1 00:00:23,164 --> 00:00:25,206 [música dramática] 2 00:01:00,497 --> 00:01:03,497 ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 3 00:01:06,289 --> 00:01:08,831 [narrador] Es el año 50 antes de Cristo, 4 00:01:08,831 --> 00:01:11,414 toda Galia está ocupada por los romanos. 5 00:01:11,414 --> 00:01:12,456 ¿Toda? 6 00:01:12,956 --> 00:01:16,081 No, una aldea poblada de galos indomables 7 00:01:16,081 --> 00:01:18,997 todavía se resiste a los invasores. 8 00:01:18,997 --> 00:01:20,331 Y la vida no es fácil 9 00:01:20,331 --> 00:01:22,581 para las guarniciones de legionarios romanos 10 00:01:22,581 --> 00:01:25,372 en los campamentos fortificados de Pastelalrum, 11 00:01:25,372 --> 00:01:28,247 Aquarium, Laudanum y Hombrecítum. 12 00:01:31,539 --> 00:01:33,956 [Obélix] ♪ Lo que amo en la vida ♪ 13 00:01:33,956 --> 00:01:37,039 ♪ es vagar noche y día. ♪ 14 00:01:37,539 --> 00:01:43,206 ♪ En el bosque, lo que más anhelo es ir de paseo con mi compañero. ♪ 15 00:01:43,206 --> 00:01:46,081 - [ríe] Eso rima. - [Astérix] ¿Sabes qué, Obélix? 16 00:01:46,081 --> 00:01:47,914 - No llevamos una vida sana. - ¿Qué? 17 00:01:47,914 --> 00:01:49,289 Comemos mucha carne. 18 00:01:49,289 --> 00:01:51,747 - [ríe con sorna] ¿Mucha carne? - Pues sí. 19 00:01:51,747 --> 00:01:55,414 Desayunamos, almorzamos y cenamos jabalí. Y a medianoche. 20 00:01:55,414 --> 00:01:56,872 Y no olvidemos la cerveza. 21 00:01:57,372 --> 00:01:59,122 No estoy seguro de que sea bueno. 22 00:01:59,122 --> 00:02:01,956 - ¿Y qué otra cosa quieres comer? - Pues no lo sé. 23 00:02:01,956 --> 00:02:06,289 Podríamos tratar de balancearlo de vez en cuando con verduras. 24 00:02:06,289 --> 00:02:07,497 [gorjeo de aves] 25 00:02:08,122 --> 00:02:09,164 ¿Con verduras? 26 00:02:09,164 --> 00:02:10,664 - ¡Con verduras! - Sí. 27 00:02:12,289 --> 00:02:14,581 [ríe] 28 00:02:16,372 --> 00:02:19,081 Tú me matas de risa, Astérix. [carcajea] 29 00:02:19,081 --> 00:02:20,831 - ¿Oíste eso, Ideafix? - [gimotea] 30 00:02:20,831 --> 00:02:23,831 ¿Te imaginas masticar un palo de apio en vez de un hueso? 31 00:02:23,831 --> 00:02:25,456 ¡Verduras! [ríe] 32 00:02:25,456 --> 00:02:26,914 Sí, anda, ríete. 33 00:02:26,914 --> 00:02:30,622 Sinceramente, no comprendo el caso de arruinar nuestra salud así. 34 00:02:30,622 --> 00:02:32,122 Es como la poción mágica. 35 00:02:32,997 --> 00:02:35,331 ¿Cómo sabemos que no es mala para el organismo? 36 00:02:35,331 --> 00:02:37,914 No lo sabemos, en serio, no lo sabemos. 37 00:02:37,914 --> 00:02:40,081 Y, además, ¿en serio la necesitamos? 38 00:02:42,747 --> 00:02:43,581 ¿Estás bien? 39 00:02:43,581 --> 00:02:44,914 No, no estoy bien. 40 00:02:44,914 --> 00:02:47,372 Digo que, de vez en cuando, una pequeña ensalada 41 00:02:47,372 --> 00:02:50,122 mezclada con champiñones, con castañas, ahora no es temporada, 42 00:02:50,122 --> 00:02:51,622 - pero tú me entiendes. - [sisea] 43 00:02:52,414 --> 00:02:53,706 [olfatea] 44 00:02:54,581 --> 00:02:55,497 [Astérix suspira] 45 00:02:55,497 --> 00:02:56,706 [música cómica] 46 00:02:56,706 --> 00:02:59,289 Ya llevas uno bajo el brazo, ¿no puedes dejarlos en paz? 47 00:02:59,289 --> 00:03:02,581 [Ideafix gruñe] 48 00:03:02,581 --> 00:03:05,622 [repiqueteo metálico] 49 00:03:05,622 --> 00:03:07,539 [respiración temblorosa] 50 00:03:07,539 --> 00:03:10,581 ¡Hola, chicuelos tontitos! 51 00:03:12,831 --> 00:03:16,539 ¡Ave! Perdón, nos perdimos. No sabíamos que estábamos cerca de la aldea. 52 00:03:16,539 --> 00:03:19,331 Yo sí, yo sabía, te estuve dice y dice. 53 00:03:19,331 --> 00:03:20,456 - Ya. - Sí. 54 00:03:20,456 --> 00:03:22,956 Decías: "Estoy harto de las historias de los galos. 55 00:03:22,956 --> 00:03:25,789 ¡El ánfora está llena! Haré que traguen sus menhires". 56 00:03:25,789 --> 00:03:27,581 - [soldado 1] ¡Claro que no! - ¡Oh! 57 00:03:27,581 --> 00:03:28,789 Yo no sé mentir. 58 00:03:28,789 --> 00:03:30,622 - [Obélix] Quédate aquí. - No, no. 59 00:03:30,622 --> 00:03:31,664 Yo me encargo. 60 00:03:32,956 --> 00:03:35,039 Voy a mostrarte que no necesito esto. 61 00:03:37,789 --> 00:03:38,997 La fuerza está aquí. 62 00:03:39,539 --> 00:03:40,706 Y está aquí. 63 00:03:41,206 --> 00:03:42,289 Así que siéntate, 64 00:03:42,289 --> 00:03:44,456 disfruta y no te muevas. 65 00:03:44,956 --> 00:03:47,081 [música de tensión] 66 00:03:47,081 --> 00:03:48,247 [soldado 1] Buen día. 67 00:03:49,831 --> 00:03:51,914 [gruñe de dolor] 68 00:03:51,914 --> 00:03:53,664 - [música cómica] - [Obélix ríe] 69 00:03:53,664 --> 00:03:55,872 ¡El casco! ¡Ah, el estúpido casco! 70 00:03:55,872 --> 00:03:58,914 - Perdón, ¿quieres intervenir? - No, no me dio permiso. 71 00:04:00,747 --> 00:04:02,289 No. ¡No, no, no, no! 72 00:04:02,289 --> 00:04:04,331 [Astérix se queja] 73 00:04:08,164 --> 00:04:10,331 - Esto es ridículo, ayúdame. - Más fuerte. 74 00:04:10,331 --> 00:04:12,372 - [soldados gruñen] - [Obélix ríe] 75 00:04:17,122 --> 00:04:18,997 [chillido de ave] 76 00:04:20,789 --> 00:04:22,539 [música siniestra] 77 00:04:23,122 --> 00:04:24,081 [ruge] 78 00:04:26,289 --> 00:04:27,956 [se intensifica la música] 79 00:04:28,539 --> 00:04:29,539 Espera, no es justo. 80 00:04:30,081 --> 00:04:31,206 [termina la música] 81 00:04:31,206 --> 00:04:32,122 ¡Tramposo! 82 00:04:32,872 --> 00:04:35,872 No, para nada. Sinceramente, habría hecho lo mismo sin eso. 83 00:04:35,872 --> 00:04:37,497 [Astérix chasca la lengua] 84 00:04:42,581 --> 00:04:43,956 No tienes que hacerlo. 85 00:04:43,956 --> 00:04:45,997 Pero... sí. 86 00:04:45,997 --> 00:04:47,164 [grita] 87 00:04:50,872 --> 00:04:55,372 {\an8}ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 88 00:04:55,372 --> 00:04:57,372 {\an8}[soldado 2 continúa gritando] 89 00:04:59,372 --> 00:05:01,289 {\an8}[conversaciones indistintas] 90 00:05:01,289 --> 00:05:03,372 {\an8}[música animada] 91 00:05:16,039 --> 00:05:19,039 {\an8}¿Ustedes qué, trabajando duro o durando en el trabajo? 92 00:05:22,581 --> 00:05:27,414 ♪ Me puse tirantes y sostienen mis pantalones. ♪ 93 00:05:27,956 --> 00:05:29,206 ¿Por qué no viene nadie? 94 00:05:29,706 --> 00:05:31,289 Porque no están frescos. 95 00:05:31,289 --> 00:05:32,914 - ¿Y el olor es por ti? - ¿Qué? 96 00:05:32,914 --> 00:05:33,914 No, nada. 97 00:05:33,914 --> 00:05:37,497 {\an8}¿Puedes creerlo, Panorámix? Ni me deja ahumar mi jabalí en la casa. 98 00:05:37,497 --> 00:05:41,997 {\an8}Solo porque el señor Astérix haya decidido dejarlo, no tengo que dejarlo yo. 99 00:05:41,997 --> 00:05:43,831 - [niña 1] ¡Falbalá! - [niña 2] ¡Falbalá! 100 00:05:43,831 --> 00:05:45,622 - ¡Falbalá! - ¡Hola, Falbalá! 101 00:05:45,622 --> 00:05:47,497 - Hola. - [Falbalá] Hola, niñas. 102 00:05:48,039 --> 00:05:49,747 - ¿Van al mercado? - [niña 2] Sí. 103 00:05:52,581 --> 00:05:54,789 - Buen día, Falbalá. - Buen día, Obélix. 104 00:05:54,789 --> 00:05:55,997 Oye, Falbalá. 105 00:05:57,247 --> 00:05:59,081 [Obélix] Quería... Quería decirte que... 106 00:06:00,497 --> 00:06:03,622 Cuando tallé este menhir, pensé en ti y quiero regalártelo. 107 00:06:03,622 --> 00:06:06,664 Qué lindo, Obélix, pero ¿qué quieres que haga con él? 108 00:06:10,414 --> 00:06:11,539 Nos vemos. 109 00:06:13,622 --> 00:06:15,206 - Lo rechazó. - ¿Mmm? 110 00:06:15,831 --> 00:06:16,956 Mi menhir, lo rechazó. 111 00:06:16,956 --> 00:06:19,414 Pues es normal, pesa una tonelada. 112 00:06:19,414 --> 00:06:21,831 ¿Cómo quieres que lo use, como anillo? 113 00:06:21,831 --> 00:06:24,539 - Ten, Panorámix, tu hoz. - Gracias, Esautomátix. 114 00:06:24,539 --> 00:06:26,372 Está bien, está bien. Ah. 115 00:06:26,372 --> 00:06:27,956 Escucha, te quería... 116 00:06:28,497 --> 00:06:29,331 Escucha. 117 00:06:30,081 --> 00:06:32,789 {\an8}♪ Y... ¡La! ♪ 118 00:06:32,789 --> 00:06:36,206 {\an8}¿Sabes? Nada le impide a Astérix cambiar su alimentación. 119 00:06:36,789 --> 00:06:38,331 {\an8}Pero no puede obligarte. 120 00:06:38,331 --> 00:06:39,914 Ey, Panorámix, ¿qué te sucede? 121 00:06:40,539 --> 00:06:42,789 [duda] No sé. 122 00:06:43,456 --> 00:06:44,414 Me estoy hundiendo. 123 00:06:44,414 --> 00:06:47,122 - ¿Cómo que te estás hundiendo? - Deben ser arenas movedizas. 124 00:06:47,122 --> 00:06:49,789 Pero no hay arenas movedizas en esta región. 125 00:06:50,539 --> 00:06:52,539 Entonces, hay que poner un letrero. 126 00:06:53,497 --> 00:06:55,497 {\an8}[Asurancetúrix] ♪ ¡Carroza a la vista! ♪ 127 00:06:55,497 --> 00:06:59,039 {\an8}[desafina] ♪ ¡Yo ya la vi! ♪ 128 00:06:59,039 --> 00:07:00,081 {\an8}♪ Hay noches... ♪ 129 00:07:00,081 --> 00:07:02,122 {\an8}- Con permiso. - [gruñe] 130 00:07:02,122 --> 00:07:05,789 {\an8}♪ ...cantar algo lindo y hermoso que me hace feliz. ♪ 131 00:07:05,789 --> 00:07:07,539 ¿Por qué no cierras la boca? 132 00:07:07,539 --> 00:07:10,039 [Asurancetúrix sostiene nota aguda] 133 00:07:10,622 --> 00:07:11,956 {\an8}[Asurancetúrix gime] 134 00:07:13,664 --> 00:07:15,747 {\an8}¡Por poco tenía un cliente! 135 00:07:15,747 --> 00:07:17,581 {\an8}¡Pues deja de espantarlos con tu olor! 136 00:07:17,581 --> 00:07:20,039 ¿Qué? ¿Estás diciendo que apesto? 137 00:07:20,039 --> 00:07:22,247 {\an8}[música dramática] 138 00:07:27,081 --> 00:07:28,831 {\an8}- Iré a dar un vistazo. - Sí, sí. 139 00:07:30,581 --> 00:07:31,789 {\an8}[caballos resoplan] 140 00:07:51,331 --> 00:07:54,872 {\an8}PARA LOUISE Y MARCEL 141 00:07:54,872 --> 00:07:55,831 No se muevan. 142 00:07:55,831 --> 00:07:58,081 Granodemaíz, ¿qué haces aquí? Aún no es otoño. 143 00:07:58,081 --> 00:08:00,664 - [Granodemaíz] Silencio. - [Obélix] ¿Fuiste atacado? 144 00:08:00,664 --> 00:08:03,122 Que se callen, cállense. 145 00:08:03,122 --> 00:08:04,789 Escúchenme, ¿cómo están? 146 00:08:04,789 --> 00:08:07,831 Miren, acabo de llegar de China y vengo a pedir ayuda. 147 00:08:08,581 --> 00:08:10,956 - Esto está muy loco. - ¿Por qué eres rubio? 148 00:08:10,956 --> 00:08:12,664 Sí, es lo que trato de decirles. 149 00:08:12,664 --> 00:08:14,872 Yo soy galo, ¿oyeron? Siempre he sido galo. 150 00:08:14,872 --> 00:08:17,497 Por favor, no lo arruinen. No vayan a arruinarlo. 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,456 Se lo suplico. Les explicaré. Vengan. 152 00:08:20,581 --> 00:08:21,831 [niño 1] ¿Ya vieron eso? 153 00:08:21,831 --> 00:08:23,039 [música de suspenso] 154 00:08:23,039 --> 00:08:25,331 - Hay algo adentro. - [niño 2] ¿Qué será? 155 00:08:27,247 --> 00:08:30,414 - [niño 1] Son unas mujeres. - Está hermosa. 156 00:08:30,414 --> 00:08:31,872 [Granodemaíz] Miren, ella, 157 00:08:31,872 --> 00:08:34,872 la joven bella que duerme en su hombro, es una princesa. 158 00:08:34,872 --> 00:08:38,081 Se llama Chi Le, es la hija de la emperatriz de China. 159 00:08:38,081 --> 00:08:40,331 [multitud exclama con asombro] 160 00:08:40,331 --> 00:08:42,122 Saben dónde está China, ¿no? 161 00:08:42,122 --> 00:08:43,289 [todos] Sí. 162 00:08:43,289 --> 00:08:44,622 ¿Cómo no? 163 00:08:44,622 --> 00:08:46,414 - ¿Ella también es princesa? - No. 164 00:08:46,414 --> 00:08:48,872 Es su guardaespaldas. Se llama For Tac Hon. 165 00:08:48,872 --> 00:08:52,414 Y puedo decirles que es una locura. Derribó a todos en su camino. 166 00:08:52,414 --> 00:08:55,247 Aplastó a los escitas, a los partos, ¡a los hunos! 167 00:08:55,997 --> 00:08:57,414 Apenas para mí. 168 00:08:57,414 --> 00:09:00,206 ¿Una mujer guardaespaldas? [ríe] No me hagas reír. 169 00:09:00,206 --> 00:09:01,789 Por favor, ríete. 170 00:09:01,789 --> 00:09:04,664 Y compártenos tu experiencia como el gran macho alfa. 171 00:09:04,664 --> 00:09:05,956 - ¿Eh? - [todos asienten] 172 00:09:05,956 --> 00:09:08,247 ¿Qué esperas, macho alfa? Tócala, no seas tímido. 173 00:09:08,247 --> 00:09:10,247 [Granodemaíz] A ver, adelante. 174 00:09:13,206 --> 00:09:14,706 - [crujido de huesos] - [gruñe] 175 00:09:14,706 --> 00:09:16,289 [multitud ríe] 176 00:09:16,289 --> 00:09:17,914 [Granodemaíz] ¿Eh? Te lo dije. 177 00:09:21,831 --> 00:09:24,789 [suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie] 178 00:09:42,164 --> 00:09:43,247 ¿Bebiste poción? 179 00:09:44,206 --> 00:09:46,956 Para nada. No comprendo qué me pasa. 180 00:09:46,956 --> 00:09:49,289 Yo sí comprendo muy bien lo que te pasa. 181 00:09:49,872 --> 00:09:51,831 Y te advierto, olvídalo. 182 00:09:52,372 --> 00:09:56,081 La princesa y yo somos más que solo amigos, ¿entiendes? 183 00:09:56,081 --> 00:09:57,247 - Ah, ¿sí? - Sí. 184 00:09:57,789 --> 00:09:58,622 Princesa. 185 00:10:01,831 --> 00:10:03,122 Llegamos, princesa. 186 00:10:04,831 --> 00:10:06,372 [multitud exclama con asombro] 187 00:10:06,997 --> 00:10:08,706 [Abraracúrcix] ¿Qué pasa aquí? 188 00:10:08,706 --> 00:10:10,622 {\an8}- [niño 2] ¡Corran! - [niño 1] ¡El jefe! 189 00:10:10,622 --> 00:10:14,581 Él es Abraracúrcix, es el jefe de nosotros, los galos. 190 00:10:14,581 --> 00:10:15,706 [música cómica] 191 00:10:15,706 --> 00:10:17,581 Miren quién está aquí, ¡por Tutatis! 192 00:10:18,164 --> 00:10:21,372 ¿Dónde está tu tío Espigademaíz? Me vendió una bufanda muy pequeña. 193 00:10:21,372 --> 00:10:22,664 ¿Sí? No me diga. 194 00:10:22,664 --> 00:10:25,039 Sí, dijo que se estiraría. ¡Se ve estirada! 195 00:10:25,039 --> 00:10:26,372 - No... - ¿Dónde está ese ladrón? 196 00:10:26,372 --> 00:10:29,372 Ay, él fue el que me envió, déjeme explicarlo. 197 00:10:29,956 --> 00:10:32,539 Les presento a la princesa Chi Le. 198 00:10:32,539 --> 00:10:34,914 Es la hija de la emperatriz de China. 199 00:10:34,914 --> 00:10:36,914 [multitud exclama con asombro] 200 00:10:36,914 --> 00:10:38,414 ¿Quién es esa? 201 00:10:38,414 --> 00:10:40,164 - Gracias, Granodemaíz. - De nada. 202 00:10:40,789 --> 00:10:44,414 Jefe Abraracúrcix, permítame explicarle la razón de mi visita. 203 00:10:44,414 --> 00:10:47,039 - Panorámix, ¿China está lejos? - Claro que sí. 204 00:10:47,039 --> 00:10:49,372 Es por donde sale el sol. Es por allá. 205 00:10:49,372 --> 00:10:51,456 [música dramática] 206 00:10:55,539 --> 00:10:58,664 [narrador] Como la historia de la princesa seguramente será muy larga, 207 00:10:58,664 --> 00:11:00,247 llena de ciertas emociones, 208 00:11:00,247 --> 00:11:03,456 permítanme resumirles los eventos de una forma más concreta. 209 00:11:03,997 --> 00:11:06,372 La princesa vive con su madre, la emperatriz, 210 00:11:06,372 --> 00:11:09,331 quien, desde la muerte del emperador, reina con dificultad 211 00:11:09,331 --> 00:11:11,747 una nación dividida en seis reinos. 212 00:11:11,747 --> 00:11:13,414 Aunque es amada por su pueblo, 213 00:11:13,414 --> 00:11:16,872 la emperatriz es confrontada por ciertos príncipes ambiciosos 214 00:11:16,872 --> 00:11:18,997 que codician su trono en secreto. 215 00:11:20,039 --> 00:11:23,497 Los problemas comenzaron el día del cumpleaños de la princesa Chi Le, 216 00:11:23,497 --> 00:11:25,247 a quien conocieron en la aldea. 217 00:11:25,747 --> 00:11:26,872 Este es un flashback. 218 00:11:27,914 --> 00:11:29,206 [gorjeo de aves] 219 00:11:31,122 --> 00:11:33,206 [resopla] ¿En serio otro jarrón? 220 00:11:33,831 --> 00:11:34,664 [gime] 221 00:11:35,206 --> 00:11:38,122 Cada año, lo mismo. ¿Quién querrá una colección de jarrones chinos? 222 00:11:38,122 --> 00:11:40,622 Hoy cumplo 20 años y jamás he salido de este palacio. 223 00:11:40,622 --> 00:11:42,247 ¡Estoy harta de este jardín y de los guardias! 224 00:11:42,247 --> 00:11:44,414 Es por tu seguridad, lo sabes muy bien. 225 00:11:44,414 --> 00:11:46,789 Padre me prometió que me llevaría a Lutecia, 226 00:11:46,789 --> 00:11:49,081 a sus tiendas, a sus pequeñas tabernas. 227 00:11:49,081 --> 00:11:50,872 Quiero conocer Galia. 228 00:11:50,872 --> 00:11:52,581 Esto ya lo hemos hablado. 229 00:11:52,581 --> 00:11:54,372 Es muy peligroso viajar tan lejos, 230 00:11:54,372 --> 00:11:55,706 así que no. 231 00:11:56,997 --> 00:11:58,706 [emperatriz] Ten, abre ese regalo. 232 00:12:00,414 --> 00:12:02,372 Es una moneda con tu cabeza grabada. 233 00:12:02,372 --> 00:12:04,081 Es el primer ejemplar. 234 00:12:04,081 --> 00:12:06,456 ¿Puedo comprar un vestido en Lutecia con ella? 235 00:12:06,456 --> 00:12:07,372 Chi Le... 236 00:12:07,372 --> 00:12:08,539 [música oriental] 237 00:12:14,706 --> 00:12:16,497 [emperatriz] Príncipe Dan Sin Qin. 238 00:12:16,997 --> 00:12:19,081 [música de tensión] 239 00:12:19,081 --> 00:12:22,289 Me informan que instauró un nuevo impuesto más en su reino, 240 00:12:22,289 --> 00:12:24,206 y su pueblo está muriendo de hambre. 241 00:12:24,206 --> 00:12:25,997 Si me permite, su majestad, 242 00:12:25,997 --> 00:12:30,081 Julio César impuso impuestos en todo el Imperio romano y le funcionó muy bien. 243 00:12:30,081 --> 00:12:32,664 "Sin dolor no hay placer", como dicen en mi casa. 244 00:12:33,164 --> 00:12:33,997 ¿Quién es él? 245 00:12:33,997 --> 00:12:37,081 Él es Cha Fa, mi nuevo consejero estratégico. 246 00:12:37,081 --> 00:12:40,247 Viene de Roma, donde ejerció grandes funciones. 247 00:12:40,247 --> 00:12:42,039 Piense bien en el pueblo chino 248 00:12:42,039 --> 00:12:44,581 antes de escuchar los malos consejos de un romano. 249 00:12:44,581 --> 00:12:46,914 Por supuesto, su majestad imperial. 250 00:12:47,872 --> 00:12:48,956 Antes de retirarme, 251 00:12:48,956 --> 00:12:51,747 ¿ya ha considerado mi propuesta de matrimonio? 252 00:12:51,747 --> 00:12:54,581 - Sí, ya hablé con la princesa Chi Le. - ¿Y? 253 00:12:55,414 --> 00:12:56,539 Y nos reímos mucho. 254 00:12:56,539 --> 00:12:57,581 [risas] 255 00:12:58,706 --> 00:13:01,622 ¡Ah! Haz reír a una mujer y... [ríe] 256 00:13:03,289 --> 00:13:04,289 Perdón. 257 00:13:04,289 --> 00:13:07,039 Si su majestad y su hija quieren reírse, 258 00:13:07,622 --> 00:13:09,081 que así sea. 259 00:13:09,081 --> 00:13:10,664 [música siniestra] 260 00:13:12,206 --> 00:13:13,289 [chillido de ave] 261 00:13:15,247 --> 00:13:16,497 [emperatriz] For Tac Hon. 262 00:13:16,497 --> 00:13:18,247 [música de suspenso] 263 00:13:19,581 --> 00:13:22,664 For Tac Hon, mi fiel guerrera, haz venir a mi hija. 264 00:13:23,789 --> 00:13:26,497 - [música dramática] - [bullicio] 265 00:13:46,622 --> 00:13:48,331 [Espigademaíz] Estamos en China. 266 00:13:48,331 --> 00:13:51,622 Los chinos aman nuestros productos, somos galos, es difícil de comprender. 267 00:13:51,622 --> 00:13:54,164 Para un fenicio de sangre, es humillante, "Espigademaiz". 268 00:13:55,372 --> 00:13:58,664 ¡Espigademaíz! ¡Métanselo ya en la cabeza! 269 00:13:58,664 --> 00:14:01,497 Tú eres Fulanix y tú, Menganix. 270 00:14:01,497 --> 00:14:03,956 ¡Somos galos! ¿"Comprendix"? 271 00:14:03,956 --> 00:14:05,997 Perdón, hacemos nuestro mayor esfuerzo. 272 00:14:06,539 --> 00:14:07,456 ¡Cállense! 273 00:14:10,664 --> 00:14:13,372 Ah, ¿les da risa? ¿Creen que me gusta estar así? 274 00:14:13,372 --> 00:14:15,164 ¿Teñirme el pelo? Ahora, rápido. 275 00:14:15,164 --> 00:14:17,789 Tomen los papiros y vayan a distribuirlos. ¡Pronto! 276 00:14:17,789 --> 00:14:19,914 Corran. Yallah, digo, andando. 277 00:14:19,914 --> 00:14:21,914 ¡Y pónganse sus cascos! 278 00:14:22,539 --> 00:14:23,747 Vayan, rápido. 279 00:14:23,747 --> 00:14:25,247 China es nuestra. 280 00:14:25,872 --> 00:14:27,622 Ey, ey, ey, ey, ey, ey, fisgonas. 281 00:14:28,372 --> 00:14:31,206 Fisgonas, ¿necesitan ayuda? Si no compran, no malluguen. 282 00:14:32,206 --> 00:14:33,414 ¿Son Louboutix originales? 283 00:14:33,956 --> 00:14:35,372 ¿Que si son originales? 284 00:14:35,372 --> 00:14:38,039 ¡Claro que son Louboutix originales! ¿Ya vieron la suela? 285 00:14:38,039 --> 00:14:40,581 Es roja como el precio, así que, si no tienen los medios, 286 00:14:40,581 --> 00:14:42,372 vayan a Descuentox, ahí enfrente. 287 00:14:43,414 --> 00:14:45,081 Denle espacio a mi negocio. 288 00:14:45,081 --> 00:14:47,247 - Ya, a echar cuentas a otro lado. - ¡Pa, pa, pa! 289 00:14:47,247 --> 00:14:49,247 Esperen, qué bruto eres. 290 00:14:49,247 --> 00:14:50,831 Perdónelo, su majestad. 291 00:14:50,831 --> 00:14:55,122 Perdónelo, es mi sobrino. Tiene el mismo carácter que su mamá. 292 00:14:55,122 --> 00:14:56,664 Sí, todo el mundo lo dice. 293 00:14:56,664 --> 00:14:57,664 Y, por supuesto, 294 00:14:57,664 --> 00:14:59,956 las sandalias son para usted, es un regalo. 295 00:14:59,956 --> 00:15:02,039 Lo descontaré de su paga. 296 00:15:02,039 --> 00:15:04,039 - Me dolió. - Porque, sí, es su culpa. 297 00:15:04,039 --> 00:15:05,831 Espigademaíz, para servirle. 298 00:15:06,747 --> 00:15:08,539 No, porque aquí no dan la mano. 299 00:15:08,539 --> 00:15:10,247 - Por eso decía. - Das vergüenza. 300 00:15:10,247 --> 00:15:13,247 Escuche, fue un error lamentable, princesa. Es... 301 00:15:13,247 --> 00:15:15,039 Ah, caray, es muy hermosa. 302 00:15:15,039 --> 00:15:18,247 [vacila] Yo soy Granodemaíz. 303 00:15:18,247 --> 00:15:21,372 Yo soy el sobrino con el carácter de mi madre. 304 00:15:21,372 --> 00:15:24,039 Y también... sus ojos. 305 00:15:24,039 --> 00:15:26,914 [oleada de viento] 306 00:15:26,914 --> 00:15:28,622 Me encantaría tener el cabello rubio como usted. 307 00:15:28,622 --> 00:15:32,456 Uf, yo no lo escogí, princesa, es de nacimiento. 308 00:15:32,456 --> 00:15:33,789 Es la naturaleza que nos... 309 00:15:33,789 --> 00:15:36,206 [carraspea] Su majestad imperial, 310 00:15:36,206 --> 00:15:38,331 si le complace disculparnos, 311 00:15:38,331 --> 00:15:41,914 ¿nos haría el honor de degustar nuestro famoso néctar galo? 312 00:15:41,914 --> 00:15:43,956 Nos sentiríamos muy honrados. 313 00:15:43,956 --> 00:15:45,081 Adelante. 314 00:15:46,164 --> 00:15:47,289 Comencemos con uno añejo 315 00:15:47,289 --> 00:15:50,372 para celebrar a la gran majestuosa emperatriz. 316 00:15:52,081 --> 00:15:53,706 Se perciben notas de frutas, 317 00:15:54,206 --> 00:15:55,414 se percibe el sol, 318 00:15:56,164 --> 00:15:57,664 el pino, también la sobra, 319 00:15:57,664 --> 00:16:01,081 con pequeñas notas de castaña, de plátano, 320 00:16:01,664 --> 00:16:02,831 de dátiles... En fin, 321 00:16:02,831 --> 00:16:05,872 parece más una ensalada de frutas que un vino, de hecho. 322 00:16:05,872 --> 00:16:06,872 CATA 323 00:16:06,872 --> 00:16:09,372 [música animada] 324 00:16:10,164 --> 00:16:11,539 YO AMO LA GALIA 325 00:16:21,289 --> 00:16:22,122 Me llevo todo. 326 00:16:22,664 --> 00:16:23,789 [suspira] 327 00:16:24,289 --> 00:16:26,789 [Chi Le ahoga un grito] ¿Estos perfumes son galos? 328 00:16:26,789 --> 00:16:28,706 Pero por supuesto, princesa. 329 00:16:28,706 --> 00:16:32,664 Todos nuestros perfumes vienen de Galia, como mis vendedores y yo. [ríe] 330 00:16:33,581 --> 00:16:35,914 Esta es la última creación por la que pelean 331 00:16:35,914 --> 00:16:38,247 todas las galesas: Ánfora. 332 00:16:38,831 --> 00:16:39,747 ¿Ánfora? 333 00:16:40,372 --> 00:16:41,372 J'adore. 334 00:16:41,372 --> 00:16:42,706 Yo también l'adore. 335 00:16:42,706 --> 00:16:45,164 - [soldado] Arqueros, ¡disparen! - ¡Atención! 336 00:16:47,539 --> 00:16:49,372 - [música de acción] - [gritos] 337 00:16:53,247 --> 00:16:54,539 Chi Le, ¿estás herida? 338 00:16:54,539 --> 00:16:55,956 No, madre, estoy bien. 339 00:16:55,956 --> 00:16:58,664 - ¿Todo está bien, Granodemaíz? - Sí, sí, estoy bien. 340 00:16:58,664 --> 00:17:01,122 - No, hablo de la mercancía. - Qué amable. 341 00:17:01,122 --> 00:17:03,872 [Dan Sin Qin] ¡Oiga, emperatriz! ¡Manos en la cabeza! 342 00:17:03,872 --> 00:17:06,039 ¡Y nadie será lastimado! 343 00:17:06,622 --> 00:17:07,706 ¡Está rodeada! 344 00:17:07,706 --> 00:17:08,789 Y atrapada. 345 00:17:11,456 --> 00:17:14,872 Usted dijo que está rodeada y eso es algo que claramente ya vio, 346 00:17:14,872 --> 00:17:16,831 y yo añadí... Y... 347 00:17:20,039 --> 00:17:20,997 ¿Hay otra salida? 348 00:17:20,997 --> 00:17:22,664 Sí, tengo un pasaje secreto 349 00:17:22,664 --> 00:17:26,372 en caso de registro de aduanas... de registro de... en caso de incendio. 350 00:17:26,372 --> 00:17:28,081 Una salida en caso de incendio. 351 00:17:29,081 --> 00:17:31,289 For Tac Hon, te confío a mi hija, sálvense. 352 00:17:31,289 --> 00:17:32,997 Madre, no, ¿qué haces? Acompáñanos. 353 00:17:32,997 --> 00:17:34,622 La emperatriz de China no huirá. 354 00:17:34,622 --> 00:17:36,747 Sálvate, hija mía, el traidor te quiere a ti. 355 00:17:37,247 --> 00:17:38,081 Andando. 356 00:17:39,789 --> 00:17:42,414 - [Granodemaíz] Adiós, princesa. - Alto. Me quedaré aquí. 357 00:17:42,414 --> 00:17:44,622 Un buen mercader no abandona su mercancía. 358 00:17:44,622 --> 00:17:46,789 Es como el capitán de un barco. 359 00:17:46,789 --> 00:17:49,247 - Está bien. - Ve a nuestro país y trae el resto. 360 00:17:49,247 --> 00:17:53,039 - ¿Qué cosa? ¿Con el tío Marmoud? - ¡No, para nada! A nuestro país. 361 00:17:53,039 --> 00:17:54,872 ¿Ese país? Pero está demasiado lejos. 362 00:17:54,872 --> 00:17:57,039 - Entonces, ¡deberías irte ya! - [gruñe] 363 00:17:57,039 --> 00:17:58,081 No, espera. 364 00:17:58,747 --> 00:18:00,414 Cuida bien a la princesa, ¿eh? 365 00:18:00,414 --> 00:18:01,997 No podemos perder esta venta. 366 00:18:01,997 --> 00:18:05,747 ¿Lo imaginas? Salvarás a la princesa de China. 367 00:18:05,747 --> 00:18:07,456 [música instrumental suave] 368 00:18:09,664 --> 00:18:12,122 - Ah... - Ah... 369 00:18:12,747 --> 00:18:14,456 - Corre. - Lo aprenderé en el camino. 370 00:18:14,456 --> 00:18:15,747 Cuídate bien, tío. 371 00:18:18,122 --> 00:18:19,247 [suspira] 372 00:18:20,747 --> 00:18:22,872 Tengo conocimientos de boxeo fenicio. 373 00:18:22,872 --> 00:18:23,914 Yo me haré cargo. 374 00:18:23,914 --> 00:18:24,956 [música de acción] 375 00:18:24,956 --> 00:18:27,247 Así que ustedes están molestando a las damas. 376 00:18:28,664 --> 00:18:29,914 [gime] 377 00:18:31,081 --> 00:18:32,039 [suspira] 378 00:18:32,747 --> 00:18:34,706 Entré en la habitación y... 379 00:18:34,706 --> 00:18:36,831 [suspira] ¿Qué fue lo que pasó? 380 00:18:36,831 --> 00:18:39,914 - Te dieron una patada en la cara. - Ah, pues claro. 381 00:18:39,914 --> 00:18:41,039 Ahora comprendo mejor. 382 00:18:41,039 --> 00:18:43,206 ¿Y quién se ríe ahora, emperatriz? 383 00:18:43,206 --> 00:18:45,414 Discúlpeme dos segundos, ¿quién es usted? 384 00:18:45,414 --> 00:18:47,081 Porque ahora no comprendo nada. 385 00:18:47,081 --> 00:18:48,664 Estoy perdido, confundido. 386 00:18:49,664 --> 00:18:51,789 - ¿Y bien? - La princesa desapareció. 387 00:18:51,789 --> 00:18:54,581 Si es que se está escondiendo, es muy astuta. 388 00:18:54,581 --> 00:18:56,622 Es escurridiza, como un pececito. 389 00:18:57,789 --> 00:18:59,497 - ¡Búsquenla por todo el reino! - Sí. 390 00:18:59,497 --> 00:19:03,456 ¡Ofrezcan una recompensa! ¡La quiero viva para nuestro matrimonio forzado! 391 00:19:06,247 --> 00:19:07,872 Conozco bien a mi hija. 392 00:19:07,872 --> 00:19:09,372 Ella regresará por venganza. 393 00:19:09,372 --> 00:19:12,706 Ay, mamá, tengo miedo. Una mimada que nunca ha salido de casa. 394 00:19:12,706 --> 00:19:14,789 - Hablas de mi esposa. - Perdón, me pasé. 395 00:19:14,789 --> 00:19:18,789 Perdónenme también, pero sigo igual, yo no comprendo nada, estoy perdido. 396 00:19:18,789 --> 00:19:20,789 Haré que la decapiten, emperatriz. 397 00:19:20,789 --> 00:19:23,789 No, no decapitará a nadie. Esas cosas son groseras, señor. 398 00:19:23,789 --> 00:19:26,581 Tiene razón. Oh, Dan Sin Qin, no puede matar a la emperatriz. 399 00:19:26,581 --> 00:19:27,956 [Dan Sin Qin] ¿Qué? 400 00:19:27,956 --> 00:19:31,539 [susurra] No es sencillo, los príncipes de los otros cuatro reinos lo detestan. 401 00:19:31,539 --> 00:19:33,706 Dicen que usted no merece ser emperador, 402 00:19:33,706 --> 00:19:37,039 y, estas son sus palabras, que tiene una desgracia física y la tiene chiquita. 403 00:19:37,039 --> 00:19:40,206 - ¿Se me ha visto? - No, una armada. Una armada muy chiquita. 404 00:19:40,206 --> 00:19:43,456 La más chiquita. Si quiere enfrentarlos, no tiene oportunidad. 405 00:19:43,456 --> 00:19:46,206 Supongo que, para hablarme así, tendrás un plan. 406 00:19:46,206 --> 00:19:47,414 Evidentemente. 407 00:19:48,497 --> 00:19:50,247 - [en voz alta] Y mi idea... - [sisea] 408 00:19:51,081 --> 00:19:53,414 - Bien, llévenselos. Ya. Rápido. - No, no, no. 409 00:19:53,414 --> 00:19:55,247 - Con cuidado. - [Dan Sin Qin] ¡Rápido! 410 00:19:55,247 --> 00:19:57,497 Con cuidado, es la emperatriz, y los jarrones... 411 00:19:57,497 --> 00:19:59,497 [Dan Sin Qin] ¡China es nuestra! 412 00:19:59,497 --> 00:20:01,789 [carcajada malévola] 413 00:20:02,706 --> 00:20:04,706 [música dramática] 414 00:20:22,539 --> 00:20:23,956 [Obélix llora] 415 00:20:24,872 --> 00:20:26,706 [música melancólica] 416 00:20:31,289 --> 00:20:32,956 [Granodemaíz] Tranquila, mi princesa. 417 00:20:32,956 --> 00:20:35,747 Aquí me tiene a mí, ¿ah? Aquí estoy. 418 00:20:35,747 --> 00:20:38,247 - [crujido de huesos] - Ay, ay, ay, ay, ay, ay... 419 00:20:38,247 --> 00:20:39,872 Tranquila, la ayudaremos, 420 00:20:39,872 --> 00:20:43,581 porque nosotros, los galos, somos famosos porque nos encanta ayudar. 421 00:20:43,581 --> 00:20:44,497 ¡No! 422 00:20:44,497 --> 00:20:46,914 - [murmullos] - ¡No, no, no y no! 423 00:20:46,914 --> 00:20:48,539 [Abraracúrcix] Es imposible. 424 00:20:48,539 --> 00:20:52,206 Y, no sé a ustedes, pero su historia me pareció demasiado larga, ¿no? 425 00:20:52,206 --> 00:20:53,581 Y por Benelos. [gruñe] 426 00:20:53,581 --> 00:20:56,372 ¿Por qué siempre todos vienen a pedirnos ayuda? 427 00:20:56,372 --> 00:20:58,372 Oh, Abraracúrcix, 428 00:20:58,372 --> 00:21:02,331 es nuestra tradición brindar ayuda a quienes la necesitan. 429 00:21:02,331 --> 00:21:04,539 Sin olvidar a Espiga, Espi... 430 00:21:04,539 --> 00:21:06,164 [todos] Espigademaíz. 431 00:21:06,164 --> 00:21:09,497 - Maíz. - Sí, pero es un no. Punto. 432 00:21:09,497 --> 00:21:11,956 Con frecuencia es sí, pero esta vez no. 433 00:21:12,581 --> 00:21:15,539 No me parece correcto. China está lejos, nunca hemos ido, 434 00:21:15,539 --> 00:21:17,289 ni nuestros antepasados. ¡Ni sabemos dónde está! 435 00:21:17,289 --> 00:21:19,747 - Sí que lo sabemos. - Hasta yo sé dónde está. 436 00:21:19,747 --> 00:21:22,497 Está del lado de donde sale el sol, ¿eh? 437 00:21:23,247 --> 00:21:24,914 [Obélix] Él ni siquiera lo sabe. 438 00:21:24,914 --> 00:21:26,706 No sé dónde está y soy el que manda. 439 00:21:26,706 --> 00:21:28,831 Gran jefe, respeto su decisión. 440 00:21:28,831 --> 00:21:31,289 Saldré de inmediato a salvar a mi madre y a mi país. 441 00:21:31,289 --> 00:21:33,497 - [Granodemaíz] No, no. - Espere, princesa. 442 00:21:35,414 --> 00:21:36,581 Yo estoy de acuerdo. 443 00:21:37,081 --> 00:21:39,831 Además, estoy libre en este momento. 444 00:21:41,039 --> 00:21:44,081 También estoy libre en este momento. También quiero ir allá. 445 00:21:44,081 --> 00:21:46,247 Oigan, ustedes, ¿quién está en la silla? 446 00:21:47,539 --> 00:21:48,997 ¿Son los jefes de la aldea? 447 00:21:49,497 --> 00:21:51,372 Entonces, fin de la discusión. Es un no. 448 00:21:51,372 --> 00:21:53,997 No, espera, ¿perdiste la cabeza? 449 00:21:53,997 --> 00:21:56,081 ¡Vaya jefe de la aldea! 450 00:21:56,081 --> 00:21:58,622 ¿Ignorar las lágrimas de una mujer necesitada? 451 00:21:58,622 --> 00:22:00,622 - No es eso, mi bella. - Nada de "mi bella". 452 00:22:00,622 --> 00:22:03,581 - ¿Así recibimos a nuestros amigos chinos? - Es claro. 453 00:22:03,581 --> 00:22:05,997 [Karabella] ¡Vaya Galia de la que hablas! ¿Y solo por qué? 454 00:22:05,997 --> 00:22:09,247 ¿Porque está muy lejos? No serás tú el que irá allá, ¿no? 455 00:22:09,247 --> 00:22:13,456 Pero no, son Astérix y Obélix, como siempre. 456 00:22:13,456 --> 00:22:16,539 Si un día unos imbéciles escriben la historia de nuestra aldea, 457 00:22:16,539 --> 00:22:19,914 te aseguro que no se llamará Las aventuras de Abraracúrcix el galo, 458 00:22:19,914 --> 00:22:21,622 hasta Ideafix viaja más que tú. 459 00:22:21,622 --> 00:22:23,581 Uh, ¿oíste eso, Ideafix? 460 00:22:23,581 --> 00:22:25,081 Ay, qué risa. 461 00:22:25,081 --> 00:22:26,997 [ríen] 462 00:22:26,997 --> 00:22:30,247 Para fabricar la poción mágica para los hombres de la aldea, 463 00:22:30,247 --> 00:22:34,164 todos se apuntan, pero, cuando se trata de algo un poco más delicado, ¡nadie! 464 00:22:34,872 --> 00:22:36,247 [silencio] 465 00:22:42,664 --> 00:22:43,664 Bien, pueden ir. 466 00:22:43,664 --> 00:22:46,081 - ¡Sí! - [exclaman contentos] 467 00:22:46,914 --> 00:22:48,497 Gracias. Gracias de corazón. 468 00:22:49,289 --> 00:22:52,039 ♪ Como van a salir de viaje... ♪ 469 00:22:52,039 --> 00:22:53,581 [hombre] Sáquenlo. 470 00:22:53,581 --> 00:22:55,872 ♪ ...haremos fiesta esta tarde. ♪ 471 00:22:57,914 --> 00:22:59,789 ♪ Mi corazón quiere brebaje. ♪ 472 00:22:59,789 --> 00:23:00,706 [grita] 473 00:23:01,956 --> 00:23:04,831 [música épica] 474 00:23:08,956 --> 00:23:10,831 [narrador] Mientras tanto, en la eterna, 475 00:23:10,831 --> 00:23:13,039 en la hermosamente irrigada ciudad de Roma, 476 00:23:13,039 --> 00:23:16,372 nos encontramos a Julio César en su magnífico palacio, 477 00:23:16,372 --> 00:23:19,706 quien vive en perfecto amor con la poderosa reina de Egipto, 478 00:23:19,706 --> 00:23:22,081 la maravillosa y dulce Cleopatra. 479 00:23:22,081 --> 00:23:23,664 [Cleopatra] ¡Estoy harta! 480 00:23:23,664 --> 00:23:26,581 ¿Sabes qué? ¡Ya estoy harta! 481 00:23:31,956 --> 00:23:33,331 ¿Se puede saber qué haces? 482 00:23:33,331 --> 00:23:35,997 Verás, haré mis maletas y regresaré a mi casa. 483 00:23:35,997 --> 00:23:37,664 Bien me lo decía mi madre. 484 00:23:39,164 --> 00:23:41,164 Ahora que lo nuestro terminó, puedo decírtelo. 485 00:23:41,164 --> 00:23:43,372 - Encontré a otro hombre. - ¿Cómo dices? 486 00:23:43,372 --> 00:23:44,914 [ahoga un grito] 487 00:23:44,914 --> 00:23:46,539 [César] No puede ser en serio. 488 00:23:47,747 --> 00:23:49,831 ¿Cómo está eso de que encontraste a otro? 489 00:23:50,622 --> 00:23:53,247 ¿De qué estás hablando? ¿Te refieres a infidelitatis? 490 00:23:53,247 --> 00:23:54,622 Exacto. 491 00:23:56,414 --> 00:23:57,497 Y... 492 00:23:58,789 --> 00:24:01,664 ¿puedo saber por quién dejarás al gran César? 493 00:24:03,039 --> 00:24:04,247 ¡Por Trancazos! 494 00:24:04,247 --> 00:24:05,789 [música griega] 495 00:24:05,789 --> 00:24:07,539 ¿Trancazos? ¿El griego? 496 00:24:11,164 --> 00:24:13,247 Trancazos, el griego. 497 00:24:13,247 --> 00:24:16,206 ¿Cómo vas a dejar al gran César 498 00:24:17,664 --> 00:24:19,747 para meterte con un profesor de gimnasia? 499 00:24:21,581 --> 00:24:24,331 Muy bien. Hablaremos después de los leones. 500 00:24:25,247 --> 00:24:27,622 ¡Te prohíbo que le hagas daño! 501 00:24:28,247 --> 00:24:29,747 ¡Yo lo amo! ¿Me escuchaste? 502 00:24:30,497 --> 00:24:31,456 ¿Cómo que lo amas? 503 00:24:32,872 --> 00:24:34,081 ¡Cómo que lo amas! 504 00:24:35,622 --> 00:24:36,914 ¿Qué tiene él que no tenga yo? 505 00:24:36,914 --> 00:24:39,247 Trancazos es un gimnasta internacional. 506 00:24:39,247 --> 00:24:41,831 Tú, fuera de Roma y Galia, eres un desconocido. 507 00:24:42,914 --> 00:24:43,914 [carcajea] 508 00:24:43,914 --> 00:24:46,581 Un desconocido, Julio César, en serio. 509 00:24:46,581 --> 00:24:47,914 No, está bien. 510 00:24:47,914 --> 00:24:50,456 Tienes ambiciones internacionales. Vete con tu atleta. 511 00:24:50,456 --> 00:24:53,122 {\an8}[en italiano] ¡Vete al carajo con los griegos! 512 00:24:53,122 --> 00:24:54,581 - [carraspea] - [César] ¿Sí? 513 00:24:54,581 --> 00:24:56,622 ¿Me permite, oh, César? 514 00:24:56,622 --> 00:24:59,664 Tuve un pequeño problema conyugal, pero todo está arreglado. 515 00:25:00,206 --> 00:25:02,289 Así que habla, Tullius Perfidus, 516 00:25:02,289 --> 00:25:04,372 mi taimado y antiestético consejero. 517 00:25:04,372 --> 00:25:07,914 Ave, César, su perspicacia me describe perfectamente. 518 00:25:09,331 --> 00:25:10,456 [golpes metálicos] 519 00:25:12,664 --> 00:25:14,664 [música cómica] 520 00:25:16,206 --> 00:25:18,206 Le presento a Cha Fa, 521 00:25:18,206 --> 00:25:20,789 el representante del príncipe Dan Sin Qin, 522 00:25:20,789 --> 00:25:22,539 el nuevo maestro de China. 523 00:25:22,539 --> 00:25:26,206 ¿Cómo es que un imperio tan grande puede tener un consejero tan pequeño? 524 00:25:26,206 --> 00:25:27,706 Porque el tamaño no importa, 525 00:25:27,706 --> 00:25:29,497 sino la habilidad, oh, César. 526 00:25:29,497 --> 00:25:32,664 Y hay quienes no tienen ni uno ni el otro. [carcajea] 527 00:25:34,497 --> 00:25:36,081 [susurra] Está como quiere. 528 00:25:36,081 --> 00:25:37,539 Bueno, ¿qué quieres, enano? 529 00:25:37,539 --> 00:25:38,831 César, vengo a ofrecerle 530 00:25:38,831 --> 00:25:41,372 las tres grandes riquezas de mi país adoptivo 531 00:25:41,372 --> 00:25:43,581 a cambio de un pequeño apoyo militar. 532 00:25:43,581 --> 00:25:47,206 ¿Tu país? Incluso el gran Alejandro renunció a la conquista de China. 533 00:25:47,206 --> 00:25:50,247 Es una gran oportunidad de expandir mi imperio. 534 00:25:50,247 --> 00:25:51,789 - Su imperio, oh, César. - Sí. 535 00:25:51,789 --> 00:25:53,456 Ya conquisté suficiente. 536 00:25:53,456 --> 00:25:56,872 Mi nombre quedará grabado por siempre en los anales de la historia. 537 00:25:56,872 --> 00:25:59,622 Ay, adoro cuando dice eso, ¡lo adoro! 538 00:25:59,622 --> 00:26:01,914 Y lo dice bien. Lo dice bien. 539 00:26:01,914 --> 00:26:04,039 Biopix, mi biógrafo gallego. 540 00:26:04,039 --> 00:26:08,164 No hay nada más inspirador que el fabuloso cuento del poderoso César. 541 00:26:08,164 --> 00:26:09,706 Bien, vade retro, olvídenlo. 542 00:26:09,706 --> 00:26:11,289 Oh, César, permítame precisar, 543 00:26:11,289 --> 00:26:13,456 en términos de hacer historia, 544 00:26:13,456 --> 00:26:15,664 en China nadie lo conoce. 545 00:26:15,664 --> 00:26:18,539 Fue lo que dije. [carcajea] 546 00:26:18,539 --> 00:26:20,497 ¡Ya basta con esa historia! 547 00:26:21,081 --> 00:26:22,956 - Ay, desgraciada. - ¡Julio César! 548 00:26:22,956 --> 00:26:24,414 ¡El hombre de mil conquistas! 549 00:26:24,414 --> 00:26:25,789 ¿Cómo que no me conocen? 550 00:26:25,789 --> 00:26:28,289 - Así es. - [Cleopatra carcajea] 551 00:26:29,831 --> 00:26:32,164 [suena "Le dirò parole blu" de Christophe] 552 00:26:38,831 --> 00:26:41,497 [Dan Sin Qin] Dice la verdad. En China, al menos. 553 00:26:42,081 --> 00:26:44,331 Tranquilo, no se enoje. Se va a arrugar más. 554 00:26:44,331 --> 00:26:45,372 [César] Bien. 555 00:26:45,372 --> 00:26:47,831 Cha Fa, acércate y hablemos un poco acerca de esa alianza. 556 00:26:47,831 --> 00:26:49,497 - Y de tu país... - [se cierra puerta] 557 00:26:49,497 --> 00:26:51,956 [furioso] ...que muy pronto va a conocerme. 558 00:26:52,497 --> 00:26:54,039 [Cleopatra carcajea] 559 00:26:54,039 --> 00:26:57,622 Explícamelo claramente, pero no me vayas a armar una ensalada César. 560 00:26:59,497 --> 00:27:01,331 [música instrumental suave] 561 00:27:01,331 --> 00:27:04,539 Bien, les cambié su carcaza porque necesitan algo más fuerte. 562 00:27:04,539 --> 00:27:08,331 Aquí está su carroza. No hay nada mejor, nos la prestó mi primo Mecánix. 563 00:27:08,331 --> 00:27:10,122 - Le añadí panzas de jabalí. - ¿Sí? 564 00:27:10,122 --> 00:27:11,997 Le puse un cojín de aire 565 00:27:11,997 --> 00:27:13,872 para amortiguar los golpes que... Y... 566 00:27:14,497 --> 00:27:15,581 Y un quemacocos. 567 00:27:15,581 --> 00:27:16,956 Oye, esto es lindo. 568 00:27:16,956 --> 00:27:19,497 Tengo que admitirlo, hice la carroza perfecta. 569 00:27:19,997 --> 00:27:20,914 Es magnífica. 570 00:27:25,414 --> 00:27:26,247 Bueno, vámonos. 571 00:27:27,539 --> 00:27:30,206 [Astérix] Abajo. Princesa, suba por aquí, por favor. 572 00:27:33,789 --> 00:27:34,997 Ay, qué mal. Perdón. 573 00:27:35,831 --> 00:27:38,247 [suspira] Tendremos un excelente viaje, princesa. 574 00:27:40,081 --> 00:27:43,664 Astérix, te preparé un frasco de poción mágica, 575 00:27:43,664 --> 00:27:46,831 pero Obélix me dijo que ya no la necesitas más. 576 00:27:46,831 --> 00:27:49,331 - No estoy muy seguro... - No, pero yo... Está bien. 577 00:27:49,331 --> 00:27:51,081 Yo... Bueno... 578 00:27:51,706 --> 00:27:53,581 Voy a llevármelo solo por si acaso... 579 00:27:54,331 --> 00:27:55,664 Quiero bajarle un poco. 580 00:27:55,664 --> 00:27:58,497 Pero ten mucho cuidado porque está bien cargada. 581 00:27:58,497 --> 00:27:59,914 [estornuda] 582 00:28:02,539 --> 00:28:03,664 [risas] 583 00:28:04,372 --> 00:28:05,331 ¿Bebiste un poco? 584 00:28:05,331 --> 00:28:07,331 [duda] No... 585 00:28:07,331 --> 00:28:09,622 Solo fue un pequeño traguito para probarla. 586 00:28:09,622 --> 00:28:11,789 - Está... - [Astérix] Sí, sí. 587 00:28:12,414 --> 00:28:13,747 Buena suerte, princesa. 588 00:28:14,289 --> 00:28:15,622 En cuanto a ustedes, 589 00:28:15,622 --> 00:28:17,622 sean valientes, imprudentes 590 00:28:17,622 --> 00:28:21,372 y poco sinceros. En una palabra, ¡sean galos! 591 00:28:21,372 --> 00:28:23,664 [todos] ¡Sí! 592 00:28:23,664 --> 00:28:24,789 Sujétense bien. 593 00:28:25,289 --> 00:28:27,956 No se lo dijimos, pero será mucho más rápido que de venida. 594 00:28:27,956 --> 00:28:30,331 [con burla] "Más rápido que de venida". [bufa] 595 00:28:30,831 --> 00:28:33,914 Discúlpenme, pero me gustaría remarcar 596 00:28:33,914 --> 00:28:39,206 que el papel del bardo es el de celebrar a los héroes y sus aventuras, ¿no? 597 00:28:39,206 --> 00:28:41,539 Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto, eh? 598 00:28:41,539 --> 00:28:43,956 - [todos murmuran] - Sí, sí, excelente idea. 599 00:28:43,956 --> 00:28:45,372 No, no, no, ¡Obélix! 600 00:28:45,372 --> 00:28:46,789 Asurancetúrix se irá con... 601 00:28:48,956 --> 00:28:51,289 - [toses] - [suspira] No. 602 00:28:51,289 --> 00:28:52,622 Se olvidaron de mí. 603 00:28:53,831 --> 00:28:55,664 Se olvidaron de... 604 00:28:55,664 --> 00:28:58,747 [desafina] ♪ ...mí. ♪ 605 00:29:00,872 --> 00:29:02,372 ARMÓRICA 606 00:29:02,372 --> 00:29:05,789 [narrador] Así, nuestros amigos salieron a gran velocidad hacia el sur, 607 00:29:05,789 --> 00:29:09,081 aprovechando la ruta marítima que, según Panorámix, 608 00:29:09,081 --> 00:29:11,456 era más rápida que la Ruta de la Seda. 609 00:29:12,206 --> 00:29:14,747 Después de atravesar el Mediterráneo remando, 610 00:29:14,747 --> 00:29:16,164 gracias a Obélix, 611 00:29:16,164 --> 00:29:18,331 llegaron al norte de África. 612 00:29:18,331 --> 00:29:20,497 [música instrumental suave] 613 00:29:24,914 --> 00:29:26,414 Frote y exprima. 614 00:29:26,997 --> 00:29:29,622 For Tac Hon, no comprendo, pensé que me enseñarías kungfú. 615 00:29:31,789 --> 00:29:32,747 Frote 616 00:29:33,997 --> 00:29:35,372 y exprima. 617 00:29:42,122 --> 00:29:43,414 Ay, no, volvió a pasar. 618 00:29:44,872 --> 00:29:46,789 ¿Todo bien? ¿Buen espectáculo? 619 00:29:46,789 --> 00:29:50,122 ¿Quieres una cervecita o una silla? No te muevas, te las traigo. 620 00:29:50,664 --> 00:29:52,122 ¡No te voy a traer nada! 621 00:29:52,122 --> 00:29:53,247 ¿Qué estás haciendo? 622 00:29:53,247 --> 00:29:54,414 Pues lo mismo que tú. 623 00:29:54,414 --> 00:29:57,831 ¿Ella sabe que la espías en secreto? Bien podría decírselo. 624 00:30:01,414 --> 00:30:02,872 Oh, ella es magnífica. 625 00:30:02,872 --> 00:30:04,122 Aprende a lavar la ropa 626 00:30:04,122 --> 00:30:06,914 porque sabe que tendrá una vida más dura en Galia conmigo. 627 00:30:06,914 --> 00:30:09,372 - Se prepara para su nueva vida. - [resopla] 628 00:30:09,372 --> 00:30:12,206 ¿Una princesa china en Galia? ¿Con esos plebeyos? 629 00:30:12,206 --> 00:30:13,622 No me hagas reír. 630 00:30:13,622 --> 00:30:17,081 Te dije que Chi Le y yo estamos juntos, ¿no me escuchaste? ¿Estás sordo? 631 00:30:17,081 --> 00:30:18,914 - No están juntos. - Sí, estamos juntos. 632 00:30:18,914 --> 00:30:21,122 - Desde hace seis meses. - ¿En serio? 633 00:30:21,122 --> 00:30:23,164 ¡Ay, no puede ser! 634 00:30:23,164 --> 00:30:25,122 Bien, amigos, de una vez por todas, 635 00:30:25,122 --> 00:30:28,122 Chi Le y yo estamos juntos, nos amamos y nos vamos a casar. 636 00:30:28,122 --> 00:30:30,581 Oh, pues muchas felicidades, Granodemaíz. 637 00:30:30,581 --> 00:30:31,747 Muchas gracias, Obélix. 638 00:30:31,747 --> 00:30:33,997 Me encantan las bodas. ¿Habrá un banquete? 639 00:30:33,997 --> 00:30:37,456 Por supuesto. ¿Y sabes qué, Obélix? Tú serás el padrino. 640 00:30:37,456 --> 00:30:40,581 [ríe] Gracias, yo nunca había sido el padrino de nadie. 641 00:30:40,581 --> 00:30:43,831 Basta, Obélix, ¿podrías dejar de creer todo lo que te dicen? 642 00:30:43,831 --> 00:30:44,872 Ya no lo tolero. 643 00:30:44,872 --> 00:30:46,956 Si ellos se aman, se aman, no es mi culpa. 644 00:30:46,956 --> 00:30:49,122 - Totalmente cierto. - No están enamorados. 645 00:30:49,122 --> 00:30:51,581 Y, mientras Chi Le no esté con nadie, está soltera. 646 00:30:51,581 --> 00:30:52,789 Que gane el mejor. 647 00:30:52,789 --> 00:30:56,122 Ya quiero ver la cara que ponga cuando le diga que tú... 648 00:30:56,831 --> 00:30:58,997 no eres un verdadero galo y que eres un rubio falso. 649 00:30:58,997 --> 00:30:59,956 - Ah, ¿sí? - Sí. 650 00:30:59,956 --> 00:31:03,414 Yo también quiero ver la cara que pone cuando le diga que tu bigote... 651 00:31:03,414 --> 00:31:04,914 Sí... ¿Qué? ¿Qué de mi bigote? 652 00:31:04,914 --> 00:31:06,664 - Tu bigote... - ¿Eh, eh? 653 00:31:07,497 --> 00:31:08,372 Está horrible. 654 00:31:08,372 --> 00:31:09,289 ¡Uy, no! 655 00:31:11,747 --> 00:31:13,039 Eso es cruel. 656 00:31:13,039 --> 00:31:14,581 Bueno, sí, es cierto. 657 00:31:15,414 --> 00:31:17,539 - Ahora sí me pasé. - Con el bigote no te metas. 658 00:31:17,539 --> 00:31:19,247 No debí hacerlo, él me forzó. 659 00:31:19,247 --> 00:31:20,789 [Obélix] Nunca con el bigote. 660 00:31:20,789 --> 00:31:22,164 ¿Vio quiénes están allá? 661 00:31:22,164 --> 00:31:23,706 - ¿Qué hace? - ¿Será...? 662 00:31:23,706 --> 00:31:25,914 ¡Está hablando con ella, nos va a delatar! 663 00:31:25,914 --> 00:31:28,039 [Granodemaíz] ¡Increíble! ¿Ese es tu amigo? 664 00:31:28,039 --> 00:31:29,497 Ay, no, viene hacia acá. 665 00:31:29,497 --> 00:31:30,789 [gritan] 666 00:31:32,122 --> 00:31:33,956 - ¿Qué están haciendo? - Eh, nada. 667 00:31:33,956 --> 00:31:37,039 Solo estábamos buscando un... un dátil, sí, eso. 668 00:31:37,039 --> 00:31:40,497 - Es para la boda. - No, no, para comer la fruta. 669 00:31:40,497 --> 00:31:42,539 - Para comer en la boda. - No, para comer aquí. 670 00:31:42,539 --> 00:31:45,122 - ¡Soy el padrino! - Ah... No es posible. 671 00:31:45,122 --> 00:31:47,206 Es que se la cayó a su mamá de chiquito. 672 00:31:48,206 --> 00:31:50,581 Sí, ya vámonos, ya vámonos. Perdón. 673 00:31:51,206 --> 00:31:53,914 ¿Por qué no entiendes cuando te digo que te calles? 674 00:31:53,914 --> 00:31:55,664 [música cómica] 675 00:31:57,289 --> 00:31:58,122 [ululato] 676 00:31:59,706 --> 00:32:01,914 Buenas noches, señor sabelotodo. 677 00:32:02,622 --> 00:32:05,372 Buenas noches, señor "tengo un nuevo mejor amigo". 678 00:32:05,872 --> 00:32:10,372 Buenas noches, amante de las verduras. "Ay, me encanta la verdura. Ay, me gusta". 679 00:32:10,372 --> 00:32:12,081 Buenas noches, señor que cree que es rubio. 680 00:32:12,081 --> 00:32:13,081 ¡Bigotes de rata! 681 00:32:13,081 --> 00:32:15,539 ¿Ya pueden dejar de decir buenas noches? 682 00:32:15,539 --> 00:32:16,664 Pero él empezó. 683 00:32:16,664 --> 00:32:17,997 [Obélix] Buenas noches. 684 00:32:19,164 --> 00:32:20,039 [suspira] 685 00:32:20,664 --> 00:32:22,122 [ruido de insectos nocturnos] 686 00:32:22,122 --> 00:32:23,414 For Tac Hon, 687 00:32:24,247 --> 00:32:26,372 ¿tú crees que mi madre siga con vida? 688 00:32:26,956 --> 00:32:29,789 La emperatriz es la hija del cielo, princesa. 689 00:32:30,497 --> 00:32:31,956 No le pasará nada. 690 00:32:34,747 --> 00:32:37,747 Buenas noches, señor "estoy enamorado de alguien, pero no oso decírselo". 691 00:32:37,747 --> 00:32:39,372 Buenas noches, señor "digo lo que sea 692 00:32:39,372 --> 00:32:41,539 y estoy tan gordo que no veo debajo de mi panza. 693 00:32:41,539 --> 00:32:45,122 Buenas noches, señor "duermo solo como si fuera un pequeño insectito". 694 00:32:45,122 --> 00:32:46,622 - ¡Oh! - ¡Suficiente! 695 00:32:46,622 --> 00:32:48,497 - Sí. - [Obélix y Astérix] Perdón. 696 00:32:50,039 --> 00:32:52,039 [música de suspenso] 697 00:33:08,997 --> 00:33:09,956 Buenos días. 698 00:33:10,497 --> 00:33:12,872 ¿Cómo está? ¿Tuvo buen viaje? 699 00:33:28,039 --> 00:33:31,622 Su hija está desaparecida. Ya la buscamos mucho tiempo y el país es grande. 700 00:33:31,622 --> 00:33:32,789 Ah... Buenos días. 701 00:33:32,789 --> 00:33:35,039 Verá, aquí estamos dos. ¿Usted quién es? 702 00:33:35,039 --> 00:33:37,706 Cuando llegue mi apoyo militar, ¡la voy a decapitar! 703 00:33:37,706 --> 00:33:42,122 Ah, sí, es él, sí. Decapitar, dice. Es el señor que ama decapitar a la gente. 704 00:33:42,122 --> 00:33:43,789 ¡A ti también, mercader! 705 00:33:43,789 --> 00:33:46,497 A mí no, no tengo que ver en este asunto. En realidad... 706 00:33:46,497 --> 00:33:47,747 Traigan mis bolas. 707 00:33:51,622 --> 00:33:52,789 [música de tensión] 708 00:33:52,789 --> 00:33:54,122 Día uno. 709 00:33:54,706 --> 00:33:58,372 Cuando no queden bolas, si la princesa no se ha entregado, 710 00:33:59,539 --> 00:34:00,789 ustedes dos... 711 00:34:03,081 --> 00:34:04,331 Tenemos dos vidas. 712 00:34:04,331 --> 00:34:07,331 La segunda empieza cuando entendemos que solo tenemos una. 713 00:34:08,997 --> 00:34:09,956 Yo te lo agradezco. 714 00:34:11,789 --> 00:34:13,414 [ahoga un grito] 715 00:34:13,914 --> 00:34:17,164 ¿Escucharon? A eso le llamo una emperatriz. Me encanta. 716 00:34:17,164 --> 00:34:18,581 Tenemos dos vidas, 717 00:34:18,581 --> 00:34:23,081 y se termina cuando es la segunda vida la que comienza, cuando ella... 718 00:34:23,081 --> 00:34:25,081 Tenemos dos vidas 719 00:34:25,081 --> 00:34:28,622 y es cuando comienza que... Te lo agradezco. 720 00:34:28,622 --> 00:34:31,539 La segunda... Tenemos dos vidas. Ah, sí. 721 00:34:31,539 --> 00:34:33,622 [música dramática] 722 00:34:35,289 --> 00:34:38,872 [narrador] Mientras tanto, César, su inmenso ejército y Cha Fa 723 00:34:38,872 --> 00:34:40,372 tomaron la Ruta de la Seda 724 00:34:40,372 --> 00:34:42,914 y avanzaron a toda velocidad hacia China. 725 00:34:42,914 --> 00:34:43,914 Bueno, casi. 726 00:34:43,914 --> 00:34:46,789 - [soldado] ¡Avancen! - [soldado 2] ¿Es la Ruta de la Seda? 727 00:34:46,789 --> 00:34:49,206 Estamos perdidos, ¿no? No quieres admitirlo. 728 00:34:49,831 --> 00:34:51,914 [soldado 3] ¡Versus! ¿Qué es este camino? 729 00:34:51,914 --> 00:34:54,706 ¡Nueve mil hombres partieron hacia el norte! 730 00:34:54,706 --> 00:34:56,372 ¡Yo no puedo trabajar así! 731 00:34:56,372 --> 00:34:57,664 ¡Es imposible! 732 00:34:58,664 --> 00:35:00,456 [soldado 2] ¡Quiero ir con mi mamá! 733 00:35:00,456 --> 00:35:01,581 [murmullos] 734 00:35:01,581 --> 00:35:03,081 [música militar] 735 00:35:04,164 --> 00:35:06,789 [César] Versus, tú decides, ¿derecha o izquierda? 736 00:35:06,789 --> 00:35:08,956 Tranquilo, no hay papiro. A la izquierda. 737 00:35:08,956 --> 00:35:10,664 Bueno, entonces, a la derecha. 738 00:35:10,664 --> 00:35:11,831 Disculpen, ¿tardarán mucho 739 00:35:11,831 --> 00:35:13,831 con lo de izquierda, derecha, derecha, izquierda? 740 00:35:13,831 --> 00:35:16,497 A ese paso, llegaremos a China el 12 de nunquiembre. 741 00:35:16,497 --> 00:35:19,747 - ¿Este tipo quién se cree? - Ave, Blindadus, seguridad del César. 742 00:35:20,372 --> 00:35:22,206 Ave, Blindadus, seguridad del César. 743 00:35:22,831 --> 00:35:24,497 Ave, Blindadus, seguridad del César. 744 00:35:24,497 --> 00:35:27,872 Sí, ya todos te conocen. ¿Qué haces aquí, y dónde está Antivirus? 745 00:35:27,872 --> 00:35:32,039 Todavía está en la campaña en Milán. Le envié varias palomas, no las ha leído. 746 00:35:32,622 --> 00:35:33,622 [inspira] 747 00:35:33,622 --> 00:35:35,664 Pero, César, yo estoy aquí. 748 00:35:35,664 --> 00:35:36,622 No es lo mismo. 749 00:35:36,622 --> 00:35:38,706 Ay, no, no, no es para nada igual. 750 00:35:38,706 --> 00:35:40,372 [César] Bueno, ¿y qué quieres? 751 00:35:40,372 --> 00:35:44,206 Poderoso César, Carioca, la jefa de las bailarinas, pide una audiencia. 752 00:35:44,206 --> 00:35:47,039 Ella tiene exigencias sobre respeto o no sé qué. 753 00:35:47,039 --> 00:35:48,497 ¿Qué hago, la azoto? 754 00:35:48,497 --> 00:35:49,456 ¿Estás loco? 755 00:35:50,164 --> 00:35:51,539 Haz que venga. 756 00:35:53,497 --> 00:35:55,456 [duda] ¡Tapioca! 757 00:35:56,497 --> 00:35:58,289 [trompeta desafinada] 758 00:36:01,956 --> 00:36:04,081 Entonces, Carioca, ¿qué quieres? 759 00:36:04,081 --> 00:36:08,039 César, llegaron nuestros vestidos nuevos, ¿y qué es lo que notamos? 760 00:36:08,039 --> 00:36:10,206 Son más cortos que antes. ¡Qué sorpresa! 761 00:36:11,622 --> 00:36:13,122 Si querían tabernas con desnudistas, 762 00:36:13,122 --> 00:36:14,956 se hubieran quedado en Roma, ahí hay muchas. 763 00:36:14,956 --> 00:36:16,997 No sé, esos lugares no me son familiares. 764 00:36:16,997 --> 00:36:19,664 Eh, sí, el Palladium, detrás del mercado. 765 00:36:19,664 --> 00:36:21,539 Frente al circo, el Sternum debajo, el Scrotum. 766 00:36:21,539 --> 00:36:22,747 ¡Bueno! 767 00:36:23,664 --> 00:36:26,956 Entonces, Carioca, ¿qué quieres, vestidos más largos para tus bailarinas? 768 00:36:26,956 --> 00:36:27,914 Sí, claro. 769 00:36:27,914 --> 00:36:31,414 Más ampliamente, falta una reflexión sobre el lugar de la mujer 770 00:36:31,414 --> 00:36:33,164 que fue impuesto en la sociedad romana. 771 00:36:33,164 --> 00:36:35,497 Si prestamos atención, todo se trata de hombres. 772 00:36:35,497 --> 00:36:37,206 ¿Gladiadores? Hombres. 773 00:36:37,206 --> 00:36:40,497 ¿Senadores? Son hombres. ¿Legionarios? Solo hombres. 774 00:36:40,497 --> 00:36:41,997 ¿Césares? Solo hombres y... 775 00:36:41,997 --> 00:36:44,164 ¿Que haya una Julio César es tu petición? 776 00:36:44,164 --> 00:36:46,372 [todos ríen] 777 00:36:47,956 --> 00:36:50,289 ¿Quieres que Roma sea dirigida por una mujer? 778 00:36:52,206 --> 00:36:53,122 Se pasaron. 779 00:36:54,039 --> 00:36:56,039 [música oriental] 780 00:37:01,414 --> 00:37:03,789 [narrador] Y, de vuelta con nuestros amigos, 781 00:37:03,789 --> 00:37:06,372 que, después de haber atravesado el desierto egipcio 782 00:37:06,372 --> 00:37:07,997 bajo un calor abrasador, 783 00:37:07,997 --> 00:37:10,539 llegaron al fin a la orilla del mar Rojo, 784 00:37:10,539 --> 00:37:12,164 en la ciudad de Klysma, 785 00:37:12,164 --> 00:37:16,164 un pequeño puerto de Egipto, que más tarde tendría el nombre de Suez. 786 00:37:16,164 --> 00:37:17,539 Sí, sí, como el canal. 787 00:37:17,539 --> 00:37:18,789 ¡Chi, cha! 788 00:37:22,747 --> 00:37:23,664 [bullicio] 789 00:37:23,664 --> 00:37:27,414 [Granodemaíz] Si queremos un capitán, encontraremos uno aquí. 790 00:37:27,414 --> 00:37:30,831 Mira, Astérix, el nombre de esa taberna, "La Pequeña Lutecia". 791 00:37:30,831 --> 00:37:33,247 [Chela en francés] ♪ Ose venir la primera ♪ 792 00:37:33,247 --> 00:37:38,331 ♪ a tirarme la piedra. ♪ 793 00:37:40,581 --> 00:37:43,122 ♪ Estar perdidamente enamorado ♪ 794 00:37:43,122 --> 00:37:45,039 ♪ es el peor de los males, ♪ 795 00:37:45,039 --> 00:37:50,789 ♪ pero es conocer el verdadero amor. ♪ 796 00:37:51,664 --> 00:37:54,997 ♪ Creo que hay que perdonar ♪ 797 00:37:55,706 --> 00:37:57,831 ♪ cuando una mujer se entrega... ♪ 798 00:37:57,831 --> 00:37:59,247 No. Basta. 799 00:37:59,247 --> 00:38:01,164 No, no te sale. Basta. 800 00:38:01,164 --> 00:38:02,831 - Silencio. - La conozco muy bien. 801 00:38:02,831 --> 00:38:05,456 ♪ ...al hombre que ama. ♪ 802 00:38:05,456 --> 00:38:08,372 [Granodemaíz] ¡Sí! ¡Bravo, bravísimo! 803 00:38:08,372 --> 00:38:09,706 [silbidos y ovación] 804 00:38:11,914 --> 00:38:13,622 ¿Vio eso? Eso es Galia. 805 00:38:13,622 --> 00:38:15,122 Adoro este lugar. 806 00:38:15,122 --> 00:38:17,622 Es exactamente como imaginaba Lutecia. 807 00:38:17,622 --> 00:38:20,539 - [hombre] ¡Chela, Chela, Chela! - Yo también. 808 00:38:21,164 --> 00:38:23,039 [Obélix] Uh, uh... 809 00:38:23,581 --> 00:38:24,414 [gime] 810 00:38:25,747 --> 00:38:27,914 ¡Esto está bueno! Tú eres gala, ¿no? 811 00:38:27,914 --> 00:38:30,206 Ah, sí, precioso. Ahí nací. 812 00:38:30,206 --> 00:38:33,081 - ¿Llevas aquí mucho tiempo? - Desde hace muchísimos años. 813 00:38:33,081 --> 00:38:35,164 Tenía un pequeño cabaret en Lutecia. 814 00:38:35,164 --> 00:38:37,622 Un lugar popular, lleno todas las noches. 815 00:38:37,622 --> 00:38:39,122 Pero me enamoré de un tipo, 816 00:38:39,122 --> 00:38:41,456 una escoria, que me quería de mujerzuela. 817 00:38:41,456 --> 00:38:44,122 Y, sobre todo, quería quedarse con todo lo mío. 818 00:38:44,122 --> 00:38:47,081 Entonces, ¿quién tomó su plata y se vino por acá? 819 00:38:47,081 --> 00:38:49,331 ¡Su servidora! La mejor. 820 00:38:50,081 --> 00:38:51,956 Y a ustedes, rubios, ¿qué los trae por aquí? 821 00:38:51,956 --> 00:38:54,289 Estamos buscando al mejor capitán que haya. 822 00:38:54,289 --> 00:38:57,164 ¡Ah! Ese que está allá, Titánix. 823 00:38:58,664 --> 00:38:59,956 ¿Es de fiar? 824 00:38:59,956 --> 00:39:01,581 ¿Titánix? Es el mejor. 825 00:39:01,581 --> 00:39:03,664 Con él, no hay riesgo de naufragio. 826 00:39:03,664 --> 00:39:06,497 - Gracias por tu ayuda, Chela. - Lo que sea por un galo. 827 00:39:07,456 --> 00:39:11,081 Normalmente, los perros se quedan afuera, pero tú eres un buen muchacho. 828 00:39:11,747 --> 00:39:13,747 [música reggae] 829 00:39:17,247 --> 00:39:19,622 Estamos buscando un barco para ir a China. 830 00:39:19,622 --> 00:39:22,456 ¿A China por mar? Mucho problema, está muy lejos. 831 00:39:23,414 --> 00:39:24,789 Pero les propongo esto: 832 00:39:24,789 --> 00:39:27,081 una pequeña visita a las cuevas de Klysma, 833 00:39:27,081 --> 00:39:30,539 algunas brochetas, nadar y tomar el sol. 834 00:39:30,539 --> 00:39:31,831 No está mal, ¿no? 835 00:39:32,747 --> 00:39:34,997 No, pero... pero para... para más tarde. 836 00:39:34,997 --> 00:39:37,206 Esta piedra vale más que su barco. 837 00:39:38,247 --> 00:39:39,747 Caray, hubieran empezado por eso. 838 00:39:40,331 --> 00:39:42,206 - Entonces, ¿qué? - [Chela] ¿Qué les pasa? 839 00:39:42,206 --> 00:39:44,539 ¿Creen que me quedaré quieta para que me extorsionen? 840 00:39:44,539 --> 00:39:47,372 ¡Lárguense de aquí antes de que los saque a escobazos! 841 00:39:47,372 --> 00:39:49,581 Están molestando a Chela, habrá problemas. 842 00:39:49,581 --> 00:39:50,789 ¿Sucede algo, Chela? 843 00:39:50,789 --> 00:39:53,456 Estos caballeros, que vienen a meter la mano en mi bolsillo. 844 00:39:53,456 --> 00:39:55,581 ¡Les daré una cucharada de su propia medicina! 845 00:39:55,581 --> 00:39:58,247 - ¡Les mostraré quién es Chela! - [chasca la lengua] 846 00:39:58,747 --> 00:40:01,122 Caballeros, se ven muy flacos para meterse con una gala. 847 00:40:01,122 --> 00:40:02,622 ¿Qué quieren con la dama? 848 00:40:04,539 --> 00:40:05,831 ¿A quién le dices flaco? 849 00:40:06,706 --> 00:40:07,581 [ríen] 850 00:40:08,331 --> 00:40:10,414 [duda y fuerza la risa] 851 00:40:10,414 --> 00:40:11,581 Está loco. 852 00:40:11,581 --> 00:40:12,914 Sí, verá, princesa, 853 00:40:12,914 --> 00:40:15,956 en Galia, cuando los tipos de 130 kilos dicen ciertas cosas, 854 00:40:16,664 --> 00:40:18,997 los de 60 no los escuchan. 855 00:40:18,997 --> 00:40:21,456 [música de tensión] 856 00:40:26,872 --> 00:40:27,789 [niega] 857 00:40:37,664 --> 00:40:38,872 [música animada] 858 00:40:38,872 --> 00:40:40,247 [todos exclaman] 859 00:40:40,247 --> 00:40:41,789 [gruñe] 860 00:40:44,789 --> 00:40:46,497 [ruge] 861 00:40:46,497 --> 00:40:47,581 ¡Ay, qué lenguota! 862 00:40:48,164 --> 00:40:49,372 [hombre 2] ¡Ay, Dios! 863 00:40:49,372 --> 00:40:51,122 [barrita] 864 00:40:53,247 --> 00:40:54,331 Guau... 865 00:40:55,831 --> 00:40:57,164 Ya se le patinó... 866 00:40:57,664 --> 00:40:58,747 [gruñe] 867 00:40:59,622 --> 00:41:01,247 [crepitación] 868 00:41:03,497 --> 00:41:04,664 [grita] 869 00:41:05,372 --> 00:41:06,706 [todos exclaman] 870 00:41:07,872 --> 00:41:11,456 Es una poción muy muy fuerte. Está demasiado cargada. 871 00:41:11,456 --> 00:41:13,622 ¿Me das un trago? No se lo diré a nadie. 872 00:41:13,622 --> 00:41:14,747 De esta, ni loco. 873 00:41:15,414 --> 00:41:17,914 [gime y tose] 874 00:41:18,664 --> 00:41:20,331 [Astérix] Uno es tuyo, escógelo. 875 00:41:20,914 --> 00:41:22,872 Bueno, yo me encargo del más grande. 876 00:41:22,872 --> 00:41:25,414 [música cómica] 877 00:41:25,414 --> 00:41:26,456 Caballeros... 878 00:41:27,456 --> 00:41:28,789 [ríe] 879 00:41:30,164 --> 00:41:31,247 [gente exclama] 880 00:41:35,872 --> 00:41:39,747 Oye, yo no tengo permiso de beberla porque me caí en ella cuando era pequeño. 881 00:41:39,747 --> 00:41:41,164 Así que te dolerá menos. 882 00:41:42,831 --> 00:41:45,331 - [grito] - [música dramática] 883 00:41:59,914 --> 00:42:03,497 [Granodemaíz] Imagina una anforita que tiene dos pequeñas alas pintadas. 884 00:42:03,497 --> 00:42:05,414 En su interior, hay una poción mágica, 885 00:42:05,414 --> 00:42:08,122 pero solo la necesaria para obtener un pequeño golpe de fuerza. 886 00:42:08,122 --> 00:42:10,247 La vendemos como bebida estimulante. 887 00:42:10,247 --> 00:42:13,081 Aún no tengo el nombre, pero ya se me va a ocurrir. 888 00:42:13,081 --> 00:42:15,706 En Roma, con todas las orgías 889 00:42:15,706 --> 00:42:17,914 y los jóvenes que bailan toda la noche, 890 00:42:17,914 --> 00:42:19,081 haremos una fortuna. 891 00:42:19,081 --> 00:42:22,247 [Titánix] Oye, cuenta conmigo, yo me encargo del transporte. 892 00:42:22,997 --> 00:42:25,914 - ¿Qué está haciendo? - Se llama taichí. 893 00:42:25,914 --> 00:42:29,664 Una técnica ancestral china para recargar el cuerpo de energía. 894 00:42:29,664 --> 00:42:31,747 Es extraño que nos hayamos encontrado ahora. 895 00:42:31,747 --> 00:42:35,122 Estoy adoptando un estilo de vida que corresponde totalmente a su cultura: 896 00:42:35,747 --> 00:42:38,914 el balance, la alimentación, las energías, todo eso. 897 00:42:39,664 --> 00:42:42,247 - Estamos muy conectados. - [ríe entre dientes] 898 00:42:42,956 --> 00:42:43,956 [inhala] 899 00:42:45,456 --> 00:42:46,289 [exhala] 900 00:42:46,914 --> 00:42:48,831 - ¿Se terminó? - Sigue la meditación. 901 00:42:48,831 --> 00:42:50,622 - ¡Genial! - Sin hablar. 902 00:42:56,914 --> 00:42:58,747 [susurra] Es una linda moneda. 903 00:43:00,872 --> 00:43:01,997 ¿Es usted? 904 00:43:02,539 --> 00:43:05,081 Sí. Es un regalo de mi madre. 905 00:43:05,081 --> 00:43:07,289 [ríe entre dientes] En verdad debe quererla. 906 00:43:07,289 --> 00:43:08,872 [música melancólica] 907 00:43:10,664 --> 00:43:13,789 Cuando me la dio, ni siquiera sonreí. 908 00:43:14,956 --> 00:43:16,206 No se preocupe, princesa. 909 00:43:16,997 --> 00:43:18,456 Yo voy a rescatar a su madre. 910 00:43:19,789 --> 00:43:21,247 Estoy aquí para usted. 911 00:43:21,831 --> 00:43:25,081 No. Una corrección, perdón. Nosotros estamos aquí para usted. 912 00:43:25,081 --> 00:43:27,581 Y algunos de nosotros estuvimos ahí para usted 913 00:43:27,581 --> 00:43:29,456 desde el principio de la aventura. 914 00:43:29,456 --> 00:43:30,872 Perdón, con permiso. 915 00:43:30,872 --> 00:43:32,122 Princesa... 916 00:43:33,289 --> 00:43:35,164 [música instrumental suave] 917 00:43:35,164 --> 00:43:37,039 [chillido de ave] 918 00:43:37,956 --> 00:43:40,956 ¿Qué está haciendo? No, no, no, no, ahora movió dos bolas. 919 00:43:40,956 --> 00:43:42,039 - No. - Regrese una. 920 00:43:42,039 --> 00:43:45,497 Sí, yo vi que movió dos. Regrese una y no empieces a traicionarme. 921 00:43:45,497 --> 00:43:48,081 Porque eso me dará más tiempo en prisión. [ríe] 922 00:43:48,664 --> 00:43:50,706 Por cierto, ¿ya pensó en... 923 00:43:51,997 --> 00:43:53,622 mi pequeña propuesta? 924 00:43:55,831 --> 00:43:57,497 Se está haciendo el difícil. 925 00:43:57,997 --> 00:44:00,914 Pero estoy acostumbrado a las negociaciones difíciles, ¿eh? 926 00:44:00,914 --> 00:44:02,747 - Espigademaíz. - Yo... ¿Sí? 927 00:44:02,747 --> 00:44:04,331 Si un día salimos de aquí, 928 00:44:04,914 --> 00:44:07,622 ¿le gustaría continuar teniendo comercio con China? 929 00:44:07,622 --> 00:44:09,747 - Sí, claro. - Entonces, guarde silencio. 930 00:44:11,581 --> 00:44:14,497 Creo que nos pusieron en la misma celda para torturarme. 931 00:44:14,497 --> 00:44:15,831 Creo que está exagerando. 932 00:44:16,956 --> 00:44:18,206 Es posible que... 933 00:44:19,081 --> 00:44:20,664 el destino nos haya unido. 934 00:44:21,164 --> 00:44:23,497 El mektoub, como se dice en casa. 935 00:44:24,164 --> 00:44:26,581 ¿Sabe que se ve muy bella cuando se enoja? 936 00:44:27,747 --> 00:44:28,872 [suspira] 937 00:44:30,247 --> 00:44:31,622 [música de suspenso] 938 00:44:32,581 --> 00:44:34,581 [gruñe] 939 00:44:38,456 --> 00:44:39,622 [ríe] 940 00:44:40,539 --> 00:44:42,581 ¡Qué delicia! [ríe] 941 00:44:43,372 --> 00:44:44,581 [suspira] 942 00:44:45,622 --> 00:44:49,122 Hombres, aquí, en el mar Rojo, se acabaron los encuentros fatales. 943 00:44:49,122 --> 00:44:51,622 Porque, ¿quiénes son los depredadores aquí? 944 00:44:51,622 --> 00:44:53,372 [todos] ¡Nosotros! 945 00:44:53,372 --> 00:44:54,831 - [ríe] - [silbido] 946 00:44:54,831 --> 00:44:57,164 ¡Barco a la vista! 947 00:44:57,831 --> 00:44:59,372 [ríe] ¡Gracias, Vigipirata! 948 00:44:59,372 --> 00:45:00,497 ¡Para eso soy bueno! 949 00:45:00,497 --> 00:45:03,414 Vamos, ningún navío rico se nos escapará. 950 00:45:03,414 --> 00:45:06,456 - ¡Esta noche dormiremos en seda! - [todos] ¡Sí! 951 00:45:06,956 --> 00:45:08,081 [risas] 952 00:45:09,581 --> 00:45:10,831 [ríe] 953 00:45:14,539 --> 00:45:17,706 [ahoga un grito] Los galos... Los galos... 954 00:45:19,997 --> 00:45:20,831 ¿Los galos? 955 00:45:20,831 --> 00:45:23,247 ¡Los galos! 956 00:45:23,247 --> 00:45:25,956 [música animada] 957 00:45:25,956 --> 00:45:27,497 ¡Hola! 958 00:45:27,497 --> 00:45:30,289 ¡Hola, compañeros! [ríe] 959 00:45:30,289 --> 00:45:33,247 ¡No, no, no, no! ¡No! 960 00:45:33,247 --> 00:45:35,747 - ¡Ay, mamacita! - [capitán] ¿Por qué siempre a nosotros? 961 00:45:35,747 --> 00:45:38,289 - ¡Ahí vienen ya! - ¿No hay más barcos en el agua? 962 00:45:39,122 --> 00:45:41,622 Buenos días, ¿pueden hacer como si no nos hubieran visto? 963 00:45:41,622 --> 00:45:43,206 Pero es que sí los vimos... 964 00:45:43,206 --> 00:45:44,581 Sí, pues, ¿ya qué? 965 00:45:45,872 --> 00:45:48,789 [con voz temblorosa] Preparen nuestras defensas, vamos. 966 00:45:52,497 --> 00:45:54,706 [capitán] Ay, todavía no lo termino de pagar. 967 00:45:54,706 --> 00:45:56,331 Tengan mucho cuidado. 968 00:46:00,956 --> 00:46:03,789 - ¿Qué importa? No creas que lo disfruto. - [resopla] 969 00:46:03,789 --> 00:46:04,956 No, no, esperen. 970 00:46:05,914 --> 00:46:08,039 Les voy a mostrar cómo peleamos en China. 971 00:46:10,372 --> 00:46:12,789 - [da gritos] - [música de acción] 972 00:46:18,539 --> 00:46:20,539 [zumbido de viento] 973 00:46:23,247 --> 00:46:24,081 ¡Ja! 974 00:46:25,789 --> 00:46:27,039 ¿Qué hacemos, capitán? 975 00:46:27,039 --> 00:46:29,664 - [duda] Pues... - La verdad, no quiero pelear. 976 00:46:29,664 --> 00:46:31,622 No te estoy preguntando. ¡Al ataque! 977 00:46:32,831 --> 00:46:34,122 [gruñen] 978 00:46:34,122 --> 00:46:36,664 No, no, no, no, regresa. No, no. 979 00:46:36,664 --> 00:46:39,997 Tú te ves más musculoso. Regresa, regresa, regresa. 980 00:46:39,997 --> 00:46:42,039 [gruñen] 981 00:46:50,914 --> 00:46:52,539 ¡Ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay! 982 00:46:52,539 --> 00:46:54,081 No, eso hasta a mí me dolió. 983 00:46:54,081 --> 00:46:56,497 [gruñen] 984 00:47:02,372 --> 00:47:03,664 ¿Cuántos pies tiene? 985 00:47:05,039 --> 00:47:07,206 Permiso, algo se me olvidó aquí atrás. 986 00:47:10,081 --> 00:47:11,331 Lo siento mucho, capitán. 987 00:47:11,331 --> 00:47:12,747 ¿Por qué o qué? 988 00:47:12,747 --> 00:47:15,581 - Me voy a ir como sirenito. - [capitán] ¡No, por favor! 989 00:47:15,581 --> 00:47:17,164 ¡Cuidado, por atrás! 990 00:47:18,247 --> 00:47:19,331 ¡Ay, no! 991 00:47:21,581 --> 00:47:23,372 ¡Ya déjalo, ya está muerto! 992 00:47:26,539 --> 00:47:28,289 [continúa música de acción] 993 00:47:31,539 --> 00:47:33,581 [ruido de agua] 994 00:47:35,789 --> 00:47:37,956 [suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie] 995 00:48:03,789 --> 00:48:07,456 [capitán] Marineros, la versión oficial de nuestro naufragio: 996 00:48:07,456 --> 00:48:10,289 nos topamos con un tornado chino. [llora] 997 00:48:10,289 --> 00:48:13,581 - [música melancólica] - [chillido de aves] 998 00:48:19,581 --> 00:48:20,497 ¿Puedo? 999 00:48:21,164 --> 00:48:21,997 Sí. 1000 00:48:25,622 --> 00:48:27,414 [Obélix ] Oh, es hermoso, ¿verdad? 1001 00:48:28,456 --> 00:48:29,914 Quiero decirle 1002 00:48:30,414 --> 00:48:32,164 que pelea maravillosamente. 1003 00:48:32,872 --> 00:48:34,039 Gracias. 1004 00:48:34,747 --> 00:48:36,956 ¿Y usted por qué nunca bebe la poción? 1005 00:48:36,956 --> 00:48:38,997 [ahoga un grito] No lo tengo permitido. 1006 00:48:40,581 --> 00:48:43,289 Dicen que puede ser peligroso. Una gota es mucho. 1007 00:48:46,122 --> 00:48:50,372 Pero me encantaría sentir al menos una vez más ese efecto. [suspira] 1008 00:48:50,956 --> 00:48:53,039 [música instrumental suave] 1009 00:48:53,039 --> 00:48:55,247 [borboteo] 1010 00:48:57,331 --> 00:48:59,831 [voces de niños a la distancia] 1011 00:49:08,747 --> 00:49:10,497 [música de suspenso] 1012 00:49:12,206 --> 00:49:14,456 [aullido de lobo] 1013 00:49:21,289 --> 00:49:23,664 [ríe] 1014 00:49:24,497 --> 00:49:25,581 [Obélix] ¡Guau! 1015 00:49:33,372 --> 00:49:35,872 - [Obélix grita] - [chisporroteo] 1016 00:49:38,497 --> 00:49:39,331 ¿Obélix? 1017 00:49:39,331 --> 00:49:40,831 [estruendo] 1018 00:49:41,997 --> 00:49:43,122 ¡Mamá! 1019 00:49:48,414 --> 00:49:50,247 Es una sensación extraordinaria. 1020 00:49:50,247 --> 00:49:52,747 Un burbujeo en la cabeza que se pasa a todo el cuerpo. 1021 00:49:52,747 --> 00:49:55,706 Es como cuando te enamoras, bueno, me han contado. 1022 00:50:02,206 --> 00:50:04,081 [música suave] 1023 00:50:16,206 --> 00:50:18,247 [marcha] 1024 00:50:21,372 --> 00:50:24,081 [narrador] Después de haber encontrado el camino, 1025 00:50:24,081 --> 00:50:28,122 César y su poderoso ejército atravesaron Persia, 1026 00:50:28,122 --> 00:50:31,456 las montañas de India, las estepas mongolas 1027 00:50:31,456 --> 00:50:34,289 y finalmente llegaron a las puertas de China, 1028 00:50:34,289 --> 00:50:37,497 donde el terrible Dan Sin Qin está perfeccionando 1029 00:50:37,497 --> 00:50:40,789 su maquiavélico plan para conquistar los seis reinos. 1030 00:50:47,789 --> 00:50:50,164 ¡Ave! Entonces, ¿es la guerra? 1031 00:50:50,164 --> 00:50:53,414 Príncipe Dan Sin Qin, le presento a... 1032 00:50:53,414 --> 00:50:55,039 Julio César. En persona. 1033 00:50:55,039 --> 00:50:58,706 Lo sé, impresiona, pero guarda la calma, respira y todo va a estar bien. 1034 00:50:58,706 --> 00:51:02,247 ¿Dónde están los rebeldes? Parece que tienes problemas para controlarlos. 1035 00:51:02,247 --> 00:51:06,039 La guerra es difícil, hiciste bien en llamar a los verdaderos profesionales. 1036 00:51:07,539 --> 00:51:10,039 - ¿No estás complicando las cosas? - Pues no. 1037 00:51:10,039 --> 00:51:12,206 Seguimos los consejos de Sun Tzu, 1038 00:51:12,206 --> 00:51:15,247 el estratega chino que escribió El arte de la guerra. 1039 00:51:15,831 --> 00:51:17,164 El arte del pedo más bien. 1040 00:51:17,164 --> 00:51:18,789 [carcajea] 1041 00:51:18,789 --> 00:51:20,789 Hombrecitos, tengan los ojos bien abiertos 1042 00:51:20,789 --> 00:51:22,789 porque, con nosotros, será pan comido. 1043 00:51:23,414 --> 00:51:24,247 ¡Vamos! 1044 00:51:24,247 --> 00:51:26,331 {\an8}- [en latín] Si quieres la paz... - [en latín] Prepara la guerra. 1045 00:51:26,331 --> 00:51:27,789 {\an8}[César] Exactamente. 1046 00:51:28,664 --> 00:51:30,872 - Es un presumido. - Es un maniaco. 1047 00:51:30,872 --> 00:51:34,081 Hiperpretencioso, además. Es un cáncer ascendente a géminis. 1048 00:51:34,706 --> 00:51:38,664 No pensaba que fuera a ser así. Voy a dormir, tengo "carrozalag". Ay... 1049 00:51:38,664 --> 00:51:41,081 [música dramática] 1050 00:51:41,789 --> 00:51:43,456 Biopix, nuevo capítulo: 1051 00:51:43,456 --> 00:51:46,581 después de César el seductor, 1052 00:51:46,581 --> 00:51:47,997 César el estratega. 1053 00:51:47,997 --> 00:51:51,122 Espere, espere, cambiaré de pergamino y seré todo suyo. 1054 00:51:51,122 --> 00:51:52,997 - [César] ¡Casco! - ¡Galopux! 1055 00:52:04,122 --> 00:52:04,997 ¡Espada! 1056 00:52:04,997 --> 00:52:06,664 [música de suspenso] 1057 00:52:08,622 --> 00:52:09,456 ¿Qué rayos es esto? 1058 00:52:09,456 --> 00:52:12,581 - Como la vez pasada, se cortó con su... - Pero ya basta. 1059 00:52:13,331 --> 00:52:14,997 ¿Hay alguna noticia de Antivirus? 1060 00:52:14,997 --> 00:52:17,247 Está aquí y está listo, poderoso César. 1061 00:52:17,247 --> 00:52:18,414 [César] Bien, en marcha. 1062 00:52:18,414 --> 00:52:22,289 [ritmo de "We Will Rock You"] 1063 00:52:23,497 --> 00:52:24,372 ¡Todo el mundo! 1064 00:52:24,372 --> 00:52:27,914 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1065 00:52:27,914 --> 00:52:29,164 Se me encuera el chino. 1066 00:52:29,164 --> 00:52:30,456 Ay, sí, encuéremela. 1067 00:52:30,456 --> 00:52:33,706 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1068 00:52:33,706 --> 00:52:35,539 [gritos de lucha] 1069 00:52:36,456 --> 00:52:40,081 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1070 00:52:42,331 --> 00:52:46,122 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1071 00:52:48,164 --> 00:52:52,581 [continúan cantando "Anti, Antivirus" al ritmo de "We Will Rock You"] 1072 00:52:56,789 --> 00:52:57,664 [gime] 1073 00:53:00,414 --> 00:53:01,789 [grita] 1074 00:53:02,997 --> 00:53:04,581 [soldado grita] 1075 00:53:13,622 --> 00:53:15,372 [gritos de lucha] 1076 00:53:22,372 --> 00:53:24,039 MAR DE CHINA 1077 00:53:25,706 --> 00:53:27,706 [gritos de lucha] 1078 00:53:40,039 --> 00:53:44,206 [continúan cantando "Anti, Antivirus" al ritmo de "We Will Rock You"] 1079 00:53:45,997 --> 00:53:49,914 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1080 00:53:49,914 --> 00:53:51,289 Antivirus, hazme un hijo. 1081 00:53:51,914 --> 00:53:55,872 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1082 00:53:56,456 --> 00:53:57,289 [grita] 1083 00:53:57,872 --> 00:54:01,956 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1084 00:54:01,956 --> 00:54:02,997 [silencio] 1085 00:54:02,997 --> 00:54:04,372 [gime] 1086 00:54:04,372 --> 00:54:07,372 Antivirus, no te portes así, ¿eh? 1087 00:54:07,372 --> 00:54:09,414 Te pasaste, me hiciste morder el polvo. 1088 00:54:09,414 --> 00:54:11,497 ¿Querían a Antivirus? 1089 00:54:11,497 --> 00:54:13,372 Les di a Antivirus. 1090 00:54:13,372 --> 00:54:17,039 Así que, ahora, regresen a sus carrozas de carreras. 1091 00:54:17,039 --> 00:54:18,789 [ovación] 1092 00:54:18,789 --> 00:54:21,289 ¿Por qué hablar cuando puedes volar? 1093 00:54:21,914 --> 00:54:24,081 [música épica] 1094 00:54:24,081 --> 00:54:26,122 [ovación] 1095 00:54:45,914 --> 00:54:48,122 [César] Ha sido un paseo por el parque. 1096 00:54:48,122 --> 00:54:49,289 [música oriental] 1097 00:54:49,956 --> 00:54:53,331 En unos días, voy a ser el amo de China. 1098 00:54:54,039 --> 00:54:57,372 Me encantaría estar en su lugar y descubrir por primera vez 1099 00:54:57,372 --> 00:54:58,831 el poderío romano. 1100 00:54:58,831 --> 00:55:01,122 ¡Veni, vidi, vici! 1101 00:55:01,122 --> 00:55:04,331 [ríe] Qué bien, César, me consiente. 1102 00:55:04,331 --> 00:55:06,581 Anoté todas las palabras, no cambié nada. 1103 00:55:06,581 --> 00:55:08,997 - Qué incómodo. ¿Vamos a comer así? - Sí. 1104 00:55:08,997 --> 00:55:10,706 - Qué hospitalidad. - Ay, ya sé. 1105 00:55:10,706 --> 00:55:11,956 [César carraspea] 1106 00:55:11,956 --> 00:55:13,747 ¿Y Antivirus? ¿No está aquí? 1107 00:55:13,747 --> 00:55:15,122 Se durmió. 1108 00:55:15,122 --> 00:55:17,289 - ¿Está dormido? - Pero yo estoy aquí. 1109 00:55:17,289 --> 00:55:19,664 - Sí, no es lo mismo. - No, no es nada igual. 1110 00:55:19,664 --> 00:55:21,414 Oh, César, 1111 00:55:21,414 --> 00:55:23,706 aún queda un último reino por conquistar. 1112 00:55:24,289 --> 00:55:25,789 Y va a ser el más complicado. 1113 00:55:25,789 --> 00:55:28,247 Nuestras victorias han hecho eco en el país. 1114 00:55:28,247 --> 00:55:30,122 Y los Dan tienen fama de ser muy duros. 1115 00:55:30,122 --> 00:55:33,372 Muy bien. Veremos quién lo tiene más duro. 1116 00:55:33,372 --> 00:55:34,997 [ríen] 1117 00:55:34,997 --> 00:55:38,081 Sí, yo no me voy a reír, el rey Pa Dan murió este invierno. 1118 00:55:38,872 --> 00:55:41,622 Dejó tras él un heredero, su hijo Du Dan, de 20 años, 1119 00:55:41,622 --> 00:55:44,539 obligado a usar una máscara para esconder una terrible malformación. 1120 00:55:44,539 --> 00:55:47,164 - Es el hombre de la máscara de bambú. - [golpe de música] 1121 00:55:47,164 --> 00:55:49,497 Un muerto, y pronto una conquista del César. 1122 00:55:49,497 --> 00:55:52,122 - Este no es un buen año para los Dan. - [ríen] 1123 00:55:52,122 --> 00:55:53,664 [César] Por cierto... 1124 00:55:55,081 --> 00:55:56,539 ¿tú no eres también un Dan? 1125 00:55:57,247 --> 00:55:59,539 No, soy un Qin. Dan es mi nombre. 1126 00:55:59,539 --> 00:56:00,831 Sí, pero... 1127 00:56:03,539 --> 00:56:05,039 al menos se te pone duro, ¿no? 1128 00:56:05,622 --> 00:56:06,456 No. 1129 00:56:09,622 --> 00:56:11,331 [música de tensión] 1130 00:56:11,331 --> 00:56:14,331 Nunca entendí muy bien tu motivación de haberme pedido ayuda 1131 00:56:14,331 --> 00:56:16,164 para derrocarte de tu propio reino. 1132 00:56:16,164 --> 00:56:18,331 ¿Qué es lo que tienes que ganar, 1133 00:56:18,331 --> 00:56:20,456 Dan Sin Qin? 1134 00:56:21,539 --> 00:56:23,622 No estarás planeando hacerme una cesárea 1135 00:56:23,622 --> 00:56:25,914 y deshacerte de mí después de conquistar el mundo. 1136 00:56:25,914 --> 00:56:29,039 No. Jamás haría una cosa como esa. 1137 00:56:29,581 --> 00:56:30,414 ¿De verdad? 1138 00:56:31,997 --> 00:56:35,122 Porque yo sí lo haría. [ríe] ¡En cuanto tuviera la oportunidad! 1139 00:56:35,122 --> 00:56:36,372 [carcajean] 1140 00:56:36,372 --> 00:56:37,581 Qué buena, qué buena. 1141 00:56:39,664 --> 00:56:42,081 - Dime, oh, César. - [César asiente] 1142 00:56:42,081 --> 00:56:45,747 ¿Sabías que la reina Cleopatra es muy respetada aquí, en China? 1143 00:56:46,497 --> 00:56:47,456 [Cha Fa] Es cierto. 1144 00:56:47,456 --> 00:56:50,831 Ella ha hecho mucho para la defensa y preservación de los pandas... 1145 00:56:51,456 --> 00:56:53,581 ¿Cómo es en la vida real, es simpática? 1146 00:57:01,539 --> 00:57:03,164 [música dramática] 1147 00:57:08,622 --> 00:57:10,414 Al fin regreso a mi país. 1148 00:57:11,581 --> 00:57:14,414 ¿Perciben el olor del bambú, del eucalipto y el jengibre? 1149 00:57:15,914 --> 00:57:17,997 No se moleste, ellos no saben qué es eso. 1150 00:57:17,997 --> 00:57:21,914 Por el contrario, yo lo huelo y... qué dulce perfume. 1151 00:57:22,497 --> 00:57:25,622 Titánix, dime, ¿vas a regresar directamente a Egipto? 1152 00:57:25,622 --> 00:57:28,206 No, iré derecho hasta mi punto de partida 1153 00:57:28,206 --> 00:57:30,706 para demostrar que la Tierra es redonda. 1154 00:57:41,747 --> 00:57:43,331 [bullicio] 1155 00:57:59,247 --> 00:58:00,414 [Granodemaíz] ¿Y? 1156 00:58:00,414 --> 00:58:03,247 ¿Qué, no le dije que regresaría a su país, princesa? 1157 00:58:04,247 --> 00:58:06,622 [golpe de música] 1158 00:58:08,247 --> 00:58:10,997 For Tac Hon, ¿cómo vamos a encontrar a tu maestro aquí? 1159 00:58:10,997 --> 00:58:12,706 Es él quien va a encontrarnos. 1160 00:58:14,164 --> 00:58:16,164 [continúa el bullicio] 1161 00:58:17,289 --> 00:58:19,039 [música de suspenso] 1162 00:58:30,122 --> 00:58:31,414 ¿Y qué decía ese mensaje? 1163 00:58:31,414 --> 00:58:32,539 Nada. 1164 00:58:32,539 --> 00:58:35,164 ¿Y es amigo tuyo ese pequeño pelón? 1165 00:58:36,539 --> 00:58:38,664 ¿Por qué no me dices qué decía si no es nada? 1166 00:58:40,497 --> 00:58:43,247 Mi maestro Car Ca Cha nos verá en una posada discreta. 1167 00:58:43,247 --> 00:58:45,247 - Allí pasaremos la noche. - Bueno... 1168 00:58:45,247 --> 00:58:47,747 Solo debías decir eso, en vez de tanto misterio. 1169 00:58:47,747 --> 00:58:49,247 ¡Ya hasta perdí el apetito! 1170 00:58:49,747 --> 00:58:51,914 - [gimotea] - [Granodemaíz] ¿Qué le pasa? 1171 00:58:51,914 --> 00:58:53,747 Nunca lo había visto así. 1172 00:58:54,914 --> 00:58:59,122 No sé, podría ser la fatiga, o el ajetreo, o el choque cultural. 1173 00:58:59,122 --> 00:59:01,539 ¿Puedo hablarte con franqueza, Astérix? 1174 00:59:01,539 --> 00:59:05,206 Sabes que no somos amigos, que te detesto y pienso que es recíproco. 1175 00:59:05,206 --> 00:59:06,331 [asiente] 1176 00:59:06,331 --> 00:59:10,664 Pero hay mucha tensión entre ustedes dos. Y comienza a extenderse a todos nosotros. 1177 00:59:11,247 --> 00:59:12,789 - ¿En serio? - Sí. 1178 00:59:13,581 --> 00:59:15,247 Pero tengo una idea para ustedes 1179 00:59:15,247 --> 00:59:18,956 y, francamente, pienso que podría ayudarles mucho. 1180 00:59:21,747 --> 00:59:23,706 [Astérix] Obélix, tenemos que hablar. 1181 00:59:24,247 --> 00:59:25,331 [Obélix] Te escucho. 1182 00:59:25,331 --> 00:59:29,247 Habrás notado que se está escribiendo una bella historia entre la princesa y yo. 1183 00:59:29,247 --> 00:59:30,456 Ah, ¿sí? 1184 00:59:31,247 --> 00:59:32,164 Pues sí. 1185 00:59:33,789 --> 00:59:36,122 Y pienso que sería más simple que... 1186 00:59:36,706 --> 00:59:38,956 se fuera a vivir con nosotros, en la aldea. 1187 00:59:38,956 --> 00:59:40,081 De acuerdo. 1188 00:59:41,164 --> 00:59:44,331 Bueno, sabes que tú y yo vivimos juntos desde hace mucho. 1189 00:59:45,331 --> 00:59:47,747 Pero, hasta ahora, nunca dijimos que de por vida. 1190 00:59:48,581 --> 00:59:50,164 Y, como originalmente 1191 00:59:50,164 --> 00:59:51,956 era la choza de mis padres, 1192 00:59:52,747 --> 00:59:53,914 bueno... 1193 00:59:56,206 --> 00:59:58,206 ¿Te gustaría que me mudara? 1194 00:59:58,997 --> 01:00:00,456 Sí. [suspira] 1195 01:00:02,039 --> 01:00:05,539 Ay, Astérix. ¡No sabes el alivio que siento! 1196 01:00:05,539 --> 01:00:08,581 Porque yo también quería irme, pero no sabía cómo decírtelo. 1197 01:00:09,581 --> 01:00:10,997 ¿En serio? 1198 01:00:10,997 --> 01:00:14,414 [inspira] Yo... también estoy enamorado. 1199 01:00:15,997 --> 01:00:17,331 ¿Estás enamorado? 1200 01:00:17,872 --> 01:00:19,539 De la bella For Tac Hon. 1201 01:00:23,039 --> 01:00:24,164 ¿For Tac Hon? 1202 01:00:24,872 --> 01:00:27,122 ¿Nuestra For Tac Hon? No es en serio. 1203 01:00:27,706 --> 01:00:29,122 ¿Obélix, For Tac Hon? 1204 01:00:29,914 --> 01:00:31,247 ¿Por qué te ríes? 1205 01:00:32,039 --> 01:00:33,331 Por nada, me sorprendió. 1206 01:00:33,331 --> 01:00:35,247 ¿Qué te sorprendió, que esté enamorado? 1207 01:00:35,247 --> 01:00:36,539 No, pero, Obe... 1208 01:00:36,539 --> 01:00:39,164 No, nada de "Obe". ¡Ya basta de "Obe"! 1209 01:00:40,789 --> 01:00:43,706 ¿Qué tiene de gracioso? ¿No tengo derecho de estar enamorado? 1210 01:00:43,706 --> 01:00:45,081 ¡No tengo ningún derecho! 1211 01:00:45,081 --> 01:00:46,997 No digas tonterías. ¡Todo se trata de ti! 1212 01:00:46,997 --> 01:00:48,956 - ¡Nada se trata de mí! - ¡Sí! 1213 01:00:48,956 --> 01:00:52,039 ¡No! ¡Obélix no puede beber la poción mágica! 1214 01:00:52,039 --> 01:00:53,456 ¡No tiene derecho de amar! 1215 01:00:53,456 --> 01:00:56,747 ¡Ay, pobre Obélix, que no tiene derecho a beber la poción mágica! 1216 01:00:56,747 --> 01:00:58,289 ¡Ay, pobre Obélix! 1217 01:00:58,289 --> 01:01:03,914 ¡Tampoco tengo derecho de rostizar mis jabalíes en mi propia choza! 1218 01:01:03,914 --> 01:01:06,456 Porque no es mía, es la choza de los papás de Astérix. 1219 01:01:06,456 --> 01:01:09,456 - ¡Pues sí! - El señor quiere comer frutas y verduras. 1220 01:01:09,456 --> 01:01:12,081 ¿Y por qué quiero comer frutas y verduras? 1221 01:01:12,081 --> 01:01:13,039 ¡Por ti! 1222 01:01:13,039 --> 01:01:15,497 - ¡Es por tu propio bien! - No digas que por mí. 1223 01:01:15,497 --> 01:01:16,581 No digas que por mí. 1224 01:01:16,581 --> 01:01:18,831 - ¡Porque tú estás gordo! - [furioso] ¡No! 1225 01:01:20,372 --> 01:01:22,914 ¡Solo estoy llenito de amor! 1226 01:01:23,539 --> 01:01:26,289 Pero al menos yo soy fuerte. 1227 01:01:26,289 --> 01:01:28,497 Ahí está. Gracias. 1228 01:01:28,497 --> 01:01:31,622 ¿Y tú crees que es fácil para mí ser siempre el más débil? 1229 01:01:31,622 --> 01:01:33,039 ¿Depender de un gordo? 1230 01:01:33,039 --> 01:01:34,706 ¡Te lo mereces! Listo. 1231 01:01:34,706 --> 01:01:36,081 Ya, ya. Ya lo dije. 1232 01:01:36,081 --> 01:01:37,414 [ruido de cortinas] 1233 01:01:37,956 --> 01:01:41,372 Las agujas funcionan bien, sacan tensiones. 1234 01:01:41,372 --> 01:01:44,081 Hablen con libertad. 1235 01:01:46,456 --> 01:01:47,789 [Obélix gruñe] 1236 01:01:47,789 --> 01:01:49,914 [bullicio] 1237 01:01:52,039 --> 01:01:53,539 [música oriental] 1238 01:01:56,456 --> 01:01:58,289 - ¡Ay, los romanos! - No, Obélix, no. 1239 01:01:58,289 --> 01:01:59,581 ¿Ahora qué? 1240 01:01:59,581 --> 01:02:02,081 Hay que proteger la identidad de la princesa. 1241 01:02:03,039 --> 01:02:04,414 [Astérix] ¿El César, en China? 1242 01:02:04,414 --> 01:02:07,539 ¿El traidor de Dan Sin Qin nos vendió a los romanos? 1243 01:02:10,039 --> 01:02:11,747 [mercenario] ¡Flash informativo! 1244 01:02:12,372 --> 01:02:13,581 Pueblo chino, 1245 01:02:13,581 --> 01:02:16,247 el príncipe Dan Sin Qin y Julio César 1246 01:02:16,247 --> 01:02:18,872 tienen el honor de anunciar la ejecución pública 1247 01:02:18,872 --> 01:02:20,164 de la emperatriz caída. 1248 01:02:20,164 --> 01:02:21,247 [música de suspenso] 1249 01:02:21,247 --> 01:02:24,997 La decapitación tendrá lugar en siete días al ponerse el sol. 1250 01:02:25,872 --> 01:02:27,581 Habrá mucha comida complementaria. 1251 01:02:27,581 --> 01:02:29,831 Lugares limitados. Pregunte por su reservación. 1252 01:02:29,831 --> 01:02:30,872 Nadie me invitó. 1253 01:02:30,872 --> 01:02:32,164 - ¿No te llegó el papiro? - No. 1254 01:02:32,164 --> 01:02:34,872 - ¿No estás en el grupo? - Nunca me meten a ningún grupo. 1255 01:02:34,872 --> 01:02:36,872 ¡Yo soy la princesa Chi Le! 1256 01:02:36,872 --> 01:02:39,039 ¡Nadie tocará a la hija del cielo, 1257 01:02:39,039 --> 01:02:41,581 su majestad la emperatriz, mi madre! 1258 01:02:41,581 --> 01:02:43,706 - ¡Arréstenla! - [gritos] 1259 01:02:49,747 --> 01:02:50,831 Tú aquí te quedas. 1260 01:02:51,497 --> 01:02:52,331 A pelear. 1261 01:02:52,331 --> 01:02:55,831 Si alguien le toca un cabello a mi futura esposa, 1262 01:02:55,831 --> 01:02:58,164 ¡haré que esa persona sufra! 1263 01:02:59,539 --> 01:03:00,747 ¿En serio dije eso? 1264 01:03:01,539 --> 01:03:02,956 [tintineo de espadas] 1265 01:03:07,622 --> 01:03:09,289 Esperen, tiempo fuera. 1266 01:03:09,289 --> 01:03:11,206 Pausa. Solo dos segundos. Ya vuelvo. 1267 01:03:11,206 --> 01:03:12,664 - ¿Tiempo fuera? - Me apuro. 1268 01:03:13,456 --> 01:03:15,289 - [suspira] - [destape de botella] 1269 01:03:15,289 --> 01:03:17,581 - [chisporroteo] - [gruñido] 1270 01:03:17,581 --> 01:03:18,831 ¿Cómo están? 1271 01:03:21,872 --> 01:03:23,539 - Perdón. - ¿Ya podemos empezar? 1272 01:03:23,539 --> 01:03:25,831 - Sí, tenía que ir al baño. - Ah, sí. 1273 01:03:25,831 --> 01:03:27,122 Como si no supiéramos. 1274 01:03:28,997 --> 01:03:30,914 [música de tensión] 1275 01:03:34,664 --> 01:03:36,289 [gritos] 1276 01:03:36,831 --> 01:03:38,247 [gruñen] 1277 01:03:38,747 --> 01:03:39,622 ¡Ven acá! 1278 01:03:40,789 --> 01:03:42,206 [estallido de vidrio] 1279 01:03:42,206 --> 01:03:43,789 [gruñen] 1280 01:03:57,414 --> 01:03:58,372 ¡Exprime! 1281 01:04:04,331 --> 01:04:06,122 [música épica] 1282 01:04:13,331 --> 01:04:15,622 [gruñen] 1283 01:04:21,539 --> 01:04:22,747 ¿Qué es eso? 1284 01:04:23,997 --> 01:04:25,872 [grito de ninja] 1285 01:04:25,872 --> 01:04:27,747 [suena "Kung Fu Fighting"] 1286 01:04:28,456 --> 01:04:31,122 Y el acupunturista me dijo que descansara dos días. 1287 01:04:31,122 --> 01:04:32,581 Y para lo que nos pagan... 1288 01:04:32,581 --> 01:04:33,831 Sí, sí. 1289 01:04:33,831 --> 01:04:35,706 ¿Podemos fingir que no nos vimos? 1290 01:04:35,706 --> 01:04:37,539 - Perdón. - Hagamos eso. 1291 01:04:42,706 --> 01:04:44,164 [gruñen] 1292 01:05:15,956 --> 01:05:18,706 [gritan] 1293 01:05:20,539 --> 01:05:22,039 [gong] 1294 01:05:23,164 --> 01:05:25,039 [silbido de aire] 1295 01:05:27,622 --> 01:05:31,331 [grita] 1296 01:05:31,956 --> 01:05:34,372 Oye, ¿viste cómo lo saqué volando? 1297 01:05:34,372 --> 01:05:37,581 Sí, lo vi. Eres grande. Tú eres el más fuerte, Obélix. 1298 01:05:37,581 --> 01:05:39,706 - Oh... - [Granodemaíz] ¿Qué es eso? 1299 01:05:39,706 --> 01:05:42,914 - Oh, oh, oh, oh. ¡Oh! - Oh. Oh. ¡Oh! 1300 01:05:42,914 --> 01:05:44,664 - Eso es complicidad. - Vámonos, princesa. 1301 01:05:44,664 --> 01:05:45,997 No es prudente quedarnos aquí. 1302 01:05:45,997 --> 01:05:49,289 "Ay, vámonos, princesa. No es prudente quedarnos aquí". [resopla] 1303 01:05:49,831 --> 01:05:50,872 ¿Sucede algo? 1304 01:05:50,872 --> 01:05:53,997 Tú dime. ¿Ya se te pasó el efecto de la poción? 1305 01:05:53,997 --> 01:05:56,122 No lo sé, podemos ver. 1306 01:05:57,456 --> 01:05:59,122 Me esperaré un ratito más. 1307 01:05:59,122 --> 01:06:00,372 Cuando quieras. 1308 01:06:01,122 --> 01:06:03,581 ¡Ay! Ey, ey... 1309 01:06:05,872 --> 01:06:07,997 [música militar] 1310 01:06:19,372 --> 01:06:20,456 ¡Alto! 1311 01:06:20,456 --> 01:06:23,164 [gritan] 1312 01:06:25,247 --> 01:06:27,081 DOS CABALLOS 1313 01:06:32,372 --> 01:06:34,081 LOS JABONES DE CLEO 1314 01:06:34,081 --> 01:06:36,456 - [silbidos] - [gritos de alegría] 1315 01:06:36,456 --> 01:06:38,331 ¿Quién fue el que silbó? 1316 01:06:38,331 --> 01:06:40,247 [música de tensión] 1317 01:06:40,247 --> 01:06:41,622 Está molesto. 1318 01:06:49,414 --> 01:06:51,122 [César] Vine a la guerra. 1319 01:06:51,122 --> 01:06:53,331 Arriesgo mi vida, y ella, nada. 1320 01:06:53,997 --> 01:06:57,331 Ni un mensaje, ni una noticia, ni un papiro, ni una palomita. 1321 01:06:57,331 --> 01:06:59,414 Ay, deje de pensar en eso. 1322 01:06:59,414 --> 01:07:01,206 Estaba en pleno auge, 1323 01:07:01,206 --> 01:07:03,831 en modo héroe conquistador, y ahora se está quedando calvo. 1324 01:07:03,831 --> 01:07:06,331 Tiene razón. ¿Ya le envió un mensaje? 1325 01:07:06,331 --> 01:07:10,289 ¡No, dijimos que nada de mensajes! No, actuemos fríamente, no haremos nada. 1326 01:07:10,289 --> 01:07:12,247 Lo dejaremos marinar como a un pulpo. 1327 01:07:12,247 --> 01:07:14,372 ¡Tú no te metas, princesa! 1328 01:07:14,372 --> 01:07:16,331 ¿Qué fue lo que dijiste, segundón? 1329 01:07:16,331 --> 01:07:19,789 Blindadus, un acuario sin agua en la cabeza, sí. 1330 01:07:19,789 --> 01:07:22,872 Tú no eres Antivirus, ¿eh, eh? No llenas sus sandalias. 1331 01:07:22,872 --> 01:07:24,622 Así que cierra la bocota. 1332 01:07:25,206 --> 01:07:26,039 Ay. 1333 01:07:27,122 --> 01:07:30,247 César, ¿quién es el que lleva la toga en su casa, eh? 1334 01:07:30,247 --> 01:07:31,289 ¿Quién manda? 1335 01:07:31,872 --> 01:07:33,872 - Pues yo. - ¿Alguien lo oyó? 1336 01:07:35,039 --> 01:07:36,622 ¿Quién es el que manda? 1337 01:07:37,497 --> 01:07:38,539 Pues soy yo. 1338 01:07:38,539 --> 01:07:39,456 ¡Ah, eso es! 1339 01:07:39,456 --> 01:07:41,414 ¡Ya regresó, ese es Julio César! 1340 01:07:41,414 --> 01:07:43,831 Es nuestro campeón, el número uno. 1341 01:07:43,831 --> 01:07:45,622 Así que el único mensaje para ella 1342 01:07:45,622 --> 01:07:47,789 es que tome sus maletas y todas sus cosas 1343 01:07:47,789 --> 01:07:51,664 y que se regrese a Egipto de lado o de frente, da igual, ¡que se largue! 1344 01:07:55,622 --> 01:07:56,914 Es cierto. Anota. 1345 01:07:56,914 --> 01:07:57,831 Ah. 1346 01:08:01,247 --> 01:08:02,206 [suspira] 1347 01:08:02,914 --> 01:08:04,914 [música melancólica] 1348 01:08:05,747 --> 01:08:08,247 Cleo... No. Cleopatra. 1349 01:08:08,247 --> 01:08:09,706 ¡Ay, qué hermoso! 1350 01:08:09,706 --> 01:08:13,289 Cuando vuelva a Roma, quiero encontrar mi palacio libre de sarcófagos y vendas. 1351 01:08:14,247 --> 01:08:15,456 A partir de ahora, 1352 01:08:15,456 --> 01:08:17,331 sabrás quién lleva la toga en casa. 1353 01:08:17,331 --> 01:08:18,331 [Biopix] Muy bien. 1354 01:08:18,331 --> 01:08:19,664 Fuiste advertida. Ave, yo. 1355 01:08:19,664 --> 01:08:21,081 [Biopix] Muy bien. 1356 01:08:21,081 --> 01:08:23,956 Ese es un César con honor. Eso fue magistral. 1357 01:08:23,956 --> 01:08:25,706 La reina de Egipto. 1358 01:08:25,706 --> 01:08:28,456 La reina de los tontos, sí, ¿eh? 1359 01:08:28,456 --> 01:08:30,581 - [música animada] - ¿Dónde están? 1360 01:08:30,581 --> 01:08:33,456 ¿Dónde están los egipcios? La, la, la. 1361 01:08:33,456 --> 01:08:34,956 - Envíala. - Sí. 1362 01:08:34,956 --> 01:08:36,206 [se detiene la música] 1363 01:08:37,039 --> 01:08:38,997 [arrullo] 1364 01:08:38,997 --> 01:08:40,497 [Biopix] Paloma, paloma. 1365 01:08:41,706 --> 01:08:44,914 [exclama con sorpresa] Un conejito. 1366 01:08:44,914 --> 01:08:47,497 [ríe] Es un conejo. 1367 01:08:47,497 --> 01:08:48,914 - Qué miedo. - [quejido] 1368 01:08:48,914 --> 01:08:51,456 Un mapache. ¡Un mapache! 1369 01:08:51,456 --> 01:08:52,664 [balido] 1370 01:08:52,664 --> 01:08:54,206 [ríe] Una... 1371 01:08:54,206 --> 01:08:57,247 Una cabra. Hola, cabrita. 1372 01:08:58,456 --> 01:08:59,331 Aquí. 1373 01:09:01,122 --> 01:09:02,831 - Eso es. - [arrullo] 1374 01:09:03,456 --> 01:09:05,122 Ven aquí, mi chiquita. 1375 01:09:05,122 --> 01:09:06,372 Vuela. 1376 01:09:09,122 --> 01:09:10,706 [tintineo] 1377 01:09:11,622 --> 01:09:14,122 - [vibración] - [arrullo] 1378 01:09:14,122 --> 01:09:15,289 Es de Cleopatra. 1379 01:09:15,289 --> 01:09:17,414 - ¿Ya? - [arrullo y vibración] 1380 01:09:17,997 --> 01:09:19,664 - ¡Léemelo! - ¿Ah? 1381 01:09:19,664 --> 01:09:21,789 [continúan arrullo y vibración] 1382 01:09:27,122 --> 01:09:29,039 Yo no... [masculla] 1383 01:09:30,414 --> 01:09:32,956 - Cada vez que... ¿Qué? - No te entiendo. No comprendo. 1384 01:09:32,956 --> 01:09:35,164 [duda y exclama con asombro] 1385 01:09:35,164 --> 01:09:39,039 "Quería disculparme por mi comportamiento. 1386 01:09:39,039 --> 01:09:40,414 Fui demasiado lejos". 1387 01:09:40,414 --> 01:09:42,664 Eso, sin duda. Ah... 1388 01:09:42,664 --> 01:09:46,622 "Cuatro meses sin verte y ya sueño con el reencuentro. 1389 01:09:47,247 --> 01:09:49,872 Te espero en Roma. Regresa pronto. 1390 01:09:50,789 --> 01:09:51,997 Tu Cleo, que te ama". 1391 01:09:53,372 --> 01:09:55,081 ¡Detengan la paloma! ¡La paloma! 1392 01:09:55,081 --> 01:09:56,622 ¡Cancelen la paloma! ¡Rápido! 1393 01:09:56,622 --> 01:09:58,456 Pero no podemos cancelarla así. 1394 01:09:58,456 --> 01:10:00,872 Cuando se envía, se envía. ¿Qué hago, lo azoto? 1395 01:10:01,497 --> 01:10:02,914 ¡Todo el mundo, fuera! 1396 01:10:07,664 --> 01:10:09,206 Dije "todo el mundo". 1397 01:10:10,331 --> 01:10:13,122 [suena "Le dirò parole blu" de Christophe] 1398 01:10:16,831 --> 01:10:17,914 [inaudible] 1399 01:10:19,289 --> 01:10:22,747 [arrullo] 1400 01:10:38,206 --> 01:10:41,289 [continúa "Le dirò parole blu"] 1401 01:11:09,039 --> 01:11:10,581 [flatos] 1402 01:11:15,247 --> 01:11:16,497 Cleo... [solloza] 1403 01:11:18,581 --> 01:11:19,997 [se desvanece la música] 1404 01:11:21,956 --> 01:11:23,331 [crujido de madera] 1405 01:11:26,289 --> 01:11:28,706 Oigan, ¿tienen hambre? Hay muchas frutas aquí. 1406 01:11:28,706 --> 01:11:29,956 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 1407 01:11:29,956 --> 01:11:31,331 Esas son ofrendas. 1408 01:11:31,956 --> 01:11:34,372 - Ay, perdón, no sabía. - [golpean la puerta] 1409 01:11:35,289 --> 01:11:37,372 - [sisea] - [música de suspenso] 1410 01:11:41,372 --> 01:11:44,372 Esperen. Señor, no puede estar aquí. Adiós, buenas noches. 1411 01:11:44,997 --> 01:11:46,247 Buena suerte. 1412 01:11:46,247 --> 01:11:48,039 No, solo era un mendigo. 1413 01:11:50,039 --> 01:11:52,706 [música oriental] 1414 01:11:53,247 --> 01:11:54,581 Maestro Car Ca Cha. 1415 01:11:54,581 --> 01:11:56,372 [ahoga un grito] Ay, perdón. 1416 01:11:56,872 --> 01:11:58,872 Una disculpa, señor Car Ca Cha. 1417 01:11:58,872 --> 01:11:59,997 Yo creí que él... 1418 01:11:59,997 --> 01:12:03,789 El maestro Car Ca Cha es un ermitaño que consagró su vida a la meditación. 1419 01:12:03,789 --> 01:12:05,581 Hizo un voto de pobreza absoluta. 1420 01:12:06,289 --> 01:12:09,539 Eh, bravo por su voto, pero yo no sé cómo lo hace. 1421 01:12:09,539 --> 01:12:11,331 Personalmente, yo no podría, pero... 1422 01:12:11,331 --> 01:12:13,872 permítame librarlo del dinero que le di, abuelito. 1423 01:12:13,872 --> 01:12:16,414 Trata de recuperar tu moneda, 1424 01:12:16,414 --> 01:12:18,372 pequeño saltamontes. 1425 01:12:18,372 --> 01:12:19,706 [tintineo] 1426 01:12:20,872 --> 01:12:23,331 Bueno, es... es muy fácil. 1427 01:12:23,331 --> 01:12:24,747 Usted está ciego. 1428 01:12:24,747 --> 01:12:28,247 Nunca asumas que un hombre no puede ver porque está ciego. 1429 01:12:29,247 --> 01:12:31,456 - [exclaman] - ¿Y eso no lo vio venir? 1430 01:12:31,456 --> 01:12:32,706 [ríe] 1431 01:12:33,497 --> 01:12:34,706 ¡Tarán! 1432 01:12:35,331 --> 01:12:36,622 - ¿Qué? Él me dijo. - Tranquilo. 1433 01:12:37,789 --> 01:12:38,997 Pequeño saltamontes. 1434 01:12:39,581 --> 01:12:41,247 No, no, abuelito, estoy aquí. No... 1435 01:12:41,247 --> 01:12:44,164 Lo sé, eres veloz como una cobra. 1436 01:12:44,164 --> 01:12:45,247 Hasta un ciego podría. 1437 01:12:45,247 --> 01:12:47,831 Bueno, ¿podemos pasar a las cosas importantes o no? 1438 01:12:48,581 --> 01:12:50,831 [música instrumental suave] 1439 01:12:53,747 --> 01:12:55,664 - [Obélix y Granodemaíz exclaman] - [risas] 1440 01:12:55,664 --> 01:12:59,456 [Car Ca Cha] Dan Sin Qin reparte terror por todo el país. 1441 01:12:59,456 --> 01:13:01,622 - [chisporroteo] - [Car Ca Cha] No toques. 1442 01:13:01,622 --> 01:13:03,414 Ay, es tentador. 1443 01:13:04,039 --> 01:13:07,206 Yo veo un viejo templo abandonado. 1444 01:13:07,747 --> 01:13:09,539 Es el templo de Xuan. 1445 01:13:09,539 --> 01:13:14,414 Su majestad la emperatriz está ahí aprisionada. 1446 01:13:14,414 --> 01:13:19,581 Después de liberarla, deberían ir de prisa al palacio de los Dan, 1447 01:13:19,581 --> 01:13:21,789 antes de que el César 1448 01:13:21,789 --> 01:13:24,622 conquiste el último reino. 1449 01:13:24,622 --> 01:13:28,414 Una vez ahí, se toparán con el horrendo, 1450 01:13:29,081 --> 01:13:31,164 el desgraciado, 1451 01:13:31,164 --> 01:13:32,747 el infame, 1452 01:13:32,747 --> 01:13:36,164 el inmundo príncipe heredero, 1453 01:13:36,164 --> 01:13:37,664 Du Dan, 1454 01:13:37,664 --> 01:13:40,872 el hombre de la máscara de bambú. 1455 01:13:42,497 --> 01:13:44,622 Ey, ey. No tengas miedo, esto es falso. 1456 01:13:44,622 --> 01:13:46,539 Buena suerte. 1457 01:13:47,122 --> 01:13:47,956 Aquí es 1458 01:13:47,956 --> 01:13:50,164 donde nuestros caminos se separan. 1459 01:13:50,164 --> 01:13:53,622 Gran maestro, ¿ya terminó con lo de la bola? 1460 01:13:55,122 --> 01:13:55,956 Sí. 1461 01:13:56,831 --> 01:13:58,372 [chisporroteo] 1462 01:13:58,372 --> 01:13:59,331 ¡No! 1463 01:13:59,831 --> 01:14:00,789 ¡Ay, mamacita! 1464 01:14:04,581 --> 01:14:06,539 Por supuesto. Ya la rompieron. 1465 01:14:06,539 --> 01:14:08,289 - No. - Les dijo que no la tocaran. 1466 01:14:08,289 --> 01:14:09,456 [se abre puerta] 1467 01:14:10,331 --> 01:14:11,372 ¡Tiene razón! 1468 01:14:11,956 --> 01:14:14,122 - Él... - ¡Les dije que no la tocaran! 1469 01:14:20,206 --> 01:14:22,122 A ver, ¿por qué la tocaste? 1470 01:14:22,122 --> 01:14:24,622 [música de suspenso] 1471 01:14:27,206 --> 01:14:30,206 ¿Han visto a la princesa Chi Le? La acompañan dos guerreros... 1472 01:14:30,831 --> 01:14:32,664 - [ríen] - Sí... 1473 01:14:33,872 --> 01:14:35,997 La princesa Chi Le, ¿la has visto? 1474 01:14:35,997 --> 01:14:38,956 La acompañan dos extranjeros con fuerza sobrehumana... 1475 01:14:38,956 --> 01:14:40,081 y un perrito chiquitín. 1476 01:14:40,081 --> 01:14:41,206 [ladrido] 1477 01:14:42,039 --> 01:14:43,664 [música de acción] 1478 01:14:52,872 --> 01:14:54,247 No... 1479 01:14:58,747 --> 01:15:00,872 - [Obélix] ¡Astérix! - ¿Qué? Solo corre. 1480 01:15:00,872 --> 01:15:02,247 - ¡Astérix! - ¿Qué cosa? 1481 01:15:02,247 --> 01:15:04,081 - ¿Por qué corremos? - ¿Por qué? 1482 01:15:04,081 --> 01:15:06,039 - Porque no quiero pelear. - ¿Por qué? 1483 01:15:06,039 --> 01:15:08,164 No quiero tomar la poción frente a la princesa. 1484 01:15:08,164 --> 01:15:10,664 - Estoy harto de parecer un estúpido. - [resopla] 1485 01:15:10,664 --> 01:15:12,706 Ya, ya. Vámonos, conseguí un palanquín. 1486 01:15:12,706 --> 01:15:14,206 - ¡Vámonos! - [Astérix sisea] 1487 01:15:15,622 --> 01:15:16,622 ¡Date prisa! 1488 01:15:17,289 --> 01:15:19,664 - [Astérix] ¡Apúrate! - ¡Oye, ya, tranquilo! 1489 01:15:19,664 --> 01:15:20,914 [Ideafix gimotea] 1490 01:15:21,956 --> 01:15:22,997 Princesa. 1491 01:15:22,997 --> 01:15:24,331 Lo hace adrede. 1492 01:15:24,331 --> 01:15:25,872 [inhala y gruñe] 1493 01:15:30,581 --> 01:15:32,581 [continúa música de acción] 1494 01:15:32,581 --> 01:15:34,664 [silbido de viento] 1495 01:15:46,997 --> 01:15:48,997 [ruido de insectos nocturnos] 1496 01:15:51,581 --> 01:15:54,622 [Ideafix gimotea] 1497 01:15:54,622 --> 01:15:56,831 [música de suspenso] 1498 01:16:02,039 --> 01:16:04,331 [música de acción] 1499 01:16:05,081 --> 01:16:06,122 For Tac Hon. 1500 01:16:08,622 --> 01:16:09,497 For Tac Hon. 1501 01:16:16,331 --> 01:16:18,914 - Ah, sí, está bien... Sí. - Sí. 1502 01:16:18,914 --> 01:16:20,081 [Granodemaíz suspira] 1503 01:16:22,956 --> 01:16:24,414 Bueno, una bola más, 1504 01:16:24,414 --> 01:16:26,747 y estaremos definitivamente perdidos, ¿eh? 1505 01:16:27,664 --> 01:16:29,872 Como es nuestra última noche, 1506 01:16:29,872 --> 01:16:31,789 se me ocurre que... 1507 01:16:31,789 --> 01:16:34,164 tal vez, para no olvidarnos... 1508 01:16:34,164 --> 01:16:36,081 - ¡Su majestad! - [grita] 1509 01:16:36,081 --> 01:16:37,747 Ay, qué cara tan fea. 1510 01:16:37,747 --> 01:16:40,581 - Su majestad, vamos a sacarla de aquí. - ¿Quién es? 1511 01:16:42,497 --> 01:16:44,622 - ¡Retrocedan! - No, pues así, sí. 1512 01:16:45,664 --> 01:16:46,997 [Obélix] ¡For Tac Hon! 1513 01:16:51,414 --> 01:16:52,789 Déjalas caer. 1514 01:16:54,747 --> 01:16:55,914 ¿Estás bien? 1515 01:16:56,456 --> 01:16:58,122 [continúa música de acción] 1516 01:17:02,997 --> 01:17:04,831 [respira agitado] Perdón. 1517 01:17:17,664 --> 01:17:18,539 De pie. 1518 01:17:20,289 --> 01:17:21,122 Andando. 1519 01:17:21,122 --> 01:17:22,622 Salten, los atraparemos abajo. 1520 01:17:22,622 --> 01:17:25,706 ¿Qué? ¿Saltar? Pero ¿estás loca o qué? No me puedo ir ahora. 1521 01:17:25,706 --> 01:17:27,414 Hace meses que trabajo en un negocio. 1522 01:17:27,414 --> 01:17:29,122 Nunca abandono una negociación. 1523 01:17:29,122 --> 01:17:31,289 Y el guardia está a dos bolas de aceptar. 1524 01:17:31,289 --> 01:17:33,497 Así que váyanse sin mí, ya los alcanzaré. 1525 01:17:34,122 --> 01:17:35,372 ¿Estás seguro? 1526 01:17:35,372 --> 01:17:36,831 [suspira] Sí. 1527 01:17:36,831 --> 01:17:38,914 Bueno, como quieras. 1528 01:17:42,456 --> 01:17:43,747 Cuídate mucho. 1529 01:17:44,289 --> 01:17:45,497 Y no pierdas la cabeza. 1530 01:17:45,497 --> 01:17:49,914 Ah... Usted teme por mi bien, ¿eh? 1531 01:17:50,539 --> 01:17:51,372 ¿Y ya ve? 1532 01:17:51,372 --> 01:17:54,414 Usted es más hermosa cuando sonríe que cuando está enojada. 1533 01:18:02,122 --> 01:18:03,956 Ah, es impresionante. 1534 01:18:05,289 --> 01:18:06,497 Gracias. 1535 01:18:08,081 --> 01:18:08,956 Madre. 1536 01:18:09,497 --> 01:18:11,539 Qué alegría volver a verte. 1537 01:18:15,622 --> 01:18:17,497 - Guau. - Ven a mis brazos. 1538 01:18:21,581 --> 01:18:24,122 [guardia] ¡Alerta! ¡Los prisioneros se escaparon! 1539 01:18:25,289 --> 01:18:26,372 [jadean] 1540 01:18:30,247 --> 01:18:31,956 [continúa música de acción] 1541 01:18:34,956 --> 01:18:37,914 - [Granodemaíz] ¿Hacia dónde? - [Astérix sisea] 1542 01:18:37,914 --> 01:18:39,039 Esperen. 1543 01:18:40,081 --> 01:18:42,247 Estamos bien, los perdimos. 1544 01:18:42,247 --> 01:18:44,497 Amigos galos, gracias por su ayuda. 1545 01:18:44,497 --> 01:18:47,164 - Fue un placer, su majestad. - Majestad. 1546 01:18:47,164 --> 01:18:49,456 Bueno, como nadie me presenta... 1547 01:18:51,164 --> 01:18:52,497 Granodemaíz. 1548 01:18:52,497 --> 01:18:55,539 No sé si me recuerda, pero nos conocimos en el mercado. 1549 01:18:55,539 --> 01:18:57,372 Sí, soy yo. [ríe] 1550 01:18:57,372 --> 01:18:59,914 La vida está llena de sorpresas, ¿verdad? 1551 01:19:01,581 --> 01:19:03,456 La emperatriz tendrá problemas de atención. 1552 01:19:03,456 --> 01:19:05,706 Chi Le, lleva a nuestros amigos galos 1553 01:19:05,706 --> 01:19:08,081 al encuentro con los Dan y asegura su apoyo. 1554 01:19:08,081 --> 01:19:11,414 Por mi parte, uniré a nuestro ejército y seguidores. 1555 01:19:11,414 --> 01:19:13,247 For Tac Hon, tú me acompañarás. 1556 01:19:13,997 --> 01:19:17,497 Haré que te sientas honrada, madre. Estarás orgullosa de mí. 1557 01:19:18,747 --> 01:19:20,372 Ya estoy orgullosa de ti. 1558 01:19:21,997 --> 01:19:23,289 Vámonos, For Tac Hon. 1559 01:19:36,622 --> 01:19:39,289 [ríen y gruñen] 1560 01:19:40,706 --> 01:19:42,206 Recuerden, juego de manos... 1561 01:19:47,539 --> 01:19:49,747 [música instrumental suave] 1562 01:19:49,747 --> 01:19:50,872 For Tac Hon. 1563 01:20:04,956 --> 01:20:06,997 For Tac Hon tiene sentimientos por Obélix. 1564 01:20:08,997 --> 01:20:09,831 Obélix también. 1565 01:20:12,789 --> 01:20:16,331 Creo que hay muchos enamoramientos en esta aventura. 1566 01:20:16,831 --> 01:20:17,789 Bueno, vámonos. 1567 01:20:19,289 --> 01:20:20,914 Obélix, vámonos. 1568 01:20:24,414 --> 01:20:26,622 [música suave] 1569 01:20:29,331 --> 01:20:32,497 - [César] ¿De qué dijiste que era? - [Dan Sin Qin] Alcohol de arroz. 1570 01:20:33,039 --> 01:20:35,164 El refinamiento no es su punto fuerte. 1571 01:20:39,372 --> 01:20:41,164 Está fuerte, pero no está mal. 1572 01:20:41,164 --> 01:20:43,206 En serio, es... Es relajante. 1573 01:20:43,206 --> 01:20:44,914 Es vino de arroz. 1574 01:20:45,539 --> 01:20:49,039 Debería llevarme algunas ánforas para las noches de pelea con la mujer. 1575 01:20:49,747 --> 01:20:51,164 [mujer canta melodía suave] 1576 01:20:51,164 --> 01:20:52,331 Verás, 1577 01:20:52,331 --> 01:20:54,206 en momentos como este, ella... 1578 01:20:56,289 --> 01:20:57,414 [suspira] 1579 01:20:57,414 --> 01:20:58,872 ...me hace mucha falta. 1580 01:20:58,872 --> 01:21:00,747 ¿Qué es esta música? 1581 01:21:00,747 --> 01:21:03,164 - ¿Cuántas personas son? - Cuatro y una cantante. 1582 01:21:03,664 --> 01:21:06,706 - ¿Llevas a todos lados a tus músicos? - Sí, es práctico. 1583 01:21:07,789 --> 01:21:10,039 Siempre tengo la música que me gusta conmigo. 1584 01:21:11,747 --> 01:21:14,081 - ¿Conoces esta? - Sí, por supuesto. 1585 01:21:14,831 --> 01:21:17,539 - Esta es la verdadera música. - [asiente] 1586 01:21:18,331 --> 01:21:21,581 No esas tonterías suyas de... [imita música china] 1587 01:21:25,789 --> 01:21:27,539 [continúa música suave] 1588 01:21:34,039 --> 01:21:35,247 ¡Amore! 1589 01:21:35,247 --> 01:21:37,414 Oye, ¿qué estás haciendo? 1590 01:21:39,081 --> 01:21:42,206 - Te confundí con mi esposa. - No. No soy la esposa de nadie. 1591 01:21:43,706 --> 01:21:47,206 ¿Sabes qué? Recuperé el deseo al beber tu brebaje. 1592 01:21:49,706 --> 01:21:52,581 Me convertiré en el nuevo emperador de China. 1593 01:21:53,372 --> 01:21:57,664 Y, así, mi amada Cleo nunca lo va a superar. 1594 01:21:57,664 --> 01:22:00,331 Mañana al amanecer, acabaremos con los Dan. 1595 01:22:07,956 --> 01:22:09,039 Sí. 1596 01:22:12,372 --> 01:22:14,497 [música dramática] 1597 01:22:17,747 --> 01:22:20,289 [Astérix] Obélix, ¡más lento, está cerca la salida! 1598 01:22:20,289 --> 01:22:23,039 - [Chi Le] ¡Sí, es la próxima! - [chirrido de llantas] 1599 01:22:23,539 --> 01:22:25,747 [narrador] Una vez más, gracias a Obélix, 1600 01:22:25,747 --> 01:22:28,122 nuestros amigos llegaron antes que el César 1601 01:22:28,122 --> 01:22:29,997 al palacio del príncipe Du Dan, 1602 01:22:29,997 --> 01:22:31,789 el hombre de la máscara de bambú, 1603 01:22:31,789 --> 01:22:33,331 para los que están al tanto. 1604 01:22:36,747 --> 01:22:38,331 Yo soy To Fu, 1605 01:22:38,914 --> 01:22:41,956 consejero del príncipe regente Du Dan. 1606 01:22:42,497 --> 01:22:44,164 ¿Cómo compruebo que... 1607 01:22:44,664 --> 01:22:47,372 es realmente la princesa Chi Le? 1608 01:22:47,914 --> 01:22:50,581 Tiene mi palabra. Soy la hija legítima de la emperatriz. 1609 01:22:50,581 --> 01:22:53,497 Tristemente, su palabra no... 1610 01:22:53,497 --> 01:22:54,956 no es suficiente. 1611 01:22:54,956 --> 01:22:57,372 - [respiración] - Podría ser una espía 1612 01:22:57,997 --> 01:23:00,581 al trabajo de Dan Sin Qin. 1613 01:23:01,789 --> 01:23:03,039 No. 1614 01:23:03,039 --> 01:23:03,956 La moneda. 1615 01:23:03,956 --> 01:23:05,206 ¡La moneda! 1616 01:23:05,206 --> 01:23:07,289 [música de suspenso] 1617 01:23:10,206 --> 01:23:13,372 ¿Esta moneda hará que se incline ante la hija de su emperatriz? 1618 01:23:13,914 --> 01:23:15,289 [ahoga un grito] 1619 01:23:15,289 --> 01:23:17,497 Una gran disculpa, princesa Chi Le. 1620 01:23:17,497 --> 01:23:19,289 Tenemos que ser prudentes. 1621 01:23:19,872 --> 01:23:23,206 Su alteza, el príncipe Du Dan. 1622 01:23:23,914 --> 01:23:25,247 [gruñido] 1623 01:23:25,247 --> 01:23:27,539 [música siniestra] 1624 01:23:29,456 --> 01:23:30,706 [Obélix] Uy, nanita. 1625 01:23:35,747 --> 01:23:37,331 [Granodemaíz] ¿Qué haces? 1626 01:23:37,331 --> 01:23:40,164 No te voltees. De frente. Estás siendo grosero, ¿eh? 1627 01:23:40,164 --> 01:23:42,039 Estamos en su casa. Compórtate. 1628 01:23:48,831 --> 01:23:52,081 [suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie] 1629 01:24:03,164 --> 01:24:05,456 Princesa, soy el príncipe Du Dan. 1630 01:24:05,456 --> 01:24:07,039 Estamos a su servicio. 1631 01:24:07,039 --> 01:24:09,539 Nosotros apoyamos a su madre, nuestra emperatriz. 1632 01:24:09,539 --> 01:24:11,206 [duda] 1633 01:24:11,206 --> 01:24:14,664 Gracias por... Perdóneme, me quedé sin palabras. 1634 01:24:14,664 --> 01:24:16,956 Es mi culpa. Mi cabello debió asustarla. 1635 01:24:17,706 --> 01:24:19,539 No, al contrario, le queda muy bien. 1636 01:24:21,247 --> 01:24:24,539 - Es la primera persona que me lo dice. - Es el primero al que quise decírselo. 1637 01:24:40,039 --> 01:24:42,164 ¿Se sabrá la de "Maldita primavera"? 1638 01:24:42,164 --> 01:24:44,581 Dos semanas de esfuerzo a la basura. 1639 01:24:47,331 --> 01:24:49,331 Supongo que regresamos a la friend zone. 1640 01:24:49,331 --> 01:24:51,414 Bueno, ¿ya nos vamos? 1641 01:24:53,164 --> 01:24:54,872 Tenemos un país que salvar, ¿no? 1642 01:25:05,289 --> 01:25:06,956 [se desvanece la música] 1643 01:25:08,122 --> 01:25:11,247 Solamente un tonto haría un palacio en un hueco. 1644 01:25:11,247 --> 01:25:12,831 No tienen salida. 1645 01:25:12,831 --> 01:25:15,122 Acorralados por el César. Va a ser rápido. 1646 01:25:18,914 --> 01:25:21,497 Y, bueno, ya empezó. Llegó la hora de hablar. 1647 01:25:25,081 --> 01:25:27,247 [música de tensión] 1648 01:25:33,456 --> 01:25:35,247 Soy la princesa Chi Le. 1649 01:25:35,247 --> 01:25:38,372 Sométanse de inmediato ante la única emperatriz de China. 1650 01:25:38,372 --> 01:25:39,331 [ríen] 1651 01:25:39,956 --> 01:25:42,497 Chi Le, querida, al fin podremos casarnos. 1652 01:25:42,497 --> 01:25:43,831 Ni aunque me pagaran. 1653 01:25:43,831 --> 01:25:45,997 Vas a lamentar tus acciones, Dan Sin Qin. 1654 01:25:45,997 --> 01:25:48,206 - Híjole... - Esto no va a ser tan fácil. 1655 01:25:48,206 --> 01:25:49,706 No mentiré, nos cargará el bufón. 1656 01:25:49,706 --> 01:25:52,914 Tengo una pregunta para ti. 1657 01:25:53,581 --> 01:25:54,956 ¿Cuántos hombres tienes? 1658 01:25:54,956 --> 01:25:56,206 Diez mil. 1659 01:25:56,206 --> 01:25:59,831 Bueno, porque nosotros... ¡Nosotros somos 80 mil! 1660 01:25:59,831 --> 01:26:01,539 [gritos de lucha] 1661 01:26:05,997 --> 01:26:09,039 Es la experiencia. No es por presumir, pero nunca he perdido. 1662 01:26:09,039 --> 01:26:10,289 Ay, hágame suyo. 1663 01:26:10,289 --> 01:26:11,997 ¡Usted contó mal, princesa! 1664 01:26:11,997 --> 01:26:14,956 ¡Tiene diez mil más dos! Si todavía me necesita a mí. 1665 01:26:14,956 --> 01:26:16,206 ¡Hola, Julio! 1666 01:26:16,206 --> 01:26:18,331 - [Obélix] ¡Somos nosotros! - Los locos. 1667 01:26:18,914 --> 01:26:20,747 [Du Dan] No más dos, ¡más tres! 1668 01:26:21,414 --> 01:26:23,122 ¡Es el hombre de la máscara de bambú! 1669 01:26:25,122 --> 01:26:28,872 - Ay, qué horror. Pobrecito, es rubio. - Yo no le decía que no. 1670 01:26:28,872 --> 01:26:31,289 No más tres, más cuatro. 1671 01:26:31,289 --> 01:26:34,247 ¡Yo soy el hombre de los pies de pluma! 1672 01:26:34,247 --> 01:26:35,539 ¿Ese qué o qué? 1673 01:26:38,789 --> 01:26:40,289 Basta così. 1674 01:26:42,206 --> 01:26:44,789 ¿Por qué hablar cuando puedes correr? 1675 01:26:44,789 --> 01:26:45,789 [grita] 1676 01:26:45,789 --> 01:26:47,456 [gritos de lucha] 1677 01:26:48,956 --> 01:26:50,247 [música de rock] 1678 01:26:51,039 --> 01:26:52,497 [Antivirus] Ay, ay. Ay, ay. 1679 01:26:52,497 --> 01:26:54,497 ¡Mamma mia, mamma mia! 1680 01:26:54,497 --> 01:26:55,747 [abucheo] 1681 01:26:56,831 --> 01:26:59,081 Se le olvidó calentar antes. Pónganle cero. 1682 01:26:59,081 --> 01:27:00,872 - ¿Dije "a la carga"? - Pues no. 1683 01:27:02,872 --> 01:27:04,872 [resopla] Muy bien, cambio. 1684 01:27:09,164 --> 01:27:10,456 [soldados] ¡Antivirus! 1685 01:27:10,456 --> 01:27:11,872 ¡Antivirus! 1686 01:27:11,872 --> 01:27:16,622 - ¡Antivirus, Antivirus, Antivirus! - [vuvuzela] 1687 01:27:16,622 --> 01:27:19,789 ¡Antivirus, Antivirus! 1688 01:27:19,789 --> 01:27:22,497 [soldados siguen aclamando a Antivirus] 1689 01:27:26,081 --> 01:27:28,247 - [grita] - [destape de botella] 1690 01:27:28,247 --> 01:27:30,164 [gaita] 1691 01:27:34,664 --> 01:27:35,497 [suspira] 1692 01:27:35,497 --> 01:27:36,831 [gruñe] 1693 01:27:42,664 --> 01:27:43,497 [suspira] 1694 01:27:47,331 --> 01:27:49,206 Dame, Astérix, yo también quiero. 1695 01:27:49,206 --> 01:27:50,831 No, no alcanza para cuatro. 1696 01:27:50,831 --> 01:27:52,789 [con burla] "No alcanza para cuatro". 1697 01:27:55,789 --> 01:27:57,164 ¡Ay, tramposos! 1698 01:27:57,164 --> 01:27:58,331 ¡No les va a bastar! 1699 01:27:59,872 --> 01:28:02,331 ¡A la carga! 1700 01:28:02,331 --> 01:28:04,914 [música épica] 1701 01:28:04,914 --> 01:28:05,997 [grita] 1702 01:28:05,997 --> 01:28:08,206 - [gritos de lucha] - [Ideafix ladra] 1703 01:28:18,289 --> 01:28:19,747 - ¡Oye! - ¿Eh? 1704 01:28:20,664 --> 01:28:21,539 Ya sabía. 1705 01:28:44,206 --> 01:28:45,581 [gruñidos] 1706 01:28:48,497 --> 01:28:49,872 [gritos] 1707 01:29:00,372 --> 01:29:01,872 [soldado murmura] 1708 01:29:07,581 --> 01:29:10,039 [gruñen] 1709 01:29:11,206 --> 01:29:12,164 Ayúdame. 1710 01:29:12,164 --> 01:29:13,872 [sisea] Silencio. 1711 01:29:13,872 --> 01:29:15,081 Hazte el muertito. 1712 01:29:15,581 --> 01:29:17,914 Así. Así. [gime] 1713 01:29:30,247 --> 01:29:31,622 ¿Crees que pueda unirme ya? 1714 01:29:32,122 --> 01:29:32,956 Sí, sí, sí. Sí. 1715 01:29:32,956 --> 01:29:34,039 ¡Arqueros! 1716 01:29:35,164 --> 01:29:36,497 ¡Preparen! 1717 01:29:36,497 --> 01:29:37,914 ¡Apunten! 1718 01:29:37,914 --> 01:29:40,372 ¡Fuego! 1719 01:29:40,372 --> 01:29:44,122 ¡Dan Sin Qin, emperador de China! 1720 01:29:44,122 --> 01:29:45,706 [carcajea] 1721 01:29:45,706 --> 01:29:46,997 ¡Flechas! 1722 01:29:47,914 --> 01:29:49,914 [continúa música épica] 1723 01:29:54,456 --> 01:29:56,747 - [gruñe] - [grita] 1724 01:30:01,247 --> 01:30:02,706 No puede ser en serio. 1725 01:30:02,706 --> 01:30:05,372 No me juzgues. Oh... 1726 01:30:06,747 --> 01:30:07,914 Ya siento el poder. 1727 01:30:09,247 --> 01:30:11,289 ¡Siento que aumenta! [ríe] 1728 01:30:13,539 --> 01:30:15,497 ¡Llegó su padre! [grita de alegría] 1729 01:30:16,122 --> 01:30:19,372 ¿Eso es todo? ¿Eso es todo? ¡Ay, no! 1730 01:30:19,372 --> 01:30:22,331 ¡No! ¿Por qué me hacen esto? 1731 01:30:24,206 --> 01:30:26,164 [soldado grita] 1732 01:30:32,247 --> 01:30:34,664 - Huele a victoria. - Huele a victoria. 1733 01:30:34,664 --> 01:30:36,414 Eh, ¿un perfume en particular? 1734 01:30:37,581 --> 01:30:39,747 ¿A los lectores les importan los detalles? 1735 01:30:39,747 --> 01:30:41,164 Sí, eso arma el ambiente. 1736 01:30:42,706 --> 01:30:44,622 Ay, qué laureles tan verdes, entonces. 1737 01:30:44,622 --> 01:30:47,831 Ay, excelente. Ay, qué rico. 1738 01:31:02,497 --> 01:31:04,747 [grita] 1739 01:31:09,581 --> 01:31:10,539 Gracias. 1740 01:31:10,539 --> 01:31:11,789 Por nada. 1741 01:31:11,789 --> 01:31:13,039 [grita] 1742 01:31:14,164 --> 01:31:17,039 Que estemos peleados no significa que no te ayude. 1743 01:31:17,706 --> 01:31:20,039 - Lo sé. - Siempre he dicho que te defendería. 1744 01:31:20,039 --> 01:31:22,206 - [grita] - Lo sé. 1745 01:31:23,414 --> 01:31:25,622 Porque tú siempre serás mi mejor amigo. 1746 01:31:25,622 --> 01:31:27,706 [música coral suave] 1747 01:31:28,331 --> 01:31:29,289 Lo sé. 1748 01:31:30,372 --> 01:31:31,706 Perdón, Obélix. 1749 01:31:34,622 --> 01:31:36,706 [Chi Le] ¡Astérix! ¡Obélix! 1750 01:31:45,789 --> 01:31:47,456 [Obélix gruñe] 1751 01:31:52,164 --> 01:31:53,747 [música sombría] 1752 01:31:55,456 --> 01:31:57,622 Obélix, ¡detente! 1753 01:31:58,289 --> 01:31:59,331 Detente. 1754 01:32:12,039 --> 01:32:13,414 Antes de morir, 1755 01:32:14,914 --> 01:32:16,622 debo decirle una cosa, princesa. 1756 01:32:17,664 --> 01:32:19,539 [pasos de un ejército] 1757 01:32:22,581 --> 01:32:25,622 [música épica] 1758 01:32:42,664 --> 01:32:43,497 ¡Miren! 1759 01:32:45,331 --> 01:32:49,247 [narrador] Justo cuando todo parecía perdido, llegó la emperatriz, 1760 01:32:49,247 --> 01:32:52,289 seguida por su ejército y todo su pueblo entero. 1761 01:32:52,289 --> 01:32:53,747 Todos marcharon 1762 01:32:53,747 --> 01:32:55,706 a través del reino Medio 1763 01:32:55,706 --> 01:32:59,831 para unirse en el lugar de la batalla final. 1764 01:33:16,872 --> 01:33:17,914 ¿Y ahora qué sucede? 1765 01:33:17,914 --> 01:33:21,914 Pues no estoy seguro, pero ya no puedo oler los laureles. 1766 01:33:21,914 --> 01:33:24,539 Tal vez un ataúd de pino. [ríe] 1767 01:33:30,539 --> 01:33:31,539 ¡César! 1768 01:33:31,539 --> 01:33:33,747 - Soy la emperatriz de China. - Ay, esta... 1769 01:33:33,747 --> 01:33:36,372 Le ordeno que se vaya de mi imperio de inmediato. 1770 01:33:36,372 --> 01:33:38,914 - [ríen] - ¡Jamás! 1771 01:33:38,914 --> 01:33:40,247 Ay, qué carácter. 1772 01:33:40,247 --> 01:33:42,247 - Me recuerda a alguien. - Uh... 1773 01:33:43,206 --> 01:33:44,581 Su majestad, 1774 01:33:45,247 --> 01:33:47,456 en vez de arruinar todo en la ira, 1775 01:33:47,456 --> 01:33:50,164 tal vez podríamos acordar una clase de alianza. 1776 01:33:50,164 --> 01:33:53,081 Cuando la nube pase delante del sol, 1777 01:33:53,081 --> 01:33:55,497 mi ejército los convertirá en polvo. 1778 01:33:56,372 --> 01:33:58,997 ¿Eso qué es? ¿Es... otro de esos proverbios? 1779 01:33:58,997 --> 01:34:00,622 Ah, no, no, es literal. 1780 01:34:00,622 --> 01:34:01,789 Es lo que va a pasar. 1781 01:34:03,081 --> 01:34:04,747 [música de tensión] 1782 01:34:07,497 --> 01:34:08,706 ¿Cuántos hombres tiene? 1783 01:34:08,706 --> 01:34:10,789 Volverá a hacer eso, ay... 1784 01:34:10,789 --> 01:34:12,831 Un millón. 1785 01:34:12,831 --> 01:34:15,081 [se distorsiona la música] 1786 01:34:15,081 --> 01:34:17,706 Ay, eso cambia las cosas, ¿no? 1787 01:34:17,706 --> 01:34:18,664 [suspira] 1788 01:34:18,664 --> 01:34:21,081 Bien, me iré. Después de todo, ni soy de aquí. 1789 01:34:21,081 --> 01:34:22,997 Regresaré a Roma. Mantenme al tanto. 1790 01:34:22,997 --> 01:34:26,747 ¡Oye, César! ¡No puedes dejarnos tirados! ¡Son un millón! 1791 01:34:27,539 --> 01:34:28,956 Esta no es mi guerra. 1792 01:34:29,622 --> 01:34:30,956 [trompeta desafinada] 1793 01:34:34,289 --> 01:34:35,706 No puedo irme así. 1794 01:34:36,247 --> 01:34:37,581 [caballo resopla] 1795 01:34:38,081 --> 01:34:39,664 [silba] Arre. 1796 01:34:40,997 --> 01:34:42,414 [César] Arre. 1797 01:34:45,581 --> 01:34:47,789 [arrullo y vibración] 1798 01:34:51,247 --> 01:34:52,372 ¡MENSAJE RECIBIDO! 1799 01:34:52,372 --> 01:34:56,456 ¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA 1800 01:34:56,456 --> 01:34:58,039 Ha sido un día difícil. 1801 01:34:59,081 --> 01:34:59,914 Un día difícil. 1802 01:35:00,831 --> 01:35:01,872 Arre. 1803 01:35:05,706 --> 01:35:07,206 ¡Sí! 1804 01:35:07,997 --> 01:35:09,206 - ¡Sí! - ¡Sí! 1805 01:35:10,622 --> 01:35:12,622 - [gritos de alegría] - ¡Sí! 1806 01:35:13,539 --> 01:35:14,664 ¡Sí! 1807 01:35:17,581 --> 01:35:18,914 ¡Sí! 1808 01:35:20,414 --> 01:35:22,414 [continúa música épica] 1809 01:35:37,539 --> 01:35:39,122 ¡Oui! 1810 01:35:39,122 --> 01:35:41,122 [narrador] Eso se sintió muy bien. 1811 01:35:41,122 --> 01:35:42,164 [música suave] 1812 01:35:42,164 --> 01:35:44,747 Y aquí estamos de vuelta en Galia. 1813 01:35:44,747 --> 01:35:48,289 No solamente para el tradicional banquete de nuestros amigos, 1814 01:35:48,289 --> 01:35:52,206 también para celebrar una ceremonia galo-china. 1815 01:35:52,206 --> 01:35:53,414 [vítores] 1816 01:35:55,289 --> 01:35:58,039 Atención, va a hablar la emperatriz. Adelante. 1817 01:35:59,997 --> 01:36:01,039 Valientes galos, 1818 01:36:02,122 --> 01:36:04,164 tienen mi gratitud eterna. 1819 01:36:04,664 --> 01:36:06,372 [Abraracúrcix] Es un honor, su majestad. 1820 01:36:06,372 --> 01:36:09,206 De hecho, yo fui el que insistió en ir en su ayuda. 1821 01:36:10,122 --> 01:36:12,456 Hicimos este largo viaje 1822 01:36:12,456 --> 01:36:14,497 para celebrar una hermosa alianza. 1823 01:36:14,497 --> 01:36:16,706 [música suave de cuerdas] 1824 01:36:23,206 --> 01:36:25,414 Él es mi primo. Se llama Popurrix. 1825 01:36:25,414 --> 01:36:27,831 Es especialista en música mundial. 1826 01:36:27,831 --> 01:36:31,456 Es mi primo, es mío, mío, mío de mí. No es tuyo, es mío de mí. No tuyo. 1827 01:36:31,456 --> 01:36:32,622 [sisea] 1828 01:37:05,206 --> 01:37:08,206 ¡Suéltenme! ¡Por favor, suéltenme! 1829 01:37:08,831 --> 01:37:10,539 ¡Necesito cantar! 1830 01:37:10,539 --> 01:37:15,039 ♪ Quiero cantar. No me dejen aquí. ♪ 1831 01:37:18,081 --> 01:37:20,581 ¿Sabe? Nosotros tenemos mucho en común. 1832 01:37:20,581 --> 01:37:21,789 Somos grandes jefes. 1833 01:37:21,789 --> 01:37:24,497 Siempre he creído que el poder nos aísla. 1834 01:37:24,497 --> 01:37:25,872 Está de acuerdo, ¿no? 1835 01:37:28,122 --> 01:37:30,122 Y... No he terminado. 1836 01:37:30,122 --> 01:37:33,539 Y, detrás de cada gran hombre, hay una gran mujer. 1837 01:37:33,539 --> 01:37:36,622 Yo, sin Karabella, no sería nada. En la casa, ella es la que lleva... 1838 01:37:36,622 --> 01:37:40,039 ¿Estás bien o te molesto? ¿No quieres un cafecito? ¿Ah? 1839 01:37:40,747 --> 01:37:43,872 - Ya hablaremos en casa. [bufa] - Pero, mi bella... 1840 01:37:44,956 --> 01:37:47,497 Disculpe, un pequeño contratiempo conyugal. 1841 01:37:48,122 --> 01:37:50,122 ¡Mi bella! ¡Mi bellita! 1842 01:37:50,122 --> 01:37:52,914 [suspira] Creí que nunca se iría ese tipo. 1843 01:37:54,539 --> 01:37:56,706 ¿Sabe? Cuando se fue de la celda, 1844 01:37:56,706 --> 01:37:58,247 pude conservar la cabeza. 1845 01:37:59,122 --> 01:38:01,997 Sin embargo, perdí el corazón. 1846 01:38:02,747 --> 01:38:04,247 - Ya basta. - [ríe] 1847 01:38:04,247 --> 01:38:06,997 Entonces, ¿dónde está mi corazón? 1848 01:38:09,539 --> 01:38:12,997 Granodemaíz, ¿viste eso? Tu tío no se quedó dormido en prisión. 1849 01:38:12,997 --> 01:38:14,997 [carcajea] ¡Cuánta clase! 1850 01:38:16,039 --> 01:38:17,164 [Ideafix ladra] 1851 01:38:21,289 --> 01:38:22,789 Oye, otro plato más. 1852 01:38:22,789 --> 01:38:24,914 No, un gran platón. ¿Quieres compartir? 1853 01:38:24,914 --> 01:38:27,706 - No. No voy a ceder en este momento. - Eh, perdóname. 1854 01:38:29,081 --> 01:38:30,622 ¿Todavía la extrañas? 1855 01:38:31,289 --> 01:38:32,747 No, para nada. 1856 01:38:32,747 --> 01:38:35,456 No, francamente, el olor me da asco. 1857 01:38:36,956 --> 01:38:39,747 Pero todavía hay cosas que me tientan, ¿entiendes? 1858 01:38:39,747 --> 01:38:42,497 Después de que bebes una cerveza, es complicado. 1859 01:38:43,331 --> 01:38:44,331 Hola, Obélix. 1860 01:38:45,247 --> 01:38:46,497 Hola, Falbalá. 1861 01:38:46,997 --> 01:38:47,831 ¿Te interrumpo? 1862 01:38:47,831 --> 01:38:48,747 No. 1863 01:38:48,747 --> 01:38:51,956 Puedo ver que te interrumpo. Regresaste y ya no me buscas. 1864 01:38:53,372 --> 01:38:56,039 ¿Son ciertos los rumores? ¿Tú y For Tac Hon? 1865 01:38:56,997 --> 01:38:57,956 Dime, ¿es en serio? 1866 01:38:57,956 --> 01:39:00,122 Las relaciones a distancia no funcionan. 1867 01:39:00,122 --> 01:39:02,289 Piénsalo, ella, allá, tú, aquí. 1868 01:39:02,289 --> 01:39:03,664 Y yo he estado aquí, 1869 01:39:03,664 --> 01:39:06,331 esperándote por meses, enferma de preocupación. 1870 01:39:06,331 --> 01:39:08,081 ¿Y tú te enamoras de otra? 1871 01:39:08,872 --> 01:39:09,914 ¿Qué, ya no me amas? 1872 01:39:09,914 --> 01:39:12,206 - ¿Qué? - Entonces, ¿es un sí o un no? 1873 01:39:12,206 --> 01:39:15,289 Ayer tú me querías. ¿Es un sí o es un no? 1874 01:39:15,289 --> 01:39:17,331 - ¿Debería olvidarte? - Sí. Di que sí. 1875 01:39:17,331 --> 01:39:18,664 Escucha, Falbalá. 1876 01:39:19,622 --> 01:39:20,581 No insistas más. 1877 01:39:21,206 --> 01:39:23,914 Tú sabes que la aldea siempre vive nuevas aventuras, 1878 01:39:25,081 --> 01:39:26,789 y es momento de que yo también. 1879 01:39:26,789 --> 01:39:28,414 Ahí está, es todo. 1880 01:39:29,497 --> 01:39:31,331 No es nada contra ti. 1881 01:39:31,331 --> 01:39:33,247 - ¿Estás loco? - Si me disculpas... 1882 01:39:34,664 --> 01:39:36,372 Pero, eh, yo... 1883 01:39:42,456 --> 01:39:46,289 [canta en chino "(I've Had) The Time of My Life"] 1884 01:41:03,414 --> 01:41:05,581 - ¿Estás tonto? - Loco. 1885 01:41:09,872 --> 01:41:13,414 [tintineo] 1886 01:41:17,081 --> 01:41:19,497 [silbido de viento] 1887 01:41:23,414 --> 01:41:25,247 [gritos de alegría] 1888 01:41:27,706 --> 01:41:29,247 ♪ Necesitan escuchar mi voz. ♪ 1889 01:41:34,497 --> 01:41:38,206 [siguen cantando en chino "(I've Had) The Time of My Life"] 1890 01:41:54,747 --> 01:41:56,747 [ruido de insectos nocturnos] 1891 01:41:59,247 --> 01:42:00,581 Estuvo bien, ¿no? 1892 01:42:00,581 --> 01:42:02,872 Me pareció que todos se divirtieron mucho. 1893 01:42:04,164 --> 01:42:05,997 Sí, fue una bella fiesta. 1894 01:42:08,456 --> 01:42:10,581 ¿Y For Tac Hon ya... se fue a casa? 1895 01:42:10,581 --> 01:42:13,081 Sí, es un camino largo. 1896 01:42:14,539 --> 01:42:16,164 Me dijo que yo soy su amor. 1897 01:42:17,372 --> 01:42:18,706 - ¿En serio? - [asiente] 1898 01:42:19,206 --> 01:42:20,497 Es maravilloso. 1899 01:42:21,081 --> 01:42:23,664 Y, a pesar de eso, ¿ella no se quiso quedar? 1900 01:42:23,664 --> 01:42:25,622 Sí, a ella le habría encantado, pero... 1901 01:42:26,122 --> 01:42:29,247 tiene mucho trabajo en palacio, muchas responsabilidades. 1902 01:42:30,206 --> 01:42:33,789 Pero no pasa nada, nos volveremos a ver. Cuando seamos grandes. 1903 01:42:34,331 --> 01:42:36,872 - ¿Cuando sean grandes? - Pues sí. [ríe] 1904 01:42:37,706 --> 01:42:38,997 Sí. [bosteza] 1905 01:42:38,997 --> 01:42:41,247 Estoy exhausto, me voy a dormir. 1906 01:42:41,956 --> 01:42:43,539 [Obélix bosteza] 1907 01:42:44,081 --> 01:42:45,539 - ¿Obe? - ¿Mmm? 1908 01:42:46,122 --> 01:42:47,456 ¿Una última para el camino? 1909 01:42:47,456 --> 01:42:49,789 Nunca le digo que no a eso. [ríe] 1910 01:42:51,206 --> 01:42:52,914 [gimen] 1911 01:42:56,831 --> 01:42:57,997 Ay, Obe. 1912 01:42:58,622 --> 01:42:59,747 Astérix. 1913 01:43:02,539 --> 01:43:03,456 Obe. 1914 01:43:03,456 --> 01:43:04,581 Astérix. 1915 01:43:04,581 --> 01:43:05,872 Obe. 1916 01:43:06,831 --> 01:43:09,081 [ríen] 1917 01:43:09,081 --> 01:43:10,997 [música instrumental suave] 1918 01:43:16,914 --> 01:43:19,289 PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO 1919 01:43:20,747 --> 01:43:22,747 [música épica] 1920 01:44:14,581 --> 01:44:15,956 [se distorsiona la música] 1921 01:44:15,956 --> 01:44:18,664 [música de rock] 1922 01:44:18,664 --> 01:44:20,414 Ah, ¿no quieren que cante? 1923 01:44:25,122 --> 01:44:26,497 De todas maneras, voy a cantar. 1924 01:44:28,247 --> 01:44:30,372 ¿No quieren que yo les cante? 1925 01:44:30,372 --> 01:44:32,039 [Asurancetúrix] ¡Ah! 1926 01:44:32,039 --> 01:44:34,081 ¿No quieren que yo cante? 1927 01:44:34,081 --> 01:44:36,497 - Olvidé la sorpresa. - ¿Cuál sorpresa? 1928 01:44:36,497 --> 01:44:37,414 Espera. 1929 01:44:39,789 --> 01:44:42,747 [en francés] ♪ Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? ♪ 1930 01:44:42,747 --> 01:44:45,372 ♪ Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? ♪ 1931 01:44:45,872 --> 01:44:47,914 ♪ ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? ♪ 1932 01:44:47,914 --> 01:44:51,206 ♪ ¿Acaso es mi voz? ¿O simplemente soy yo? ♪ 1933 01:44:51,706 --> 01:44:54,414 ♪ ¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada. ♪ 1934 01:44:54,414 --> 01:44:57,331 ♪ No hagas esto, no hagas nada. ♪ 1935 01:44:57,331 --> 01:45:00,456 ♪ ¿Son mis letras o mi voz? Sinceramente, no lo entiendo. ♪ 1936 01:45:00,456 --> 01:45:03,206 ♪ Sin ser paranoico, ¡en mi contra están todos! ♪ 1937 01:45:05,122 --> 01:45:06,831 ♪ ¿No quieren que cante? ♪ 1938 01:45:10,622 --> 01:45:12,581 ♪ Pues igual voy a cantar. ♪ 1939 01:45:12,581 --> 01:45:15,372 [Astérix y Obélix exclaman con alegría] 1940 01:45:16,247 --> 01:45:18,372 [Asurancetúrix] ♪ ¿No quieren que cante? ♪ 1941 01:45:21,914 --> 01:45:24,539 ♪ Pues igual voy a cantar. ♪ 1942 01:45:26,789 --> 01:45:28,289 [Asurancetúrix tararea] 1943 01:45:28,289 --> 01:45:29,831 [Biopix] El César dijo: 1944 01:45:29,831 --> 01:45:32,164 "Quiero que brille cuando regrese". 1945 01:45:32,789 --> 01:45:34,081 Así que a tallar. 1946 01:45:34,581 --> 01:45:35,956 ¡A tallar, a tallar, a tallar! 1947 01:45:35,956 --> 01:45:37,622 - Sí. - Esta mancha no se quita. 1948 01:45:37,622 --> 01:45:39,831 [Biopix] Muy bien, qué bonitos muchachitos. 1949 01:45:40,747 --> 01:45:42,872 [Asurancetúrix sigue tarareando] 1950 01:45:42,872 --> 01:45:46,539 Te dejaré toda Galia, ¿sí? Yo tomaré China y el resto del mundo. 1951 01:45:46,539 --> 01:45:48,789 Podría ser enorme. Tómalo o déjalo, 1952 01:45:48,789 --> 01:45:50,581 pero ahora quiero una respuesta. 1953 01:45:50,581 --> 01:45:52,497 ¿Puedo saber por qué podría ser enorme? 1954 01:45:52,497 --> 01:45:54,581 - No dije "enorme", dije... - Claro que sí. 1955 01:45:54,581 --> 01:45:58,581 Los buenos comerciantes como yo podemos leer los labios a 5 km de distancia. 1956 01:45:58,581 --> 01:46:00,247 - ¿Por qué lo dijiste? - No dije eso. 1957 01:46:00,247 --> 01:46:02,414 [discuten] 1958 01:46:03,331 --> 01:46:04,914 [Asurancetúrix sigue cantando] 1959 01:46:04,914 --> 01:46:07,872 ¿Sabes, querida? Tu Julio no es un caso perdido, 1960 01:46:07,872 --> 01:46:10,247 así que envíale un mensaje. 1961 01:46:10,247 --> 01:46:13,456 "Le daría la vuelta al mundo, me teñiría el cabello de rubio". 1962 01:46:13,456 --> 01:46:16,539 Y listo. Lo tendrás en la bolsa. Se convertirá en tu esclavo. 1963 01:46:16,539 --> 01:46:17,997 [suspira] Tienes razón. 1964 01:46:17,997 --> 01:46:20,164 No sé por qué me cambié el tocado. 1965 01:46:21,831 --> 01:46:25,872 Oh, no, se agotó. ¿Tienes cargador de palomas? 1966 01:46:25,872 --> 01:46:28,539 Ah, no te muevas, te traeré uno. 1967 01:46:29,706 --> 01:46:31,539 ¡Con cargador egipcio! 1968 01:46:32,206 --> 01:46:33,747 [César] ¿Y por qué egipcio? 1969 01:46:34,789 --> 01:46:36,206 [Cleopatra ríe] 1970 01:46:38,414 --> 01:46:40,664 [Asurancetúrix] ♪ Pues igual voy a cantar. ♪ 1971 01:46:40,664 --> 01:46:42,956 - [Obélix] De todas maneras... - [carcajean] 1972 01:46:45,206 --> 01:46:47,581 [aldeano 1] ¿Ya terminaron de hacer ruido? 1973 01:46:47,581 --> 01:46:49,997 [aldeano 2] ¡Estamos tratando de dormir! 1974 01:46:55,247 --> 01:46:56,206 Perdón. 1975 01:47:00,539 --> 01:47:01,872 [Astérix] ¡Buenas noches! 1976 01:47:01,872 --> 01:47:04,081 [Obélix] ¡Buenas noches, pequeños galos! 1977 01:47:05,747 --> 01:47:08,414 [suena "Ils sont fous, ces humains"]