1
00:01:01,331 --> 00:01:03,789
ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO
2
00:01:06,206 --> 00:01:08,789
Estamos em 50 AC.
3
00:01:08,789 --> 00:01:11,414
Toda a Gália está ocupada pelos romanos.
4
00:01:11,414 --> 00:01:12,706
Toda a Gália?
5
00:01:12,706 --> 00:01:13,789
Não.
6
00:01:13,789 --> 00:01:16,331
Uma aldeia povoada
por gauleses irredutíveis
7
00:01:16,331 --> 00:01:19,581
ainda resiste
e sempre continua resistindo ao invasor.
8
00:01:19,581 --> 00:01:23,247
E a vida não é fácil
para as guarnições dos legionários romanos
9
00:01:23,247 --> 00:01:28,497
nos campos entrincheirados de Babaorum,
Aquarium, Laudanum e Petibonum.
10
00:01:31,331 --> 00:01:34,372
Do que eu gosto na vida
11
00:01:34,372 --> 00:01:37,331
É andar dia e noite
12
00:01:37,331 --> 00:01:39,956
Na floresta
É disso que eu gosto
13
00:01:39,956 --> 00:01:43,164
Passear com meu amigo é uma festa
14
00:01:43,164 --> 00:01:44,706
Rimou.
15
00:01:44,706 --> 00:01:46,831
Obelix, não temos uma vida saudável.
16
00:01:47,789 --> 00:01:49,206
Comemos carne demais.
17
00:01:50,331 --> 00:01:51,747
- Carne demais?
- É.
18
00:01:51,747 --> 00:01:54,039
Comemos javali de manhã,
de tarde e de noite.
19
00:01:54,039 --> 00:01:57,206
Quando não comemos de madrugada.
Sem falar na cerveja.
20
00:01:57,206 --> 00:01:59,122
Não deve ser muito bom para nós.
21
00:01:59,122 --> 00:02:01,039
O que queria comer de diferente?
22
00:02:01,039 --> 00:02:05,081
Sei lá. Poderíamos balancear
de vez em quando com...
23
00:02:05,081 --> 00:02:06,247
legumes.
24
00:02:08,081 --> 00:02:09,081
Legumes...
25
00:02:09,081 --> 00:02:10,247
Legumes?
26
00:02:15,831 --> 00:02:18,206
Você me faz rir, Asterix!
27
00:02:19,206 --> 00:02:20,206
Ouviu só, Ideiafix?
28
00:02:20,914 --> 00:02:22,414
Já se imaginou roendo um aipo
29
00:02:22,414 --> 00:02:23,664
em vez de um osso?
30
00:02:23,664 --> 00:02:24,706
Legumes!
31
00:02:25,372 --> 00:02:26,872
Pode rir, vai.
32
00:02:26,872 --> 00:02:30,622
Não sei por que estragar
a saúde desse jeito.
33
00:02:30,622 --> 00:02:32,539
É como a poção mágica.
34
00:02:33,039 --> 00:02:35,289
O que prova que não é ruim para o corpo.
35
00:02:35,289 --> 00:02:37,872
Nós não sabemos, estou te falando.
36
00:02:37,872 --> 00:02:40,289
Além disso, precisamos dela de verdade?
37
00:02:42,706 --> 00:02:43,581
Tudo bem?
38
00:02:43,581 --> 00:02:44,997
Não, não está tudo bem.
39
00:02:44,997 --> 00:02:48,122
De vez em quando, não faz mal
uma salada mista, cogumelos...
40
00:02:48,122 --> 00:02:49,206
Castanhas.
41
00:02:49,206 --> 00:02:50,997
Bem, não é época, mas me entendeu.
42
00:02:56,747 --> 00:02:59,706
Já tem um debaixo dos braços,
não pode deixar o outro em paz?
43
00:03:07,622 --> 00:03:09,247
Oizinho, meus bichinhos
44
00:03:09,247 --> 00:03:10,581
totozinhos!
45
00:03:12,456 --> 00:03:13,289
Ave!
46
00:03:13,289 --> 00:03:16,539
Perdão, nos perdemos.
Não vimos que estávamos perto da aldeia.
47
00:03:16,539 --> 00:03:18,747
Mas eu não parava de avisar.
48
00:03:19,331 --> 00:03:20,456
- Não avisou.
- Avisei.
49
00:03:20,456 --> 00:03:22,956
Você disse:
"Estou cansado desses gauleses,
50
00:03:22,956 --> 00:03:24,497
já estou de saco cheio,
51
00:03:24,497 --> 00:03:26,706
vou fazê-los comerem seus menires."
52
00:03:27,956 --> 00:03:29,289
Eu não sei mentir.
53
00:03:30,706 --> 00:03:31,914
Deixa comigo.
54
00:03:32,872 --> 00:03:35,039
Vou te mostrar que não preciso disso.
55
00:03:37,247 --> 00:03:38,997
A força está aqui dentro.
56
00:03:38,997 --> 00:03:40,456
E ela está aqui dentro.
57
00:03:41,122 --> 00:03:43,789
Você vai se sentar, assistir
e não vai se mexer.
58
00:03:47,164 --> 00:03:48,331
Olá.
59
00:03:53,747 --> 00:03:55,872
O capacete... Foi por causa do capacete.
60
00:03:55,872 --> 00:03:57,331
Você não vai intervir?
61
00:03:57,331 --> 00:03:58,914
Não, não tenho o direito.
62
00:04:08,164 --> 00:04:10,331
- Chega, venha me ajudar.
- Mais forte!
63
00:04:28,539 --> 00:04:29,497
Não é brincadeira.
64
00:04:31,289 --> 00:04:32,122
Trapaceiro!
65
00:04:32,872 --> 00:04:34,039
Não tem nada a ver.
66
00:04:34,039 --> 00:04:35,872
Eu teria dado conta sem.
67
00:04:42,581 --> 00:04:43,956
Você não é obrigado...
68
00:04:45,164 --> 00:04:45,997
Sou sim.
69
00:05:16,039 --> 00:05:19,039
{\an8}Cada dia tem mais gente,
isso me deixa feliz.
70
00:05:22,039 --> 00:05:24,831
{\an8}Da Bretanha
71
00:05:25,372 --> 00:05:27,414
{\an8}Você que segura minhas calças
72
00:05:27,997 --> 00:05:31,289
- Por que ninguém vem comprar?
- Não estão fresquinhos, hein...
73
00:05:31,289 --> 00:05:32,706
- Você está fresca?
- O quê?
74
00:05:32,706 --> 00:05:34,081
Não, nada não...
75
00:05:34,081 --> 00:05:37,206
{\an8}Olha, Panoramix, não posso nem defumar
javali dentro de casa.
76
00:05:37,206 --> 00:05:40,581
{\an8}Não é porque o Senhor Asterix
decidiu parar com isso
77
00:05:40,581 --> 00:05:41,997
que tenho que parar também!
78
00:05:41,997 --> 00:05:45,331
Falbala!
79
00:05:46,372 --> 00:05:47,581
Tudo bem, meninas?
80
00:05:48,039 --> 00:05:49,831
- Vamos ao mercado?
- Vamos!
81
00:05:52,581 --> 00:05:53,706
Oi, Falbala!
82
00:05:53,706 --> 00:05:54,789
Oi, Obelix.
83
00:05:54,789 --> 00:05:55,997
Falbala!
84
00:05:57,164 --> 00:05:58,622
Queria te dizer...
85
00:06:00,497 --> 00:06:03,622
Esculpi este menir pensando
em você e queria dá-lo a você.
86
00:06:04,206 --> 00:06:06,039
Obrigada, mas o que vou fazer com ele?
87
00:06:10,122 --> 00:06:10,956
Até mais tarde.
88
00:06:13,664 --> 00:06:14,831
Ela não quis...
89
00:06:15,831 --> 00:06:16,956
Ela não quis o menir.
90
00:06:16,956 --> 00:06:19,372
É normal, ele pesa uma tonelada.
91
00:06:19,372 --> 00:06:21,831
Quer que ela coloque o menir em um anel?
92
00:06:21,831 --> 00:06:25,706
- Toma, Panoramix, sua foice.
- Obrigado, Automatix. Ah, tudo bem.
93
00:06:26,456 --> 00:06:27,289
Me diga...
94
00:06:28,372 --> 00:06:29,289
Me diga uma coisa.
95
00:06:33,414 --> 00:06:37,664
{\an8}Nada impede o Asterix de variar sua dieta.
Mas ele não deve impô-la aos outros.
96
00:06:38,539 --> 00:06:39,914
Panoramix, o que você tem?
97
00:06:43,456 --> 00:06:44,414
Estou me afundando.
98
00:06:44,414 --> 00:06:45,539
Como assim?
99
00:06:45,539 --> 00:06:47,122
Deve ser a areia movediça.
100
00:06:47,122 --> 00:06:49,789
Mas, Panoramix,
não tem areia movediça nesta região.
101
00:06:50,414 --> 00:06:52,539
Acho que está na hora
de colocar uma placa.
102
00:06:53,372 --> 00:06:54,622
{\an8}Carruagem à vista!
103
00:06:55,122 --> 00:06:58,331
{\an8}Carruagem à vista!
104
00:07:00,206 --> 00:07:01,372
Com licença.
105
00:07:02,206 --> 00:07:05,789
{\an8}Algumas noites
Alguma coisa grita
106
00:07:05,789 --> 00:07:07,539
Não pode calar essa boca, hein?
107
00:07:13,664 --> 00:07:17,581
{\an8}- A primeira vez que tive um cliente.
- A primeira vez que teve peixe fresco.
108
00:07:17,581 --> 00:07:20,039
O quê? Meu peixe não é fresco?
109
00:07:27,039 --> 00:07:28,206
{\an8}Vou ver o que é.
110
00:07:51,164 --> 00:07:54,456
{\an8}PARA LOUISE E MARCEL
111
00:07:54,956 --> 00:07:55,956
Não saiam daí.
112
00:07:55,956 --> 00:07:58,706
Pipocote, o que está fazendo aqui?
Não é outono ainda.
113
00:07:58,706 --> 00:07:59,747
Você foi atacado?
114
00:07:59,747 --> 00:08:02,997
- Onde está o seu tio?
- Cale a boca, não é verdade, cale a boca!
115
00:08:02,997 --> 00:08:04,081
Meus amigos,
116
00:08:04,081 --> 00:08:05,289
como vocês estão? Bem...
117
00:08:05,289 --> 00:08:07,831
Estou vindo da China,
preciso da ajuda de vocês.
118
00:08:08,539 --> 00:08:10,956
- Venham ver, é louco.
- Por que está loiro?
119
00:08:10,956 --> 00:08:14,706
Era o que tinha a dizer. Eu sou gaulês,
está bem? Sempre fui gaulês.
120
00:08:14,706 --> 00:08:16,372
Cuidado com o que dizem.
121
00:08:16,372 --> 00:08:18,247
Cuidado com o que dizem, por favor.
122
00:08:18,247 --> 00:08:19,456
Vou explicar. Venham.
123
00:08:27,622 --> 00:08:28,581
Elas são bonitas!
124
00:08:30,497 --> 00:08:31,497
Então, ela...
125
00:08:31,956 --> 00:08:33,539
A bonitona dormindo no ombro
126
00:08:33,539 --> 00:08:34,831
é uma princesa.
127
00:08:34,831 --> 00:08:36,039
O nome dela é So Hi.
128
00:08:36,039 --> 00:08:38,081
É a filha da Imperatriz da China.
129
00:08:40,414 --> 00:08:42,122
Vocês sabem onde fica a China, né?
130
00:08:42,122 --> 00:08:43,289
Ah, sim, sim...
131
00:08:43,289 --> 00:08:44,622
É...
132
00:08:44,622 --> 00:08:46,414
- Ela também é princesa?
- Não.
133
00:08:46,414 --> 00:08:48,872
É a guarda-costas dela,
seu nome é Chi Nee Lin.
134
00:08:48,872 --> 00:08:50,747
Posso dizer uma coisa: ela é louca.
135
00:08:50,747 --> 00:08:55,247
Bateu em todo mundo no caminho.
Bateu nos citas, nos partas, nos hunos!
136
00:08:55,914 --> 00:08:57,414
É uma linda mulher.
137
00:08:57,414 --> 00:09:00,164
Uma mulher guarda-costas? Faça-me rir.
138
00:09:00,164 --> 00:09:01,789
Pode rir.
139
00:09:01,789 --> 00:09:04,622
Vamos aproveitar
sua experiência de macho dominante.
140
00:09:04,622 --> 00:09:06,081
É mesmo!
141
00:09:06,081 --> 00:09:08,247
Encoste nela para ver, macho dominante.
142
00:09:08,247 --> 00:09:10,247
- Tente. Por favor.
- Está bem.
143
00:09:16,247 --> 00:09:17,372
Viu só?
144
00:09:42,122 --> 00:09:43,456
Você bebeu a poção?
145
00:09:44,081 --> 00:09:46,956
Não...
Não sei o que está acontecendo comigo.
146
00:09:46,956 --> 00:09:48,997
Sei bem o que está acontecendo.
147
00:09:49,747 --> 00:09:52,164
E eu vou te interromper agorinha mesmo.
148
00:09:52,164 --> 00:09:55,414
A princesa e eu,
somos um pouco mais que amigos, saca?
149
00:09:56,039 --> 00:09:57,247
- Ah, é?
- É.
150
00:09:57,747 --> 00:09:58,622
Princesa...
151
00:10:01,747 --> 00:10:03,122
Nós chegamos.
152
00:10:06,789 --> 00:10:08,039
O que está acontecendo?
153
00:10:08,706 --> 00:10:10,456
- Sujou, o chefe!
- Vamos vazar!
154
00:10:10,456 --> 00:10:13,956
Então, ele é o Abracourcix,
o chefe de todos nós, gauleses.
155
00:10:15,789 --> 00:10:17,581
Chegou na hora, graças a Tutatis!
156
00:10:18,289 --> 00:10:21,372
Cadê o seu tio, Espigadote?
Me vendeu um lenço pequeno demais.
157
00:10:21,372 --> 00:10:22,664
- Ah, mesmo?
- Sim.
158
00:10:22,664 --> 00:10:25,039
Era para relaxar. Pareço relaxada?
159
00:10:25,039 --> 00:10:26,372
- Não.
- Cadê o ladrão?
160
00:10:26,372 --> 00:10:27,372
Ai!
161
00:10:27,372 --> 00:10:29,372
Ele me mandou, deixa eu contar.
162
00:10:29,372 --> 00:10:32,331
Apresento a vocês a princesa So Hi.
163
00:10:32,331 --> 00:10:35,081
É a filha da Imperatriz da China.
164
00:10:36,997 --> 00:10:38,414
Quem é ela?
165
00:10:38,414 --> 00:10:40,206
- Obrigada, Pipocote.
- De nada.
166
00:10:40,747 --> 00:10:42,164
Ó chefe Abracourcix,
167
00:10:42,164 --> 00:10:44,414
deixe-me explicar a razão da minha visita.
168
00:10:44,414 --> 00:10:46,456
Panoramix, a China fica longe?
169
00:10:46,456 --> 00:10:49,289
Nossa, sim. É lá onde o sol nasce.
É naquela direção.
170
00:10:55,539 --> 00:10:58,789
Como é provável que a história da princesa
seja muito, muito longa
171
00:10:58,789 --> 00:11:00,622
e imbuída de certa emoção,
172
00:11:00,622 --> 00:11:03,789
deixe-me resumir os eventos
de uma maneira mais condensada.
173
00:11:03,789 --> 00:11:06,581
A princesa vive com a mãe, a imperatriz,
174
00:11:06,581 --> 00:11:09,914
que, desde a morte do imperador,
governa, com dificuldade, o país
175
00:11:09,914 --> 00:11:11,664
dividido em seis reinos.
176
00:11:11,664 --> 00:11:12,872
Amada pelo povo,
177
00:11:12,872 --> 00:11:16,539
a imperatriz, no entanto,
deve enfrentar certos príncipes ambiciosos
178
00:11:16,539 --> 00:11:18,789
que cobiçam secretamente seu trono.
179
00:11:19,997 --> 00:11:23,622
Os problemas começaram
no aniversário da princesa So Hi,
180
00:11:23,622 --> 00:11:25,539
aquela que vocês viram na aldeia.
181
00:11:25,539 --> 00:11:27,164
É só um flashback.
182
00:11:31,664 --> 00:11:33,206
Mais um vaso?
183
00:11:34,747 --> 00:11:38,122
Todo ano, a mesma coisa. Quem quer ter
uma coleção de vasos chineses?
184
00:11:38,122 --> 00:11:40,664
Faço 20 anos hoje
e nunca saí deste palácio.
185
00:11:40,664 --> 00:11:44,414
- Cansei deste jardim e dos guardas.
- É pela sua segurança, você sabe...
186
00:11:44,414 --> 00:11:46,539
Meu pai prometeu me levar para Lutécia.
187
00:11:46,539 --> 00:11:49,081
Para ver suas lojas, suas tabernas...
188
00:11:49,081 --> 00:11:50,872
Quero conhecer a Gália.
189
00:11:50,872 --> 00:11:54,372
Já falamos sobre isso.
É perigoso demais viajar para tão longe.
190
00:11:54,372 --> 00:11:55,581
A resposta é não.
191
00:11:56,997 --> 00:11:58,622
Aqui, abra este presente.
192
00:12:00,289 --> 00:12:02,206
É uma moeda de ouro com a sua face.
193
00:12:02,206 --> 00:12:03,497
É o primeiro exemplar.
194
00:12:04,081 --> 00:12:07,372
- Dá para comprar um vestido em Lutécia?
- So Hi!
195
00:12:14,706 --> 00:12:16,247
O príncipe Deng Tsin Quin...
196
00:12:19,581 --> 00:12:22,331
Disseram que está cobrando
mais um imposto em seu reino
197
00:12:22,331 --> 00:12:24,206
enquanto seu povo sofre de fome.
198
00:12:24,206 --> 00:12:25,956
Se me permite, Vossa Majestade...
199
00:12:25,956 --> 00:12:28,081
Júlio César aumentou os impostos
200
00:12:28,081 --> 00:12:30,122
em todo o mundo romano e deu bem certo!
201
00:12:30,122 --> 00:12:32,664
Sem sofrimento,
não há prazer, como dizem em casa.
202
00:12:32,664 --> 00:12:33,997
Quem é esse homem?
203
00:12:33,997 --> 00:12:37,081
Este é Pi Ti Koh,
meu novo consultor de estratégia.
204
00:12:37,081 --> 00:12:40,247
Ele vem de Roma,
onde ocupou os mais altos cargos.
205
00:12:40,247 --> 00:12:43,956
Pense no povo chinês antes de ouvir
os maus conselhos de um romano.
206
00:12:44,539 --> 00:12:46,914
Claro, Vossa Majestade Imperial.
207
00:12:47,831 --> 00:12:48,956
Antes de me retirar,
208
00:12:48,956 --> 00:12:51,747
já pensou no meu pedido de casamento?
209
00:12:51,747 --> 00:12:54,581
- Sim, conversei com a princesa So Hi.
- E?
210
00:12:55,247 --> 00:12:56,539
E demos boas risadas.
211
00:12:59,497 --> 00:13:01,122
"Mulher que ri"... Desculpe.
212
00:13:03,206 --> 00:13:04,289
Perdão.
213
00:13:04,289 --> 00:13:08,997
Se Vossa Majestade e sua filha
deram boas risadas, que assim seja.
214
00:13:15,081 --> 00:13:15,914
Chi Nee Lin...
215
00:13:19,622 --> 00:13:22,872
Chi Nee Lin, minha fiel guerreira,
traga minha filha.
216
00:13:46,414 --> 00:13:47,872
Estamos na China.
217
00:13:48,414 --> 00:13:51,622
Os chineses adoram produtos gauleses,
somos gauleses, é fácil entender.
218
00:13:51,622 --> 00:13:54,164
Como fenício nativo,
sinto-me humilhado, Espigadote.
219
00:13:55,372 --> 00:13:56,539
Espigadotix!
220
00:13:56,539 --> 00:13:58,664
Quando vai entrar na sua cabeça?
221
00:13:58,664 --> 00:14:01,497
Você é o Toufix e você é o Abdelmalíx.
222
00:14:01,497 --> 00:14:03,956
Somos gauleses. Comprendix?
223
00:14:03,956 --> 00:14:06,456
Cabe sempre a nós fazer um esforço também.
224
00:14:06,456 --> 00:14:07,456
Sempre a vocês?
225
00:14:10,664 --> 00:14:12,289
Engraçado, é? Acha engraçado?
226
00:14:12,289 --> 00:14:14,164
Acha que gosto do cabelo loiro?
227
00:14:14,164 --> 00:14:15,164
Não.
228
00:14:15,164 --> 00:14:17,789
Distribuam todos esses papiros
na cidade, rápido!
229
00:14:17,789 --> 00:14:19,914
Rápido, yalla! Vamos...
230
00:14:19,914 --> 00:14:21,914
E coloquem o capacete! Assim!
231
00:14:22,497 --> 00:14:23,664
Vamos!
232
00:14:23,664 --> 00:14:25,039
A China é nossa!
233
00:14:26,497 --> 00:14:27,622
Oh, fuinha!
234
00:14:28,331 --> 00:14:29,789
Fuinha, posso te ajudar?
235
00:14:29,789 --> 00:14:31,206
Tocou, pagou. É a regra.
236
00:14:32,039 --> 00:14:33,414
São Louboutix verdadeiros?
237
00:14:33,414 --> 00:14:35,081
"São Louboutix verdadeiros?"
238
00:14:35,081 --> 00:14:37,789
Claro que são Louboutix verdadeiros.
Não viram a sola?
239
00:14:37,789 --> 00:14:39,122
É vermelha, como o preço.
240
00:14:39,122 --> 00:14:41,706
Se não tiverem dinheiro,
vão à Decathlos em frente.
241
00:14:43,414 --> 00:14:45,039
Vamos, saiam da minha barraca...
242
00:14:45,039 --> 00:14:46,414
Vamos, saiam daqui!
243
00:14:47,331 --> 00:14:48,789
Não faz isso!
244
00:14:49,331 --> 00:14:50,831
Perdoe-o, Majestade.
245
00:14:50,831 --> 00:14:52,414
Perdoe-o, é meu sobrinho.
246
00:14:52,414 --> 00:14:55,122
E ele tem
a mesma personalidade da sua mãe.
247
00:14:55,122 --> 00:14:56,872
É verdade, todo mundo diz isso.
248
00:14:56,872 --> 00:14:59,581
Claro, as sandálias são para você,
um presente.
249
00:14:59,581 --> 00:15:01,831
Vou descontar do seu pagamento.
250
00:15:01,831 --> 00:15:03,997
- Doeu.
- Sim, mas não era para doer.
251
00:15:03,997 --> 00:15:05,039
Espigadotix,
252
00:15:05,039 --> 00:15:06,164
a seu dispor.
253
00:15:06,747 --> 00:15:08,664
Olha, ninguém cumprimenta.
254
00:15:08,664 --> 00:15:10,247
- Ninguém?
- Não, ninguém.
255
00:15:10,247 --> 00:15:12,122
Foi um erro lamentável,
256
00:15:12,122 --> 00:15:13,247
princesa.
257
00:15:14,039 --> 00:15:14,997
Você é sublime.
258
00:15:17,372 --> 00:15:18,997
Pipocotix, eu sou o sobrinho,
259
00:15:18,997 --> 00:15:21,247
com a personalidade da minha mãe.
260
00:15:21,247 --> 00:15:22,539
E também...
261
00:15:23,206 --> 00:15:24,206
seus olhos.
262
00:15:26,997 --> 00:15:28,622
Adoraria ser loira como você.
263
00:15:29,247 --> 00:15:32,622
Sabe, não tive escolha, princesa.
É de nascença.
264
00:15:32,622 --> 00:15:34,289
Foi a natureza que quis.
265
00:15:34,289 --> 00:15:36,206
Vossa Majestade Imperial,
266
00:15:36,206 --> 00:15:38,331
se pudesse nos dar licença
267
00:15:38,331 --> 00:15:41,789
e nos dar a honra de vir provar
nosso famoso néctar gaulês,
268
00:15:41,789 --> 00:15:42,956
ficaríamos honrados.
269
00:15:44,039 --> 00:15:45,081
Entre.
270
00:15:46,164 --> 00:15:50,414
Comecemos com um grand cru para celebrar
a grande e majestosa imperatriz.
271
00:15:51,956 --> 00:15:53,581
Sentimos notas de frutas.
272
00:15:54,122 --> 00:15:57,664
Dá para sentirmos o sol.
Sentimos o pinho, sentimos a sombra.
273
00:15:57,664 --> 00:15:59,831
Com pequenas notas de castanhas,
274
00:15:59,831 --> 00:16:01,081
de bananas.
275
00:16:01,081 --> 00:16:02,706
Tâmaras, enfim...
276
00:16:02,706 --> 00:16:05,872
estamos mais para uma salada de frutas
do que para um vinho.
277
00:16:05,872 --> 00:16:06,872
DEGUSTAÇÃO
278
00:16:10,164 --> 00:16:11,456
EU AMO A GÁLIA
279
00:16:21,206 --> 00:16:22,122
Vou levar tudo.
280
00:16:25,539 --> 00:16:26,747
São perfumes gauleses?
281
00:16:26,747 --> 00:16:28,706
Evidentemente, princesa.
282
00:16:28,706 --> 00:16:30,664
Todos os nossos perfumes vêm da Gália.
283
00:16:30,664 --> 00:16:32,664
Como eu e meus vendedores, por sinal.
284
00:16:33,581 --> 00:16:35,331
Aqui está a última criação
285
00:16:35,331 --> 00:16:38,247
que todos as gaulesas
estão comprando. Amphor.
286
00:16:38,831 --> 00:16:39,664
Amphor?
287
00:16:40,247 --> 00:16:41,372
J'adore.
288
00:16:41,372 --> 00:16:42,706
Eu também adoro.
289
00:16:42,706 --> 00:16:44,081
Arqueiros! Atirar!
290
00:16:44,081 --> 00:16:45,164
Cuidado!
291
00:16:53,081 --> 00:16:54,539
So Hi, você está ferida?
292
00:16:54,539 --> 00:16:55,956
Não, mãe, estou bem.
293
00:16:55,956 --> 00:16:58,664
- Não quebrou nada, Pipocote?
- Não, estou bem.
294
00:16:58,664 --> 00:17:00,039
Perguntei da mercadoria.
295
00:17:00,039 --> 00:17:01,122
Legal...
296
00:17:01,122 --> 00:17:02,539
Ei, imperatriz!
297
00:17:02,539 --> 00:17:06,039
Saia com as mãos na cabeça!
E ninguém irá se machucar.
298
00:17:06,581 --> 00:17:07,706
Está fechada.
299
00:17:07,706 --> 00:17:08,997
E puxada.
300
00:17:11,247 --> 00:17:14,039
Disse: "Está fechada",
tem relação com os olhos fechados
301
00:17:14,039 --> 00:17:15,497
e eu acrescentei...
302
00:17:19,831 --> 00:17:20,997
Tem outra saída?
303
00:17:20,997 --> 00:17:24,122
Tem uma passagem secreta
em caso de controle alfandegário...
304
00:17:24,122 --> 00:17:26,372
De controle... em caso de incêndio.
305
00:17:26,372 --> 00:17:28,081
Saída de emergência de incêndio.
306
00:17:29,081 --> 00:17:31,164
Chi Nee Lin, confio-lhe minha filha.
Salvem-se!
307
00:17:31,164 --> 00:17:32,997
Mãe, não faça isso. Fuja conosco!
308
00:17:32,997 --> 00:17:35,122
A Imperatriz da China não foge! Salve-se.
309
00:17:35,122 --> 00:17:36,706
O malfeitor está atrás de você.
310
00:17:37,206 --> 00:17:38,081
Vamos.
311
00:17:39,831 --> 00:17:41,206
- Adeus, princesa.
- Pare!
312
00:17:41,206 --> 00:17:44,414
Vou ficar. Um bom comerciante
nunca abandona sua mercadoria.
313
00:17:44,414 --> 00:17:47,789
- Como o capitão do barco, sabe?
- Sei...
314
00:17:47,789 --> 00:17:50,622
- Vá para casa buscar ajuda.
- Na casa do tio Mahmoud?
315
00:17:50,622 --> 00:17:52,456
De jeito nenhum. Lá, não. Na Gália!
316
00:17:52,456 --> 00:17:53,789
- Esta Gália?
- Essa aí!
317
00:17:53,789 --> 00:17:54,872
É longe demais!
318
00:17:54,872 --> 00:17:57,039
Já passou da hora de ir. Vá, vá!
319
00:17:57,039 --> 00:17:58,122
Não, espere!
320
00:17:58,706 --> 00:18:01,997
Cuide bem da princesa,
está fora de questão perdermos esta venda.
321
00:18:01,997 --> 00:18:03,497
Imagina só!
322
00:18:03,497 --> 00:18:05,622
Se você salvar a princesa da China.
323
00:18:13,039 --> 00:18:14,456
- Entendo no caminho.
- Vai!
324
00:18:14,456 --> 00:18:15,706
Se cuida, tio!
325
00:18:20,664 --> 00:18:22,789
Tenho algumas noções de boxe fenício.
326
00:18:22,789 --> 00:18:23,914
Deixa comigo.
327
00:18:24,831 --> 00:18:27,081
Então, pessoal, vão incomodar as mulheres?
328
00:18:32,789 --> 00:18:34,581
Assim que entrei...
329
00:18:35,622 --> 00:18:36,789
Mas, o que aconteceu?
330
00:18:36,789 --> 00:18:38,581
Levou um chute na cabeça.
331
00:18:39,247 --> 00:18:41,039
Foi isso! Estou entendendo melhor.
332
00:18:41,039 --> 00:18:43,122
Ainda está se divertindo, imperatriz?
333
00:18:43,122 --> 00:18:45,247
Espere, um segundo, quem é você mesmo?
334
00:18:45,247 --> 00:18:48,664
Já não estou entendendo nada...
Estou totalmente perdido aqui.
335
00:18:49,664 --> 00:18:51,664
- Encontram?
- Foi impossível achá-la.
336
00:18:51,664 --> 00:18:54,581
Se a princesa
estiver se escondendo, é esperta.
337
00:18:54,581 --> 00:18:58,831
- É sorrateira como um peixinho...
- Procure por todo o reino!
338
00:18:58,831 --> 00:19:00,372
- Sim.
- Ofereça uma recompensa.
339
00:19:00,372 --> 00:19:03,581
Eu a quero viva
para nosso magnífico casamento forçado!
340
00:19:06,164 --> 00:19:07,914
Eu conheço a minha filha...
341
00:19:07,914 --> 00:19:09,372
Voltará para se vingar!
342
00:19:09,372 --> 00:19:10,622
Nossa, que medinho!
343
00:19:10,622 --> 00:19:12,664
Uma mimada que nunca saiu de casa!
344
00:19:12,664 --> 00:19:14,789
- Ela será minha mulher!
- Desculpe.
345
00:19:14,789 --> 00:19:16,247
Desculpe também. Porque...
346
00:19:16,247 --> 00:19:18,789
Não estou entendendo mais nada,
estou perdido.
347
00:19:18,789 --> 00:19:20,789
Vou te decapitar, imperatriz.
348
00:19:20,789 --> 00:19:23,789
Não vão decapitar ninguém.
Isso não se faz, senhor.
349
00:19:23,789 --> 00:19:26,581
Tem razão, Deng Tsin Qin,
não pode matar a imperatriz.
350
00:19:26,581 --> 00:19:27,956
O quê?
351
00:19:27,956 --> 00:19:31,289
Não é tão simples, os príncipes
dos outros cinco reinos te odeiam.
352
00:19:31,289 --> 00:19:33,706
Acham que não tem
as qualidades de um imperador...
353
00:19:33,706 --> 00:19:36,956
e, nas palavras deles:
"Você tem um físico feio e um pequeno"...
354
00:19:36,956 --> 00:19:39,164
- Nem tanto.
- Falavam do exército.
355
00:19:39,164 --> 00:19:41,622
Um exército pequeno... Enfim, o menor.
356
00:19:41,622 --> 00:19:43,456
Não tem nenhuma chance de vencer.
357
00:19:43,456 --> 00:19:46,206
Por ousar falar assim comigo,
você tem um plano?
358
00:19:46,206 --> 00:19:49,081
Evidentemente. E a minha ideia...
359
00:19:51,622 --> 00:19:53,414
Levem os dois daqui! Vamos!
360
00:19:53,414 --> 00:19:54,664
Com calma!
361
00:19:54,664 --> 00:19:57,497
Com calma, tem uma imperatriz e jarras.
362
00:19:57,497 --> 00:19:59,497
A China é nossa!
363
00:20:31,372 --> 00:20:32,956
Princesa, vai ficar tudo bem.
364
00:20:32,956 --> 00:20:34,081
Estou aqui, ouviu?
365
00:20:34,914 --> 00:20:35,747
Estou aqui.
366
00:20:35,747 --> 00:20:38,247
Ai, ai, ai, ai...
367
00:20:38,247 --> 00:20:39,872
Não se preocupem, vamos ajudar.
368
00:20:40,456 --> 00:20:41,539
Todo mundo sabe,
369
00:20:41,539 --> 00:20:43,581
nós, os gauleses, adoramos ajudar.
370
00:20:43,581 --> 00:20:44,497
Não!
371
00:20:45,122 --> 00:20:46,914
Não, não, não e não.
372
00:20:46,914 --> 00:20:48,039
Fora de questão.
373
00:20:48,622 --> 00:20:50,914
Não sei vocês, mas
achei a história longa demais.
374
00:20:52,289 --> 00:20:56,372
Por Beleno, por que todo mundo sempre
tem que vir pedir ajuda para nós?
375
00:20:56,372 --> 00:20:58,372
Ó, Abracourcix,
376
00:20:58,372 --> 00:20:59,747
é parte da nossa tradição
377
00:20:59,747 --> 00:21:01,872
ajudar todos que precisam.
378
00:21:02,414 --> 00:21:04,539
Sem esquecer o Espiga...
379
00:21:04,539 --> 00:21:06,164
- Espigadote.
- Espigadote.
380
00:21:06,164 --> 00:21:07,539
Espigadotix!
381
00:21:07,539 --> 00:21:09,497
Bem... minha resposta é não, pronto.
382
00:21:09,497 --> 00:21:11,956
Muitas vezes disse sim. Desta vez, é não.
383
00:21:12,747 --> 00:21:15,539
Essa não me interessou.
A China é longe, nunca fomos.
384
00:21:15,539 --> 00:21:18,247
- Nem nossos pais. Nem sabemos onde é...
- Sabemos sim.
385
00:21:18,247 --> 00:21:19,747
Até eu sei onde fica.
386
00:21:19,747 --> 00:21:22,497
É do lado onde o sol nasce.
387
00:21:23,206 --> 00:21:24,497
Ele não sabe nem isso, ele...
388
00:21:24,997 --> 00:21:26,706
Bem, eu não sei onde é e eu mando!
389
00:21:26,706 --> 00:21:28,789
Grande Chefe, respeito sua decisão.
390
00:21:28,789 --> 00:21:31,289
Estou partindo para ajudar
minha mãe e meu país...
391
00:21:31,289 --> 00:21:32,622
Não, espere, princesa!
392
00:21:35,289 --> 00:21:36,539
Eu estou de acordo.
393
00:21:37,039 --> 00:21:39,831
Além disso, não tenho nada para fazer...
394
00:21:40,956 --> 00:21:42,206
Também não tenho nada.
395
00:21:42,206 --> 00:21:44,081
Eu também queria ir.
396
00:21:44,081 --> 00:21:46,247
Os dois aí! Quem está sentado na cadeira?
397
00:21:47,539 --> 00:21:48,956
Viraram o chefe da aldeia?
398
00:21:49,497 --> 00:21:51,372
Fim de conversa, é não!
399
00:21:51,372 --> 00:21:53,456
Não, espere. Não pode fazer isso.
400
00:21:54,081 --> 00:21:58,039
Que bonito, chefe da aldeia. Ignoramos
as lágrimas de uma garota ferida?
401
00:21:58,039 --> 00:22:00,039
- Naftalininha...
- Sem essa de Naftalinha!
402
00:22:00,539 --> 00:22:02,914
- Assim que recebe nossas amigas chinesas?
- Claro.
403
00:22:02,914 --> 00:22:05,206
Você fala de uma Gália!
404
00:22:05,206 --> 00:22:08,664
Só porque é longe demais?
Por que se importa? Nem será você que irá.
405
00:22:10,039 --> 00:22:12,456
Não! Serão o Asterix e o Obelix,
como sempre.
406
00:22:14,039 --> 00:22:16,372
Se um imbecil escrever
a história da aldeia,
407
00:22:16,372 --> 00:22:19,831
não chamarão de
As Aventuras de Abracourcix, o Gaulês.
408
00:22:19,831 --> 00:22:21,622
Até o Ideiafix viaja mais que você.
409
00:22:22,414 --> 00:22:23,581
Ouviu só, Ideiafix?
410
00:22:26,331 --> 00:22:27,581
Uma verdadeira catapulta!
411
00:22:27,581 --> 00:22:30,039
Para a poção mágica
para os bigodes da aldeia,
412
00:22:30,039 --> 00:22:30,997
tem muita gente,
413
00:22:30,997 --> 00:22:33,456
mas quando é algo
um pouco delicado, ninguém?
414
00:22:42,622 --> 00:22:44,997
- Estou de acordo, podem ir.
- Isso aí!
415
00:22:46,914 --> 00:22:48,497
Obrigada, do fundo do coração.
416
00:22:49,414 --> 00:22:52,789
Como estão partindo em uma viagem
417
00:22:53,581 --> 00:22:55,872
Como vamos nos separar esta noite
418
00:22:57,414 --> 00:22:59,206
Meu coração faz sua aprendi...
419
00:22:59,206 --> 00:23:00,372
zagem...
420
00:23:08,956 --> 00:23:12,872
Enquanto isso, na eterna
e bem irrigada cidade de Roma,
421
00:23:12,872 --> 00:23:15,997
encontramos Júlio César
em seu magnífico palácio,
422
00:23:15,997 --> 00:23:19,497
que ainda vive em perfeito amor
com a poderosa rainha do Egito,
423
00:23:19,497 --> 00:23:21,997
a magnífica e doce Cleópatra.
424
00:23:21,997 --> 00:23:23,747
Eu não aguento mais!
425
00:23:23,747 --> 00:23:26,581
Quer saber? Eu não aguento mais!
426
00:23:31,831 --> 00:23:33,331
O que está fazendo?
427
00:23:33,331 --> 00:23:35,914
Bem, estou fazendo as malas
e voltando para casa.
428
00:23:35,914 --> 00:23:37,622
Eu deveria ter ouvido minha mãe.
429
00:23:38,664 --> 00:23:41,914
Agora que tudo acabou,
posso te dizer, conheci outra pessoa.
430
00:23:41,914 --> 00:23:43,372
Como assim?
431
00:23:44,997 --> 00:23:46,122
Não falou sério.
432
00:23:47,747 --> 00:23:49,831
Como assim, encontrou outra pessoa?
433
00:23:50,497 --> 00:23:53,247
Do que está falando?
Está falando de infidelitatis?
434
00:23:53,247 --> 00:23:54,331
Isso mesmo.
435
00:23:56,289 --> 00:23:57,206
E...
436
00:23:58,789 --> 00:24:01,664
posso saber por quem
vai deixar o grande César?
437
00:24:03,039 --> 00:24:04,247
Pelo Tabascos!
438
00:24:05,581 --> 00:24:06,414
Tabascos?
439
00:24:06,414 --> 00:24:07,497
Aquele grego ali?
440
00:24:11,164 --> 00:24:13,247
Tabascos, o Grego...
441
00:24:13,247 --> 00:24:16,206
Assim, você vai trocar o Grande César
442
00:24:17,747 --> 00:24:19,747
por um professor de ginástica?
443
00:24:21,372 --> 00:24:24,289
Bem, conversamos de novo depois dos leões.
444
00:24:25,206 --> 00:24:27,081
Eu te proíbo de machucá-lo.
445
00:24:28,206 --> 00:24:29,747
Eu o amo, está me ouvindo?
446
00:24:30,456 --> 00:24:31,456
Como assim, o ama?
447
00:24:32,872 --> 00:24:34,081
Como assim, você o ama?
448
00:24:35,622 --> 00:24:39,206
- O que ele tem que eu não tenho?
- O Tabascos é um ginasta internacional.
449
00:24:39,206 --> 00:24:41,831
Ninguém te conhece
fora de Roma e da Gália.
450
00:24:43,914 --> 00:24:45,997
Júlio César, um desconhecido? Não...
451
00:24:46,664 --> 00:24:48,872
Tudo bem...
Você tem ambições internacionais?
452
00:24:48,872 --> 00:24:50,456
Bem, vá embora com seu atleta.
453
00:24:50,456 --> 00:24:53,122
{\an8}Vá para o inferno com os gregos!
454
00:24:54,789 --> 00:24:56,622
Com licença, ó César?
455
00:24:56,622 --> 00:24:59,372
Um pequeno ajuste conjugal,
mas está tudo resolvido.
456
00:25:00,206 --> 00:25:04,206
Então, fale, Tullius Perfidus,
conselheiro astuto e malvado que é.
457
00:25:04,206 --> 00:25:05,122
Ave, César.
458
00:25:05,122 --> 00:25:07,914
Seu senso de observação
me descreveu muito bem.
459
00:25:16,206 --> 00:25:18,164
Apresento-lhe Pi Ti Koh,
460
00:25:18,164 --> 00:25:20,747
o representante do Príncipe Deng Tsin Qin,
461
00:25:20,747 --> 00:25:22,539
o novo mestre da China.
462
00:25:22,539 --> 00:25:26,206
Como um império tão grande
pode ter um conselheiro tão pequeno?
463
00:25:26,872 --> 00:25:29,497
Não é o tamanho que conta,
mas o conhecimento.
464
00:25:29,497 --> 00:25:31,206
Alguns não têm nenhum dos dois.
465
00:25:34,497 --> 00:25:36,081
Ela é bonita!
466
00:25:36,081 --> 00:25:37,539
O que quer, minus?
467
00:25:37,539 --> 00:25:41,164
César, vim oferecer as imensas riquezas
do meu país de adoção
468
00:25:41,164 --> 00:25:43,581
em troca de um pouco de apoio militar.
469
00:25:43,581 --> 00:25:47,206
Seu país? Até o grande Alexandre
desistiu de conquistar a China...
470
00:25:47,206 --> 00:25:49,872
É uma bela oportunidade
para expandir meu império...
471
00:25:49,872 --> 00:25:51,789
Seu império, ó César.
472
00:25:51,789 --> 00:25:53,497
Mas já conquistei o suficiente,
473
00:25:53,497 --> 00:25:56,872
e meu nome ficará para sempre gravado
nos anais da história.
474
00:25:56,872 --> 00:25:59,539
Adoro quando você diz isso... adoro!
475
00:25:59,539 --> 00:26:01,914
Ah, você diz isso tão bem. Ele diz bem.
476
00:26:01,914 --> 00:26:04,289
Biopix, meu biógrafo galego.
477
00:26:04,789 --> 00:26:08,164
Não há nada mais inspirador
que a incrível jornada do poderoso César!
478
00:26:08,164 --> 00:26:09,622
Vade retro, os dois, chega.
479
00:26:09,622 --> 00:26:13,414
Ó César, um pequeno esclarecimento:
você que quer fazer história.
480
00:26:13,414 --> 00:26:15,664
Na China, ninguém te conhece.
481
00:26:15,664 --> 00:26:17,206
O que foi que eu disse?
482
00:26:18,622 --> 00:26:20,497
Já chega dessa história!
483
00:26:21,914 --> 00:26:24,414
Júlio César, o homem das mil conquistas,
484
00:26:24,414 --> 00:26:25,789
e ninguém me conhece?
485
00:26:25,789 --> 00:26:27,039
Infelizmente, não!
486
00:26:38,831 --> 00:26:40,289
Ele está dizendo a verdade.
487
00:26:40,289 --> 00:26:41,497
Na China, ninguém.
488
00:26:44,414 --> 00:26:47,914
Bem, Pi Ti Koh, chegue mais perto
e vamos conversar sobre esta aliança
489
00:26:48,414 --> 00:26:49,497
e sobre seu país,
490
00:26:49,497 --> 00:26:51,872
que em breve irá me conhecer!
491
00:26:54,122 --> 00:26:57,622
Explique-me as coisas claramente,
mas não me faça uma salada César.
492
00:27:01,914 --> 00:27:04,497
Troquei seu negócio aí,
precisava de uma forte, não?
493
00:27:04,497 --> 00:27:07,747
Isto é uma biga.
Não tem melhor, o primo Xsarix emprestou.
494
00:27:08,331 --> 00:27:09,622
Pus barriga de javali.
495
00:27:10,164 --> 00:27:11,997
Tipo um travesseiro de ar...
496
00:27:11,997 --> 00:27:13,872
Para amortecer os choques... E...
497
00:27:14,414 --> 00:27:15,581
o teto solar...
498
00:27:15,581 --> 00:27:16,789
Nossa, aí sim!
499
00:27:16,789 --> 00:27:17,997
Quer que eu diga?
500
00:27:17,997 --> 00:27:19,456
Minha biga é perfeita.
501
00:27:19,956 --> 00:27:20,914
Ela é magnífica.
502
00:27:25,331 --> 00:27:26,247
Bem, vamos.
503
00:27:27,997 --> 00:27:29,997
Princesa, por favor.
504
00:27:34,164 --> 00:27:34,997
Que pena, perdão.
505
00:27:36,914 --> 00:27:38,247
Faremos ótima viagem.
506
00:27:40,081 --> 00:27:43,581
Asterix, preparei um cantil
de poção mágica para você.
507
00:27:43,581 --> 00:27:46,831
Mas como o Obelix me disse
que você não precisava mais, então,
508
00:27:46,831 --> 00:27:48,706
- não sei...
- Não, tudo bem.
509
00:27:51,539 --> 00:27:55,664
Vou levar assim mesmo, só caso eu...
Queria desacelerar um pouco...
510
00:27:55,664 --> 00:27:58,247
Então cuidado, porque fiz bem forte, hein.
511
00:28:04,289 --> 00:28:05,331
Você bebeu?
512
00:28:06,622 --> 00:28:08,247
Não, só provei um pouco.
513
00:28:08,247 --> 00:28:09,622
Assim, para ver.
514
00:28:10,747 --> 00:28:11,789
Sim, mas...
515
00:28:12,372 --> 00:28:13,747
Boa sorte, princesa.
516
00:28:14,289 --> 00:28:15,622
Quanto a vocês dois,
517
00:28:15,622 --> 00:28:17,622
sejam corajosos, imprudentes
518
00:28:17,622 --> 00:28:20,122
e de má-fé. Em uma frase:
519
00:28:20,622 --> 00:28:21,581
sejam gauleses!
520
00:28:23,747 --> 00:28:24,872
Segurem firme.
521
00:28:25,372 --> 00:28:28,081
Não disseram,
mas a volta será mais rápida que a vinda.
522
00:28:30,831 --> 00:28:33,914
Com licença... Mas gostaria de ressaltar
523
00:28:33,914 --> 00:28:37,831
que o papel do bardo é celebrar os heróis
524
00:28:37,831 --> 00:28:39,206
e suas façanhas, né?
525
00:28:39,206 --> 00:28:41,539
Então, se eu nunca viajo, como fica?
526
00:28:41,539 --> 00:28:42,872
Ah, sim!
527
00:28:42,872 --> 00:28:43,956
Excelente ideia.
528
00:28:43,956 --> 00:28:44,872
Não!
529
00:28:44,872 --> 00:28:46,414
O Chatotorix partirá com...
530
00:28:50,622 --> 00:28:52,956
Não... Eles me esqueceram!
531
00:28:53,789 --> 00:28:56,789
Eles me esqueceram!
532
00:29:00,872 --> 00:29:02,331
ARMÓRICA
533
00:29:02,331 --> 00:29:05,664
Assim, nossos amigos partiram
a grande velocidade rumo ao Sul
534
00:29:05,664 --> 00:29:09,372
privilegiando uma rota marítima,
que segundo o Panoramix,
535
00:29:09,372 --> 00:29:11,956
é mais rápida que a Rota da Seda.
536
00:29:11,956 --> 00:29:14,706
Depois de atravessar
o Mediterrâneo, a remo,
537
00:29:14,706 --> 00:29:16,081
obrigado, Obelix,
538
00:29:16,081 --> 00:29:18,331
eles chegam ao norte da África.
539
00:29:24,914 --> 00:29:26,414
Esfregue e torça.
540
00:29:26,914 --> 00:29:28,872
Chi Nee Lin, pedi para me ensinar kung fu.
541
00:29:31,706 --> 00:29:32,831
Esfregue
542
00:29:33,872 --> 00:29:35,039
e torça.
543
00:29:42,081 --> 00:29:43,206
Não, começou de novo.
544
00:29:44,789 --> 00:29:47,414
Tudo bem? Está num espetáculo?
Quer uma cerveja?
545
00:29:47,414 --> 00:29:49,789
Quer um banco? Não saia daí, já trago.
546
00:29:50,706 --> 00:29:53,247
Não, não vou te trazer nada.
O que está fazendo?
547
00:29:53,247 --> 00:29:56,206
A mesma coisa que você.
Ela sabe que a fica espionando?
548
00:29:56,206 --> 00:29:57,581
Eu poderia lhe contar...
549
00:30:01,331 --> 00:30:02,164
Ela é magnífica.
550
00:30:03,164 --> 00:30:06,789
Está aprendendo a lavar porque sabe
que será mais difícil na Gália.
551
00:30:06,789 --> 00:30:08,456
Ela se prepara para sua nova vida.
552
00:30:09,456 --> 00:30:12,164
Uma princesa chinesa na Gália?
Com camponeses?
553
00:30:12,164 --> 00:30:13,664
Faça-me rir.
554
00:30:13,664 --> 00:30:16,789
Não está me ouvindo dizer que a So Hi
e eu estamos juntos?
555
00:30:16,789 --> 00:30:18,914
- Não estão juntos.
- Estamos sim.
556
00:30:18,914 --> 00:30:20,122
Faz seis meses.
557
00:30:20,122 --> 00:30:21,206
Mesmo?
558
00:30:21,831 --> 00:30:23,081
Não pode ser!
559
00:30:23,081 --> 00:30:25,164
De uma vez por todas, amigos,
560
00:30:25,164 --> 00:30:28,039
a So Hi e eu estamos sérios,
nos amamos e vamos casar.
561
00:30:29,456 --> 00:30:31,372
- Parabéns, Pipocote.
- Obrigado.
562
00:30:31,372 --> 00:30:33,206
Eu adoro casamentos. Adoro.
563
00:30:33,206 --> 00:30:35,122
- Vai ter um banquete?
- Claro.
564
00:30:35,122 --> 00:30:37,456
Sabe, Obelix? Você será minha testemunha.
565
00:30:38,414 --> 00:30:40,581
Obrigado! Nunca fui testemunha de nada.
566
00:30:40,581 --> 00:30:43,539
Obelix, pode parar de acreditar
em tudo que te dizem.
567
00:30:43,539 --> 00:30:44,872
Chega a ser irritante.
568
00:30:44,872 --> 00:30:47,497
- Não tenho culpa de estarem apaixonados.
- Verdade.
569
00:30:47,497 --> 00:30:49,081
Eles não estão apaixonados!
570
00:30:49,081 --> 00:30:51,581
Se não estiver com alguém,
não está com ninguém.
571
00:30:51,581 --> 00:30:52,789
Que o melhor ganhe.
572
00:30:52,789 --> 00:30:56,206
Estou louco para ver a cara dela
quando eu lhe disser que...
573
00:30:56,831 --> 00:30:58,997
que não é gaulês, nem loiro de verdade.
574
00:30:58,997 --> 00:31:01,914
Ah, é? Também estou louco para ver
a cara que vai fazer
575
00:31:01,914 --> 00:31:04,914
- quando eu disser que seu bigode...
- É, o que tem o bigode?
576
00:31:04,914 --> 00:31:06,664
- Seu bigode aí...
- O que tem?
577
00:31:07,289 --> 00:31:08,372
Ele é horrível!
578
00:31:08,372 --> 00:31:09,456
Ah, não!
579
00:31:11,581 --> 00:31:12,581
Mas é uma droga...
580
00:31:13,122 --> 00:31:14,581
Bem, é isso.
581
00:31:15,331 --> 00:31:16,289
Peguei pesado.
582
00:31:16,289 --> 00:31:17,539
Não, mas esse bigode!
583
00:31:17,539 --> 00:31:19,081
Ele me obriga a falar.
584
00:31:19,081 --> 00:31:20,956
Sim, mas não se fala do bigode.
585
00:31:22,039 --> 00:31:22,914
O que ele faz ali?
586
00:31:22,914 --> 00:31:24,081
- É.
- Não é verdade.
587
00:31:24,081 --> 00:31:28,039
Está falando com ela, está nos dedurando.
Não é verdade. Seu amigo é assim, é?
588
00:31:28,039 --> 00:31:29,497
Ah, não, ela está vindo...
589
00:31:31,789 --> 00:31:32,706
O que fazem aí?
590
00:31:32,706 --> 00:31:36,081
Nada, nada... Ah sim, estávamos procurando
uma... uma tâmara!
591
00:31:36,081 --> 00:31:37,039
É isso...
592
00:31:37,039 --> 00:31:38,289
Para o casamento.
593
00:31:38,289 --> 00:31:40,081
Não, para comer, a fruta.
594
00:31:40,081 --> 00:31:42,539
- Para comer no casamento...
- Para comer aqui.
595
00:31:42,539 --> 00:31:44,039
Eu sou testemunha!
596
00:31:44,039 --> 00:31:46,747
Não é possível... Ele está falando besteira.
597
00:31:48,206 --> 00:31:49,539
Estamos indo. Vamos.
598
00:31:51,497 --> 00:31:53,622
Não entendeu que disse para ficar calado?
599
00:31:59,706 --> 00:32:01,206
Boa noite, Sr. Sabe Tudo!
600
00:32:02,706 --> 00:32:07,122
- Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Amigo.
- Boa noite, Sr. Comedor De Legumes.
601
00:32:07,706 --> 00:32:10,372
"Ah, os legumes são bons... São bons..."
602
00:32:10,372 --> 00:32:12,081
Boa noite, Sr. Que Se Faz de Loiro.
603
00:32:12,081 --> 00:32:14,581
- Boa noite...
- Podem parar de dar boa noite?
604
00:32:15,622 --> 00:32:16,664
É ele...
605
00:32:16,664 --> 00:32:17,997
Boa noite, Chi Nee Lin.
606
00:32:21,872 --> 00:32:22,706
Chi Nee Lin,
607
00:32:24,247 --> 00:32:26,372
você acha que minha mãe ainda está viva?
608
00:32:26,372 --> 00:32:29,789
A imperatriz é a filha do céu, princesa,
609
00:32:30,289 --> 00:32:31,956
nada pode acontecer com ela.
610
00:32:35,331 --> 00:32:37,747
Boa noite, Sr. Medroso De Dizer Que a Ama.
611
00:32:37,747 --> 00:32:41,539
Boa noite, Sr. Falador De Besteira
Tão Gordo Que Só Dá Pra Ver a Barriga.
612
00:32:41,539 --> 00:32:45,372
Boa noite, Sr. Que Dorme Sozinho
Como Um Pequeno Inseto.
613
00:32:45,831 --> 00:32:47,497
- Já chega!
- É...
614
00:32:47,497 --> 00:32:48,497
Perdão...
615
00:33:08,747 --> 00:33:11,456
Bom dia, tudo bem?
616
00:33:11,456 --> 00:33:12,956
Fizeram uma boa viagem?
617
00:33:28,539 --> 00:33:30,372
Não conseguimos encontrar sua filha.
618
00:33:30,372 --> 00:33:31,622
O país é grande demais...
619
00:33:31,622 --> 00:33:34,914
Bom dia para você também.
Somos dois aqui, quem é você?
620
00:33:34,914 --> 00:33:37,706
Quando meu apoio militar chegar,
será decapitado.
621
00:33:37,706 --> 00:33:39,331
Pronto, captei...
622
00:33:39,331 --> 00:33:42,122
Você é o senhor
que adora decapitar as pessoas.
623
00:33:42,122 --> 00:33:43,206
Você também.
624
00:33:43,789 --> 00:33:46,497
Eu, não. Não tenho nada a ver
com isso. Vai precisar...
625
00:33:46,497 --> 00:33:47,872
Tenho bolinhas para você.
626
00:33:52,872 --> 00:33:54,081
Dia um.
627
00:33:54,581 --> 00:33:57,706
Quando terminar o ábaco,
se a princesa não for entregue,
628
00:33:58,956 --> 00:34:00,206
todos os dois...
629
00:34:03,081 --> 00:34:04,206
Nós temos duas vidas
630
00:34:04,206 --> 00:34:07,331
e a segunda começa
quando percebemos que temos só uma.
631
00:34:08,997 --> 00:34:09,956
Obrigada.
632
00:34:13,747 --> 00:34:15,706
Essa é uma verdadeira imperatriz.
633
00:34:16,289 --> 00:34:17,164
Adoro!
634
00:34:17,164 --> 00:34:19,872
Temos duas vidas e ela termina quando...
635
00:34:19,872 --> 00:34:22,247
a segunda vida começa.
636
00:34:23,164 --> 00:34:27,081
Temos duas vidas, é quando ela começa que...
637
00:34:27,331 --> 00:34:28,539
Obrigado.
638
00:34:35,164 --> 00:34:36,164
Enquanto isso,
639
00:34:36,164 --> 00:34:39,122
César, seu enorme exército e Pi Ti Koh
640
00:34:39,122 --> 00:34:42,789
tomaram a Rota da Seda e avançam
a toda velocidade em direção à China.
641
00:34:42,789 --> 00:34:44,081
Bem, quase...
642
00:34:45,539 --> 00:34:46,789
Esta é a Rota da Seda?
643
00:34:46,789 --> 00:34:49,206
Estamos perdidos
e não quer nos contar, não é?
644
00:34:49,831 --> 00:34:51,914
Versus, que caminho é este?
645
00:34:51,914 --> 00:34:54,706
Temos pelo menos 9.000 homens
que foram para o norte.
646
00:34:54,706 --> 00:34:56,372
Eu não posso trabalhar assim.
647
00:34:56,372 --> 00:34:57,831
Não é possível!
648
00:34:58,622 --> 00:35:00,456
Alistem-se, diziam eles!
649
00:35:04,664 --> 00:35:06,831
Versus, para onde vamos?
Esquerda ou direita?
650
00:35:06,831 --> 00:35:08,914
Tem que passar pela esquerda.
651
00:35:08,914 --> 00:35:10,331
Então, passo pela direita.
652
00:35:10,831 --> 00:35:13,831
Licença, esse negócio
de esquerda e direita ainda vai longe?
653
00:35:13,831 --> 00:35:16,497
Vamos chegar na China no dia de São Nunca.
654
00:35:16,956 --> 00:35:17,956
Quem ele acha que é?
655
00:35:17,956 --> 00:35:19,747
Ave, Refugius, segurança do César!
656
00:35:20,414 --> 00:35:22,206
Ave, Refugius, segurança do César!
657
00:35:22,664 --> 00:35:24,497
Ave, Refugius, segurança do César!
658
00:35:24,497 --> 00:35:25,997
Todos te conhecem aqui.
659
00:35:25,997 --> 00:35:27,872
O que faz aqui? Cadê o Antivírus?
660
00:35:28,456 --> 00:35:30,081
Ainda está em campanha em Milão.
661
00:35:30,081 --> 00:35:32,039
Mandei vários pombos, mas ele não lê.
662
00:35:33,706 --> 00:35:34,956
Mas, César, estou aqui.
663
00:35:35,872 --> 00:35:38,706
- Não é mesma coisa.
- Ah, não. Não é mesmo.
664
00:35:38,706 --> 00:35:40,039
Bem... o que você quer?
665
00:35:40,456 --> 00:35:44,122
César poderoso, Carioca, a líder
das suas dançarinas, pediu uma audiência,
666
00:35:44,122 --> 00:35:46,831
ela tem reivindicações...
Respeito... Não sei o quê.
667
00:35:46,831 --> 00:35:49,456
- O que eu faço? Bato nela?
- Está ficando louco?
668
00:35:50,122 --> 00:35:51,164
Peça para ela entrar.
669
00:35:54,622 --> 00:35:55,456
Tapioca!
670
00:36:01,956 --> 00:36:04,081
Então, Carioca, o que você quer?
671
00:36:04,081 --> 00:36:05,289
Ó César,
672
00:36:05,622 --> 00:36:08,039
recebemos nossas novas roupas
e o que percebemos?
673
00:36:08,039 --> 00:36:10,206
Ainda mais curtas do que antes!
674
00:36:11,706 --> 00:36:14,956
Se queria strippers de taberna,
ficasse em Roma. É o que mais tem.
675
00:36:15,581 --> 00:36:16,997
Não sei, não conheço.
676
00:36:16,997 --> 00:36:18,539
Conhece sim, o Palladium,
677
00:36:18,539 --> 00:36:19,664
atrás do mercado.
678
00:36:19,664 --> 00:36:21,539
Também tem o Esterno e o Escroto.
679
00:36:21,539 --> 00:36:22,581
Bem...
680
00:36:23,664 --> 00:36:24,581
Então, Carioca,
681
00:36:24,581 --> 00:36:26,956
quer roupas mais longas
para as dançarinas?
682
00:36:26,956 --> 00:36:28,039
Para começar.
683
00:36:28,039 --> 00:36:30,539
E, no geral,
acho que precisamos de uma reflexão
684
00:36:30,539 --> 00:36:32,331
sobre a mulher na sociedade romana.
685
00:36:32,331 --> 00:36:35,497
Se olharmos bem, tudo é
para os homens aqui, certo?
686
00:36:35,497 --> 00:36:37,331
Os gladiadores? São homens!
687
00:36:37,331 --> 00:36:38,789
Os senadores? Só homens!
688
00:36:38,789 --> 00:36:41,414
Os legionários? Só homens. E os Césares?
689
00:36:41,414 --> 00:36:42,372
Só homens, então...
690
00:36:42,372 --> 00:36:44,122
Está pedindo um César feminino?
691
00:36:47,956 --> 00:36:49,706
Que uma mulher governe Roma?
692
00:36:52,081 --> 00:36:53,081
Ah, entendi.
693
00:37:01,414 --> 00:37:03,289
Aqui estão novamente os nossos amigos,
694
00:37:03,289 --> 00:37:08,247
que, após atravessarem o deserto egípcio
sob um calor sufocante,
695
00:37:08,247 --> 00:37:12,122
chegam finalmente
ao Mar Vermelho, na cidade de Clysma,
696
00:37:12,122 --> 00:37:16,164
um pequeno porto do Egito,
que mais tarde terá o nome de Suez.
697
00:37:16,164 --> 00:37:17,664
Sim, sim, como o canal...
698
00:37:23,747 --> 00:37:27,414
Se estivermos procurando um capitão,
garanto que é onde o encontraremos.
699
00:37:28,039 --> 00:37:30,831
Veja, Asterix, o nome desta taverna,
"A Pequena Lutécia".
700
00:37:30,831 --> 00:37:37,747
Atreva-se ser a primeira
A me jogar a pedra
701
00:37:40,581 --> 00:37:43,122
E estar apaixonada por alguém
702
00:37:43,122 --> 00:37:44,997
É o pior dos males
703
00:37:44,997 --> 00:37:49,247
Mas é conhecer o amor
Sob sua verdadeira luz
704
00:37:52,372 --> 00:37:54,956
E digo que temos que perdoar
705
00:37:55,622 --> 00:37:58,497
Quando uma mulher se entrega
706
00:38:00,414 --> 00:38:02,831
- Não, não sabe essa.
- Sei essa muito bem.
707
00:38:02,831 --> 00:38:05,539
O homem por quem está apaixonada
708
00:38:06,039 --> 00:38:07,706
É isso aí! Bravo!
709
00:38:11,914 --> 00:38:13,622
Viu só? Esta é a Gália.
710
00:38:13,622 --> 00:38:15,122
Eu adoro este lugar.
711
00:38:15,122 --> 00:38:17,706
Era exatamente assim
que eu imaginava Lutécia.
712
00:38:19,497 --> 00:38:20,539
Eu também.
713
00:38:25,581 --> 00:38:27,914
Que gostoso! Você é gaulesa?
714
00:38:27,914 --> 00:38:30,206
Sim, meu belo! Purinha!
715
00:38:30,206 --> 00:38:33,081
- Está aqui faz tempo?
- Já está começando a fazer tempo.
716
00:38:33,081 --> 00:38:35,289
Eu tinha um pequeno cabaré em Lutécia.
717
00:38:35,289 --> 00:38:36,997
Faturava, cheio toda noite...
718
00:38:36,997 --> 00:38:39,122
Mas eu me apaixonei por um bandidinho
719
00:38:39,122 --> 00:38:41,539
que queria que eu fosse a cachorra dele.
720
00:38:41,539 --> 00:38:43,497
Mas ele só me queria de marmita!
721
00:38:44,289 --> 00:38:46,956
Quem foi que pegou
a grana dele e veio para cá?
722
00:38:46,956 --> 00:38:49,331
Foi a Biritina! Ah, sim!
723
00:38:50,247 --> 00:38:51,956
E vocês, loiros, o que fazem aqui?
724
00:38:51,956 --> 00:38:54,372
Estamos à procura do melhor capitão daqui.
725
00:38:55,247 --> 00:38:56,581
É ele ali, o Titanix!
726
00:38:58,664 --> 00:38:59,914
Ele é bom mesmo?
727
00:38:59,914 --> 00:39:01,456
O Titanix é especialista.
728
00:39:01,456 --> 00:39:02,831
Não vão naufragar com ele.
729
00:39:03,831 --> 00:39:05,039
Obrigado, Biritina.
730
00:39:05,039 --> 00:39:06,497
Estamos entre gauleses.
731
00:39:07,497 --> 00:39:10,747
Os vira-latas costumam ficar lá fora.
Mas você é bonitinho.
732
00:39:17,247 --> 00:39:19,622
Estamos procurando um barco
para ir para a China.
733
00:39:19,622 --> 00:39:22,456
Para China, por mar?
Ah, que preguiça, é muito longe.
734
00:39:23,247 --> 00:39:24,789
Proponho a vocês uma visitinha
735
00:39:24,789 --> 00:39:26,622
às enseadas de Clysma,
736
00:39:26,622 --> 00:39:30,039
incluindo espetinhos, banhos de mar,
pores do sol.
737
00:39:30,622 --> 00:39:31,789
Não seria ruim.
738
00:39:33,122 --> 00:39:34,872
Não, mas para mais tarde...
739
00:39:34,872 --> 00:39:37,206
Esta pedra vale mais do que o seu barco.
740
00:39:38,206 --> 00:39:39,747
Poderiam ter começado com isso.
741
00:39:40,247 --> 00:39:41,164
Então...
742
00:39:41,164 --> 00:39:44,456
Está achando o quê?
Acha que vim aqui para ser extorquida?
743
00:39:44,456 --> 00:39:46,914
Saia daqui antes que eu pegue meu chicote!
744
00:39:47,456 --> 00:39:49,581
Está ficando estressada. Lá vem confusão.
745
00:39:49,581 --> 00:39:53,456
- Algum problema, Biritina?
- Esses homens querem esvaziar meu bolso.
746
00:39:53,456 --> 00:39:55,456
Vão ver a receita que vou dar a eles.
747
00:39:55,456 --> 00:39:57,372
Vou mostrar-lhes quem é a Biritina!
748
00:39:58,706 --> 00:40:01,039
São muito leves para mexer com a gaulesa.
749
00:40:01,039 --> 00:40:02,747
O que querem com a moça?
750
00:40:04,206 --> 00:40:05,206
Nós somos leves?
751
00:40:10,539 --> 00:40:11,622
Ele é louco!
752
00:40:11,622 --> 00:40:12,914
Princesa, na Gália,
753
00:40:12,914 --> 00:40:15,581
quando os caras de 130kg
dizem certas coisas,
754
00:40:16,456 --> 00:40:18,997
os de 60kg... não dão ouvidos a eles.
755
00:40:46,581 --> 00:40:47,581
É um lagarto!
756
00:40:47,581 --> 00:40:48,747
Ah, meu Deus!
757
00:40:55,289 --> 00:40:56,581
O que é isso?
758
00:41:07,872 --> 00:41:09,581
Essa poção é muito forte!
759
00:41:09,581 --> 00:41:10,747
Ficou muito carregada...
760
00:41:11,622 --> 00:41:13,706
Posso provar? Não contaremos a ninguém.
761
00:41:13,706 --> 00:41:14,747
Muito menos essa!
762
00:41:18,622 --> 00:41:20,331
Pode ficar com um. Qual quer?
763
00:41:20,914 --> 00:41:22,331
Eu vou pegar o maior...
764
00:41:25,331 --> 00:41:26,456
Senhores...
765
00:41:35,872 --> 00:41:39,706
Então, não posso beber a poção porque caí
no caldeirão quando era pequeno,
766
00:41:39,706 --> 00:41:41,247
então, vai doer menos.
767
00:42:00,206 --> 00:42:03,539
Imagine: uma ânfora,
na qual estão pintadas duas pequenas asas.
768
00:42:03,539 --> 00:42:07,497
Nela, colocamos um pouco de poção mágica,
só para dar um empurrãozinho.
769
00:42:07,497 --> 00:42:10,247
Podemos vender
como uma bebida revigorante...
770
00:42:10,247 --> 00:42:13,039
Ainda não tenho o termo certo,
mas vou achar.
771
00:42:13,039 --> 00:42:15,747
Em Roma, com todas as orgias,
772
00:42:15,747 --> 00:42:17,914
com os jovens dançando até de madrugada,
773
00:42:17,914 --> 00:42:19,081
vamos vender muito.
774
00:42:19,081 --> 00:42:22,039
Eu sou seu cara, hein,
arrumei transporte e tal.
775
00:42:22,997 --> 00:42:24,039
O que estão fazendo?
776
00:42:24,039 --> 00:42:25,914
Chama-se tai chi chuan,
777
00:42:25,914 --> 00:42:28,789
uma antiga técnica chinesa
para recarregar as energias.
778
00:42:29,747 --> 00:42:33,122
Que louco a gente ter se conhecido agora.
Estou dando uma guinada
779
00:42:33,122 --> 00:42:35,122
que tem tudo a ver com a sua cultura:
780
00:42:35,706 --> 00:42:38,622
o equilíbrio, a alimentação,
as energias, tudo isso.
781
00:42:39,622 --> 00:42:41,164
Somos muito conectados.
782
00:42:47,039 --> 00:42:48,831
- Acabou?
- Agora, vamos meditar.
783
00:42:48,831 --> 00:42:50,622
- Ótimo!
- Sem conversar.
784
00:42:56,789 --> 00:42:58,122
Essa moeda é bonita.
785
00:43:00,872 --> 00:43:02,039
É você nela?
786
00:43:02,539 --> 00:43:05,081
Sim, é um presente da minha mãe.
787
00:43:06,206 --> 00:43:07,289
Ela deve te amar muito.
788
00:43:10,664 --> 00:43:11,997
Quando ela me deu,
789
00:43:12,831 --> 00:43:13,789
eu nem sorri.
790
00:43:14,872 --> 00:43:16,747
Não se preocupe, princesa.
791
00:43:16,747 --> 00:43:20,539
Eu libertarei a sua mãe.
Estou aqui por você.
792
00:43:21,872 --> 00:43:23,331
Com licença, para começar...
793
00:43:23,331 --> 00:43:24,872
Nós estamos aqui por você.
794
00:43:24,872 --> 00:43:28,539
E alguns até estavam com você
desde o início da aventura.
795
00:43:29,497 --> 00:43:30,872
Desculpe, com licença.
796
00:43:30,872 --> 00:43:32,081
Princesa...
797
00:43:37,997 --> 00:43:39,164
O que faz aqui?
798
00:43:39,164 --> 00:43:40,956
Não, não, não. Moveu duas bolas.
799
00:43:40,956 --> 00:43:42,789
Volte uma. Você moveu duas bolas.
800
00:43:42,789 --> 00:43:45,456
Volte uma.
Não venha me passar a perna com as bolas.
801
00:43:45,456 --> 00:43:47,122
Vai aumentar meus dias preso.
802
00:43:48,664 --> 00:43:50,706
Falando nisso, você pensou na...
803
00:43:52,081 --> 00:43:52,997
minha proposta?
804
00:43:55,914 --> 00:43:57,497
Vai ser uma negociação difícil.
805
00:43:57,997 --> 00:44:00,831
Mas já tenho costume
com negociações difíceis.
806
00:44:00,831 --> 00:44:02,622
- Espigadote.
- Sim?
807
00:44:02,622 --> 00:44:04,789
Se algum dia sairmos daqui,
808
00:44:04,789 --> 00:44:07,539
você gostaria de continuar
fazendo comércio na China?
809
00:44:08,289 --> 00:44:09,747
- Sim...
- Então, cale a boca.
810
00:44:11,664 --> 00:44:13,914
Nos colocaram juntos para me torturar.
811
00:44:14,539 --> 00:44:15,831
Você jogou pesado...
812
00:44:16,997 --> 00:44:18,331
Talvez seja só...
813
00:44:19,081 --> 00:44:20,789
o destino que nos reuniu...
814
00:44:21,122 --> 00:44:22,914
O Maktub, como dizem no meu país...
815
00:44:24,164 --> 00:44:26,581
Sabia que fica muito linda
quando está irritada?
816
00:44:45,414 --> 00:44:46,289
Senhores!
817
00:44:46,289 --> 00:44:49,122
Neste Mar Vermelho,
os encontros ruins acabaram.
818
00:44:49,122 --> 00:44:51,622
Quem são os predadores aqui?
819
00:44:51,622 --> 00:44:53,372
- Somos nós!
- Isso aí!
820
00:44:54,914 --> 00:44:57,164
Um barco à vista!
821
00:44:58,331 --> 00:44:59,372
Obrigado, vigia pirata!
822
00:44:59,372 --> 00:45:00,997
- É só meu trabalho!
- Vamos!
823
00:45:00,997 --> 00:45:04,789
Este rico navio não nos escapará.
Esta noite, dormimos na seda.
824
00:45:16,831 --> 00:45:17,706
Os Gau-Gau...
825
00:45:19,997 --> 00:45:20,831
Os gauleses?
826
00:45:20,831 --> 00:45:23,247
Os gauleses!
827
00:45:25,997 --> 00:45:27,081
Oi!
828
00:45:27,581 --> 00:45:29,164
Opa, amigos!
829
00:45:30,372 --> 00:45:33,247
Não!
830
00:45:33,247 --> 00:45:34,497
Os gauleses, não!
831
00:45:34,497 --> 00:45:35,706
Por que sempre nós?
832
00:45:36,997 --> 00:45:38,289
Não tem só nós no mar.
833
00:45:39,164 --> 00:45:41,622
Olá, não querem fingir
que não nos viram, querem?
834
00:45:41,622 --> 00:45:43,206
Sim, mas nós já vimos vocês...
835
00:45:43,206 --> 00:45:44,581
É verdade.
836
00:45:45,706 --> 00:45:46,747
Saquem as armas!
837
00:45:46,747 --> 00:45:47,914
Vamos!
838
00:45:52,872 --> 00:45:54,706
A pintura novinha...
839
00:45:54,706 --> 00:45:56,122
Tomem cuidado!
840
00:46:00,914 --> 00:46:02,706
O quê? Acha que isso é divertido?
841
00:46:03,872 --> 00:46:04,956
Não, esperem.
842
00:46:05,914 --> 00:46:07,414
Vão ver como lutamos na China.
843
00:46:25,789 --> 00:46:27,039
O que fazemos, capitão?
844
00:46:28,456 --> 00:46:29,664
Não estou confiante.
845
00:46:29,664 --> 00:46:31,622
Mas vamos de qualquer modo. Ao ataque!
846
00:46:35,414 --> 00:46:36,664
Não, vocês vão!
847
00:46:36,664 --> 00:46:38,331
Michel, vai ali.
848
00:46:38,331 --> 00:46:39,997
Michel, não, Michel!
849
00:46:50,914 --> 00:46:52,539
Ai, ai, ai!
850
00:46:52,539 --> 00:46:54,081
Dá pra ver que está doendo.
851
00:47:02,372 --> 00:47:03,664
Quantos pés ela tem?
852
00:47:05,039 --> 00:47:06,289
Me deixe passar por trás.
853
00:47:10,039 --> 00:47:11,331
Desculpe, capitão...
854
00:47:11,331 --> 00:47:12,664
Aonde você vai?
855
00:47:12,664 --> 00:47:14,331
- Partirei como um príncipe.
- Não!
856
00:47:15,664 --> 00:47:17,164
Cuidado, atrás de você!
857
00:47:21,581 --> 00:47:23,372
Calma aí, ela é louca!
858
00:48:03,956 --> 00:48:05,164
Companheiros...
859
00:48:05,164 --> 00:48:07,414
A versão oficial deste naufrágio:
860
00:48:07,414 --> 00:48:09,456
enfrentamos um tornado chinês.
861
00:48:19,539 --> 00:48:20,539
Posso?
862
00:48:21,122 --> 00:48:22,039
Sim.
863
00:48:25,831 --> 00:48:26,914
É lindo.
864
00:48:28,456 --> 00:48:29,747
Eu queria lhe dizer
865
00:48:30,331 --> 00:48:31,956
que você luta muito bem.
866
00:48:32,747 --> 00:48:33,747
Obrigada.
867
00:48:35,039 --> 00:48:37,372
E você, nunca toma a poção?
868
00:48:37,372 --> 00:48:38,622
Não tenho o direito.
869
00:48:40,497 --> 00:48:43,247
Dizem que pode ser perigoso.
Tomei uma dose grande demais.
870
00:48:45,997 --> 00:48:49,289
Mas gostaria de sentir esse efeito
pelo menos mais uma vez...
871
00:49:38,497 --> 00:49:39,331
Obelix?
872
00:49:41,914 --> 00:49:42,997
Mamãe!
873
00:49:48,414 --> 00:49:50,247
É uma sensação extraordinária.
874
00:49:50,247 --> 00:49:52,872
Borbulha na cabeça, depois, no corpo todo,
é como...
875
00:49:52,872 --> 00:49:54,997
quando nos apaixonamos, pelo que dizem.
876
00:50:21,414 --> 00:50:24,206
Depois de finalmente encontrarem
o caminho,
877
00:50:24,206 --> 00:50:26,456
César e seu poderoso exército
878
00:50:26,456 --> 00:50:29,872
cruzaram a Pérsia, as montanhas da Índia,
879
00:50:29,872 --> 00:50:31,789
as estepes da Mongólia
880
00:50:31,789 --> 00:50:34,206
e finalmente chegaram
aos portões da China,
881
00:50:34,206 --> 00:50:36,539
onde o terrível Deng Tsin Qin
882
00:50:36,539 --> 00:50:38,664
está acertando seu plano maquiavélico
883
00:50:38,664 --> 00:50:40,789
para conquistar os seis reinos.
884
00:50:47,706 --> 00:50:48,622
Ave!
885
00:50:49,122 --> 00:50:50,122
É aqui a guerra?
886
00:50:50,122 --> 00:50:51,414
Príncipe Deng Tsin Quin,
887
00:50:51,414 --> 00:50:53,414
quero lhe apresentar...
888
00:50:53,414 --> 00:50:55,081
Júlio César. Em pessoa.
889
00:50:55,081 --> 00:50:57,122
Eu sei, é impressionante, mas, calma.
890
00:50:57,122 --> 00:50:58,664
Vão ver, vai dar tudo certo.
891
00:50:58,664 --> 00:51:00,039
Então, cadê seus rebeldes?
892
00:51:00,039 --> 00:51:02,247
Parece que não consegue controlá-los.
893
00:51:02,247 --> 00:51:03,372
A guerra é um ofício.
894
00:51:03,372 --> 00:51:06,039
Fez bem de chamar
verdadeiros profissionais.
895
00:51:07,539 --> 00:51:09,289
Isso aí não é muito complicado?
896
00:51:09,289 --> 00:51:11,622
Não. Só seguimos os conselhos de Sun Tzu,
897
00:51:11,622 --> 00:51:15,247
o maior estrategista chinês
que escreveu A Arte da Guerra.
898
00:51:15,914 --> 00:51:17,164
Parece meio abatido.
899
00:51:18,831 --> 00:51:20,706
Meninos, fiquem de olhos bem abertos,
900
00:51:20,706 --> 00:51:22,789
porque, num instantinho, vamos resolver.
901
00:51:23,372 --> 00:51:24,206
Vamos lá.
902
00:51:24,206 --> 00:51:26,081
{\an8}- Se quer paz...
- Prepare-se pra guerra.
903
00:51:26,081 --> 00:51:27,164
{\an8}Exatamente.
904
00:51:28,456 --> 00:51:29,622
Ele é irritante.
905
00:51:29,622 --> 00:51:31,956
É um doente. Além disso, superpretensioso.
906
00:51:31,956 --> 00:51:33,997
Ele ainda é de Câncer, o mais idiota.
907
00:51:34,706 --> 00:51:37,497
Não pensei que seria assim.
Vou dormir, jet lag.
908
00:51:41,622 --> 00:51:43,289
Biopix, novo capítulo.
909
00:51:43,289 --> 00:51:46,081
Depois de César, o Sedutor,
910
00:51:46,581 --> 00:51:47,997
César, o Estrategista.
911
00:51:47,997 --> 00:51:50,622
Espere, vou trocar o rolo e sou todo seu.
912
00:51:50,622 --> 00:51:52,372
- Capacete!
- Pareus Turfus!
913
00:52:03,997 --> 00:52:04,997
Espada!
914
00:52:08,539 --> 00:52:09,456
O que é isto?
915
00:52:09,456 --> 00:52:11,831
Como você se machucou da última vez com...
916
00:52:11,831 --> 00:52:12,914
Está bem, está bem...
917
00:52:13,372 --> 00:52:14,997
Temos notícia do Antivírus?
918
00:52:14,997 --> 00:52:17,164
Está aqui, está pronto, poderoso César.
919
00:52:17,164 --> 00:52:18,414
Vamos, lá vamos nós.
920
00:52:23,456 --> 00:52:24,372
Todo mundo!
921
00:52:24,372 --> 00:52:27,914
Anti... Antivírus!
922
00:52:27,914 --> 00:52:29,164
Fico todo arrepiado.
923
00:52:29,164 --> 00:52:30,497
Eu também.
924
00:53:22,372 --> 00:53:24,039
{\an8}MAR DA CHINA
925
00:53:49,997 --> 00:53:51,289
Antivírus, eu te amo!
926
00:54:04,372 --> 00:54:07,122
Antivírus, você está perdendo a calma.
927
00:54:07,581 --> 00:54:09,414
Não empurre as pessoas assim, dói.
928
00:54:09,414 --> 00:54:11,456
Vocês queriam o Antivírus,
929
00:54:11,456 --> 00:54:13,372
eu dei a vocês o Antivírus.
930
00:54:13,372 --> 00:54:16,622
Agora, voltem para suas corridas de bigas.
931
00:54:18,872 --> 00:54:21,122
Para que falar se podemos voar?
932
00:54:45,831 --> 00:54:47,414
Que caminhada saudável!
933
00:54:49,914 --> 00:54:53,289
Em alguns dias, serei o mestre da China.
934
00:54:54,039 --> 00:54:58,247
Quase gostaria de estar no seu lugar
e ver o poder romano pela primeira vez.
935
00:54:58,831 --> 00:55:01,122
Veni, vidi, vici.
936
00:55:02,081 --> 00:55:04,372
Nossa, César, estou me deleitando.
937
00:55:04,372 --> 00:55:06,331
Anoto certinho, não mudo nada.
938
00:55:06,331 --> 00:55:08,914
- Vamos comer mal sentados assim?
- Sim.
939
00:55:08,914 --> 00:55:10,747
- Eles não sabem receber.
- Não.
940
00:55:11,914 --> 00:55:13,747
E o Antivírus? Ele não está aqui?
941
00:55:13,747 --> 00:55:15,122
Ele está dormindo.
942
00:55:15,122 --> 00:55:17,289
- Dormindo?
- Mas eu estou aqui, César.
943
00:55:17,289 --> 00:55:19,664
- Não é a mesma coisa.
- Não, não é.
944
00:55:19,664 --> 00:55:21,331
Ó César,
945
00:55:21,331 --> 00:55:25,039
- você tem um último reino a conquistar.
- Será mais complicado.
946
00:55:26,289 --> 00:55:30,122
Nossas vitórias fizeram sucesso. A família
do Doi Dao tem a reputação de ser durona.
947
00:55:30,122 --> 00:55:32,956
Está bem, vamos ver quem é o mais louco.
948
00:55:35,081 --> 00:55:38,081
Não acho engraçado porque o pai Doi Dao
morreu nesse inverno.
949
00:55:38,872 --> 00:55:41,664
Deixou um herdeiro,
o filho Doi Din, de 20 anos,
950
00:55:41,664 --> 00:55:44,539
forçado a esconder sua malformação
sob uma máscara.
951
00:55:44,539 --> 00:55:46,289
É o homem da máscara de bambu.
952
00:55:46,789 --> 00:55:47,706
Uma perda,
953
00:55:47,706 --> 00:55:51,247
em breve, uma surra de César, não será
um bom ano para a família do Doi Dao.
954
00:55:52,414 --> 00:55:53,539
E, além disso...
955
00:55:54,914 --> 00:55:56,539
Você não é parente do Doi Dao?
956
00:55:57,122 --> 00:55:59,539
Não, eu sou um Qin.
Deng é meu primeiro nome.
957
00:55:59,539 --> 00:56:00,539
Sim, mas...
958
00:56:03,539 --> 00:56:05,039
ainda é meio doidão, não é?
959
00:56:11,414 --> 00:56:14,247
Nunca entendi sua motivação
para buscar minha ajuda
960
00:56:14,247 --> 00:56:16,164
para expulsá-lo do seu próprio reino.
961
00:56:16,164 --> 00:56:18,206
O que você tem a ganhar com isso?
962
00:56:18,206 --> 00:56:20,497
Deng Tsin Quin?
963
00:56:21,622 --> 00:56:23,831
Não está pensando
em me fazer uma cesariana
964
00:56:23,831 --> 00:56:25,914
e me matar após conquistar tudo?
965
00:56:25,914 --> 00:56:27,122
Claro que não.
966
00:56:27,706 --> 00:56:29,039
Nunca faria isso.
967
00:56:29,039 --> 00:56:30,372
Mesmo?
968
00:56:31,914 --> 00:56:32,789
Eu faria...
969
00:56:33,664 --> 00:56:35,122
E nem me incomodaria!
970
00:56:36,581 --> 00:56:37,581
Ele é bom!
971
00:56:39,581 --> 00:56:41,372
Diga-me, ó César,
972
00:56:41,997 --> 00:56:44,039
você sabe que a grande rainha Cleópatra
973
00:56:44,039 --> 00:56:45,747
é muito respeitada aqui na China?
974
00:56:46,456 --> 00:56:47,456
Sim, é verdade.
975
00:56:47,456 --> 00:56:50,831
Ela fez tanto pela defesa e preservação
dos pandas que...
976
00:56:51,372 --> 00:56:53,581
Como ela é na vida real? Ela é legal?
977
00:57:08,622 --> 00:57:10,247
Finalmente retorno ao meu país.
978
00:57:11,581 --> 00:57:14,414
Estão sentindo os aromas de bambu,
eucalipto e gengibre?
979
00:57:15,831 --> 00:57:17,997
Não perca seu tempo, nem sabem o que é.
980
00:57:17,997 --> 00:57:20,289
Por outro lado, sinto os aromas e...
981
00:57:20,789 --> 00:57:21,914
que doce perfume!
982
00:57:22,497 --> 00:57:23,456
Titanix,
983
00:57:23,456 --> 00:57:25,622
planejou voltar diretamente para o Egito?
984
00:57:25,622 --> 00:57:28,372
Não, seguirei
até encontrar o meu ponto de partida,
985
00:57:28,372 --> 00:57:30,081
para provar que a Terra é redonda.
986
00:57:59,831 --> 00:58:02,581
Então, não disse que voltaríamos
para casa, princesa?
987
00:58:08,164 --> 00:58:10,872
Chi Nee Lin, como vamos encontrar
seu mestre aqui?
988
00:58:10,872 --> 00:58:12,247
Ele vai nos encontrar.
989
00:58:30,539 --> 00:58:32,539
- Que mensagem foi essa?
- Nada.
990
00:58:33,789 --> 00:58:35,164
É amigo seu, o careca?
991
00:58:36,539 --> 00:58:38,664
Se não é nada, pode me dizer.
992
00:58:40,497 --> 00:58:42,289
O Mestre Ba Nan Nin vai nos esperar
993
00:58:42,289 --> 00:58:44,289
na pousada discreta onde dormiremos.
994
00:58:45,372 --> 00:58:47,747
Era só dizer,
não precisava fazer mistério assim.
995
00:58:47,747 --> 00:58:49,206
Não estou mais com fome.
996
00:58:50,997 --> 00:58:52,081
Bem, então?
997
00:58:52,081 --> 00:58:53,622
Eu nunca o vi assim.
998
00:58:55,081 --> 00:58:56,622
Deve ser o cansaço,
999
00:58:56,622 --> 00:58:59,122
é o jet lag, o choque de culturas.
1000
00:58:59,122 --> 00:59:01,081
Posso ser franco, Asterix?
1001
00:59:01,706 --> 00:59:03,539
Sabe que não somos muito amigos.
1002
00:59:03,539 --> 00:59:05,206
Te detesto. Deve ser recíproco.
1003
00:59:06,372 --> 00:59:08,956
Mas está muito tenso entre vocês dois.
1004
00:59:08,956 --> 00:59:10,664
E está deixando todo mundo tenso.
1005
00:59:11,289 --> 00:59:12,789
- Mesmo?
- Sim.
1006
00:59:13,581 --> 00:59:15,206
Eu tenho algo para vocês dois
1007
00:59:15,206 --> 00:59:18,997
e, francamente, acho que pode fazer
muito bem a vocês.
1008
00:59:21,664 --> 00:59:23,622
Obelix, preciso falar com você.
1009
00:59:24,122 --> 00:59:25,331
Estou ouvindo.
1010
00:59:25,331 --> 00:59:29,247
Achou que uma história muito bonita
estava sendo escrita comigo e a princesa.
1011
00:59:31,122 --> 00:59:32,164
Ah, sim.
1012
00:59:33,789 --> 00:59:36,164
E acho que seria mais fácil se...
1013
00:59:36,706 --> 00:59:38,956
ela viesse morar com a gente, na aldeia.
1014
00:59:38,956 --> 00:59:40,039
Está bem.
1015
00:59:41,081 --> 00:59:42,789
Bem, você sabe, você e eu...
1016
00:59:42,789 --> 00:59:44,706
moramos juntos há muito tempo.
1017
00:59:45,247 --> 00:59:47,539
Mas nunca dissemos
que era para toda a vida...
1018
00:59:48,539 --> 00:59:50,206
E, como no começo,
1019
00:59:50,206 --> 00:59:52,247
era a cabana dos meus pais...
1020
00:59:52,747 --> 00:59:53,956
Bem...
1021
00:59:56,081 --> 00:59:57,831
Quer que vá morar em outro lugar?
1022
00:59:58,956 --> 00:59:59,914
Sim.
1023
01:00:02,706 --> 01:00:03,581
Asterix!
1024
01:00:04,039 --> 01:00:05,539
Não sabe como estou aliviado!
1025
01:00:05,539 --> 01:00:08,914
Porque eu também queria ir embora,
mas não sabia como te dizer.
1026
01:00:09,539 --> 01:00:10,372
Sério?
1027
01:00:12,872 --> 01:00:14,414
Eu também estou apaixonado.
1028
01:00:15,914 --> 01:00:16,914
Você está apaixonado?
1029
01:00:17,747 --> 01:00:19,539
Pela bela Chi Nee Lin.
1030
01:00:22,706 --> 01:00:23,581
Pela Chi Nee Lin?
1031
01:00:24,456 --> 01:00:25,789
A nossa Chi Nee Lin?
1032
01:00:26,289 --> 01:00:29,122
Não está falando sério?
Obelix, Chi Nee Lin...
1033
01:00:29,831 --> 01:00:31,247
Por que você está rindo?
1034
01:00:32,081 --> 01:00:33,331
Nada, só estou surpreso.
1035
01:00:33,331 --> 01:00:34,664
Por que estou apaixonado?
1036
01:00:35,289 --> 01:00:36,539
Mas não, Obe...
1037
01:00:36,539 --> 01:00:37,997
Não, não tem Obe.
1038
01:00:37,997 --> 01:00:39,164
Não tem mais Obe!
1039
01:00:40,747 --> 01:00:43,706
O que é engraçado?
Não tenho o direito de estar apaixonado?
1040
01:00:43,706 --> 01:00:45,081
Não tenho direito a nada!
1041
01:00:45,081 --> 01:00:46,997
Freie a sua biga, tudo é você!
1042
01:00:46,997 --> 01:00:48,122
Não é tudo eu!
1043
01:00:48,122 --> 01:00:49,497
- Tudo é você!
- Não!
1044
01:00:50,581 --> 01:00:52,122
Não posso tomar poções mágicas.
1045
01:00:52,122 --> 01:00:53,456
Não posso me apaixonar.
1046
01:00:53,456 --> 01:00:56,706
Ah, pobre Obelix que não pode beber
a poção mágica...
1047
01:00:56,706 --> 01:00:58,289
Ah, coitado do Obelix!
1048
01:00:58,289 --> 01:00:59,664
Não tenho direito mais
1049
01:00:59,664 --> 01:01:03,081
de assar meus javalis
na minha própria cabana!
1050
01:01:03,664 --> 01:01:06,456
Não é a minha cabana,
é a cabana dos pais do Asterix.
1051
01:01:06,456 --> 01:01:09,456
- Claro que é!
- E ele quer que eu coma frutas e legumes.
1052
01:01:09,456 --> 01:01:12,039
Por que eu queria que comêssemos isso?
1053
01:01:12,039 --> 01:01:14,414
Por sua causa! Para te fazer bem!
1054
01:01:14,414 --> 01:01:16,581
Não diga essa palavra!
1055
01:01:16,581 --> 01:01:17,997
Porque você é gordo!
1056
01:01:20,372 --> 01:01:22,706
Eu sou encorpado!
1057
01:01:23,497 --> 01:01:24,956
Mas eu, pelo menos,
1058
01:01:24,956 --> 01:01:26,289
sou forte.
1059
01:01:26,289 --> 01:01:28,414
Ah, pronto, obrigado!
1060
01:01:28,414 --> 01:01:31,539
E acha que é fácil para mim
ser sempre o mais fraco?
1061
01:01:31,539 --> 01:01:33,039
Depender de um cantil?
1062
01:01:33,039 --> 01:01:34,289
Bem feito!
1063
01:01:34,789 --> 01:01:36,081
Pronto, falei.
1064
01:01:37,914 --> 01:01:40,456
Agulhas funcionar bem, fazer extravasar!
1065
01:01:42,081 --> 01:01:44,372
Liberar palavras.
1066
01:01:56,456 --> 01:01:58,289
- Romanos!
- Não, Obelix.
1067
01:01:58,289 --> 01:01:59,497
O que foi agora?
1068
01:01:59,497 --> 01:02:01,747
Não comprometa a identidade da princesa.
1069
01:02:02,956 --> 01:02:04,414
O que César faz na China?
1070
01:02:04,414 --> 01:02:07,539
Aquele traidor do Deng Tsin Qin
nos vendeu para os romanos.
1071
01:02:09,997 --> 01:02:11,747
Pausa para informações!
1072
01:02:11,747 --> 01:02:13,289
Povo chinês,
1073
01:02:13,789 --> 01:02:16,206
o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César
1074
01:02:16,206 --> 01:02:18,872
têm o prazer de anunciar
a execução pública
1075
01:02:18,872 --> 01:02:20,164
da imperatriz deposta.
1076
01:02:21,247 --> 01:02:24,664
A decapitação ocorrerá em sete dias,
ao pôr do sol.
1077
01:02:25,872 --> 01:02:27,456
Um jantar wok será servido.
1078
01:02:27,456 --> 01:02:29,831
Lugares limitados, recomendamos reservar.
1079
01:02:29,831 --> 01:02:30,872
Não fiquei sabendo.
1080
01:02:30,872 --> 01:02:34,664
- Não viu o papiro que postaram no grupo?
- Mas nunca me colocam nos grupos.
1081
01:02:34,664 --> 01:02:36,789
Eu sou a princesa So Hi!
1082
01:02:36,789 --> 01:02:38,997
Ninguém encostará a mão na filha do céu!
1083
01:02:38,997 --> 01:02:41,581
Sua Majestade a Imperatriz, minha mãe!
1084
01:02:41,581 --> 01:02:43,081
Prendam-na!
1085
01:02:49,747 --> 01:02:50,581
Venha, titiu!
1086
01:02:51,456 --> 01:02:52,331
Começou.
1087
01:02:52,331 --> 01:02:55,831
Vou machucar muito
quem encostar em um fio de cabelo
1088
01:02:55,831 --> 01:02:58,164
da minha futura esposa.
1089
01:02:59,539 --> 01:03:00,747
Eu realmente disse isso?
1090
01:03:07,789 --> 01:03:09,872
Espere, um tempo, uma pausa,
1091
01:03:09,872 --> 01:03:11,206
só dois segundos.
1092
01:03:11,206 --> 01:03:12,664
Já estou voltando!
1093
01:03:13,831 --> 01:03:15,039
Não é verdade...
1094
01:03:17,539 --> 01:03:18,664
Tudo bem?
1095
01:03:22,581 --> 01:03:23,539
Pronto, podemos ir?
1096
01:03:23,539 --> 01:03:24,914
Sim, estava no banheiro.
1097
01:03:24,914 --> 01:03:27,122
- Ah, sim.
- Sim, sabemos onde você estava.
1098
01:03:38,747 --> 01:03:39,622
Romanos!
1099
01:03:57,331 --> 01:03:58,372
Torcer!
1100
01:04:21,539 --> 01:04:22,747
Olha isso...
1101
01:04:28,372 --> 01:04:31,122
O acupunturista me disse
para ficar dois dias quieto.
1102
01:04:31,122 --> 01:04:32,581
Pelo preço que pagamos...
1103
01:04:34,414 --> 01:04:36,789
- Podemos fingir que não nos vimos?
- Não nos vimos.
1104
01:05:31,956 --> 01:05:34,372
Ei! Viu só como o mandei pra longe?
1105
01:05:34,372 --> 01:05:35,539
Sim, eu vi!
1106
01:05:35,539 --> 01:05:37,581
Você é o mais forte, Obelix.
1107
01:05:38,414 --> 01:05:39,706
O que está fazendo?
1108
01:05:42,831 --> 01:05:45,956
- Que cumplicidade louca!
- Venha, princesa, não é seguro aqui.
1109
01:05:45,956 --> 01:05:48,414
"Venha, princesa, não é seguro aqui."
1110
01:05:49,831 --> 01:05:50,872
Algum problema?
1111
01:05:50,872 --> 01:05:51,997
Não sei...
1112
01:05:52,872 --> 01:05:56,122
- Ainda está sob o efeito da poção?
- Não sei, tente para ver.
1113
01:05:57,372 --> 01:06:00,372
- Conversaremos sobre isso mais tarde.
- Quando quiser.
1114
01:06:19,289 --> 01:06:20,456
Parem!
1115
01:06:25,247 --> 01:06:27,081
OS DOIS CAVALOS
1116
01:06:32,372 --> 01:06:34,081
OS SABONETES DE CLEO
1117
01:06:36,539 --> 01:06:38,331
Quem assobiou?
1118
01:06:49,331 --> 01:06:53,331
Estou indo para a guerra.
Eu arrisco minha vida e ela, nada.
1119
01:06:53,914 --> 01:06:55,622
Nenhuma mensagem, nenhuma notícia,
1120
01:06:55,622 --> 01:06:57,289
nenhum papiro, nenhum pombo.
1121
01:06:57,289 --> 01:06:59,414
Mas você tem que se recompor!
1122
01:06:59,414 --> 01:07:02,372
Estávamos cheios de paixão,
cheios de fúria para vencer.
1123
01:07:02,372 --> 01:07:03,789
Agora não vejo mais nada.
1124
01:07:03,789 --> 01:07:04,706
Ele tem razão.
1125
01:07:04,706 --> 01:07:06,331
Mandou uma mensagem para ela?
1126
01:07:06,331 --> 01:07:08,206
Não, disseram "nenhuma mensagem"!
1127
01:07:08,206 --> 01:07:12,247
Não, ficamos parados, não fazemos nada.
Vamos deixá-la marinando, como um polvo.
1128
01:07:12,247 --> 01:07:14,372
Fique no seu lugar, delicado!
1129
01:07:14,372 --> 01:07:16,331
O que você está dizendo, vigia?
1130
01:07:16,331 --> 01:07:19,706
Refugius! Aquário
com água correndo pela cabeça.
1131
01:07:19,706 --> 01:07:21,706
Você se acha o Antivírus, hein?
1132
01:07:21,706 --> 01:07:22,872
Não chega aos seus pés.
1133
01:07:26,831 --> 01:07:27,664
César,
1134
01:07:28,247 --> 01:07:31,289
quem veste a toga em casa?
Quem é o patrão?
1135
01:07:31,914 --> 01:07:32,831
Sou eu.
1136
01:07:33,331 --> 01:07:34,581
Alguém ouviu?
1137
01:07:35,164 --> 01:07:36,622
Quem é o patrão?
1138
01:07:38,081 --> 01:07:39,456
- Sou eu.
- Ah, pronto!
1139
01:07:39,456 --> 01:07:43,039
Agora, é você. Este é o Júlio César.
É o nosso campeão, é o número um!
1140
01:07:44,456 --> 01:07:47,664
Se for mandar uma mensagem,
é para dizer para ela pegar as coisas
1141
01:07:47,664 --> 01:07:48,789
e voltar para o Egito!
1142
01:07:48,789 --> 01:07:51,664
De perfil ou de frente,
não estamos nem aí, ela some!
1143
01:07:55,497 --> 01:07:56,914
Você tem razão. Anote!
1144
01:08:05,664 --> 01:08:08,247
Cleo... Não. Cleópatra.
1145
01:08:08,247 --> 01:08:10,789
- Sim, é assim.
- Quando eu voltar para Roma,
1146
01:08:10,789 --> 01:08:13,289
não quero sarcófagos
e bandagens no meu palácio.
1147
01:08:14,247 --> 01:08:17,331
A partir de hoje,
você já sabe quem usa a toga em casa.
1148
01:08:17,331 --> 01:08:18,331
Pronto.
1149
01:08:18,331 --> 01:08:21,081
- Para bom entendedor, ave, eu!
- Isso mesmo!
1150
01:08:21,081 --> 01:08:23,872
Isso é um César honorário,
isso é magistral.
1151
01:08:23,872 --> 01:08:25,664
Ah, a rainha do Egito...
1152
01:08:25,664 --> 01:08:27,581
A rainha das trufas, sim!
1153
01:08:28,539 --> 01:08:30,539
E onde eles estão?
1154
01:08:30,539 --> 01:08:33,456
E onde estão os egípcios?
1155
01:08:33,456 --> 01:08:35,164
- Envie o papiro.
- Sim!
1156
01:08:39,206 --> 01:08:40,497
Pombo!
1157
01:08:43,789 --> 01:08:45,039
Um coelho!
1158
01:08:45,997 --> 01:08:47,497
É um coelho.
1159
01:08:47,497 --> 01:08:48,872
Ele dá medo!
1160
01:09:14,122 --> 01:09:15,289
É Cleópatra.
1161
01:09:15,289 --> 01:09:16,247
Já?
1162
01:09:17,831 --> 01:09:18,706
Leia para mim!
1163
01:09:31,039 --> 01:09:32,956
Não estou entendendo nada. Não entendo.
1164
01:09:35,247 --> 01:09:36,997
"Quero me desculpar
1165
01:09:37,789 --> 01:09:39,039
pelo meu comportamento.
1166
01:09:39,039 --> 01:09:40,414
Eu fui longe demais."
1167
01:09:40,414 --> 01:09:41,497
Isso é certeza.
1168
01:09:42,664 --> 01:09:46,622
"Quatro meses sem te ver
e só sonho em te reencontrar.
1169
01:09:47,164 --> 01:09:49,872
Espero você em Roma,
volte o mais rápido possível.
1170
01:09:50,706 --> 01:09:51,997
Sua Cleo que te ama."
1171
01:09:53,706 --> 01:09:55,081
Tem que parar o pombo!
1172
01:09:55,581 --> 01:09:56,622
Cancele o pombo!
1173
01:09:56,622 --> 01:09:58,497
- Rápido!
- Não pode cancelar assim.
1174
01:09:58,497 --> 01:09:59,956
Quando é enviado, é enviado.
1175
01:09:59,956 --> 01:10:00,872
Bato nele?
1176
01:10:01,456 --> 01:10:02,914
Todo mundo, para fora!
1177
01:10:07,664 --> 01:10:08,914
Eu disse todo mundo.
1178
01:11:26,789 --> 01:11:28,706
Alguém com fome? Tem muita frutinha.
1179
01:11:28,706 --> 01:11:29,997
- O que faz?
- O quê?
1180
01:11:29,997 --> 01:11:31,372
São oferendas.
1181
01:11:32,039 --> 01:11:33,664
Ah, desculpe, eu não tinha...
1182
01:11:41,372 --> 01:11:42,372
Espere...
1183
01:11:42,372 --> 01:11:44,372
Senhor, não fique aí, hein. Boa noite.
1184
01:11:44,914 --> 01:11:45,914
Boa sorte.
1185
01:11:46,706 --> 01:11:47,956
Era um mendigo.
1186
01:11:52,789 --> 01:11:53,831
Mestre Ba Nan Nin.
1187
01:11:55,289 --> 01:11:56,372
Ah, desculpe.
1188
01:11:57,331 --> 01:11:59,997
Minhas desculpas,
mestre Ba Nan Nin, eu pensei...
1189
01:11:59,997 --> 01:12:03,747
O Mestre Ba Nan Nin é um eremita
que dedicou sua vida à meditação.
1190
01:12:03,747 --> 01:12:05,581
Ele fez voto de pobreza absoluta.
1191
01:12:06,164 --> 01:12:09,414
Parabéns pelo seu juramento,
não sei como consegue.
1192
01:12:09,414 --> 01:12:10,747
Eu não conseguiria.
1193
01:12:10,747 --> 01:12:13,872
Me deixe te ajudar a se livrar
desse dinheiro...
1194
01:12:13,872 --> 01:12:16,831
Tente pegar sua moeda de volta,
1195
01:12:16,831 --> 01:12:18,372
besourinho.
1196
01:12:22,747 --> 01:12:24,497
É fácil, você é cego.
1197
01:12:24,497 --> 01:12:26,039
Nunca assuma
1198
01:12:26,039 --> 01:12:28,497
que um homem não pode ver por ser cego...
1199
01:12:29,747 --> 01:12:31,581
Viu esse chegando?
1200
01:12:33,331 --> 01:12:34,831
Pronto!
1201
01:12:35,331 --> 01:12:36,622
Não, ele que quis jogar.
1202
01:12:36,622 --> 01:12:38,997
Deixa pra lá. Besourinho!
1203
01:12:39,581 --> 01:12:41,206
Não, senhor, estou aqui.
1204
01:12:41,206 --> 01:12:42,206
Sim.
1205
01:12:42,206 --> 01:12:44,164
Você é rápido como a cobra.
1206
01:12:44,164 --> 01:12:45,247
Sim, Ba Nan Nin.
1207
01:12:45,247 --> 01:12:47,831
Talvez possamos falar
de coisas sérias agora, não?
1208
01:12:54,039 --> 01:12:55,581
- Por Tutatis!
- Nossa...
1209
01:12:55,581 --> 01:12:59,456
Deng Tsin Quin está espalhando
o terror por todo o país.
1210
01:12:59,872 --> 01:13:01,622
Não encoste nisso.
1211
01:13:02,581 --> 01:13:03,414
É muito tentador.
1212
01:13:03,997 --> 01:13:07,206
Vejo um velho templo abandonado...
1213
01:13:07,789 --> 01:13:09,497
É o templo de Xuan.
1214
01:13:09,497 --> 01:13:13,289
Sua Majestade, a imperatriz,
é mantida prisioneira.
1215
01:13:15,039 --> 01:13:16,581
Depois de libertá-la,
1216
01:13:16,581 --> 01:13:19,581
terão que chegar ao Palácio do Doi Din
1217
01:13:19,581 --> 01:13:21,414
o mais rápido possível
1218
01:13:21,414 --> 01:13:25,664
antes que César tome este último reino.
1219
01:13:26,247 --> 01:13:30,039
Vocês encontrarão o hediondo,
1220
01:13:30,039 --> 01:13:32,039
o feio,
1221
01:13:32,039 --> 01:13:36,164
o imundo príncipe herdeiro
1222
01:13:36,164 --> 01:13:37,706
Doi Din,
1223
01:13:37,706 --> 01:13:40,872
o homem da máscara de bambu.
1224
01:13:42,914 --> 01:13:44,622
Não tenha medo, é de mentira.
1225
01:13:45,206 --> 01:13:46,539
Boa sorte.
1226
01:13:47,122 --> 01:13:49,539
É aqui que tomamos caminhos diferentes.
1227
01:13:49,539 --> 01:13:50,664
Grande Mestre,
1228
01:13:51,956 --> 01:13:53,622
já terminou com a bola?
1229
01:13:55,122 --> 01:13:55,956
Sim.
1230
01:13:58,456 --> 01:13:59,372
Não!
1231
01:14:00,414 --> 01:14:01,414
Ah, nossa!
1232
01:14:04,581 --> 01:14:06,539
Ah, pronto! Vocês a quebraram.
1233
01:14:06,539 --> 01:14:08,289
Ele disse para não encostar nela.
1234
01:14:10,331 --> 01:14:11,372
Ele tem razão.
1235
01:14:12,289 --> 01:14:14,122
Eu disse para não encostarem nela!
1236
01:14:20,164 --> 01:14:21,622
Por que você encostou?
1237
01:14:27,206 --> 01:14:28,331
Viu a princesa So Hi?
1238
01:14:28,331 --> 01:14:29,747
Está com dois guerreiros...
1239
01:14:33,914 --> 01:14:35,247
A princesa So Hi?
1240
01:14:35,247 --> 01:14:38,622
Você a viu? Ela está com dois guerreiros
com força sobre-humana...
1241
01:14:39,206 --> 01:14:40,081
e um cãozinho.
1242
01:14:55,456 --> 01:14:57,997
O que estão esperando? Uma cerveja?
Tragam os dois!
1243
01:14:58,747 --> 01:14:59,789
- Asterix!
- O quê?
1244
01:14:59,789 --> 01:15:00,831
Corra!
1245
01:15:00,831 --> 01:15:02,289
- Asterix!
- O quê?
1246
01:15:02,289 --> 01:15:04,164
- Por que correr?
- Por que correr?
1247
01:15:04,164 --> 01:15:05,997
- Não quero lutar.
- Por quê?
1248
01:15:05,997 --> 01:15:08,081
Não quero tomar a poção
diante da princesa.
1249
01:15:08,081 --> 01:15:10,039
Estou cansado de me passar por inútil.
1250
01:15:10,539 --> 01:15:12,664
Vamos, rápido! Consegui uma condução.
1251
01:15:12,664 --> 01:15:13,831
Venham!
1252
01:15:15,622 --> 01:15:16,622
Rápido!
1253
01:15:17,289 --> 01:15:18,414
Rápido!
1254
01:15:22,039 --> 01:15:22,914
Princesa.
1255
01:15:22,914 --> 01:15:24,331
Está fazendo de propósito.
1256
01:16:16,456 --> 01:16:18,372
Ah, sim, impressionante, hein...
1257
01:16:22,664 --> 01:16:23,539
Então, bem...
1258
01:16:24,039 --> 01:16:26,789
Mais uma bola
e estamos definitivamente perdidos.
1259
01:16:27,831 --> 01:16:29,039
É nossa última noite
1260
01:16:29,039 --> 01:16:31,247
e estava pensando que...
1261
01:16:31,872 --> 01:16:33,956
talvez... para não nos esquecermos...
1262
01:16:33,956 --> 01:16:34,872
Vossa Majestade!
1263
01:16:36,664 --> 01:16:37,747
Ela me assustou...
1264
01:16:37,747 --> 01:16:40,581
- Majestade, vamos tirá-la daqui.
- Quem é essa?
1265
01:16:42,622 --> 01:16:43,956
- Para trás.
- Está bem.
1266
01:16:46,122 --> 01:16:46,997
Chi Nee Lin!
1267
01:16:54,747 --> 01:16:55,956
Tudo bem?
1268
01:17:03,997 --> 01:17:04,831
Perdão.
1269
01:17:17,664 --> 01:17:18,539
Levante-se.
1270
01:17:20,289 --> 01:17:21,122
Vamos.
1271
01:17:21,122 --> 01:17:22,622
Pulem, pegamos vocês.
1272
01:17:22,622 --> 01:17:24,497
O quê? Pular, ficou doida?
1273
01:17:24,497 --> 01:17:26,206
Não vou embora agora.
1274
01:17:26,206 --> 01:17:28,414
Nunca abandonei uma negociação.
1275
01:17:29,039 --> 01:17:30,956
Estou quase convencendo o guarda.
1276
01:17:30,956 --> 01:17:33,497
Então, vão sem mim. Encontro vocês depois.
1277
01:17:34,081 --> 01:17:35,372
Tem certeza?
1278
01:17:35,956 --> 01:17:37,372
- Sim.
- Bem...
1279
01:17:37,872 --> 01:17:38,914
Como você quiser.
1280
01:17:42,331 --> 01:17:43,497
Se cuide.
1281
01:17:44,289 --> 01:17:45,497
E cuidado com a cabeça.
1282
01:17:47,789 --> 01:17:49,206
Está com medo por mim?
1283
01:17:50,497 --> 01:17:51,664
Está vendo,
1284
01:17:52,247 --> 01:17:54,414
é mais bonita sorrindo do que nervosa.
1285
01:18:02,247 --> 01:18:03,956
Ela é impressionante!
1286
01:18:04,914 --> 01:18:05,747
Obrigada.
1287
01:18:07,956 --> 01:18:08,914
Mãe!
1288
01:18:09,497 --> 01:18:11,539
Que alegria te reencontrar.
1289
01:18:21,581 --> 01:18:22,914
- Alerta!
- Fujam, rápido!
1290
01:18:22,914 --> 01:18:24,122
Prisioneiros fugindo!
1291
01:18:35,081 --> 01:18:36,539
Para onde vou?
1292
01:18:38,081 --> 01:18:39,122
Esperem.
1293
01:18:40,081 --> 01:18:42,206
Tudo bem, nós os despistamos.
1294
01:18:42,206 --> 01:18:44,497
Amigos gauleses, obrigada pela ajuda.
1295
01:18:44,497 --> 01:18:46,456
Foi um prazer, Vossa Majestade.
1296
01:18:47,247 --> 01:18:49,581
Bom. Como não me apresentaram...
1297
01:18:51,164 --> 01:18:52,456
Pipocote.
1298
01:18:52,456 --> 01:18:55,122
Lembra que nos encontramos
no mercado antes?
1299
01:18:55,622 --> 01:18:56,747
Ah, sim!
1300
01:18:57,497 --> 01:18:59,206
A vida é cheia de surpresas.
1301
01:19:01,622 --> 01:19:03,747
Probleminha de atenção, hein, imperatriz?
1302
01:19:03,747 --> 01:19:06,497
So Hi, vá com os gauleses
encontrar a família do Doi Din
1303
01:19:06,497 --> 01:19:07,789
para obter seu apoio.
1304
01:19:07,789 --> 01:19:11,331
Eu vou tentar reunir nosso exército
e nossos fiéis.
1305
01:19:11,997 --> 01:19:13,247
Chi Nee Lin, vem comigo.
1306
01:19:13,956 --> 01:19:16,831
Quero honrá-la, mãe.
Poderá se orgulhar de mim.
1307
01:19:18,747 --> 01:19:20,414
Já estou orgulhosa de você.
1308
01:19:21,997 --> 01:19:23,247
Vamos, Chi Nee Lin.
1309
01:19:40,706 --> 01:19:42,122
Isso vai acabar mal, hein.
1310
01:19:49,747 --> 01:19:50,872
Chi Nee Lin.
1311
01:20:04,956 --> 01:20:06,997
A Chi Nee Lin tem uma queda pelo Obelix.
1312
01:20:08,997 --> 01:20:09,831
O Obelix também.
1313
01:20:12,664 --> 01:20:15,664
Acho que há muitas paixonites
nesta aventura.
1314
01:20:16,747 --> 01:20:17,789
Bem, vamos.
1315
01:20:19,247 --> 01:20:20,789
Obelix, vamos, venha.
1316
01:20:29,206 --> 01:20:31,831
- É álcool de que mesmo?
- Vinho de arroz.
1317
01:20:32,997 --> 01:20:35,081
O requinte não é o seu forte, hein.
1318
01:20:39,747 --> 01:20:42,164
É forte, mas não é tão ruim.
1319
01:20:42,706 --> 01:20:43,831
Além disso, relaxa.
1320
01:20:43,831 --> 01:20:44,914
Álcool do arroz.
1321
01:20:45,497 --> 01:20:48,872
Deveria levar umas ânforas
para as noites de discussões com a mamãe.
1322
01:20:51,289 --> 01:20:52,331
Olha...
1323
01:20:52,331 --> 01:20:54,122
Em momentos como este...
1324
01:20:57,497 --> 01:20:58,872
eu sinto falta dela.
1325
01:20:58,872 --> 01:21:00,747
Que música é essa?
1326
01:21:00,747 --> 01:21:01,747
São quantos?
1327
01:21:01,747 --> 01:21:03,164
Quatro e uma cantora.
1328
01:21:03,664 --> 01:21:05,539
- Sempre anda com seus músicos?
- Sim.
1329
01:21:05,539 --> 01:21:06,914
É prático.
1330
01:21:07,789 --> 01:21:09,914
Posso trazer
todas as músicas que eu gosto.
1331
01:21:11,456 --> 01:21:12,289
Conhece esta?
1332
01:21:12,289 --> 01:21:14,081
Ah, sim, claro!
1333
01:21:14,831 --> 01:21:17,081
Isto é música, isto!
1334
01:21:18,247 --> 01:21:20,414
Não deixa de ser diferente do seu...
1335
01:21:34,039 --> 01:21:35,247
Amore!
1336
01:21:36,289 --> 01:21:37,664
Ei, o que está fazendo?
1337
01:21:39,122 --> 01:21:41,581
- Pensei ser minha mulher.
- Não sou mulher de ninguém.
1338
01:21:43,456 --> 01:21:44,289
Quer saber?
1339
01:21:44,289 --> 01:21:46,956
Sua bebida
me devolveu a vontade de ter vontade.
1340
01:21:49,622 --> 01:21:52,581
Vou me tornar o novo imperador da China.
1341
01:21:53,122 --> 01:21:54,039
E isso...
1342
01:21:54,039 --> 01:21:56,831
a mãe Cleo não vai superar.
1343
01:21:57,664 --> 01:22:00,414
Ao amanhecer, vamos visitar
o Palácio do Doi Din.
1344
01:22:17,831 --> 01:22:20,206
Obelix, vá devagar, está quase na saída.
1345
01:22:20,206 --> 01:22:21,622
Sim, é próxima.
1346
01:22:23,539 --> 01:22:25,706
Mais uma vez, graças a Obelix,
1347
01:22:25,706 --> 01:22:29,706
nossos amigos chegam antes do exército
de César ao palácio do príncipe Doi Din,
1348
01:22:29,706 --> 01:22:33,039
o homem da máscara de bambu...
para aqueles que estão seguindo.
1349
01:22:36,747 --> 01:22:38,331
Sou o To Fu,
1350
01:22:38,872 --> 01:22:41,956
conselheiro do Príncipe Regente Doi Din.
1351
01:22:42,539 --> 01:22:44,081
O que me prova
1352
01:22:44,581 --> 01:22:46,747
que você realmente é a princesa So Hi?
1353
01:22:47,956 --> 01:22:50,581
Tem minha palavra.
Sou sim a filha da imperatriz.
1354
01:22:50,581 --> 01:22:54,289
Infelizmente, sua palavra
não é suficiente para mim.
1355
01:22:55,456 --> 01:22:57,247
Você poderia ser uma espiã
1356
01:22:57,831 --> 01:22:58,997
paga
1357
01:22:58,997 --> 01:23:00,581
pelo Deng Tsin Qin!
1358
01:23:03,164 --> 01:23:04,581
A moeda!
1359
01:23:09,872 --> 01:23:13,372
Esta moeda finalmente o fará
se curvar para a filha da sua imperatriz?
1360
01:23:15,414 --> 01:23:17,497
Desculpe, princesa So Hi.
1361
01:23:17,497 --> 01:23:19,289
Tínhamos que ter cuidado.
1362
01:23:19,872 --> 01:23:22,289
Sua Alteza, o príncipe
1363
01:23:22,289 --> 01:23:23,456
Doi Din!
1364
01:23:35,831 --> 01:23:37,331
O que você está fazendo?
1365
01:23:37,331 --> 01:23:39,581
Não, vire-se! Olhe! Não se faz isso.
1366
01:23:39,581 --> 01:23:40,914
Estamos na casa dele.
1367
01:24:03,289 --> 01:24:06,997
Princesa So Hi, sou o príncipe Doi Din,
meus homens estão ao seu serviço.
1368
01:24:06,997 --> 01:24:09,622
Iremos nos juntar à sua mãe,
nossa imperatriz.
1369
01:24:11,289 --> 01:24:14,081
Obrigada... Perdão, fiquei sem palavras.
1370
01:24:14,081 --> 01:24:15,622
É culpa minha.
1371
01:24:15,622 --> 01:24:19,539
- Meu cabelo maldito te assustou?
- Não, pelo contrário, lhe cai bem.
1372
01:24:21,206 --> 01:24:22,581
A primeira a me dizer isso.
1373
01:24:22,581 --> 01:24:24,539
Foi o primeiro a quem quis dizer.
1374
01:24:39,997 --> 01:24:42,164
Isso que é amor à primeira vista.
1375
01:24:42,164 --> 01:24:44,581
Semanas de trabalho para nada.
1376
01:24:47,872 --> 01:24:49,331
Acho que caí na friend zone.
1377
01:24:49,331 --> 01:24:51,747
Bem... Vamos?
1378
01:24:53,206 --> 01:24:54,914
Temos um país para salvar, certo?
1379
01:25:08,164 --> 01:25:11,206
Tem que ser louco para construir
um palácio em uma bacia.
1380
01:25:11,206 --> 01:25:12,956
Nenhuma saída.
1381
01:25:12,956 --> 01:25:15,206
Cercados por César. Vai ser rápido.
1382
01:25:18,914 --> 01:25:21,581
Vamos lá.
Vamos precisar lançar o dado de novo.
1383
01:25:33,456 --> 01:25:35,289
Sou a princesa So Hi.
1384
01:25:35,289 --> 01:25:37,664
Submetam-se à primeira
e única Imperatriz da China.
1385
01:25:39,914 --> 01:25:40,831
So Hi, querida,
1386
01:25:40,831 --> 01:25:42,497
finalmente poderemos nos casar.
1387
01:25:42,497 --> 01:25:43,997
Não conte com isso.
1388
01:25:43,997 --> 01:25:45,997
Vai se arrepender, Deng Tsin Quin.
1389
01:25:46,914 --> 01:25:48,289
Não vai ser fácil, fácil.
1390
01:25:48,289 --> 01:25:49,706
Não é amor à primeira vista.
1391
01:25:49,706 --> 01:25:52,206
Tenho uma pergunta a lhe fazer.
1392
01:25:53,331 --> 01:25:54,247
Em quantos são?
1393
01:25:54,956 --> 01:25:56,206
Dez mil.
1394
01:25:56,206 --> 01:25:59,831
Não, é porque somos 80.000!
1395
01:26:05,997 --> 01:26:07,622
Chamamos isso de experiência.
1396
01:26:07,622 --> 01:26:09,247
Não tenho mérito, nunca perdi.
1397
01:26:09,247 --> 01:26:10,289
Você é maravilhoso.
1398
01:26:10,289 --> 01:26:11,997
Você contou errado, princesa!
1399
01:26:11,997 --> 01:26:14,956
São dez mil mais dois.
Se ainda precisarem de mim.
1400
01:26:14,956 --> 01:26:16,206
Oi, Júlio!
1401
01:26:16,206 --> 01:26:17,414
Somos nós!
1402
01:26:17,414 --> 01:26:18,331
Os loucos!
1403
01:26:18,331 --> 01:26:19,622
Não são mais dois,
1404
01:26:19,622 --> 01:26:20,872
são mais três!
1405
01:26:21,414 --> 01:26:23,122
É o homem da máscara de bambu!
1406
01:26:25,081 --> 01:26:26,622
Que horror, coitado...
1407
01:26:26,622 --> 01:26:27,872
Ele é loiro.
1408
01:26:27,872 --> 01:26:28,872
Não acho feio.
1409
01:26:28,872 --> 01:26:30,497
Não mais três, são mais quatro!
1410
01:26:31,247 --> 01:26:32,497
Eu sou o homem...
1411
01:26:33,081 --> 01:26:34,247
com os pés de plumas!
1412
01:26:34,247 --> 01:26:35,539
O que é isso?
1413
01:26:38,789 --> 01:26:39,664
Basta cosi.
1414
01:26:42,164 --> 01:26:44,372
Por que falar se podemos correr?
1415
01:26:52,497 --> 01:26:54,497
Mamma mia...
1416
01:26:56,831 --> 01:26:59,081
Ele não se aqueceu antes... Que idiota!
1417
01:26:59,081 --> 01:27:00,872
- Eu disse "ao ataque"?
- Não.
1418
01:27:03,831 --> 01:27:04,872
Bem, mudança!
1419
01:27:05,372 --> 01:27:06,747
Mudança!
1420
01:27:08,997 --> 01:27:10,456
Antivírus!
1421
01:27:47,331 --> 01:27:49,206
Asterix, eu também quero.
1422
01:27:49,206 --> 01:27:50,831
Não. Não tem para quatro.
1423
01:27:50,831 --> 01:27:52,081
"Não tem para quatro..."
1424
01:27:55,789 --> 01:27:57,164
Ah, trapaceiros!
1425
01:27:57,164 --> 01:27:58,331
Não será suficiente.
1426
01:27:59,872 --> 01:28:01,747
Ao ataque!
1427
01:28:18,997 --> 01:28:19,872
Sim?
1428
01:28:20,581 --> 01:28:21,539
Claro.
1429
01:29:11,206 --> 01:29:12,164
Me ajude.
1430
01:29:12,789 --> 01:29:13,872
Não diga nada.
1431
01:29:13,872 --> 01:29:15,414
Vamos dar uma de galinhas.
1432
01:29:15,414 --> 01:29:16,331
"Galianhas"...
1433
01:29:16,331 --> 01:29:17,414
A Gália!
1434
01:29:30,289 --> 01:29:31,622
Já posso ir?
1435
01:29:31,622 --> 01:29:32,956
Sim.
1436
01:29:32,956 --> 01:29:34,039
Arqueiros!
1437
01:29:35,039 --> 01:29:36,414
Preparem-se!
1438
01:29:36,414 --> 01:29:37,914
Carregar!
1439
01:29:37,914 --> 01:29:39,081
Atirar!
1440
01:29:40,456 --> 01:29:42,747
Deng Tsin Quin, Imperador da China!
1441
01:29:45,706 --> 01:29:46,706
Flechas!
1442
01:30:01,247 --> 01:30:02,706
Não, mas está falando sério?
1443
01:30:02,706 --> 01:30:04,164
Não me julgue.
1444
01:30:06,747 --> 01:30:07,831
Já estou sentindo.
1445
01:30:08,997 --> 01:30:10,456
Estou sentindo subir!
1446
01:30:13,622 --> 01:30:14,747
Que loucura!
1447
01:30:16,206 --> 01:30:18,247
Acabou? É tudo?
1448
01:30:20,747 --> 01:30:22,331
Não é verdade! Que droga!
1449
01:30:32,247 --> 01:30:33,497
Sinto cheiro de vitória.
1450
01:30:33,497 --> 01:30:36,414
"Sinto cheiro de vitória."
Um perfume em particular?
1451
01:30:37,664 --> 01:30:39,747
O leitor se importa com esses detalhes?
1452
01:30:39,747 --> 01:30:41,164
Ajuda a entrar no clima.
1453
01:30:42,956 --> 01:30:44,622
Sinto cheiro de louros, então.
1454
01:30:44,622 --> 01:30:47,831
Excelente!
1455
01:31:09,581 --> 01:31:10,539
Obrigado.
1456
01:31:10,539 --> 01:31:11,789
De nada.
1457
01:31:15,122 --> 01:31:17,039
Vou te ajudar, mesmo estando brigados.
1458
01:31:17,622 --> 01:31:18,456
Eu sei.
1459
01:31:18,456 --> 01:31:20,122
Disse que sempre te defenderia.
1460
01:31:21,164 --> 01:31:22,081
Eu sei.
1461
01:31:23,456 --> 01:31:25,164
Continuará sempre sendo meu amigo.
1462
01:31:28,247 --> 01:31:29,247
Eu sei.
1463
01:31:30,372 --> 01:31:31,706
Perdão, Obelix.
1464
01:31:34,581 --> 01:31:36,706
Asterix! Obelix!
1465
01:31:56,581 --> 01:31:58,831
Pare! Pare...
1466
01:32:12,039 --> 01:32:13,497
Antes de morrer...
1467
01:32:14,914 --> 01:32:16,622
queria dizer algo, princesa...
1468
01:32:42,664 --> 01:32:43,497
Vejam!
1469
01:32:45,289 --> 01:32:47,039
Quando tudo parecia perdido,
1470
01:32:47,581 --> 01:32:49,247
a imperatriz chega,
1471
01:32:49,247 --> 01:32:52,289
seguida por seu exército e todo seu povo.
1472
01:32:52,289 --> 01:32:53,747
Todo mundo estava lá.
1473
01:32:53,747 --> 01:32:57,372
Todos a seguiram pelas rotas
do Reino do Meio, para chegarem a pé
1474
01:32:57,956 --> 01:32:59,831
ao local da batalha final.
1475
01:33:16,872 --> 01:33:18,789
- O que é isso?
- Não sei muito bem.
1476
01:33:18,789 --> 01:33:21,372
De repente,
está sentindo menos cheiro de louros.
1477
01:33:21,914 --> 01:33:23,247
Está mais para caixão.
1478
01:33:30,456 --> 01:33:31,539
César!
1479
01:33:32,122 --> 01:33:33,747
Sou a Imperatriz da China.
1480
01:33:33,747 --> 01:33:36,372
Ordeno que deixe
meu império imediatamente.
1481
01:33:37,414 --> 01:33:38,497
Nunca!
1482
01:33:38,997 --> 01:33:41,164
Que personalidade! Ela me lembra alguém.
1483
01:33:43,164 --> 01:33:44,414
Vossa Majestade,
1484
01:33:45,164 --> 01:33:47,497
em vez de nos deixarmos levar
e estragar tudo,
1485
01:33:47,497 --> 01:33:50,164
talvez possamos considerar
algum tipo de aliança.
1486
01:33:50,164 --> 01:33:53,122
Quando a nuvem passar diante do sol,
1487
01:33:53,122 --> 01:33:55,497
meu exército reduzirá vocês a pó.
1488
01:33:56,372 --> 01:33:58,997
O que é isso? Mais um provérbio local?
1489
01:33:58,997 --> 01:34:01,789
Não, é ao vivo. Está acontecendo agora.
1490
01:34:07,497 --> 01:34:09,997
- Vocês são quantos?
- Vai ver. Ela vai se refazer.
1491
01:34:10,664 --> 01:34:11,497
Um...
1492
01:34:11,997 --> 01:34:12,831
milhão!
1493
01:34:15,997 --> 01:34:17,414
Dá menos certo, né?
1494
01:34:18,747 --> 01:34:21,081
Eu estou indo,
não é tudo, mas não sou daqui.
1495
01:34:21,081 --> 01:34:23,497
Estou voltando para Roma. A gente se fala?
1496
01:34:23,497 --> 01:34:25,164
César! Não vai nos deixar assim.
1497
01:34:25,164 --> 01:34:26,706
Eles são um milhão!
1498
01:34:27,497 --> 01:34:28,706
Não era minha guerra.
1499
01:34:34,289 --> 01:34:35,581
Não posso partir assim.
1500
01:34:38,622 --> 01:34:39,664
Cabrade!
1501
01:34:40,914 --> 01:34:41,997
Cabrade.
1502
01:34:51,247 --> 01:34:52,372
RECEBI SUA MENSAGEM!
1503
01:34:52,372 --> 01:34:56,456
NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE
TÃO CEDO! CLEÓPATRA
1504
01:34:56,456 --> 01:34:58,289
Que dia mais difícil!
1505
01:34:59,039 --> 01:34:59,914
Que dia difícil.
1506
01:35:00,664 --> 01:35:01,872
Vamos...
1507
01:35:05,664 --> 01:35:06,831
Isso aí!
1508
01:35:39,414 --> 01:35:41,039
Bem, é tão bom.
1509
01:35:42,331 --> 01:35:44,789
E aqui estamos de volta à Gália.
1510
01:35:44,789 --> 01:35:47,581
Não só para o habitual banquete
dos nossos amigos,
1511
01:35:48,122 --> 01:35:52,122
mas também para celebrar
uma cerimônia galo-chinesa.
1512
01:35:55,289 --> 01:35:58,122
Atenção, a imperatriz vai falar!
1513
01:35:59,997 --> 01:36:01,039
Bravos gauleses,
1514
01:36:02,122 --> 01:36:04,164
devo-lhes eterna gratidão.
1515
01:36:04,664 --> 01:36:06,872
É uma honra, Vossa Majestade. A propósito...
1516
01:36:07,456 --> 01:36:09,206
fui eu que insisti em ajudar.
1517
01:36:10,622 --> 01:36:12,456
Fizemos esta longa viagem
1518
01:36:12,456 --> 01:36:14,497
para celebrarmos uma bela união.
1519
01:36:23,206 --> 01:36:24,747
É meu primo, se chama Remix.
1520
01:36:25,372 --> 01:36:27,789
Ele é especialista em músicas do mundo.
1521
01:36:27,789 --> 01:36:29,206
Este é o meu primo.
1522
01:36:29,206 --> 01:36:31,456
É meu. Não é seu, é meu.
1523
01:37:18,164 --> 01:37:20,664
Sabe, nós dois somos um pouco parecidos.
1524
01:37:20,664 --> 01:37:21,789
Somos chefes.
1525
01:37:21,789 --> 01:37:24,497
Não vai me tirar da ideia
de que o poder isola,
1526
01:37:24,497 --> 01:37:25,831
concordamos, não é?
1527
01:37:28,206 --> 01:37:30,081
E... ainda não terminei,
1528
01:37:30,081 --> 01:37:32,414
e por trás de todo grande homem,
1529
01:37:32,414 --> 01:37:34,872
há uma grande mulher.
Sem Naftalina, não sou ninguém!
1530
01:37:34,872 --> 01:37:36,622
Ela que carrega o escudo em casa...
1531
01:37:36,622 --> 01:37:39,372
Tudo bem? Não estou incomodando?
Passou um bom dia?
1532
01:37:40,747 --> 01:37:41,706
Resolvemos em casa.
1533
01:37:43,414 --> 01:37:44,289
Naftalina!
1534
01:37:44,956 --> 01:37:47,497
Desculpe, são só uns ajustes conjugais.
1535
01:37:48,164 --> 01:37:50,122
Naftalina!
1536
01:37:51,164 --> 01:37:53,372
Eu achei que ele nunca mais fosse sair.
1537
01:37:54,456 --> 01:37:57,581
Quando você saiu da cela,
eu reencontrei minhas ideias.
1538
01:37:59,164 --> 01:38:00,247
No entanto...
1539
01:38:00,747 --> 01:38:01,997
eu perdi meu coração.
1540
01:38:02,789 --> 01:38:03,831
Vamos ver.
1541
01:38:04,331 --> 01:38:06,997
E aí, cadê meu coraçãozinho?
1542
01:38:09,622 --> 01:38:10,664
Pipocote, viu só?
1543
01:38:11,247 --> 01:38:12,997
Ele não dormiu no ponto na prisão.
1544
01:38:13,872 --> 01:38:14,997
Olha a classe!
1545
01:38:21,872 --> 01:38:22,789
Mais um prato.
1546
01:38:22,789 --> 01:38:24,914
Não, uma bandeja. Também quer?
1547
01:38:24,914 --> 01:38:27,706
- Não vou cair em tentação agora.
- Como sou bobo.
1548
01:38:29,081 --> 01:38:30,706
Ainda não está sentindo falta?
1549
01:38:31,206 --> 01:38:32,747
Não, nem um pouco.
1550
01:38:32,747 --> 01:38:34,206
Francamente...
1551
01:38:34,206 --> 01:38:35,456
o cheiro me enoja.
1552
01:38:36,789 --> 01:38:38,664
O que pode me fazer falta é o gesto.
1553
01:38:38,664 --> 01:38:41,872
Viu? Depois de tomar uma cerveja,
é complicado.
1554
01:38:43,331 --> 01:38:44,331
Olá, Obelix.
1555
01:38:44,997 --> 01:38:47,831
- Olá, Falbala.
- Estou incomodando?
1556
01:38:47,831 --> 01:38:50,664
- Não.
- Estou vendo que te incomodo.
1557
01:38:50,664 --> 01:38:54,581
Depois que voltou, nem me olha mais.
É verdade o que dizem?
1558
01:38:54,581 --> 01:38:56,039
Sobre você e a Chi Nee Lin?
1559
01:38:57,081 --> 01:38:57,956
É sério?
1560
01:38:57,956 --> 01:39:00,206
Relacionamento à distância
não faz sentido!
1561
01:39:00,206 --> 01:39:03,039
Ela lá, você aqui. Enquanto eu estou aqui!
1562
01:39:03,664 --> 01:39:06,331
Estou te esperando há meses,
morrendo de preocupação,
1563
01:39:06,331 --> 01:39:07,914
e se apaixona por outra?
1564
01:39:08,789 --> 01:39:09,914
Não me ama mais?
1565
01:39:09,914 --> 01:39:12,206
- Hein?
- Então, é sim ou é não?
1566
01:39:12,206 --> 01:39:13,872
Antes, você me queria.
1567
01:39:13,872 --> 01:39:15,289
Então, é sim ou é não?
1568
01:39:15,289 --> 01:39:17,331
- Vou ter que te esquecer?
- Diga sim.
1569
01:39:17,331 --> 01:39:18,581
Ouça, Falbala...
1570
01:39:19,747 --> 01:39:20,581
Não insista.
1571
01:39:20,581 --> 01:39:21,872
Você sabe, esta aldeia
1572
01:39:21,872 --> 01:39:23,997
está sempre vivendo novas aventuras.
1573
01:39:25,289 --> 01:39:28,414
Está na hora de eu viver também.
É tudo. Nada contra você.
1574
01:39:29,497 --> 01:39:30,539
Se puder me perdoar.
1575
01:39:31,414 --> 01:39:32,331
Você é louco?
1576
01:39:34,122 --> 01:39:35,414
Mas eu...
1577
01:39:35,414 --> 01:39:36,581
Eu...
1578
01:41:59,164 --> 01:42:00,622
Foi legal, não foi?
1579
01:42:00,622 --> 01:42:02,539
Acho que todo mundo se divertiu.
1580
01:42:04,206 --> 01:42:05,539
Sim, foi uma bela festa.
1581
01:42:08,414 --> 01:42:10,581
E a Chi Nee Lin? Ela foi embora?
1582
01:42:10,581 --> 01:42:12,539
Sim, a viagem é longa.
1583
01:42:14,539 --> 01:42:16,164
Disse que eu era seu namorado.
1584
01:42:17,414 --> 01:42:19,872
É verdade? Formidável.
1585
01:42:21,039 --> 01:42:22,164
Então, ela...
1586
01:42:22,164 --> 01:42:23,664
ela não quis ficar?
1587
01:42:23,664 --> 01:42:25,539
Ela adoraria ter ficado, mas...
1588
01:42:26,039 --> 01:42:29,247
ela tem muito trabalho na China,
responsabilidades no palácio.
1589
01:42:30,164 --> 01:42:33,081
Está tudo bem. Teremos todo o tempo.
Quando crescermos.
1590
01:42:34,206 --> 01:42:35,039
Quando crescerem?
1591
01:42:35,039 --> 01:42:36,289
Bem, sim.
1592
01:42:37,581 --> 01:42:38,414
Sim...
1593
01:42:38,997 --> 01:42:41,247
Estou cansado, vou dormir...
1594
01:42:43,997 --> 01:42:44,956
Obe!
1595
01:42:46,122 --> 01:42:47,456
Uma saideira?
1596
01:42:47,456 --> 01:42:49,331
Ah, não tem como recusar.
1597
01:42:56,831 --> 01:42:57,872
Ah, Obe...
1598
01:42:58,622 --> 01:42:59,747
Meu amigo.
1599
01:43:02,456 --> 01:43:03,456
Ah, Obe!
1600
01:43:03,456 --> 01:43:04,581
Asterix...
1601
01:43:04,581 --> 01:43:05,789
Obelix...
1602
01:43:09,039 --> 01:43:10,164
Está me estrangulando!
1603
01:43:15,747 --> 01:43:16,831
FIM
1604
01:43:16,831 --> 01:43:19,289
A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO
1605
01:44:18,747 --> 01:44:20,539
Não querem que eu cante?
1606
01:44:25,081 --> 01:44:26,497
Mesmo assim, vou cantar
1607
01:44:28,664 --> 01:44:30,372
Não querem que eu cante?
1608
01:44:32,164 --> 01:44:33,747
Não querem que eu cante?
1609
01:44:34,247 --> 01:44:35,456
Esqueci a surpresa!
1610
01:44:35,456 --> 01:44:37,122
- Que surpresa?
- Espere.
1611
01:44:39,831 --> 01:44:42,706
Então, então, o que é?
É minha voz ou sou eu?
1612
01:44:42,706 --> 01:44:45,372
Então, o que é?
Sou eu ou é a minha voz?
1613
01:44:46,289 --> 01:44:47,872
Então, o que é?
Minha voz é ruim?
1614
01:44:47,872 --> 01:44:49,247
Ou vocês que não querem?
1615
01:44:49,247 --> 01:44:50,956
Ou talvez seja simplesmente eu?
1616
01:44:51,622 --> 01:44:54,414
Mas, do que não estão gostando?
Nunca gostam de nada
1617
01:44:55,706 --> 01:44:57,497
Não faça isso, não faça aquilo
1618
01:44:57,497 --> 01:45:00,331
São minhas letras ou minha voz?
Francamente, não entendo
1619
01:45:00,331 --> 01:45:03,206
Sem paranoia
Vocês estão todos contra mim!
1620
01:45:10,622 --> 01:45:12,247
Mas, mesmo assim, vou cantar.
1621
01:45:16,164 --> 01:45:18,372
Vocês não querem que eu cante?
1622
01:45:21,789 --> 01:45:24,081
Ah, mas eu vou cantar mesmo assim
1623
01:45:28,247 --> 01:45:29,831
Ó César, ele disse:
1624
01:45:29,831 --> 01:45:32,081
"Tem que estar brilhando
quando eu voltar."
1625
01:45:32,747 --> 01:45:34,081
Então, polimos!
1626
01:45:34,664 --> 01:45:35,956
Polimos, polimos, polimos!
1627
01:45:35,956 --> 01:45:37,414
Ai, ai, ai
1628
01:45:37,414 --> 01:45:39,622
Ah, pronto!
Estou sentindo cheiro de festa.
1629
01:45:42,914 --> 01:45:44,289
Vou te deixar, Gália, certo?
1630
01:45:44,289 --> 01:45:47,747
Vou ficar com a China
e o resto do mundo, pode ser enorme.
1631
01:45:47,747 --> 01:45:49,997
É pegar ou largar.
Quero uma resposta agora.
1632
01:45:50,497 --> 01:45:52,206
Posso saber o que pode ser enorme?
1633
01:45:52,206 --> 01:45:54,081
- Eu não disse enorme...
- Ah, disse,
1634
01:45:54,081 --> 01:45:55,872
seu burro, vendedores bons como eu
1635
01:45:55,872 --> 01:45:58,664
podem ler lábios
a cinco quilômetros de distância.
1636
01:45:58,664 --> 01:46:00,914
- Por que disse isso?
- Não disse nada!
1637
01:46:00,914 --> 01:46:02,872
Ai, ai, ai! Eu bato!
1638
01:46:04,997 --> 01:46:07,872
Você, querida,
pode sempre ir atrás do seu Júlio.
1639
01:46:07,872 --> 01:46:10,372
Então, envie uma mensagem para ele:
1640
01:46:10,372 --> 01:46:13,497
"Eu iria até o fim do mundo,
pintaria meu cabelo de loiro..."
1641
01:46:13,497 --> 01:46:16,122
Fica tudo certo. Seu homem vai voltar.
1642
01:46:17,081 --> 01:46:17,956
Tem razão.
1643
01:46:17,956 --> 01:46:20,247
Não sei por que esquento a moringa.
1644
01:46:22,997 --> 01:46:24,331
Não, acabou a bateria.
1645
01:46:24,331 --> 01:46:25,872
Tem um carregador de pombo?
1646
01:46:26,414 --> 01:46:28,414
Não saia daí, vou achar um.
1647
01:46:29,706 --> 01:46:31,497
Para tomadas egípcias!
1648
01:46:32,122 --> 01:46:32,997
Por que egípcias?
1649
01:46:38,456 --> 01:46:40,664
Mesmo assim, vou cantar
1650
01:46:45,206 --> 01:46:47,706
Essa barulheira não vai parar?
1651
01:46:47,706 --> 01:46:49,789
Queremos dormir já!
1652
01:46:55,039 --> 01:46:56,039
Perdão.
1653
01:46:59,997 --> 01:47:01,664
Boa noite!
1654
01:47:01,664 --> 01:47:04,081
Boa noite, gaulesinhos!
1655
01:50:32,956 --> 01:50:35,956
Legendas: Raphael Carvalho