 --> 00:06:44,320 Minä uppoan. 90 00:06:44,480 --> 00:06:45,480 Miksi? 91 00:06:45,600 --> 00:06:47,040 Se on kai juoksuhiekkaa. 92 00:06:47,200 --> 00:06:49,800 Täälläpäin ei ole juoksuhiekkaa. 93 00:06:50,560 --> 00:06:52,480 Jonkun pitäisi kertoa se maalle. 94 00:06:53,440 --> 00:06:54,560 Vaunut näkyvissä! 95 00:06:55,240 --> 00:06:58,320 Vaunut näkyvissä! 96 00:07:00,280 --> 00:07:01,280 Suo anteeksi. 97 00:07:01,360 --> 00:07:05,720 Joinakin iltoina ääneni vain haluaa huudahtaa 98 00:07:05,880 --> 00:07:07,480 Etkö voi olla hiljaa? 99 00:07:13,640 --> 00:07:15,680 Kerrankin oli asiakas! 100 00:07:15,840 --> 00:07:17,480 Ja tuoretta kalaa! 101 00:07:17,640 --> 00:07:19,800 Mitä? Eikö kalani ole tuoretta? 102 00:07:27,120 --> 00:07:28,600 Minä katson. 103 00:07:51,240 --> 00:07:53,480 LOUISELLE JA MARCELILLE 104 00:07:54,960 --> 00:07:55,960 Pysykää tässä. 105 00:07:56,120 --> 00:07:58,600 Popkornis, mitä teet täällä? Ei ole syksy. 106 00:07:58,760 --> 00:07:59,760 Käytiinkö kimppuusi? 107 00:07:59,840 --> 00:08:02,720 Missä enosi on? - Olkaa hiljaa! 108 00:08:03,280 --> 00:08:05,200 Ystävät, onko kaikki hyvin? Hyvä. 109 00:08:05,360 --> 00:08:07,920 Tulen Kiinasta ja tarvitsen apuanne. 110 00:08:08,640 --> 00:08:10,880 Tulkaa. Se on hullua. - Miksi olet vaalea? 111 00:08:11,040 --> 00:08:12,200 Minä selitän. 112 00:08:12,360 --> 00:08:14,800 Olen gallialainen. Olen aina ollut. 113 00:08:14,960 --> 00:08:17,200 Älkää nolatko itseänne. 114 00:08:17,360 --> 00:08:19,440 Minä pyydän. Minä selitän. Tulkaa. 115 00:08:30,480 --> 00:08:33,640 Hän tuossa, kaunis tyttö, joka nukkuu, 116 00:08:33,800 --> 00:08:34,880 on prinsessa. 117 00:08:35,040 --> 00:08:38,080 Hänen nimensä on Fu Yi, Kiinan keisarinnan tytär. 118 00:08:40,480 --> 00:08:42,120 Tiedättehän, missä Kiina on? 119 00:08:43,360 --> 00:08:44,480 Tietysti. 120 00:08:44,680 --> 00:08:46,320 Kaksi prinsessaa! - Ei. 121 00:08:46,480 --> 00:08:48,560 Tuo on hänen henkivartijansa Tai Puu. 122 00:08:49,120 --> 00:08:52,200 Hän on täysin hullu. Hän hakkasi kaikki matkalla. 123 00:08:52,360 --> 00:08:55,240 Hän hakkasi skyytit, parthialaiset ja hunnit! 124 00:08:56,000 --> 00:08:56,840 Hän on kaunis. 125 00:08:57,000 --> 00:09:00,200 Naishenkivartijako? Sallikaa minun nauraa. 126 00:09:00,360 --> 00:09:01,880 Naura pois. 127 00:09:02,040 --> 00:09:04,880 Kerro meillekin kokemuksistasi alfauroksena! 128 00:09:06,280 --> 00:09:08,160 Yritäpäs koskea häneen. 129 00:09:08,320 --> 00:09:10,240 Yritä. - Hyvä on. 130 00:09:16,400 --> 00:09:17,400 Siinä näet! 131 00:09:42,200 --> 00:09:43,400 Joitko taikajuomaa? 132 00:09:44,160 --> 00:09:45,160 En. 133 00:09:46,040 --> 00:09:46,880 Mitä tapahtuu? 134 00:09:47,040 --> 00:09:49,080 Minä ymmärrän, mitä tapahtuu. 135 00:09:49,840 --> 00:09:51,840 Pysäytän sinut heti. 136 00:09:52,400 --> 00:09:55,400 Prinsessa ja minä olemme enemmän kuin ystäviä. 137 00:09:56,080 --> 00:09:57,240 Niinkö? - Niin. 138 00:09:57,800 --> 00:09:58,800 Prinsessa. 139 00:10:01,840 --> 00:10:02,880 Olemme perillä. 140 00:10:06,960 --> 00:10:08,040 Mitä täällä tapahtuu? 141 00:10:08,800 --> 00:10:10,480 Päällikkö! - Juostaan! 142 00:10:10,680 --> 00:10:13,960 Se on Aladobix. Hän on kaikkien gallialaisten päällikkö. 143 00:10:15,800 --> 00:10:17,560 Täälläkö olet, kautta Teutateksen? 144 00:10:18,480 --> 00:10:21,880 Missä on enosi Epidemais? Kaulaliinat ovat liian pieniä. 145 00:10:22,040 --> 00:10:24,160 Niinkö? - Ne saisivat olla löysempiä. 146 00:10:24,320 --> 00:10:25,440 Siltäkö näyttää? - Ei. 147 00:10:25,600 --> 00:10:27,280 Hän on varas! - Ai! 148 00:10:27,440 --> 00:10:29,720 Hän lähetti minut. Anna minun selittää. 149 00:10:29,880 --> 00:10:34,960 Tässä on prinsessa Fu Yi, Kiinan keisarinnan tytär. 150 00:10:37,000 --> 00:10:38,320 Kuka hän on? 151 00:10:38,480 --> 00:10:40,200 Kiitos, Popkornis. - Ei kestä. 152 00:10:40,800 --> 00:10:44,320 Suuri päällikkö Akvavitix, voin selittää, miksi tulin. 153 00:10:44,480 --> 00:10:46,360 Akvavitix, onko Kiina kaukana? 154 00:10:46,480 --> 00:10:49,120 Se on siellä, mistä aurinko nousee. Tuolla. 155 00:10:55,640 --> 00:11:00,760 Koska prinsessan kertomus voi olla hyvin pitkä ja tunteellinen, 156 00:11:00,920 --> 00:11:03,800 sallikaa minun tiivistää. 157 00:11:03,960 --> 00:11:06,480 Prinsessa asuu äitinsä keisarinnan kanssa, 158 00:11:06,680 --> 00:11:09,880 joka keisarin kuoleman jälkeen hallitsee maataan, 159 00:11:10,040 --> 00:11:11,680 jossa on kuusi kuningaskuntaa. 160 00:11:11,840 --> 00:11:16,480 Keisarinnaa rakastetaan, mutta häntä vastassa on kunnianhimoisia ruhtinaita, 161 00:11:16,640 --> 00:11:18,720 jotka salaa haluavat valtaistuinta. 162 00:11:20,080 --> 00:11:23,640 Hankaluuden alkoivat prinsessa Fu Yin syntymäpäivänä. 163 00:11:23,800 --> 00:11:25,600 Hänet näitte kylässä. 164 00:11:25,760 --> 00:11:27,240 Tässä katsaus menneeseen. 165 00:11:31,640 --> 00:11:33,200 Taasko maljakko? 166 00:11:34,720 --> 00:11:38,040 Sama virsi joka vuosi. Kuka keräisi kiinalaismaljakoita? 167 00:11:38,200 --> 00:11:42,160 Täytän 20, enkä ole päässyt pois palatsista. Vartijat kyllästyttävät! 168 00:11:42,320 --> 00:11:44,320 Fu Yi, turvallisuutesi takia... 169 00:11:44,480 --> 00:11:49,080 Isä lupasi viedä minut Lutetiaan katsomaan kauppoja ja krouveja. 170 00:11:49,240 --> 00:11:50,800 Haluan nähdä Gallian. 171 00:11:50,960 --> 00:11:54,280 Olemme puhuneet tästä. On vaarallista matkustaa niin kauas. 172 00:11:54,440 --> 00:11:55,480 Vastaus on ei. 173 00:11:57,080 --> 00:11:58,560 Avaa tämä. 174 00:12:00,360 --> 00:12:03,480 Se on kultakolikko sinun kuvallasi. Ensimmäinen. 175 00:12:04,080 --> 00:12:05,560 Ostoksia vartenko? 176 00:12:06,480 --> 00:12:07,480 Fu Yi! 177 00:12:14,680 --> 00:12:16,080 Ruhtinas Deng Tsin Qin. 178 00:12:19,160 --> 00:12:22,360 Olet ottanut käyttöön uuden veron valtakunnassasi, 179 00:12:22,480 --> 00:12:24,120 vaikka kansasi näkee nälkää. 180 00:12:24,280 --> 00:12:26,040 Sallikaa minun, majesteetti. 181 00:12:26,200 --> 00:12:30,080 Julius Caesar kerää veroja kaikkialla Roomassa, ja se toimii hyvin. 182 00:12:30,240 --> 00:12:32,600 Ei iloja ilman kärsimystä, kuten sanotaan. 183 00:12:32,760 --> 00:12:33,920 Kuka tuo mies on? 184 00:12:34,080 --> 00:12:37,080 Pik Ku Ne, uusi strateginen neuvonantajani. 185 00:12:37,240 --> 00:12:40,160 Roomassa hän piti hallussaan korkeinta virkaa. 186 00:12:40,320 --> 00:12:43,960 Ajattele kansaasi äläkä kuuntele huonoja roomalaisia neuvoja. 187 00:12:44,480 --> 00:12:46,920 En tietenkään, teidän majesteettinne. 188 00:12:47,880 --> 00:12:48,880 Ennen kuin lähden: 189 00:12:49,040 --> 00:12:51,680 oletteko harkinnut kosintaani? 190 00:12:51,840 --> 00:12:53,360 Puhuin prinsessan kanssa. 191 00:12:53,480 --> 00:12:54,560 No? 192 00:12:55,400 --> 00:12:56,480 Nauroimme makeasti. 193 00:12:59,480 --> 00:13:01,200 Kun nainen nauraa... 194 00:13:03,360 --> 00:13:04,200 Anteeksi. 195 00:13:04,360 --> 00:13:07,160 Jos majesteetti tyttärineen nauroi, 196 00:13:07,720 --> 00:13:08,920 olkoon asia niin. 197 00:13:15,080 --> 00:13:16,080 Tai Puu. 198 00:13:19,600 --> 00:13:20,960 Uskollinen soturini. 199 00:13:21,600 --> 00:13:22,840 Tuo tyttäreni tänne. 200 00:13:46,440 --> 00:13:48,240 Olemme Kiinassa. 201 00:13:48,400 --> 00:13:51,480 Kiinalaiset pitävät Galliasta. Olemme nyt gallialaisia. 202 00:13:51,640 --> 00:13:54,160 Foinikialaisena se on on nöyryyttävää, Epidemais. 203 00:13:55,440 --> 00:13:58,600 'Epidemaix'. Milloin tajuat sen? 204 00:13:58,760 --> 00:14:01,400 Teidän nimenne ovat Meklarix ja Helppoheikkix. 205 00:14:01,560 --> 00:14:03,880 Olemme gallialaisia. Tajusittekox? 206 00:14:04,040 --> 00:14:06,360 Me saamme aina tehdä työt. 207 00:14:06,480 --> 00:14:07,480 Aina te, vai? 208 00:14:10,640 --> 00:14:12,200 Naurattaako se? 209 00:14:12,360 --> 00:14:14,600 Onko hauskaa, että olen vaalea? - Ei. 210 00:14:14,760 --> 00:14:17,720 Ottakaa papyrukset ja lähtekää kaupungille. Vauhtia! 211 00:14:17,880 --> 00:14:19,840 Jalla! Tarkoitan... Menkää. 212 00:14:20,000 --> 00:14:21,920 Kypärät päähän. Noin. 213 00:14:22,480 --> 00:14:23,760 Liikettä töppösiin! 214 00:14:23,920 --> 00:14:25,160 Kiina on pian meidän! 215 00:14:26,680 --> 00:14:27,680 Älkää penkoko. 216 00:14:28,400 --> 00:14:29,760 Tarvitsetko apua? 217 00:14:29,920 --> 00:14:31,200 Jos kosket, ostat. 218 00:14:32,120 --> 00:14:35,160 Ovatko Louboutixit aitoja? - Ovatko aitoja, vai? 219 00:14:35,320 --> 00:14:37,800 Tietysti ne ovat aitoja. Katso pohjaa. 220 00:14:37,960 --> 00:14:42,280 Punaiset, kuten hintalappukin. Mene Aletokseen, jos rahat eivät riitä. 221 00:14:43,400 --> 00:14:45,920 Pois kojustani! Häipykää! 222 00:14:47,320 --> 00:14:48,640 Senkin pässinpää! 223 00:14:49,320 --> 00:14:52,440 Anteeksi, majesteetti. Pahoittelen siskonpoikaani. 224 00:14:52,600 --> 00:14:55,040 Hänellä on äitinsä luonne. 225 00:14:55,200 --> 00:14:56,920 Se kertoo kaiken. 226 00:14:57,080 --> 00:15:01,960 Sandaalit saatte tietysti lahjaksi. Otan hinnan hänen palkastaan. 227 00:15:02,120 --> 00:15:04,040 Ai. - Saat syyttää itseäsi. 228 00:15:04,200 --> 00:15:06,160 Epidemaix, palveluksessanne. 229 00:15:06,720 --> 00:15:08,200 Täällä ei kätellä. 230 00:15:08,800 --> 00:15:10,160 Eikö kukaan? - Ei. 231 00:15:10,320 --> 00:15:13,160 Valitettava virhe, prinsessa. 232 00:15:13,320 --> 00:15:14,840 Oi, miten kaunis. 233 00:15:17,360 --> 00:15:21,320 Minimaix. Olen siskonpoika, jolla on äitini luonne. 234 00:15:21,480 --> 00:15:22,480 Ja lisäksi - 235 00:15:23,280 --> 00:15:24,280 hänen silmänsä. 236 00:15:27,000 --> 00:15:28,600 Ihailen vaaleita hiuksiasi. 237 00:15:29,320 --> 00:15:32,480 En saanut valita, prinsessa. Synnyin tällaisena. 238 00:15:32,680 --> 00:15:34,200 Se oli luonnon tahto. 239 00:15:34,360 --> 00:15:36,120 Teidän majesteettinne - 240 00:15:36,280 --> 00:15:41,840 jos voisitte suoda anteeksi ja maistaa kuuluisaa gallialaista nektariamme, 241 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 se olisi kunnia. 242 00:15:44,120 --> 00:15:45,120 Astukaa sisään. 243 00:15:46,240 --> 00:15:47,240 Hyvä vuosikerta - 244 00:15:47,360 --> 00:15:50,480 suuren ja mahtavan keisarinnan kunniaksi. 245 00:15:52,040 --> 00:15:55,320 Siinä on hedelmäisiä sävyjä. Se tuoksuu auringolta, 246 00:15:56,240 --> 00:15:57,600 männyltä ja varjolta - 247 00:15:57,760 --> 00:15:59,840 ja aavistukselta kastanjaa. 248 00:16:00,000 --> 00:16:01,080 Banaanilta. 249 00:16:01,640 --> 00:16:02,800 Ja taateleilta. 250 00:16:02,960 --> 00:16:05,880 Se on enemmän hedelmäsalaatti kuin viini. 251 00:16:10,440 --> 00:16:11,480 RAKASTAN GALLIAA 252 00:16:21,280 --> 00:16:22,280 Otan kaiken. 253 00:16:25,480 --> 00:16:28,640 Ovatko nuo gallialaisia tuoksuja? - Tietysti, prinsessa. 254 00:16:28,800 --> 00:16:32,400 Kaikki tuoksut ovat Galliasta, kuten minä ja myyjänikin. 255 00:16:33,560 --> 00:16:35,240 Tässä on uusin luomus, 256 00:16:35,400 --> 00:16:38,240 josta Gallian naiset tappelevat: amfora. 257 00:16:38,840 --> 00:16:39,840 Amforako? 258 00:16:40,400 --> 00:16:41,280 Jumaloin sitä. 259 00:16:41,440 --> 00:16:42,640 Niin minäkin. 260 00:16:42,800 --> 00:16:45,160 Jousiampujat! Ampukaa! - Varokaa! 261 00:16:53,160 --> 00:16:54,440 Fu Yi, osuiko sinuun? 262 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 Ei, äiti. 263 00:16:56,040 --> 00:16:58,600 Popkornis, murtuiko jotain? - Ei. Voin hyvin. 264 00:16:58,760 --> 00:16:59,960 Tarkoitin tavaroita. 265 00:17:00,120 --> 00:17:01,120 Sepä kilttiä. 266 00:17:01,280 --> 00:17:02,440 Keisarinna! 267 00:17:02,600 --> 00:17:06,120 Tulkaa ulos kädet pään päällä, niin kukaan ei loukkaannu. 268 00:17:06,640 --> 00:17:07,640 Teidät on ympäröity! 269 00:17:07,800 --> 00:17:09,080 Ja olette ryppyinen. 270 00:17:11,320 --> 00:17:14,040 Sanoit 'ympäröity', kuin meikattu silmä, 271 00:17:14,200 --> 00:17:15,480 ja minä lisäsin... 272 00:17:20,080 --> 00:17:22,600 Pääsemmekö ulos? - Salaisen oveni kautta. 273 00:17:22,760 --> 00:17:24,600 Se on tullin varalta. 274 00:17:24,760 --> 00:17:28,080 Tarkoitan tulipalon varalta. Se on hätäuloskäynti. 275 00:17:29,200 --> 00:17:31,200 Tai Puu, pakene tyttäreni kanssa. 276 00:17:31,360 --> 00:17:32,920 Ei, äiti. Pakene kanssamme. 277 00:17:33,080 --> 00:17:36,360 Kiinan keisarinna ei pakene. Petturi jahtaa sinua. 278 00:17:37,240 --> 00:17:38,240 Mennään. 279 00:17:39,840 --> 00:17:41,240 Näkemiin, prinsessa. 280 00:17:41,400 --> 00:17:44,400 Minä jään. Hyvä kauppamies ei jätä tavaroitaan. 281 00:17:44,560 --> 00:17:45,920 Kuten merikapteeni. 282 00:17:46,880 --> 00:17:49,160 Hyvä on. - Mene kotiin ja hae muut. 283 00:17:49,320 --> 00:17:52,360 Mitä? Mahmood-sedän luokseko? - Ei! Toiseen kotiimme. 284 00:17:52,480 --> 00:17:56,000 Siihenkö kotiin? Se on kaukana. - Ala siis mennä! 285 00:17:57,160 --> 00:17:58,160 Odota! 286 00:17:58,800 --> 00:18:01,920 Huolehdi prinsessasta. Emme menetä asiakasta. 287 00:18:02,080 --> 00:18:05,480 Mieti. Pelastat Kiinan prinsessan. 288 00:18:13,120 --> 00:18:15,680 Selvitän asiat sitten. Voi hyvin, setä! 289 00:18:20,720 --> 00:18:23,920 Osaan foinikialaista nyrkkeilyä. Minä hoidan tämän. 290 00:18:25,000 --> 00:18:27,160 No niin. Häiritsettekö te naisia? 291 00:18:32,720 --> 00:18:34,400 Menin sinne, ja... 292 00:18:35,800 --> 00:18:38,560 Mitä tapahtui? - Sait potkun päähän. 293 00:18:39,200 --> 00:18:40,920 Nyt minä ymmärrän! 294 00:18:41,080 --> 00:18:43,000 Naurattaako keisarinnaa vielä? 295 00:18:43,160 --> 00:18:45,120 Anteeksi, mutta kuka sinä olet? 296 00:18:45,280 --> 00:18:48,600 En ymmärrä mitään. Olen eksyksissä. 297 00:18:49,840 --> 00:18:51,760 No? - Emme löydä häntä. 298 00:18:51,920 --> 00:18:54,440 Jos hän piileksii, hän on ovela! 299 00:18:54,600 --> 00:18:56,720 Hän on viekas kuin pieni kala! 300 00:18:57,960 --> 00:19:00,240 Haravoi koko valtakunta! Lupaa palkkio. 301 00:19:00,400 --> 00:19:03,720 Hänen on oltava hengissä upeita pakkohäitämme varten! 302 00:19:06,280 --> 00:19:07,920 Tunnen tyttäreni. 303 00:19:08,080 --> 00:19:09,240 Hän hakee kostoa. 304 00:19:09,400 --> 00:19:12,640 Pelottavaa! Hemmoteltu tyttö, joka on ollut aina kotona. 305 00:19:12,800 --> 00:19:14,680 Puhut vaimostani. - Anteeksi. 306 00:19:14,840 --> 00:19:18,680 Anteeksi minunkin puolestani, koska olen eksyksissä. 307 00:19:18,840 --> 00:19:20,680 Päänne putoaa, keisarinna. 308 00:19:20,840 --> 00:19:23,680 Ei hänen päänsä putoa. Niin ei tehdä. 309 00:19:23,840 --> 00:19:27,840 Hän on oikeassa. Et voi tappaa häntä. - Mitä? 310 00:19:28,000 --> 00:19:31,360 Se on hankalaa, koska muut neljä ruhtinasta inhoavat teitä. 311 00:19:31,480 --> 00:19:34,440 He eivät pidä teitä sopivana, ja sanovat, että teillä on - 312 00:19:34,600 --> 00:19:36,880 'heikko fysiikka ja pieni...' 313 00:19:37,040 --> 00:19:39,120 Hölynpölyä. - Siis armeija! 314 00:19:39,280 --> 00:19:41,480 Pieni armeija. Kaikkein pienin. 315 00:19:41,680 --> 00:19:43,320 Taistelussa ette pärjää. 316 00:19:43,480 --> 00:19:46,080 Jos sanot noin, sinulla on kai suunnitelma. 317 00:19:46,240 --> 00:19:47,240 Luonnollisesti. 318 00:19:48,320 --> 00:19:49,440 Ja ideani... 319 00:19:51,560 --> 00:19:53,280 Viekää heidät pois! Vauhtia! 320 00:19:53,440 --> 00:19:55,680 Varovasti! 321 00:19:55,840 --> 00:19:57,960 Varokaa keisarinnaa ja ruukkuja. 322 00:19:58,120 --> 00:19:59,440 Kiina on meidän! 323 00:20:31,480 --> 00:20:34,240 Kaikki järjestyy, prinsessa. Minä olen tässä. 324 00:20:35,200 --> 00:20:38,120 Olen tässä. Ai! 325 00:20:38,280 --> 00:20:40,320 Ei hätää. Me autamme teitä. 326 00:20:40,480 --> 00:20:43,440 Gallialaiset tunnetaan halustaan auttaa. 327 00:20:43,600 --> 00:20:44,600 Ei! 328 00:20:45,080 --> 00:20:46,800 Ei, ei ja ei! 329 00:20:46,960 --> 00:20:48,400 Ei tule kysymykseen. 330 00:20:48,560 --> 00:20:50,880 Eikö hänen tarinansa ollutkin pitkäveteinen? 331 00:20:52,240 --> 00:20:56,320 Kautta Belenoksen. Miksi meiltä aina pyydetään apua? 332 00:20:57,200 --> 00:20:59,640 Aladobix, perinteemme on, 333 00:20:59,800 --> 00:21:01,720 että autamme apua tarvitsevia. 334 00:21:02,400 --> 00:21:04,400 Emme saa unohtaa Epide... 335 00:21:04,560 --> 00:21:06,040 maisia. - Epidemaisia. 336 00:21:06,200 --> 00:21:07,480 'Maix'. 337 00:21:08,200 --> 00:21:09,360 Vastaus on ei. 338 00:21:09,480 --> 00:21:11,920 Usein se on ollut kyllä. Muttei nyt. 339 00:21:12,720 --> 00:21:15,400 Se ei tunnu oikealta. Kiina on kaukana. 340 00:21:15,560 --> 00:21:17,160 Emme edes tiedä, missä se on. 341 00:21:17,320 --> 00:21:19,640 Tiedämmepä. - Jopa minä tiedän. 342 00:21:19,800 --> 00:21:22,440 Se on tuossa suunnassa, mistä aurinko nousee. 343 00:21:23,240 --> 00:21:24,240 Nyt hän vaikeni. 344 00:21:25,160 --> 00:21:26,600 Minä päätän. 345 00:21:26,760 --> 00:21:31,160 Päällikkö, kunnioitan päätöstänne. Lähden pelastamaan äitini ja maani. 346 00:21:31,320 --> 00:21:32,960 Odottakaa, prinsessa! 347 00:21:35,360 --> 00:21:36,360 Minulle se sopii. 348 00:21:37,000 --> 00:21:39,800 Minulla ei ole muutakaan tekemistä. 349 00:21:41,040 --> 00:21:43,960 Ei minullakaan. Haluan mukaan. 350 00:21:44,120 --> 00:21:46,200 Kuunnelkaa! Kuka istuu tuolilla? 351 00:21:47,440 --> 00:21:48,880 Tekö olette päälliköitä? 352 00:21:49,640 --> 00:21:53,360 Asia on loppuunkäsitelty. Ei. - Oletko täysin järjiltäsi? 353 00:21:54,360 --> 00:21:55,600 Mikä päällikkö! 354 00:21:56,280 --> 00:21:57,920 Etkö välitä tytön kyynelistä? 355 00:21:58,080 --> 00:21:59,920 Kultaseni... - Älä yritä! 356 00:22:00,080 --> 00:22:02,800 Näinkö kohtelet kiinalaisystäviämme? - Hyvä. 357 00:22:02,960 --> 00:22:05,080 Sinä ja sinun Galliasi! 358 00:22:05,240 --> 00:22:08,600 Etkö halua lähteä kauas? Sinä et mene minnekään. 359 00:22:10,000 --> 00:22:12,480 Ei. Asterix ja Obelix lähtevät, kuten aina. 360 00:22:13,640 --> 00:22:16,320 Jos joku tollo joskus kirjoittaa kylästämme, 361 00:22:16,480 --> 00:22:19,840 nimeksi ei tule ainakaan Aladobix gallialaisen seikkailu. 362 00:22:20,000 --> 00:22:21,640 Idefixkin matkustaa enemmän. 363 00:22:22,440 --> 00:22:23,480 Kuulitko, Idefix? 364 00:22:26,480 --> 00:22:27,480 Mikä vyöry! 365 00:22:27,640 --> 00:22:30,920 Kun teemme taikajuomaa, kaikki ovat mukana. 366 00:22:31,080 --> 00:22:33,400 Eikö arempiin asioihin osallistuta? 367 00:22:42,600 --> 00:22:43,840 Selvä. Voitte mennä. 368 00:22:46,880 --> 00:22:48,440 En voi kiittää kylliksi. 369 00:22:49,400 --> 00:22:52,200 Nyt kun matkaan lähdette 370 00:22:53,720 --> 00:22:55,840 Ja illalla hyvästit jätämme 371 00:22:57,920 --> 00:22:59,080 Sydämeni muistaa... 372 00:22:59,240 --> 00:23:00,440 Sinut! 373 00:23:09,040 --> 00:23:12,840 Samaan aikaa ikuisessa, hyvin kastellussa Rooman kaupungissa - 374 00:23:13,000 --> 00:23:15,960 Julius Caesar istuu loistavassa palatsissaan, 375 00:23:16,120 --> 00:23:19,400 jossa asuu rakastaen Egyptin mahtavan kuningattaren, 376 00:23:19,560 --> 00:23:22,080 ihastuttavan ja lempeän Kleopatran kanssa. 377 00:23:22,240 --> 00:23:23,640 Olen saanut tarpeekseni! 378 00:23:23,800 --> 00:23:26,480 Tiedätkö mitä? Sain tarpeekseni! 379 00:23:31,800 --> 00:23:33,200 Saanko kysyä, mitä teet? 380 00:23:33,360 --> 00:23:37,480 Pakkaan ja sitten lähden kotiin. Olisi pitänyt kuunnella äitiä. 381 00:23:39,160 --> 00:23:41,800 Nyt voin kertoa, että olen tavannut toisen. 382 00:23:41,960 --> 00:23:43,320 Mitä tarkoitat? 383 00:23:44,960 --> 00:23:46,360 Et voi olla tosissasi. 384 00:23:47,800 --> 00:23:49,480 Miten niin tapasit toisen? 385 00:23:50,640 --> 00:23:53,120 Onko kyseessä infidelitatis? 386 00:23:53,280 --> 00:23:54,280 Aivan oikein. 387 00:23:56,440 --> 00:23:57,440 Ja... 388 00:23:58,800 --> 00:24:01,600 Saanko kysyä, kenen vuoksi jätät suuren Caesarin? 389 00:24:03,000 --> 00:24:04,200 Tabascosin! 390 00:24:05,720 --> 00:24:07,480 Tabascos? Tuo kreikkalainenko? 391 00:24:11,120 --> 00:24:16,160 Kreikkalainen Tabascos! Jätät siis suuren Caesarin - 392 00:24:17,800 --> 00:24:19,680 liikunnanopettajan vuoksi? 393 00:24:21,480 --> 00:24:24,280 Vai niin. Voimme jutella siitä leijonien jälkeen. 394 00:24:25,200 --> 00:24:27,240 Kiellän sinua satuttamasta häntä! 395 00:24:28,160 --> 00:24:29,680 Rakastan häntä. Kuuletko? 396 00:24:30,480 --> 00:24:31,480 Mitä tarkoitat? 397 00:24:32,840 --> 00:24:34,040 Mitä tarkoitat? 398 00:24:35,560 --> 00:24:39,160 Mitä hänellä on, mitä minulla ei? - Hän on kansainvälinen voimistelija. 399 00:24:39,320 --> 00:24:41,800 Sinut tuntevat vain Rooma ja Gallia. 400 00:24:44,000 --> 00:24:45,920 Eikö Julius Caesaria tunneta? 401 00:24:46,600 --> 00:24:50,320 Selvä. Onko sinulla kansainvälisiä tavoitteita? Ota atleettisi. 402 00:24:50,480 --> 00:24:52,640 Mene näyttäytymään kreikkalaisille! 403 00:24:54,480 --> 00:24:56,600 Niin? - Saanko, Caesar? 404 00:24:56,760 --> 00:24:59,480 Vain pieni avioriita. Se on ratkaistu. 405 00:25:00,360 --> 00:25:04,200 Puhu, Tullius Katalus, petollinen ja vastenmielinen neuvonantaja. 406 00:25:04,360 --> 00:25:07,680 Ave Caesar. Tarkkanäköisyytesi hämmästyttää. 407 00:25:15,640 --> 00:25:18,080 Saanko esitellä, Pik Ku Ne, 408 00:25:18,240 --> 00:25:22,400 Deng Tsin Qinin, Kiinan uuden hallitsijan edustaja. 409 00:25:22,560 --> 00:25:26,160 Miten suurella keisarikunnalla on noin pieni neuvonantaja? 410 00:25:26,960 --> 00:25:29,360 Kyvykkyys ratkaisee, ei koko. 411 00:25:29,480 --> 00:25:31,120 Joiltakin puuttuvat molemmat. 412 00:25:34,440 --> 00:25:35,960 Hän on kaunis. 413 00:25:36,120 --> 00:25:37,400 Mitä haluat, pikkuinen? 414 00:25:37,560 --> 00:25:41,080 Tulin tarjoamaan teille uuden maani suuria rikkauksia - 415 00:25:41,240 --> 00:25:43,440 pientä sotilaallista tukea vastaan. 416 00:25:43,600 --> 00:25:47,080 Maasiko? Jopa Aleksanteri Suuri luopui Kiinasta. 417 00:25:47,240 --> 00:25:51,680 Se on hyvä tilaisuus laajentaa valtakuntaani. Valtakuntaasi, Caesar. 418 00:25:51,840 --> 00:25:53,440 Olen valloittanut tarpeeksi. 419 00:25:53,600 --> 00:25:56,760 Nimeni on ikuisesti historian marmorissa. 420 00:25:56,920 --> 00:26:00,480 On ihanaa, kun sanot sen! Sanot sen todella hyvin. 421 00:26:01,160 --> 00:26:03,960 Eikö sanokin? - Biopix, galicialainen elämäkerturi. 422 00:26:04,120 --> 00:26:08,040 Mikä olisi inspiroivampi kuin suuren Caesarin elämäntarina? 423 00:26:08,200 --> 00:26:09,760 Vade retro, molemmat. 424 00:26:09,920 --> 00:26:13,400 Saanko todeta erään asia sinulle, joka haluat tehdä historiaa? 425 00:26:13,560 --> 00:26:15,480 Kiinassa olet tuntematon. 426 00:26:15,680 --> 00:26:17,360 Mitä minä sanoin? 427 00:26:18,560 --> 00:26:20,440 Nyt saa riittää! 428 00:26:21,880 --> 00:26:24,280 Julius Caesar, tuhannen valloituksen mies. 429 00:26:24,440 --> 00:26:25,680 Olenko minä tuntematon? 430 00:26:25,840 --> 00:26:26,840 Valitettavasti. 431 00:26:38,800 --> 00:26:39,800 Hän on oikeassa. 432 00:26:40,360 --> 00:26:41,360 Ainakin Kiinassa. 433 00:26:41,480 --> 00:26:44,200 Ei hätää. Älä pahastu. 434 00:26:44,360 --> 00:26:47,800 Hyvä on. Pik Ku Ne, astu esiin ja kerro tästä liitosta - 435 00:26:48,400 --> 00:26:49,400 ja maastasi, 436 00:26:49,480 --> 00:26:51,880 joka pian tuntee minut! 437 00:26:54,080 --> 00:26:57,560 Pidä kiirettä äläkä kerro satuja. 438 00:27:01,880 --> 00:27:04,400 Uusin romunne. Tarvitsette kestävämmän. 439 00:27:04,560 --> 00:27:07,640 Tätä voi sanoa vaunuksi. Turbiinix lainasi sen. 440 00:27:07,800 --> 00:27:09,600 Laitoin siihen villisianmahoja. 441 00:27:11,000 --> 00:27:12,960 Kuin ilmatyynyjä törmäyksiin. 442 00:27:14,560 --> 00:27:15,440 Ja kattoluukun. 443 00:27:15,600 --> 00:27:16,800 Siinä se on. 444 00:27:16,960 --> 00:27:19,480 Näetkö? Vaununi on täydellinen. 445 00:27:20,040 --> 00:27:21,040 Suurenmoinen. 446 00:27:25,360 --> 00:27:26,360 Lähdetään! 447 00:27:28,040 --> 00:27:30,040 Prinsessa, hyppäättekö kyytiin? 448 00:27:34,120 --> 00:27:35,120 Sääli. 449 00:27:36,360 --> 00:27:38,200 Tästä tulee ihana matka. 450 00:27:40,040 --> 00:27:43,600 Asterix, tein pullollisen taikajuomaa, 451 00:27:43,760 --> 00:27:47,280 mutta Obelix sanoi, ettet tarvitsen sitä, joten... 452 00:27:47,440 --> 00:27:48,640 Ei. Minä pärjään. 453 00:27:51,560 --> 00:27:53,720 Mutta otan sen ihan kaiken varalta. 454 00:27:54,280 --> 00:27:55,480 Yritän vähentää. 455 00:27:55,680 --> 00:27:58,200 Ole varovainen, koska siinä on ruutia. 456 00:28:04,360 --> 00:28:05,360 Oletko juonut? 457 00:28:06,600 --> 00:28:09,480 En. Minä vain maistoin vähän. Nähdäkseni. 458 00:28:09,640 --> 00:28:11,720 Se on... - Aivan. 459 00:28:12,440 --> 00:28:14,080 Lykkyä tykö, prinsessa. 460 00:28:14,240 --> 00:28:19,200 Ja te kaksi, olkaa rohkeita, varomattomia ja epärehellisiä. 461 00:28:19,360 --> 00:28:21,680 Toisin sanoen olkaa gallialaisia! 462 00:28:23,680 --> 00:28:24,680 Pitäkää kiinni. 463 00:28:25,400 --> 00:28:27,880 Kotimatkalla se kulkee paljon nopeammin. 464 00:28:28,040 --> 00:28:29,160 'Kulkee nopeammin.' 465 00:28:30,800 --> 00:28:33,880 Anteeksi, mutta haluaisin huomauttaa, 466 00:28:34,040 --> 00:28:38,640 että bardin rooli on laulaa sankareille ja heidän urotöilleen. 467 00:28:39,240 --> 00:28:41,480 Mikä minä olen, jos en ikinä matkusta? 468 00:28:43,080 --> 00:28:44,080 Mainio ajatus. 469 00:28:44,480 --> 00:28:46,360 Ei! - Trubadurix lähtee mukaan... 470 00:28:51,400 --> 00:28:52,840 He unohtivat minut. 471 00:28:53,800 --> 00:28:56,720 He unohtivat minut 472 00:29:02,480 --> 00:29:05,680 Niin ystävämme matkasivat kovaa vauhtia etelään - 473 00:29:05,840 --> 00:29:09,280 ja valitsivat meritien, joka Akvavitixin mukaan - 474 00:29:09,440 --> 00:29:11,400 on nopeampi kuin Silkkitie. 475 00:29:12,280 --> 00:29:16,080 Soudettuaan Välimeren yli - Obelixin ansiosta - 476 00:29:16,240 --> 00:29:18,280 he saapuvat Pohjois-Afrikkaan. 477 00:29:24,880 --> 00:29:26,360 Hankaa ja väännä. 478 00:29:27,000 --> 00:29:29,440 Halusin oppia kungfuta. 479 00:29:31,720 --> 00:29:32,720 Hankaa - 480 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 ja väännä. 481 00:29:42,160 --> 00:29:43,320 Voi ei, ei taas. 482 00:29:44,680 --> 00:29:46,760 Kaikki hyvin? Pidätkö esityksestä? 483 00:29:46,920 --> 00:29:49,640 Haluatko oluen? Tuolin? Tulen heti. 484 00:29:50,680 --> 00:29:53,200 Et saa mitään sellaista! Mitä teet täällä? 485 00:29:53,360 --> 00:29:54,640 Samaa kuin sinä. 486 00:29:54,800 --> 00:29:57,480 Tietääkö hän salakatselustasi? Voisin kertoa. 487 00:30:01,200 --> 00:30:02,200 Hän on upea. 488 00:30:03,120 --> 00:30:08,200 Hän oppii pyykkäämään ollakseen valmis kovempaan elämään Galliassa kanssani. 489 00:30:09,320 --> 00:30:13,680 Kiinalaisprinsessa maalaisten kanssa Galliassa, vai? Salli minun nauraa. 490 00:30:13,840 --> 00:30:16,800 Tuletko kuuroksi, kun sanon, että olemme yhdessä? 491 00:30:16,960 --> 00:30:20,200 Ettekä ole. - Kyllä, jo puoli vuotta. 492 00:30:20,360 --> 00:30:21,360 Niinkö? 493 00:30:21,880 --> 00:30:23,080 Ei voi olla totta! 494 00:30:23,240 --> 00:30:25,160 Vielä kerran kaikille. 495 00:30:25,320 --> 00:30:28,040 Suhteemme on vakava. Aiomme mennä naimisiin. 496 00:30:29,400 --> 00:30:31,400 Onnea, Popkornis. - Kiitos, Obelix. 497 00:30:31,560 --> 00:30:33,920 Rakastan häitä. Onko siellä juhla-ateria? 498 00:30:34,080 --> 00:30:37,400 Tietysti, ja tiedätkö mitä? Sinusta tulee bestman. 499 00:30:38,400 --> 00:30:40,440 Kiitos! En ole ikinä ollut bestman. 500 00:30:40,600 --> 00:30:44,760 Lakkaa uskomasta kaikki, mitä sanotaan. Se on ärsyttävää. 501 00:30:44,920 --> 00:30:47,360 Ei ole minun syyni, jos he rakastuivat. 502 00:30:47,480 --> 00:30:49,080 He eivät rakastuneet! 503 00:30:49,240 --> 00:30:52,680 Fu Yi ei ole kenenkään kanssa. Paras voittakoon. 504 00:30:52,840 --> 00:30:55,960 Odotan, että näen hänen ilmeensä, kun sanon, 505 00:30:56,720 --> 00:30:58,880 ettet ole gallialainen etkä vaalea. 506 00:30:59,040 --> 00:31:03,280 Niinkö? Haluan nähdä hänen ilmeensä, kun sanon, että viiksesi... 507 00:31:03,440 --> 00:31:04,800 Mikä niissä on? 508 00:31:04,960 --> 00:31:06,080 Sinun viiksesi - 509 00:31:07,400 --> 00:31:09,320 ovat hirveät. - Voi ei! 510 00:31:11,560 --> 00:31:12,560 Surkeaa. 511 00:31:13,080 --> 00:31:14,400 Ehkä. 512 00:31:15,600 --> 00:31:17,400 Menin liian pitkälle. - Mutta viikset... 513 00:31:17,560 --> 00:31:20,720 Tiedän, mutta hän yllyttää! - Mutta ei viiksiä! 514 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Mitä hän tekee? 515 00:31:23,640 --> 00:31:27,600 Uskomatonta. Hän juoruaa meistä! Minkälainen ystävä sinulla on? 516 00:31:28,200 --> 00:31:29,200 Tai Puu tulee. 517 00:31:31,800 --> 00:31:32,600 Mitä teette? 518 00:31:32,760 --> 00:31:35,440 Emme mitään. Etsimme vain erästä - 519 00:31:35,600 --> 00:31:36,920 taatelia! 520 00:31:37,080 --> 00:31:38,200 Häitä varten. - Niin. 521 00:31:38,360 --> 00:31:41,040 Ei, syötäväksi. - Syötäväksi häihin. 522 00:31:41,200 --> 00:31:42,400 Ei. Syötäväksi täällä. 523 00:31:42,560 --> 00:31:44,000 Minä olen bestman! 524 00:31:44,160 --> 00:31:46,720 Ei voi olla totta. Hän puhuu pötyä. 525 00:31:48,160 --> 00:31:49,280 Me lähdemme. 526 00:31:51,480 --> 00:31:53,480 Mikset voi olla hiljaa? 527 00:31:59,640 --> 00:32:01,160 Öitä, kaikkitietävä! 528 00:32:02,720 --> 00:32:04,280 Öitä, petollinen ystävä. 529 00:32:05,920 --> 00:32:07,600 Hyvää yötä, vihanneksensyöjä. 530 00:32:07,760 --> 00:32:10,240 'Ovatpa vihannekset hyviä.' 531 00:32:10,400 --> 00:32:11,960 Hyvää yötä, valeblondi. 532 00:32:12,120 --> 00:32:14,640 Hyvää yötä... - Voitteko lopettaa toivotukset? 533 00:32:15,680 --> 00:32:17,960 Se oli hän. - Hyvää yötä, Fu Yi. 534 00:32:21,840 --> 00:32:22,840 Tai Puu, 535 00:32:24,400 --> 00:32:26,320 uskotko, että äitini on elossa? 536 00:32:26,920 --> 00:32:29,560 Keisarinna on taivaan tytär. 537 00:32:30,400 --> 00:32:31,920 Mikään ei haavoita häntä. 538 00:32:35,480 --> 00:32:37,680 Hyvää yötä, lemmensairas hölmö! 539 00:32:37,840 --> 00:32:41,400 Hyvää yötä, pötyä puhuva jättipaksukainen! 540 00:32:41,560 --> 00:32:45,640 Hyvää yötä, yksinäinen pikku hyönteinen. 541 00:32:45,800 --> 00:32:48,040 Nyt riittää! - Anteeksi. 542 00:33:08,920 --> 00:33:11,360 Hei! Miten menee? 543 00:33:11,480 --> 00:33:12,960 Menikö matka hyvin? 544 00:33:28,480 --> 00:33:31,480 Emme löydä tytärtäsi. Olemme etsineet kauan. 545 00:33:31,640 --> 00:33:34,880 Päivää. Minäkin olen täällä. Kuka olet? 546 00:33:35,040 --> 00:33:37,600 Kun armeija tulee, katkaisen kaulasi. 547 00:33:37,760 --> 00:33:42,000 Aivan. Sinä olet se, joka tykkää katkoa ihmisten kauloja. 548 00:33:42,160 --> 00:33:43,160 Sinä myös, kauppias! 549 00:33:43,920 --> 00:33:46,360 Ei, en ole mukana. Meidän täytyy... 550 00:33:46,480 --> 00:33:47,920 Tuon sinulle kuulia. 551 00:33:52,840 --> 00:33:54,040 Ensimmäinen päivä. 552 00:33:54,640 --> 00:33:58,240 Jos prinsessa ei ole ilmestynyt, kun helmet ovat loppu, 553 00:33:59,320 --> 00:34:00,320 te molemmat... 554 00:34:03,040 --> 00:34:04,160 Meillä on kaksi elämää. 555 00:34:04,320 --> 00:34:07,400 Toinen alkaa, kun tajuamme, että meillä on vain yksi. 556 00:34:08,920 --> 00:34:09,920 Kiitos sinulle. 557 00:34:13,720 --> 00:34:16,120 Tuolta kuulostaa oikea keisarinna. 558 00:34:16,280 --> 00:34:19,720 Ihmeellistä. 'Meillä on kaksi elämää, ja se loppuu... 559 00:34:19,880 --> 00:34:22,920 Toinen elämä alkaa, kun... 560 00:34:23,080 --> 00:34:27,080 Meillä on kaksi elämää, ja kun ne alkavat... 561 00:34:27,240 --> 00:34:28,280 Kiitän teitä. 562 00:34:28,440 --> 00:34:31,440 Meillä on kaksi elämää...' 563 00:34:35,160 --> 00:34:39,040 Tällä välin Caesar jättiarmeijoineen ja Pik Ku Ne lähtivät - 564 00:34:39,200 --> 00:34:42,720 Silkkitielle ja suuntasivat kovaa vauhtia kohti Kiinaa. 565 00:34:42,880 --> 00:34:43,960 Tai melkein. 566 00:34:45,440 --> 00:34:49,120 Onko tämä Silkkitie? Olemmeko eksyneet? Tunnustakaa! 567 00:34:49,720 --> 00:34:51,760 Versus, mikä tie tämä on? 568 00:34:51,920 --> 00:34:54,480 Ainakin 9 000 miestä lähti pohjoiseen. 569 00:34:54,680 --> 00:34:57,600 En voi työskennellä näin! Se ei onnistu! 570 00:34:58,480 --> 00:35:00,240 'Liity armeijaan', sanottiin. 571 00:35:04,560 --> 00:35:06,800 Versus, päätä. Vasen vai oikea? 572 00:35:06,960 --> 00:35:10,640 Helppoa kuin papyruksenteko. Vasen. - Sitten mennään oikealle. 573 00:35:10,800 --> 00:35:13,720 Loppuuko tämä vasemman ja oikean juttu joskus? 574 00:35:13,880 --> 00:35:16,400 Emme pääse ikinä Kiinaan. 575 00:35:17,160 --> 00:35:19,640 Mikä nousukas. - Poterus. Vartija. 576 00:35:20,400 --> 00:35:22,040 Poterus. Caesarin vartija. 577 00:35:22,200 --> 00:35:24,320 Poterus. Caesarin vartija. 578 00:35:24,480 --> 00:35:27,800 Poterus, kaikki tietävät, kuka olet. Missä on Antivirus? 579 00:35:28,320 --> 00:35:29,880 Yhä kentällä Milanossa. 580 00:35:30,040 --> 00:35:31,960 Hän ei ole lukenut kyyhkyjäni. 581 00:35:33,600 --> 00:35:34,920 Mutta minä olen tässä. 582 00:35:35,800 --> 00:35:38,480 Se ei ole sama asia. - Ei ollenkaan. 583 00:35:38,680 --> 00:35:39,680 Mitä haluat? 584 00:35:39,840 --> 00:35:43,880 Mahtava Caesar, Lambada, päätanssijatar, haluaa audienssin. 585 00:35:44,040 --> 00:35:46,680 Hän vaatii kunnioitusta tai jotain sinnepäin. 586 00:35:46,840 --> 00:35:49,360 Lyönkö häntä? - Oletko hullu? 587 00:35:50,040 --> 00:35:51,040 Tuo hänet sisään. 588 00:35:54,480 --> 00:35:55,480 Rumba! 589 00:36:01,960 --> 00:36:04,200 No, Lambada, mitä haluat? 590 00:36:04,360 --> 00:36:07,880 Caesar, saimme uudet asumme, ja mitä huomaamme? 591 00:36:08,040 --> 00:36:10,120 Lyhyempiä kuin koskaan. Ajatella! 592 00:36:11,480 --> 00:36:14,920 Jos haluatte siveettömiä krouveja, niitä Roomassa riittää. 593 00:36:15,640 --> 00:36:19,480 En tiedä siitä mitään. - Kyllä vain! Palladium torin vieressä. 594 00:36:19,640 --> 00:36:21,360 Ja lisäksi Sternum ja Skrotum. 595 00:36:21,480 --> 00:36:22,480 Hyvä on! 596 00:36:23,560 --> 00:36:26,800 Mitä haluat, Lambada? Pitempiä asujako? 597 00:36:26,960 --> 00:36:27,960 Alkuun kyllä. 598 00:36:28,080 --> 00:36:32,760 Mielestäni voisimme myös pohtia yleisesti naisten roolia täällä. 599 00:36:32,920 --> 00:36:35,320 Katsokaa. Täällä on vain miehiä. 600 00:36:35,480 --> 00:36:37,160 Gladiaattorit? Miehiä. 601 00:36:37,320 --> 00:36:40,120 Senaattorit? Vain miehiä. Legioonalaiset? Miehiä. 602 00:36:40,280 --> 00:36:42,200 Caesarit? Vain miehiä. 603 00:36:42,360 --> 00:36:43,960 Haluatko nais-Caesarin? 604 00:36:47,880 --> 00:36:49,600 Hallitsisiko nainen Roomaa? 605 00:36:52,040 --> 00:36:53,040 Selvä. 606 00:37:01,280 --> 00:37:02,720 Tässä ystävämme taas ovat. 607 00:37:03,280 --> 00:37:07,720 Matkattuaan läpi Egyptin aavikoiden painostavassa kuumuudessa - 608 00:37:08,320 --> 00:37:11,920 he saapuvat lopulta Punaisellemerelle Klysmaan, 609 00:37:12,080 --> 00:37:16,040 pieneen egyptiläiseen satamakaupunkiin, josta myöhemmin tuli Suez. 610 00:37:16,200 --> 00:37:17,480 Kyllä, kuten kanaali. 611 00:37:23,720 --> 00:37:26,960 Takaan, että täältä löydämme kapteenin. 612 00:37:27,960 --> 00:37:30,720 Katso, Asterix. Majatalon nimi on Pikku Lutetia. 613 00:38:00,440 --> 00:38:02,720 Et osaa. Minä osaan sen ulkoa. 614 00:38:05,960 --> 00:38:07,480 Noin! Bravo! 615 00:38:11,840 --> 00:38:13,440 Näitkö? Tämä on Gallia! 616 00:38:13,600 --> 00:38:15,120 Tämä on ihana paikka. 617 00:38:15,280 --> 00:38:18,120 Juuri tällaiseksi kuvittelin Lutetian. 618 00:38:18,280 --> 00:38:19,280 Keppana! 619 00:38:19,400 --> 00:38:20,440 Niin minäkin. 620 00:38:25,480 --> 00:38:27,760 Onpa hyvää! Olet gallialainen. 621 00:38:27,920 --> 00:38:30,040 Kyllä vain. Pesunkestävä. 622 00:38:30,200 --> 00:38:32,920 Oletko asunut täällä kauan? - Melkein ikuisuuden. 623 00:38:33,080 --> 00:38:35,120 Minulla oli majatalo Lutetiassa. 624 00:38:35,280 --> 00:38:38,960 Se oli joka ilta täynnä, mutta rakastuin yhteen tyyppiin, 625 00:38:39,120 --> 00:38:43,400 lurjukseen, joka halusi minut eukokseen ja aikoi viedä kaikki fyrkkani. 626 00:38:44,240 --> 00:38:46,840 Kukapa sitten otti tuohensa ja lähti tänne? 627 00:38:47,000 --> 00:38:49,240 Keppana! Aivan. 628 00:38:50,080 --> 00:38:51,800 Mitä te blondit täällä teette? 629 00:38:51,960 --> 00:38:54,640 Etsimme paikan parasta merikapteenia. 630 00:38:54,800 --> 00:38:57,080 Hän on tuolla. Titanix! 631 00:38:58,560 --> 00:38:59,880 Onko hän luotettava? 632 00:39:00,040 --> 00:39:03,480 Titanix on ensiluokkainen. Hänen kanssaan ei uppoa! 633 00:39:03,680 --> 00:39:06,400 Kiitos avusta. - Olemmehan gallialaisia. 634 00:39:07,480 --> 00:39:09,000 Rakit ovat yleensä ulkona. 635 00:39:09,160 --> 00:39:10,720 Mutta sinä olet söpöläinen. 636 00:39:17,280 --> 00:39:19,440 Etsimme laivaa päästäksemme Kiinaan. 637 00:39:19,600 --> 00:39:22,360 Kiinaan meriteitse, vai? Se on liian kaukana. 638 00:39:23,280 --> 00:39:24,640 Tässä minun ehdotukseni: 639 00:39:24,800 --> 00:39:26,680 retki täkäläisille kallioille, 640 00:39:26,840 --> 00:39:29,840 syödään vartaita, kylvetään ja nähdään auringonlasku. 641 00:39:30,480 --> 00:39:31,800 Ei hullumpaa. 642 00:39:33,720 --> 00:39:34,800 Siis myöhemmin. 643 00:39:34,960 --> 00:39:37,120 Tämä kivi on laivaanne arvokkaampi. 644 00:39:38,120 --> 00:39:39,640 Olisitte aloittaneet noin. 645 00:39:40,240 --> 00:39:41,280 Siispä... 646 00:39:41,440 --> 00:39:44,400 Luuletteko, että annan kiristää itseäni? 647 00:39:44,560 --> 00:39:46,720 Häipykää, tai otan esiin ryhmysauvan! 648 00:39:46,880 --> 00:39:49,400 Keppanalla keittää. Nyt tulee ongelmia. 649 00:39:49,560 --> 00:39:50,720 Onkin jokin vialla? 650 00:39:50,880 --> 00:39:53,360 Nämä herrat haluavat viedä rahani. 651 00:39:53,480 --> 00:39:57,280 He saavat löylytyksen. Kukaan ei riitele Keppanan kanssa. 652 00:39:58,640 --> 00:40:00,960 Olette liian kevyitä haastamaan gallialaisia. 653 00:40:01,120 --> 00:40:02,480 Mitä haluatte rouvasta? 654 00:40:04,120 --> 00:40:05,120 Mekö kevyitä? 655 00:40:10,480 --> 00:40:11,480 Vinksahtanut. 656 00:40:11,600 --> 00:40:15,320 Prinsessa, kun raskassarjalaiset sanovat jotain Galliassa, 657 00:40:16,400 --> 00:40:18,920 kevyet ihmiset eivät kuuntele. 658 00:40:46,480 --> 00:40:47,480 Hän on lisko! 659 00:40:55,640 --> 00:40:56,640 Mitä tapahtuu? 660 00:41:07,800 --> 00:41:10,640 Olipa se vahvaa! Siinä oli liikaa ruutia. 661 00:41:11,640 --> 00:41:13,680 Anna vähän. Kukaan ei saa tietää. 662 00:41:13,840 --> 00:41:14,840 En ikinä. 663 00:41:18,560 --> 00:41:20,240 Saat yhden. Kenet haluat? 664 00:41:20,840 --> 00:41:22,120 Otan tuon isoimman. 665 00:41:25,440 --> 00:41:26,440 Hyvät herrat... 666 00:41:35,800 --> 00:41:39,000 En saa juoda, koska putosin pienenä pataan, 667 00:41:39,680 --> 00:41:41,280 joten tämä koskee vähemmän. 668 00:42:00,120 --> 00:42:03,400 Kuvittele pieni amfora, johon on maalattu kaksi siipeä. 669 00:42:03,560 --> 00:42:07,320 Sisällä on vähän taikajuomaa, joka riittää vain piristämään. 670 00:42:07,480 --> 00:42:10,160 Markkinoimme sitä virkistävänä juomana. 671 00:42:10,320 --> 00:42:12,480 Keksin sille nimen. 672 00:42:13,120 --> 00:42:17,840 Roomassa, missä on orgioita ja nuoria, jotka tanssivat koko yön, 673 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 se menestyy. 674 00:42:19,600 --> 00:42:22,080 Olen mukana. Hoidan rahdin. 675 00:42:22,920 --> 00:42:23,960 Mitä te teette? 676 00:42:24,480 --> 00:42:25,720 Tämä on taijia. 677 00:42:25,880 --> 00:42:28,680 Vanha kiinalainen tekniikka, josta saa energiaa. 678 00:42:29,640 --> 00:42:31,600 On hullua, että tapasimme nyt. 679 00:42:31,760 --> 00:42:35,040 Uusi elämäntyylini sopii täydellisesti kulttuuriinne. 680 00:42:35,560 --> 00:42:38,600 Tasapaino, ravinto, energia. Kaikkea sellaista. 681 00:42:39,560 --> 00:42:41,080 Meillä on vahva yhteys. 682 00:42:47,000 --> 00:42:48,680 Loppuiko se? - Nyt meditoidaan. 683 00:42:48,840 --> 00:42:50,560 Loistavaa! - Hiljaisuudessa. 684 00:42:56,800 --> 00:42:58,040 Onpa hieno kolikko. 685 00:43:00,800 --> 00:43:01,920 Oletko tuo sinä? 686 00:43:02,440 --> 00:43:05,000 Olen. Se on lahja äidiltäni. 687 00:43:06,200 --> 00:43:07,200 Hän rakastaa sinua. 688 00:43:10,560 --> 00:43:11,680 Kun hän antoi sen, 689 00:43:12,800 --> 00:43:13,800 en hymyillyt. 690 00:43:14,800 --> 00:43:16,160 Älä ole huolissasi. 691 00:43:16,800 --> 00:43:18,320 Minä pelastan äitisi. 692 00:43:19,600 --> 00:43:20,600 Olen kanssasi. 693 00:43:21,720 --> 00:43:23,160 Suokaa anteeksi hetki. 694 00:43:23,320 --> 00:43:24,720 Me olemme kanssasi, 695 00:43:24,880 --> 00:43:28,440 ja eräät ovat olleet seikkailun alusta asti. 696 00:43:29,480 --> 00:43:30,720 Suo anteeksi. 697 00:43:30,880 --> 00:43:31,880 Prinsessa... 698 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Mitä sinä teet? 699 00:43:39,160 --> 00:43:40,800 Ei! Siinä oli kaksi helmeä! 700 00:43:40,960 --> 00:43:42,640 Ei. - Oli. Pane yksi takaisin. 701 00:43:42,800 --> 00:43:45,320 Pane yksi takaisin. Älä huijaa niillä. 702 00:43:45,480 --> 00:43:47,040 Saan istua täällä pitkään. 703 00:43:48,560 --> 00:43:50,680 Muuten, oletko miettinyt - 704 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 ehdotustani? 705 00:43:55,880 --> 00:43:57,400 Hän esittää vastahakoista. 706 00:43:58,240 --> 00:44:00,800 Olen tottunut tiukkoihin neuvotteluihin. 707 00:44:00,960 --> 00:44:02,480 Epidemais. - Niin? 708 00:44:02,640 --> 00:44:04,000 Jos vielä pääsemme ulos, 709 00:44:04,800 --> 00:44:07,040 jatkatko kaupantekoa Kiinassa? 710 00:44:07,200 --> 00:44:09,440 Totta kai. - Ole sitten hiljaa! 711 00:44:11,680 --> 00:44:13,840 Sinut tuotiin kai minun kiusakseni. 712 00:44:14,480 --> 00:44:15,680 Älkää liioitelko. 713 00:44:16,840 --> 00:44:18,000 Ehkäpä - 714 00:44:19,000 --> 00:44:20,480 kohtalo yhdisti meidät. 715 00:44:21,040 --> 00:44:22,840 Maktub, kuten kansani sanoo. 716 00:44:24,080 --> 00:44:26,480 Olette hyvin kaunis vihaisena. 717 00:44:45,320 --> 00:44:46,120 Hyvät herrat! 718 00:44:46,280 --> 00:44:48,960 Ei enää ikäviä kohtaamisia Punaisellamerellä! 719 00:44:49,120 --> 00:44:51,440 Ketkä täällä ovat petoja? 720 00:44:51,600 --> 00:44:53,280 Me! - Juuri niin! 721 00:44:54,840 --> 00:44:57,080 Laiva näkyvissä! 722 00:44:58,280 --> 00:45:00,320 Kiitos, tähystäjä! - Se on työtäni! 723 00:45:00,480 --> 00:45:02,960 Rikkaat laivat eivät saa päästä karkuun. 724 00:45:03,480 --> 00:45:04,800 Pian nukumme silkissä! 725 00:45:15,400 --> 00:45:17,600 Gallialaiset. Ne ovat gallialaiset. 726 00:45:19,880 --> 00:45:20,680 Gallialaiset? 727 00:45:20,840 --> 00:45:23,160 Gallialaiset! 728 00:45:25,920 --> 00:45:27,360 Kukkuu! 729 00:45:27,480 --> 00:45:29,040 Hei, pojat! 730 00:45:30,280 --> 00:45:33,080 Ei! 731 00:45:33,240 --> 00:45:35,640 Ei gallialaisia! - Miksi aina me? 732 00:45:36,920 --> 00:45:38,200 On muitakin laivoja. 733 00:45:39,080 --> 00:45:41,440 Hei. Esittäisittekö, ettette nähneet meitä? 734 00:45:41,600 --> 00:45:43,040 Mutta me näimme teidät. 735 00:45:43,200 --> 00:45:44,480 Niin, se on totta. 736 00:45:45,680 --> 00:45:47,680 Valmistelkaa puolustus! Vauhtia! 737 00:45:52,320 --> 00:45:54,120 Ja laiva on juuri maalattu! 738 00:45:54,680 --> 00:45:56,080 Varokaa! 739 00:46:00,840 --> 00:46:02,480 Älä luule, että pidän siitä. 740 00:46:02,640 --> 00:46:03,640 Niinpä niin. 741 00:46:03,800 --> 00:46:04,880 Ei, odottakaa. 742 00:46:05,840 --> 00:46:07,320 Näytän meidän taistelumme. 743 00:46:25,680 --> 00:46:26,960 Mitä teemme, kapteeni? 744 00:46:28,360 --> 00:46:29,480 Ei tunnu hyvältä. 745 00:46:29,640 --> 00:46:31,480 Hyökkäämme silti. Hyökkäykseen! 746 00:46:33,600 --> 00:46:35,160 Ei! 747 00:46:35,320 --> 00:46:36,480 Ei, takaisin! 748 00:46:36,640 --> 00:46:39,920 Michel, älä viitsi. Ei. 749 00:46:52,480 --> 00:46:54,000 Tuo varmaan sattuu. 750 00:47:02,280 --> 00:47:03,560 Onpa monta jalkaa! 751 00:47:04,960 --> 00:47:06,200 Päästäkää minut läpi. 752 00:47:10,040 --> 00:47:12,040 Anteeksi, kapteeni! - Minne menet? 753 00:47:12,600 --> 00:47:14,240 Minä livistän. - Ei! 754 00:47:15,560 --> 00:47:17,080 Takanasi! 755 00:47:17,640 --> 00:47:18,680 Voi ei! 756 00:47:21,480 --> 00:47:23,280 Rauhoitu, senkin mielipuoli! 757 00:48:03,840 --> 00:48:07,240 Toverit, virallinen syy siihen, että uppoamme: 758 00:48:07,400 --> 00:48:08,880 kiinalainen tornado. 759 00:48:19,360 --> 00:48:21,840 Saanko? - Saat. 760 00:48:25,880 --> 00:48:26,880 Onpa kaunista. 761 00:48:28,400 --> 00:48:31,960 Halusin sanoa, että taistelet todella hyvin. 762 00:48:32,680 --> 00:48:33,680 Kiitos. 763 00:48:34,920 --> 00:48:37,200 Etkö sinä koskaan juo taikajuomaa? 764 00:48:37,360 --> 00:48:38,440 En. Minä en saa. 765 00:48:40,400 --> 00:48:43,080 Se on vaarallista. Olen saanut liikaa. 766 00:48:45,960 --> 00:48:49,200 Haluan todellakin kokea sen tunteen vielä kerran. 767 00:49:38,400 --> 00:49:39,400 Obelix? 768 00:49:41,920 --> 00:49:42,920 Äiti! 769 00:49:48,320 --> 00:49:50,080 Se on ainutlaatuinen tunne. 770 00:49:50,240 --> 00:49:52,760 Se kuplii päässä ja kehossa - 771 00:49:52,920 --> 00:49:54,920 kuin rakastuessa. Kuulemma. 772 00:50:21,200 --> 00:50:26,400 Päästyään lopulta oikealle tielle on Caesar vahvoine armeijoineen - 773 00:50:26,560 --> 00:50:31,680 ylittänyt Persian, Intian vuoret, Mongolian arot, 774 00:50:31,840 --> 00:50:34,080 ja päässyt Kiinan porteille, 775 00:50:34,240 --> 00:50:38,480 missä kauhea Deng Tsin Qin hioo kavalaa suunnitelmaansa - 776 00:50:38,640 --> 00:50:40,840 vallata kuusi kuningaskuntaa. 777 00:50:47,640 --> 00:50:49,960 Ave! Onko sota täällä? 778 00:50:50,120 --> 00:50:52,720 Ruhtinas Deng Tsin Qin, sallikaa esitellä - 779 00:50:53,400 --> 00:50:56,960 Julius Caesar. Vaikuttavaa kyllä, mutta rauhoittukaa ja hengittäkää, 780 00:50:57,120 --> 00:50:58,560 niin kaikki sujuu hyvin. 781 00:50:59,160 --> 00:51:02,080 Missä ovat kapinalliset, joita ette saa hallintaan? 782 00:51:02,240 --> 00:51:05,920 Sota on ammatti. Oli viisasta kutsua ammattilaisia. 783 00:51:07,400 --> 00:51:09,120 Eikö tuo temppu ole hankala? 784 00:51:09,280 --> 00:51:11,960 Ei. Noudatamme vain Sun Tzu'n neuvoja. 785 00:51:12,120 --> 00:51:13,600 Kiinan suuren strategin. 786 00:51:13,760 --> 00:51:15,120 Hän kirjoitti Sodan taidon. 787 00:51:15,680 --> 00:51:17,040 Soran taidon pikemmin. 788 00:51:18,720 --> 00:51:22,640 Pidä silmät avoinna, pikkuinen. Hoidamme tämän nopeasti pois alta. 789 00:51:23,480 --> 00:51:25,960 Jos haluat rauhaa... - Varustaudu sotaan. 790 00:51:26,120 --> 00:51:27,120 Juuri niin. 791 00:51:28,360 --> 00:51:30,800 Onpa rasittava tyyppi. - Mielipuoli. 792 00:51:30,960 --> 00:51:33,800 Tosi mahtailevakin. Ensimmäisen dekaanin rapu. 793 00:51:34,480 --> 00:51:37,080 En odottanut tätä. Menen nukkumaan. 794 00:51:41,640 --> 00:51:43,200 Biopix, uusi kappale. 795 00:51:43,360 --> 00:51:47,800 'Caesar, viettelijä' -luvun jälkeen tulee 'Caesar, strategi'. 796 00:51:47,960 --> 00:51:50,480 Odota. Vaihdan vain rullaa. 797 00:51:51,080 --> 00:51:52,240 Kypärä! - Keppihevus? 798 00:52:03,960 --> 00:52:04,960 Miekka! 799 00:52:08,400 --> 00:52:09,240 Mikä tämä on? 800 00:52:09,400 --> 00:52:12,480 Viimeksi viilsitte itseänne... - Tämä käy. 801 00:52:13,360 --> 00:52:14,880 Onko tietoa Antiviruksesta? 802 00:52:15,040 --> 00:52:18,280 Hän on täällä ja valmiina, suuri Caesar. - Sitten aloitamme. 803 00:52:23,320 --> 00:52:24,160 Yhtä aikaa! 804 00:52:24,320 --> 00:52:27,720 Anti, Antivirus. 805 00:52:27,880 --> 00:52:30,560 Menen kananlihalle. - Samoin minä. 806 00:53:49,880 --> 00:53:51,160 Rakastan sinua! 807 00:54:04,360 --> 00:54:06,960 Antivirus, rauhoitu. 808 00:54:07,480 --> 00:54:09,200 Älä töni. Se tekee kipeää. 809 00:54:09,360 --> 00:54:11,360 Halusitte Antiviruksen. 810 00:54:11,480 --> 00:54:13,160 Annan teille Antiviruksen. 811 00:54:13,320 --> 00:54:16,560 Palatkaa nyt vaunuillenne. 812 00:54:18,240 --> 00:54:21,000 Miksi puhua, kun voi lentää? 813 00:54:45,720 --> 00:54:47,280 Helppoa kuin heinänteko! 814 00:54:49,880 --> 00:54:51,120 Muutamassa päivässä - 815 00:54:51,280 --> 00:54:53,040 olen Kiinan valtias. 816 00:54:54,040 --> 00:54:58,640 Melkein kadehdin sinua, joka saat ensi kertaa kokea Rooman voiman. 817 00:54:58,800 --> 00:55:01,000 Veni, vidi, vici. 818 00:55:02,200 --> 00:55:04,200 Caesar, hemmottelet minua. 819 00:55:04,360 --> 00:55:06,200 Sain mukaan kaiken sanatarkasti. 820 00:55:06,360 --> 00:55:08,840 Epämukavaa. Söitkö sinä tuon? - Söin. 821 00:55:09,000 --> 00:55:10,480 Ei vieraanvaraisuutta. - Ei. 822 00:55:11,840 --> 00:55:13,480 Eikö Antivirus ole täällä? 823 00:55:13,680 --> 00:55:14,920 Hän nukkuu. 824 00:55:15,080 --> 00:55:17,080 Miten niin? - Mutta minä olen täällä. 825 00:55:17,240 --> 00:55:19,440 Se ei ole sama asia. - Ei ollenkaan. 826 00:55:19,600 --> 00:55:24,040 Caesar, vielä yksi kuningaskunta on vallattava. 827 00:55:24,200 --> 00:55:25,480 Siitä tule vaikeampaa. 828 00:55:26,280 --> 00:55:29,920 Ihmiset kuulevat voitoistamme. Deng-klaani ei antaudu helpolla. 829 00:55:30,080 --> 00:55:33,240 Sitten näemme, kuka on eniten deng. 830 00:55:34,960 --> 00:55:37,960 En naura. Heidän kuninkaansa kuoli viime talvena. 831 00:55:38,840 --> 00:55:41,480 Hänen poikansa ja perillisensä Hup Su on 20-vuotias - 832 00:55:41,680 --> 00:55:44,320 ja käyttää naamiota epämuodostuman takia. 833 00:55:44,480 --> 00:55:46,480 Hän on bambunaamiomies. 834 00:55:46,640 --> 00:55:47,480 Suru perheessä - 835 00:55:47,640 --> 00:55:50,960 ja saa selkäänsä Caesarilta. Huono vuosi heillä. 836 00:55:52,360 --> 00:55:53,360 Muuten, 837 00:55:54,920 --> 00:55:56,400 etkö sinä ole vähän deng? 838 00:55:57,080 --> 00:55:59,320 En. Nimeni on Qin. Toinen suku. 839 00:55:59,480 --> 00:56:00,480 Niin, mutta... 840 00:56:03,400 --> 00:56:04,920 Taidat olla vähän deng. 841 00:56:11,280 --> 00:56:15,960 Miksi haluat apuani karkottamiseesi omasta valtakunnastasi? 842 00:56:16,120 --> 00:56:17,840 Mitä voitat siinä, 843 00:56:18,480 --> 00:56:20,280 Deng Tsin Qin? 844 00:56:21,480 --> 00:56:23,720 Aioitko tehdä minulle keisarileikkauksen, 845 00:56:23,880 --> 00:56:27,000 kun olen valloittanut kaikki maat? - En. 846 00:56:27,600 --> 00:56:30,320 En ikinä tekisi niin. - Etkö? 847 00:56:31,840 --> 00:56:32,840 Minä tekisin. 848 00:56:33,640 --> 00:56:35,000 Et odottanut tuota! 849 00:56:36,480 --> 00:56:37,480 Se oli hyvä! 850 00:56:39,600 --> 00:56:41,240 Sanohan, oi Caesar, 851 00:56:41,960 --> 00:56:45,560 tiesitkö, että kuningatar Kleopatraa arvostetaan Kiinassa? 852 00:56:46,400 --> 00:56:50,480 Se on totta. Hän on tehnyt paljon pandojen suojelemiseksi. 853 00:56:51,280 --> 00:56:53,440 Minkälainen hän on? Onko hän mukava? 854 00:57:08,560 --> 00:57:09,960 Lopultakin kotona. 855 00:57:11,320 --> 00:57:14,280 Bambu, eukalyptus ja inkivääri tuoksuvat. Tunnetteko sen? 856 00:57:15,840 --> 00:57:17,800 He eivät edes tiedä, mitä ne ovat! 857 00:57:17,960 --> 00:57:19,840 Mutta minä tunnen tuoksun. 858 00:57:20,800 --> 00:57:21,800 Suloinen tuoksu. 859 00:57:22,320 --> 00:57:23,320 Titanix, 860 00:57:23,400 --> 00:57:25,400 palaatko sinä Egyptiin? 861 00:57:25,560 --> 00:57:29,960 En. Jatkan suoraan eteenpäin, kunnes osoitan, että Maa on pyöreä. 862 00:58:00,560 --> 00:58:02,440 Sanoinhan, että pääsemme tänne. 863 00:58:08,200 --> 00:58:10,800 Tai Puu, miten löydämme mestarisi täältä? 864 00:58:10,960 --> 00:58:12,480 Hän löytää meidät. 865 00:58:30,440 --> 00:58:32,400 Mitä siinä luki? - Ei mitään. 866 00:58:33,800 --> 00:58:35,160 Onko kaljupää ystäväsi? 867 00:58:36,400 --> 00:58:38,480 Kerro, jos se ei ole mitään. 868 00:58:40,360 --> 00:58:44,160 Mestarini Vai Puu tapaa meidät majatalossa, jossa yövymme. 869 00:58:45,360 --> 00:58:47,480 Miksei tuota voinut vain sanoa? 870 00:58:47,680 --> 00:58:48,840 Ruokahalut menivät! 871 00:58:52,000 --> 00:58:53,640 Hän ei käyttäydy ikinä noin. 872 00:58:54,960 --> 00:58:58,920 Se johtuu uupumuksesta, aikaerosta ja kulttuurishokista. 873 00:58:59,080 --> 00:59:00,920 Voinko puhua suoraan? 874 00:59:01,640 --> 00:59:05,640 Olemme tuskin ystäviä. Inhoan sinua, ja se on molemminpuolista. 875 00:59:06,400 --> 00:59:08,320 Mutta välinne ovat hyvin kireät. 876 00:59:08,960 --> 00:59:10,600 Se alkaa vaikuttaa kaikkiin. 877 00:59:11,280 --> 00:59:12,280 Niinkö? - Kyllä. 878 00:59:13,480 --> 00:59:15,040 Minulla on teille ajatus, 879 00:59:15,200 --> 00:59:18,600 ja uskon, että se tekisi teille oikein hyvää. 880 00:59:21,600 --> 00:59:23,560 Obelix, meidän täytyy jutella. 881 00:59:24,200 --> 00:59:25,200 Minä kuuntelen. 882 00:59:25,280 --> 00:59:29,040 Huomaat kai, että minulle ja prinsessalle tapahtuu jotain hienoa. 883 00:59:29,200 --> 00:59:30,320 Niinkö? 884 00:59:31,120 --> 00:59:32,120 Niin! 885 00:59:33,640 --> 00:59:35,800 Olisi helpointa, jos - 886 00:59:36,680 --> 00:59:38,760 hän muuttaisi kyläämme. 887 00:59:38,920 --> 00:59:39,920 Hyvä on. 888 00:59:41,040 --> 00:59:44,320 Sinä ja minä olemme asuneet yhdessä kauan. 889 00:59:45,200 --> 00:59:47,280 Sen ei pitänytkään olla ikuista. 890 00:59:48,480 --> 00:59:49,640 Alusta asti - 891 00:59:50,200 --> 00:59:52,120 se oli vanhempieni maja... 892 00:59:56,120 --> 00:59:57,680 Haluatko, että muutan pois? 893 00:59:58,920 --> 00:59:59,920 Haluan. 894 01:00:02,560 --> 01:00:03,560 Asterix! 895 01:00:04,040 --> 01:00:05,320 Mikä helpotus! 896 01:00:05,480 --> 01:00:08,600 Haluan lähteä, mutten tiennyt, miten sanoisin sen. 897 01:00:09,400 --> 01:00:10,400 Niinkö? 898 01:00:12,880 --> 01:00:14,280 Minäkin olen rakastunut. 899 01:00:15,880 --> 01:00:16,880 Oletko? 900 01:00:17,680 --> 01:00:19,040 Kaunis Tai Puu. 901 01:00:22,600 --> 01:00:23,600 Tai Puu? 902 01:00:24,400 --> 01:00:25,480 Meidän Tai Puumme? 903 01:00:26,160 --> 01:00:29,000 Lasket leikkiä. Obelix ja Tai Puu! 904 01:00:29,800 --> 01:00:30,920 Miksi naurat? 905 01:00:32,040 --> 01:00:34,480 Olen yllättynyt. - Siitäkö, että rakastuin? 906 01:00:35,240 --> 01:00:36,320 Ei, Obi. 907 01:00:36,480 --> 01:00:39,040 Älä käytä sitä nimeä. Ei enää ikinä! 908 01:00:40,640 --> 01:00:43,040 Mikä naurattaa? Enkö saa olla rakastunut? 909 01:00:43,720 --> 01:00:44,880 En saa tehdä mitään! 910 01:00:45,040 --> 01:00:47,920 Pötyä! Kaikessa on kyse sinusta. - Se ei ole totta! 911 01:00:48,080 --> 01:00:49,360 Kyllä on! - Ei! 912 01:00:49,960 --> 01:00:53,240 Obelix ei saa taikajuomaa! Obelix ei saa rakastua! 913 01:00:53,400 --> 01:00:56,360 Obelix-parka! Hän ei saa taikajuomaa! 914 01:00:57,320 --> 01:00:59,480 Voi raukkaa! - Nyt en saa edes - 915 01:00:59,680 --> 01:01:03,440 paistaa villisikaa omassa majassani! 916 01:01:03,600 --> 01:01:06,240 Mutta ei, se on Asterixin vanhempien maja! 917 01:01:06,400 --> 01:01:09,240 Se on totta! - Hän haluaa, että syön vihreää. 918 01:01:09,400 --> 01:01:11,880 Entä miksi haluan sitä? 919 01:01:12,040 --> 01:01:13,040 Sinun takiasi! 920 01:01:13,480 --> 01:01:16,360 Sinun terveytesi vuoksi! - Älä sano sitä sanaa. Älä! 921 01:01:16,480 --> 01:01:18,040 Koska olet lihava! 922 01:01:20,240 --> 01:01:22,480 Olen pyylevä! 923 01:01:23,360 --> 01:01:26,080 Mutta ainakin olen vahva. 924 01:01:26,240 --> 01:01:28,360 Siinä se tuli! Kiitos! 925 01:01:28,480 --> 01:01:31,320 Luuletko, että on helppoa olla aina heikompi? 926 01:01:31,480 --> 01:01:34,040 Pullo hallitsee minua! - Ihan oikein sinulle! 927 01:01:34,640 --> 01:01:35,960 Nyt se on sanottu. 928 01:01:37,800 --> 01:01:40,920 Neulat vaikuttavat. Vähentävät jännitettä. 929 01:01:41,960 --> 01:01:44,000 Puhukaa vapaasti. 930 01:01:56,320 --> 01:01:57,800 Roomalaisia! - Ei! 931 01:01:57,960 --> 01:02:01,600 Mitä vielä? - Prinsessa ei saa paljastua. 932 01:02:02,960 --> 01:02:04,200 Miksi Caesar on Kiinassa? 933 01:02:04,360 --> 01:02:07,400 Petturi Deng Tsin Qin myi meidät roomalaisille. 934 01:02:09,920 --> 01:02:11,600 Uutisia! 935 01:02:12,200 --> 01:02:16,120 Hyvät kiinalaiset, Deng Tsin Qin ja Julius Caesar - 936 01:02:16,280 --> 01:02:20,040 kutsuvat teidät entisen keisarinnan teloitukseen. 937 01:02:21,200 --> 01:02:24,320 Kaula katkaistaan viikon kuluttua auringon laskiessa. 938 01:02:25,720 --> 01:02:29,640 Ruokaa on tarjolla. Tehkää varaus, niin saatte varmasti paikan. 939 01:02:29,800 --> 01:02:32,480 Kukaan ei sanonut. - Eikö papyrus tullut? Oletko ryhmässä? 940 01:02:32,680 --> 01:02:34,640 En. En koskaan pääse. 941 01:02:34,800 --> 01:02:36,720 Olen prinsessa Fu Yi! 942 01:02:36,880 --> 01:02:41,360 Kukaan ei koske taivaan tyttäreen, keisarinnaan, äitiini! 943 01:02:41,480 --> 01:02:42,920 Pidättäkää hänet! 944 01:02:49,600 --> 01:02:50,600 Hei, hauveli. 945 01:02:51,320 --> 01:02:52,120 Nyt sitten. 946 01:02:52,280 --> 01:02:55,720 Joka taittaa hiuksenkin tulevan vaimoni päästä, 947 01:02:55,880 --> 01:02:58,040 saa kärsiä kovia kipuja! 948 01:02:59,400 --> 01:03:00,600 Sanoinko minä noin? 949 01:03:07,680 --> 01:03:09,680 Odottakaa vähän. Tauko. 950 01:03:09,840 --> 01:03:12,480 Odottakaa hetki. Tulen heti! 951 01:03:13,840 --> 01:03:14,880 Lasket leikkiä. 952 01:03:17,080 --> 01:03:18,080 Kaikki hyvin? 953 01:03:22,560 --> 01:03:24,720 Aloitetaanko? - Selvä. Olin vessassa. 954 01:03:24,880 --> 01:03:27,000 Aivan. Tiedän, missä olit. 955 01:03:57,000 --> 01:03:58,000 Väännä! 956 01:04:21,800 --> 01:04:22,800 Jestas. 957 01:04:28,320 --> 01:04:30,920 Akupunktiolääkäri käski levätä kaksi päivää. 958 01:04:31,080 --> 01:04:32,440 Palkka, jonka saamme... 959 01:04:33,800 --> 01:04:36,680 Voimmeko olla kuin ei mitään? - Kuulostaa hyvältä. 960 01:05:33,040 --> 01:05:34,160 Näitkö sen lennon? 961 01:05:34,320 --> 01:05:37,440 Näin! Olet vahvin kaikista. 962 01:05:38,360 --> 01:05:39,560 Mitä nyt sitten? 963 01:05:42,960 --> 01:05:43,800 Hullua! 964 01:05:43,960 --> 01:05:45,880 Mennään. Emme voi jäädä tänne. 965 01:05:46,040 --> 01:05:48,040 'Mennään. Emme voi jäädä tänne.' 966 01:05:49,840 --> 01:05:51,720 Haluatko jotain? - Ehkä. 967 01:05:52,720 --> 01:05:56,000 Loppuiko juoman vaikutus? - Ehkä. Haluatko kokeilla? 968 01:05:57,440 --> 01:06:00,240 Jutellaan toiste. - Milloin vain haluat. 969 01:06:19,280 --> 01:06:20,320 Seis! 970 01:06:25,120 --> 01:06:26,960 KAKSI HEVOSTA 971 01:06:32,160 --> 01:06:33,960 KLEON SAIPPUAT 972 01:06:36,400 --> 01:06:38,200 Kuka vihelsi? 973 01:06:49,160 --> 01:06:50,280 Lähden sotaan. 974 01:06:51,240 --> 01:06:53,200 Vaarannan henkeni, enkä saa mitään. 975 01:06:53,720 --> 01:06:55,480 Ei kirjeitä tai uutisia. 976 01:06:55,640 --> 01:06:57,480 Ei papyrusta tai kyyhkyä. 977 01:06:57,640 --> 01:06:59,200 On aika piristyä! 978 01:06:59,360 --> 01:07:02,640 Olimme rohkea, sankarillinen valloittaja. 979 01:07:02,800 --> 01:07:04,480 Missä on energia? - Oikein. 980 01:07:04,640 --> 01:07:06,120 Kirjoititko Kleopatralle? 981 01:07:06,280 --> 01:07:09,320 En. Sanoimme, ettei viestejä. 982 01:07:09,480 --> 01:07:12,040 Emme tee mitään. Annamme hänen marinoitua. 983 01:07:12,200 --> 01:07:14,160 Tiedä paikkasi, vätys. 984 01:07:14,320 --> 01:07:16,120 Mitä sanoit, vartija? 985 01:07:16,280 --> 01:07:19,480 Poterus! Akvaario, jolla on vettä kallossa. 986 01:07:19,680 --> 01:07:22,680 Oletko muka Antivirus? Et ole mitään hänen rinnallaan. 987 01:07:22,840 --> 01:07:24,480 Ole hiljaa! 988 01:07:27,120 --> 01:07:29,680 Caesar, kuka pitää toogaa kotona? 989 01:07:30,280 --> 01:07:31,080 Kuka on pomo? 990 01:07:31,240 --> 01:07:32,760 Minä. 991 01:07:32,920 --> 01:07:33,920 Kuuliko joku? 992 01:07:35,040 --> 01:07:36,480 Kuka on pomo? 993 01:07:37,960 --> 01:07:39,240 Minä. - No niin! 994 01:07:39,400 --> 01:07:41,240 Siinä on Julius Caesar! 995 01:07:41,400 --> 01:07:42,920 Mestarimme. Numero yksi! 996 01:07:43,840 --> 01:07:45,440 Jos lähetämme viestin, 997 01:07:45,600 --> 01:07:48,760 sen on oltava: 'Pakkaa tavarasi ja painu Egyptiin! 998 01:07:48,920 --> 01:07:51,480 Mene suoraan tai sivuittain, mutta häivy!' 999 01:07:55,480 --> 01:07:56,800 Oikein. Kirjoita. 1000 01:08:05,600 --> 01:08:08,040 'Kleo...' Ei. 'Kleopatra.' 1001 01:08:08,200 --> 01:08:09,480 Juuri niin. 1002 01:08:09,640 --> 01:08:13,160 'Sarkofagit ja käärinliinat on vietävä pois palatsistani. 1003 01:08:14,120 --> 01:08:17,200 Tästä päivästä lähtien tiedät, kuka kantaa toogaa! 1004 01:08:18,280 --> 01:08:19,440 Ave minulta.' 1005 01:08:19,600 --> 01:08:23,760 Siinä on Caesar huippukunnossa. Mestarillista! 1006 01:08:23,920 --> 01:08:25,480 Egyptin kuningatarko? 1007 01:08:25,640 --> 01:08:27,480 Pikemmin puupäiden kuningatar! 1008 01:08:28,400 --> 01:08:29,880 Mitä nyt? 1009 01:08:30,480 --> 01:08:33,240 Missä egyptiläiset nyt ovat? 1010 01:08:33,400 --> 01:08:35,400 Lähetä se. - Selvä! 1011 01:08:39,080 --> 01:08:40,360 Pikku kyyhky. 1012 01:08:43,680 --> 01:08:44,680 Kani! 1013 01:08:46,000 --> 01:08:47,280 Se on kani. 1014 01:08:47,440 --> 01:08:48,440 Pelottavaa! 1015 01:08:48,960 --> 01:08:50,440 Pesukarhu! 1016 01:08:54,160 --> 01:08:55,160 Vuohi! 1017 01:08:55,920 --> 01:08:56,920 Pukki. 1018 01:09:03,240 --> 01:09:04,560 Tule, söpöläinen. 1019 01:09:14,080 --> 01:09:16,080 Kleopatralta. - Nytkö jo? 1020 01:09:17,720 --> 01:09:18,720 Lue se! 1021 01:09:27,000 --> 01:09:28,920 'Minä...' 1022 01:09:31,040 --> 01:09:32,640 En ymmärrä mitään. 1023 01:09:35,160 --> 01:09:36,640 'Haluan pyytää anteeksi - 1024 01:09:37,840 --> 01:09:38,840 käytöstäni. 1025 01:09:39,000 --> 01:09:40,200 Menin liian pitkälle.' 1026 01:09:40,360 --> 01:09:41,360 Tosiaan. 1027 01:09:42,680 --> 01:09:46,480 'Neljän kuukauden eron jälkeen uneksin, että näen sinut taas. 1028 01:09:47,120 --> 01:09:49,680 Odotan Roomassa. Palaa pian kotiin. 1029 01:09:50,600 --> 01:09:51,840 Rakastava Kleosi.' 1030 01:09:53,600 --> 01:09:55,240 Kyyhky on pysäytettävä! 1031 01:09:55,400 --> 01:09:56,400 Pysäyttäkää se! 1032 01:09:56,480 --> 01:09:59,640 Nopeasti. - Se ei käy. Tehty mikä tehty. 1033 01:10:00,200 --> 01:10:01,200 Lyönkö häntä? 1034 01:10:01,360 --> 01:10:02,720 Kaikki ulos! 1035 01:10:07,480 --> 01:10:08,480 Siis kaikki. 1036 01:11:15,080 --> 01:11:16,320 Kleo! 1037 01:11:26,600 --> 01:11:28,440 Onko teillä nälkä? Hedelmiä on. 1038 01:11:28,600 --> 01:11:29,680 Mitä teet? - Mitä? 1039 01:11:29,840 --> 01:11:31,040 Ne ovat uhrilahjoja. 1040 01:11:31,840 --> 01:11:33,200 Anteeksi. Minä... 1041 01:11:41,200 --> 01:11:42,080 Odottakaa. 1042 01:11:42,240 --> 01:11:44,480 Et voi jäädä tänne. Hyvää iltaa. 1043 01:11:44,680 --> 01:11:45,680 Lykkyä tykö. 1044 01:11:46,600 --> 01:11:47,640 Vain kerjäläinen. 1045 01:11:52,840 --> 01:11:53,880 Mestari Vai Puu. 1046 01:11:55,120 --> 01:11:56,120 Anteeksi. 1047 01:11:57,200 --> 01:11:59,840 Pyydän anteeksi, herra Vai Puu. Luulin, että... 1048 01:12:00,440 --> 01:12:03,600 Mestarini on erakko, joka omistautuu meditoinnille - 1049 01:12:03,760 --> 01:12:05,480 ja on tehnyt köyhyyslupauksen. 1050 01:12:06,880 --> 01:12:10,480 Hyvin tehty valan kanssa. Itse en ikinä selviäisi siitä. 1051 01:12:10,680 --> 01:12:13,640 Mutta sitten otan kolikkoni takaisin. 1052 01:12:13,800 --> 01:12:16,720 Yritä ottaa kolikkosi takaisin, 1053 01:12:16,880 --> 01:12:18,200 pikku kuoriainen! 1054 01:12:22,000 --> 01:12:24,280 Se on helppoa. Olette sokea. 1055 01:12:24,440 --> 01:12:27,880 Älä koskaan oleta, että joku ei näe vain koska on sok... 1056 01:12:29,840 --> 01:12:31,120 Näitkö sen tulevan? 1057 01:12:33,040 --> 01:12:34,040 Tässä se on. 1058 01:12:35,160 --> 01:12:37,040 Hän aloitti! - Anna hänen olla. 1059 01:12:38,000 --> 01:12:39,320 Pikku kuoriainen! 1060 01:12:39,480 --> 01:12:40,920 Ei, olen tässä. 1061 01:12:41,600 --> 01:12:43,920 Olet nopea kuin kobra! 1062 01:12:44,080 --> 01:12:45,080 Niin, Vai Puu. 1063 01:12:45,160 --> 01:12:47,640 Voimmeko nyt siirtyä tärkeämpiin asioihin? 1064 01:12:54,120 --> 01:12:55,400 Kautta Teutateksen! - Oi. 1065 01:12:55,560 --> 01:12:59,800 Deng Tsin Qin levittää pelkoa kautta maan. 1066 01:12:59,960 --> 01:13:01,320 Älä koske. 1067 01:13:02,400 --> 01:13:03,400 Se houkuttaa. 1068 01:13:03,880 --> 01:13:06,960 Näen vanhan, hylätyn temppelin. 1069 01:13:07,120 --> 01:13:09,280 Se on Xuanin temppeli. 1070 01:13:09,440 --> 01:13:13,680 Hänen majesteettinsa keisarinna on vankina. 1071 01:13:14,360 --> 01:13:16,400 Kun olemme vapauttaneet hänet, 1072 01:13:16,560 --> 01:13:21,280 teidän on mentävä nopeasti Deng-klaanin palatsiin - 1073 01:13:21,440 --> 01:13:26,080 ennen kuin Caesar valloittaa viimeisen kuningaskunnan. 1074 01:13:26,240 --> 01:13:29,800 Saatte tavata hirveän, 1075 01:13:29,960 --> 01:13:31,800 inhottavan, 1076 01:13:31,960 --> 01:13:35,920 vastenmielisen kruununprinssin - 1077 01:13:36,080 --> 01:13:40,680 Hup Sisin, bambunaamiomiehen. 1078 01:13:42,960 --> 01:13:44,360 Rauhoitu. Se ei ole aito. 1079 01:13:44,480 --> 01:13:46,360 Onnea matkaan. 1080 01:13:47,040 --> 01:13:49,920 Tässä teidemme on erottava. 1081 01:13:50,080 --> 01:13:53,440 Mestari, lopetitteko jo pallon kanssa? 1082 01:13:54,960 --> 01:13:55,960 Lopetin. 1083 01:14:00,240 --> 01:14:01,240 Jestas! 1084 01:14:04,400 --> 01:14:06,280 Noin. Te rikoitte sen. 1085 01:14:06,440 --> 01:14:08,120 Siihen ei saanut koskea. 1086 01:14:10,200 --> 01:14:11,200 Hän on oikeassa! 1087 01:14:12,120 --> 01:14:13,960 Siihen ei saanut koskea! 1088 01:14:20,120 --> 01:14:21,320 Miksi koskit siihen? 1089 01:14:27,200 --> 01:14:29,560 Oletko nähnyt prinsessaa? Hän oli kahden... 1090 01:14:33,800 --> 01:14:35,000 Prinsessa Fu Yi. 1091 01:14:35,160 --> 01:14:38,440 Oletko nähnyt? Mukana on kaksi yli-inhimillistä soturia. 1092 01:14:39,080 --> 01:14:40,080 Ja koira. 1093 01:14:55,280 --> 01:14:57,960 Mitä odotatte? Oluttako? Tuokaa heidät! 1094 01:14:58,560 --> 01:15:00,760 Asterix! - Mitä? Juokse! 1095 01:15:00,920 --> 01:15:02,080 Asterix! - Mitä? 1096 01:15:02,240 --> 01:15:03,960 Miksi me juoksemme? - Miksikö? 1097 01:15:04,120 --> 01:15:05,960 En halua tapella. - Mikset? 1098 01:15:06,120 --> 01:15:09,600 En halua juoda prinsessan nähden ja näyttää surkealta. 1099 01:15:10,560 --> 01:15:13,560 Pitäkää kiirettä! Löysin riksan. - Mennään! 1100 01:15:15,480 --> 01:15:16,480 Äkkiä! 1101 01:15:17,120 --> 01:15:19,040 Pidä kiirettä! - Rauhoitu! 1102 01:15:21,920 --> 01:15:24,040 Prinsessa. - Hän tekee tuon tahallaan. 1103 01:16:17,280 --> 01:16:18,280 Hyvä on. 1104 01:16:23,440 --> 01:16:26,360 Vielä yksi helmi, niin olemme hukassa. 1105 01:16:27,800 --> 01:16:29,080 Tämä on viimeinen yö. 1106 01:16:29,840 --> 01:16:30,960 Ajattelin, että me... 1107 01:16:31,680 --> 01:16:34,680 Jotta emme unohda... - Teidän majesteettinne! 1108 01:16:36,560 --> 01:16:37,560 Hän säikäytti! 1109 01:16:37,640 --> 01:16:40,400 Saamme teidät ulos täältä. - Kuka tuo on? 1110 01:16:41,880 --> 01:16:42,880 Pois tieltä. 1111 01:16:54,920 --> 01:16:55,920 Miten menee? 1112 01:17:03,840 --> 01:17:04,840 Anteeksi. 1113 01:17:17,480 --> 01:17:18,480 Nouse ylös. 1114 01:17:20,080 --> 01:17:20,880 Lähdetään. 1115 01:17:21,040 --> 01:17:22,360 Hyppää. Nappaamme sinut. 1116 01:17:22,480 --> 01:17:24,240 Hyppää? Oletko hullu? 1117 01:17:24,400 --> 01:17:25,400 En voi lähteä nyt. 1118 01:17:25,560 --> 01:17:28,760 En ole koskaan lähtenyt neuvotteluista. 1119 01:17:28,920 --> 01:17:30,800 Kaksi helmeä, ja hän antaa periksi. 1120 01:17:30,960 --> 01:17:33,320 Menkää ilman minua. Tulen sitten. 1121 01:17:34,000 --> 01:17:36,600 Oletko varma? - Olen. 1122 01:17:37,720 --> 01:17:38,720 Kuten haluat. 1123 01:17:42,200 --> 01:17:45,320 Huolehdi itsestäsi. Ja varo päätäsi. 1124 01:17:47,480 --> 01:17:49,320 Olette huolissanne minusta. 1125 01:17:50,400 --> 01:17:54,240 Näettekö? Olette vielä kauniimpi hymyilevänä kuin vihaisena. 1126 01:18:02,160 --> 01:18:03,680 Hän on tosi vaikuttava! 1127 01:18:04,720 --> 01:18:05,720 Kiitos. 1128 01:18:07,960 --> 01:18:08,960 Äiti! 1129 01:18:09,600 --> 01:18:11,200 On ilo nähdä sinut. 1130 01:18:21,360 --> 01:18:22,160 Hälytys! 1131 01:18:22,320 --> 01:18:23,960 Paetaan! - He karkasivat! 1132 01:18:34,920 --> 01:18:36,360 Minne nyt? 1133 01:18:38,000 --> 01:18:39,000 Odotetaan. 1134 01:18:40,080 --> 01:18:42,040 Hyvä. Karistimme heidät. 1135 01:18:42,200 --> 01:18:44,240 Gallialaiset ystävät, kiitos avusta. 1136 01:18:44,400 --> 01:18:46,240 Ilo on meidän, majesteetti. 1137 01:18:47,360 --> 01:18:49,080 Jos kukaan ei esittele minua... 1138 01:18:51,080 --> 01:18:52,080 Popkornis. 1139 01:18:52,560 --> 01:18:55,040 Tapasimme torilla. 1140 01:18:55,600 --> 01:18:56,600 Kyllä vain. 1141 01:18:57,480 --> 01:18:59,040 Elämä yllättää. 1142 01:19:01,480 --> 01:19:03,480 Hänen on vaikea keskittyä. 1143 01:19:03,640 --> 01:19:07,600 Fu Yi, vie ystävämme Deng-klaanin luo ja hanki tukea heiltä. 1144 01:19:07,760 --> 01:19:11,160 Yritän kerätä armeijamme ja uskolliset tukijamme. 1145 01:19:11,840 --> 01:19:13,080 Tai Puu, tule mukaan. 1146 01:19:14,000 --> 01:19:16,640 Olen sinulle kunniaksi, ja saat olla ylpeä. 1147 01:19:18,600 --> 01:19:20,120 Olen jo ylpeä sinusta. 1148 01:19:21,960 --> 01:19:22,960 Tule, Tai Puu. 1149 01:19:40,480 --> 01:19:41,960 Tämä päättyy huonosti. 1150 01:19:49,640 --> 01:19:50,680 Tai Puu? 1151 01:20:04,800 --> 01:20:06,840 Hän on rakastunut Obelixiin. 1152 01:20:08,840 --> 01:20:09,840 Ja Obelix häneen. 1153 01:20:12,720 --> 01:20:15,480 Tässä seikkailussa on liikaa rakkautta. 1154 01:20:16,680 --> 01:20:17,680 Lähdetään. 1155 01:20:19,160 --> 01:20:20,480 Obelix, tule. 1156 01:20:29,120 --> 01:20:31,600 Mistä viini on tehty? - Riisistä. 1157 01:20:32,920 --> 01:20:34,600 Ette ole kovin hienostuneita. 1158 01:20:39,640 --> 01:20:43,040 Se on vahvaa, muttei hullumpaa. Se rentouttaa. 1159 01:20:43,800 --> 01:20:44,800 Riisiviini. 1160 01:20:45,440 --> 01:20:48,360 Ehkä otan sitä mukaan avioriitojen varalta. 1161 01:20:51,240 --> 01:20:53,720 Näet vielä. Tällaisissa tilanteissa... 1162 01:20:57,400 --> 01:20:58,640 Kaipaan häntä. 1163 01:20:58,800 --> 01:21:01,480 Mitä musiikkia tuo on? Montako heitä on? 1164 01:21:01,640 --> 01:21:02,960 Neljä ja laulajatar. 1165 01:21:03,480 --> 01:21:06,440 Ovatko he aina mukana? - Ovat. Se on käytännöllistä. 1166 01:21:07,600 --> 01:21:09,640 Lempimusiikkini on aina lähellä. 1167 01:21:11,480 --> 01:21:13,920 Tunnetko tämän? - Tunnen tietysti. 1168 01:21:14,720 --> 01:21:16,920 Tätä minä sanon musiikiksi. 1169 01:21:18,200 --> 01:21:21,400 Se on muuta kuin teidän tingtonginne. 1170 01:21:34,160 --> 01:21:35,160 Rakkaani! 1171 01:21:36,160 --> 01:21:37,200 Mitä sinä teet? 1172 01:21:39,040 --> 01:21:41,400 Näin vaimoni. - En ole kenenkään vaimo! 1173 01:21:43,280 --> 01:21:46,480 Tiedätkö mitä? Nyt sain halun takaisin. 1174 01:21:49,560 --> 01:21:52,400 Minusta tulee Kiinan uusi keisari. 1175 01:21:53,040 --> 01:21:56,640 Jestas! Sitä Kleo ei ikinä unohda! 1176 01:21:57,720 --> 01:22:00,600 Huomenna näytämme, kuka on deng! 1177 01:22:17,800 --> 01:22:20,080 Hidasta! Liittymämme tulee pian. 1178 01:22:20,240 --> 01:22:21,480 Niin, se on seuraava. 1179 01:22:23,440 --> 01:22:25,480 Jälleen Obelixin ansiosta - 1180 01:22:25,680 --> 01:22:29,480 ystävämme ehtivät Hup Sun palatsiin ennen Caesarin armeijaa. 1181 01:22:29,640 --> 01:22:33,080 Siis bambunaamiomies niille, jotka pysyvät kärryillä. 1182 01:22:36,560 --> 01:22:38,160 Olen To Fu, 1183 01:22:38,800 --> 01:22:41,720 prinssihallitsija Hup Sun neuvonantaja. 1184 01:22:41,880 --> 01:22:43,720 Voitteko todistaa, 1185 01:22:44,480 --> 01:22:47,160 että todella olette prinsessa Fu Yi? 1186 01:22:47,840 --> 01:22:50,320 Saatte sanani. Olen keisarinnan tytär. 1187 01:22:50,480 --> 01:22:54,120 Ikävä kyllä sananne ei riitä. 1188 01:22:55,440 --> 01:22:56,880 Voitte olla vakooja, 1189 01:22:57,800 --> 01:23:00,400 joka saa palkkion Deng Tsin Qiniltä! 1190 01:23:02,960 --> 01:23:04,360 Kolikko! 1191 01:23:09,960 --> 01:23:13,200 Saako tämä kolikko teidät kumartamaan keisarinnan tyttärelle? 1192 01:23:15,320 --> 01:23:17,240 Pyydän anteeksi, prinsessa. 1193 01:23:17,400 --> 01:23:18,960 Meidän on varottava. 1194 01:23:19,680 --> 01:23:23,160 Hänen korkeutensa prinssi Hup Su! 1195 01:23:35,720 --> 01:23:36,720 Mitä nyt? 1196 01:23:37,400 --> 01:23:40,560 Älä käännä selkää! Vieras ei voi tehdä niin. 1197 01:24:03,200 --> 01:24:04,040 Prinsessa. 1198 01:24:04,200 --> 01:24:06,840 Olen Hup Su. Mieheni ovat palveluksessanne. 1199 01:24:07,000 --> 01:24:09,160 Tuemme äitiänne keisarinnaa. 1200 01:24:11,120 --> 01:24:12,120 Kiitos. 1201 01:24:12,880 --> 01:24:13,920 Anteeksi. Minä... 1202 01:24:14,480 --> 01:24:16,880 Syy on minun. Hiukseni pelottavat. 1203 01:24:17,640 --> 01:24:19,360 Eivät. Ne sopivat teille. 1204 01:24:21,120 --> 01:24:24,360 Kukaan ei ole sanonut niin. - Sanon sen ensi kertaa. 1205 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Rakkautta ensisilmäyksellä. 1206 01:24:42,160 --> 01:24:44,400 Monen viikon vaivannäkö turhaan. 1207 01:24:47,200 --> 01:24:49,160 Palasin ystävätilanteeseen. 1208 01:24:49,720 --> 01:24:51,280 Lähdemmekö me? 1209 01:24:53,040 --> 01:24:54,440 Pelastammehan me maan? 1210 01:25:08,000 --> 01:25:10,600 Vain deng rakentaa laaksoon. 1211 01:25:11,480 --> 01:25:12,800 Ei ulospääsyä. 1212 01:25:12,960 --> 01:25:15,440 Caesarin vangitsema. Tämä käy nopeaan. 1213 01:25:18,720 --> 01:25:21,400 Nyt on höpinän aika. 1214 01:25:33,360 --> 01:25:35,080 Olen prinsessa Fu Yi. 1215 01:25:35,240 --> 01:25:38,080 Alistukaa Kiinan ainoalle keisarinnalle. 1216 01:25:39,720 --> 01:25:42,240 Rakkaani, nyt voimme lopulta mennä naimisiin. 1217 01:25:42,400 --> 01:25:45,840 Älä laske sen varaan. Saat katua tekojasi. 1218 01:25:46,800 --> 01:25:49,440 Hän ei ole helppo. - Ei vaikuta rakastuneelta. 1219 01:25:49,600 --> 01:25:52,120 Haluan esittää kysymyksen. 1220 01:25:53,240 --> 01:25:55,960 Montako teitä on? - 10 000. 1221 01:25:56,120 --> 01:25:59,640 Mutta meitä on 80 000! 1222 01:26:05,840 --> 01:26:09,080 Kyse on kokemuksesta. En kehu, mutta olen voittamaton. 1223 01:26:09,240 --> 01:26:10,040 Olet mahtava. 1224 01:26:10,200 --> 01:26:11,800 Laskitte väärin, prinsessa. 1225 01:26:11,960 --> 01:26:14,720 10 000 plus kaksi. Jos minua vielä tarvitaan. 1226 01:26:14,880 --> 01:26:15,960 Kukkuu, Julius! 1227 01:26:16,120 --> 01:26:18,080 Me olemme täällä! - Hullut! 1228 01:26:18,240 --> 01:26:20,560 Ei plus kaksi. Plus kolme! 1229 01:26:21,240 --> 01:26:22,960 Se on bambunaamiomies! 1230 01:26:25,120 --> 01:26:26,360 Kauheaa. Raukka. 1231 01:26:26,480 --> 01:26:28,640 Hän on vaalea! - Ei paha minusta. 1232 01:26:28,800 --> 01:26:30,320 Ei plus kolme. Plus neljä! 1233 01:26:31,200 --> 01:26:34,000 Olen mies, jolla on höyhenjalat! 1234 01:26:34,160 --> 01:26:35,360 Mitä tämä on? 1235 01:26:38,600 --> 01:26:39,600 Nyt riittää. 1236 01:26:42,040 --> 01:26:44,320 Miksi puhua, kun voi juosta? 1237 01:26:50,880 --> 01:26:52,200 Ai! 1238 01:26:52,360 --> 01:26:54,320 Mamma mia! 1239 01:26:56,640 --> 01:26:58,840 Hän ei lämmitellyt. Mikä pässinpää. 1240 01:26:59,000 --> 01:27:00,680 Käskinkö minä hyökätä? - Et. 1241 01:27:03,640 --> 01:27:04,640 No jaa. Vaihto. 1242 01:27:05,240 --> 01:27:06,240 Vaihto! 1243 01:27:08,920 --> 01:27:10,240 Antivirus! 1244 01:27:47,120 --> 01:27:49,000 Anna minulle tippa. - En. 1245 01:27:49,640 --> 01:27:50,480 Se ei riitä. 1246 01:27:50,680 --> 01:27:51,880 'Se ei riitä.' 1247 01:27:55,560 --> 01:27:56,880 Mitä huijareita! 1248 01:27:57,040 --> 01:27:58,120 Se ei riitä. 1249 01:27:59,640 --> 01:28:01,480 Hyökätkää! 1250 01:28:18,880 --> 01:28:21,320 Niinkö? Totta kai. 1251 01:29:11,120 --> 01:29:12,120 Auta minua. 1252 01:29:12,560 --> 01:29:13,640 Hiljaa. 1253 01:29:13,800 --> 01:29:15,280 Oletko hullu? 1254 01:29:15,440 --> 01:29:17,320 Hullu kuin gallialainen. 1255 01:29:30,080 --> 01:29:31,320 Saanko olla mukana nyt? 1256 01:29:31,480 --> 01:29:32,680 Tietysti. 1257 01:29:32,840 --> 01:29:33,840 Jousiampujat! 1258 01:29:34,960 --> 01:29:35,960 Valmistautukaa! 1259 01:29:36,400 --> 01:29:38,880 Jännittäkää! Ampukaa! 1260 01:29:40,240 --> 01:29:43,360 Deng Tsin Qin, Kiinan keisari! 1261 01:29:45,600 --> 01:29:46,600 Nuolia! 1262 01:30:01,040 --> 01:30:02,400 Et ole tosissasi. 1263 01:30:02,560 --> 01:30:03,720 Älä tuomitse minua. 1264 01:30:06,480 --> 01:30:07,480 Tunnen sen. 1265 01:30:08,800 --> 01:30:10,080 Tässä se tulee! 1266 01:30:13,400 --> 01:30:14,440 Ihan hullua! 1267 01:30:16,000 --> 01:30:18,040 Siinäkö kaikki? 1268 01:30:20,600 --> 01:30:22,120 Tämä ei ole totta! 1269 01:30:32,040 --> 01:30:33,280 Tunnen voiton tuoksun. 1270 01:30:33,440 --> 01:30:34,440 'Voiton tuoksun.' 1271 01:30:35,080 --> 01:30:36,200 Mikä tuoksu se on? 1272 01:30:37,480 --> 01:30:40,960 Kiinnostavatko pikkuasiat lukijoita? - Se luo tunnelmaa. 1273 01:30:42,800 --> 01:30:47,600 Se tuoksuu laakeripuulta. - Erinomaista! 1274 01:31:09,360 --> 01:31:11,560 Kiitos. - Ei kestä. 1275 01:31:14,920 --> 01:31:16,840 Autan, vaikka olemme riidoissa. 1276 01:31:17,600 --> 01:31:19,240 Tiedän. - Puolustan sinua. 1277 01:31:21,040 --> 01:31:22,040 Tiedän sen. 1278 01:31:23,360 --> 01:31:25,080 Olet aina kaverini. 1279 01:31:28,160 --> 01:31:29,160 Tiedän. 1280 01:31:30,240 --> 01:31:31,480 Anteeksi, Obelix. 1281 01:31:34,360 --> 01:31:36,480 Asterix! Obelix! 1282 01:31:55,280 --> 01:31:58,480 Obelix! Lopeta. 1283 01:32:11,840 --> 01:32:12,960 Ennen kuin kuolen, 1284 01:32:14,720 --> 01:32:16,400 haluan sanoa jotain, prinsessa. 1285 01:32:42,440 --> 01:32:44,440 Katsokaa! 1286 01:32:45,120 --> 01:32:46,840 Juuri kun kaikki näytti menneen, 1287 01:32:47,440 --> 01:32:48,960 keisarinna tulee paikalle - 1288 01:32:49,120 --> 01:32:51,560 mukanaan armeijansa ja koko kansansa. 1289 01:32:52,120 --> 01:32:53,440 He ovat kaikki täällä. 1290 01:32:53,600 --> 01:32:56,320 Kaikki seurasivat häntä Lohikäärmeen valtakunnasta - 1291 01:32:56,480 --> 01:32:59,600 päästäkseen paikalle, jossa lopullinen taistelu käydään. 1292 01:33:16,640 --> 01:33:17,720 Mitä tämä on? 1293 01:33:17,880 --> 01:33:20,920 En tiedä, mutta nyt ei enää tuoksu laakeripuu. 1294 01:33:21,920 --> 01:33:23,040 Nyt haisee tappio. 1295 01:33:30,360 --> 01:33:31,360 Caesar! 1296 01:33:32,120 --> 01:33:33,440 Olen Kiinan keisarinna. 1297 01:33:33,600 --> 01:33:36,160 Määrään teidät lähtemään valtakunnastani. 1298 01:33:37,280 --> 01:33:38,640 Ei ikinä! 1299 01:33:38,800 --> 01:33:40,960 Mikä kiihko. Hän muistuttaa erästä. 1300 01:33:43,000 --> 01:33:44,040 Majesteetti. 1301 01:33:45,200 --> 01:33:47,280 Sen sijaan että voitatte ja tuhoatte, 1302 01:33:47,440 --> 01:33:49,880 ehkä voimme muodostaa jonkinlaisen liiton. 1303 01:33:50,040 --> 01:33:52,480 Kun pilvet peittävät auringon, 1304 01:33:53,040 --> 01:33:55,280 armeijani muuttaa teidät tomuksi. 1305 01:33:56,200 --> 01:33:57,200 Mitä se on? 1306 01:33:57,880 --> 01:33:58,720 Joku sanontako? 1307 01:33:58,880 --> 01:34:01,480 Ei. Se on kirjaimellista. Se tapahtuu nyt. 1308 01:34:07,360 --> 01:34:09,800 Montako teitä on? - Hän tekee sen taas. 1309 01:34:10,720 --> 01:34:12,600 Yksi miljoona. 1310 01:34:15,720 --> 01:34:17,000 Nyt kävi huonommin. 1311 01:34:18,480 --> 01:34:20,800 Minä vetäydyn. Se ei ole minun maani. 1312 01:34:20,960 --> 01:34:22,720 Menen Roomaan. Pitäkää yhteyttä. 1313 01:34:22,880 --> 01:34:24,880 Et voi vain jättää meitä. 1314 01:34:25,040 --> 01:34:26,120 Heitä on miljoona! 1315 01:34:27,240 --> 01:34:28,600 Se ei ole minun sotani. 1316 01:34:34,200 --> 01:34:35,400 En voi lähteä näin. 1317 01:34:38,400 --> 01:34:39,440 Nouse pystyyn. 1318 01:34:40,800 --> 01:34:41,800 Nouse pystyyn. 1319 01:34:51,000 --> 01:34:52,040 SAIN VIESTISI! 1320 01:34:52,200 --> 01:34:54,120 HYVÄSTELE PIKKU PYRAMIDINI! 1321 01:34:54,280 --> 01:34:55,280 KLEOPATRA. 1322 01:34:56,320 --> 01:34:57,840 Onpa rankka päivä. 1323 01:34:58,800 --> 01:34:59,800 Todella rankka. 1324 01:35:39,280 --> 01:35:40,800 Tuo tekee iloiseksi. 1325 01:35:42,120 --> 01:35:44,480 Olemme taas Galliassa, 1326 01:35:44,640 --> 01:35:47,320 ei vain ystäviemme tavanomaisella juhla-aterialla, 1327 01:35:48,000 --> 01:35:51,840 vaan myös viettämässä gallialais-kiinalaista juhlaa. 1328 01:35:55,120 --> 01:35:58,000 Kuunnelkaa! Nyt puhuu keisarinna. 1329 01:35:59,920 --> 01:36:03,680 Urheat gallialaiset. Olen ikuisesti kiitollinen. 1330 01:36:04,440 --> 01:36:09,000 Se oli kunnia, teidän majesteettinne. Vaadin, että auttaisimme teitä. 1331 01:36:10,400 --> 01:36:14,280 Teimme tämän pitkän matkan kauniin liittomme kunniaksi. 1332 01:36:23,000 --> 01:36:27,120 Tuo on serkkuni Remix. Hän on erikoistunut maailmanmusiikkiin. 1333 01:36:27,800 --> 01:36:31,240 Hän on minun serkkuni. Ei sinun. Sinä... 1334 01:37:18,000 --> 01:37:20,120 Meillä on paljon yhteistä. 1335 01:37:20,280 --> 01:37:21,480 Olemme päälliköitä. 1336 01:37:21,640 --> 01:37:25,000 Mielestäni valta eristää kansasta. Olemmeko samaa mieltä? 1337 01:37:28,040 --> 01:37:29,880 Ja vielä yksi asia. 1338 01:37:30,040 --> 01:37:32,240 Jokaisen suuren miehen takana - 1339 01:37:32,400 --> 01:37:33,240 on suuri nainen. 1340 01:37:33,400 --> 01:37:36,320 Ilman Smirgelineä en ole mitään. Hän kantaa kilpeä kotona. 1341 01:37:36,480 --> 01:37:39,160 Enhän häiritse? Onko sinulla hyvä päivä? 1342 01:37:40,480 --> 01:37:41,480 Puhutaan toiste. 1343 01:37:43,160 --> 01:37:44,160 Kultaseni! 1344 01:37:44,680 --> 01:37:47,280 Anteeksi. Pieni avioriita. 1345 01:37:48,040 --> 01:37:49,880 Kulta... 1346 01:37:50,880 --> 01:37:52,800 Luulin, ettei hän ikinä lähtisi. 1347 01:37:54,320 --> 01:37:57,360 Kun lähdit sellistä, pidin pääni kylmänä. 1348 01:37:58,920 --> 01:38:00,320 Mutta toisaalta - 1349 01:38:00,480 --> 01:38:01,800 menetin sydämeni. 1350 01:38:02,560 --> 01:38:03,560 Vai niin. 1351 01:38:04,120 --> 01:38:06,600 Missä siis pikku sydämeni on? 1352 01:38:09,480 --> 01:38:10,480 Katso, Popkornis. 1353 01:38:11,000 --> 01:38:12,800 En vain nukkunut vankilassa. 1354 01:38:13,800 --> 01:38:14,800 Tyylikästä! 1355 01:38:21,680 --> 01:38:22,480 Vähän lisää. 1356 01:38:22,640 --> 01:38:24,640 Ei, iso lautanen! Haluatko sinä? 1357 01:38:24,800 --> 01:38:27,480 En. En luovuta. - Olenpa typerä. 1358 01:38:28,880 --> 01:38:30,280 Etkö kaipaa sitä? 1359 01:38:31,040 --> 01:38:33,480 En yhtään. Suoraan sanoen - 1360 01:38:34,160 --> 01:38:35,240 haju inhottaa. 1361 01:38:36,720 --> 01:38:38,440 Mutta joskus se houkuttelee. 1362 01:38:39,480 --> 01:38:41,640 On vaikeaa, kun juo olutta. 1363 01:38:43,120 --> 01:38:44,120 Hei, Obelix. 1364 01:38:44,840 --> 01:38:45,840 Mimosa. 1365 01:38:46,800 --> 01:38:48,480 Häiritsenkö minä? - Et. 1366 01:38:48,640 --> 01:38:50,000 Huomaan sen kyllä. 1367 01:38:50,600 --> 01:38:51,720 Et katso minua. 1368 01:38:53,160 --> 01:38:55,840 Ovatko huhut totta? Sinä ja Tai Puu? 1369 01:38:56,920 --> 01:38:59,920 Et ole tosissasi. Etäsuhteet eivät toimi. 1370 01:39:00,080 --> 01:39:02,840 Hän on siellä, sinä täällä. Minä olen täällä. 1371 01:39:03,480 --> 01:39:06,040 Olen odottanut ja ollut huolissani kuukausia, 1372 01:39:06,200 --> 01:39:07,400 ja sinä rakastut? 1373 01:39:08,560 --> 01:39:09,680 Etkö rakasta minua? 1374 01:39:10,800 --> 01:39:11,920 Kyllä vai ei? 1375 01:39:12,080 --> 01:39:15,000 Äsken halusit minut. Kyllä vai ei? 1376 01:39:15,160 --> 01:39:17,040 Unohdanko sinut? - Sano 'kyllä'! 1377 01:39:17,200 --> 01:39:18,200 Mimosa... 1378 01:39:19,480 --> 01:39:20,480 Anna olla. 1379 01:39:20,960 --> 01:39:23,440 Tiedät, että kylä elää uusista seikkailuista. 1380 01:39:25,040 --> 01:39:28,200 Minunkin aikani tulee. Kyse ei ole minusta. 1381 01:39:29,280 --> 01:39:30,320 Anteeksi. 1382 01:39:31,280 --> 01:39:32,280 Olet hullu. 1383 01:39:34,400 --> 01:39:35,800 Mutta haluan... 1384 01:41:58,960 --> 01:42:02,240 Eikö mennytkin hyvin? Kaikilla näytti olevan hauskaa. 1385 01:42:04,040 --> 01:42:05,240 Niin. Hienot juhlat. 1386 01:42:08,240 --> 01:42:10,240 Lähtikö Tai Puu kotiin? 1387 01:42:10,400 --> 01:42:11,920 Lähti. Matka on pitkä. 1388 01:42:14,280 --> 01:42:15,960 Hän sanoi minua rakkaakseen. 1389 01:42:17,160 --> 01:42:19,600 Niinkö tosiaan? Ihmeellistä. 1390 01:42:20,880 --> 01:42:23,320 Mutta eikö hän halunnut jäädä? 1391 01:42:23,480 --> 01:42:24,920 Hän halusi, mutta - 1392 01:42:25,840 --> 01:42:28,960 hänellä on liikaa tekemistä Kiinassa. Paljon vastuuta. 1393 01:42:30,040 --> 01:42:32,840 Mutta me tapaamme vielä. Aikuisina. 1394 01:42:33,960 --> 01:42:36,000 Aikuisinako? - Niin. 1395 01:42:37,680 --> 01:42:40,400 Niin. Menen nukkumaan. 1396 01:42:43,800 --> 01:42:44,800 Obi? 1397 01:42:45,880 --> 01:42:47,120 Otetaanko viimeiset? 1398 01:42:47,280 --> 01:42:48,960 Siitä en kieltäydy. 1399 01:42:56,560 --> 01:42:57,560 Obi. 1400 01:42:58,360 --> 01:42:59,480 Kaverini. 1401 01:43:08,960 --> 01:43:09,960 Kuristat minua. 1402 01:43:15,640 --> 01:43:16,480 LOPPU 1403 01:43:16,680 --> 01:43:19,080 OMISTETTU RENÉ GOSCINNYLLE JA ALBERT UDERZOLLE 1404 01:44:18,400 --> 01:44:20,120 Ettekö tahdo, että laulan? 1405 01:44:25,040 --> 01:44:26,240 Laulan kuitenkin. 1406 01:44:27,840 --> 01:44:29,800 Ettekö tahdo, että laulan? 1407 01:44:31,960 --> 01:44:33,760 Ettekö tahdo? 1408 01:44:33,920 --> 01:44:35,000 Yllätys! 1409 01:44:35,160 --> 01:44:36,960 Mikä yllätys? - Odota. 1410 01:44:39,680 --> 01:44:42,440 Mikä on ongelma? Ääneni vai minä? 1411 01:44:42,600 --> 01:44:45,360 Eikö ääneni ole hyvä? 1412 01:44:45,480 --> 01:44:49,040 Eikö ääneni ole melkoinen? Sitäkö ette halua? 1413 01:44:49,200 --> 01:44:50,680 Vai onko kyse minusta? 1414 01:44:51,400 --> 01:44:54,160 Sanokaa, mitä tahdotte Mikään ei koskaan kelpaa 1415 01:44:55,320 --> 01:44:57,160 Aina jotain, mitä en saa tehdä 1416 01:44:57,320 --> 01:45:00,080 Eikö tekstini tai ääneni kelpaa? 1417 01:45:00,240 --> 01:45:02,960 Tahdotte kaikki mua kiusata 1418 01:45:05,000 --> 01:45:06,240 Enkö minä laula? 1419 01:45:10,360 --> 01:45:11,640 Laulan kuitenkin 1420 01:45:21,600 --> 01:45:23,840 Laulan kuitenkin 1421 01:45:28,160 --> 01:45:31,480 Caesar sanoi: 'Sen täytyy kiiltää, kun tulen.' 1422 01:45:32,560 --> 01:45:33,720 Kiillottakaa siis. 1423 01:45:34,480 --> 01:45:35,680 Kiillottakaa! 1424 01:45:37,320 --> 01:45:39,280 Noin. Tuolta sen pitää näyttää. 1425 01:45:42,720 --> 01:45:46,000 Ota sinä Gallia. Minä otan Kiinan ja muun maailman. 1426 01:45:46,160 --> 01:45:47,480 Se voi onnistua. 1427 01:45:47,640 --> 01:45:49,720 Päätä nyt. 1428 01:45:50,360 --> 01:45:51,800 Mikä voi onnistua? 1429 01:45:51,960 --> 01:45:54,480 En sanonut niin. - Sanoit kyllä. 1430 01:45:54,640 --> 01:45:58,240 Loistava myyntimies lukee huulilta viiden kilometrin päästä. 1431 01:45:58,400 --> 01:46:00,720 Miksi sanoit niin? - En sanonut mitään! 1432 01:46:00,880 --> 01:46:02,600 Sanoitpas! - Minä riehaannun! 1433 01:46:04,800 --> 01:46:07,640 Voit voittaa Juliuksesi takaisin. 1434 01:46:07,800 --> 01:46:10,080 Lähetä viesti. 1435 01:46:10,240 --> 01:46:13,120 'Teen vuoksesi kaiken. Värjään hiukseni vaaleiksi.' 1436 01:46:13,280 --> 01:46:15,880 Saat nähdä, että se lurjus tulee takaisin. 1437 01:46:17,040 --> 01:46:19,680 Olet oikeassa. En tiedä, miksi minua hatuttaa. 1438 01:46:22,840 --> 01:46:25,560 Se on loppu. Onko sinulla kyyhkylaturia? 1439 01:46:26,240 --> 01:46:28,120 Istu siinä. Löydän sellaisen. 1440 01:46:29,440 --> 01:46:31,040 Egyptiläisellä adapterilla! 1441 01:46:31,920 --> 01:46:32,920 Miksi? 1442 01:46:38,400 --> 01:46:40,320 Laulan kuitenkin 1443 01:46:45,040 --> 01:46:46,920 Oletteko metelöineet tarpeeksi? 1444 01:46:47,640 --> 01:46:49,400 Täällä yritetään nukkua! 1445 01:46:54,920 --> 01:46:55,920 Anteeksi. 1446 01:46:59,720 --> 01:47:01,440 Hyvää yötä! 1447 01:47:01,600 --> 01:47:03,840 Hyvää yötä, pikku gallialaiset! 1448 01:50:32,920 --> 01:50:35,480 Tekstitys: Tuija Tuominen