1
00:00:23,164 --> 00:00:25,206
[música dramática]
2
00:01:00,497 --> 00:01:03,497
ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO
3
00:01:06,289 --> 00:01:08,831
[narrador] Es el año 50 antes de Cristo,
4
00:01:08,831 --> 00:01:11,414
toda Galia está ocupada por los romanos.
5
00:01:11,414 --> 00:01:12,456
¿Toda?
6
00:01:12,956 --> 00:01:16,081
No, una aldea poblada de galos indomables
7
00:01:16,081 --> 00:01:18,997
todavía se resiste a los invasores.
8
00:01:18,997 --> 00:01:20,331
Y la vida no es fácil
9
00:01:20,331 --> 00:01:22,581
para las guarniciones
de legionarios romanos
10
00:01:22,581 --> 00:01:25,372
en los campamentos fortificados
de Pastelalrum,
11
00:01:25,372 --> 00:01:28,247
Aquarium, Laudanum y Hombrecítum.
12
00:01:31,539 --> 00:01:33,956
[Obélix] ♪ Lo que amo en la vida ♪
13
00:01:33,956 --> 00:01:37,039
♪ es vagar noche y día. ♪
14
00:01:37,539 --> 00:01:43,206
♪ En el bosque, lo que más anhelo
es ir de paseo con mi compañero. ♪
15
00:01:43,206 --> 00:01:46,081
- [ríe] Eso rima.
- [Astérix] ¿Sabes qué, Obélix?
16
00:01:46,081 --> 00:01:47,914
- No llevamos una vida sana.
- ¿Qué?
17
00:01:47,914 --> 00:01:49,289
Comemos mucha carne.
18
00:01:49,289 --> 00:01:51,747
- [ríe con sorna] ¿Mucha carne?
- Pues sí.
19
00:01:51,747 --> 00:01:55,414
Desayunamos, almorzamos
y cenamos jabalí. Y a medianoche.
20
00:01:55,414 --> 00:01:56,872
Y no olvidemos la cerveza.
21
00:01:57,372 --> 00:01:59,122
No estoy seguro de que sea bueno.
22
00:01:59,122 --> 00:02:01,956
- ¿Y qué otra cosa quieres comer?
- Pues no lo sé.
23
00:02:01,956 --> 00:02:06,289
Podríamos tratar de balancearlo
de vez en cuando con verduras.
24
00:02:06,289 --> 00:02:07,497
[gorjeo de aves]
25
00:02:08,122 --> 00:02:09,164
¿Con verduras?
26
00:02:09,164 --> 00:02:10,664
- ¡Con verduras!
- Sí.
27
00:02:12,289 --> 00:02:14,581
[ríe]
28
00:02:16,372 --> 00:02:19,081
Tú me matas de risa, Astérix. [carcajea]
29
00:02:19,081 --> 00:02:20,831
- ¿Oíste eso, Ideafix?
- [gimotea]
30
00:02:20,831 --> 00:02:23,831
¿Te imaginas masticar
un palo de apio en vez de un hueso?
31
00:02:23,831 --> 00:02:25,456
¡Verduras! [ríe]
32
00:02:25,456 --> 00:02:26,914
Sí, anda, ríete.
33
00:02:26,914 --> 00:02:30,622
Sinceramente, no comprendo
el caso de arruinar nuestra salud así.
34
00:02:30,622 --> 00:02:32,122
Es como la poción mágica.
35
00:02:32,997 --> 00:02:35,331
¿Cómo sabemos
que no es mala para el organismo?
36
00:02:35,331 --> 00:02:37,914
No lo sabemos, en serio, no lo sabemos.
37
00:02:37,914 --> 00:02:40,081
Y, además, ¿en serio la necesitamos?
38
00:02:42,747 --> 00:02:43,581
¿Estás bien?
39
00:02:43,581 --> 00:02:44,914
No, no estoy bien.
40
00:02:44,914 --> 00:02:47,372
Digo que, de vez en cuando,
una pequeña ensalada
41
00:02:47,372 --> 00:02:50,122
mezclada con champiñones,
con castañas, ahora no es temporada,
42
00:02:50,122 --> 00:02:51,622
- pero tú me entiendes.
- [sisea]
43
00:02:52,414 --> 00:02:53,706
[olfatea]
44
00:02:54,581 --> 00:02:55,497
[Astérix suspira]
45
00:02:55,497 --> 00:02:56,706
[música cómica]
46
00:02:56,706 --> 00:02:59,289
Ya llevas uno bajo el brazo,
¿no puedes dejarlos en paz?
47
00:02:59,289 --> 00:03:02,581
[Ideafix gruñe]
48
00:03:02,581 --> 00:03:05,622
[repiqueteo metálico]
49
00:03:05,622 --> 00:03:07,539
[respiración temblorosa]
50
00:03:07,539 --> 00:03:10,581
¡Hola, chicuelos tontitos!
51
00:03:12,831 --> 00:03:16,539
¡Ave! Perdón, nos perdimos. No sabíamos
que estábamos cerca de la aldea.
52
00:03:16,539 --> 00:03:19,331
Yo sí, yo sabía, te estuve dice y dice.
53
00:03:19,331 --> 00:03:20,456
- Ya.
- Sí.
54
00:03:20,456 --> 00:03:22,956
Decías: "Estoy harto
de las historias de los galos.
55
00:03:22,956 --> 00:03:25,789
¡El ánfora está llena!
Haré que traguen sus menhires".
56
00:03:25,789 --> 00:03:27,581
- [soldado 1] ¡Claro que no!
- ¡Oh!
57
00:03:27,581 --> 00:03:28,789
Yo no sé mentir.
58
00:03:28,789 --> 00:03:30,622
- [Obélix] Quédate aquí.
- No, no.
59
00:03:30,622 --> 00:03:31,664
Yo me encargo.
60
00:03:32,956 --> 00:03:35,039
Voy a mostrarte que no necesito esto.
61
00:03:37,789 --> 00:03:38,997
La fuerza está aquí.
62
00:03:39,539 --> 00:03:40,706
Y está aquí.
63
00:03:41,206 --> 00:03:42,289
Así que siéntate,
64
00:03:42,289 --> 00:03:44,456
disfruta y no te muevas.
65
00:03:44,956 --> 00:03:47,081
[música de tensión]
66
00:03:47,081 --> 00:03:48,247
[soldado 1] Buen día.
67
00:03:49,831 --> 00:03:51,914
[gruñe de dolor]
68
00:03:51,914 --> 00:03:53,664
- [música cómica]
- [Obélix ríe]
69
00:03:53,664 --> 00:03:55,872
¡El casco! ¡Ah, el estúpido casco!
70
00:03:55,872 --> 00:03:58,914
- Perdón, ¿quieres intervenir?
- No, no me dio permiso.
71
00:04:00,747 --> 00:04:02,289
No. ¡No, no, no, no!
72
00:04:02,289 --> 00:04:04,331
[Astérix se queja]
73
00:04:08,164 --> 00:04:10,331
- Esto es ridículo, ayúdame.
- Más fuerte.
74
00:04:10,331 --> 00:04:12,372
- [soldados gruñen]
- [Obélix ríe]
75
00:04:17,122 --> 00:04:18,997
[chillido de ave]
76
00:04:20,789 --> 00:04:22,539
[música siniestra]
77
00:04:23,122 --> 00:04:24,081
[ruge]
78
00:04:26,289 --> 00:04:27,956
[se intensifica la música]
79
00:04:28,539 --> 00:04:29,539
Espera, no es justo.
80
00:04:30,081 --> 00:04:31,206
[termina la música]
81
00:04:31,206 --> 00:04:32,122
¡Tramposo!
82
00:04:32,872 --> 00:04:35,872
No, para nada. Sinceramente,
habría hecho lo mismo sin eso.
83
00:04:35,872 --> 00:04:37,497
[Astérix chasca la lengua]
84
00:04:42,581 --> 00:04:43,956
No tienes que hacerlo.
85
00:04:43,956 --> 00:04:45,997
Pero... sí.
86
00:04:45,997 --> 00:04:47,164
[grita]
87
00:04:50,872 --> 00:04:55,372
{\an8}ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO
88
00:04:55,372 --> 00:04:57,372
{\an8}[soldado 2 continúa gritando]
89
00:04:59,372 --> 00:05:01,289
{\an8}[conversaciones indistintas]
90
00:05:01,289 --> 00:05:03,372
{\an8}[música animada]
91
00:05:16,039 --> 00:05:19,039
{\an8}¿Ustedes qué, trabajando duro
o durando en el trabajo?
92
00:05:22,581 --> 00:05:27,414
♪ Me puse tirantes
y sostienen mis pantalones. ♪
93
00:05:27,956 --> 00:05:29,206
¿Por qué no viene nadie?
94
00:05:29,706 --> 00:05:31,289
Porque no están frescos.
95
00:05:31,289 --> 00:05:32,914
- ¿Y el olor es por ti?
- ¿Qué?
96
00:05:32,914 --> 00:05:33,914
No, nada.
97
00:05:33,914 --> 00:05:37,497
{\an8}¿Puedes creerlo, Panorámix?
Ni me deja ahumar mi jabalí en la casa.
98
00:05:37,497 --> 00:05:41,997
{\an8}Solo porque el señor Astérix haya decidido
dejarlo, no tengo que dejarlo yo.
99
00:05:41,997 --> 00:05:43,831
- [niña 1] ¡Falbalá!
- [niña 2] ¡Falbalá!
100
00:05:43,831 --> 00:05:45,622
- ¡Falbalá!
- ¡Hola, Falbalá!
101
00:05:45,622 --> 00:05:47,497
- Hola.
- [Falbalá] Hola, niñas.
102
00:05:48,039 --> 00:05:49,747
- ¿Van al mercado?
- [niña 2] Sí.
103
00:05:52,581 --> 00:05:54,789
- Buen día, Falbalá.
- Buen día, Obélix.
104
00:05:54,789 --> 00:05:55,997
Oye, Falbalá.
105
00:05:57,247 --> 00:05:59,081
[Obélix] Quería... Quería decirte que...
106
00:06:00,497 --> 00:06:03,622
Cuando tallé este menhir,
pensé en ti y quiero regalártelo.
107
00:06:03,622 --> 00:06:06,664
Qué lindo, Obélix,
pero ¿qué quieres que haga con él?
108
00:06:10,414 --> 00:06:11,539
Nos vemos.
109
00:06:13,622 --> 00:06:15,206
- Lo rechazó.
- ¿Mmm?
110
00:06:15,831 --> 00:06:16,956
Mi menhir, lo rechazó.
111
00:06:16,956 --> 00:06:19,414
Pues es normal, pesa una tonelada.
112
00:06:19,414 --> 00:06:21,831
¿Cómo quieres que lo use, como anillo?
113
00:06:21,831 --> 00:06:24,539
- Ten, Panorámix, tu hoz.
- Gracias, Esautomátix.
114
00:06:24,539 --> 00:06:26,372
Está bien, está bien. Ah.
115
00:06:26,372 --> 00:06:27,956
Escucha, te quería...
116
00:06:28,497 --> 00:06:29,331
Escucha.
117
00:06:30,081 --> 00:06:32,789
{\an8}♪ Y... ¡La! ♪
118
00:06:32,789 --> 00:06:36,206
{\an8}¿Sabes? Nada le impide a Astérix
cambiar su alimentación.
119
00:06:36,789 --> 00:06:38,331
{\an8}Pero no puede obligarte.
120
00:06:38,331 --> 00:06:39,914
Ey, Panorámix, ¿qué te sucede?
121
00:06:40,539 --> 00:06:42,789
[duda] No sé.
122
00:06:43,456 --> 00:06:44,414
Me estoy hundiendo.
123
00:06:44,414 --> 00:06:47,122
- ¿Cómo que te estás hundiendo?
- Deben ser arenas movedizas.
124
00:06:47,122 --> 00:06:49,789
Pero no hay
arenas movedizas en esta región.
125
00:06:50,539 --> 00:06:52,539
Entonces, hay que poner un letrero.
126
00:06:53,497 --> 00:06:55,497
{\an8}[Asurancetúrix] ♪ ¡Carroza a la vista! ♪
127
00:06:55,497 --> 00:06:59,039
{\an8}[desafina] ♪ ¡Yo ya la vi! ♪
128
00:06:59,039 --> 00:07:00,081
{\an8}♪ Hay noches... ♪
129
00:07:00,081 --> 00:07:02,122
{\an8}- Con permiso.
- [gruñe]
130
00:07:02,122 --> 00:07:05,789
{\an8}♪ ...cantar algo lindo y hermoso
que me hace feliz. ♪
131
00:07:05,789 --> 00:07:07,539
¿Por qué no cierras la boca?
132
00:07:07,539 --> 00:07:10,039
[Asurancetúrix sostiene nota aguda]
133
00:07:10,622 --> 00:07:11,956
{\an8}[Asurancetúrix gime]
134
00:07:13,664 --> 00:07:15,747
{\an8}¡Por poco tenía un cliente!
135
00:07:15,747 --> 00:07:17,581
{\an8}¡Pues deja de espantarlos con tu olor!
136
00:07:17,581 --> 00:07:20,039
¿Qué? ¿Estás diciendo que apesto?
137
00:07:20,039 --> 00:07:22,247
{\an8}[música dramática]
138
00:07:27,081 --> 00:07:28,831
{\an8}- Iré a dar un vistazo.
- Sí, sí.
139
00:07:30,581 --> 00:07:31,789
{\an8}[caballos resoplan]
140
00:07:51,331 --> 00:07:54,872
{\an8}PARA LOUISE Y MARCEL
141
00:07:54,872 --> 00:07:55,831
No se muevan.
142
00:07:55,831 --> 00:07:58,081
Granodemaíz, ¿qué haces aquí?
Aún no es otoño.
143
00:07:58,081 --> 00:08:00,664
- [Granodemaíz] Silencio.
- [Obélix] ¿Fuiste atacado?
144
00:08:00,664 --> 00:08:03,122
Que se callen, cállense.
145
00:08:03,122 --> 00:08:04,789
Escúchenme, ¿cómo están?
146
00:08:04,789 --> 00:08:07,831
Miren, acabo de llegar de China
y vengo a pedir ayuda.
147
00:08:08,581 --> 00:08:10,956
- Esto está muy loco.
- ¿Por qué eres rubio?
148
00:08:10,956 --> 00:08:12,664
Sí, es lo que trato de decirles.
149
00:08:12,664 --> 00:08:14,872
Yo soy galo, ¿oyeron?
Siempre he sido galo.
150
00:08:14,872 --> 00:08:17,497
Por favor, no lo arruinen.
No vayan a arruinarlo.
151
00:08:17,497 --> 00:08:19,456
Se lo suplico. Les explicaré. Vengan.
152
00:08:20,581 --> 00:08:21,831
[niño 1] ¿Ya vieron eso?
153
00:08:21,831 --> 00:08:23,039
[música de suspenso]
154
00:08:23,039 --> 00:08:25,331
- Hay algo adentro.
- [niño 2] ¿Qué será?
155
00:08:27,247 --> 00:08:30,414
- [niño 1] Son unas mujeres.
- Está hermosa.
156
00:08:30,414 --> 00:08:31,872
[Granodemaíz] Miren, ella,
157
00:08:31,872 --> 00:08:34,872
la joven bella que duerme en su hombro,
es una princesa.
158
00:08:34,872 --> 00:08:38,081
Se llama Chi Le,
es la hija de la emperatriz de China.
159
00:08:38,081 --> 00:08:40,331
[multitud exclama con asombro]
160
00:08:40,331 --> 00:08:42,122
Saben dónde está China, ¿no?
161
00:08:42,122 --> 00:08:43,289
[todos] Sí.
162
00:08:43,289 --> 00:08:44,622
¿Cómo no?
163
00:08:44,622 --> 00:08:46,414
- ¿Ella también es princesa?
- No.
164
00:08:46,414 --> 00:08:48,872
Es su guardaespaldas.
Se llama For Tac Hon.
165
00:08:48,872 --> 00:08:52,414
Y puedo decirles que es una locura.
Derribó a todos en su camino.
166
00:08:52,414 --> 00:08:55,247
Aplastó a los escitas,
a los partos, ¡a los hunos!
167
00:08:55,997 --> 00:08:57,414
Apenas para mí.
168
00:08:57,414 --> 00:09:00,206
¿Una mujer guardaespaldas?
[ríe] No me hagas reír.
169
00:09:00,206 --> 00:09:01,789
Por favor, ríete.
170
00:09:01,789 --> 00:09:04,664
Y compártenos tu experiencia
como el gran macho alfa.
171
00:09:04,664 --> 00:09:05,956
- ¿Eh?
- [todos asienten]
172
00:09:05,956 --> 00:09:08,247
¿Qué esperas, macho alfa?
Tócala, no seas tímido.
173
00:09:08,247 --> 00:09:10,247
[Granodemaíz] A ver, adelante.
174
00:09:13,206 --> 00:09:14,706
- [crujido de huesos]
- [gruñe]
175
00:09:14,706 --> 00:09:16,289
[multitud ríe]
176
00:09:16,289 --> 00:09:17,914
[Granodemaíz] ¿Eh? Te lo dije.
177
00:09:21,831 --> 00:09:24,789
[suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie]
178
00:09:42,164 --> 00:09:43,247
¿Bebiste poción?
179
00:09:44,206 --> 00:09:46,956
Para nada. No comprendo qué me pasa.
180
00:09:46,956 --> 00:09:49,289
Yo sí comprendo muy bien lo que te pasa.
181
00:09:49,872 --> 00:09:51,831
Y te advierto, olvídalo.
182
00:09:52,372 --> 00:09:56,081
La princesa y yo somos
más que solo amigos, ¿entiendes?
183
00:09:56,081 --> 00:09:57,247
- Ah, ¿sí?
- Sí.
184
00:09:57,789 --> 00:09:58,622
Princesa.
185
00:10:01,831 --> 00:10:03,122
Llegamos, princesa.
186
00:10:04,831 --> 00:10:06,372
[multitud exclama con asombro]
187
00:10:06,997 --> 00:10:08,706
[Abraracúrcix] ¿Qué pasa aquí?
188
00:10:08,706 --> 00:10:10,622
{\an8}- [niño 2] ¡Corran!
- [niño 1] ¡El jefe!
189
00:10:10,622 --> 00:10:14,581
Él es Abraracúrcix,
es el jefe de nosotros, los galos.
190
00:10:14,581 --> 00:10:15,706
[música cómica]
191
00:10:15,706 --> 00:10:17,581
Miren quién está aquí, ¡por Tutatis!
192
00:10:18,164 --> 00:10:21,372
¿Dónde está tu tío Espigademaíz?
Me vendió una bufanda muy pequeña.
193
00:10:21,372 --> 00:10:22,664
¿Sí? No me diga.
194
00:10:22,664 --> 00:10:25,039
Sí, dijo que se estiraría.
¡Se ve estirada!
195
00:10:25,039 --> 00:10:26,372
- No...
- ¿Dónde está ese ladrón?
196
00:10:26,372 --> 00:10:29,372
Ay, él fue el que me envió,
déjeme explicarlo.
197
00:10:29,956 --> 00:10:32,539
Les presento a la princesa Chi Le.
198
00:10:32,539 --> 00:10:34,914
Es la hija de la emperatriz de China.
199
00:10:34,914 --> 00:10:36,914
[multitud exclama con asombro]
200
00:10:36,914 --> 00:10:38,414
¿Quién es esa?
201
00:10:38,414 --> 00:10:40,164
- Gracias, Granodemaíz.
- De nada.
202
00:10:40,789 --> 00:10:44,414
Jefe Abraracúrcix, permítame
explicarle la razón de mi visita.
203
00:10:44,414 --> 00:10:47,039
- Panorámix, ¿China está lejos?
- Claro que sí.
204
00:10:47,039 --> 00:10:49,372
Es por donde sale el sol. Es por allá.
205
00:10:49,372 --> 00:10:51,456
[música dramática]
206
00:10:55,539 --> 00:10:58,664
[narrador] Como la historia de la princesa
seguramente será muy larga,
207
00:10:58,664 --> 00:11:00,247
llena de ciertas emociones,
208
00:11:00,247 --> 00:11:03,456
permítanme resumirles los eventos
de una forma más concreta.
209
00:11:03,997 --> 00:11:06,372
La princesa vive con su madre,
la emperatriz,
210
00:11:06,372 --> 00:11:09,331
quien, desde la muerte del emperador,
reina con dificultad
211
00:11:09,331 --> 00:11:11,747
una nación dividida en seis reinos.
212
00:11:11,747 --> 00:11:13,414
Aunque es amada por su pueblo,
213
00:11:13,414 --> 00:11:16,872
la emperatriz es confrontada
por ciertos príncipes ambiciosos
214
00:11:16,872 --> 00:11:18,997
que codician su trono en secreto.
215
00:11:20,039 --> 00:11:23,497
Los problemas comenzaron el día
del cumpleaños de la princesa Chi Le,
216
00:11:23,497 --> 00:11:25,247
a quien conocieron en la aldea.
217
00:11:25,747 --> 00:11:26,872
Este es un flashback.
218
00:11:27,914 --> 00:11:29,206
[gorjeo de aves]
219
00:11:31,122 --> 00:11:33,206
[resopla] ¿En serio otro jarrón?
220
00:11:33,831 --> 00:11:34,664
[gime]
221
00:11:35,206 --> 00:11:38,122
Cada año, lo mismo. ¿Quién querrá
una colección de jarrones chinos?
222
00:11:38,122 --> 00:11:40,622
Hoy cumplo 20 años
y jamás he salido de este palacio.
223
00:11:40,622 --> 00:11:42,247
¡Estoy harta de este jardín
y de los guardias!
224
00:11:42,247 --> 00:11:44,414
Es por tu seguridad, lo sabes muy bien.
225
00:11:44,414 --> 00:11:46,789
Padre me prometió
que me llevaría a Lutecia,
226
00:11:46,789 --> 00:11:49,081
a sus tiendas, a sus pequeñas tabernas.
227
00:11:49,081 --> 00:11:50,872
Quiero conocer Galia.
228
00:11:50,872 --> 00:11:52,581
Esto ya lo hemos hablado.
229
00:11:52,581 --> 00:11:54,372
Es muy peligroso viajar tan lejos,
230
00:11:54,372 --> 00:11:55,706
así que no.
231
00:11:56,997 --> 00:11:58,706
[emperatriz] Ten, abre ese regalo.
232
00:12:00,414 --> 00:12:02,372
Es una moneda con tu cabeza grabada.
233
00:12:02,372 --> 00:12:04,081
Es el primer ejemplar.
234
00:12:04,081 --> 00:12:06,456
¿Puedo comprar un vestido
en Lutecia con ella?
235
00:12:06,456 --> 00:12:07,372
Chi Le...
236
00:12:07,372 --> 00:12:08,539
[música oriental]
237
00:12:14,706 --> 00:12:16,497
[emperatriz] Príncipe Dan Sin Qin.
238
00:12:16,997 --> 00:12:19,081
[música de tensión]
239
00:12:19,081 --> 00:12:22,289
Me informan que instauró
un nuevo impuesto más en su reino,
240
00:12:22,289 --> 00:12:24,206
y su pueblo está muriendo de hambre.
241
00:12:24,206 --> 00:12:25,997
Si me permite, su majestad,
242
00:12:25,997 --> 00:12:30,081
Julio César impuso impuestos en todo
el Imperio romano y le funcionó muy bien.
243
00:12:30,081 --> 00:12:32,664
"Sin dolor no hay placer",
como dicen en mi casa.
244
00:12:33,164 --> 00:12:33,997
¿Quién es él?
245
00:12:33,997 --> 00:12:37,081
Él es Cha Fa,
mi nuevo consejero estratégico.
246
00:12:37,081 --> 00:12:40,247
Viene de Roma,
donde ejerció grandes funciones.
247
00:12:40,247 --> 00:12:42,039
Piense bien en el pueblo chino
248
00:12:42,039 --> 00:12:44,581
antes de escuchar
los malos consejos de un romano.
249
00:12:44,581 --> 00:12:46,914
Por supuesto, su majestad imperial.
250
00:12:47,872 --> 00:12:48,956
Antes de retirarme,
251
00:12:48,956 --> 00:12:51,747
¿ya ha considerado
mi propuesta de matrimonio?
252
00:12:51,747 --> 00:12:54,581
- Sí, ya hablé con la princesa Chi Le.
- ¿Y?
253
00:12:55,414 --> 00:12:56,539
Y nos reímos mucho.
254
00:12:56,539 --> 00:12:57,581
[risas]
255
00:12:58,706 --> 00:13:01,622
¡Ah! Haz reír a una mujer y... [ríe]
256
00:13:03,289 --> 00:13:04,289
Perdón.
257
00:13:04,289 --> 00:13:07,039
Si su majestad y su hija quieren reírse,
258
00:13:07,622 --> 00:13:09,081
que así sea.
259
00:13:09,081 --> 00:13:10,664
[música siniestra]
260
00:13:12,206 --> 00:13:13,289
[chillido de ave]
261
00:13:15,247 --> 00:13:16,497
[emperatriz] For Tac Hon.
262
00:13:16,497 --> 00:13:18,247
[música de suspenso]
263
00:13:19,581 --> 00:13:22,664
For Tac Hon, mi fiel guerrera,
haz venir a mi hija.
264
00:13:23,789 --> 00:13:26,497
- [música dramática]
- [bullicio]
265
00:13:46,622 --> 00:13:48,331
[Espigademaíz] Estamos en China.
266
00:13:48,331 --> 00:13:51,622
Los chinos aman nuestros productos,
somos galos, es difícil de comprender.
267
00:13:51,622 --> 00:13:54,164
Para un fenicio de sangre,
es humillante, "Espigademaiz".
268
00:13:55,372 --> 00:13:58,664
¡Espigademaíz! ¡Métanselo ya en la cabeza!
269
00:13:58,664 --> 00:14:01,497
Tú eres Fulanix y tú, Menganix.
270
00:14:01,497 --> 00:14:03,956
¡Somos galos! ¿"Comprendix"?
271
00:14:03,956 --> 00:14:05,997
Perdón, hacemos nuestro mayor esfuerzo.
272
00:14:06,539 --> 00:14:07,456
¡Cállense!
273
00:14:10,664 --> 00:14:13,372
Ah, ¿les da risa?
¿Creen que me gusta estar así?
274
00:14:13,372 --> 00:14:15,164
¿Teñirme el pelo? Ahora, rápido.
275
00:14:15,164 --> 00:14:17,789
Tomen los papiros
y vayan a distribuirlos. ¡Pronto!
276
00:14:17,789 --> 00:14:19,914
Corran. Yallah, digo, andando.
277
00:14:19,914 --> 00:14:21,914
¡Y pónganse sus cascos!
278
00:14:22,539 --> 00:14:23,747
Vayan, rápido.
279
00:14:23,747 --> 00:14:25,247
China es nuestra.
280
00:14:25,872 --> 00:14:27,622
Ey, ey, ey, ey, ey, ey, fisgonas.
281
00:14:28,372 --> 00:14:31,206
Fisgonas, ¿necesitan ayuda?
Si no compran, no malluguen.
282
00:14:32,206 --> 00:14:33,414
¿Son Louboutix originales?
283
00:14:33,956 --> 00:14:35,372
¿Que si son originales?
284
00:14:35,372 --> 00:14:38,039
¡Claro que son Louboutix originales!
¿Ya vieron la suela?
285
00:14:38,039 --> 00:14:40,581
Es roja como el precio,
así que, si no tienen los medios,
286
00:14:40,581 --> 00:14:42,372
vayan a Descuentox, ahí enfrente.
287
00:14:43,414 --> 00:14:45,081
Denle espacio a mi negocio.
288
00:14:45,081 --> 00:14:47,247
- Ya, a echar cuentas a otro lado.
- ¡Pa, pa, pa!
289
00:14:47,247 --> 00:14:49,247
Esperen, qué bruto eres.
290
00:14:49,247 --> 00:14:50,831
Perdónelo, su majestad.
291
00:14:50,831 --> 00:14:55,122
Perdónelo, es mi sobrino.
Tiene el mismo carácter que su mamá.
292
00:14:55,122 --> 00:14:56,664
Sí, todo el mundo lo dice.
293
00:14:56,664 --> 00:14:57,664
Y, por supuesto,
294
00:14:57,664 --> 00:14:59,956
las sandalias son para usted,
es un regalo.
295
00:14:59,956 --> 00:15:02,039
Lo descontaré de su paga.
296
00:15:02,039 --> 00:15:04,039
- Me dolió.
- Porque, sí, es su culpa.
297
00:15:04,039 --> 00:15:05,831
Espigademaíz, para servirle.
298
00:15:06,747 --> 00:15:08,539
No, porque aquí no dan la mano.
299
00:15:08,539 --> 00:15:10,247
- Por eso decía.
- Das vergüenza.
300
00:15:10,247 --> 00:15:13,247
Escuche,
fue un error lamentable, princesa. Es...
301
00:15:13,247 --> 00:15:15,039
Ah, caray, es muy hermosa.
302
00:15:15,039 --> 00:15:18,247
[vacila] Yo soy Granodemaíz.
303
00:15:18,247 --> 00:15:21,372
Yo soy el sobrino
con el carácter de mi madre.
304
00:15:21,372 --> 00:15:24,039
Y también... sus ojos.
305
00:15:24,039 --> 00:15:26,914
[oleada de viento]
306
00:15:26,914 --> 00:15:28,622
Me encantaría tener
el cabello rubio como usted.
307
00:15:28,622 --> 00:15:32,456
Uf, yo no lo escogí, princesa,
es de nacimiento.
308
00:15:32,456 --> 00:15:33,789
Es la naturaleza que nos...
309
00:15:33,789 --> 00:15:36,206
[carraspea] Su majestad imperial,
310
00:15:36,206 --> 00:15:38,331
si le complace disculparnos,
311
00:15:38,331 --> 00:15:41,914
¿nos haría el honor
de degustar nuestro famoso néctar galo?
312
00:15:41,914 --> 00:15:43,956
Nos sentiríamos muy honrados.
313
00:15:43,956 --> 00:15:45,081
Adelante.
314
00:15:46,164 --> 00:15:47,289
Comencemos con uno añejo
315
00:15:47,289 --> 00:15:50,372
para celebrar
a la gran majestuosa emperatriz.
316
00:15:52,081 --> 00:15:53,706
Se perciben notas de frutas,
317
00:15:54,206 --> 00:15:55,414
se percibe el sol,
318
00:15:56,164 --> 00:15:57,664
el pino, también la sobra,
319
00:15:57,664 --> 00:16:01,081
con pequeñas notas de castaña, de plátano,
320
00:16:01,664 --> 00:16:02,831
de dátiles... En fin,
321
00:16:02,831 --> 00:16:05,872
parece más una ensalada de frutas
que un vino, de hecho.
322
00:16:05,872 --> 00:16:06,872
CATA
323
00:16:06,872 --> 00:16:09,372
[música animada]
324
00:16:10,164 --> 00:16:11,539
YO AMO LA GALIA
325
00:16:21,289 --> 00:16:22,122
Me llevo todo.
326
00:16:22,664 --> 00:16:23,789
[suspira]
327
00:16:24,289 --> 00:16:26,789
[Chi Le ahoga un grito]
¿Estos perfumes son galos?
328
00:16:26,789 --> 00:16:28,706
Pero por supuesto, princesa.
329
00:16:28,706 --> 00:16:32,664
Todos nuestros perfumes vienen de Galia,
como mis vendedores y yo. [ríe]
330
00:16:33,581 --> 00:16:35,914
Esta es la última creación
por la que pelean
331
00:16:35,914 --> 00:16:38,247
todas las galesas: Ánfora.
332
00:16:38,831 --> 00:16:39,747
¿Ánfora?
333
00:16:40,372 --> 00:16:41,372
J'adore.
334
00:16:41,372 --> 00:16:42,706
Yo también l'adore.
335
00:16:42,706 --> 00:16:45,164
- [soldado] Arqueros, ¡disparen!
- ¡Atención!
336
00:16:47,539 --> 00:16:49,372
- [música de acción]
- [gritos]
337
00:16:53,247 --> 00:16:54,539
Chi Le, ¿estás herida?
338
00:16:54,539 --> 00:16:55,956
No, madre, estoy bien.
339
00:16:55,956 --> 00:16:58,664
- ¿Todo está bien, Granodemaíz?
- Sí, sí, estoy bien.
340
00:16:58,664 --> 00:17:01,122
- No, hablo de la mercancía.
- Qué amable.
341
00:17:01,122 --> 00:17:03,872
[Dan Sin Qin] ¡Oiga, emperatriz!
¡Manos en la cabeza!
342
00:17:03,872 --> 00:17:06,039
¡Y nadie será lastimado!
343
00:17:06,622 --> 00:17:07,706
¡Está rodeada!
344
00:17:07,706 --> 00:17:08,789
Y atrapada.
345
00:17:11,456 --> 00:17:14,872
Usted dijo que está rodeada
y eso es algo que claramente ya vio,
346
00:17:14,872 --> 00:17:16,831
y yo añadí... Y...
347
00:17:20,039 --> 00:17:20,997
¿Hay otra salida?
348
00:17:20,997 --> 00:17:22,664
Sí, tengo un pasaje secreto
349
00:17:22,664 --> 00:17:26,372
en caso de registro de aduanas...
de registro de... en caso de incendio.
350
00:17:26,372 --> 00:17:28,081
Una salida en caso de incendio.
351
00:17:29,081 --> 00:17:31,289
For Tac Hon,
te confío a mi hija, sálvense.
352
00:17:31,289 --> 00:17:32,997
Madre, no, ¿qué haces? Acompáñanos.
353
00:17:32,997 --> 00:17:34,622
La emperatriz de China no huirá.
354
00:17:34,622 --> 00:17:36,747
Sálvate, hija mía,
el traidor te quiere a ti.
355
00:17:37,247 --> 00:17:38,081
Andando.
356
00:17:39,789 --> 00:17:42,414
- [Granodemaíz] Adiós, princesa.
- Alto. Me quedaré aquí.
357
00:17:42,414 --> 00:17:44,622
Un buen mercader no abandona su mercancía.
358
00:17:44,622 --> 00:17:46,789
Es como el capitán de un barco.
359
00:17:46,789 --> 00:17:49,247
- Está bien.
- Ve a nuestro país y trae el resto.
360
00:17:49,247 --> 00:17:53,039
- ¿Qué cosa? ¿Con el tío Marmoud?
- ¡No, para nada! A nuestro país.
361
00:17:53,039 --> 00:17:54,872
¿Ese país? Pero está demasiado lejos.
362
00:17:54,872 --> 00:17:57,039
- Entonces, ¡deberías irte ya!
- [gruñe]
363
00:17:57,039 --> 00:17:58,081
No, espera.
364
00:17:58,747 --> 00:18:00,414
Cuida bien a la princesa, ¿eh?
365
00:18:00,414 --> 00:18:01,997
No podemos perder esta venta.
366
00:18:01,997 --> 00:18:05,747
¿Lo imaginas?
Salvarás a la princesa de China.
367
00:18:05,747 --> 00:18:07,456
[música instrumental suave]
368
00:18:09,664 --> 00:18:12,122
- Ah...
- Ah...
369
00:18:12,747 --> 00:18:14,456
- Corre.
- Lo aprenderé en el camino.
370
00:18:14,456 --> 00:18:15,747
Cuídate bien, tío.
371
00:18:18,122 --> 00:18:19,247
[suspira]
372
00:18:20,747 --> 00:18:22,872
Tengo conocimientos de boxeo fenicio.
373
00:18:22,872 --> 00:18:23,914
Yo me haré cargo.
374
00:18:23,914 --> 00:18:24,956
[música de acción]
375
00:18:24,956 --> 00:18:27,247
Así que ustedes están molestando
a las damas.
376
00:18:28,664 --> 00:18:29,914
[gime]
377
00:18:31,081 --> 00:18:32,039
[suspira]
378
00:18:32,747 --> 00:18:34,706
Entré en la habitación y...
379
00:18:34,706 --> 00:18:36,831
[suspira] ¿Qué fue lo que pasó?
380
00:18:36,831 --> 00:18:39,914
- Te dieron una patada en la cara.
- Ah, pues claro.
381
00:18:39,914 --> 00:18:41,039
Ahora comprendo mejor.
382
00:18:41,039 --> 00:18:43,206
¿Y quién se ríe ahora, emperatriz?
383
00:18:43,206 --> 00:18:45,414
Discúlpeme dos segundos, ¿quién es usted?
384
00:18:45,414 --> 00:18:47,081
Porque ahora no comprendo nada.
385
00:18:47,081 --> 00:18:48,664
Estoy perdido, confundido.
386
00:18:49,664 --> 00:18:51,789
- ¿Y bien?
- La princesa desapareció.
387
00:18:51,789 --> 00:18:54,581
Si es que se está escondiendo,
es muy astuta.
388
00:18:54,581 --> 00:18:56,622
Es escurridiza, como un pececito.
389
00:18:57,789 --> 00:18:59,497
- ¡Búsquenla por todo el reino!
- Sí.
390
00:18:59,497 --> 00:19:03,456
¡Ofrezcan una recompensa! ¡La quiero viva
para nuestro matrimonio forzado!
391
00:19:06,247 --> 00:19:07,872
Conozco bien a mi hija.
392
00:19:07,872 --> 00:19:09,372
Ella regresará por venganza.
393
00:19:09,372 --> 00:19:12,706
Ay, mamá, tengo miedo.
Una mimada que nunca ha salido de casa.
394
00:19:12,706 --> 00:19:14,789
- Hablas de mi esposa.
- Perdón, me pasé.
395
00:19:14,789 --> 00:19:18,789
Perdónenme también, pero sigo igual,
yo no comprendo nada, estoy perdido.
396
00:19:18,789 --> 00:19:20,789
Haré que la decapiten, emperatriz.
397
00:19:20,789 --> 00:19:23,789
No, no decapitará a nadie.
Esas cosas son groseras, señor.
398
00:19:23,789 --> 00:19:26,581
Tiene razón. Oh, Dan Sin Qin,
no puede matar a la emperatriz.
399
00:19:26,581 --> 00:19:27,956
[Dan Sin Qin] ¿Qué?
400
00:19:27,956 --> 00:19:31,539
[susurra] No es sencillo, los príncipes
de los otros cuatro reinos lo detestan.
401
00:19:31,539 --> 00:19:33,706
Dicen que usted no merece ser emperador,
402
00:19:33,706 --> 00:19:37,039
y, estas son sus palabras, que tiene
una desgracia física y la tiene chiquita.
403
00:19:37,039 --> 00:19:40,206
- ¿Se me ha visto?
- No, una armada. Una armada muy chiquita.
404
00:19:40,206 --> 00:19:43,456
La más chiquita. Si quiere enfrentarlos,
no tiene oportunidad.
405
00:19:43,456 --> 00:19:46,206
Supongo que,
para hablarme así, tendrás un plan.
406
00:19:46,206 --> 00:19:47,414
Evidentemente.
407
00:19:48,497 --> 00:19:50,247
- [en voz alta] Y mi idea...
- [sisea]
408
00:19:51,081 --> 00:19:53,414
- Bien, llévenselos. Ya. Rápido.
- No, no, no.
409
00:19:53,414 --> 00:19:55,247
- Con cuidado.
- [Dan Sin Qin] ¡Rápido!
410
00:19:55,247 --> 00:19:57,497
Con cuidado, es la emperatriz,
y los jarrones...
411
00:19:57,497 --> 00:19:59,497
[Dan Sin Qin] ¡China es nuestra!
412
00:19:59,497 --> 00:20:01,789
[carcajada malévola]
413
00:20:02,706 --> 00:20:04,706
[música dramática]
414
00:20:22,539 --> 00:20:23,956
[Obélix llora]
415
00:20:24,872 --> 00:20:26,706
[música melancólica]
416
00:20:31,289 --> 00:20:32,956
[Granodemaíz] Tranquila, mi princesa.
417
00:20:32,956 --> 00:20:35,747
Aquí me tiene a mí, ¿ah? Aquí estoy.
418
00:20:35,747 --> 00:20:38,247
- [crujido de huesos]
- Ay, ay, ay, ay, ay, ay...
419
00:20:38,247 --> 00:20:39,872
Tranquila, la ayudaremos,
420
00:20:39,872 --> 00:20:43,581
porque nosotros, los galos,
somos famosos porque nos encanta ayudar.
421
00:20:43,581 --> 00:20:44,497
¡No!
422
00:20:44,497 --> 00:20:46,914
- [murmullos]
- ¡No, no, no y no!
423
00:20:46,914 --> 00:20:48,539
[Abraracúrcix] Es imposible.
424
00:20:48,539 --> 00:20:52,206
Y, no sé a ustedes, pero su historia
me pareció demasiado larga, ¿no?
425
00:20:52,206 --> 00:20:53,581
Y por Benelos. [gruñe]
426
00:20:53,581 --> 00:20:56,372
¿Por qué siempre todos
vienen a pedirnos ayuda?
427
00:20:56,372 --> 00:20:58,372
Oh, Abraracúrcix,
428
00:20:58,372 --> 00:21:02,331
es nuestra tradición brindar ayuda
a quienes la necesitan.
429
00:21:02,331 --> 00:21:04,539
Sin olvidar a Espiga, Espi...
430
00:21:04,539 --> 00:21:06,164
[todos] Espigademaíz.
431
00:21:06,164 --> 00:21:09,497
- Maíz.
- Sí, pero es un no. Punto.
432
00:21:09,497 --> 00:21:11,956
Con frecuencia es sí, pero esta vez no.
433
00:21:12,581 --> 00:21:15,539
No me parece correcto.
China está lejos, nunca hemos ido,
434
00:21:15,539 --> 00:21:17,289
ni nuestros antepasados.
¡Ni sabemos dónde está!
435
00:21:17,289 --> 00:21:19,747
- Sí que lo sabemos.
- Hasta yo sé dónde está.
436
00:21:19,747 --> 00:21:22,497
Está del lado de donde sale el sol, ¿eh?
437
00:21:23,247 --> 00:21:24,914
[Obélix] Él ni siquiera lo sabe.
438
00:21:24,914 --> 00:21:26,706
No sé dónde está y soy el que manda.
439
00:21:26,706 --> 00:21:28,831
Gran jefe, respeto su decisión.
440
00:21:28,831 --> 00:21:31,289
Saldré de inmediato
a salvar a mi madre y a mi país.
441
00:21:31,289 --> 00:21:33,497
- [Granodemaíz] No, no.
- Espere, princesa.
442
00:21:35,414 --> 00:21:36,581
Yo estoy de acuerdo.
443
00:21:37,081 --> 00:21:39,831
Además, estoy libre en este momento.
444
00:21:41,039 --> 00:21:44,081
También estoy libre en este momento.
También quiero ir allá.
445
00:21:44,081 --> 00:21:46,247
Oigan, ustedes, ¿quién está en la silla?
446
00:21:47,539 --> 00:21:48,997
¿Son los jefes de la aldea?
447
00:21:49,497 --> 00:21:51,372
Entonces, fin de la discusión. Es un no.
448
00:21:51,372 --> 00:21:53,997
No, espera, ¿perdiste la cabeza?
449
00:21:53,997 --> 00:21:56,081
¡Vaya jefe de la aldea!
450
00:21:56,081 --> 00:21:58,622
¿Ignorar las lágrimas
de una mujer necesitada?
451
00:21:58,622 --> 00:22:00,622
- No es eso, mi bella.
- Nada de "mi bella".
452
00:22:00,622 --> 00:22:03,581
- ¿Así recibimos a nuestros amigos chinos?
- Es claro.
453
00:22:03,581 --> 00:22:05,997
[Karabella] ¡Vaya Galia de la que hablas!
¿Y solo por qué?
454
00:22:05,997 --> 00:22:09,247
¿Porque está muy lejos?
No serás tú el que irá allá, ¿no?
455
00:22:09,247 --> 00:22:13,456
Pero no,
son Astérix y Obélix, como siempre.
456
00:22:13,456 --> 00:22:16,539
Si un día unos imbéciles
escriben la historia de nuestra aldea,
457
00:22:16,539 --> 00:22:19,914
te aseguro que no se llamará
Las aventuras de Abraracúrcix el galo,
458
00:22:19,914 --> 00:22:21,622
hasta Ideafix viaja más que tú.
459
00:22:21,622 --> 00:22:23,581
Uh, ¿oíste eso, Ideafix?
460
00:22:23,581 --> 00:22:25,081
Ay, qué risa.
461
00:22:25,081 --> 00:22:26,997
[ríen]
462
00:22:26,997 --> 00:22:30,247
Para fabricar la poción mágica
para los hombres de la aldea,
463
00:22:30,247 --> 00:22:34,164
todos se apuntan, pero, cuando se trata
de algo un poco más delicado, ¡nadie!
464
00:22:34,872 --> 00:22:36,247
[silencio]
465
00:22:42,664 --> 00:22:43,664
Bien, pueden ir.
466
00:22:43,664 --> 00:22:46,081
- ¡Sí!
- [exclaman contentos]
467
00:22:46,914 --> 00:22:48,497
Gracias. Gracias de corazón.
468
00:22:49,289 --> 00:22:52,039
♪ Como van a salir de viaje... ♪
469
00:22:52,039 --> 00:22:53,581
[hombre] Sáquenlo.
470
00:22:53,581 --> 00:22:55,872
♪ ...haremos fiesta esta tarde. ♪
471
00:22:57,914 --> 00:22:59,789
♪ Mi corazón quiere brebaje. ♪
472
00:22:59,789 --> 00:23:00,706
[grita]
473
00:23:01,956 --> 00:23:04,831
[música épica]
474
00:23:08,956 --> 00:23:10,831
[narrador] Mientras tanto, en la eterna,
475
00:23:10,831 --> 00:23:13,039
en la hermosamente irrigada
ciudad de Roma,
476
00:23:13,039 --> 00:23:16,372
nos encontramos a Julio César
en su magnífico palacio,
477
00:23:16,372 --> 00:23:19,706
quien vive en perfecto amor
con la poderosa reina de Egipto,
478
00:23:19,706 --> 00:23:22,081
la maravillosa y dulce Cleopatra.
479
00:23:22,081 --> 00:23:23,664
[Cleopatra] ¡Estoy harta!
480
00:23:23,664 --> 00:23:26,581
¿Sabes qué? ¡Ya estoy harta!
481
00:23:31,956 --> 00:23:33,331
¿Se puede saber qué haces?
482
00:23:33,331 --> 00:23:35,997
Verás, haré mis maletas
y regresaré a mi casa.
483
00:23:35,997 --> 00:23:37,664
Bien me lo decía mi madre.
484
00:23:39,164 --> 00:23:41,164
Ahora que lo nuestro terminó,
puedo decírtelo.
485
00:23:41,164 --> 00:23:43,372
- Encontré a otro hombre.
- ¿Cómo dices?
486
00:23:43,372 --> 00:23:44,914
[ahoga un grito]
487
00:23:44,914 --> 00:23:46,539
[César] No puede ser en serio.
488
00:23:47,747 --> 00:23:49,831
¿Cómo está eso de que encontraste a otro?
489
00:23:50,622 --> 00:23:53,247
¿De qué estás hablando?
¿Te refieres a infidelitatis?
490
00:23:53,247 --> 00:23:54,622
Exacto.
491
00:23:56,414 --> 00:23:57,497
Y...
492
00:23:58,789 --> 00:24:01,664
¿puedo saber
por quién dejarás al gran César?
493
00:24:03,039 --> 00:24:04,247
¡Por Trancazos!
494
00:24:04,247 --> 00:24:05,789
[música griega]
495
00:24:05,789 --> 00:24:07,539
¿Trancazos? ¿El griego?
496
00:24:11,164 --> 00:24:13,247
Trancazos, el griego.
497
00:24:13,247 --> 00:24:16,206
¿Cómo vas a dejar al gran César
498
00:24:17,664 --> 00:24:19,747
para meterte con un profesor de gimnasia?
499
00:24:21,581 --> 00:24:24,331
Muy bien.
Hablaremos después de los leones.
500
00:24:25,247 --> 00:24:27,622
¡Te prohíbo que le hagas daño!
501
00:24:28,247 --> 00:24:29,747
¡Yo lo amo! ¿Me escuchaste?
502
00:24:30,497 --> 00:24:31,456
¿Cómo que lo amas?
503
00:24:32,872 --> 00:24:34,081
¡Cómo que lo amas!
504
00:24:35,622 --> 00:24:36,914
¿Qué tiene él que no tenga yo?
505
00:24:36,914 --> 00:24:39,247
Trancazos es un gimnasta internacional.
506
00:24:39,247 --> 00:24:41,831
Tú, fuera de Roma y Galia,
eres un desconocido.
507
00:24:42,914 --> 00:24:43,914
[carcajea]
508
00:24:43,914 --> 00:24:46,581
Un desconocido, Julio César, en serio.
509
00:24:46,581 --> 00:24:47,914
No, está bien.
510
00:24:47,914 --> 00:24:50,456
Tienes ambiciones internacionales.
Vete con tu atleta.
511
00:24:50,456 --> 00:24:53,122
{\an8}[en italiano]
¡Vete al carajo con los griegos!
512
00:24:53,122 --> 00:24:54,581
- [carraspea]
- [César] ¿Sí?
513
00:24:54,581 --> 00:24:56,622
¿Me permite, oh, César?
514
00:24:56,622 --> 00:24:59,664
Tuve un pequeño problema conyugal,
pero todo está arreglado.
515
00:25:00,206 --> 00:25:02,289
Así que habla, Tullius Perfidus,
516
00:25:02,289 --> 00:25:04,372
mi taimado y antiestético consejero.
517
00:25:04,372 --> 00:25:07,914
Ave, César, su perspicacia
me describe perfectamente.
518
00:25:09,331 --> 00:25:10,456
[golpes metálicos]
519
00:25:12,664 --> 00:25:14,664
[música cómica]
520
00:25:16,206 --> 00:25:18,206
Le presento a Cha Fa,
521
00:25:18,206 --> 00:25:20,789
el representante del príncipe Dan Sin Qin,
522
00:25:20,789 --> 00:25:22,539
el nuevo maestro de China.
523
00:25:22,539 --> 00:25:26,206
¿Cómo es que un imperio tan grande
puede tener un consejero tan pequeño?
524
00:25:26,206 --> 00:25:27,706
Porque el tamaño no importa,
525
00:25:27,706 --> 00:25:29,497
sino la habilidad, oh, César.
526
00:25:29,497 --> 00:25:32,664
Y hay quienes no tienen
ni uno ni el otro. [carcajea]
527
00:25:34,497 --> 00:25:36,081
[susurra] Está como quiere.
528
00:25:36,081 --> 00:25:37,539
Bueno, ¿qué quieres, enano?
529
00:25:37,539 --> 00:25:38,831
César, vengo a ofrecerle
530
00:25:38,831 --> 00:25:41,372
las tres grandes riquezas
de mi país adoptivo
531
00:25:41,372 --> 00:25:43,581
a cambio de un pequeño apoyo militar.
532
00:25:43,581 --> 00:25:47,206
¿Tu país? Incluso el gran Alejandro
renunció a la conquista de China.
533
00:25:47,206 --> 00:25:50,247
Es una gran oportunidad
de expandir mi imperio.
534
00:25:50,247 --> 00:25:51,789
- Su imperio, oh, César.
- Sí.
535
00:25:51,789 --> 00:25:53,456
Ya conquisté suficiente.
536
00:25:53,456 --> 00:25:56,872
Mi nombre quedará grabado por siempre
en los anales de la historia.
537
00:25:56,872 --> 00:25:59,622
Ay, adoro cuando dice eso, ¡lo adoro!
538
00:25:59,622 --> 00:26:01,914
Y lo dice bien. Lo dice bien.
539
00:26:01,914 --> 00:26:04,039
Biopix, mi biógrafo gallego.
540
00:26:04,039 --> 00:26:08,164
No hay nada más inspirador
que el fabuloso cuento del poderoso César.
541
00:26:08,164 --> 00:26:09,706
Bien, vade retro, olvídenlo.
542
00:26:09,706 --> 00:26:11,289
Oh, César, permítame precisar,
543
00:26:11,289 --> 00:26:13,456
en términos de hacer historia,
544
00:26:13,456 --> 00:26:15,664
en China nadie lo conoce.
545
00:26:15,664 --> 00:26:18,539
Fue lo que dije. [carcajea]
546
00:26:18,539 --> 00:26:20,497
¡Ya basta con esa historia!
547
00:26:21,081 --> 00:26:22,956
- Ay, desgraciada.
- ¡Julio César!
548
00:26:22,956 --> 00:26:24,414
¡El hombre de mil conquistas!
549
00:26:24,414 --> 00:26:25,789
¿Cómo que no me conocen?
550
00:26:25,789 --> 00:26:28,289
- Así es.
- [Cleopatra carcajea]
551
00:26:29,831 --> 00:26:32,164
[suena "Le dirò parole blu" de Christophe]
552
00:26:38,831 --> 00:26:41,497
[Dan Sin Qin] Dice la verdad.
En China, al menos.
553
00:26:42,081 --> 00:26:44,331
Tranquilo, no se enoje.
Se va a arrugar más.
554
00:26:44,331 --> 00:26:45,372
[César] Bien.
555
00:26:45,372 --> 00:26:47,831
Cha Fa, acércate
y hablemos un poco acerca de esa alianza.
556
00:26:47,831 --> 00:26:49,497
- Y de tu país...
- [se cierra puerta]
557
00:26:49,497 --> 00:26:51,956
[furioso] ...que muy pronto va a conocerme.
558
00:26:52,497 --> 00:26:54,039
[Cleopatra carcajea]
559
00:26:54,039 --> 00:26:57,622
Explícamelo claramente, pero no me vayas
a armar una ensalada César.
560
00:26:59,497 --> 00:27:01,331
[música instrumental suave]
561
00:27:01,331 --> 00:27:04,539
Bien, les cambié su carcaza
porque necesitan algo más fuerte.
562
00:27:04,539 --> 00:27:08,331
Aquí está su carroza. No hay nada mejor,
nos la prestó mi primo Mecánix.
563
00:27:08,331 --> 00:27:10,122
- Le añadí panzas de jabalí.
- ¿Sí?
564
00:27:10,122 --> 00:27:11,997
Le puse un cojín de aire
565
00:27:11,997 --> 00:27:13,872
para amortiguar los golpes que... Y...
566
00:27:14,497 --> 00:27:15,581
Y un quemacocos.
567
00:27:15,581 --> 00:27:16,956
Oye, esto es lindo.
568
00:27:16,956 --> 00:27:19,497
Tengo que admitirlo,
hice la carroza perfecta.
569
00:27:19,997 --> 00:27:20,914
Es magnífica.
570
00:27:25,414 --> 00:27:26,247
Bueno, vámonos.
571
00:27:27,539 --> 00:27:30,206
[Astérix] Abajo.
Princesa, suba por aquí, por favor.
572
00:27:33,789 --> 00:27:34,997
Ay, qué mal. Perdón.
573
00:27:35,831 --> 00:27:38,247
[suspira] Tendremos
un excelente viaje, princesa.
574
00:27:40,081 --> 00:27:43,664
Astérix, te preparé
un frasco de poción mágica,
575
00:27:43,664 --> 00:27:46,831
pero Obélix me dijo
que ya no la necesitas más.
576
00:27:46,831 --> 00:27:49,331
- No estoy muy seguro...
- No, pero yo... Está bien.
577
00:27:49,331 --> 00:27:51,081
Yo... Bueno...
578
00:27:51,706 --> 00:27:53,581
Voy a llevármelo solo por si acaso...
579
00:27:54,331 --> 00:27:55,664
Quiero bajarle un poco.
580
00:27:55,664 --> 00:27:58,497
Pero ten mucho cuidado
porque está bien cargada.
581
00:27:58,497 --> 00:27:59,914
[estornuda]
582
00:28:02,539 --> 00:28:03,664
[risas]
583
00:28:04,372 --> 00:28:05,331
¿Bebiste un poco?
584
00:28:05,331 --> 00:28:07,331
[duda] No...
585
00:28:07,331 --> 00:28:09,622
Solo fue un pequeño traguito
para probarla.
586
00:28:09,622 --> 00:28:11,789
- Está...
- [Astérix] Sí, sí.
587
00:28:12,414 --> 00:28:13,747
Buena suerte, princesa.
588
00:28:14,289 --> 00:28:15,622
En cuanto a ustedes,
589
00:28:15,622 --> 00:28:17,622
sean valientes, imprudentes
590
00:28:17,622 --> 00:28:21,372
y poco sinceros.
En una palabra, ¡sean galos!
591
00:28:21,372 --> 00:28:23,664
[todos] ¡Sí!
592
00:28:23,664 --> 00:28:24,789
Sujétense bien.
593
00:28:25,289 --> 00:28:27,956
No se lo dijimos,
pero será mucho más rápido que de venida.
594
00:28:27,956 --> 00:28:30,331
[con burla] "Más rápido que de venida".
[bufa]
595
00:28:30,831 --> 00:28:33,914
Discúlpenme, pero me gustaría remarcar
596
00:28:33,914 --> 00:28:39,206
que el papel del bardo es el de celebrar
a los héroes y sus aventuras, ¿no?
597
00:28:39,206 --> 00:28:41,539
Si no viajo nunca,
¿en qué me convierto, eh?
598
00:28:41,539 --> 00:28:43,956
- [todos murmuran]
- Sí, sí, excelente idea.
599
00:28:43,956 --> 00:28:45,372
No, no, no, ¡Obélix!
600
00:28:45,372 --> 00:28:46,789
Asurancetúrix se irá con...
601
00:28:48,956 --> 00:28:51,289
- [toses]
- [suspira] No.
602
00:28:51,289 --> 00:28:52,622
Se olvidaron de mí.
603
00:28:53,831 --> 00:28:55,664
Se olvidaron de...
604
00:28:55,664 --> 00:28:58,747
[desafina] ♪ ...mí. ♪
605
00:29:00,872 --> 00:29:02,372
ARMÓRICA
606
00:29:02,372 --> 00:29:05,789
[narrador] Así, nuestros amigos
salieron a gran velocidad hacia el sur,
607
00:29:05,789 --> 00:29:09,081
aprovechando la ruta marítima que,
según Panorámix,
608
00:29:09,081 --> 00:29:11,456
era más rápida que la Ruta de la Seda.
609
00:29:12,206 --> 00:29:14,747
Después de atravesar
el Mediterráneo remando,
610
00:29:14,747 --> 00:29:16,164
gracias a Obélix,
611
00:29:16,164 --> 00:29:18,331
llegaron al norte de África.
612
00:29:18,331 --> 00:29:20,497
[música instrumental suave]
613
00:29:24,914 --> 00:29:26,414
Frote y exprima.
614
00:29:26,997 --> 00:29:29,622
For Tac Hon, no comprendo,
pensé que me enseñarías kungfú.
615
00:29:31,789 --> 00:29:32,747
Frote
616
00:29:33,997 --> 00:29:35,372
y exprima.
617
00:29:42,122 --> 00:29:43,414
Ay, no, volvió a pasar.
618
00:29:44,872 --> 00:29:46,789
¿Todo bien? ¿Buen espectáculo?
619
00:29:46,789 --> 00:29:50,122
¿Quieres una cervecita o una silla?
No te muevas, te las traigo.
620
00:29:50,664 --> 00:29:52,122
¡No te voy a traer nada!
621
00:29:52,122 --> 00:29:53,247
¿Qué estás haciendo?
622
00:29:53,247 --> 00:29:54,414
Pues lo mismo que tú.
623
00:29:54,414 --> 00:29:57,831
¿Ella sabe que la espías en secreto?
Bien podría decírselo.
624
00:30:01,414 --> 00:30:02,872
Oh, ella es magnífica.
625
00:30:02,872 --> 00:30:04,122
Aprende a lavar la ropa
626
00:30:04,122 --> 00:30:06,914
porque sabe que tendrá
una vida más dura en Galia conmigo.
627
00:30:06,914 --> 00:30:09,372
- Se prepara para su nueva vida.
- [resopla]
628
00:30:09,372 --> 00:30:12,206
¿Una princesa china en Galia?
¿Con esos plebeyos?
629
00:30:12,206 --> 00:30:13,622
No me hagas reír.
630
00:30:13,622 --> 00:30:17,081
Te dije que Chi Le y yo estamos juntos,
¿no me escuchaste? ¿Estás sordo?
631
00:30:17,081 --> 00:30:18,914
- No están juntos.
- Sí, estamos juntos.
632
00:30:18,914 --> 00:30:21,122
- Desde hace seis meses.
- ¿En serio?
633
00:30:21,122 --> 00:30:23,164
¡Ay, no puede ser!
634
00:30:23,164 --> 00:30:25,122
Bien, amigos, de una vez por todas,
635
00:30:25,122 --> 00:30:28,122
Chi Le y yo estamos juntos,
nos amamos y nos vamos a casar.
636
00:30:28,122 --> 00:30:30,581
Oh, pues muchas felicidades, Granodemaíz.
637
00:30:30,581 --> 00:30:31,747
Muchas gracias, Obélix.
638
00:30:31,747 --> 00:30:33,997
Me encantan las bodas. ¿Habrá un banquete?
639
00:30:33,997 --> 00:30:37,456
Por supuesto.
¿Y sabes qué, Obélix? Tú serás el padrino.
640
00:30:37,456 --> 00:30:40,581
[ríe] Gracias,
yo nunca había sido el padrino de nadie.
641
00:30:40,581 --> 00:30:43,831
Basta, Obélix, ¿podrías dejar de creer
todo lo que te dicen?
642
00:30:43,831 --> 00:30:44,872
Ya no lo tolero.
643
00:30:44,872 --> 00:30:46,956
Si ellos se aman, se aman, no es mi culpa.
644
00:30:46,956 --> 00:30:49,122
- Totalmente cierto.
- No están enamorados.
645
00:30:49,122 --> 00:30:51,581
Y, mientras Chi Le no esté con nadie,
está soltera.
646
00:30:51,581 --> 00:30:52,789
Que gane el mejor.
647
00:30:52,789 --> 00:30:56,122
Ya quiero ver la cara que ponga
cuando le diga que tú...
648
00:30:56,831 --> 00:30:58,997
no eres un verdadero galo
y que eres un rubio falso.
649
00:30:58,997 --> 00:30:59,956
- Ah, ¿sí?
- Sí.
650
00:30:59,956 --> 00:31:03,414
Yo también quiero ver la cara que pone
cuando le diga que tu bigote...
651
00:31:03,414 --> 00:31:04,914
Sí... ¿Qué? ¿Qué de mi bigote?
652
00:31:04,914 --> 00:31:06,664
- Tu bigote...
- ¿Eh, eh?
653
00:31:07,497 --> 00:31:08,372
Está horrible.
654
00:31:08,372 --> 00:31:09,289
¡Uy, no!
655
00:31:11,747 --> 00:31:13,039
Eso es cruel.
656
00:31:13,039 --> 00:31:14,581
Bueno, sí, es cierto.
657
00:31:15,414 --> 00:31:17,539
- Ahora sí me pasé.
- Con el bigote no te metas.
658
00:31:17,539 --> 00:31:19,247
No debí hacerlo, él me forzó.
659
00:31:19,247 --> 00:31:20,789
[Obélix] Nunca con el bigote.
660
00:31:20,789 --> 00:31:22,164
¿Vio quiénes están allá?
661
00:31:22,164 --> 00:31:23,706
- ¿Qué hace?
- ¿Será...?
662
00:31:23,706 --> 00:31:25,914
¡Está hablando con ella, nos va a delatar!
663
00:31:25,914 --> 00:31:28,039
[Granodemaíz] ¡Increíble!
¿Ese es tu amigo?
664
00:31:28,039 --> 00:31:29,497
Ay, no, viene hacia acá.
665
00:31:29,497 --> 00:31:30,789
[gritan]
666
00:31:32,122 --> 00:31:33,956
- ¿Qué están haciendo?
- Eh, nada.
667
00:31:33,956 --> 00:31:37,039
Solo estábamos buscando un...
un dátil, sí, eso.
668
00:31:37,039 --> 00:31:40,497
- Es para la boda.
- No, no, para comer la fruta.
669
00:31:40,497 --> 00:31:42,539
- Para comer en la boda.
- No, para comer aquí.
670
00:31:42,539 --> 00:31:45,122
- ¡Soy el padrino!
- Ah... No es posible.
671
00:31:45,122 --> 00:31:47,206
Es que se la cayó a su mamá de chiquito.
672
00:31:48,206 --> 00:31:50,581
Sí, ya vámonos, ya vámonos. Perdón.
673
00:31:51,206 --> 00:31:53,914
¿Por qué no entiendes
cuando te digo que te calles?
674
00:31:53,914 --> 00:31:55,664
[música cómica]
675
00:31:57,289 --> 00:31:58,122
[ululato]
676
00:31:59,706 --> 00:32:01,914
Buenas noches, señor sabelotodo.
677
00:32:02,622 --> 00:32:05,372
Buenas noches,
señor "tengo un nuevo mejor amigo".
678
00:32:05,872 --> 00:32:10,372
Buenas noches, amante de las verduras.
"Ay, me encanta la verdura. Ay, me gusta".
679
00:32:10,372 --> 00:32:12,081
Buenas noches,
señor que cree que es rubio.
680
00:32:12,081 --> 00:32:13,081
¡Bigotes de rata!
681
00:32:13,081 --> 00:32:15,539
¿Ya pueden dejar de decir buenas noches?
682
00:32:15,539 --> 00:32:16,664
Pero él empezó.
683
00:32:16,664 --> 00:32:17,997
[Obélix] Buenas noches.
684
00:32:19,164 --> 00:32:20,039
[suspira]
685
00:32:20,664 --> 00:32:22,122
[ruido de insectos nocturnos]
686
00:32:22,122 --> 00:32:23,414
For Tac Hon,
687
00:32:24,247 --> 00:32:26,372
¿tú crees que mi madre siga con vida?
688
00:32:26,956 --> 00:32:29,789
La emperatriz
es la hija del cielo, princesa.
689
00:32:30,497 --> 00:32:31,956
No le pasará nada.
690
00:32:34,747 --> 00:32:37,747
Buenas noches, señor "estoy enamorado
de alguien, pero no oso decírselo".
691
00:32:37,747 --> 00:32:39,372
Buenas noches, señor "digo lo que sea
692
00:32:39,372 --> 00:32:41,539
y estoy tan gordo
que no veo debajo de mi panza.
693
00:32:41,539 --> 00:32:45,122
Buenas noches, señor "duermo solo
como si fuera un pequeño insectito".
694
00:32:45,122 --> 00:32:46,622
- ¡Oh!
- ¡Suficiente!
695
00:32:46,622 --> 00:32:48,497
- Sí.
- [Obélix y Astérix] Perdón.
696
00:32:50,039 --> 00:32:52,039
[música de suspenso]
697
00:33:08,997 --> 00:33:09,956
Buenos días.
698
00:33:10,497 --> 00:33:12,872
¿Cómo está? ¿Tuvo buen viaje?
699
00:33:28,039 --> 00:33:31,622
Su hija está desaparecida. Ya la buscamos
mucho tiempo y el país es grande.
700
00:33:31,622 --> 00:33:32,789
Ah... Buenos días.
701
00:33:32,789 --> 00:33:35,039
Verá, aquí estamos dos. ¿Usted quién es?
702
00:33:35,039 --> 00:33:37,706
Cuando llegue mi apoyo militar,
¡la voy a decapitar!
703
00:33:37,706 --> 00:33:42,122
Ah, sí, es él, sí. Decapitar, dice.
Es el señor que ama decapitar a la gente.
704
00:33:42,122 --> 00:33:43,789
¡A ti también, mercader!
705
00:33:43,789 --> 00:33:46,497
A mí no, no tengo que ver en este asunto.
En realidad...
706
00:33:46,497 --> 00:33:47,747
Traigan mis bolas.
707
00:33:51,622 --> 00:33:52,789
[música de tensión]
708
00:33:52,789 --> 00:33:54,122
Día uno.
709
00:33:54,706 --> 00:33:58,372
Cuando no queden bolas,
si la princesa no se ha entregado,
710
00:33:59,539 --> 00:34:00,789
ustedes dos...
711
00:34:03,081 --> 00:34:04,331
Tenemos dos vidas.
712
00:34:04,331 --> 00:34:07,331
La segunda empieza
cuando entendemos que solo tenemos una.
713
00:34:08,997 --> 00:34:09,956
Yo te lo agradezco.
714
00:34:11,789 --> 00:34:13,414
[ahoga un grito]
715
00:34:13,914 --> 00:34:17,164
¿Escucharon?
A eso le llamo una emperatriz. Me encanta.
716
00:34:17,164 --> 00:34:18,581
Tenemos dos vidas,
717
00:34:18,581 --> 00:34:23,081
y se termina cuando es la segunda vida
la que comienza, cuando ella...
718
00:34:23,081 --> 00:34:25,081
Tenemos dos vidas
719
00:34:25,081 --> 00:34:28,622
y es cuando comienza que... Te lo agradezco.
720
00:34:28,622 --> 00:34:31,539
La segunda... Tenemos dos vidas. Ah, sí.
721
00:34:31,539 --> 00:34:33,622
[música dramática]
722
00:34:35,289 --> 00:34:38,872
[narrador] Mientras tanto,
César, su inmenso ejército y Cha Fa
723
00:34:38,872 --> 00:34:40,372
tomaron la Ruta de la Seda
724
00:34:40,372 --> 00:34:42,914
y avanzaron a toda velocidad hacia China.
725
00:34:42,914 --> 00:34:43,914
Bueno, casi.
726
00:34:43,914 --> 00:34:46,789
- [soldado] ¡Avancen!
- [soldado 2] ¿Es la Ruta de la Seda?
727
00:34:46,789 --> 00:34:49,206
Estamos perdidos, ¿no?
No quieres admitirlo.
728
00:34:49,831 --> 00:34:51,914
[soldado 3] ¡Versus! ¿Qué es este camino?
729
00:34:51,914 --> 00:34:54,706
¡Nueve mil hombres
partieron hacia el norte!
730
00:34:54,706 --> 00:34:56,372
¡Yo no puedo trabajar así!
731
00:34:56,372 --> 00:34:57,664
¡Es imposible!
732
00:34:58,664 --> 00:35:00,456
[soldado 2] ¡Quiero ir con mi mamá!
733
00:35:00,456 --> 00:35:01,581
[murmullos]
734
00:35:01,581 --> 00:35:03,081
[música militar]
735
00:35:04,164 --> 00:35:06,789
[César] Versus, tú decides,
¿derecha o izquierda?
736
00:35:06,789 --> 00:35:08,956
Tranquilo, no hay papiro. A la izquierda.
737
00:35:08,956 --> 00:35:10,664
Bueno, entonces, a la derecha.
738
00:35:10,664 --> 00:35:11,831
Disculpen, ¿tardarán mucho
739
00:35:11,831 --> 00:35:13,831
con lo de izquierda, derecha,
derecha, izquierda?
740
00:35:13,831 --> 00:35:16,497
A ese paso,
llegaremos a China el 12 de nunquiembre.
741
00:35:16,497 --> 00:35:19,747
- ¿Este tipo quién se cree?
- Ave, Blindadus, seguridad del César.
742
00:35:20,372 --> 00:35:22,206
Ave, Blindadus, seguridad del César.
743
00:35:22,831 --> 00:35:24,497
Ave, Blindadus, seguridad del César.
744
00:35:24,497 --> 00:35:27,872
Sí, ya todos te conocen.
¿Qué haces aquí, y dónde está Antivirus?
745
00:35:27,872 --> 00:35:32,039
Todavía está en la campaña en Milán.
Le envié varias palomas, no las ha leído.
746
00:35:32,622 --> 00:35:33,622
[inspira]
747
00:35:33,622 --> 00:35:35,664
Pero, César, yo estoy aquí.
748
00:35:35,664 --> 00:35:36,622
No es lo mismo.
749
00:35:36,622 --> 00:35:38,706
Ay, no, no, no es para nada igual.
750
00:35:38,706 --> 00:35:40,372
[César] Bueno, ¿y qué quieres?
751
00:35:40,372 --> 00:35:44,206
Poderoso César, Carioca, la jefa
de las bailarinas, pide una audiencia.
752
00:35:44,206 --> 00:35:47,039
Ella tiene exigencias
sobre respeto o no sé qué.
753
00:35:47,039 --> 00:35:48,497
¿Qué hago, la azoto?
754
00:35:48,497 --> 00:35:49,456
¿Estás loco?
755
00:35:50,164 --> 00:35:51,539
Haz que venga.
756
00:35:53,497 --> 00:35:55,456
[duda] ¡Tapioca!
757
00:35:56,497 --> 00:35:58,289
[trompeta desafinada]
758
00:36:01,956 --> 00:36:04,081
Entonces, Carioca, ¿qué quieres?
759
00:36:04,081 --> 00:36:08,039
César, llegaron nuestros vestidos nuevos,
¿y qué es lo que notamos?
760
00:36:08,039 --> 00:36:10,206
Son más cortos que antes. ¡Qué sorpresa!
761
00:36:11,622 --> 00:36:13,122
Si querían tabernas con desnudistas,
762
00:36:13,122 --> 00:36:14,956
se hubieran quedado en Roma,
ahí hay muchas.
763
00:36:14,956 --> 00:36:16,997
No sé, esos lugares no me son familiares.
764
00:36:16,997 --> 00:36:19,664
Eh, sí, el Palladium, detrás del mercado.
765
00:36:19,664 --> 00:36:21,539
Frente al circo, el Sternum
debajo, el Scrotum.
766
00:36:21,539 --> 00:36:22,747
¡Bueno!
767
00:36:23,664 --> 00:36:26,956
Entonces, Carioca, ¿qué quieres,
vestidos más largos para tus bailarinas?
768
00:36:26,956 --> 00:36:27,914
Sí, claro.
769
00:36:27,914 --> 00:36:31,414
Más ampliamente, falta
una reflexión sobre el lugar de la mujer
770
00:36:31,414 --> 00:36:33,164
que fue impuesto en la sociedad romana.
771
00:36:33,164 --> 00:36:35,497
Si prestamos atención,
todo se trata de hombres.
772
00:36:35,497 --> 00:36:37,206
¿Gladiadores? Hombres.
773
00:36:37,206 --> 00:36:40,497
¿Senadores? Son hombres.
¿Legionarios? Solo hombres.
774
00:36:40,497 --> 00:36:41,997
¿Césares? Solo hombres y...
775
00:36:41,997 --> 00:36:44,164
¿Que haya una Julio César es tu petición?
776
00:36:44,164 --> 00:36:46,372
[todos ríen]
777
00:36:47,956 --> 00:36:50,289
¿Quieres que Roma
sea dirigida por una mujer?
778
00:36:52,206 --> 00:36:53,122
Se pasaron.
779
00:36:54,039 --> 00:36:56,039
[música oriental]
780
00:37:01,414 --> 00:37:03,789
[narrador]
Y, de vuelta con nuestros amigos,
781
00:37:03,789 --> 00:37:06,372
que, después de haber atravesado
el desierto egipcio
782
00:37:06,372 --> 00:37:07,997
bajo un calor abrasador,
783
00:37:07,997 --> 00:37:10,539
llegaron al fin a la orilla del mar Rojo,
784
00:37:10,539 --> 00:37:12,164
en la ciudad de Klysma,
785
00:37:12,164 --> 00:37:16,164
un pequeño puerto de Egipto,
que más tarde tendría el nombre de Suez.
786
00:37:16,164 --> 00:37:17,539
Sí, sí, como el canal.
787
00:37:17,539 --> 00:37:18,789
¡Chi, cha!
788
00:37:22,747 --> 00:37:23,664
[bullicio]
789
00:37:23,664 --> 00:37:27,414
[Granodemaíz] Si queremos un capitán,
encontraremos uno aquí.
790
00:37:27,414 --> 00:37:30,831
Mira, Astérix, el nombre de esa taberna,
"La Pequeña Lutecia".
791
00:37:30,831 --> 00:37:33,247
[Chela en francés]
♪ Ose venir la primera ♪
792
00:37:33,247 --> 00:37:38,331
♪ a tirarme la piedra. ♪
793
00:37:40,581 --> 00:37:43,122
♪ Estar perdidamente enamorado ♪
794
00:37:43,122 --> 00:37:45,039
♪ es el peor de los males, ♪
795
00:37:45,039 --> 00:37:50,789
♪ pero es conocer el verdadero amor. ♪
796
00:37:51,664 --> 00:37:54,997
♪ Creo que hay que perdonar ♪
797
00:37:55,706 --> 00:37:57,831
♪ cuando una mujer se entrega... ♪
798
00:37:57,831 --> 00:37:59,247
No. Basta.
799
00:37:59,247 --> 00:38:01,164
No, no te sale. Basta.
800
00:38:01,164 --> 00:38:02,831
- Silencio.
- La conozco muy bien.
801
00:38:02,831 --> 00:38:05,456
♪ ...al hombre que ama. ♪
802
00:38:05,456 --> 00:38:08,372
[Granodemaíz] ¡Sí! ¡Bravo, bravísimo!
803
00:38:08,372 --> 00:38:09,706
[silbidos y ovación]
804
00:38:11,914 --> 00:38:13,622
¿Vio eso? Eso es Galia.
805
00:38:13,622 --> 00:38:15,122
Adoro este lugar.
806
00:38:15,122 --> 00:38:17,622
Es exactamente como imaginaba Lutecia.
807
00:38:17,622 --> 00:38:20,539
- [hombre] ¡Chela, Chela, Chela!
- Yo también.
808
00:38:21,164 --> 00:38:23,039
[Obélix] Uh, uh...
809
00:38:23,581 --> 00:38:24,414
[gime]
810
00:38:25,747 --> 00:38:27,914
¡Esto está bueno! Tú eres gala, ¿no?
811
00:38:27,914 --> 00:38:30,206
Ah, sí, precioso. Ahí nací.
812
00:38:30,206 --> 00:38:33,081
- ¿Llevas aquí mucho tiempo?
- Desde hace muchísimos años.
813
00:38:33,081 --> 00:38:35,164
Tenía un pequeño cabaret en Lutecia.
814
00:38:35,164 --> 00:38:37,622
Un lugar popular, lleno todas las noches.
815
00:38:37,622 --> 00:38:39,122
Pero me enamoré de un tipo,
816
00:38:39,122 --> 00:38:41,456
una escoria, que me quería de mujerzuela.
817
00:38:41,456 --> 00:38:44,122
Y, sobre todo,
quería quedarse con todo lo mío.
818
00:38:44,122 --> 00:38:47,081
Entonces, ¿quién tomó su plata
y se vino por acá?
819
00:38:47,081 --> 00:38:49,331
¡Su servidora! La mejor.
820
00:38:50,081 --> 00:38:51,956
Y a ustedes, rubios,
¿qué los trae por aquí?
821
00:38:51,956 --> 00:38:54,289
Estamos buscando
al mejor capitán que haya.
822
00:38:54,289 --> 00:38:57,164
¡Ah! Ese que está allá, Titánix.
823
00:38:58,664 --> 00:38:59,956
¿Es de fiar?
824
00:38:59,956 --> 00:39:01,581
¿Titánix? Es el mejor.
825
00:39:01,581 --> 00:39:03,664
Con él, no hay riesgo de naufragio.
826
00:39:03,664 --> 00:39:06,497
- Gracias por tu ayuda, Chela.
- Lo que sea por un galo.
827
00:39:07,456 --> 00:39:11,081
Normalmente, los perros se quedan afuera,
pero tú eres un buen muchacho.
828
00:39:11,747 --> 00:39:13,747
[música reggae]
829
00:39:17,247 --> 00:39:19,622
Estamos buscando un barco para ir a China.
830
00:39:19,622 --> 00:39:22,456
¿A China por mar?
Mucho problema, está muy lejos.
831
00:39:23,414 --> 00:39:24,789
Pero les propongo esto:
832
00:39:24,789 --> 00:39:27,081
una pequeña visita a las cuevas de Klysma,
833
00:39:27,081 --> 00:39:30,539
algunas brochetas, nadar y tomar el sol.
834
00:39:30,539 --> 00:39:31,831
No está mal, ¿no?
835
00:39:32,747 --> 00:39:34,997
No, pero... pero para... para más tarde.
836
00:39:34,997 --> 00:39:37,206
Esta piedra vale más que su barco.
837
00:39:38,247 --> 00:39:39,747
Caray, hubieran empezado por eso.
838
00:39:40,331 --> 00:39:42,206
- Entonces, ¿qué?
- [Chela] ¿Qué les pasa?
839
00:39:42,206 --> 00:39:44,539
¿Creen que me quedaré quieta
para que me extorsionen?
840
00:39:44,539 --> 00:39:47,372
¡Lárguense de aquí
antes de que los saque a escobazos!
841
00:39:47,372 --> 00:39:49,581
Están molestando a Chela, habrá problemas.
842
00:39:49,581 --> 00:39:50,789
¿Sucede algo, Chela?
843
00:39:50,789 --> 00:39:53,456
Estos caballeros,
que vienen a meter la mano en mi bolsillo.
844
00:39:53,456 --> 00:39:55,581
¡Les daré una cucharada
de su propia medicina!
845
00:39:55,581 --> 00:39:58,247
- ¡Les mostraré quién es Chela!
- [chasca la lengua]
846
00:39:58,747 --> 00:40:01,122
Caballeros, se ven muy flacos
para meterse con una gala.
847
00:40:01,122 --> 00:40:02,622
¿Qué quieren con la dama?
848
00:40:04,539 --> 00:40:05,831
¿A quién le dices flaco?
849
00:40:06,706 --> 00:40:07,581
[ríen]
850
00:40:08,331 --> 00:40:10,414
[duda y fuerza la risa]
851
00:40:10,414 --> 00:40:11,581
Está loco.
852
00:40:11,581 --> 00:40:12,914
Sí, verá, princesa,
853
00:40:12,914 --> 00:40:15,956
en Galia, cuando los tipos de 130 kilos
dicen ciertas cosas,
854
00:40:16,664 --> 00:40:18,997
los de 60 no los escuchan.
855
00:40:18,997 --> 00:40:21,456
[música de tensión]
856
00:40:26,872 --> 00:40:27,789
[niega]
857
00:40:37,664 --> 00:40:38,872
[música animada]
858
00:40:38,872 --> 00:40:40,247
[todos exclaman]
859
00:40:40,247 --> 00:40:41,789
[gruñe]
860
00:40:44,789 --> 00:40:46,497
[ruge]
861
00:40:46,497 --> 00:40:47,581
¡Ay, qué lenguota!
862
00:40:48,164 --> 00:40:49,372
[hombre 2] ¡Ay, Dios!
863
00:40:49,372 --> 00:40:51,122
[barrita]
864
00:40:53,247 --> 00:40:54,331
Guau...
865
00:40:55,831 --> 00:40:57,164
Ya se le patinó...
866
00:40:57,664 --> 00:40:58,747
[gruñe]
867
00:40:59,622 --> 00:41:01,247
[crepitación]
868
00:41:03,497 --> 00:41:04,664
[grita]
869
00:41:05,372 --> 00:41:06,706
[todos exclaman]
870
00:41:07,872 --> 00:41:11,456
Es una poción muy muy fuerte.
Está demasiado cargada.
871
00:41:11,456 --> 00:41:13,622
¿Me das un trago? No se lo diré a nadie.
872
00:41:13,622 --> 00:41:14,747
De esta, ni loco.
873
00:41:15,414 --> 00:41:17,914
[gime y tose]
874
00:41:18,664 --> 00:41:20,331
[Astérix] Uno es tuyo, escógelo.
875
00:41:20,914 --> 00:41:22,872
Bueno, yo me encargo del más grande.
876
00:41:22,872 --> 00:41:25,414
[música cómica]
877
00:41:25,414 --> 00:41:26,456
Caballeros...
878
00:41:27,456 --> 00:41:28,789
[ríe]
879
00:41:30,164 --> 00:41:31,247
[gente exclama]
880
00:41:35,872 --> 00:41:39,747
Oye, yo no tengo permiso de beberla
porque me caí en ella cuando era pequeño.
881
00:41:39,747 --> 00:41:41,164
Así que te dolerá menos.
882
00:41:42,831 --> 00:41:45,331
- [grito]
- [música dramática]
883
00:41:59,914 --> 00:42:03,497
[Granodemaíz] Imagina una anforita
que tiene dos pequeñas alas pintadas.
884
00:42:03,497 --> 00:42:05,414
En su interior, hay una poción mágica,
885
00:42:05,414 --> 00:42:08,122
pero solo la necesaria para obtener
un pequeño golpe de fuerza.
886
00:42:08,122 --> 00:42:10,247
La vendemos como bebida estimulante.
887
00:42:10,247 --> 00:42:13,081
Aún no tengo el nombre,
pero ya se me va a ocurrir.
888
00:42:13,081 --> 00:42:15,706
En Roma, con todas las orgías
889
00:42:15,706 --> 00:42:17,914
y los jóvenes que bailan toda la noche,
890
00:42:17,914 --> 00:42:19,081
haremos una fortuna.
891
00:42:19,081 --> 00:42:22,247
[Titánix] Oye, cuenta conmigo,
yo me encargo del transporte.
892
00:42:22,997 --> 00:42:25,914
- ¿Qué está haciendo?
- Se llama taichí.
893
00:42:25,914 --> 00:42:29,664
Una técnica ancestral china
para recargar el cuerpo de energía.
894
00:42:29,664 --> 00:42:31,747
Es extraño
que nos hayamos encontrado ahora.
895
00:42:31,747 --> 00:42:35,122
Estoy adoptando un estilo de vida
que corresponde totalmente a su cultura:
896
00:42:35,747 --> 00:42:38,914
el balance, la alimentación,
las energías, todo eso.
897
00:42:39,664 --> 00:42:42,247
- Estamos muy conectados.
- [ríe entre dientes]
898
00:42:42,956 --> 00:42:43,956
[inhala]
899
00:42:45,456 --> 00:42:46,289
[exhala]
900
00:42:46,914 --> 00:42:48,831
- ¿Se terminó?
- Sigue la meditación.
901
00:42:48,831 --> 00:42:50,622
- ¡Genial!
- Sin hablar.
902
00:42:56,914 --> 00:42:58,747
[susurra] Es una linda moneda.
903
00:43:00,872 --> 00:43:01,997
¿Es usted?
904
00:43:02,539 --> 00:43:05,081
Sí. Es un regalo de mi madre.
905
00:43:05,081 --> 00:43:07,289
[ríe entre dientes]
En verdad debe quererla.
906
00:43:07,289 --> 00:43:08,872
[música melancólica]
907
00:43:10,664 --> 00:43:13,789
Cuando me la dio, ni siquiera sonreí.
908
00:43:14,956 --> 00:43:16,206
No se preocupe, princesa.
909
00:43:16,997 --> 00:43:18,456
Yo voy a rescatar a su madre.
910
00:43:19,789 --> 00:43:21,247
Estoy aquí para usted.
911
00:43:21,831 --> 00:43:25,081
No. Una corrección, perdón.
Nosotros estamos aquí para usted.
912
00:43:25,081 --> 00:43:27,581
Y algunos de nosotros
estuvimos ahí para usted
913
00:43:27,581 --> 00:43:29,456
desde el principio de la aventura.
914
00:43:29,456 --> 00:43:30,872
Perdón, con permiso.
915
00:43:30,872 --> 00:43:32,122
Princesa...
916
00:43:33,289 --> 00:43:35,164
[música instrumental suave]
917
00:43:35,164 --> 00:43:37,039
[chillido de ave]
918
00:43:37,956 --> 00:43:40,956
¿Qué está haciendo?
No, no, no, no, ahora movió dos bolas.
919
00:43:40,956 --> 00:43:42,039
- No.
- Regrese una.
920
00:43:42,039 --> 00:43:45,497
Sí, yo vi que movió dos.
Regrese una y no empieces a traicionarme.
921
00:43:45,497 --> 00:43:48,081
Porque eso me dará
más tiempo en prisión. [ríe]
922
00:43:48,664 --> 00:43:50,706
Por cierto, ¿ya pensó en...
923
00:43:51,997 --> 00:43:53,622
mi pequeña propuesta?
924
00:43:55,831 --> 00:43:57,497
Se está haciendo el difícil.
925
00:43:57,997 --> 00:44:00,914
Pero estoy acostumbrado
a las negociaciones difíciles, ¿eh?
926
00:44:00,914 --> 00:44:02,747
- Espigademaíz.
- Yo... ¿Sí?
927
00:44:02,747 --> 00:44:04,331
Si un día salimos de aquí,
928
00:44:04,914 --> 00:44:07,622
¿le gustaría continuar
teniendo comercio con China?
929
00:44:07,622 --> 00:44:09,747
- Sí, claro.
- Entonces, guarde silencio.
930
00:44:11,581 --> 00:44:14,497
Creo que nos pusieron
en la misma celda para torturarme.
931
00:44:14,497 --> 00:44:15,831
Creo que está exagerando.
932
00:44:16,956 --> 00:44:18,206
Es posible que...
933
00:44:19,081 --> 00:44:20,664
el destino nos haya unido.
934
00:44:21,164 --> 00:44:23,497
El mektoub, como se dice en casa.
935
00:44:24,164 --> 00:44:26,581
¿Sabe que se ve muy bella cuando se enoja?
936
00:44:27,747 --> 00:44:28,872
[suspira]
937
00:44:30,247 --> 00:44:31,622
[música de suspenso]
938
00:44:32,581 --> 00:44:34,581
[gruñe]
939
00:44:38,456 --> 00:44:39,622
[ríe]
940
00:44:40,539 --> 00:44:42,581
¡Qué delicia! [ríe]
941
00:44:43,372 --> 00:44:44,581
[suspira]
942
00:44:45,622 --> 00:44:49,122
Hombres, aquí, en el mar Rojo,
se acabaron los encuentros fatales.
943
00:44:49,122 --> 00:44:51,622
Porque,
¿quiénes son los depredadores aquí?
944
00:44:51,622 --> 00:44:53,372
[todos] ¡Nosotros!
945
00:44:53,372 --> 00:44:54,831
- [ríe]
- [silbido]
946
00:44:54,831 --> 00:44:57,164
¡Barco a la vista!
947
00:44:57,831 --> 00:44:59,372
[ríe] ¡Gracias, Vigipirata!
948
00:44:59,372 --> 00:45:00,497
¡Para eso soy bueno!
949
00:45:00,497 --> 00:45:03,414
Vamos, ningún navío rico se nos escapará.
950
00:45:03,414 --> 00:45:06,456
- ¡Esta noche dormiremos en seda!
- [todos] ¡Sí!
951
00:45:06,956 --> 00:45:08,081
[risas]
952
00:45:09,581 --> 00:45:10,831
[ríe]
953
00:45:14,539 --> 00:45:17,706
[ahoga un grito] Los galos... Los galos...
954
00:45:19,997 --> 00:45:20,831
¿Los galos?
955
00:45:20,831 --> 00:45:23,247
¡Los galos!
956
00:45:23,247 --> 00:45:25,956
[música animada]
957
00:45:25,956 --> 00:45:27,497
¡Hola!
958
00:45:27,497 --> 00:45:30,289
¡Hola, compañeros! [ríe]
959
00:45:30,289 --> 00:45:33,247
¡No, no, no, no! ¡No!
960
00:45:33,247 --> 00:45:35,747
- ¡Ay, mamacita!
- [capitán] ¿Por qué siempre a nosotros?
961
00:45:35,747 --> 00:45:38,289
- ¡Ahí vienen ya!
- ¿No hay más barcos en el agua?
962
00:45:39,122 --> 00:45:41,622
Buenos días, ¿pueden hacer
como si no nos hubieran visto?
963
00:45:41,622 --> 00:45:43,206
Pero es que sí los vimos...
964
00:45:43,206 --> 00:45:44,581
Sí, pues, ¿ya qué?
965
00:45:45,872 --> 00:45:48,789
[con voz temblorosa]
Preparen nuestras defensas, vamos.
966
00:45:52,497 --> 00:45:54,706
[capitán]
Ay, todavía no lo termino de pagar.
967
00:45:54,706 --> 00:45:56,331
Tengan mucho cuidado.
968
00:46:00,956 --> 00:46:03,789
- ¿Qué importa? No creas que lo disfruto.
- [resopla]
969
00:46:03,789 --> 00:46:04,956
No, no, esperen.
970
00:46:05,914 --> 00:46:08,039
Les voy a mostrar cómo peleamos en China.
971
00:46:10,372 --> 00:46:12,789
- [da gritos]
- [música de acción]
972
00:46:18,539 --> 00:46:20,539
[zumbido de viento]
973
00:46:23,247 --> 00:46:24,081
¡Ja!
974
00:46:25,789 --> 00:46:27,039
¿Qué hacemos, capitán?
975
00:46:27,039 --> 00:46:29,664
- [duda] Pues...
- La verdad, no quiero pelear.
976
00:46:29,664 --> 00:46:31,622
No te estoy preguntando. ¡Al ataque!
977
00:46:32,831 --> 00:46:34,122
[gruñen]
978
00:46:34,122 --> 00:46:36,664
No, no, no, no, regresa. No, no.
979
00:46:36,664 --> 00:46:39,997
Tú te ves más musculoso.
Regresa, regresa, regresa.
980
00:46:39,997 --> 00:46:42,039
[gruñen]
981
00:46:50,914 --> 00:46:52,539
¡Ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay!
982
00:46:52,539 --> 00:46:54,081
No, eso hasta a mí me dolió.
983
00:46:54,081 --> 00:46:56,497
[gruñen]
984
00:47:02,372 --> 00:47:03,664
¿Cuántos pies tiene?
985
00:47:05,039 --> 00:47:07,206
Permiso, algo se me olvidó aquí atrás.
986
00:47:10,081 --> 00:47:11,331
Lo siento mucho, capitán.
987
00:47:11,331 --> 00:47:12,747
¿Por qué o qué?
988
00:47:12,747 --> 00:47:15,581
- Me voy a ir como sirenito.
- [capitán] ¡No, por favor!
989
00:47:15,581 --> 00:47:17,164
¡Cuidado, por atrás!
990
00:47:18,247 --> 00:47:19,331
¡Ay, no!
991
00:47:21,581 --> 00:47:23,372
¡Ya déjalo, ya está muerto!
992
00:47:26,539 --> 00:47:28,289
[continúa música de acción]
993
00:47:31,539 --> 00:47:33,581
[ruido de agua]
994
00:47:35,789 --> 00:47:37,956
[suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie]
995
00:48:03,789 --> 00:48:07,456
[capitán] Marineros,
la versión oficial de nuestro naufragio:
996
00:48:07,456 --> 00:48:10,289
nos topamos con un tornado chino. [llora]
997
00:48:10,289 --> 00:48:13,581
- [música melancólica]
- [chillido de aves]
998
00:48:19,581 --> 00:48:20,497
¿Puedo?
999
00:48:21,164 --> 00:48:21,997
Sí.
1000
00:48:25,622 --> 00:48:27,414
[Obélix ] Oh, es hermoso, ¿verdad?
1001
00:48:28,456 --> 00:48:29,914
Quiero decirle
1002
00:48:30,414 --> 00:48:32,164
que pelea maravillosamente.
1003
00:48:32,872 --> 00:48:34,039
Gracias.
1004
00:48:34,747 --> 00:48:36,956
¿Y usted por qué nunca bebe la poción?
1005
00:48:36,956 --> 00:48:38,997
[ahoga un grito] No lo tengo permitido.
1006
00:48:40,581 --> 00:48:43,289
Dicen que puede ser peligroso.
Una gota es mucho.
1007
00:48:46,122 --> 00:48:50,372
Pero me encantaría sentir
al menos una vez más ese efecto. [suspira]
1008
00:48:50,956 --> 00:48:53,039
[música instrumental suave]
1009
00:48:53,039 --> 00:48:55,247
[borboteo]
1010
00:48:57,331 --> 00:48:59,831
[voces de niños a la distancia]
1011
00:49:08,747 --> 00:49:10,497
[música de suspenso]
1012
00:49:12,206 --> 00:49:14,456
[aullido de lobo]
1013
00:49:21,289 --> 00:49:23,664
[ríe]
1014
00:49:24,497 --> 00:49:25,581
[Obélix] ¡Guau!
1015
00:49:33,372 --> 00:49:35,872
- [Obélix grita]
- [chisporroteo]
1016
00:49:38,497 --> 00:49:39,331
¿Obélix?
1017
00:49:39,331 --> 00:49:40,831
[estruendo]
1018
00:49:41,997 --> 00:49:43,122
¡Mamá!
1019
00:49:48,414 --> 00:49:50,247
Es una sensación extraordinaria.
1020
00:49:50,247 --> 00:49:52,747
Un burbujeo en la cabeza
que se pasa a todo el cuerpo.
1021
00:49:52,747 --> 00:49:55,706
Es como cuando te enamoras,
bueno, me han contado.
1022
00:50:02,206 --> 00:50:04,081
[música suave]
1023
00:50:16,206 --> 00:50:18,247
[marcha]
1024
00:50:21,372 --> 00:50:24,081
[narrador]
Después de haber encontrado el camino,
1025
00:50:24,081 --> 00:50:28,122
César y su poderoso ejército
atravesaron Persia,
1026
00:50:28,122 --> 00:50:31,456
las montañas de India,
las estepas mongolas
1027
00:50:31,456 --> 00:50:34,289
y finalmente llegaron
a las puertas de China,
1028
00:50:34,289 --> 00:50:37,497
donde el terrible Dan Sin Qin
está perfeccionando
1029
00:50:37,497 --> 00:50:40,789
su maquiavélico plan
para conquistar los seis reinos.
1030
00:50:47,789 --> 00:50:50,164
¡Ave! Entonces, ¿es la guerra?
1031
00:50:50,164 --> 00:50:53,414
Príncipe Dan Sin Qin, le presento a...
1032
00:50:53,414 --> 00:50:55,039
Julio César. En persona.
1033
00:50:55,039 --> 00:50:58,706
Lo sé, impresiona, pero guarda la calma,
respira y todo va a estar bien.
1034
00:50:58,706 --> 00:51:02,247
¿Dónde están los rebeldes? Parece
que tienes problemas para controlarlos.
1035
00:51:02,247 --> 00:51:06,039
La guerra es difícil, hiciste bien
en llamar a los verdaderos profesionales.
1036
00:51:07,539 --> 00:51:10,039
- ¿No estás complicando las cosas?
- Pues no.
1037
00:51:10,039 --> 00:51:12,206
Seguimos los consejos de Sun Tzu,
1038
00:51:12,206 --> 00:51:15,247
el estratega chino que escribió
El arte de la guerra.
1039
00:51:15,831 --> 00:51:17,164
El arte del pedo más bien.
1040
00:51:17,164 --> 00:51:18,789
[carcajea]
1041
00:51:18,789 --> 00:51:20,789
Hombrecitos, tengan los ojos bien abiertos
1042
00:51:20,789 --> 00:51:22,789
porque, con nosotros, será pan comido.
1043
00:51:23,414 --> 00:51:24,247
¡Vamos!
1044
00:51:24,247 --> 00:51:26,331
{\an8}- [en latín] Si quieres la paz...
- [en latín] Prepara la guerra.
1045
00:51:26,331 --> 00:51:27,789
{\an8}[César] Exactamente.
1046
00:51:28,664 --> 00:51:30,872
- Es un presumido.
- Es un maniaco.
1047
00:51:30,872 --> 00:51:34,081
Hiperpretencioso, además.
Es un cáncer ascendente a géminis.
1048
00:51:34,706 --> 00:51:38,664
No pensaba que fuera a ser así.
Voy a dormir, tengo "carrozalag". Ay...
1049
00:51:38,664 --> 00:51:41,081
[música dramática]
1050
00:51:41,789 --> 00:51:43,456
Biopix, nuevo capítulo:
1051
00:51:43,456 --> 00:51:46,581
después de César el seductor,
1052
00:51:46,581 --> 00:51:47,997
César el estratega.
1053
00:51:47,997 --> 00:51:51,122
Espere, espere,
cambiaré de pergamino y seré todo suyo.
1054
00:51:51,122 --> 00:51:52,997
- [César] ¡Casco!
- ¡Galopux!
1055
00:52:04,122 --> 00:52:04,997
¡Espada!
1056
00:52:04,997 --> 00:52:06,664
[música de suspenso]
1057
00:52:08,622 --> 00:52:09,456
¿Qué rayos es esto?
1058
00:52:09,456 --> 00:52:12,581
- Como la vez pasada, se cortó con su...
- Pero ya basta.
1059
00:52:13,331 --> 00:52:14,997
¿Hay alguna noticia de Antivirus?
1060
00:52:14,997 --> 00:52:17,247
Está aquí y está listo, poderoso César.
1061
00:52:17,247 --> 00:52:18,414
[César] Bien, en marcha.
1062
00:52:18,414 --> 00:52:22,289
[ritmo de "We Will Rock You"]
1063
00:52:23,497 --> 00:52:24,372
¡Todo el mundo!
1064
00:52:24,372 --> 00:52:27,914
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1065
00:52:27,914 --> 00:52:29,164
Se me encuera el chino.
1066
00:52:29,164 --> 00:52:30,456
Ay, sí, encuéremela.
1067
00:52:30,456 --> 00:52:33,706
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1068
00:52:33,706 --> 00:52:35,539
[gritos de lucha]
1069
00:52:36,456 --> 00:52:40,081
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1070
00:52:42,331 --> 00:52:46,122
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1071
00:52:48,164 --> 00:52:52,581
[continúan cantando "Anti, Antivirus"
al ritmo de "We Will Rock You"]
1072
00:52:56,789 --> 00:52:57,664
[gime]
1073
00:53:00,414 --> 00:53:01,789
[grita]
1074
00:53:02,997 --> 00:53:04,581
[soldado grita]
1075
00:53:13,622 --> 00:53:15,372
[gritos de lucha]
1076
00:53:22,372 --> 00:53:24,039
MAR DE CHINA
1077
00:53:25,706 --> 00:53:27,706
[gritos de lucha]
1078
00:53:40,039 --> 00:53:44,206
[continúan cantando "Anti, Antivirus"
al ritmo de "We Will Rock You"]
1079
00:53:45,997 --> 00:53:49,914
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1080
00:53:49,914 --> 00:53:51,289
Antivirus, hazme un hijo.
1081
00:53:51,914 --> 00:53:55,872
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1082
00:53:56,456 --> 00:53:57,289
[grita]
1083
00:53:57,872 --> 00:54:01,956
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1084
00:54:01,956 --> 00:54:02,997
[silencio]
1085
00:54:02,997 --> 00:54:04,372
[gime]
1086
00:54:04,372 --> 00:54:07,372
Antivirus, no te portes así, ¿eh?
1087
00:54:07,372 --> 00:54:09,414
Te pasaste, me hiciste morder el polvo.
1088
00:54:09,414 --> 00:54:11,497
¿Querían a Antivirus?
1089
00:54:11,497 --> 00:54:13,372
Les di a Antivirus.
1090
00:54:13,372 --> 00:54:17,039
Así que, ahora,
regresen a sus carrozas de carreras.
1091
00:54:17,039 --> 00:54:18,789
[ovación]
1092
00:54:18,789 --> 00:54:21,289
¿Por qué hablar cuando puedes volar?
1093
00:54:21,914 --> 00:54:24,081
[música épica]
1094
00:54:24,081 --> 00:54:26,122
[ovación]
1095
00:54:45,914 --> 00:54:48,122
[César] Ha sido un paseo por el parque.
1096
00:54:48,122 --> 00:54:49,289
[música oriental]
1097
00:54:49,956 --> 00:54:53,331
En unos días, voy a ser el amo de China.
1098
00:54:54,039 --> 00:54:57,372
Me encantaría estar en su lugar
y descubrir por primera vez
1099
00:54:57,372 --> 00:54:58,831
el poderío romano.
1100
00:54:58,831 --> 00:55:01,122
¡Veni, vidi, vici!
1101
00:55:01,122 --> 00:55:04,331
[ríe] Qué bien, César, me consiente.
1102
00:55:04,331 --> 00:55:06,581
Anoté todas las palabras, no cambié nada.
1103
00:55:06,581 --> 00:55:08,997
- Qué incómodo. ¿Vamos a comer así?
- Sí.
1104
00:55:08,997 --> 00:55:10,706
- Qué hospitalidad.
- Ay, ya sé.
1105
00:55:10,706 --> 00:55:11,956
[César carraspea]
1106
00:55:11,956 --> 00:55:13,747
¿Y Antivirus? ¿No está aquí?
1107
00:55:13,747 --> 00:55:15,122
Se durmió.
1108
00:55:15,122 --> 00:55:17,289
- ¿Está dormido?
- Pero yo estoy aquí.
1109
00:55:17,289 --> 00:55:19,664
- Sí, no es lo mismo.
- No, no es nada igual.
1110
00:55:19,664 --> 00:55:21,414
Oh, César,
1111
00:55:21,414 --> 00:55:23,706
aún queda un último reino por conquistar.
1112
00:55:24,289 --> 00:55:25,789
Y va a ser el más complicado.
1113
00:55:25,789 --> 00:55:28,247
Nuestras victorias
han hecho eco en el país.
1114
00:55:28,247 --> 00:55:30,122
Y los Dan tienen fama de ser muy duros.
1115
00:55:30,122 --> 00:55:33,372
Muy bien. Veremos quién lo tiene más duro.
1116
00:55:33,372 --> 00:55:34,997
[ríen]
1117
00:55:34,997 --> 00:55:38,081
Sí, yo no me voy a reír,
el rey Pa Dan murió este invierno.
1118
00:55:38,872 --> 00:55:41,622
Dejó tras él un heredero,
su hijo Du Dan, de 20 años,
1119
00:55:41,622 --> 00:55:44,539
obligado a usar una máscara
para esconder una terrible malformación.
1120
00:55:44,539 --> 00:55:47,164
- Es el hombre de la máscara de bambú.
- [golpe de música]
1121
00:55:47,164 --> 00:55:49,497
Un muerto,
y pronto una conquista del César.
1122
00:55:49,497 --> 00:55:52,122
- Este no es un buen año para los Dan.
- [ríen]
1123
00:55:52,122 --> 00:55:53,664
[César] Por cierto...
1124
00:55:55,081 --> 00:55:56,539
¿tú no eres también un Dan?
1125
00:55:57,247 --> 00:55:59,539
No, soy un Qin. Dan es mi nombre.
1126
00:55:59,539 --> 00:56:00,831
Sí, pero...
1127
00:56:03,539 --> 00:56:05,039
al menos se te pone duro, ¿no?
1128
00:56:05,622 --> 00:56:06,456
No.
1129
00:56:09,622 --> 00:56:11,331
[música de tensión]
1130
00:56:11,331 --> 00:56:14,331
Nunca entendí muy bien tu motivación
de haberme pedido ayuda
1131
00:56:14,331 --> 00:56:16,164
para derrocarte de tu propio reino.
1132
00:56:16,164 --> 00:56:18,331
¿Qué es lo que tienes que ganar,
1133
00:56:18,331 --> 00:56:20,456
Dan Sin Qin?
1134
00:56:21,539 --> 00:56:23,622
No estarás planeando hacerme una cesárea
1135
00:56:23,622 --> 00:56:25,914
y deshacerte de mí
después de conquistar el mundo.
1136
00:56:25,914 --> 00:56:29,039
No. Jamás haría una cosa como esa.
1137
00:56:29,581 --> 00:56:30,414
¿De verdad?
1138
00:56:31,997 --> 00:56:35,122
Porque yo sí lo haría. [ríe]
¡En cuanto tuviera la oportunidad!
1139
00:56:35,122 --> 00:56:36,372
[carcajean]
1140
00:56:36,372 --> 00:56:37,581
Qué buena, qué buena.
1141
00:56:39,664 --> 00:56:42,081
- Dime, oh, César.
- [César asiente]
1142
00:56:42,081 --> 00:56:45,747
¿Sabías que la reina Cleopatra
es muy respetada aquí, en China?
1143
00:56:46,497 --> 00:56:47,456
[Cha Fa] Es cierto.
1144
00:56:47,456 --> 00:56:50,831
Ella ha hecho mucho para la defensa
y preservación de los pandas...
1145
00:56:51,456 --> 00:56:53,581
¿Cómo es en la vida real, es simpática?
1146
00:57:01,539 --> 00:57:03,164
[música dramática]
1147
00:57:08,622 --> 00:57:10,414
Al fin regreso a mi país.
1148
00:57:11,581 --> 00:57:14,414
¿Perciben el olor del bambú,
del eucalipto y el jengibre?
1149
00:57:15,914 --> 00:57:17,997
No se moleste, ellos no saben qué es eso.
1150
00:57:17,997 --> 00:57:21,914
Por el contrario, yo lo huelo
y... qué dulce perfume.
1151
00:57:22,497 --> 00:57:25,622
Titánix, dime,
¿vas a regresar directamente a Egipto?
1152
00:57:25,622 --> 00:57:28,206
No, iré derecho hasta mi punto de partida
1153
00:57:28,206 --> 00:57:30,706
para demostrar que la Tierra es redonda.
1154
00:57:41,747 --> 00:57:43,331
[bullicio]
1155
00:57:59,247 --> 00:58:00,414
[Granodemaíz] ¿Y?
1156
00:58:00,414 --> 00:58:03,247
¿Qué, no le dije
que regresaría a su país, princesa?
1157
00:58:04,247 --> 00:58:06,622
[golpe de música]
1158
00:58:08,247 --> 00:58:10,997
For Tac Hon,
¿cómo vamos a encontrar a tu maestro aquí?
1159
00:58:10,997 --> 00:58:12,706
Es él quien va a encontrarnos.
1160
00:58:14,164 --> 00:58:16,164
[continúa el bullicio]
1161
00:58:17,289 --> 00:58:19,039
[música de suspenso]
1162
00:58:30,122 --> 00:58:31,414
¿Y qué decía ese mensaje?
1163
00:58:31,414 --> 00:58:32,539
Nada.
1164
00:58:32,539 --> 00:58:35,164
¿Y es amigo tuyo ese pequeño pelón?
1165
00:58:36,539 --> 00:58:38,664
¿Por qué no me dices
qué decía si no es nada?
1166
00:58:40,497 --> 00:58:43,247
Mi maestro Car Ca Cha
nos verá en una posada discreta.
1167
00:58:43,247 --> 00:58:45,247
- Allí pasaremos la noche.
- Bueno...
1168
00:58:45,247 --> 00:58:47,747
Solo debías decir eso,
en vez de tanto misterio.
1169
00:58:47,747 --> 00:58:49,247
¡Ya hasta perdí el apetito!
1170
00:58:49,747 --> 00:58:51,914
- [gimotea]
- [Granodemaíz] ¿Qué le pasa?
1171
00:58:51,914 --> 00:58:53,747
Nunca lo había visto así.
1172
00:58:54,914 --> 00:58:59,122
No sé, podría ser la fatiga,
o el ajetreo, o el choque cultural.
1173
00:58:59,122 --> 00:59:01,539
¿Puedo hablarte con franqueza, Astérix?
1174
00:59:01,539 --> 00:59:05,206
Sabes que no somos amigos,
que te detesto y pienso que es recíproco.
1175
00:59:05,206 --> 00:59:06,331
[asiente]
1176
00:59:06,331 --> 00:59:10,664
Pero hay mucha tensión entre ustedes dos.
Y comienza a extenderse a todos nosotros.
1177
00:59:11,247 --> 00:59:12,789
- ¿En serio?
- Sí.
1178
00:59:13,581 --> 00:59:15,247
Pero tengo una idea para ustedes
1179
00:59:15,247 --> 00:59:18,956
y, francamente,
pienso que podría ayudarles mucho.
1180
00:59:21,747 --> 00:59:23,706
[Astérix] Obélix, tenemos que hablar.
1181
00:59:24,247 --> 00:59:25,331
[Obélix] Te escucho.
1182
00:59:25,331 --> 00:59:29,247
Habrás notado que se está escribiendo
una bella historia entre la princesa y yo.
1183
00:59:29,247 --> 00:59:30,456
Ah, ¿sí?
1184
00:59:31,247 --> 00:59:32,164
Pues sí.
1185
00:59:33,789 --> 00:59:36,122
Y pienso que sería más simple que...
1186
00:59:36,706 --> 00:59:38,956
se fuera a vivir con nosotros,
en la aldea.
1187
00:59:38,956 --> 00:59:40,081
De acuerdo.
1188
00:59:41,164 --> 00:59:44,331
Bueno, sabes que tú y yo
vivimos juntos desde hace mucho.
1189
00:59:45,331 --> 00:59:47,747
Pero, hasta ahora,
nunca dijimos que de por vida.
1190
00:59:48,581 --> 00:59:50,164
Y, como originalmente
1191
00:59:50,164 --> 00:59:51,956
era la choza de mis padres,
1192
00:59:52,747 --> 00:59:53,914
bueno...
1193
00:59:56,206 --> 00:59:58,206
¿Te gustaría que me mudara?
1194
00:59:58,997 --> 01:00:00,456
Sí. [suspira]
1195
01:00:02,039 --> 01:00:05,539
Ay, Astérix.
¡No sabes el alivio que siento!
1196
01:00:05,539 --> 01:00:08,581
Porque yo también quería irme,
pero no sabía cómo decírtelo.
1197
01:00:09,581 --> 01:00:10,997
¿En serio?
1198
01:00:10,997 --> 01:00:14,414
[inspira] Yo... también estoy enamorado.
1199
01:00:15,997 --> 01:00:17,331
¿Estás enamorado?
1200
01:00:17,872 --> 01:00:19,539
De la bella For Tac Hon.
1201
01:00:23,039 --> 01:00:24,164
¿For Tac Hon?
1202
01:00:24,872 --> 01:00:27,122
¿Nuestra For Tac Hon? No es en serio.
1203
01:00:27,706 --> 01:00:29,122
¿Obélix, For Tac Hon?
1204
01:00:29,914 --> 01:00:31,247
¿Por qué te ríes?
1205
01:00:32,039 --> 01:00:33,331
Por nada, me sorprendió.
1206
01:00:33,331 --> 01:00:35,247
¿Qué te sorprendió, que esté enamorado?
1207
01:00:35,247 --> 01:00:36,539
No, pero, Obe...
1208
01:00:36,539 --> 01:00:39,164
No, nada de "Obe". ¡Ya basta de "Obe"!
1209
01:00:40,789 --> 01:00:43,706
¿Qué tiene de gracioso?
¿No tengo derecho de estar enamorado?
1210
01:00:43,706 --> 01:00:45,081
¡No tengo ningún derecho!
1211
01:00:45,081 --> 01:00:46,997
No digas tonterías. ¡Todo se trata de ti!
1212
01:00:46,997 --> 01:00:48,956
- ¡Nada se trata de mí!
- ¡Sí!
1213
01:00:48,956 --> 01:00:52,039
¡No!
¡Obélix no puede beber la poción mágica!
1214
01:00:52,039 --> 01:00:53,456
¡No tiene derecho de amar!
1215
01:00:53,456 --> 01:00:56,747
¡Ay, pobre Obélix, que no tiene derecho
a beber la poción mágica!
1216
01:00:56,747 --> 01:00:58,289
¡Ay, pobre Obélix!
1217
01:00:58,289 --> 01:01:03,914
¡Tampoco tengo derecho de rostizar
mis jabalíes en mi propia choza!
1218
01:01:03,914 --> 01:01:06,456
Porque no es mía,
es la choza de los papás de Astérix.
1219
01:01:06,456 --> 01:01:09,456
- ¡Pues sí!
- El señor quiere comer frutas y verduras.
1220
01:01:09,456 --> 01:01:12,081
¿Y por qué quiero comer frutas y verduras?
1221
01:01:12,081 --> 01:01:13,039
¡Por ti!
1222
01:01:13,039 --> 01:01:15,497
- ¡Es por tu propio bien!
- No digas que por mí.
1223
01:01:15,497 --> 01:01:16,581
No digas que por mí.
1224
01:01:16,581 --> 01:01:18,831
- ¡Porque tú estás gordo!
- [furioso] ¡No!
1225
01:01:20,372 --> 01:01:22,914
¡Solo estoy llenito de amor!
1226
01:01:23,539 --> 01:01:26,289
Pero al menos yo soy fuerte.
1227
01:01:26,289 --> 01:01:28,497
Ahí está. Gracias.
1228
01:01:28,497 --> 01:01:31,622
¿Y tú crees que es fácil para mí
ser siempre el más débil?
1229
01:01:31,622 --> 01:01:33,039
¿Depender de un gordo?
1230
01:01:33,039 --> 01:01:34,706
¡Te lo mereces! Listo.
1231
01:01:34,706 --> 01:01:36,081
Ya, ya. Ya lo dije.
1232
01:01:36,081 --> 01:01:37,414
[ruido de cortinas]
1233
01:01:37,956 --> 01:01:41,372
Las agujas funcionan bien,
sacan tensiones.
1234
01:01:41,372 --> 01:01:44,081
Hablen con libertad.
1235
01:01:46,456 --> 01:01:47,789
[Obélix gruñe]
1236
01:01:47,789 --> 01:01:49,914
[bullicio]
1237
01:01:52,039 --> 01:01:53,539
[música oriental]
1238
01:01:56,456 --> 01:01:58,289
- ¡Ay, los romanos!
- No, Obélix, no.
1239
01:01:58,289 --> 01:01:59,581
¿Ahora qué?
1240
01:01:59,581 --> 01:02:02,081
Hay que proteger
la identidad de la princesa.
1241
01:02:03,039 --> 01:02:04,414
[Astérix] ¿El César, en China?
1242
01:02:04,414 --> 01:02:07,539
¿El traidor de Dan Sin Qin
nos vendió a los romanos?
1243
01:02:10,039 --> 01:02:11,747
[mercenario] ¡Flash informativo!
1244
01:02:12,372 --> 01:02:13,581
Pueblo chino,
1245
01:02:13,581 --> 01:02:16,247
el príncipe Dan Sin Qin y Julio César
1246
01:02:16,247 --> 01:02:18,872
tienen el honor
de anunciar la ejecución pública
1247
01:02:18,872 --> 01:02:20,164
de la emperatriz caída.
1248
01:02:20,164 --> 01:02:21,247
[música de suspenso]
1249
01:02:21,247 --> 01:02:24,997
La decapitación tendrá lugar
en siete días al ponerse el sol.
1250
01:02:25,872 --> 01:02:27,581
Habrá mucha comida complementaria.
1251
01:02:27,581 --> 01:02:29,831
Lugares limitados.
Pregunte por su reservación.
1252
01:02:29,831 --> 01:02:30,872
Nadie me invitó.
1253
01:02:30,872 --> 01:02:32,164
- ¿No te llegó el papiro?
- No.
1254
01:02:32,164 --> 01:02:34,872
- ¿No estás en el grupo?
- Nunca me meten a ningún grupo.
1255
01:02:34,872 --> 01:02:36,872
¡Yo soy la princesa Chi Le!
1256
01:02:36,872 --> 01:02:39,039
¡Nadie tocará a la hija del cielo,
1257
01:02:39,039 --> 01:02:41,581
su majestad la emperatriz, mi madre!
1258
01:02:41,581 --> 01:02:43,706
- ¡Arréstenla!
- [gritos]
1259
01:02:49,747 --> 01:02:50,831
Tú aquí te quedas.
1260
01:02:51,497 --> 01:02:52,331
A pelear.
1261
01:02:52,331 --> 01:02:55,831
Si alguien le toca un cabello
a mi futura esposa,
1262
01:02:55,831 --> 01:02:58,164
¡haré que esa persona sufra!
1263
01:02:59,539 --> 01:03:00,747
¿En serio dije eso?
1264
01:03:01,539 --> 01:03:02,956
[tintineo de espadas]
1265
01:03:07,622 --> 01:03:09,289
Esperen, tiempo fuera.
1266
01:03:09,289 --> 01:03:11,206
Pausa. Solo dos segundos. Ya vuelvo.
1267
01:03:11,206 --> 01:03:12,664
- ¿Tiempo fuera?
- Me apuro.
1268
01:03:13,456 --> 01:03:15,289
- [suspira]
- [destape de botella]
1269
01:03:15,289 --> 01:03:17,581
- [chisporroteo]
- [gruñido]
1270
01:03:17,581 --> 01:03:18,831
¿Cómo están?
1271
01:03:21,872 --> 01:03:23,539
- Perdón.
- ¿Ya podemos empezar?
1272
01:03:23,539 --> 01:03:25,831
- Sí, tenía que ir al baño.
- Ah, sí.
1273
01:03:25,831 --> 01:03:27,122
Como si no supiéramos.
1274
01:03:28,997 --> 01:03:30,914
[música de tensión]
1275
01:03:34,664 --> 01:03:36,289
[gritos]
1276
01:03:36,831 --> 01:03:38,247
[gruñen]
1277
01:03:38,747 --> 01:03:39,622
¡Ven acá!
1278
01:03:40,789 --> 01:03:42,206
[estallido de vidrio]
1279
01:03:42,206 --> 01:03:43,789
[gruñen]
1280
01:03:57,414 --> 01:03:58,372
¡Exprime!
1281
01:04:04,331 --> 01:04:06,122
[música épica]
1282
01:04:13,331 --> 01:04:15,622
[gruñen]
1283
01:04:21,539 --> 01:04:22,747
¿Qué es eso?
1284
01:04:23,997 --> 01:04:25,872
[grito de ninja]
1285
01:04:25,872 --> 01:04:27,747
[suena "Kung Fu Fighting"]
1286
01:04:28,456 --> 01:04:31,122
Y el acupunturista
me dijo que descansara dos días.
1287
01:04:31,122 --> 01:04:32,581
Y para lo que nos pagan...
1288
01:04:32,581 --> 01:04:33,831
Sí, sí.
1289
01:04:33,831 --> 01:04:35,706
¿Podemos fingir que no nos vimos?
1290
01:04:35,706 --> 01:04:37,539
- Perdón.
- Hagamos eso.
1291
01:04:42,706 --> 01:04:44,164
[gruñen]
1292
01:05:15,956 --> 01:05:18,706
[gritan]
1293
01:05:20,539 --> 01:05:22,039
[gong]
1294
01:05:23,164 --> 01:05:25,039
[silbido de aire]
1295
01:05:27,622 --> 01:05:31,331
[grita]
1296
01:05:31,956 --> 01:05:34,372
Oye, ¿viste cómo lo saqué volando?
1297
01:05:34,372 --> 01:05:37,581
Sí, lo vi. Eres grande.
Tú eres el más fuerte, Obélix.
1298
01:05:37,581 --> 01:05:39,706
- Oh...
- [Granodemaíz] ¿Qué es eso?
1299
01:05:39,706 --> 01:05:42,914
- Oh, oh, oh, oh. ¡Oh!
- Oh. Oh. ¡Oh!
1300
01:05:42,914 --> 01:05:44,664
- Eso es complicidad.
- Vámonos, princesa.
1301
01:05:44,664 --> 01:05:45,997
No es prudente quedarnos aquí.
1302
01:05:45,997 --> 01:05:49,289
"Ay, vámonos, princesa.
No es prudente quedarnos aquí". [resopla]
1303
01:05:49,831 --> 01:05:50,872
¿Sucede algo?
1304
01:05:50,872 --> 01:05:53,997
Tú dime.
¿Ya se te pasó el efecto de la poción?
1305
01:05:53,997 --> 01:05:56,122
No lo sé, podemos ver.
1306
01:05:57,456 --> 01:05:59,122
Me esperaré un ratito más.
1307
01:05:59,122 --> 01:06:00,372
Cuando quieras.
1308
01:06:01,122 --> 01:06:03,581
¡Ay! Ey, ey...
1309
01:06:05,872 --> 01:06:07,997
[música militar]
1310
01:06:19,372 --> 01:06:20,456
¡Alto!
1311
01:06:20,456 --> 01:06:23,164
[gritan]
1312
01:06:25,247 --> 01:06:27,081
DOS CABALLOS
1313
01:06:32,372 --> 01:06:34,081
LOS JABONES DE CLEO
1314
01:06:34,081 --> 01:06:36,456
- [silbidos]
- [gritos de alegría]
1315
01:06:36,456 --> 01:06:38,331
¿Quién fue el que silbó?
1316
01:06:38,331 --> 01:06:40,247
[música de tensión]
1317
01:06:40,247 --> 01:06:41,622
Está molesto.
1318
01:06:49,414 --> 01:06:51,122
[César] Vine a la guerra.
1319
01:06:51,122 --> 01:06:53,331
Arriesgo mi vida, y ella, nada.
1320
01:06:53,997 --> 01:06:57,331
Ni un mensaje, ni una noticia,
ni un papiro, ni una palomita.
1321
01:06:57,331 --> 01:06:59,414
Ay, deje de pensar en eso.
1322
01:06:59,414 --> 01:07:01,206
Estaba en pleno auge,
1323
01:07:01,206 --> 01:07:03,831
en modo héroe conquistador,
y ahora se está quedando calvo.
1324
01:07:03,831 --> 01:07:06,331
Tiene razón. ¿Ya le envió un mensaje?
1325
01:07:06,331 --> 01:07:10,289
¡No, dijimos que nada de mensajes!
No, actuemos fríamente, no haremos nada.
1326
01:07:10,289 --> 01:07:12,247
Lo dejaremos marinar como a un pulpo.
1327
01:07:12,247 --> 01:07:14,372
¡Tú no te metas, princesa!
1328
01:07:14,372 --> 01:07:16,331
¿Qué fue lo que dijiste, segundón?
1329
01:07:16,331 --> 01:07:19,789
Blindadus,
un acuario sin agua en la cabeza, sí.
1330
01:07:19,789 --> 01:07:22,872
Tú no eres Antivirus, ¿eh, eh?
No llenas sus sandalias.
1331
01:07:22,872 --> 01:07:24,622
Así que cierra la bocota.
1332
01:07:25,206 --> 01:07:26,039
Ay.
1333
01:07:27,122 --> 01:07:30,247
César, ¿quién es
el que lleva la toga en su casa, eh?
1334
01:07:30,247 --> 01:07:31,289
¿Quién manda?
1335
01:07:31,872 --> 01:07:33,872
- Pues yo.
- ¿Alguien lo oyó?
1336
01:07:35,039 --> 01:07:36,622
¿Quién es el que manda?
1337
01:07:37,497 --> 01:07:38,539
Pues soy yo.
1338
01:07:38,539 --> 01:07:39,456
¡Ah, eso es!
1339
01:07:39,456 --> 01:07:41,414
¡Ya regresó, ese es Julio César!
1340
01:07:41,414 --> 01:07:43,831
Es nuestro campeón, el número uno.
1341
01:07:43,831 --> 01:07:45,622
Así que el único mensaje para ella
1342
01:07:45,622 --> 01:07:47,789
es que tome sus maletas y todas sus cosas
1343
01:07:47,789 --> 01:07:51,664
y que se regrese a Egipto de lado
o de frente, da igual, ¡que se largue!
1344
01:07:55,622 --> 01:07:56,914
Es cierto. Anota.
1345
01:07:56,914 --> 01:07:57,831
Ah.
1346
01:08:01,247 --> 01:08:02,206
[suspira]
1347
01:08:02,914 --> 01:08:04,914
[música melancólica]
1348
01:08:05,747 --> 01:08:08,247
Cleo... No. Cleopatra.
1349
01:08:08,247 --> 01:08:09,706
¡Ay, qué hermoso!
1350
01:08:09,706 --> 01:08:13,289
Cuando vuelva a Roma, quiero encontrar
mi palacio libre de sarcófagos y vendas.
1351
01:08:14,247 --> 01:08:15,456
A partir de ahora,
1352
01:08:15,456 --> 01:08:17,331
sabrás quién lleva la toga en casa.
1353
01:08:17,331 --> 01:08:18,331
[Biopix] Muy bien.
1354
01:08:18,331 --> 01:08:19,664
Fuiste advertida. Ave, yo.
1355
01:08:19,664 --> 01:08:21,081
[Biopix] Muy bien.
1356
01:08:21,081 --> 01:08:23,956
Ese es un César con honor.
Eso fue magistral.
1357
01:08:23,956 --> 01:08:25,706
La reina de Egipto.
1358
01:08:25,706 --> 01:08:28,456
La reina de los tontos, sí, ¿eh?
1359
01:08:28,456 --> 01:08:30,581
- [música animada]
- ¿Dónde están?
1360
01:08:30,581 --> 01:08:33,456
¿Dónde están los egipcios? La, la, la.
1361
01:08:33,456 --> 01:08:34,956
- Envíala.
- Sí.
1362
01:08:34,956 --> 01:08:36,206
[se detiene la música]
1363
01:08:37,039 --> 01:08:38,997
[arrullo]
1364
01:08:38,997 --> 01:08:40,497
[Biopix] Paloma, paloma.
1365
01:08:41,706 --> 01:08:44,914
[exclama con sorpresa] Un conejito.
1366
01:08:44,914 --> 01:08:47,497
[ríe] Es un conejo.
1367
01:08:47,497 --> 01:08:48,914
- Qué miedo.
- [quejido]
1368
01:08:48,914 --> 01:08:51,456
Un mapache. ¡Un mapache!
1369
01:08:51,456 --> 01:08:52,664
[balido]
1370
01:08:52,664 --> 01:08:54,206
[ríe] Una...
1371
01:08:54,206 --> 01:08:57,247
Una cabra. Hola, cabrita.
1372
01:08:58,456 --> 01:08:59,331
Aquí.
1373
01:09:01,122 --> 01:09:02,831
- Eso es.
- [arrullo]
1374
01:09:03,456 --> 01:09:05,122
Ven aquí, mi chiquita.
1375
01:09:05,122 --> 01:09:06,372
Vuela.
1376
01:09:09,122 --> 01:09:10,706
[tintineo]
1377
01:09:11,622 --> 01:09:14,122
- [vibración]
- [arrullo]
1378
01:09:14,122 --> 01:09:15,289
Es de Cleopatra.
1379
01:09:15,289 --> 01:09:17,414
- ¿Ya?
- [arrullo y vibración]
1380
01:09:17,997 --> 01:09:19,664
- ¡Léemelo!
- ¿Ah?
1381
01:09:19,664 --> 01:09:21,789
[continúan arrullo y vibración]
1382
01:09:27,122 --> 01:09:29,039
Yo no... [masculla]
1383
01:09:30,414 --> 01:09:32,956
- Cada vez que... ¿Qué?
- No te entiendo. No comprendo.
1384
01:09:32,956 --> 01:09:35,164
[duda y exclama con asombro]
1385
01:09:35,164 --> 01:09:39,039
"Quería disculparme por mi comportamiento.
1386
01:09:39,039 --> 01:09:40,414
Fui demasiado lejos".
1387
01:09:40,414 --> 01:09:42,664
Eso, sin duda. Ah...
1388
01:09:42,664 --> 01:09:46,622
"Cuatro meses sin verte
y ya sueño con el reencuentro.
1389
01:09:47,247 --> 01:09:49,872
Te espero en Roma. Regresa pronto.
1390
01:09:50,789 --> 01:09:51,997
Tu Cleo, que te ama".
1391
01:09:53,372 --> 01:09:55,081
¡Detengan la paloma! ¡La paloma!
1392
01:09:55,081 --> 01:09:56,622
¡Cancelen la paloma! ¡Rápido!
1393
01:09:56,622 --> 01:09:58,456
Pero no podemos cancelarla así.
1394
01:09:58,456 --> 01:10:00,872
Cuando se envía, se envía.
¿Qué hago, lo azoto?
1395
01:10:01,497 --> 01:10:02,914
¡Todo el mundo, fuera!
1396
01:10:07,664 --> 01:10:09,206
Dije "todo el mundo".
1397
01:10:10,331 --> 01:10:13,122
[suena "Le dirò parole blu" de Christophe]
1398
01:10:16,831 --> 01:10:17,914
[inaudible]
1399
01:10:19,289 --> 01:10:22,747
[arrullo]
1400
01:10:38,206 --> 01:10:41,289
[continúa "Le dirò parole blu"]
1401
01:11:09,039 --> 01:11:10,581
[flatos]
1402
01:11:15,247 --> 01:11:16,497
Cleo... [solloza]
1403
01:11:18,581 --> 01:11:19,997
[se desvanece la música]
1404
01:11:21,956 --> 01:11:23,331
[crujido de madera]
1405
01:11:26,289 --> 01:11:28,706
Oigan, ¿tienen hambre?
Hay muchas frutas aquí.
1406
01:11:28,706 --> 01:11:29,956
- ¿Qué haces?
- ¿Qué?
1407
01:11:29,956 --> 01:11:31,331
Esas son ofrendas.
1408
01:11:31,956 --> 01:11:34,372
- Ay, perdón, no sabía.
- [golpean la puerta]
1409
01:11:35,289 --> 01:11:37,372
- [sisea]
- [música de suspenso]
1410
01:11:41,372 --> 01:11:44,372
Esperen. Señor, no puede estar aquí.
Adiós, buenas noches.
1411
01:11:44,997 --> 01:11:46,247
Buena suerte.
1412
01:11:46,247 --> 01:11:48,039
No, solo era un mendigo.
1413
01:11:50,039 --> 01:11:52,706
[música oriental]
1414
01:11:53,247 --> 01:11:54,581
Maestro Car Ca Cha.
1415
01:11:54,581 --> 01:11:56,372
[ahoga un grito] Ay, perdón.
1416
01:11:56,872 --> 01:11:58,872
Una disculpa, señor Car Ca Cha.
1417
01:11:58,872 --> 01:11:59,997
Yo creí que él...
1418
01:11:59,997 --> 01:12:03,789
El maestro Car Ca Cha es un ermitaño
que consagró su vida a la meditación.
1419
01:12:03,789 --> 01:12:05,581
Hizo un voto de pobreza absoluta.
1420
01:12:06,289 --> 01:12:09,539
Eh, bravo por su voto,
pero yo no sé cómo lo hace.
1421
01:12:09,539 --> 01:12:11,331
Personalmente, yo no podría, pero...
1422
01:12:11,331 --> 01:12:13,872
permítame librarlo
del dinero que le di, abuelito.
1423
01:12:13,872 --> 01:12:16,414
Trata de recuperar tu moneda,
1424
01:12:16,414 --> 01:12:18,372
pequeño saltamontes.
1425
01:12:18,372 --> 01:12:19,706
[tintineo]
1426
01:12:20,872 --> 01:12:23,331
Bueno, es... es muy fácil.
1427
01:12:23,331 --> 01:12:24,747
Usted está ciego.
1428
01:12:24,747 --> 01:12:28,247
Nunca asumas que un hombre
no puede ver porque está ciego.
1429
01:12:29,247 --> 01:12:31,456
- [exclaman]
- ¿Y eso no lo vio venir?
1430
01:12:31,456 --> 01:12:32,706
[ríe]
1431
01:12:33,497 --> 01:12:34,706
¡Tarán!
1432
01:12:35,331 --> 01:12:36,622
- ¿Qué? Él me dijo.
- Tranquilo.
1433
01:12:37,789 --> 01:12:38,997
Pequeño saltamontes.
1434
01:12:39,581 --> 01:12:41,247
No, no, abuelito, estoy aquí. No...
1435
01:12:41,247 --> 01:12:44,164
Lo sé, eres veloz como una cobra.
1436
01:12:44,164 --> 01:12:45,247
Hasta un ciego podría.
1437
01:12:45,247 --> 01:12:47,831
Bueno, ¿podemos pasar
a las cosas importantes o no?
1438
01:12:48,581 --> 01:12:50,831
[música instrumental suave]
1439
01:12:53,747 --> 01:12:55,664
- [Obélix y Granodemaíz exclaman]
- [risas]
1440
01:12:55,664 --> 01:12:59,456
[Car Ca Cha] Dan Sin Qin
reparte terror por todo el país.
1441
01:12:59,456 --> 01:13:01,622
- [chisporroteo]
- [Car Ca Cha] No toques.
1442
01:13:01,622 --> 01:13:03,414
Ay, es tentador.
1443
01:13:04,039 --> 01:13:07,206
Yo veo un viejo templo abandonado.
1444
01:13:07,747 --> 01:13:09,539
Es el templo de Xuan.
1445
01:13:09,539 --> 01:13:14,414
Su majestad la emperatriz
está ahí aprisionada.
1446
01:13:14,414 --> 01:13:19,581
Después de liberarla, deberían ir
de prisa al palacio de los Dan,
1447
01:13:19,581 --> 01:13:21,789
antes de que el César
1448
01:13:21,789 --> 01:13:24,622
conquiste el último reino.
1449
01:13:24,622 --> 01:13:28,414
Una vez ahí, se toparán con el horrendo,
1450
01:13:29,081 --> 01:13:31,164
el desgraciado,
1451
01:13:31,164 --> 01:13:32,747
el infame,
1452
01:13:32,747 --> 01:13:36,164
el inmundo príncipe heredero,
1453
01:13:36,164 --> 01:13:37,664
Du Dan,
1454
01:13:37,664 --> 01:13:40,872
el hombre de la máscara de bambú.
1455
01:13:42,497 --> 01:13:44,622
Ey, ey. No tengas miedo, esto es falso.
1456
01:13:44,622 --> 01:13:46,539
Buena suerte.
1457
01:13:47,122 --> 01:13:47,956
Aquí es
1458
01:13:47,956 --> 01:13:50,164
donde nuestros caminos se separan.
1459
01:13:50,164 --> 01:13:53,622
Gran maestro,
¿ya terminó con lo de la bola?
1460
01:13:55,122 --> 01:13:55,956
Sí.
1461
01:13:56,831 --> 01:13:58,372
[chisporroteo]
1462
01:13:58,372 --> 01:13:59,331
¡No!
1463
01:13:59,831 --> 01:14:00,789
¡Ay, mamacita!
1464
01:14:04,581 --> 01:14:06,539
Por supuesto. Ya la rompieron.
1465
01:14:06,539 --> 01:14:08,289
- No.
- Les dijo que no la tocaran.
1466
01:14:08,289 --> 01:14:09,456
[se abre puerta]
1467
01:14:10,331 --> 01:14:11,372
¡Tiene razón!
1468
01:14:11,956 --> 01:14:14,122
- Él...
- ¡Les dije que no la tocaran!
1469
01:14:20,206 --> 01:14:22,122
A ver, ¿por qué la tocaste?
1470
01:14:22,122 --> 01:14:24,622
[música de suspenso]
1471
01:14:27,206 --> 01:14:30,206
¿Han visto a la princesa Chi Le?
La acompañan dos guerreros...
1472
01:14:30,831 --> 01:14:32,664
- [ríen]
- Sí...
1473
01:14:33,872 --> 01:14:35,997
La princesa Chi Le, ¿la has visto?
1474
01:14:35,997 --> 01:14:38,956
La acompañan dos extranjeros
con fuerza sobrehumana...
1475
01:14:38,956 --> 01:14:40,081
y un perrito chiquitín.
1476
01:14:40,081 --> 01:14:41,206
[ladrido]
1477
01:14:42,039 --> 01:14:43,664
[música de acción]
1478
01:14:52,872 --> 01:14:54,247
No...
1479
01:14:58,747 --> 01:15:00,872
- [Obélix] ¡Astérix!
- ¿Qué? Solo corre.
1480
01:15:00,872 --> 01:15:02,247
- ¡Astérix!
- ¿Qué cosa?
1481
01:15:02,247 --> 01:15:04,081
- ¿Por qué corremos?
- ¿Por qué?
1482
01:15:04,081 --> 01:15:06,039
- Porque no quiero pelear.
- ¿Por qué?
1483
01:15:06,039 --> 01:15:08,164
No quiero tomar la poción
frente a la princesa.
1484
01:15:08,164 --> 01:15:10,664
- Estoy harto de parecer un estúpido.
- [resopla]
1485
01:15:10,664 --> 01:15:12,706
Ya, ya. Vámonos, conseguí un palanquín.
1486
01:15:12,706 --> 01:15:14,206
- ¡Vámonos!
- [Astérix sisea]
1487
01:15:15,622 --> 01:15:16,622
¡Date prisa!
1488
01:15:17,289 --> 01:15:19,664
- [Astérix] ¡Apúrate!
- ¡Oye, ya, tranquilo!
1489
01:15:19,664 --> 01:15:20,914
[Ideafix gimotea]
1490
01:15:21,956 --> 01:15:22,997
Princesa.
1491
01:15:22,997 --> 01:15:24,331
Lo hace adrede.
1492
01:15:24,331 --> 01:15:25,872
[inhala y gruñe]
1493
01:15:30,581 --> 01:15:32,581
[continúa música de acción]
1494
01:15:32,581 --> 01:15:34,664
[silbido de viento]
1495
01:15:46,997 --> 01:15:48,997
[ruido de insectos nocturnos]
1496
01:15:51,581 --> 01:15:54,622
[Ideafix gimotea]
1497
01:15:54,622 --> 01:15:56,831
[música de suspenso]
1498
01:16:02,039 --> 01:16:04,331
[música de acción]
1499
01:16:05,081 --> 01:16:06,122
For Tac Hon.
1500
01:16:08,622 --> 01:16:09,497
For Tac Hon.
1501
01:16:16,331 --> 01:16:18,914
- Ah, sí, está bien... Sí.
- Sí.
1502
01:16:18,914 --> 01:16:20,081
[Granodemaíz suspira]
1503
01:16:22,956 --> 01:16:24,414
Bueno, una bola más,
1504
01:16:24,414 --> 01:16:26,747
y estaremos definitivamente perdidos, ¿eh?
1505
01:16:27,664 --> 01:16:29,872
Como es nuestra última noche,
1506
01:16:29,872 --> 01:16:31,789
se me ocurre que...
1507
01:16:31,789 --> 01:16:34,164
tal vez, para no olvidarnos...
1508
01:16:34,164 --> 01:16:36,081
- ¡Su majestad!
- [grita]
1509
01:16:36,081 --> 01:16:37,747
Ay, qué cara tan fea.
1510
01:16:37,747 --> 01:16:40,581
- Su majestad, vamos a sacarla de aquí.
- ¿Quién es?
1511
01:16:42,497 --> 01:16:44,622
- ¡Retrocedan!
- No, pues así, sí.
1512
01:16:45,664 --> 01:16:46,997
[Obélix] ¡For Tac Hon!
1513
01:16:51,414 --> 01:16:52,789
Déjalas caer.
1514
01:16:54,747 --> 01:16:55,914
¿Estás bien?
1515
01:16:56,456 --> 01:16:58,122
[continúa música de acción]
1516
01:17:02,997 --> 01:17:04,831
[respira agitado] Perdón.
1517
01:17:17,664 --> 01:17:18,539
De pie.
1518
01:17:20,289 --> 01:17:21,122
Andando.
1519
01:17:21,122 --> 01:17:22,622
Salten, los atraparemos abajo.
1520
01:17:22,622 --> 01:17:25,706
¿Qué? ¿Saltar? Pero ¿estás loca o qué?
No me puedo ir ahora.
1521
01:17:25,706 --> 01:17:27,414
Hace meses que trabajo en un negocio.
1522
01:17:27,414 --> 01:17:29,122
Nunca abandono una negociación.
1523
01:17:29,122 --> 01:17:31,289
Y el guardia está a dos bolas de aceptar.
1524
01:17:31,289 --> 01:17:33,497
Así que váyanse sin mí, ya los alcanzaré.
1525
01:17:34,122 --> 01:17:35,372
¿Estás seguro?
1526
01:17:35,372 --> 01:17:36,831
[suspira] Sí.
1527
01:17:36,831 --> 01:17:38,914
Bueno, como quieras.
1528
01:17:42,456 --> 01:17:43,747
Cuídate mucho.
1529
01:17:44,289 --> 01:17:45,497
Y no pierdas la cabeza.
1530
01:17:45,497 --> 01:17:49,914
Ah... Usted teme por mi bien, ¿eh?
1531
01:17:50,539 --> 01:17:51,372
¿Y ya ve?
1532
01:17:51,372 --> 01:17:54,414
Usted es más hermosa
cuando sonríe que cuando está enojada.
1533
01:18:02,122 --> 01:18:03,956
Ah, es impresionante.
1534
01:18:05,289 --> 01:18:06,497
Gracias.
1535
01:18:08,081 --> 01:18:08,956
Madre.
1536
01:18:09,497 --> 01:18:11,539
Qué alegría volver a verte.
1537
01:18:15,622 --> 01:18:17,497
- Guau.
- Ven a mis brazos.
1538
01:18:21,581 --> 01:18:24,122
[guardia] ¡Alerta!
¡Los prisioneros se escaparon!
1539
01:18:25,289 --> 01:18:26,372
[jadean]
1540
01:18:30,247 --> 01:18:31,956
[continúa música de acción]
1541
01:18:34,956 --> 01:18:37,914
- [Granodemaíz] ¿Hacia dónde?
- [Astérix sisea]
1542
01:18:37,914 --> 01:18:39,039
Esperen.
1543
01:18:40,081 --> 01:18:42,247
Estamos bien, los perdimos.
1544
01:18:42,247 --> 01:18:44,497
Amigos galos, gracias por su ayuda.
1545
01:18:44,497 --> 01:18:47,164
- Fue un placer, su majestad.
- Majestad.
1546
01:18:47,164 --> 01:18:49,456
Bueno, como nadie me presenta...
1547
01:18:51,164 --> 01:18:52,497
Granodemaíz.
1548
01:18:52,497 --> 01:18:55,539
No sé si me recuerda,
pero nos conocimos en el mercado.
1549
01:18:55,539 --> 01:18:57,372
Sí, soy yo. [ríe]
1550
01:18:57,372 --> 01:18:59,914
La vida está llena de sorpresas, ¿verdad?
1551
01:19:01,581 --> 01:19:03,456
La emperatriz
tendrá problemas de atención.
1552
01:19:03,456 --> 01:19:05,706
Chi Le, lleva a nuestros amigos galos
1553
01:19:05,706 --> 01:19:08,081
al encuentro con los Dan
y asegura su apoyo.
1554
01:19:08,081 --> 01:19:11,414
Por mi parte,
uniré a nuestro ejército y seguidores.
1555
01:19:11,414 --> 01:19:13,247
For Tac Hon, tú me acompañarás.
1556
01:19:13,997 --> 01:19:17,497
Haré que te sientas honrada, madre.
Estarás orgullosa de mí.
1557
01:19:18,747 --> 01:19:20,372
Ya estoy orgullosa de ti.
1558
01:19:21,997 --> 01:19:23,289
Vámonos, For Tac Hon.
1559
01:19:36,622 --> 01:19:39,289
[ríen y gruñen]
1560
01:19:40,706 --> 01:19:42,206
Recuerden, juego de manos...
1561
01:19:47,539 --> 01:19:49,747
[música instrumental suave]
1562
01:19:49,747 --> 01:19:50,872
For Tac Hon.
1563
01:20:04,956 --> 01:20:06,997
For Tac Hon tiene sentimientos por Obélix.
1564
01:20:08,997 --> 01:20:09,831
Obélix también.
1565
01:20:12,789 --> 01:20:16,331
Creo que hay muchos enamoramientos
en esta aventura.
1566
01:20:16,831 --> 01:20:17,789
Bueno, vámonos.
1567
01:20:19,289 --> 01:20:20,914
Obélix, vámonos.
1568
01:20:24,414 --> 01:20:26,622
[música suave]
1569
01:20:29,331 --> 01:20:32,497
- [César] ¿De qué dijiste que era?
- [Dan Sin Qin] Alcohol de arroz.
1570
01:20:33,039 --> 01:20:35,164
El refinamiento no es su punto fuerte.
1571
01:20:39,372 --> 01:20:41,164
Está fuerte, pero no está mal.
1572
01:20:41,164 --> 01:20:43,206
En serio, es... Es relajante.
1573
01:20:43,206 --> 01:20:44,914
Es vino de arroz.
1574
01:20:45,539 --> 01:20:49,039
Debería llevarme algunas ánforas
para las noches de pelea con la mujer.
1575
01:20:49,747 --> 01:20:51,164
[mujer canta melodía suave]
1576
01:20:51,164 --> 01:20:52,331
Verás,
1577
01:20:52,331 --> 01:20:54,206
en momentos como este, ella...
1578
01:20:56,289 --> 01:20:57,414
[suspira]
1579
01:20:57,414 --> 01:20:58,872
...me hace mucha falta.
1580
01:20:58,872 --> 01:21:00,747
¿Qué es esta música?
1581
01:21:00,747 --> 01:21:03,164
- ¿Cuántas personas son?
- Cuatro y una cantante.
1582
01:21:03,664 --> 01:21:06,706
- ¿Llevas a todos lados a tus músicos?
- Sí, es práctico.
1583
01:21:07,789 --> 01:21:10,039
Siempre tengo la música
que me gusta conmigo.
1584
01:21:11,747 --> 01:21:14,081
- ¿Conoces esta?
- Sí, por supuesto.
1585
01:21:14,831 --> 01:21:17,539
- Esta es la verdadera música.
- [asiente]
1586
01:21:18,331 --> 01:21:21,581
No esas tonterías suyas de...
[imita música china]
1587
01:21:25,789 --> 01:21:27,539
[continúa música suave]
1588
01:21:34,039 --> 01:21:35,247
¡Amore!
1589
01:21:35,247 --> 01:21:37,414
Oye, ¿qué estás haciendo?
1590
01:21:39,081 --> 01:21:42,206
- Te confundí con mi esposa.
- No. No soy la esposa de nadie.
1591
01:21:43,706 --> 01:21:47,206
¿Sabes qué?
Recuperé el deseo al beber tu brebaje.
1592
01:21:49,706 --> 01:21:52,581
Me convertiré
en el nuevo emperador de China.
1593
01:21:53,372 --> 01:21:57,664
Y, así, mi amada Cleo
nunca lo va a superar.
1594
01:21:57,664 --> 01:22:00,331
Mañana al amanecer,
acabaremos con los Dan.
1595
01:22:07,956 --> 01:22:09,039
Sí.
1596
01:22:12,372 --> 01:22:14,497
[música dramática]
1597
01:22:17,747 --> 01:22:20,289
[Astérix] Obélix,
¡más lento, está cerca la salida!
1598
01:22:20,289 --> 01:22:23,039
- [Chi Le] ¡Sí, es la próxima!
- [chirrido de llantas]
1599
01:22:23,539 --> 01:22:25,747
[narrador] Una vez más, gracias a Obélix,
1600
01:22:25,747 --> 01:22:28,122
nuestros amigos llegaron
antes que el César
1601
01:22:28,122 --> 01:22:29,997
al palacio del príncipe Du Dan,
1602
01:22:29,997 --> 01:22:31,789
el hombre de la máscara de bambú,
1603
01:22:31,789 --> 01:22:33,331
para los que están al tanto.
1604
01:22:36,747 --> 01:22:38,331
Yo soy To Fu,
1605
01:22:38,914 --> 01:22:41,956
consejero del príncipe regente Du Dan.
1606
01:22:42,497 --> 01:22:44,164
¿Cómo compruebo que...
1607
01:22:44,664 --> 01:22:47,372
es realmente la princesa Chi Le?
1608
01:22:47,914 --> 01:22:50,581
Tiene mi palabra.
Soy la hija legítima de la emperatriz.
1609
01:22:50,581 --> 01:22:53,497
Tristemente, su palabra no...
1610
01:22:53,497 --> 01:22:54,956
no es suficiente.
1611
01:22:54,956 --> 01:22:57,372
- [respiración]
- Podría ser una espía
1612
01:22:57,997 --> 01:23:00,581
al trabajo de Dan Sin Qin.
1613
01:23:01,789 --> 01:23:03,039
No.
1614
01:23:03,039 --> 01:23:03,956
La moneda.
1615
01:23:03,956 --> 01:23:05,206
¡La moneda!
1616
01:23:05,206 --> 01:23:07,289
[música de suspenso]
1617
01:23:10,206 --> 01:23:13,372
¿Esta moneda hará que se incline
ante la hija de su emperatriz?
1618
01:23:13,914 --> 01:23:15,289
[ahoga un grito]
1619
01:23:15,289 --> 01:23:17,497
Una gran disculpa, princesa Chi Le.
1620
01:23:17,497 --> 01:23:19,289
Tenemos que ser prudentes.
1621
01:23:19,872 --> 01:23:23,206
Su alteza, el príncipe Du Dan.
1622
01:23:23,914 --> 01:23:25,247
[gruñido]
1623
01:23:25,247 --> 01:23:27,539
[música siniestra]
1624
01:23:29,456 --> 01:23:30,706
[Obélix] Uy, nanita.
1625
01:23:35,747 --> 01:23:37,331
[Granodemaíz] ¿Qué haces?
1626
01:23:37,331 --> 01:23:40,164
No te voltees. De frente.
Estás siendo grosero, ¿eh?
1627
01:23:40,164 --> 01:23:42,039
Estamos en su casa. Compórtate.
1628
01:23:48,831 --> 01:23:52,081
[suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie]
1629
01:24:03,164 --> 01:24:05,456
Princesa, soy el príncipe Du Dan.
1630
01:24:05,456 --> 01:24:07,039
Estamos a su servicio.
1631
01:24:07,039 --> 01:24:09,539
Nosotros apoyamos a su madre,
nuestra emperatriz.
1632
01:24:09,539 --> 01:24:11,206
[duda]
1633
01:24:11,206 --> 01:24:14,664
Gracias por...
Perdóneme, me quedé sin palabras.
1634
01:24:14,664 --> 01:24:16,956
Es mi culpa. Mi cabello debió asustarla.
1635
01:24:17,706 --> 01:24:19,539
No, al contrario, le queda muy bien.
1636
01:24:21,247 --> 01:24:24,539
- Es la primera persona que me lo dice.
- Es el primero al que quise decírselo.
1637
01:24:40,039 --> 01:24:42,164
¿Se sabrá la de "Maldita primavera"?
1638
01:24:42,164 --> 01:24:44,581
Dos semanas de esfuerzo a la basura.
1639
01:24:47,331 --> 01:24:49,331
Supongo que regresamos a la friend zone.
1640
01:24:49,331 --> 01:24:51,414
Bueno, ¿ya nos vamos?
1641
01:24:53,164 --> 01:24:54,872
Tenemos un país que salvar, ¿no?
1642
01:25:05,289 --> 01:25:06,956
[se desvanece la música]
1643
01:25:08,122 --> 01:25:11,247
Solamente un tonto
haría un palacio en un hueco.
1644
01:25:11,247 --> 01:25:12,831
No tienen salida.
1645
01:25:12,831 --> 01:25:15,122
Acorralados por el César. Va a ser rápido.
1646
01:25:18,914 --> 01:25:21,497
Y, bueno, ya empezó.
Llegó la hora de hablar.
1647
01:25:25,081 --> 01:25:27,247
[música de tensión]
1648
01:25:33,456 --> 01:25:35,247
Soy la princesa Chi Le.
1649
01:25:35,247 --> 01:25:38,372
Sométanse de inmediato
ante la única emperatriz de China.
1650
01:25:38,372 --> 01:25:39,331
[ríen]
1651
01:25:39,956 --> 01:25:42,497
Chi Le, querida, al fin podremos casarnos.
1652
01:25:42,497 --> 01:25:43,831
Ni aunque me pagaran.
1653
01:25:43,831 --> 01:25:45,997
Vas a lamentar tus acciones, Dan Sin Qin.
1654
01:25:45,997 --> 01:25:48,206
- Híjole...
- Esto no va a ser tan fácil.
1655
01:25:48,206 --> 01:25:49,706
No mentiré, nos cargará el bufón.
1656
01:25:49,706 --> 01:25:52,914
Tengo una pregunta para ti.
1657
01:25:53,581 --> 01:25:54,956
¿Cuántos hombres tienes?
1658
01:25:54,956 --> 01:25:56,206
Diez mil.
1659
01:25:56,206 --> 01:25:59,831
Bueno, porque nosotros...
¡Nosotros somos 80 mil!
1660
01:25:59,831 --> 01:26:01,539
[gritos de lucha]
1661
01:26:05,997 --> 01:26:09,039
Es la experiencia.
No es por presumir, pero nunca he perdido.
1662
01:26:09,039 --> 01:26:10,289
Ay, hágame suyo.
1663
01:26:10,289 --> 01:26:11,997
¡Usted contó mal, princesa!
1664
01:26:11,997 --> 01:26:14,956
¡Tiene diez mil más dos!
Si todavía me necesita a mí.
1665
01:26:14,956 --> 01:26:16,206
¡Hola, Julio!
1666
01:26:16,206 --> 01:26:18,331
- [Obélix] ¡Somos nosotros!
- Los locos.
1667
01:26:18,914 --> 01:26:20,747
[Du Dan] No más dos, ¡más tres!
1668
01:26:21,414 --> 01:26:23,122
¡Es el hombre de la máscara de bambú!
1669
01:26:25,122 --> 01:26:28,872
- Ay, qué horror. Pobrecito, es rubio.
- Yo no le decía que no.
1670
01:26:28,872 --> 01:26:31,289
No más tres, más cuatro.
1671
01:26:31,289 --> 01:26:34,247
¡Yo soy el hombre de los pies de pluma!
1672
01:26:34,247 --> 01:26:35,539
¿Ese qué o qué?
1673
01:26:38,789 --> 01:26:40,289
Basta così.
1674
01:26:42,206 --> 01:26:44,789
¿Por qué hablar cuando puedes correr?
1675
01:26:44,789 --> 01:26:45,789
[grita]
1676
01:26:45,789 --> 01:26:47,456
[gritos de lucha]
1677
01:26:48,956 --> 01:26:50,247
[música de rock]
1678
01:26:51,039 --> 01:26:52,497
[Antivirus] Ay, ay. Ay, ay.
1679
01:26:52,497 --> 01:26:54,497
¡Mamma mia, mamma mia!
1680
01:26:54,497 --> 01:26:55,747
[abucheo]
1681
01:26:56,831 --> 01:26:59,081
Se le olvidó calentar antes.
Pónganle cero.
1682
01:26:59,081 --> 01:27:00,872
- ¿Dije "a la carga"?
- Pues no.
1683
01:27:02,872 --> 01:27:04,872
[resopla] Muy bien, cambio.
1684
01:27:09,164 --> 01:27:10,456
[soldados] ¡Antivirus!
1685
01:27:10,456 --> 01:27:11,872
¡Antivirus!
1686
01:27:11,872 --> 01:27:16,622
- ¡Antivirus, Antivirus, Antivirus!
- [vuvuzela]
1687
01:27:16,622 --> 01:27:19,789
¡Antivirus, Antivirus!
1688
01:27:19,789 --> 01:27:22,497
[soldados siguen aclamando a Antivirus]
1689
01:27:26,081 --> 01:27:28,247
- [grita]
- [destape de botella]
1690
01:27:28,247 --> 01:27:30,164
[gaita]
1691
01:27:34,664 --> 01:27:35,497
[suspira]
1692
01:27:35,497 --> 01:27:36,831
[gruñe]
1693
01:27:42,664 --> 01:27:43,497
[suspira]
1694
01:27:47,331 --> 01:27:49,206
Dame, Astérix, yo también quiero.
1695
01:27:49,206 --> 01:27:50,831
No, no alcanza para cuatro.
1696
01:27:50,831 --> 01:27:52,789
[con burla] "No alcanza para cuatro".
1697
01:27:55,789 --> 01:27:57,164
¡Ay, tramposos!
1698
01:27:57,164 --> 01:27:58,331
¡No les va a bastar!
1699
01:27:59,872 --> 01:28:02,331
¡A la carga!
1700
01:28:02,331 --> 01:28:04,914
[música épica]
1701
01:28:04,914 --> 01:28:05,997
[grita]
1702
01:28:05,997 --> 01:28:08,206
- [gritos de lucha]
- [Ideafix ladra]
1703
01:28:18,289 --> 01:28:19,747
- ¡Oye!
- ¿Eh?
1704
01:28:20,664 --> 01:28:21,539
Ya sabía.
1705
01:28:44,206 --> 01:28:45,581
[gruñidos]
1706
01:28:48,497 --> 01:28:49,872
[gritos]
1707
01:29:00,372 --> 01:29:01,872
[soldado murmura]
1708
01:29:07,581 --> 01:29:10,039
[gruñen]
1709
01:29:11,206 --> 01:29:12,164
Ayúdame.
1710
01:29:12,164 --> 01:29:13,872
[sisea] Silencio.
1711
01:29:13,872 --> 01:29:15,081
Hazte el muertito.
1712
01:29:15,581 --> 01:29:17,914
Así. Así. [gime]
1713
01:29:30,247 --> 01:29:31,622
¿Crees que pueda unirme ya?
1714
01:29:32,122 --> 01:29:32,956
Sí, sí, sí. Sí.
1715
01:29:32,956 --> 01:29:34,039
¡Arqueros!
1716
01:29:35,164 --> 01:29:36,497
¡Preparen!
1717
01:29:36,497 --> 01:29:37,914
¡Apunten!
1718
01:29:37,914 --> 01:29:40,372
¡Fuego!
1719
01:29:40,372 --> 01:29:44,122
¡Dan Sin Qin, emperador de China!
1720
01:29:44,122 --> 01:29:45,706
[carcajea]
1721
01:29:45,706 --> 01:29:46,997
¡Flechas!
1722
01:29:47,914 --> 01:29:49,914
[continúa música épica]
1723
01:29:54,456 --> 01:29:56,747
- [gruñe]
- [grita]
1724
01:30:01,247 --> 01:30:02,706
No puede ser en serio.
1725
01:30:02,706 --> 01:30:05,372
No me juzgues. Oh...
1726
01:30:06,747 --> 01:30:07,914
Ya siento el poder.
1727
01:30:09,247 --> 01:30:11,289
¡Siento que aumenta! [ríe]
1728
01:30:13,539 --> 01:30:15,497
¡Llegó su padre! [grita de alegría]
1729
01:30:16,122 --> 01:30:19,372
¿Eso es todo? ¿Eso es todo? ¡Ay, no!
1730
01:30:19,372 --> 01:30:22,331
¡No! ¿Por qué me hacen esto?
1731
01:30:24,206 --> 01:30:26,164
[soldado grita]
1732
01:30:32,247 --> 01:30:34,664
- Huele a victoria.
- Huele a victoria.
1733
01:30:34,664 --> 01:30:36,414
Eh, ¿un perfume en particular?
1734
01:30:37,581 --> 01:30:39,747
¿A los lectores les importan los detalles?
1735
01:30:39,747 --> 01:30:41,164
Sí, eso arma el ambiente.
1736
01:30:42,706 --> 01:30:44,622
Ay, qué laureles tan verdes, entonces.
1737
01:30:44,622 --> 01:30:47,831
Ay, excelente. Ay, qué rico.
1738
01:31:02,497 --> 01:31:04,747
[grita]
1739
01:31:09,581 --> 01:31:10,539
Gracias.
1740
01:31:10,539 --> 01:31:11,789
Por nada.
1741
01:31:11,789 --> 01:31:13,039
[grita]
1742
01:31:14,164 --> 01:31:17,039
Que estemos peleados
no significa que no te ayude.
1743
01:31:17,706 --> 01:31:20,039
- Lo sé.
- Siempre he dicho que te defendería.
1744
01:31:20,039 --> 01:31:22,206
- [grita]
- Lo sé.
1745
01:31:23,414 --> 01:31:25,622
Porque tú siempre serás mi mejor amigo.
1746
01:31:25,622 --> 01:31:27,706
[música coral suave]
1747
01:31:28,331 --> 01:31:29,289
Lo sé.
1748
01:31:30,372 --> 01:31:31,706
Perdón, Obélix.
1749
01:31:34,622 --> 01:31:36,706
[Chi Le] ¡Astérix! ¡Obélix!
1750
01:31:45,789 --> 01:31:47,456
[Obélix gruñe]
1751
01:31:52,164 --> 01:31:53,747
[música sombría]
1752
01:31:55,456 --> 01:31:57,622
Obélix, ¡detente!
1753
01:31:58,289 --> 01:31:59,331
Detente.
1754
01:32:12,039 --> 01:32:13,414
Antes de morir,
1755
01:32:14,914 --> 01:32:16,622
debo decirle una cosa, princesa.
1756
01:32:17,664 --> 01:32:19,539
[pasos de un ejército]
1757
01:32:22,581 --> 01:32:25,622
[música épica]
1758
01:32:42,664 --> 01:32:43,497
¡Miren!
1759
01:32:45,331 --> 01:32:49,247
[narrador] Justo cuando todo
parecía perdido, llegó la emperatriz,
1760
01:32:49,247 --> 01:32:52,289
seguida por su ejército
y todo su pueblo entero.
1761
01:32:52,289 --> 01:32:53,747
Todos marcharon
1762
01:32:53,747 --> 01:32:55,706
a través del reino Medio
1763
01:32:55,706 --> 01:32:59,831
para unirse
en el lugar de la batalla final.
1764
01:33:16,872 --> 01:33:17,914
¿Y ahora qué sucede?
1765
01:33:17,914 --> 01:33:21,914
Pues no estoy seguro,
pero ya no puedo oler los laureles.
1766
01:33:21,914 --> 01:33:24,539
Tal vez un ataúd de pino. [ríe]
1767
01:33:30,539 --> 01:33:31,539
¡César!
1768
01:33:31,539 --> 01:33:33,747
- Soy la emperatriz de China.
- Ay, esta...
1769
01:33:33,747 --> 01:33:36,372
Le ordeno que se vaya
de mi imperio de inmediato.
1770
01:33:36,372 --> 01:33:38,914
- [ríen]
- ¡Jamás!
1771
01:33:38,914 --> 01:33:40,247
Ay, qué carácter.
1772
01:33:40,247 --> 01:33:42,247
- Me recuerda a alguien.
- Uh...
1773
01:33:43,206 --> 01:33:44,581
Su majestad,
1774
01:33:45,247 --> 01:33:47,456
en vez de arruinar todo en la ira,
1775
01:33:47,456 --> 01:33:50,164
tal vez podríamos acordar
una clase de alianza.
1776
01:33:50,164 --> 01:33:53,081
Cuando la nube pase delante del sol,
1777
01:33:53,081 --> 01:33:55,497
mi ejército los convertirá en polvo.
1778
01:33:56,372 --> 01:33:58,997
¿Eso qué es? ¿Es... otro de esos proverbios?
1779
01:33:58,997 --> 01:34:00,622
Ah, no, no, es literal.
1780
01:34:00,622 --> 01:34:01,789
Es lo que va a pasar.
1781
01:34:03,081 --> 01:34:04,747
[música de tensión]
1782
01:34:07,497 --> 01:34:08,706
¿Cuántos hombres tiene?
1783
01:34:08,706 --> 01:34:10,789
Volverá a hacer eso, ay...
1784
01:34:10,789 --> 01:34:12,831
Un millón.
1785
01:34:12,831 --> 01:34:15,081
[se distorsiona la música]
1786
01:34:15,081 --> 01:34:17,706
Ay, eso cambia las cosas, ¿no?
1787
01:34:17,706 --> 01:34:18,664
[suspira]
1788
01:34:18,664 --> 01:34:21,081
Bien, me iré.
Después de todo, ni soy de aquí.
1789
01:34:21,081 --> 01:34:22,997
Regresaré a Roma. Mantenme al tanto.
1790
01:34:22,997 --> 01:34:26,747
¡Oye, César! ¡No puedes dejarnos tirados!
¡Son un millón!
1791
01:34:27,539 --> 01:34:28,956
Esta no es mi guerra.
1792
01:34:29,622 --> 01:34:30,956
[trompeta desafinada]
1793
01:34:34,289 --> 01:34:35,706
No puedo irme así.
1794
01:34:36,247 --> 01:34:37,581
[caballo resopla]
1795
01:34:38,081 --> 01:34:39,664
[silba] Arre.
1796
01:34:40,997 --> 01:34:42,414
[César] Arre.
1797
01:34:45,581 --> 01:34:47,789
[arrullo y vibración]
1798
01:34:51,247 --> 01:34:52,372
¡MENSAJE RECIBIDO!
1799
01:34:52,372 --> 01:34:56,456
¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA
1800
01:34:56,456 --> 01:34:58,039
Ha sido un día difícil.
1801
01:34:59,081 --> 01:34:59,914
Un día difícil.
1802
01:35:00,831 --> 01:35:01,872
Arre.
1803
01:35:05,706 --> 01:35:07,206
¡Sí!
1804
01:35:07,997 --> 01:35:09,206
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1805
01:35:10,622 --> 01:35:12,622
- [gritos de alegría]
- ¡Sí!
1806
01:35:13,539 --> 01:35:14,664
¡Sí!
1807
01:35:17,581 --> 01:35:18,914
¡Sí!
1808
01:35:20,414 --> 01:35:22,414
[continúa música épica]
1809
01:35:37,539 --> 01:35:39,122
¡Oui!
1810
01:35:39,122 --> 01:35:41,122
[narrador] Eso se sintió muy bien.
1811
01:35:41,122 --> 01:35:42,164
[música suave]
1812
01:35:42,164 --> 01:35:44,747
Y aquí estamos de vuelta en Galia.
1813
01:35:44,747 --> 01:35:48,289
No solamente para el tradicional banquete
de nuestros amigos,
1814
01:35:48,289 --> 01:35:52,206
también para celebrar
una ceremonia galo-china.
1815
01:35:52,206 --> 01:35:53,414
[vítores]
1816
01:35:55,289 --> 01:35:58,039
Atención,
va a hablar la emperatriz. Adelante.
1817
01:35:59,997 --> 01:36:01,039
Valientes galos,
1818
01:36:02,122 --> 01:36:04,164
tienen mi gratitud eterna.
1819
01:36:04,664 --> 01:36:06,372
[Abraracúrcix] Es un honor, su majestad.
1820
01:36:06,372 --> 01:36:09,206
De hecho,
yo fui el que insistió en ir en su ayuda.
1821
01:36:10,122 --> 01:36:12,456
Hicimos este largo viaje
1822
01:36:12,456 --> 01:36:14,497
para celebrar una hermosa alianza.
1823
01:36:14,497 --> 01:36:16,706
[música suave de cuerdas]
1824
01:36:23,206 --> 01:36:25,414
Él es mi primo. Se llama Popurrix.
1825
01:36:25,414 --> 01:36:27,831
Es especialista en música mundial.
1826
01:36:27,831 --> 01:36:31,456
Es mi primo, es mío, mío, mío de mí.
No es tuyo, es mío de mí. No tuyo.
1827
01:36:31,456 --> 01:36:32,622
[sisea]
1828
01:37:05,206 --> 01:37:08,206
¡Suéltenme! ¡Por favor, suéltenme!
1829
01:37:08,831 --> 01:37:10,539
¡Necesito cantar!
1830
01:37:10,539 --> 01:37:15,039
♪ Quiero cantar. No me dejen aquí. ♪
1831
01:37:18,081 --> 01:37:20,581
¿Sabe? Nosotros tenemos mucho en común.
1832
01:37:20,581 --> 01:37:21,789
Somos grandes jefes.
1833
01:37:21,789 --> 01:37:24,497
Siempre he creído que el poder nos aísla.
1834
01:37:24,497 --> 01:37:25,872
Está de acuerdo, ¿no?
1835
01:37:28,122 --> 01:37:30,122
Y... No he terminado.
1836
01:37:30,122 --> 01:37:33,539
Y, detrás de cada gran hombre,
hay una gran mujer.
1837
01:37:33,539 --> 01:37:36,622
Yo, sin Karabella, no sería nada.
En la casa, ella es la que lleva...
1838
01:37:36,622 --> 01:37:40,039
¿Estás bien o te molesto?
¿No quieres un cafecito? ¿Ah?
1839
01:37:40,747 --> 01:37:43,872
- Ya hablaremos en casa. [bufa]
- Pero, mi bella...
1840
01:37:44,956 --> 01:37:47,497
Disculpe,
un pequeño contratiempo conyugal.
1841
01:37:48,122 --> 01:37:50,122
¡Mi bella! ¡Mi bellita!
1842
01:37:50,122 --> 01:37:52,914
[suspira] Creí que nunca se iría ese tipo.
1843
01:37:54,539 --> 01:37:56,706
¿Sabe? Cuando se fue de la celda,
1844
01:37:56,706 --> 01:37:58,247
pude conservar la cabeza.
1845
01:37:59,122 --> 01:38:01,997
Sin embargo, perdí el corazón.
1846
01:38:02,747 --> 01:38:04,247
- Ya basta.
- [ríe]
1847
01:38:04,247 --> 01:38:06,997
Entonces, ¿dónde está mi corazón?
1848
01:38:09,539 --> 01:38:12,997
Granodemaíz, ¿viste eso?
Tu tío no se quedó dormido en prisión.
1849
01:38:12,997 --> 01:38:14,997
[carcajea] ¡Cuánta clase!
1850
01:38:16,039 --> 01:38:17,164
[Ideafix ladra]
1851
01:38:21,289 --> 01:38:22,789
Oye, otro plato más.
1852
01:38:22,789 --> 01:38:24,914
No, un gran platón. ¿Quieres compartir?
1853
01:38:24,914 --> 01:38:27,706
- No. No voy a ceder en este momento.
- Eh, perdóname.
1854
01:38:29,081 --> 01:38:30,622
¿Todavía la extrañas?
1855
01:38:31,289 --> 01:38:32,747
No, para nada.
1856
01:38:32,747 --> 01:38:35,456
No, francamente, el olor me da asco.
1857
01:38:36,956 --> 01:38:39,747
Pero todavía hay cosas
que me tientan, ¿entiendes?
1858
01:38:39,747 --> 01:38:42,497
Después de que bebes una cerveza,
es complicado.
1859
01:38:43,331 --> 01:38:44,331
Hola, Obélix.
1860
01:38:45,247 --> 01:38:46,497
Hola, Falbalá.
1861
01:38:46,997 --> 01:38:47,831
¿Te interrumpo?
1862
01:38:47,831 --> 01:38:48,747
No.
1863
01:38:48,747 --> 01:38:51,956
Puedo ver que te interrumpo.
Regresaste y ya no me buscas.
1864
01:38:53,372 --> 01:38:56,039
¿Son ciertos los rumores?
¿Tú y For Tac Hon?
1865
01:38:56,997 --> 01:38:57,956
Dime, ¿es en serio?
1866
01:38:57,956 --> 01:39:00,122
Las relaciones a distancia no funcionan.
1867
01:39:00,122 --> 01:39:02,289
Piénsalo, ella, allá, tú, aquí.
1868
01:39:02,289 --> 01:39:03,664
Y yo he estado aquí,
1869
01:39:03,664 --> 01:39:06,331
esperándote por meses,
enferma de preocupación.
1870
01:39:06,331 --> 01:39:08,081
¿Y tú te enamoras de otra?
1871
01:39:08,872 --> 01:39:09,914
¿Qué, ya no me amas?
1872
01:39:09,914 --> 01:39:12,206
- ¿Qué?
- Entonces, ¿es un sí o un no?
1873
01:39:12,206 --> 01:39:15,289
Ayer tú me querías. ¿Es un sí o es un no?
1874
01:39:15,289 --> 01:39:17,331
- ¿Debería olvidarte?
- Sí. Di que sí.
1875
01:39:17,331 --> 01:39:18,664
Escucha, Falbalá.
1876
01:39:19,622 --> 01:39:20,581
No insistas más.
1877
01:39:21,206 --> 01:39:23,914
Tú sabes que la aldea
siempre vive nuevas aventuras,
1878
01:39:25,081 --> 01:39:26,789
y es momento de que yo también.
1879
01:39:26,789 --> 01:39:28,414
Ahí está, es todo.
1880
01:39:29,497 --> 01:39:31,331
No es nada contra ti.
1881
01:39:31,331 --> 01:39:33,247
- ¿Estás loco?
- Si me disculpas...
1882
01:39:34,664 --> 01:39:36,372
Pero, eh, yo...
1883
01:39:42,456 --> 01:39:46,289
[canta en chino
"(I've Had) The Time of My Life"]
1884
01:41:03,414 --> 01:41:05,581
- ¿Estás tonto?
- Loco.
1885
01:41:09,872 --> 01:41:13,414
[tintineo]
1886
01:41:17,081 --> 01:41:19,497
[silbido de viento]
1887
01:41:23,414 --> 01:41:25,247
[gritos de alegría]
1888
01:41:27,706 --> 01:41:29,247
♪ Necesitan escuchar mi voz. ♪
1889
01:41:34,497 --> 01:41:38,206
[siguen cantando en chino
"(I've Had) The Time of My Life"]
1890
01:41:54,747 --> 01:41:56,747
[ruido de insectos nocturnos]
1891
01:41:59,247 --> 01:42:00,581
Estuvo bien, ¿no?
1892
01:42:00,581 --> 01:42:02,872
Me pareció que todos se divirtieron mucho.
1893
01:42:04,164 --> 01:42:05,997
Sí, fue una bella fiesta.
1894
01:42:08,456 --> 01:42:10,581
¿Y For Tac Hon ya... se fue a casa?
1895
01:42:10,581 --> 01:42:13,081
Sí, es un camino largo.
1896
01:42:14,539 --> 01:42:16,164
Me dijo que yo soy su amor.
1897
01:42:17,372 --> 01:42:18,706
- ¿En serio?
- [asiente]
1898
01:42:19,206 --> 01:42:20,497
Es maravilloso.
1899
01:42:21,081 --> 01:42:23,664
Y, a pesar de eso,
¿ella no se quiso quedar?
1900
01:42:23,664 --> 01:42:25,622
Sí, a ella le habría encantado, pero...
1901
01:42:26,122 --> 01:42:29,247
tiene mucho trabajo en palacio,
muchas responsabilidades.
1902
01:42:30,206 --> 01:42:33,789
Pero no pasa nada, nos volveremos a ver.
Cuando seamos grandes.
1903
01:42:34,331 --> 01:42:36,872
- ¿Cuando sean grandes?
- Pues sí. [ríe]
1904
01:42:37,706 --> 01:42:38,997
Sí. [bosteza]
1905
01:42:38,997 --> 01:42:41,247
Estoy exhausto, me voy a dormir.
1906
01:42:41,956 --> 01:42:43,539
[Obélix bosteza]
1907
01:42:44,081 --> 01:42:45,539
- ¿Obe?
- ¿Mmm?
1908
01:42:46,122 --> 01:42:47,456
¿Una última para el camino?
1909
01:42:47,456 --> 01:42:49,789
Nunca le digo que no a eso. [ríe]
1910
01:42:51,206 --> 01:42:52,914
[gimen]
1911
01:42:56,831 --> 01:42:57,997
Ay, Obe.
1912
01:42:58,622 --> 01:42:59,747
Astérix.
1913
01:43:02,539 --> 01:43:03,456
Obe.
1914
01:43:03,456 --> 01:43:04,581
Astérix.
1915
01:43:04,581 --> 01:43:05,872
Obe.
1916
01:43:06,831 --> 01:43:09,081
[ríen]
1917
01:43:09,081 --> 01:43:10,997
[música instrumental suave]
1918
01:43:16,914 --> 01:43:19,289
PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO
1919
01:43:20,747 --> 01:43:22,747
[música épica]
1920
01:44:14,581 --> 01:44:15,956
[se distorsiona la música]
1921
01:44:15,956 --> 01:44:18,664
[música de rock]
1922
01:44:18,664 --> 01:44:20,414
Ah, ¿no quieren que cante?
1923
01:44:25,122 --> 01:44:26,497
De todas maneras, voy a cantar.
1924
01:44:28,247 --> 01:44:30,372
¿No quieren que yo les cante?
1925
01:44:30,372 --> 01:44:32,039
[Asurancetúrix] ¡Ah!
1926
01:44:32,039 --> 01:44:34,081
¿No quieren que yo cante?
1927
01:44:34,081 --> 01:44:36,497
- Olvidé la sorpresa.
- ¿Cuál sorpresa?
1928
01:44:36,497 --> 01:44:37,414
Espera.
1929
01:44:39,789 --> 01:44:42,747
[en francés] ♪ Y bien, ¿qué pasó?
¿Es por mí o por mi voz? ♪
1930
01:44:42,747 --> 01:44:45,372
♪ Y bien, ¿qué pasó?
¿Es por mí o por mi voz? ♪
1931
01:44:45,872 --> 01:44:47,914
♪ ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? ♪
1932
01:44:47,914 --> 01:44:51,206
♪ ¿Acaso es mi voz?
¿O simplemente soy yo? ♪
1933
01:44:51,706 --> 01:44:54,414
♪ ¿Qué es lo que pasa?
No les gusta nada. ♪
1934
01:44:54,414 --> 01:44:57,331
♪ No hagas esto, no hagas nada. ♪
1935
01:44:57,331 --> 01:45:00,456
♪ ¿Son mis letras o mi voz?
Sinceramente, no lo entiendo. ♪
1936
01:45:00,456 --> 01:45:03,206
♪ Sin ser paranoico,
¡en mi contra están todos! ♪
1937
01:45:05,122 --> 01:45:06,831
♪ ¿No quieren que cante? ♪
1938
01:45:10,622 --> 01:45:12,581
♪ Pues igual voy a cantar. ♪
1939
01:45:12,581 --> 01:45:15,372
[Astérix y Obélix exclaman con alegría]
1940
01:45:16,247 --> 01:45:18,372
[Asurancetúrix] ♪ ¿No quieren que cante? ♪
1941
01:45:21,914 --> 01:45:24,539
♪ Pues igual voy a cantar. ♪
1942
01:45:26,789 --> 01:45:28,289
[Asurancetúrix tararea]
1943
01:45:28,289 --> 01:45:29,831
[Biopix] El César dijo:
1944
01:45:29,831 --> 01:45:32,164
"Quiero que brille cuando regrese".
1945
01:45:32,789 --> 01:45:34,081
Así que a tallar.
1946
01:45:34,581 --> 01:45:35,956
¡A tallar, a tallar, a tallar!
1947
01:45:35,956 --> 01:45:37,622
- Sí.
- Esta mancha no se quita.
1948
01:45:37,622 --> 01:45:39,831
[Biopix] Muy bien,
qué bonitos muchachitos.
1949
01:45:40,747 --> 01:45:42,872
[Asurancetúrix sigue tarareando]
1950
01:45:42,872 --> 01:45:46,539
Te dejaré toda Galia, ¿sí?
Yo tomaré China y el resto del mundo.
1951
01:45:46,539 --> 01:45:48,789
Podría ser enorme. Tómalo o déjalo,
1952
01:45:48,789 --> 01:45:50,581
pero ahora quiero una respuesta.
1953
01:45:50,581 --> 01:45:52,497
¿Puedo saber por qué podría ser enorme?
1954
01:45:52,497 --> 01:45:54,581
- No dije "enorme", dije...
- Claro que sí.
1955
01:45:54,581 --> 01:45:58,581
Los buenos comerciantes como yo podemos
leer los labios a 5 km de distancia.
1956
01:45:58,581 --> 01:46:00,247
- ¿Por qué lo dijiste?
- No dije eso.
1957
01:46:00,247 --> 01:46:02,414
[discuten]
1958
01:46:03,331 --> 01:46:04,914
[Asurancetúrix sigue cantando]
1959
01:46:04,914 --> 01:46:07,872
¿Sabes, querida?
Tu Julio no es un caso perdido,
1960
01:46:07,872 --> 01:46:10,247
así que envíale un mensaje.
1961
01:46:10,247 --> 01:46:13,456
"Le daría la vuelta al mundo,
me teñiría el cabello de rubio".
1962
01:46:13,456 --> 01:46:16,539
Y listo. Lo tendrás en la bolsa.
Se convertirá en tu esclavo.
1963
01:46:16,539 --> 01:46:17,997
[suspira] Tienes razón.
1964
01:46:17,997 --> 01:46:20,164
No sé por qué me cambié el tocado.
1965
01:46:21,831 --> 01:46:25,872
Oh, no, se agotó.
¿Tienes cargador de palomas?
1966
01:46:25,872 --> 01:46:28,539
Ah, no te muevas, te traeré uno.
1967
01:46:29,706 --> 01:46:31,539
¡Con cargador egipcio!
1968
01:46:32,206 --> 01:46:33,747
[César] ¿Y por qué egipcio?
1969
01:46:34,789 --> 01:46:36,206
[Cleopatra ríe]
1970
01:46:38,414 --> 01:46:40,664
[Asurancetúrix]
♪ Pues igual voy a cantar. ♪
1971
01:46:40,664 --> 01:46:42,956
- [Obélix] De todas maneras...
- [carcajean]
1972
01:46:45,206 --> 01:46:47,581
[aldeano 1] ¿Ya terminaron de hacer ruido?
1973
01:46:47,581 --> 01:46:49,997
[aldeano 2] ¡Estamos tratando de dormir!
1974
01:46:55,247 --> 01:46:56,206
Perdón.
1975
01:47:00,539 --> 01:47:01,872
[Astérix] ¡Buenas noches!
1976
01:47:01,872 --> 01:47:04,081
[Obélix] ¡Buenas noches, pequeños galos!
1977
01:47:05,747 --> 01:47:08,414
[suena "Ils sont fous, ces humains"]