1 00:01:01,331 --> 00:01:03,789 ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO 2 00:01:06,206 --> 00:01:08,789 Estamos em 50 AC. 3 00:01:08,789 --> 00:01:11,414 Toda a Gália está ocupada pelos romanos. 4 00:01:11,414 --> 00:01:12,706 Toda a Gália? 5 00:01:12,706 --> 00:01:13,789 Não. 6 00:01:13,789 --> 00:01:16,331 Uma aldeia povoada por gauleses irredutíveis 7 00:01:16,331 --> 00:01:19,581 ainda resiste e sempre continua resistindo ao invasor. 8 00:01:19,581 --> 00:01:23,247 E a vida não é fácil para as guarnições dos legionários romanos 9 00:01:23,247 --> 00:01:28,497 nos campos entrincheirados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum. 10 00:01:31,331 --> 00:01:34,372 Do que eu gosto na vida 11 00:01:34,372 --> 00:01:37,331 É andar dia e noite 12 00:01:37,331 --> 00:01:39,956 Na floresta É disso que eu gosto 13 00:01:39,956 --> 00:01:43,164 Passear com meu amigo é uma festa 14 00:01:43,164 --> 00:01:44,706 Rimou. 15 00:01:44,706 --> 00:01:46,831 Obelix, não temos uma vida saudável. 16 00:01:47,789 --> 00:01:49,206 Comemos carne demais. 17 00:01:50,331 --> 00:01:51,747 - Carne demais? - É. 18 00:01:51,747 --> 00:01:54,039 Comemos javali de manhã, de tarde e de noite. 19 00:01:54,039 --> 00:01:57,206 Quando não comemos de madrugada. Sem falar na cerveja. 20 00:01:57,206 --> 00:01:59,122 Não deve ser muito bom para nós. 21 00:01:59,122 --> 00:02:01,039 O que queria comer de diferente? 22 00:02:01,039 --> 00:02:05,081 Sei lá. Poderíamos balancear de vez em quando com... 23 00:02:05,081 --> 00:02:06,247 legumes. 24 00:02:08,081 --> 00:02:09,081 Legumes... 25 00:02:09,081 --> 00:02:10,247 Legumes? 26 00:02:15,831 --> 00:02:18,206 Você me faz rir, Asterix! 27 00:02:19,206 --> 00:02:20,206 Ouviu só, Ideiafix? 28 00:02:20,914 --> 00:02:22,414 Já se imaginou roendo um aipo 29 00:02:22,414 --> 00:02:23,664 em vez de um osso? 30 00:02:23,664 --> 00:02:24,706 Legumes! 31 00:02:25,372 --> 00:02:26,872 Pode rir, vai. 32 00:02:26,872 --> 00:02:30,622 Não sei por que estragar a saúde desse jeito. 33 00:02:30,622 --> 00:02:32,539 É como a poção mágica. 34 00:02:33,039 --> 00:02:35,289 O que prova que não é ruim para o corpo. 35 00:02:35,289 --> 00:02:37,872 Nós não sabemos, estou te falando. 36 00:02:37,872 --> 00:02:40,289 Além disso, precisamos dela de verdade? 37 00:02:42,706 --> 00:02:43,581 Tudo bem? 38 00:02:43,581 --> 00:02:44,997 Não, não está tudo bem. 39 00:02:44,997 --> 00:02:48,122 De vez em quando, não faz mal uma salada mista, cogumelos... 40 00:02:48,122 --> 00:02:49,206 Castanhas. 41 00:02:49,206 --> 00:02:50,997 Bem, não é época, mas me entendeu. 42 00:02:56,747 --> 00:02:59,706 Já tem um debaixo dos braços, não pode deixar o outro em paz? 43 00:03:07,622 --> 00:03:09,247 Oizinho, meus bichinhos 44 00:03:09,247 --> 00:03:10,581 totozinhos! 45 00:03:12,456 --> 00:03:13,289 Ave! 46 00:03:13,289 --> 00:03:16,539 Perdão, nos perdemos. Não vimos que estávamos perto da aldeia. 47 00:03:16,539 --> 00:03:18,747 Mas eu não parava de avisar. 48 00:03:19,331 --> 00:03:20,456 - Não avisou. - Avisei. 49 00:03:20,456 --> 00:03:22,956 Você disse: "Estou cansado desses gauleses, 50 00:03:22,956 --> 00:03:24,497 já estou de saco cheio, 51 00:03:24,497 --> 00:03:26,706 vou fazê-los comerem seus menires." 52 00:03:27,956 --> 00:03:29,289 Eu não sei mentir. 53 00:03:30,706 --> 00:03:31,914 Deixa comigo. 54 00:03:32,872 --> 00:03:35,039 Vou te mostrar que não preciso disso. 55 00:03:37,247 --> 00:03:38,997 A força está aqui dentro. 56 00:03:38,997 --> 00:03:40,456 E ela está aqui dentro. 57 00:03:41,122 --> 00:03:43,789 Você vai se sentar, assistir e não vai se mexer. 58 00:03:47,164 --> 00:03:48,331 Olá. 59 00:03:53,747 --> 00:03:55,872 O capacete... Foi por causa do capacete. 60 00:03:55,872 --> 00:03:57,331 Você não vai intervir? 61 00:03:57,331 --> 00:03:58,914 Não, não tenho o direito. 62 00:04:08,164 --> 00:04:10,331 - Chega, venha me ajudar. - Mais forte! 63 00:04:28,539 --> 00:04:29,497 Não é brincadeira. 64 00:04:31,289 --> 00:04:32,122 Trapaceiro! 65 00:04:32,872 --> 00:04:34,039 Não tem nada a ver. 66 00:04:34,039 --> 00:04:35,872 Eu teria dado conta sem. 67 00:04:42,581 --> 00:04:43,956 Você não é obrigado... 68 00:04:45,164 --> 00:04:45,997 Sou sim. 69 00:05:16,039 --> 00:05:19,039 {\an8}Cada dia tem mais gente, isso me deixa feliz. 70 00:05:22,039 --> 00:05:24,831 {\an8}Da Bretanha 71 00:05:25,372 --> 00:05:27,414 {\an8}Você que segura minhas calças 72 00:05:27,997 --> 00:05:31,289 - Por que ninguém vem comprar? - Não estão fresquinhos, hein... 73 00:05:31,289 --> 00:05:32,706 - Você está fresca? - O quê? 74 00:05:32,706 --> 00:05:34,081 Não, nada não... 75 00:05:34,081 --> 00:05:37,206 {\an8}Olha, Panoramix, não posso nem defumar javali dentro de casa. 76 00:05:37,206 --> 00:05:40,581 {\an8}Não é porque o Senhor Asterix decidiu parar com isso 77 00:05:40,581 --> 00:05:41,997 que tenho que parar também! 78 00:05:41,997 --> 00:05:45,331 Falbala! 79 00:05:46,372 --> 00:05:47,581 Tudo bem, meninas? 80 00:05:48,039 --> 00:05:49,831 - Vamos ao mercado? - Vamos! 81 00:05:52,581 --> 00:05:53,706 Oi, Falbala! 82 00:05:53,706 --> 00:05:54,789 Oi, Obelix. 83 00:05:54,789 --> 00:05:55,997 Falbala! 84 00:05:57,164 --> 00:05:58,622 Queria te dizer... 85 00:06:00,497 --> 00:06:03,622 Esculpi este menir pensando em você e queria dá-lo a você. 86 00:06:04,206 --> 00:06:06,039 Obrigada, mas o que vou fazer com ele? 87 00:06:10,122 --> 00:06:10,956 Até mais tarde. 88 00:06:13,664 --> 00:06:14,831 Ela não quis... 89 00:06:15,831 --> 00:06:16,956 Ela não quis o menir. 90 00:06:16,956 --> 00:06:19,372 É normal, ele pesa uma tonelada. 91 00:06:19,372 --> 00:06:21,831 Quer que ela coloque o menir em um anel? 92 00:06:21,831 --> 00:06:25,706 - Toma, Panoramix, sua foice. - Obrigado, Automatix. Ah, tudo bem. 93 00:06:26,456 --> 00:06:27,289 Me diga... 94 00:06:28,372 --> 00:06:29,289 Me diga uma coisa. 95 00:06:33,414 --> 00:06:37,664 {\an8}Nada impede o Asterix de variar sua dieta. Mas ele não deve impô-la aos outros. 96 00:06:38,539 --> 00:06:39,914 Panoramix, o que você tem? 97 00:06:43,456 --> 00:06:44,414 Estou me afundando. 98 00:06:44,414 --> 00:06:45,539 Como assim? 99 00:06:45,539 --> 00:06:47,122 Deve ser a areia movediça. 100 00:06:47,122 --> 00:06:49,789 Mas, Panoramix, não tem areia movediça nesta região. 101 00:06:50,414 --> 00:06:52,539 Acho que está na hora de colocar uma placa. 102 00:06:53,372 --> 00:06:54,622 {\an8}Carruagem à vista! 103 00:06:55,122 --> 00:06:58,331 {\an8}Carruagem à vista! 104 00:07:00,206 --> 00:07:01,372 Com licença. 105 00:07:02,206 --> 00:07:05,789 {\an8}Algumas noites Alguma coisa grita 106 00:07:05,789 --> 00:07:07,539 Não pode calar essa boca, hein? 107 00:07:13,664 --> 00:07:17,581 {\an8}- A primeira vez que tive um cliente. - A primeira vez que teve peixe fresco. 108 00:07:17,581 --> 00:07:20,039 O quê? Meu peixe não é fresco? 109 00:07:27,039 --> 00:07:28,206 {\an8}Vou ver o que é. 110 00:07:51,164 --> 00:07:54,456 {\an8}PARA LOUISE E MARCEL 111 00:07:54,956 --> 00:07:55,956 Não saiam daí. 112 00:07:55,956 --> 00:07:58,706 Pipocote, o que está fazendo aqui? Não é outono ainda. 113 00:07:58,706 --> 00:07:59,747 Você foi atacado? 114 00:07:59,747 --> 00:08:02,997 - Onde está o seu tio? - Cale a boca, não é verdade, cale a boca! 115 00:08:02,997 --> 00:08:04,081 Meus amigos, 116 00:08:04,081 --> 00:08:05,289 como vocês estão? Bem... 117 00:08:05,289 --> 00:08:07,831 Estou vindo da China, preciso da ajuda de vocês. 118 00:08:08,539 --> 00:08:10,956 - Venham ver, é louco. - Por que está loiro? 119 00:08:10,956 --> 00:08:14,706 Era o que tinha a dizer. Eu sou gaulês, está bem? Sempre fui gaulês. 120 00:08:14,706 --> 00:08:16,372 Cuidado com o que dizem. 121 00:08:16,372 --> 00:08:18,247 Cuidado com o que dizem, por favor. 122 00:08:18,247 --> 00:08:19,456 Vou explicar. Venham. 123 00:08:27,622 --> 00:08:28,581 Elas são bonitas! 124 00:08:30,497 --> 00:08:31,497 Então, ela... 125 00:08:31,956 --> 00:08:33,539 A bonitona dormindo no ombro 126 00:08:33,539 --> 00:08:34,831 é uma princesa. 127 00:08:34,831 --> 00:08:36,039 O nome dela é So Hi. 128 00:08:36,039 --> 00:08:38,081 É a filha da Imperatriz da China. 129 00:08:40,414 --> 00:08:42,122 Vocês sabem onde fica a China, né? 130 00:08:42,122 --> 00:08:43,289 Ah, sim, sim... 131 00:08:43,289 --> 00:08:44,622 É... 132 00:08:44,622 --> 00:08:46,414 - Ela também é princesa? - Não. 133 00:08:46,414 --> 00:08:48,872 É a guarda-costas dela, seu nome é Chi Nee Lin. 134 00:08:48,872 --> 00:08:50,747 Posso dizer uma coisa: ela é louca. 135 00:08:50,747 --> 00:08:55,247 Bateu em todo mundo no caminho. Bateu nos citas, nos partas, nos hunos! 136 00:08:55,914 --> 00:08:57,414 É uma linda mulher. 137 00:08:57,414 --> 00:09:00,164 Uma mulher guarda-costas? Faça-me rir. 138 00:09:00,164 --> 00:09:01,789 Pode rir. 139 00:09:01,789 --> 00:09:04,622 Vamos aproveitar sua experiência de macho dominante. 140 00:09:04,622 --> 00:09:06,081 É mesmo! 141 00:09:06,081 --> 00:09:08,247 Encoste nela para ver, macho dominante. 142 00:09:08,247 --> 00:09:10,247 - Tente. Por favor. - Está bem. 143 00:09:16,247 --> 00:09:17,372 Viu só? 144 00:09:42,122 --> 00:09:43,456 Você bebeu a poção? 145 00:09:44,081 --> 00:09:46,956 Não... Não sei o que está acontecendo comigo. 146 00:09:46,956 --> 00:09:48,997 Sei bem o que está acontecendo. 147 00:09:49,747 --> 00:09:52,164 E eu vou te interromper agorinha mesmo. 148 00:09:52,164 --> 00:09:55,414 A princesa e eu, somos um pouco mais que amigos, saca? 149 00:09:56,039 --> 00:09:57,247 - Ah, é? - É. 150 00:09:57,747 --> 00:09:58,622 Princesa... 151 00:10:01,747 --> 00:10:03,122 Nós chegamos. 152 00:10:06,789 --> 00:10:08,039 O que está acontecendo? 153 00:10:08,706 --> 00:10:10,456 - Sujou, o chefe! - Vamos vazar! 154 00:10:10,456 --> 00:10:13,956 Então, ele é o Abracourcix, o chefe de todos nós, gauleses. 155 00:10:15,789 --> 00:10:17,581 Chegou na hora, graças a Tutatis! 156 00:10:18,289 --> 00:10:21,372 Cadê o seu tio, Espigadote? Me vendeu um lenço pequeno demais. 157 00:10:21,372 --> 00:10:22,664 - Ah, mesmo? - Sim. 158 00:10:22,664 --> 00:10:25,039 Era para relaxar. Pareço relaxada? 159 00:10:25,039 --> 00:10:26,372 - Não. - Cadê o ladrão? 160 00:10:26,372 --> 00:10:27,372 Ai! 161 00:10:27,372 --> 00:10:29,372 Ele me mandou, deixa eu contar. 162 00:10:29,372 --> 00:10:32,331 Apresento a vocês a princesa So Hi. 163 00:10:32,331 --> 00:10:35,081 É a filha da Imperatriz da China. 164 00:10:36,997 --> 00:10:38,414 Quem é ela? 165 00:10:38,414 --> 00:10:40,206 - Obrigada, Pipocote. - De nada. 166 00:10:40,747 --> 00:10:42,164 Ó chefe Abracourcix, 167 00:10:42,164 --> 00:10:44,414 deixe-me explicar a razão da minha visita. 168 00:10:44,414 --> 00:10:46,456 Panoramix, a China fica longe? 169 00:10:46,456 --> 00:10:49,289 Nossa, sim. É lá onde o sol nasce. É naquela direção. 170 00:10:55,539 --> 00:10:58,789 Como é provável que a história da princesa seja muito, muito longa 171 00:10:58,789 --> 00:11:00,622 e imbuída de certa emoção, 172 00:11:00,622 --> 00:11:03,789 deixe-me resumir os eventos de uma maneira mais condensada. 173 00:11:03,789 --> 00:11:06,581 A princesa vive com a mãe, a imperatriz, 174 00:11:06,581 --> 00:11:09,914 que, desde a morte do imperador, governa, com dificuldade, o país 175 00:11:09,914 --> 00:11:11,664 dividido em seis reinos. 176 00:11:11,664 --> 00:11:12,872 Amada pelo povo, 177 00:11:12,872 --> 00:11:16,539 a imperatriz, no entanto, deve enfrentar certos príncipes ambiciosos 178 00:11:16,539 --> 00:11:18,789 que cobiçam secretamente seu trono. 179 00:11:19,997 --> 00:11:23,622 Os problemas começaram no aniversário da princesa So Hi, 180 00:11:23,622 --> 00:11:25,539 aquela que vocês viram na aldeia. 181 00:11:25,539 --> 00:11:27,164 É só um flashback. 182 00:11:31,664 --> 00:11:33,206 Mais um vaso? 183 00:11:34,747 --> 00:11:38,122 Todo ano, a mesma coisa. Quem quer ter uma coleção de vasos chineses? 184 00:11:38,122 --> 00:11:40,664 Faço 20 anos hoje e nunca saí deste palácio. 185 00:11:40,664 --> 00:11:44,414 - Cansei deste jardim e dos guardas. - É pela sua segurança, você sabe... 186 00:11:44,414 --> 00:11:46,539 Meu pai prometeu me levar para Lutécia. 187 00:11:46,539 --> 00:11:49,081 Para ver suas lojas, suas tabernas... 188 00:11:49,081 --> 00:11:50,872 Quero conhecer a Gália. 189 00:11:50,872 --> 00:11:54,372 Já falamos sobre isso. É perigoso demais viajar para tão longe. 190 00:11:54,372 --> 00:11:55,581 A resposta é não. 191 00:11:56,997 --> 00:11:58,622 Aqui, abra este presente. 192 00:12:00,289 --> 00:12:02,206 É uma moeda de ouro com a sua face. 193 00:12:02,206 --> 00:12:03,497 É o primeiro exemplar. 194 00:12:04,081 --> 00:12:07,372 - Dá para comprar um vestido em Lutécia? - So Hi! 195 00:12:14,706 --> 00:12:16,247 O príncipe Deng Tsin Quin... 196 00:12:19,581 --> 00:12:22,331 Disseram que está cobrando mais um imposto em seu reino 197 00:12:22,331 --> 00:12:24,206 enquanto seu povo sofre de fome. 198 00:12:24,206 --> 00:12:25,956 Se me permite, Vossa Majestade... 199 00:12:25,956 --> 00:12:28,081 Júlio César aumentou os impostos 200 00:12:28,081 --> 00:12:30,122 em todo o mundo romano e deu bem certo! 201 00:12:30,122 --> 00:12:32,664 Sem sofrimento, não há prazer, como dizem em casa. 202 00:12:32,664 --> 00:12:33,997 Quem é esse homem? 203 00:12:33,997 --> 00:12:37,081 Este é Pi Ti Koh, meu novo consultor de estratégia. 204 00:12:37,081 --> 00:12:40,247 Ele vem de Roma, onde ocupou os mais altos cargos. 205 00:12:40,247 --> 00:12:43,956 Pense no povo chinês antes de ouvir os maus conselhos de um romano. 206 00:12:44,539 --> 00:12:46,914 Claro, Vossa Majestade Imperial. 207 00:12:47,831 --> 00:12:48,956 Antes de me retirar, 208 00:12:48,956 --> 00:12:51,747 já pensou no meu pedido de casamento? 209 00:12:51,747 --> 00:12:54,581 - Sim, conversei com a princesa So Hi. - E? 210 00:12:55,247 --> 00:12:56,539 E demos boas risadas. 211 00:12:59,497 --> 00:13:01,122 "Mulher que ri"... Desculpe. 212 00:13:03,206 --> 00:13:04,289 Perdão. 213 00:13:04,289 --> 00:13:08,997 Se Vossa Majestade e sua filha deram boas risadas, que assim seja. 214 00:13:15,081 --> 00:13:15,914 Chi Nee Lin... 215 00:13:19,622 --> 00:13:22,872 Chi Nee Lin, minha fiel guerreira, traga minha filha. 216 00:13:46,414 --> 00:13:47,872 Estamos na China. 217 00:13:48,414 --> 00:13:51,622 Os chineses adoram produtos gauleses, somos gauleses, é fácil entender. 218 00:13:51,622 --> 00:13:54,164 Como fenício nativo, sinto-me humilhado, Espigadote. 219 00:13:55,372 --> 00:13:56,539 Espigadotix! 220 00:13:56,539 --> 00:13:58,664 Quando vai entrar na sua cabeça? 221 00:13:58,664 --> 00:14:01,497 Você é o Toufix e você é o Abdelmalíx. 222 00:14:01,497 --> 00:14:03,956 Somos gauleses. Comprendix? 223 00:14:03,956 --> 00:14:06,456 Cabe sempre a nós fazer um esforço também. 224 00:14:06,456 --> 00:14:07,456 Sempre a vocês? 225 00:14:10,664 --> 00:14:12,289 Engraçado, é? Acha engraçado? 226 00:14:12,289 --> 00:14:14,164 Acha que gosto do cabelo loiro? 227 00:14:14,164 --> 00:14:15,164 Não. 228 00:14:15,164 --> 00:14:17,789 Distribuam todos esses papiros na cidade, rápido! 229 00:14:17,789 --> 00:14:19,914 Rápido, yalla! Vamos... 230 00:14:19,914 --> 00:14:21,914 E coloquem o capacete! Assim! 231 00:14:22,497 --> 00:14:23,664 Vamos! 232 00:14:23,664 --> 00:14:25,039 A China é nossa! 233 00:14:26,497 --> 00:14:27,622 Oh, fuinha! 234 00:14:28,331 --> 00:14:29,789 Fuinha, posso te ajudar? 235 00:14:29,789 --> 00:14:31,206 Tocou, pagou. É a regra. 236 00:14:32,039 --> 00:14:33,414 São Louboutix verdadeiros? 237 00:14:33,414 --> 00:14:35,081 "São Louboutix verdadeiros?" 238 00:14:35,081 --> 00:14:37,789 Claro que são Louboutix verdadeiros. Não viram a sola? 239 00:14:37,789 --> 00:14:39,122 É vermelha, como o preço. 240 00:14:39,122 --> 00:14:41,706 Se não tiverem dinheiro, vão à Decathlos em frente. 241 00:14:43,414 --> 00:14:45,039 Vamos, saiam da minha barraca... 242 00:14:45,039 --> 00:14:46,414 Vamos, saiam daqui! 243 00:14:47,331 --> 00:14:48,789 Não faz isso! 244 00:14:49,331 --> 00:14:50,831 Perdoe-o, Majestade. 245 00:14:50,831 --> 00:14:52,414 Perdoe-o, é meu sobrinho. 246 00:14:52,414 --> 00:14:55,122 E ele tem a mesma personalidade da sua mãe. 247 00:14:55,122 --> 00:14:56,872 É verdade, todo mundo diz isso. 248 00:14:56,872 --> 00:14:59,581 Claro, as sandálias são para você, um presente. 249 00:14:59,581 --> 00:15:01,831 Vou descontar do seu pagamento. 250 00:15:01,831 --> 00:15:03,997 - Doeu. - Sim, mas não era para doer. 251 00:15:03,997 --> 00:15:05,039 Espigadotix, 252 00:15:05,039 --> 00:15:06,164 a seu dispor. 253 00:15:06,747 --> 00:15:08,664 Olha, ninguém cumprimenta. 254 00:15:08,664 --> 00:15:10,247 - Ninguém? - Não, ninguém. 255 00:15:10,247 --> 00:15:12,122 Foi um erro lamentável, 256 00:15:12,122 --> 00:15:13,247 princesa. 257 00:15:14,039 --> 00:15:14,997 Você é sublime. 258 00:15:17,372 --> 00:15:18,997 Pipocotix, eu sou o sobrinho, 259 00:15:18,997 --> 00:15:21,247 com a personalidade da minha mãe. 260 00:15:21,247 --> 00:15:22,539 E também... 261 00:15:23,206 --> 00:15:24,206 seus olhos. 262 00:15:26,997 --> 00:15:28,622 Adoraria ser loira como você. 263 00:15:29,247 --> 00:15:32,622 Sabe, não tive escolha, princesa. É de nascença. 264 00:15:32,622 --> 00:15:34,289 Foi a natureza que quis. 265 00:15:34,289 --> 00:15:36,206 Vossa Majestade Imperial, 266 00:15:36,206 --> 00:15:38,331 se pudesse nos dar licença 267 00:15:38,331 --> 00:15:41,789 e nos dar a honra de vir provar nosso famoso néctar gaulês, 268 00:15:41,789 --> 00:15:42,956 ficaríamos honrados. 269 00:15:44,039 --> 00:15:45,081 Entre. 270 00:15:46,164 --> 00:15:50,414 Comecemos com um grand cru para celebrar a grande e majestosa imperatriz. 271 00:15:51,956 --> 00:15:53,581 Sentimos notas de frutas. 272 00:15:54,122 --> 00:15:57,664 Dá para sentirmos o sol. Sentimos o pinho, sentimos a sombra. 273 00:15:57,664 --> 00:15:59,831 Com pequenas notas de castanhas, 274 00:15:59,831 --> 00:16:01,081 de bananas. 275 00:16:01,081 --> 00:16:02,706 Tâmaras, enfim... 276 00:16:02,706 --> 00:16:05,872 estamos mais para uma salada de frutas do que para um vinho. 277 00:16:05,872 --> 00:16:06,872 DEGUSTAÇÃO 278 00:16:10,164 --> 00:16:11,456 EU AMO A GÁLIA 279 00:16:21,206 --> 00:16:22,122 Vou levar tudo. 280 00:16:25,539 --> 00:16:26,747 São perfumes gauleses? 281 00:16:26,747 --> 00:16:28,706 Evidentemente, princesa. 282 00:16:28,706 --> 00:16:30,664 Todos os nossos perfumes vêm da Gália. 283 00:16:30,664 --> 00:16:32,664 Como eu e meus vendedores, por sinal. 284 00:16:33,581 --> 00:16:35,331 Aqui está a última criação 285 00:16:35,331 --> 00:16:38,247 que todos as gaulesas estão comprando. Amphor. 286 00:16:38,831 --> 00:16:39,664 Amphor? 287 00:16:40,247 --> 00:16:41,372 J'adore. 288 00:16:41,372 --> 00:16:42,706 Eu também adoro. 289 00:16:42,706 --> 00:16:44,081 Arqueiros! Atirar! 290 00:16:44,081 --> 00:16:45,164 Cuidado! 291 00:16:53,081 --> 00:16:54,539 So Hi, você está ferida? 292 00:16:54,539 --> 00:16:55,956 Não, mãe, estou bem. 293 00:16:55,956 --> 00:16:58,664 - Não quebrou nada, Pipocote? - Não, estou bem. 294 00:16:58,664 --> 00:17:00,039 Perguntei da mercadoria. 295 00:17:00,039 --> 00:17:01,122 Legal... 296 00:17:01,122 --> 00:17:02,539 Ei, imperatriz! 297 00:17:02,539 --> 00:17:06,039 Saia com as mãos na cabeça! E ninguém irá se machucar. 298 00:17:06,581 --> 00:17:07,706 Está fechada. 299 00:17:07,706 --> 00:17:08,997 E puxada. 300 00:17:11,247 --> 00:17:14,039 Disse: "Está fechada", tem relação com os olhos fechados 301 00:17:14,039 --> 00:17:15,497 e eu acrescentei... 302 00:17:19,831 --> 00:17:20,997 Tem outra saída? 303 00:17:20,997 --> 00:17:24,122 Tem uma passagem secreta em caso de controle alfandegário... 304 00:17:24,122 --> 00:17:26,372 De controle... em caso de incêndio. 305 00:17:26,372 --> 00:17:28,081 Saída de emergência de incêndio. 306 00:17:29,081 --> 00:17:31,164 Chi Nee Lin, confio-lhe minha filha. Salvem-se! 307 00:17:31,164 --> 00:17:32,997 Mãe, não faça isso. Fuja conosco! 308 00:17:32,997 --> 00:17:35,122 A Imperatriz da China não foge! Salve-se. 309 00:17:35,122 --> 00:17:36,706 O malfeitor está atrás de você. 310 00:17:37,206 --> 00:17:38,081 Vamos. 311 00:17:39,831 --> 00:17:41,206 - Adeus, princesa. - Pare! 312 00:17:41,206 --> 00:17:44,414 Vou ficar. Um bom comerciante nunca abandona sua mercadoria. 313 00:17:44,414 --> 00:17:47,789 - Como o capitão do barco, sabe? - Sei... 314 00:17:47,789 --> 00:17:50,622 - Vá para casa buscar ajuda. - Na casa do tio Mahmoud? 315 00:17:50,622 --> 00:17:52,456 De jeito nenhum. Lá, não. Na Gália! 316 00:17:52,456 --> 00:17:53,789 - Esta Gália? - Essa aí! 317 00:17:53,789 --> 00:17:54,872 É longe demais! 318 00:17:54,872 --> 00:17:57,039 Já passou da hora de ir. Vá, vá! 319 00:17:57,039 --> 00:17:58,122 Não, espere! 320 00:17:58,706 --> 00:18:01,997 Cuide bem da princesa, está fora de questão perdermos esta venda. 321 00:18:01,997 --> 00:18:03,497 Imagina só! 322 00:18:03,497 --> 00:18:05,622 Se você salvar a princesa da China. 323 00:18:13,039 --> 00:18:14,456 - Entendo no caminho. - Vai! 324 00:18:14,456 --> 00:18:15,706 Se cuida, tio! 325 00:18:20,664 --> 00:18:22,789 Tenho algumas noções de boxe fenício. 326 00:18:22,789 --> 00:18:23,914 Deixa comigo. 327 00:18:24,831 --> 00:18:27,081 Então, pessoal, vão incomodar as mulheres? 328 00:18:32,789 --> 00:18:34,581 Assim que entrei... 329 00:18:35,622 --> 00:18:36,789 Mas, o que aconteceu? 330 00:18:36,789 --> 00:18:38,581 Levou um chute na cabeça. 331 00:18:39,247 --> 00:18:41,039 Foi isso! Estou entendendo melhor. 332 00:18:41,039 --> 00:18:43,122 Ainda está se divertindo, imperatriz? 333 00:18:43,122 --> 00:18:45,247 Espere, um segundo, quem é você mesmo? 334 00:18:45,247 --> 00:18:48,664 Já não estou entendendo nada... Estou totalmente perdido aqui. 335 00:18:49,664 --> 00:18:51,664 - Encontram? - Foi impossível achá-la. 336 00:18:51,664 --> 00:18:54,581 Se a princesa estiver se escondendo, é esperta. 337 00:18:54,581 --> 00:18:58,831 - É sorrateira como um peixinho... - Procure por todo o reino! 338 00:18:58,831 --> 00:19:00,372 - Sim. - Ofereça uma recompensa. 339 00:19:00,372 --> 00:19:03,581 Eu a quero viva para nosso magnífico casamento forçado! 340 00:19:06,164 --> 00:19:07,914 Eu conheço a minha filha... 341 00:19:07,914 --> 00:19:09,372 Voltará para se vingar! 342 00:19:09,372 --> 00:19:10,622 Nossa, que medinho! 343 00:19:10,622 --> 00:19:12,664 Uma mimada que nunca saiu de casa! 344 00:19:12,664 --> 00:19:14,789 - Ela será minha mulher! - Desculpe. 345 00:19:14,789 --> 00:19:16,247 Desculpe também. Porque... 346 00:19:16,247 --> 00:19:18,789 Não estou entendendo mais nada, estou perdido. 347 00:19:18,789 --> 00:19:20,789 Vou te decapitar, imperatriz. 348 00:19:20,789 --> 00:19:23,789 Não vão decapitar ninguém. Isso não se faz, senhor. 349 00:19:23,789 --> 00:19:26,581 Tem razão, Deng Tsin Qin, não pode matar a imperatriz. 350 00:19:26,581 --> 00:19:27,956 O quê? 351 00:19:27,956 --> 00:19:31,289 Não é tão simples, os príncipes dos outros cinco reinos te odeiam. 352 00:19:31,289 --> 00:19:33,706 Acham que não tem as qualidades de um imperador... 353 00:19:33,706 --> 00:19:36,956 e, nas palavras deles: "Você tem um físico feio e um pequeno"... 354 00:19:36,956 --> 00:19:39,164 - Nem tanto. - Falavam do exército. 355 00:19:39,164 --> 00:19:41,622 Um exército pequeno... Enfim, o menor. 356 00:19:41,622 --> 00:19:43,456 Não tem nenhuma chance de vencer. 357 00:19:43,456 --> 00:19:46,206 Por ousar falar assim comigo, você tem um plano? 358 00:19:46,206 --> 00:19:49,081 Evidentemente. E a minha ideia... 359 00:19:51,622 --> 00:19:53,414 Levem os dois daqui! Vamos! 360 00:19:53,414 --> 00:19:54,664 Com calma! 361 00:19:54,664 --> 00:19:57,497 Com calma, tem uma imperatriz e jarras. 362 00:19:57,497 --> 00:19:59,497 A China é nossa! 363 00:20:31,372 --> 00:20:32,956 Princesa, vai ficar tudo bem. 364 00:20:32,956 --> 00:20:34,081 Estou aqui, ouviu? 365 00:20:34,914 --> 00:20:35,747 Estou aqui. 366 00:20:35,747 --> 00:20:38,247 Ai, ai, ai, ai... 367 00:20:38,247 --> 00:20:39,872 Não se preocupem, vamos ajudar. 368 00:20:40,456 --> 00:20:41,539 Todo mundo sabe, 369 00:20:41,539 --> 00:20:43,581 nós, os gauleses, adoramos ajudar. 370 00:20:43,581 --> 00:20:44,497 Não! 371 00:20:45,122 --> 00:20:46,914 Não, não, não e não. 372 00:20:46,914 --> 00:20:48,039 Fora de questão. 373 00:20:48,622 --> 00:20:50,914 Não sei vocês, mas achei a história longa demais. 374 00:20:52,289 --> 00:20:56,372 Por Beleno, por que todo mundo sempre tem que vir pedir ajuda para nós? 375 00:20:56,372 --> 00:20:58,372 Ó, Abracourcix, 376 00:20:58,372 --> 00:20:59,747 é parte da nossa tradição 377 00:20:59,747 --> 00:21:01,872 ajudar todos que precisam. 378 00:21:02,414 --> 00:21:04,539 Sem esquecer o Espiga... 379 00:21:04,539 --> 00:21:06,164 - Espigadote. - Espigadote. 380 00:21:06,164 --> 00:21:07,539 Espigadotix! 381 00:21:07,539 --> 00:21:09,497 Bem... minha resposta é não, pronto. 382 00:21:09,497 --> 00:21:11,956 Muitas vezes disse sim. Desta vez, é não. 383 00:21:12,747 --> 00:21:15,539 Essa não me interessou. A China é longe, nunca fomos. 384 00:21:15,539 --> 00:21:18,247 - Nem nossos pais. Nem sabemos onde é... - Sabemos sim. 385 00:21:18,247 --> 00:21:19,747 Até eu sei onde fica. 386 00:21:19,747 --> 00:21:22,497 É do lado onde o sol nasce. 387 00:21:23,206 --> 00:21:24,497 Ele não sabe nem isso, ele... 388 00:21:24,997 --> 00:21:26,706 Bem, eu não sei onde é e eu mando! 389 00:21:26,706 --> 00:21:28,789 Grande Chefe, respeito sua decisão. 390 00:21:28,789 --> 00:21:31,289 Estou partindo para ajudar minha mãe e meu país... 391 00:21:31,289 --> 00:21:32,622 Não, espere, princesa! 392 00:21:35,289 --> 00:21:36,539 Eu estou de acordo. 393 00:21:37,039 --> 00:21:39,831 Além disso, não tenho nada para fazer... 394 00:21:40,956 --> 00:21:42,206 Também não tenho nada. 395 00:21:42,206 --> 00:21:44,081 Eu também queria ir. 396 00:21:44,081 --> 00:21:46,247 Os dois aí! Quem está sentado na cadeira? 397 00:21:47,539 --> 00:21:48,956 Viraram o chefe da aldeia? 398 00:21:49,497 --> 00:21:51,372 Fim de conversa, é não! 399 00:21:51,372 --> 00:21:53,456 Não, espere. Não pode fazer isso. 400 00:21:54,081 --> 00:21:58,039 Que bonito, chefe da aldeia. Ignoramos as lágrimas de uma garota ferida? 401 00:21:58,039 --> 00:22:00,039 - Naftalininha... - Sem essa de Naftalinha! 402 00:22:00,539 --> 00:22:02,914 - Assim que recebe nossas amigas chinesas? - Claro. 403 00:22:02,914 --> 00:22:05,206 Você fala de uma Gália! 404 00:22:05,206 --> 00:22:08,664 Só porque é longe demais? Por que se importa? Nem será você que irá. 405 00:22:10,039 --> 00:22:12,456 Não! Serão o Asterix e o Obelix, como sempre. 406 00:22:14,039 --> 00:22:16,372 Se um imbecil escrever a história da aldeia, 407 00:22:16,372 --> 00:22:19,831 não chamarão de As Aventuras de Abracourcix, o Gaulês. 408 00:22:19,831 --> 00:22:21,622 Até o Ideiafix viaja mais que você. 409 00:22:22,414 --> 00:22:23,581 Ouviu só, Ideiafix? 410 00:22:26,331 --> 00:22:27,581 Uma verdadeira catapulta! 411 00:22:27,581 --> 00:22:30,039 Para a poção mágica para os bigodes da aldeia, 412 00:22:30,039 --> 00:22:30,997 tem muita gente, 413 00:22:30,997 --> 00:22:33,456 mas quando é algo um pouco delicado, ninguém? 414 00:22:42,622 --> 00:22:44,997 - Estou de acordo, podem ir. - Isso aí! 415 00:22:46,914 --> 00:22:48,497 Obrigada, do fundo do coração. 416 00:22:49,414 --> 00:22:52,789 Como estão partindo em uma viagem 417 00:22:53,581 --> 00:22:55,872 Como vamos nos separar esta noite 418 00:22:57,414 --> 00:22:59,206 Meu coração faz sua aprendi... 419 00:22:59,206 --> 00:23:00,372 zagem... 420 00:23:08,956 --> 00:23:12,872 Enquanto isso, na eterna e bem irrigada cidade de Roma, 421 00:23:12,872 --> 00:23:15,997 encontramos Júlio César em seu magnífico palácio, 422 00:23:15,997 --> 00:23:19,497 que ainda vive em perfeito amor com a poderosa rainha do Egito, 423 00:23:19,497 --> 00:23:21,997 a magnífica e doce Cleópatra. 424 00:23:21,997 --> 00:23:23,747 Eu não aguento mais! 425 00:23:23,747 --> 00:23:26,581 Quer saber? Eu não aguento mais! 426 00:23:31,831 --> 00:23:33,331 O que está fazendo? 427 00:23:33,331 --> 00:23:35,914 Bem, estou fazendo as malas e voltando para casa. 428 00:23:35,914 --> 00:23:37,622 Eu deveria ter ouvido minha mãe. 429 00:23:38,664 --> 00:23:41,914 Agora que tudo acabou, posso te dizer, conheci outra pessoa. 430 00:23:41,914 --> 00:23:43,372 Como assim? 431 00:23:44,997 --> 00:23:46,122 Não falou sério. 432 00:23:47,747 --> 00:23:49,831 Como assim, encontrou outra pessoa? 433 00:23:50,497 --> 00:23:53,247 Do que está falando? Está falando de infidelitatis? 434 00:23:53,247 --> 00:23:54,331 Isso mesmo. 435 00:23:56,289 --> 00:23:57,206 E... 436 00:23:58,789 --> 00:24:01,664 posso saber por quem vai deixar o grande César? 437 00:24:03,039 --> 00:24:04,247 Pelo Tabascos! 438 00:24:05,581 --> 00:24:06,414 Tabascos? 439 00:24:06,414 --> 00:24:07,497 Aquele grego ali? 440 00:24:11,164 --> 00:24:13,247 Tabascos, o Grego... 441 00:24:13,247 --> 00:24:16,206 Assim, você vai trocar o Grande César 442 00:24:17,747 --> 00:24:19,747 por um professor de ginástica? 443 00:24:21,372 --> 00:24:24,289 Bem, conversamos de novo depois dos leões. 444 00:24:25,206 --> 00:24:27,081 Eu te proíbo de machucá-lo. 445 00:24:28,206 --> 00:24:29,747 Eu o amo, está me ouvindo? 446 00:24:30,456 --> 00:24:31,456 Como assim, o ama? 447 00:24:32,872 --> 00:24:34,081 Como assim, você o ama? 448 00:24:35,622 --> 00:24:39,206 - O que ele tem que eu não tenho? - O Tabascos é um ginasta internacional. 449 00:24:39,206 --> 00:24:41,831 Ninguém te conhece fora de Roma e da Gália. 450 00:24:43,914 --> 00:24:45,997 Júlio César, um desconhecido? Não... 451 00:24:46,664 --> 00:24:48,872 Tudo bem... Você tem ambições internacionais? 452 00:24:48,872 --> 00:24:50,456 Bem, vá embora com seu atleta. 453 00:24:50,456 --> 00:24:53,122 {\an8}Vá para o inferno com os gregos! 454 00:24:54,789 --> 00:24:56,622 Com licença, ó César? 455 00:24:56,622 --> 00:24:59,372 Um pequeno ajuste conjugal, mas está tudo resolvido. 456 00:25:00,206 --> 00:25:04,206 Então, fale, Tullius Perfidus, conselheiro astuto e malvado que é. 457 00:25:04,206 --> 00:25:05,122 Ave, César. 458 00:25:05,122 --> 00:25:07,914 Seu senso de observação me descreveu muito bem. 459 00:25:16,206 --> 00:25:18,164 Apresento-lhe Pi Ti Koh, 460 00:25:18,164 --> 00:25:20,747 o representante do Príncipe Deng Tsin Qin, 461 00:25:20,747 --> 00:25:22,539 o novo mestre da China. 462 00:25:22,539 --> 00:25:26,206 Como um império tão grande pode ter um conselheiro tão pequeno? 463 00:25:26,872 --> 00:25:29,497 Não é o tamanho que conta, mas o conhecimento. 464 00:25:29,497 --> 00:25:31,206 Alguns não têm nenhum dos dois. 465 00:25:34,497 --> 00:25:36,081 Ela é bonita! 466 00:25:36,081 --> 00:25:37,539 O que quer, minus? 467 00:25:37,539 --> 00:25:41,164 César, vim oferecer as imensas riquezas do meu país de adoção 468 00:25:41,164 --> 00:25:43,581 em troca de um pouco de apoio militar. 469 00:25:43,581 --> 00:25:47,206 Seu país? Até o grande Alexandre desistiu de conquistar a China... 470 00:25:47,206 --> 00:25:49,872 É uma bela oportunidade para expandir meu império... 471 00:25:49,872 --> 00:25:51,789 Seu império, ó César. 472 00:25:51,789 --> 00:25:53,497 Mas já conquistei o suficiente, 473 00:25:53,497 --> 00:25:56,872 e meu nome ficará para sempre gravado nos anais da história. 474 00:25:56,872 --> 00:25:59,539 Adoro quando você diz isso... adoro! 475 00:25:59,539 --> 00:26:01,914 Ah, você diz isso tão bem. Ele diz bem. 476 00:26:01,914 --> 00:26:04,289 Biopix, meu biógrafo galego. 477 00:26:04,789 --> 00:26:08,164 Não há nada mais inspirador que a incrível jornada do poderoso César! 478 00:26:08,164 --> 00:26:09,622 Vade retro, os dois, chega. 479 00:26:09,622 --> 00:26:13,414 Ó César, um pequeno esclarecimento: você que quer fazer história. 480 00:26:13,414 --> 00:26:15,664 Na China, ninguém te conhece. 481 00:26:15,664 --> 00:26:17,206 O que foi que eu disse? 482 00:26:18,622 --> 00:26:20,497 Já chega dessa história! 483 00:26:21,914 --> 00:26:24,414 Júlio César, o homem das mil conquistas, 484 00:26:24,414 --> 00:26:25,789 e ninguém me conhece? 485 00:26:25,789 --> 00:26:27,039 Infelizmente, não! 486 00:26:38,831 --> 00:26:40,289 Ele está dizendo a verdade. 487 00:26:40,289 --> 00:26:41,497 Na China, ninguém. 488 00:26:44,414 --> 00:26:47,914 Bem, Pi Ti Koh, chegue mais perto e vamos conversar sobre esta aliança 489 00:26:48,414 --> 00:26:49,497 e sobre seu país, 490 00:26:49,497 --> 00:26:51,872 que em breve irá me conhecer! 491 00:26:54,122 --> 00:26:57,622 Explique-me as coisas claramente, mas não me faça uma salada César. 492 00:27:01,914 --> 00:27:04,497 Troquei seu negócio aí, precisava de uma forte, não? 493 00:27:04,497 --> 00:27:07,747 Isto é uma biga. Não tem melhor, o primo Xsarix emprestou. 494 00:27:08,331 --> 00:27:09,622 Pus barriga de javali. 495 00:27:10,164 --> 00:27:11,997 Tipo um travesseiro de ar... 496 00:27:11,997 --> 00:27:13,872 Para amortecer os choques... E... 497 00:27:14,414 --> 00:27:15,581 o teto solar... 498 00:27:15,581 --> 00:27:16,789 Nossa, aí sim! 499 00:27:16,789 --> 00:27:17,997 Quer que eu diga? 500 00:27:17,997 --> 00:27:19,456 Minha biga é perfeita. 501 00:27:19,956 --> 00:27:20,914 Ela é magnífica. 502 00:27:25,331 --> 00:27:26,247 Bem, vamos. 503 00:27:27,997 --> 00:27:29,997 Princesa, por favor. 504 00:27:34,164 --> 00:27:34,997 Que pena, perdão. 505 00:27:36,914 --> 00:27:38,247 Faremos ótima viagem. 506 00:27:40,081 --> 00:27:43,581 Asterix, preparei um cantil de poção mágica para você. 507 00:27:43,581 --> 00:27:46,831 Mas como o Obelix me disse que você não precisava mais, então, 508 00:27:46,831 --> 00:27:48,706 - não sei... - Não, tudo bem. 509 00:27:51,539 --> 00:27:55,664 Vou levar assim mesmo, só caso eu... Queria desacelerar um pouco... 510 00:27:55,664 --> 00:27:58,247 Então cuidado, porque fiz bem forte, hein. 511 00:28:04,289 --> 00:28:05,331 Você bebeu? 512 00:28:06,622 --> 00:28:08,247 Não, só provei um pouco. 513 00:28:08,247 --> 00:28:09,622 Assim, para ver. 514 00:28:10,747 --> 00:28:11,789 Sim, mas... 515 00:28:12,372 --> 00:28:13,747 Boa sorte, princesa. 516 00:28:14,289 --> 00:28:15,622 Quanto a vocês dois, 517 00:28:15,622 --> 00:28:17,622 sejam corajosos, imprudentes 518 00:28:17,622 --> 00:28:20,122 e de má-fé. Em uma frase: 519 00:28:20,622 --> 00:28:21,581 sejam gauleses! 520 00:28:23,747 --> 00:28:24,872 Segurem firme. 521 00:28:25,372 --> 00:28:28,081 Não disseram, mas a volta será mais rápida que a vinda. 522 00:28:30,831 --> 00:28:33,914 Com licença... Mas gostaria de ressaltar 523 00:28:33,914 --> 00:28:37,831 que o papel do bardo é celebrar os heróis 524 00:28:37,831 --> 00:28:39,206 e suas façanhas, né? 525 00:28:39,206 --> 00:28:41,539 Então, se eu nunca viajo, como fica? 526 00:28:41,539 --> 00:28:42,872 Ah, sim! 527 00:28:42,872 --> 00:28:43,956 Excelente ideia. 528 00:28:43,956 --> 00:28:44,872 Não! 529 00:28:44,872 --> 00:28:46,414 O Chatotorix partirá com... 530 00:28:50,622 --> 00:28:52,956 Não... Eles me esqueceram! 531 00:28:53,789 --> 00:28:56,789 Eles me esqueceram! 532 00:29:00,872 --> 00:29:02,331 ARMÓRICA 533 00:29:02,331 --> 00:29:05,664 Assim, nossos amigos partiram a grande velocidade rumo ao Sul 534 00:29:05,664 --> 00:29:09,372 privilegiando uma rota marítima, que segundo o Panoramix, 535 00:29:09,372 --> 00:29:11,956 é mais rápida que a Rota da Seda. 536 00:29:11,956 --> 00:29:14,706 Depois de atravessar o Mediterrâneo, a remo, 537 00:29:14,706 --> 00:29:16,081 obrigado, Obelix, 538 00:29:16,081 --> 00:29:18,331 eles chegam ao norte da África. 539 00:29:24,914 --> 00:29:26,414 Esfregue e torça. 540 00:29:26,914 --> 00:29:28,872 Chi Nee Lin, pedi para me ensinar kung fu. 541 00:29:31,706 --> 00:29:32,831 Esfregue 542 00:29:33,872 --> 00:29:35,039 e torça. 543 00:29:42,081 --> 00:29:43,206 Não, começou de novo. 544 00:29:44,789 --> 00:29:47,414 Tudo bem? Está num espetáculo? Quer uma cerveja? 545 00:29:47,414 --> 00:29:49,789 Quer um banco? Não saia daí, já trago. 546 00:29:50,706 --> 00:29:53,247 Não, não vou te trazer nada. O que está fazendo? 547 00:29:53,247 --> 00:29:56,206 A mesma coisa que você. Ela sabe que a fica espionando? 548 00:29:56,206 --> 00:29:57,581 Eu poderia lhe contar... 549 00:30:01,331 --> 00:30:02,164 Ela é magnífica. 550 00:30:03,164 --> 00:30:06,789 Está aprendendo a lavar porque sabe que será mais difícil na Gália. 551 00:30:06,789 --> 00:30:08,456 Ela se prepara para sua nova vida. 552 00:30:09,456 --> 00:30:12,164 Uma princesa chinesa na Gália? Com camponeses? 553 00:30:12,164 --> 00:30:13,664 Faça-me rir. 554 00:30:13,664 --> 00:30:16,789 Não está me ouvindo dizer que a So Hi e eu estamos juntos? 555 00:30:16,789 --> 00:30:18,914 - Não estão juntos. - Estamos sim. 556 00:30:18,914 --> 00:30:20,122 Faz seis meses. 557 00:30:20,122 --> 00:30:21,206 Mesmo? 558 00:30:21,831 --> 00:30:23,081 Não pode ser! 559 00:30:23,081 --> 00:30:25,164 De uma vez por todas, amigos, 560 00:30:25,164 --> 00:30:28,039 a So Hi e eu estamos sérios, nos amamos e vamos casar. 561 00:30:29,456 --> 00:30:31,372 - Parabéns, Pipocote. - Obrigado. 562 00:30:31,372 --> 00:30:33,206 Eu adoro casamentos. Adoro. 563 00:30:33,206 --> 00:30:35,122 - Vai ter um banquete? - Claro. 564 00:30:35,122 --> 00:30:37,456 Sabe, Obelix? Você será minha testemunha. 565 00:30:38,414 --> 00:30:40,581 Obrigado! Nunca fui testemunha de nada. 566 00:30:40,581 --> 00:30:43,539 Obelix, pode parar de acreditar em tudo que te dizem. 567 00:30:43,539 --> 00:30:44,872 Chega a ser irritante. 568 00:30:44,872 --> 00:30:47,497 - Não tenho culpa de estarem apaixonados. - Verdade. 569 00:30:47,497 --> 00:30:49,081 Eles não estão apaixonados! 570 00:30:49,081 --> 00:30:51,581 Se não estiver com alguém, não está com ninguém. 571 00:30:51,581 --> 00:30:52,789 Que o melhor ganhe. 572 00:30:52,789 --> 00:30:56,206 Estou louco para ver a cara dela quando eu lhe disser que... 573 00:30:56,831 --> 00:30:58,997 que não é gaulês, nem loiro de verdade. 574 00:30:58,997 --> 00:31:01,914 Ah, é? Também estou louco para ver a cara que vai fazer 575 00:31:01,914 --> 00:31:04,914 - quando eu disser que seu bigode... - É, o que tem o bigode? 576 00:31:04,914 --> 00:31:06,664 - Seu bigode aí... - O que tem? 577 00:31:07,289 --> 00:31:08,372 Ele é horrível! 578 00:31:08,372 --> 00:31:09,456 Ah, não! 579 00:31:11,581 --> 00:31:12,581 Mas é uma droga... 580 00:31:13,122 --> 00:31:14,581 Bem, é isso. 581 00:31:15,331 --> 00:31:16,289 Peguei pesado. 582 00:31:16,289 --> 00:31:17,539 Não, mas esse bigode! 583 00:31:17,539 --> 00:31:19,081 Ele me obriga a falar. 584 00:31:19,081 --> 00:31:20,956 Sim, mas não se fala do bigode. 585 00:31:22,039 --> 00:31:22,914 O que ele faz ali? 586 00:31:22,914 --> 00:31:24,081 - É. - Não é verdade. 587 00:31:24,081 --> 00:31:28,039 Está falando com ela, está nos dedurando. Não é verdade. Seu amigo é assim, é? 588 00:31:28,039 --> 00:31:29,497 Ah, não, ela está vindo... 589 00:31:31,789 --> 00:31:32,706 O que fazem aí? 590 00:31:32,706 --> 00:31:36,081 Nada, nada... Ah sim, estávamos procurando uma... uma tâmara! 591 00:31:36,081 --> 00:31:37,039 É isso... 592 00:31:37,039 --> 00:31:38,289 Para o casamento. 593 00:31:38,289 --> 00:31:40,081 Não, para comer, a fruta. 594 00:31:40,081 --> 00:31:42,539 - Para comer no casamento... - Para comer aqui. 595 00:31:42,539 --> 00:31:44,039 Eu sou testemunha! 596 00:31:44,039 --> 00:31:46,747 Não é possível... Ele está falando besteira. 597 00:31:48,206 --> 00:31:49,539 Estamos indo. Vamos. 598 00:31:51,497 --> 00:31:53,622 Não entendeu que disse para ficar calado? 599 00:31:59,706 --> 00:32:01,206 Boa noite, Sr. Sabe Tudo! 600 00:32:02,706 --> 00:32:07,122 - Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Amigo. - Boa noite, Sr. Comedor De Legumes. 601 00:32:07,706 --> 00:32:10,372 "Ah, os legumes são bons... São bons..." 602 00:32:10,372 --> 00:32:12,081 Boa noite, Sr. Que Se Faz de Loiro. 603 00:32:12,081 --> 00:32:14,581 - Boa noite... - Podem parar de dar boa noite? 604 00:32:15,622 --> 00:32:16,664 É ele... 605 00:32:16,664 --> 00:32:17,997 Boa noite, Chi Nee Lin. 606 00:32:21,872 --> 00:32:22,706 Chi Nee Lin, 607 00:32:24,247 --> 00:32:26,372 você acha que minha mãe ainda está viva? 608 00:32:26,372 --> 00:32:29,789 A imperatriz é a filha do céu, princesa, 609 00:32:30,289 --> 00:32:31,956 nada pode acontecer com ela. 610 00:32:35,331 --> 00:32:37,747 Boa noite, Sr. Medroso De Dizer Que a Ama. 611 00:32:37,747 --> 00:32:41,539 Boa noite, Sr. Falador De Besteira Tão Gordo Que Só Dá Pra Ver a Barriga. 612 00:32:41,539 --> 00:32:45,372 Boa noite, Sr. Que Dorme Sozinho Como Um Pequeno Inseto. 613 00:32:45,831 --> 00:32:47,497 - Já chega! - É... 614 00:32:47,497 --> 00:32:48,497 Perdão... 615 00:33:08,747 --> 00:33:11,456 Bom dia, tudo bem? 616 00:33:11,456 --> 00:33:12,956 Fizeram uma boa viagem? 617 00:33:28,539 --> 00:33:30,372 Não conseguimos encontrar sua filha. 618 00:33:30,372 --> 00:33:31,622 O país é grande demais... 619 00:33:31,622 --> 00:33:34,914 Bom dia para você também. Somos dois aqui, quem é você? 620 00:33:34,914 --> 00:33:37,706 Quando meu apoio militar chegar, será decapitado. 621 00:33:37,706 --> 00:33:39,331 Pronto, captei... 622 00:33:39,331 --> 00:33:42,122 Você é o senhor que adora decapitar as pessoas. 623 00:33:42,122 --> 00:33:43,206 Você também. 624 00:33:43,789 --> 00:33:46,497 Eu, não. Não tenho nada a ver com isso. Vai precisar... 625 00:33:46,497 --> 00:33:47,872 Tenho bolinhas para você. 626 00:33:52,872 --> 00:33:54,081 Dia um. 627 00:33:54,581 --> 00:33:57,706 Quando terminar o ábaco, se a princesa não for entregue, 628 00:33:58,956 --> 00:34:00,206 todos os dois... 629 00:34:03,081 --> 00:34:04,206 Nós temos duas vidas 630 00:34:04,206 --> 00:34:07,331 e a segunda começa quando percebemos que temos só uma. 631 00:34:08,997 --> 00:34:09,956 Obrigada. 632 00:34:13,747 --> 00:34:15,706 Essa é uma verdadeira imperatriz. 633 00:34:16,289 --> 00:34:17,164 Adoro! 634 00:34:17,164 --> 00:34:19,872 Temos duas vidas e ela termina quando... 635 00:34:19,872 --> 00:34:22,247 a segunda vida começa. 636 00:34:23,164 --> 00:34:27,081 Temos duas vidas, é quando ela começa que... 637 00:34:27,331 --> 00:34:28,539 Obrigado. 638 00:34:35,164 --> 00:34:36,164 Enquanto isso, 639 00:34:36,164 --> 00:34:39,122 César, seu enorme exército e Pi Ti Koh 640 00:34:39,122 --> 00:34:42,789 tomaram a Rota da Seda e avançam a toda velocidade em direção à China. 641 00:34:42,789 --> 00:34:44,081 Bem, quase... 642 00:34:45,539 --> 00:34:46,789 Esta é a Rota da Seda? 643 00:34:46,789 --> 00:34:49,206 Estamos perdidos e não quer nos contar, não é? 644 00:34:49,831 --> 00:34:51,914 Versus, que caminho é este? 645 00:34:51,914 --> 00:34:54,706 Temos pelo menos 9.000 homens que foram para o norte. 646 00:34:54,706 --> 00:34:56,372 Eu não posso trabalhar assim. 647 00:34:56,372 --> 00:34:57,831 Não é possível! 648 00:34:58,622 --> 00:35:00,456 Alistem-se, diziam eles! 649 00:35:04,664 --> 00:35:06,831 Versus, para onde vamos? Esquerda ou direita? 650 00:35:06,831 --> 00:35:08,914 Tem que passar pela esquerda. 651 00:35:08,914 --> 00:35:10,331 Então, passo pela direita. 652 00:35:10,831 --> 00:35:13,831 Licença, esse negócio de esquerda e direita ainda vai longe? 653 00:35:13,831 --> 00:35:16,497 Vamos chegar na China no dia de São Nunca. 654 00:35:16,956 --> 00:35:17,956 Quem ele acha que é? 655 00:35:17,956 --> 00:35:19,747 Ave, Refugius, segurança do César! 656 00:35:20,414 --> 00:35:22,206 Ave, Refugius, segurança do César! 657 00:35:22,664 --> 00:35:24,497 Ave, Refugius, segurança do César! 658 00:35:24,497 --> 00:35:25,997 Todos te conhecem aqui. 659 00:35:25,997 --> 00:35:27,872 O que faz aqui? Cadê o Antivírus? 660 00:35:28,456 --> 00:35:30,081 Ainda está em campanha em Milão. 661 00:35:30,081 --> 00:35:32,039 Mandei vários pombos, mas ele não lê. 662 00:35:33,706 --> 00:35:34,956 Mas, César, estou aqui. 663 00:35:35,872 --> 00:35:38,706 - Não é mesma coisa. - Ah, não. Não é mesmo. 664 00:35:38,706 --> 00:35:40,039 Bem... o que você quer? 665 00:35:40,456 --> 00:35:44,122 César poderoso, Carioca, a líder das suas dançarinas, pediu uma audiência, 666 00:35:44,122 --> 00:35:46,831 ela tem reivindicações... Respeito... Não sei o quê. 667 00:35:46,831 --> 00:35:49,456 - O que eu faço? Bato nela? - Está ficando louco? 668 00:35:50,122 --> 00:35:51,164 Peça para ela entrar. 669 00:35:54,622 --> 00:35:55,456 Tapioca! 670 00:36:01,956 --> 00:36:04,081 Então, Carioca, o que você quer? 671 00:36:04,081 --> 00:36:05,289 Ó César, 672 00:36:05,622 --> 00:36:08,039 recebemos nossas novas roupas e o que percebemos? 673 00:36:08,039 --> 00:36:10,206 Ainda mais curtas do que antes! 674 00:36:11,706 --> 00:36:14,956 Se queria strippers de taberna, ficasse em Roma. É o que mais tem. 675 00:36:15,581 --> 00:36:16,997 Não sei, não conheço. 676 00:36:16,997 --> 00:36:18,539 Conhece sim, o Palladium, 677 00:36:18,539 --> 00:36:19,664 atrás do mercado. 678 00:36:19,664 --> 00:36:21,539 Também tem o Esterno e o Escroto. 679 00:36:21,539 --> 00:36:22,581 Bem... 680 00:36:23,664 --> 00:36:24,581 Então, Carioca, 681 00:36:24,581 --> 00:36:26,956 quer roupas mais longas para as dançarinas? 682 00:36:26,956 --> 00:36:28,039 Para começar. 683 00:36:28,039 --> 00:36:30,539 E, no geral, acho que precisamos de uma reflexão 684 00:36:30,539 --> 00:36:32,331 sobre a mulher na sociedade romana. 685 00:36:32,331 --> 00:36:35,497 Se olharmos bem, tudo é para os homens aqui, certo? 686 00:36:35,497 --> 00:36:37,331 Os gladiadores? São homens! 687 00:36:37,331 --> 00:36:38,789 Os senadores? Só homens! 688 00:36:38,789 --> 00:36:41,414 Os legionários? Só homens. E os Césares? 689 00:36:41,414 --> 00:36:42,372 Só homens, então... 690 00:36:42,372 --> 00:36:44,122 Está pedindo um César feminino? 691 00:36:47,956 --> 00:36:49,706 Que uma mulher governe Roma? 692 00:36:52,081 --> 00:36:53,081 Ah, entendi. 693 00:37:01,414 --> 00:37:03,289 Aqui estão novamente os nossos amigos, 694 00:37:03,289 --> 00:37:08,247 que, após atravessarem o deserto egípcio sob um calor sufocante, 695 00:37:08,247 --> 00:37:12,122 chegam finalmente ao Mar Vermelho, na cidade de Clysma, 696 00:37:12,122 --> 00:37:16,164 um pequeno porto do Egito, que mais tarde terá o nome de Suez. 697 00:37:16,164 --> 00:37:17,664 Sim, sim, como o canal... 698 00:37:23,747 --> 00:37:27,414 Se estivermos procurando um capitão, garanto que é onde o encontraremos. 699 00:37:28,039 --> 00:37:30,831 Veja, Asterix, o nome desta taverna, "A Pequena Lutécia". 700 00:37:30,831 --> 00:37:37,747 Atreva-se ser a primeira A me jogar a pedra 701 00:37:40,581 --> 00:37:43,122 E estar apaixonada por alguém 702 00:37:43,122 --> 00:37:44,997 É o pior dos males 703 00:37:44,997 --> 00:37:49,247 Mas é conhecer o amor Sob sua verdadeira luz 704 00:37:52,372 --> 00:37:54,956 E digo que temos que perdoar 705 00:37:55,622 --> 00:37:58,497 Quando uma mulher se entrega 706 00:38:00,414 --> 00:38:02,831 - Não, não sabe essa. - Sei essa muito bem. 707 00:38:02,831 --> 00:38:05,539 O homem por quem está apaixonada 708 00:38:06,039 --> 00:38:07,706 É isso aí! Bravo! 709 00:38:11,914 --> 00:38:13,622 Viu só? Esta é a Gália. 710 00:38:13,622 --> 00:38:15,122 Eu adoro este lugar. 711 00:38:15,122 --> 00:38:17,706 Era exatamente assim que eu imaginava Lutécia. 712 00:38:19,497 --> 00:38:20,539 Eu também. 713 00:38:25,581 --> 00:38:27,914 Que gostoso! Você é gaulesa? 714 00:38:27,914 --> 00:38:30,206 Sim, meu belo! Purinha! 715 00:38:30,206 --> 00:38:33,081 - Está aqui faz tempo? - Já está começando a fazer tempo. 716 00:38:33,081 --> 00:38:35,289 Eu tinha um pequeno cabaré em Lutécia. 717 00:38:35,289 --> 00:38:36,997 Faturava, cheio toda noite... 718 00:38:36,997 --> 00:38:39,122 Mas eu me apaixonei por um bandidinho 719 00:38:39,122 --> 00:38:41,539 que queria que eu fosse a cachorra dele. 720 00:38:41,539 --> 00:38:43,497 Mas ele só me queria de marmita! 721 00:38:44,289 --> 00:38:46,956 Quem foi que pegou a grana dele e veio para cá? 722 00:38:46,956 --> 00:38:49,331 Foi a Biritina! Ah, sim! 723 00:38:50,247 --> 00:38:51,956 E vocês, loiros, o que fazem aqui? 724 00:38:51,956 --> 00:38:54,372 Estamos à procura do melhor capitão daqui. 725 00:38:55,247 --> 00:38:56,581 É ele ali, o Titanix! 726 00:38:58,664 --> 00:38:59,914 Ele é bom mesmo? 727 00:38:59,914 --> 00:39:01,456 O Titanix é especialista. 728 00:39:01,456 --> 00:39:02,831 Não vão naufragar com ele. 729 00:39:03,831 --> 00:39:05,039 Obrigado, Biritina. 730 00:39:05,039 --> 00:39:06,497 Estamos entre gauleses. 731 00:39:07,497 --> 00:39:10,747 Os vira-latas costumam ficar lá fora. Mas você é bonitinho. 732 00:39:17,247 --> 00:39:19,622 Estamos procurando um barco para ir para a China. 733 00:39:19,622 --> 00:39:22,456 Para China, por mar? Ah, que preguiça, é muito longe. 734 00:39:23,247 --> 00:39:24,789 Proponho a vocês uma visitinha 735 00:39:24,789 --> 00:39:26,622 às enseadas de Clysma, 736 00:39:26,622 --> 00:39:30,039 incluindo espetinhos, banhos de mar, pores do sol. 737 00:39:30,622 --> 00:39:31,789 Não seria ruim. 738 00:39:33,122 --> 00:39:34,872 Não, mas para mais tarde... 739 00:39:34,872 --> 00:39:37,206 Esta pedra vale mais do que o seu barco. 740 00:39:38,206 --> 00:39:39,747 Poderiam ter começado com isso. 741 00:39:40,247 --> 00:39:41,164 Então... 742 00:39:41,164 --> 00:39:44,456 Está achando o quê? Acha que vim aqui para ser extorquida? 743 00:39:44,456 --> 00:39:46,914 Saia daqui antes que eu pegue meu chicote! 744 00:39:47,456 --> 00:39:49,581 Está ficando estressada. Lá vem confusão. 745 00:39:49,581 --> 00:39:53,456 - Algum problema, Biritina? - Esses homens querem esvaziar meu bolso. 746 00:39:53,456 --> 00:39:55,456 Vão ver a receita que vou dar a eles. 747 00:39:55,456 --> 00:39:57,372 Vou mostrar-lhes quem é a Biritina! 748 00:39:58,706 --> 00:40:01,039 São muito leves para mexer com a gaulesa. 749 00:40:01,039 --> 00:40:02,747 O que querem com a moça? 750 00:40:04,206 --> 00:40:05,206 Nós somos leves? 751 00:40:10,539 --> 00:40:11,622 Ele é louco! 752 00:40:11,622 --> 00:40:12,914 Princesa, na Gália, 753 00:40:12,914 --> 00:40:15,581 quando os caras de 130kg dizem certas coisas, 754 00:40:16,456 --> 00:40:18,997 os de 60kg... não dão ouvidos a eles. 755 00:40:46,581 --> 00:40:47,581 É um lagarto! 756 00:40:47,581 --> 00:40:48,747 Ah, meu Deus! 757 00:40:55,289 --> 00:40:56,581 O que é isso? 758 00:41:07,872 --> 00:41:09,581 Essa poção é muito forte! 759 00:41:09,581 --> 00:41:10,747 Ficou muito carregada... 760 00:41:11,622 --> 00:41:13,706 Posso provar? Não contaremos a ninguém. 761 00:41:13,706 --> 00:41:14,747 Muito menos essa! 762 00:41:18,622 --> 00:41:20,331 Pode ficar com um. Qual quer? 763 00:41:20,914 --> 00:41:22,331 Eu vou pegar o maior... 764 00:41:25,331 --> 00:41:26,456 Senhores... 765 00:41:35,872 --> 00:41:39,706 Então, não posso beber a poção porque caí no caldeirão quando era pequeno, 766 00:41:39,706 --> 00:41:41,247 então, vai doer menos. 767 00:42:00,206 --> 00:42:03,539 Imagine: uma ânfora, na qual estão pintadas duas pequenas asas. 768 00:42:03,539 --> 00:42:07,497 Nela, colocamos um pouco de poção mágica, só para dar um empurrãozinho. 769 00:42:07,497 --> 00:42:10,247 Podemos vender como uma bebida revigorante... 770 00:42:10,247 --> 00:42:13,039 Ainda não tenho o termo certo, mas vou achar. 771 00:42:13,039 --> 00:42:15,747 Em Roma, com todas as orgias, 772 00:42:15,747 --> 00:42:17,914 com os jovens dançando até de madrugada, 773 00:42:17,914 --> 00:42:19,081 vamos vender muito. 774 00:42:19,081 --> 00:42:22,039 Eu sou seu cara, hein, arrumei transporte e tal. 775 00:42:22,997 --> 00:42:24,039 O que estão fazendo? 776 00:42:24,039 --> 00:42:25,914 Chama-se tai chi chuan, 777 00:42:25,914 --> 00:42:28,789 uma antiga técnica chinesa para recarregar as energias. 778 00:42:29,747 --> 00:42:33,122 Que louco a gente ter se conhecido agora. Estou dando uma guinada 779 00:42:33,122 --> 00:42:35,122 que tem tudo a ver com a sua cultura: 780 00:42:35,706 --> 00:42:38,622 o equilíbrio, a alimentação, as energias, tudo isso. 781 00:42:39,622 --> 00:42:41,164 Somos muito conectados. 782 00:42:47,039 --> 00:42:48,831 - Acabou? - Agora, vamos meditar. 783 00:42:48,831 --> 00:42:50,622 - Ótimo! - Sem conversar. 784 00:42:56,789 --> 00:42:58,122 Essa moeda é bonita. 785 00:43:00,872 --> 00:43:02,039 É você nela? 786 00:43:02,539 --> 00:43:05,081 Sim, é um presente da minha mãe. 787 00:43:06,206 --> 00:43:07,289 Ela deve te amar muito. 788 00:43:10,664 --> 00:43:11,997 Quando ela me deu, 789 00:43:12,831 --> 00:43:13,789 eu nem sorri. 790 00:43:14,872 --> 00:43:16,747 Não se preocupe, princesa. 791 00:43:16,747 --> 00:43:20,539 Eu libertarei a sua mãe. Estou aqui por você. 792 00:43:21,872 --> 00:43:23,331 Com licença, para começar... 793 00:43:23,331 --> 00:43:24,872 Nós estamos aqui por você. 794 00:43:24,872 --> 00:43:28,539 E alguns até estavam com você desde o início da aventura. 795 00:43:29,497 --> 00:43:30,872 Desculpe, com licença. 796 00:43:30,872 --> 00:43:32,081 Princesa... 797 00:43:37,997 --> 00:43:39,164 O que faz aqui? 798 00:43:39,164 --> 00:43:40,956 Não, não, não. Moveu duas bolas. 799 00:43:40,956 --> 00:43:42,789 Volte uma. Você moveu duas bolas. 800 00:43:42,789 --> 00:43:45,456 Volte uma. Não venha me passar a perna com as bolas. 801 00:43:45,456 --> 00:43:47,122 Vai aumentar meus dias preso. 802 00:43:48,664 --> 00:43:50,706 Falando nisso, você pensou na... 803 00:43:52,081 --> 00:43:52,997 minha proposta? 804 00:43:55,914 --> 00:43:57,497 Vai ser uma negociação difícil. 805 00:43:57,997 --> 00:44:00,831 Mas já tenho costume com negociações difíceis. 806 00:44:00,831 --> 00:44:02,622 - Espigadote. - Sim? 807 00:44:02,622 --> 00:44:04,789 Se algum dia sairmos daqui, 808 00:44:04,789 --> 00:44:07,539 você gostaria de continuar fazendo comércio na China? 809 00:44:08,289 --> 00:44:09,747 - Sim... - Então, cale a boca. 810 00:44:11,664 --> 00:44:13,914 Nos colocaram juntos para me torturar. 811 00:44:14,539 --> 00:44:15,831 Você jogou pesado... 812 00:44:16,997 --> 00:44:18,331 Talvez seja só... 813 00:44:19,081 --> 00:44:20,789 o destino que nos reuniu... 814 00:44:21,122 --> 00:44:22,914 O Maktub, como dizem no meu país... 815 00:44:24,164 --> 00:44:26,581 Sabia que fica muito linda quando está irritada? 816 00:44:45,414 --> 00:44:46,289 Senhores! 817 00:44:46,289 --> 00:44:49,122 Neste Mar Vermelho, os encontros ruins acabaram. 818 00:44:49,122 --> 00:44:51,622 Quem são os predadores aqui? 819 00:44:51,622 --> 00:44:53,372 - Somos nós! - Isso aí! 820 00:44:54,914 --> 00:44:57,164 Um barco à vista! 821 00:44:58,331 --> 00:44:59,372 Obrigado, vigia pirata! 822 00:44:59,372 --> 00:45:00,997 - É só meu trabalho! - Vamos! 823 00:45:00,997 --> 00:45:04,789 Este rico navio não nos escapará. Esta noite, dormimos na seda. 824 00:45:16,831 --> 00:45:17,706 Os Gau-Gau... 825 00:45:19,997 --> 00:45:20,831 Os gauleses? 826 00:45:20,831 --> 00:45:23,247 Os gauleses! 827 00:45:25,997 --> 00:45:27,081 Oi! 828 00:45:27,581 --> 00:45:29,164 Opa, amigos! 829 00:45:30,372 --> 00:45:33,247 Não! 830 00:45:33,247 --> 00:45:34,497 Os gauleses, não! 831 00:45:34,497 --> 00:45:35,706 Por que sempre nós? 832 00:45:36,997 --> 00:45:38,289 Não tem só nós no mar. 833 00:45:39,164 --> 00:45:41,622 Olá, não querem fingir que não nos viram, querem? 834 00:45:41,622 --> 00:45:43,206 Sim, mas nós já vimos vocês... 835 00:45:43,206 --> 00:45:44,581 É verdade. 836 00:45:45,706 --> 00:45:46,747 Saquem as armas! 837 00:45:46,747 --> 00:45:47,914 Vamos! 838 00:45:52,872 --> 00:45:54,706 A pintura novinha... 839 00:45:54,706 --> 00:45:56,122 Tomem cuidado! 840 00:46:00,914 --> 00:46:02,706 O quê? Acha que isso é divertido? 841 00:46:03,872 --> 00:46:04,956 Não, esperem. 842 00:46:05,914 --> 00:46:07,414 Vão ver como lutamos na China. 843 00:46:25,789 --> 00:46:27,039 O que fazemos, capitão? 844 00:46:28,456 --> 00:46:29,664 Não estou confiante. 845 00:46:29,664 --> 00:46:31,622 Mas vamos de qualquer modo. Ao ataque! 846 00:46:35,414 --> 00:46:36,664 Não, vocês vão! 847 00:46:36,664 --> 00:46:38,331 Michel, vai ali. 848 00:46:38,331 --> 00:46:39,997 Michel, não, Michel! 849 00:46:50,914 --> 00:46:52,539 Ai, ai, ai! 850 00:46:52,539 --> 00:46:54,081 Dá pra ver que está doendo. 851 00:47:02,372 --> 00:47:03,664 Quantos pés ela tem? 852 00:47:05,039 --> 00:47:06,289 Me deixe passar por trás. 853 00:47:10,039 --> 00:47:11,331 Desculpe, capitão... 854 00:47:11,331 --> 00:47:12,664 Aonde você vai? 855 00:47:12,664 --> 00:47:14,331 - Partirei como um príncipe. - Não! 856 00:47:15,664 --> 00:47:17,164 Cuidado, atrás de você! 857 00:47:21,581 --> 00:47:23,372 Calma aí, ela é louca! 858 00:48:03,956 --> 00:48:05,164 Companheiros... 859 00:48:05,164 --> 00:48:07,414 A versão oficial deste naufrágio: 860 00:48:07,414 --> 00:48:09,456 enfrentamos um tornado chinês. 861 00:48:19,539 --> 00:48:20,539 Posso? 862 00:48:21,122 --> 00:48:22,039 Sim. 863 00:48:25,831 --> 00:48:26,914 É lindo. 864 00:48:28,456 --> 00:48:29,747 Eu queria lhe dizer 865 00:48:30,331 --> 00:48:31,956 que você luta muito bem. 866 00:48:32,747 --> 00:48:33,747 Obrigada. 867 00:48:35,039 --> 00:48:37,372 E você, nunca toma a poção? 868 00:48:37,372 --> 00:48:38,622 Não tenho o direito. 869 00:48:40,497 --> 00:48:43,247 Dizem que pode ser perigoso. Tomei uma dose grande demais. 870 00:48:45,997 --> 00:48:49,289 Mas gostaria de sentir esse efeito pelo menos mais uma vez... 871 00:49:38,497 --> 00:49:39,331 Obelix? 872 00:49:41,914 --> 00:49:42,997 Mamãe! 873 00:49:48,414 --> 00:49:50,247 É uma sensação extraordinária. 874 00:49:50,247 --> 00:49:52,872 Borbulha na cabeça, depois, no corpo todo, é como... 875 00:49:52,872 --> 00:49:54,997 quando nos apaixonamos, pelo que dizem. 876 00:50:21,414 --> 00:50:24,206 Depois de finalmente encontrarem o caminho, 877 00:50:24,206 --> 00:50:26,456 César e seu poderoso exército 878 00:50:26,456 --> 00:50:29,872 cruzaram a Pérsia, as montanhas da Índia, 879 00:50:29,872 --> 00:50:31,789 as estepes da Mongólia 880 00:50:31,789 --> 00:50:34,206 e finalmente chegaram aos portões da China, 881 00:50:34,206 --> 00:50:36,539 onde o terrível Deng Tsin Qin 882 00:50:36,539 --> 00:50:38,664 está acertando seu plano maquiavélico 883 00:50:38,664 --> 00:50:40,789 para conquistar os seis reinos. 884 00:50:47,706 --> 00:50:48,622 Ave! 885 00:50:49,122 --> 00:50:50,122 É aqui a guerra? 886 00:50:50,122 --> 00:50:51,414 Príncipe Deng Tsin Quin, 887 00:50:51,414 --> 00:50:53,414 quero lhe apresentar... 888 00:50:53,414 --> 00:50:55,081 Júlio César. Em pessoa. 889 00:50:55,081 --> 00:50:57,122 Eu sei, é impressionante, mas, calma. 890 00:50:57,122 --> 00:50:58,664 Vão ver, vai dar tudo certo. 891 00:50:58,664 --> 00:51:00,039 Então, cadê seus rebeldes? 892 00:51:00,039 --> 00:51:02,247 Parece que não consegue controlá-los. 893 00:51:02,247 --> 00:51:03,372 A guerra é um ofício. 894 00:51:03,372 --> 00:51:06,039 Fez bem de chamar verdadeiros profissionais. 895 00:51:07,539 --> 00:51:09,289 Isso aí não é muito complicado? 896 00:51:09,289 --> 00:51:11,622 Não. Só seguimos os conselhos de Sun Tzu, 897 00:51:11,622 --> 00:51:15,247 o maior estrategista chinês que escreveu A Arte da Guerra. 898 00:51:15,914 --> 00:51:17,164 Parece meio abatido. 899 00:51:18,831 --> 00:51:20,706 Meninos, fiquem de olhos bem abertos, 900 00:51:20,706 --> 00:51:22,789 porque, num instantinho, vamos resolver. 901 00:51:23,372 --> 00:51:24,206 Vamos lá. 902 00:51:24,206 --> 00:51:26,081 {\an8}- Se quer paz... - Prepare-se pra guerra. 903 00:51:26,081 --> 00:51:27,164 {\an8}Exatamente. 904 00:51:28,456 --> 00:51:29,622 Ele é irritante. 905 00:51:29,622 --> 00:51:31,956 É um doente. Além disso, superpretensioso. 906 00:51:31,956 --> 00:51:33,997 Ele ainda é de Câncer, o mais idiota. 907 00:51:34,706 --> 00:51:37,497 Não pensei que seria assim. Vou dormir, jet lag. 908 00:51:41,622 --> 00:51:43,289 Biopix, novo capítulo. 909 00:51:43,289 --> 00:51:46,081 Depois de César, o Sedutor, 910 00:51:46,581 --> 00:51:47,997 César, o Estrategista. 911 00:51:47,997 --> 00:51:50,622 Espere, vou trocar o rolo e sou todo seu. 912 00:51:50,622 --> 00:51:52,372 - Capacete! - Pareus Turfus! 913 00:52:03,997 --> 00:52:04,997 Espada! 914 00:52:08,539 --> 00:52:09,456 O que é isto? 915 00:52:09,456 --> 00:52:11,831 Como você se machucou da última vez com... 916 00:52:11,831 --> 00:52:12,914 Está bem, está bem... 917 00:52:13,372 --> 00:52:14,997 Temos notícia do Antivírus? 918 00:52:14,997 --> 00:52:17,164 Está aqui, está pronto, poderoso César. 919 00:52:17,164 --> 00:52:18,414 Vamos, lá vamos nós. 920 00:52:23,456 --> 00:52:24,372 Todo mundo! 921 00:52:24,372 --> 00:52:27,914 Anti... Antivírus! 922 00:52:27,914 --> 00:52:29,164 Fico todo arrepiado. 923 00:52:29,164 --> 00:52:30,497 Eu também. 924 00:53:22,372 --> 00:53:24,039 {\an8}MAR DA CHINA 925 00:53:49,997 --> 00:53:51,289 Antivírus, eu te amo! 926 00:54:04,372 --> 00:54:07,122 Antivírus, você está perdendo a calma. 927 00:54:07,581 --> 00:54:09,414 Não empurre as pessoas assim, dói. 928 00:54:09,414 --> 00:54:11,456 Vocês queriam o Antivírus, 929 00:54:11,456 --> 00:54:13,372 eu dei a vocês o Antivírus. 930 00:54:13,372 --> 00:54:16,622 Agora, voltem para suas corridas de bigas. 931 00:54:18,872 --> 00:54:21,122 Para que falar se podemos voar? 932 00:54:45,831 --> 00:54:47,414 Que caminhada saudável! 933 00:54:49,914 --> 00:54:53,289 Em alguns dias, serei o mestre da China. 934 00:54:54,039 --> 00:54:58,247 Quase gostaria de estar no seu lugar e ver o poder romano pela primeira vez. 935 00:54:58,831 --> 00:55:01,122 Veni, vidi, vici. 936 00:55:02,081 --> 00:55:04,372 Nossa, César, estou me deleitando. 937 00:55:04,372 --> 00:55:06,331 Anoto certinho, não mudo nada. 938 00:55:06,331 --> 00:55:08,914 - Vamos comer mal sentados assim? - Sim. 939 00:55:08,914 --> 00:55:10,747 - Eles não sabem receber. - Não. 940 00:55:11,914 --> 00:55:13,747 E o Antivírus? Ele não está aqui? 941 00:55:13,747 --> 00:55:15,122 Ele está dormindo. 942 00:55:15,122 --> 00:55:17,289 - Dormindo? - Mas eu estou aqui, César. 943 00:55:17,289 --> 00:55:19,664 - Não é a mesma coisa. - Não, não é. 944 00:55:19,664 --> 00:55:21,331 Ó César, 945 00:55:21,331 --> 00:55:25,039 - você tem um último reino a conquistar. - Será mais complicado. 946 00:55:26,289 --> 00:55:30,122 Nossas vitórias fizeram sucesso. A família do Doi Dao tem a reputação de ser durona. 947 00:55:30,122 --> 00:55:32,956 Está bem, vamos ver quem é o mais louco. 948 00:55:35,081 --> 00:55:38,081 Não acho engraçado porque o pai Doi Dao morreu nesse inverno. 949 00:55:38,872 --> 00:55:41,664 Deixou um herdeiro, o filho Doi Din, de 20 anos, 950 00:55:41,664 --> 00:55:44,539 forçado a esconder sua malformação sob uma máscara. 951 00:55:44,539 --> 00:55:46,289 É o homem da máscara de bambu. 952 00:55:46,789 --> 00:55:47,706 Uma perda, 953 00:55:47,706 --> 00:55:51,247 em breve, uma surra de César, não será um bom ano para a família do Doi Dao. 954 00:55:52,414 --> 00:55:53,539 E, além disso... 955 00:55:54,914 --> 00:55:56,539 Você não é parente do Doi Dao? 956 00:55:57,122 --> 00:55:59,539 Não, eu sou um Qin. Deng é meu primeiro nome. 957 00:55:59,539 --> 00:56:00,539 Sim, mas... 958 00:56:03,539 --> 00:56:05,039 ainda é meio doidão, não é? 959 00:56:11,414 --> 00:56:14,247 Nunca entendi sua motivação para buscar minha ajuda 960 00:56:14,247 --> 00:56:16,164 para expulsá-lo do seu próprio reino. 961 00:56:16,164 --> 00:56:18,206 O que você tem a ganhar com isso? 962 00:56:18,206 --> 00:56:20,497 Deng Tsin Quin? 963 00:56:21,622 --> 00:56:23,831 Não está pensando em me fazer uma cesariana 964 00:56:23,831 --> 00:56:25,914 e me matar após conquistar tudo? 965 00:56:25,914 --> 00:56:27,122 Claro que não. 966 00:56:27,706 --> 00:56:29,039 Nunca faria isso. 967 00:56:29,039 --> 00:56:30,372 Mesmo? 968 00:56:31,914 --> 00:56:32,789 Eu faria... 969 00:56:33,664 --> 00:56:35,122 E nem me incomodaria! 970 00:56:36,581 --> 00:56:37,581 Ele é bom! 971 00:56:39,581 --> 00:56:41,372 Diga-me, ó César, 972 00:56:41,997 --> 00:56:44,039 você sabe que a grande rainha Cleópatra 973 00:56:44,039 --> 00:56:45,747 é muito respeitada aqui na China? 974 00:56:46,456 --> 00:56:47,456 Sim, é verdade. 975 00:56:47,456 --> 00:56:50,831 Ela fez tanto pela defesa e preservação dos pandas que... 976 00:56:51,372 --> 00:56:53,581 Como ela é na vida real? Ela é legal? 977 00:57:08,622 --> 00:57:10,247 Finalmente retorno ao meu país. 978 00:57:11,581 --> 00:57:14,414 Estão sentindo os aromas de bambu, eucalipto e gengibre? 979 00:57:15,831 --> 00:57:17,997 Não perca seu tempo, nem sabem o que é. 980 00:57:17,997 --> 00:57:20,289 Por outro lado, sinto os aromas e... 981 00:57:20,789 --> 00:57:21,914 que doce perfume! 982 00:57:22,497 --> 00:57:23,456 Titanix, 983 00:57:23,456 --> 00:57:25,622 planejou voltar diretamente para o Egito? 984 00:57:25,622 --> 00:57:28,372 Não, seguirei até encontrar o meu ponto de partida, 985 00:57:28,372 --> 00:57:30,081 para provar que a Terra é redonda. 986 00:57:59,831 --> 00:58:02,581 Então, não disse que voltaríamos para casa, princesa? 987 00:58:08,164 --> 00:58:10,872 Chi Nee Lin, como vamos encontrar seu mestre aqui? 988 00:58:10,872 --> 00:58:12,247 Ele vai nos encontrar. 989 00:58:30,539 --> 00:58:32,539 - Que mensagem foi essa? - Nada. 990 00:58:33,789 --> 00:58:35,164 É amigo seu, o careca? 991 00:58:36,539 --> 00:58:38,664 Se não é nada, pode me dizer. 992 00:58:40,497 --> 00:58:42,289 O Mestre Ba Nan Nin vai nos esperar 993 00:58:42,289 --> 00:58:44,289 na pousada discreta onde dormiremos. 994 00:58:45,372 --> 00:58:47,747 Era só dizer, não precisava fazer mistério assim. 995 00:58:47,747 --> 00:58:49,206 Não estou mais com fome. 996 00:58:50,997 --> 00:58:52,081 Bem, então? 997 00:58:52,081 --> 00:58:53,622 Eu nunca o vi assim. 998 00:58:55,081 --> 00:58:56,622 Deve ser o cansaço, 999 00:58:56,622 --> 00:58:59,122 é o jet lag, o choque de culturas. 1000 00:58:59,122 --> 00:59:01,081 Posso ser franco, Asterix? 1001 00:59:01,706 --> 00:59:03,539 Sabe que não somos muito amigos. 1002 00:59:03,539 --> 00:59:05,206 Te detesto. Deve ser recíproco. 1003 00:59:06,372 --> 00:59:08,956 Mas está muito tenso entre vocês dois. 1004 00:59:08,956 --> 00:59:10,664 E está deixando todo mundo tenso. 1005 00:59:11,289 --> 00:59:12,789 - Mesmo? - Sim. 1006 00:59:13,581 --> 00:59:15,206 Eu tenho algo para vocês dois 1007 00:59:15,206 --> 00:59:18,997 e, francamente, acho que pode fazer muito bem a vocês. 1008 00:59:21,664 --> 00:59:23,622 Obelix, preciso falar com você. 1009 00:59:24,122 --> 00:59:25,331 Estou ouvindo. 1010 00:59:25,331 --> 00:59:29,247 Achou que uma história muito bonita estava sendo escrita comigo e a princesa. 1011 00:59:31,122 --> 00:59:32,164 Ah, sim. 1012 00:59:33,789 --> 00:59:36,164 E acho que seria mais fácil se... 1013 00:59:36,706 --> 00:59:38,956 ela viesse morar com a gente, na aldeia. 1014 00:59:38,956 --> 00:59:40,039 Está bem. 1015 00:59:41,081 --> 00:59:42,789 Bem, você sabe, você e eu... 1016 00:59:42,789 --> 00:59:44,706 moramos juntos há muito tempo. 1017 00:59:45,247 --> 00:59:47,539 Mas nunca dissemos que era para toda a vida... 1018 00:59:48,539 --> 00:59:50,206 E, como no começo, 1019 00:59:50,206 --> 00:59:52,247 era a cabana dos meus pais... 1020 00:59:52,747 --> 00:59:53,956 Bem... 1021 00:59:56,081 --> 00:59:57,831 Quer que vá morar em outro lugar? 1022 00:59:58,956 --> 00:59:59,914 Sim. 1023 01:00:02,706 --> 01:00:03,581 Asterix! 1024 01:00:04,039 --> 01:00:05,539 Não sabe como estou aliviado! 1025 01:00:05,539 --> 01:00:08,914 Porque eu também queria ir embora, mas não sabia como te dizer. 1026 01:00:09,539 --> 01:00:10,372 Sério? 1027 01:00:12,872 --> 01:00:14,414 Eu também estou apaixonado. 1028 01:00:15,914 --> 01:00:16,914 Você está apaixonado? 1029 01:00:17,747 --> 01:00:19,539 Pela bela Chi Nee Lin. 1030 01:00:22,706 --> 01:00:23,581 Pela Chi Nee Lin? 1031 01:00:24,456 --> 01:00:25,789 A nossa Chi Nee Lin? 1032 01:00:26,289 --> 01:00:29,122 Não está falando sério? Obelix, Chi Nee Lin... 1033 01:00:29,831 --> 01:00:31,247 Por que você está rindo? 1034 01:00:32,081 --> 01:00:33,331 Nada, só estou surpreso. 1035 01:00:33,331 --> 01:00:34,664 Por que estou apaixonado? 1036 01:00:35,289 --> 01:00:36,539 Mas não, Obe... 1037 01:00:36,539 --> 01:00:37,997 Não, não tem Obe. 1038 01:00:37,997 --> 01:00:39,164 Não tem mais Obe! 1039 01:00:40,747 --> 01:00:43,706 O que é engraçado? Não tenho o direito de estar apaixonado? 1040 01:00:43,706 --> 01:00:45,081 Não tenho direito a nada! 1041 01:00:45,081 --> 01:00:46,997 Freie a sua biga, tudo é você! 1042 01:00:46,997 --> 01:00:48,122 Não é tudo eu! 1043 01:00:48,122 --> 01:00:49,497 - Tudo é você! - Não! 1044 01:00:50,581 --> 01:00:52,122 Não posso tomar poções mágicas. 1045 01:00:52,122 --> 01:00:53,456 Não posso me apaixonar. 1046 01:00:53,456 --> 01:00:56,706 Ah, pobre Obelix que não pode beber a poção mágica... 1047 01:00:56,706 --> 01:00:58,289 Ah, coitado do Obelix! 1048 01:00:58,289 --> 01:00:59,664 Não tenho direito mais 1049 01:00:59,664 --> 01:01:03,081 de assar meus javalis na minha própria cabana! 1050 01:01:03,664 --> 01:01:06,456 Não é a minha cabana, é a cabana dos pais do Asterix. 1051 01:01:06,456 --> 01:01:09,456 - Claro que é! - E ele quer que eu coma frutas e legumes. 1052 01:01:09,456 --> 01:01:12,039 Por que eu queria que comêssemos isso? 1053 01:01:12,039 --> 01:01:14,414 Por sua causa! Para te fazer bem! 1054 01:01:14,414 --> 01:01:16,581 Não diga essa palavra! 1055 01:01:16,581 --> 01:01:17,997 Porque você é gordo! 1056 01:01:20,372 --> 01:01:22,706 Eu sou encorpado! 1057 01:01:23,497 --> 01:01:24,956 Mas eu, pelo menos, 1058 01:01:24,956 --> 01:01:26,289 sou forte. 1059 01:01:26,289 --> 01:01:28,414 Ah, pronto, obrigado! 1060 01:01:28,414 --> 01:01:31,539 E acha que é fácil para mim ser sempre o mais fraco? 1061 01:01:31,539 --> 01:01:33,039 Depender de um cantil? 1062 01:01:33,039 --> 01:01:34,289 Bem feito! 1063 01:01:34,789 --> 01:01:36,081 Pronto, falei. 1064 01:01:37,914 --> 01:01:40,456 Agulhas funcionar bem, fazer extravasar! 1065 01:01:42,081 --> 01:01:44,372 Liberar palavras. 1066 01:01:56,456 --> 01:01:58,289 - Romanos! - Não, Obelix. 1067 01:01:58,289 --> 01:01:59,497 O que foi agora? 1068 01:01:59,497 --> 01:02:01,747 Não comprometa a identidade da princesa. 1069 01:02:02,956 --> 01:02:04,414 O que César faz na China? 1070 01:02:04,414 --> 01:02:07,539 Aquele traidor do Deng Tsin Qin nos vendeu para os romanos. 1071 01:02:09,997 --> 01:02:11,747 Pausa para informações! 1072 01:02:11,747 --> 01:02:13,289 Povo chinês, 1073 01:02:13,789 --> 01:02:16,206 o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César 1074 01:02:16,206 --> 01:02:18,872 têm o prazer de anunciar a execução pública 1075 01:02:18,872 --> 01:02:20,164 da imperatriz deposta. 1076 01:02:21,247 --> 01:02:24,664 A decapitação ocorrerá em sete dias, ao pôr do sol. 1077 01:02:25,872 --> 01:02:27,456 Um jantar wok será servido. 1078 01:02:27,456 --> 01:02:29,831 Lugares limitados, recomendamos reservar. 1079 01:02:29,831 --> 01:02:30,872 Não fiquei sabendo. 1080 01:02:30,872 --> 01:02:34,664 - Não viu o papiro que postaram no grupo? - Mas nunca me colocam nos grupos. 1081 01:02:34,664 --> 01:02:36,789 Eu sou a princesa So Hi! 1082 01:02:36,789 --> 01:02:38,997 Ninguém encostará a mão na filha do céu! 1083 01:02:38,997 --> 01:02:41,581 Sua Majestade a Imperatriz, minha mãe! 1084 01:02:41,581 --> 01:02:43,081 Prendam-na! 1085 01:02:49,747 --> 01:02:50,581 Venha, titiu! 1086 01:02:51,456 --> 01:02:52,331 Começou. 1087 01:02:52,331 --> 01:02:55,831 Vou machucar muito quem encostar em um fio de cabelo 1088 01:02:55,831 --> 01:02:58,164 da minha futura esposa. 1089 01:02:59,539 --> 01:03:00,747 Eu realmente disse isso? 1090 01:03:07,789 --> 01:03:09,872 Espere, um tempo, uma pausa, 1091 01:03:09,872 --> 01:03:11,206 só dois segundos. 1092 01:03:11,206 --> 01:03:12,664 Já estou voltando! 1093 01:03:13,831 --> 01:03:15,039 Não é verdade... 1094 01:03:17,539 --> 01:03:18,664 Tudo bem? 1095 01:03:22,581 --> 01:03:23,539 Pronto, podemos ir? 1096 01:03:23,539 --> 01:03:24,914 Sim, estava no banheiro. 1097 01:03:24,914 --> 01:03:27,122 - Ah, sim. - Sim, sabemos onde você estava. 1098 01:03:38,747 --> 01:03:39,622 Romanos! 1099 01:03:57,331 --> 01:03:58,372 Torcer! 1100 01:04:21,539 --> 01:04:22,747 Olha isso... 1101 01:04:28,372 --> 01:04:31,122 O acupunturista me disse para ficar dois dias quieto. 1102 01:04:31,122 --> 01:04:32,581 Pelo preço que pagamos... 1103 01:04:34,414 --> 01:04:36,789 - Podemos fingir que não nos vimos? - Não nos vimos. 1104 01:05:31,956 --> 01:05:34,372 Ei! Viu só como o mandei pra longe? 1105 01:05:34,372 --> 01:05:35,539 Sim, eu vi! 1106 01:05:35,539 --> 01:05:37,581 Você é o mais forte, Obelix. 1107 01:05:38,414 --> 01:05:39,706 O que está fazendo? 1108 01:05:42,831 --> 01:05:45,956 - Que cumplicidade louca! - Venha, princesa, não é seguro aqui. 1109 01:05:45,956 --> 01:05:48,414 "Venha, princesa, não é seguro aqui." 1110 01:05:49,831 --> 01:05:50,872 Algum problema? 1111 01:05:50,872 --> 01:05:51,997 Não sei... 1112 01:05:52,872 --> 01:05:56,122 - Ainda está sob o efeito da poção? - Não sei, tente para ver. 1113 01:05:57,372 --> 01:06:00,372 - Conversaremos sobre isso mais tarde. - Quando quiser. 1114 01:06:19,289 --> 01:06:20,456 Parem! 1115 01:06:25,247 --> 01:06:27,081 OS DOIS CAVALOS 1116 01:06:32,372 --> 01:06:34,081 OS SABONETES DE CLEO 1117 01:06:36,539 --> 01:06:38,331 Quem assobiou? 1118 01:06:49,331 --> 01:06:53,331 Estou indo para a guerra. Eu arrisco minha vida e ela, nada. 1119 01:06:53,914 --> 01:06:55,622 Nenhuma mensagem, nenhuma notícia, 1120 01:06:55,622 --> 01:06:57,289 nenhum papiro, nenhum pombo. 1121 01:06:57,289 --> 01:06:59,414 Mas você tem que se recompor! 1122 01:06:59,414 --> 01:07:02,372 Estávamos cheios de paixão, cheios de fúria para vencer. 1123 01:07:02,372 --> 01:07:03,789 Agora não vejo mais nada. 1124 01:07:03,789 --> 01:07:04,706 Ele tem razão. 1125 01:07:04,706 --> 01:07:06,331 Mandou uma mensagem para ela? 1126 01:07:06,331 --> 01:07:08,206 Não, disseram "nenhuma mensagem"! 1127 01:07:08,206 --> 01:07:12,247 Não, ficamos parados, não fazemos nada. Vamos deixá-la marinando, como um polvo. 1128 01:07:12,247 --> 01:07:14,372 Fique no seu lugar, delicado! 1129 01:07:14,372 --> 01:07:16,331 O que você está dizendo, vigia? 1130 01:07:16,331 --> 01:07:19,706 Refugius! Aquário com água correndo pela cabeça. 1131 01:07:19,706 --> 01:07:21,706 Você se acha o Antivírus, hein? 1132 01:07:21,706 --> 01:07:22,872 Não chega aos seus pés. 1133 01:07:26,831 --> 01:07:27,664 César, 1134 01:07:28,247 --> 01:07:31,289 quem veste a toga em casa? Quem é o patrão? 1135 01:07:31,914 --> 01:07:32,831 Sou eu. 1136 01:07:33,331 --> 01:07:34,581 Alguém ouviu? 1137 01:07:35,164 --> 01:07:36,622 Quem é o patrão? 1138 01:07:38,081 --> 01:07:39,456 - Sou eu. - Ah, pronto! 1139 01:07:39,456 --> 01:07:43,039 Agora, é você. Este é o Júlio César. É o nosso campeão, é o número um! 1140 01:07:44,456 --> 01:07:47,664 Se for mandar uma mensagem, é para dizer para ela pegar as coisas 1141 01:07:47,664 --> 01:07:48,789 e voltar para o Egito! 1142 01:07:48,789 --> 01:07:51,664 De perfil ou de frente, não estamos nem aí, ela some! 1143 01:07:55,497 --> 01:07:56,914 Você tem razão. Anote! 1144 01:08:05,664 --> 01:08:08,247 Cleo... Não. Cleópatra. 1145 01:08:08,247 --> 01:08:10,789 - Sim, é assim. - Quando eu voltar para Roma, 1146 01:08:10,789 --> 01:08:13,289 não quero sarcófagos e bandagens no meu palácio. 1147 01:08:14,247 --> 01:08:17,331 A partir de hoje, você já sabe quem usa a toga em casa. 1148 01:08:17,331 --> 01:08:18,331 Pronto. 1149 01:08:18,331 --> 01:08:21,081 - Para bom entendedor, ave, eu! - Isso mesmo! 1150 01:08:21,081 --> 01:08:23,872 Isso é um César honorário, isso é magistral. 1151 01:08:23,872 --> 01:08:25,664 Ah, a rainha do Egito... 1152 01:08:25,664 --> 01:08:27,581 A rainha das trufas, sim! 1153 01:08:28,539 --> 01:08:30,539 E onde eles estão? 1154 01:08:30,539 --> 01:08:33,456 E onde estão os egípcios? 1155 01:08:33,456 --> 01:08:35,164 - Envie o papiro. - Sim! 1156 01:08:39,206 --> 01:08:40,497 Pombo! 1157 01:08:43,789 --> 01:08:45,039 Um coelho! 1158 01:08:45,997 --> 01:08:47,497 É um coelho. 1159 01:08:47,497 --> 01:08:48,872 Ele dá medo! 1160 01:09:14,122 --> 01:09:15,289 É Cleópatra. 1161 01:09:15,289 --> 01:09:16,247 Já? 1162 01:09:17,831 --> 01:09:18,706 Leia para mim! 1163 01:09:31,039 --> 01:09:32,956 Não estou entendendo nada. Não entendo. 1164 01:09:35,247 --> 01:09:36,997 "Quero me desculpar 1165 01:09:37,789 --> 01:09:39,039 pelo meu comportamento. 1166 01:09:39,039 --> 01:09:40,414 Eu fui longe demais." 1167 01:09:40,414 --> 01:09:41,497 Isso é certeza. 1168 01:09:42,664 --> 01:09:46,622 "Quatro meses sem te ver e só sonho em te reencontrar. 1169 01:09:47,164 --> 01:09:49,872 Espero você em Roma, volte o mais rápido possível. 1170 01:09:50,706 --> 01:09:51,997 Sua Cleo que te ama." 1171 01:09:53,706 --> 01:09:55,081 Tem que parar o pombo! 1172 01:09:55,581 --> 01:09:56,622 Cancele o pombo! 1173 01:09:56,622 --> 01:09:58,497 - Rápido! - Não pode cancelar assim. 1174 01:09:58,497 --> 01:09:59,956 Quando é enviado, é enviado. 1175 01:09:59,956 --> 01:10:00,872 Bato nele? 1176 01:10:01,456 --> 01:10:02,914 Todo mundo, para fora! 1177 01:10:07,664 --> 01:10:08,914 Eu disse todo mundo. 1178 01:11:26,789 --> 01:11:28,706 Alguém com fome? Tem muita frutinha. 1179 01:11:28,706 --> 01:11:29,997 - O que faz? - O quê? 1180 01:11:29,997 --> 01:11:31,372 São oferendas. 1181 01:11:32,039 --> 01:11:33,664 Ah, desculpe, eu não tinha... 1182 01:11:41,372 --> 01:11:42,372 Espere... 1183 01:11:42,372 --> 01:11:44,372 Senhor, não fique aí, hein. Boa noite. 1184 01:11:44,914 --> 01:11:45,914 Boa sorte. 1185 01:11:46,706 --> 01:11:47,956 Era um mendigo. 1186 01:11:52,789 --> 01:11:53,831 Mestre Ba Nan Nin. 1187 01:11:55,289 --> 01:11:56,372 Ah, desculpe. 1188 01:11:57,331 --> 01:11:59,997 Minhas desculpas, mestre Ba Nan Nin, eu pensei... 1189 01:11:59,997 --> 01:12:03,747 O Mestre Ba Nan Nin é um eremita que dedicou sua vida à meditação. 1190 01:12:03,747 --> 01:12:05,581 Ele fez voto de pobreza absoluta. 1191 01:12:06,164 --> 01:12:09,414 Parabéns pelo seu juramento, não sei como consegue. 1192 01:12:09,414 --> 01:12:10,747 Eu não conseguiria. 1193 01:12:10,747 --> 01:12:13,872 Me deixe te ajudar a se livrar desse dinheiro... 1194 01:12:13,872 --> 01:12:16,831 Tente pegar sua moeda de volta, 1195 01:12:16,831 --> 01:12:18,372 besourinho. 1196 01:12:22,747 --> 01:12:24,497 É fácil, você é cego. 1197 01:12:24,497 --> 01:12:26,039 Nunca assuma 1198 01:12:26,039 --> 01:12:28,497 que um homem não pode ver por ser cego... 1199 01:12:29,747 --> 01:12:31,581 Viu esse chegando? 1200 01:12:33,331 --> 01:12:34,831 Pronto! 1201 01:12:35,331 --> 01:12:36,622 Não, ele que quis jogar. 1202 01:12:36,622 --> 01:12:38,997 Deixa pra lá. Besourinho! 1203 01:12:39,581 --> 01:12:41,206 Não, senhor, estou aqui. 1204 01:12:41,206 --> 01:12:42,206 Sim. 1205 01:12:42,206 --> 01:12:44,164 Você é rápido como a cobra. 1206 01:12:44,164 --> 01:12:45,247 Sim, Ba Nan Nin. 1207 01:12:45,247 --> 01:12:47,831 Talvez possamos falar de coisas sérias agora, não? 1208 01:12:54,039 --> 01:12:55,581 - Por Tutatis! - Nossa... 1209 01:12:55,581 --> 01:12:59,456 Deng Tsin Quin está espalhando o terror por todo o país. 1210 01:12:59,872 --> 01:13:01,622 Não encoste nisso. 1211 01:13:02,581 --> 01:13:03,414 É muito tentador. 1212 01:13:03,997 --> 01:13:07,206 Vejo um velho templo abandonado... 1213 01:13:07,789 --> 01:13:09,497 É o templo de Xuan. 1214 01:13:09,497 --> 01:13:13,289 Sua Majestade, a imperatriz, é mantida prisioneira. 1215 01:13:15,039 --> 01:13:16,581 Depois de libertá-la, 1216 01:13:16,581 --> 01:13:19,581 terão que chegar ao Palácio do Doi Din 1217 01:13:19,581 --> 01:13:21,414 o mais rápido possível 1218 01:13:21,414 --> 01:13:25,664 antes que César tome este último reino. 1219 01:13:26,247 --> 01:13:30,039 Vocês encontrarão o hediondo, 1220 01:13:30,039 --> 01:13:32,039 o feio, 1221 01:13:32,039 --> 01:13:36,164 o imundo príncipe herdeiro 1222 01:13:36,164 --> 01:13:37,706 Doi Din, 1223 01:13:37,706 --> 01:13:40,872 o homem da máscara de bambu. 1224 01:13:42,914 --> 01:13:44,622 Não tenha medo, é de mentira. 1225 01:13:45,206 --> 01:13:46,539 Boa sorte. 1226 01:13:47,122 --> 01:13:49,539 É aqui que tomamos caminhos diferentes. 1227 01:13:49,539 --> 01:13:50,664 Grande Mestre, 1228 01:13:51,956 --> 01:13:53,622 já terminou com a bola? 1229 01:13:55,122 --> 01:13:55,956 Sim. 1230 01:13:58,456 --> 01:13:59,372 Não! 1231 01:14:00,414 --> 01:14:01,414 Ah, nossa! 1232 01:14:04,581 --> 01:14:06,539 Ah, pronto! Vocês a quebraram. 1233 01:14:06,539 --> 01:14:08,289 Ele disse para não encostar nela. 1234 01:14:10,331 --> 01:14:11,372 Ele tem razão. 1235 01:14:12,289 --> 01:14:14,122 Eu disse para não encostarem nela! 1236 01:14:20,164 --> 01:14:21,622 Por que você encostou? 1237 01:14:27,206 --> 01:14:28,331 Viu a princesa So Hi? 1238 01:14:28,331 --> 01:14:29,747 Está com dois guerreiros... 1239 01:14:33,914 --> 01:14:35,247 A princesa So Hi? 1240 01:14:35,247 --> 01:14:38,622 Você a viu? Ela está com dois guerreiros com força sobre-humana... 1241 01:14:39,206 --> 01:14:40,081 e um cãozinho. 1242 01:14:55,456 --> 01:14:57,997 O que estão esperando? Uma cerveja? Tragam os dois! 1243 01:14:58,747 --> 01:14:59,789 - Asterix! - O quê? 1244 01:14:59,789 --> 01:15:00,831 Corra! 1245 01:15:00,831 --> 01:15:02,289 - Asterix! - O quê? 1246 01:15:02,289 --> 01:15:04,164 - Por que correr? - Por que correr? 1247 01:15:04,164 --> 01:15:05,997 - Não quero lutar. - Por quê? 1248 01:15:05,997 --> 01:15:08,081 Não quero tomar a poção diante da princesa. 1249 01:15:08,081 --> 01:15:10,039 Estou cansado de me passar por inútil. 1250 01:15:10,539 --> 01:15:12,664 Vamos, rápido! Consegui uma condução. 1251 01:15:12,664 --> 01:15:13,831 Venham! 1252 01:15:15,622 --> 01:15:16,622 Rápido! 1253 01:15:17,289 --> 01:15:18,414 Rápido! 1254 01:15:22,039 --> 01:15:22,914 Princesa. 1255 01:15:22,914 --> 01:15:24,331 Está fazendo de propósito. 1256 01:16:16,456 --> 01:16:18,372 Ah, sim, impressionante, hein... 1257 01:16:22,664 --> 01:16:23,539 Então, bem... 1258 01:16:24,039 --> 01:16:26,789 Mais uma bola e estamos definitivamente perdidos. 1259 01:16:27,831 --> 01:16:29,039 É nossa última noite 1260 01:16:29,039 --> 01:16:31,247 e estava pensando que... 1261 01:16:31,872 --> 01:16:33,956 talvez... para não nos esquecermos... 1262 01:16:33,956 --> 01:16:34,872 Vossa Majestade! 1263 01:16:36,664 --> 01:16:37,747 Ela me assustou... 1264 01:16:37,747 --> 01:16:40,581 - Majestade, vamos tirá-la daqui. - Quem é essa? 1265 01:16:42,622 --> 01:16:43,956 - Para trás. - Está bem. 1266 01:16:46,122 --> 01:16:46,997 Chi Nee Lin! 1267 01:16:54,747 --> 01:16:55,956 Tudo bem? 1268 01:17:03,997 --> 01:17:04,831 Perdão. 1269 01:17:17,664 --> 01:17:18,539 Levante-se. 1270 01:17:20,289 --> 01:17:21,122 Vamos. 1271 01:17:21,122 --> 01:17:22,622 Pulem, pegamos vocês. 1272 01:17:22,622 --> 01:17:24,497 O quê? Pular, ficou doida? 1273 01:17:24,497 --> 01:17:26,206 Não vou embora agora. 1274 01:17:26,206 --> 01:17:28,414 Nunca abandonei uma negociação. 1275 01:17:29,039 --> 01:17:30,956 Estou quase convencendo o guarda. 1276 01:17:30,956 --> 01:17:33,497 Então, vão sem mim. Encontro vocês depois. 1277 01:17:34,081 --> 01:17:35,372 Tem certeza? 1278 01:17:35,956 --> 01:17:37,372 - Sim. - Bem... 1279 01:17:37,872 --> 01:17:38,914 Como você quiser. 1280 01:17:42,331 --> 01:17:43,497 Se cuide. 1281 01:17:44,289 --> 01:17:45,497 E cuidado com a cabeça. 1282 01:17:47,789 --> 01:17:49,206 Está com medo por mim? 1283 01:17:50,497 --> 01:17:51,664 Está vendo, 1284 01:17:52,247 --> 01:17:54,414 é mais bonita sorrindo do que nervosa. 1285 01:18:02,247 --> 01:18:03,956 Ela é impressionante! 1286 01:18:04,914 --> 01:18:05,747 Obrigada. 1287 01:18:07,956 --> 01:18:08,914 Mãe! 1288 01:18:09,497 --> 01:18:11,539 Que alegria te reencontrar. 1289 01:18:21,581 --> 01:18:22,914 - Alerta! - Fujam, rápido! 1290 01:18:22,914 --> 01:18:24,122 Prisioneiros fugindo! 1291 01:18:35,081 --> 01:18:36,539 Para onde vou? 1292 01:18:38,081 --> 01:18:39,122 Esperem. 1293 01:18:40,081 --> 01:18:42,206 Tudo bem, nós os despistamos. 1294 01:18:42,206 --> 01:18:44,497 Amigos gauleses, obrigada pela ajuda. 1295 01:18:44,497 --> 01:18:46,456 Foi um prazer, Vossa Majestade. 1296 01:18:47,247 --> 01:18:49,581 Bom. Como não me apresentaram... 1297 01:18:51,164 --> 01:18:52,456 Pipocote. 1298 01:18:52,456 --> 01:18:55,122 Lembra que nos encontramos no mercado antes? 1299 01:18:55,622 --> 01:18:56,747 Ah, sim! 1300 01:18:57,497 --> 01:18:59,206 A vida é cheia de surpresas. 1301 01:19:01,622 --> 01:19:03,747 Probleminha de atenção, hein, imperatriz? 1302 01:19:03,747 --> 01:19:06,497 So Hi, vá com os gauleses encontrar a família do Doi Din 1303 01:19:06,497 --> 01:19:07,789 para obter seu apoio. 1304 01:19:07,789 --> 01:19:11,331 Eu vou tentar reunir nosso exército e nossos fiéis. 1305 01:19:11,997 --> 01:19:13,247 Chi Nee Lin, vem comigo. 1306 01:19:13,956 --> 01:19:16,831 Quero honrá-la, mãe. Poderá se orgulhar de mim. 1307 01:19:18,747 --> 01:19:20,414 Já estou orgulhosa de você. 1308 01:19:21,997 --> 01:19:23,247 Vamos, Chi Nee Lin. 1309 01:19:40,706 --> 01:19:42,122 Isso vai acabar mal, hein. 1310 01:19:49,747 --> 01:19:50,872 Chi Nee Lin. 1311 01:20:04,956 --> 01:20:06,997 A Chi Nee Lin tem uma queda pelo Obelix. 1312 01:20:08,997 --> 01:20:09,831 O Obelix também. 1313 01:20:12,664 --> 01:20:15,664 Acho que há muitas paixonites nesta aventura. 1314 01:20:16,747 --> 01:20:17,789 Bem, vamos. 1315 01:20:19,247 --> 01:20:20,789 Obelix, vamos, venha. 1316 01:20:29,206 --> 01:20:31,831 - É álcool de que mesmo? - Vinho de arroz. 1317 01:20:32,997 --> 01:20:35,081 O requinte não é o seu forte, hein. 1318 01:20:39,747 --> 01:20:42,164 É forte, mas não é tão ruim. 1319 01:20:42,706 --> 01:20:43,831 Além disso, relaxa. 1320 01:20:43,831 --> 01:20:44,914 Álcool do arroz. 1321 01:20:45,497 --> 01:20:48,872 Deveria levar umas ânforas para as noites de discussões com a mamãe. 1322 01:20:51,289 --> 01:20:52,331 Olha... 1323 01:20:52,331 --> 01:20:54,122 Em momentos como este... 1324 01:20:57,497 --> 01:20:58,872 eu sinto falta dela. 1325 01:20:58,872 --> 01:21:00,747 Que música é essa? 1326 01:21:00,747 --> 01:21:01,747 São quantos? 1327 01:21:01,747 --> 01:21:03,164 Quatro e uma cantora. 1328 01:21:03,664 --> 01:21:05,539 - Sempre anda com seus músicos? - Sim. 1329 01:21:05,539 --> 01:21:06,914 É prático. 1330 01:21:07,789 --> 01:21:09,914 Posso trazer todas as músicas que eu gosto. 1331 01:21:11,456 --> 01:21:12,289 Conhece esta? 1332 01:21:12,289 --> 01:21:14,081 Ah, sim, claro! 1333 01:21:14,831 --> 01:21:17,081 Isto é música, isto! 1334 01:21:18,247 --> 01:21:20,414 Não deixa de ser diferente do seu... 1335 01:21:34,039 --> 01:21:35,247 Amore! 1336 01:21:36,289 --> 01:21:37,664 Ei, o que está fazendo? 1337 01:21:39,122 --> 01:21:41,581 - Pensei ser minha mulher. - Não sou mulher de ninguém. 1338 01:21:43,456 --> 01:21:44,289 Quer saber? 1339 01:21:44,289 --> 01:21:46,956 Sua bebida me devolveu a vontade de ter vontade. 1340 01:21:49,622 --> 01:21:52,581 Vou me tornar o novo imperador da China. 1341 01:21:53,122 --> 01:21:54,039 E isso... 1342 01:21:54,039 --> 01:21:56,831 a mãe Cleo não vai superar. 1343 01:21:57,664 --> 01:22:00,414 Ao amanhecer, vamos visitar o Palácio do Doi Din. 1344 01:22:17,831 --> 01:22:20,206 Obelix, vá devagar, está quase na saída. 1345 01:22:20,206 --> 01:22:21,622 Sim, é próxima. 1346 01:22:23,539 --> 01:22:25,706 Mais uma vez, graças a Obelix, 1347 01:22:25,706 --> 01:22:29,706 nossos amigos chegam antes do exército de César ao palácio do príncipe Doi Din, 1348 01:22:29,706 --> 01:22:33,039 o homem da máscara de bambu... para aqueles que estão seguindo. 1349 01:22:36,747 --> 01:22:38,331 Sou o To Fu, 1350 01:22:38,872 --> 01:22:41,956 conselheiro do Príncipe Regente Doi Din. 1351 01:22:42,539 --> 01:22:44,081 O que me prova 1352 01:22:44,581 --> 01:22:46,747 que você realmente é a princesa So Hi? 1353 01:22:47,956 --> 01:22:50,581 Tem minha palavra. Sou sim a filha da imperatriz. 1354 01:22:50,581 --> 01:22:54,289 Infelizmente, sua palavra não é suficiente para mim. 1355 01:22:55,456 --> 01:22:57,247 Você poderia ser uma espiã 1356 01:22:57,831 --> 01:22:58,997 paga 1357 01:22:58,997 --> 01:23:00,581 pelo Deng Tsin Qin! 1358 01:23:03,164 --> 01:23:04,581 A moeda! 1359 01:23:09,872 --> 01:23:13,372 Esta moeda finalmente o fará se curvar para a filha da sua imperatriz? 1360 01:23:15,414 --> 01:23:17,497 Desculpe, princesa So Hi. 1361 01:23:17,497 --> 01:23:19,289 Tínhamos que ter cuidado. 1362 01:23:19,872 --> 01:23:22,289 Sua Alteza, o príncipe 1363 01:23:22,289 --> 01:23:23,456 Doi Din! 1364 01:23:35,831 --> 01:23:37,331 O que você está fazendo? 1365 01:23:37,331 --> 01:23:39,581 Não, vire-se! Olhe! Não se faz isso. 1366 01:23:39,581 --> 01:23:40,914 Estamos na casa dele. 1367 01:24:03,289 --> 01:24:06,997 Princesa So Hi, sou o príncipe Doi Din, meus homens estão ao seu serviço. 1368 01:24:06,997 --> 01:24:09,622 Iremos nos juntar à sua mãe, nossa imperatriz. 1369 01:24:11,289 --> 01:24:14,081 Obrigada... Perdão, fiquei sem palavras. 1370 01:24:14,081 --> 01:24:15,622 É culpa minha. 1371 01:24:15,622 --> 01:24:19,539 - Meu cabelo maldito te assustou? - Não, pelo contrário, lhe cai bem. 1372 01:24:21,206 --> 01:24:22,581 A primeira a me dizer isso. 1373 01:24:22,581 --> 01:24:24,539 Foi o primeiro a quem quis dizer. 1374 01:24:39,997 --> 01:24:42,164 Isso que é amor à primeira vista. 1375 01:24:42,164 --> 01:24:44,581 Semanas de trabalho para nada. 1376 01:24:47,872 --> 01:24:49,331 Acho que caí na friend zone. 1377 01:24:49,331 --> 01:24:51,747 Bem... Vamos? 1378 01:24:53,206 --> 01:24:54,914 Temos um país para salvar, certo? 1379 01:25:08,164 --> 01:25:11,206 Tem que ser louco para construir um palácio em uma bacia. 1380 01:25:11,206 --> 01:25:12,956 Nenhuma saída. 1381 01:25:12,956 --> 01:25:15,206 Cercados por César. Vai ser rápido. 1382 01:25:18,914 --> 01:25:21,581 Vamos lá. Vamos precisar lançar o dado de novo. 1383 01:25:33,456 --> 01:25:35,289 Sou a princesa So Hi. 1384 01:25:35,289 --> 01:25:37,664 Submetam-se à primeira e única Imperatriz da China. 1385 01:25:39,914 --> 01:25:40,831 So Hi, querida, 1386 01:25:40,831 --> 01:25:42,497 finalmente poderemos nos casar. 1387 01:25:42,497 --> 01:25:43,997 Não conte com isso. 1388 01:25:43,997 --> 01:25:45,997 Vai se arrepender, Deng Tsin Quin. 1389 01:25:46,914 --> 01:25:48,289 Não vai ser fácil, fácil. 1390 01:25:48,289 --> 01:25:49,706 Não é amor à primeira vista. 1391 01:25:49,706 --> 01:25:52,206 Tenho uma pergunta a lhe fazer. 1392 01:25:53,331 --> 01:25:54,247 Em quantos são? 1393 01:25:54,956 --> 01:25:56,206 Dez mil. 1394 01:25:56,206 --> 01:25:59,831 Não, é porque somos 80.000! 1395 01:26:05,997 --> 01:26:07,622 Chamamos isso de experiência. 1396 01:26:07,622 --> 01:26:09,247 Não tenho mérito, nunca perdi. 1397 01:26:09,247 --> 01:26:10,289 Você é maravilhoso. 1398 01:26:10,289 --> 01:26:11,997 Você contou errado, princesa! 1399 01:26:11,997 --> 01:26:14,956 São dez mil mais dois. Se ainda precisarem de mim. 1400 01:26:14,956 --> 01:26:16,206 Oi, Júlio! 1401 01:26:16,206 --> 01:26:17,414 Somos nós! 1402 01:26:17,414 --> 01:26:18,331 Os loucos! 1403 01:26:18,331 --> 01:26:19,622 Não são mais dois, 1404 01:26:19,622 --> 01:26:20,872 são mais três! 1405 01:26:21,414 --> 01:26:23,122 É o homem da máscara de bambu! 1406 01:26:25,081 --> 01:26:26,622 Que horror, coitado... 1407 01:26:26,622 --> 01:26:27,872 Ele é loiro. 1408 01:26:27,872 --> 01:26:28,872 Não acho feio. 1409 01:26:28,872 --> 01:26:30,497 Não mais três, são mais quatro! 1410 01:26:31,247 --> 01:26:32,497 Eu sou o homem... 1411 01:26:33,081 --> 01:26:34,247 com os pés de plumas! 1412 01:26:34,247 --> 01:26:35,539 O que é isso? 1413 01:26:38,789 --> 01:26:39,664 Basta cosi. 1414 01:26:42,164 --> 01:26:44,372 Por que falar se podemos correr? 1415 01:26:52,497 --> 01:26:54,497 Mamma mia... 1416 01:26:56,831 --> 01:26:59,081 Ele não se aqueceu antes... Que idiota! 1417 01:26:59,081 --> 01:27:00,872 - Eu disse "ao ataque"? - Não. 1418 01:27:03,831 --> 01:27:04,872 Bem, mudança! 1419 01:27:05,372 --> 01:27:06,747 Mudança! 1420 01:27:08,997 --> 01:27:10,456 Antivírus! 1421 01:27:47,331 --> 01:27:49,206 Asterix, eu também quero. 1422 01:27:49,206 --> 01:27:50,831 Não. Não tem para quatro. 1423 01:27:50,831 --> 01:27:52,081 "Não tem para quatro..." 1424 01:27:55,789 --> 01:27:57,164 Ah, trapaceiros! 1425 01:27:57,164 --> 01:27:58,331 Não será suficiente. 1426 01:27:59,872 --> 01:28:01,747 Ao ataque! 1427 01:28:18,997 --> 01:28:19,872 Sim? 1428 01:28:20,581 --> 01:28:21,539 Claro. 1429 01:29:11,206 --> 01:29:12,164 Me ajude. 1430 01:29:12,789 --> 01:29:13,872 Não diga nada. 1431 01:29:13,872 --> 01:29:15,414 Vamos dar uma de galinhas. 1432 01:29:15,414 --> 01:29:16,331 "Galianhas"... 1433 01:29:16,331 --> 01:29:17,414 A Gália! 1434 01:29:30,289 --> 01:29:31,622 Já posso ir? 1435 01:29:31,622 --> 01:29:32,956 Sim. 1436 01:29:32,956 --> 01:29:34,039 Arqueiros! 1437 01:29:35,039 --> 01:29:36,414 Preparem-se! 1438 01:29:36,414 --> 01:29:37,914 Carregar! 1439 01:29:37,914 --> 01:29:39,081 Atirar! 1440 01:29:40,456 --> 01:29:42,747 Deng Tsin Quin, Imperador da China! 1441 01:29:45,706 --> 01:29:46,706 Flechas! 1442 01:30:01,247 --> 01:30:02,706 Não, mas está falando sério? 1443 01:30:02,706 --> 01:30:04,164 Não me julgue. 1444 01:30:06,747 --> 01:30:07,831 Já estou sentindo. 1445 01:30:08,997 --> 01:30:10,456 Estou sentindo subir! 1446 01:30:13,622 --> 01:30:14,747 Que loucura! 1447 01:30:16,206 --> 01:30:18,247 Acabou? É tudo? 1448 01:30:20,747 --> 01:30:22,331 Não é verdade! Que droga! 1449 01:30:32,247 --> 01:30:33,497 Sinto cheiro de vitória. 1450 01:30:33,497 --> 01:30:36,414 "Sinto cheiro de vitória." Um perfume em particular? 1451 01:30:37,664 --> 01:30:39,747 O leitor se importa com esses detalhes? 1452 01:30:39,747 --> 01:30:41,164 Ajuda a entrar no clima. 1453 01:30:42,956 --> 01:30:44,622 Sinto cheiro de louros, então. 1454 01:30:44,622 --> 01:30:47,831 Excelente! 1455 01:31:09,581 --> 01:31:10,539 Obrigado. 1456 01:31:10,539 --> 01:31:11,789 De nada. 1457 01:31:15,122 --> 01:31:17,039 Vou te ajudar, mesmo estando brigados. 1458 01:31:17,622 --> 01:31:18,456 Eu sei. 1459 01:31:18,456 --> 01:31:20,122 Disse que sempre te defenderia. 1460 01:31:21,164 --> 01:31:22,081 Eu sei. 1461 01:31:23,456 --> 01:31:25,164 Continuará sempre sendo meu amigo. 1462 01:31:28,247 --> 01:31:29,247 Eu sei. 1463 01:31:30,372 --> 01:31:31,706 Perdão, Obelix. 1464 01:31:34,581 --> 01:31:36,706 Asterix! Obelix! 1465 01:31:56,581 --> 01:31:58,831 Pare! Pare... 1466 01:32:12,039 --> 01:32:13,497 Antes de morrer... 1467 01:32:14,914 --> 01:32:16,622 queria dizer algo, princesa... 1468 01:32:42,664 --> 01:32:43,497 Vejam! 1469 01:32:45,289 --> 01:32:47,039 Quando tudo parecia perdido, 1470 01:32:47,581 --> 01:32:49,247 a imperatriz chega, 1471 01:32:49,247 --> 01:32:52,289 seguida por seu exército e todo seu povo. 1472 01:32:52,289 --> 01:32:53,747 Todo mundo estava lá. 1473 01:32:53,747 --> 01:32:57,372 Todos a seguiram pelas rotas do Reino do Meio, para chegarem a pé 1474 01:32:57,956 --> 01:32:59,831 ao local da batalha final. 1475 01:33:16,872 --> 01:33:18,789 - O que é isso? - Não sei muito bem. 1476 01:33:18,789 --> 01:33:21,372 De repente, está sentindo menos cheiro de louros. 1477 01:33:21,914 --> 01:33:23,247 Está mais para caixão. 1478 01:33:30,456 --> 01:33:31,539 César! 1479 01:33:32,122 --> 01:33:33,747 Sou a Imperatriz da China. 1480 01:33:33,747 --> 01:33:36,372 Ordeno que deixe meu império imediatamente. 1481 01:33:37,414 --> 01:33:38,497 Nunca! 1482 01:33:38,997 --> 01:33:41,164 Que personalidade! Ela me lembra alguém. 1483 01:33:43,164 --> 01:33:44,414 Vossa Majestade, 1484 01:33:45,164 --> 01:33:47,497 em vez de nos deixarmos levar e estragar tudo, 1485 01:33:47,497 --> 01:33:50,164 talvez possamos considerar algum tipo de aliança. 1486 01:33:50,164 --> 01:33:53,122 Quando a nuvem passar diante do sol, 1487 01:33:53,122 --> 01:33:55,497 meu exército reduzirá vocês a pó. 1488 01:33:56,372 --> 01:33:58,997 O que é isso? Mais um provérbio local? 1489 01:33:58,997 --> 01:34:01,789 Não, é ao vivo. Está acontecendo agora. 1490 01:34:07,497 --> 01:34:09,997 - Vocês são quantos? - Vai ver. Ela vai se refazer. 1491 01:34:10,664 --> 01:34:11,497 Um... 1492 01:34:11,997 --> 01:34:12,831 milhão! 1493 01:34:15,997 --> 01:34:17,414 Dá menos certo, né? 1494 01:34:18,747 --> 01:34:21,081 Eu estou indo, não é tudo, mas não sou daqui. 1495 01:34:21,081 --> 01:34:23,497 Estou voltando para Roma. A gente se fala? 1496 01:34:23,497 --> 01:34:25,164 César! Não vai nos deixar assim. 1497 01:34:25,164 --> 01:34:26,706 Eles são um milhão! 1498 01:34:27,497 --> 01:34:28,706 Não era minha guerra. 1499 01:34:34,289 --> 01:34:35,581 Não posso partir assim. 1500 01:34:38,622 --> 01:34:39,664 Cabrade! 1501 01:34:40,914 --> 01:34:41,997 Cabrade. 1502 01:34:51,247 --> 01:34:52,372 RECEBI SUA MENSAGEM! 1503 01:34:52,372 --> 01:34:56,456 NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE TÃO CEDO! CLEÓPATRA 1504 01:34:56,456 --> 01:34:58,289 Que dia mais difícil! 1505 01:34:59,039 --> 01:34:59,914 Que dia difícil. 1506 01:35:00,664 --> 01:35:01,872 Vamos... 1507 01:35:05,664 --> 01:35:06,831 Isso aí! 1508 01:35:39,414 --> 01:35:41,039 Bem, é tão bom. 1509 01:35:42,331 --> 01:35:44,789 E aqui estamos de volta à Gália. 1510 01:35:44,789 --> 01:35:47,581 Não só para o habitual banquete dos nossos amigos, 1511 01:35:48,122 --> 01:35:52,122 mas também para celebrar uma cerimônia galo-chinesa. 1512 01:35:55,289 --> 01:35:58,122 Atenção, a imperatriz vai falar! 1513 01:35:59,997 --> 01:36:01,039 Bravos gauleses, 1514 01:36:02,122 --> 01:36:04,164 devo-lhes eterna gratidão. 1515 01:36:04,664 --> 01:36:06,872 É uma honra, Vossa Majestade. A propósito... 1516 01:36:07,456 --> 01:36:09,206 fui eu que insisti em ajudar. 1517 01:36:10,622 --> 01:36:12,456 Fizemos esta longa viagem 1518 01:36:12,456 --> 01:36:14,497 para celebrarmos uma bela união. 1519 01:36:23,206 --> 01:36:24,747 É meu primo, se chama Remix. 1520 01:36:25,372 --> 01:36:27,789 Ele é especialista em músicas do mundo. 1521 01:36:27,789 --> 01:36:29,206 Este é o meu primo. 1522 01:36:29,206 --> 01:36:31,456 É meu. Não é seu, é meu. 1523 01:37:18,164 --> 01:37:20,664 Sabe, nós dois somos um pouco parecidos. 1524 01:37:20,664 --> 01:37:21,789 Somos chefes. 1525 01:37:21,789 --> 01:37:24,497 Não vai me tirar da ideia de que o poder isola, 1526 01:37:24,497 --> 01:37:25,831 concordamos, não é? 1527 01:37:28,206 --> 01:37:30,081 E... ainda não terminei, 1528 01:37:30,081 --> 01:37:32,414 e por trás de todo grande homem, 1529 01:37:32,414 --> 01:37:34,872 há uma grande mulher. Sem Naftalina, não sou ninguém! 1530 01:37:34,872 --> 01:37:36,622 Ela que carrega o escudo em casa... 1531 01:37:36,622 --> 01:37:39,372 Tudo bem? Não estou incomodando? Passou um bom dia? 1532 01:37:40,747 --> 01:37:41,706 Resolvemos em casa. 1533 01:37:43,414 --> 01:37:44,289 Naftalina! 1534 01:37:44,956 --> 01:37:47,497 Desculpe, são só uns ajustes conjugais. 1535 01:37:48,164 --> 01:37:50,122 Naftalina! 1536 01:37:51,164 --> 01:37:53,372 Eu achei que ele nunca mais fosse sair. 1537 01:37:54,456 --> 01:37:57,581 Quando você saiu da cela, eu reencontrei minhas ideias. 1538 01:37:59,164 --> 01:38:00,247 No entanto... 1539 01:38:00,747 --> 01:38:01,997 eu perdi meu coração. 1540 01:38:02,789 --> 01:38:03,831 Vamos ver. 1541 01:38:04,331 --> 01:38:06,997 E aí, cadê meu coraçãozinho? 1542 01:38:09,622 --> 01:38:10,664 Pipocote, viu só? 1543 01:38:11,247 --> 01:38:12,997 Ele não dormiu no ponto na prisão. 1544 01:38:13,872 --> 01:38:14,997 Olha a classe! 1545 01:38:21,872 --> 01:38:22,789 Mais um prato. 1546 01:38:22,789 --> 01:38:24,914 Não, uma bandeja. Também quer? 1547 01:38:24,914 --> 01:38:27,706 - Não vou cair em tentação agora. - Como sou bobo. 1548 01:38:29,081 --> 01:38:30,706 Ainda não está sentindo falta? 1549 01:38:31,206 --> 01:38:32,747 Não, nem um pouco. 1550 01:38:32,747 --> 01:38:34,206 Francamente... 1551 01:38:34,206 --> 01:38:35,456 o cheiro me enoja. 1552 01:38:36,789 --> 01:38:38,664 O que pode me fazer falta é o gesto. 1553 01:38:38,664 --> 01:38:41,872 Viu? Depois de tomar uma cerveja, é complicado. 1554 01:38:43,331 --> 01:38:44,331 Olá, Obelix. 1555 01:38:44,997 --> 01:38:47,831 - Olá, Falbala. - Estou incomodando? 1556 01:38:47,831 --> 01:38:50,664 - Não. - Estou vendo que te incomodo. 1557 01:38:50,664 --> 01:38:54,581 Depois que voltou, nem me olha mais. É verdade o que dizem? 1558 01:38:54,581 --> 01:38:56,039 Sobre você e a Chi Nee Lin? 1559 01:38:57,081 --> 01:38:57,956 É sério? 1560 01:38:57,956 --> 01:39:00,206 Relacionamento à distância não faz sentido! 1561 01:39:00,206 --> 01:39:03,039 Ela lá, você aqui. Enquanto eu estou aqui! 1562 01:39:03,664 --> 01:39:06,331 Estou te esperando há meses, morrendo de preocupação, 1563 01:39:06,331 --> 01:39:07,914 e se apaixona por outra? 1564 01:39:08,789 --> 01:39:09,914 Não me ama mais? 1565 01:39:09,914 --> 01:39:12,206 - Hein? - Então, é sim ou é não? 1566 01:39:12,206 --> 01:39:13,872 Antes, você me queria. 1567 01:39:13,872 --> 01:39:15,289 Então, é sim ou é não? 1568 01:39:15,289 --> 01:39:17,331 - Vou ter que te esquecer? - Diga sim. 1569 01:39:17,331 --> 01:39:18,581 Ouça, Falbala... 1570 01:39:19,747 --> 01:39:20,581 Não insista. 1571 01:39:20,581 --> 01:39:21,872 Você sabe, esta aldeia 1572 01:39:21,872 --> 01:39:23,997 está sempre vivendo novas aventuras. 1573 01:39:25,289 --> 01:39:28,414 Está na hora de eu viver também. É tudo. Nada contra você. 1574 01:39:29,497 --> 01:39:30,539 Se puder me perdoar. 1575 01:39:31,414 --> 01:39:32,331 Você é louco? 1576 01:39:34,122 --> 01:39:35,414 Mas eu... 1577 01:39:35,414 --> 01:39:36,581 Eu... 1578 01:41:59,164 --> 01:42:00,622 Foi legal, não foi? 1579 01:42:00,622 --> 01:42:02,539 Acho que todo mundo se divertiu. 1580 01:42:04,206 --> 01:42:05,539 Sim, foi uma bela festa. 1581 01:42:08,414 --> 01:42:10,581 E a Chi Nee Lin? Ela foi embora? 1582 01:42:10,581 --> 01:42:12,539 Sim, a viagem é longa. 1583 01:42:14,539 --> 01:42:16,164 Disse que eu era seu namorado. 1584 01:42:17,414 --> 01:42:19,872 É verdade? Formidável. 1585 01:42:21,039 --> 01:42:22,164 Então, ela... 1586 01:42:22,164 --> 01:42:23,664 ela não quis ficar? 1587 01:42:23,664 --> 01:42:25,539 Ela adoraria ter ficado, mas... 1588 01:42:26,039 --> 01:42:29,247 ela tem muito trabalho na China, responsabilidades no palácio. 1589 01:42:30,164 --> 01:42:33,081 Está tudo bem. Teremos todo o tempo. Quando crescermos. 1590 01:42:34,206 --> 01:42:35,039 Quando crescerem? 1591 01:42:35,039 --> 01:42:36,289 Bem, sim. 1592 01:42:37,581 --> 01:42:38,414 Sim... 1593 01:42:38,997 --> 01:42:41,247 Estou cansado, vou dormir... 1594 01:42:43,997 --> 01:42:44,956 Obe! 1595 01:42:46,122 --> 01:42:47,456 Uma saideira? 1596 01:42:47,456 --> 01:42:49,331 Ah, não tem como recusar. 1597 01:42:56,831 --> 01:42:57,872 Ah, Obe... 1598 01:42:58,622 --> 01:42:59,747 Meu amigo. 1599 01:43:02,456 --> 01:43:03,456 Ah, Obe! 1600 01:43:03,456 --> 01:43:04,581 Asterix... 1601 01:43:04,581 --> 01:43:05,789 Obelix... 1602 01:43:09,039 --> 01:43:10,164 Está me estrangulando! 1603 01:43:15,747 --> 01:43:16,831 FIM 1604 01:43:16,831 --> 01:43:19,289 A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO 1605 01:44:18,747 --> 01:44:20,539 Não querem que eu cante? 1606 01:44:25,081 --> 01:44:26,497 Mesmo assim, vou cantar 1607 01:44:28,664 --> 01:44:30,372 Não querem que eu cante? 1608 01:44:32,164 --> 01:44:33,747 Não querem que eu cante? 1609 01:44:34,247 --> 01:44:35,456 Esqueci a surpresa! 1610 01:44:35,456 --> 01:44:37,122 - Que surpresa? - Espere. 1611 01:44:39,831 --> 01:44:42,706 Então, então, o que é? É minha voz ou sou eu? 1612 01:44:42,706 --> 01:44:45,372 Então, o que é? Sou eu ou é a minha voz? 1613 01:44:46,289 --> 01:44:47,872 Então, o que é? Minha voz é ruim? 1614 01:44:47,872 --> 01:44:49,247 Ou vocês que não querem? 1615 01:44:49,247 --> 01:44:50,956 Ou talvez seja simplesmente eu? 1616 01:44:51,622 --> 01:44:54,414 Mas, do que não estão gostando? Nunca gostam de nada 1617 01:44:55,706 --> 01:44:57,497 Não faça isso, não faça aquilo 1618 01:44:57,497 --> 01:45:00,331 São minhas letras ou minha voz? Francamente, não entendo 1619 01:45:00,331 --> 01:45:03,206 Sem paranoia Vocês estão todos contra mim! 1620 01:45:10,622 --> 01:45:12,247 Mas, mesmo assim, vou cantar. 1621 01:45:16,164 --> 01:45:18,372 Vocês não querem que eu cante? 1622 01:45:21,789 --> 01:45:24,081 Ah, mas eu vou cantar mesmo assim 1623 01:45:28,247 --> 01:45:29,831 Ó César, ele disse: 1624 01:45:29,831 --> 01:45:32,081 "Tem que estar brilhando quando eu voltar." 1625 01:45:32,747 --> 01:45:34,081 Então, polimos! 1626 01:45:34,664 --> 01:45:35,956 Polimos, polimos, polimos! 1627 01:45:35,956 --> 01:45:37,414 Ai, ai, ai 1628 01:45:37,414 --> 01:45:39,622 Ah, pronto! Estou sentindo cheiro de festa. 1629 01:45:42,914 --> 01:45:44,289 Vou te deixar, Gália, certo? 1630 01:45:44,289 --> 01:45:47,747 Vou ficar com a China e o resto do mundo, pode ser enorme. 1631 01:45:47,747 --> 01:45:49,997 É pegar ou largar. Quero uma resposta agora. 1632 01:45:50,497 --> 01:45:52,206 Posso saber o que pode ser enorme? 1633 01:45:52,206 --> 01:45:54,081 - Eu não disse enorme... - Ah, disse, 1634 01:45:54,081 --> 01:45:55,872 seu burro, vendedores bons como eu 1635 01:45:55,872 --> 01:45:58,664 podem ler lábios a cinco quilômetros de distância. 1636 01:45:58,664 --> 01:46:00,914 - Por que disse isso? - Não disse nada! 1637 01:46:00,914 --> 01:46:02,872 Ai, ai, ai! Eu bato! 1638 01:46:04,997 --> 01:46:07,872 Você, querida, pode sempre ir atrás do seu Júlio. 1639 01:46:07,872 --> 01:46:10,372 Então, envie uma mensagem para ele: 1640 01:46:10,372 --> 01:46:13,497 "Eu iria até o fim do mundo, pintaria meu cabelo de loiro..." 1641 01:46:13,497 --> 01:46:16,122 Fica tudo certo. Seu homem vai voltar. 1642 01:46:17,081 --> 01:46:17,956 Tem razão. 1643 01:46:17,956 --> 01:46:20,247 Não sei por que esquento a moringa. 1644 01:46:22,997 --> 01:46:24,331 Não, acabou a bateria. 1645 01:46:24,331 --> 01:46:25,872 Tem um carregador de pombo? 1646 01:46:26,414 --> 01:46:28,414 Não saia daí, vou achar um. 1647 01:46:29,706 --> 01:46:31,497 Para tomadas egípcias! 1648 01:46:32,122 --> 01:46:32,997 Por que egípcias? 1649 01:46:38,456 --> 01:46:40,664 Mesmo assim, vou cantar 1650 01:46:45,206 --> 01:46:47,706 Essa barulheira não vai parar? 1651 01:46:47,706 --> 01:46:49,789 Queremos dormir já! 1652 01:46:55,039 --> 01:46:56,039 Perdão. 1653 01:46:59,997 --> 01:47:01,664 Boa noite! 1654 01:47:01,664 --> 01:47:04,081 Boa noite, gaulesinhos! 1655 01:50:32,956 --> 01:50:35,956 Legendas: Raphael Carvalho