1 00:01:00,752 --> 00:01:02,877 ASTÉRIX: EL REINO DEL MEDIO 2 00:01:06,211 --> 00:01:08,794 Estamos en el año 50 a. C. 3 00:01:08,794 --> 00:01:11,419 Toda la Galia está ocupada por los romanos. 4 00:01:11,419 --> 00:01:12,711 ¿Toda? 5 00:01:12,711 --> 00:01:13,794 No. 6 00:01:13,794 --> 00:01:16,336 Una aldea poblada por irreductibles galos 7 00:01:16,336 --> 00:01:19,586 resiste todavía y siempre al invasor. 8 00:01:19,586 --> 00:01:21,127 Y la vida no es fácil 9 00:01:21,127 --> 00:01:23,377 para las guarniciones de legionarios romanos 10 00:01:23,377 --> 00:01:26,086 en los reducidos campamentos de Babaorum, Aquarium, 11 00:01:26,086 --> 00:01:28,252 Laudanum y Petibonum. 12 00:01:31,336 --> 00:01:34,377 Lo que más me gusta en la vida 13 00:01:34,377 --> 00:01:37,336 es pasearme noche y día 14 00:01:37,336 --> 00:01:39,961 por el bosque en busca de comida 15 00:01:39,961 --> 00:01:43,169 y que mi amigo me siga. 16 00:01:43,169 --> 00:01:44,211 Eso rima. 17 00:01:44,836 --> 00:01:46,836 Obélix, no llevamos una vida sana. 18 00:01:47,919 --> 00:01:49,336 Comemos demasiada carne. 19 00:01:50,336 --> 00:01:51,752 - ¿Demasiada carne? - Sí. 20 00:01:51,752 --> 00:01:54,044 Jabalí para desayunar, almorzar y merendar. 21 00:01:54,044 --> 00:01:55,294 Y a veces para cenar. 22 00:01:55,294 --> 00:01:56,794 Ni hablar de la cerveza. 23 00:01:57,294 --> 00:01:59,127 No creo que sea muy bueno. 24 00:01:59,127 --> 00:02:01,044 ¿Y qué quieres comer? 25 00:02:01,044 --> 00:02:05,086 No sé. Podríamos equilibrarlo de vez en cuando con... 26 00:02:05,086 --> 00:02:06,252 verduras. 27 00:02:08,086 --> 00:02:09,086 Verduras... 28 00:02:09,086 --> 00:02:10,252 ¿Verduras? 29 00:02:15,836 --> 00:02:18,211 ¡Ay, qué risa, Astérix! 30 00:02:19,086 --> 00:02:20,211 ¿Lo oíste, Ideafix? 31 00:02:20,919 --> 00:02:23,752 ¿Te ves mordisqueando un apio en vez de un hueso? 32 00:02:23,752 --> 00:02:24,794 ¡Verduras! 33 00:02:25,377 --> 00:02:26,877 Sí, ríete. 34 00:02:26,877 --> 00:02:30,627 No veo por qué nos arruinamos la salud de esa manera. 35 00:02:30,627 --> 00:02:32,544 Igual que con la poción mágica. 36 00:02:33,044 --> 00:02:34,877 Puede ser mala para la salud. 37 00:02:35,377 --> 00:02:37,877 Ni siquiera nos lo planteamos. 38 00:02:37,877 --> 00:02:40,294 Además, ¿de verdad la necesitamos? 39 00:02:42,711 --> 00:02:43,586 ¿Estás bien? 40 00:02:43,586 --> 00:02:44,961 No, no estoy bien. 41 00:02:44,961 --> 00:02:48,127 Pero de vez en cuando una ensalada, unos champiñones... 42 00:02:48,127 --> 00:02:49,211 Unas castañas. 43 00:02:49,211 --> 00:02:51,127 No es temporada, pero ya sabes. 44 00:02:56,877 --> 00:02:59,211 Ya tienes un jabalí. Déjalos en paz. 45 00:03:07,627 --> 00:03:10,169 ¡Hola, mis cuchi cuchi cuchis! 46 00:03:12,461 --> 00:03:13,294 Ave. 47 00:03:13,294 --> 00:03:16,544 Perdón, nos perdimos. No sabíamos que la aldea estaba cerca. 48 00:03:16,544 --> 00:03:18,752 Yo te lo dije mil veces. 49 00:03:19,336 --> 00:03:20,461 - No. - Sí. 50 00:03:20,461 --> 00:03:22,961 Y me dijiste: "Estoy harto de los galos, 51 00:03:22,961 --> 00:03:24,502 estoy hasta el casco, 52 00:03:24,502 --> 00:03:26,377 les haré tragar los menhires". 53 00:03:28,169 --> 00:03:29,294 No sé mentir. 54 00:03:30,711 --> 00:03:31,544 Déjame a mí. 55 00:03:32,961 --> 00:03:35,044 Voy a demostrarte que no la necesito. 56 00:03:37,752 --> 00:03:39,002 La fuerza está aquí 57 00:03:39,002 --> 00:03:40,461 y aquí. 58 00:03:41,169 --> 00:03:43,794 Así que siéntate, observa y no te muevas. 59 00:03:47,169 --> 00:03:48,044 Hola. 60 00:03:53,752 --> 00:03:55,877 El casco, es por el casco. 61 00:03:55,877 --> 00:03:57,336 Perdón, ¿va a intervenir? 62 00:03:57,919 --> 00:03:58,919 No, no puedo. 63 00:04:08,169 --> 00:04:09,211 ¡Ven a ayudarme! 64 00:04:09,211 --> 00:04:10,336 ¡Más fuerte! 65 00:04:28,044 --> 00:04:29,502 No, no es justo. 66 00:04:31,294 --> 00:04:32,127 ¡Tramposo! 67 00:04:32,877 --> 00:04:34,044 No. Nada que ver. 68 00:04:34,044 --> 00:04:35,877 Podría no haberla tomado. 69 00:04:42,586 --> 00:04:43,961 No tiene por qué... 70 00:04:45,169 --> 00:04:46,002 Sí. 71 00:04:51,794 --> 00:04:56,294 ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 72 00:05:16,044 --> 00:05:19,044 {\an8}Me alegra que cada vez vengan más. 73 00:05:22,044 --> 00:05:24,836 {\an8}Desde Bretaña, 74 00:05:25,419 --> 00:05:27,419 {\an8}tú sostienes mi pantalón. 75 00:05:28,002 --> 00:05:29,627 ¿Por qué no viene nadie? 76 00:05:29,627 --> 00:05:31,294 No huelen muy bien... 77 00:05:31,294 --> 00:05:32,711 - ¿Y tú sí? - ¿Qué? 78 00:05:32,711 --> 00:05:34,002 No, nada. 79 00:05:34,002 --> 00:05:37,211 {\an8}¿Ves, Panorámix? No me deja ahumar mi jabalí adentro. 80 00:05:37,211 --> 00:05:40,586 {\an8}No porque el señor Astérix haya decidido dejarlo 81 00:05:40,586 --> 00:05:42,002 {\an8}debo dejarlo yo también. 82 00:05:42,002 --> 00:05:45,336 ¡Falbalá! 83 00:05:46,502 --> 00:05:47,961 ¿Cómo están, chicas? 84 00:05:47,961 --> 00:05:49,836 - ¿Vamos al mercado? - ¡Sí! 85 00:05:52,586 --> 00:05:53,711 Hola, Falbalá. 86 00:05:53,711 --> 00:05:54,794 Hola, Obélix. 87 00:05:54,794 --> 00:05:56,002 ¡Falbalá! 88 00:05:57,169 --> 00:05:58,627 Quería decirte... 89 00:06:00,502 --> 00:06:03,211 Tallé este menhir pensando en ti, es un regalo. 90 00:06:04,211 --> 00:06:06,627 Qué amable, pero ¿qué hago con él? 91 00:06:10,127 --> 00:06:10,961 Nos vemos. 92 00:06:13,669 --> 00:06:14,836 No lo quiere... 93 00:06:15,961 --> 00:06:19,377 - No quiere el menhir. - Es lógico, pesa una tonelada. 94 00:06:19,377 --> 00:06:21,836 ¿Qué va a hacer con él? ¿Un anillo? 95 00:06:21,836 --> 00:06:23,002 Panorámix, tu hoz. 96 00:06:23,002 --> 00:06:24,544 Gracias, Esautomátix. 97 00:06:24,544 --> 00:06:25,711 Bueno, ya está. 98 00:06:26,461 --> 00:06:27,294 A ver... 99 00:06:28,377 --> 00:06:29,294 Escucha. 100 00:06:32,919 --> 00:06:36,211 {\an8}A ver, Astérix puede cambiar su alimentación, 101 00:06:36,211 --> 00:06:38,586 {\an8}pero no puede obligar a los demás. 102 00:06:38,586 --> 00:06:40,502 Panorámix, ¿qué te pasa? 103 00:06:43,461 --> 00:06:44,419 No sé, me hundo. 104 00:06:44,419 --> 00:06:45,544 ¿Te hundes? 105 00:06:45,544 --> 00:06:47,127 Serán arenas movedizas. 106 00:06:47,127 --> 00:06:49,794 Panorámix, aquí no hay arenas movedizas. 107 00:06:50,419 --> 00:06:52,544 Creo que habría que señalizarlas. 108 00:06:53,377 --> 00:06:54,627 {\an8}¡Carreta a la vista! 109 00:06:55,294 --> 00:06:58,336 {\an8}¡Carreta a la vista! 110 00:07:00,211 --> 00:07:01,377 {\an8}Discúlpame. 111 00:07:02,211 --> 00:07:05,794 {\an8}Ciertas noches, algo que grita... 112 00:07:05,794 --> 00:07:07,544 ¿Quieres callarte la boca? 113 00:07:13,669 --> 00:07:15,752 {\an8}¡Por una vez que vino un cliente! 114 00:07:15,752 --> 00:07:17,586 {\an8}¡Como si tuvieras pescado fresco! 115 00:07:17,586 --> 00:07:20,044 ¿Qué? ¿Que mi pescado no es fresco? 116 00:07:27,044 --> 00:07:28,211 {\an8}Voy a ver. 117 00:07:51,086 --> 00:07:54,461 {\an8}PARA LOUISE Y MARCEL 118 00:07:54,961 --> 00:07:55,961 No se muevan. 119 00:07:55,961 --> 00:07:58,711 Granodemaíz, ¿qué haces aquí? No es otoño. 120 00:07:58,711 --> 00:07:59,752 ¿Los atacaron? 121 00:07:59,752 --> 00:08:03,002 - ¿Y tu tío? - Cállense, por Dios. ¡Cállense! 122 00:08:03,002 --> 00:08:05,294 Amigos, ¿todo bien? Bueno. 123 00:08:05,294 --> 00:08:07,544 Vengo de China. Necesito su ayuda. 124 00:08:08,544 --> 00:08:09,461 Vengan a ver. 125 00:08:09,461 --> 00:08:10,961 ¿Te teñiste de rubio? 126 00:08:10,961 --> 00:08:12,169 Eso iba a decirles. 127 00:08:12,169 --> 00:08:14,711 Soy galo, ¿de acuerdo? Siempre fui galo. 128 00:08:14,711 --> 00:08:18,252 Por favor, no metan la pata. Se lo suplico. 129 00:08:18,252 --> 00:08:20,044 Luego lo explico. Vengan. 130 00:08:27,627 --> 00:08:28,586 ¡Son hermosas! 131 00:08:30,502 --> 00:08:31,877 Esa, 132 00:08:31,877 --> 00:08:33,586 la que se apoya en la otra, 133 00:08:33,586 --> 00:08:34,836 es una princesa. 134 00:08:34,836 --> 00:08:36,044 Se llama Chi Le. 135 00:08:36,044 --> 00:08:38,669 Es la hija de la emperatriz de China. 136 00:08:40,419 --> 00:08:42,127 Saben dónde está China, ¿no? 137 00:08:42,127 --> 00:08:43,294 Sí... 138 00:08:43,294 --> 00:08:44,627 Claro... 139 00:08:44,627 --> 00:08:46,419 - ¿Ella también es princesa? - No. 140 00:08:46,419 --> 00:08:48,877 Es su guardaespaldas, For Tac Hon. 141 00:08:48,877 --> 00:08:50,752 Les aviso que está loca. 142 00:08:50,752 --> 00:08:52,252 Aporreó a todo el mundo. 143 00:08:52,252 --> 00:08:55,252 A los escitas, a los partos, a los hunos... 144 00:08:56,044 --> 00:08:57,419 Qué bella mujer. 145 00:08:57,419 --> 00:09:00,169 ¿Una mujer guardaespaldas? Dejen que me ría. 146 00:09:00,169 --> 00:09:01,794 Adelante, ríete. 147 00:09:01,794 --> 00:09:04,627 Y deléitanos con tu experiencia de gran macho dominante. 148 00:09:04,627 --> 00:09:06,086 ¡Claro! 149 00:09:06,086 --> 00:09:08,252 Sí, macho dominante, intenta tocarla a ver. 150 00:09:08,252 --> 00:09:10,252 - Vamos. Por favor. - De acuerdo. 151 00:09:16,252 --> 00:09:17,377 ¡Ahí está! 152 00:09:42,169 --> 00:09:43,461 ¿Tomaste la poción? 153 00:09:44,086 --> 00:09:45,086 No. 154 00:09:45,794 --> 00:09:46,961 No sé qué me pasa. 155 00:09:46,961 --> 00:09:49,002 Yo sé muy bien qué te pasa. 156 00:09:49,752 --> 00:09:52,169 Y para ahora mismo. 157 00:09:52,169 --> 00:09:55,419 La princesa y yo... somos más que amigos, ya sabes. 158 00:09:56,044 --> 00:09:57,252 - ¿Sí? - Sí. 159 00:09:57,752 --> 00:09:58,627 ¡Princesa! 160 00:10:01,752 --> 00:10:03,127 Llegamos. 161 00:10:06,961 --> 00:10:08,044 ¿Qué pasa aquí? 162 00:10:08,711 --> 00:10:10,461 - ¡Viene el jefe! - ¡Vámonos! 163 00:10:10,461 --> 00:10:13,961 Él es Abraracúrcix. Es el jefe de los galos. 164 00:10:15,294 --> 00:10:17,586 ¡Qué oportuno, por Tutatis! 165 00:10:18,294 --> 00:10:21,377 ¿Y tu tío, Espigademaíz? Me vendió otro pañuelo pequeño. 166 00:10:21,377 --> 00:10:22,669 - ¿Ah, sí? - Sí. 167 00:10:22,669 --> 00:10:25,044 Dijo que se iba a estirar. ¿Tengo cara de tonta? 168 00:10:25,044 --> 00:10:26,377 - No. - ¿Dónde está? 169 00:10:27,461 --> 00:10:29,377 Me envía él. Déjenme hablar. 170 00:10:29,377 --> 00:10:32,336 Les presento a la princesa Chi Le, 171 00:10:32,336 --> 00:10:35,002 la hija de la emperatriz de China. 172 00:10:37,002 --> 00:10:38,419 ¿Quién es? 173 00:10:38,419 --> 00:10:40,211 - Gracias, Granodemaíz. - De nada. 174 00:10:40,752 --> 00:10:44,419 Oh, jefe Abraracúrcix, deje que le explique por qué estoy aquí. 175 00:10:44,419 --> 00:10:46,461 Panorámix, ¿China está lejos? 176 00:10:46,461 --> 00:10:49,294 Uy, sí. Es donde nace el sol. Por allí. 177 00:10:55,544 --> 00:10:58,794 Como la historia de la princesa puede ser muy muy larga 178 00:10:58,794 --> 00:11:00,627 y llena de emociones, 179 00:11:00,627 --> 00:11:03,794 les resumiré los acontecimientos de forma más sintetizada. 180 00:11:03,794 --> 00:11:06,502 La princesa vive con su madre, la emperatriz, 181 00:11:06,502 --> 00:11:09,919 que, desde que murió el emperador, dirige, no sin dificultades, 182 00:11:09,919 --> 00:11:11,669 el país dividido en seis reinos. 183 00:11:11,669 --> 00:11:16,544 Querida por su pueblo, debe, sin embargo, enfrentarse a príncipes ambiciosos 184 00:11:16,544 --> 00:11:18,794 que desean su trono en secreto. 185 00:11:19,919 --> 00:11:23,627 Los problemas empezaron el día del cumpleaños de la princesa Chi Le, 186 00:11:23,627 --> 00:11:25,544 la que vieron en la aldea. 187 00:11:25,544 --> 00:11:27,169 Esto es un flashback. 188 00:11:31,669 --> 00:11:33,211 ¿Otro jarrón? 189 00:11:34,752 --> 00:11:38,127 Todos los años lo mismo. ¿Quién quiere tantos jarrones chinos? 190 00:11:38,127 --> 00:11:40,669 Hoy cumplo 20 años y jamás salí de este palacio. 191 00:11:40,669 --> 00:11:44,419 - ¡Estoy harta del jardín y los guardias! - Es por tu seguridad, y sabes... 192 00:11:44,419 --> 00:11:49,086 Padre me prometió llevarme a Lutecia a ver los comercios, las tabernas... 193 00:11:49,086 --> 00:11:50,877 Quiero conocer la Galia. 194 00:11:50,877 --> 00:11:54,377 Ya lo hablamos. Es peligroso viajar tan lejos. 195 00:11:54,377 --> 00:11:55,586 No irás. 196 00:11:57,002 --> 00:11:58,627 Ten, abre ese. 197 00:12:00,294 --> 00:12:03,502 Es una moneda de oro con tu cara. El primer ejemplar. 198 00:12:04,086 --> 00:12:06,419 ¿Para comprar un vestido en Lutecia? 199 00:12:06,419 --> 00:12:07,377 Chi Le... 200 00:12:14,711 --> 00:12:16,169 Príncipe Dan Sin Qin. 201 00:12:19,669 --> 00:12:24,211 Supe que cobras un nuevo impuesto, aunque tu pueblo pasa hambre. 202 00:12:24,211 --> 00:12:25,961 Si me permite, su majestad, 203 00:12:25,961 --> 00:12:30,127 Julio César cobra impuestos en el mundo romano y funciona muy bien. 204 00:12:30,127 --> 00:12:32,669 No hay gloria sin sacrificio, dicen en mi país. 205 00:12:32,669 --> 00:12:34,002 ¿Quién es este? 206 00:12:34,002 --> 00:12:37,086 Es Cha Fa, mi nuevo asesor estratégico. 207 00:12:37,086 --> 00:12:40,252 Viene de Roma, donde ocupó los más altos cargos. 208 00:12:40,252 --> 00:12:43,961 Piensa en el pueblo chino antes de oír los consejos de un romano. 209 00:12:44,544 --> 00:12:46,919 Claro, su majestad imperial. 210 00:12:47,836 --> 00:12:48,961 Antes de retirarme, 211 00:12:48,961 --> 00:12:51,752 ¿ha pensado en mi propuesta de matrimonio? 212 00:12:51,752 --> 00:12:53,461 Sí, hablé con la princesa. 213 00:12:53,461 --> 00:12:54,586 ¿Y? 214 00:12:55,252 --> 00:12:56,544 Y nos reímos un montón. 215 00:12:59,502 --> 00:13:01,127 "Mujer que ríe...". 216 00:13:03,211 --> 00:13:04,294 Perdón. 217 00:13:04,294 --> 00:13:07,086 Si su majestad y su hija se ríen, 218 00:13:07,711 --> 00:13:09,002 que así sea. 219 00:13:15,086 --> 00:13:15,919 For Tac Hon. 220 00:13:19,627 --> 00:13:20,961 Mi fiel guerrera, 221 00:13:21,544 --> 00:13:22,877 llama a mi hija. 222 00:13:46,627 --> 00:13:48,336 Estamos en China. 223 00:13:48,336 --> 00:13:51,627 Aman los productos galos, somos galos. No es tan difícil. 224 00:13:51,627 --> 00:13:54,169 Soy fenicio. Me siento humillado, Espigademaíz. 225 00:13:55,377 --> 00:13:58,669 ¡Espigademaíx! ¿Cuándo les va a entrar en la cabeza? 226 00:13:58,669 --> 00:14:01,502 Tú eres Toufix y tú eres Abdelmálix. 227 00:14:01,502 --> 00:14:03,961 Somos galos, ¿entendido? 228 00:14:03,961 --> 00:14:06,044 Siempre nos sacrificamos nosotros. 229 00:14:06,544 --> 00:14:07,461 ¿Ustedes solos? 230 00:14:10,669 --> 00:14:12,294 ¿Risa? ¿Les da risa? 231 00:14:12,294 --> 00:14:14,669 - ¿Creen que me gusta teñirme de rubio? - No. 232 00:14:14,669 --> 00:14:17,794 Agarren esos papiros y repártanlos por la ciudad. 233 00:14:17,794 --> 00:14:19,919 Vamos, ¡yalla! Vamos... 234 00:14:19,919 --> 00:14:21,919 Y pónganse el casco. ¡Eso es! 235 00:14:22,502 --> 00:14:23,669 ¡Vamos! 236 00:14:23,669 --> 00:14:25,044 ¡China es nuestra! 237 00:14:26,502 --> 00:14:27,627 ¡Eh, fisgona! 238 00:14:28,336 --> 00:14:29,794 ¿Necesitas ayuda? 239 00:14:29,794 --> 00:14:31,211 Si lo tocas, lo pagas. 240 00:14:32,044 --> 00:14:33,419 ¿Son Louboutix originales? 241 00:14:33,419 --> 00:14:35,086 ¿Si son originales? 242 00:14:35,086 --> 00:14:37,794 Por supuesto que sí, ¿no viste la suela? 243 00:14:37,794 --> 00:14:41,711 Es roja, como el precio. Si no los puedes pagar, ve enfrente. 244 00:14:43,419 --> 00:14:45,044 Vamos, largo de aquí. 245 00:14:45,044 --> 00:14:46,419 Vamos, vamos, ¡largo! 246 00:14:47,336 --> 00:14:48,794 ¡Qué torpe! 247 00:14:49,336 --> 00:14:50,836 Discúlpelo, su majestad. 248 00:14:50,836 --> 00:14:52,502 Discúlpelo, es mi sobrino. 249 00:14:52,502 --> 00:14:55,127 Tiene el mismo carácter que su madre. 250 00:14:55,127 --> 00:14:56,877 Sí, todo el mundo lo dice. 251 00:14:56,877 --> 00:14:59,586 Por supuesto, las sandalias son un regalo. 252 00:14:59,586 --> 00:15:01,836 Se las descontaré de su sueldo. 253 00:15:01,836 --> 00:15:04,002 - Eso duele. - Me alegro. 254 00:15:04,002 --> 00:15:05,044 Espigademaíx, 255 00:15:05,044 --> 00:15:06,169 para servirles. 256 00:15:06,752 --> 00:15:08,669 Nadie te da la mano... 257 00:15:08,669 --> 00:15:10,252 - Nadie. - No, nadie. 258 00:15:10,252 --> 00:15:12,127 Fue un error desafortunado, 259 00:15:12,127 --> 00:15:13,252 princesa. 260 00:15:14,044 --> 00:15:15,002 Es preciosa. 261 00:15:17,377 --> 00:15:21,252 Soy Granodemaíx, el sobrino con el carácter de su madre. 262 00:15:21,252 --> 00:15:22,544 Y también... 263 00:15:23,211 --> 00:15:24,211 sus ojos. 264 00:15:27,002 --> 00:15:28,627 Me encantaría ser rubia como usted. 265 00:15:29,252 --> 00:15:32,627 Yo no tuve elección, princesa. Es de nacimiento. 266 00:15:32,627 --> 00:15:34,294 Así lo quiso la naturaleza. 267 00:15:34,294 --> 00:15:36,211 Su majestad imperial, 268 00:15:36,211 --> 00:15:38,336 le pedimos disculpas. 269 00:15:38,336 --> 00:15:42,961 Sería un honor que probara nuestro famoso néctar galo. 270 00:15:44,044 --> 00:15:45,086 Pase. 271 00:15:46,169 --> 00:15:50,586 Primero, un gran reserva para celebrar a la grande y majestuosa emperatriz. 272 00:15:51,961 --> 00:15:53,627 Se perciben notas afrutadas. 273 00:15:54,127 --> 00:15:55,377 Se percibe el sol. 274 00:15:56,169 --> 00:15:57,669 El pino, la sombra, 275 00:15:57,669 --> 00:15:59,836 con unos toques de castaña, 276 00:15:59,836 --> 00:16:01,086 de banana. 277 00:16:01,086 --> 00:16:02,711 De dátiles, en fin... 278 00:16:02,711 --> 00:16:05,877 Parece más una ensalada de frutas que un vino. 279 00:16:05,877 --> 00:16:06,877 CATA 280 00:16:10,169 --> 00:16:11,461 YO AMO LA GALIA 281 00:16:21,211 --> 00:16:22,127 Me llevo todo. 282 00:16:25,544 --> 00:16:26,752 ¿Son perfumes galos? 283 00:16:26,752 --> 00:16:28,711 Por supuesto, princesa. 284 00:16:28,711 --> 00:16:30,669 Todos vienen de la Galia. 285 00:16:30,669 --> 00:16:32,669 Como mis vendedores y yo. 286 00:16:33,586 --> 00:16:35,336 Esta es la última creación 287 00:16:35,336 --> 00:16:37,336 que llevan todas las galas. 288 00:16:37,336 --> 00:16:38,252 Anfor. 289 00:16:38,752 --> 00:16:39,752 ¿Anfor? 290 00:16:40,252 --> 00:16:41,377 J'adore. 291 00:16:41,377 --> 00:16:42,711 Yo también lo adoro. 292 00:16:42,711 --> 00:16:44,086 ¡Arqueros! ¡Disparen! 293 00:16:44,086 --> 00:16:45,169 ¡Cuidado! 294 00:16:53,086 --> 00:16:54,544 Chi Le, ¿estás herida? 295 00:16:54,544 --> 00:16:55,961 No, madre, estoy bien. 296 00:16:55,961 --> 00:16:56,877 ¿Nada roto? 297 00:16:56,877 --> 00:16:58,669 No, no, estoy bien. 298 00:16:58,669 --> 00:17:00,044 ¡De la mercancía! 299 00:17:00,044 --> 00:17:01,127 Qué simpático... 300 00:17:01,127 --> 00:17:02,544 ¡Emperatriz! 301 00:17:02,544 --> 00:17:06,044 ¡Salga con las manos en alto y nadie resultará herido! 302 00:17:06,586 --> 00:17:07,711 Entréguese. 303 00:17:07,711 --> 00:17:09,002 Y achínese. 304 00:17:11,252 --> 00:17:14,044 Dijo: "Entréguese", y yo digo "achínese", por los ojos. 305 00:17:14,044 --> 00:17:15,502 Achinados... 306 00:17:20,002 --> 00:17:21,002 ¿Hay otra salida? 307 00:17:21,002 --> 00:17:22,669 Sí, un pasadizo secreto. 308 00:17:22,669 --> 00:17:26,377 Por si hay un control de aduanas... Digo... En caso de incendio... 309 00:17:26,377 --> 00:17:28,086 Una salida de incendios. 310 00:17:29,086 --> 00:17:31,169 For Tac Hon, te confío a mi hija. Sálvense. 311 00:17:31,169 --> 00:17:33,002 No. ¡Huye con nosotras! 312 00:17:33,002 --> 00:17:37,127 La emperatriz de China no huye. Sálvate. Ese traidor va a por ti. 313 00:17:37,127 --> 00:17:38,086 Vamos. 314 00:17:39,752 --> 00:17:41,211 - Adiós, princesa. - ¡Basta! 315 00:17:41,211 --> 00:17:44,419 Me quedo. Un buen mercader no abandona su mercancía. 316 00:17:44,419 --> 00:17:45,919 Como el capitán de un barco. 317 00:17:46,836 --> 00:17:47,794 Bueno... 318 00:17:47,794 --> 00:17:50,627 - Ve a casa y trae ayuda. - ¿Con el tío Mahmoud? 319 00:17:50,627 --> 00:17:52,461 ¡No! A nuestra otra casa. 320 00:17:52,461 --> 00:17:53,794 - ¿A esta? - ¡Esa! 321 00:17:53,794 --> 00:17:54,877 ¡Está lejísimo! 322 00:17:54,877 --> 00:17:56,002 Pues vete ya. 323 00:17:56,002 --> 00:17:57,044 ¡Vamos, vamos! 324 00:17:57,044 --> 00:17:58,127 ¡Espera! 325 00:17:58,711 --> 00:18:02,002 Cuida bien de la princesa. No podemos perder esta venta. 326 00:18:02,002 --> 00:18:03,502 ¿Te imaginas? 327 00:18:03,502 --> 00:18:05,627 Salvas a la princesa de China. 328 00:18:12,794 --> 00:18:14,461 - Lo entenderé luego. - ¡Corre! 329 00:18:14,461 --> 00:18:15,711 Cuídate mucho, tío. 330 00:18:20,669 --> 00:18:23,919 Tengo algunas nociones de pugilismo fenicio. Déjeme a mí. 331 00:18:24,836 --> 00:18:27,086 ¿Qué pasa? ¿Molestando a las señoras? 332 00:18:32,794 --> 00:18:34,586 Entré en la tienda y... 333 00:18:35,627 --> 00:18:38,586 - ¿Qué pasó? - Le dieron una patada en la cabeza. 334 00:18:39,252 --> 00:18:41,044 ¡Claro! Ahora entiendo. 335 00:18:41,044 --> 00:18:43,127 ¿Sigue riéndose un montón, emperatriz? 336 00:18:43,127 --> 00:18:46,669 Disculpen un momento. ¿Quiénes son? Porque no entiendo nada... 337 00:18:46,669 --> 00:18:48,669 Estoy perdido, perdidísimo. 338 00:18:49,669 --> 00:18:51,669 - ¿Y bien? - La princesa no aparece. 339 00:18:51,669 --> 00:18:54,169 Si está escondida, ¡es muy astuta! 340 00:18:54,669 --> 00:18:56,586 Y muy pérfida, como un pececito... 341 00:18:57,794 --> 00:19:00,377 ¡Búscala por todo el reino! Y ofrece recompensa. 342 00:19:00,377 --> 00:19:03,586 ¡La quiero viva para nuestro matrimonio forzado! 343 00:19:06,169 --> 00:19:07,919 Conozco a mi hija... 344 00:19:07,919 --> 00:19:09,377 Volverá para vengarse. 345 00:19:09,377 --> 00:19:12,669 ¡Uy, qué miedo! ¡Ahí viene la princesita mimada! 346 00:19:12,669 --> 00:19:14,794 - Calla. Es mi esposa. - Perdón. 347 00:19:14,794 --> 00:19:18,794 Perdón, pero no entiendo nada, estoy perdidísimo. 348 00:19:18,794 --> 00:19:20,794 Ta voy a decapitar, emperatriz. 349 00:19:20,794 --> 00:19:23,794 No, no va a decapitar a nadie. Esas cosas no se hacen. 350 00:19:23,794 --> 00:19:26,586 Tiene razón, no puede matar a la emperatriz. 351 00:19:26,586 --> 00:19:27,544 ¿Qué? 352 00:19:28,044 --> 00:19:31,294 No es fácil. Los príncipes de los otros cinco reinos lo odian. 353 00:19:31,294 --> 00:19:33,711 Creen que no tiene madera de emperador. 354 00:19:33,711 --> 00:19:36,961 Y cito: "Tiene un físico poco agraciado y un pequeño...". 355 00:19:36,961 --> 00:19:39,169 - No está mal. - No, ¡el ejército! 356 00:19:39,169 --> 00:19:41,627 Un pequeño ejército. El más pequeño... 357 00:19:41,627 --> 00:19:43,461 No podrá derrotarlos. 358 00:19:43,461 --> 00:19:46,211 Si me hablas así es porque tienes un plan. 359 00:19:46,211 --> 00:19:47,419 Por supuesto. 360 00:19:48,669 --> 00:19:49,669 Mi idea... 361 00:19:51,044 --> 00:19:53,419 ¡Llévenselos! ¡Vamos! 362 00:19:53,419 --> 00:19:54,669 ¡Despacio! 363 00:19:54,669 --> 00:19:57,502 Cuidado, hay una emperatriz y jarrones... 364 00:19:57,502 --> 00:19:59,502 ¡China es nuestra! 365 00:20:31,377 --> 00:20:32,961 Princesa, tranquila. 366 00:20:32,961 --> 00:20:35,752 Además, yo estoy aquí, ¿eh? Estoy aquí. 367 00:20:38,336 --> 00:20:39,877 Calma, las ayudaremos. 368 00:20:39,877 --> 00:20:43,586 Todo el mundo sabe que a los galos nos encanta ayudar. 369 00:20:43,586 --> 00:20:44,627 ¡No! 370 00:20:45,127 --> 00:20:46,919 No, no, no y no. 371 00:20:46,919 --> 00:20:48,544 De ninguna manera. 372 00:20:48,544 --> 00:20:50,919 Y la historia me pareció muy larga. 373 00:20:52,294 --> 00:20:56,377 Por Belenos, ¿por qué siempre nos tienen que pedir ayuda a nosotros? 374 00:20:56,377 --> 00:20:58,377 Oh, Abraracúrcix, 375 00:20:58,377 --> 00:20:59,752 es nuestra tradición 376 00:20:59,752 --> 00:21:01,919 ayudar a quien lo necesite. 377 00:21:02,419 --> 00:21:04,544 Sin olvidar a Espigade... 378 00:21:04,544 --> 00:21:06,169 Maíz. 379 00:21:06,169 --> 00:21:07,544 Maíx. 380 00:21:07,544 --> 00:21:09,502 Bueno... No, ya está. 381 00:21:09,502 --> 00:21:11,961 Siempre digo que sí, pero esta vez no. 382 00:21:12,752 --> 00:21:14,044 No me parece. 383 00:21:14,044 --> 00:21:17,294 Está lejos, nunca fuimos. ¡Ni siquiera sabemos dónde está! 384 00:21:17,294 --> 00:21:18,252 Claro que sí. 385 00:21:18,252 --> 00:21:19,752 Hasta yo sé dónde está. 386 00:21:19,752 --> 00:21:22,502 Está por donde sale el sol. 387 00:21:23,211 --> 00:21:24,502 Ni siquiera lo sabe... 388 00:21:25,002 --> 00:21:26,711 Yo no sé y soy el que manda. 389 00:21:26,711 --> 00:21:28,794 Gran jefe, respeto su decisión. 390 00:21:28,794 --> 00:21:31,294 Me voy ya a ayudar a mi madre y a mi país. 391 00:21:31,294 --> 00:21:32,627 No, espere, princesa. 392 00:21:35,294 --> 00:21:36,544 Yo estoy de acuerdo. 393 00:21:37,044 --> 00:21:39,836 Además, estoy libre. 394 00:21:40,961 --> 00:21:44,086 Yo también estoy libre. Yo también quiero ir. 395 00:21:44,086 --> 00:21:46,252 ¡A ver! ¿Quién está en este trono? 396 00:21:47,544 --> 00:21:48,961 ¿Ahora son los jefes? 397 00:21:49,502 --> 00:21:51,377 Se acabó la discusión, no es no. 398 00:21:51,377 --> 00:21:53,461 Espera, ¿te volviste loco? 399 00:21:54,086 --> 00:21:55,752 Se supone que eres el jefe. 400 00:21:56,252 --> 00:21:58,961 - ¿Ignoras las lágrimas de una joven? - No, mi cielo... 401 00:21:58,961 --> 00:22:02,127 ¡Mi cielo, nada! ¿Así recibes a nuestros amigos? 402 00:22:02,127 --> 00:22:03,502 Tiene razón. 403 00:22:03,502 --> 00:22:05,211 ¡Qué bonita, esta Galia! 404 00:22:05,211 --> 00:22:08,669 ¿Y todo porque está lejos? ¿Qué te importa si no vas a ir? 405 00:22:10,044 --> 00:22:12,461 ¡No! Irán Astérix y Obélix, como siempre. 406 00:22:13,544 --> 00:22:16,377 Si un día escriben la historia de la aldea, 407 00:22:16,377 --> 00:22:19,836 jamás la llamarán "Las aventuras de Abraracúrcix el galo". 408 00:22:19,836 --> 00:22:21,627 Hasta Ideafix viaja más que tú. 409 00:22:22,419 --> 00:22:23,586 ¿Oíste, Ideafix? 410 00:22:26,336 --> 00:22:27,586 Qué golpazo. 411 00:22:27,586 --> 00:22:31,002 Para fabricar la poción mágica para los bigotudos siempre hay alguien, 412 00:22:31,002 --> 00:22:34,044 pero si es algo más delicado, ¿no queda nadie? 413 00:22:42,627 --> 00:22:43,669 Está bien, pueden ir. 414 00:22:43,669 --> 00:22:45,002 ¡Sí! 415 00:22:46,919 --> 00:22:48,502 Gracias, de todo corazón. 416 00:22:49,419 --> 00:22:52,794 Ya que se van de viaje, 417 00:22:53,586 --> 00:22:55,877 nos despediremos esta noche. 418 00:22:57,419 --> 00:22:59,211 Mi corazón palpit... 419 00:23:08,961 --> 00:23:12,877 Mientras tanto, en la eterna y bien irrigada ciudad de Roma, 420 00:23:12,877 --> 00:23:16,002 encontramos a Julio César en su magnífico palacio 421 00:23:16,002 --> 00:23:19,502 que vive el amor idílico con la poderosa reina de Egipto, 422 00:23:19,502 --> 00:23:22,002 la hermosa y dulce Cleopatra. 423 00:23:22,002 --> 00:23:23,752 ¡No puedo más! 424 00:23:23,752 --> 00:23:26,586 ¿Sabes qué? ¡No puedo más! 425 00:23:31,794 --> 00:23:33,336 ¿Se puede saber qué haces? 426 00:23:33,336 --> 00:23:35,919 Hago las maletas y vuelvo a casa. 427 00:23:35,919 --> 00:23:37,711 Debí hacerle caso a mi madre. 428 00:23:38,669 --> 00:23:41,919 Ahora que se acabó, te lo digo. Conocí a alguien. 429 00:23:41,919 --> 00:23:43,377 ¿Cómo dices? 430 00:23:45,002 --> 00:23:46,127 ¿Hablas en serio? 431 00:23:47,752 --> 00:23:49,836 ¿Cómo que conociste a alguien? 432 00:23:50,502 --> 00:23:53,252 ¿Qué es esto, una infidelitatis? 433 00:23:53,252 --> 00:23:54,336 Así es. 434 00:23:56,294 --> 00:23:57,211 Y... 435 00:23:58,794 --> 00:24:01,669 ¿Se puede saber por quién dejas al gran César? 436 00:24:03,044 --> 00:24:04,252 ¡Trancazos! 437 00:24:05,586 --> 00:24:06,419 ¿Trancazos? 438 00:24:06,419 --> 00:24:07,502 ¿El griego ese? 439 00:24:11,169 --> 00:24:13,252 Trancazos el griego... 440 00:24:13,252 --> 00:24:16,211 ¿Así que abandonas al gran César 441 00:24:17,669 --> 00:24:19,752 para irte con un profe de gimnasia? 442 00:24:21,461 --> 00:24:24,169 Ya lo veremos. Después de los leones. 443 00:24:25,211 --> 00:24:27,086 Te prohíbo que le hagas daño. 444 00:24:28,211 --> 00:24:29,752 Lo amo, ¿me oyes? 445 00:24:30,377 --> 00:24:31,461 ¿Cómo que lo amas? 446 00:24:32,877 --> 00:24:34,086 ¿Cómo que lo amas? 447 00:24:35,627 --> 00:24:37,419 ¿Qué tiene él que no tenga yo? 448 00:24:37,419 --> 00:24:39,211 Es un gimnasta internacional. 449 00:24:39,211 --> 00:24:41,836 A ti, fuera de Roma y de la Galia, nadie te conoce. 450 00:24:43,919 --> 00:24:46,169 ¿Nadie conoce a Julio César? En serio... 451 00:24:46,669 --> 00:24:50,461 Muy bien. ¿Ambiciones internacionales? Vete con tu atleta. 452 00:24:50,461 --> 00:24:53,127 {\an8}¡Vete al diablo con los griegos! 453 00:24:54,461 --> 00:24:56,627 ¿Puedo, oh, César? 454 00:24:56,627 --> 00:24:59,377 Una pequeña discusión conyugal, pero ya está arreglada. 455 00:25:00,211 --> 00:25:04,211 Habla, Tullius Perfidus, mi embustero y vil asesor. 456 00:25:04,211 --> 00:25:05,127 Ave, César. 457 00:25:05,127 --> 00:25:07,669 Tu observación me describe perfectamente. 458 00:25:16,211 --> 00:25:18,169 Te presento a Cha Fa, 459 00:25:18,169 --> 00:25:20,752 representante del príncipe Dan Sin Qin, 460 00:25:20,752 --> 00:25:22,544 el nuevo señor de China. 461 00:25:22,544 --> 00:25:26,211 ¿Un imperio tan grande tiene un asesor tan pequeño? 462 00:25:26,211 --> 00:25:29,502 El tamaño no importa, sino hacerlo bien, oh, César. 463 00:25:29,502 --> 00:25:31,252 Alguno, ni lo uno ni lo otro. 464 00:25:34,502 --> 00:25:36,086 Es hermosa. 465 00:25:36,086 --> 00:25:37,544 ¿Qué deseas, enano? 466 00:25:37,544 --> 00:25:41,169 Vengo a ofrecer las mayores riquezas de mi país de adopción 467 00:25:41,169 --> 00:25:43,586 a cambio de un pequeño apoyo militar. 468 00:25:43,586 --> 00:25:44,794 ¿Tu país? 469 00:25:44,794 --> 00:25:47,211 Hasta Alejandro Magno renunció a conquistar China. 470 00:25:47,211 --> 00:25:50,002 Es una buena ocasión para expandir mi imperio... 471 00:25:50,002 --> 00:25:51,794 Tu imperio, oh, César. 472 00:25:51,794 --> 00:25:53,502 Ya conquisté bastante. 473 00:25:53,502 --> 00:25:56,877 Mi nombre quedará grabado para siempre en el mármol de la historia. 474 00:25:56,877 --> 00:25:59,544 Me encanta cuando dices eso. ¡Me encanta! 475 00:25:59,544 --> 00:26:01,919 Qué bien hablas. ¿Verdad? 476 00:26:01,919 --> 00:26:04,211 Biopix, mi biógrafo gallego. 477 00:26:04,211 --> 00:26:08,169 ¿Qué inspiradora es la asombrosa trayectoria del poderoso César! 478 00:26:08,169 --> 00:26:09,627 Vade retro, largo. 479 00:26:09,627 --> 00:26:13,419 Oh, César, un detalle, ya que quieres dejar huella en la Historia. 480 00:26:13,419 --> 00:26:15,669 En China, nadie te conoce. 481 00:26:15,669 --> 00:26:17,211 Lo que yo decía. 482 00:26:18,627 --> 00:26:20,502 ¡Basta ya con eso! 483 00:26:21,919 --> 00:26:24,419 Soy Julio César, el de las mil conquistas, 484 00:26:24,419 --> 00:26:25,794 ¿y nadie me conoce? 485 00:26:25,794 --> 00:26:27,044 Por desgracia. 486 00:26:38,836 --> 00:26:40,252 Tiene razón. 487 00:26:40,252 --> 00:26:41,502 En China, al menos. 488 00:26:42,086 --> 00:26:44,336 Tranquilo. No pasa nada. 489 00:26:44,336 --> 00:26:47,919 Bien. Cha Fa, acércate y háblame de esta alianza 490 00:26:48,419 --> 00:26:49,502 y de tu país 491 00:26:49,502 --> 00:26:51,877 ¡que pronto sabrá quién soy yo! 492 00:26:54,127 --> 00:26:57,627 Aclárame bien las cosas y no me vengas con cuentos chinos. 493 00:27:01,919 --> 00:27:04,502 Cambié el carruaje para que sea más fuerte. 494 00:27:04,502 --> 00:27:07,752 - ¡Esto sí es un carro! - Me lo prestó el primo Mecánix. 495 00:27:08,336 --> 00:27:10,086 Tiene tripas de jabalí. 496 00:27:10,086 --> 00:27:12,002 Son como almohadones inflables 497 00:27:12,002 --> 00:27:13,877 para amortiguar los golpes. 498 00:27:14,461 --> 00:27:15,586 Y techo descapotable. 499 00:27:15,586 --> 00:27:16,794 ¡Vaya! 500 00:27:16,794 --> 00:27:18,002 ¿Sabes? 501 00:27:18,002 --> 00:27:19,419 Es perfecto. 502 00:27:19,961 --> 00:27:20,919 Es magnífico. 503 00:27:25,336 --> 00:27:26,252 Bien, vámonos. 504 00:27:28,002 --> 00:27:30,002 Princesa, por favor. 505 00:27:34,044 --> 00:27:35,002 Qué mal. Perdón. 506 00:27:36,919 --> 00:27:38,252 Será un viaje precioso. 507 00:27:40,086 --> 00:27:43,586 Astérix, te había preparado un poco de poción mágica, 508 00:27:43,586 --> 00:27:46,836 pero como Obélix me dijo que ya no la necesitabas, 509 00:27:46,836 --> 00:27:48,711 - no sé... - No, está bien. 510 00:27:51,544 --> 00:27:53,544 Pero me la llevo por las dudas... 511 00:27:54,336 --> 00:27:55,669 Quiero dejarla... 512 00:27:55,669 --> 00:27:58,252 Pues ten cuidado, porque está bien cargada. 513 00:28:04,252 --> 00:28:05,336 ¿Tomaste? 514 00:28:06,627 --> 00:28:08,252 Un sorbito nada más. 515 00:28:08,252 --> 00:28:09,627 Para probar. 516 00:28:10,752 --> 00:28:11,794 Sí... 517 00:28:12,377 --> 00:28:13,752 Suerte, princesa. 518 00:28:14,294 --> 00:28:15,627 Y ustedes dos, 519 00:28:15,627 --> 00:28:17,627 sean valientes, imprudentes 520 00:28:17,627 --> 00:28:20,127 y tengan mala fe. Resumiendo, 521 00:28:20,627 --> 00:28:21,586 ¡sean galos! 522 00:28:23,752 --> 00:28:24,877 Agárrense fuerte. 523 00:28:25,377 --> 00:28:28,086 No lo dijimos, pero tardaremos menos que a la ida. 524 00:28:30,836 --> 00:28:33,919 Disculpen, pero me gustaría señalar 525 00:28:33,919 --> 00:28:37,836 que el papel del bardo es alabar a los héroes 526 00:28:37,836 --> 00:28:39,211 y sus hazañas. 527 00:28:39,211 --> 00:28:41,544 Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto? 528 00:28:41,544 --> 00:28:42,877 Sí... 529 00:28:42,877 --> 00:28:43,961 Excelente idea. 530 00:28:43,961 --> 00:28:46,419 - ¡No! - Asurancetúrix se va a ir con... 531 00:28:50,627 --> 00:28:52,961 No... ¡Se olvidaron de mí! 532 00:28:53,794 --> 00:28:56,794 ¡Se olvidaron de mí! 533 00:29:00,877 --> 00:29:02,336 {\an8}ARMÓRICA 534 00:29:02,336 --> 00:29:05,669 Y nuestros amigos parten a toda velocidad hacia el sur 535 00:29:05,669 --> 00:29:09,377 por una ruta marítima, que, según Panorámix, 536 00:29:09,377 --> 00:29:11,961 es más rápida que la Ruta de la Seda. 537 00:29:11,961 --> 00:29:14,711 Tras haber cruzado el Mediterráneo a remo, 538 00:29:14,711 --> 00:29:16,086 gracias a Obélix, 539 00:29:16,086 --> 00:29:18,336 llegan al norte de África. 540 00:29:24,919 --> 00:29:26,419 Frota y escurre. 541 00:29:27,002 --> 00:29:28,877 For Tac Hon, enséñame kung-fu. 542 00:29:31,711 --> 00:29:32,836 Frota... 543 00:29:33,877 --> 00:29:35,044 y escurre. 544 00:29:42,086 --> 00:29:43,211 No, otra vez no. 545 00:29:44,794 --> 00:29:47,419 ¿Te gusta el espectáculo? ¿Una cerveza? 546 00:29:47,419 --> 00:29:49,794 ¿Una silla? Espera, ya te la traigo. 547 00:29:50,711 --> 00:29:53,252 ¡No, no te la traigo! ¿Qué estás haciendo? 548 00:29:53,252 --> 00:29:54,419 Lo mismo que tú. 549 00:29:54,419 --> 00:29:56,211 ¿Sabe que la espías? 550 00:29:56,211 --> 00:29:57,586 ¿Y si se lo digo? 551 00:30:01,252 --> 00:30:02,169 Es maravillosa. 552 00:30:03,002 --> 00:30:06,794 Aprende a lavar porque sabe que conmigo la vida será más rústica. 553 00:30:06,794 --> 00:30:08,669 Se prepara para su nueva vida. 554 00:30:09,461 --> 00:30:13,669 ¿Una princesa china en la Galia? ¿Con los aldeanos? ¡No me hagas reír! 555 00:30:13,669 --> 00:30:16,794 Te digo que estamos juntos. ¿No oyes, estás sordo? 556 00:30:16,794 --> 00:30:20,127 - No están juntos. - Sí. Desde hace seis meses. 557 00:30:20,127 --> 00:30:21,211 ¿En serio? 558 00:30:21,836 --> 00:30:23,086 ¡No puede ser! 559 00:30:23,086 --> 00:30:26,336 Amigos, de una vez por todas, lo nuestro es serio. 560 00:30:26,336 --> 00:30:28,211 Nos queremos, vamos a casarnos. 561 00:30:29,377 --> 00:30:31,461 - Felicitaciones. - Gracias, Obélix. 562 00:30:31,461 --> 00:30:33,211 Me encantan las bodas. 563 00:30:33,211 --> 00:30:35,127 - ¿Habrá banquete? - Claro. 564 00:30:35,127 --> 00:30:37,461 ¿Y sabes qué? Vas a ser el padrino. 565 00:30:38,419 --> 00:30:40,586 ¡Gracias! Nunca fui padrino de nada. 566 00:30:40,586 --> 00:30:44,877 ¿Puedes dejar de creerte todo? ¡Es exasperante! 567 00:30:44,877 --> 00:30:47,502 - No es mi culpa si se quieren. - Es verdad. 568 00:30:47,502 --> 00:30:49,086 ¡No se quieren! 569 00:30:49,086 --> 00:30:51,586 Mientras Chi Le no esté con nadie, ¡no está con nadie! 570 00:30:51,586 --> 00:30:52,794 Que gane el mejor. 571 00:30:52,794 --> 00:30:56,211 Qué ganas de ver su cara cuando le diga 572 00:30:56,794 --> 00:30:59,002 que no eres galo y que no eres rubio. 573 00:30:59,002 --> 00:31:03,419 ¿Sí? Yo también quiero verle la cara cuando le diga que tu bigote... 574 00:31:03,419 --> 00:31:04,919 Sí, ¿que mi bigote qué? 575 00:31:04,919 --> 00:31:06,669 - Tu bigote... - ¿Sí? 576 00:31:07,294 --> 00:31:08,377 ¡Es horrible! 577 00:31:08,377 --> 00:31:09,461 ¡No! 578 00:31:11,586 --> 00:31:12,586 Eso duele... 579 00:31:13,127 --> 00:31:14,586 Ya. 580 00:31:15,336 --> 00:31:16,294 Creo que me pasé. 581 00:31:16,294 --> 00:31:17,544 ¡El bigote no! 582 00:31:17,544 --> 00:31:19,086 Sí, pero me obligó. 583 00:31:19,086 --> 00:31:20,961 Sí, pero el bigote no. 584 00:31:22,044 --> 00:31:22,919 ¿Qué hace? 585 00:31:22,919 --> 00:31:25,919 - Sí. - ¡No puede ser! ¡Se lo está contando! 586 00:31:25,919 --> 00:31:28,044 ¡Increíble! ¿Eso es un amigo? 587 00:31:28,044 --> 00:31:29,502 Ahí viene... 588 00:31:31,877 --> 00:31:32,711 ¿Qué hacen? 589 00:31:32,711 --> 00:31:36,086 Nada, buscábamos un... ramo. 590 00:31:36,086 --> 00:31:37,044 Sí... 591 00:31:37,044 --> 00:31:40,086 - Para la boda. - Sí. No, para comer. 592 00:31:40,086 --> 00:31:41,169 Aceitunas... 593 00:31:41,169 --> 00:31:42,544 No, para comer aquí. 594 00:31:42,544 --> 00:31:44,044 ¡Seré el padrino! 595 00:31:44,044 --> 00:31:46,794 No puede ser... Puras tonterías. 596 00:31:48,211 --> 00:31:49,544 Nos vamos. Vamos. 597 00:31:50,086 --> 00:31:51,086 Perdón. 598 00:31:51,086 --> 00:31:53,627 ¿Qué parte de callarte no entiendes? 599 00:31:59,711 --> 00:32:01,794 Buenas noches, señor sabelotodo. 600 00:32:02,711 --> 00:32:05,336 A ti, señor "tengo un nuevo mejor amigo". 601 00:32:05,836 --> 00:32:07,711 Buenas noches, señor comeverduras. 602 00:32:07,711 --> 00:32:10,377 "¡Qué ricas las verduras! ¡Riquísimas!". 603 00:32:10,377 --> 00:32:12,086 A ti, rubio de mentira. 604 00:32:12,669 --> 00:32:14,586 ¿Pueden darse las buenas noches de una vez? 605 00:32:15,627 --> 00:32:16,669 Es él... 606 00:32:16,669 --> 00:32:18,586 Buenas noches, For Tac Hon. 607 00:32:21,877 --> 00:32:22,711 For Tac Hon. 608 00:32:24,252 --> 00:32:26,377 ¿Crees que mi madre sigue viva? 609 00:32:26,377 --> 00:32:29,794 La emperatriz es hija del cielo, princesa. 610 00:32:30,294 --> 00:32:31,961 No puede pasarle nada. 611 00:32:35,336 --> 00:32:37,752 Buenas noches, señor "la amo y no me animo a hablar". 612 00:32:37,752 --> 00:32:41,544 Buenas noches, señor "digo tonterías y la barriga me tapa los pies". 613 00:32:41,544 --> 00:32:45,752 Buenas noches, señor "duermo solo como un bichito pequeñito". 614 00:32:45,752 --> 00:32:47,502 - ¡Basta! - Sí... 615 00:32:47,502 --> 00:32:48,502 Perdón. 616 00:33:09,002 --> 00:33:11,461 Hola, ¿qué tal? 617 00:33:11,461 --> 00:33:12,961 ¿Qué tal el viaje? 618 00:33:28,544 --> 00:33:31,627 Tu hija no aparece. Seguimos buscándola. El país es muy grande... 619 00:33:32,211 --> 00:33:34,836 ¿Hola? Somos dos. ¿Quién es...? 620 00:33:34,836 --> 00:33:37,711 Haré que te decapiten apenas llegue mi ejército. 621 00:33:37,711 --> 00:33:39,877 Sí, ya me acuerdo. Decapitar. 622 00:33:39,877 --> 00:33:42,127 Es el señor al que le encanta decapitar. 623 00:33:42,127 --> 00:33:43,211 A ti también. 624 00:33:43,794 --> 00:33:46,502 No, yo no tengo nada que ver con esto... 625 00:33:46,502 --> 00:33:47,877 Tengo algo para ustedes. 626 00:33:52,877 --> 00:33:54,086 Día uno. 627 00:33:54,752 --> 00:33:57,711 Al terminar el ábaco, si la princesa no se entrega, 628 00:33:59,461 --> 00:34:00,794 los dos... 629 00:34:03,086 --> 00:34:04,211 Tenemos dos vidas, 630 00:34:04,211 --> 00:34:07,336 y la segunda empieza al descubrir que solo tenemos una. 631 00:34:09,002 --> 00:34:09,961 Te lo agradezco. 632 00:34:13,752 --> 00:34:15,711 ¡Eso sí que es una emperatriz! 633 00:34:16,294 --> 00:34:17,169 ¡Me encanta! 634 00:34:17,169 --> 00:34:19,877 Tenemos dos vidas, y termina... 635 00:34:19,877 --> 00:34:22,252 cuando empieza la segunda. 636 00:34:23,169 --> 00:34:26,752 Tenemos dos vidas, y cuando empieza... 637 00:34:27,336 --> 00:34:28,544 Te lo agradezco. 638 00:34:35,169 --> 00:34:36,169 Mientras tanto, 639 00:34:36,169 --> 00:34:39,127 César, su enorme ejército y Cha Fa 640 00:34:39,127 --> 00:34:42,794 tomaron la Ruta de la Seda a toda velocidad hacia China. 641 00:34:42,794 --> 00:34:43,961 Bueno, casi... 642 00:34:45,544 --> 00:34:46,794 ¿Es la Ruta de la Seda? 643 00:34:46,794 --> 00:34:49,211 Estamos perdidos, ¿no? Admítalo. 644 00:34:49,836 --> 00:34:51,919 Versus, ¿cuál es el camino? 645 00:34:51,919 --> 00:34:54,711 Al menos 9000 hombres se dirigen al norte. 646 00:34:54,711 --> 00:34:56,377 ¡No puedo trabajar así! 647 00:34:56,377 --> 00:34:57,836 ¡Es imposible! 648 00:34:58,627 --> 00:35:00,461 "Alístate", decían. 649 00:35:04,669 --> 00:35:06,836 Versus, elige. ¿Izquierda o derecha? 650 00:35:06,836 --> 00:35:08,919 Es fácil, César. Izquierda. 651 00:35:08,919 --> 00:35:10,336 Bien, por la derecha. 652 00:35:10,836 --> 00:35:13,836 Perdón, ¿cuánto más va a durar esto? 653 00:35:13,836 --> 00:35:16,502 A este paso, llegamos a China cuando las vacas vuelen. 654 00:35:17,086 --> 00:35:17,961 ¿Quién se cree? 655 00:35:17,961 --> 00:35:19,752 Ave, Blindadus, seguridad. 656 00:35:20,336 --> 00:35:22,211 Blindadus, seguridad del César. 657 00:35:22,794 --> 00:35:24,502 Blindadus, seguridad del César. 658 00:35:24,502 --> 00:35:27,877 Sí, ya te conocen todos. ¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Antivirus? 659 00:35:28,461 --> 00:35:32,044 De campaña en Milán. Le envié varias palomas, pero no las lee. 660 00:35:33,711 --> 00:35:34,961 Pero yo estoy aquí. 661 00:35:35,877 --> 00:35:38,711 - No es lo mismo. - No, no es para nada lo mismo. 662 00:35:38,711 --> 00:35:39,961 ¿Qué quieres? 663 00:35:40,461 --> 00:35:44,127 Poderoso César, Carioca, jefa de tus bailarinas, pide audiencia. 664 00:35:44,127 --> 00:35:46,836 Algo de reivindicaciones, respeto... No sé... 665 00:35:46,836 --> 00:35:47,836 ¿Le pego? 666 00:35:48,544 --> 00:35:49,461 ¿Estás loco? 667 00:35:50,127 --> 00:35:51,169 Haz que pase. 668 00:35:54,627 --> 00:35:55,461 ¡Tapioca! 669 00:36:01,961 --> 00:36:04,086 Bien, Carioca, ¿qué deseas? 670 00:36:04,086 --> 00:36:08,044 Oh, César, recibimos las nuevas túnicas, ¿y cómo son? 671 00:36:08,044 --> 00:36:10,211 Cada vez más cortas, ¡qué casualidad! 672 00:36:11,711 --> 00:36:14,961 Si quería tabernas de alterne, quédese en Roma, que hay muchas. 673 00:36:15,586 --> 00:36:17,002 No sé, no conozco ninguna. 674 00:36:17,002 --> 00:36:21,544 Sí, el Palladium, detrás del mercado. Frente al circo, Sternum, y bajo, Scrotum. 675 00:36:21,544 --> 00:36:22,586 Bueno... 676 00:36:23,752 --> 00:36:26,961 A ver, Carioca, ¿qué quieres? ¿Túnicas más largas? 677 00:36:26,961 --> 00:36:28,044 Para empezar. 678 00:36:28,044 --> 00:36:32,336 Y luego deberíamos reflexionar sobre el rol de la mujer en la sociedad romana. 679 00:36:32,336 --> 00:36:35,502 Porque si observamos bien, solo cuentan los hombres. 680 00:36:35,502 --> 00:36:37,336 ¿Gladiadores? ¡Hombres! 681 00:36:37,336 --> 00:36:38,794 ¿Senadores? ¡Hombres! 682 00:36:38,794 --> 00:36:40,336 ¿Legionarios? ¡Hombres! 683 00:36:40,336 --> 00:36:41,419 ¿Los césares? 684 00:36:41,419 --> 00:36:42,377 Son hombres... 685 00:36:42,377 --> 00:36:44,127 ¿Reclamas un césar mujer? 686 00:36:47,961 --> 00:36:49,711 ¿Que una mujer dirija Roma? 687 00:36:52,086 --> 00:36:53,086 Ya veo. 688 00:37:01,419 --> 00:37:03,294 Y aquí están nuestros amigos, 689 00:37:03,294 --> 00:37:08,252 que tras haber cruzado el desierto egipcio bajo un calor sofocante, 690 00:37:08,252 --> 00:37:12,127 llegan por fin a orillas del mar Rojo, a la ciudad de Klysma, 691 00:37:12,127 --> 00:37:16,169 un pequeño puerto de Egipto que más tarde se llamará Suez. 692 00:37:16,169 --> 00:37:17,669 Sí, como el canal... 693 00:37:23,752 --> 00:37:27,377 Si buscamos un capitán, les aseguro que lo encontraremos aquí. 694 00:37:28,044 --> 00:37:30,836 Astérix, mira el nombre: "La pequeña Lutecia". 695 00:37:30,836 --> 00:37:37,752 Ose venir la primera a tirarme la piedra. 696 00:37:40,586 --> 00:37:43,127 Estar perdidamente enamorado 697 00:37:43,127 --> 00:37:45,002 es el peor de los males, 698 00:37:45,002 --> 00:37:49,252 pero es conocer el verdadero amor. 699 00:37:51,752 --> 00:37:54,961 Creo que hay que perdonar 700 00:37:55,627 --> 00:37:58,502 cuando una mujer se entrega... 701 00:38:00,419 --> 00:38:02,836 - No te la sabes. - Me la sé muy bien. 702 00:38:02,836 --> 00:38:05,544 ...al hombre que ama. 703 00:38:06,044 --> 00:38:07,711 - Me encanta. - ¡Bravo! 704 00:38:11,919 --> 00:38:13,627 ¿Ha visto? Eso es la Galia. 705 00:38:13,627 --> 00:38:15,127 Me encanta este lugar. 706 00:38:15,127 --> 00:38:17,711 Es exactamente como me imaginaba Lutecia. 707 00:38:19,502 --> 00:38:20,544 Yo también. 708 00:38:25,586 --> 00:38:27,919 ¡Qué rico! Usted es gala, ¿verdad? 709 00:38:27,919 --> 00:38:30,211 Sí, querido, de pura cepa. 710 00:38:30,211 --> 00:38:33,086 - ¿Lleva aquí mucho tiempo? - Sí, un montón. 711 00:38:33,086 --> 00:38:35,294 Tenía una tabernita en Lutecia. 712 00:38:35,294 --> 00:38:39,127 Me iba bien, siempre estaba llena, pero me enamoré de un tipo, 713 00:38:39,127 --> 00:38:43,502 un granuja que quería aprovecharse de mí, y, además, quitarme todo. 714 00:38:44,294 --> 00:38:46,961 ¿Y quién tomó el dinero y se vino aquí? 715 00:38:46,961 --> 00:38:49,336 ¡La Chela! ¡Sí! 716 00:38:50,252 --> 00:38:51,961 ¿Y qué los trae por aquí? 717 00:38:51,961 --> 00:38:54,377 Buscamos al mejor capitán de la zona. 718 00:38:55,377 --> 00:38:56,586 ¡Ese, Titánix! 719 00:38:58,669 --> 00:38:59,919 ¿Es de fiar? 720 00:38:59,919 --> 00:39:02,836 Titánix es un experto. Con él, no naufragarán. 721 00:39:03,836 --> 00:39:06,502 - Gracias por su ayuda. - De nada. 722 00:39:07,502 --> 00:39:11,002 Normalmente, los chuchos no entran. Pero tú eres muy bonito. 723 00:39:17,252 --> 00:39:19,627 Buscamos un barco para ir a China. 724 00:39:19,627 --> 00:39:22,461 ¿A China por mar? Qué pereza, está muy lejos. 725 00:39:23,252 --> 00:39:26,627 Les propongo una visita a las calas de Klysma, 726 00:39:26,627 --> 00:39:30,044 unas brochetas, un chapuzón, los atardeceres. 727 00:39:30,627 --> 00:39:31,794 No está mal. 728 00:39:33,127 --> 00:39:34,877 No, para luego... 729 00:39:34,877 --> 00:39:37,211 Esta piedra vale más que su barco. 730 00:39:38,211 --> 00:39:39,752 ¿Cómo no empezó por ahí? 731 00:39:40,252 --> 00:39:41,169 Entonces... 732 00:39:41,169 --> 00:39:44,461 ¿Qué se creen? ¿Que vine aquí para que me roben? 733 00:39:44,461 --> 00:39:46,919 ¡Fuera, antes de que les dé una paliza! 734 00:39:47,461 --> 00:39:49,586 Si Chela se enoja, se pone feo. 735 00:39:49,586 --> 00:39:50,794 ¿Algún problema? 736 00:39:50,794 --> 00:39:53,461 Estos caballeros vinieron a robarme. 737 00:39:53,461 --> 00:39:57,377 Les voy a dar de su medicina. ¡Van a ver quién es Chela! 738 00:39:58,711 --> 00:40:01,044 Son poca cosa como para molestar a una gala. 739 00:40:01,044 --> 00:40:02,752 ¿Qué quieren con la dama? 740 00:40:04,211 --> 00:40:05,211 Poca cosa serás tú. 741 00:40:10,544 --> 00:40:11,627 ¡Está loco! 742 00:40:11,627 --> 00:40:15,211 En la Galia, cuando tipos de 130 kilos dicen ciertas cosas... 743 00:40:16,461 --> 00:40:19,002 los que pesamos 60 no los escuchamos. 744 00:40:46,586 --> 00:40:47,586 ¡Es un lagarto! 745 00:40:47,586 --> 00:40:48,752 ¡Dios mío! 746 00:40:55,794 --> 00:40:57,169 ¿Qué es esto? 747 00:41:07,377 --> 00:41:09,586 ¡Está fortísima! 748 00:41:09,586 --> 00:41:10,752 Se le fue la mano. 749 00:41:11,627 --> 00:41:13,711 ¿Puedo probar? No le diremos a nadie. 750 00:41:13,711 --> 00:41:14,752 ¡Claro que no! 751 00:41:18,627 --> 00:41:20,336 Te dejo uno. ¿Cuál quieres? 752 00:41:20,919 --> 00:41:22,336 El más grande... 753 00:41:25,461 --> 00:41:26,461 Caballeros... 754 00:41:35,877 --> 00:41:39,711 Yo no puedo beber porque me caí en la marmita cuando era pequeño. 755 00:41:39,711 --> 00:41:41,252 Así que te dolerá menos. 756 00:42:00,211 --> 00:42:03,544 Imagínate, un ánfora con dos alitas pintadas. 757 00:42:03,544 --> 00:42:07,502 Echamos un poco de poción mágica, lo necesario para dar energía, 758 00:42:07,502 --> 00:42:10,252 y la vendemos como bebida energizante... 759 00:42:10,252 --> 00:42:13,044 No tengo el nombre, pero ya se me ocurrirá. 760 00:42:13,044 --> 00:42:17,919 En Roma hay muchas orgías y los jóvenes bailan hasta tarde. 761 00:42:17,919 --> 00:42:19,086 Nos haremos ricos. 762 00:42:19,086 --> 00:42:22,044 Cuenta conmigo para el transporte. 763 00:42:23,002 --> 00:42:24,044 ¿Qué hacen? 764 00:42:24,044 --> 00:42:25,794 Es taichí, 765 00:42:25,794 --> 00:42:28,794 una técnica ancestral china para recargar energía. 766 00:42:29,752 --> 00:42:31,752 Qué casualidad conocernos ahora. 767 00:42:31,752 --> 00:42:35,127 Di un giro en mi vida y encaja perfectamente con su cultura: 768 00:42:35,711 --> 00:42:38,627 equilibrio, alimentación, las energías y todo eso. 769 00:42:39,752 --> 00:42:41,169 Estamos muy conectados. 770 00:42:47,044 --> 00:42:48,836 - ¿Ya está? - Ahora meditamos. 771 00:42:48,836 --> 00:42:49,752 ¡Genial! 772 00:42:49,752 --> 00:42:51,211 Sin hablar. 773 00:42:56,794 --> 00:42:58,127 Qué moneda más bonita. 774 00:43:00,877 --> 00:43:02,044 ¿Es usted? 775 00:43:02,544 --> 00:43:05,086 Sí, es un regalo de mi madre. 776 00:43:06,211 --> 00:43:07,294 Debe quererla mucho. 777 00:43:10,669 --> 00:43:12,002 Cuando me la regaló, 778 00:43:12,836 --> 00:43:13,794 ni sonreí. 779 00:43:14,877 --> 00:43:16,752 No se preocupe, princesa. 780 00:43:16,752 --> 00:43:18,544 Voy a rescatar a su madre. 781 00:43:19,711 --> 00:43:20,544 Estoy aquí. 782 00:43:21,877 --> 00:43:23,336 A ver, corrijamos eso... 783 00:43:23,336 --> 00:43:24,877 Estamos aquí para usted. 784 00:43:24,877 --> 00:43:28,544 Y algunos ya estábamos desde el principio de la aventura. 785 00:43:29,502 --> 00:43:30,877 Perdón, disculpen. 786 00:43:30,877 --> 00:43:32,086 Princesa... 787 00:43:38,002 --> 00:43:39,169 ¿Qué hace? 788 00:43:39,169 --> 00:43:40,961 No, puso dos bolitas. 789 00:43:40,961 --> 00:43:42,794 Quite una. Sí, puso dos. 790 00:43:42,794 --> 00:43:47,127 Quite una. Y no me rompa las bolitas. Eso me suma días de cárcel. 791 00:43:48,669 --> 00:43:50,711 Por cierto, ¿pensó... 792 00:43:52,086 --> 00:43:53,002 mi oferta? 793 00:43:55,919 --> 00:43:57,502 No será fácil negociar. 794 00:43:58,002 --> 00:44:00,836 Aunque estoy acostumbrado a las negociaciones difíciles. 795 00:44:00,836 --> 00:44:02,627 - Espigademaíz. - ¿Sí? 796 00:44:02,627 --> 00:44:04,794 Si algún día salimos de aquí, 797 00:44:04,794 --> 00:44:07,294 ¿le gustaría seguir comerciando en China? 798 00:44:07,794 --> 00:44:09,502 - Sí... - Entonces, cállese. 799 00:44:11,669 --> 00:44:13,919 Nos encerraron juntos para torturarme. 800 00:44:14,544 --> 00:44:15,836 No exagere... 801 00:44:17,002 --> 00:44:18,336 Tal vez sea... 802 00:44:19,086 --> 00:44:20,419 cosa del destino... 803 00:44:21,127 --> 00:44:22,919 El Mektoub, como dicen en mí país. 804 00:44:24,169 --> 00:44:26,586 ¿Sabe que está preciosa cuando se enoja? 805 00:44:45,419 --> 00:44:46,294 ¡Caballeros! 806 00:44:46,294 --> 00:44:49,127 En el mar Rojo, se acabaron los disgustos. 807 00:44:49,127 --> 00:44:51,627 Aquí, ¿quiénes son los depredadores? 808 00:44:51,627 --> 00:44:53,377 - ¡Nosotros! - ¡Eso es! 809 00:44:54,919 --> 00:44:57,169 ¡Barco a la vista! 810 00:44:58,377 --> 00:44:59,377 ¡Gracias, vigía! 811 00:44:59,377 --> 00:45:01,002 - ¡Es mi trabajo! - ¡Vamos! 812 00:45:01,002 --> 00:45:03,502 Ese barco no se nos escapará. 813 00:45:03,502 --> 00:45:04,794 ¡Hoy seremos ricos! 814 00:45:16,836 --> 00:45:17,711 Los ga... 815 00:45:20,002 --> 00:45:20,836 ¿Los galos? 816 00:45:20,836 --> 00:45:23,252 ¡Los galos! 817 00:45:26,002 --> 00:45:27,086 ¡Hola! 818 00:45:27,586 --> 00:45:29,169 ¡Hola, amigos! 819 00:45:30,377 --> 00:45:32,211 ¡No! 820 00:45:33,336 --> 00:45:34,502 ¡Los galos no! 821 00:45:34,502 --> 00:45:35,836 ¿Por qué a nosotros? 822 00:45:37,002 --> 00:45:38,294 ¿No hay más barcos? 823 00:45:39,169 --> 00:45:41,627 ¿Hacen como si no nos hubieran visto? 824 00:45:41,627 --> 00:45:43,211 Pero los vimos, así que... 825 00:45:43,794 --> 00:45:45,169 Tienen razón. 826 00:45:45,711 --> 00:45:46,752 ¡Las defensas! 827 00:45:46,752 --> 00:45:47,919 ¡Vamos! 828 00:45:52,877 --> 00:45:54,711 Estaba recién pintado... 829 00:45:54,711 --> 00:45:56,127 ¡Tengan cuidado! 830 00:46:00,919 --> 00:46:02,711 ¿Qué? No creas que me gusta... 831 00:46:03,877 --> 00:46:04,961 No, espere. 832 00:46:05,919 --> 00:46:08,002 Les mostraré cómo peleamos en China. 833 00:46:25,794 --> 00:46:27,044 ¿Qué hacemos? 834 00:46:28,461 --> 00:46:29,669 Yo no lo siento. 835 00:46:29,669 --> 00:46:31,627 Pelearemos igual. ¡Al ataque! 836 00:46:35,419 --> 00:46:36,669 ¡No! ¡Vamos, ataquen! 837 00:46:36,669 --> 00:46:38,336 Michel, vamos. 838 00:46:38,336 --> 00:46:40,002 Michel, no. 839 00:46:52,627 --> 00:46:54,086 Se ve que eso duele. 840 00:47:02,377 --> 00:47:03,669 ¿Cuántos pies tiene? 841 00:47:05,044 --> 00:47:06,544 Déjenme pasar para atrás. 842 00:47:10,044 --> 00:47:11,336 Lo siento, capitán. 843 00:47:11,336 --> 00:47:12,669 ¿A dónde vas? 844 00:47:12,669 --> 00:47:14,336 Abandono como un cobarde. 845 00:47:15,669 --> 00:47:17,169 ¡Cuidado, atrás de usted! 846 00:47:21,586 --> 00:47:23,377 ¡Oye, cálmate! ¡Está loca! 847 00:48:03,961 --> 00:48:05,169 Camaradas, 848 00:48:05,169 --> 00:48:07,419 la versión oficial de este naufragio 849 00:48:07,419 --> 00:48:09,586 es que nos hundió un tornado chino. 850 00:48:19,544 --> 00:48:20,544 ¿Puedo? 851 00:48:21,127 --> 00:48:22,044 Sí. 852 00:48:25,586 --> 00:48:26,919 Qué bonito. 853 00:48:28,461 --> 00:48:29,752 Quería decirle 854 00:48:30,336 --> 00:48:31,961 que pelea superbién. 855 00:48:32,877 --> 00:48:33,752 Gracias. 856 00:48:35,044 --> 00:48:37,377 ¿Y usted nunca toma la poción? 857 00:48:37,377 --> 00:48:38,627 No, no me dejan. 858 00:48:40,502 --> 00:48:43,252 Dicen que una dosis más y puede ser peligroso. 859 00:48:46,002 --> 00:48:49,294 Aunque me encantaría volver a sentir una vez más ese efecto... 860 00:49:38,502 --> 00:49:39,336 ¿Obélix? 861 00:49:41,919 --> 00:49:43,002 ¡Mamá! 862 00:49:48,419 --> 00:49:51,919 Es una sensación extraordinaria. Chispas en todo el cuerpo. 863 00:49:51,919 --> 00:49:52,877 Es como... 864 00:49:52,877 --> 00:49:54,586 cuando te enamoras. 865 00:50:21,419 --> 00:50:24,211 Después de haber encontrado por fin el camino, 866 00:50:24,211 --> 00:50:26,461 César y su poderoso ejército 867 00:50:26,461 --> 00:50:29,877 atravesaron Persia, las montañas de la India, 868 00:50:29,877 --> 00:50:31,669 las estepas mongolas 869 00:50:31,669 --> 00:50:34,377 y finalmente llegaron a las puertas de China, 870 00:50:34,377 --> 00:50:36,544 donde el terrible Dan Sin Qin 871 00:50:36,544 --> 00:50:40,877 da los últimos toques a su maléfico plan para conquistar los seis reinos. 872 00:50:47,711 --> 00:50:48,627 ¡Ave! 873 00:50:49,127 --> 00:50:50,127 ¿Es aquí la guerra? 874 00:50:50,127 --> 00:50:53,419 Príncipe Dan Sin Qin, le presento a... 875 00:50:53,419 --> 00:50:55,086 Julio César. En persona. 876 00:50:55,086 --> 00:50:58,669 Sí, impresiono, pero calma. Respiren y todo estará bien. 877 00:50:58,669 --> 00:51:02,252 ¿Y tus rebeldes? Al parecer te cuesta controlarlos. 878 00:51:02,252 --> 00:51:06,044 La guerra es un oficio. Hiciste bien en llamar a profesionales. 879 00:51:07,544 --> 00:51:09,294 ¿No es un poco complicado? 880 00:51:09,294 --> 00:51:11,627 No, sigo los consejos de Sun Tzu, 881 00:51:11,627 --> 00:51:13,711 el gran estratega chino. 882 00:51:13,711 --> 00:51:15,252 Escribió El arte de la guerra. 883 00:51:15,919 --> 00:51:17,169 Me suena a chino. 884 00:51:18,836 --> 00:51:22,794 Muchachos, abran bien los ojos porque esto lo haremos rápido. 885 00:51:23,377 --> 00:51:24,211 Vamos. 886 00:51:24,211 --> 00:51:26,169 {\an8}- Si quieres paz... - ¡Prepara la guerra! 887 00:51:26,169 --> 00:51:27,169 {\an8}Exacto. 888 00:51:28,461 --> 00:51:29,627 Es insoportable. 889 00:51:29,627 --> 00:51:34,127 Está loco y es superpretencioso. Del primer decanato de cáncer, los peores. 890 00:51:34,711 --> 00:51:37,502 No lo imaginaba. Me voy a dormir, tengo jet lag. 891 00:51:41,627 --> 00:51:43,294 Biopix, nuevo capítulo. 892 00:51:43,294 --> 00:51:46,086 Después de César, el seductor, 893 00:51:46,586 --> 00:51:48,002 César, el estratega. 894 00:51:48,002 --> 00:51:50,627 Espera, cambio de rollo y te sigo. 895 00:51:50,627 --> 00:51:52,377 - ¡Casco! - ¡Galopus! 896 00:52:04,002 --> 00:52:05,002 ¡Espada! 897 00:52:08,544 --> 00:52:09,461 ¿Qué es esto? 898 00:52:09,461 --> 00:52:12,419 - Como la última vez te lastimaste... - Bueno... 899 00:52:13,377 --> 00:52:15,002 ¿Hay noticias de Antivirus? 900 00:52:15,002 --> 00:52:18,419 - Está aquí, está listo, poderoso César. - Bien, vamos. 901 00:52:23,461 --> 00:52:24,377 ¡Todos juntos! 902 00:52:24,377 --> 00:52:27,919 ¡Anti... Antivirus! 903 00:52:27,919 --> 00:52:29,169 La piel de gallina. 904 00:52:29,169 --> 00:52:30,502 Yo igual. 905 00:53:22,377 --> 00:53:24,044 {\an8}MAR DE CHINA 906 00:53:50,002 --> 00:53:51,294 ¡Antivirus, te quiero! 907 00:54:04,377 --> 00:54:07,502 Antivirus, pierdes los nervios rápido. 908 00:54:07,502 --> 00:54:09,419 No empujes así. Duele. 909 00:54:09,419 --> 00:54:11,461 Querían a Antivirus, 910 00:54:11,461 --> 00:54:13,377 les di a Antivirus. 911 00:54:13,377 --> 00:54:16,627 Vuelvan a las carreras de cuadrigas. 912 00:54:18,377 --> 00:54:21,044 ¿Por qué hablar cuando puedes volar? 913 00:54:45,836 --> 00:54:47,419 ¡Ha sido pan comido! 914 00:54:49,919 --> 00:54:53,294 En unos días, seré el amo y señor de China. 915 00:54:54,044 --> 00:54:58,252 Desearía estar en su lugar y sentir por primera vez el poder romano. 916 00:54:58,836 --> 00:55:01,127 Veni, vidi, vici. 917 00:55:02,086 --> 00:55:04,377 Ay, César, qué placer. 918 00:55:04,377 --> 00:55:06,336 Anoto todo sin cambiar nada. 919 00:55:06,336 --> 00:55:07,294 Qué incómodo... 920 00:55:07,294 --> 00:55:08,919 - ¿Vamos a comer así? - Sí. 921 00:55:08,919 --> 00:55:10,752 - ¿No hay sillas? - No. 922 00:55:11,919 --> 00:55:13,752 ¿Y Antivirus? ¿No está aquí? 923 00:55:13,752 --> 00:55:15,127 Está durmiendo. 924 00:55:15,127 --> 00:55:16,127 ¿Durmiendo? 925 00:55:16,127 --> 00:55:17,294 Pero yo estoy aquí. 926 00:55:17,294 --> 00:55:19,669 - No es lo mismo. - No, no es lo mismo. 927 00:55:19,669 --> 00:55:21,336 Oh, César, 928 00:55:21,336 --> 00:55:23,961 te queda un último reino por conquistar. 929 00:55:23,961 --> 00:55:25,044 El más difícil. 930 00:55:26,211 --> 00:55:30,127 Nuestras victorias causan revuelo y los Deng tienen fama de tercos. 931 00:55:30,127 --> 00:55:32,961 Muy bien, ya veremos quién es más terco. 932 00:55:35,086 --> 00:55:38,086 No me hace gracia. El padre Pa Deng murió este invierno. 933 00:55:38,877 --> 00:55:41,669 Dejó un heredero. Su hijo Deng, de 20 años. 934 00:55:41,669 --> 00:55:44,544 Se oculta tras una máscara por una terrible malformación. 935 00:55:44,544 --> 00:55:46,294 El hombre de la máscara de bambú. 936 00:55:46,794 --> 00:55:49,544 Un fallecido y pronto una paliza del César. 937 00:55:49,544 --> 00:55:51,252 No es el año de los Deng. 938 00:55:52,419 --> 00:55:53,544 Por cierto... 939 00:55:54,919 --> 00:55:56,544 ¿Tú no eres un Deng? 940 00:55:57,127 --> 00:55:59,544 No, yo soy un Qin y me llamo Dan. 941 00:55:59,544 --> 00:56:00,544 Sí, pero... 942 00:56:03,544 --> 00:56:05,044 Eres como ellos, ¿no? 943 00:56:11,419 --> 00:56:16,169 No entiendo por qué me pediste ayuda para que te echen de tu propio reino. 944 00:56:16,169 --> 00:56:18,211 ¿Qué ganas a cambio, 945 00:56:18,211 --> 00:56:20,502 Dan Sin Qin? 946 00:56:21,627 --> 00:56:25,919 ¿No pensarás hacerme una cesárea y echarme cuando conquistes los reinos? 947 00:56:25,919 --> 00:56:27,127 Claro que no. 948 00:56:27,711 --> 00:56:29,044 Nunca haría algo así. 949 00:56:29,044 --> 00:56:30,377 ¿En serio? 950 00:56:31,919 --> 00:56:32,794 Porque yo sí. 951 00:56:33,669 --> 00:56:35,127 ¡Y no me importaría! 952 00:56:36,586 --> 00:56:37,586 ¡Qué bueno! 953 00:56:39,586 --> 00:56:41,377 Dime, oh, César, 954 00:56:42,002 --> 00:56:45,752 ¿sabías que la gran reina Cleopatra es muy respetada en China? 955 00:56:46,461 --> 00:56:47,461 Sí, es verdad. 956 00:56:47,461 --> 00:56:50,836 Ayudó mucho en la defensa y conservación de los pandas... 957 00:56:51,377 --> 00:56:53,586 ¿Cómo es en realidad? ¿Es simpática? 958 00:57:08,627 --> 00:57:10,252 Por fin vuelvo a mi país. 959 00:57:11,586 --> 00:57:14,419 ¿Sienten el aroma a bambú, eucaliptus y jengibre? 960 00:57:15,836 --> 00:57:18,002 No se moleste, no saben lo que es. 961 00:57:18,002 --> 00:57:19,586 Pero yo sí... 962 00:57:20,794 --> 00:57:21,919 ¡Qué aroma dulce! 963 00:57:22,502 --> 00:57:25,627 Titánix, ¿piensas volver directo a Egipto? 964 00:57:25,627 --> 00:57:30,086 No, seguiré hasta el principio y demostraré que la Tierra es redonda. 965 00:57:59,336 --> 00:58:02,336 ¿No le dije que volveríamos a su país, princesa? 966 00:58:08,169 --> 00:58:10,877 For Tac Hon, ¿cómo encontraremos a tu maestro? 967 00:58:10,877 --> 00:58:12,252 Él nos encontrará. 968 00:58:30,544 --> 00:58:32,544 - ¿Qué decía ese mensaje? - Nada. 969 00:58:33,752 --> 00:58:35,169 ¿El calvo es amigo tuyo? 970 00:58:36,544 --> 00:58:38,669 ¿Por qué no me lo dices si no es nada? 971 00:58:40,502 --> 00:58:44,294 Mi maestro Car Ca Cha nos espera esta noche en la posada donde dormiremos. 972 00:58:45,377 --> 00:58:47,752 ¿Y por qué tanto misterio? 973 00:58:47,752 --> 00:58:49,044 ¡Ya no tengo hambre! 974 00:58:50,502 --> 00:58:51,502 ¿Qué le pasa? 975 00:58:52,127 --> 00:58:53,669 Nunca lo había visto así. 976 00:58:55,086 --> 00:58:59,127 Creo que es el cansancio, el desfase horario, el choque cultural. 977 00:58:59,127 --> 00:59:01,086 ¿Puedo serte sincero, Astérix? 978 00:59:01,669 --> 00:59:05,211 Tú y yo no nos caemos bien. Te odio, y creo que es recíproco. 979 00:59:06,377 --> 00:59:10,669 Pero la cosa está muy tensa entre los dos, y eso nos afecta a los demás. 980 00:59:11,294 --> 00:59:12,794 - ¿En serio? - Sí. 981 00:59:13,586 --> 00:59:15,211 Tengo algo para ustedes 982 00:59:15,211 --> 00:59:18,669 y creo que podría venirles muy bien. 983 00:59:21,669 --> 00:59:23,586 Obélix, tenemos que hablar. 984 00:59:24,127 --> 00:59:25,336 Te escucho. 985 00:59:25,336 --> 00:59:29,252 Ya sabes que entre la princesa y yo hay una historia muy bonita. 986 00:59:29,836 --> 00:59:31,044 ¿Ah, sí? 987 00:59:31,044 --> 00:59:32,169 Sí. 988 00:59:33,794 --> 00:59:36,169 Y creo que sería más fácil si... 989 00:59:36,711 --> 00:59:38,961 se mudara con nosotros a la aldea. 990 00:59:38,961 --> 00:59:40,044 De acuerdo. 991 00:59:41,086 --> 00:59:44,169 Bueno, tú y yo... vivimos juntos desde hace tiempo. 992 00:59:45,252 --> 00:59:47,544 Pero nunca dijimos que sería para siempre. 993 00:59:48,544 --> 00:59:51,919 Y como en principio era la cabaña de mis padres... 994 00:59:52,752 --> 00:59:53,961 Bueno... 995 00:59:56,086 --> 00:59:57,836 ¿Quieres que me vaya? 996 00:59:58,961 --> 00:59:59,919 Sí. 997 01:00:02,711 --> 01:00:03,544 ¡Astérix! 998 01:00:04,044 --> 01:00:05,544 ¡No sabes qué alivio! 999 01:00:05,544 --> 01:00:08,711 Yo también quería irme, pero no sabía cómo decírtelo. 1000 01:00:09,544 --> 01:00:10,377 ¿En serio? 1001 01:00:12,877 --> 01:00:14,419 También estoy enamorado. 1002 01:00:15,919 --> 01:00:16,919 ¿Estás enamorado? 1003 01:00:17,919 --> 01:00:19,544 De la bella For Tac Hon. 1004 01:00:22,711 --> 01:00:23,586 ¿For Tac Hon? 1005 01:00:24,461 --> 01:00:27,127 ¿Nuestra For Tac Hon? ¿En serio? 1006 01:00:27,711 --> 01:00:29,127 Obélix y For Tac Hon... 1007 01:00:29,836 --> 01:00:31,252 ¿Por qué te ríes? 1008 01:00:32,086 --> 01:00:34,669 - Estoy sorprendido. - ¿Porque estoy enamorado? 1009 01:00:35,294 --> 01:00:36,544 No, pero, Obe... 1010 01:00:36,544 --> 01:00:38,002 Obe, nada. 1011 01:00:38,002 --> 01:00:39,169 ¡Nada de Obe! 1012 01:00:40,752 --> 01:00:43,711 ¿Cuál es la gracia? ¿No tengo derecho a enamorarme? 1013 01:00:43,711 --> 01:00:47,002 - ¡No tengo derecho a nada! - ¡Basta, solo piensas en ti! 1014 01:00:47,002 --> 01:00:48,127 ¡No es así! 1015 01:00:48,127 --> 01:00:49,502 - ¡Sí! - ¡No! 1016 01:00:50,086 --> 01:00:53,461 Obélix no puede tomar la poción mágica. No puede enamorarse. 1017 01:00:53,461 --> 01:00:56,711 Pobre Obélix, no puede tomar la poción mágica. 1018 01:00:56,711 --> 01:00:58,294 ¡Pobre Obélix! 1019 01:00:58,294 --> 01:01:03,086 ¡Ni siquiera puedo asar mis jabalíes en mi propia cabaña! 1020 01:01:03,086 --> 01:01:06,461 No, no es mía, es de los padres de Astérix. 1021 01:01:06,461 --> 01:01:09,461 - ¡Pues sí! - Solo quiere que coma verdura. 1022 01:01:09,461 --> 01:01:12,044 ¿Y por qué quiero que comamos verdura? 1023 01:01:12,044 --> 01:01:14,419 ¡Por ti! ¡Es por tu bien! 1024 01:01:14,419 --> 01:01:16,586 ¡No lo digas! ¡Ni se te ocurra! 1025 01:01:16,586 --> 01:01:18,836 - ¡Porque estás gordo! - ¡No! 1026 01:01:20,377 --> 01:01:22,461 ¡Estoy rellenito! 1027 01:01:23,544 --> 01:01:26,294 Pero yo al menos soy fuerte. 1028 01:01:26,294 --> 01:01:28,419 ¡Claro, gracias! 1029 01:01:28,419 --> 01:01:31,544 ¿Crees que es fácil para mí ser siempre el más débil 1030 01:01:31,544 --> 01:01:33,044 y depender de una cantimplora? 1031 01:01:33,044 --> 01:01:34,294 ¡Te lo mereces! 1032 01:01:34,794 --> 01:01:36,086 Ya está, ya lo dije. 1033 01:01:37,919 --> 01:01:40,461 Agujas funcionar bien, sacar tensiones. 1034 01:01:42,086 --> 01:01:44,377 Liberar palabras. 1035 01:01:56,461 --> 01:01:58,294 - ¡Romanos! - No, Obélix. 1036 01:01:58,294 --> 01:01:59,502 ¿Y ahora qué pasa? 1037 01:01:59,502 --> 01:02:02,086 No podemos comprometer la identidad de la princesa. 1038 01:02:02,961 --> 01:02:04,419 ¿Qué hace César en China? 1039 01:02:04,419 --> 01:02:07,544 Ese traidor Dan Sin Qin nos vendió a los romanos. 1040 01:02:10,002 --> 01:02:11,752 ¡Atención! 1041 01:02:11,752 --> 01:02:13,252 Pueblo de China, 1042 01:02:13,794 --> 01:02:16,211 al príncipe Dan Sin Qin y a Julio César 1043 01:02:16,211 --> 01:02:20,169 les complace anunciar la ejecución pública de la caída emperatriz. 1044 01:02:21,252 --> 01:02:24,669 La decapitación será dentro de siete días al atardecer. 1045 01:02:25,877 --> 01:02:29,836 Se ofrecerá cena wok. Plazas limitadas, se aconseja reservar. 1046 01:02:29,836 --> 01:02:30,877 No me avisaron. 1047 01:02:30,877 --> 01:02:34,669 - ¿Y el papiro? ¿No estás en el grupo? - ¡Nunca me meten en el grupo! 1048 01:02:34,669 --> 01:02:36,794 ¡Soy la princesa Chi Le! 1049 01:02:36,794 --> 01:02:39,002 ¡Nadie tocará a la hija del cielo! 1050 01:02:39,002 --> 01:02:41,586 Su majestad la emperatriz, ¡mi madre! 1051 01:02:41,586 --> 01:02:43,086 ¡Atrápenla! 1052 01:02:49,752 --> 01:02:50,586 Vamos. 1053 01:02:51,461 --> 01:02:52,336 Allá vamos. 1054 01:02:52,336 --> 01:02:55,836 ¡El que le toque un solo pelo a mi futura esposa 1055 01:02:55,836 --> 01:02:58,169 se las verá conmigo! 1056 01:02:59,544 --> 01:03:00,752 ¿Yo dije eso? 1057 01:03:07,794 --> 01:03:09,877 Esperen, tiempo muerto, pausa. 1058 01:03:09,877 --> 01:03:11,211 Dos segundos. 1059 01:03:11,211 --> 01:03:12,669 ¡Vuelvo enseguida! 1060 01:03:13,836 --> 01:03:15,044 No puede ser... 1061 01:03:17,627 --> 01:03:18,627 ¿Todo bien? 1062 01:03:22,586 --> 01:03:23,544 ¿Ya está? 1063 01:03:23,544 --> 01:03:24,919 Sí, fui al baño. 1064 01:03:24,919 --> 01:03:27,127 - Claro. - Sabemos dónde estabas. 1065 01:03:38,752 --> 01:03:39,627 ¡Ven, romano! 1066 01:03:57,336 --> 01:03:58,377 ¡Escurre! 1067 01:04:21,544 --> 01:04:22,752 Vaya... 1068 01:04:28,252 --> 01:04:31,127 El acupuntor me recomendó que esté tranquilo dos días. 1069 01:04:31,127 --> 01:04:32,586 Con lo que nos pagan... 1070 01:04:34,419 --> 01:04:35,711 No nos vimos, ¿sí? 1071 01:04:35,711 --> 01:04:36,794 No nos vimos. 1072 01:05:31,961 --> 01:05:34,377 ¡Oye! ¿Viste qué lejos lo mandé? 1073 01:05:34,377 --> 01:05:35,544 ¡Sí, lo vi! 1074 01:05:35,544 --> 01:05:37,586 Eres el más fuerte, Obélix. 1075 01:05:38,419 --> 01:05:39,711 ¿Qué haces? 1076 01:05:42,711 --> 01:05:45,961 - ¡Cuánta complicidad! - Vamos, no es prudente quedarnos. 1077 01:05:45,961 --> 01:05:48,127 "Vamos, no es prudente quedarnos". 1078 01:05:49,836 --> 01:05:50,877 ¿Algún problema? 1079 01:05:50,877 --> 01:05:52,002 No sé... 1080 01:05:52,877 --> 01:05:55,752 - ¿La poción aún te hace efecto? - No sé, prueba. 1081 01:05:57,377 --> 01:05:58,419 Hablamos luego. 1082 01:05:59,169 --> 01:06:00,377 Cuando quieras. 1083 01:06:19,294 --> 01:06:20,461 ¡Alto! 1084 01:06:25,252 --> 01:06:27,086 DOS CABALLOS 1085 01:06:32,377 --> 01:06:34,086 LOS JABONES DE CLEO 1086 01:06:36,544 --> 01:06:38,336 ¿Quién silbó? 1087 01:06:49,336 --> 01:06:50,419 Voy a la guerra. 1088 01:06:51,294 --> 01:06:53,336 Arriesgo mi vida. Y ella, nada. 1089 01:06:53,919 --> 01:06:55,627 Ni un mensaje, ni noticias. 1090 01:06:55,627 --> 01:06:57,627 Ni un papiro o una paloma. 1091 01:06:57,627 --> 01:06:59,419 ¡Tienes que recuperarte! 1092 01:06:59,419 --> 01:07:02,336 Estabas lleno de energía, con ansias de victoria... 1093 01:07:02,336 --> 01:07:04,711 - Y ahora no te reconozco. - Tiene razón. 1094 01:07:04,711 --> 01:07:06,336 ¿Le mandaste un mensaje? 1095 01:07:06,336 --> 01:07:08,211 ¡No, nada de mensajes! 1096 01:07:08,211 --> 01:07:12,252 Hay que ser de piedra. Sin mover. La dejamos marinar como un pulpo. 1097 01:07:12,252 --> 01:07:14,377 No te metas, pastelito. 1098 01:07:14,377 --> 01:07:16,336 ¿Cómo dices, vigilante? 1099 01:07:16,336 --> 01:07:19,711 ¡Blindadus! Acuario con agua en la cabeza. 1100 01:07:19,711 --> 01:07:22,877 ¿Te crees Antivirus? No le llegas ni a los talones. 1101 01:07:22,877 --> 01:07:24,627 ¡Así que cállate la boca! 1102 01:07:27,169 --> 01:07:28,252 César. 1103 01:07:28,252 --> 01:07:31,294 ¿Quién lleva la toga en casa? ¿Quién es el jefe? 1104 01:07:31,877 --> 01:07:32,752 Yo. 1105 01:07:33,336 --> 01:07:34,586 ¿Lo oyeron? 1106 01:07:35,169 --> 01:07:36,627 ¿Quién es el jefe? 1107 01:07:38,086 --> 01:07:39,461 - Yo. - ¡Eso! 1108 01:07:39,461 --> 01:07:43,044 Eso es, ahí está Julio César. ¡Nuestro campeón, el número uno! 1109 01:07:44,461 --> 01:07:48,794 Si le envías un mensaje, dile que recoja sus cosas ¡y vuelva a Egipto! 1110 01:07:48,794 --> 01:07:51,669 De perfil o de frente, ¡que se largue! 1111 01:07:55,627 --> 01:07:56,919 Tienes razón. ¡Escribe! 1112 01:08:05,669 --> 01:08:08,252 Cleo... No. Cleopatra. 1113 01:08:08,252 --> 01:08:09,294 Sí, eso es. 1114 01:08:09,794 --> 01:08:13,294 Cuando vuelva a Roma, espero que no quede ni un sarcófago. 1115 01:08:14,252 --> 01:08:17,336 A partir de hoy, sabrás quién lleva la toga en casa. 1116 01:08:17,336 --> 01:08:18,336 Eso es. 1117 01:08:18,336 --> 01:08:21,086 - A buen entendedor... ¡Ave, yo! - ¡Eso es! 1118 01:08:21,086 --> 01:08:23,877 Eso es un César de honor, es magistral. 1119 01:08:23,877 --> 01:08:25,669 La reina de Egipto... 1120 01:08:25,669 --> 01:08:27,586 ¡Qué sinvergüenza! 1121 01:08:28,544 --> 01:08:30,544 ¿Dónde están? 1122 01:08:30,544 --> 01:08:33,461 ¿Los egipcios dónde están? 1123 01:08:33,461 --> 01:08:35,169 - Envíalo. - ¡Sí! 1124 01:08:39,211 --> 01:08:40,502 ¡Palomita! 1125 01:08:43,794 --> 01:08:45,044 ¡Un conejo! 1126 01:08:46,002 --> 01:08:47,502 Es un conejo. 1127 01:08:47,502 --> 01:08:48,877 ¡Qué susto! 1128 01:08:48,877 --> 01:08:50,586 ¡Un mapache! 1129 01:08:54,252 --> 01:08:55,211 ¡Una cabra! 1130 01:08:56,044 --> 01:08:57,252 Un macho. 1131 01:09:03,294 --> 01:09:04,961 Vamos, pequeña. 1132 01:09:14,127 --> 01:09:15,294 Es de Cleopatra. 1133 01:09:15,294 --> 01:09:16,252 ¿Ya? 1134 01:09:17,836 --> 01:09:18,711 ¡Léemelo! 1135 01:09:31,044 --> 01:09:32,169 No entiendo nada. 1136 01:09:32,169 --> 01:09:33,544 No entiendo. 1137 01:09:35,252 --> 01:09:37,002 "Quiero disculparme 1138 01:09:37,669 --> 01:09:39,044 por mi comportamiento. 1139 01:09:39,044 --> 01:09:40,419 Fui demasiado lejos". 1140 01:09:40,419 --> 01:09:41,502 Eso está claro. 1141 01:09:42,669 --> 01:09:46,627 "Llevo cuatro meses sin verte y sueño con reencontrarme contigo. 1142 01:09:47,169 --> 01:09:49,877 Te espero en Roma, vuelve pronto. 1143 01:09:50,711 --> 01:09:52,002 Te quiero, Cleo". 1144 01:09:53,711 --> 01:09:56,627 ¡Paren a la paloma! ¡Hay que cancelarla! 1145 01:09:56,627 --> 01:09:58,502 - ¡Rápido! - No se puede. 1146 01:09:58,502 --> 01:10:00,086 Ya está enviada. 1147 01:10:00,086 --> 01:10:01,461 ¿Le pego? 1148 01:10:01,461 --> 01:10:02,919 ¡Todo el mundo afuera! 1149 01:10:07,669 --> 01:10:08,919 Dije todo el mundo. 1150 01:11:26,294 --> 01:11:28,711 ¿Alguien tiene hambre? Aquí hay fruta. 1151 01:11:28,711 --> 01:11:30,002 - ¿Qué hace? - ¿Qué? 1152 01:11:30,002 --> 01:11:31,377 Son ofrendas. 1153 01:11:32,044 --> 01:11:33,669 Perdón, no había... 1154 01:11:41,377 --> 01:11:42,377 Nada... 1155 01:11:42,377 --> 01:11:45,836 No se puede quedar ahí. Buenas noches. Suerte. 1156 01:11:46,836 --> 01:11:47,961 Era un mendigo. 1157 01:11:52,794 --> 01:11:53,836 Maestro Car Ca Cha. 1158 01:11:55,294 --> 01:11:56,377 Perdón. 1159 01:11:57,336 --> 01:12:00,002 Mil disculpas, maestro Car Ca Cha, creí... 1160 01:12:00,002 --> 01:12:03,711 Es un ermitaño que ha dedicado su vida a la meditación. 1161 01:12:03,711 --> 01:12:05,586 Hizo voto de pobreza absoluta. 1162 01:12:06,169 --> 01:12:09,419 Felicitaciones por su juramento, no sé cómo lo hace. 1163 01:12:09,419 --> 01:12:10,752 Yo no podría. 1164 01:12:10,752 --> 01:12:13,877 Bueno, ¿me devuelve mi moneda...? 1165 01:12:13,877 --> 01:12:16,836 Intenta recuperar tu moneda, 1166 01:12:16,836 --> 01:12:18,377 pequeño escarabajo. 1167 01:12:22,752 --> 01:12:24,502 Es fácil, usted es ciego. 1168 01:12:24,502 --> 01:12:26,044 Nunca supongas 1169 01:12:26,044 --> 01:12:28,502 que un hombre no ve porque es ciego... 1170 01:12:29,752 --> 01:12:31,461 ¿Y esa? ¿La viste venir? 1171 01:12:33,336 --> 01:12:34,836 ¡Listo! 1172 01:12:35,336 --> 01:12:36,627 No, empezó él. 1173 01:12:36,627 --> 01:12:39,002 Déjalo. ¡Pequeño escarabajo! 1174 01:12:39,586 --> 01:12:41,211 No, señor, estoy aquí. 1175 01:12:41,211 --> 01:12:42,211 Sí. 1176 01:12:42,211 --> 01:12:44,169 Eres rápido como una cobra. 1177 01:12:44,169 --> 01:12:45,252 Sí, Car Ca Cha. 1178 01:12:45,252 --> 01:12:47,836 ¿Podemos pasar a cosas más importantes? 1179 01:12:54,044 --> 01:12:55,586 ¡Por Tutatis! 1180 01:12:55,586 --> 01:12:59,461 Dan Sin Qin siembra el terror en todo el país. 1181 01:13:00,044 --> 01:13:01,627 No lo toques. 1182 01:13:02,586 --> 01:13:03,419 Es tentador. 1183 01:13:04,002 --> 01:13:07,211 Veo un viejo templo abandonado... 1184 01:13:07,794 --> 01:13:09,502 Es el de Xuan. 1185 01:13:09,502 --> 01:13:13,294 Su majestad la emperatriz está retenida como prisionera. 1186 01:13:14,544 --> 01:13:16,586 Después de liberarla, 1187 01:13:16,586 --> 01:13:19,586 tendrán que ir lo antes posible 1188 01:13:19,586 --> 01:13:21,419 al palacio de los Deng 1189 01:13:21,419 --> 01:13:25,669 antes de que el César se apodere del último reino. 1190 01:13:26,252 --> 01:13:30,044 Allí conocerán al espantoso, 1191 01:13:30,044 --> 01:13:32,044 feísimo 1192 01:13:32,044 --> 01:13:36,169 y monstruoso príncipe heredero 1193 01:13:36,169 --> 01:13:37,711 Du Deng, 1194 01:13:37,711 --> 01:13:40,877 el hombre de la máscara de bambú. 1195 01:13:42,919 --> 01:13:44,627 No te asustes, es mentira. 1196 01:13:45,211 --> 01:13:46,544 Buena suerte. 1197 01:13:47,127 --> 01:13:49,544 Aquí se separan nuestros caminos. 1198 01:13:49,544 --> 01:13:50,669 Gran maestro, 1199 01:13:51,961 --> 01:13:53,627 ¿ya terminó con la bola? 1200 01:13:55,127 --> 01:13:55,961 Sí. 1201 01:13:58,461 --> 01:13:59,377 ¡No! 1202 01:14:00,419 --> 01:14:01,419 ¡Santo cielo! 1203 01:14:04,586 --> 01:14:06,544 ¡Ya está! La rompieron. 1204 01:14:06,544 --> 01:14:08,294 Les dijo que no la tocaran. 1205 01:14:10,336 --> 01:14:11,377 Tiene razón. 1206 01:14:12,294 --> 01:14:14,127 ¡Les dije que no la tocaran! 1207 01:14:20,169 --> 01:14:21,627 ¿Por qué la tocaste? 1208 01:14:27,211 --> 01:14:29,752 ¿Viste a la princesa Chi Le? La acompañan dos guerreros... 1209 01:14:33,919 --> 01:14:35,252 ¿La princesa Chi Le? 1210 01:14:35,252 --> 01:14:38,752 ¿La viste? La acompañan dos guerreros con fuerza sobrehumana 1211 01:14:39,252 --> 01:14:40,086 y un perrito. 1212 01:14:55,461 --> 01:14:58,002 ¿Qué esperan? ¿Una cerveza? ¡Tráiganmelos! 1213 01:14:58,752 --> 01:15:00,836 - ¡Astérix! - ¿Qué? ¡Corre! 1214 01:15:00,836 --> 01:15:02,294 - ¡Astérix! - ¿Qué? 1215 01:15:02,294 --> 01:15:05,086 - ¿Por qué corremos? - Porque no quiero pelear. 1216 01:15:05,086 --> 01:15:06,002 ¿Por qué? 1217 01:15:06,002 --> 01:15:10,044 No quiero tomar poción frente a ella. Estoy harto de parecer un perdedor. 1218 01:15:10,544 --> 01:15:12,669 ¡Vamos, rápido! Conseguí un carrito. 1219 01:15:12,669 --> 01:15:13,836 ¡Vamos! 1220 01:15:15,627 --> 01:15:16,627 Date prisa. 1221 01:15:17,294 --> 01:15:18,419 ¡Date prisa! 1222 01:15:22,044 --> 01:15:22,919 Princesa. 1223 01:15:22,919 --> 01:15:24,336 Lo hace a propósito. 1224 01:16:16,461 --> 01:16:18,377 Es impresionante... 1225 01:16:22,669 --> 01:16:23,544 Bueno... 1226 01:16:24,044 --> 01:16:26,794 Una bolita más y estaremos acabados. 1227 01:16:27,836 --> 01:16:31,252 Es nuestra última noche, y estaba pensando que... 1228 01:16:31,877 --> 01:16:33,961 quizá, para no olvidarnos... 1229 01:16:33,961 --> 01:16:34,877 ¡Su majestad! 1230 01:16:36,669 --> 01:16:37,752 ¡Qué susto! 1231 01:16:37,752 --> 01:16:39,336 Majestad, la sacaremos. 1232 01:16:39,919 --> 01:16:41,169 ¿Quién es? 1233 01:16:42,627 --> 01:16:43,961 - Atrás. - De acuerdo. 1234 01:16:46,127 --> 01:16:47,002 ¡For Tac Hon! 1235 01:16:54,752 --> 01:16:55,961 ¿Todo bien? 1236 01:17:04,336 --> 01:17:05,419 Perdón. 1237 01:17:17,669 --> 01:17:18,544 Levántate. 1238 01:17:20,377 --> 01:17:22,627 Vamos. Salten, los atraparemos abajo. 1239 01:17:22,627 --> 01:17:24,502 ¿Qué? ¿Saltar? ¿Está loca? 1240 01:17:24,502 --> 01:17:26,211 No me voy a ir ahora. 1241 01:17:26,211 --> 01:17:28,419 Llevo meses negociando. No me voy. 1242 01:17:29,044 --> 01:17:33,502 Estoy a punto de convencer al guardia. Váyanse sin mí. Ya las alcanzaré. 1243 01:17:34,086 --> 01:17:35,377 ¿Está seguro? 1244 01:17:35,961 --> 01:17:37,377 - Sí. - Bueno... 1245 01:17:37,961 --> 01:17:38,919 Como quiera. 1246 01:17:42,419 --> 01:17:43,502 Cuídese. 1247 01:17:44,211 --> 01:17:45,502 Y cuidado con la cabeza. 1248 01:17:47,794 --> 01:17:49,211 ¿Teme por mí? 1249 01:17:50,502 --> 01:17:54,419 Mire, es aún más hermosa cuando sonríe. 1250 01:18:02,252 --> 01:18:03,961 ¡Es impresionante! 1251 01:18:04,919 --> 01:18:05,752 Gracias. 1252 01:18:07,961 --> 01:18:08,919 ¡Madre! 1253 01:18:09,502 --> 01:18:11,544 Me alegro de volver a verte. 1254 01:18:21,586 --> 01:18:22,919 - ¡Alerta! - ¡Vámonos! 1255 01:18:22,919 --> 01:18:24,127 ¡Se escapan! 1256 01:18:35,086 --> 01:18:36,544 ¿Por dónde voy? 1257 01:18:38,086 --> 01:18:39,127 Esperen. 1258 01:18:40,086 --> 01:18:42,211 Ya está, los despistamos. 1259 01:18:42,211 --> 01:18:44,502 Amigos galos, gracias por su ayuda. 1260 01:18:44,502 --> 01:18:46,461 Un placer, su majestad. 1261 01:18:47,252 --> 01:18:49,586 Bueno, como nadie me presenta... 1262 01:18:51,169 --> 01:18:52,461 Granodemaíz. 1263 01:18:52,461 --> 01:18:55,544 No sé si se acuerda, nos vimos en el mercado. 1264 01:18:55,544 --> 01:18:59,211 Sí. La vida está llena de sorpresas. 1265 01:19:01,627 --> 01:19:03,752 La emperatriz tiene problemas de atención. 1266 01:19:03,752 --> 01:19:07,877 Chi Le, lleva a nuestros amigos galos con los Deng y consigue su apoyo. 1267 01:19:07,877 --> 01:19:11,336 Yo intentaré reunir a nuestro ejército y a los fieles. 1268 01:19:12,002 --> 01:19:13,252 For Tac Hon, acompáñame. 1269 01:19:13,919 --> 01:19:16,836 No te fallaré, madre. Estarás orgullosa de mí. 1270 01:19:18,752 --> 01:19:20,419 Ya estoy orgullosa de ti. 1271 01:19:22,002 --> 01:19:23,252 Vamos, For Tac Hon. 1272 01:19:40,711 --> 01:19:42,127 Esto va a terminar mal. 1273 01:19:49,752 --> 01:19:50,877 For Tac Hon. 1274 01:20:04,961 --> 01:20:07,002 Tuvo un flechazo por Obélix. 1275 01:20:08,919 --> 01:20:09,836 Obélix también. 1276 01:20:12,669 --> 01:20:15,669 Hay demasiados flechazos en esta aventura, ¿no? 1277 01:20:16,752 --> 01:20:17,794 Bueno, vámonos. 1278 01:20:19,252 --> 01:20:20,794 Obélix, vamos. 1279 01:20:29,211 --> 01:20:31,836 - ¿De qué es este alcohol? - De arroz. 1280 01:20:33,002 --> 01:20:35,086 Tú no eres nada refinado. 1281 01:20:39,877 --> 01:20:42,169 Es fuerte, pero no está tan mal. 1282 01:20:42,711 --> 01:20:43,836 Además, relaja. 1283 01:20:43,836 --> 01:20:44,919 Alcohol de arroz. 1284 01:20:45,502 --> 01:20:48,877 Me llevaré unas ánforas para cuando discuta con mi mujer. 1285 01:20:51,294 --> 01:20:52,336 ¿Sabes? 1286 01:20:52,336 --> 01:20:54,127 En momentos como estos... 1287 01:20:57,502 --> 01:20:58,877 la extraño. 1288 01:20:58,877 --> 01:21:00,752 ¿Qué es esa música? 1289 01:21:00,752 --> 01:21:01,752 ¿Cuántos son? 1290 01:21:01,752 --> 01:21:03,169 Cuatro y una cantante. 1291 01:21:03,669 --> 01:21:05,544 - ¿Viaja siempre con músicos? - Sí. 1292 01:21:05,544 --> 01:21:06,919 Es práctico. 1293 01:21:07,794 --> 01:21:09,919 Llevo conmigo la música que me gusta. 1294 01:21:11,461 --> 01:21:12,294 ¿La conoces? 1295 01:21:12,294 --> 01:21:14,086 ¡Obvio que sí! 1296 01:21:14,836 --> 01:21:17,086 ¡Eso sí que es música! 1297 01:21:18,252 --> 01:21:20,419 No es como sus... 1298 01:21:34,044 --> 01:21:35,252 ¡Amore! 1299 01:21:36,294 --> 01:21:37,669 Pero ¿qué hace? 1300 01:21:39,169 --> 01:21:41,586 - Te confundí con mi mujer. - No soy de nadie. 1301 01:21:43,461 --> 01:21:44,294 ¿Sabes qué? 1302 01:21:44,294 --> 01:21:46,961 Tu brebaje me devolvió las ganas de creer. 1303 01:21:49,627 --> 01:21:52,586 Me convertiré en el nuevo emperador de China. 1304 01:21:53,127 --> 01:21:54,044 Y eso... 1305 01:21:54,044 --> 01:21:56,836 Cleo no se lo va a poder creer. 1306 01:21:57,669 --> 01:22:00,419 Mañana al amanecer, mandaremos al infierno a los Deng. 1307 01:22:17,836 --> 01:22:20,211 Obélix, despacio, es la próxima salida. 1308 01:22:20,211 --> 01:22:21,627 Sí, es la siguiente. 1309 01:22:23,544 --> 01:22:28,044 Una vez más, gracias a Obélix, nuestros amigos llegan antes que César 1310 01:22:28,044 --> 01:22:29,794 al palacio del príncipe Deng, 1311 01:22:29,794 --> 01:22:33,127 el hombre de la máscara de bambú, para los que no lo saben. 1312 01:22:36,752 --> 01:22:38,336 Soy To Fu, 1313 01:22:38,877 --> 01:22:41,961 asesor del príncipe regente Deng. 1314 01:22:42,544 --> 01:22:46,752 ¿Qué me demuestra que es la auténtica princesa Chi Le? 1315 01:22:47,877 --> 01:22:50,586 Tiene mi palabra. Soy la hija de la emperatriz. 1316 01:22:50,586 --> 01:22:54,294 Lamentablemente, su palabra no es suficiente. 1317 01:22:55,461 --> 01:22:57,252 Podría ser una espía 1318 01:22:57,836 --> 01:22:59,002 a sueldo 1319 01:22:59,002 --> 01:23:00,586 de Dan Sin Qin. 1320 01:23:03,169 --> 01:23:04,586 ¡La moneda! 1321 01:23:09,877 --> 01:23:13,377 ¿Ahora se arrodillará ante la hija de su emperatriz? 1322 01:23:15,419 --> 01:23:17,502 Mil disculpas, princesa Chi Le. 1323 01:23:17,502 --> 01:23:19,294 Debemos ser prudentes. 1324 01:23:19,877 --> 01:23:22,294 ¡Su alteza el príncipe 1325 01:23:22,294 --> 01:23:23,461 Du Deng! 1326 01:23:35,836 --> 01:23:37,336 ¿Qué haces? 1327 01:23:37,336 --> 01:23:39,586 ¡Date la vuelta! Eso no se hace. 1328 01:23:39,586 --> 01:23:40,877 Estamos en su reino. 1329 01:24:03,294 --> 01:24:04,294 Princesa Chi Le, 1330 01:24:04,294 --> 01:24:07,002 soy el príncipe Du Deng, y estamos a su servicio. 1331 01:24:07,002 --> 01:24:09,627 Nos uniremos a su madre, nuestra emperatriz. 1332 01:24:11,294 --> 01:24:12,336 Gracias... 1333 01:24:13,002 --> 01:24:14,086 No sé qué decir. 1334 01:24:14,669 --> 01:24:15,627 Es culpa mía. 1335 01:24:15,627 --> 01:24:16,961 Mi cabello la asustó. 1336 01:24:17,627 --> 01:24:19,544 Al contrario, le queda muy bien. 1337 01:24:21,211 --> 01:24:22,586 Es la primera que me lo dice. 1338 01:24:22,586 --> 01:24:25,127 Es el primero al que me atrevo a decírselo. 1339 01:24:40,002 --> 01:24:42,169 Eso sí que es amor a primera vista. 1340 01:24:42,169 --> 01:24:44,586 Semanas trabajando para nada. 1341 01:24:47,877 --> 01:24:49,336 Volvemos a la friendzone. 1342 01:24:49,919 --> 01:24:51,752 ¿Nos vamos? 1343 01:24:53,211 --> 01:24:54,919 Hay que salvar un país, ¿no? 1344 01:25:08,169 --> 01:25:11,211 Hay que estar loco para construir un palacio en una hondonada. 1345 01:25:11,211 --> 01:25:12,544 No hay salida. 1346 01:25:13,044 --> 01:25:15,211 Acorralados por César. Será rápido. 1347 01:25:18,919 --> 01:25:21,586 Vaya, nos toca hablar otra vez. 1348 01:25:33,461 --> 01:25:35,336 Soy la princesa Chi Le. 1349 01:25:35,336 --> 01:25:38,336 Ríndanse al poder de la única emperatriz de China. 1350 01:25:39,919 --> 01:25:42,502 Chi Le, mi amor, al fin podremos casarnos. 1351 01:25:42,502 --> 01:25:46,002 No cuentes con ello. Te arrepentirás, Dan Sin Qin. 1352 01:25:46,919 --> 01:25:49,711 - No será fácil. - Tampoco fue un flechazo. 1353 01:25:49,711 --> 01:25:52,211 Tengo una pregunta para ti. 1354 01:25:53,502 --> 01:25:54,877 ¿Cuántos son? 1355 01:25:54,877 --> 01:25:56,211 Diez mil. 1356 01:25:56,211 --> 01:25:59,836 ¡Es que nosotros somos 80 000! 1357 01:26:06,002 --> 01:26:09,252 Es experiencia, nada más. No tengo mérito, nunca pierdo. 1358 01:26:09,252 --> 01:26:10,294 Eres maravilloso. 1359 01:26:10,294 --> 01:26:12,002 ¡Contó mal, princesa! 1360 01:26:12,002 --> 01:26:13,669 Son diez mil más dos. 1361 01:26:13,669 --> 01:26:14,961 Si aún me necesita. 1362 01:26:14,961 --> 01:26:16,211 ¡Hola, Julio! 1363 01:26:16,211 --> 01:26:17,419 ¡Somos nosotros! 1364 01:26:17,419 --> 01:26:18,336 ¡Los locos! 1365 01:26:18,336 --> 01:26:19,627 No más dos, 1366 01:26:19,627 --> 01:26:20,877 ¡más tres! 1367 01:26:21,419 --> 01:26:23,127 ¡El hombre de la máscara de bambú! 1368 01:26:25,086 --> 01:26:26,627 Qué horror, pobre... 1369 01:26:26,627 --> 01:26:27,877 Es rubio. 1370 01:26:27,877 --> 01:26:28,877 A mí me gusta. 1371 01:26:28,877 --> 01:26:30,502 No más tres, ¡más cuatro! 1372 01:26:31,252 --> 01:26:34,252 Soy el hombre... ¡con los pies de pluma! 1373 01:26:34,252 --> 01:26:35,544 ¿Qué es esto? 1374 01:26:38,794 --> 01:26:39,669 Basta così. 1375 01:26:42,169 --> 01:26:44,377 ¿Por qué hablar cuando puedes correr? 1376 01:26:52,502 --> 01:26:54,502 Mamma mia... 1377 01:26:56,836 --> 01:26:59,086 Salió sin calentar... ¡Qué idiota! 1378 01:26:59,086 --> 01:27:00,877 - ¿Dije "a la carga"? - No. 1379 01:27:03,836 --> 01:27:04,877 Bueno, cambio. 1380 01:27:05,461 --> 01:27:06,752 ¡Cambio! 1381 01:27:09,086 --> 01:27:10,461 ¡Antivirus! 1382 01:27:47,336 --> 01:27:49,211 Astérix, yo también quiero. 1383 01:27:49,211 --> 01:27:50,836 No, no hay para cuatro. 1384 01:27:50,836 --> 01:27:52,086 "No hay para cuatro...". 1385 01:27:55,794 --> 01:27:57,169 ¡Qué tramposos! 1386 01:27:57,169 --> 01:27:58,336 No les servirá. 1387 01:27:59,877 --> 01:28:01,752 ¡A la carga! 1388 01:28:19,002 --> 01:28:19,877 ¿Sí? 1389 01:28:20,586 --> 01:28:21,544 Claro. 1390 01:29:11,211 --> 01:29:12,169 Ayúdame. 1391 01:29:12,794 --> 01:29:13,877 No digas nada. 1392 01:29:13,877 --> 01:29:14,961 Hazte el muerto. 1393 01:29:15,502 --> 01:29:16,336 O nos matan. 1394 01:29:16,336 --> 01:29:17,419 ¡Ahora! 1395 01:29:30,294 --> 01:29:32,961 - ¿Puedo atacar? - Sí... 1396 01:29:32,961 --> 01:29:34,044 ¡Arqueros! 1397 01:29:35,044 --> 01:29:36,419 ¡Preparen! 1398 01:29:36,419 --> 01:29:37,502 ¡Apunten! 1399 01:29:38,002 --> 01:29:39,086 ¡Disparen! 1400 01:29:40,461 --> 01:29:42,752 ¡Dan Sin Qin, emperador de China! 1401 01:29:45,711 --> 01:29:46,711 ¡Flechas! 1402 01:30:01,252 --> 01:30:02,711 ¿En serio? 1403 01:30:02,711 --> 01:30:04,169 No me juzgues. 1404 01:30:06,752 --> 01:30:07,752 Sí, ya lo noto. 1405 01:30:09,002 --> 01:30:10,461 ¡Siento cómo sube! 1406 01:30:13,627 --> 01:30:14,752 ¡Qué locura! 1407 01:30:16,211 --> 01:30:18,252 ¿Ya está? ¿Eso es todo? 1408 01:30:20,752 --> 01:30:22,336 ¡No puede ser! ¡Qué mierda! 1409 01:30:32,252 --> 01:30:33,502 ¡Ya huele a victoria! 1410 01:30:33,502 --> 01:30:36,419 "Huele a victoria". ¿Algún aroma en particular? 1411 01:30:37,669 --> 01:30:39,752 ¿A los lectores les interesan esos detalles? 1412 01:30:39,752 --> 01:30:41,169 Les da contexto. 1413 01:30:42,961 --> 01:30:44,627 Entonces, huele a laurel. 1414 01:30:45,211 --> 01:30:47,836 ¡Excelente! 1415 01:31:09,586 --> 01:31:10,544 Gracias. 1416 01:31:10,544 --> 01:31:11,794 De nada. 1417 01:31:15,127 --> 01:31:17,044 Estamos peleados, pero puedo ayudarte. 1418 01:31:17,627 --> 01:31:18,461 Lo sé. 1419 01:31:18,461 --> 01:31:20,544 Siempre dije que te defendería. 1420 01:31:21,169 --> 01:31:22,086 Lo sé. 1421 01:31:23,461 --> 01:31:25,252 Porque siempre serás mi amigo. 1422 01:31:28,252 --> 01:31:29,252 Lo sé. 1423 01:31:30,377 --> 01:31:31,711 Perdón, Obélix. 1424 01:31:34,586 --> 01:31:36,711 ¡Astérix! ¡Obélix! 1425 01:31:56,586 --> 01:31:58,836 ¡Para! Para... 1426 01:32:12,044 --> 01:32:13,502 Antes de morir... 1427 01:32:14,711 --> 01:32:16,627 quisiera decirle algo, princesa. 1428 01:32:42,669 --> 01:32:43,502 ¡Miren! 1429 01:32:45,294 --> 01:32:47,044 Cuando todo parecía perdido, 1430 01:32:47,586 --> 01:32:49,252 llega la emperatriz 1431 01:32:49,252 --> 01:32:52,294 seguida de su ejército y de todo su pueblo. 1432 01:32:52,294 --> 01:32:53,752 Vinieron todos. 1433 01:32:53,752 --> 01:32:57,377 Todos la siguieron por las rutas del Reino Medio 1434 01:32:57,377 --> 01:32:59,836 para llegar a pie al lugar de la batalla final. 1435 01:33:16,877 --> 01:33:18,794 - ¿Qué es eso? - No lo sé. 1436 01:33:18,794 --> 01:33:21,377 Pero de repente huele menos a laurel. 1437 01:33:22,086 --> 01:33:23,836 Y más a corona de muerto. 1438 01:33:30,544 --> 01:33:31,544 ¡César! 1439 01:33:32,127 --> 01:33:33,752 Soy la emperatriz de China. 1440 01:33:33,752 --> 01:33:36,377 Le ordeno que abandone ya mi imperio. 1441 01:33:37,461 --> 01:33:38,502 ¡Nunca! 1442 01:33:39,002 --> 01:33:41,169 ¡Qué carácter! Me recuerda a alguien. 1443 01:33:43,169 --> 01:33:44,419 Su majestad, 1444 01:33:45,169 --> 01:33:47,502 antes de enfurecerse y estropearlo todo, 1445 01:33:47,502 --> 01:33:50,169 podríamos considerar una especie de alianza. 1446 01:33:50,169 --> 01:33:53,127 Cuando la nube pase delante del sol, 1447 01:33:53,127 --> 01:33:55,502 mi ejército los convertirá en polvo. 1448 01:33:56,377 --> 01:33:59,002 ¿Qué dice? ¿Es otro proverbio de esos? 1449 01:33:59,002 --> 01:34:01,794 No, es literal. Ocurre ahora mismo. 1450 01:34:07,502 --> 01:34:08,711 ¿Cuántos son? 1451 01:34:08,711 --> 01:34:10,002 Lo va a repetir. 1452 01:34:10,669 --> 01:34:11,502 ¡Un... 1453 01:34:12,002 --> 01:34:12,836 millón! 1454 01:34:16,002 --> 01:34:17,419 Ahora no pega tanto. 1455 01:34:18,752 --> 01:34:21,086 Pues yo me voy, no es mi territorio. 1456 01:34:21,086 --> 01:34:23,502 Vuelvo a Roma. ¿Estamos en contacto? 1457 01:34:23,502 --> 01:34:25,169 ¡César! ¿Nos dejas así? 1458 01:34:25,169 --> 01:34:26,711 ¡Son un millón! 1459 01:34:27,502 --> 01:34:28,836 Esta no era mi guerra. 1460 01:34:34,294 --> 01:34:35,586 No me puedo ir así. 1461 01:34:38,627 --> 01:34:39,669 ¡Sobre dos patas! 1462 01:34:40,919 --> 01:34:42,002 Sobre dos patas. 1463 01:34:51,252 --> 01:34:52,377 ¡MENSAJE RECIBIDO! 1464 01:34:52,377 --> 01:34:56,461 ¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA 1465 01:34:56,461 --> 01:34:58,294 Qué día más duro... 1466 01:34:59,044 --> 01:34:59,919 Qué duro. 1467 01:35:00,669 --> 01:35:01,877 Vamos... 1468 01:35:05,669 --> 01:35:06,836 ¡Sí! 1469 01:35:39,419 --> 01:35:41,044 Qué alegría. 1470 01:35:42,336 --> 01:35:44,794 Ya estamos de vuelta en la Galia. 1471 01:35:44,794 --> 01:35:48,044 No solo por el banquete habitual de nuestros amigos, 1472 01:35:48,044 --> 01:35:52,127 sino también para celebrar una ceremonia galo-china. 1473 01:35:55,294 --> 01:35:58,127 ¡Atención, la emperatriz va a hablar! 1474 01:36:00,002 --> 01:36:01,044 Valientes galos, 1475 01:36:02,127 --> 01:36:04,169 les estaré eternamente agradecida. 1476 01:36:04,669 --> 01:36:06,586 Es un honor, su majestad. 1477 01:36:06,586 --> 01:36:09,211 De hecho, fui yo quien insistió en ayudar. 1478 01:36:10,627 --> 01:36:12,461 Hicimos este largo viaje 1479 01:36:12,461 --> 01:36:14,502 para celebrar una bonita unión. 1480 01:36:23,211 --> 01:36:24,752 Es mi primo Popurrix. 1481 01:36:25,377 --> 01:36:27,794 Es experto en músicas del mundo. 1482 01:36:27,794 --> 01:36:29,211 Es mi primo, el mío. 1483 01:36:29,211 --> 01:36:31,461 Es mío, no tuyo. Mío. 1484 01:37:18,169 --> 01:37:20,669 Usted y yo tenemos algo en común. 1485 01:37:20,669 --> 01:37:21,794 Somos jefes. 1486 01:37:21,794 --> 01:37:25,211 No me negará que el poder aísla, ¿no cree? 1487 01:37:28,211 --> 01:37:30,086 Y... No terminé. 1488 01:37:30,086 --> 01:37:33,544 Y que detrás de cada gran hombre hay una gran mujer. 1489 01:37:33,544 --> 01:37:36,627 Sin Karabella no soy nada. En casa, ella lleva el escudo. 1490 01:37:36,627 --> 01:37:39,377 ¿Te molesto? ¿Pasas un buen día? 1491 01:37:40,752 --> 01:37:41,711 Hablamos en casa. 1492 01:37:43,419 --> 01:37:44,294 ¡Mi cielo! 1493 01:37:44,961 --> 01:37:47,502 Disculpe, un pequeño malentendido conyugal. 1494 01:37:48,169 --> 01:37:50,127 ¡Mi cielo! 1495 01:37:51,169 --> 01:37:53,377 Pensé que no se iba a ir nunca. 1496 01:37:54,461 --> 01:37:57,586 Cuando salió de la celda, recuperé la memoria. 1497 01:37:59,169 --> 01:38:00,252 En cambio... 1498 01:38:00,752 --> 01:38:02,002 perdí el corazón. 1499 01:38:02,794 --> 01:38:03,836 Qué dulce... 1500 01:38:04,336 --> 01:38:07,002 Bueno, ¿dónde está mi corazoncito? 1501 01:38:09,627 --> 01:38:13,002 Granodemaíz, ¿viste? ¡No perdí el tiempo en prisión! 1502 01:38:13,877 --> 01:38:15,002 ¡Qué elegante! 1503 01:38:21,877 --> 01:38:22,794 Un plato más. 1504 01:38:22,794 --> 01:38:24,919 Mejor una fuente. ¿Tú también? 1505 01:38:24,919 --> 01:38:26,836 No, no voy a saltarme la dieta. 1506 01:38:26,836 --> 01:38:28,294 Qué tonto soy. 1507 01:38:29,086 --> 01:38:30,627 ¿No lo extrañas? 1508 01:38:31,211 --> 01:38:32,752 No, para nada. 1509 01:38:32,752 --> 01:38:34,211 Sinceramente... 1510 01:38:34,211 --> 01:38:35,461 El olor me da asco. 1511 01:38:36,794 --> 01:38:39,252 Pero hay cosas que me despiertan las ganas. 1512 01:38:39,752 --> 01:38:41,877 Con una cerveza, se complica. 1513 01:38:43,336 --> 01:38:44,336 Hola, Obélix. 1514 01:38:45,002 --> 01:38:45,877 Hola, Falbalá. 1515 01:38:46,961 --> 01:38:47,836 ¿Te molesto? 1516 01:38:47,836 --> 01:38:50,169 - No. - Sí, yo creo que sí. 1517 01:38:50,752 --> 01:38:52,544 Volviste y ya no me miras. 1518 01:38:53,377 --> 01:38:56,044 ¿Es verdad lo que dicen? ¿Tú y For Tac Hon? 1519 01:38:57,086 --> 01:38:57,961 ¿En serio? 1520 01:38:57,961 --> 01:39:03,044 Una relación a distancia no tiene sentido. Ella allá y tú acá... Yo estoy aquí. 1521 01:39:03,669 --> 01:39:06,336 Meses esperándote, muerta de preocupación, 1522 01:39:06,336 --> 01:39:07,919 ¿y tú te enamoras? 1523 01:39:08,794 --> 01:39:09,919 ¿Ya no me amas? 1524 01:39:10,836 --> 01:39:12,211 ¿Es un sí o es un no? 1525 01:39:12,211 --> 01:39:13,961 Ayer me querías. 1526 01:39:13,961 --> 01:39:15,294 ¿Es un sí o es un no? 1527 01:39:15,294 --> 01:39:17,336 - ¿Debo olvidarte? - ¡Di que sí! 1528 01:39:17,336 --> 01:39:18,586 Mira, Falbalá... 1529 01:39:19,752 --> 01:39:20,586 No insistas. 1530 01:39:20,586 --> 01:39:23,461 Esta aldea siempre vive nuevas aventuras. 1531 01:39:25,294 --> 01:39:26,669 Y es hora de que yo también. 1532 01:39:26,669 --> 01:39:28,419 No eres tú, soy yo. 1533 01:39:29,502 --> 01:39:30,544 Si me disculpas... 1534 01:39:31,419 --> 01:39:32,336 ¿Estás loco? 1535 01:39:34,127 --> 01:39:35,419 Pero... 1536 01:39:35,419 --> 01:39:36,586 Yo... 1537 01:41:59,169 --> 01:42:00,627 Estuvo bien, ¿no? 1538 01:42:00,627 --> 01:42:02,544 Creo que todos se divirtieron. 1539 01:42:04,211 --> 01:42:05,544 Fue una linda fiesta. 1540 01:42:08,419 --> 01:42:10,586 ¿Y For Tac Hon? ¿Se fue? 1541 01:42:10,586 --> 01:42:12,544 Sí, es un viaje muy largo. 1542 01:42:14,544 --> 01:42:16,169 Me dijo que soy su novio. 1543 01:42:17,419 --> 01:42:19,877 ¿En serio? Es fantástico. 1544 01:42:21,044 --> 01:42:22,169 Y entonces... 1545 01:42:22,169 --> 01:42:23,669 ¿No se quiso quedar? 1546 01:42:23,669 --> 01:42:25,502 Le habría gustado, pero... 1547 01:42:26,044 --> 01:42:29,252 tiene mucho trabajo, responsabilidades en el palacio... 1548 01:42:30,169 --> 01:42:31,794 No pasa nada, habrá tiempo. 1549 01:42:32,336 --> 01:42:33,669 Cuando seamos grandes. 1550 01:42:34,211 --> 01:42:35,044 ¿Grandes? 1551 01:42:35,044 --> 01:42:36,294 Sí. 1552 01:42:37,586 --> 01:42:38,419 Sí... 1553 01:42:39,002 --> 01:42:41,252 Estoy cansado, me voy a dormir. 1554 01:42:44,002 --> 01:42:44,961 ¡Obe! 1555 01:42:46,127 --> 01:42:47,461 ¿Comemos la última? 1556 01:42:47,461 --> 01:42:49,336 Eso no se rechaza. 1557 01:42:56,836 --> 01:42:57,877 Obe... 1558 01:42:58,627 --> 01:42:59,752 Amigo mío. 1559 01:43:02,461 --> 01:43:03,461 ¡Obe! 1560 01:43:03,461 --> 01:43:04,586 Astérix... 1561 01:43:04,586 --> 01:43:05,794 Obélix... 1562 01:43:09,044 --> 01:43:10,169 ¡Me ahogas! 1563 01:43:16,669 --> 01:43:19,294 {\an8}PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO 1564 01:44:18,752 --> 01:44:20,544 ¿No quieren que cante? 1565 01:44:25,086 --> 01:44:26,502 Pues voy a cantar igual. 1566 01:44:28,669 --> 01:44:30,377 ¿No quieren que cante? 1567 01:44:32,169 --> 01:44:34,086 ¿No quieren que cante? 1568 01:44:34,086 --> 01:44:35,461 ¡Olvidé la sorpresa! 1569 01:44:35,461 --> 01:44:37,127 - ¿Qué sorpresa? - Espera. 1570 01:44:39,836 --> 01:44:45,377 Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? 1571 01:44:45,877 --> 01:44:47,877 ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? 1572 01:44:47,877 --> 01:44:49,252 ¿Acaso es mi voz? 1573 01:44:49,252 --> 01:44:50,961 ¿O simplemente soy yo? 1574 01:44:51,627 --> 01:44:54,419 ¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada. 1575 01:44:55,711 --> 01:44:57,502 No hagas esto, no hagas nada. 1576 01:44:57,502 --> 01:45:00,336 ¿Son mis letras o mi voz? Sinceramente, no lo entiendo. 1577 01:45:00,336 --> 01:45:03,211 Sin ser paranoico, ¡en mi contra están todos! 1578 01:45:05,086 --> 01:45:06,586 ¿No quieren que cante? 1579 01:45:10,627 --> 01:45:12,252 Pues voy a cantar igual. 1580 01:45:16,169 --> 01:45:18,377 ¿No quieren que cante? 1581 01:45:21,794 --> 01:45:24,086 Pues voy a cantar igual. 1582 01:45:28,252 --> 01:45:29,836 César dijo: 1583 01:45:29,836 --> 01:45:32,086 "Cuando vuelva, todo debe brillar". 1584 01:45:32,752 --> 01:45:34,086 ¡Así que a pulir! 1585 01:45:34,669 --> 01:45:35,961 ¡Pulir, pulir, pulir! 1586 01:45:37,502 --> 01:45:39,627 Eso es. Con energía. 1587 01:45:42,919 --> 01:45:44,294 Te quedas con la Galia 1588 01:45:44,294 --> 01:45:46,336 y yo, con China y el resto del mundo. 1589 01:45:46,336 --> 01:45:47,752 Será todo un éxito. 1590 01:45:47,752 --> 01:45:50,002 Tómalo o déjalo. Responde ya. 1591 01:45:50,502 --> 01:45:52,211 ¿Qué va a ser un éxito? 1592 01:45:52,211 --> 01:45:54,086 - No dije eso... - Sí. 1593 01:45:54,086 --> 01:45:58,669 Maldito hmar, los mercaderes leemos los labios a 5 km de distancia. 1594 01:45:58,669 --> 01:46:00,919 - ¿Por qué dijiste eso? - ¡No dije nada! 1595 01:46:00,919 --> 01:46:02,877 - ¡Ay! - ¡Te pego! 1596 01:46:05,002 --> 01:46:07,877 Querida, puedes recuperar a tu Julio. 1597 01:46:07,877 --> 01:46:10,377 Envíale un mensaje: 1598 01:46:10,377 --> 01:46:13,502 "Iré hasta el fin del mundo, me teñiré de rubia...". 1599 01:46:13,502 --> 01:46:16,127 Y listo, volverá corriendo. 1600 01:46:17,086 --> 01:46:17,961 Tienes razón. 1601 01:46:17,961 --> 01:46:20,252 No sé por qué me hago la cabeza. 1602 01:46:23,002 --> 01:46:24,336 Está sin batería. 1603 01:46:24,336 --> 01:46:25,877 ¿Tienes un cargador? 1604 01:46:26,419 --> 01:46:28,419 Espera, te conseguiré uno. 1605 01:46:29,711 --> 01:46:31,502 Con enchufe egipcio. 1606 01:46:32,127 --> 01:46:33,002 ¿Por qué egipcio? 1607 01:46:38,461 --> 01:46:40,669 Pues voy a cantar igual. 1608 01:46:45,211 --> 01:46:47,711 ¿Pueden dejar de hacer ruido? 1609 01:46:47,711 --> 01:46:49,794 ¡Queremos dormir! 1610 01:46:55,044 --> 01:46:56,044 Perdón. 1611 01:47:00,002 --> 01:47:01,669 ¡Buenas noches! 1612 01:47:01,669 --> 01:47:04,086 ¡Buenas noches, pequeños galos! 1613 01:50:32,961 --> 01:50:35,961 Subtítulos: Elizabeth Añasco Machado