1
00:01:00,747 --> 00:01:02,872
ASTÉRIX: EL REINO DEL MEDIO
2
00:01:06,206 --> 00:01:08,789
Estamos en el año 50 a. C.
3
00:01:08,789 --> 00:01:11,414
Toda la Galia
está ocupada por los romanos.
4
00:01:11,414 --> 00:01:12,706
¿Toda?
5
00:01:12,706 --> 00:01:13,789
No.
6
00:01:13,789 --> 00:01:16,331
Una aldea poblada por irreductibles galos
7
00:01:16,331 --> 00:01:19,581
resiste todavía y siempre al invasor.
8
00:01:19,581 --> 00:01:21,122
Y la vida no es fácil
9
00:01:21,122 --> 00:01:23,372
para las guarniciones
de legionarios romanos
10
00:01:23,372 --> 00:01:26,081
en los reducidos campamentos
de Babaorum, Aquarium,
11
00:01:26,081 --> 00:01:28,247
Laudanum y Petibonum.
12
00:01:31,331 --> 00:01:34,372
Lo que más me gusta en la vida
13
00:01:34,372 --> 00:01:37,331
es pasearme noche y día
14
00:01:37,331 --> 00:01:39,956
por el bosque en busca de comida
15
00:01:39,956 --> 00:01:43,164
y que mi amigo me siga.
16
00:01:43,164 --> 00:01:44,206
Eso rima.
17
00:01:44,831 --> 00:01:46,831
Obélix, no llevamos una vida sana.
18
00:01:47,914 --> 00:01:49,331
Comemos demasiada carne.
19
00:01:50,331 --> 00:01:51,747
- ¿Demasiada carne?
- Sí.
20
00:01:51,747 --> 00:01:54,039
Jabalí para desayunar,
almorzar y merendar.
21
00:01:54,039 --> 00:01:55,289
Y a veces para cenar.
22
00:01:55,289 --> 00:01:56,789
Ni hablar de la cerveza.
23
00:01:57,289 --> 00:01:59,122
No creo que sea muy bueno.
24
00:01:59,122 --> 00:02:01,039
¿Y qué quieres comer?
25
00:02:01,039 --> 00:02:05,081
No sé. Podríamos equilibrarlo
de vez en cuando con...
26
00:02:05,081 --> 00:02:06,247
verduras.
27
00:02:08,081 --> 00:02:09,081
Verduras...
28
00:02:09,081 --> 00:02:10,247
¿Verduras?
29
00:02:15,831 --> 00:02:18,206
¡Ay, qué risa, Astérix!
30
00:02:19,081 --> 00:02:20,206
¿Lo oíste, Ideafix?
31
00:02:20,914 --> 00:02:23,747
¿Te ves mordisqueando un apio
en vez de un hueso?
32
00:02:23,747 --> 00:02:24,789
¡Verduras!
33
00:02:25,372 --> 00:02:26,872
Sí, ríete.
34
00:02:26,872 --> 00:02:30,622
No veo por qué nos arruinamos
la salud de esa manera.
35
00:02:30,622 --> 00:02:32,539
Igual que con la poción mágica.
36
00:02:33,039 --> 00:02:34,872
Puede ser mala para la salud.
37
00:02:35,372 --> 00:02:37,872
Ni siquiera nos lo planteamos.
38
00:02:37,872 --> 00:02:40,289
Además, ¿de verdad la necesitamos?
39
00:02:42,706 --> 00:02:43,581
¿Estás bien?
40
00:02:43,581 --> 00:02:44,956
No, no estoy bien.
41
00:02:44,956 --> 00:02:48,122
Pero de vez en cuando
una ensalada, unos champiñones...
42
00:02:48,122 --> 00:02:49,206
Unas castañas.
43
00:02:49,206 --> 00:02:51,122
No es temporada, pero ya sabes.
44
00:02:56,872 --> 00:02:59,206
Ya tienes un jabalí. Déjalos en paz.
45
00:03:07,622 --> 00:03:10,164
¡Hola, mis cuchi cuchi cuchis!
46
00:03:12,456 --> 00:03:13,289
Ave.
47
00:03:13,289 --> 00:03:16,539
Perdón, nos perdimos.
No sabíamos que la aldea estaba cerca.
48
00:03:16,539 --> 00:03:18,747
Yo te lo dije mil veces.
49
00:03:19,331 --> 00:03:20,456
- No.
- Sí.
50
00:03:20,456 --> 00:03:22,956
Y me dijiste: "Estoy harto de los galos,
51
00:03:22,956 --> 00:03:24,497
estoy hasta el casco,
52
00:03:24,497 --> 00:03:26,372
les haré tragar los menhires".
53
00:03:28,164 --> 00:03:29,289
No sé mentir.
54
00:03:30,706 --> 00:03:31,539
Déjame a mí.
55
00:03:32,956 --> 00:03:35,039
Voy a demostrarte que no la necesito.
56
00:03:37,747 --> 00:03:38,997
La fuerza está aquí
57
00:03:38,997 --> 00:03:40,456
y aquí.
58
00:03:41,164 --> 00:03:43,789
Así que siéntate, observa y no te muevas.
59
00:03:47,164 --> 00:03:48,039
Hola.
60
00:03:53,747 --> 00:03:55,872
El casco, es por el casco.
61
00:03:55,872 --> 00:03:57,331
Perdón, ¿va a intervenir?
62
00:03:57,914 --> 00:03:58,914
No, no puedo.
63
00:04:08,164 --> 00:04:09,206
¡Ven a ayudarme!
64
00:04:09,206 --> 00:04:10,331
¡Más fuerte!
65
00:04:28,039 --> 00:04:29,497
No, no es justo.
66
00:04:31,289 --> 00:04:32,122
¡Tramposo!
67
00:04:32,872 --> 00:04:34,039
No. Nada que ver.
68
00:04:34,039 --> 00:04:35,872
Podría no haberla tomado.
69
00:04:42,581 --> 00:04:43,956
No tiene por qué...
70
00:04:45,164 --> 00:04:45,997
Sí.
71
00:04:51,789 --> 00:04:56,289
ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO
72
00:05:16,039 --> 00:05:19,039
{\an8}Me alegra que cada vez vengan más.
73
00:05:22,039 --> 00:05:24,831
{\an8}Desde Bretaña,
74
00:05:25,414 --> 00:05:27,414
{\an8}tú sostienes mi pantalón.
75
00:05:27,997 --> 00:05:29,622
¿Por qué no viene nadie?
76
00:05:29,622 --> 00:05:31,289
No huelen muy bien...
77
00:05:31,289 --> 00:05:32,706
- ¿Y tú sí?
- ¿Qué?
78
00:05:32,706 --> 00:05:33,997
No, nada.
79
00:05:33,997 --> 00:05:37,206
{\an8}¿Ves, Panorámix?
No me deja ahumar mi jabalí adentro.
80
00:05:37,206 --> 00:05:40,581
{\an8}No porque el señor Astérix
haya decidido dejarlo
81
00:05:40,581 --> 00:05:41,997
{\an8}debo dejarlo yo también.
82
00:05:41,997 --> 00:05:45,331
¡Falbalá!
83
00:05:46,497 --> 00:05:47,956
¿Cómo están, chicas?
84
00:05:47,956 --> 00:05:49,831
- ¿Vamos al mercado?
- ¡Sí!
85
00:05:52,581 --> 00:05:53,706
Hola, Falbalá.
86
00:05:53,706 --> 00:05:54,789
Hola, Obélix.
87
00:05:54,789 --> 00:05:55,997
¡Falbalá!
88
00:05:57,164 --> 00:05:58,622
Quería decirte...
89
00:06:00,497 --> 00:06:03,206
Tallé este menhir pensando en ti,
es un regalo.
90
00:06:04,206 --> 00:06:06,622
Qué amable, pero ¿qué hago con él?
91
00:06:10,122 --> 00:06:10,956
Nos vemos.
92
00:06:13,664 --> 00:06:14,831
No lo quiere...
93
00:06:15,956 --> 00:06:19,372
- No quiere el menhir.
- Es lógico, pesa una tonelada.
94
00:06:19,372 --> 00:06:21,831
¿Qué va a hacer con él? ¿Un anillo?
95
00:06:21,831 --> 00:06:22,997
Panorámix, tu hoz.
96
00:06:22,997 --> 00:06:24,539
Gracias, Esautomátix.
97
00:06:24,539 --> 00:06:25,706
Bueno, ya está.
98
00:06:26,456 --> 00:06:27,289
A ver...
99
00:06:28,372 --> 00:06:29,289
Escucha.
100
00:06:32,914 --> 00:06:36,206
{\an8}A ver, Astérix puede cambiar
su alimentación,
101
00:06:36,206 --> 00:06:38,581
{\an8}pero no puede obligar a los demás.
102
00:06:38,581 --> 00:06:40,497
Panorámix, ¿qué te pasa?
103
00:06:43,456 --> 00:06:44,414
No sé, me hundo.
104
00:06:44,414 --> 00:06:45,539
¿Te hundes?
105
00:06:45,539 --> 00:06:47,122
Serán arenas movedizas.
106
00:06:47,122 --> 00:06:49,789
Panorámix, aquí no hay arenas movedizas.
107
00:06:50,414 --> 00:06:52,539
Creo que habría que señalizarlas.
108
00:06:53,372 --> 00:06:54,622
{\an8}¡Carreta a la vista!
109
00:06:55,289 --> 00:06:58,331
{\an8}¡Carreta a la vista!
110
00:07:00,206 --> 00:07:01,372
{\an8}Discúlpame.
111
00:07:02,206 --> 00:07:05,789
{\an8}Ciertas noches, algo que grita...
112
00:07:05,789 --> 00:07:07,539
¿Quieres callarte la boca?
113
00:07:13,664 --> 00:07:15,747
{\an8}¡Por una vez que vino un cliente!
114
00:07:15,747 --> 00:07:17,581
{\an8}¡Como si tuvieras pescado fresco!
115
00:07:17,581 --> 00:07:20,039
¿Qué? ¿Que mi pescado no es fresco?
116
00:07:27,039 --> 00:07:28,206
{\an8}Voy a ver.
117
00:07:51,081 --> 00:07:54,456
{\an8}PARA LOUISE Y MARCEL
118
00:07:54,956 --> 00:07:55,956
No se muevan.
119
00:07:55,956 --> 00:07:58,706
Granodemaíz, ¿qué haces aquí? No es otoño.
120
00:07:58,706 --> 00:07:59,747
¿Los atacaron?
121
00:07:59,747 --> 00:08:02,997
- ¿Y tu tío?
- Cállense, por Dios. ¡Cállense!
122
00:08:02,997 --> 00:08:05,289
Amigos, ¿todo bien? Bueno.
123
00:08:05,289 --> 00:08:07,539
Vengo de China. Necesito su ayuda.
124
00:08:08,539 --> 00:08:09,456
Vengan a ver.
125
00:08:09,456 --> 00:08:10,956
¿Te teñiste de rubio?
126
00:08:10,956 --> 00:08:12,164
Eso iba a decirles.
127
00:08:12,164 --> 00:08:14,706
Soy galo, ¿de acuerdo? Siempre fui galo.
128
00:08:14,706 --> 00:08:18,247
Por favor, no metan la pata.
Se lo suplico.
129
00:08:18,247 --> 00:08:20,039
Luego lo explico. Vengan.
130
00:08:27,622 --> 00:08:28,581
¡Son hermosas!
131
00:08:30,497 --> 00:08:31,872
Esa,
132
00:08:31,872 --> 00:08:33,581
la que se apoya en la otra,
133
00:08:33,581 --> 00:08:34,831
es una princesa.
134
00:08:34,831 --> 00:08:36,039
Se llama Chi Le.
135
00:08:36,039 --> 00:08:38,664
Es la hija de la emperatriz de China.
136
00:08:40,414 --> 00:08:42,122
Saben dónde está China, ¿no?
137
00:08:42,122 --> 00:08:43,289
Sí...
138
00:08:43,289 --> 00:08:44,622
Claro...
139
00:08:44,622 --> 00:08:46,414
- ¿Ella también es princesa?
- No.
140
00:08:46,414 --> 00:08:48,872
Es su guardaespaldas, For Tac Hon.
141
00:08:48,872 --> 00:08:50,747
Les aviso que está loca.
142
00:08:50,747 --> 00:08:52,247
Aporreó a todo el mundo.
143
00:08:52,247 --> 00:08:55,247
A los escitas, a los partos, a los hunos...
144
00:08:56,039 --> 00:08:57,414
Qué bella mujer.
145
00:08:57,414 --> 00:09:00,164
¿Una mujer guardaespaldas?
Dejen que me ría.
146
00:09:00,164 --> 00:09:01,789
Adelante, ríete.
147
00:09:01,789 --> 00:09:04,622
Y deléitanos con tu experiencia
de gran macho dominante.
148
00:09:04,622 --> 00:09:06,081
¡Claro!
149
00:09:06,081 --> 00:09:08,247
Sí, macho dominante,
intenta tocarla a ver.
150
00:09:08,247 --> 00:09:10,247
- Vamos. Por favor.
- De acuerdo.
151
00:09:16,247 --> 00:09:17,372
¡Ahí está!
152
00:09:42,164 --> 00:09:43,456
¿Tomaste la poción?
153
00:09:44,081 --> 00:09:45,081
No.
154
00:09:45,789 --> 00:09:46,956
No sé qué me pasa.
155
00:09:46,956 --> 00:09:48,997
Yo sé muy bien qué te pasa.
156
00:09:49,747 --> 00:09:52,164
Y para ahora mismo.
157
00:09:52,164 --> 00:09:55,414
La princesa y yo...
somos más que amigos, ya sabes.
158
00:09:56,039 --> 00:09:57,247
- ¿Sí?
- Sí.
159
00:09:57,747 --> 00:09:58,622
¡Princesa!
160
00:10:01,747 --> 00:10:03,122
Llegamos.
161
00:10:06,956 --> 00:10:08,039
¿Qué pasa aquí?
162
00:10:08,706 --> 00:10:10,456
- ¡Viene el jefe!
- ¡Vámonos!
163
00:10:10,456 --> 00:10:13,956
Él es Abraracúrcix.
Es el jefe de los galos.
164
00:10:15,289 --> 00:10:17,581
¡Qué oportuno, por Tutatis!
165
00:10:18,289 --> 00:10:21,372
¿Y tu tío, Espigademaíz?
Me vendió otro pañuelo pequeño.
166
00:10:21,372 --> 00:10:22,664
- ¿Ah, sí?
- Sí.
167
00:10:22,664 --> 00:10:25,039
Dijo que se iba a estirar.
¿Tengo cara de tonta?
168
00:10:25,039 --> 00:10:26,372
- No.
- ¿Dónde está?
169
00:10:27,456 --> 00:10:29,372
Me envía él. Déjenme hablar.
170
00:10:29,372 --> 00:10:32,331
Les presento a la princesa Chi Le,
171
00:10:32,331 --> 00:10:34,997
la hija de la emperatriz de China.
172
00:10:36,997 --> 00:10:38,414
¿Quién es?
173
00:10:38,414 --> 00:10:40,206
- Gracias, Granodemaíz.
- De nada.
174
00:10:40,747 --> 00:10:44,414
Oh, jefe Abraracúrcix,
deje que le explique por qué estoy aquí.
175
00:10:44,414 --> 00:10:46,456
Panorámix, ¿China está lejos?
176
00:10:46,456 --> 00:10:49,289
Uy, sí. Es donde nace el sol. Por allí.
177
00:10:55,539 --> 00:10:58,789
Como la historia de la princesa
puede ser muy muy larga
178
00:10:58,789 --> 00:11:00,622
y llena de emociones,
179
00:11:00,622 --> 00:11:03,789
les resumiré los acontecimientos
de forma más sintetizada.
180
00:11:03,789 --> 00:11:06,497
La princesa vive
con su madre, la emperatriz,
181
00:11:06,497 --> 00:11:09,914
que, desde que murió el emperador,
dirige, no sin dificultades,
182
00:11:09,914 --> 00:11:11,664
el país dividido en seis reinos.
183
00:11:11,664 --> 00:11:16,539
Querida por su pueblo, debe, sin embargo,
enfrentarse a príncipes ambiciosos
184
00:11:16,539 --> 00:11:18,789
que desean su trono en secreto.
185
00:11:19,914 --> 00:11:23,622
Los problemas empezaron el día
del cumpleaños de la princesa Chi Le,
186
00:11:23,622 --> 00:11:25,539
la que vieron en la aldea.
187
00:11:25,539 --> 00:11:27,164
Esto es un flashback.
188
00:11:31,664 --> 00:11:33,206
¿Otro jarrón?
189
00:11:34,747 --> 00:11:38,122
Todos los años lo mismo.
¿Quién quiere tantos jarrones chinos?
190
00:11:38,122 --> 00:11:40,664
Hoy cumplo 20 años
y jamás salí de este palacio.
191
00:11:40,664 --> 00:11:44,414
- ¡Estoy harta del jardín y los guardias!
- Es por tu seguridad, y sabes...
192
00:11:44,414 --> 00:11:49,081
Padre me prometió llevarme a Lutecia
a ver los comercios, las tabernas...
193
00:11:49,081 --> 00:11:50,872
Quiero conocer la Galia.
194
00:11:50,872 --> 00:11:54,372
Ya lo hablamos.
Es peligroso viajar tan lejos.
195
00:11:54,372 --> 00:11:55,581
No irás.
196
00:11:56,997 --> 00:11:58,622
Ten, abre ese.
197
00:12:00,289 --> 00:12:03,497
Es una moneda de oro con tu cara.
El primer ejemplar.
198
00:12:04,081 --> 00:12:06,414
¿Para comprar un vestido en Lutecia?
199
00:12:06,414 --> 00:12:07,372
Chi Le...
200
00:12:14,706 --> 00:12:16,164
Príncipe Dan Sin Qin.
201
00:12:19,664 --> 00:12:24,206
Supe que cobras un nuevo impuesto,
aunque tu pueblo pasa hambre.
202
00:12:24,206 --> 00:12:25,956
Si me permite, su majestad,
203
00:12:25,956 --> 00:12:30,122
Julio César cobra impuestos
en el mundo romano y funciona muy bien.
204
00:12:30,122 --> 00:12:32,664
No hay gloria sin sacrificio,
dicen en mi país.
205
00:12:32,664 --> 00:12:33,997
¿Quién es este?
206
00:12:33,997 --> 00:12:37,081
Es Cha Fa, mi nuevo asesor estratégico.
207
00:12:37,081 --> 00:12:40,247
Viene de Roma,
donde ocupó los más altos cargos.
208
00:12:40,247 --> 00:12:43,956
Piensa en el pueblo chino
antes de oír los consejos de un romano.
209
00:12:44,539 --> 00:12:46,914
Claro, su majestad imperial.
210
00:12:47,831 --> 00:12:48,956
Antes de retirarme,
211
00:12:48,956 --> 00:12:51,747
¿ha pensado en mi propuesta de matrimonio?
212
00:12:51,747 --> 00:12:53,456
Sí, hablé con la princesa.
213
00:12:53,456 --> 00:12:54,581
¿Y?
214
00:12:55,247 --> 00:12:56,539
Y nos reímos un montón.
215
00:12:59,497 --> 00:13:01,122
"Mujer que ríe...".
216
00:13:03,206 --> 00:13:04,289
Perdón.
217
00:13:04,289 --> 00:13:07,081
Si su majestad y su hija se ríen,
218
00:13:07,706 --> 00:13:08,997
que así sea.
219
00:13:15,081 --> 00:13:15,914
For Tac Hon.
220
00:13:19,622 --> 00:13:20,956
Mi fiel guerrera,
221
00:13:21,539 --> 00:13:22,872
llama a mi hija.
222
00:13:46,622 --> 00:13:48,331
Estamos en China.
223
00:13:48,331 --> 00:13:51,622
Aman los productos galos, somos galos.
No es tan difícil.
224
00:13:51,622 --> 00:13:54,164
Soy fenicio.
Me siento humillado, Espigademaíz.
225
00:13:55,372 --> 00:13:58,664
¡Espigademaíx!
¿Cuándo les va a entrar en la cabeza?
226
00:13:58,664 --> 00:14:01,497
Tú eres Toufix y tú eres Abdelmálix.
227
00:14:01,497 --> 00:14:03,956
Somos galos, ¿entendido?
228
00:14:03,956 --> 00:14:06,039
Siempre nos sacrificamos nosotros.
229
00:14:06,539 --> 00:14:07,456
¿Ustedes solos?
230
00:14:10,664 --> 00:14:12,289
¿Risa? ¿Les da risa?
231
00:14:12,289 --> 00:14:14,664
- ¿Creen que me gusta teñirme de rubio?
- No.
232
00:14:14,664 --> 00:14:17,789
Agarren esos papiros
y repártanlos por la ciudad.
233
00:14:17,789 --> 00:14:19,914
Vamos, ¡yalla! Vamos...
234
00:14:19,914 --> 00:14:21,914
Y pónganse el casco. ¡Eso es!
235
00:14:22,497 --> 00:14:23,664
¡Vamos!
236
00:14:23,664 --> 00:14:25,039
¡China es nuestra!
237
00:14:26,497 --> 00:14:27,622
¡Eh, fisgona!
238
00:14:28,331 --> 00:14:29,789
¿Necesitas ayuda?
239
00:14:29,789 --> 00:14:31,206
Si lo tocas, lo pagas.
240
00:14:32,039 --> 00:14:33,414
¿Son Louboutix originales?
241
00:14:33,414 --> 00:14:35,081
¿Si son originales?
242
00:14:35,081 --> 00:14:37,789
Por supuesto que sí, ¿no viste la suela?
243
00:14:37,789 --> 00:14:41,706
Es roja, como el precio.
Si no los puedes pagar, ve enfrente.
244
00:14:43,414 --> 00:14:45,039
Vamos, largo de aquí.
245
00:14:45,039 --> 00:14:46,414
Vamos, vamos, ¡largo!
246
00:14:47,331 --> 00:14:48,789
¡Qué torpe!
247
00:14:49,331 --> 00:14:50,831
Discúlpelo, su majestad.
248
00:14:50,831 --> 00:14:52,497
Discúlpelo, es mi sobrino.
249
00:14:52,497 --> 00:14:55,122
Tiene el mismo carácter que su madre.
250
00:14:55,122 --> 00:14:56,872
Sí, todo el mundo lo dice.
251
00:14:56,872 --> 00:14:59,581
Por supuesto, las sandalias son un regalo.
252
00:14:59,581 --> 00:15:01,831
Se las descontaré de su sueldo.
253
00:15:01,831 --> 00:15:03,997
- Eso duele.
- Me alegro.
254
00:15:03,997 --> 00:15:05,039
Espigademaíx,
255
00:15:05,039 --> 00:15:06,164
para servirles.
256
00:15:06,747 --> 00:15:08,664
Nadie te da la mano...
257
00:15:08,664 --> 00:15:10,247
- Nadie.
- No, nadie.
258
00:15:10,247 --> 00:15:12,122
Fue un error desafortunado,
259
00:15:12,122 --> 00:15:13,247
princesa.
260
00:15:14,039 --> 00:15:14,997
Es preciosa.
261
00:15:17,372 --> 00:15:21,247
Soy Granodemaíx, el sobrino
con el carácter de su madre.
262
00:15:21,247 --> 00:15:22,539
Y también...
263
00:15:23,206 --> 00:15:24,206
sus ojos.
264
00:15:26,997 --> 00:15:28,622
Me encantaría ser rubia como usted.
265
00:15:29,247 --> 00:15:32,622
Yo no tuve elección, princesa.
Es de nacimiento.
266
00:15:32,622 --> 00:15:34,289
Así lo quiso la naturaleza.
267
00:15:34,289 --> 00:15:36,206
Su majestad imperial,
268
00:15:36,206 --> 00:15:38,331
le pedimos disculpas.
269
00:15:38,331 --> 00:15:42,956
Sería un honor que probara
nuestro famoso néctar galo.
270
00:15:44,039 --> 00:15:45,081
Pase.
271
00:15:46,164 --> 00:15:50,581
Primero, un gran reserva para celebrar
a la grande y majestuosa emperatriz.
272
00:15:51,956 --> 00:15:53,622
Se perciben notas afrutadas.
273
00:15:54,122 --> 00:15:55,372
Se percibe el sol.
274
00:15:56,164 --> 00:15:57,664
El pino, la sombra,
275
00:15:57,664 --> 00:15:59,831
con unos toques de castaña,
276
00:15:59,831 --> 00:16:01,081
de banana.
277
00:16:01,081 --> 00:16:02,706
De dátiles, en fin...
278
00:16:02,706 --> 00:16:05,872
Parece más
una ensalada de frutas que un vino.
279
00:16:05,872 --> 00:16:06,872
CATA
280
00:16:10,164 --> 00:16:11,456
YO AMO LA GALIA
281
00:16:21,206 --> 00:16:22,122
Me llevo todo.
282
00:16:25,539 --> 00:16:26,747
¿Son perfumes galos?
283
00:16:26,747 --> 00:16:28,706
Por supuesto, princesa.
284
00:16:28,706 --> 00:16:30,664
Todos vienen de la Galia.
285
00:16:30,664 --> 00:16:32,664
Como mis vendedores y yo.
286
00:16:33,581 --> 00:16:35,331
Esta es la última creación
287
00:16:35,331 --> 00:16:37,331
que llevan todas las galas.
288
00:16:37,331 --> 00:16:38,247
Anfor.
289
00:16:38,747 --> 00:16:39,747
¿Anfor?
290
00:16:40,247 --> 00:16:41,372
J'adore.
291
00:16:41,372 --> 00:16:42,706
Yo también lo adoro.
292
00:16:42,706 --> 00:16:44,081
¡Arqueros! ¡Disparen!
293
00:16:44,081 --> 00:16:45,164
¡Cuidado!
294
00:16:53,081 --> 00:16:54,539
Chi Le, ¿estás herida?
295
00:16:54,539 --> 00:16:55,956
No, madre, estoy bien.
296
00:16:55,956 --> 00:16:56,872
¿Nada roto?
297
00:16:56,872 --> 00:16:58,664
No, no, estoy bien.
298
00:16:58,664 --> 00:17:00,039
¡De la mercancía!
299
00:17:00,039 --> 00:17:01,122
Qué simpático...
300
00:17:01,122 --> 00:17:02,539
¡Emperatriz!
301
00:17:02,539 --> 00:17:06,039
¡Salga con las manos en alto
y nadie resultará herido!
302
00:17:06,581 --> 00:17:07,706
Entréguese.
303
00:17:07,706 --> 00:17:08,997
Y achínese.
304
00:17:11,247 --> 00:17:14,039
Dijo: "Entréguese",
y yo digo "achínese", por los ojos.
305
00:17:14,039 --> 00:17:15,497
Achinados...
306
00:17:19,997 --> 00:17:20,997
¿Hay otra salida?
307
00:17:20,997 --> 00:17:22,664
Sí, un pasadizo secreto.
308
00:17:22,664 --> 00:17:26,372
Por si hay un control de aduanas...
Digo... En caso de incendio...
309
00:17:26,372 --> 00:17:28,081
Una salida de incendios.
310
00:17:29,081 --> 00:17:31,164
For Tac Hon,
te confío a mi hija. Sálvense.
311
00:17:31,164 --> 00:17:32,997
No. ¡Huye con nosotras!
312
00:17:32,997 --> 00:17:37,122
La emperatriz de China no huye.
Sálvate. Ese traidor va a por ti.
313
00:17:37,122 --> 00:17:38,081
Vamos.
314
00:17:39,747 --> 00:17:41,206
- Adiós, princesa.
- ¡Basta!
315
00:17:41,206 --> 00:17:44,414
Me quedo. Un buen mercader
no abandona su mercancía.
316
00:17:44,414 --> 00:17:45,914
Como el capitán de un barco.
317
00:17:46,831 --> 00:17:47,789
Bueno...
318
00:17:47,789 --> 00:17:50,622
- Ve a casa y trae ayuda.
- ¿Con el tío Mahmoud?
319
00:17:50,622 --> 00:17:52,456
¡No! A nuestra otra casa.
320
00:17:52,456 --> 00:17:53,789
- ¿A esta?
- ¡Esa!
321
00:17:53,789 --> 00:17:54,872
¡Está lejísimo!
322
00:17:54,872 --> 00:17:55,997
Pues vete ya.
323
00:17:55,997 --> 00:17:57,039
¡Vamos, vamos!
324
00:17:57,039 --> 00:17:58,122
¡Espera!
325
00:17:58,706 --> 00:18:01,997
Cuida bien de la princesa.
No podemos perder esta venta.
326
00:18:01,997 --> 00:18:03,497
¿Te imaginas?
327
00:18:03,497 --> 00:18:05,622
Salvas a la princesa de China.
328
00:18:12,789 --> 00:18:14,456
- Lo entenderé luego.
- ¡Corre!
329
00:18:14,456 --> 00:18:15,706
Cuídate mucho, tío.
330
00:18:20,664 --> 00:18:23,914
Tengo algunas nociones
de pugilismo fenicio. Déjeme a mí.
331
00:18:24,831 --> 00:18:27,081
¿Qué pasa? ¿Molestando a las señoras?
332
00:18:32,789 --> 00:18:34,581
Entré en la tienda y...
333
00:18:35,622 --> 00:18:38,581
- ¿Qué pasó?
- Le dieron una patada en la cabeza.
334
00:18:39,247 --> 00:18:41,039
¡Claro! Ahora entiendo.
335
00:18:41,039 --> 00:18:43,122
¿Sigue riéndose un montón, emperatriz?
336
00:18:43,122 --> 00:18:46,664
Disculpen un momento. ¿Quiénes son?
Porque no entiendo nada...
337
00:18:46,664 --> 00:18:48,664
Estoy perdido, perdidísimo.
338
00:18:49,664 --> 00:18:51,664
- ¿Y bien?
- La princesa no aparece.
339
00:18:51,664 --> 00:18:54,164
Si está escondida, ¡es muy astuta!
340
00:18:54,664 --> 00:18:56,581
Y muy pérfida, como un pececito...
341
00:18:57,789 --> 00:19:00,372
¡Búscala por todo el reino!
Y ofrece recompensa.
342
00:19:00,372 --> 00:19:03,581
¡La quiero viva
para nuestro matrimonio forzado!
343
00:19:06,164 --> 00:19:07,914
Conozco a mi hija...
344
00:19:07,914 --> 00:19:09,372
Volverá para vengarse.
345
00:19:09,372 --> 00:19:12,664
¡Uy, qué miedo!
¡Ahí viene la princesita mimada!
346
00:19:12,664 --> 00:19:14,789
- Calla. Es mi esposa.
- Perdón.
347
00:19:14,789 --> 00:19:18,789
Perdón, pero no entiendo nada,
estoy perdidísimo.
348
00:19:18,789 --> 00:19:20,789
Ta voy a decapitar, emperatriz.
349
00:19:20,789 --> 00:19:23,789
No, no va a decapitar a nadie.
Esas cosas no se hacen.
350
00:19:23,789 --> 00:19:26,581
Tiene razón,
no puede matar a la emperatriz.
351
00:19:26,581 --> 00:19:27,539
¿Qué?
352
00:19:28,039 --> 00:19:31,289
No es fácil. Los príncipes
de los otros cinco reinos lo odian.
353
00:19:31,289 --> 00:19:33,706
Creen que no tiene madera de emperador.
354
00:19:33,706 --> 00:19:36,956
Y cito: "Tiene un físico
poco agraciado y un pequeño...".
355
00:19:36,956 --> 00:19:39,164
- No está mal.
- No, ¡el ejército!
356
00:19:39,164 --> 00:19:41,622
Un pequeño ejército. El más pequeño...
357
00:19:41,622 --> 00:19:43,456
No podrá derrotarlos.
358
00:19:43,456 --> 00:19:46,206
Si me hablas así es porque tienes un plan.
359
00:19:46,206 --> 00:19:47,414
Por supuesto.
360
00:19:48,664 --> 00:19:49,664
Mi idea...
361
00:19:51,039 --> 00:19:53,414
¡Llévenselos! ¡Vamos!
362
00:19:53,414 --> 00:19:54,664
¡Despacio!
363
00:19:54,664 --> 00:19:57,497
Cuidado, hay una emperatriz y jarrones...
364
00:19:57,497 --> 00:19:59,497
¡China es nuestra!
365
00:20:31,372 --> 00:20:32,956
Princesa, tranquila.
366
00:20:32,956 --> 00:20:35,747
Además, yo estoy aquí, ¿eh? Estoy aquí.
367
00:20:38,331 --> 00:20:39,872
Calma, las ayudaremos.
368
00:20:39,872 --> 00:20:43,581
Todo el mundo sabe
que a los galos nos encanta ayudar.
369
00:20:43,581 --> 00:20:44,622
¡No!
370
00:20:45,122 --> 00:20:46,914
No, no, no y no.
371
00:20:46,914 --> 00:20:48,539
De ninguna manera.
372
00:20:48,539 --> 00:20:50,914
Y la historia me pareció muy larga.
373
00:20:52,289 --> 00:20:56,372
Por Belenos, ¿por qué siempre
nos tienen que pedir ayuda a nosotros?
374
00:20:56,372 --> 00:20:58,372
Oh, Abraracúrcix,
375
00:20:58,372 --> 00:20:59,747
es nuestra tradición
376
00:20:59,747 --> 00:21:01,914
ayudar a quien lo necesite.
377
00:21:02,414 --> 00:21:04,539
Sin olvidar a Espigade...
378
00:21:04,539 --> 00:21:06,164
Maíz.
379
00:21:06,164 --> 00:21:07,539
Maíx.
380
00:21:07,539 --> 00:21:09,497
Bueno... No, ya está.
381
00:21:09,497 --> 00:21:11,956
Siempre digo que sí, pero esta vez no.
382
00:21:12,747 --> 00:21:14,039
No me parece.
383
00:21:14,039 --> 00:21:17,289
Está lejos, nunca fuimos.
¡Ni siquiera sabemos dónde está!
384
00:21:17,289 --> 00:21:18,247
Claro que sí.
385
00:21:18,247 --> 00:21:19,747
Hasta yo sé dónde está.
386
00:21:19,747 --> 00:21:22,497
Está por donde sale el sol.
387
00:21:23,206 --> 00:21:24,497
Ni siquiera lo sabe...
388
00:21:24,997 --> 00:21:26,706
Yo no sé y soy el que manda.
389
00:21:26,706 --> 00:21:28,789
Gran jefe, respeto su decisión.
390
00:21:28,789 --> 00:21:31,289
Me voy ya a ayudar a mi madre y a mi país.
391
00:21:31,289 --> 00:21:32,622
No, espere, princesa.
392
00:21:35,289 --> 00:21:36,539
Yo estoy de acuerdo.
393
00:21:37,039 --> 00:21:39,831
Además, estoy libre.
394
00:21:40,956 --> 00:21:44,081
Yo también estoy libre.
Yo también quiero ir.
395
00:21:44,081 --> 00:21:46,247
¡A ver! ¿Quién está en este trono?
396
00:21:47,539 --> 00:21:48,956
¿Ahora son los jefes?
397
00:21:49,497 --> 00:21:51,372
Se acabó la discusión, no es no.
398
00:21:51,372 --> 00:21:53,456
Espera, ¿te volviste loco?
399
00:21:54,081 --> 00:21:55,747
Se supone que eres el jefe.
400
00:21:56,247 --> 00:21:58,956
- ¿Ignoras las lágrimas de una joven?
- No, mi cielo...
401
00:21:58,956 --> 00:22:02,122
¡Mi cielo, nada!
¿Así recibes a nuestros amigos?
402
00:22:02,122 --> 00:22:03,497
Tiene razón.
403
00:22:03,497 --> 00:22:05,206
¡Qué bonita, esta Galia!
404
00:22:05,206 --> 00:22:08,664
¿Y todo porque está lejos?
¿Qué te importa si no vas a ir?
405
00:22:10,039 --> 00:22:12,456
¡No! Irán Astérix y Obélix, como siempre.
406
00:22:13,539 --> 00:22:16,372
Si un día escriben
la historia de la aldea,
407
00:22:16,372 --> 00:22:19,831
jamás la llamarán
"Las aventuras de Abraracúrcix el galo".
408
00:22:19,831 --> 00:22:21,622
Hasta Ideafix viaja más que tú.
409
00:22:22,414 --> 00:22:23,581
¿Oíste, Ideafix?
410
00:22:26,331 --> 00:22:27,581
Qué golpazo.
411
00:22:27,581 --> 00:22:30,997
Para fabricar la poción mágica
para los bigotudos siempre hay alguien,
412
00:22:30,997 --> 00:22:34,039
pero si es algo más delicado,
¿no queda nadie?
413
00:22:42,622 --> 00:22:43,664
Está bien, pueden ir.
414
00:22:43,664 --> 00:22:44,997
¡Sí!
415
00:22:46,914 --> 00:22:48,497
Gracias, de todo corazón.
416
00:22:49,414 --> 00:22:52,789
Ya que se van de viaje,
417
00:22:53,581 --> 00:22:55,872
nos despediremos esta noche.
418
00:22:57,414 --> 00:22:59,206
Mi corazón palpit...
419
00:23:08,956 --> 00:23:12,872
Mientras tanto, en la eterna
y bien irrigada ciudad de Roma,
420
00:23:12,872 --> 00:23:15,997
encontramos a Julio César
en su magnífico palacio
421
00:23:15,997 --> 00:23:19,497
que vive el amor idílico
con la poderosa reina de Egipto,
422
00:23:19,497 --> 00:23:21,997
la hermosa y dulce Cleopatra.
423
00:23:21,997 --> 00:23:23,747
¡No puedo más!
424
00:23:23,747 --> 00:23:26,581
¿Sabes qué? ¡No puedo más!
425
00:23:31,789 --> 00:23:33,331
¿Se puede saber qué haces?
426
00:23:33,331 --> 00:23:35,914
Hago las maletas y vuelvo a casa.
427
00:23:35,914 --> 00:23:37,706
Debí hacerle caso a mi madre.
428
00:23:38,664 --> 00:23:41,914
Ahora que se acabó, te lo digo.
Conocí a alguien.
429
00:23:41,914 --> 00:23:43,372
¿Cómo dices?
430
00:23:44,997 --> 00:23:46,122
¿Hablas en serio?
431
00:23:47,747 --> 00:23:49,831
¿Cómo que conociste a alguien?
432
00:23:50,497 --> 00:23:53,247
¿Qué es esto, una infidelitatis?
433
00:23:53,247 --> 00:23:54,331
Así es.
434
00:23:56,289 --> 00:23:57,206
Y...
435
00:23:58,789 --> 00:24:01,664
¿Se puede saber
por quién dejas al gran César?
436
00:24:03,039 --> 00:24:04,247
¡Trancazos!
437
00:24:05,581 --> 00:24:06,414
¿Trancazos?
438
00:24:06,414 --> 00:24:07,497
¿El griego ese?
439
00:24:11,164 --> 00:24:13,247
Trancazos el griego...
440
00:24:13,247 --> 00:24:16,206
¿Así que abandonas al gran César
441
00:24:17,664 --> 00:24:19,747
para irte con un profe de gimnasia?
442
00:24:21,456 --> 00:24:24,164
Ya lo veremos. Después de los leones.
443
00:24:25,206 --> 00:24:27,081
Te prohíbo que le hagas daño.
444
00:24:28,206 --> 00:24:29,747
Lo amo, ¿me oyes?
445
00:24:30,372 --> 00:24:31,456
¿Cómo que lo amas?
446
00:24:32,872 --> 00:24:34,081
¿Cómo que lo amas?
447
00:24:35,622 --> 00:24:37,414
¿Qué tiene él que no tenga yo?
448
00:24:37,414 --> 00:24:39,206
Es un gimnasta internacional.
449
00:24:39,206 --> 00:24:41,831
A ti, fuera de Roma
y de la Galia, nadie te conoce.
450
00:24:43,914 --> 00:24:46,164
¿Nadie conoce a Julio César? En serio...
451
00:24:46,664 --> 00:24:50,456
Muy bien. ¿Ambiciones internacionales?
Vete con tu atleta.
452
00:24:50,456 --> 00:24:53,122
{\an8}¡Vete al diablo con los griegos!
453
00:24:54,456 --> 00:24:56,622
¿Puedo, oh, César?
454
00:24:56,622 --> 00:24:59,372
Una pequeña discusión conyugal,
pero ya está arreglada.
455
00:25:00,206 --> 00:25:04,206
Habla, Tullius Perfidus,
mi embustero y vil asesor.
456
00:25:04,206 --> 00:25:05,122
Ave, César.
457
00:25:05,122 --> 00:25:07,664
Tu observación me describe perfectamente.
458
00:25:16,206 --> 00:25:18,164
Te presento a Cha Fa,
459
00:25:18,164 --> 00:25:20,747
representante del príncipe Dan Sin Qin,
460
00:25:20,747 --> 00:25:22,539
el nuevo señor de China.
461
00:25:22,539 --> 00:25:26,206
¿Un imperio tan grande
tiene un asesor tan pequeño?
462
00:25:26,206 --> 00:25:29,497
El tamaño no importa,
sino hacerlo bien, oh, César.
463
00:25:29,497 --> 00:25:31,247
Alguno, ni lo uno ni lo otro.
464
00:25:34,497 --> 00:25:36,081
Es hermosa.
465
00:25:36,081 --> 00:25:37,539
¿Qué deseas, enano?
466
00:25:37,539 --> 00:25:41,164
Vengo a ofrecer las mayores riquezas
de mi país de adopción
467
00:25:41,164 --> 00:25:43,581
a cambio de un pequeño apoyo militar.
468
00:25:43,581 --> 00:25:44,789
¿Tu país?
469
00:25:44,789 --> 00:25:47,206
Hasta Alejandro Magno
renunció a conquistar China.
470
00:25:47,206 --> 00:25:49,997
Es una buena ocasión
para expandir mi imperio...
471
00:25:49,997 --> 00:25:51,789
Tu imperio, oh, César.
472
00:25:51,789 --> 00:25:53,497
Ya conquisté bastante.
473
00:25:53,497 --> 00:25:56,872
Mi nombre quedará grabado para siempre
en el mármol de la historia.
474
00:25:56,872 --> 00:25:59,539
Me encanta cuando dices eso. ¡Me encanta!
475
00:25:59,539 --> 00:26:01,914
Qué bien hablas. ¿Verdad?
476
00:26:01,914 --> 00:26:04,206
Biopix, mi biógrafo gallego.
477
00:26:04,206 --> 00:26:08,164
¿Qué inspiradora es la asombrosa
trayectoria del poderoso César!
478
00:26:08,164 --> 00:26:09,622
Vade retro, largo.
479
00:26:09,622 --> 00:26:13,414
Oh, César, un detalle, ya que quieres
dejar huella en la Historia.
480
00:26:13,414 --> 00:26:15,664
En China, nadie te conoce.
481
00:26:15,664 --> 00:26:17,206
Lo que yo decía.
482
00:26:18,622 --> 00:26:20,497
¡Basta ya con eso!
483
00:26:21,914 --> 00:26:24,414
Soy Julio César, el de las mil conquistas,
484
00:26:24,414 --> 00:26:25,789
¿y nadie me conoce?
485
00:26:25,789 --> 00:26:27,039
Por desgracia.
486
00:26:38,831 --> 00:26:40,247
Tiene razón.
487
00:26:40,247 --> 00:26:41,497
En China, al menos.
488
00:26:42,081 --> 00:26:44,331
Tranquilo. No pasa nada.
489
00:26:44,331 --> 00:26:47,914
Bien. Cha Fa, acércate
y háblame de esta alianza
490
00:26:48,414 --> 00:26:49,497
y de tu país
491
00:26:49,497 --> 00:26:51,872
¡que pronto sabrá quién soy yo!
492
00:26:54,122 --> 00:26:57,622
Aclárame bien las cosas
y no me vengas con cuentos chinos.
493
00:27:01,914 --> 00:27:04,497
Cambié el carruaje
para que sea más fuerte.
494
00:27:04,497 --> 00:27:07,747
- ¡Esto sí es un carro!
- Me lo prestó el primo Mecánix.
495
00:27:08,331 --> 00:27:10,081
Tiene tripas de jabalí.
496
00:27:10,081 --> 00:27:11,997
Son como almohadones inflables
497
00:27:11,997 --> 00:27:13,872
para amortiguar los golpes.
498
00:27:14,456 --> 00:27:15,581
Y techo descapotable.
499
00:27:15,581 --> 00:27:16,789
¡Vaya!
500
00:27:16,789 --> 00:27:17,997
¿Sabes?
501
00:27:17,997 --> 00:27:19,414
Es perfecto.
502
00:27:19,956 --> 00:27:20,914
Es magnífico.
503
00:27:25,331 --> 00:27:26,247
Bien, vámonos.
504
00:27:27,997 --> 00:27:29,997
Princesa, por favor.
505
00:27:34,039 --> 00:27:34,997
Qué mal. Perdón.
506
00:27:36,914 --> 00:27:38,247
Será un viaje precioso.
507
00:27:40,081 --> 00:27:43,581
Astérix, te había preparado
un poco de poción mágica,
508
00:27:43,581 --> 00:27:46,831
pero como Obélix me dijo
que ya no la necesitabas,
509
00:27:46,831 --> 00:27:48,706
- no sé...
- No, está bien.
510
00:27:51,539 --> 00:27:53,539
Pero me la llevo por las dudas...
511
00:27:54,331 --> 00:27:55,664
Quiero dejarla...
512
00:27:55,664 --> 00:27:58,247
Pues ten cuidado,
porque está bien cargada.
513
00:28:04,247 --> 00:28:05,331
¿Tomaste?
514
00:28:06,622 --> 00:28:08,247
Un sorbito nada más.
515
00:28:08,247 --> 00:28:09,622
Para probar.
516
00:28:10,747 --> 00:28:11,789
Sí...
517
00:28:12,372 --> 00:28:13,747
Suerte, princesa.
518
00:28:14,289 --> 00:28:15,622
Y ustedes dos,
519
00:28:15,622 --> 00:28:17,622
sean valientes, imprudentes
520
00:28:17,622 --> 00:28:20,122
y tengan mala fe. Resumiendo,
521
00:28:20,622 --> 00:28:21,581
¡sean galos!
522
00:28:23,747 --> 00:28:24,872
Agárrense fuerte.
523
00:28:25,372 --> 00:28:28,081
No lo dijimos,
pero tardaremos menos que a la ida.
524
00:28:30,831 --> 00:28:33,914
Disculpen, pero me gustaría señalar
525
00:28:33,914 --> 00:28:37,831
que el papel del bardo
es alabar a los héroes
526
00:28:37,831 --> 00:28:39,206
y sus hazañas.
527
00:28:39,206 --> 00:28:41,539
Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto?
528
00:28:41,539 --> 00:28:42,872
Sí...
529
00:28:42,872 --> 00:28:43,956
Excelente idea.
530
00:28:43,956 --> 00:28:46,414
- ¡No!
- Asurancetúrix se va a ir con...
531
00:28:50,622 --> 00:28:52,956
No... ¡Se olvidaron de mí!
532
00:28:53,789 --> 00:28:56,789
¡Se olvidaron de mí!
533
00:29:00,872 --> 00:29:02,331
{\an8}ARMÓRICA
534
00:29:02,331 --> 00:29:05,664
Y nuestros amigos parten
a toda velocidad hacia el sur
535
00:29:05,664 --> 00:29:09,372
por una ruta marítima,
que, según Panorámix,
536
00:29:09,372 --> 00:29:11,956
es más rápida que la Ruta de la Seda.
537
00:29:11,956 --> 00:29:14,706
Tras haber cruzado el Mediterráneo a remo,
538
00:29:14,706 --> 00:29:16,081
gracias a Obélix,
539
00:29:16,081 --> 00:29:18,331
llegan al norte de África.
540
00:29:24,914 --> 00:29:26,414
Frota y escurre.
541
00:29:26,997 --> 00:29:28,872
For Tac Hon, enséñame kung-fu.
542
00:29:31,706 --> 00:29:32,831
Frota...
543
00:29:33,872 --> 00:29:35,039
y escurre.
544
00:29:42,081 --> 00:29:43,206
No, otra vez no.
545
00:29:44,789 --> 00:29:47,414
¿Te gusta el espectáculo? ¿Una cerveza?
546
00:29:47,414 --> 00:29:49,789
¿Una silla? Espera, ya te la traigo.
547
00:29:50,706 --> 00:29:53,247
¡No, no te la traigo! ¿Qué estás haciendo?
548
00:29:53,247 --> 00:29:54,414
Lo mismo que tú.
549
00:29:54,414 --> 00:29:56,206
¿Sabe que la espías?
550
00:29:56,206 --> 00:29:57,581
¿Y si se lo digo?
551
00:30:01,247 --> 00:30:02,164
Es maravillosa.
552
00:30:02,997 --> 00:30:06,789
Aprende a lavar porque sabe
que conmigo la vida será más rústica.
553
00:30:06,789 --> 00:30:08,664
Se prepara para su nueva vida.
554
00:30:09,456 --> 00:30:13,664
¿Una princesa china en la Galia?
¿Con los aldeanos? ¡No me hagas reír!
555
00:30:13,664 --> 00:30:16,789
Te digo que estamos juntos.
¿No oyes, estás sordo?
556
00:30:16,789 --> 00:30:20,122
- No están juntos.
- Sí. Desde hace seis meses.
557
00:30:20,122 --> 00:30:21,206
¿En serio?
558
00:30:21,831 --> 00:30:23,081
¡No puede ser!
559
00:30:23,081 --> 00:30:26,331
Amigos, de una vez por todas,
lo nuestro es serio.
560
00:30:26,331 --> 00:30:28,206
Nos queremos, vamos a casarnos.
561
00:30:29,372 --> 00:30:31,456
- Felicitaciones.
- Gracias, Obélix.
562
00:30:31,456 --> 00:30:33,206
Me encantan las bodas.
563
00:30:33,206 --> 00:30:35,122
- ¿Habrá banquete?
- Claro.
564
00:30:35,122 --> 00:30:37,456
¿Y sabes qué? Vas a ser el padrino.
565
00:30:38,414 --> 00:30:40,581
¡Gracias! Nunca fui padrino de nada.
566
00:30:40,581 --> 00:30:44,872
¿Puedes dejar de creerte todo?
¡Es exasperante!
567
00:30:44,872 --> 00:30:47,497
- No es mi culpa si se quieren.
- Es verdad.
568
00:30:47,497 --> 00:30:49,081
¡No se quieren!
569
00:30:49,081 --> 00:30:51,581
Mientras Chi Le no esté con nadie,
¡no está con nadie!
570
00:30:51,581 --> 00:30:52,789
Que gane el mejor.
571
00:30:52,789 --> 00:30:56,206
Qué ganas de ver su cara cuando le diga
572
00:30:56,789 --> 00:30:58,997
que no eres galo y que no eres rubio.
573
00:30:58,997 --> 00:31:03,414
¿Sí? Yo también quiero verle la cara
cuando le diga que tu bigote...
574
00:31:03,414 --> 00:31:04,914
Sí, ¿que mi bigote qué?
575
00:31:04,914 --> 00:31:06,664
- Tu bigote...
- ¿Sí?
576
00:31:07,289 --> 00:31:08,372
¡Es horrible!
577
00:31:08,372 --> 00:31:09,456
¡No!
578
00:31:11,581 --> 00:31:12,581
Eso duele...
579
00:31:13,122 --> 00:31:14,581
Ya.
580
00:31:15,331 --> 00:31:16,289
Creo que me pasé.
581
00:31:16,289 --> 00:31:17,539
¡El bigote no!
582
00:31:17,539 --> 00:31:19,081
Sí, pero me obligó.
583
00:31:19,081 --> 00:31:20,956
Sí, pero el bigote no.
584
00:31:22,039 --> 00:31:22,914
¿Qué hace?
585
00:31:22,914 --> 00:31:25,914
- Sí.
- ¡No puede ser! ¡Se lo está contando!
586
00:31:25,914 --> 00:31:28,039
¡Increíble! ¿Eso es un amigo?
587
00:31:28,039 --> 00:31:29,497
Ahí viene...
588
00:31:31,872 --> 00:31:32,706
¿Qué hacen?
589
00:31:32,706 --> 00:31:36,081
Nada, buscábamos un... ramo.
590
00:31:36,081 --> 00:31:37,039
Sí...
591
00:31:37,039 --> 00:31:40,081
- Para la boda.
- Sí. No, para comer.
592
00:31:40,081 --> 00:31:41,164
Aceitunas...
593
00:31:41,164 --> 00:31:42,539
No, para comer aquí.
594
00:31:42,539 --> 00:31:44,039
¡Seré el padrino!
595
00:31:44,039 --> 00:31:46,789
No puede ser... Puras tonterías.
596
00:31:48,206 --> 00:31:49,539
Nos vamos. Vamos.
597
00:31:50,081 --> 00:31:51,081
Perdón.
598
00:31:51,081 --> 00:31:53,622
¿Qué parte de callarte no entiendes?
599
00:31:59,706 --> 00:32:01,789
Buenas noches, señor sabelotodo.
600
00:32:02,706 --> 00:32:05,331
A ti, señor "tengo un nuevo mejor amigo".
601
00:32:05,831 --> 00:32:07,706
Buenas noches, señor comeverduras.
602
00:32:07,706 --> 00:32:10,372
"¡Qué ricas las verduras! ¡Riquísimas!".
603
00:32:10,372 --> 00:32:12,081
A ti, rubio de mentira.
604
00:32:12,664 --> 00:32:14,581
¿Pueden darse
las buenas noches de una vez?
605
00:32:15,622 --> 00:32:16,664
Es él...
606
00:32:16,664 --> 00:32:18,581
Buenas noches, For Tac Hon.
607
00:32:21,872 --> 00:32:22,706
For Tac Hon.
608
00:32:24,247 --> 00:32:26,372
¿Crees que mi madre sigue viva?
609
00:32:26,372 --> 00:32:29,789
La emperatriz es hija del cielo, princesa.
610
00:32:30,289 --> 00:32:31,956
No puede pasarle nada.
611
00:32:35,331 --> 00:32:37,747
Buenas noches, señor "la amo
y no me animo a hablar".
612
00:32:37,747 --> 00:32:41,539
Buenas noches, señor "digo tonterías
y la barriga me tapa los pies".
613
00:32:41,539 --> 00:32:45,747
Buenas noches, señor "duermo solo
como un bichito pequeñito".
614
00:32:45,747 --> 00:32:47,497
- ¡Basta!
- Sí...
615
00:32:47,497 --> 00:32:48,497
Perdón.
616
00:33:08,997 --> 00:33:11,456
Hola, ¿qué tal?
617
00:33:11,456 --> 00:33:12,956
¿Qué tal el viaje?
618
00:33:28,539 --> 00:33:31,622
Tu hija no aparece. Seguimos buscándola.
El país es muy grande...
619
00:33:32,206 --> 00:33:34,831
¿Hola? Somos dos. ¿Quién es...?
620
00:33:34,831 --> 00:33:37,706
Haré que te decapiten
apenas llegue mi ejército.
621
00:33:37,706 --> 00:33:39,872
Sí, ya me acuerdo. Decapitar.
622
00:33:39,872 --> 00:33:42,122
Es el señor al que le encanta decapitar.
623
00:33:42,122 --> 00:33:43,206
A ti también.
624
00:33:43,789 --> 00:33:46,497
No, yo no tengo nada que ver con esto...
625
00:33:46,497 --> 00:33:47,872
Tengo algo para ustedes.
626
00:33:52,872 --> 00:33:54,081
Día uno.
627
00:33:54,747 --> 00:33:57,706
Al terminar el ábaco,
si la princesa no se entrega,
628
00:33:59,456 --> 00:34:00,789
los dos...
629
00:34:03,081 --> 00:34:04,206
Tenemos dos vidas,
630
00:34:04,206 --> 00:34:07,331
y la segunda empieza
al descubrir que solo tenemos una.
631
00:34:08,997 --> 00:34:09,956
Te lo agradezco.
632
00:34:13,747 --> 00:34:15,706
¡Eso sí que es una emperatriz!
633
00:34:16,289 --> 00:34:17,164
¡Me encanta!
634
00:34:17,164 --> 00:34:19,872
Tenemos dos vidas, y termina...
635
00:34:19,872 --> 00:34:22,247
cuando empieza la segunda.
636
00:34:23,164 --> 00:34:26,747
Tenemos dos vidas, y cuando empieza...
637
00:34:27,331 --> 00:34:28,539
Te lo agradezco.
638
00:34:35,164 --> 00:34:36,164
Mientras tanto,
639
00:34:36,164 --> 00:34:39,122
César, su enorme ejército y Cha Fa
640
00:34:39,122 --> 00:34:42,789
tomaron la Ruta de la Seda
a toda velocidad hacia China.
641
00:34:42,789 --> 00:34:43,956
Bueno, casi...
642
00:34:45,539 --> 00:34:46,789
¿Es la Ruta de la Seda?
643
00:34:46,789 --> 00:34:49,206
Estamos perdidos, ¿no? Admítalo.
644
00:34:49,831 --> 00:34:51,914
Versus, ¿cuál es el camino?
645
00:34:51,914 --> 00:34:54,706
Al menos 9000 hombres se dirigen al norte.
646
00:34:54,706 --> 00:34:56,372
¡No puedo trabajar así!
647
00:34:56,372 --> 00:34:57,831
¡Es imposible!
648
00:34:58,622 --> 00:35:00,456
"Alístate", decían.
649
00:35:04,664 --> 00:35:06,831
Versus, elige. ¿Izquierda o derecha?
650
00:35:06,831 --> 00:35:08,914
Es fácil, César. Izquierda.
651
00:35:08,914 --> 00:35:10,331
Bien, por la derecha.
652
00:35:10,831 --> 00:35:13,831
Perdón, ¿cuánto más va a durar esto?
653
00:35:13,831 --> 00:35:16,497
A este paso, llegamos a China
cuando las vacas vuelen.
654
00:35:17,081 --> 00:35:17,956
¿Quién se cree?
655
00:35:17,956 --> 00:35:19,747
Ave, Blindadus, seguridad.
656
00:35:20,331 --> 00:35:22,206
Blindadus, seguridad del César.
657
00:35:22,789 --> 00:35:24,497
Blindadus, seguridad del César.
658
00:35:24,497 --> 00:35:27,872
Sí, ya te conocen todos.
¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Antivirus?
659
00:35:28,456 --> 00:35:32,039
De campaña en Milán.
Le envié varias palomas, pero no las lee.
660
00:35:33,706 --> 00:35:34,956
Pero yo estoy aquí.
661
00:35:35,872 --> 00:35:38,706
- No es lo mismo.
- No, no es para nada lo mismo.
662
00:35:38,706 --> 00:35:39,956
¿Qué quieres?
663
00:35:40,456 --> 00:35:44,122
Poderoso César, Carioca,
jefa de tus bailarinas, pide audiencia.
664
00:35:44,122 --> 00:35:46,831
Algo de reivindicaciones, respeto... No sé...
665
00:35:46,831 --> 00:35:47,831
¿Le pego?
666
00:35:48,539 --> 00:35:49,456
¿Estás loco?
667
00:35:50,122 --> 00:35:51,164
Haz que pase.
668
00:35:54,622 --> 00:35:55,456
¡Tapioca!
669
00:36:01,956 --> 00:36:04,081
Bien, Carioca, ¿qué deseas?
670
00:36:04,081 --> 00:36:08,039
Oh, César, recibimos
las nuevas túnicas, ¿y cómo son?
671
00:36:08,039 --> 00:36:10,206
Cada vez más cortas, ¡qué casualidad!
672
00:36:11,706 --> 00:36:14,956
Si quería tabernas de alterne,
quédese en Roma, que hay muchas.
673
00:36:15,581 --> 00:36:16,997
No sé, no conozco ninguna.
674
00:36:16,997 --> 00:36:21,539
Sí, el Palladium, detrás del mercado.
Frente al circo, Sternum, y bajo, Scrotum.
675
00:36:21,539 --> 00:36:22,581
Bueno...
676
00:36:23,747 --> 00:36:26,956
A ver, Carioca, ¿qué quieres?
¿Túnicas más largas?
677
00:36:26,956 --> 00:36:28,039
Para empezar.
678
00:36:28,039 --> 00:36:32,331
Y luego deberíamos reflexionar sobre
el rol de la mujer en la sociedad romana.
679
00:36:32,331 --> 00:36:35,497
Porque si observamos bien,
solo cuentan los hombres.
680
00:36:35,497 --> 00:36:37,331
¿Gladiadores? ¡Hombres!
681
00:36:37,331 --> 00:36:38,789
¿Senadores? ¡Hombres!
682
00:36:38,789 --> 00:36:40,331
¿Legionarios? ¡Hombres!
683
00:36:40,331 --> 00:36:41,414
¿Los césares?
684
00:36:41,414 --> 00:36:42,372
Son hombres...
685
00:36:42,372 --> 00:36:44,122
¿Reclamas un césar mujer?
686
00:36:47,956 --> 00:36:49,706
¿Que una mujer dirija Roma?
687
00:36:52,081 --> 00:36:53,081
Ya veo.
688
00:37:01,414 --> 00:37:03,289
Y aquí están nuestros amigos,
689
00:37:03,289 --> 00:37:08,247
que tras haber cruzado el desierto egipcio
bajo un calor sofocante,
690
00:37:08,247 --> 00:37:12,122
llegan por fin a orillas del mar Rojo,
a la ciudad de Klysma,
691
00:37:12,122 --> 00:37:16,164
un pequeño puerto de Egipto
que más tarde se llamará Suez.
692
00:37:16,164 --> 00:37:17,664
Sí, como el canal...
693
00:37:23,747 --> 00:37:27,372
Si buscamos un capitán,
les aseguro que lo encontraremos aquí.
694
00:37:28,039 --> 00:37:30,831
Astérix, mira el nombre:
"La pequeña Lutecia".
695
00:37:30,831 --> 00:37:37,747
Ose venir la primera a tirarme la piedra.
696
00:37:40,581 --> 00:37:43,122
Estar perdidamente enamorado
697
00:37:43,122 --> 00:37:44,997
es el peor de los males,
698
00:37:44,997 --> 00:37:49,247
pero es conocer el verdadero amor.
699
00:37:51,747 --> 00:37:54,956
Creo que hay que perdonar
700
00:37:55,622 --> 00:37:58,497
cuando una mujer se entrega...
701
00:38:00,414 --> 00:38:02,831
- No te la sabes.
- Me la sé muy bien.
702
00:38:02,831 --> 00:38:05,539
...al hombre que ama.
703
00:38:06,039 --> 00:38:07,706
- Me encanta.
- ¡Bravo!
704
00:38:11,914 --> 00:38:13,622
¿Ha visto? Eso es la Galia.
705
00:38:13,622 --> 00:38:15,122
Me encanta este lugar.
706
00:38:15,122 --> 00:38:17,706
Es exactamente como me imaginaba Lutecia.
707
00:38:19,497 --> 00:38:20,539
Yo también.
708
00:38:25,581 --> 00:38:27,914
¡Qué rico! Usted es gala, ¿verdad?
709
00:38:27,914 --> 00:38:30,206
Sí, querido, de pura cepa.
710
00:38:30,206 --> 00:38:33,081
- ¿Lleva aquí mucho tiempo?
- Sí, un montón.
711
00:38:33,081 --> 00:38:35,289
Tenía una tabernita en Lutecia.
712
00:38:35,289 --> 00:38:39,122
Me iba bien, siempre estaba llena,
pero me enamoré de un tipo,
713
00:38:39,122 --> 00:38:43,497
un granuja que quería aprovecharse de mí,
y, además, quitarme todo.
714
00:38:44,289 --> 00:38:46,956
¿Y quién tomó el dinero y se vino aquí?
715
00:38:46,956 --> 00:38:49,331
¡La Chela! ¡Sí!
716
00:38:50,247 --> 00:38:51,956
¿Y qué los trae por aquí?
717
00:38:51,956 --> 00:38:54,372
Buscamos al mejor capitán de la zona.
718
00:38:55,372 --> 00:38:56,581
¡Ese, Titánix!
719
00:38:58,664 --> 00:38:59,914
¿Es de fiar?
720
00:38:59,914 --> 00:39:02,831
Titánix es un experto.
Con él, no naufragarán.
721
00:39:03,831 --> 00:39:06,497
- Gracias por su ayuda.
- De nada.
722
00:39:07,497 --> 00:39:10,997
Normalmente, los chuchos no entran.
Pero tú eres muy bonito.
723
00:39:17,247 --> 00:39:19,622
Buscamos un barco para ir a China.
724
00:39:19,622 --> 00:39:22,456
¿A China por mar?
Qué pereza, está muy lejos.
725
00:39:23,247 --> 00:39:26,622
Les propongo una visita
a las calas de Klysma,
726
00:39:26,622 --> 00:39:30,039
unas brochetas,
un chapuzón, los atardeceres.
727
00:39:30,622 --> 00:39:31,789
No está mal.
728
00:39:33,122 --> 00:39:34,872
No, para luego...
729
00:39:34,872 --> 00:39:37,206
Esta piedra vale más que su barco.
730
00:39:38,206 --> 00:39:39,747
¿Cómo no empezó por ahí?
731
00:39:40,247 --> 00:39:41,164
Entonces...
732
00:39:41,164 --> 00:39:44,456
¿Qué se creen?
¿Que vine aquí para que me roben?
733
00:39:44,456 --> 00:39:46,914
¡Fuera, antes de que les dé una paliza!
734
00:39:47,456 --> 00:39:49,581
Si Chela se enoja, se pone feo.
735
00:39:49,581 --> 00:39:50,789
¿Algún problema?
736
00:39:50,789 --> 00:39:53,456
Estos caballeros vinieron a robarme.
737
00:39:53,456 --> 00:39:57,372
Les voy a dar de su medicina.
¡Van a ver quién es Chela!
738
00:39:58,706 --> 00:40:01,039
Son poca cosa
como para molestar a una gala.
739
00:40:01,039 --> 00:40:02,747
¿Qué quieren con la dama?
740
00:40:04,206 --> 00:40:05,206
Poca cosa serás tú.
741
00:40:10,539 --> 00:40:11,622
¡Está loco!
742
00:40:11,622 --> 00:40:15,206
En la Galia, cuando tipos de 130 kilos
dicen ciertas cosas...
743
00:40:16,456 --> 00:40:18,997
los que pesamos 60 no los escuchamos.
744
00:40:46,581 --> 00:40:47,581
¡Es un lagarto!
745
00:40:47,581 --> 00:40:48,747
¡Dios mío!
746
00:40:55,789 --> 00:40:57,164
¿Qué es esto?
747
00:41:07,372 --> 00:41:09,581
¡Está fortísima!
748
00:41:09,581 --> 00:41:10,747
Se le fue la mano.
749
00:41:11,622 --> 00:41:13,706
¿Puedo probar? No le diremos a nadie.
750
00:41:13,706 --> 00:41:14,747
¡Claro que no!
751
00:41:18,622 --> 00:41:20,331
Te dejo uno. ¿Cuál quieres?
752
00:41:20,914 --> 00:41:22,331
El más grande...
753
00:41:25,456 --> 00:41:26,456
Caballeros...
754
00:41:35,872 --> 00:41:39,706
Yo no puedo beber porque me caí
en la marmita cuando era pequeño.
755
00:41:39,706 --> 00:41:41,247
Así que te dolerá menos.
756
00:42:00,206 --> 00:42:03,539
Imagínate, un ánfora
con dos alitas pintadas.
757
00:42:03,539 --> 00:42:07,497
Echamos un poco de poción mágica,
lo necesario para dar energía,
758
00:42:07,497 --> 00:42:10,247
y la vendemos como bebida energizante...
759
00:42:10,247 --> 00:42:13,039
No tengo el nombre,
pero ya se me ocurrirá.
760
00:42:13,039 --> 00:42:17,914
En Roma hay muchas orgías
y los jóvenes bailan hasta tarde.
761
00:42:17,914 --> 00:42:19,081
Nos haremos ricos.
762
00:42:19,081 --> 00:42:22,039
Cuenta conmigo para el transporte.
763
00:42:22,997 --> 00:42:24,039
¿Qué hacen?
764
00:42:24,039 --> 00:42:25,789
Es taichí,
765
00:42:25,789 --> 00:42:28,789
una técnica ancestral china
para recargar energía.
766
00:42:29,747 --> 00:42:31,747
Qué casualidad conocernos ahora.
767
00:42:31,747 --> 00:42:35,122
Di un giro en mi vida
y encaja perfectamente con su cultura:
768
00:42:35,706 --> 00:42:38,622
equilibrio, alimentación,
las energías y todo eso.
769
00:42:39,747 --> 00:42:41,164
Estamos muy conectados.
770
00:42:47,039 --> 00:42:48,831
- ¿Ya está?
- Ahora meditamos.
771
00:42:48,831 --> 00:42:49,747
¡Genial!
772
00:42:49,747 --> 00:42:51,206
Sin hablar.
773
00:42:56,789 --> 00:42:58,122
Qué moneda más bonita.
774
00:43:00,872 --> 00:43:02,039
¿Es usted?
775
00:43:02,539 --> 00:43:05,081
Sí, es un regalo de mi madre.
776
00:43:06,206 --> 00:43:07,289
Debe quererla mucho.
777
00:43:10,664 --> 00:43:11,997
Cuando me la regaló,
778
00:43:12,831 --> 00:43:13,789
ni sonreí.
779
00:43:14,872 --> 00:43:16,747
No se preocupe, princesa.
780
00:43:16,747 --> 00:43:18,539
Voy a rescatar a su madre.
781
00:43:19,706 --> 00:43:20,539
Estoy aquí.
782
00:43:21,872 --> 00:43:23,331
A ver, corrijamos eso...
783
00:43:23,331 --> 00:43:24,872
Estamos aquí para usted.
784
00:43:24,872 --> 00:43:28,539
Y algunos ya estábamos
desde el principio de la aventura.
785
00:43:29,497 --> 00:43:30,872
Perdón, disculpen.
786
00:43:30,872 --> 00:43:32,081
Princesa...
787
00:43:37,997 --> 00:43:39,164
¿Qué hace?
788
00:43:39,164 --> 00:43:40,956
No, puso dos bolitas.
789
00:43:40,956 --> 00:43:42,789
Quite una. Sí, puso dos.
790
00:43:42,789 --> 00:43:47,122
Quite una. Y no me rompa las bolitas.
Eso me suma días de cárcel.
791
00:43:48,664 --> 00:43:50,706
Por cierto, ¿pensó...
792
00:43:52,081 --> 00:43:52,997
mi oferta?
793
00:43:55,914 --> 00:43:57,497
No será fácil negociar.
794
00:43:57,997 --> 00:44:00,831
Aunque estoy acostumbrado
a las negociaciones difíciles.
795
00:44:00,831 --> 00:44:02,622
- Espigademaíz.
- ¿Sí?
796
00:44:02,622 --> 00:44:04,789
Si algún día salimos de aquí,
797
00:44:04,789 --> 00:44:07,289
¿le gustaría seguir comerciando en China?
798
00:44:07,789 --> 00:44:09,497
- Sí...
- Entonces, cállese.
799
00:44:11,664 --> 00:44:13,914
Nos encerraron juntos para torturarme.
800
00:44:14,539 --> 00:44:15,831
No exagere...
801
00:44:16,997 --> 00:44:18,331
Tal vez sea...
802
00:44:19,081 --> 00:44:20,414
cosa del destino...
803
00:44:21,122 --> 00:44:22,914
El Mektoub, como dicen en mí país.
804
00:44:24,164 --> 00:44:26,581
¿Sabe que está preciosa cuando se enoja?
805
00:44:45,414 --> 00:44:46,289
¡Caballeros!
806
00:44:46,289 --> 00:44:49,122
En el mar Rojo, se acabaron los disgustos.
807
00:44:49,122 --> 00:44:51,622
Aquí, ¿quiénes son los depredadores?
808
00:44:51,622 --> 00:44:53,372
- ¡Nosotros!
- ¡Eso es!
809
00:44:54,914 --> 00:44:57,164
¡Barco a la vista!
810
00:44:58,372 --> 00:44:59,372
¡Gracias, vigía!
811
00:44:59,372 --> 00:45:00,997
- ¡Es mi trabajo!
- ¡Vamos!
812
00:45:00,997 --> 00:45:03,497
Ese barco no se nos escapará.
813
00:45:03,497 --> 00:45:04,789
¡Hoy seremos ricos!
814
00:45:16,831 --> 00:45:17,706
Los ga...
815
00:45:19,997 --> 00:45:20,831
¿Los galos?
816
00:45:20,831 --> 00:45:23,247
¡Los galos!
817
00:45:25,997 --> 00:45:27,081
¡Hola!
818
00:45:27,581 --> 00:45:29,164
¡Hola, amigos!
819
00:45:30,372 --> 00:45:32,206
¡No!
820
00:45:33,331 --> 00:45:34,497
¡Los galos no!
821
00:45:34,497 --> 00:45:35,831
¿Por qué a nosotros?
822
00:45:36,997 --> 00:45:38,289
¿No hay más barcos?
823
00:45:39,164 --> 00:45:41,622
¿Hacen como si no nos hubieran visto?
824
00:45:41,622 --> 00:45:43,206
Pero los vimos, así que...
825
00:45:43,789 --> 00:45:45,164
Tienen razón.
826
00:45:45,706 --> 00:45:46,747
¡Las defensas!
827
00:45:46,747 --> 00:45:47,914
¡Vamos!
828
00:45:52,872 --> 00:45:54,706
Estaba recién pintado...
829
00:45:54,706 --> 00:45:56,122
¡Tengan cuidado!
830
00:46:00,914 --> 00:46:02,706
¿Qué? No creas que me gusta...
831
00:46:03,872 --> 00:46:04,956
No, espere.
832
00:46:05,914 --> 00:46:07,997
Les mostraré cómo peleamos en China.
833
00:46:25,789 --> 00:46:27,039
¿Qué hacemos?
834
00:46:28,456 --> 00:46:29,664
Yo no lo siento.
835
00:46:29,664 --> 00:46:31,622
Pelearemos igual. ¡Al ataque!
836
00:46:35,414 --> 00:46:36,664
¡No! ¡Vamos, ataquen!
837
00:46:36,664 --> 00:46:38,331
Michel, vamos.
838
00:46:38,331 --> 00:46:39,997
Michel, no.
839
00:46:52,622 --> 00:46:54,081
Se ve que eso duele.
840
00:47:02,372 --> 00:47:03,664
¿Cuántos pies tiene?
841
00:47:05,039 --> 00:47:06,539
Déjenme pasar para atrás.
842
00:47:10,039 --> 00:47:11,331
Lo siento, capitán.
843
00:47:11,331 --> 00:47:12,664
¿A dónde vas?
844
00:47:12,664 --> 00:47:14,331
Abandono como un cobarde.
845
00:47:15,664 --> 00:47:17,164
¡Cuidado, atrás de usted!
846
00:47:21,581 --> 00:47:23,372
¡Oye, cálmate! ¡Está loca!
847
00:48:03,956 --> 00:48:05,164
Camaradas,
848
00:48:05,164 --> 00:48:07,414
la versión oficial de este naufragio
849
00:48:07,414 --> 00:48:09,581
es que nos hundió un tornado chino.
850
00:48:19,539 --> 00:48:20,539
¿Puedo?
851
00:48:21,122 --> 00:48:22,039
Sí.
852
00:48:25,581 --> 00:48:26,914
Qué bonito.
853
00:48:28,456 --> 00:48:29,747
Quería decirle
854
00:48:30,331 --> 00:48:31,956
que pelea superbién.
855
00:48:32,872 --> 00:48:33,747
Gracias.
856
00:48:35,039 --> 00:48:37,372
¿Y usted nunca toma la poción?
857
00:48:37,372 --> 00:48:38,622
No, no me dejan.
858
00:48:40,497 --> 00:48:43,247
Dicen que una dosis más
y puede ser peligroso.
859
00:48:45,997 --> 00:48:49,289
Aunque me encantaría volver a sentir
una vez más ese efecto...
860
00:49:38,497 --> 00:49:39,331
¿Obélix?
861
00:49:41,914 --> 00:49:42,997
¡Mamá!
862
00:49:48,414 --> 00:49:51,914
Es una sensación extraordinaria.
Chispas en todo el cuerpo.
863
00:49:51,914 --> 00:49:52,872
Es como...
864
00:49:52,872 --> 00:49:54,581
cuando te enamoras.
865
00:50:21,414 --> 00:50:24,206
Después de haber encontrado
por fin el camino,
866
00:50:24,206 --> 00:50:26,456
César y su poderoso ejército
867
00:50:26,456 --> 00:50:29,872
atravesaron Persia,
las montañas de la India,
868
00:50:29,872 --> 00:50:31,664
las estepas mongolas
869
00:50:31,664 --> 00:50:34,372
y finalmente llegaron
a las puertas de China,
870
00:50:34,372 --> 00:50:36,539
donde el terrible Dan Sin Qin
871
00:50:36,539 --> 00:50:40,872
da los últimos toques a su maléfico plan
para conquistar los seis reinos.
872
00:50:47,706 --> 00:50:48,622
¡Ave!
873
00:50:49,122 --> 00:50:50,122
¿Es aquí la guerra?
874
00:50:50,122 --> 00:50:53,414
Príncipe Dan Sin Qin, le presento a...
875
00:50:53,414 --> 00:50:55,081
Julio César. En persona.
876
00:50:55,081 --> 00:50:58,664
Sí, impresiono, pero calma.
Respiren y todo estará bien.
877
00:50:58,664 --> 00:51:02,247
¿Y tus rebeldes?
Al parecer te cuesta controlarlos.
878
00:51:02,247 --> 00:51:06,039
La guerra es un oficio. Hiciste bien
en llamar a profesionales.
879
00:51:07,539 --> 00:51:09,289
¿No es un poco complicado?
880
00:51:09,289 --> 00:51:11,622
No, sigo los consejos de Sun Tzu,
881
00:51:11,622 --> 00:51:13,706
el gran estratega chino.
882
00:51:13,706 --> 00:51:15,247
Escribió El arte de la guerra.
883
00:51:15,914 --> 00:51:17,164
Me suena a chino.
884
00:51:18,831 --> 00:51:22,789
Muchachos, abran bien los ojos
porque esto lo haremos rápido.
885
00:51:23,372 --> 00:51:24,206
Vamos.
886
00:51:24,206 --> 00:51:26,164
{\an8}- Si quieres paz...
- ¡Prepara la guerra!
887
00:51:26,164 --> 00:51:27,164
{\an8}Exacto.
888
00:51:28,456 --> 00:51:29,622
Es insoportable.
889
00:51:29,622 --> 00:51:34,122
Está loco y es superpretencioso.
Del primer decanato de cáncer, los peores.
890
00:51:34,706 --> 00:51:37,497
No lo imaginaba.
Me voy a dormir, tengo jet lag.
891
00:51:41,622 --> 00:51:43,289
Biopix, nuevo capítulo.
892
00:51:43,289 --> 00:51:46,081
Después de César, el seductor,
893
00:51:46,581 --> 00:51:47,997
César, el estratega.
894
00:51:47,997 --> 00:51:50,622
Espera, cambio de rollo y te sigo.
895
00:51:50,622 --> 00:51:52,372
- ¡Casco!
- ¡Galopus!
896
00:52:03,997 --> 00:52:04,997
¡Espada!
897
00:52:08,539 --> 00:52:09,456
¿Qué es esto?
898
00:52:09,456 --> 00:52:12,414
- Como la última vez te lastimaste...
- Bueno...
899
00:52:13,372 --> 00:52:14,997
¿Hay noticias de Antivirus?
900
00:52:14,997 --> 00:52:18,414
- Está aquí, está listo, poderoso César.
- Bien, vamos.
901
00:52:23,456 --> 00:52:24,372
¡Todos juntos!
902
00:52:24,372 --> 00:52:27,914
¡Anti... Antivirus!
903
00:52:27,914 --> 00:52:29,164
La piel de gallina.
904
00:52:29,164 --> 00:52:30,497
Yo igual.
905
00:53:22,372 --> 00:53:24,039
{\an8}MAR DE CHINA
906
00:53:49,997 --> 00:53:51,289
¡Antivirus, te quiero!
907
00:54:04,372 --> 00:54:07,497
Antivirus, pierdes los nervios rápido.
908
00:54:07,497 --> 00:54:09,414
No empujes así. Duele.
909
00:54:09,414 --> 00:54:11,456
Querían a Antivirus,
910
00:54:11,456 --> 00:54:13,372
les di a Antivirus.
911
00:54:13,372 --> 00:54:16,622
Vuelvan a las carreras de cuadrigas.
912
00:54:18,372 --> 00:54:21,039
¿Por qué hablar cuando puedes volar?
913
00:54:45,831 --> 00:54:47,414
¡Ha sido pan comido!
914
00:54:49,914 --> 00:54:53,289
En unos días,
seré el amo y señor de China.
915
00:54:54,039 --> 00:54:58,247
Desearía estar en su lugar y sentir
por primera vez el poder romano.
916
00:54:58,831 --> 00:55:01,122
Veni, vidi, vici.
917
00:55:02,081 --> 00:55:04,372
Ay, César, qué placer.
918
00:55:04,372 --> 00:55:06,331
Anoto todo sin cambiar nada.
919
00:55:06,331 --> 00:55:07,289
Qué incómodo...
920
00:55:07,289 --> 00:55:08,914
- ¿Vamos a comer así?
- Sí.
921
00:55:08,914 --> 00:55:10,747
- ¿No hay sillas?
- No.
922
00:55:11,914 --> 00:55:13,747
¿Y Antivirus? ¿No está aquí?
923
00:55:13,747 --> 00:55:15,122
Está durmiendo.
924
00:55:15,122 --> 00:55:16,122
¿Durmiendo?
925
00:55:16,122 --> 00:55:17,289
Pero yo estoy aquí.
926
00:55:17,289 --> 00:55:19,664
- No es lo mismo.
- No, no es lo mismo.
927
00:55:19,664 --> 00:55:21,331
Oh, César,
928
00:55:21,331 --> 00:55:23,956
te queda un último reino por conquistar.
929
00:55:23,956 --> 00:55:25,039
El más difícil.
930
00:55:26,206 --> 00:55:30,122
Nuestras victorias causan revuelo
y los Deng tienen fama de tercos.
931
00:55:30,122 --> 00:55:32,956
Muy bien, ya veremos quién es más terco.
932
00:55:35,081 --> 00:55:38,081
No me hace gracia.
El padre Pa Deng murió este invierno.
933
00:55:38,872 --> 00:55:41,664
Dejó un heredero.
Su hijo Deng, de 20 años.
934
00:55:41,664 --> 00:55:44,539
Se oculta tras una máscara
por una terrible malformación.
935
00:55:44,539 --> 00:55:46,289
El hombre de la máscara de bambú.
936
00:55:46,789 --> 00:55:49,539
Un fallecido
y pronto una paliza del César.
937
00:55:49,539 --> 00:55:51,247
No es el año de los Deng.
938
00:55:52,414 --> 00:55:53,539
Por cierto...
939
00:55:54,914 --> 00:55:56,539
¿Tú no eres un Deng?
940
00:55:57,122 --> 00:55:59,539
No, yo soy un Qin y me llamo Dan.
941
00:55:59,539 --> 00:56:00,539
Sí, pero...
942
00:56:03,539 --> 00:56:05,039
Eres como ellos, ¿no?
943
00:56:11,414 --> 00:56:16,164
No entiendo por qué me pediste ayuda
para que te echen de tu propio reino.
944
00:56:16,164 --> 00:56:18,206
¿Qué ganas a cambio,
945
00:56:18,206 --> 00:56:20,497
Dan Sin Qin?
946
00:56:21,622 --> 00:56:25,914
¿No pensarás hacerme una cesárea
y echarme cuando conquistes los reinos?
947
00:56:25,914 --> 00:56:27,122
Claro que no.
948
00:56:27,706 --> 00:56:29,039
Nunca haría algo así.
949
00:56:29,039 --> 00:56:30,372
¿En serio?
950
00:56:31,914 --> 00:56:32,789
Porque yo sí.
951
00:56:33,664 --> 00:56:35,122
¡Y no me importaría!
952
00:56:36,581 --> 00:56:37,581
¡Qué bueno!
953
00:56:39,581 --> 00:56:41,372
Dime, oh, César,
954
00:56:41,997 --> 00:56:45,747
¿sabías que la gran reina Cleopatra
es muy respetada en China?
955
00:56:46,456 --> 00:56:47,456
Sí, es verdad.
956
00:56:47,456 --> 00:56:50,831
Ayudó mucho en la defensa
y conservación de los pandas...
957
00:56:51,372 --> 00:56:53,581
¿Cómo es en realidad? ¿Es simpática?
958
00:57:08,622 --> 00:57:10,247
Por fin vuelvo a mi país.
959
00:57:11,581 --> 00:57:14,414
¿Sienten el aroma a bambú,
eucaliptus y jengibre?
960
00:57:15,831 --> 00:57:17,997
No se moleste, no saben lo que es.
961
00:57:17,997 --> 00:57:19,581
Pero yo sí...
962
00:57:20,789 --> 00:57:21,914
¡Qué aroma dulce!
963
00:57:22,497 --> 00:57:25,622
Titánix, ¿piensas volver directo a Egipto?
964
00:57:25,622 --> 00:57:30,081
No, seguiré hasta el principio
y demostraré que la Tierra es redonda.
965
00:57:59,331 --> 00:58:02,331
¿No le dije
que volveríamos a su país, princesa?
966
00:58:08,164 --> 00:58:10,872
For Tac Hon,
¿cómo encontraremos a tu maestro?
967
00:58:10,872 --> 00:58:12,247
Él nos encontrará.
968
00:58:30,539 --> 00:58:32,539
- ¿Qué decía ese mensaje?
- Nada.
969
00:58:33,747 --> 00:58:35,164
¿El calvo es amigo tuyo?
970
00:58:36,539 --> 00:58:38,664
¿Por qué no me lo dices si no es nada?
971
00:58:40,497 --> 00:58:44,289
Mi maestro Car Ca Cha nos espera
esta noche en la posada donde dormiremos.
972
00:58:45,372 --> 00:58:47,747
¿Y por qué tanto misterio?
973
00:58:47,747 --> 00:58:49,039
¡Ya no tengo hambre!
974
00:58:50,497 --> 00:58:51,497
¿Qué le pasa?
975
00:58:52,122 --> 00:58:53,664
Nunca lo había visto así.
976
00:58:55,081 --> 00:58:59,122
Creo que es el cansancio,
el desfase horario, el choque cultural.
977
00:58:59,122 --> 00:59:01,081
¿Puedo serte sincero, Astérix?
978
00:59:01,664 --> 00:59:05,206
Tú y yo no nos caemos bien.
Te odio, y creo que es recíproco.
979
00:59:06,372 --> 00:59:10,664
Pero la cosa está muy tensa entre los dos,
y eso nos afecta a los demás.
980
00:59:11,289 --> 00:59:12,789
- ¿En serio?
- Sí.
981
00:59:13,581 --> 00:59:15,206
Tengo algo para ustedes
982
00:59:15,206 --> 00:59:18,664
y creo que podría venirles muy bien.
983
00:59:21,664 --> 00:59:23,581
Obélix, tenemos que hablar.
984
00:59:24,122 --> 00:59:25,331
Te escucho.
985
00:59:25,331 --> 00:59:29,247
Ya sabes que entre la princesa y yo
hay una historia muy bonita.
986
00:59:29,831 --> 00:59:31,039
¿Ah, sí?
987
00:59:31,039 --> 00:59:32,164
Sí.
988
00:59:33,789 --> 00:59:36,164
Y creo que sería más fácil si...
989
00:59:36,706 --> 00:59:38,956
se mudara con nosotros a la aldea.
990
00:59:38,956 --> 00:59:40,039
De acuerdo.
991
00:59:41,081 --> 00:59:44,164
Bueno, tú y yo...
vivimos juntos desde hace tiempo.
992
00:59:45,247 --> 00:59:47,539
Pero nunca dijimos que sería para siempre.
993
00:59:48,539 --> 00:59:51,914
Y como en principio
era la cabaña de mis padres...
994
00:59:52,747 --> 00:59:53,956
Bueno...
995
00:59:56,081 --> 00:59:57,831
¿Quieres que me vaya?
996
00:59:58,956 --> 00:59:59,914
Sí.
997
01:00:02,706 --> 01:00:03,539
¡Astérix!
998
01:00:04,039 --> 01:00:05,539
¡No sabes qué alivio!
999
01:00:05,539 --> 01:00:08,706
Yo también quería irme,
pero no sabía cómo decírtelo.
1000
01:00:09,539 --> 01:00:10,372
¿En serio?
1001
01:00:12,872 --> 01:00:14,414
También estoy enamorado.
1002
01:00:15,914 --> 01:00:16,914
¿Estás enamorado?
1003
01:00:17,914 --> 01:00:19,539
De la bella For Tac Hon.
1004
01:00:22,706 --> 01:00:23,581
¿For Tac Hon?
1005
01:00:24,456 --> 01:00:27,122
¿Nuestra For Tac Hon? ¿En serio?
1006
01:00:27,706 --> 01:00:29,122
Obélix y For Tac Hon...
1007
01:00:29,831 --> 01:00:31,247
¿Por qué te ríes?
1008
01:00:32,081 --> 01:00:34,664
- Estoy sorprendido.
- ¿Porque estoy enamorado?
1009
01:00:35,289 --> 01:00:36,539
No, pero, Obe...
1010
01:00:36,539 --> 01:00:37,997
Obe, nada.
1011
01:00:37,997 --> 01:00:39,164
¡Nada de Obe!
1012
01:00:40,747 --> 01:00:43,706
¿Cuál es la gracia?
¿No tengo derecho a enamorarme?
1013
01:00:43,706 --> 01:00:46,997
- ¡No tengo derecho a nada!
- ¡Basta, solo piensas en ti!
1014
01:00:46,997 --> 01:00:48,122
¡No es así!
1015
01:00:48,122 --> 01:00:49,497
- ¡Sí!
- ¡No!
1016
01:00:50,081 --> 01:00:53,456
Obélix no puede tomar la poción mágica.
No puede enamorarse.
1017
01:00:53,456 --> 01:00:56,706
Pobre Obélix,
no puede tomar la poción mágica.
1018
01:00:56,706 --> 01:00:58,289
¡Pobre Obélix!
1019
01:00:58,289 --> 01:01:03,081
¡Ni siquiera puedo asar mis jabalíes
en mi propia cabaña!
1020
01:01:03,081 --> 01:01:06,456
No, no es mía,
es de los padres de Astérix.
1021
01:01:06,456 --> 01:01:09,456
- ¡Pues sí!
- Solo quiere que coma verdura.
1022
01:01:09,456 --> 01:01:12,039
¿Y por qué quiero que comamos verdura?
1023
01:01:12,039 --> 01:01:14,414
¡Por ti! ¡Es por tu bien!
1024
01:01:14,414 --> 01:01:16,581
¡No lo digas! ¡Ni se te ocurra!
1025
01:01:16,581 --> 01:01:18,831
- ¡Porque estás gordo!
- ¡No!
1026
01:01:20,372 --> 01:01:22,456
¡Estoy rellenito!
1027
01:01:23,539 --> 01:01:26,289
Pero yo al menos soy fuerte.
1028
01:01:26,289 --> 01:01:28,414
¡Claro, gracias!
1029
01:01:28,414 --> 01:01:31,539
¿Crees que es fácil para mí
ser siempre el más débil
1030
01:01:31,539 --> 01:01:33,039
y depender de una cantimplora?
1031
01:01:33,039 --> 01:01:34,289
¡Te lo mereces!
1032
01:01:34,789 --> 01:01:36,081
Ya está, ya lo dije.
1033
01:01:37,914 --> 01:01:40,456
Agujas funcionar bien, sacar tensiones.
1034
01:01:42,081 --> 01:01:44,372
Liberar palabras.
1035
01:01:56,456 --> 01:01:58,289
- ¡Romanos!
- No, Obélix.
1036
01:01:58,289 --> 01:01:59,497
¿Y ahora qué pasa?
1037
01:01:59,497 --> 01:02:02,081
No podemos comprometer
la identidad de la princesa.
1038
01:02:02,956 --> 01:02:04,414
¿Qué hace César en China?
1039
01:02:04,414 --> 01:02:07,539
Ese traidor Dan Sin Qin
nos vendió a los romanos.
1040
01:02:09,997 --> 01:02:11,747
¡Atención!
1041
01:02:11,747 --> 01:02:13,247
Pueblo de China,
1042
01:02:13,789 --> 01:02:16,206
al príncipe Dan Sin Qin y a Julio César
1043
01:02:16,206 --> 01:02:20,164
les complace anunciar la ejecución pública
de la caída emperatriz.
1044
01:02:21,247 --> 01:02:24,664
La decapitación será
dentro de siete días al atardecer.
1045
01:02:25,872 --> 01:02:29,831
Se ofrecerá cena wok.
Plazas limitadas, se aconseja reservar.
1046
01:02:29,831 --> 01:02:30,872
No me avisaron.
1047
01:02:30,872 --> 01:02:34,664
- ¿Y el papiro? ¿No estás en el grupo?
- ¡Nunca me meten en el grupo!
1048
01:02:34,664 --> 01:02:36,789
¡Soy la princesa Chi Le!
1049
01:02:36,789 --> 01:02:38,997
¡Nadie tocará a la hija del cielo!
1050
01:02:38,997 --> 01:02:41,581
Su majestad la emperatriz, ¡mi madre!
1051
01:02:41,581 --> 01:02:43,081
¡Atrápenla!
1052
01:02:49,747 --> 01:02:50,581
Vamos.
1053
01:02:51,456 --> 01:02:52,331
Allá vamos.
1054
01:02:52,331 --> 01:02:55,831
¡El que le toque
un solo pelo a mi futura esposa
1055
01:02:55,831 --> 01:02:58,164
se las verá conmigo!
1056
01:02:59,539 --> 01:03:00,747
¿Yo dije eso?
1057
01:03:07,789 --> 01:03:09,872
Esperen, tiempo muerto, pausa.
1058
01:03:09,872 --> 01:03:11,206
Dos segundos.
1059
01:03:11,206 --> 01:03:12,664
¡Vuelvo enseguida!
1060
01:03:13,831 --> 01:03:15,039
No puede ser...
1061
01:03:17,622 --> 01:03:18,622
¿Todo bien?
1062
01:03:22,581 --> 01:03:23,539
¿Ya está?
1063
01:03:23,539 --> 01:03:24,914
Sí, fui al baño.
1064
01:03:24,914 --> 01:03:27,122
- Claro.
- Sabemos dónde estabas.
1065
01:03:38,747 --> 01:03:39,622
¡Ven, romano!
1066
01:03:57,331 --> 01:03:58,372
¡Escurre!
1067
01:04:21,539 --> 01:04:22,747
Vaya...
1068
01:04:28,247 --> 01:04:31,122
El acupuntor me recomendó
que esté tranquilo dos días.
1069
01:04:31,122 --> 01:04:32,581
Con lo que nos pagan...
1070
01:04:34,414 --> 01:04:35,706
No nos vimos, ¿sí?
1071
01:04:35,706 --> 01:04:36,789
No nos vimos.
1072
01:05:31,956 --> 01:05:34,372
¡Oye! ¿Viste qué lejos lo mandé?
1073
01:05:34,372 --> 01:05:35,539
¡Sí, lo vi!
1074
01:05:35,539 --> 01:05:37,581
Eres el más fuerte, Obélix.
1075
01:05:38,414 --> 01:05:39,706
¿Qué haces?
1076
01:05:42,706 --> 01:05:45,956
- ¡Cuánta complicidad!
- Vamos, no es prudente quedarnos.
1077
01:05:45,956 --> 01:05:48,122
"Vamos, no es prudente quedarnos".
1078
01:05:49,831 --> 01:05:50,872
¿Algún problema?
1079
01:05:50,872 --> 01:05:51,997
No sé...
1080
01:05:52,872 --> 01:05:55,747
- ¿La poción aún te hace efecto?
- No sé, prueba.
1081
01:05:57,372 --> 01:05:58,414
Hablamos luego.
1082
01:05:59,164 --> 01:06:00,372
Cuando quieras.
1083
01:06:19,289 --> 01:06:20,456
¡Alto!
1084
01:06:25,247 --> 01:06:27,081
DOS CABALLOS
1085
01:06:32,372 --> 01:06:34,081
LOS JABONES DE CLEO
1086
01:06:36,539 --> 01:06:38,331
¿Quién silbó?
1087
01:06:49,331 --> 01:06:50,414
Voy a la guerra.
1088
01:06:51,289 --> 01:06:53,331
Arriesgo mi vida. Y ella, nada.
1089
01:06:53,914 --> 01:06:55,622
Ni un mensaje, ni noticias.
1090
01:06:55,622 --> 01:06:57,622
Ni un papiro o una paloma.
1091
01:06:57,622 --> 01:06:59,414
¡Tienes que recuperarte!
1092
01:06:59,414 --> 01:07:02,331
Estabas lleno de energía,
con ansias de victoria...
1093
01:07:02,331 --> 01:07:04,706
- Y ahora no te reconozco.
- Tiene razón.
1094
01:07:04,706 --> 01:07:06,331
¿Le mandaste un mensaje?
1095
01:07:06,331 --> 01:07:08,206
¡No, nada de mensajes!
1096
01:07:08,206 --> 01:07:12,247
Hay que ser de piedra. Sin mover.
La dejamos marinar como un pulpo.
1097
01:07:12,247 --> 01:07:14,372
No te metas, pastelito.
1098
01:07:14,372 --> 01:07:16,331
¿Cómo dices, vigilante?
1099
01:07:16,331 --> 01:07:19,706
¡Blindadus! Acuario con agua en la cabeza.
1100
01:07:19,706 --> 01:07:22,872
¿Te crees Antivirus?
No le llegas ni a los talones.
1101
01:07:22,872 --> 01:07:24,622
¡Así que cállate la boca!
1102
01:07:27,164 --> 01:07:28,247
César.
1103
01:07:28,247 --> 01:07:31,289
¿Quién lleva la toga en casa?
¿Quién es el jefe?
1104
01:07:31,872 --> 01:07:32,747
Yo.
1105
01:07:33,331 --> 01:07:34,581
¿Lo oyeron?
1106
01:07:35,164 --> 01:07:36,622
¿Quién es el jefe?
1107
01:07:38,081 --> 01:07:39,456
- Yo.
- ¡Eso!
1108
01:07:39,456 --> 01:07:43,039
Eso es, ahí está Julio César.
¡Nuestro campeón, el número uno!
1109
01:07:44,456 --> 01:07:48,789
Si le envías un mensaje, dile
que recoja sus cosas ¡y vuelva a Egipto!
1110
01:07:48,789 --> 01:07:51,664
De perfil o de frente, ¡que se largue!
1111
01:07:55,622 --> 01:07:56,914
Tienes razón. ¡Escribe!
1112
01:08:05,664 --> 01:08:08,247
Cleo... No. Cleopatra.
1113
01:08:08,247 --> 01:08:09,289
Sí, eso es.
1114
01:08:09,789 --> 01:08:13,289
Cuando vuelva a Roma,
espero que no quede ni un sarcófago.
1115
01:08:14,247 --> 01:08:17,331
A partir de hoy,
sabrás quién lleva la toga en casa.
1116
01:08:17,331 --> 01:08:18,331
Eso es.
1117
01:08:18,331 --> 01:08:21,081
- A buen entendedor... ¡Ave, yo!
- ¡Eso es!
1118
01:08:21,081 --> 01:08:23,872
Eso es un César de honor, es magistral.
1119
01:08:23,872 --> 01:08:25,664
La reina de Egipto...
1120
01:08:25,664 --> 01:08:27,581
¡Qué sinvergüenza!
1121
01:08:28,539 --> 01:08:30,539
¿Dónde están?
1122
01:08:30,539 --> 01:08:33,456
¿Los egipcios dónde están?
1123
01:08:33,456 --> 01:08:35,164
- Envíalo.
- ¡Sí!
1124
01:08:39,206 --> 01:08:40,497
¡Palomita!
1125
01:08:43,789 --> 01:08:45,039
¡Un conejo!
1126
01:08:45,997 --> 01:08:47,497
Es un conejo.
1127
01:08:47,497 --> 01:08:48,872
¡Qué susto!
1128
01:08:48,872 --> 01:08:50,581
¡Un mapache!
1129
01:08:54,247 --> 01:08:55,206
¡Una cabra!
1130
01:08:56,039 --> 01:08:57,247
Un macho.
1131
01:09:03,289 --> 01:09:04,956
Vamos, pequeña.
1132
01:09:14,122 --> 01:09:15,289
Es de Cleopatra.
1133
01:09:15,289 --> 01:09:16,247
¿Ya?
1134
01:09:17,831 --> 01:09:18,706
¡Léemelo!
1135
01:09:31,039 --> 01:09:32,164
No entiendo nada.
1136
01:09:32,164 --> 01:09:33,539
No entiendo.
1137
01:09:35,247 --> 01:09:36,997
"Quiero disculparme
1138
01:09:37,664 --> 01:09:39,039
por mi comportamiento.
1139
01:09:39,039 --> 01:09:40,414
Fui demasiado lejos".
1140
01:09:40,414 --> 01:09:41,497
Eso está claro.
1141
01:09:42,664 --> 01:09:46,622
"Llevo cuatro meses sin verte
y sueño con reencontrarme contigo.
1142
01:09:47,164 --> 01:09:49,872
Te espero en Roma, vuelve pronto.
1143
01:09:50,706 --> 01:09:51,997
Te quiero, Cleo".
1144
01:09:53,706 --> 01:09:56,622
¡Paren a la paloma! ¡Hay que cancelarla!
1145
01:09:56,622 --> 01:09:58,497
- ¡Rápido!
- No se puede.
1146
01:09:58,497 --> 01:10:00,081
Ya está enviada.
1147
01:10:00,081 --> 01:10:01,456
¿Le pego?
1148
01:10:01,456 --> 01:10:02,914
¡Todo el mundo afuera!
1149
01:10:07,664 --> 01:10:08,914
Dije todo el mundo.
1150
01:11:26,289 --> 01:11:28,706
¿Alguien tiene hambre? Aquí hay fruta.
1151
01:11:28,706 --> 01:11:29,997
- ¿Qué hace?
- ¿Qué?
1152
01:11:29,997 --> 01:11:31,372
Son ofrendas.
1153
01:11:32,039 --> 01:11:33,664
Perdón, no había...
1154
01:11:41,372 --> 01:11:42,372
Nada...
1155
01:11:42,372 --> 01:11:45,831
No se puede quedar ahí.
Buenas noches. Suerte.
1156
01:11:46,831 --> 01:11:47,956
Era un mendigo.
1157
01:11:52,789 --> 01:11:53,831
Maestro Car Ca Cha.
1158
01:11:55,289 --> 01:11:56,372
Perdón.
1159
01:11:57,331 --> 01:11:59,997
Mil disculpas, maestro Car Ca Cha, creí...
1160
01:11:59,997 --> 01:12:03,706
Es un ermitaño
que ha dedicado su vida a la meditación.
1161
01:12:03,706 --> 01:12:05,581
Hizo voto de pobreza absoluta.
1162
01:12:06,164 --> 01:12:09,414
Felicitaciones por su juramento,
no sé cómo lo hace.
1163
01:12:09,414 --> 01:12:10,747
Yo no podría.
1164
01:12:10,747 --> 01:12:13,872
Bueno, ¿me devuelve mi moneda...?
1165
01:12:13,872 --> 01:12:16,831
Intenta recuperar tu moneda,
1166
01:12:16,831 --> 01:12:18,372
pequeño escarabajo.
1167
01:12:22,747 --> 01:12:24,497
Es fácil, usted es ciego.
1168
01:12:24,497 --> 01:12:26,039
Nunca supongas
1169
01:12:26,039 --> 01:12:28,497
que un hombre no ve porque es ciego...
1170
01:12:29,747 --> 01:12:31,456
¿Y esa? ¿La viste venir?
1171
01:12:33,331 --> 01:12:34,831
¡Listo!
1172
01:12:35,331 --> 01:12:36,622
No, empezó él.
1173
01:12:36,622 --> 01:12:38,997
Déjalo. ¡Pequeño escarabajo!
1174
01:12:39,581 --> 01:12:41,206
No, señor, estoy aquí.
1175
01:12:41,206 --> 01:12:42,206
Sí.
1176
01:12:42,206 --> 01:12:44,164
Eres rápido como una cobra.
1177
01:12:44,164 --> 01:12:45,247
Sí, Car Ca Cha.
1178
01:12:45,247 --> 01:12:47,831
¿Podemos pasar a cosas más importantes?
1179
01:12:54,039 --> 01:12:55,581
¡Por Tutatis!
1180
01:12:55,581 --> 01:12:59,456
Dan Sin Qin siembra
el terror en todo el país.
1181
01:13:00,039 --> 01:13:01,622
No lo toques.
1182
01:13:02,581 --> 01:13:03,414
Es tentador.
1183
01:13:03,997 --> 01:13:07,206
Veo un viejo templo abandonado...
1184
01:13:07,789 --> 01:13:09,497
Es el de Xuan.
1185
01:13:09,497 --> 01:13:13,289
Su majestad la emperatriz
está retenida como prisionera.
1186
01:13:14,539 --> 01:13:16,581
Después de liberarla,
1187
01:13:16,581 --> 01:13:19,581
tendrán que ir lo antes posible
1188
01:13:19,581 --> 01:13:21,414
al palacio de los Deng
1189
01:13:21,414 --> 01:13:25,664
antes de que el César
se apodere del último reino.
1190
01:13:26,247 --> 01:13:30,039
Allí conocerán al espantoso,
1191
01:13:30,039 --> 01:13:32,039
feísimo
1192
01:13:32,039 --> 01:13:36,164
y monstruoso príncipe heredero
1193
01:13:36,164 --> 01:13:37,706
Du Deng,
1194
01:13:37,706 --> 01:13:40,872
el hombre de la máscara de bambú.
1195
01:13:42,914 --> 01:13:44,622
No te asustes, es mentira.
1196
01:13:45,206 --> 01:13:46,539
Buena suerte.
1197
01:13:47,122 --> 01:13:49,539
Aquí se separan nuestros caminos.
1198
01:13:49,539 --> 01:13:50,664
Gran maestro,
1199
01:13:51,956 --> 01:13:53,622
¿ya terminó con la bola?
1200
01:13:55,122 --> 01:13:55,956
Sí.
1201
01:13:58,456 --> 01:13:59,372
¡No!
1202
01:14:00,414 --> 01:14:01,414
¡Santo cielo!
1203
01:14:04,581 --> 01:14:06,539
¡Ya está! La rompieron.
1204
01:14:06,539 --> 01:14:08,289
Les dijo que no la tocaran.
1205
01:14:10,331 --> 01:14:11,372
Tiene razón.
1206
01:14:12,289 --> 01:14:14,122
¡Les dije que no la tocaran!
1207
01:14:20,164 --> 01:14:21,622
¿Por qué la tocaste?
1208
01:14:27,206 --> 01:14:29,747
¿Viste a la princesa Chi Le?
La acompañan dos guerreros...
1209
01:14:33,914 --> 01:14:35,247
¿La princesa Chi Le?
1210
01:14:35,247 --> 01:14:38,747
¿La viste? La acompañan dos guerreros
con fuerza sobrehumana
1211
01:14:39,247 --> 01:14:40,081
y un perrito.
1212
01:14:55,456 --> 01:14:57,997
¿Qué esperan? ¿Una cerveza? ¡Tráiganmelos!
1213
01:14:58,747 --> 01:15:00,831
- ¡Astérix!
- ¿Qué? ¡Corre!
1214
01:15:00,831 --> 01:15:02,289
- ¡Astérix!
- ¿Qué?
1215
01:15:02,289 --> 01:15:05,081
- ¿Por qué corremos?
- Porque no quiero pelear.
1216
01:15:05,081 --> 01:15:05,997
¿Por qué?
1217
01:15:05,997 --> 01:15:10,039
No quiero tomar poción frente a ella.
Estoy harto de parecer un perdedor.
1218
01:15:10,539 --> 01:15:12,664
¡Vamos, rápido! Conseguí un carrito.
1219
01:15:12,664 --> 01:15:13,831
¡Vamos!
1220
01:15:15,622 --> 01:15:16,622
Date prisa.
1221
01:15:17,289 --> 01:15:18,414
¡Date prisa!
1222
01:15:22,039 --> 01:15:22,914
Princesa.
1223
01:15:22,914 --> 01:15:24,331
Lo hace a propósito.
1224
01:16:16,456 --> 01:16:18,372
Es impresionante...
1225
01:16:22,664 --> 01:16:23,539
Bueno...
1226
01:16:24,039 --> 01:16:26,789
Una bolita más y estaremos acabados.
1227
01:16:27,831 --> 01:16:31,247
Es nuestra última noche,
y estaba pensando que...
1228
01:16:31,872 --> 01:16:33,956
quizá, para no olvidarnos...
1229
01:16:33,956 --> 01:16:34,872
¡Su majestad!
1230
01:16:36,664 --> 01:16:37,747
¡Qué susto!
1231
01:16:37,747 --> 01:16:39,331
Majestad, la sacaremos.
1232
01:16:39,914 --> 01:16:41,164
¿Quién es?
1233
01:16:42,622 --> 01:16:43,956
- Atrás.
- De acuerdo.
1234
01:16:46,122 --> 01:16:46,997
¡For Tac Hon!
1235
01:16:54,747 --> 01:16:55,956
¿Todo bien?
1236
01:17:04,331 --> 01:17:05,414
Perdón.
1237
01:17:17,664 --> 01:17:18,539
Levántate.
1238
01:17:20,372 --> 01:17:22,622
Vamos. Salten, los atraparemos abajo.
1239
01:17:22,622 --> 01:17:24,497
¿Qué? ¿Saltar? ¿Está loca?
1240
01:17:24,497 --> 01:17:26,206
No me voy a ir ahora.
1241
01:17:26,206 --> 01:17:28,414
Llevo meses negociando. No me voy.
1242
01:17:29,039 --> 01:17:33,497
Estoy a punto de convencer al guardia.
Váyanse sin mí. Ya las alcanzaré.
1243
01:17:34,081 --> 01:17:35,372
¿Está seguro?
1244
01:17:35,956 --> 01:17:37,372
- Sí.
- Bueno...
1245
01:17:37,956 --> 01:17:38,914
Como quiera.
1246
01:17:42,414 --> 01:17:43,497
Cuídese.
1247
01:17:44,206 --> 01:17:45,497
Y cuidado con la cabeza.
1248
01:17:47,789 --> 01:17:49,206
¿Teme por mí?
1249
01:17:50,497 --> 01:17:54,414
Mire, es aún más hermosa cuando sonríe.
1250
01:18:02,247 --> 01:18:03,956
¡Es impresionante!
1251
01:18:04,914 --> 01:18:05,747
Gracias.
1252
01:18:07,956 --> 01:18:08,914
¡Madre!
1253
01:18:09,497 --> 01:18:11,539
Me alegro de volver a verte.
1254
01:18:21,581 --> 01:18:22,914
- ¡Alerta!
- ¡Vámonos!
1255
01:18:22,914 --> 01:18:24,122
¡Se escapan!
1256
01:18:35,081 --> 01:18:36,539
¿Por dónde voy?
1257
01:18:38,081 --> 01:18:39,122
Esperen.
1258
01:18:40,081 --> 01:18:42,206
Ya está, los despistamos.
1259
01:18:42,206 --> 01:18:44,497
Amigos galos, gracias por su ayuda.
1260
01:18:44,497 --> 01:18:46,456
Un placer, su majestad.
1261
01:18:47,247 --> 01:18:49,581
Bueno, como nadie me presenta...
1262
01:18:51,164 --> 01:18:52,456
Granodemaíz.
1263
01:18:52,456 --> 01:18:55,539
No sé si se acuerda,
nos vimos en el mercado.
1264
01:18:55,539 --> 01:18:59,206
Sí. La vida está llena de sorpresas.
1265
01:19:01,622 --> 01:19:03,747
La emperatriz tiene problemas de atención.
1266
01:19:03,747 --> 01:19:07,872
Chi Le, lleva a nuestros amigos galos
con los Deng y consigue su apoyo.
1267
01:19:07,872 --> 01:19:11,331
Yo intentaré reunir
a nuestro ejército y a los fieles.
1268
01:19:11,997 --> 01:19:13,247
For Tac Hon, acompáñame.
1269
01:19:13,914 --> 01:19:16,831
No te fallaré, madre.
Estarás orgullosa de mí.
1270
01:19:18,747 --> 01:19:20,414
Ya estoy orgullosa de ti.
1271
01:19:21,997 --> 01:19:23,247
Vamos, For Tac Hon.
1272
01:19:40,706 --> 01:19:42,122
Esto va a terminar mal.
1273
01:19:49,747 --> 01:19:50,872
For Tac Hon.
1274
01:20:04,956 --> 01:20:06,997
Tuvo un flechazo por Obélix.
1275
01:20:08,914 --> 01:20:09,831
Obélix también.
1276
01:20:12,664 --> 01:20:15,664
Hay demasiados flechazos
en esta aventura, ¿no?
1277
01:20:16,747 --> 01:20:17,789
Bueno, vámonos.
1278
01:20:19,247 --> 01:20:20,789
Obélix, vamos.
1279
01:20:29,206 --> 01:20:31,831
- ¿De qué es este alcohol?
- De arroz.
1280
01:20:32,997 --> 01:20:35,081
Tú no eres nada refinado.
1281
01:20:39,872 --> 01:20:42,164
Es fuerte, pero no está tan mal.
1282
01:20:42,706 --> 01:20:43,831
Además, relaja.
1283
01:20:43,831 --> 01:20:44,914
Alcohol de arroz.
1284
01:20:45,497 --> 01:20:48,872
Me llevaré unas ánforas
para cuando discuta con mi mujer.
1285
01:20:51,289 --> 01:20:52,331
¿Sabes?
1286
01:20:52,331 --> 01:20:54,122
En momentos como estos...
1287
01:20:57,497 --> 01:20:58,872
la extraño.
1288
01:20:58,872 --> 01:21:00,747
¿Qué es esa música?
1289
01:21:00,747 --> 01:21:01,747
¿Cuántos son?
1290
01:21:01,747 --> 01:21:03,164
Cuatro y una cantante.
1291
01:21:03,664 --> 01:21:05,539
- ¿Viaja siempre con músicos?
- Sí.
1292
01:21:05,539 --> 01:21:06,914
Es práctico.
1293
01:21:07,789 --> 01:21:09,914
Llevo conmigo la música que me gusta.
1294
01:21:11,456 --> 01:21:12,289
¿La conoces?
1295
01:21:12,289 --> 01:21:14,081
¡Obvio que sí!
1296
01:21:14,831 --> 01:21:17,081
¡Eso sí que es música!
1297
01:21:18,247 --> 01:21:20,414
No es como sus...
1298
01:21:34,039 --> 01:21:35,247
¡Amore!
1299
01:21:36,289 --> 01:21:37,664
Pero ¿qué hace?
1300
01:21:39,164 --> 01:21:41,581
- Te confundí con mi mujer.
- No soy de nadie.
1301
01:21:43,456 --> 01:21:44,289
¿Sabes qué?
1302
01:21:44,289 --> 01:21:46,956
Tu brebaje me devolvió las ganas de creer.
1303
01:21:49,622 --> 01:21:52,581
Me convertiré
en el nuevo emperador de China.
1304
01:21:53,122 --> 01:21:54,039
Y eso...
1305
01:21:54,039 --> 01:21:56,831
Cleo no se lo va a poder creer.
1306
01:21:57,664 --> 01:22:00,414
Mañana al amanecer,
mandaremos al infierno a los Deng.
1307
01:22:17,831 --> 01:22:20,206
Obélix, despacio, es la próxima salida.
1308
01:22:20,206 --> 01:22:21,622
Sí, es la siguiente.
1309
01:22:23,539 --> 01:22:28,039
Una vez más, gracias a Obélix,
nuestros amigos llegan antes que César
1310
01:22:28,039 --> 01:22:29,789
al palacio del príncipe Deng,
1311
01:22:29,789 --> 01:22:33,122
el hombre de la máscara de bambú,
para los que no lo saben.
1312
01:22:36,747 --> 01:22:38,331
Soy To Fu,
1313
01:22:38,872 --> 01:22:41,956
asesor del príncipe regente Deng.
1314
01:22:42,539 --> 01:22:46,747
¿Qué me demuestra
que es la auténtica princesa Chi Le?
1315
01:22:47,872 --> 01:22:50,581
Tiene mi palabra.
Soy la hija de la emperatriz.
1316
01:22:50,581 --> 01:22:54,289
Lamentablemente,
su palabra no es suficiente.
1317
01:22:55,456 --> 01:22:57,247
Podría ser una espía
1318
01:22:57,831 --> 01:22:58,997
a sueldo
1319
01:22:58,997 --> 01:23:00,581
de Dan Sin Qin.
1320
01:23:03,164 --> 01:23:04,581
¡La moneda!
1321
01:23:09,872 --> 01:23:13,372
¿Ahora se arrodillará
ante la hija de su emperatriz?
1322
01:23:15,414 --> 01:23:17,497
Mil disculpas, princesa Chi Le.
1323
01:23:17,497 --> 01:23:19,289
Debemos ser prudentes.
1324
01:23:19,872 --> 01:23:22,289
¡Su alteza el príncipe
1325
01:23:22,289 --> 01:23:23,456
Du Deng!
1326
01:23:35,831 --> 01:23:37,331
¿Qué haces?
1327
01:23:37,331 --> 01:23:39,581
¡Date la vuelta! Eso no se hace.
1328
01:23:39,581 --> 01:23:40,872
Estamos en su reino.
1329
01:24:03,289 --> 01:24:04,289
Princesa Chi Le,
1330
01:24:04,289 --> 01:24:06,997
soy el príncipe Du Deng,
y estamos a su servicio.
1331
01:24:06,997 --> 01:24:09,622
Nos uniremos a su madre,
nuestra emperatriz.
1332
01:24:11,289 --> 01:24:12,331
Gracias...
1333
01:24:12,997 --> 01:24:14,081
No sé qué decir.
1334
01:24:14,664 --> 01:24:15,622
Es culpa mía.
1335
01:24:15,622 --> 01:24:16,956
Mi cabello la asustó.
1336
01:24:17,622 --> 01:24:19,539
Al contrario, le queda muy bien.
1337
01:24:21,206 --> 01:24:22,581
Es la primera que me lo dice.
1338
01:24:22,581 --> 01:24:25,122
Es el primero
al que me atrevo a decírselo.
1339
01:24:39,997 --> 01:24:42,164
Eso sí que es amor a primera vista.
1340
01:24:42,164 --> 01:24:44,581
Semanas trabajando para nada.
1341
01:24:47,872 --> 01:24:49,331
Volvemos a la friendzone.
1342
01:24:49,914 --> 01:24:51,747
¿Nos vamos?
1343
01:24:53,206 --> 01:24:54,914
Hay que salvar un país, ¿no?
1344
01:25:08,164 --> 01:25:11,206
Hay que estar loco para construir
un palacio en una hondonada.
1345
01:25:11,206 --> 01:25:12,539
No hay salida.
1346
01:25:13,039 --> 01:25:15,206
Acorralados por César. Será rápido.
1347
01:25:18,914 --> 01:25:21,581
Vaya, nos toca hablar otra vez.
1348
01:25:33,456 --> 01:25:35,331
Soy la princesa Chi Le.
1349
01:25:35,331 --> 01:25:38,331
Ríndanse al poder
de la única emperatriz de China.
1350
01:25:39,914 --> 01:25:42,497
Chi Le, mi amor, al fin podremos casarnos.
1351
01:25:42,497 --> 01:25:45,997
No cuentes con ello.
Te arrepentirás, Dan Sin Qin.
1352
01:25:46,914 --> 01:25:49,706
- No será fácil.
- Tampoco fue un flechazo.
1353
01:25:49,706 --> 01:25:52,206
Tengo una pregunta para ti.
1354
01:25:53,497 --> 01:25:54,872
¿Cuántos son?
1355
01:25:54,872 --> 01:25:56,206
Diez mil.
1356
01:25:56,206 --> 01:25:59,831
¡Es que nosotros somos 80 000!
1357
01:26:05,997 --> 01:26:09,247
Es experiencia, nada más.
No tengo mérito, nunca pierdo.
1358
01:26:09,247 --> 01:26:10,289
Eres maravilloso.
1359
01:26:10,289 --> 01:26:11,997
¡Contó mal, princesa!
1360
01:26:11,997 --> 01:26:13,664
Son diez mil más dos.
1361
01:26:13,664 --> 01:26:14,956
Si aún me necesita.
1362
01:26:14,956 --> 01:26:16,206
¡Hola, Julio!
1363
01:26:16,206 --> 01:26:17,414
¡Somos nosotros!
1364
01:26:17,414 --> 01:26:18,331
¡Los locos!
1365
01:26:18,331 --> 01:26:19,622
No más dos,
1366
01:26:19,622 --> 01:26:20,872
¡más tres!
1367
01:26:21,414 --> 01:26:23,122
¡El hombre de la máscara de bambú!
1368
01:26:25,081 --> 01:26:26,622
Qué horror, pobre...
1369
01:26:26,622 --> 01:26:27,872
Es rubio.
1370
01:26:27,872 --> 01:26:28,872
A mí me gusta.
1371
01:26:28,872 --> 01:26:30,497
No más tres, ¡más cuatro!
1372
01:26:31,247 --> 01:26:34,247
Soy el hombre... ¡con los pies de pluma!
1373
01:26:34,247 --> 01:26:35,539
¿Qué es esto?
1374
01:26:38,789 --> 01:26:39,664
Basta così.
1375
01:26:42,164 --> 01:26:44,372
¿Por qué hablar cuando puedes correr?
1376
01:26:52,497 --> 01:26:54,497
Mamma mia...
1377
01:26:56,831 --> 01:26:59,081
Salió sin calentar... ¡Qué idiota!
1378
01:26:59,081 --> 01:27:00,872
- ¿Dije "a la carga"?
- No.
1379
01:27:03,831 --> 01:27:04,872
Bueno, cambio.
1380
01:27:05,456 --> 01:27:06,747
¡Cambio!
1381
01:27:09,081 --> 01:27:10,456
¡Antivirus!
1382
01:27:47,331 --> 01:27:49,206
Astérix, yo también quiero.
1383
01:27:49,206 --> 01:27:50,831
No, no hay para cuatro.
1384
01:27:50,831 --> 01:27:52,081
"No hay para cuatro...".
1385
01:27:55,789 --> 01:27:57,164
¡Qué tramposos!
1386
01:27:57,164 --> 01:27:58,331
No les servirá.
1387
01:27:59,872 --> 01:28:01,747
¡A la carga!
1388
01:28:18,997 --> 01:28:19,872
¿Sí?
1389
01:28:20,581 --> 01:28:21,539
Claro.
1390
01:29:11,206 --> 01:29:12,164
Ayúdame.
1391
01:29:12,789 --> 01:29:13,872
No digas nada.
1392
01:29:13,872 --> 01:29:14,956
Hazte el muerto.
1393
01:29:15,497 --> 01:29:16,331
O nos matan.
1394
01:29:16,331 --> 01:29:17,414
¡Ahora!
1395
01:29:30,289 --> 01:29:32,956
- ¿Puedo atacar?
- Sí...
1396
01:29:32,956 --> 01:29:34,039
¡Arqueros!
1397
01:29:35,039 --> 01:29:36,414
¡Preparen!
1398
01:29:36,414 --> 01:29:37,497
¡Apunten!
1399
01:29:37,997 --> 01:29:39,081
¡Disparen!
1400
01:29:40,456 --> 01:29:42,747
¡Dan Sin Qin, emperador de China!
1401
01:29:45,706 --> 01:29:46,706
¡Flechas!
1402
01:30:01,247 --> 01:30:02,706
¿En serio?
1403
01:30:02,706 --> 01:30:04,164
No me juzgues.
1404
01:30:06,747 --> 01:30:07,747
Sí, ya lo noto.
1405
01:30:08,997 --> 01:30:10,456
¡Siento cómo sube!
1406
01:30:13,622 --> 01:30:14,747
¡Qué locura!
1407
01:30:16,206 --> 01:30:18,247
¿Ya está? ¿Eso es todo?
1408
01:30:20,747 --> 01:30:22,331
¡No puede ser! ¡Qué mierda!
1409
01:30:32,247 --> 01:30:33,497
¡Ya huele a victoria!
1410
01:30:33,497 --> 01:30:36,414
"Huele a victoria".
¿Algún aroma en particular?
1411
01:30:37,664 --> 01:30:39,747
¿A los lectores
les interesan esos detalles?
1412
01:30:39,747 --> 01:30:41,164
Les da contexto.
1413
01:30:42,956 --> 01:30:44,622
Entonces, huele a laurel.
1414
01:30:45,206 --> 01:30:47,831
¡Excelente!
1415
01:31:09,581 --> 01:31:10,539
Gracias.
1416
01:31:10,539 --> 01:31:11,789
De nada.
1417
01:31:15,122 --> 01:31:17,039
Estamos peleados, pero puedo ayudarte.
1418
01:31:17,622 --> 01:31:18,456
Lo sé.
1419
01:31:18,456 --> 01:31:20,539
Siempre dije que te defendería.
1420
01:31:21,164 --> 01:31:22,081
Lo sé.
1421
01:31:23,456 --> 01:31:25,247
Porque siempre serás mi amigo.
1422
01:31:28,247 --> 01:31:29,247
Lo sé.
1423
01:31:30,372 --> 01:31:31,706
Perdón, Obélix.
1424
01:31:34,581 --> 01:31:36,706
¡Astérix! ¡Obélix!
1425
01:31:56,581 --> 01:31:58,831
¡Para! Para...
1426
01:32:12,039 --> 01:32:13,497
Antes de morir...
1427
01:32:14,706 --> 01:32:16,622
quisiera decirle algo, princesa.
1428
01:32:42,664 --> 01:32:43,497
¡Miren!
1429
01:32:45,289 --> 01:32:47,039
Cuando todo parecía perdido,
1430
01:32:47,581 --> 01:32:49,247
llega la emperatriz
1431
01:32:49,247 --> 01:32:52,289
seguida de su ejército
y de todo su pueblo.
1432
01:32:52,289 --> 01:32:53,747
Vinieron todos.
1433
01:32:53,747 --> 01:32:57,372
Todos la siguieron por las rutas
del Reino Medio
1434
01:32:57,372 --> 01:32:59,831
para llegar a pie
al lugar de la batalla final.
1435
01:33:16,872 --> 01:33:18,789
- ¿Qué es eso?
- No lo sé.
1436
01:33:18,789 --> 01:33:21,372
Pero de repente huele menos a laurel.
1437
01:33:22,081 --> 01:33:23,831
Y más a corona de muerto.
1438
01:33:30,539 --> 01:33:31,539
¡César!
1439
01:33:32,122 --> 01:33:33,747
Soy la emperatriz de China.
1440
01:33:33,747 --> 01:33:36,372
Le ordeno que abandone ya mi imperio.
1441
01:33:37,456 --> 01:33:38,497
¡Nunca!
1442
01:33:38,997 --> 01:33:41,164
¡Qué carácter! Me recuerda a alguien.
1443
01:33:43,164 --> 01:33:44,414
Su majestad,
1444
01:33:45,164 --> 01:33:47,497
antes de enfurecerse y estropearlo todo,
1445
01:33:47,497 --> 01:33:50,164
podríamos considerar
una especie de alianza.
1446
01:33:50,164 --> 01:33:53,122
Cuando la nube pase delante del sol,
1447
01:33:53,122 --> 01:33:55,497
mi ejército los convertirá en polvo.
1448
01:33:56,372 --> 01:33:58,997
¿Qué dice? ¿Es otro proverbio de esos?
1449
01:33:58,997 --> 01:34:01,789
No, es literal. Ocurre ahora mismo.
1450
01:34:07,497 --> 01:34:08,706
¿Cuántos son?
1451
01:34:08,706 --> 01:34:09,997
Lo va a repetir.
1452
01:34:10,664 --> 01:34:11,497
¡Un...
1453
01:34:11,997 --> 01:34:12,831
millón!
1454
01:34:15,997 --> 01:34:17,414
Ahora no pega tanto.
1455
01:34:18,747 --> 01:34:21,081
Pues yo me voy, no es mi territorio.
1456
01:34:21,081 --> 01:34:23,497
Vuelvo a Roma. ¿Estamos en contacto?
1457
01:34:23,497 --> 01:34:25,164
¡César! ¿Nos dejas así?
1458
01:34:25,164 --> 01:34:26,706
¡Son un millón!
1459
01:34:27,497 --> 01:34:28,831
Esta no era mi guerra.
1460
01:34:34,289 --> 01:34:35,581
No me puedo ir así.
1461
01:34:38,622 --> 01:34:39,664
¡Sobre dos patas!
1462
01:34:40,914 --> 01:34:41,997
Sobre dos patas.
1463
01:34:51,247 --> 01:34:52,372
¡MENSAJE RECIBIDO!
1464
01:34:52,372 --> 01:34:56,456
¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA
1465
01:34:56,456 --> 01:34:58,289
Qué día más duro...
1466
01:34:59,039 --> 01:34:59,914
Qué duro.
1467
01:35:00,664 --> 01:35:01,872
Vamos...
1468
01:35:05,664 --> 01:35:06,831
¡Sí!
1469
01:35:39,414 --> 01:35:41,039
Qué alegría.
1470
01:35:42,331 --> 01:35:44,789
Ya estamos de vuelta en la Galia.
1471
01:35:44,789 --> 01:35:48,039
No solo por el banquete habitual
de nuestros amigos,
1472
01:35:48,039 --> 01:35:52,122
sino también para celebrar
una ceremonia galo-china.
1473
01:35:55,289 --> 01:35:58,122
¡Atención, la emperatriz va a hablar!
1474
01:35:59,997 --> 01:36:01,039
Valientes galos,
1475
01:36:02,122 --> 01:36:04,164
les estaré eternamente agradecida.
1476
01:36:04,664 --> 01:36:06,581
Es un honor, su majestad.
1477
01:36:06,581 --> 01:36:09,206
De hecho, fui yo quien insistió en ayudar.
1478
01:36:10,622 --> 01:36:12,456
Hicimos este largo viaje
1479
01:36:12,456 --> 01:36:14,497
para celebrar una bonita unión.
1480
01:36:23,206 --> 01:36:24,747
Es mi primo Popurrix.
1481
01:36:25,372 --> 01:36:27,789
Es experto en músicas del mundo.
1482
01:36:27,789 --> 01:36:29,206
Es mi primo, el mío.
1483
01:36:29,206 --> 01:36:31,456
Es mío, no tuyo. Mío.
1484
01:37:18,164 --> 01:37:20,664
Usted y yo tenemos algo en común.
1485
01:37:20,664 --> 01:37:21,789
Somos jefes.
1486
01:37:21,789 --> 01:37:25,206
No me negará que el poder aísla, ¿no cree?
1487
01:37:28,206 --> 01:37:30,081
Y... No terminé.
1488
01:37:30,081 --> 01:37:33,539
Y que detrás de cada gran hombre
hay una gran mujer.
1489
01:37:33,539 --> 01:37:36,622
Sin Karabella no soy nada.
En casa, ella lleva el escudo.
1490
01:37:36,622 --> 01:37:39,372
¿Te molesto? ¿Pasas un buen día?
1491
01:37:40,747 --> 01:37:41,706
Hablamos en casa.
1492
01:37:43,414 --> 01:37:44,289
¡Mi cielo!
1493
01:37:44,956 --> 01:37:47,497
Disculpe, un pequeño
malentendido conyugal.
1494
01:37:48,164 --> 01:37:50,122
¡Mi cielo!
1495
01:37:51,164 --> 01:37:53,372
Pensé que no se iba a ir nunca.
1496
01:37:54,456 --> 01:37:57,581
Cuando salió de la celda,
recuperé la memoria.
1497
01:37:59,164 --> 01:38:00,247
En cambio...
1498
01:38:00,747 --> 01:38:01,997
perdí el corazón.
1499
01:38:02,789 --> 01:38:03,831
Qué dulce...
1500
01:38:04,331 --> 01:38:06,997
Bueno, ¿dónde está mi corazoncito?
1501
01:38:09,622 --> 01:38:12,997
Granodemaíz, ¿viste?
¡No perdí el tiempo en prisión!
1502
01:38:13,872 --> 01:38:14,997
¡Qué elegante!
1503
01:38:21,872 --> 01:38:22,789
Un plato más.
1504
01:38:22,789 --> 01:38:24,914
Mejor una fuente. ¿Tú también?
1505
01:38:24,914 --> 01:38:26,831
No, no voy a saltarme la dieta.
1506
01:38:26,831 --> 01:38:28,289
Qué tonto soy.
1507
01:38:29,081 --> 01:38:30,622
¿No lo extrañas?
1508
01:38:31,206 --> 01:38:32,747
No, para nada.
1509
01:38:32,747 --> 01:38:34,206
Sinceramente...
1510
01:38:34,206 --> 01:38:35,456
El olor me da asco.
1511
01:38:36,789 --> 01:38:39,247
Pero hay cosas
que me despiertan las ganas.
1512
01:38:39,747 --> 01:38:41,872
Con una cerveza, se complica.
1513
01:38:43,331 --> 01:38:44,331
Hola, Obélix.
1514
01:38:44,997 --> 01:38:45,872
Hola, Falbalá.
1515
01:38:46,956 --> 01:38:47,831
¿Te molesto?
1516
01:38:47,831 --> 01:38:50,164
- No.
- Sí, yo creo que sí.
1517
01:38:50,747 --> 01:38:52,539
Volviste y ya no me miras.
1518
01:38:53,372 --> 01:38:56,039
¿Es verdad lo que dicen?
¿Tú y For Tac Hon?
1519
01:38:57,081 --> 01:38:57,956
¿En serio?
1520
01:38:57,956 --> 01:39:03,039
Una relación a distancia no tiene sentido.
Ella allá y tú acá... Yo estoy aquí.
1521
01:39:03,664 --> 01:39:06,331
Meses esperándote, muerta de preocupación,
1522
01:39:06,331 --> 01:39:07,914
¿y tú te enamoras?
1523
01:39:08,789 --> 01:39:09,914
¿Ya no me amas?
1524
01:39:10,831 --> 01:39:12,206
¿Es un sí o es un no?
1525
01:39:12,206 --> 01:39:13,956
Ayer me querías.
1526
01:39:13,956 --> 01:39:15,289
¿Es un sí o es un no?
1527
01:39:15,289 --> 01:39:17,331
- ¿Debo olvidarte?
- ¡Di que sí!
1528
01:39:17,331 --> 01:39:18,581
Mira, Falbalá...
1529
01:39:19,747 --> 01:39:20,581
No insistas.
1530
01:39:20,581 --> 01:39:23,456
Esta aldea siempre vive nuevas aventuras.
1531
01:39:25,289 --> 01:39:26,664
Y es hora de que yo también.
1532
01:39:26,664 --> 01:39:28,414
No eres tú, soy yo.
1533
01:39:29,497 --> 01:39:30,539
Si me disculpas...
1534
01:39:31,414 --> 01:39:32,331
¿Estás loco?
1535
01:39:34,122 --> 01:39:35,414
Pero...
1536
01:39:35,414 --> 01:39:36,581
Yo...
1537
01:41:59,164 --> 01:42:00,622
Estuvo bien, ¿no?
1538
01:42:00,622 --> 01:42:02,539
Creo que todos se divirtieron.
1539
01:42:04,206 --> 01:42:05,539
Fue una linda fiesta.
1540
01:42:08,414 --> 01:42:10,581
¿Y For Tac Hon? ¿Se fue?
1541
01:42:10,581 --> 01:42:12,539
Sí, es un viaje muy largo.
1542
01:42:14,539 --> 01:42:16,164
Me dijo que soy su novio.
1543
01:42:17,414 --> 01:42:19,872
¿En serio? Es fantástico.
1544
01:42:21,039 --> 01:42:22,164
Y entonces...
1545
01:42:22,164 --> 01:42:23,664
¿No se quiso quedar?
1546
01:42:23,664 --> 01:42:25,497
Le habría gustado, pero...
1547
01:42:26,039 --> 01:42:29,247
tiene mucho trabajo,
responsabilidades en el palacio...
1548
01:42:30,164 --> 01:42:31,789
No pasa nada, habrá tiempo.
1549
01:42:32,331 --> 01:42:33,664
Cuando seamos grandes.
1550
01:42:34,206 --> 01:42:35,039
¿Grandes?
1551
01:42:35,039 --> 01:42:36,289
Sí.
1552
01:42:37,581 --> 01:42:38,414
Sí...
1553
01:42:38,997 --> 01:42:41,247
Estoy cansado, me voy a dormir.
1554
01:42:43,997 --> 01:42:44,956
¡Obe!
1555
01:42:46,122 --> 01:42:47,456
¿Comemos la última?
1556
01:42:47,456 --> 01:42:49,331
Eso no se rechaza.
1557
01:42:56,831 --> 01:42:57,872
Obe...
1558
01:42:58,622 --> 01:42:59,747
Amigo mío.
1559
01:43:02,456 --> 01:43:03,456
¡Obe!
1560
01:43:03,456 --> 01:43:04,581
Astérix...
1561
01:43:04,581 --> 01:43:05,789
Obélix...
1562
01:43:09,039 --> 01:43:10,164
¡Me ahogas!
1563
01:43:16,664 --> 01:43:19,289
{\an8}PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO
1564
01:44:18,747 --> 01:44:20,539
¿No quieren que cante?
1565
01:44:25,081 --> 01:44:26,497
Pues voy a cantar igual.
1566
01:44:28,664 --> 01:44:30,372
¿No quieren que cante?
1567
01:44:32,164 --> 01:44:34,081
¿No quieren que cante?
1568
01:44:34,081 --> 01:44:35,456
¡Olvidé la sorpresa!
1569
01:44:35,456 --> 01:44:37,122
- ¿Qué sorpresa?
- Espera.
1570
01:44:39,831 --> 01:44:45,372
Y bien, ¿qué pasó?
¿Es por mí o por mi voz?
1571
01:44:45,872 --> 01:44:47,872
¿Y bien? ¿No les gusta mi canto?
1572
01:44:47,872 --> 01:44:49,247
¿Acaso es mi voz?
1573
01:44:49,247 --> 01:44:50,956
¿O simplemente soy yo?
1574
01:44:51,622 --> 01:44:54,414
¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada.
1575
01:44:55,706 --> 01:44:57,497
No hagas esto, no hagas nada.
1576
01:44:57,497 --> 01:45:00,331
¿Son mis letras o mi voz?
Sinceramente, no lo entiendo.
1577
01:45:00,331 --> 01:45:03,206
Sin ser paranoico,
¡en mi contra están todos!
1578
01:45:05,081 --> 01:45:06,581
¿No quieren que cante?
1579
01:45:10,622 --> 01:45:12,247
Pues voy a cantar igual.
1580
01:45:16,164 --> 01:45:18,372
¿No quieren que cante?
1581
01:45:21,789 --> 01:45:24,081
Pues voy a cantar igual.
1582
01:45:28,247 --> 01:45:29,831
César dijo:
1583
01:45:29,831 --> 01:45:32,081
"Cuando vuelva, todo debe brillar".
1584
01:45:32,747 --> 01:45:34,081
¡Así que a pulir!
1585
01:45:34,664 --> 01:45:35,956
¡Pulir, pulir, pulir!
1586
01:45:37,497 --> 01:45:39,622
Eso es. Con energía.
1587
01:45:42,914 --> 01:45:44,289
Te quedas con la Galia
1588
01:45:44,289 --> 01:45:46,331
y yo, con China y el resto del mundo.
1589
01:45:46,331 --> 01:45:47,747
Será todo un éxito.
1590
01:45:47,747 --> 01:45:49,997
Tómalo o déjalo. Responde ya.
1591
01:45:50,497 --> 01:45:52,206
¿Qué va a ser un éxito?
1592
01:45:52,206 --> 01:45:54,081
- No dije eso...
- Sí.
1593
01:45:54,081 --> 01:45:58,664
Maldito hmar, los mercaderes
leemos los labios a 5 km de distancia.
1594
01:45:58,664 --> 01:46:00,914
- ¿Por qué dijiste eso?
- ¡No dije nada!
1595
01:46:00,914 --> 01:46:02,872
- ¡Ay!
- ¡Te pego!
1596
01:46:04,997 --> 01:46:07,872
Querida, puedes recuperar a tu Julio.
1597
01:46:07,872 --> 01:46:10,372
Envíale un mensaje:
1598
01:46:10,372 --> 01:46:13,497
"Iré hasta el fin del mundo,
me teñiré de rubia...".
1599
01:46:13,497 --> 01:46:16,122
Y listo, volverá corriendo.
1600
01:46:17,081 --> 01:46:17,956
Tienes razón.
1601
01:46:17,956 --> 01:46:20,247
No sé por qué me hago la cabeza.
1602
01:46:22,997 --> 01:46:24,331
Está sin batería.
1603
01:46:24,331 --> 01:46:25,872
¿Tienes un cargador?
1604
01:46:26,414 --> 01:46:28,414
Espera, te conseguiré uno.
1605
01:46:29,706 --> 01:46:31,497
Con enchufe egipcio.
1606
01:46:32,122 --> 01:46:32,997
¿Por qué egipcio?
1607
01:46:38,456 --> 01:46:40,664
Pues voy a cantar igual.
1608
01:46:45,206 --> 01:46:47,706
¿Pueden dejar de hacer ruido?
1609
01:46:47,706 --> 01:46:49,789
¡Queremos dormir!
1610
01:46:55,039 --> 01:46:56,039
Perdón.
1611
01:46:59,997 --> 01:47:01,664
¡Buenas noches!
1612
01:47:01,664 --> 01:47:04,081
¡Buenas noches, pequeños galos!
1613
01:50:32,956 --> 01:50:35,956
Subtítulos: Elizabeth Añasco Machado