1 00:00:23,164 --> 00:00:24,664 [música militar] 2 00:01:01,122 --> 00:01:03,122 ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO 3 00:01:06,539 --> 00:01:09,164 [narrador] Estamos no ano 50 antes de Cristo. 4 00:01:09,164 --> 00:01:12,247 Toda a Gália está ocupada pelos romanos. 5 00:01:12,247 --> 00:01:13,747 Toda? Não. 6 00:01:13,747 --> 00:01:18,789 Uma vila de irredutíveis gauleses resiste ainda e sempre contra os invasores. 7 00:01:18,789 --> 00:01:22,039 E a vida não é fácil para os legionários romanos 8 00:01:22,039 --> 00:01:26,247 que guarnecem os acampamentos fortificados de Babacomrum, Aquarium, 9 00:01:26,247 --> 00:01:28,331 Laudanum e Factotum. 10 00:01:31,706 --> 00:01:34,706 [homem 1] ♪ O que eu mais amo nessa vida ♪ 11 00:01:34,706 --> 00:01:37,706 ♪ É perambular noite e dia ♪ 12 00:01:37,706 --> 00:01:40,831 ♪ E o que me deixa muito faceiro ♪ 13 00:01:40,831 --> 00:01:43,622 ♪ É caminhar com meu companheiro ♪ 14 00:01:43,622 --> 00:01:44,872 Rimou. [ri] 15 00:01:44,872 --> 00:01:47,414 [homem 2] Obelix, nossa vida não é saudável. 16 00:01:47,414 --> 00:01:48,997 - Hã? - Comemos muita carne. 17 00:01:49,497 --> 00:01:51,747 - [hesita] Muita carne? - Exato. 18 00:01:51,747 --> 00:01:54,289 Comemos javali no café, no almoço, na janta. 19 00:01:54,289 --> 00:01:55,747 No lanche da noite, também. 20 00:01:55,747 --> 00:01:59,122 Sem falar na cerveja. Isso não faz bem pra nós, né, Obelix? 21 00:01:59,122 --> 00:02:01,122 E o que mais tem pra comer? 22 00:02:01,122 --> 00:02:03,789 Ah, sei lá. Podemos balancear de vez em quando com... 23 00:02:03,789 --> 00:02:05,081 Com o quê? Sei lá. 24 00:02:05,081 --> 00:02:06,122 Legumes. 25 00:02:08,164 --> 00:02:10,747 - Legumes... Legumes? - Uhum. 26 00:02:11,747 --> 00:02:13,164 [Obelix ri] 27 00:02:16,289 --> 00:02:18,081 Você me faz rir, Asterix. 28 00:02:18,581 --> 00:02:19,414 [gargalha] 29 00:02:19,414 --> 00:02:21,039 Você ouviu isso, Ideiafix? 30 00:02:21,039 --> 00:02:23,956 Imagina mastigar um galho de salsão em vez de um osso. 31 00:02:23,956 --> 00:02:25,331 Legumes! [ri] 32 00:02:25,331 --> 00:02:26,872 Tá, tudo bem, pode rir. 33 00:02:26,872 --> 00:02:28,372 Só acho que não tem motivos 34 00:02:28,372 --> 00:02:30,622 pra gente estragar a nossa saúde desse jeito. 35 00:02:30,622 --> 00:02:32,581 Também vale pra poção mágica. 36 00:02:33,081 --> 00:02:35,331 Ela pode fazer mal pro nosso organismo. 37 00:02:35,331 --> 00:02:37,872 Como é que a gente vai saber? Temos informações? 38 00:02:37,872 --> 00:02:39,789 Será que precisamos mesmo dela? 39 00:02:42,789 --> 00:02:44,831 - Você tá bem? - Não, não tô bem, não. 40 00:02:44,831 --> 00:02:46,497 Só tô falando que, de vez em quando, 41 00:02:46,497 --> 00:02:49,789 a gente podia aproveitar uma saladinha, um cogumelo, uma castanhazinha... 42 00:02:49,789 --> 00:02:52,331 - Castanha não tá na época, mas entendeu. - Shh. 43 00:02:52,331 --> 00:02:53,706 [cheira] 44 00:02:54,747 --> 00:02:55,664 [Asterix suspira] 45 00:02:55,664 --> 00:02:56,789 [música cômica] 46 00:02:56,789 --> 00:02:59,789 Você já pegou um. Para com isso. Deixa os bichinhos em paz. 47 00:02:59,789 --> 00:03:00,997 [rosnando] 48 00:03:02,664 --> 00:03:04,497 [tinidos] 49 00:03:06,206 --> 00:03:07,539 [homens tremendo] 50 00:03:07,539 --> 00:03:10,164 Oi, meus "bilu-bilu-teteias"! 51 00:03:11,831 --> 00:03:12,789 [latido] 52 00:03:12,789 --> 00:03:16,581 Ave! Desculpem, estamos perdidos. Não sabíamos que estávamos perto da vila. 53 00:03:16,581 --> 00:03:18,789 Eu sabia, falei pra você várias vezes. 54 00:03:19,289 --> 00:03:20,456 Sabia nada. 55 00:03:20,456 --> 00:03:24,372 Sabia. E você falou: "Pro Inferno com esses gauleses, a ânfora tá cheia, 56 00:03:24,372 --> 00:03:25,831 vou enfiar o menir na goela deles..." 57 00:03:25,831 --> 00:03:27,581 - Oh... - Jamais! Não falei. 58 00:03:27,581 --> 00:03:29,289 Não sei mentir, você sabe. 59 00:03:29,289 --> 00:03:31,414 Não, não, não, não. Deixa comigo. 60 00:03:32,914 --> 00:03:35,039 Vou mostrar que não preciso. Olha aqui, ó. 61 00:03:35,706 --> 00:03:36,747 Ó! 62 00:03:37,997 --> 00:03:40,539 A força tá aqui, ó. E aqui. 63 00:03:41,289 --> 00:03:43,289 Senta aí, relaxa e observa, 64 00:03:43,289 --> 00:03:44,456 você é besta. 65 00:03:45,164 --> 00:03:46,081 [música de tensão] 66 00:03:46,081 --> 00:03:47,997 - [ri] Como vai? - [dedos estalam] 67 00:03:50,247 --> 00:03:52,497 - [Asterix grita de dor] - [música cômica] 68 00:03:52,497 --> 00:03:53,664 [Obelix ri] 69 00:03:53,664 --> 00:03:55,872 Capacete duro da desgraça! 70 00:03:55,872 --> 00:03:58,914 - Licença, você vai intervir? - Não posso. Fui proibido. 71 00:04:00,747 --> 00:04:02,914 Não, não, não! Violência, não! Para! 72 00:04:02,914 --> 00:04:04,331 - [ri] - [Asterix gritando] 73 00:04:04,331 --> 00:04:06,497 Ai, ai, ai! Ai, ai, ai! 74 00:04:08,164 --> 00:04:11,539 - Obelix, faz alguma coisa! - Forte, forte, forte! [ri] 75 00:04:13,039 --> 00:04:13,914 [grunhe] 76 00:04:15,372 --> 00:04:17,039 [Obelix] É... 77 00:04:17,039 --> 00:04:18,331 [música misteriosa] 78 00:04:18,331 --> 00:04:19,914 [ruídos elétricos] 79 00:04:22,997 --> 00:04:24,081 [bufa] 80 00:04:28,039 --> 00:04:29,997 Por favor, aí não é justo... 81 00:04:31,289 --> 00:04:32,122 Trapaça! 82 00:04:32,831 --> 00:04:35,872 Que trapaça o quê? Eu teria feito a mesma coisa sem a poção. 83 00:04:35,872 --> 00:04:37,497 Hum-hum. [estala a língua] 84 00:04:42,581 --> 00:04:43,956 Não precisa fazer isso. 85 00:04:43,956 --> 00:04:45,997 Ah... preciso. 86 00:04:45,997 --> 00:04:48,747 [grito prolongado] 87 00:04:51,206 --> 00:04:52,372 [música alegre] 88 00:04:52,372 --> 00:04:55,706 ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO 89 00:04:55,706 --> 00:04:57,789 [grito prolongado continua] 90 00:04:58,497 --> 00:04:59,997 {\an8}[falas indistintas] 91 00:05:06,872 --> 00:05:08,164 {\an8}[galo cocorica] 92 00:05:11,539 --> 00:05:13,206 {\an8}[música alegre continua] 93 00:05:16,039 --> 00:05:19,039 {\an8}Tá tudo maravilhoso, gente. De coração. Foi um grande prazer. 94 00:05:22,622 --> 00:05:25,331 {\an8}[desafinado] ♪ Meus suspensórios ♪ 95 00:05:25,331 --> 00:05:27,414 {\an8}♪ Não deixam as ceroulas caírem... ♪ 96 00:05:27,997 --> 00:05:29,039 Não vem ninguém? 97 00:05:29,539 --> 00:05:31,372 - Não estão frescos, né? - [moscas zumbem] 98 00:05:31,372 --> 00:05:32,956 - E você, está fresca? - Quê? 99 00:05:32,956 --> 00:05:34,081 Hum. Nada. 100 00:05:34,081 --> 00:05:37,622 {\an8}Acredita, Panoramix, que ele nem me deixou defumar o javali dentro de casa? 101 00:05:37,622 --> 00:05:41,997 {\an8}Só porque o Sr. Asterix decidiu parar, não quer dizer que tenho que parar também. 102 00:05:41,997 --> 00:05:43,831 - [menina 1] Falbala! - [menina 2] Falbala! 103 00:05:43,831 --> 00:05:45,622 - Falbala! Falbala! - Falbala! 104 00:05:45,622 --> 00:05:47,956 - Falbala! - [Falbala] Bom dia, meninas. 105 00:05:47,956 --> 00:05:49,539 - Vamos ao mercado? - Vamos. 106 00:05:52,622 --> 00:05:54,789 - Bom dia, Falbala. - Bom dia, Obelix. 107 00:05:54,789 --> 00:05:55,997 [hesita] Falbala... 108 00:05:57,289 --> 00:05:58,414 queria falar com você. 109 00:05:59,997 --> 00:06:03,206 Esculpi esse menir pensando em você e vou te dar de presente. 110 00:06:04,289 --> 00:06:06,831 Muito gentil, Obelix, mas o que vou fazer com isso? 111 00:06:10,331 --> 00:06:11,956 - Até mais. - [meninas riem] 112 00:06:13,622 --> 00:06:14,706 Ela não quis. 113 00:06:14,706 --> 00:06:16,956 - Hum? - Ela não quis o menir. 114 00:06:16,956 --> 00:06:19,289 Mas é claro! Pesa uma tonelada! 115 00:06:19,289 --> 00:06:21,831 O que quer que ela faça? Um anel? [zomba] 116 00:06:21,831 --> 00:06:24,039 - Panoramix, sua foice. - Obrigado, Automatix. 117 00:06:24,039 --> 00:06:25,539 Devagar! Cuidado! 118 00:06:25,539 --> 00:06:27,289 Olha a trança! Peguei! 119 00:06:27,289 --> 00:06:29,081 Guardei. Me diga. 120 00:06:29,081 --> 00:06:32,747 {\an8}♪ ...vou viajando para lá ♪ 121 00:06:32,747 --> 00:06:36,206 {\an8}Veja bem, o Asterix tem o direito de variar a alimentação. 122 00:06:36,206 --> 00:06:38,247 {\an8}Mas não pode impor aos outros. 123 00:06:38,747 --> 00:06:40,831 - Panoramix, tá indo pra onde? - Hum? 124 00:06:41,331 --> 00:06:43,372 [música cômica] 125 00:06:43,372 --> 00:06:45,539 - Estou afundando. - Como assim, afundando? 126 00:06:45,539 --> 00:06:47,122 Deve ser areia movediça. 127 00:06:47,122 --> 00:06:49,789 Mas, Panoramix, não tem areia movediça nessa região. 128 00:06:50,497 --> 00:06:53,122 Pra dizer a verdade, que tal uma segunda opinião? 129 00:06:53,122 --> 00:06:55,206 {\an8}[bardo] ♪ Carruagem à vista ♪ 130 00:06:55,206 --> 00:06:59,956 {\an8}[prolongado] ♪ Carruagem à vista ♪ 131 00:06:59,956 --> 00:07:00,997 {\an8}Dá uma licencinha? 132 00:07:00,997 --> 00:07:04,747 {\an8}♪ Tem muitas noites Que minha voz não quer nada mais ♪ 133 00:07:04,747 --> 00:07:06,372 {\an8}♪ Do que gritar... ♪ 134 00:07:06,372 --> 00:07:10,039 - Vê se fecha essa matraca! - [sustenta nota aguda] 135 00:07:10,956 --> 00:07:12,539 {\an8}[bardo grunhe] 136 00:07:13,664 --> 00:07:15,747 {\an8}Pela primeira vez, eu ia vender! 137 00:07:15,747 --> 00:07:18,081 {\an8}Pela primeira vez, você tem peixe fresco! 138 00:07:18,081 --> 00:07:20,039 Falou que o meu peixe não é fresco? 139 00:07:20,039 --> 00:07:21,747 {\an8}[música suave] 140 00:07:27,039 --> 00:07:28,872 {\an8}- Eu vou lá ver o que é. - Vai, vai. 141 00:07:44,997 --> 00:07:46,997 [música suave continua] 142 00:07:51,164 --> 00:07:54,456 {\an8}PARA LOUISE E MARCEL 143 00:07:54,956 --> 00:07:55,872 Parados. 144 00:07:55,872 --> 00:07:57,956 - Pipocote, tá fazendo o que aqui? - Shh! 145 00:07:57,956 --> 00:08:00,789 - Ainda não é outono. Cadê o seu tio? - Foi atacado? 146 00:08:00,789 --> 00:08:03,122 Silêncio, por favor! Fiquem quietos. 147 00:08:03,122 --> 00:08:04,789 Amigos, tudo bem? 148 00:08:04,789 --> 00:08:07,914 Olha, eu tô vindo da China pra pedir ajuda. 149 00:08:08,414 --> 00:08:10,956 - Venham ver isso, é uma loucura. - Por que tá loiro? 150 00:08:10,956 --> 00:08:14,581 É isso que eu queria falar. Sou gaulês, tá bom? Sempre fui gaulês. 151 00:08:14,581 --> 00:08:17,414 Agora, por favor, boca fechada. Boca fechada. 152 00:08:17,414 --> 00:08:19,456 Eu imploro. Depois eu explico. Vem cá. 153 00:08:20,039 --> 00:08:24,414 [menina] Tá vendo lá? Olha lá, tem gente. Quem você acha que tá lá dentro? 154 00:08:24,414 --> 00:08:26,081 [música misteriosa] 155 00:08:27,372 --> 00:08:28,581 - [multidão arfa] - Quem é essa? 156 00:08:29,539 --> 00:08:30,414 Ela tá tão linda. 157 00:08:30,414 --> 00:08:34,872 É o seguinte, a moça linda dormindo no ombro dela é uma princesa. 158 00:08:34,872 --> 00:08:38,664 O nome dela é So Hi, ela é filha da imperatriz da China. 159 00:08:38,664 --> 00:08:40,039 [multidão arfa surpresa] 160 00:08:40,539 --> 00:08:42,122 Sabem onde fica a China, não sabem? 161 00:08:42,122 --> 00:08:44,206 - [todos] Claro. Claro que sim. - Tá. 162 00:08:44,706 --> 00:08:45,747 Ela também é princesa? 163 00:08:45,747 --> 00:08:48,914 Então, não. Ela é guarda-costas, se chama Chi Nee Lin. 164 00:08:48,914 --> 00:08:52,497 Já vou falando que ela é coisa séria. Ela surrou todo mundo no caminho. 165 00:08:52,497 --> 00:08:55,997 Ela surrou os citas, surrou os partos, surrou os hunos! 166 00:08:55,997 --> 00:08:56,914 Que bela mulher. 167 00:08:56,914 --> 00:08:59,289 Uma mulher guarda-costas. [ri] 168 00:08:59,289 --> 00:09:00,206 Faz-me rir. 169 00:09:00,206 --> 00:09:01,497 Então, vai lá, ria. 170 00:09:01,997 --> 00:09:04,914 Por que não nos mostra sua experiência de macho alfa? Hein? 171 00:09:04,914 --> 00:09:06,247 - Hein? [ri] - É, mostra. 172 00:09:06,247 --> 00:09:09,081 Vai lá, macho alfa, tenta tocar nela pra ver. Vai lá. 173 00:09:09,081 --> 00:09:10,247 - Vou lá. - À vontade. 174 00:09:13,039 --> 00:09:14,706 - [osso estala] - [grita] 175 00:09:14,706 --> 00:09:16,497 [todos riem] 176 00:09:16,497 --> 00:09:17,664 Olha aí. 177 00:09:21,872 --> 00:09:24,372 ["Say You, Say Me" de Lionel Richie tocando] 178 00:09:42,331 --> 00:09:43,456 Você tomou a poção? 179 00:09:44,206 --> 00:09:45,164 Tomei não. 180 00:09:46,164 --> 00:09:49,456 - Sei lá o que me deu. - Eu sei muito bem o que te deu. 181 00:09:49,956 --> 00:09:51,872 E pode tirar o javali da chuva. 182 00:09:52,372 --> 00:09:55,997 Eu e a princesa somos mais do que amigos, se é que me entende. 183 00:09:55,997 --> 00:09:57,247 - São, é? - Somos. 184 00:09:57,247 --> 00:09:58,622 Princesa! 185 00:10:01,914 --> 00:10:02,831 Já chegamos. 186 00:10:05,164 --> 00:10:06,372 [multidão arfa surpresa] 187 00:10:06,956 --> 00:10:08,039 [homem] O que acontece aqui? 188 00:10:08,039 --> 00:10:10,622 - [criança 1] Sujou, vambora! - [criança 2] Mete o pé! 189 00:10:10,622 --> 00:10:12,164 Bom, esse é o Abracourcix. 190 00:10:12,164 --> 00:10:14,789 Ele é o chefe de todos nós gauleses. É ele. 191 00:10:15,289 --> 00:10:17,581 Mas olha só quem tá aqui, por Tutatis! 192 00:10:18,164 --> 00:10:21,372 Cadê o seu tio Espigadote? Ele me vendeu um cachecol de seda pequeno. 193 00:10:21,372 --> 00:10:24,247 - [gagueja] Vendeu? - Vendeu. Ele disse que ia lacear. 194 00:10:24,372 --> 00:10:25,539 - Pareço laceada? - Não. 195 00:10:25,539 --> 00:10:29,372 - Cadê o vigarista? - Ai! Mas foi ele que me mandou! 196 00:10:29,372 --> 00:10:30,789 Deixe eu explicar. 197 00:10:30,789 --> 00:10:34,914 Permita-me apresentar a princesa So Hi, que é filha da imperatriz da China. 198 00:10:34,914 --> 00:10:36,914 [multidão arfa surpresa] 199 00:10:36,914 --> 00:10:38,414 Quem é ela? 200 00:10:38,414 --> 00:10:40,372 - Obrigada, Pipocote. - Claro. 201 00:10:40,872 --> 00:10:44,414 Chefe Abracourcix, permita-me explicar a minha presença aqui. 202 00:10:44,414 --> 00:10:47,039 - Panoramix, a China é longe? - Ora, se é! 203 00:10:47,039 --> 00:10:49,164 Fica onde o sol nasce. Fica pra lá. 204 00:10:49,164 --> 00:10:51,456 [música suave] 205 00:10:55,664 --> 00:10:59,289 [narrador] Como a história da princesa com certeza vai ser longa demais, 206 00:10:59,289 --> 00:11:01,247 e não desprovida de certa emoção, 207 00:11:01,247 --> 00:11:04,831 me permitam apresentar uma versão mais resumida dos acontecimentos. 208 00:11:04,831 --> 00:11:09,122 A princesa vive com a mãe, a imperatriz, que, desde a morte do imperador, reina, 209 00:11:09,122 --> 00:11:12,831 não sem alguma dificuldade, a nação dividida em seus reinos. 210 00:11:12,831 --> 00:11:17,456 Amada pelo povo, a imperatriz, no entanto, é confrontada por príncipes ambiciosos 211 00:11:17,456 --> 00:11:19,622 que cobiçam o trono em segredo. 212 00:11:19,622 --> 00:11:23,122 O problema começou no dia do aniversário da princesa So Hi, 213 00:11:23,122 --> 00:11:25,372 que vocês já conheceram na aldeia. 214 00:11:25,372 --> 00:11:26,581 Isso é um flashback. 215 00:11:31,664 --> 00:11:33,206 Olha, outro vaso. 216 00:11:33,789 --> 00:11:34,664 [guarda grunhe] 217 00:11:34,664 --> 00:11:38,122 [So Hi] Todo ano é igual. Quem quer uma coleção de vasos chineses? 218 00:11:38,122 --> 00:11:42,247 Eu tô com 20 anos e nunca saí do palácio. Cansei desse jardim e dos guardas! 219 00:11:42,247 --> 00:11:44,414 So Hi, é para sua segurança. Sabe muito bem... 220 00:11:44,414 --> 00:11:46,789 Meu pai prometeu me levar à Lutécia, 221 00:11:46,789 --> 00:11:49,122 pra ver o comércio, as pequenas tavernas. 222 00:11:49,122 --> 00:11:52,206 - Eu quero poder ver a Gália. - Já discutimos esse assunto. 223 00:11:52,789 --> 00:11:55,456 É muito perigoso viajar para tão longe. Eu digo "não". 224 00:11:56,997 --> 00:11:58,539 Pegue, abra esse presente. 225 00:12:00,247 --> 00:12:03,497 É uma moeda de ouro com o seu rosto. É o primeiro exemplar. 226 00:12:04,206 --> 00:12:06,414 Dá pra comprar um vestido em Lutécia com isso? 227 00:12:06,414 --> 00:12:07,372 So Hi... 228 00:12:08,622 --> 00:12:10,081 [música asiática] 229 00:12:14,706 --> 00:12:16,497 [imperatriz] Príncipe Deng Tsin Qin. 230 00:12:19,164 --> 00:12:21,872 Soube que aumentou mais um imposto no seu reino, 231 00:12:21,872 --> 00:12:24,206 sendo que o seu povo está morrendo de fome. 232 00:12:24,206 --> 00:12:26,164 Se me permite, Majestade, 233 00:12:26,164 --> 00:12:30,122 Júlio César aumentou os impostos em todo o mundo romano e funcionou muito bem. 234 00:12:30,122 --> 00:12:31,956 Se não há sofrimento, não há prazer, 235 00:12:31,956 --> 00:12:33,997 - como se diz na minha terra. - Quem é esse homem? 236 00:12:33,997 --> 00:12:36,997 É o Pi Ti Koh, meu novo conselheiro de estratégia. 237 00:12:36,997 --> 00:12:39,747 Ele veio de Roma, onde exercia funções influentes. 238 00:12:39,747 --> 00:12:40,831 Oh... 239 00:12:40,831 --> 00:12:44,539 Pense no povo chinês, antes de ouvir conselhos erráticos de um romano. 240 00:12:44,539 --> 00:12:46,914 É claro, Vossa Majestade Imperial. 241 00:12:47,789 --> 00:12:51,747 Antes de me retirar, a Majestade já considerou minha proposta de casamento? 242 00:12:51,747 --> 00:12:53,456 Já. Falei com a princesa So Hi. 243 00:12:53,456 --> 00:12:54,581 E? 244 00:12:55,289 --> 00:12:56,539 E começamos a rir. 245 00:12:56,539 --> 00:12:57,581 [todos riem] 246 00:12:58,664 --> 00:13:01,122 Ah! Mulheres que riem... 247 00:13:01,122 --> 00:13:03,872 [riso sem graça] Perdão. 248 00:13:04,872 --> 00:13:08,789 Se Vossa Majestade e a princesa riram, que assim seja. 249 00:13:09,331 --> 00:13:10,664 [música de tensão] 250 00:13:15,247 --> 00:13:16,497 [imperatriz] Chi Nee Lin. 251 00:13:19,039 --> 00:13:22,789 Chi Nee Lin, minha fiel guerreira, traga a minha filha. 252 00:13:22,789 --> 00:13:24,789 [música animada] 253 00:13:28,497 --> 00:13:30,497 [falas indistintas] 254 00:13:42,456 --> 00:13:44,456 [música se torna dramática] 255 00:13:46,664 --> 00:13:49,872 Nós estamos na China. Os chineses adoram tudo que é gaulês, 256 00:13:49,872 --> 00:13:51,664 então somos gauleses, dá pra entender? 257 00:13:51,664 --> 00:13:54,164 Pra um fenício raiz, isso é humilhante, Espigadote. 258 00:13:54,872 --> 00:13:58,164 É "Espigadotíx"! Bota isso na cabeça. 259 00:13:58,164 --> 00:14:01,497 Você é Abdelmalíx e você é Toufix. 260 00:14:01,497 --> 00:14:03,956 E somos gauleses. "Entendíx"? 261 00:14:03,956 --> 00:14:05,872 Como sempre, só nós que ralamos. 262 00:14:05,872 --> 00:14:07,456 - [grunhe] - [Espigadote] Só vocês? 263 00:14:09,789 --> 00:14:12,289 - [riem] - É engraçado? Tá rindo, é? 264 00:14:12,289 --> 00:14:14,331 Acham que eu gosto de pintar de loiro? 265 00:14:14,331 --> 00:14:16,747 Peguem esses papiros e vão entregar na cidade! 266 00:14:16,747 --> 00:14:17,789 Rápido! Vai! 267 00:14:18,414 --> 00:14:19,914 Yallah... Digo, rala! 268 00:14:19,914 --> 00:14:23,289 Circulando! E coloquem esses capacetes! Anda! 269 00:14:23,789 --> 00:14:25,122 A China é nossa! 270 00:14:25,872 --> 00:14:27,622 Ôu, ôu, ôu, ôu, sem fuçar. 271 00:14:28,372 --> 00:14:31,206 Sem fuçar. Precisam de ajuda? Tocou, comprou, é a regra. 272 00:14:32,164 --> 00:14:33,414 São Louboutix reais? 273 00:14:33,414 --> 00:14:35,247 [imita] "São Louboutix reais?" 274 00:14:35,247 --> 00:14:37,914 É claro que são originais. Olha só essa sola! 275 00:14:37,914 --> 00:14:39,706 Mais vermelha que o preço dela. 276 00:14:39,706 --> 00:14:42,581 Se não tem dinheiro, vai ali na Descontos que tem tudo. 277 00:14:43,414 --> 00:14:45,206 Deixem a minha barraca respirar. 278 00:14:45,206 --> 00:14:48,747 - Vai, vai, vai dar linha na pipa. - Tá, tá, tá, calma, abestalhado. 279 00:14:48,747 --> 00:14:52,414 Mil perdões, Vossa Alteza. Mil perdões. 280 00:14:52,414 --> 00:14:55,122 Ele é meu sobrinho. Tem o mesmo temperamento da mãe. 281 00:14:55,122 --> 00:14:58,247 - É verdade, todo mundo fala. - E, pra Vossa Alteza, 282 00:14:58,247 --> 00:15:00,872 as sandálias vão sair por conta da casa. Vou tirar... 283 00:15:00,872 --> 00:15:02,456 - Ai! Doeu. - ...do salário dele. 284 00:15:02,456 --> 00:15:04,206 É tudo culpa sua. 285 00:15:04,206 --> 00:15:06,164 Espigadotíx. Ao seu dispor. 286 00:15:06,164 --> 00:15:08,414 [sussurra] Pois é, ninguém aperta a mão. 287 00:15:08,414 --> 00:15:10,247 - Ninguém? Tá bom. - Ninguém. 288 00:15:10,247 --> 00:15:13,247 É, foi um erro muito lamentável, princesa. 289 00:15:13,831 --> 00:15:15,206 Olha, que coisa linda! 290 00:15:15,206 --> 00:15:17,289 [gagueja] 291 00:15:17,289 --> 00:15:21,164 Falencíx. Eu sou o sobrinho com o temperamento da minha mãe. 292 00:15:21,164 --> 00:15:24,081 E, também... os olhos. 293 00:15:24,081 --> 00:15:26,164 [vento sopra] 294 00:15:26,997 --> 00:15:29,206 Quem me dera ser loira natural como você. 295 00:15:29,206 --> 00:15:32,289 [suspira] Sim. Mas eu não escolhi, princesa, é de nascença. 296 00:15:32,789 --> 00:15:34,289 Foi a natureza que decidiu. 297 00:15:34,289 --> 00:15:36,789 [limpa a garganta] Vossa Majestade Imperial, 298 00:15:36,789 --> 00:15:38,206 se puder nos perdoar 299 00:15:38,206 --> 00:15:41,872 e nos dar a honra de experimentar nosso famoso néctar gaulês, 300 00:15:41,872 --> 00:15:43,539 nós ficaríamos honrados. 301 00:15:44,039 --> 00:15:45,081 Entrem. 302 00:15:46,081 --> 00:15:47,289 Comecemos com um Grand Cru, 303 00:15:47,289 --> 00:15:50,164 para celebrar a grande e majestosa imperatriz. 304 00:15:51,456 --> 00:15:52,289 [cheira] 305 00:15:52,289 --> 00:15:53,914 No aroma, uma nota frutada. 306 00:15:54,414 --> 00:15:55,414 Um aroma de Sol. 307 00:15:55,414 --> 00:15:56,331 [cheira] 308 00:15:56,331 --> 00:15:58,247 Um tom de pinho, dá pra notar. 309 00:15:58,247 --> 00:16:00,331 Tô sentindo notas de castanha... [cheira] 310 00:16:00,331 --> 00:16:02,664 ...banana... [cheira] ...tâmaras. 311 00:16:02,664 --> 00:16:05,872 No geral, tá mais pra uma salada de frutas do que para um vinho. 312 00:16:05,872 --> 00:16:06,872 DEGUSTAÇÃO 313 00:16:06,872 --> 00:16:08,206 [música animada] 314 00:16:10,164 --> 00:16:11,581 EU AMO A GÁLIA 315 00:16:21,289 --> 00:16:22,122 Vou levar tudo. 316 00:16:22,122 --> 00:16:23,581 [suspira] 317 00:16:25,539 --> 00:16:28,706 - [So Hi] Esses perfumes são da Gália? - Evidentemente, princesa. 318 00:16:28,706 --> 00:16:31,122 Todos os nossos perfumes são gauleses. 319 00:16:31,122 --> 00:16:33,497 Como dizem meus vendedores: "primeira linha". 320 00:16:33,497 --> 00:16:37,331 Essa é a última criação pela qual todas as gaulesas brigam. 321 00:16:37,831 --> 00:16:39,664 - Amphor. - "Amphor"? 322 00:16:40,164 --> 00:16:41,372 J'adore. 323 00:16:41,372 --> 00:16:42,706 Eu também j'adore. 324 00:16:42,706 --> 00:16:45,164 - [Deng Tsin Qin] Arqueiros! Disparar! - Cuidado! 325 00:16:46,247 --> 00:16:47,456 [gritaria] 326 00:16:47,456 --> 00:16:48,622 [vozerio indistinto] 327 00:16:48,622 --> 00:16:50,372 [música de tensão] 328 00:16:53,039 --> 00:16:54,539 So Hi, está ferida? 329 00:16:54,539 --> 00:16:55,956 Não, mãe, eu tô bem. 330 00:16:55,956 --> 00:16:58,664 - Quebrou alguma coisa, Pipocote? - Não, tô inteiro, tô bem. 331 00:16:58,664 --> 00:17:01,122 - Tô falando da mercadoria! - Valeu. 332 00:17:01,122 --> 00:17:04,456 Imperatriz! Saia com as mãos na cabeça 333 00:17:04,456 --> 00:17:06,456 e ninguém vai se machucar! 334 00:17:06,456 --> 00:17:07,706 Você está cercada! 335 00:17:07,706 --> 00:17:08,872 E tapada. 336 00:17:11,372 --> 00:17:13,997 Não, porque, lá de dentro, ela não consegue ver nada. 337 00:17:13,997 --> 00:17:15,372 E eu adicionei, entende? 338 00:17:19,997 --> 00:17:20,997 Tem outra saída? 339 00:17:20,997 --> 00:17:23,247 Tem. Minha passagem secreta. 340 00:17:23,247 --> 00:17:25,872 Pro caso da fiscalização... Digo, do controle de... 341 00:17:25,872 --> 00:17:28,956 Digo, em caso de incêndio. É a saída de incêndio. 342 00:17:28,956 --> 00:17:31,247 Chi Nee Lin, pegue a minha filha e vai logo. 343 00:17:31,247 --> 00:17:34,622 - Não, vai fazer o quê? Vem junto. - A imperatriz da China não foge. 344 00:17:34,622 --> 00:17:36,706 Vai, minha filha, o traidor quer você. 345 00:17:37,206 --> 00:17:38,081 Vamos sair. 346 00:17:39,247 --> 00:17:42,456 - [Pipocote] Adeus, princesa. - Espera. Eu vou ficar aqui. 347 00:17:42,456 --> 00:17:44,664 Um bom comerciante nunca abandona a mercadoria. 348 00:17:44,664 --> 00:17:46,497 Igual ao capitão de um navio, entende? 349 00:17:46,497 --> 00:17:49,247 - Hum, não sei. - Agora vá pra casa e pegue os outros. 350 00:17:49,247 --> 00:17:52,456 - O tio Maumoradus? - Que mané tio Maumoradus! A outra casa. 351 00:17:52,456 --> 00:17:54,872 A outra casa? Mas fica a quilômetros daqui! 352 00:17:54,872 --> 00:17:57,039 - Anda, vai logo. Anda, vai, vai! - [bufa] 353 00:17:57,039 --> 00:17:58,081 Não, espera! 354 00:17:58,914 --> 00:18:00,622 Cuida bem da princesa, hein? 355 00:18:00,622 --> 00:18:02,664 Nós não vamos perder essa venda. 356 00:18:02,664 --> 00:18:05,622 Dá pra imaginar? Você tá salvando a princesa da China. 357 00:18:09,664 --> 00:18:11,081 - Ah... - Hum... 358 00:18:11,081 --> 00:18:12,122 É. 359 00:18:12,706 --> 00:18:14,456 - Vai, vai! - Vou entender no caminho. 360 00:18:14,456 --> 00:18:16,039 - Vai, anda! - Se cuida, titio! 361 00:18:18,247 --> 00:18:19,247 [suspira] 362 00:18:20,831 --> 00:18:23,122 Eu arranho um pouco no boxe fenício. 363 00:18:23,122 --> 00:18:24,497 Deixa com o papai aqui. 364 00:18:25,122 --> 00:18:27,872 - A turminha aí tá ameaçando as senhoras? - [pancada] 365 00:18:28,664 --> 00:18:29,914 [grunhe] 366 00:18:31,122 --> 00:18:32,039 [suspira] 367 00:18:32,997 --> 00:18:35,081 Eu fui até lá e depois... 368 00:18:35,872 --> 00:18:38,372 - O que aconteceu? - Você levou um chute na cabeça. 369 00:18:38,372 --> 00:18:41,039 Ah... claro! Agora faz sentido. 370 00:18:41,039 --> 00:18:43,122 Quem é que está rindo agora, imperatriz? 371 00:18:43,122 --> 00:18:45,456 Espera só um minutinho, quem são vocês? 372 00:18:45,456 --> 00:18:48,664 Porque eu não tô entendendo nada. Eu tô perdido, perdidinho. 373 00:18:49,789 --> 00:18:51,706 - Então? - A princesa sumiu. 374 00:18:51,706 --> 00:18:54,581 Se estiver se escondendo, ela é espertinha! 375 00:18:54,581 --> 00:18:57,039 É um peixinho daqueles bem lisos. 376 00:18:57,789 --> 00:19:00,372 Faça uma busca no reino! E ofereça uma recompensa! 377 00:19:00,372 --> 00:19:03,622 Eu quero ela viva no nosso casamento lindo e forçado! 378 00:19:03,622 --> 00:19:05,497 [gargalha] 379 00:19:06,372 --> 00:19:09,372 Eu conheço a minha filha. Ela vai voltar pra se vingar. 380 00:19:09,372 --> 00:19:12,706 Ai, gente, que medo! Uma menina mimadinha que nunca saiu de casa. 381 00:19:12,706 --> 00:19:14,789 - Está falando da minha esposa. - Desculpa. 382 00:19:14,789 --> 00:19:18,789 Desculpe também. Tô boiando, mais perdido que cebola em salada de fruta. 383 00:19:18,789 --> 00:19:20,789 Eu vou decapitá-la, imperatriz. 384 00:19:20,789 --> 00:19:22,997 De jeito nenhum! Não vai decapitar ninguém. 385 00:19:22,997 --> 00:19:26,081 - Não dá pra desenrolar de outro jeito? - Ele tem razão, Deng Tsin Qin. 386 00:19:26,081 --> 00:19:27,956 Não pode matar a imperatriz. 387 00:19:27,956 --> 00:19:31,664 É complicado, porque os príncipes dos outros quatro reinos odeiam você. 388 00:19:31,664 --> 00:19:34,956 Alegam que não tem estofo pra imperador, e que, palavras deles, 389 00:19:34,956 --> 00:19:37,122 é inapropriado fisicamente, com um pequeno... 390 00:19:37,122 --> 00:19:39,122 - Que absurdo! - Não, exército. 391 00:19:39,122 --> 00:19:43,456 Pequeno exército. O menor de todos eles. Nunca vai derrubá-los, não tem chance. 392 00:19:43,456 --> 00:19:46,206 [Deng Tsin Qin] Sua impertinência sugere que tem um plano. 393 00:19:46,206 --> 00:19:47,331 Exatamente. 394 00:19:48,622 --> 00:19:49,831 - A minha ideia... - Shh! 395 00:19:50,997 --> 00:19:52,664 Vai, levem eles! Vai, vai! 396 00:19:52,664 --> 00:19:55,497 - Rápido! Rápido! - Não, calma, devagar. Vai devagar aí. 397 00:19:55,497 --> 00:19:58,081 Cuidado com a imperatriz e com os vasos. 398 00:19:58,081 --> 00:20:01,039 [Deng Tsin Qin] A China é nossa! [risada maléfica] 399 00:20:01,039 --> 00:20:02,622 [música dramática] 400 00:20:24,039 --> 00:20:25,456 [choraminga] 401 00:20:27,289 --> 00:20:28,622 [choraminga] 402 00:20:31,414 --> 00:20:35,747 Princesa, vai ficar tudo bem. Estou aqui com você, tá? Eu tô aqui. 403 00:20:35,747 --> 00:20:38,247 - [ossos estalam] - Ai, ai, ai, ai, ai! 404 00:20:38,247 --> 00:20:40,664 Não se preocupe, nós vamos ajudar você. 405 00:20:40,664 --> 00:20:43,581 Todo mundo sabe que nós gauleses adoramos ajudar. 406 00:20:43,581 --> 00:20:44,622 Não! 407 00:20:45,122 --> 00:20:48,122 Não, não, não e não! Fora de cogitação! 408 00:20:48,622 --> 00:20:51,789 Foi impressão minha ou a história dela foi longa demais? Hã? 409 00:20:52,289 --> 00:20:56,372 E, por Belenos, por que todo mundo, hã, sempre vem pedir ajuda pra gente? 410 00:20:56,372 --> 00:20:58,372 Ah! Abracourcix! 411 00:20:58,372 --> 00:21:01,872 É nossa tradição ajudar aqueles que necessitam. Né? 412 00:21:02,581 --> 00:21:04,539 Sem esquecer o Espi... Espi... 413 00:21:04,539 --> 00:21:06,164 - "Gadote". - ...gadote. 414 00:21:06,164 --> 00:21:09,497 - Espigadotíx. - Tá, mas... é "não". Pronto! 415 00:21:09,497 --> 00:21:11,956 Sempre tem sido "sim". Mas, dessa vez, é "não". 416 00:21:12,664 --> 00:21:14,039 Não estou com vontade. Pronto. 417 00:21:14,039 --> 00:21:16,456 A China é longe, nunca fomos lá, nem nossos antepassados. 418 00:21:16,456 --> 00:21:18,247 - Nem sabemos onde fica. - Sabemos. 419 00:21:18,247 --> 00:21:21,372 Até eu sei. Fica do lado onde o sol nasce. 420 00:21:21,372 --> 00:21:23,206 Esse aí não sabe de nada. Lá. 421 00:21:23,206 --> 00:21:24,914 Sabe do que tô falando. [ri] 422 00:21:24,914 --> 00:21:28,872 - Não sei onde fica, mas eu quem mando. - Grande chefe, respeito sua decisão. 423 00:21:28,872 --> 00:21:31,289 Então vou partir pra salvar minha mãe e o meu país... 424 00:21:31,289 --> 00:21:34,122 - [Pipocote] Não, não. - Peraí, peraí, eu vou ajudar. 425 00:21:35,331 --> 00:21:38,039 Não, gente, é que... não é nada de mais. 426 00:21:38,539 --> 00:21:39,831 É que eu tô livre agora. 427 00:21:40,831 --> 00:21:44,081 É, eu também tô livre. [gagueja] Eu quero ir também. 428 00:21:44,081 --> 00:21:46,247 Vocês dois aí! Quem tá na cadeira? 429 00:21:47,539 --> 00:21:48,997 São chefes de aldeia agora? 430 00:21:49,497 --> 00:21:51,372 Então, assunto encerrado. É "não". 431 00:21:51,372 --> 00:21:52,956 Mas me faça o favor, hein? 432 00:21:54,081 --> 00:21:55,539 Que grande chefe de aldeia. 433 00:21:56,039 --> 00:21:58,039 Vai ignorar o sofrimento de uma donzela? 434 00:21:58,039 --> 00:22:00,039 - Mas, Naná... - Não me vem com "Naná"! 435 00:22:00,039 --> 00:22:02,289 Eles são os nossos amigos chineses. 436 00:22:02,289 --> 00:22:03,497 Pelo jeito... 437 00:22:03,497 --> 00:22:07,122 Que grande gaulês você é. Não vai ajudar porque é muito longe? 438 00:22:07,122 --> 00:22:09,956 - Quem você pensa que vai junto, hein? - [todos riem] 439 00:22:09,956 --> 00:22:12,456 Mas não. É o Asterix e Obelix, como sempre. 440 00:22:12,456 --> 00:22:13,372 [risos] 441 00:22:13,372 --> 00:22:16,622 Pode acreditar, se algum dia um tonto for escrever a história da aldeia, 442 00:22:16,622 --> 00:22:20,081 o título nunca vai ser: As Aventuras de Abracourcix: o Gaulês. 443 00:22:20,081 --> 00:22:23,581 - Porque até Ideiafix viaja mais que você. - [todos riem] 444 00:22:23,581 --> 00:22:24,664 [Ideiafix late] 445 00:22:26,206 --> 00:22:27,581 Foi um cruzado de esquerda. 446 00:22:27,581 --> 00:22:31,122 Agora, pra fazer poção mágica pros meninos da aldeia, você faz de tudo. 447 00:22:31,122 --> 00:22:33,456 Quando aparece uma coisa mais delicada, você foge? 448 00:22:42,831 --> 00:22:44,497 - Tá, tudo bem, podem ir. - Eba! 449 00:22:44,497 --> 00:22:46,081 [comemoram] 450 00:22:46,081 --> 00:22:48,497 - [cantarola] - Obrigada do fundo do meu coração. 451 00:22:49,372 --> 00:22:51,956 ♪ Vai começar a nossa viagem ♪ 452 00:22:52,872 --> 00:22:55,872 ♪ Vamos partir hoje à noite ♪ 453 00:22:57,414 --> 00:22:59,206 ♪ Meu coração virou geleia... ♪ 454 00:22:59,206 --> 00:23:01,164 - [grita] - [baque] 455 00:23:01,872 --> 00:23:03,622 [música épica] 456 00:23:08,914 --> 00:23:13,289 [narrador] Enquanto isso, na eterna, magnífica e bem irrigada cidade de Roma, 457 00:23:13,289 --> 00:23:17,664 Júlio César, em seu portentoso palácio, vive um êxtase doméstico 458 00:23:17,664 --> 00:23:21,706 com a poderosa rainha do Egito, a doce e sublime Cleópatra. 459 00:23:22,289 --> 00:23:26,581 [mulher] Não aguento mais! Entendeu? Não aguento mais! 460 00:23:31,872 --> 00:23:33,331 Posso perguntar o que está fazendo? 461 00:23:33,331 --> 00:23:35,914 Tô fazendo os meus baús e depois vou pra casa. 462 00:23:35,914 --> 00:23:37,581 Por que não ouvi minha mãe? 463 00:23:38,664 --> 00:23:40,997 E, agora que acabou, eu posso dizer. 464 00:23:40,997 --> 00:23:43,372 - Existe outro homem. - Como assim? 465 00:23:43,372 --> 00:23:44,914 [arfa surpreso] 466 00:23:44,914 --> 00:23:46,372 Não está falando sério. 467 00:23:47,789 --> 00:23:49,539 Como assim, existe outro homem? 468 00:23:50,831 --> 00:23:53,247 Do que está falando? Tá falando de infidelidades? 469 00:23:53,247 --> 00:23:54,622 Na mosca. 470 00:23:56,289 --> 00:23:57,164 E... 471 00:23:59,039 --> 00:24:02,539 posso saber por quem vai trocar o grande César? 472 00:24:03,039 --> 00:24:04,831 - Tabascos. - [música grega] 473 00:24:05,914 --> 00:24:07,622 Tabascos? O grego? 474 00:24:07,622 --> 00:24:11,081 [ri] 475 00:24:11,081 --> 00:24:13,247 Tabascos, o grego! 476 00:24:13,247 --> 00:24:16,206 Então vai deixar o poderoso César pra... 477 00:24:17,706 --> 00:24:19,747 ficar com um professor de ginástica? 478 00:24:21,372 --> 00:24:24,414 Tudo bem, depois dos leões, resolvemos. 479 00:24:25,164 --> 00:24:27,622 Eu proíbo você de machucá-lo! 480 00:24:28,206 --> 00:24:30,331 Eu o amo! Ficou claro? 481 00:24:30,331 --> 00:24:31,456 Como assim, o ama? 482 00:24:32,872 --> 00:24:34,081 Como assim, o ama? 483 00:24:35,622 --> 00:24:36,914 O que ele tem que não tenho? 484 00:24:36,914 --> 00:24:40,872 Tabascos é um atleta internacional. Conhecido fora de Roma e da Gália. 485 00:24:40,872 --> 00:24:43,997 - Você é um total desconhecido. - Eu? [ri] 486 00:24:43,997 --> 00:24:46,581 - Um total desconhecido? Júlio César? - [ri] 487 00:24:46,581 --> 00:24:50,456 Jamais! Sei muito bem que você tem ambições internacionais. 488 00:24:50,456 --> 00:24:53,122 {\an8}[em italiano] Para o Inferno com os gregos! 489 00:24:53,122 --> 00:24:55,706 [pigarreia, em português] Me permite, grande César? 490 00:24:55,706 --> 00:24:59,164 Foi um pequeno contratempo conjugal, mas tudo resolvido. 491 00:25:00,206 --> 00:25:04,372 Bom, fale, Tullius Detritus, meu desagradável conselheiro. 492 00:25:04,372 --> 00:25:07,914 Ave César. Sua grande perspicácia me descreve perfeitamente. 493 00:25:09,372 --> 00:25:10,456 [música intrigante] 494 00:25:12,039 --> 00:25:13,872 [música se torna cômica] 495 00:25:15,706 --> 00:25:20,497 Permita-me apresentar Pi Ti Koh, o representante do príncipe Deng Tsin Qin, 496 00:25:20,497 --> 00:25:22,539 o novo senhor da China. 497 00:25:22,539 --> 00:25:26,206 Como um império tão grande tem um conselheiro tão... pequeno? 498 00:25:26,206 --> 00:25:29,497 Ah, bom, é que tamanho não importa, mas sim a competência, César. 499 00:25:29,497 --> 00:25:31,664 Alguns não têm uma coisa nem outra. [ri] 500 00:25:34,497 --> 00:25:35,664 Ela é linda. 501 00:25:36,164 --> 00:25:37,039 O que quer, miúdo? 502 00:25:37,039 --> 00:25:40,914 César, eu vim oferecer as riquezas da minha terra adotiva 503 00:25:40,914 --> 00:25:43,581 em troca de um modesto apoio militar. 504 00:25:43,581 --> 00:25:47,206 "Sua terra"? Até Alexandre, o Grande, desistiu de conquistar a China. 505 00:25:47,206 --> 00:25:50,122 É uma ótima oportunidade para expandir o meu império... 506 00:25:50,122 --> 00:25:53,581 - Quer dizer, o seu império, César. - Mas já conquistei demais. 507 00:25:53,581 --> 00:25:56,872 Meu nome será gravado para sempre nos anais da história. 508 00:25:56,872 --> 00:25:59,831 Ai, adoro quando você fala isso. Adoro! 509 00:25:59,831 --> 00:26:01,914 Como ele sabe falar. Ele sabe falar. 510 00:26:01,914 --> 00:26:04,081 Biopix, meu biógrafo galaico. 511 00:26:04,081 --> 00:26:08,164 Quão inspirador é o conto fabuloso do poderoso César. 512 00:26:08,164 --> 00:26:09,747 Muito bem, vocês dois, saiam. 513 00:26:09,747 --> 00:26:13,622 César, me permita dizer, com relação a entrar para a história... 514 00:26:13,622 --> 00:26:15,664 na China, ninguém te conhece. 515 00:26:15,664 --> 00:26:18,539 O que foi que eu disse? [ri] 516 00:26:18,539 --> 00:26:20,497 Já chega dessa história! 517 00:26:20,497 --> 00:26:21,831 [suspira] Ai, pomba! 518 00:26:21,831 --> 00:26:24,414 Eu, Júlio César, homem das mil conquistas, 519 00:26:24,414 --> 00:26:25,789 sou um desconhecido? 520 00:26:25,789 --> 00:26:26,789 Que pena. 521 00:26:26,789 --> 00:26:28,289 [Cleópatra rindo] 522 00:26:29,831 --> 00:26:31,831 [música romântica em francês] 523 00:26:37,789 --> 00:26:38,831 [música para] 524 00:26:39,331 --> 00:26:42,081 [Pi Ti Koh] É verdade. Na China, pelo menos. 525 00:26:42,081 --> 00:26:44,331 Tudo bem, tudo bem. Tá tudo bem, querido. 526 00:26:44,331 --> 00:26:45,872 [César] Bom, Pi Ti Koh, 527 00:26:45,872 --> 00:26:48,581 aproxime-se para discutirmos nossa aliança com sua terra... 528 00:26:48,581 --> 00:26:49,497 [porta fecha] 529 00:26:49,497 --> 00:26:51,914 [grita] ...que em breve conhecerá meu nome! 530 00:26:51,914 --> 00:26:53,539 [Cleópatra ri] 531 00:26:53,539 --> 00:26:55,664 Me explique tudo com clareza, 532 00:26:55,664 --> 00:26:57,622 porque quem tem boca vem a Roma. 533 00:26:57,622 --> 00:26:58,664 [risadinha] 534 00:26:59,456 --> 00:27:00,872 [música alegre] 535 00:27:01,372 --> 00:27:03,206 [Automatix] Bom, troquei sua sucata. 536 00:27:03,206 --> 00:27:06,539 Precisa de uma coisa mais forte, né? É isso que chamo de carroça. 537 00:27:06,539 --> 00:27:08,497 Foi meu primo Xsarix que emprestou. 538 00:27:08,497 --> 00:27:10,789 - Suspensão de estômago de javali. - Ah, sim. 539 00:27:11,289 --> 00:27:13,872 Um tipo de colchão de ar pra absorver pancadas. E... 540 00:27:14,622 --> 00:27:15,581 teto solar. 541 00:27:15,581 --> 00:27:17,164 Olha só... 542 00:27:17,164 --> 00:27:19,956 Vou te contar, hein? Fiz uma carruagem perfeita. 543 00:27:19,956 --> 00:27:20,914 É magnífica. 544 00:27:20,914 --> 00:27:22,997 [música alegre continua] 545 00:27:25,414 --> 00:27:26,247 Então, vamos lá. 546 00:27:26,247 --> 00:27:27,789 [crianças falam, riem] 547 00:27:28,581 --> 00:27:30,789 [Asterix] Princesa, por favor, pode subir. 548 00:27:33,789 --> 00:27:35,747 [suspira] Que pena. Foi mal. 549 00:27:35,747 --> 00:27:38,247 [suspira] A nossa viagem vai ser ótima, princesa. 550 00:27:40,081 --> 00:27:43,706 Asterix, preparei um frasco da poção mágica, 551 00:27:43,706 --> 00:27:47,414 mas, como o Obelix falou que você não precisa mais, não tenho certeza se... 552 00:27:47,414 --> 00:27:49,831 Não, não, não. Tô tranquilo. 553 00:27:49,831 --> 00:27:51,247 [hesita] 554 00:27:51,747 --> 00:27:53,831 Deixa eu levar só pra garantir, então. 555 00:27:54,331 --> 00:27:58,414 - Tô querendo diminuir um pouco. - Sim, olha, porque eu dei uma tonificada... 556 00:27:58,414 --> 00:27:59,497 [espirra] 557 00:27:59,497 --> 00:28:01,164 [ruídos elétricos] 558 00:28:01,747 --> 00:28:03,039 [risos] 559 00:28:04,331 --> 00:28:05,331 Você tomou? 560 00:28:05,331 --> 00:28:06,747 [hesita] 561 00:28:06,747 --> 00:28:09,081 Não, só dei uma bicada, só pra testar. 562 00:28:09,081 --> 00:28:11,789 - O negócio tá... Pá! - [Asterix] Entendi. 563 00:28:12,414 --> 00:28:13,539 Boa sorte, princesa. 564 00:28:14,539 --> 00:28:15,622 E, vocês dois, 565 00:28:15,622 --> 00:28:18,497 sejam corajosos, imprudentes e... 566 00:28:18,497 --> 00:28:19,456 dissimulados. 567 00:28:19,456 --> 00:28:21,456 Resumindo, sejam gauleses! 568 00:28:21,456 --> 00:28:23,664 [multidão concorda] 569 00:28:23,664 --> 00:28:24,747 Apertem os cintos. 570 00:28:25,247 --> 00:28:27,789 Se preparem, vai ser muito mais rápido do que a vinda. 571 00:28:27,789 --> 00:28:30,331 [Pipocote caçoa, bufa] 572 00:28:30,831 --> 00:28:34,039 É, só um minutinho, mas eu gostaria de destacar 573 00:28:34,039 --> 00:28:39,206 que o papel do bardo é celebrar os heróis e suas façanhas, não é? 574 00:28:39,206 --> 00:28:41,539 Mas, se nunca viajo, eu sirvo pra quê? Hein? 575 00:28:41,539 --> 00:28:42,581 [todos concordam] 576 00:28:42,581 --> 00:28:44,539 Ah, sim, essa é uma ótima ideia. Vai! 577 00:28:44,539 --> 00:28:46,789 - Não, não, não... - O Chatotorix vai junto... 578 00:28:48,289 --> 00:28:50,539 - [pessoas tossindo] - [Chatotorix choraminga] 579 00:28:50,539 --> 00:28:52,997 Ah, não. Esqueceram de mim. 580 00:28:53,914 --> 00:28:56,289 - ♪ Esqueceram de mim ♪ - [lira toca] 581 00:28:56,289 --> 00:28:58,122 [sustenta nota desafinada] 582 00:28:58,122 --> 00:28:59,289 Ai! 583 00:28:59,872 --> 00:29:00,789 [baque] 584 00:29:00,789 --> 00:29:02,039 ARMÓRICA 585 00:29:02,039 --> 00:29:06,289 [narrador] E assim, em alta velocidade, nossos amigos seguiram para o sul, 586 00:29:06,289 --> 00:29:09,456 privilegiando uma rota marítima que, segundo Panoramix, 587 00:29:09,456 --> 00:29:11,664 é mais rápida do que a Rota da Seda. 588 00:29:12,164 --> 00:29:15,539 Após atravessarem o Mediterrâneo remando, graças ao Obelix, 589 00:29:15,539 --> 00:29:17,914 eles chegaram ao norte da África. 590 00:29:24,914 --> 00:29:26,414 Esfrega e torce. 591 00:29:26,997 --> 00:29:29,622 Chi Nee Lin, não entendo, eu queria aprender Kung Fu. 592 00:29:31,706 --> 00:29:32,831 Esfrega. 593 00:29:33,831 --> 00:29:35,039 E torce! 594 00:29:42,164 --> 00:29:43,456 Oh, meu Deus, de novo! 595 00:29:44,872 --> 00:29:46,831 Tudo bem? Curtindo a vista aí? 596 00:29:46,831 --> 00:29:49,831 Quer uma cervejinha? Quer uma cadeira? Fica aí, eu trago! 597 00:29:50,664 --> 00:29:52,914 Eu trago nada! O que tá fazendo? 598 00:29:53,414 --> 00:29:54,414 O mesmo que você. 599 00:29:54,414 --> 00:29:57,372 Ela sabe que você fica espiando? E se eu contar pra ela? 600 00:30:01,122 --> 00:30:04,206 [suspira] Coisa mais linda. Tá aprendendo a lavar roupa 601 00:30:04,206 --> 00:30:06,831 pra se preparar pra vida nova e mais dura na Gália. 602 00:30:06,831 --> 00:30:08,997 - Pra viver juntinho comigo. - Hum. 603 00:30:09,497 --> 00:30:11,039 Uma princesa chinesa na Gália? 604 00:30:11,039 --> 00:30:13,414 Com aqueles jecas? Não me faça rir! 605 00:30:13,914 --> 00:30:16,289 - Já falei que eu e So Hi estamos juntos. - [ri] 606 00:30:16,289 --> 00:30:17,706 - Você é surdo? - Tão juntos o quê? 607 00:30:17,706 --> 00:30:20,247 Sim, estamos juntos. Já faz seis meses. 608 00:30:20,247 --> 00:30:21,289 Ah, é? 609 00:30:21,289 --> 00:30:23,289 Ah, mas que inferno! 610 00:30:23,289 --> 00:30:26,872 Tá, amigos, de uma vez por todas, eu e a So Hi é muito sério. 611 00:30:26,872 --> 00:30:28,039 É amor. É casamento. 612 00:30:28,039 --> 00:30:30,581 Oh! Meus parabéns, Pipocote. 613 00:30:30,581 --> 00:30:31,664 Obrigado, Obelix. 614 00:30:31,664 --> 00:30:33,997 Eu adoro casamentos. Adoro! Vai ter bufê? 615 00:30:33,997 --> 00:30:35,247 Claro que vai ter bufê. 616 00:30:35,247 --> 00:30:37,456 Quer saber, Obelix? Vai ser meu padrinho. 617 00:30:37,456 --> 00:30:40,581 [ri] Obrigado. Obrigado, eu nunca fui padrinho de ninguém. 618 00:30:40,581 --> 00:30:44,872 Escuta, Obelix, para de ser tão ingênuo com tudo que você ouve. Isso é irritante! 619 00:30:44,872 --> 00:30:46,872 Se estão apaixonados, a culpa não é minha. 620 00:30:46,872 --> 00:30:49,081 - Com toda certeza. - Que apaixonados nada! 621 00:30:49,081 --> 00:30:51,581 Se a So Hi não tá com ninguém, ela tá sozinha. 622 00:30:51,581 --> 00:30:52,789 Que vença o melhor. 623 00:30:52,789 --> 00:30:56,247 Não vejo a hora de ver a cara dela quando eu falar que... 624 00:30:56,747 --> 00:30:58,997 você é um gaulês impostor e um loiro falso. 625 00:30:58,997 --> 00:30:59,914 - Ah, é? - É. 626 00:30:59,914 --> 00:31:03,997 Bom, eu que não imagino a cara dela quando eu falar que o seu bigode... 627 00:31:03,997 --> 00:31:04,914 Que... Que tem? 628 00:31:04,914 --> 00:31:06,664 - O seu bigode... - Quê? 629 00:31:07,456 --> 00:31:08,372 Ele é horrível. 630 00:31:08,372 --> 00:31:09,456 Ah, não! 631 00:31:11,706 --> 00:31:12,622 Não fala assim. 632 00:31:13,122 --> 00:31:14,581 É isso, eu falei. 633 00:31:15,414 --> 00:31:17,539 - Fui longe demais! - Não mexe com o bigode. 634 00:31:17,539 --> 00:31:20,789 - Eu sei, mas ele me irrita! - Tá, mas o bigode, não. 635 00:31:20,789 --> 00:31:22,206 [Asterix] Ó, tá vendo ali? 636 00:31:22,206 --> 00:31:23,664 - [Pipocote] O quê? - O quê? 637 00:31:23,664 --> 00:31:25,914 Não pode ser! Ele foi lá dedurar a gente! 638 00:31:26,497 --> 00:31:29,497 Não acredito! Seu amigo é um caso sério! Ai, ela tá vindo! 639 00:31:29,497 --> 00:31:30,789 [gritam] 640 00:31:32,081 --> 00:31:35,456 - O que fazem aqui? - Nada, estamos procurando uma... 641 00:31:35,456 --> 00:31:37,039 Uma tâmara! É isso. 642 00:31:37,039 --> 00:31:38,164 Para o casamento. 643 00:31:38,164 --> 00:31:40,622 Sim, é... Não. Pra comer a fruta. Comer a fruta. 644 00:31:40,622 --> 00:31:42,539 - Pra comer no casamento. - Comer aqui. 645 00:31:42,539 --> 00:31:45,414 - Vou ser o padrinho. - [suspira] Ele é uma... 646 00:31:45,414 --> 00:31:47,206 Ele só fala absurdos. [ri] 647 00:31:48,206 --> 00:31:49,914 [música cômica] 648 00:31:50,664 --> 00:31:51,622 Vamos andando. 649 00:31:51,622 --> 00:31:53,914 É muito difícil deixar eu falar? 650 00:31:57,997 --> 00:31:59,622 [música cômica acaba] 651 00:31:59,622 --> 00:32:01,206 Boa noite, Sr. Sabichão. 652 00:32:02,539 --> 00:32:04,331 Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Melhor Amigo. 653 00:32:04,331 --> 00:32:05,581 [Obelix ri, zomba] 654 00:32:06,081 --> 00:32:08,206 Boa noite, Sr. Só Como Legumes. 655 00:32:08,206 --> 00:32:10,372 [imita] "Ai, eu adoro legumes. Eu adoro." 656 00:32:10,372 --> 00:32:14,581 - Boa noite, Sr. Sou um Loiro de Verdade. - Podem dar boa noite de uma vez? 657 00:32:14,581 --> 00:32:15,539 Hum. 658 00:32:15,539 --> 00:32:17,997 - Foi ele! - [Obelix] Boa noite, Chi Ne Lin. 659 00:32:19,206 --> 00:32:20,081 [suspira] 660 00:32:22,289 --> 00:32:23,497 [sussurra] Chi Nee Lin, 661 00:32:24,247 --> 00:32:26,372 será que a minha mãe continua viva? 662 00:32:26,372 --> 00:32:29,789 A imperatriz é a filha do Céu, princesa. 663 00:32:30,372 --> 00:32:31,956 Livre de todo o mal. 664 00:32:35,331 --> 00:32:38,331 Boa noite, Sr. Estou Apaixonado Mas Não Quero Admitir. 665 00:32:38,331 --> 00:32:41,539 Boa Noite, Sr. Baboseira, que é tão gordinho que parece grávido. 666 00:32:41,539 --> 00:32:45,247 Boa Noite, Sr. Gaulês Solitário, que é tão sozinho que parece um insetinho. 667 00:32:45,247 --> 00:32:46,622 - Oh! - Já chega! 668 00:32:46,622 --> 00:32:48,497 Tá, fui. Fui. 669 00:32:50,039 --> 00:32:51,497 [música misteriosa] 670 00:32:57,289 --> 00:32:58,956 [música se torna de expectativa] 671 00:33:09,081 --> 00:33:11,164 Olá! Como está? 672 00:33:11,664 --> 00:33:12,706 Fez boa viagem? 673 00:33:13,664 --> 00:33:15,664 [música de expectativa continua] 674 00:33:25,997 --> 00:33:27,164 [música para] 675 00:33:28,039 --> 00:33:30,956 Sua filha desapareceu. Procuramos tempo demais. 676 00:33:30,956 --> 00:33:33,122 - E a Terra é muito grande. - Hum, olá? 677 00:33:33,122 --> 00:33:34,831 Não vê? Somos dois. Quem é você? 678 00:33:34,831 --> 00:33:37,706 Quando o meu apoio militar chegar, vou decapitar você. 679 00:33:37,706 --> 00:33:40,247 Pronto, é isso, lembrei, no "decapitar" me veio. 680 00:33:40,247 --> 00:33:43,789 - É o sujeito que adora decapitar pessoas. - Você também, comerciante. 681 00:33:43,789 --> 00:33:45,831 Mas não tenho nada a ver com seus assuntos. 682 00:33:45,831 --> 00:33:48,581 - É melhor a gente conversar, né? - Mostrem as bolas. 683 00:33:51,706 --> 00:33:52,789 [música dramática] 684 00:33:52,789 --> 00:33:53,997 Dia um. 685 00:33:54,747 --> 00:33:57,706 Quando as bolas acabarem, se a princesa não aparecer, 686 00:33:59,664 --> 00:34:00,789 vocês dois... 687 00:34:03,081 --> 00:34:07,331 Nós temos duas vidas. A segunda começa quando entendemos que só temos uma. 688 00:34:07,331 --> 00:34:08,914 [música dramática acaba] 689 00:34:08,914 --> 00:34:09,956 Eu agradeço. 690 00:34:11,789 --> 00:34:13,664 Nossa... 691 00:34:13,664 --> 00:34:16,289 É, vai vendo. É isso que eu chamo de imperatriz. 692 00:34:16,289 --> 00:34:19,831 Demais, né? "Nós temos duas vidas, e ela acaba quando..." 693 00:34:19,831 --> 00:34:22,081 "A segunda vida que começa com..." 694 00:34:22,081 --> 00:34:25,122 "Nós temos duas vidas. E, quando elas começam, eu agradeço." 695 00:34:25,122 --> 00:34:26,414 "A segunda..." [gagueja] 696 00:34:26,414 --> 00:34:29,872 "Nós temos duas vidas, então, quando ela começa, nós..." 697 00:34:29,872 --> 00:34:31,539 [música grandiosa] 698 00:34:34,997 --> 00:34:38,747 [narrador] Enquanto isso, César, seu imenso exército e Pi Ti Koh 699 00:34:38,747 --> 00:34:40,289 viajam pela Rota da Seda, 700 00:34:40,289 --> 00:34:43,997 seguindo em velocidade máxima para a China. Ou quase... 701 00:34:43,997 --> 00:34:45,831 [centurião] Vamos! Em frente! 702 00:34:45,831 --> 00:34:48,164 Essa é a Rota da Seda? Então estamos perdidos. 703 00:34:48,164 --> 00:34:49,206 Podem admitir logo. 704 00:34:49,789 --> 00:34:51,914 [legionário] Versus, que rota é essa? 705 00:34:51,914 --> 00:34:54,706 Pelo menos nove mil homens seguiram para o norte! 706 00:34:54,706 --> 00:34:57,914 Não dá pra trabalhar desse jeito! É impossível! 707 00:34:58,581 --> 00:35:01,039 [legionário 2] "Entre pro exército", eles falaram! 708 00:35:01,664 --> 00:35:03,122 [música militar] 709 00:35:04,664 --> 00:35:06,872 [César] E aí, Versus? Esquerda ou direita? 710 00:35:06,872 --> 00:35:09,289 Mais mole que papiro molhado, César. É pra esquerda. 711 00:35:09,289 --> 00:35:10,539 Tá, então pra direita. 712 00:35:10,539 --> 00:35:13,622 Licencinha, vão ficar muito tempo nessa de direita, esquerda? 713 00:35:13,622 --> 00:35:16,497 Assim, vamos chegar na China no dia 12 de São Nunca. 714 00:35:17,081 --> 00:35:17,956 Quem pensa que é? 715 00:35:17,956 --> 00:35:20,664 [Refugius] Ave! Refugius, segurança do César. 716 00:35:20,664 --> 00:35:24,497 Ave! Refugius, segurança imperial. 717 00:35:24,497 --> 00:35:27,872 Refugius, todos te conhecem. O que faz aqui? E cadê o Antivírus? 718 00:35:27,872 --> 00:35:32,039 Ainda está em campanha em Milão. Já mandei vários pombos, mas ele não lê. 719 00:35:32,747 --> 00:35:33,622 [suspira] 720 00:35:33,622 --> 00:35:35,539 Mas, César, eu estou aqui. 721 00:35:35,539 --> 00:35:36,622 Não é a mesma coisa. 722 00:35:36,622 --> 00:35:38,706 É verdade, não chega nem perto. 723 00:35:38,706 --> 00:35:40,206 [César] Mas o que você quer? 724 00:35:40,706 --> 00:35:44,206 Poderoso César, a Carioca, dançarina-chefe, deseja uma audiência. 725 00:35:44,206 --> 00:35:47,206 Ela tem reivindicações sobre alguma coisa. O que eu faço? 726 00:35:47,206 --> 00:35:48,539 Eu bato nela? 727 00:35:48,539 --> 00:35:51,039 Ficou maluco? Faça ela entrar. 728 00:35:53,497 --> 00:35:54,331 Ôu! 729 00:35:54,331 --> 00:35:56,039 [gagueja] Tapioca! 730 00:35:56,539 --> 00:35:59,247 [trompete desafinado] 731 00:36:01,956 --> 00:36:04,081 Olá, Carioca. O que deseja? 732 00:36:04,081 --> 00:36:05,539 Olá, César. 733 00:36:05,539 --> 00:36:08,039 Recebemos nosso figurino novo, e o que nós vimos? 734 00:36:08,039 --> 00:36:10,206 Mais curtos que nunca. Que surpresa. 735 00:36:11,664 --> 00:36:13,122 Se queriam tavernas de zona, 736 00:36:13,122 --> 00:36:15,539 deviam ter ficado em Roma, lá tem um monte delas. 737 00:36:15,539 --> 00:36:16,997 Não sei, nunca frequentei. 738 00:36:16,997 --> 00:36:18,539 Foi, sim, no Palladium. 739 00:36:18,539 --> 00:36:21,039 Atrás do mercado. Na frente do circo, tem a Sternum 740 00:36:21,039 --> 00:36:22,622 - e embaixo, a Scrotum. - Bom! 741 00:36:23,581 --> 00:36:25,414 Então, Carioca, o que deseja? 742 00:36:25,414 --> 00:36:27,997 - Roupas mais longas para as dançarinas? - Também. 743 00:36:27,997 --> 00:36:29,081 E, mais amplamente, 744 00:36:29,081 --> 00:36:32,331 acho que, uma reflexão sobre o papel das mulheres na sociedade romana, 745 00:36:32,331 --> 00:36:35,497 porque, se a gente olhar bem, a coisa toda é masculina, concorda? 746 00:36:35,497 --> 00:36:37,164 Gladiadores? Homens. 747 00:36:37,164 --> 00:36:40,372 Senadores? Tudo homem. Os legionários? Ó, só tem homens. 748 00:36:40,372 --> 00:36:43,872 - Os Césares? Todos homens. - Ah, você quer um César mulher? 749 00:36:43,872 --> 00:36:46,372 - [todos riem] - [César] Pirou de vez. 750 00:36:47,956 --> 00:36:50,914 - Você quer Roma governada por uma mulher? - [todos riem] 751 00:36:52,164 --> 00:36:53,081 Já entendi. 752 00:36:53,581 --> 00:36:55,081 [música oriental] 753 00:36:58,622 --> 00:36:59,956 [camelos blateram] 754 00:37:01,331 --> 00:37:03,414 [narrador] E, voltando aos nossos amigos, 755 00:37:03,414 --> 00:37:07,622 que depois de atravessarem o deserto egípcio em um calor sufocante, 756 00:37:07,622 --> 00:37:11,456 chegam às margens do Mar Vermelho e à cidade de Klysma... 757 00:37:11,456 --> 00:37:12,414 VOCÊ ESTÁ AQUI 758 00:37:12,414 --> 00:37:16,206 ...um pequeno porto egípcio, mais tarde conhecido como Suez. 759 00:37:16,206 --> 00:37:18,039 Sim, igual ao canal. 760 00:37:18,039 --> 00:37:18,997 Chi, cha! 761 00:37:22,664 --> 00:37:24,164 [homem] Olha o peixe! 762 00:37:24,164 --> 00:37:27,581 [Pipocote] Se queremos um capitão, garanto que aqui vamos encontrar. 763 00:37:28,081 --> 00:37:30,831 [Obelix] Olha, Asterix, o nome da taverna é "Pequena Lutécia". 764 00:37:30,831 --> 00:37:33,289 [mulher, em francês] ♪ Atreva-se a ser a primeira ♪ 765 00:37:33,289 --> 00:37:38,331 ♪ A me jogar a pedra ♪ 766 00:37:38,331 --> 00:37:40,497 [música suave] 767 00:37:40,497 --> 00:37:43,122 ♪ E estar apaixonada por alguém ♪ 768 00:37:43,122 --> 00:37:45,122 ♪ É o pior dos males ♪ 769 00:37:45,122 --> 00:37:49,247 ♪ Mas é conhecer o amor Sob sua verdadeira luz ♪ 770 00:37:51,622 --> 00:37:55,164 - ♪ E digo que temos que perdoar ♪ - [Asterix e Pipocote cantam junto] 771 00:37:55,706 --> 00:37:59,872 - ♪ Quando uma mulher se entrega ♪ - [Pipocote canta junto] 772 00:37:59,872 --> 00:38:02,831 - Não, não. Nem sabe a letra. - Eu conheço muito bem. 773 00:38:02,831 --> 00:38:05,456 [os três] ♪ O homem por quem está apaixonada ♪ 774 00:38:05,456 --> 00:38:06,789 [Pipocote] É! Isso! 775 00:38:06,789 --> 00:38:09,414 - Bravo! - [gritos, assobios] 776 00:38:11,914 --> 00:38:13,622 Viu? Isso é muito gaulês. 777 00:38:13,622 --> 00:38:15,122 Eu adorei esse lugar. 778 00:38:15,122 --> 00:38:17,747 É exatamente como eu imaginei a Lutécia. 779 00:38:17,747 --> 00:38:19,497 [Pipocote] Biritina! Biritina! 780 00:38:19,497 --> 00:38:20,539 Eu também. 781 00:38:21,122 --> 00:38:23,497 [Obelix suspira de prazer] 782 00:38:25,789 --> 00:38:27,081 Isso é bom! Isso é bom! 783 00:38:27,081 --> 00:38:30,206 - Você é gaulesa? - Claro, meu bem. Nascida e criada. 784 00:38:30,206 --> 00:38:33,081 - E faz tempo que mora aqui? - Já faz uma eternidade. 785 00:38:33,081 --> 00:38:36,997 Eu tinha um cabarezinho em Lutécia. Um lugar quente, bem frequentado, 786 00:38:36,997 --> 00:38:41,622 mas eu me apaixonei por uma mulherzinha que quis me fazer de meretriz dela, 787 00:38:41,622 --> 00:38:44,206 - além de tentar raspar o meu tacho. - [ambos] Hum. 788 00:38:44,206 --> 00:38:46,997 Mas quem foi que pegou os cobres dela e fugiu pra cá? 789 00:38:46,997 --> 00:38:49,331 A Biritina! Euzinha! 790 00:38:50,122 --> 00:38:51,956 E os loirinhos, tão fazendo o que aqui? 791 00:38:51,956 --> 00:38:54,289 Procuramos o melhor capitão das cercanias. 792 00:38:54,289 --> 00:38:56,081 Ah! Tá ali ele, ó. 793 00:38:56,081 --> 00:38:57,164 Titanix! 794 00:38:58,664 --> 00:38:59,622 É confiável? 795 00:39:00,122 --> 00:39:03,747 O Titanix? Ah, ele é o melhor. Com ele, nenhum navio afunda. 796 00:39:03,747 --> 00:39:06,497 - Obrigado pela ajuda, Biritina. - Tudo por um gaulês! 797 00:39:07,497 --> 00:39:10,747 Geralmente vira-latas ficam pra fora, mas você é muito bonitinho. 798 00:39:10,747 --> 00:39:11,664 [lamuria] 799 00:39:11,664 --> 00:39:13,497 [música de reggae] 800 00:39:14,664 --> 00:39:16,039 [traga] 801 00:39:17,247 --> 00:39:19,622 Nós estamos procurando um barco pra China. 802 00:39:19,622 --> 00:39:23,247 China pelo mar? Complicado, é muito longe. 803 00:39:23,247 --> 00:39:26,789 Mas, rapazes, tenho uma proposta. Um passeio pela enseada de Klysma. 804 00:39:26,789 --> 00:39:30,539 Um kebab, nadar e ver o pôr do sol. 805 00:39:30,539 --> 00:39:32,664 - Tentador. - [música para] 806 00:39:32,664 --> 00:39:34,997 Não, mas... Mas... pra depois. 807 00:39:34,997 --> 00:39:37,206 Essa pedra vale mais do que o seu barco. 808 00:39:37,206 --> 00:39:38,164 [tilintar mágico] 809 00:39:38,164 --> 00:39:39,747 Ora, por que não disse antes? 810 00:39:40,331 --> 00:39:41,247 E então? O que... 811 00:39:41,247 --> 00:39:44,706 Acha que eu vou ficar aqui parada deixando você me extorquir? 812 00:39:44,706 --> 00:39:47,372 Segue seu rumo, meu filho, ou vou pegar meu porrete! 813 00:39:47,372 --> 00:39:49,581 A Biritina tá fumegando. Problema à vista. 814 00:39:49,581 --> 00:39:50,997 O que houve, Biritina? 815 00:39:50,997 --> 00:39:53,414 Esses caras querem meter a mão no meu bolso! 816 00:39:53,414 --> 00:39:56,872 Mas vão beber do próprio veneno, porque ninguém mexe com a Biritina! 817 00:39:56,872 --> 00:39:57,956 [estala a língua] 818 00:39:58,664 --> 00:40:01,206 Esses pesos-penas querem enganar uma gaulesa? 819 00:40:01,206 --> 00:40:02,914 O que querem com a senhora aqui? 820 00:40:04,414 --> 00:40:07,206 - Quer ver o peso-pena? - [riem] 821 00:40:08,831 --> 00:40:09,872 [ri] 822 00:40:10,622 --> 00:40:11,622 Aloprado. 823 00:40:11,622 --> 00:40:15,331 Viu só, princesa? Na Gália, quando a turma de 130 quilos fala, 824 00:40:16,456 --> 00:40:19,581 a de 60 abaixa a orelha. 825 00:40:19,581 --> 00:40:21,456 [música de tensão] 826 00:40:25,372 --> 00:40:26,872 [estala a língua em negação] 827 00:40:26,872 --> 00:40:27,789 Hum? Hum. 828 00:40:28,914 --> 00:40:30,247 [ri] 829 00:40:31,331 --> 00:40:32,331 [riso sem graça] 830 00:40:37,664 --> 00:40:38,872 [música animada] 831 00:40:38,872 --> 00:40:40,247 Mas o que é isso? 832 00:40:41,872 --> 00:40:42,956 [Asterix grunhe] 833 00:40:46,581 --> 00:40:48,331 É um lagarto! Vade retro! 834 00:40:49,414 --> 00:40:51,122 [bramido de elefante] 835 00:40:54,372 --> 00:40:55,206 [urra] 836 00:40:55,206 --> 00:40:56,581 O que é isso? 837 00:40:57,956 --> 00:40:59,539 [ruídos elétricos] 838 00:40:59,539 --> 00:41:01,247 [multidão arfa surpresa] 839 00:41:03,331 --> 00:41:05,039 [urra] 840 00:41:05,039 --> 00:41:06,706 [multidão arfa surpresa] 841 00:41:07,372 --> 00:41:09,539 [forçando a voz] Esse lote ficou forte. 842 00:41:10,039 --> 00:41:11,747 Muito concentrado. 843 00:41:11,747 --> 00:41:13,997 Me dá uma gota. Ninguém vai saber. 844 00:41:13,997 --> 00:41:15,664 Dessa aqui, jamais. 845 00:41:15,664 --> 00:41:17,914 [suspira, tosse] 846 00:41:18,789 --> 00:41:21,997 - [Asterix] Um é seu. Qual vai ser? - Eu vou com o grandão aí. 847 00:41:21,997 --> 00:41:23,831 [música cômica] 848 00:41:25,622 --> 00:41:26,456 Cavalheiros... 849 00:41:27,706 --> 00:41:28,789 [ri] 850 00:41:29,956 --> 00:41:31,956 - [estrondo] - [multidão arfa surpresa] 851 00:41:33,372 --> 00:41:35,247 [homem] Meu Deus, como ele conseguiu? 852 00:41:35,872 --> 00:41:39,164 Eu não posso tomar isso porque, quando era criança, tomei muito. 853 00:41:40,081 --> 00:41:41,289 Então vai doer menos. 854 00:41:42,247 --> 00:41:44,289 - [estrondo] - [grito contínuo] 855 00:41:44,289 --> 00:41:45,914 [música épica] 856 00:42:00,372 --> 00:42:04,289 [Pipocote] Imagine uma anforazinha com duas asas pintadas nela, 857 00:42:04,289 --> 00:42:08,081 contendo uma gota de poção mágica, mas só pra dar um tranquinho de nada. 858 00:42:08,081 --> 00:42:10,706 A gente vende como um tônico revigorante. 859 00:42:10,706 --> 00:42:12,831 Eu vou pensar num nome, tem que ser bom. 860 00:42:12,831 --> 00:42:18,206 Em Roma, com todas as orgias e crianças dançando pela noite, 861 00:42:18,206 --> 00:42:19,747 nós vamos quebrar a banca. 862 00:42:19,747 --> 00:42:22,081 [Titanix] Eu tô nessa. Eu cuido do transporte. 863 00:42:22,997 --> 00:42:24,039 O que é isso aí? 864 00:42:24,872 --> 00:42:26,206 Isso é Tai Chi. 865 00:42:26,206 --> 00:42:29,664 Uma técnica chinesa ancestral que recarrega a energia do corpo. 866 00:42:29,664 --> 00:42:31,747 Que loucura a gente se conhecer agora. 867 00:42:31,747 --> 00:42:35,122 Meu novo estilo de vida tá muito em consonância com a sua cultura. 868 00:42:35,872 --> 00:42:38,831 Equilíbrio, nutrição, energias, essas coisas todas. 869 00:42:39,706 --> 00:42:42,247 - Diria que a gente tá bem conectado. - [risinho] 870 00:42:44,706 --> 00:42:46,581 [grunhe suavemente] 871 00:42:47,081 --> 00:42:48,831 - Acabou? - Agora é meditação. 872 00:42:48,831 --> 00:42:50,622 - Genial! - Sem falar. 873 00:42:56,706 --> 00:42:58,122 Moedinha bonita. 874 00:43:00,872 --> 00:43:02,039 É você? 875 00:43:02,539 --> 00:43:05,081 Sou eu. Foi presente da minha mãe. 876 00:43:05,081 --> 00:43:06,414 [música emotiva] 877 00:43:06,414 --> 00:43:07,872 Ela deve te amar muito. 878 00:43:10,664 --> 00:43:11,956 Quando ela me deu isso, 879 00:43:12,956 --> 00:43:13,789 eu nem sorri. 880 00:43:14,997 --> 00:43:18,539 Não se preocupe, princesa. Eu vou resgatar sua mãe, você vai ver. 881 00:43:19,872 --> 00:43:21,164 Eu tô aqui pra você. 882 00:43:21,789 --> 00:43:25,164 Tudo bem, desculpa, licencinha, correção: Nós estamos aqui por você. 883 00:43:25,164 --> 00:43:29,164 E alguns de nós já estávamos aqui pra você desde o começo da aventura. 884 00:43:29,664 --> 00:43:30,872 Desculpa, com licença. 885 00:43:31,497 --> 00:43:32,581 Princesa... 886 00:43:33,831 --> 00:43:34,997 [música suave] 887 00:43:34,997 --> 00:43:36,372 [ave grasna] 888 00:43:38,206 --> 00:43:40,956 O que tá fazendo? Não, não, não. Tinha duas bolas ali. 889 00:43:40,956 --> 00:43:42,789 - Devolve uma bola. Tinha duas. - Não. 890 00:43:42,789 --> 00:43:45,872 Devolve uma bola. E vê se não trapaceia com as minhas bolas. 891 00:43:45,872 --> 00:43:49,081 Senão eu vou perder os meus dias de prisão, né? [ri] 892 00:43:49,081 --> 00:43:50,914 Por falar nisso, você pensou... 893 00:43:52,081 --> 00:43:52,997 na minha proposta? 894 00:43:56,122 --> 00:43:57,914 Tá dando uma de difícil. 895 00:43:57,914 --> 00:44:00,914 Mas eu tô acostumado com negociações difíceis no meu ramo. 896 00:44:00,914 --> 00:44:02,247 - Espigadote. - Oi. 897 00:44:02,997 --> 00:44:04,414 Se um dia sairmos, 898 00:44:05,039 --> 00:44:07,539 você gostaria de fazer comércio na China? 899 00:44:07,539 --> 00:44:09,789 - Ah, sim, claro... - Então fique calado. 900 00:44:11,831 --> 00:44:14,497 Acho que nos colocaram na mesma cela pra me torturar. 901 00:44:14,497 --> 00:44:15,831 Peraí, não exagere. 902 00:44:17,122 --> 00:44:18,331 Talvez, o... 903 00:44:19,081 --> 00:44:20,622 destino tenha nos juntado. 904 00:44:21,164 --> 00:44:22,914 "Maktub", é como dizem, não? 905 00:44:24,164 --> 00:44:26,581 Você fica muito linda irritada. 906 00:44:27,956 --> 00:44:28,831 [suspira] 907 00:44:28,831 --> 00:44:30,789 [música dramática] 908 00:44:33,122 --> 00:44:34,497 [grunhe] 909 00:44:39,081 --> 00:44:40,081 Ah! 910 00:44:40,081 --> 00:44:40,997 [grunhe] 911 00:44:40,997 --> 00:44:42,122 Agora, sim! 912 00:44:43,372 --> 00:44:44,497 [suspira] 913 00:44:45,831 --> 00:44:49,122 Senhores, aqui no Mar Vermelho, chega de encontros fatais! 914 00:44:49,122 --> 00:44:51,622 Quem são os predadores aqui? Quem são? 915 00:44:51,622 --> 00:44:52,872 [todos] Somos nós! 916 00:44:52,872 --> 00:44:54,831 - Exato! [ri] - [assobio] 917 00:44:54,831 --> 00:44:57,164 Navio à vista! 918 00:44:57,164 --> 00:44:59,372 [ri] Obrigado, vigia! 919 00:44:59,372 --> 00:45:00,581 É o meu trabalho! 920 00:45:01,081 --> 00:45:03,247 Nenhum navio de luxo vai escapar de nós. 921 00:45:03,247 --> 00:45:04,789 Hoje dormiremos na seda! 922 00:45:04,789 --> 00:45:06,581 [tripulação] É! 923 00:45:07,081 --> 00:45:08,081 [capitão ri] 924 00:45:09,206 --> 00:45:10,831 [ri] 925 00:45:15,247 --> 00:45:16,372 [gagueja] Os ga-ga... 926 00:45:16,872 --> 00:45:17,706 Os ga-ga... 927 00:45:19,997 --> 00:45:20,831 Os gauleses? 928 00:45:20,831 --> 00:45:23,247 [grita] Os gauleses! 929 00:45:23,831 --> 00:45:25,331 [música alegre] 930 00:45:26,081 --> 00:45:27,164 Olá! 931 00:45:27,664 --> 00:45:29,497 Oi, amiguinhos! 932 00:45:30,372 --> 00:45:33,247 Não, não, não, não, não! Não! 933 00:45:33,247 --> 00:45:34,956 [chorando] São os gauleses! 934 00:45:34,956 --> 00:45:38,289 Por que sempre com a gente? Tem outros navios por aí. 935 00:45:39,372 --> 00:45:41,622 Bom dia. Podem fingir que não viram a gente? 936 00:45:41,622 --> 00:45:43,206 Só que nós vimos vocês. 937 00:45:43,872 --> 00:45:45,164 É, faz sentido. 938 00:45:46,081 --> 00:45:48,372 Preparem as defesas! Rápido, rápido! 939 00:45:52,706 --> 00:45:56,539 [capitão] Ah, minha pintura novinha. Atenção, piratas! 940 00:45:57,539 --> 00:45:58,622 [riem] 941 00:46:00,914 --> 00:46:03,789 - Não vá pensando que eu gosto disso... - [suspira] 942 00:46:03,789 --> 00:46:07,414 Não, não, guarda isso. Eu vou mostrar como se faz na China. 943 00:46:10,539 --> 00:46:13,372 - [grita] - [música ritmada] 944 00:46:23,247 --> 00:46:24,081 [grita] 945 00:46:25,789 --> 00:46:28,372 - O que a gente faz, capitão? - [hesita] 946 00:46:28,372 --> 00:46:29,664 Agora o bicho vai pegar. 947 00:46:29,664 --> 00:46:32,206 Tá, mas vamos assim mesmo. Vai, atacar! 948 00:46:32,706 --> 00:46:34,122 [gritos indistintos] 949 00:46:34,122 --> 00:46:36,164 Não, não, não! Pra lá! Pra lá! Não, não! 950 00:46:36,164 --> 00:46:38,164 Ataca pra lá! Michel, pra lá! 951 00:46:38,164 --> 00:46:39,497 Michel! Não, Michel. 952 00:46:39,497 --> 00:46:40,539 Pra lá, Michel. 953 00:46:40,539 --> 00:46:42,247 [grunhem] 954 00:46:47,747 --> 00:46:49,581 [grunhidos de luta continuam] 955 00:46:51,414 --> 00:46:52,539 [grita] 956 00:46:52,539 --> 00:46:54,081 Olha lá, isso deve doer. 957 00:46:56,581 --> 00:46:58,622 [grunhidos de luta continuam] 958 00:47:02,372 --> 00:47:03,664 Quantos pés ela tem? 959 00:47:05,039 --> 00:47:07,206 Deixa eu passar pra lá. Ai, tá vindo... 960 00:47:10,081 --> 00:47:11,331 Sinto muito, capitão. 961 00:47:11,331 --> 00:47:14,331 - Vai aonde? - Vou partir como um príncipe. 962 00:47:14,331 --> 00:47:15,581 - Não, não. - [grita] 963 00:47:15,581 --> 00:47:17,164 Cuidado! Atrás de você! 964 00:47:17,747 --> 00:47:19,331 [geme] Ai, não. 965 00:47:21,581 --> 00:47:23,997 Aí, se acalma, ô maluca! 966 00:47:23,997 --> 00:47:24,997 [grita] 967 00:47:28,206 --> 00:47:30,497 [ruídos, batidas] 968 00:47:31,331 --> 00:47:32,747 [água jorrando] 969 00:47:35,372 --> 00:47:37,956 ["Say You, Say Me" de Lionel Richie tocando] 970 00:47:54,831 --> 00:47:56,831 ["Say You, Say Me" continua tocando] 971 00:48:02,372 --> 00:48:03,581 [música esvanece] 972 00:48:04,122 --> 00:48:07,081 [capitão] Companheiros, motivo oficial do naufrágio: 973 00:48:07,581 --> 00:48:10,289 nos deparamos com um furacão chinês. [choraminga] 974 00:48:10,872 --> 00:48:13,581 - [música oriental melancólica] - [aves grasnam] 975 00:48:19,789 --> 00:48:20,622 Eu posso? 976 00:48:21,331 --> 00:48:22,414 - Sim. - [riso suave] 977 00:48:25,581 --> 00:48:27,414 [Obelix] É muito lindo, não é? 978 00:48:28,747 --> 00:48:32,164 Eu só queria dizer que você lutou muito bem. 979 00:48:32,789 --> 00:48:33,747 Obrigada. 980 00:48:35,122 --> 00:48:37,164 E por que você nunca usa a poção? 981 00:48:37,664 --> 00:48:38,789 Eu não posso. 982 00:48:40,706 --> 00:48:43,289 Eles dizem que é perigoso, uma superdosagem. 983 00:48:46,081 --> 00:48:49,122 Mas eu adoraria sentir aquele baque só mais uma vezinha. 984 00:48:50,289 --> 00:48:51,664 [música suave] 985 00:48:52,247 --> 00:48:54,247 [líquido borbulhando] 986 00:48:55,331 --> 00:48:58,039 [crianças brincando ao longe] 987 00:48:58,622 --> 00:48:59,831 [crianças riem ao longe] 988 00:49:09,497 --> 00:49:10,997 [ruídos elétricos] 989 00:49:12,122 --> 00:49:14,122 [música misteriosa] 990 00:49:15,914 --> 00:49:17,706 [música volta a ser suave] 991 00:49:20,372 --> 00:49:21,372 [ruídos elétricos] 992 00:49:21,372 --> 00:49:24,414 [ri, comemora] 993 00:49:33,372 --> 00:49:35,872 - [Obelix grita] - [ruídos elétricos] 994 00:49:35,872 --> 00:49:37,581 [música suave para] 995 00:49:38,914 --> 00:49:39,914 Obelix? 996 00:49:39,914 --> 00:49:41,831 [estrondo] 997 00:49:41,831 --> 00:49:43,122 Mamãe! 998 00:49:44,414 --> 00:49:46,164 [ruídos elétricos] 999 00:49:48,539 --> 00:49:50,247 É uma sensação extraordinária. 1000 00:49:50,247 --> 00:49:52,956 Fervilhando pela cabeça e por todo o corpo, como... 1001 00:49:52,956 --> 00:49:54,997 Como se apaixonar, me disseram. 1002 00:50:02,122 --> 00:50:03,289 [música suave] 1003 00:50:05,789 --> 00:50:06,706 [ri] 1004 00:50:16,206 --> 00:50:18,206 [música militar] 1005 00:50:20,872 --> 00:50:23,914 [narrador] Após reencontrar o caminho novamente, 1006 00:50:23,914 --> 00:50:27,372 César e seu poderoso exército cruzam a Pérsia, 1007 00:50:27,372 --> 00:50:30,706 as montanhas da Índia, os estepes mongóis 1008 00:50:30,706 --> 00:50:33,581 e, finalmente, chegam aos portões da China, 1009 00:50:33,581 --> 00:50:38,664 onde o terrível Deng Tsin Qin está aperfeiçoando seu plano diabólico 1010 00:50:38,664 --> 00:50:41,247 para conquistar os seis reinos. 1011 00:50:45,081 --> 00:50:47,081 [toca desafinado] 1012 00:50:47,789 --> 00:50:48,706 Ave! 1013 00:50:49,206 --> 00:50:50,206 Aqui é a guerra, é? 1014 00:50:50,206 --> 00:50:53,414 Príncipe Deng Tsin Qin, me permita apresentar... 1015 00:50:53,414 --> 00:50:55,039 Júlio César. Em pessoa. 1016 00:50:55,039 --> 00:50:58,747 Sei que impressiona, mas se acalmem, respirem fundo e tudo vai ficar bem. 1017 00:50:59,247 --> 00:51:02,247 Onde estão os rebeldes que estão dando problema pra controlar? 1018 00:51:02,247 --> 00:51:06,039 A guerra dá muito trabalho. Fez bem em chamar os profissionais. 1019 00:51:07,539 --> 00:51:09,497 Não está complicando demais? 1020 00:51:09,497 --> 00:51:12,372 Não. Estamos seguindo os conceitos de Sun Tzu, 1021 00:51:12,372 --> 00:51:15,956 o grande estrategista chinês que escreveu A Arte da Guerra. 1022 00:51:15,956 --> 00:51:18,539 - Ou seria "Vê Se Me Erra"? - [romanos riem] 1023 00:51:18,539 --> 00:51:19,706 Muito bem, pessoinhas, 1024 00:51:19,706 --> 00:51:22,789 fiquem de olhos abertos e vamos simplificar as coisas. 1025 00:51:23,372 --> 00:51:24,206 Então, tá. 1026 00:51:24,206 --> 00:51:26,539 {\an8}- [em latim] Se quer paz... - Prepare-se para a guerra. 1027 00:51:26,539 --> 00:51:28,664 {\an8}- [César, em português] Exatamente. - [palmas] 1028 00:51:28,664 --> 00:51:29,747 Nojento. 1029 00:51:29,747 --> 00:51:31,831 É um doente. Muito pretensioso. 1030 00:51:31,831 --> 00:51:33,331 Primeiro decanato de Câncer, 1031 00:51:33,331 --> 00:51:34,747 - os alucinados. - Hum? 1032 00:51:34,747 --> 00:51:37,581 Não sabia que ele era assim. Vou dormir, "charrete-lag". 1033 00:51:38,747 --> 00:51:39,997 [música dramática] 1034 00:51:41,789 --> 00:51:43,747 - Biopix, capítulo novo! - Hum? 1035 00:51:43,747 --> 00:51:46,331 Depois de "César, o Sedutor", 1036 00:51:46,331 --> 00:51:47,997 "César, o Estrategista". 1037 00:51:47,997 --> 00:51:50,622 Ah, tá, tá. Só vou trocar o rolo e sou todo seu. 1038 00:51:50,622 --> 00:51:52,372 - Capacete! - Pareus Turfus! 1039 00:52:04,081 --> 00:52:04,997 Espada! 1040 00:52:04,997 --> 00:52:06,289 [música intensifica] 1041 00:52:07,414 --> 00:52:08,497 [música para] 1042 00:52:08,497 --> 00:52:09,456 Que merreca é essa? 1043 00:52:09,456 --> 00:52:12,581 - É que na última vez o senhor se cortou... - Tá, tá, tá, tá! 1044 00:52:13,414 --> 00:52:15,331 Alguma notícia do Antivírus? 1045 00:52:15,331 --> 00:52:17,414 Ele está aqui, e está pronto, poderoso César. 1046 00:52:17,414 --> 00:52:18,414 [César] Em frente. 1047 00:52:18,414 --> 00:52:21,331 [batidas no ritmo de "We Will Rock You"] 1048 00:52:23,331 --> 00:52:24,372 Todo mundo! 1049 00:52:24,372 --> 00:52:28,497 [todos cantam no ritmo de "We Will Rock You"] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1050 00:52:28,497 --> 00:52:30,456 - Fico arrepiado. - Tô do mesmo jeito. 1051 00:52:30,456 --> 00:52:33,706 [todos] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1052 00:52:33,706 --> 00:52:35,539 [bradam] 1053 00:52:36,289 --> 00:52:39,414 ["Anti, Antivírus" continua tocando] 1054 00:52:39,414 --> 00:52:41,497 [gritos de batalha] 1055 00:52:56,289 --> 00:52:57,289 [brada] 1056 00:52:57,289 --> 00:52:59,372 [solo de guitarra] 1057 00:53:03,039 --> 00:53:04,372 [soldado brada] 1058 00:53:08,456 --> 00:53:10,456 [solo de guitarra continua] 1059 00:53:13,747 --> 00:53:15,747 [legionários bradam] 1060 00:53:19,789 --> 00:53:21,122 [grunhe] 1061 00:53:22,164 --> 00:53:23,039 MAR DA CHINA 1062 00:53:23,039 --> 00:53:24,956 [batidas ritmadas retornam à música] 1063 00:53:24,956 --> 00:53:26,497 [legionários bradam] 1064 00:53:36,289 --> 00:53:37,372 [grunhe] 1065 00:53:37,372 --> 00:53:38,706 [urra] 1066 00:53:40,039 --> 00:53:44,039 [todos] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1067 00:53:45,997 --> 00:53:49,914 [todos] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1068 00:53:49,914 --> 00:53:51,289 Antivírus, te amamos! 1069 00:53:51,872 --> 00:53:55,956 ♪ Anti, Antivírus ♪ 1070 00:53:56,456 --> 00:53:57,289 [Biopix grita] 1071 00:53:57,872 --> 00:54:00,914 [todos] ♪ Anti, Antivírus ♪ 1072 00:54:00,914 --> 00:54:01,831 [Biopix geme] 1073 00:54:01,831 --> 00:54:02,997 [param de cantar] 1074 00:54:04,164 --> 00:54:07,206 Antivírus, você precisa de uma varredura. [ri] 1075 00:54:07,706 --> 00:54:09,414 Não pode empurrar ninguém assim, dói. 1076 00:54:09,414 --> 00:54:11,622 Vocês queriam o Antivírus, 1077 00:54:11,622 --> 00:54:13,372 eu vou dar a vocês o Antivírus. 1078 00:54:13,372 --> 00:54:16,789 Agora podem voltar pras suas corridas de bigas. 1079 00:54:16,789 --> 00:54:18,289 [aclamação] 1080 00:54:18,289 --> 00:54:21,289 Por que falar, quando se pode voar? 1081 00:54:21,914 --> 00:54:23,914 [música sublime] 1082 00:54:23,914 --> 00:54:25,456 [aclamação] 1083 00:54:43,872 --> 00:54:45,289 [música esvanece] 1084 00:54:45,789 --> 00:54:47,414 [César] Como tirar doce de criança. 1085 00:54:49,872 --> 00:54:52,997 Em poucos dias, eu serei o senhor da China. 1086 00:54:54,289 --> 00:54:58,247 Eu quase invejo vocês por saborearem o primeiro gostinho do poder de Roma. 1087 00:54:59,164 --> 00:55:01,122 Veni, vidi, vici! 1088 00:55:01,122 --> 00:55:04,622 [ri] Ai, meu César, você me mima muito. 1089 00:55:04,622 --> 00:55:06,539 Transcrevi tudo, sem tocar em nada. 1090 00:55:06,539 --> 00:55:08,872 - Posição estranha. Vamos comer assim? - Vamos. 1091 00:55:08,872 --> 00:55:10,872 - Não são hospitaleiros. - Não. 1092 00:55:12,081 --> 00:55:13,747 E o Antivírus, não vem? 1093 00:55:13,747 --> 00:55:15,122 Tá dormindo. 1094 00:55:15,122 --> 00:55:16,122 Como, dormindo? 1095 00:55:16,122 --> 00:55:17,289 Eu estou aqui, César. 1096 00:55:17,289 --> 00:55:19,664 - Não é a mesma coisa. - Não chega nem perto. 1097 00:55:19,664 --> 00:55:24,081 Ó César, você ainda tem um último reino a conquistar. 1098 00:55:24,081 --> 00:55:26,247 - É, vai ser o mais complicado. - [grunhe] 1099 00:55:26,247 --> 00:55:29,622 Nossas vitórias ecoam por todo o país, e os Doi Dao são conhecidos 1100 00:55:29,622 --> 00:55:31,164 - por serem loucos. - Muito bem. 1101 00:55:31,664 --> 00:55:34,997 - Vamos ver quem é mais "Doi Dão". - [romanos riem] 1102 00:55:34,997 --> 00:55:38,081 Não vejo graça alguma, porque o Doi Dao morreu no inverno. 1103 00:55:38,956 --> 00:55:40,956 O filho dele, o príncipe Doi Din, 1104 00:55:40,956 --> 00:55:44,539 tem 20 anos e tem que usar uma máscara para esconder uma má-formação. 1105 00:55:44,539 --> 00:55:47,081 - É o Homem Da Máscara De Bambu. - [música dramática] 1106 00:55:47,081 --> 00:55:49,539 Uma morte, e logo vão apanhar do César. 1107 00:55:49,539 --> 00:55:52,914 - Que ano para os Doi Daos. - [romanos riem] 1108 00:55:52,914 --> 00:55:54,081 Por falar nisso, 1109 00:55:54,997 --> 00:55:56,539 você é um pouco Doi Dao, não é? 1110 00:55:57,331 --> 00:55:59,539 Não, eu sou um Qin. Nenhuma relação. 1111 00:55:59,539 --> 00:56:00,706 Sim, mas... 1112 00:56:03,414 --> 00:56:05,039 é um tanto desvairado, não é? 1113 00:56:05,622 --> 00:56:06,456 Hum? 1114 00:56:09,581 --> 00:56:11,331 [música de tensão] 1115 00:56:11,331 --> 00:56:14,122 Eu ainda não entendi por que iria querer a minha ajuda 1116 00:56:14,122 --> 00:56:16,164 pra conquistar o seu próprio reino. 1117 00:56:16,164 --> 00:56:17,789 O que você tem a ganhar, 1118 00:56:18,581 --> 00:56:19,831 Deng Tsin Qin? 1119 00:56:21,789 --> 00:56:25,914 Planeja me fazer uma cesariana e se livrar de mim depois de conquistar os reinos? 1120 00:56:25,914 --> 00:56:26,956 Não. 1121 00:56:27,789 --> 00:56:29,039 Eu jamais faria isso. 1122 00:56:29,622 --> 00:56:30,497 Não, é? 1123 00:56:30,497 --> 00:56:31,997 [música intensifica e para] 1124 00:56:31,997 --> 00:56:33,914 - Porque eu faria. - [romanos riem] 1125 00:56:33,914 --> 00:56:35,122 Sem pensar duas vezes! 1126 00:56:35,122 --> 00:56:38,497 - [Biopix] Olha a cara dele! - Muito boa! Eu gostei dessa. 1127 00:56:39,539 --> 00:56:41,956 - Me diga, ó César. - Uhum. 1128 00:56:41,956 --> 00:56:45,747 Sabia que a rainha Cleópatra é muito respeitada aqui na China? 1129 00:56:46,622 --> 00:56:50,831 É verdade. Ela brigou tanto pela defesa e preservação dos pandas que... 1130 00:56:51,414 --> 00:56:53,581 E como ela é na vida real? É agradável? 1131 00:57:00,539 --> 00:57:02,539 [música suave] 1132 00:57:08,831 --> 00:57:10,331 Finalmente cheguei em casa. 1133 00:57:11,664 --> 00:57:14,414 Sentem o cheiro do bambu, dos eucaliptos e do gengibre? 1134 00:57:16,039 --> 00:57:18,581 Nem se incomode, princesa, não sabem o que é isso. 1135 00:57:18,581 --> 00:57:21,914 Mas eu sinto o cheiro e... Que aroma! 1136 00:57:22,539 --> 00:57:25,622 Titanix, você vai voltar direto pro Egito? 1137 00:57:25,622 --> 00:57:29,039 Não, eu vou seguir em frente até voltar pro começo da história 1138 00:57:29,039 --> 00:57:30,706 e provar que a Terra é redonda. 1139 00:57:30,706 --> 00:57:33,164 [caçoam] 1140 00:57:40,789 --> 00:57:43,664 - [música se torna intrigante] - [falas indistintas] 1141 00:57:49,747 --> 00:57:51,081 [Obelix ri] 1142 00:57:57,289 --> 00:57:59,331 [falas indistintas continuam] 1143 00:57:59,831 --> 00:58:02,164 Então? Não prometi te trazer de volta, princesa? 1144 00:58:02,164 --> 00:58:03,164 Shh! 1145 00:58:04,247 --> 00:58:06,622 PROCURADA 1146 00:58:08,289 --> 00:58:10,872 Chi Nee Lin, como vamos encontrar seu mestre aqui? 1147 00:58:10,872 --> 00:58:12,497 Ele vai nos encontrar. 1148 00:58:16,247 --> 00:58:17,914 [falas indistintas continuam] 1149 00:58:17,914 --> 00:58:19,622 [música de suspense] 1150 00:58:21,164 --> 00:58:22,081 [música para] 1151 00:58:30,289 --> 00:58:32,539 - E qual era a mensagem? - Não tinha. 1152 00:58:32,539 --> 00:58:35,914 [ri] O careca é amigo seu? O careca. 1153 00:58:36,539 --> 00:58:38,664 Por que você não me conta se não é nada? 1154 00:58:39,997 --> 00:58:43,247 Meu mestre Ba Nan Nin vai nos encontrar em uma estalagem tranquila, 1155 00:58:43,247 --> 00:58:46,414 - onde vamos passar a noite. - Ué, mas por que não falou logo? 1156 00:58:46,414 --> 00:58:49,164 Pra que todo esse mistério? Agora até perdi o apetite! 1157 00:58:49,747 --> 00:58:50,914 [lamuria] 1158 00:58:50,914 --> 00:58:53,539 - Credo. - Nunca vi ele assim, não. 1159 00:58:54,997 --> 00:58:59,122 Talvez possa ser o cansaço, o fuso horário e o choque cultural. 1160 00:58:59,122 --> 00:59:01,581 - Podemos falar com franqueza, Asterix? - Uhum. 1161 00:59:01,581 --> 00:59:03,747 Sei que não somos amigos do peito, eu e você. 1162 00:59:03,747 --> 00:59:05,914 - Eu te odeio, e parece recíproco. - Uhum. 1163 00:59:05,914 --> 00:59:08,956 Mas tem muita tensão entre vocês dois. 1164 00:59:08,956 --> 00:59:11,331 E essa tensão tá infectando todos nós. 1165 00:59:11,331 --> 00:59:12,372 - Ah, é? - Sim. 1166 00:59:13,622 --> 00:59:16,081 Eu tenho uma ideia pra vocês dois e... 1167 00:59:16,081 --> 00:59:18,872 sinceramente, acho que vai fazer muito bem pra vocês. 1168 00:59:21,039 --> 00:59:22,789 [Asterix geme] Obelix, 1169 00:59:22,789 --> 00:59:25,331 - tenho uma coisa pra dizer. - [Obelix] Tô ouvindo. 1170 00:59:25,331 --> 00:59:29,247 Pois é, acho que já percebeu que eu e a princesa estamos num certo clima. 1171 00:59:29,247 --> 00:59:30,456 É? 1172 00:59:31,289 --> 00:59:32,164 Ué, claro. 1173 00:59:33,789 --> 00:59:35,997 E eu acho assim, que seria mais simples... 1174 00:59:35,997 --> 00:59:38,956 se ela fosse morar na aldeia com a gente. 1175 00:59:38,956 --> 00:59:39,956 Tá bom. 1176 00:59:41,081 --> 00:59:44,789 E nós dois moramos juntos já há muito tempo, né? 1177 00:59:44,789 --> 00:59:47,164 E... nunca falamos que seria pra sempre. 1178 00:59:48,747 --> 00:59:49,914 Já que a casa 1179 00:59:50,414 --> 00:59:52,164 era dos meus pais... 1180 00:59:52,914 --> 00:59:54,456 Poxa, é... 1181 00:59:56,247 --> 00:59:57,747 Você tá querendo que eu saia? 1182 00:59:58,289 --> 00:59:59,706 [suspira] Quero. 1183 01:00:00,664 --> 01:00:01,706 [riso suave] 1184 01:00:02,206 --> 01:00:03,581 Ah, Asterix! 1185 01:00:04,081 --> 01:00:05,539 Isso é um alívio, nem imagina! 1186 01:00:05,539 --> 01:00:08,706 Quero me mudar e não sabia como te falar! Eu não sabia como! 1187 01:00:09,706 --> 01:00:11,122 - Ah, é? - Uhum. 1188 01:00:12,914 --> 01:00:14,414 Eu também tô amando. 1189 01:00:16,122 --> 01:00:17,331 Tá amando? 1190 01:00:17,914 --> 01:00:19,122 A linda Chi Nee Lin. 1191 01:00:19,622 --> 01:00:21,122 [ri] 1192 01:00:22,997 --> 01:00:24,622 - É a Chi Nee Lin? - Uhum. 1193 01:00:24,622 --> 01:00:26,039 - A nossa Chi Nee Lin? - É. 1194 01:00:26,039 --> 01:00:29,997 Não, mentira! Obelix e a Chi Nee Lin? [ri] 1195 01:00:29,997 --> 01:00:31,247 Qual é a graça? 1196 01:00:32,164 --> 01:00:33,331 Ah, tô surpreso. Apenas... 1197 01:00:33,331 --> 01:00:35,331 Surpreso por quê? Porque eu tô amando? 1198 01:00:35,331 --> 01:00:36,539 Não, Obê... 1199 01:00:36,539 --> 01:00:39,164 Não, não me venha com "Obê". Tô cansado de "Obê"! 1200 01:00:40,831 --> 01:00:43,247 Qual é a graça? Eu não tenho o direito de amar? 1201 01:00:43,747 --> 01:00:46,997 - Não tenho direito nenhum! - Ah, por favor! Tudo tem a ver com você... 1202 01:00:46,997 --> 01:00:48,956 - É claro! - Sim, tem a ver com você! 1203 01:00:48,956 --> 01:00:50,497 - Não! - [late] 1204 01:00:50,497 --> 01:00:53,456 O Obelix não pode tomar a poção mágica! O Obelix não pode se apaixonar! 1205 01:00:53,456 --> 01:00:56,914 Pobre Obelix, ele não pode tomar a poção mágica! 1206 01:00:56,914 --> 01:00:58,289 Oh, tadinho do Obelix... 1207 01:00:58,289 --> 01:01:02,414 E agora eu não posso nem mais assar o meu javali 1208 01:01:02,414 --> 01:01:05,581 na minha própria cabana! Ah, quer dizer, não é a minha cabana, 1209 01:01:05,581 --> 01:01:07,331 - é dos pais do Asterix. - Exatamente. 1210 01:01:07,331 --> 01:01:09,456 Ele quer que eu coma frutas, coma legumes! 1211 01:01:09,456 --> 01:01:12,081 E por que deveríamos comer frutas e legumes? 1212 01:01:12,081 --> 01:01:14,414 Pelo seu bem! Pela sua saúde! 1213 01:01:14,414 --> 01:01:16,581 Não fala a palavra. Não se atreva a falar! 1214 01:01:16,581 --> 01:01:18,831 - Porque você é gordo! - Não! 1215 01:01:19,872 --> 01:01:22,581 Eu sou corpulento! 1216 01:01:23,414 --> 01:01:24,581 E eu sou... 1217 01:01:25,081 --> 01:01:26,289 forte. 1218 01:01:26,289 --> 01:01:28,456 Ah, tá vendo aí? Obrigado! 1219 01:01:28,456 --> 01:01:31,081 Você acha que é fácil ser sempre o mais fraco? 1220 01:01:31,581 --> 01:01:33,039 Ser dependente de um frasco? 1221 01:01:33,039 --> 01:01:34,289 Então bem feito! 1222 01:01:34,789 --> 01:01:37,414 - Pronto, falei. - [miçangas farfalham] 1223 01:01:37,414 --> 01:01:41,081 Agulhas funcionar, liberar tensão. 1224 01:01:41,581 --> 01:01:45,414 Falar livremente. [ri] 1225 01:01:47,872 --> 01:01:49,497 [falas indistintas] 1226 01:01:56,456 --> 01:01:58,289 - Ah, os romanos. - Não, Obelix. 1227 01:01:58,289 --> 01:01:59,622 O que é agora? 1228 01:01:59,622 --> 01:02:02,081 Temos que proteger a identidade da princesa. 1229 01:02:03,372 --> 01:02:04,414 Por que o César tá aqui? 1230 01:02:04,414 --> 01:02:07,539 O traidor do Deng Tsin Qin nos vendeu pros romanos. 1231 01:02:10,081 --> 01:02:11,747 [mercenário] Plantão de notícias! 1232 01:02:12,331 --> 01:02:13,289 Povo da China, 1233 01:02:13,789 --> 01:02:16,289 o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César 1234 01:02:16,289 --> 01:02:18,664 têm o prazer de anunciar a execução pública 1235 01:02:18,664 --> 01:02:20,164 da imperatriz deposta. 1236 01:02:21,372 --> 01:02:25,039 A decapitação acontecerá daqui a sete dias, ao pôr do sol. 1237 01:02:25,872 --> 01:02:27,497 Um grande jantar será servido. 1238 01:02:27,497 --> 01:02:29,831 Reservem antecipadamente pra evitar decepções. 1239 01:02:29,831 --> 01:02:30,872 Não tava sabendo. 1240 01:02:30,872 --> 01:02:32,247 - Não recebeu o papiro? - Não. 1241 01:02:32,247 --> 01:02:34,706 - Não tá no grupo? - Nunca me adicionou no grupo. 1242 01:02:34,706 --> 01:02:37,039 - [So Hi] Sou a princesa So Hi! - [multidão arfa] 1243 01:02:37,039 --> 01:02:39,039 Ninguém vai tocar a filha do Céu, 1244 01:02:39,039 --> 01:02:41,581 Sua Majestade, a imperatriz, minha mãe! 1245 01:02:41,581 --> 01:02:43,706 - Prendam ela! - [gritaria] 1246 01:02:43,706 --> 01:02:45,164 [música de tensão] 1247 01:02:46,289 --> 01:02:48,289 [vozerio indistinto] 1248 01:02:49,747 --> 01:02:52,331 Fica aqui, bonitinho. Podem vir. 1249 01:02:52,331 --> 01:02:55,914 Se alguém aqui tocar num fio de cabelo da minha futura esposa, 1250 01:02:55,914 --> 01:02:58,164 vai se dar muito mal! 1251 01:02:59,539 --> 01:03:00,747 Eu falei isso? 1252 01:03:01,581 --> 01:03:02,956 [espadas desembainham] 1253 01:03:07,622 --> 01:03:08,581 [gagueja] Tempo! 1254 01:03:08,581 --> 01:03:10,497 Tempo. Um momentinho só. É rapidinho. 1255 01:03:10,497 --> 01:03:13,372 Vou ali e já volto. É coisa rápida. Peraí, gente, peraí. 1256 01:03:13,372 --> 01:03:14,914 [bufa] É brincadeira. 1257 01:03:14,914 --> 01:03:17,539 - [rugido] - [ruídos elétricos] 1258 01:03:17,539 --> 01:03:18,622 É. 1259 01:03:21,956 --> 01:03:24,122 - Pronto. - Podemos começar agora? 1260 01:03:24,122 --> 01:03:27,122 - Sim. Tive que ir no banheiro. - A gente sabe onde foi. 1261 01:03:27,122 --> 01:03:28,914 [música de tensão] 1262 01:03:34,664 --> 01:03:36,289 [grunhem] 1263 01:03:38,747 --> 01:03:39,622 [Obelix] Vem cá. 1264 01:03:40,331 --> 01:03:41,206 [soldado grita] 1265 01:03:41,206 --> 01:03:42,206 [coisas quebram] 1266 01:03:52,997 --> 01:03:54,289 [grunhem] 1267 01:03:57,414 --> 01:03:59,206 - Torce! - [gritam] 1268 01:04:04,331 --> 01:04:06,247 [música épica] 1269 01:04:08,247 --> 01:04:09,831 [homem grunhe] 1270 01:04:12,664 --> 01:04:13,664 [bufa] 1271 01:04:21,539 --> 01:04:22,747 Você é doido. 1272 01:04:23,664 --> 01:04:24,956 [grita] 1273 01:04:24,956 --> 01:04:26,747 ["Kung Fu Fighting" tocando] 1274 01:04:28,456 --> 01:04:31,122 A acupunturista me prescreveu dois dias de descanso. 1275 01:04:31,122 --> 01:04:33,164 - Pelo que a gente ganha, né? - Pois é. 1276 01:04:34,414 --> 01:04:35,706 Podemos fingir que não nos vimos? 1277 01:04:35,706 --> 01:04:37,122 - Não te vi, não. - Vai lá. 1278 01:04:42,706 --> 01:04:44,164 [grita] 1279 01:04:44,831 --> 01:04:45,706 [grita] 1280 01:04:46,331 --> 01:04:47,747 [grunhe] 1281 01:04:55,747 --> 01:04:57,789 ["Kung Fu Fighting" continua tocando] 1282 01:05:02,497 --> 01:05:03,622 [grita] 1283 01:05:09,081 --> 01:05:09,914 [grita] 1284 01:05:15,956 --> 01:05:17,539 [grunhem] 1285 01:05:20,581 --> 01:05:21,747 [gongo soa] 1286 01:05:21,747 --> 01:05:23,081 [música para] 1287 01:05:23,081 --> 01:05:25,081 [zunido crescente] 1288 01:05:27,622 --> 01:05:31,164 [grito longo] 1289 01:05:31,956 --> 01:05:34,372 Aí, viu como eu fiz ele sair voando? 1290 01:05:34,372 --> 01:05:35,622 É, eu vi! 1291 01:05:35,622 --> 01:05:38,164 Vamos encarar, você é mais forte, Obelix. 1292 01:05:38,164 --> 01:05:39,706 [ambos riem] 1293 01:05:39,706 --> 01:05:40,831 O que é isso? 1294 01:05:40,831 --> 01:05:43,497 [gritam entusiasmados] 1295 01:05:43,497 --> 01:05:46,206 - Isso é cumplicidade. - Vamos, princesa, não é seguro ficar. 1296 01:05:46,206 --> 01:05:48,247 "Vamos, princesa, não é seguro ficar." 1297 01:05:49,914 --> 01:05:50,872 Algum problema? 1298 01:05:50,872 --> 01:05:52,081 Talvez sim. 1299 01:05:53,039 --> 01:05:53,997 A poção já passou? 1300 01:05:53,997 --> 01:05:56,122 Talvez sim, tenta a sorte. 1301 01:05:57,539 --> 01:06:00,372 - A gente conversa mais tarde. - Uhum. Quando quiser. 1302 01:06:00,956 --> 01:06:02,206 - [late] - [grita] 1303 01:06:03,664 --> 01:06:05,789 [música militar] 1304 01:06:19,372 --> 01:06:20,456 Parou! 1305 01:06:20,456 --> 01:06:22,247 [reclamam] 1306 01:06:25,247 --> 01:06:27,081 OS DOIS CAVALOS 1307 01:06:32,372 --> 01:06:34,081 OS SABONETES DE CLEO 1308 01:06:34,081 --> 01:06:36,456 - [assobios] - [legionário] Olha só! 1309 01:06:36,456 --> 01:06:38,331 Quem tá assobiando aí? 1310 01:06:38,331 --> 01:06:39,706 [silêncio] 1311 01:06:40,331 --> 01:06:41,622 [sussurra] Tá brabo. 1312 01:06:45,164 --> 01:06:46,747 [música militar] 1313 01:06:49,331 --> 01:06:53,331 [César] Eu saio para a guerra, arrisco minha vida, e nada dela. 1314 01:06:54,039 --> 01:06:55,747 Nem mensagens, nem notícias. 1315 01:06:55,747 --> 01:06:57,456 Sem papiro e nem mesmo um pombo. 1316 01:06:57,456 --> 01:06:59,997 Ai, para com isso! 1317 01:06:59,997 --> 01:07:02,581 Nós somos intrépidos, heróis conquistadores. 1318 01:07:02,581 --> 01:07:03,747 Não vejo nada disso. 1319 01:07:03,747 --> 01:07:06,331 Ele tem razão. O senhor mandou uma mensagem? 1320 01:07:06,331 --> 01:07:10,914 Não, já falamos que nada de mensagem. Não, vamos fazer a egípcia. Pronto. 1321 01:07:10,914 --> 01:07:14,372 - Deixa ela em banho-maria, igual rosbife. - Saiba o seu lugar, delicadinho! 1322 01:07:14,372 --> 01:07:16,331 Como é o negócio, centurião? 1323 01:07:16,331 --> 01:07:19,706 "Refugius", um aquário, cheio de água no cérebro, sim. 1324 01:07:19,706 --> 01:07:21,622 Acha que é igual ao Antivírus, é? 1325 01:07:21,622 --> 01:07:24,622 Não é nem o cocô do cavalo dele, então cala a boca. 1326 01:07:27,247 --> 01:07:29,914 César, quem é que usa a toga nessa casa? 1327 01:07:29,914 --> 01:07:31,289 Hein? Quem é o patrão? 1328 01:07:31,997 --> 01:07:33,872 - Ah, sou eu. - Ouviram isso? 1329 01:07:35,164 --> 01:07:36,622 Quem é o patrão? 1330 01:07:37,497 --> 01:07:38,622 [suspira] Sou eu. 1331 01:07:38,622 --> 01:07:40,414 Isso, pronto! Agora é você. 1332 01:07:40,414 --> 01:07:43,872 Agora é o Júlio César. É o nosso campeão, é o número um! 1333 01:07:43,872 --> 01:07:45,706 A única mensagem a ser enviada é: 1334 01:07:45,706 --> 01:07:49,331 "Pega seus baús, suas tralhas, sua trouxa, e volta pro Egito. 1335 01:07:49,331 --> 01:07:51,664 Vai de camelo, de jumento, não sei, mas rala daí!" 1336 01:07:55,622 --> 01:07:56,914 Tem razão. Escreva. 1337 01:07:56,914 --> 01:07:58,997 - Ah! - [música suave] 1338 01:07:59,581 --> 01:08:00,622 [sussurra] Olha aí. 1339 01:08:05,706 --> 01:08:06,539 Cléo... 1340 01:08:06,539 --> 01:08:08,247 Não. Cleópatra. 1341 01:08:08,247 --> 01:08:09,706 Sim, bem melhor. 1342 01:08:09,706 --> 01:08:13,289 Quando eu voltar a Roma, quero o palácio sem sarcófagos e ataduras. 1343 01:08:13,289 --> 01:08:15,664 - Uhum. - A partir de hoje, 1344 01:08:15,664 --> 01:08:17,331 saiba quem usa a toga em casa. 1345 01:08:17,331 --> 01:08:18,331 [Biopix] Perfeito. 1346 01:08:18,331 --> 01:08:19,664 Tá avisada. Ave eu! 1347 01:08:20,247 --> 01:08:23,622 Ótimo! Esse é o César que eu conheço. Você foi magistral. 1348 01:08:24,164 --> 01:08:25,872 Sei, "a rainha do Egito"... 1349 01:08:25,872 --> 01:08:29,164 - Rainha dos Imbecis, isso sim, né? [ri] - [música animada] 1350 01:08:29,164 --> 01:08:30,706 ♪ Eles são ♪ 1351 01:08:30,706 --> 01:08:33,456 - ♪ Eles são os egípcios, la, la ♪ - ♪ Os egípcios, la, la ♪ 1352 01:08:33,456 --> 01:08:34,997 - Envia logo. - Claro. 1353 01:08:34,997 --> 01:08:36,081 [música para] 1354 01:08:37,039 --> 01:08:38,289 [arrulhos] 1355 01:08:39,289 --> 01:08:41,081 Pomba, pombinha. 1356 01:08:42,122 --> 01:08:44,247 - Ah! [ri] - [música cômica] 1357 01:08:44,247 --> 01:08:47,081 Um coelho! [ri] É um coelho. 1358 01:08:47,581 --> 01:08:50,081 Ai, mas, gente! Um guaxinim! 1359 01:08:50,081 --> 01:08:51,706 Um guaxinim! [ri] 1360 01:08:51,706 --> 01:08:52,664 [balido] 1361 01:08:52,664 --> 01:08:55,206 Oh! Olha, uma cabra! 1362 01:08:55,206 --> 01:08:57,247 - [balido] - [Biopix] Uma cabritinha. 1363 01:08:57,247 --> 01:08:58,622 [beijo] 1364 01:08:58,622 --> 01:08:59,956 - Pronto. - [arrulhos] 1365 01:09:01,664 --> 01:09:02,539 Vai lá. 1366 01:09:03,539 --> 01:09:05,414 [Biopix] Vai lá, vai, minha lindinha. 1367 01:09:05,414 --> 01:09:07,164 - Voa, pombinha, voa! - [som de envio] 1368 01:09:09,122 --> 01:09:10,831 [notificação] 1369 01:09:11,622 --> 01:09:12,997 [pomba arrulha, vibra] 1370 01:09:13,581 --> 01:09:15,289 Ah, é da Cleópatra. 1371 01:09:15,289 --> 01:09:17,164 - Mas já? - [pomba arrulha, vibra] 1372 01:09:18,039 --> 01:09:19,706 - Pega pra ler. - Ah, tá. 1373 01:09:19,706 --> 01:09:20,997 [pomba arrulha, vibra] 1374 01:09:23,247 --> 01:09:24,414 [pomba para de vibrar] 1375 01:09:27,122 --> 01:09:30,331 [murmura indistintamente] 1376 01:09:31,331 --> 01:09:32,956 Não tô entendendo. Não entendo. 1377 01:09:32,956 --> 01:09:33,914 [hesita] 1378 01:09:35,164 --> 01:09:39,039 "Eu quero me desculpar... [hesita] ...pelo meu comportamento. 1379 01:09:39,039 --> 01:09:41,331 Eu fui longe demais." Com certeza. 1380 01:09:41,331 --> 01:09:42,372 [hesita] 1381 01:09:42,372 --> 01:09:45,081 "Quatro meses separados e eu sonho 1382 01:09:45,747 --> 01:09:48,706 com o nosso reencontro. Estarei esperando você em Roma. 1383 01:09:48,706 --> 01:09:50,747 Volte logo. Da sua... 1384 01:09:50,747 --> 01:09:51,997 amada Cléo." 1385 01:09:53,372 --> 01:09:55,081 Ei, parem a pomba. Parem a pomba! 1386 01:09:55,081 --> 01:09:57,206 Cancelem a pomba! Segurem a pomba! 1387 01:09:57,206 --> 01:10:00,372 Não dá pra cancelar um pombo assim. Uma vez enviado, já foi. 1388 01:10:00,372 --> 01:10:02,914 - Quer que eu bata nele? - Todos pra fora! 1389 01:10:07,664 --> 01:10:09,122 Eu falei "todos". 1390 01:10:10,289 --> 01:10:12,289 [música melancólica] 1391 01:10:16,831 --> 01:10:18,497 [sussurra] Vai pra fora! Vai! 1392 01:10:21,081 --> 01:10:22,747 [pomba arrulha] 1393 01:10:23,914 --> 01:10:24,956 [beija] 1394 01:10:30,789 --> 01:10:32,789 [música melancólica continua] 1395 01:10:38,956 --> 01:10:40,372 [diálogo inaudível] 1396 01:10:51,331 --> 01:10:52,997 [Cleópatra ri] 1397 01:11:09,039 --> 01:11:10,497 [pomba peida, defeca] 1398 01:11:11,331 --> 01:11:12,872 - [grita] - [farfalhar de asas] 1399 01:11:14,372 --> 01:11:16,164 Cléo... [chora] 1400 01:11:20,081 --> 01:11:21,581 [música melancólica esvanece] 1401 01:11:21,581 --> 01:11:22,497 [rangido] 1402 01:11:26,289 --> 01:11:28,706 Aí, alguém tá com fome? Tá cheio de frutas aqui. 1403 01:11:28,706 --> 01:11:31,164 - O que tá fazendo? São oferendas. - O que foi? 1404 01:11:31,664 --> 01:11:33,664 - Ah, foi mal. Não sabia... - [batidas à porta] 1405 01:11:35,289 --> 01:11:36,331 Shh... 1406 01:11:36,331 --> 01:11:37,997 [música de tensão] 1407 01:11:40,331 --> 01:11:41,497 [música de tensão para] 1408 01:11:41,497 --> 01:11:42,539 Ah, tudo bem. 1409 01:11:42,539 --> 01:11:44,956 Toma aqui, senhor. Pronto. Tenha uma boa noite. 1410 01:11:44,956 --> 01:11:46,247 Boa sorte. 1411 01:11:46,831 --> 01:11:47,956 Era só um pedinte. 1412 01:11:50,039 --> 01:11:51,789 [música sublime] 1413 01:11:53,289 --> 01:11:54,414 Mestre Ba Nan Nin. 1414 01:11:55,289 --> 01:11:56,372 Oh, desculpa. 1415 01:11:56,872 --> 01:11:59,997 É... Eu peço desculpas, senhor Ba Nan Nin. Eu achei... 1416 01:12:00,581 --> 01:12:03,914 O mestre Ba Nan Nin é um eremita que dedica a vida à meditação. 1417 01:12:03,914 --> 01:12:06,289 Ele fez voto de pobreza absoluta. 1418 01:12:06,289 --> 01:12:08,997 Ah, tá, parabéns pelo voto, é de cair o queixo. 1419 01:12:08,997 --> 01:12:10,872 Sinceramente, isso vai além de mim. 1420 01:12:10,872 --> 01:12:12,206 Mas, nesse caso, 1421 01:12:12,206 --> 01:12:14,456 permita que eu alivie o senhor do dinheiro. 1422 01:12:14,456 --> 01:12:16,831 Quero ver você conseguir pegar de volta, 1423 01:12:16,831 --> 01:12:18,372 seu chassi de grilo. 1424 01:12:20,872 --> 01:12:24,497 Bom... mas aí fica fácil, o senhor é cego. 1425 01:12:24,497 --> 01:12:27,956 Jamais suponha que um homem não pode ver porque... 1426 01:12:27,956 --> 01:12:30,206 - [grita] - [todos arfam surpresos] 1427 01:12:30,206 --> 01:12:32,706 Viu esse pescotapa? [ri] 1428 01:12:33,414 --> 01:12:35,247 - Peguei... - [grunhe] 1429 01:12:35,247 --> 01:12:37,331 - Não, não. Era uma brincadeira. - Parem! 1430 01:12:37,831 --> 01:12:41,289 - Parem! Chassi de grilo... - Não. Senhor, eu tô aqui. 1431 01:12:41,289 --> 01:12:44,164 Sim. Você é rápido como uma cobra. 1432 01:12:44,164 --> 01:12:45,247 É, sou, Ba Nan Nin. 1433 01:12:45,247 --> 01:12:47,831 Podemos falar das coisas importantes agora? 1434 01:12:48,539 --> 01:12:50,539 [música misteriosa] 1435 01:12:53,831 --> 01:12:55,581 - Oh, por Tutatis! - Olha só isso! 1436 01:12:55,581 --> 01:12:59,456 [Ba Nan Nin] Deng Tsin Qin espalha o terror por todo o país. 1437 01:12:59,456 --> 01:13:01,372 - [vibração] - [Ba Nan Nin] Não toque aí! 1438 01:13:01,372 --> 01:13:03,414 É... É irresistível. 1439 01:13:03,997 --> 01:13:07,206 Eu vejo um templo abandonado. 1440 01:13:07,206 --> 01:13:09,039 É o templo de Xuan. 1441 01:13:09,539 --> 01:13:13,872 Sua Majestade Imperial é mantida prisioneira. 1442 01:13:14,539 --> 01:13:18,331 Depois de libertá-la, vocês devem ir com urgência 1443 01:13:18,331 --> 01:13:20,664 ao palácio de Doi Dao, 1444 01:13:20,664 --> 01:13:24,414 antes que o César conquiste o último reino. 1445 01:13:25,081 --> 01:13:28,122 Vocês encontrarão o hediondo, 1446 01:13:28,914 --> 01:13:30,039 o disforme, 1447 01:13:30,747 --> 01:13:33,372 ninguém mais, ninguém menos 1448 01:13:33,372 --> 01:13:36,164 que o monstruoso príncipe herdeiro, 1449 01:13:36,164 --> 01:13:37,331 Doi Din, 1450 01:13:37,956 --> 01:13:40,872 O Homem da Máscara de Bambu. 1451 01:13:40,872 --> 01:13:41,789 [latindo] 1452 01:13:41,789 --> 01:13:44,622 - [treme] - Aí, relaxa, isso aí é falso. 1453 01:13:45,206 --> 01:13:46,497 Boa sorte. 1454 01:13:47,331 --> 01:13:50,164 Agora nós devemos separar nossos caminhos. 1455 01:13:50,164 --> 01:13:51,914 Grande mestre, é... 1456 01:13:51,914 --> 01:13:54,206 O senhor já terminou com a bola? 1457 01:13:55,122 --> 01:13:55,956 Já. 1458 01:13:56,539 --> 01:13:58,372 [zunido crescente] 1459 01:13:58,372 --> 01:13:59,747 Não! 1460 01:14:00,414 --> 01:14:01,914 [Pipocote] Eita, porra! 1461 01:14:04,581 --> 01:14:08,289 Tá vendo aí, gente? Vocês quebraram. Ele falou pra não tocar. 1462 01:14:08,289 --> 01:14:09,456 [porta abre] 1463 01:14:10,289 --> 01:14:12,206 - Ele está certo! - Ué... 1464 01:14:12,206 --> 01:14:14,122 Eu falei pra não tocar! 1465 01:14:20,206 --> 01:14:21,456 Por que você foi mexer? 1466 01:14:27,247 --> 01:14:29,831 Viu a princesa So Hi? Ela tá com dois guerreiros... 1467 01:14:29,831 --> 01:14:32,664 - [grunhe] - [legionário ri] Ele caiu. 1468 01:14:33,872 --> 01:14:35,997 A princesa So Hi, você a viu? 1469 01:14:35,997 --> 01:14:38,914 Está acompanhada por dois guerreiros com força sobre-humana. 1470 01:14:39,497 --> 01:14:41,206 - E um cachorrinho. - [latidos] 1471 01:14:41,206 --> 01:14:42,872 [música de ação] 1472 01:14:44,372 --> 01:14:45,747 [latidos continuam] 1473 01:14:55,456 --> 01:14:58,664 [centurião] O que estão esperando? Tenho que falar? Peguem eles! 1474 01:14:58,664 --> 01:15:00,831 - Asterix! - Rápido! Corre, corre! 1475 01:15:00,831 --> 01:15:02,289 - Asterix? - Fala. 1476 01:15:02,289 --> 01:15:04,247 - Pra que correr? - "Pra que correr?" 1477 01:15:04,247 --> 01:15:06,081 - Pra não ter que lutar. - Ué, por quê? 1478 01:15:06,081 --> 01:15:08,164 Não quero tomar a poção na frente da princesa. 1479 01:15:08,164 --> 01:15:10,539 - Tô cansado de ser um idiota. - [caçoa] 1480 01:15:10,539 --> 01:15:12,956 Vem, vem, vem! Vamos embora, arrumei um riquixá. 1481 01:15:12,956 --> 01:15:14,122 Vamos! 1482 01:15:15,789 --> 01:15:16,789 Vem, vem! 1483 01:15:17,289 --> 01:15:19,622 - Rápido, Obelix! - [exclama] 1484 01:15:19,622 --> 01:15:21,414 [Ideiafix lamuria] 1485 01:15:22,247 --> 01:15:24,331 - Princesa. - Ele faz de propósito. 1486 01:15:25,039 --> 01:15:25,872 [inspira] 1487 01:15:25,872 --> 01:15:27,539 [música ritmada] 1488 01:15:46,997 --> 01:15:48,372 [música acaba] 1489 01:15:51,372 --> 01:15:52,789 [Ideiafix lamuria] 1490 01:15:54,706 --> 01:15:56,206 [música misteriosa] 1491 01:16:01,747 --> 01:16:03,247 [música se torna instigante] 1492 01:16:04,414 --> 01:16:06,039 Ah, Chi Nee Lin... 1493 01:16:06,039 --> 01:16:07,164 Chi Nee Lin. 1494 01:16:08,622 --> 01:16:10,039 [geme nervoso] 1495 01:16:14,997 --> 01:16:16,247 [música esvanece] 1496 01:16:16,247 --> 01:16:18,914 - É, pois é... - É, né? 1497 01:16:22,456 --> 01:16:27,039 Então tá, né? Mais uma bola e podemos nos considerar definitivamente mortos. 1498 01:16:27,664 --> 01:16:29,914 [suspira] E já que é a nossa última noite... 1499 01:16:29,914 --> 01:16:31,372 eu andei pensando... 1500 01:16:31,872 --> 01:16:33,956 que, talvez... pra ter uma lembrança... 1501 01:16:33,956 --> 01:16:34,872 Majestade! 1502 01:16:34,872 --> 01:16:37,747 [grita assustado] Assim, minha alma sai do meu corpo. 1503 01:16:37,747 --> 01:16:40,581 - Imperatriz, vamos embora daqui. - Quem é essa aí? 1504 01:16:40,581 --> 01:16:41,956 [música de ação] 1505 01:16:42,622 --> 01:16:44,664 - Para trás! - Pra trás. Tá. 1506 01:16:46,122 --> 01:16:46,997 [Obelix] Chi Nee Lin! 1507 01:16:50,414 --> 01:16:52,414 [sussurra] Pode pular que eu te pego. 1508 01:16:53,247 --> 01:16:54,664 Ai, meu coração. 1509 01:16:54,664 --> 01:16:56,372 - [Asterix] Tudo bem? - Hum? 1510 01:17:03,956 --> 01:17:04,831 Ah, desculpe. 1511 01:17:06,747 --> 01:17:07,831 [estrondo] 1512 01:17:12,164 --> 01:17:13,664 [música instigante] 1513 01:17:16,206 --> 01:17:17,581 [música esvanece] 1514 01:17:17,581 --> 01:17:18,539 Levanta. 1515 01:17:20,289 --> 01:17:22,622 Vamos embora. Pule, nós seguramos lá embaixo. 1516 01:17:22,622 --> 01:17:24,831 O quê? Pular? Como assim, "pular"? 1517 01:17:24,831 --> 01:17:27,747 Não posso ir agora. Há seis meses eu tô amaciando ele. 1518 01:17:27,747 --> 01:17:31,289 Nunca abandono uma negociação, amiga. Mais duas bolas e o guarda é meu. 1519 01:17:31,289 --> 01:17:34,081 Então podem ir sem mim. Eu... Eu alcanço vocês. 1520 01:17:34,081 --> 01:17:35,372 Tem certeza? 1521 01:17:35,956 --> 01:17:36,872 Tenho. 1522 01:17:36,872 --> 01:17:38,914 Bom, como quiser. 1523 01:17:42,414 --> 01:17:43,497 Cuide-se bem. 1524 01:17:44,372 --> 01:17:46,081 E tente não perder a cabeça. 1525 01:17:46,081 --> 01:17:47,539 Ah... 1526 01:17:47,539 --> 01:17:50,247 Rolou uma preocupação aí... 1527 01:17:50,747 --> 01:17:53,372 E você fica mais linda ainda quando tá sorrindo 1528 01:17:53,372 --> 01:17:54,997 do que quando tá irritada. 1529 01:18:01,581 --> 01:18:03,956 - [música instigante] - Ah, ela é impressionante! 1530 01:18:05,331 --> 01:18:06,331 Obrigada. 1531 01:18:07,914 --> 01:18:08,831 Mãe. 1532 01:18:09,997 --> 01:18:11,539 Que alegria ver você. 1533 01:18:15,622 --> 01:18:17,497 - Eita! - Vem, Chi Nee Lin. 1534 01:18:21,581 --> 01:18:23,122 - [guarda] Alerta! Alerta! - Vamos! 1535 01:18:23,122 --> 01:18:25,206 [guarda] Os prisioneiros fugiram! 1536 01:18:26,456 --> 01:18:28,122 [respirações ofegantes] 1537 01:18:28,122 --> 01:18:30,164 [música instigante continua] 1538 01:18:34,997 --> 01:18:37,956 - [Pipocote] Por onde vamos? Qual caminho? - [Asterix] Shh! 1539 01:18:37,956 --> 01:18:39,997 - Esperem, esperem. - [música suaviza] 1540 01:18:39,997 --> 01:18:42,206 Tá tudo bem. Despistamos eles. 1541 01:18:42,206 --> 01:18:44,497 Amigos gauleses, obrigada pela ajuda. 1542 01:18:44,497 --> 01:18:47,164 - O prazer é nosso, Majestade. - Majestade. 1543 01:18:47,164 --> 01:18:49,331 Bom, já que ninguém me apresenta... 1544 01:18:51,664 --> 01:18:55,247 Pipocote. Não sei se a senhora se lembra, mas nos conhecemos no mercado. 1545 01:18:55,747 --> 01:18:57,206 É, pois é! [ri] 1546 01:18:57,706 --> 01:18:59,789 A vida é mesmo cheia de surpresas. 1547 01:19:01,664 --> 01:19:03,622 A imperatriz tem déficit de atenção. 1548 01:19:03,622 --> 01:19:07,997 So Hi, leve seus amigos gauleses até os Doi Dao e garanta o apoio deles. 1549 01:19:07,997 --> 01:19:11,289 Enquanto isso, vou reunir o nosso exército e aliados. 1550 01:19:11,997 --> 01:19:13,247 Chi Nee Lin, venha comigo. 1551 01:19:14,081 --> 01:19:17,414 Eu a honrarei, mamãe. Ficará orgulhosa de mim. 1552 01:19:18,789 --> 01:19:20,414 Eu já me orgulho de você. 1553 01:19:22,122 --> 01:19:23,122 Vamos, Chi Nee Lin. 1554 01:19:33,206 --> 01:19:34,247 [risinho] 1555 01:19:36,581 --> 01:19:38,747 [grunhidos de empolgação] 1556 01:19:40,706 --> 01:19:42,081 Brincadeira de mão. 1557 01:19:42,081 --> 01:19:43,039 [Obelix ri] 1558 01:19:47,456 --> 01:19:49,247 [música suave] 1559 01:19:49,747 --> 01:19:50,872 Chi Nee Lin? 1560 01:20:04,956 --> 01:20:06,997 A Chi Nee Lin se apaixonou pelo Obelix. 1561 01:20:08,956 --> 01:20:11,206 O Obelix, também. Que coisa, né? 1562 01:20:12,831 --> 01:20:15,664 Eu não tô gostando desse clima. 1563 01:20:17,081 --> 01:20:18,372 Tá, vamos andando. 1564 01:20:19,247 --> 01:20:20,789 Obelix, vamos seguir. 1565 01:20:24,414 --> 01:20:26,414 [música suave] 1566 01:20:29,414 --> 01:20:30,914 [César] Que bebida é essa mesmo? 1567 01:20:30,914 --> 01:20:32,414 [Deng Tsin Qin] Vinho de arroz. 1568 01:20:32,914 --> 01:20:34,872 O refinamento não é seu forte. 1569 01:20:39,872 --> 01:20:42,206 É robusto, mas não é tão ruim. 1570 01:20:42,706 --> 01:20:43,789 É relaxante. 1571 01:20:43,789 --> 01:20:44,914 Vinho de arroz. 1572 01:20:45,497 --> 01:20:48,497 Vou levar ânforas para as noites de briga com Dona Onça. 1573 01:20:49,747 --> 01:20:51,206 [mulher cantando suavemente] 1574 01:20:51,206 --> 01:20:53,956 Sabe, em momentos como esse... 1575 01:20:57,581 --> 01:20:58,872 eu tenho saudade. 1576 01:20:59,456 --> 01:21:01,747 E essa música no ar? Eles são quantos? 1577 01:21:01,747 --> 01:21:03,164 Um quarteto e uma cantora. 1578 01:21:03,664 --> 01:21:05,164 Sempre leva os seus músicos? 1579 01:21:05,164 --> 01:21:06,456 Levo. É prático. 1580 01:21:07,831 --> 01:21:09,997 Eu sempre levo comigo a música que eu amo. 1581 01:21:11,747 --> 01:21:14,081 - Conhece essa? - Com certeza. 1582 01:21:14,914 --> 01:21:17,081 Isso é o que eu chamo de música. 1583 01:21:18,331 --> 01:21:21,581 Não tem nada a ver com o seu... [imita música chinesa com deboche] 1584 01:21:34,039 --> 01:21:35,247 Amore! 1585 01:21:35,247 --> 01:21:37,331 [grunhe] Sai pra lá, seu doido! 1586 01:21:39,247 --> 01:21:42,164 - Vi minha esposa. - Não, não, aqui não tem esposa nenhuma. 1587 01:21:43,622 --> 01:21:46,914 Sabe de uma coisa? Seu vinho trouxe meu ímpeto de volta. 1588 01:21:49,831 --> 01:21:52,581 Eu serei o próximo imperador da China. 1589 01:21:53,122 --> 01:21:57,706 Deuses, a Dona Cléo nunca vai superar isso. 1590 01:21:57,706 --> 01:22:00,164 Ao amanhecer, vamos ficar "Doi Dao"! 1591 01:22:03,664 --> 01:22:05,539 [mulher continua cantando suavemente] 1592 01:22:07,747 --> 01:22:08,664 É... 1593 01:22:12,372 --> 01:22:14,081 [música grandiosa] 1594 01:22:18,164 --> 01:22:20,539 [Asterix] Obelix, diminui, nossa saída tá perto! 1595 01:22:20,539 --> 01:22:22,706 - [So Hi] Sim, é a próxima. - [pneus cantam] 1596 01:22:23,206 --> 01:22:25,331 [narrador] Mais uma vez, Graças a Obelix, 1597 01:22:25,331 --> 01:22:28,414 nossos amigos chegaram antes do exército de César 1598 01:22:28,414 --> 01:22:30,539 ao palácio do príncipe Doi Din, 1599 01:22:30,539 --> 01:22:34,331 o Homem da Máscara de Bambu, para aqueles que estão acompanhando. 1600 01:22:34,831 --> 01:22:36,247 [música esvanece] 1601 01:22:36,747 --> 01:22:38,331 Eu sou To Fu. 1602 01:22:38,914 --> 01:22:41,956 Conselheiro do príncipe regente Doi Din. 1603 01:22:42,831 --> 01:22:47,331 Como pode provar que realmente é a princesa So Hi? 1604 01:22:47,956 --> 01:22:50,581 Você tem minha palavra. Sou a filha da imperatriz. 1605 01:22:50,581 --> 01:22:53,289 Infelizmente, a sua palavra não é o bastante. 1606 01:22:53,289 --> 01:22:54,289 Sabe por quê? 1607 01:22:54,289 --> 01:22:55,414 [respiração pesada] 1608 01:22:55,414 --> 01:22:56,997 Você pode ser uma espiã 1609 01:22:58,122 --> 01:23:00,581 a serviço de Deng Tsin Qin! 1610 01:23:01,414 --> 01:23:02,289 Não. 1611 01:23:03,247 --> 01:23:04,789 A moeda. A moeda. 1612 01:23:05,289 --> 01:23:07,289 [música dramática] 1613 01:23:09,997 --> 01:23:13,372 Será que esta moeda pode fazê-lo se curvar diante da filha da imperatriz? 1614 01:23:13,956 --> 01:23:15,081 Oh! 1615 01:23:15,622 --> 01:23:19,331 Peço mil desculpas, princesa So Hi. Temos que ser cuidadosos. 1616 01:23:19,872 --> 01:23:23,122 Sua Alteza, o príncipe Doi Din! 1617 01:23:23,706 --> 01:23:25,247 [rosnado] 1618 01:23:25,247 --> 01:23:26,539 [música de tensão] 1619 01:23:34,414 --> 01:23:35,497 [Obelix murmura] 1620 01:23:36,164 --> 01:23:39,081 [Pipocote] O que tá fazendo? Não fica de costas. 1621 01:23:39,081 --> 01:23:42,039 É grosseria, estamos na casa dele. 1622 01:23:42,789 --> 01:23:43,831 [Obelix treme] 1623 01:23:48,039 --> 01:23:50,539 ["Say You, Say Me" de Lionel Richie tocando] 1624 01:24:03,456 --> 01:24:07,081 Princesa So Hi, eu sou o Doi Din, e minha casa está ao seu dispor. 1625 01:24:07,081 --> 01:24:09,331 Apoiamos a sua mãe, a imperatriz. 1626 01:24:09,331 --> 01:24:10,789 [So Hi gagueja] 1627 01:24:11,289 --> 01:24:12,414 Obrigada por... 1628 01:24:12,914 --> 01:24:14,664 Desculpa, eu tô sem palavras. 1629 01:24:14,664 --> 01:24:17,539 Perdão, a culpa é minha. O meu cabelo te assustou, né? 1630 01:24:18,039 --> 01:24:20,122 Pelo contrário, combina com você. 1631 01:24:21,331 --> 01:24:25,122 - Nunca me falaram isso antes. - E nunca quis falar isso antes de você. 1632 01:24:26,331 --> 01:24:28,164 ["Say You, Say Me" continua tocando] 1633 01:24:40,081 --> 01:24:42,122 Isso que é amor à primeira vista. 1634 01:24:42,122 --> 01:24:44,581 Semanas de esforço pra nada. 1635 01:24:47,372 --> 01:24:49,331 É, acho que vamos ficar só na amizade de novo. 1636 01:24:49,331 --> 01:24:51,581 Bom, temos que ir. 1637 01:24:53,289 --> 01:24:54,872 Temos um país pra salvar. 1638 01:24:56,039 --> 01:24:56,956 [funga] 1639 01:25:01,289 --> 01:25:02,872 ["Say You, Say Me" esvanece] 1640 01:25:03,831 --> 01:25:05,831 [música de expectativa] 1641 01:25:08,164 --> 01:25:10,997 Só um Doi Dao pra construir um palácio num buraco. 1642 01:25:11,497 --> 01:25:12,497 Não tem saída. 1643 01:25:12,997 --> 01:25:15,206 Cercados pelo César. Será rápido. 1644 01:25:18,914 --> 01:25:21,497 E lá vamos nós de novo. Lá vem blá-blá-blá. 1645 01:25:22,456 --> 01:25:24,122 [música de expectativa continua] 1646 01:25:33,456 --> 01:25:34,997 Eu sou a princesa So Hi! 1647 01:25:35,497 --> 01:25:38,247 Submetam-se à primeira e única imperatriz da China. 1648 01:25:38,247 --> 01:25:39,914 [riem] 1649 01:25:39,914 --> 01:25:42,497 So Hi, meu amor. Finalmente podemos nos casar. 1650 01:25:42,497 --> 01:25:43,997 Tira seu cavalinho da chuva. 1651 01:25:43,997 --> 01:25:45,997 Vai se arrepender dos seus atos, Deng Tsin Qin. 1652 01:25:45,997 --> 01:25:48,206 - Hum... - Essa daí é jogo duro. 1653 01:25:48,206 --> 01:25:49,706 É, não tá rolando um clique. 1654 01:25:49,706 --> 01:25:52,914 - Eu tenho uma pergunta pra fazer a você. - [ri] 1655 01:25:52,914 --> 01:25:54,247 Vocês são quantos? 1656 01:25:54,956 --> 01:25:56,206 Dez mil. 1657 01:25:56,206 --> 01:25:57,789 Legal, porque... 1658 01:25:57,789 --> 01:25:59,831 nós somos oitenta mil! 1659 01:25:59,831 --> 01:26:02,414 - [legionários gritam] - [música grandiosa] 1660 01:26:05,997 --> 01:26:08,914 É muita experiência. Sem me gabar, eu nunca perdi. 1661 01:26:08,914 --> 01:26:10,289 Ai, você é maravilhoso. 1662 01:26:10,289 --> 01:26:11,914 Não contou direito, princesa! 1663 01:26:11,914 --> 01:26:14,956 Somos dez mil mais dois! Se ainda precisar de mim. 1664 01:26:14,956 --> 01:26:17,414 Julinho! Somos nós! 1665 01:26:17,414 --> 01:26:18,331 Os loucos! 1666 01:26:18,914 --> 01:26:20,831 [Doi Din] Mais dois, não! Mais três! 1667 01:26:20,831 --> 01:26:23,122 Oh! É o Homem da Máscara de Bambu. 1668 01:26:25,081 --> 01:26:26,622 [Deng Tsin Qin] Ai, que nojo. 1669 01:26:27,206 --> 01:26:28,872 - É loiro. - Até que não é ruim. 1670 01:26:28,872 --> 01:26:30,497 [Pipocote] Três, não. Mais quatro! 1671 01:26:31,414 --> 01:26:34,247 Eu sou o homem dos pés plumados! 1672 01:26:34,247 --> 01:26:35,539 O que é aquilo? 1673 01:26:38,789 --> 01:26:40,622 Basta cosi. 1674 01:26:42,081 --> 01:26:44,372 Por que falar, quando se pode correr? 1675 01:26:44,872 --> 01:26:45,789 [Antivírus brada] 1676 01:26:45,789 --> 01:26:47,456 - [música de rock] - [romanos gritam] 1677 01:26:51,039 --> 01:26:52,872 [geme de dor] 1678 01:26:52,872 --> 01:26:54,497 [Antivírus] Mamma mia! Mamma mia! 1679 01:26:54,497 --> 01:26:55,747 [lamentações] 1680 01:26:56,831 --> 01:26:59,081 Ele não alongou antes. Que burro! 1681 01:26:59,081 --> 01:27:00,872 - Mandei atacar? - Ainda não. 1682 01:27:02,872 --> 01:27:04,872 [suspira] Tudo bem, substitui. 1683 01:27:04,872 --> 01:27:06,039 Substituição! 1684 01:27:06,039 --> 01:27:08,497 [toca desafinado] 1685 01:27:09,081 --> 01:27:11,872 [legionários] Antivírus! Antivírus! 1686 01:27:11,872 --> 01:27:14,581 Antivírus! Antivírus! 1687 01:27:14,581 --> 01:27:16,622 [vuvuzela soa] 1688 01:27:16,622 --> 01:27:21,456 Antivírus! Antivírus! 1689 01:27:22,581 --> 01:27:24,789 [legionários continuam gritando "Antivírus"] 1690 01:27:26,081 --> 01:27:26,914 [grita] 1691 01:27:26,914 --> 01:27:28,247 [poção destampa] 1692 01:27:28,247 --> 01:27:30,164 [gaita de fole tocando] 1693 01:27:33,289 --> 01:27:35,497 [ruídos elétricos e mágicos] 1694 01:27:35,497 --> 01:27:36,581 Ah... 1695 01:27:41,581 --> 01:27:44,747 [ruídos mágicos, trovões] 1696 01:27:47,289 --> 01:27:48,706 Asterix, dá uma talagada. 1697 01:27:48,706 --> 01:27:50,831 Não. Não tem pra quatro. 1698 01:27:50,831 --> 01:27:52,081 "Não tem pra quatro." 1699 01:27:53,706 --> 01:27:55,706 [ruídos elétricos] 1700 01:27:55,706 --> 01:27:58,331 Ah, trapaceiros! Não vai adiantar. 1701 01:27:59,872 --> 01:28:01,747 Atacar! 1702 01:28:01,747 --> 01:28:03,706 [legionários bradam] 1703 01:28:03,706 --> 01:28:04,997 [música de ação] 1704 01:28:04,997 --> 01:28:05,997 [grita] 1705 01:28:05,997 --> 01:28:08,206 - [gritam] - [Ideiafix latindo] 1706 01:28:16,664 --> 01:28:18,414 [grita] 1707 01:28:18,414 --> 01:28:19,872 - [guarda] Ôu! - Oi? 1708 01:28:20,539 --> 01:28:21,539 Eu tô indo. 1709 01:28:21,539 --> 01:28:23,914 [continuam gritando] 1710 01:28:25,122 --> 01:28:25,997 [soldado grunhe] 1711 01:28:34,081 --> 01:28:35,331 [música sublime] 1712 01:28:42,664 --> 01:28:43,706 [latidos] 1713 01:28:44,706 --> 01:28:46,456 [grita] 1714 01:28:48,497 --> 01:28:49,872 [gritaria] 1715 01:28:51,997 --> 01:28:53,122 [grunhem] 1716 01:28:58,956 --> 01:29:00,289 [grita] 1717 01:29:07,581 --> 01:29:08,497 [grunhem] 1718 01:29:11,206 --> 01:29:13,997 - Me ajuda. - Shh, shh! Fica quietinho. 1719 01:29:13,997 --> 01:29:17,206 Quebra o meu galho. Gaulês. É gau... 1720 01:29:17,997 --> 01:29:19,706 [gritam] 1721 01:29:20,289 --> 01:29:21,956 [grunhem] 1722 01:29:26,122 --> 01:29:27,164 [rosna] 1723 01:29:29,789 --> 01:29:31,622 Posso entrar agora? 1724 01:29:31,622 --> 01:29:32,956 Sim, sim, sim. 1725 01:29:32,956 --> 01:29:34,622 Arqueiros! 1726 01:29:35,164 --> 01:29:36,081 Preparar! 1727 01:29:36,581 --> 01:29:37,497 Apontar! 1728 01:29:37,997 --> 01:29:39,414 Disparar! 1729 01:29:40,456 --> 01:29:44,122 Deng Tsin Qin, imperador da China! [ri] 1730 01:29:45,664 --> 01:29:46,872 Flechas! 1731 01:29:49,164 --> 01:29:50,539 [líquido jorrando] 1732 01:29:54,997 --> 01:29:56,331 [legionário grunhe] 1733 01:29:57,456 --> 01:29:58,497 [lambidas] 1734 01:30:01,247 --> 01:30:02,706 Tá de brincadeira. 1735 01:30:03,289 --> 01:30:05,372 Não julgue. Ah! 1736 01:30:06,747 --> 01:30:07,872 Eu tô sentindo! 1737 01:30:09,289 --> 01:30:11,289 Eu tô sentindo! [comemora] 1738 01:30:13,622 --> 01:30:14,831 Que loucura! 1739 01:30:16,247 --> 01:30:18,247 Só isso? Só isso? 1740 01:30:18,831 --> 01:30:20,747 [resmunga] Não! 1741 01:30:21,247 --> 01:30:22,914 Pode parar. É palhaçada! 1742 01:30:24,247 --> 01:30:26,247 [legionário brada] 1743 01:30:27,122 --> 01:30:28,122 [grunhe] 1744 01:30:32,247 --> 01:30:35,247 - Sinto o cheiro da vitória. - Ah, "sinto cheiro da vitória." 1745 01:30:35,247 --> 01:30:36,414 É um aroma específico? 1746 01:30:37,622 --> 01:30:39,747 Os leitores se importam com esse detalhe? 1747 01:30:39,747 --> 01:30:41,164 É só pra ambientar a cena. 1748 01:30:42,914 --> 01:30:44,622 É o cheiro da glória, então. 1749 01:30:44,622 --> 01:30:47,831 Excelente! Excelente! 1750 01:30:47,831 --> 01:30:49,747 [música dramática] 1751 01:30:50,789 --> 01:30:52,081 [grunhe] 1752 01:30:52,706 --> 01:30:53,664 [grunhe] 1753 01:30:54,414 --> 01:30:55,831 [ri] 1754 01:30:55,831 --> 01:30:56,914 [grunhe] 1755 01:30:59,206 --> 01:31:00,622 [ri] 1756 01:31:01,956 --> 01:31:03,247 [grita] 1757 01:31:05,581 --> 01:31:07,081 [música suave] 1758 01:31:09,581 --> 01:31:10,539 Obrigado. 1759 01:31:10,539 --> 01:31:11,789 De nada. 1760 01:31:11,789 --> 01:31:13,039 [legionário grita] 1761 01:31:15,122 --> 01:31:17,039 Não é porque brigamos que não vou te ajudar. 1762 01:31:17,747 --> 01:31:19,456 - Eu sei. - Sempre vou te proteger. 1763 01:31:19,456 --> 01:31:20,539 [grita] 1764 01:31:21,122 --> 01:31:22,122 Eu sei. 1765 01:31:23,289 --> 01:31:25,122 Você sempre vai ser meu camarada. 1766 01:31:28,289 --> 01:31:29,289 Eu sei. 1767 01:31:30,456 --> 01:31:31,706 Desculpa, Obelix. 1768 01:31:34,664 --> 01:31:36,706 [So Hi] Asterix! Obelix! 1769 01:31:42,664 --> 01:31:45,081 [música dramática] 1770 01:31:45,081 --> 01:31:46,706 [Obelix grunhindo] 1771 01:31:51,956 --> 01:31:53,414 [Obelix continua grunhindo] 1772 01:31:55,414 --> 01:31:57,414 Obelix! Para! 1773 01:31:57,914 --> 01:31:59,122 Para. 1774 01:32:02,664 --> 01:32:04,664 [música dramática continua] 1775 01:32:09,664 --> 01:32:11,206 [riem] 1776 01:32:12,039 --> 01:32:13,247 Antes de morrer, 1777 01:32:14,706 --> 01:32:16,622 tenho que dizer uma coisa, princesa. 1778 01:32:16,622 --> 01:32:18,539 - [marcha se aproxima] - [música suave] 1779 01:32:22,581 --> 01:32:24,581 [música épica] 1780 01:32:42,664 --> 01:32:43,497 Olha lá! 1781 01:32:45,289 --> 01:32:47,831 [narrador] E, quando tudo parecia perdido, 1782 01:32:47,831 --> 01:32:49,247 a imperatriz chegou. 1783 01:32:49,247 --> 01:32:52,289 Seguida pelo seu exército e todo o seu povo. 1784 01:32:52,872 --> 01:32:56,581 Estavam todos lá, marchando ao longo do Reino do Meio 1785 01:32:56,581 --> 01:32:58,956 até o palco da batalha final. 1786 01:33:11,414 --> 01:33:13,206 - [música épica acaba] - Ah. 1787 01:33:16,872 --> 01:33:17,789 O que é isso? 1788 01:33:17,789 --> 01:33:19,372 Eu não tenho certeza, 1789 01:33:19,372 --> 01:33:21,706 mas, de repente, não sinto o cheiro da glória. 1790 01:33:21,706 --> 01:33:24,539 De caixões de pinho, talvez. [ri] 1791 01:33:24,539 --> 01:33:25,789 [limpa a garganta] 1792 01:33:30,622 --> 01:33:31,539 César! 1793 01:33:32,289 --> 01:33:36,372 Eu sou a imperatriz da China, e ordeno que saia do meu império agora! 1794 01:33:36,372 --> 01:33:38,414 - [ri] - Jamais! 1795 01:33:38,414 --> 01:33:41,164 Tem personalidade. Me lembra alguém. 1796 01:33:41,164 --> 01:33:42,997 Uh! [ri] 1797 01:33:42,997 --> 01:33:44,581 Vossa Majestade. 1798 01:33:45,206 --> 01:33:47,581 Em vez de estragar tudo pela raiva, 1799 01:33:47,581 --> 01:33:50,164 talvez possamos contemplar algum tipo de aliança. 1800 01:33:50,164 --> 01:33:52,997 Quando a nuvem esconder o Sol, 1801 01:33:52,997 --> 01:33:55,497 meu exército reduzirá vocês a pó. 1802 01:33:56,331 --> 01:33:58,997 O que é isso? Um provérbio local? 1803 01:33:58,997 --> 01:34:00,622 Não, não. É literal. 1804 01:34:00,622 --> 01:34:01,789 Já tá acontecendo. 1805 01:34:03,081 --> 01:34:04,331 [música dramática] 1806 01:34:07,497 --> 01:34:09,997 - Vocês são quantos? - [ri] Lá vai ele de novo. 1807 01:34:10,747 --> 01:34:12,831 Um milhão. 1808 01:34:14,081 --> 01:34:15,081 [música para] 1809 01:34:15,081 --> 01:34:17,206 Ah... Aí muda o panorama, né? 1810 01:34:17,706 --> 01:34:18,664 [suspira] 1811 01:34:18,664 --> 01:34:21,081 Bom, eu vou indo, eu não sou daqui mesmo. 1812 01:34:21,081 --> 01:34:22,997 Me procurem em Roma. Me atualizem. 1813 01:34:22,997 --> 01:34:26,622 César! Não deixa a gente aqui. Eles são um milhão! 1814 01:34:27,289 --> 01:34:28,706 Essa guerra não é minha. 1815 01:34:29,622 --> 01:34:31,622 [trompete desafinado] 1816 01:34:34,456 --> 01:34:35,664 Não posso ir assim. 1817 01:34:38,122 --> 01:34:39,664 [sopra] Empina. 1818 01:34:39,664 --> 01:34:41,497 [estala os dedos] Empina. 1819 01:34:45,081 --> 01:34:46,956 [pomba arrulha, vibra] 1820 01:34:51,247 --> 01:34:52,372 RECEBI SUA MENSAGEM! 1821 01:34:52,372 --> 01:34:56,456 NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE TÃO CEDO! CLEÓPATRA 1822 01:34:56,456 --> 01:34:57,872 Foi um dia difícil. 1823 01:34:58,997 --> 01:34:59,914 Complicado. 1824 01:35:00,914 --> 01:35:01,872 Vamos. 1825 01:35:05,664 --> 01:35:06,831 [grita] 1826 01:35:06,831 --> 01:35:09,206 - [música grandiosa] - [gritos felizes] 1827 01:35:13,247 --> 01:35:14,081 [comemora] 1828 01:35:20,414 --> 01:35:22,414 [comemorações continuam] 1829 01:35:30,497 --> 01:35:31,706 [riso suave] 1830 01:35:37,456 --> 01:35:39,039 É! 1831 01:35:39,706 --> 01:35:41,831 [narrador] É, isso foi divertido... 1832 01:35:41,831 --> 01:35:45,039 - [música alegre] - ...e cá estamos nós, de volta na Gália. 1833 01:35:45,039 --> 01:35:48,372 Não só para o banquete habitual dos nossos amigos, 1834 01:35:48,372 --> 01:35:51,997 mas também para celebrar uma cerimônia gaulo-chinesa. 1835 01:35:51,997 --> 01:35:53,414 [aplausos] 1836 01:35:55,289 --> 01:35:58,039 Atenção! A imperatriz vai falar. 1837 01:35:59,956 --> 01:36:03,914 Bravos gauleses, vocês têm a minha eterna gratidão. 1838 01:36:04,664 --> 01:36:06,539 [Abracourcix] Foi uma honra, Vossa Majestade. 1839 01:36:06,539 --> 01:36:09,206 Na verdade, insisti muito pela nossa ida até lá. 1840 01:36:10,622 --> 01:36:14,497 Nós fizemos essa longa viagem para comemorar uma linda aliança. 1841 01:36:14,497 --> 01:36:15,706 [música suave] 1842 01:36:23,206 --> 01:36:25,456 É meu primo, o Remix. 1843 01:36:25,456 --> 01:36:27,539 Especialista em música mundial. 1844 01:36:28,081 --> 01:36:29,539 É ele mesmo. É o meu primo. 1845 01:36:29,539 --> 01:36:31,456 Meu primo. Só meu e de mais ninguém. 1846 01:36:31,456 --> 01:36:32,622 - É um primo... - Shh! 1847 01:36:46,331 --> 01:36:47,789 [música suave continua] 1848 01:37:05,206 --> 01:37:07,039 [abafado] Me tira daqui! Me solta! 1849 01:37:07,039 --> 01:37:10,247 Eu quero sair daqui! Me solta! 1850 01:37:12,164 --> 01:37:15,497 Eu quero sair daqui! Eu quero sair daqui! 1851 01:37:18,081 --> 01:37:21,789 Sabe, nós dois temos muito em comum, somos líderes. 1852 01:37:21,789 --> 01:37:24,289 Eu sempre penso que o poder isola as pessoas. 1853 01:37:24,289 --> 01:37:25,206 Você não acha? 1854 01:37:28,164 --> 01:37:29,831 [gagueja] Eu não acabei. 1855 01:37:30,331 --> 01:37:33,539 E, por trás de todo grande homem, existe uma grande mulher. 1856 01:37:33,539 --> 01:37:36,622 Sem a Naftalina, não sou nada. Em casa, é ela quem carrega o escudo. 1857 01:37:36,622 --> 01:37:39,372 Ah, eu tô te incomodando? Você tá se divertindo? 1858 01:37:39,372 --> 01:37:41,706 Hã? A gente conversa lá em casa. 1859 01:37:41,706 --> 01:37:43,789 - [bufa] - Mas... Naná! 1860 01:37:44,872 --> 01:37:47,497 Com licença, é um pequeno contratempo conjugal. 1861 01:37:48,164 --> 01:37:49,706 Naná! Naná! 1862 01:37:50,206 --> 01:37:53,372 [suspira] Eu achei que ele nunca ia sair. 1863 01:37:54,456 --> 01:37:56,872 Sabe, quando você saiu da cela, 1864 01:37:56,872 --> 01:37:59,039 - eu mantive a cabeça. - [risinho] 1865 01:37:59,039 --> 01:38:00,289 Contudo... 1866 01:38:00,956 --> 01:38:02,747 eu perdi meu coração. 1867 01:38:02,747 --> 01:38:04,247 Ah, você... 1868 01:38:04,247 --> 01:38:06,997 E então, cadê meu coração? 1869 01:38:09,706 --> 01:38:10,664 Pipocote, viu só? 1870 01:38:11,289 --> 01:38:12,997 O tio não dormiu na prisão, hein? 1871 01:38:12,997 --> 01:38:14,997 [ri] Intenso. 1872 01:38:16,039 --> 01:38:17,164 [latidos] 1873 01:38:21,331 --> 01:38:22,789 Aí, me dá mais um prato. 1874 01:38:22,789 --> 01:38:24,914 Não, uma bandeja. Uma bandejona. Quer dividir? 1875 01:38:24,914 --> 01:38:27,706 - Não. Não vou desistir agora. - É claro. 1876 01:38:29,081 --> 01:38:30,456 Não tá sentindo falta? 1877 01:38:31,414 --> 01:38:33,956 Não, nem um pouco. Não sinto mesmo. 1878 01:38:34,622 --> 01:38:36,289 Esse cheiro é nojento. 1879 01:38:36,956 --> 01:38:39,831 Mas é claro, tem o gatilho do gestual, né? 1880 01:38:39,831 --> 01:38:42,456 Então, quando eu tomo uma cerveja, aí dá vontade. 1881 01:38:43,331 --> 01:38:44,331 Oi, Obelix. 1882 01:38:45,206 --> 01:38:46,456 Oi, Falbala. 1883 01:38:46,997 --> 01:38:48,789 - Eu atrapalho? - Não. 1884 01:38:48,789 --> 01:38:50,414 Dá pra ver que atrapalho. 1885 01:38:50,914 --> 01:38:52,872 Desde que voltou, tá me ignorando. 1886 01:38:53,372 --> 01:38:56,039 A fofoca é verdade? Você e a Chi Nee Lin? 1887 01:38:57,206 --> 01:38:59,872 Isso é sério? Relacionamento à distância não funciona. 1888 01:39:00,372 --> 01:39:02,289 Quer dizer, ela lá, você aqui... 1889 01:39:02,289 --> 01:39:03,622 E eu tô aqui. 1890 01:39:03,622 --> 01:39:06,331 Esperando por você há meses, morrendo de preocupação, e... 1891 01:39:06,331 --> 01:39:07,706 você se apaixona? 1892 01:39:08,831 --> 01:39:09,914 Você não me ama mais? 1893 01:39:09,914 --> 01:39:12,206 - Hã? - [Falbala] É "sim" ou "não"? 1894 01:39:12,206 --> 01:39:13,747 Ontem, você me queria. 1895 01:39:14,247 --> 01:39:16,206 É "sim" ou é "não"? Devo esquecer você? 1896 01:39:16,206 --> 01:39:18,331 - [sussurra] Fala que "sim". - Olha só, Falbala... 1897 01:39:19,872 --> 01:39:23,622 Não insiste mais. Você sabe que a aldeia prospera com novas aventuras, 1898 01:39:25,247 --> 01:39:28,414 e eu vou fazer o mesmo. A questão é essa, não é nada pessoal. 1899 01:39:29,497 --> 01:39:30,539 Se me der licença... 1900 01:39:31,456 --> 01:39:32,331 Doido. 1901 01:39:34,622 --> 01:39:37,122 Mas, é... Eu acho que... 1902 01:39:39,122 --> 01:39:40,372 [harpa tocando] 1903 01:39:42,456 --> 01:39:46,289 [cantando "(I've Had) The Time of My Life" em chinês] 1904 01:39:51,997 --> 01:39:54,747 [cantando junto] 1905 01:40:58,872 --> 01:41:00,497 [música continua à distância] 1906 01:41:01,956 --> 01:41:03,331 [música volta ao normal] 1907 01:41:03,331 --> 01:41:05,164 [diálogo inaudível] 1908 01:41:06,706 --> 01:41:08,247 [música fica distante] 1909 01:41:09,664 --> 01:41:11,372 [música misteriosa] 1910 01:41:14,122 --> 01:41:16,997 ["(I've Had) The Time of My Life" em chinês recomeça] 1911 01:41:16,997 --> 01:41:18,664 [silvo crescente] 1912 01:41:23,122 --> 01:41:24,206 [multidão comemora] 1913 01:41:27,706 --> 01:41:29,247 [abafado] Vou ficar aqui pra sempre? 1914 01:41:39,581 --> 01:41:41,372 [continuam cantando] 1915 01:41:51,789 --> 01:41:53,164 [música acaba] 1916 01:41:53,997 --> 01:41:55,122 [grilos cricrilando] 1917 01:41:59,331 --> 01:42:02,914 Foi bom, né? Acho que todo mundo se divertiu. 1918 01:42:04,164 --> 01:42:05,789 É, foi uma festa perfeita. 1919 01:42:08,414 --> 01:42:09,581 E a Chi Nee Lin? 1920 01:42:10,081 --> 01:42:12,456 - Ela foi pra casa? - Foi, é muito longe. 1921 01:42:14,539 --> 01:42:16,164 Mas ela disse que me ama. 1922 01:42:17,497 --> 01:42:18,581 - Disse? - Uhum. 1923 01:42:19,081 --> 01:42:21,206 - Isso é maravilhoso. - [música suave] 1924 01:42:21,206 --> 01:42:23,664 E, mesmo assim, ela não ficou? 1925 01:42:23,664 --> 01:42:25,331 Bom, sim, ela teria adorado... 1926 01:42:26,122 --> 01:42:29,997 mas ela tem muito trabalho na China, muitas responsabilidades no palácio. 1927 01:42:29,997 --> 01:42:33,081 Mas temos tempo, vamos nos reencontrar. Como adultos. 1928 01:42:34,372 --> 01:42:36,872 - Como adultos? - É, sim. [ri] 1929 01:42:37,831 --> 01:42:41,247 [boceja] Bom, eu tô cansado. Eu vou pra cama. 1930 01:42:41,831 --> 01:42:42,872 [Obelix boceja] 1931 01:42:44,206 --> 01:42:45,414 - Obê? - Hum? 1932 01:42:46,122 --> 01:42:47,456 O que acha de uma saideira? 1933 01:42:48,039 --> 01:42:50,164 - Ah, como vou recusar? - [ambos riem] 1934 01:42:51,206 --> 01:42:52,914 [saboreiam] 1935 01:42:52,914 --> 01:42:54,331 [riem] 1936 01:42:56,831 --> 01:42:57,872 Oh, Obê... 1937 01:42:59,122 --> 01:43:01,872 - Meu companheiro. - [riem] 1938 01:43:01,872 --> 01:43:03,456 Ah, Obê... 1939 01:43:04,664 --> 01:43:06,747 - Asterix! - Ah, Obê... 1940 01:43:06,747 --> 01:43:08,039 [continuam rindo] 1941 01:43:13,914 --> 01:43:15,414 [música suave esvanece] 1942 01:43:15,414 --> 01:43:16,831 FIM 1943 01:43:16,831 --> 01:43:19,289 A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO 1944 01:43:19,289 --> 01:43:21,372 [música alegre] 1945 01:44:14,914 --> 01:44:15,956 [música para] 1946 01:44:15,956 --> 01:44:18,081 - [música de rock] - [Chatotorix, em francês] Olá! 1947 01:44:18,581 --> 01:44:21,331 [em português] Ah, vocês não querem que eu cante? [ri] 1948 01:44:22,831 --> 01:44:24,331 Mas eu vou cantar mesmo assim. 1949 01:44:24,831 --> 01:44:26,914 Ah, então não querem que eu cante, hein? 1950 01:44:28,206 --> 01:44:31,372 Ah, então não querem que eu cante? Hã? 1951 01:44:32,206 --> 01:44:34,331 - Não estão querendo que eu cante? - [arfa] 1952 01:44:34,331 --> 01:44:35,497 Esqueci da surpresa. 1953 01:44:35,497 --> 01:44:37,497 - Surpresa? Que surpresa? - Pera, pera! 1954 01:44:39,872 --> 01:44:42,789 [em francês] ♪ Então, então, o que é? É minha voz ou sou eu? ♪ 1955 01:44:42,789 --> 01:44:45,664 ♪ Então, então, o que é? Sou eu ou é a minha voz? ♪ 1956 01:44:45,664 --> 01:44:47,872 ♪ Então, o que é? Minha voz é ruim? ♪ 1957 01:44:47,872 --> 01:44:51,539 ♪ Ou vocês que não querem? Ou talvez seja simplesmente eu? ♪ 1958 01:44:51,539 --> 01:44:54,497 ♪ Mas, do que não estão gostando? Nunca gostam de nada ♪ 1959 01:44:54,497 --> 01:44:57,497 ♪ Não faça isso, não faça aquilo ♪ 1960 01:44:57,497 --> 01:45:00,331 ♪ São minhas letras ou minha voz? Francamente, não entendo ♪ 1961 01:45:00,331 --> 01:45:03,206 ♪ Sem paranoia Vocês estão todos contra mim! ♪ 1962 01:45:04,789 --> 01:45:06,622 Vocês não querem que eu cante? 1963 01:45:10,247 --> 01:45:12,247 Mas, mesmo assim, vou cantar. 1964 01:45:14,622 --> 01:45:16,081 [gritam admirados] 1965 01:45:16,081 --> 01:45:18,247 [Chatotorix] Não querem que eu cante? 1966 01:45:21,789 --> 01:45:24,081 Ah, mas eu vou cantar mesmo assim. 1967 01:45:26,622 --> 01:45:28,206 [Chatotorix cantarolando] 1968 01:45:28,206 --> 01:45:32,039 [em português] César deixou claro: "Quero tudo brilhando quando eu voltar." 1969 01:45:32,747 --> 01:45:33,789 Então, esfreguem. 1970 01:45:34,747 --> 01:45:36,372 Esfreguem, esfreguem, esfreguem! 1971 01:45:36,372 --> 01:45:37,581 [ambos se lamentam] 1972 01:45:37,581 --> 01:45:40,247 [Biopix] Muito bom, crianças. Assim que se faz. [ri] 1973 01:45:40,747 --> 01:45:42,664 [Chatotorix continua cantarolando] 1974 01:45:42,664 --> 01:45:46,664 Mantenha gaulês, tá bom? Fico com a China e com o resto do mundo. 1975 01:45:46,664 --> 01:45:48,872 Vamos quebrar a banca. É pegar ou largar. 1976 01:45:48,872 --> 01:45:50,247 Quero sua resposta agora! 1977 01:45:50,747 --> 01:45:53,289 - Quem vai quebrar a banca? Eu ouvi. - Não falei isso. Falei... 1978 01:45:53,289 --> 01:45:55,956 Falou sim, espertão. Comerciantes de ponta, como eu, 1979 01:45:55,956 --> 01:45:59,456 conseguem ler lábios a 5km de distância. Por que falou isso? 1980 01:45:59,456 --> 01:46:01,247 - Ai! Não falei nada! - Falou, sim! 1981 01:46:01,247 --> 01:46:03,247 [discutem indistintamente] 1982 01:46:04,914 --> 01:46:08,039 Escuta, Cléo, o Júlio não é causa perdida. 1983 01:46:08,039 --> 01:46:10,206 Olha, manda uma mensagem falando: 1984 01:46:10,206 --> 01:46:13,081 "Eu iria pro céu e além, pintaria meu cabelo de loiro." 1985 01:46:13,081 --> 01:46:16,122 Pronto, aí ele tá no papo. Com certeza vai voltar. 1986 01:46:16,706 --> 01:46:18,039 [suspira] Tem razão. 1987 01:46:18,039 --> 01:46:20,789 Não sei por que eu tô sempre virada no faraó. [ri] 1988 01:46:21,872 --> 01:46:22,914 Ah! 1989 01:46:22,914 --> 01:46:26,164 Ele apagou. Você tem carregador de pombo aí? 1990 01:46:26,164 --> 01:46:28,456 Ah, fica aí. Eu vou pegar. 1991 01:46:29,664 --> 01:46:31,289 Com conector egípcio! 1992 01:46:32,206 --> 01:46:33,539 [César] Por que egípcio? 1993 01:46:33,539 --> 01:46:34,456 [arfa] 1994 01:46:35,331 --> 01:46:37,122 [Cleópatra ri] 1995 01:46:38,456 --> 01:46:40,664 [Chatotorix, em francês] ♪ Mesmo assim, vou cantar ♪ 1996 01:46:40,664 --> 01:46:42,664 - [música acaba] - [riem] 1997 01:46:44,081 --> 01:46:46,247 [aldeão 1, em português] Já acabou a bagunça aí? 1998 01:46:48,039 --> 01:46:50,164 [aldeão 2] Tem gente querendo dormir aqui! 1999 01:46:51,914 --> 01:46:53,789 [riem] 2000 01:46:59,997 --> 01:47:01,247 [continuam rindo] 2001 01:47:01,247 --> 01:47:04,081 - [Asterix] Boa noite! - [Obelix] Boa noite, gaulesezinhos! 2002 01:47:04,081 --> 01:47:07,706 ["Ils sont fous, ces humains" tocando]