1
00:01:00,752 --> 00:01:02,877
ASTÉRIX: EL REINO DEL MEDIO
2
00:01:06,211 --> 00:01:08,794
Estamos en el año 50 a. C.
3
00:01:08,794 --> 00:01:11,419
Toda la Galia
está ocupada por los romanos.
4
00:01:11,419 --> 00:01:12,711
¿Toda?
5
00:01:12,711 --> 00:01:13,794
No.
6
00:01:13,794 --> 00:01:16,336
Una aldea poblada por irreductibles galos
7
00:01:16,336 --> 00:01:19,586
resiste todavía y siempre al invasor.
8
00:01:19,586 --> 00:01:21,127
Y la vida no es fácil
9
00:01:21,127 --> 00:01:23,377
para las guarniciones
de legionarios romanos
10
00:01:23,377 --> 00:01:26,086
en los reducidos campamentos
de Babaorum, Aquarium,
11
00:01:26,086 --> 00:01:28,252
Laudanum y Petibonum.
12
00:01:31,336 --> 00:01:34,377
Lo que más me gusta en la vida
13
00:01:34,377 --> 00:01:37,336
es pasearme noche y día
14
00:01:37,336 --> 00:01:39,961
por el bosque en busca de comida
15
00:01:39,961 --> 00:01:43,169
y que mi amigo me siga.
16
00:01:43,169 --> 00:01:44,211
Eso rima.
17
00:01:44,836 --> 00:01:46,836
Obélix, no llevamos una vida sana.
18
00:01:47,919 --> 00:01:49,336
Comemos demasiada carne.
19
00:01:50,336 --> 00:01:51,752
- ¿Demasiada carne?
- Sí.
20
00:01:51,752 --> 00:01:54,044
Jabalí para desayunar,
almorzar y merendar.
21
00:01:54,044 --> 00:01:55,294
Y a veces para cenar.
22
00:01:55,294 --> 00:01:56,794
Ni hablar de la cerveza.
23
00:01:57,294 --> 00:01:59,127
No creo que sea muy bueno.
24
00:01:59,127 --> 00:02:01,044
¿Y qué quieres comer?
25
00:02:01,044 --> 00:02:05,086
No sé. Podríamos equilibrarlo
de vez en cuando con...
26
00:02:05,086 --> 00:02:06,252
verduras.
27
00:02:08,086 --> 00:02:09,086
Verduras...
28
00:02:09,086 --> 00:02:10,252
¿Verduras?
29
00:02:15,836 --> 00:02:18,211
¡Ay, qué risa, Astérix!
30
00:02:19,086 --> 00:02:20,211
¿Lo oíste, Ideafix?
31
00:02:20,919 --> 00:02:23,752
¿Te ves mordisqueando un apio
en vez de un hueso?
32
00:02:23,752 --> 00:02:24,794
¡Verduras!
33
00:02:25,377 --> 00:02:26,877
Sí, ríete.
34
00:02:26,877 --> 00:02:30,627
No veo por qué nos arruinamos
la salud de esa manera.
35
00:02:30,627 --> 00:02:32,544
Igual que con la poción mágica.
36
00:02:33,044 --> 00:02:34,877
Puede ser mala para la salud.
37
00:02:35,377 --> 00:02:37,877
Ni siquiera nos lo planteamos.
38
00:02:37,877 --> 00:02:40,294
Además, ¿de verdad la necesitamos?
39
00:02:42,711 --> 00:02:43,586
¿Estás bien?
40
00:02:43,586 --> 00:02:44,961
No, no estoy bien.
41
00:02:44,961 --> 00:02:48,127
Pero de vez en cuando
una ensalada, unos champiñones...
42
00:02:48,127 --> 00:02:49,211
Unas castañas.
43
00:02:49,211 --> 00:02:51,127
No es temporada, pero ya sabes.
44
00:02:56,877 --> 00:02:59,211
Ya tienes un jabalí. Déjalos en paz.
45
00:03:07,627 --> 00:03:10,169
¡Hola, mis cuchi cuchi cuchis!
46
00:03:12,461 --> 00:03:13,294
Ave.
47
00:03:13,294 --> 00:03:16,544
Perdón, nos perdimos.
No sabíamos que la aldea estaba cerca.
48
00:03:16,544 --> 00:03:18,752
Yo te lo dije mil veces.
49
00:03:19,336 --> 00:03:20,461
- No.
- Sí.
50
00:03:20,461 --> 00:03:22,961
Y me dijiste: "Estoy harto de los galos,
51
00:03:22,961 --> 00:03:24,502
estoy hasta el casco,
52
00:03:24,502 --> 00:03:26,377
les haré tragar los menhires".
53
00:03:28,169 --> 00:03:29,294
No sé mentir.
54
00:03:30,711 --> 00:03:31,544
Déjame a mí.
55
00:03:32,961 --> 00:03:35,044
Voy a demostrarte que no la necesito.
56
00:03:37,752 --> 00:03:39,002
La fuerza está aquí
57
00:03:39,002 --> 00:03:40,461
y aquí.
58
00:03:41,169 --> 00:03:43,794
Así que siéntate, observa y no te muevas.
59
00:03:47,169 --> 00:03:48,044
Hola.
60
00:03:53,752 --> 00:03:55,877
El casco, es por el casco.
61
00:03:55,877 --> 00:03:57,336
Perdón, ¿va a intervenir?
62
00:03:57,919 --> 00:03:58,919
No, no puedo.
63
00:04:08,169 --> 00:04:09,211
¡Ven a ayudarme!
64
00:04:09,211 --> 00:04:10,336
¡Más fuerte!
65
00:04:28,044 --> 00:04:29,502
No, no es justo.
66
00:04:31,294 --> 00:04:32,127
¡Tramposo!
67
00:04:32,877 --> 00:04:34,044
No. Nada que ver.
68
00:04:34,044 --> 00:04:35,877
Podría no haberla tomado.
69
00:04:42,586 --> 00:04:43,961
No tiene por qué...
70
00:04:45,169 --> 00:04:46,002
Sí.
71
00:04:51,794 --> 00:04:56,294
ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO
72
00:05:16,044 --> 00:05:19,044
{\an8}Me alegra que cada vez vengan más.
73
00:05:22,044 --> 00:05:24,836
{\an8}Desde Bretaña,
74
00:05:25,419 --> 00:05:27,419
{\an8}tú sostienes mi pantalón.
75
00:05:28,002 --> 00:05:29,627
¿Por qué no viene nadie?
76
00:05:29,627 --> 00:05:31,294
No huelen muy bien...
77
00:05:31,294 --> 00:05:32,711
- ¿Y tú sí?
- ¿Qué?
78
00:05:32,711 --> 00:05:34,002
No, nada.
79
00:05:34,002 --> 00:05:37,211
{\an8}¿Ves, Panorámix?
No me deja ahumar mi jabalí adentro.
80
00:05:37,211 --> 00:05:40,586
{\an8}No porque el señor Astérix
haya decidido dejarlo
81
00:05:40,586 --> 00:05:42,002
{\an8}debo dejarlo yo también.
82
00:05:42,002 --> 00:05:45,336
¡Falbalá!
83
00:05:46,502 --> 00:05:47,961
¿Cómo están, chicas?
84
00:05:47,961 --> 00:05:49,836
- ¿Vamos al mercado?
- ¡Sí!
85
00:05:52,586 --> 00:05:53,711
Hola, Falbalá.
86
00:05:53,711 --> 00:05:54,794
Hola, Obélix.
87
00:05:54,794 --> 00:05:56,002
¡Falbalá!
88
00:05:57,169 --> 00:05:58,627
Quería decirte...
89
00:06:00,502 --> 00:06:03,211
Tallé este menhir pensando en ti,
es un regalo.
90
00:06:04,211 --> 00:06:06,627
Qué amable, pero ¿qué hago con él?
91
00:06:10,127 --> 00:06:10,961
Nos vemos.
92
00:06:13,669 --> 00:06:14,836
No lo quiere...
93
00:06:15,961 --> 00:06:19,377
- No quiere el menhir.
- Es lógico, pesa una tonelada.
94
00:06:19,377 --> 00:06:21,836
¿Qué va a hacer con él? ¿Un anillo?
95
00:06:21,836 --> 00:06:23,002
Panorámix, tu hoz.
96
00:06:23,002 --> 00:06:24,544
Gracias, Esautomátix.
97
00:06:24,544 --> 00:06:25,711
Bueno, ya está.
98
00:06:26,461 --> 00:06:27,294
A ver...
99
00:06:28,377 --> 00:06:29,294
Escucha.
100
00:06:32,919 --> 00:06:36,211
{\an8}A ver, Astérix puede cambiar
su alimentación,
101
00:06:36,211 --> 00:06:38,586
{\an8}pero no puede obligar a los demás.
102
00:06:38,586 --> 00:06:40,502
Panorámix, ¿qué te pasa?
103
00:06:43,461 --> 00:06:44,419
No sé, me hundo.
104
00:06:44,419 --> 00:06:45,544
¿Te hundes?
105
00:06:45,544 --> 00:06:47,127
Serán arenas movedizas.
106
00:06:47,127 --> 00:06:49,794
Panorámix, aquí no hay arenas movedizas.
107
00:06:50,419 --> 00:06:52,544
Creo que habría que señalizarlas.
108
00:06:53,377 --> 00:06:54,627
{\an8}¡Carreta a la vista!
109
00:06:55,294 --> 00:06:58,336
{\an8}¡Carreta a la vista!
110
00:07:00,211 --> 00:07:01,377
{\an8}Discúlpame.
111
00:07:02,211 --> 00:07:05,794
{\an8}Ciertas noches, algo que grita...
112
00:07:05,794 --> 00:07:07,544
¿Quieres callarte la boca?
113
00:07:13,669 --> 00:07:15,752
{\an8}¡Por una vez que vino un cliente!
114
00:07:15,752 --> 00:07:17,586
{\an8}¡Como si tuvieras pescado fresco!
115
00:07:17,586 --> 00:07:20,044
¿Qué? ¿Que mi pescado no es fresco?
116
00:07:27,044 --> 00:07:28,211
{\an8}Voy a ver.
117
00:07:51,086 --> 00:07:54,461
{\an8}PARA LOUISE Y MARCEL
118
00:07:54,961 --> 00:07:55,961
No se muevan.
119
00:07:55,961 --> 00:07:58,711
Granodemaíz, ¿qué haces aquí? No es otoño.
120
00:07:58,711 --> 00:07:59,752
¿Los atacaron?
121
00:07:59,752 --> 00:08:03,002
- ¿Y tu tío?
- Cállense, por Dios. ¡Cállense!
122
00:08:03,002 --> 00:08:05,294
Amigos, ¿todo bien? Bueno.
123
00:08:05,294 --> 00:08:07,544
Vengo de China. Necesito su ayuda.
124
00:08:08,544 --> 00:08:09,461
Vengan a ver.
125
00:08:09,461 --> 00:08:10,961
¿Te teñiste de rubio?
126
00:08:10,961 --> 00:08:12,169
Eso iba a decirles.
127
00:08:12,169 --> 00:08:14,711
Soy galo, ¿de acuerdo? Siempre fui galo.
128
00:08:14,711 --> 00:08:18,252
Por favor, no metan la pata.
Se lo suplico.
129
00:08:18,252 --> 00:08:20,044
Luego lo explico. Vengan.
130
00:08:27,627 --> 00:08:28,586
¡Son hermosas!
131
00:08:30,502 --> 00:08:31,877
Esa,
132
00:08:31,877 --> 00:08:33,586
la que se apoya en la otra,
133
00:08:33,586 --> 00:08:34,836
es una princesa.
134
00:08:34,836 --> 00:08:36,044
Se llama Chi Le.
135
00:08:36,044 --> 00:08:38,669
Es la hija de la emperatriz de China.
136
00:08:40,419 --> 00:08:42,127
Saben dónde está China, ¿no?
137
00:08:42,127 --> 00:08:43,294
Sí...
138
00:08:43,294 --> 00:08:44,627
Claro...
139
00:08:44,627 --> 00:08:46,419
- ¿Ella también es princesa?
- No.
140
00:08:46,419 --> 00:08:48,877
Es su guardaespaldas, For Tac Hon.
141
00:08:48,877 --> 00:08:50,752
Les aviso que está loca.
142
00:08:50,752 --> 00:08:52,252
Aporreó a todo el mundo.
143
00:08:52,252 --> 00:08:55,252
A los escitas, a los partos, a los hunos...
144
00:08:56,044 --> 00:08:57,419
Qué bella mujer.
145
00:08:57,419 --> 00:09:00,169
¿Una mujer guardaespaldas?
Dejen que me ría.
146
00:09:00,169 --> 00:09:01,794
Adelante, ríete.
147
00:09:01,794 --> 00:09:04,627
Y deléitanos con tu experiencia
de gran macho dominante.
148
00:09:04,627 --> 00:09:06,086
¡Claro!
149
00:09:06,086 --> 00:09:08,252
Sí, macho dominante,
intenta tocarla a ver.
150
00:09:08,252 --> 00:09:10,252
- Vamos. Por favor.
- De acuerdo.
151
00:09:16,252 --> 00:09:17,377
¡Ahí está!
152
00:09:42,169 --> 00:09:43,461
¿Tomaste la poción?
153
00:09:44,086 --> 00:09:45,086
No.
154
00:09:45,794 --> 00:09:46,961
No sé qué me pasa.
155
00:09:46,961 --> 00:09:49,002
Yo sé muy bien qué te pasa.
156
00:09:49,752 --> 00:09:52,169
Y para ahora mismo.
157
00:09:52,169 --> 00:09:55,419
La princesa y yo...
somos más que amigos, ya sabes.
158
00:09:56,044 --> 00:09:57,252
- ¿Sí?
- Sí.
159
00:09:57,752 --> 00:09:58,627
¡Princesa!
160
00:10:01,752 --> 00:10:03,127
Llegamos.
161
00:10:06,961 --> 00:10:08,044
¿Qué pasa aquí?
162
00:10:08,711 --> 00:10:10,461
- ¡Viene el jefe!
- ¡Vámonos!
163
00:10:10,461 --> 00:10:13,961
Él es Abraracúrcix.
Es el jefe de los galos.
164
00:10:15,294 --> 00:10:17,586
¡Qué oportuno, por Tutatis!
165
00:10:18,294 --> 00:10:21,377
¿Y tu tío, Espigademaíz?
Me vendió otro pañuelo pequeño.
166
00:10:21,377 --> 00:10:22,669
- ¿Ah, sí?
- Sí.
167
00:10:22,669 --> 00:10:25,044
Dijo que se iba a estirar.
¿Tengo cara de tonta?
168
00:10:25,044 --> 00:10:26,377
- No.
- ¿Dónde está?
169
00:10:27,461 --> 00:10:29,377
Me envía él. Déjenme hablar.
170
00:10:29,377 --> 00:10:32,336
Les presento a la princesa Chi Le,
171
00:10:32,336 --> 00:10:35,002
la hija de la emperatriz de China.
172
00:10:37,002 --> 00:10:38,419
¿Quién es?
173
00:10:38,419 --> 00:10:40,211
- Gracias, Granodemaíz.
- De nada.
174
00:10:40,752 --> 00:10:44,419
Oh, jefe Abraracúrcix,
deje que le explique por qué estoy aquí.
175
00:10:44,419 --> 00:10:46,461
Panorámix, ¿China está lejos?
176
00:10:46,461 --> 00:10:49,294
Uy, sí. Es donde nace el sol. Por allí.
177
00:10:55,544 --> 00:10:58,794
Como la historia de la princesa
puede ser muy muy larga
178
00:10:58,794 --> 00:11:00,627
y llena de emociones,
179
00:11:00,627 --> 00:11:03,794
les resumiré los acontecimientos
de forma más sintetizada.
180
00:11:03,794 --> 00:11:06,502
La princesa vive
con su madre, la emperatriz,
181
00:11:06,502 --> 00:11:09,919
que, desde que murió el emperador,
dirige, no sin dificultades,
182
00:11:09,919 --> 00:11:11,669
el país dividido en seis reinos.
183
00:11:11,669 --> 00:11:16,544
Querida por su pueblo, debe, sin embargo,
enfrentarse a príncipes ambiciosos
184
00:11:16,544 --> 00:11:18,794
que desean su trono en secreto.
185
00:11:19,919 --> 00:11:23,627
Los problemas empezaron el día
del cumpleaños de la princesa Chi Le,
186
00:11:23,627 --> 00:11:25,544
la que vieron en la aldea.
187
00:11:25,544 --> 00:11:27,169
Esto es un flashback.
188
00:11:31,669 --> 00:11:33,211
¿Otro jarrón?
189
00:11:34,752 --> 00:11:38,127
Todos los años lo mismo.
¿Quién quiere tantos jarrones chinos?
190
00:11:38,127 --> 00:11:40,669
Hoy cumplo 20 años
y jamás salí de este palacio.
191
00:11:40,669 --> 00:11:44,419
- ¡Estoy harta del jardín y los guardias!
- Es por tu seguridad, y sabes...
192
00:11:44,419 --> 00:11:49,086
Padre me prometió llevarme a Lutecia
a ver los comercios, las tabernas...
193
00:11:49,086 --> 00:11:50,877
Quiero conocer la Galia.
194
00:11:50,877 --> 00:11:54,377
Ya lo hablamos.
Es peligroso viajar tan lejos.
195
00:11:54,377 --> 00:11:55,586
No irás.
196
00:11:57,002 --> 00:11:58,627
Ten, abre ese.
197
00:12:00,294 --> 00:12:03,502
Es una moneda de oro con tu cara.
El primer ejemplar.
198
00:12:04,086 --> 00:12:06,419
¿Para comprar un vestido en Lutecia?
199
00:12:06,419 --> 00:12:07,377
Chi Le...
200
00:12:14,711 --> 00:12:16,169
Príncipe Dan Sin Qin.
201
00:12:19,669 --> 00:12:24,211
Supe que cobras un nuevo impuesto,
aunque tu pueblo pasa hambre.
202
00:12:24,211 --> 00:12:25,961
Si me permite, su majestad,
203
00:12:25,961 --> 00:12:30,127
Julio César cobra impuestos
en el mundo romano y funciona muy bien.
204
00:12:30,127 --> 00:12:32,669
No hay gloria sin sacrificio,
dicen en mi país.
205
00:12:32,669 --> 00:12:34,002
¿Quién es este?
206
00:12:34,002 --> 00:12:37,086
Es Cha Fa, mi nuevo asesor estratégico.
207
00:12:37,086 --> 00:12:40,252
Viene de Roma,
donde ocupó los más altos cargos.
208
00:12:40,252 --> 00:12:43,961
Piensa en el pueblo chino
antes de oír los consejos de un romano.
209
00:12:44,544 --> 00:12:46,919
Claro, su majestad imperial.
210
00:12:47,836 --> 00:12:48,961
Antes de retirarme,
211
00:12:48,961 --> 00:12:51,752
¿ha pensado en mi propuesta de matrimonio?
212
00:12:51,752 --> 00:12:53,461
Sí, hablé con la princesa.
213
00:12:53,461 --> 00:12:54,586
¿Y?
214
00:12:55,252 --> 00:12:56,544
Y nos reímos un montón.
215
00:12:59,502 --> 00:13:01,127
"Mujer que ríe...".
216
00:13:03,211 --> 00:13:04,294
Perdón.
217
00:13:04,294 --> 00:13:07,086
Si su majestad y su hija se ríen,
218
00:13:07,711 --> 00:13:09,002
que así sea.
219
00:13:15,086 --> 00:13:15,919
For Tac Hon.
220
00:13:19,627 --> 00:13:20,961
Mi fiel guerrera,
221
00:13:21,544 --> 00:13:22,877
llama a mi hija.
222
00:13:46,627 --> 00:13:48,336
Estamos en China.
223
00:13:48,336 --> 00:13:51,627
Aman los productos galos, somos galos.
No es tan difícil.
224
00:13:51,627 --> 00:13:54,169
Soy fenicio.
Me siento humillado, Espigademaíz.
225
00:13:55,377 --> 00:13:58,669
¡Espigademaíx!
¿Cuándo les va a entrar en la cabeza?
226
00:13:58,669 --> 00:14:01,502
Tú eres Toufix y tú eres Abdelmálix.
227
00:14:01,502 --> 00:14:03,961
Somos galos, ¿entendido?
228
00:14:03,961 --> 00:14:06,044
Siempre nos sacrificamos nosotros.
229
00:14:06,544 --> 00:14:07,461
¿Ustedes solos?
230
00:14:10,669 --> 00:14:12,294
¿Risa? ¿Les da risa?
231
00:14:12,294 --> 00:14:14,669
- ¿Creen que me gusta teñirme de rubio?
- No.
232
00:14:14,669 --> 00:14:17,794
Agarren esos papiros
y repártanlos por la ciudad.
233
00:14:17,794 --> 00:14:19,919
Vamos, ¡yalla! Vamos...
234
00:14:19,919 --> 00:14:21,919
Y pónganse el casco. ¡Eso es!
235
00:14:22,502 --> 00:14:23,669
¡Vamos!
236
00:14:23,669 --> 00:14:25,044
¡China es nuestra!
237
00:14:26,502 --> 00:14:27,627
¡Eh, fisgona!
238
00:14:28,336 --> 00:14:29,794
¿Necesitas ayuda?
239
00:14:29,794 --> 00:14:31,211
Si lo tocas, lo pagas.
240
00:14:32,044 --> 00:14:33,419
¿Son Louboutix originales?
241
00:14:33,419 --> 00:14:35,086
¿Si son originales?
242
00:14:35,086 --> 00:14:37,794
Por supuesto que sí, ¿no viste la suela?
243
00:14:37,794 --> 00:14:41,711
Es roja, como el precio.
Si no los puedes pagar, ve enfrente.
244
00:14:43,419 --> 00:14:45,044
Vamos, largo de aquí.
245
00:14:45,044 --> 00:14:46,419
Vamos, vamos, ¡largo!
246
00:14:47,336 --> 00:14:48,794
¡Qué torpe!
247
00:14:49,336 --> 00:14:50,836
Discúlpelo, su majestad.
248
00:14:50,836 --> 00:14:52,502
Discúlpelo, es mi sobrino.
249
00:14:52,502 --> 00:14:55,127
Tiene el mismo carácter que su madre.
250
00:14:55,127 --> 00:14:56,877
Sí, todo el mundo lo dice.
251
00:14:56,877 --> 00:14:59,586
Por supuesto, las sandalias son un regalo.
252
00:14:59,586 --> 00:15:01,836
Se las descontaré de su sueldo.
253
00:15:01,836 --> 00:15:04,002
- Eso duele.
- Me alegro.
254
00:15:04,002 --> 00:15:05,044
Espigademaíx,
255
00:15:05,044 --> 00:15:06,169
para servirles.
256
00:15:06,752 --> 00:15:08,669
Nadie te da la mano...
257
00:15:08,669 --> 00:15:10,252
- Nadie.
- No, nadie.
258
00:15:10,252 --> 00:15:12,127
Fue un error desafortunado,
259
00:15:12,127 --> 00:15:13,252
princesa.
260
00:15:14,044 --> 00:15:15,002
Es preciosa.
261
00:15:17,377 --> 00:15:21,252
Soy Granodemaíx, el sobrino
con el carácter de su madre.
262
00:15:21,252 --> 00:15:22,544
Y también...
263
00:15:23,211 --> 00:15:24,211
sus ojos.
264
00:15:27,002 --> 00:15:28,627
Me encantaría ser rubia como usted.
265
00:15:29,252 --> 00:15:32,627
Yo no tuve elección, princesa.
Es de nacimiento.
266
00:15:32,627 --> 00:15:34,294
Así lo quiso la naturaleza.
267
00:15:34,294 --> 00:15:36,211
Su majestad imperial,
268
00:15:36,211 --> 00:15:38,336
le pedimos disculpas.
269
00:15:38,336 --> 00:15:42,961
Sería un honor que probara
nuestro famoso néctar galo.
270
00:15:44,044 --> 00:15:45,086
Pase.
271
00:15:46,169 --> 00:15:50,586
Primero, un gran reserva para celebrar
a la grande y majestuosa emperatriz.
272
00:15:51,961 --> 00:15:53,627
Se perciben notas afrutadas.
273
00:15:54,127 --> 00:15:55,377
Se percibe el sol.
274
00:15:56,169 --> 00:15:57,669
El pino, la sombra,
275
00:15:57,669 --> 00:15:59,836
con unos toques de castaña,
276
00:15:59,836 --> 00:16:01,086
de banana.
277
00:16:01,086 --> 00:16:02,711
De dátiles, en fin...
278
00:16:02,711 --> 00:16:05,877
Parece más
una ensalada de frutas que un vino.
279
00:16:05,877 --> 00:16:06,877
CATA
280
00:16:10,169 --> 00:16:11,461
YO AMO LA GALIA
281
00:16:21,211 --> 00:16:22,127
Me llevo todo.
282
00:16:25,544 --> 00:16:26,752
¿Son perfumes galos?
283
00:16:26,752 --> 00:16:28,711
Por supuesto, princesa.
284
00:16:28,711 --> 00:16:30,669
Todos vienen de la Galia.
285
00:16:30,669 --> 00:16:32,669
Como mis vendedores y yo.
286
00:16:33,586 --> 00:16:35,336
Esta es la última creación
287
00:16:35,336 --> 00:16:37,336
que llevan todas las galas.
288
00:16:37,336 --> 00:16:38,252
Anfor.
289
00:16:38,752 --> 00:16:39,752
¿Anfor?
290
00:16:40,252 --> 00:16:41,377
J'adore.
291
00:16:41,377 --> 00:16:42,711
Yo también lo adoro.
292
00:16:42,711 --> 00:16:44,086
¡Arqueros! ¡Disparen!
293
00:16:44,086 --> 00:16:45,169
¡Cuidado!
294
00:16:53,086 --> 00:16:54,544
Chi Le, ¿estás herida?
295
00:16:54,544 --> 00:16:55,961
No, madre, estoy bien.
296
00:16:55,961 --> 00:16:56,877
¿Nada roto?
297
00:16:56,877 --> 00:16:58,669
No, no, estoy bien.
298
00:16:58,669 --> 00:17:00,044
¡De la mercancía!
299
00:17:00,044 --> 00:17:01,127
Qué simpático...
300
00:17:01,127 --> 00:17:02,544
¡Emperatriz!
301
00:17:02,544 --> 00:17:06,044
¡Salga con las manos en alto
y nadie resultará herido!
302
00:17:06,586 --> 00:17:07,711
Entréguese.
303
00:17:07,711 --> 00:17:09,002
Y achínese.
304
00:17:11,252 --> 00:17:14,044
Dijo: "Entréguese",
y yo digo "achínese", por los ojos.
305
00:17:14,044 --> 00:17:15,502
Achinados...
306
00:17:20,002 --> 00:17:21,002
¿Hay otra salida?
307
00:17:21,002 --> 00:17:22,669
Sí, un pasadizo secreto.
308
00:17:22,669 --> 00:17:26,377
Por si hay un control de aduanas...
Digo... En caso de incendio...
309
00:17:26,377 --> 00:17:28,086
Una salida de incendios.
310
00:17:29,086 --> 00:17:31,169
For Tac Hon,
te confío a mi hija. Sálvense.
311
00:17:31,169 --> 00:17:33,002
No. ¡Huye con nosotras!
312
00:17:33,002 --> 00:17:37,127
La emperatriz de China no huye.
Sálvate. Ese traidor va a por ti.
313
00:17:37,127 --> 00:17:38,086
Vamos.
314
00:17:39,752 --> 00:17:41,211
- Adiós, princesa.
- ¡Basta!
315
00:17:41,211 --> 00:17:44,419
Me quedo. Un buen mercader
no abandona su mercancía.
316
00:17:44,419 --> 00:17:45,919
Como el capitán de un barco.
317
00:17:46,836 --> 00:17:47,794
Bueno...
318
00:17:47,794 --> 00:17:50,627
- Ve a casa y trae ayuda.
- ¿Con el tío Mahmoud?
319
00:17:50,627 --> 00:17:52,461
¡No! A nuestra otra casa.
320
00:17:52,461 --> 00:17:53,794
- ¿A esta?
- ¡Esa!
321
00:17:53,794 --> 00:17:54,877
¡Está lejísimo!
322
00:17:54,877 --> 00:17:56,002
Pues vete ya.
323
00:17:56,002 --> 00:17:57,044
¡Vamos, vamos!
324
00:17:57,044 --> 00:17:58,127
¡Espera!
325
00:17:58,711 --> 00:18:02,002
Cuida bien de la princesa.
No podemos perder esta venta.
326
00:18:02,002 --> 00:18:03,502
¿Te imaginas?
327
00:18:03,502 --> 00:18:05,627
Salvas a la princesa de China.
328
00:18:12,794 --> 00:18:14,461
- Lo entenderé luego.
- ¡Corre!
329
00:18:14,461 --> 00:18:15,711
Cuídate mucho, tío.
330
00:18:20,669 --> 00:18:23,919
Tengo algunas nociones
de pugilismo fenicio. Déjeme a mí.
331
00:18:24,836 --> 00:18:27,086
¿Qué pasa? ¿Molestando a las señoras?
332
00:18:32,794 --> 00:18:34,586
Entré en la tienda y...
333
00:18:35,627 --> 00:18:38,586
- ¿Qué pasó?
- Le dieron una patada en la cabeza.
334
00:18:39,252 --> 00:18:41,044
¡Claro! Ahora entiendo.
335
00:18:41,044 --> 00:18:43,127
¿Sigue riéndose un montón, emperatriz?
336
00:18:43,127 --> 00:18:46,669
Disculpen un momento. ¿Quiénes son?
Porque no entiendo nada...
337
00:18:46,669 --> 00:18:48,669
Estoy perdido, perdidísimo.
338
00:18:49,669 --> 00:18:51,669
- ¿Y bien?
- La princesa no aparece.
339
00:18:51,669 --> 00:18:54,169
Si está escondida, ¡es muy astuta!
340
00:18:54,669 --> 00:18:56,586
Y muy pérfida, como un pececito...
341
00:18:57,794 --> 00:19:00,377
¡Búscala por todo el reino!
Y ofrece recompensa.
342
00:19:00,377 --> 00:19:03,586
¡La quiero viva
para nuestro matrimonio forzado!
343
00:19:06,169 --> 00:19:07,919
Conozco a mi hija...
344
00:19:07,919 --> 00:19:09,377
Volverá para vengarse.
345
00:19:09,377 --> 00:19:12,669
¡Uy, qué miedo!
¡Ahí viene la princesita mimada!
346
00:19:12,669 --> 00:19:14,794
- Calla. Es mi esposa.
- Perdón.
347
00:19:14,794 --> 00:19:18,794
Perdón, pero no entiendo nada,
estoy perdidísimo.
348
00:19:18,794 --> 00:19:20,794
Ta voy a decapitar, emperatriz.
349
00:19:20,794 --> 00:19:23,794
No, no va a decapitar a nadie.
Esas cosas no se hacen.
350
00:19:23,794 --> 00:19:26,586
Tiene razón,
no puede matar a la emperatriz.
351
00:19:26,586 --> 00:19:27,544
¿Qué?
352
00:19:28,044 --> 00:19:31,294
No es fácil. Los príncipes
de los otros cinco reinos lo odian.
353
00:19:31,294 --> 00:19:33,711
Creen que no tiene madera de emperador.
354
00:19:33,711 --> 00:19:36,961
Y cito: "Tiene un físico
poco agraciado y un pequeño...".
355
00:19:36,961 --> 00:19:39,169
- No está mal.
- No, ¡el ejército!
356
00:19:39,169 --> 00:19:41,627
Un pequeño ejército. El más pequeño...
357
00:19:41,627 --> 00:19:43,461
No podrá derrotarlos.
358
00:19:43,461 --> 00:19:46,211
Si me hablas así es porque tienes un plan.
359
00:19:46,211 --> 00:19:47,419
Por supuesto.
360
00:19:48,669 --> 00:19:49,669
Mi idea...
361
00:19:51,044 --> 00:19:53,419
¡Llévenselos! ¡Vamos!
362
00:19:53,419 --> 00:19:54,669
¡Despacio!
363
00:19:54,669 --> 00:19:57,502
Cuidado, hay una emperatriz y jarrones...
364
00:19:57,502 --> 00:19:59,502
¡China es nuestra!
365
00:20:31,377 --> 00:20:32,961
Princesa, tranquila.
366
00:20:32,961 --> 00:20:35,752
Además, yo estoy aquí, ¿eh? Estoy aquí.
367
00:20:38,336 --> 00:20:39,877
Calma, las ayudaremos.
368
00:20:39,877 --> 00:20:43,586
Todo el mundo sabe
que a los galos nos encanta ayudar.
369
00:20:43,586 --> 00:20:44,627
¡No!
370
00:20:45,127 --> 00:20:46,919
No, no, no y no.
371
00:20:46,919 --> 00:20:48,544
De ninguna manera.
372
00:20:48,544 --> 00:20:50,919
Y la historia me pareció muy larga.
373
00:20:52,294 --> 00:20:56,377
Por Belenos, ¿por qué siempre
nos tienen que pedir ayuda a nosotros?
374
00:20:56,377 --> 00:20:58,377
Oh, Abraracúrcix,
375
00:20:58,377 --> 00:20:59,752
es nuestra tradición
376
00:20:59,752 --> 00:21:01,919
ayudar a quien lo necesite.
377
00:21:02,419 --> 00:21:04,544
Sin olvidar a Espigade...
378
00:21:04,544 --> 00:21:06,169
Maíz.
379
00:21:06,169 --> 00:21:07,544
Maíx.
380
00:21:07,544 --> 00:21:09,502
Bueno... No, ya está.
381
00:21:09,502 --> 00:21:11,961
Siempre digo que sí, pero esta vez no.
382
00:21:12,752 --> 00:21:14,044
No me parece.
383
00:21:14,044 --> 00:21:17,294
Está lejos, nunca fuimos.
¡Ni siquiera sabemos dónde está!
384
00:21:17,294 --> 00:21:18,252
Claro que sí.
385
00:21:18,252 --> 00:21:19,752
Hasta yo sé dónde está.
386
00:21:19,752 --> 00:21:22,502
Está por donde sale el sol.
387
00:21:23,211 --> 00:21:24,502
Ni siquiera lo sabe...
388
00:21:25,002 --> 00:21:26,711
Yo no sé y soy el que manda.
389
00:21:26,711 --> 00:21:28,794
Gran jefe, respeto su decisión.
390
00:21:28,794 --> 00:21:31,294
Me voy ya a ayudar a mi madre y a mi país.
391
00:21:31,294 --> 00:21:32,627
No, espere, princesa.
392
00:21:35,294 --> 00:21:36,544
Yo estoy de acuerdo.
393
00:21:37,044 --> 00:21:39,836
Además, estoy libre.
394
00:21:40,961 --> 00:21:44,086
Yo también estoy libre.
Yo también quiero ir.
395
00:21:44,086 --> 00:21:46,252
¡A ver! ¿Quién está en este trono?
396
00:21:47,544 --> 00:21:48,961
¿Ahora son los jefes?
397
00:21:49,502 --> 00:21:51,377
Se acabó la discusión, no es no.
398
00:21:51,377 --> 00:21:53,461
Espera, ¿te volviste loco?
399
00:21:54,086 --> 00:21:55,752
Se supone que eres el jefe.
400
00:21:56,252 --> 00:21:58,961
- ¿Ignoras las lágrimas de una joven?
- No, mi cielo...
401
00:21:58,961 --> 00:22:02,127
¡Mi cielo, nada!
¿Así recibes a nuestros amigos?
402
00:22:02,127 --> 00:22:03,502
Tiene razón.
403
00:22:03,502 --> 00:22:05,211
¡Qué bonita, esta Galia!
404
00:22:05,211 --> 00:22:08,669
¿Y todo porque está lejos?
¿Qué te importa si no vas a ir?
405
00:22:10,044 --> 00:22:12,461
¡No! Irán Astérix y Obélix, como siempre.
406
00:22:13,544 --> 00:22:16,377
Si un día escriben
la historia de la aldea,
407
00:22:16,377 --> 00:22:19,836
jamás la llamarán
"Las aventuras de Abraracúrcix el galo".
408
00:22:19,836 --> 00:22:21,627
Hasta Ideafix viaja más que tú.
409
00:22:22,419 --> 00:22:23,586
¿Oíste, Ideafix?
410
00:22:26,336 --> 00:22:27,586
Qué golpazo.
411
00:22:27,586 --> 00:22:31,002
Para fabricar la poción mágica
para los bigotudos siempre hay alguien,
412
00:22:31,002 --> 00:22:34,044
pero si es algo más delicado,
¿no queda nadie?
413
00:22:42,627 --> 00:22:43,669
Está bien, pueden ir.
414
00:22:43,669 --> 00:22:45,002
¡Sí!
415
00:22:46,919 --> 00:22:48,502
Gracias, de todo corazón.
416
00:22:49,419 --> 00:22:52,794
Ya que se van de viaje,
417
00:22:53,586 --> 00:22:55,877
nos despediremos esta noche.
418
00:22:57,419 --> 00:22:59,211
Mi corazón palpit...
419
00:23:08,961 --> 00:23:12,877
Mientras tanto, en la eterna
y bien irrigada ciudad de Roma,
420
00:23:12,877 --> 00:23:16,002
encontramos a Julio César
en su magnífico palacio
421
00:23:16,002 --> 00:23:19,502
que vive el amor idílico
con la poderosa reina de Egipto,
422
00:23:19,502 --> 00:23:22,002
la hermosa y dulce Cleopatra.
423
00:23:22,002 --> 00:23:23,752
¡No puedo más!
424
00:23:23,752 --> 00:23:26,586
¿Sabes qué? ¡No puedo más!
425
00:23:31,794 --> 00:23:33,336
¿Se puede saber qué haces?
426
00:23:33,336 --> 00:23:35,919
Hago las maletas y vuelvo a casa.
427
00:23:35,919 --> 00:23:37,711
Debí hacerle caso a mi madre.
428
00:23:38,669 --> 00:23:41,919
Ahora que se acabó, te lo digo.
Conocí a alguien.
429
00:23:41,919 --> 00:23:43,377
¿Cómo dices?
430
00:23:45,002 --> 00:23:46,127
¿Hablas en serio?
431
00:23:47,752 --> 00:23:49,836
¿Cómo que conociste a alguien?
432
00:23:50,502 --> 00:23:53,252
¿Qué es esto, una infidelitatis?
433
00:23:53,252 --> 00:23:54,336
Así es.
434
00:23:56,294 --> 00:23:57,211
Y...
435
00:23:58,794 --> 00:24:01,669
¿Se puede saber
por quién dejas al gran César?
436
00:24:03,044 --> 00:24:04,252
¡Trancazos!
437
00:24:05,586 --> 00:24:06,419
¿Trancazos?
438
00:24:06,419 --> 00:24:07,502
¿El griego ese?
439
00:24:11,169 --> 00:24:13,252
Trancazos el griego...
440
00:24:13,252 --> 00:24:16,211
¿Así que abandonas al gran César
441
00:24:17,669 --> 00:24:19,752
para irte con un profe de gimnasia?
442
00:24:21,461 --> 00:24:24,169
Ya lo veremos. Después de los leones.
443
00:24:25,211 --> 00:24:27,086
Te prohíbo que le hagas daño.
444
00:24:28,211 --> 00:24:29,752
Lo amo, ¿me oyes?
445
00:24:30,377 --> 00:24:31,461
¿Cómo que lo amas?
446
00:24:32,877 --> 00:24:34,086
¿Cómo que lo amas?
447
00:24:35,627 --> 00:24:37,419
¿Qué tiene él que no tenga yo?
448
00:24:37,419 --> 00:24:39,211
Es un gimnasta internacional.
449
00:24:39,211 --> 00:24:41,836
A ti, fuera de Roma
y de la Galia, nadie te conoce.
450
00:24:43,919 --> 00:24:46,169
¿Nadie conoce a Julio César? En serio...
451
00:24:46,669 --> 00:24:50,461
Muy bien. ¿Ambiciones internacionales?
Vete con tu atleta.
452
00:24:50,461 --> 00:24:53,127
{\an8}¡Vete al diablo con los griegos!
453
00:24:54,461 --> 00:24:56,627
¿Puedo, oh, César?
454
00:24:56,627 --> 00:24:59,377
Una pequeña discusión conyugal,
pero ya está arreglada.
455
00:25:00,211 --> 00:25:04,211
Habla, Tullius Perfidus,
mi embustero y vil asesor.
456
00:25:04,211 --> 00:25:05,127
Ave, César.
457
00:25:05,127 --> 00:25:07,669
Tu observación me describe perfectamente.
458
00:25:16,211 --> 00:25:18,169
Te presento a Cha Fa,
459
00:25:18,169 --> 00:25:20,752
representante del príncipe Dan Sin Qin,
460
00:25:20,752 --> 00:25:22,544
el nuevo señor de China.
461
00:25:22,544 --> 00:25:26,211
¿Un imperio tan grande
tiene un asesor tan pequeño?
462
00:25:26,211 --> 00:25:29,502
El tamaño no importa,
sino hacerlo bien, oh, César.
463
00:25:29,502 --> 00:25:31,252
Alguno, ni lo uno ni lo otro.
464
00:25:34,502 --> 00:25:36,086
Es hermosa.
465
00:25:36,086 --> 00:25:37,544
¿Qué deseas, enano?
466
00:25:37,544 --> 00:25:41,169
Vengo a ofrecer las mayores riquezas
de mi país de adopción
467
00:25:41,169 --> 00:25:43,586
a cambio de un pequeño apoyo militar.
468
00:25:43,586 --> 00:25:44,794
¿Tu país?
469
00:25:44,794 --> 00:25:47,211
Hasta Alejandro Magno
renunció a conquistar China.
470
00:25:47,211 --> 00:25:50,002
Es una buena ocasión
para expandir mi imperio...
471
00:25:50,002 --> 00:25:51,794
Tu imperio, oh, César.
472
00:25:51,794 --> 00:25:53,502
Ya conquisté bastante.
473
00:25:53,502 --> 00:25:56,877
Mi nombre quedará grabado para siempre
en el mármol de la historia.
474
00:25:56,877 --> 00:25:59,544
Me encanta cuando dices eso. ¡Me encanta!
475
00:25:59,544 --> 00:26:01,919
Qué bien hablas. ¿Verdad?
476
00:26:01,919 --> 00:26:04,211
Biopix, mi biógrafo gallego.
477
00:26:04,211 --> 00:26:08,169
¿Qué inspiradora es la asombrosa
trayectoria del poderoso César!
478
00:26:08,169 --> 00:26:09,627
Vade retro, largo.
479
00:26:09,627 --> 00:26:13,419
Oh, César, un detalle, ya que quieres
dejar huella en la Historia.
480
00:26:13,419 --> 00:26:15,669
En China, nadie te conoce.
481
00:26:15,669 --> 00:26:17,211
Lo que yo decía.
482
00:26:18,627 --> 00:26:20,502
¡Basta ya con eso!
483
00:26:21,919 --> 00:26:24,419
Soy Julio César, el de las mil conquistas,
484
00:26:24,419 --> 00:26:25,794
¿y nadie me conoce?
485
00:26:25,794 --> 00:26:27,044
Por desgracia.
486
00:26:38,836 --> 00:26:40,252
Tiene razón.
487
00:26:40,252 --> 00:26:41,502
En China, al menos.
488
00:26:42,086 --> 00:26:44,336
Tranquilo. No pasa nada.
489
00:26:44,336 --> 00:26:47,919
Bien. Cha Fa, acércate
y háblame de esta alianza
490
00:26:48,419 --> 00:26:49,502
y de tu país
491
00:26:49,502 --> 00:26:51,877
¡que pronto sabrá quién soy yo!
492
00:26:54,127 --> 00:26:57,627
Aclárame bien las cosas
y no me vengas con cuentos chinos.
493
00:27:01,919 --> 00:27:04,502
Cambié el carruaje
para que sea más fuerte.
494
00:27:04,502 --> 00:27:07,752
- ¡Esto sí es un carro!
- Me lo prestó el primo Mecánix.
495
00:27:08,336 --> 00:27:10,086
Tiene tripas de jabalí.
496
00:27:10,086 --> 00:27:12,002
Son como almohadones inflables
497
00:27:12,002 --> 00:27:13,877
para amortiguar los golpes.
498
00:27:14,461 --> 00:27:15,586
Y techo descapotable.
499
00:27:15,586 --> 00:27:16,794
¡Vaya!
500
00:27:16,794 --> 00:27:18,002
¿Sabes?
501
00:27:18,002 --> 00:27:19,419
Es perfecto.
502
00:27:19,961 --> 00:27:20,919
Es magnífico.
503
00:27:25,336 --> 00:27:26,252
Bien, vámonos.
504
00:27:28,002 --> 00:27:30,002
Princesa, por favor.
505
00:27:34,044 --> 00:27:35,002
Qué mal. Perdón.
506
00:27:36,919 --> 00:27:38,252
Será un viaje precioso.
507
00:27:40,086 --> 00:27:43,586
Astérix, te había preparado
un poco de poción mágica,
508
00:27:43,586 --> 00:27:46,836
pero como Obélix me dijo
que ya no la necesitabas,
509
00:27:46,836 --> 00:27:48,711
- no sé...
- No, está bien.
510
00:27:51,544 --> 00:27:53,544
Pero me la llevo por las dudas...
511
00:27:54,336 --> 00:27:55,669
Quiero dejarla...
512
00:27:55,669 --> 00:27:58,252
Pues ten cuidado,
porque está bien cargada.
513
00:28:04,252 --> 00:28:05,336
¿Tomaste?
514
00:28:06,627 --> 00:28:08,252
Un sorbito nada más.
515
00:28:08,252 --> 00:28:09,627
Para probar.
516
00:28:10,752 --> 00:28:11,794
Sí...
517
00:28:12,377 --> 00:28:13,752
Suerte, princesa.
518
00:28:14,294 --> 00:28:15,627
Y ustedes dos,
519
00:28:15,627 --> 00:28:17,627
sean valientes, imprudentes
520
00:28:17,627 --> 00:28:20,127
y tengan mala fe. Resumiendo,
521
00:28:20,627 --> 00:28:21,586
¡sean galos!
522
00:28:23,752 --> 00:28:24,877
Agárrense fuerte.
523
00:28:25,377 --> 00:28:28,086
No lo dijimos,
pero tardaremos menos que a la ida.
524
00:28:30,836 --> 00:28:33,919
Disculpen, pero me gustaría señalar
525
00:28:33,919 --> 00:28:37,836
que el papel del bardo
es alabar a los héroes
526
00:28:37,836 --> 00:28:39,211
y sus hazañas.
527
00:28:39,211 --> 00:28:41,544
Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto?
528
00:28:41,544 --> 00:28:42,877
Sí...
529
00:28:42,877 --> 00:28:43,961
Excelente idea.
530
00:28:43,961 --> 00:28:46,419
- ¡No!
- Asurancetúrix se va a ir con...
531
00:28:50,627 --> 00:28:52,961
No... ¡Se olvidaron de mí!
532
00:28:53,794 --> 00:28:56,794
¡Se olvidaron de mí!
533
00:29:00,877 --> 00:29:02,336
{\an8}ARMÓRICA
534
00:29:02,336 --> 00:29:05,669
Y nuestros amigos parten
a toda velocidad hacia el sur
535
00:29:05,669 --> 00:29:09,377
por una ruta marítima,
que, según Panorámix,
536
00:29:09,377 --> 00:29:11,961
es más rápida que la Ruta de la Seda.
537
00:29:11,961 --> 00:29:14,711
Tras haber cruzado el Mediterráneo a remo,
538
00:29:14,711 --> 00:29:16,086
gracias a Obélix,
539
00:29:16,086 --> 00:29:18,336
llegan al norte de África.
540
00:29:24,919 --> 00:29:26,419
Frota y escurre.
541
00:29:27,002 --> 00:29:28,877
For Tac Hon, enséñame kung-fu.
542
00:29:31,711 --> 00:29:32,836
Frota...
543
00:29:33,877 --> 00:29:35,044
y escurre.
544
00:29:42,086 --> 00:29:43,211
No, otra vez no.
545
00:29:44,794 --> 00:29:47,419
¿Te gusta el espectáculo? ¿Una cerveza?
546
00:29:47,419 --> 00:29:49,794
¿Una silla? Espera, ya te la traigo.
547
00:29:50,711 --> 00:29:53,252
¡No, no te la traigo! ¿Qué estás haciendo?
548
00:29:53,252 --> 00:29:54,419
Lo mismo que tú.
549
00:29:54,419 --> 00:29:56,211
¿Sabe que la espías?
550
00:29:56,211 --> 00:29:57,586
¿Y si se lo digo?
551
00:30:01,252 --> 00:30:02,169
Es maravillosa.
552
00:30:03,002 --> 00:30:06,794
Aprende a lavar porque sabe
que conmigo la vida será más rústica.
553
00:30:06,794 --> 00:30:08,669
Se prepara para su nueva vida.
554
00:30:09,461 --> 00:30:13,669
¿Una princesa china en la Galia?
¿Con los aldeanos? ¡No me hagas reír!
555
00:30:13,669 --> 00:30:16,794
Te digo que estamos juntos.
¿No oyes, estás sordo?
556
00:30:16,794 --> 00:30:20,127
- No están juntos.
- Sí. Desde hace seis meses.
557
00:30:20,127 --> 00:30:21,211
¿En serio?
558
00:30:21,836 --> 00:30:23,086
¡No puede ser!
559
00:30:23,086 --> 00:30:26,336
Amigos, de una vez por todas,
lo nuestro es serio.
560
00:30:26,336 --> 00:30:28,211
Nos queremos, vamos a casarnos.
561
00:30:29,377 --> 00:30:31,461
- Felicitaciones.
- Gracias, Obélix.
562
00:30:31,461 --> 00:30:33,211
Me encantan las bodas.
563
00:30:33,211 --> 00:30:35,127
- ¿Habrá banquete?
- Claro.
564
00:30:35,127 --> 00:30:37,461
¿Y sabes qué? Vas a ser el padrino.
565
00:30:38,419 --> 00:30:40,586
¡Gracias! Nunca fui padrino de nada.
566
00:30:40,586 --> 00:30:44,877
¿Puedes dejar de creerte todo?
¡Es exasperante!
567
00:30:44,877 --> 00:30:47,502
- No es mi culpa si se quieren.
- Es verdad.
568
00:30:47,502 --> 00:30:49,086
¡No se quieren!
569
00:30:49,086 --> 00:30:51,586
Mientras Chi Le no esté con nadie,
¡no está con nadie!
570
00:30:51,586 --> 00:30:52,794
Que gane el mejor.
571
00:30:52,794 --> 00:30:56,211
Qué ganas de ver su cara cuando le diga
572
00:30:56,794 --> 00:30:59,002
que no eres galo y que no eres rubio.
573
00:30:59,002 --> 00:31:03,419
¿Sí? Yo también quiero verle la cara
cuando le diga que tu bigote...
574
00:31:03,419 --> 00:31:04,919
Sí, ¿que mi bigote qué?
575
00:31:04,919 --> 00:31:06,669
- Tu bigote...
- ¿Sí?
576
00:31:07,294 --> 00:31:08,377
¡Es horrible!
577
00:31:08,377 --> 00:31:09,461
¡No!
578
00:31:11,586 --> 00:31:12,586
Eso duele...
579
00:31:13,127 --> 00:31:14,586
Ya.
580
00:31:15,336 --> 00:31:16,294
Creo que me pasé.
581
00:31:16,294 --> 00:31:17,544
¡El bigote no!
582
00:31:17,544 --> 00:31:19,086
Sí, pero me obligó.
583
00:31:19,086 --> 00:31:20,961
Sí, pero el bigote no.
584
00:31:22,044 --> 00:31:22,919
¿Qué hace?
585
00:31:22,919 --> 00:31:25,919
- Sí.
- ¡No puede ser! ¡Se lo está contando!
586
00:31:25,919 --> 00:31:28,044
¡Increíble! ¿Eso es un amigo?
587
00:31:28,044 --> 00:31:29,502
Ahí viene...
588
00:31:31,877 --> 00:31:32,711
¿Qué hacen?
589
00:31:32,711 --> 00:31:36,086
Nada, buscábamos un... ramo.
590
00:31:36,086 --> 00:31:37,044
Sí...
591
00:31:37,044 --> 00:31:40,086
- Para la boda.
- Sí. No, para comer.
592
00:31:40,086 --> 00:31:41,169
Aceitunas...
593
00:31:41,169 --> 00:31:42,544
No, para comer aquí.
594
00:31:42,544 --> 00:31:44,044
¡Seré el padrino!
595
00:31:44,044 --> 00:31:46,794
No puede ser... Puras tonterías.
596
00:31:48,211 --> 00:31:49,544
Nos vamos. Vamos.
597
00:31:50,086 --> 00:31:51,086
Perdón.
598
00:31:51,086 --> 00:31:53,627
¿Qué parte de callarte no entiendes?
599
00:31:59,711 --> 00:32:01,794
Buenas noches, señor sabelotodo.
600
00:32:02,711 --> 00:32:05,336
A ti, señor "tengo un nuevo mejor amigo".
601
00:32:05,836 --> 00:32:07,711
Buenas noches, señor comeverduras.
602
00:32:07,711 --> 00:32:10,377
"¡Qué ricas las verduras! ¡Riquísimas!".
603
00:32:10,377 --> 00:32:12,086
A ti, rubio de mentira.
604
00:32:12,669 --> 00:32:14,586
¿Pueden darse
las buenas noches de una vez?
605
00:32:15,627 --> 00:32:16,669
Es él...
606
00:32:16,669 --> 00:32:18,586
Buenas noches, For Tac Hon.
607
00:32:21,877 --> 00:32:22,711
For Tac Hon.
608
00:32:24,252 --> 00:32:26,377
¿Crees que mi madre sigue viva?
609
00:32:26,377 --> 00:32:29,794
La emperatriz es hija del cielo, princesa.
610
00:32:30,294 --> 00:32:31,961
No puede pasarle nada.
611
00:32:35,336 --> 00:32:37,752
Buenas noches, señor "la amo
y no me animo a hablar".
612
00:32:37,752 --> 00:32:41,544
Buenas noches, señor "digo tonterías
y la barriga me tapa los pies".
613
00:32:41,544 --> 00:32:45,752
Buenas noches, señor "duermo solo
como un bichito pequeñito".
614
00:32:45,752 --> 00:32:47,502
- ¡Basta!
- Sí...
615
00:32:47,502 --> 00:32:48,502
Perdón.
616
00:33:09,002 --> 00:33:11,461
Hola, ¿qué tal?
617
00:33:11,461 --> 00:33:12,961
¿Qué tal el viaje?
618
00:33:28,544 --> 00:33:31,627
Tu hija no aparece. Seguimos buscándola.
El país es muy grande...
619
00:33:32,211 --> 00:33:34,836
¿Hola? Somos dos. ¿Quién es...?
620
00:33:34,836 --> 00:33:37,711
Haré que te decapiten
apenas llegue mi ejército.
621
00:33:37,711 --> 00:33:39,877
Sí, ya me acuerdo. Decapitar.
622
00:33:39,877 --> 00:33:42,127
Es el señor al que le encanta decapitar.
623
00:33:42,127 --> 00:33:43,211
A ti también.
624
00:33:43,794 --> 00:33:46,502
No, yo no tengo nada que ver con esto...
625
00:33:46,502 --> 00:33:47,877
Tengo algo para ustedes.
626
00:33:52,877 --> 00:33:54,086
Día uno.
627
00:33:54,752 --> 00:33:57,711
Al terminar el ábaco,
si la princesa no se entrega,
628
00:33:59,461 --> 00:34:00,794
los dos...
629
00:34:03,086 --> 00:34:04,211
Tenemos dos vidas,
630
00:34:04,211 --> 00:34:07,336
y la segunda empieza
al descubrir que solo tenemos una.
631
00:34:09,002 --> 00:34:09,961
Te lo agradezco.
632
00:34:13,752 --> 00:34:15,711
¡Eso sí que es una emperatriz!
633
00:34:16,294 --> 00:34:17,169
¡Me encanta!
634
00:34:17,169 --> 00:34:19,877
Tenemos dos vidas, y termina...
635
00:34:19,877 --> 00:34:22,252
cuando empieza la segunda.
636
00:34:23,169 --> 00:34:26,752
Tenemos dos vidas, y cuando empieza...
637
00:34:27,336 --> 00:34:28,544
Te lo agradezco.
638
00:34:35,169 --> 00:34:36,169
Mientras tanto,
639
00:34:36,169 --> 00:34:39,127
César, su enorme ejército y Cha Fa
640
00:34:39,127 --> 00:34:42,794
tomaron la Ruta de la Seda
a toda velocidad hacia China.
641
00:34:42,794 --> 00:34:43,961
Bueno, casi...
642
00:34:45,544 --> 00:34:46,794
¿Es la Ruta de la Seda?
643
00:34:46,794 --> 00:34:49,211
Estamos perdidos, ¿no? Admítalo.
644
00:34:49,836 --> 00:34:51,919
Versus, ¿cuál es el camino?
645
00:34:51,919 --> 00:34:54,711
Al menos 9000 hombres se dirigen al norte.
646
00:34:54,711 --> 00:34:56,377
¡No puedo trabajar así!
647
00:34:56,377 --> 00:34:57,836
¡Es imposible!
648
00:34:58,627 --> 00:35:00,461
"Alístate", decían.
649
00:35:04,669 --> 00:35:06,836
Versus, elige. ¿Izquierda o derecha?
650
00:35:06,836 --> 00:35:08,919
Es fácil, César. Izquierda.
651
00:35:08,919 --> 00:35:10,336
Bien, por la derecha.
652
00:35:10,836 --> 00:35:13,836
Perdón, ¿cuánto más va a durar esto?
653
00:35:13,836 --> 00:35:16,502
A este paso, llegamos a China
cuando las vacas vuelen.
654
00:35:17,086 --> 00:35:17,961
¿Quién se cree?
655
00:35:17,961 --> 00:35:19,752
Ave, Blindadus, seguridad.
656
00:35:20,336 --> 00:35:22,211
Blindadus, seguridad del César.
657
00:35:22,794 --> 00:35:24,502
Blindadus, seguridad del César.
658
00:35:24,502 --> 00:35:27,877
Sí, ya te conocen todos.
¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Antivirus?
659
00:35:28,461 --> 00:35:32,044
De campaña en Milán.
Le envié varias palomas, pero no las lee.
660
00:35:33,711 --> 00:35:34,961
Pero yo estoy aquí.
661
00:35:35,877 --> 00:35:38,711
- No es lo mismo.
- No, no es para nada lo mismo.
662
00:35:38,711 --> 00:35:39,961
¿Qué quieres?
663
00:35:40,461 --> 00:35:44,127
Poderoso César, Carioca,
jefa de tus bailarinas, pide audiencia.
664
00:35:44,127 --> 00:35:46,836
Algo de reivindicaciones, respeto... No sé...
665
00:35:46,836 --> 00:35:47,836
¿Le pego?
666
00:35:48,544 --> 00:35:49,461
¿Estás loco?
667
00:35:50,127 --> 00:35:51,169
Haz que pase.
668
00:35:54,627 --> 00:35:55,461
¡Tapioca!
669
00:36:01,961 --> 00:36:04,086
Bien, Carioca, ¿qué deseas?
670
00:36:04,086 --> 00:36:08,044
Oh, César, recibimos
las nuevas túnicas, ¿y cómo son?
671
00:36:08,044 --> 00:36:10,211
Cada vez más cortas, ¡qué casualidad!
672
00:36:11,711 --> 00:36:14,961
Si quería tabernas de alterne,
quédese en Roma, que hay muchas.
673
00:36:15,586 --> 00:36:17,002
No sé, no conozco ninguna.
674
00:36:17,002 --> 00:36:21,544
Sí, el Palladium, detrás del mercado.
Frente al circo, Sternum, y bajo, Scrotum.
675
00:36:21,544 --> 00:36:22,586
Bueno...
676
00:36:23,752 --> 00:36:26,961
A ver, Carioca, ¿qué quieres?
¿Túnicas más largas?
677
00:36:26,961 --> 00:36:28,044
Para empezar.
678
00:36:28,044 --> 00:36:32,336
Y luego deberíamos reflexionar sobre
el rol de la mujer en la sociedad romana.
679
00:36:32,336 --> 00:36:35,502
Porque si observamos bien,
solo cuentan los hombres.
680
00:36:35,502 --> 00:36:37,336
¿Gladiadores? ¡Hombres!
681
00:36:37,336 --> 00:36:38,794
¿Senadores? ¡Hombres!
682
00:36:38,794 --> 00:36:40,336
¿Legionarios? ¡Hombres!
683
00:36:40,336 --> 00:36:41,419
¿Los césares?
684
00:36:41,419 --> 00:36:42,377
Son hombres...
685
00:36:42,377 --> 00:36:44,127
¿Reclamas un césar mujer?
686
00:36:47,961 --> 00:36:49,711
¿Que una mujer dirija Roma?
687
00:36:52,086 --> 00:36:53,086
Ya veo.
688
00:37:01,419 --> 00:37:03,294
Y aquí están nuestros amigos,
689
00:37:03,294 --> 00:37:08,252
que tras haber cruzado el desierto egipcio
bajo un calor sofocante,
690
00:37:08,252 --> 00:37:12,127
llegan por fin a orillas del mar Rojo,
a la ciudad de Klysma,
691
00:37:12,127 --> 00:37:16,169
un pequeño puerto de Egipto
que más tarde se llamará Suez.
692
00:37:16,169 --> 00:37:17,669
Sí, como el canal...
693
00:37:23,752 --> 00:37:27,377
Si buscamos un capitán,
les aseguro que lo encontraremos aquí.
694
00:37:28,044 --> 00:37:30,836
Astérix, mira el nombre:
"La pequeña Lutecia".
695
00:37:30,836 --> 00:37:37,752
Ose venir la primera a tirarme la piedra.
696
00:37:40,586 --> 00:37:43,127
Estar perdidamente enamorado
697
00:37:43,127 --> 00:37:45,002
es el peor de los males,
698
00:37:45,002 --> 00:37:49,252
pero es conocer el verdadero amor.
699
00:37:51,752 --> 00:37:54,961
Creo que hay que perdonar
700
00:37:55,627 --> 00:37:58,502
cuando una mujer se entrega...
701
00:38:00,419 --> 00:38:02,836
- No te la sabes.
- Me la sé muy bien.
702
00:38:02,836 --> 00:38:05,544
...al hombre que ama.
703
00:38:06,044 --> 00:38:07,711
- Me encanta.
- ¡Bravo!
704
00:38:11,919 --> 00:38:13,627
¿Ha visto? Eso es la Galia.
705
00:38:13,627 --> 00:38:15,127
Me encanta este lugar.
706
00:38:15,127 --> 00:38:17,711
Es exactamente como me imaginaba Lutecia.
707
00:38:19,502 --> 00:38:20,544
Yo también.
708
00:38:25,586 --> 00:38:27,919
¡Qué rico! Usted es gala, ¿verdad?
709
00:38:27,919 --> 00:38:30,211
Sí, querido, de pura cepa.
710
00:38:30,211 --> 00:38:33,086
- ¿Lleva aquí mucho tiempo?
- Sí, un montón.
711
00:38:33,086 --> 00:38:35,294
Tenía una tabernita en Lutecia.
712
00:38:35,294 --> 00:38:39,127
Me iba bien, siempre estaba llena,
pero me enamoré de un tipo,
713
00:38:39,127 --> 00:38:43,502
un granuja que quería aprovecharse de mí,
y, además, quitarme todo.
714
00:38:44,294 --> 00:38:46,961
¿Y quién tomó el dinero y se vino aquí?
715
00:38:46,961 --> 00:38:49,336
¡La Chela! ¡Sí!
716
00:38:50,252 --> 00:38:51,961
¿Y qué los trae por aquí?
717
00:38:51,961 --> 00:38:54,377
Buscamos al mejor capitán de la zona.
718
00:38:55,377 --> 00:38:56,586
¡Ese, Titánix!
719
00:38:58,669 --> 00:38:59,919
¿Es de fiar?
720
00:38:59,919 --> 00:39:02,836
Titánix es un experto.
Con él, no naufragarán.
721
00:39:03,836 --> 00:39:06,502
- Gracias por su ayuda.
- De nada.
722
00:39:07,502 --> 00:39:11,002
Normalmente, los chuchos no entran.
Pero tú eres muy bonito.
723
00:39:17,252 --> 00:39:19,627
Buscamos un barco para ir a China.
724
00:39:19,627 --> 00:39:22,461
¿A China por mar?
Qué pereza, está muy lejos.
725
00:39:23,252 --> 00:39:26,627
Les propongo una visita
a las calas de Klysma,
726
00:39:26,627 --> 00:39:30,044
unas brochetas,
un chapuzón, los atardeceres.
727
00:39:30,627 --> 00:39:31,794
No está mal.
728
00:39:33,127 --> 00:39:34,877
No, para luego...
729
00:39:34,877 --> 00:39:37,211
Esta piedra vale más que su barco.
730
00:39:38,211 --> 00:39:39,752
¿Cómo no empezó por ahí?
731
00:39:40,252 --> 00:39:41,169
Entonces...
732
00:39:41,169 --> 00:39:44,461
¿Qué se creen?
¿Que vine aquí para que me roben?
733
00:39:44,461 --> 00:39:46,919
¡Fuera, antes de que les dé una paliza!
734
00:39:47,461 --> 00:39:49,586
Si Chela se enoja, se pone feo.
735
00:39:49,586 --> 00:39:50,794
¿Algún problema?
736
00:39:50,794 --> 00:39:53,461
Estos caballeros vinieron a robarme.
737
00:39:53,461 --> 00:39:57,377
Les voy a dar de su medicina.
¡Van a ver quién es Chela!
738
00:39:58,711 --> 00:40:01,044
Son poca cosa
como para molestar a una gala.
739
00:40:01,044 --> 00:40:02,752
¿Qué quieren con la dama?
740
00:40:04,211 --> 00:40:05,211
Poca cosa serás tú.
741
00:40:10,544 --> 00:40:11,627
¡Está loco!
742
00:40:11,627 --> 00:40:15,211
En la Galia, cuando tipos de 130 kilos
dicen ciertas cosas...
743
00:40:16,461 --> 00:40:19,002
los que pesamos 60 no los escuchamos.
744
00:40:46,586 --> 00:40:47,586
¡Es un lagarto!
745
00:40:47,586 --> 00:40:48,752
¡Dios mío!
746
00:40:55,794 --> 00:40:57,169
¿Qué es esto?
747
00:41:07,377 --> 00:41:09,586
¡Está fortísima!
748
00:41:09,586 --> 00:41:10,752
Se le fue la mano.
749
00:41:11,627 --> 00:41:13,711
¿Puedo probar? No le diremos a nadie.
750
00:41:13,711 --> 00:41:14,752
¡Claro que no!
751
00:41:18,627 --> 00:41:20,336
Te dejo uno. ¿Cuál quieres?
752
00:41:20,919 --> 00:41:22,336
El más grande...
753
00:41:25,461 --> 00:41:26,461
Caballeros...
754
00:41:35,877 --> 00:41:39,711
Yo no puedo beber porque me caí
en la marmita cuando era pequeño.
755
00:41:39,711 --> 00:41:41,252
Así que te dolerá menos.
756
00:42:00,211 --> 00:42:03,544
Imagínate, un ánfora
con dos alitas pintadas.
757
00:42:03,544 --> 00:42:07,502
Echamos un poco de poción mágica,
lo necesario para dar energía,
758
00:42:07,502 --> 00:42:10,252
y la vendemos como bebida energizante...
759
00:42:10,252 --> 00:42:13,044
No tengo el nombre,
pero ya se me ocurrirá.
760
00:42:13,044 --> 00:42:17,919
En Roma hay muchas orgías
y los jóvenes bailan hasta tarde.
761
00:42:17,919 --> 00:42:19,086
Nos haremos ricos.
762
00:42:19,086 --> 00:42:22,044
Cuenta conmigo para el transporte.
763
00:42:23,002 --> 00:42:24,044
¿Qué hacen?
764
00:42:24,044 --> 00:42:25,794
Es taichí,
765
00:42:25,794 --> 00:42:28,794
una técnica ancestral china
para recargar energía.
766
00:42:29,752 --> 00:42:31,752
Qué casualidad conocernos ahora.
767
00:42:31,752 --> 00:42:35,127
Di un giro en mi vida
y encaja perfectamente con su cultura:
768
00:42:35,711 --> 00:42:38,627
equilibrio, alimentación,
las energías y todo eso.
769
00:42:39,752 --> 00:42:41,169
Estamos muy conectados.
770
00:42:47,044 --> 00:42:48,836
- ¿Ya está?
- Ahora meditamos.
771
00:42:48,836 --> 00:42:49,752
¡Genial!
772
00:42:49,752 --> 00:42:51,211
Sin hablar.
773
00:42:56,794 --> 00:42:58,127
Qué moneda más bonita.
774
00:43:00,877 --> 00:43:02,044
¿Es usted?
775
00:43:02,544 --> 00:43:05,086
Sí, es un regalo de mi madre.
776
00:43:06,211 --> 00:43:07,294
Debe quererla mucho.
777
00:43:10,669 --> 00:43:12,002
Cuando me la regaló,
778
00:43:12,836 --> 00:43:13,794
ni sonreí.
779
00:43:14,877 --> 00:43:16,752
No se preocupe, princesa.
780
00:43:16,752 --> 00:43:18,544
Voy a rescatar a su madre.
781
00:43:19,711 --> 00:43:20,544
Estoy aquí.
782
00:43:21,877 --> 00:43:23,336
A ver, corrijamos eso...
783
00:43:23,336 --> 00:43:24,877
Estamos aquí para usted.
784
00:43:24,877 --> 00:43:28,544
Y algunos ya estábamos
desde el principio de la aventura.
785
00:43:29,502 --> 00:43:30,877
Perdón, disculpen.
786
00:43:30,877 --> 00:43:32,086
Princesa...
787
00:43:38,002 --> 00:43:39,169
¿Qué hace?
788
00:43:39,169 --> 00:43:40,961
No, puso dos bolitas.
789
00:43:40,961 --> 00:43:42,794
Quite una. Sí, puso dos.
790
00:43:42,794 --> 00:43:47,127
Quite una. Y no me rompa las bolitas.
Eso me suma días de cárcel.
791
00:43:48,669 --> 00:43:50,711
Por cierto, ¿pensó...
792
00:43:52,086 --> 00:43:53,002
mi oferta?
793
00:43:55,919 --> 00:43:57,502
No será fácil negociar.
794
00:43:58,002 --> 00:44:00,836
Aunque estoy acostumbrado
a las negociaciones difíciles.
795
00:44:00,836 --> 00:44:02,627
- Espigademaíz.
- ¿Sí?
796
00:44:02,627 --> 00:44:04,794
Si algún día salimos de aquí,
797
00:44:04,794 --> 00:44:07,294
¿le gustaría seguir comerciando en China?
798
00:44:07,794 --> 00:44:09,502
- Sí...
- Entonces, cállese.
799
00:44:11,669 --> 00:44:13,919
Nos encerraron juntos para torturarme.
800
00:44:14,544 --> 00:44:15,836
No exagere...
801
00:44:17,002 --> 00:44:18,336
Tal vez sea...
802
00:44:19,086 --> 00:44:20,419
cosa del destino...
803
00:44:21,127 --> 00:44:22,919
El Mektoub, como dicen en mí país.
804
00:44:24,169 --> 00:44:26,586
¿Sabe que está preciosa cuando se enoja?
805
00:44:45,419 --> 00:44:46,294
¡Caballeros!
806
00:44:46,294 --> 00:44:49,127
En el mar Rojo, se acabaron los disgustos.
807
00:44:49,127 --> 00:44:51,627
Aquí, ¿quiénes son los depredadores?
808
00:44:51,627 --> 00:44:53,377
- ¡Nosotros!
- ¡Eso es!
809
00:44:54,919 --> 00:44:57,169
¡Barco a la vista!
810
00:44:58,377 --> 00:44:59,377
¡Gracias, vigía!
811
00:44:59,377 --> 00:45:01,002
- ¡Es mi trabajo!
- ¡Vamos!
812
00:45:01,002 --> 00:45:03,502
Ese barco no se nos escapará.
813
00:45:03,502 --> 00:45:04,794
¡Hoy seremos ricos!
814
00:45:16,836 --> 00:45:17,711
Los ga...
815
00:45:20,002 --> 00:45:20,836
¿Los galos?
816
00:45:20,836 --> 00:45:23,252
¡Los galos!
817
00:45:26,002 --> 00:45:27,086
¡Hola!
818
00:45:27,586 --> 00:45:29,169
¡Hola, amigos!
819
00:45:30,377 --> 00:45:32,211
¡No!
820
00:45:33,336 --> 00:45:34,502
¡Los galos no!
821
00:45:34,502 --> 00:45:35,836
¿Por qué a nosotros?
822
00:45:37,002 --> 00:45:38,294
¿No hay más barcos?
823
00:45:39,169 --> 00:45:41,627
¿Hacen como si no nos hubieran visto?
824
00:45:41,627 --> 00:45:43,211
Pero los vimos, así que...
825
00:45:43,794 --> 00:45:45,169
Tienen razón.
826
00:45:45,711 --> 00:45:46,752
¡Las defensas!
827
00:45:46,752 --> 00:45:47,919
¡Vamos!
828
00:45:52,877 --> 00:45:54,711
Estaba recién pintado...
829
00:45:54,711 --> 00:45:56,127
¡Tengan cuidado!
830
00:46:00,919 --> 00:46:02,711
¿Qué? No creas que me gusta...
831
00:46:03,877 --> 00:46:04,961
No, espere.
832
00:46:05,919 --> 00:46:08,002
Les mostraré cómo peleamos en China.
833
00:46:25,794 --> 00:46:27,044
¿Qué hacemos?
834
00:46:28,461 --> 00:46:29,669
Yo no lo siento.
835
00:46:29,669 --> 00:46:31,627
Pelearemos igual. ¡Al ataque!
836
00:46:35,419 --> 00:46:36,669
¡No! ¡Vamos, ataquen!
837
00:46:36,669 --> 00:46:38,336
Michel, vamos.
838
00:46:38,336 --> 00:46:40,002
Michel, no.
839
00:46:52,627 --> 00:46:54,086
Se ve que eso duele.
840
00:47:02,377 --> 00:47:03,669
¿Cuántos pies tiene?
841
00:47:05,044 --> 00:47:06,544
Déjenme pasar para atrás.
842
00:47:10,044 --> 00:47:11,336
Lo siento, capitán.
843
00:47:11,336 --> 00:47:12,669
¿A dónde vas?
844
00:47:12,669 --> 00:47:14,336
Abandono como un cobarde.
845
00:47:15,669 --> 00:47:17,169
¡Cuidado, atrás de usted!
846
00:47:21,586 --> 00:47:23,377
¡Oye, cálmate! ¡Está loca!
847
00:48:03,961 --> 00:48:05,169
Camaradas,
848
00:48:05,169 --> 00:48:07,419
la versión oficial de este naufragio
849
00:48:07,419 --> 00:48:09,586
es que nos hundió un tornado chino.
850
00:48:19,544 --> 00:48:20,544
¿Puedo?
851
00:48:21,127 --> 00:48:22,044
Sí.
852
00:48:25,586 --> 00:48:26,919
Qué bonito.
853
00:48:28,461 --> 00:48:29,752
Quería decirle
854
00:48:30,336 --> 00:48:31,961
que pelea superbién.
855
00:48:32,877 --> 00:48:33,752
Gracias.
856
00:48:35,044 --> 00:48:37,377
¿Y usted nunca toma la poción?
857
00:48:37,377 --> 00:48:38,627
No, no me dejan.
858
00:48:40,502 --> 00:48:43,252
Dicen que una dosis más
y puede ser peligroso.
859
00:48:46,002 --> 00:48:49,294
Aunque me encantaría volver a sentir
una vez más ese efecto...
860
00:49:38,502 --> 00:49:39,336
¿Obélix?
861
00:49:41,919 --> 00:49:43,002
¡Mamá!
862
00:49:48,419 --> 00:49:51,919
Es una sensación extraordinaria.
Chispas en todo el cuerpo.
863
00:49:51,919 --> 00:49:52,877
Es como...
864
00:49:52,877 --> 00:49:54,586
cuando te enamoras.
865
00:50:21,419 --> 00:50:24,211
Después de haber encontrado
por fin el camino,
866
00:50:24,211 --> 00:50:26,461
César y su poderoso ejército
867
00:50:26,461 --> 00:50:29,877
atravesaron Persia,
las montañas de la India,
868
00:50:29,877 --> 00:50:31,669
las estepas mongolas
869
00:50:31,669 --> 00:50:34,377
y finalmente llegaron
a las puertas de China,
870
00:50:34,377 --> 00:50:36,544
donde el terrible Dan Sin Qin
871
00:50:36,544 --> 00:50:40,877
da los últimos toques a su maléfico plan
para conquistar los seis reinos.
872
00:50:47,711 --> 00:50:48,627
¡Ave!
873
00:50:49,127 --> 00:50:50,127
¿Es aquí la guerra?
874
00:50:50,127 --> 00:50:53,419
Príncipe Dan Sin Qin, le presento a...
875
00:50:53,419 --> 00:50:55,086
Julio César. En persona.
876
00:50:55,086 --> 00:50:58,669
Sí, impresiono, pero calma.
Respiren y todo estará bien.
877
00:50:58,669 --> 00:51:02,252
¿Y tus rebeldes?
Al parecer te cuesta controlarlos.
878
00:51:02,252 --> 00:51:06,044
La guerra es un oficio. Hiciste bien
en llamar a profesionales.
879
00:51:07,544 --> 00:51:09,294
¿No es un poco complicado?
880
00:51:09,294 --> 00:51:11,627
No, sigo los consejos de Sun Tzu,
881
00:51:11,627 --> 00:51:13,711
el gran estratega chino.
882
00:51:13,711 --> 00:51:15,252
Escribió El arte de la guerra.
883
00:51:15,919 --> 00:51:17,169
Me suena a chino.
884
00:51:18,836 --> 00:51:22,794
Muchachos, abran bien los ojos
porque esto lo haremos rápido.
885
00:51:23,377 --> 00:51:24,211
Vamos.
886
00:51:24,211 --> 00:51:26,169
{\an8}- Si quieres paz...
- ¡Prepara la guerra!
887
00:51:26,169 --> 00:51:27,169
{\an8}Exacto.
888
00:51:28,461 --> 00:51:29,627
Es insoportable.
889
00:51:29,627 --> 00:51:34,127
Está loco y es superpretencioso.
Del primer decanato de cáncer, los peores.
890
00:51:34,711 --> 00:51:37,502
No lo imaginaba.
Me voy a dormir, tengo jet lag.
891
00:51:41,627 --> 00:51:43,294
Biopix, nuevo capítulo.
892
00:51:43,294 --> 00:51:46,086
Después de César, el seductor,
893
00:51:46,586 --> 00:51:48,002
César, el estratega.
894
00:51:48,002 --> 00:51:50,627
Espera, cambio de rollo y te sigo.
895
00:51:50,627 --> 00:51:52,377
- ¡Casco!
- ¡Galopus!
896
00:52:04,002 --> 00:52:05,002
¡Espada!
897
00:52:08,544 --> 00:52:09,461
¿Qué es esto?
898
00:52:09,461 --> 00:52:12,419
- Como la última vez te lastimaste...
- Bueno...
899
00:52:13,377 --> 00:52:15,002
¿Hay noticias de Antivirus?
900
00:52:15,002 --> 00:52:18,419
- Está aquí, está listo, poderoso César.
- Bien, vamos.
901
00:52:23,461 --> 00:52:24,377
¡Todos juntos!
902
00:52:24,377 --> 00:52:27,919
¡Anti... Antivirus!
903
00:52:27,919 --> 00:52:29,169
La piel de gallina.
904
00:52:29,169 --> 00:52:30,502
Yo igual.
905
00:53:22,377 --> 00:53:24,044
{\an8}MAR DE CHINA
906
00:53:50,002 --> 00:53:51,294
¡Antivirus, te quiero!
907
00:54:04,377 --> 00:54:07,502
Antivirus, pierdes los nervios rápido.
908
00:54:07,502 --> 00:54:09,419
No empujes así. Duele.
909
00:54:09,419 --> 00:54:11,461
Querían a Antivirus,
910
00:54:11,461 --> 00:54:13,377
les di a Antivirus.
911
00:54:13,377 --> 00:54:16,627
Vuelvan a las carreras de cuadrigas.
912
00:54:18,377 --> 00:54:21,044
¿Por qué hablar cuando puedes volar?
913
00:54:45,836 --> 00:54:47,419
¡Ha sido pan comido!
914
00:54:49,919 --> 00:54:53,294
En unos días,
seré el amo y señor de China.
915
00:54:54,044 --> 00:54:58,252
Desearía estar en su lugar y sentir
por primera vez el poder romano.
916
00:54:58,836 --> 00:55:01,127
Veni, vidi, vici.
917
00:55:02,086 --> 00:55:04,377
Ay, César, qué placer.
918
00:55:04,377 --> 00:55:06,336
Anoto todo sin cambiar nada.
919
00:55:06,336 --> 00:55:07,294
Qué incómodo...
920
00:55:07,294 --> 00:55:08,919
- ¿Vamos a comer así?
- Sí.
921
00:55:08,919 --> 00:55:10,752
- ¿No hay sillas?
- No.
922
00:55:11,919 --> 00:55:13,752
¿Y Antivirus? ¿No está aquí?
923
00:55:13,752 --> 00:55:15,127
Está durmiendo.
924
00:55:15,127 --> 00:55:16,127
¿Durmiendo?
925
00:55:16,127 --> 00:55:17,294
Pero yo estoy aquí.
926
00:55:17,294 --> 00:55:19,669
- No es lo mismo.
- No, no es lo mismo.
927
00:55:19,669 --> 00:55:21,336
Oh, César,
928
00:55:21,336 --> 00:55:23,961
te queda un último reino por conquistar.
929
00:55:23,961 --> 00:55:25,044
El más difícil.
930
00:55:26,211 --> 00:55:30,127
Nuestras victorias causan revuelo
y los Deng tienen fama de tercos.
931
00:55:30,127 --> 00:55:32,961
Muy bien, ya veremos quién es más terco.
932
00:55:35,086 --> 00:55:38,086
No me hace gracia.
El padre Pa Deng murió este invierno.
933
00:55:38,877 --> 00:55:41,669
Dejó un heredero.
Su hijo Deng, de 20 años.
934
00:55:41,669 --> 00:55:44,544
Se oculta tras una máscara
por una terrible malformación.
935
00:55:44,544 --> 00:55:46,294
El hombre de la máscara de bambú.
936
00:55:46,794 --> 00:55:49,544
Un fallecido
y pronto una paliza del César.
937
00:55:49,544 --> 00:55:51,252
No es el año de los Deng.
938
00:55:52,419 --> 00:55:53,544
Por cierto...
939
00:55:54,919 --> 00:55:56,544
¿Tú no eres un Deng?
940
00:55:57,127 --> 00:55:59,544
No, yo soy un Qin y me llamo Dan.
941
00:55:59,544 --> 00:56:00,544
Sí, pero...
942
00:56:03,544 --> 00:56:05,044
Eres como ellos, ¿no?
943
00:56:11,419 --> 00:56:16,169
No entiendo por qué me pediste ayuda
para que te echen de tu propio reino.
944
00:56:16,169 --> 00:56:18,211
¿Qué ganas a cambio,
945
00:56:18,211 --> 00:56:20,502
Dan Sin Qin?
946
00:56:21,627 --> 00:56:25,919
¿No pensarás hacerme una cesárea
y echarme cuando conquistes los reinos?
947
00:56:25,919 --> 00:56:27,127
Claro que no.
948
00:56:27,711 --> 00:56:29,044
Nunca haría algo así.
949
00:56:29,044 --> 00:56:30,377
¿En serio?
950
00:56:31,919 --> 00:56:32,794
Porque yo sí.
951
00:56:33,669 --> 00:56:35,127
¡Y no me importaría!
952
00:56:36,586 --> 00:56:37,586
¡Qué bueno!
953
00:56:39,586 --> 00:56:41,377
Dime, oh, César,
954
00:56:42,002 --> 00:56:45,752
¿sabías que la gran reina Cleopatra
es muy respetada en China?
955
00:56:46,461 --> 00:56:47,461
Sí, es verdad.
956
00:56:47,461 --> 00:56:50,836
Ayudó mucho en la defensa
y conservación de los pandas...
957
00:56:51,377 --> 00:56:53,586
¿Cómo es en realidad? ¿Es simpática?
958
00:57:08,627 --> 00:57:10,252
Por fin vuelvo a mi país.
959
00:57:11,586 --> 00:57:14,419
¿Sienten el aroma a bambú,
eucaliptus y jengibre?
960
00:57:15,836 --> 00:57:18,002
No se moleste, no saben lo que es.
961
00:57:18,002 --> 00:57:19,586
Pero yo sí...
962
00:57:20,794 --> 00:57:21,919
¡Qué aroma dulce!
963
00:57:22,502 --> 00:57:25,627
Titánix, ¿piensas volver directo a Egipto?
964
00:57:25,627 --> 00:57:30,086
No, seguiré hasta el principio
y demostraré que la Tierra es redonda.
965
00:57:59,336 --> 00:58:02,336
¿No le dije
que volveríamos a su país, princesa?
966
00:58:08,169 --> 00:58:10,877
For Tac Hon,
¿cómo encontraremos a tu maestro?
967
00:58:10,877 --> 00:58:12,252
Él nos encontrará.
968
00:58:30,544 --> 00:58:32,544
- ¿Qué decía ese mensaje?
- Nada.
969
00:58:33,752 --> 00:58:35,169
¿El calvo es amigo tuyo?
970
00:58:36,544 --> 00:58:38,669
¿Por qué no me lo dices si no es nada?
971
00:58:40,502 --> 00:58:44,294
Mi maestro Car Ca Cha nos espera
esta noche en la posada donde dormiremos.
972
00:58:45,377 --> 00:58:47,752
¿Y por qué tanto misterio?
973
00:58:47,752 --> 00:58:49,044
¡Ya no tengo hambre!
974
00:58:50,502 --> 00:58:51,502
¿Qué le pasa?
975
00:58:52,127 --> 00:58:53,669
Nunca lo había visto así.
976
00:58:55,086 --> 00:58:59,127
Creo que es el cansancio,
el desfase horario, el choque cultural.
977
00:58:59,127 --> 00:59:01,086
¿Puedo serte sincero, Astérix?
978
00:59:01,669 --> 00:59:05,211
Tú y yo no nos caemos bien.
Te odio, y creo que es recíproco.
979
00:59:06,377 --> 00:59:10,669
Pero la cosa está muy tensa entre los dos,
y eso nos afecta a los demás.
980
00:59:11,294 --> 00:59:12,794
- ¿En serio?
- Sí.
981
00:59:13,586 --> 00:59:15,211
Tengo algo para ustedes
982
00:59:15,211 --> 00:59:18,669
y creo que podría venirles muy bien.
983
00:59:21,669 --> 00:59:23,586
Obélix, tenemos que hablar.
984
00:59:24,127 --> 00:59:25,336
Te escucho.
985
00:59:25,336 --> 00:59:29,252
Ya sabes que entre la princesa y yo
hay una historia muy bonita.
986
00:59:29,836 --> 00:59:31,044
¿Ah, sí?
987
00:59:31,044 --> 00:59:32,169
Sí.
988
00:59:33,794 --> 00:59:36,169
Y creo que sería más fácil si...
989
00:59:36,711 --> 00:59:38,961
se mudara con nosotros a la aldea.
990
00:59:38,961 --> 00:59:40,044
De acuerdo.
991
00:59:41,086 --> 00:59:44,169
Bueno, tú y yo...
vivimos juntos desde hace tiempo.
992
00:59:45,252 --> 00:59:47,544
Pero nunca dijimos que sería para siempre.
993
00:59:48,544 --> 00:59:51,919
Y como en principio
era la cabaña de mis padres...
994
00:59:52,752 --> 00:59:53,961
Bueno...
995
00:59:56,086 --> 00:59:57,836
¿Quieres que me vaya?
996
00:59:58,961 --> 00:59:59,919
Sí.
997
01:00:02,711 --> 01:00:03,544
¡Astérix!
998
01:00:04,044 --> 01:00:05,544
¡No sabes qué alivio!
999
01:00:05,544 --> 01:00:08,711
Yo también quería irme,
pero no sabía cómo decírtelo.
1000
01:00:09,544 --> 01:00:10,377
¿En serio?
1001
01:00:12,877 --> 01:00:14,419
También estoy enamorado.
1002
01:00:15,919 --> 01:00:16,919
¿Estás enamorado?
1003
01:00:17,919 --> 01:00:19,544
De la bella For Tac Hon.
1004
01:00:22,711 --> 01:00:23,586
¿For Tac Hon?
1005
01:00:24,461 --> 01:00:27,127
¿Nuestra For Tac Hon? ¿En serio?
1006
01:00:27,711 --> 01:00:29,127
Obélix y For Tac Hon...
1007
01:00:29,836 --> 01:00:31,252
¿Por qué te ríes?
1008
01:00:32,086 --> 01:00:34,669
- Estoy sorprendido.
- ¿Porque estoy enamorado?
1009
01:00:35,294 --> 01:00:36,544
No, pero, Obe...
1010
01:00:36,544 --> 01:00:38,002
Obe, nada.
1011
01:00:38,002 --> 01:00:39,169
¡Nada de Obe!
1012
01:00:40,752 --> 01:00:43,711
¿Cuál es la gracia?
¿No tengo derecho a enamorarme?
1013
01:00:43,711 --> 01:00:47,002
- ¡No tengo derecho a nada!
- ¡Basta, solo piensas en ti!
1014
01:00:47,002 --> 01:00:48,127
¡No es así!
1015
01:00:48,127 --> 01:00:49,502
- ¡Sí!
- ¡No!
1016
01:00:50,086 --> 01:00:53,461
Obélix no puede tomar la poción mágica.
No puede enamorarse.
1017
01:00:53,461 --> 01:00:56,711
Pobre Obélix,
no puede tomar la poción mágica.
1018
01:00:56,711 --> 01:00:58,294
¡Pobre Obélix!
1019
01:00:58,294 --> 01:01:03,086
¡Ni siquiera puedo asar mis jabalíes
en mi propia cabaña!
1020
01:01:03,086 --> 01:01:06,461
No, no es mía,
es de los padres de Astérix.
1021
01:01:06,461 --> 01:01:09,461
- ¡Pues sí!
- Solo quiere que coma verdura.
1022
01:01:09,461 --> 01:01:12,044
¿Y por qué quiero que comamos verdura?
1023
01:01:12,044 --> 01:01:14,419
¡Por ti! ¡Es por tu bien!
1024
01:01:14,419 --> 01:01:16,586
¡No lo digas! ¡Ni se te ocurra!
1025
01:01:16,586 --> 01:01:18,836
- ¡Porque estás gordo!
- ¡No!
1026
01:01:20,377 --> 01:01:22,461
¡Estoy rellenito!
1027
01:01:23,544 --> 01:01:26,294
Pero yo al menos soy fuerte.
1028
01:01:26,294 --> 01:01:28,419
¡Claro, gracias!
1029
01:01:28,419 --> 01:01:31,544
¿Crees que es fácil para mí
ser siempre el más débil
1030
01:01:31,544 --> 01:01:33,044
y depender de una cantimplora?
1031
01:01:33,044 --> 01:01:34,294
¡Te lo mereces!
1032
01:01:34,794 --> 01:01:36,086
Ya está, ya lo dije.
1033
01:01:37,919 --> 01:01:40,461
Agujas funcionar bien, sacar tensiones.
1034
01:01:42,086 --> 01:01:44,377
Liberar palabras.
1035
01:01:56,461 --> 01:01:58,294
- ¡Romanos!
- No, Obélix.
1036
01:01:58,294 --> 01:01:59,502
¿Y ahora qué pasa?
1037
01:01:59,502 --> 01:02:02,086
No podemos comprometer
la identidad de la princesa.
1038
01:02:02,961 --> 01:02:04,419
¿Qué hace César en China?
1039
01:02:04,419 --> 01:02:07,544
Ese traidor Dan Sin Qin
nos vendió a los romanos.
1040
01:02:10,002 --> 01:02:11,752
¡Atención!
1041
01:02:11,752 --> 01:02:13,252
Pueblo de China,
1042
01:02:13,794 --> 01:02:16,211
al príncipe Dan Sin Qin y a Julio César
1043
01:02:16,211 --> 01:02:20,169
les complace anunciar la ejecución pública
de la caída emperatriz.
1044
01:02:21,252 --> 01:02:24,669
La decapitación será
dentro de siete días al atardecer.
1045
01:02:25,877 --> 01:02:29,836
Se ofrecerá cena wok.
Plazas limitadas, se aconseja reservar.
1046
01:02:29,836 --> 01:02:30,877
No me avisaron.
1047
01:02:30,877 --> 01:02:34,669
- ¿Y el papiro? ¿No estás en el grupo?
- ¡Nunca me meten en el grupo!
1048
01:02:34,669 --> 01:02:36,794
¡Soy la princesa Chi Le!
1049
01:02:36,794 --> 01:02:39,002
¡Nadie tocará a la hija del cielo!
1050
01:02:39,002 --> 01:02:41,586
Su majestad la emperatriz, ¡mi madre!
1051
01:02:41,586 --> 01:02:43,086
¡Atrápenla!
1052
01:02:49,752 --> 01:02:50,586
Vamos.
1053
01:02:51,461 --> 01:02:52,336
Allá vamos.
1054
01:02:52,336 --> 01:02:55,836
¡El que le toque
un solo pelo a mi futura esposa
1055
01:02:55,836 --> 01:02:58,169
se las verá conmigo!
1056
01:02:59,544 --> 01:03:00,752
¿Yo dije eso?
1057
01:03:07,794 --> 01:03:09,877
Esperen, tiempo muerto, pausa.
1058
01:03:09,877 --> 01:03:11,211
Dos segundos.
1059
01:03:11,211 --> 01:03:12,669
¡Vuelvo enseguida!
1060
01:03:13,836 --> 01:03:15,044
No puede ser...
1061
01:03:17,627 --> 01:03:18,627
¿Todo bien?
1062
01:03:22,586 --> 01:03:23,544
¿Ya está?
1063
01:03:23,544 --> 01:03:24,919
Sí, fui al baño.
1064
01:03:24,919 --> 01:03:27,127
- Claro.
- Sabemos dónde estabas.
1065
01:03:38,752 --> 01:03:39,627
¡Ven, romano!
1066
01:03:57,336 --> 01:03:58,377
¡Escurre!
1067
01:04:21,544 --> 01:04:22,752
Vaya...
1068
01:04:28,252 --> 01:04:31,127
El acupuntor me recomendó
que esté tranquilo dos días.
1069
01:04:31,127 --> 01:04:32,586
Con lo que nos pagan...
1070
01:04:34,419 --> 01:04:35,711
No nos vimos, ¿sí?
1071
01:04:35,711 --> 01:04:36,794
No nos vimos.
1072
01:05:31,961 --> 01:05:34,377
¡Oye! ¿Viste qué lejos lo mandé?
1073
01:05:34,377 --> 01:05:35,544
¡Sí, lo vi!
1074
01:05:35,544 --> 01:05:37,586
Eres el más fuerte, Obélix.
1075
01:05:38,419 --> 01:05:39,711
¿Qué haces?
1076
01:05:42,711 --> 01:05:45,961
- ¡Cuánta complicidad!
- Vamos, no es prudente quedarnos.
1077
01:05:45,961 --> 01:05:48,127
"Vamos, no es prudente quedarnos".
1078
01:05:49,836 --> 01:05:50,877
¿Algún problema?
1079
01:05:50,877 --> 01:05:52,002
No sé...
1080
01:05:52,877 --> 01:05:55,752
- ¿La poción aún te hace efecto?
- No sé, prueba.
1081
01:05:57,377 --> 01:05:58,419
Hablamos luego.
1082
01:05:59,169 --> 01:06:00,377
Cuando quieras.
1083
01:06:19,294 --> 01:06:20,461
¡Alto!
1084
01:06:25,252 --> 01:06:27,086
DOS CABALLOS
1085
01:06:32,377 --> 01:06:34,086
LOS JABONES DE CLEO
1086
01:06:36,544 --> 01:06:38,336
¿Quién silbó?
1087
01:06:49,336 --> 01:06:50,419
Voy a la guerra.
1088
01:06:51,294 --> 01:06:53,336
Arriesgo mi vida. Y ella, nada.
1089
01:06:53,919 --> 01:06:55,627
Ni un mensaje, ni noticias.
1090
01:06:55,627 --> 01:06:57,627
Ni un papiro o una paloma.
1091
01:06:57,627 --> 01:06:59,419
¡Tienes que recuperarte!
1092
01:06:59,419 --> 01:07:02,336
Estabas lleno de energía,
con ansias de victoria...
1093
01:07:02,336 --> 01:07:04,711
- Y ahora no te reconozco.
- Tiene razón.
1094
01:07:04,711 --> 01:07:06,336
¿Le mandaste un mensaje?
1095
01:07:06,336 --> 01:07:08,211
¡No, nada de mensajes!
1096
01:07:08,211 --> 01:07:12,252
Hay que ser de piedra. Sin mover.
La dejamos marinar como un pulpo.
1097
01:07:12,252 --> 01:07:14,377
No te metas, pastelito.
1098
01:07:14,377 --> 01:07:16,336
¿Cómo dices, vigilante?
1099
01:07:16,336 --> 01:07:19,711
¡Blindadus! Acuario con agua en la cabeza.
1100
01:07:19,711 --> 01:07:22,877
¿Te crees Antivirus?
No le llegas ni a los talones.
1101
01:07:22,877 --> 01:07:24,627
¡Así que cállate la boca!
1102
01:07:27,169 --> 01:07:28,252
César.
1103
01:07:28,252 --> 01:07:31,294
¿Quién lleva la toga en casa?
¿Quién es el jefe?
1104
01:07:31,877 --> 01:07:32,752
Yo.
1105
01:07:33,336 --> 01:07:34,586
¿Lo oyeron?
1106
01:07:35,169 --> 01:07:36,627
¿Quién es el jefe?
1107
01:07:38,086 --> 01:07:39,461
- Yo.
- ¡Eso!
1108
01:07:39,461 --> 01:07:43,044
Eso es, ahí está Julio César.
¡Nuestro campeón, el número uno!
1109
01:07:44,461 --> 01:07:48,794
Si le envías un mensaje, dile
que recoja sus cosas ¡y vuelva a Egipto!
1110
01:07:48,794 --> 01:07:51,669
De perfil o de frente, ¡que se largue!
1111
01:07:55,627 --> 01:07:56,919
Tienes razón. ¡Escribe!
1112
01:08:05,669 --> 01:08:08,252
Cleo... No. Cleopatra.
1113
01:08:08,252 --> 01:08:09,294
Sí, eso es.
1114
01:08:09,794 --> 01:08:13,294
Cuando vuelva a Roma,
espero que no quede ni un sarcófago.
1115
01:08:14,252 --> 01:08:17,336
A partir de hoy,
sabrás quién lleva la toga en casa.
1116
01:08:17,336 --> 01:08:18,336
Eso es.
1117
01:08:18,336 --> 01:08:21,086
- A buen entendedor... ¡Ave, yo!
- ¡Eso es!
1118
01:08:21,086 --> 01:08:23,877
Eso es un César de honor, es magistral.
1119
01:08:23,877 --> 01:08:25,669
La reina de Egipto...
1120
01:08:25,669 --> 01:08:27,586
¡Qué sinvergüenza!
1121
01:08:28,544 --> 01:08:30,544
¿Dónde están?
1122
01:08:30,544 --> 01:08:33,461
¿Los egipcios dónde están?
1123
01:08:33,461 --> 01:08:35,169
- Envíalo.
- ¡Sí!
1124
01:08:39,211 --> 01:08:40,502
¡Palomita!
1125
01:08:43,794 --> 01:08:45,044
¡Un conejo!
1126
01:08:46,002 --> 01:08:47,502
Es un conejo.
1127
01:08:47,502 --> 01:08:48,877
¡Qué susto!
1128
01:08:48,877 --> 01:08:50,586
¡Un mapache!
1129
01:08:54,252 --> 01:08:55,211
¡Una cabra!
1130
01:08:56,044 --> 01:08:57,252
Un macho.
1131
01:09:03,294 --> 01:09:04,961
Vamos, pequeña.
1132
01:09:14,127 --> 01:09:15,294
Es de Cleopatra.
1133
01:09:15,294 --> 01:09:16,252
¿Ya?
1134
01:09:17,836 --> 01:09:18,711
¡Léemelo!
1135
01:09:31,044 --> 01:09:32,169
No entiendo nada.
1136
01:09:32,169 --> 01:09:33,544
No entiendo.
1137
01:09:35,252 --> 01:09:37,002
"Quiero disculparme
1138
01:09:37,669 --> 01:09:39,044
por mi comportamiento.
1139
01:09:39,044 --> 01:09:40,419
Fui demasiado lejos".
1140
01:09:40,419 --> 01:09:41,502
Eso está claro.
1141
01:09:42,669 --> 01:09:46,627
"Llevo cuatro meses sin verte
y sueño con reencontrarme contigo.
1142
01:09:47,169 --> 01:09:49,877
Te espero en Roma, vuelve pronto.
1143
01:09:50,711 --> 01:09:52,002
Te quiero, Cleo".
1144
01:09:53,711 --> 01:09:56,627
¡Paren a la paloma! ¡Hay que cancelarla!
1145
01:09:56,627 --> 01:09:58,502
- ¡Rápido!
- No se puede.
1146
01:09:58,502 --> 01:10:00,086
Ya está enviada.
1147
01:10:00,086 --> 01:10:01,461
¿Le pego?
1148
01:10:01,461 --> 01:10:02,919
¡Todo el mundo afuera!
1149
01:10:07,669 --> 01:10:08,919
Dije todo el mundo.
1150
01:11:26,294 --> 01:11:28,711
¿Alguien tiene hambre? Aquí hay fruta.
1151
01:11:28,711 --> 01:11:30,002
- ¿Qué hace?
- ¿Qué?
1152
01:11:30,002 --> 01:11:31,377
Son ofrendas.
1153
01:11:32,044 --> 01:11:33,669
Perdón, no había...
1154
01:11:41,377 --> 01:11:42,377
Nada...
1155
01:11:42,377 --> 01:11:45,836
No se puede quedar ahí.
Buenas noches. Suerte.
1156
01:11:46,836 --> 01:11:47,961
Era un mendigo.
1157
01:11:52,794 --> 01:11:53,836
Maestro Car Ca Cha.
1158
01:11:55,294 --> 01:11:56,377
Perdón.
1159
01:11:57,336 --> 01:12:00,002
Mil disculpas, maestro Car Ca Cha, creí...
1160
01:12:00,002 --> 01:12:03,711
Es un ermitaño
que ha dedicado su vida a la meditación.
1161
01:12:03,711 --> 01:12:05,586
Hizo voto de pobreza absoluta.
1162
01:12:06,169 --> 01:12:09,419
Felicitaciones por su juramento,
no sé cómo lo hace.
1163
01:12:09,419 --> 01:12:10,752
Yo no podría.
1164
01:12:10,752 --> 01:12:13,877
Bueno, ¿me devuelve mi moneda...?
1165
01:12:13,877 --> 01:12:16,836
Intenta recuperar tu moneda,
1166
01:12:16,836 --> 01:12:18,377
pequeño escarabajo.
1167
01:12:22,752 --> 01:12:24,502
Es fácil, usted es ciego.
1168
01:12:24,502 --> 01:12:26,044
Nunca supongas
1169
01:12:26,044 --> 01:12:28,502
que un hombre no ve porque es ciego...
1170
01:12:29,752 --> 01:12:31,461
¿Y esa? ¿La viste venir?
1171
01:12:33,336 --> 01:12:34,836
¡Listo!
1172
01:12:35,336 --> 01:12:36,627
No, empezó él.
1173
01:12:36,627 --> 01:12:39,002
Déjalo. ¡Pequeño escarabajo!
1174
01:12:39,586 --> 01:12:41,211
No, señor, estoy aquí.
1175
01:12:41,211 --> 01:12:42,211
Sí.
1176
01:12:42,211 --> 01:12:44,169
Eres rápido como una cobra.
1177
01:12:44,169 --> 01:12:45,252
Sí, Car Ca Cha.
1178
01:12:45,252 --> 01:12:47,836
¿Podemos pasar a cosas más importantes?
1179
01:12:54,044 --> 01:12:55,586
¡Por Tutatis!
1180
01:12:55,586 --> 01:12:59,461
Dan Sin Qin siembra
el terror en todo el país.
1181
01:13:00,044 --> 01:13:01,627
No lo toques.
1182
01:13:02,586 --> 01:13:03,419
Es tentador.
1183
01:13:04,002 --> 01:13:07,211
Veo un viejo templo abandonado...
1184
01:13:07,794 --> 01:13:09,502
Es el de Xuan.
1185
01:13:09,502 --> 01:13:13,294
Su majestad la emperatriz
está retenida como prisionera.
1186
01:13:14,544 --> 01:13:16,586
Después de liberarla,
1187
01:13:16,586 --> 01:13:19,586
tendrán que ir lo antes posible
1188
01:13:19,586 --> 01:13:21,419
al palacio de los Deng
1189
01:13:21,419 --> 01:13:25,669
antes de que el César
se apodere del último reino.
1190
01:13:26,252 --> 01:13:30,044
Allí conocerán al espantoso,
1191
01:13:30,044 --> 01:13:32,044
feísimo
1192
01:13:32,044 --> 01:13:36,169
y monstruoso príncipe heredero
1193
01:13:36,169 --> 01:13:37,711
Du Deng,
1194
01:13:37,711 --> 01:13:40,877
el hombre de la máscara de bambú.
1195
01:13:42,919 --> 01:13:44,627
No te asustes, es mentira.
1196
01:13:45,211 --> 01:13:46,544
Buena suerte.
1197
01:13:47,127 --> 01:13:49,544
Aquí se separan nuestros caminos.
1198
01:13:49,544 --> 01:13:50,669
Gran maestro,
1199
01:13:51,961 --> 01:13:53,627
¿ya terminó con la bola?
1200
01:13:55,127 --> 01:13:55,961
Sí.
1201
01:13:58,461 --> 01:13:59,377
¡No!
1202
01:14:00,419 --> 01:14:01,419
¡Santo cielo!
1203
01:14:04,586 --> 01:14:06,544
¡Ya está! La rompieron.
1204
01:14:06,544 --> 01:14:08,294
Les dijo que no la tocaran.
1205
01:14:10,336 --> 01:14:11,377
Tiene razón.
1206
01:14:12,294 --> 01:14:14,127
¡Les dije que no la tocaran!
1207
01:14:20,169 --> 01:14:21,627
¿Por qué la tocaste?
1208
01:14:27,211 --> 01:14:29,752
¿Viste a la princesa Chi Le?
La acompañan dos guerreros...
1209
01:14:33,919 --> 01:14:35,252
¿La princesa Chi Le?
1210
01:14:35,252 --> 01:14:38,752
¿La viste? La acompañan dos guerreros
con fuerza sobrehumana
1211
01:14:39,252 --> 01:14:40,086
y un perrito.
1212
01:14:55,461 --> 01:14:58,002
¿Qué esperan? ¿Una cerveza? ¡Tráiganmelos!
1213
01:14:58,752 --> 01:15:00,836
- ¡Astérix!
- ¿Qué? ¡Corre!
1214
01:15:00,836 --> 01:15:02,294
- ¡Astérix!
- ¿Qué?
1215
01:15:02,294 --> 01:15:05,086
- ¿Por qué corremos?
- Porque no quiero pelear.
1216
01:15:05,086 --> 01:15:06,002
¿Por qué?
1217
01:15:06,002 --> 01:15:10,044
No quiero tomar poción frente a ella.
Estoy harto de parecer un perdedor.
1218
01:15:10,544 --> 01:15:12,669
¡Vamos, rápido! Conseguí un carrito.
1219
01:15:12,669 --> 01:15:13,836
¡Vamos!
1220
01:15:15,627 --> 01:15:16,627
Date prisa.
1221
01:15:17,294 --> 01:15:18,419
¡Date prisa!
1222
01:15:22,044 --> 01:15:22,919
Princesa.
1223
01:15:22,919 --> 01:15:24,336
Lo hace a propósito.
1224
01:16:16,461 --> 01:16:18,377
Es impresionante...
1225
01:16:22,669 --> 01:16:23,544
Bueno...
1226
01:16:24,044 --> 01:16:26,794
Una bolita más y estaremos acabados.
1227
01:16:27,836 --> 01:16:31,252
Es nuestra última noche,
y estaba pensando que...
1228
01:16:31,877 --> 01:16:33,961
quizá, para no olvidarnos...
1229
01:16:33,961 --> 01:16:34,877
¡Su majestad!
1230
01:16:36,669 --> 01:16:37,752
¡Qué susto!
1231
01:16:37,752 --> 01:16:39,336
Majestad, la sacaremos.
1232
01:16:39,919 --> 01:16:41,169
¿Quién es?
1233
01:16:42,627 --> 01:16:43,961
- Atrás.
- De acuerdo.
1234
01:16:46,127 --> 01:16:47,002
¡For Tac Hon!
1235
01:16:54,752 --> 01:16:55,961
¿Todo bien?
1236
01:17:04,336 --> 01:17:05,419
Perdón.
1237
01:17:17,669 --> 01:17:18,544
Levántate.
1238
01:17:20,377 --> 01:17:22,627
Vamos. Salten, los atraparemos abajo.
1239
01:17:22,627 --> 01:17:24,502
¿Qué? ¿Saltar? ¿Está loca?
1240
01:17:24,502 --> 01:17:26,211
No me voy a ir ahora.
1241
01:17:26,211 --> 01:17:28,419
Llevo meses negociando. No me voy.
1242
01:17:29,044 --> 01:17:33,502
Estoy a punto de convencer al guardia.
Váyanse sin mí. Ya las alcanzaré.
1243
01:17:34,086 --> 01:17:35,377
¿Está seguro?
1244
01:17:35,961 --> 01:17:37,377
- Sí.
- Bueno...
1245
01:17:37,961 --> 01:17:38,919
Como quiera.
1246
01:17:42,419 --> 01:17:43,502
Cuídese.
1247
01:17:44,211 --> 01:17:45,502
Y cuidado con la cabeza.
1248
01:17:47,794 --> 01:17:49,211
¿Teme por mí?
1249
01:17:50,502 --> 01:17:54,419
Mire, es aún más hermosa cuando sonríe.
1250
01:18:02,252 --> 01:18:03,961
¡Es impresionante!
1251
01:18:04,919 --> 01:18:05,752
Gracias.
1252
01:18:07,961 --> 01:18:08,919
¡Madre!
1253
01:18:09,502 --> 01:18:11,544
Me alegro de volver a verte.
1254
01:18:21,586 --> 01:18:22,919
- ¡Alerta!
- ¡Vámonos!
1255
01:18:22,919 --> 01:18:24,127
¡Se escapan!
1256
01:18:35,086 --> 01:18:36,544
¿Por dónde voy?
1257
01:18:38,086 --> 01:18:39,127
Esperen.
1258
01:18:40,086 --> 01:18:42,211
Ya está, los despistamos.
1259
01:18:42,211 --> 01:18:44,502
Amigos galos, gracias por su ayuda.
1260
01:18:44,502 --> 01:18:46,461
Un placer, su majestad.
1261
01:18:47,252 --> 01:18:49,586
Bueno, como nadie me presenta...
1262
01:18:51,169 --> 01:18:52,461
Granodemaíz.
1263
01:18:52,461 --> 01:18:55,544
No sé si se acuerda,
nos vimos en el mercado.
1264
01:18:55,544 --> 01:18:59,211
Sí. La vida está llena de sorpresas.
1265
01:19:01,627 --> 01:19:03,752
La emperatriz tiene problemas de atención.
1266
01:19:03,752 --> 01:19:07,877
Chi Le, lleva a nuestros amigos galos
con los Deng y consigue su apoyo.
1267
01:19:07,877 --> 01:19:11,336
Yo intentaré reunir
a nuestro ejército y a los fieles.
1268
01:19:12,002 --> 01:19:13,252
For Tac Hon, acompáñame.
1269
01:19:13,919 --> 01:19:16,836
No te fallaré, madre.
Estarás orgullosa de mí.
1270
01:19:18,752 --> 01:19:20,419
Ya estoy orgullosa de ti.
1271
01:19:22,002 --> 01:19:23,252
Vamos, For Tac Hon.
1272
01:19:40,711 --> 01:19:42,127
Esto va a terminar mal.
1273
01:19:49,752 --> 01:19:50,877
For Tac Hon.
1274
01:20:04,961 --> 01:20:07,002
Tuvo un flechazo por Obélix.
1275
01:20:08,919 --> 01:20:09,836
Obélix también.
1276
01:20:12,669 --> 01:20:15,669
Hay demasiados flechazos
en esta aventura, ¿no?
1277
01:20:16,752 --> 01:20:17,794
Bueno, vámonos.
1278
01:20:19,252 --> 01:20:20,794
Obélix, vamos.
1279
01:20:29,211 --> 01:20:31,836
- ¿De qué es este alcohol?
- De arroz.
1280
01:20:33,002 --> 01:20:35,086
Tú no eres nada refinado.
1281
01:20:39,877 --> 01:20:42,169
Es fuerte, pero no está tan mal.
1282
01:20:42,711 --> 01:20:43,836
Además, relaja.
1283
01:20:43,836 --> 01:20:44,919
Alcohol de arroz.
1284
01:20:45,502 --> 01:20:48,877
Me llevaré unas ánforas
para cuando discuta con mi mujer.
1285
01:20:51,294 --> 01:20:52,336
¿Sabes?
1286
01:20:52,336 --> 01:20:54,127
En momentos como estos...
1287
01:20:57,502 --> 01:20:58,877
la extraño.
1288
01:20:58,877 --> 01:21:00,752
¿Qué es esa música?
1289
01:21:00,752 --> 01:21:01,752
¿Cuántos son?
1290
01:21:01,752 --> 01:21:03,169
Cuatro y una cantante.
1291
01:21:03,669 --> 01:21:05,544
- ¿Viaja siempre con músicos?
- Sí.
1292
01:21:05,544 --> 01:21:06,919
Es práctico.
1293
01:21:07,794 --> 01:21:09,919
Llevo conmigo la música que me gusta.
1294
01:21:11,461 --> 01:21:12,294
¿La conoces?
1295
01:21:12,294 --> 01:21:14,086
¡Obvio que sí!
1296
01:21:14,836 --> 01:21:17,086
¡Eso sí que es música!
1297
01:21:18,252 --> 01:21:20,419
No es como sus...
1298
01:21:34,044 --> 01:21:35,252
¡Amore!
1299
01:21:36,294 --> 01:21:37,669
Pero ¿qué hace?
1300
01:21:39,169 --> 01:21:41,586
- Te confundí con mi mujer.
- No soy de nadie.
1301
01:21:43,461 --> 01:21:44,294
¿Sabes qué?
1302
01:21:44,294 --> 01:21:46,961
Tu brebaje me devolvió las ganas de creer.
1303
01:21:49,627 --> 01:21:52,586
Me convertiré
en el nuevo emperador de China.
1304
01:21:53,127 --> 01:21:54,044
Y eso...
1305
01:21:54,044 --> 01:21:56,836
Cleo no se lo va a poder creer.
1306
01:21:57,669 --> 01:22:00,419
Mañana al amanecer,
mandaremos al infierno a los Deng.
1307
01:22:17,836 --> 01:22:20,211
Obélix, despacio, es la próxima salida.
1308
01:22:20,211 --> 01:22:21,627
Sí, es la siguiente.
1309
01:22:23,544 --> 01:22:28,044
Una vez más, gracias a Obélix,
nuestros amigos llegan antes que César
1310
01:22:28,044 --> 01:22:29,794
al palacio del príncipe Deng,
1311
01:22:29,794 --> 01:22:33,127
el hombre de la máscara de bambú,
para los que no lo saben.
1312
01:22:36,752 --> 01:22:38,336
Soy To Fu,
1313
01:22:38,877 --> 01:22:41,961
asesor del príncipe regente Deng.
1314
01:22:42,544 --> 01:22:46,752
¿Qué me demuestra
que es la auténtica princesa Chi Le?
1315
01:22:47,877 --> 01:22:50,586
Tiene mi palabra.
Soy la hija de la emperatriz.
1316
01:22:50,586 --> 01:22:54,294
Lamentablemente,
su palabra no es suficiente.
1317
01:22:55,461 --> 01:22:57,252
Podría ser una espía
1318
01:22:57,836 --> 01:22:59,002
a sueldo
1319
01:22:59,002 --> 01:23:00,586
de Dan Sin Qin.
1320
01:23:03,169 --> 01:23:04,586
¡La moneda!
1321
01:23:09,877 --> 01:23:13,377
¿Ahora se arrodillará
ante la hija de su emperatriz?
1322
01:23:15,419 --> 01:23:17,502
Mil disculpas, princesa Chi Le.
1323
01:23:17,502 --> 01:23:19,294
Debemos ser prudentes.
1324
01:23:19,877 --> 01:23:22,294
¡Su alteza el príncipe
1325
01:23:22,294 --> 01:23:23,461
Du Deng!
1326
01:23:35,836 --> 01:23:37,336
¿Qué haces?
1327
01:23:37,336 --> 01:23:39,586
¡Date la vuelta! Eso no se hace.
1328
01:23:39,586 --> 01:23:40,877
Estamos en su reino.
1329
01:24:03,294 --> 01:24:04,294
Princesa Chi Le,
1330
01:24:04,294 --> 01:24:07,002
soy el príncipe Du Deng,
y estamos a su servicio.
1331
01:24:07,002 --> 01:24:09,627
Nos uniremos a su madre,
nuestra emperatriz.
1332
01:24:11,294 --> 01:24:12,336
Gracias...
1333
01:24:13,002 --> 01:24:14,086
No sé qué decir.
1334
01:24:14,669 --> 01:24:15,627
Es culpa mía.
1335
01:24:15,627 --> 01:24:16,961
Mi cabello la asustó.
1336
01:24:17,627 --> 01:24:19,544
Al contrario, le queda muy bien.
1337
01:24:21,211 --> 01:24:22,586
Es la primera que me lo dice.
1338
01:24:22,586 --> 01:24:25,127
Es el primero
al que me atrevo a decírselo.
1339
01:24:40,002 --> 01:24:42,169
Eso sí que es amor a primera vista.
1340
01:24:42,169 --> 01:24:44,586
Semanas trabajando para nada.
1341
01:24:47,877 --> 01:24:49,336
Volvemos a la friendzone.
1342
01:24:49,919 --> 01:24:51,752
¿Nos vamos?
1343
01:24:53,211 --> 01:24:54,919
Hay que salvar un país, ¿no?
1344
01:25:08,169 --> 01:25:11,211
Hay que estar loco para construir
un palacio en una hondonada.
1345
01:25:11,211 --> 01:25:12,544
No hay salida.
1346
01:25:13,044 --> 01:25:15,211
Acorralados por César. Será rápido.
1347
01:25:18,919 --> 01:25:21,586
Vaya, nos toca hablar otra vez.
1348
01:25:33,461 --> 01:25:35,336
Soy la princesa Chi Le.
1349
01:25:35,336 --> 01:25:38,336
Ríndanse al poder
de la única emperatriz de China.
1350
01:25:39,919 --> 01:25:42,502
Chi Le, mi amor, al fin podremos casarnos.
1351
01:25:42,502 --> 01:25:46,002
No cuentes con ello.
Te arrepentirás, Dan Sin Qin.
1352
01:25:46,919 --> 01:25:49,711
- No será fácil.
- Tampoco fue un flechazo.
1353
01:25:49,711 --> 01:25:52,211
Tengo una pregunta para ti.
1354
01:25:53,502 --> 01:25:54,877
¿Cuántos son?
1355
01:25:54,877 --> 01:25:56,211
Diez mil.
1356
01:25:56,211 --> 01:25:59,836
¡Es que nosotros somos 80 000!
1357
01:26:06,002 --> 01:26:09,252
Es experiencia, nada más.
No tengo mérito, nunca pierdo.
1358
01:26:09,252 --> 01:26:10,294
Eres maravilloso.
1359
01:26:10,294 --> 01:26:12,002
¡Contó mal, princesa!
1360
01:26:12,002 --> 01:26:13,669
Son diez mil más dos.
1361
01:26:13,669 --> 01:26:14,961
Si aún me necesita.
1362
01:26:14,961 --> 01:26:16,211
¡Hola, Julio!
1363
01:26:16,211 --> 01:26:17,419
¡Somos nosotros!
1364
01:26:17,419 --> 01:26:18,336
¡Los locos!
1365
01:26:18,336 --> 01:26:19,627
No más dos,
1366
01:26:19,627 --> 01:26:20,877
¡más tres!
1367
01:26:21,419 --> 01:26:23,127
¡El hombre de la máscara de bambú!
1368
01:26:25,086 --> 01:26:26,627
Qué horror, pobre...
1369
01:26:26,627 --> 01:26:27,877
Es rubio.
1370
01:26:27,877 --> 01:26:28,877
A mí me gusta.
1371
01:26:28,877 --> 01:26:30,502
No más tres, ¡más cuatro!
1372
01:26:31,252 --> 01:26:34,252
Soy el hombre... ¡con los pies de pluma!
1373
01:26:34,252 --> 01:26:35,544
¿Qué es esto?
1374
01:26:38,794 --> 01:26:39,669
Basta così.
1375
01:26:42,169 --> 01:26:44,377
¿Por qué hablar cuando puedes correr?
1376
01:26:52,502 --> 01:26:54,502
Mamma mia...
1377
01:26:56,836 --> 01:26:59,086
Salió sin calentar... ¡Qué idiota!
1378
01:26:59,086 --> 01:27:00,877
- ¿Dije "a la carga"?
- No.
1379
01:27:03,836 --> 01:27:04,877
Bueno, cambio.
1380
01:27:05,461 --> 01:27:06,752
¡Cambio!
1381
01:27:09,086 --> 01:27:10,461
¡Antivirus!
1382
01:27:47,336 --> 01:27:49,211
Astérix, yo también quiero.
1383
01:27:49,211 --> 01:27:50,836
No, no hay para cuatro.
1384
01:27:50,836 --> 01:27:52,086
"No hay para cuatro...".
1385
01:27:55,794 --> 01:27:57,169
¡Qué tramposos!
1386
01:27:57,169 --> 01:27:58,336
No les servirá.
1387
01:27:59,877 --> 01:28:01,752
¡A la carga!
1388
01:28:19,002 --> 01:28:19,877
¿Sí?
1389
01:28:20,586 --> 01:28:21,544
Claro.
1390
01:29:11,211 --> 01:29:12,169
Ayúdame.
1391
01:29:12,794 --> 01:29:13,877
No digas nada.
1392
01:29:13,877 --> 01:29:14,961
Hazte el muerto.
1393
01:29:15,502 --> 01:29:16,336
O nos matan.
1394
01:29:16,336 --> 01:29:17,419
¡Ahora!
1395
01:29:30,294 --> 01:29:32,961
- ¿Puedo atacar?
- Sí...
1396
01:29:32,961 --> 01:29:34,044
¡Arqueros!
1397
01:29:35,044 --> 01:29:36,419
¡Preparen!
1398
01:29:36,419 --> 01:29:37,502
¡Apunten!
1399
01:29:38,002 --> 01:29:39,086
¡Disparen!
1400
01:29:40,461 --> 01:29:42,752
¡Dan Sin Qin, emperador de China!
1401
01:29:45,711 --> 01:29:46,711
¡Flechas!
1402
01:30:01,252 --> 01:30:02,711
¿En serio?
1403
01:30:02,711 --> 01:30:04,169
No me juzgues.
1404
01:30:06,752 --> 01:30:07,752
Sí, ya lo noto.
1405
01:30:09,002 --> 01:30:10,461
¡Siento cómo sube!
1406
01:30:13,627 --> 01:30:14,752
¡Qué locura!
1407
01:30:16,211 --> 01:30:18,252
¿Ya está? ¿Eso es todo?
1408
01:30:20,752 --> 01:30:22,336
¡No puede ser! ¡Qué mierda!
1409
01:30:32,252 --> 01:30:33,502
¡Ya huele a victoria!
1410
01:30:33,502 --> 01:30:36,419
"Huele a victoria".
¿Algún aroma en particular?
1411
01:30:37,669 --> 01:30:39,752
¿A los lectores
les interesan esos detalles?
1412
01:30:39,752 --> 01:30:41,169
Les da contexto.
1413
01:30:42,961 --> 01:30:44,627
Entonces, huele a laurel.
1414
01:30:45,211 --> 01:30:47,836
¡Excelente!
1415
01:31:09,586 --> 01:31:10,544
Gracias.
1416
01:31:10,544 --> 01:31:11,794
De nada.
1417
01:31:15,127 --> 01:31:17,044
Estamos peleados, pero puedo ayudarte.
1418
01:31:17,627 --> 01:31:18,461
Lo sé.
1419
01:31:18,461 --> 01:31:20,544
Siempre dije que te defendería.
1420
01:31:21,169 --> 01:31:22,086
Lo sé.
1421
01:31:23,461 --> 01:31:25,252
Porque siempre serás mi amigo.
1422
01:31:28,252 --> 01:31:29,252
Lo sé.
1423
01:31:30,377 --> 01:31:31,711
Perdón, Obélix.
1424
01:31:34,586 --> 01:31:36,711
¡Astérix! ¡Obélix!
1425
01:31:56,586 --> 01:31:58,836
¡Para! Para...
1426
01:32:12,044 --> 01:32:13,502
Antes de morir...
1427
01:32:14,711 --> 01:32:16,627
quisiera decirle algo, princesa.
1428
01:32:42,669 --> 01:32:43,502
¡Miren!
1429
01:32:45,294 --> 01:32:47,044
Cuando todo parecía perdido,
1430
01:32:47,586 --> 01:32:49,252
llega la emperatriz
1431
01:32:49,252 --> 01:32:52,294
seguida de su ejército
y de todo su pueblo.
1432
01:32:52,294 --> 01:32:53,752
Vinieron todos.
1433
01:32:53,752 --> 01:32:57,377
Todos la siguieron por las rutas
del Reino Medio
1434
01:32:57,377 --> 01:32:59,836
para llegar a pie
al lugar de la batalla final.
1435
01:33:16,877 --> 01:33:18,794
- ¿Qué es eso?
- No lo sé.
1436
01:33:18,794 --> 01:33:21,377
Pero de repente huele menos a laurel.
1437
01:33:22,086 --> 01:33:23,836
Y más a corona de muerto.
1438
01:33:30,544 --> 01:33:31,544
¡César!
1439
01:33:32,127 --> 01:33:33,752
Soy la emperatriz de China.
1440
01:33:33,752 --> 01:33:36,377
Le ordeno que abandone ya mi imperio.
1441
01:33:37,461 --> 01:33:38,502
¡Nunca!
1442
01:33:39,002 --> 01:33:41,169
¡Qué carácter! Me recuerda a alguien.
1443
01:33:43,169 --> 01:33:44,419
Su majestad,
1444
01:33:45,169 --> 01:33:47,502
antes de enfurecerse y estropearlo todo,
1445
01:33:47,502 --> 01:33:50,169
podríamos considerar
una especie de alianza.
1446
01:33:50,169 --> 01:33:53,127
Cuando la nube pase delante del sol,
1447
01:33:53,127 --> 01:33:55,502
mi ejército los convertirá en polvo.
1448
01:33:56,377 --> 01:33:59,002
¿Qué dice? ¿Es otro proverbio de esos?
1449
01:33:59,002 --> 01:34:01,794
No, es literal. Ocurre ahora mismo.
1450
01:34:07,502 --> 01:34:08,711
¿Cuántos son?
1451
01:34:08,711 --> 01:34:10,002
Lo va a repetir.
1452
01:34:10,669 --> 01:34:11,502
¡Un...
1453
01:34:12,002 --> 01:34:12,836
millón!
1454
01:34:16,002 --> 01:34:17,419
Ahora no pega tanto.
1455
01:34:18,752 --> 01:34:21,086
Pues yo me voy, no es mi territorio.
1456
01:34:21,086 --> 01:34:23,502
Vuelvo a Roma. ¿Estamos en contacto?
1457
01:34:23,502 --> 01:34:25,169
¡César! ¿Nos dejas así?
1458
01:34:25,169 --> 01:34:26,711
¡Son un millón!
1459
01:34:27,502 --> 01:34:28,836
Esta no era mi guerra.
1460
01:34:34,294 --> 01:34:35,586
No me puedo ir así.
1461
01:34:38,627 --> 01:34:39,669
¡Sobre dos patas!
1462
01:34:40,919 --> 01:34:42,002
Sobre dos patas.
1463
01:34:51,252 --> 01:34:52,377
¡MENSAJE RECIBIDO!
1464
01:34:52,377 --> 01:34:56,461
¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA
1465
01:34:56,461 --> 01:34:58,294
Qué día más duro...
1466
01:34:59,044 --> 01:34:59,919
Qué duro.
1467
01:35:00,669 --> 01:35:01,877
Vamos...
1468
01:35:05,669 --> 01:35:06,836
¡Sí!
1469
01:35:39,419 --> 01:35:41,044
Qué alegría.
1470
01:35:42,336 --> 01:35:44,794
Ya estamos de vuelta en la Galia.
1471
01:35:44,794 --> 01:35:48,044
No solo por el banquete habitual
de nuestros amigos,
1472
01:35:48,044 --> 01:35:52,127
sino también para celebrar
una ceremonia galo-china.
1473
01:35:55,294 --> 01:35:58,127
¡Atención, la emperatriz va a hablar!
1474
01:36:00,002 --> 01:36:01,044
Valientes galos,
1475
01:36:02,127 --> 01:36:04,169
les estaré eternamente agradecida.
1476
01:36:04,669 --> 01:36:06,586
Es un honor, su majestad.
1477
01:36:06,586 --> 01:36:09,211
De hecho, fui yo quien insistió en ayudar.
1478
01:36:10,627 --> 01:36:12,461
Hicimos este largo viaje
1479
01:36:12,461 --> 01:36:14,502
para celebrar una bonita unión.
1480
01:36:23,211 --> 01:36:24,752
Es mi primo Popurrix.
1481
01:36:25,377 --> 01:36:27,794
Es experto en músicas del mundo.
1482
01:36:27,794 --> 01:36:29,211
Es mi primo, el mío.
1483
01:36:29,211 --> 01:36:31,461
Es mío, no tuyo. Mío.
1484
01:37:18,169 --> 01:37:20,669
Usted y yo tenemos algo en común.
1485
01:37:20,669 --> 01:37:21,794
Somos jefes.
1486
01:37:21,794 --> 01:37:25,211
No me negará que el poder aísla, ¿no cree?
1487
01:37:28,211 --> 01:37:30,086
Y... No terminé.
1488
01:37:30,086 --> 01:37:33,544
Y que detrás de cada gran hombre
hay una gran mujer.
1489
01:37:33,544 --> 01:37:36,627
Sin Karabella no soy nada.
En casa, ella lleva el escudo.
1490
01:37:36,627 --> 01:37:39,377
¿Te molesto? ¿Pasas un buen día?
1491
01:37:40,752 --> 01:37:41,711
Hablamos en casa.
1492
01:37:43,419 --> 01:37:44,294
¡Mi cielo!
1493
01:37:44,961 --> 01:37:47,502
Disculpe, un pequeño
malentendido conyugal.
1494
01:37:48,169 --> 01:37:50,127
¡Mi cielo!
1495
01:37:51,169 --> 01:37:53,377
Pensé que no se iba a ir nunca.
1496
01:37:54,461 --> 01:37:57,586
Cuando salió de la celda,
recuperé la memoria.
1497
01:37:59,169 --> 01:38:00,252
En cambio...
1498
01:38:00,752 --> 01:38:02,002
perdí el corazón.
1499
01:38:02,794 --> 01:38:03,836
Qué dulce...
1500
01:38:04,336 --> 01:38:07,002
Bueno, ¿dónde está mi corazoncito?
1501
01:38:09,627 --> 01:38:13,002
Granodemaíz, ¿viste?
¡No perdí el tiempo en prisión!
1502
01:38:13,877 --> 01:38:15,002
¡Qué elegante!
1503
01:38:21,877 --> 01:38:22,794
Un plato más.
1504
01:38:22,794 --> 01:38:24,919
Mejor una fuente. ¿Tú también?
1505
01:38:24,919 --> 01:38:26,836
No, no voy a saltarme la dieta.
1506
01:38:26,836 --> 01:38:28,294
Qué tonto soy.
1507
01:38:29,086 --> 01:38:30,627
¿No lo extrañas?
1508
01:38:31,211 --> 01:38:32,752
No, para nada.
1509
01:38:32,752 --> 01:38:34,211
Sinceramente...
1510
01:38:34,211 --> 01:38:35,461
El olor me da asco.
1511
01:38:36,794 --> 01:38:39,252
Pero hay cosas
que me despiertan las ganas.
1512
01:38:39,752 --> 01:38:41,877
Con una cerveza, se complica.
1513
01:38:43,336 --> 01:38:44,336
Hola, Obélix.
1514
01:38:45,002 --> 01:38:45,877
Hola, Falbalá.
1515
01:38:46,961 --> 01:38:47,836
¿Te molesto?
1516
01:38:47,836 --> 01:38:50,169
- No.
- Sí, yo creo que sí.
1517
01:38:50,752 --> 01:38:52,544
Volviste y ya no me miras.
1518
01:38:53,377 --> 01:38:56,044
¿Es verdad lo que dicen?
¿Tú y For Tac Hon?
1519
01:38:57,086 --> 01:38:57,961
¿En serio?
1520
01:38:57,961 --> 01:39:03,044
Una relación a distancia no tiene sentido.
Ella allá y tú acá... Yo estoy aquí.
1521
01:39:03,669 --> 01:39:06,336
Meses esperándote, muerta de preocupación,
1522
01:39:06,336 --> 01:39:07,919
¿y tú te enamoras?
1523
01:39:08,794 --> 01:39:09,919
¿Ya no me amas?
1524
01:39:10,836 --> 01:39:12,211
¿Es un sí o es un no?
1525
01:39:12,211 --> 01:39:13,961
Ayer me querías.
1526
01:39:13,961 --> 01:39:15,294
¿Es un sí o es un no?
1527
01:39:15,294 --> 01:39:17,336
- ¿Debo olvidarte?
- ¡Di que sí!
1528
01:39:17,336 --> 01:39:18,586
Mira, Falbalá...
1529
01:39:19,752 --> 01:39:20,586
No insistas.
1530
01:39:20,586 --> 01:39:23,461
Esta aldea siempre vive nuevas aventuras.
1531
01:39:25,294 --> 01:39:26,669
Y es hora de que yo también.
1532
01:39:26,669 --> 01:39:28,419
No eres tú, soy yo.
1533
01:39:29,502 --> 01:39:30,544
Si me disculpas...
1534
01:39:31,419 --> 01:39:32,336
¿Estás loco?
1535
01:39:34,127 --> 01:39:35,419
Pero...
1536
01:39:35,419 --> 01:39:36,586
Yo...
1537
01:41:59,169 --> 01:42:00,627
Estuvo bien, ¿no?
1538
01:42:00,627 --> 01:42:02,544
Creo que todos se divirtieron.
1539
01:42:04,211 --> 01:42:05,544
Fue una linda fiesta.
1540
01:42:08,419 --> 01:42:10,586
¿Y For Tac Hon? ¿Se fue?
1541
01:42:10,586 --> 01:42:12,544
Sí, es un viaje muy largo.
1542
01:42:14,544 --> 01:42:16,169
Me dijo que soy su novio.
1543
01:42:17,419 --> 01:42:19,877
¿En serio? Es fantástico.
1544
01:42:21,044 --> 01:42:22,169
Y entonces...
1545
01:42:22,169 --> 01:42:23,669
¿No se quiso quedar?
1546
01:42:23,669 --> 01:42:25,502
Le habría gustado, pero...
1547
01:42:26,044 --> 01:42:29,252
tiene mucho trabajo,
responsabilidades en el palacio...
1548
01:42:30,169 --> 01:42:31,794
No pasa nada, habrá tiempo.
1549
01:42:32,336 --> 01:42:33,669
Cuando seamos grandes.
1550
01:42:34,211 --> 01:42:35,044
¿Grandes?
1551
01:42:35,044 --> 01:42:36,294
Sí.
1552
01:42:37,586 --> 01:42:38,419
Sí...
1553
01:42:39,002 --> 01:42:41,252
Estoy cansado, me voy a dormir.
1554
01:42:44,002 --> 01:42:44,961
¡Obe!
1555
01:42:46,127 --> 01:42:47,461
¿Comemos la última?
1556
01:42:47,461 --> 01:42:49,336
Eso no se rechaza.
1557
01:42:56,836 --> 01:42:57,877
Obe...
1558
01:42:58,627 --> 01:42:59,752
Amigo mío.
1559
01:43:02,461 --> 01:43:03,461
¡Obe!
1560
01:43:03,461 --> 01:43:04,586
Astérix...
1561
01:43:04,586 --> 01:43:05,794
Obélix...
1562
01:43:09,044 --> 01:43:10,169
¡Me ahogas!
1563
01:43:16,669 --> 01:43:19,294
{\an8}PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO
1564
01:44:18,752 --> 01:44:20,544
¿No quieren que cante?
1565
01:44:25,086 --> 01:44:26,502
Pues voy a cantar igual.
1566
01:44:28,669 --> 01:44:30,377
¿No quieren que cante?
1567
01:44:32,169 --> 01:44:34,086
¿No quieren que cante?
1568
01:44:34,086 --> 01:44:35,461
¡Olvidé la sorpresa!
1569
01:44:35,461 --> 01:44:37,127
- ¿Qué sorpresa?
- Espera.
1570
01:44:39,836 --> 01:44:45,377
Y bien, ¿qué pasó?
¿Es por mí o por mi voz?
1571
01:44:45,877 --> 01:44:47,877
¿Y bien? ¿No les gusta mi canto?
1572
01:44:47,877 --> 01:44:49,252
¿Acaso es mi voz?
1573
01:44:49,252 --> 01:44:50,961
¿O simplemente soy yo?
1574
01:44:51,627 --> 01:44:54,419
¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada.
1575
01:44:55,711 --> 01:44:57,502
No hagas esto, no hagas nada.
1576
01:44:57,502 --> 01:45:00,336
¿Son mis letras o mi voz?
Sinceramente, no lo entiendo.
1577
01:45:00,336 --> 01:45:03,211
Sin ser paranoico,
¡en mi contra están todos!
1578
01:45:05,086 --> 01:45:06,586
¿No quieren que cante?
1579
01:45:10,627 --> 01:45:12,252
Pues voy a cantar igual.
1580
01:45:16,169 --> 01:45:18,377
¿No quieren que cante?
1581
01:45:21,794 --> 01:45:24,086
Pues voy a cantar igual.
1582
01:45:28,252 --> 01:45:29,836
César dijo:
1583
01:45:29,836 --> 01:45:32,086
"Cuando vuelva, todo debe brillar".
1584
01:45:32,752 --> 01:45:34,086
¡Así que a pulir!
1585
01:45:34,669 --> 01:45:35,961
¡Pulir, pulir, pulir!
1586
01:45:37,502 --> 01:45:39,627
Eso es. Con energía.
1587
01:45:42,919 --> 01:45:44,294
Te quedas con la Galia
1588
01:45:44,294 --> 01:45:46,336
y yo, con China y el resto del mundo.
1589
01:45:46,336 --> 01:45:47,752
Será todo un éxito.
1590
01:45:47,752 --> 01:45:50,002
Tómalo o déjalo. Responde ya.
1591
01:45:50,502 --> 01:45:52,211
¿Qué va a ser un éxito?
1592
01:45:52,211 --> 01:45:54,086
- No dije eso...
- Sí.
1593
01:45:54,086 --> 01:45:58,669
Maldito hmar, los mercaderes
leemos los labios a 5 km de distancia.
1594
01:45:58,669 --> 01:46:00,919
- ¿Por qué dijiste eso?
- ¡No dije nada!
1595
01:46:00,919 --> 01:46:02,877
- ¡Ay!
- ¡Te pego!
1596
01:46:05,002 --> 01:46:07,877
Querida, puedes recuperar a tu Julio.
1597
01:46:07,877 --> 01:46:10,377
Envíale un mensaje:
1598
01:46:10,377 --> 01:46:13,502
"Iré hasta el fin del mundo,
me teñiré de rubia...".
1599
01:46:13,502 --> 01:46:16,127
Y listo, volverá corriendo.
1600
01:46:17,086 --> 01:46:17,961
Tienes razón.
1601
01:46:17,961 --> 01:46:20,252
No sé por qué me hago la cabeza.
1602
01:46:23,002 --> 01:46:24,336
Está sin batería.
1603
01:46:24,336 --> 01:46:25,877
¿Tienes un cargador?
1604
01:46:26,419 --> 01:46:28,419
Espera, te conseguiré uno.
1605
01:46:29,711 --> 01:46:31,502
Con enchufe egipcio.
1606
01:46:32,127 --> 01:46:33,002
¿Por qué egipcio?
1607
01:46:38,461 --> 01:46:40,669
Pues voy a cantar igual.
1608
01:46:45,211 --> 01:46:47,711
¿Pueden dejar de hacer ruido?
1609
01:46:47,711 --> 01:46:49,794
¡Queremos dormir!
1610
01:46:55,044 --> 01:46:56,044
Perdón.
1611
01:47:00,002 --> 01:47:01,669
¡Buenas noches!
1612
01:47:01,669 --> 01:47:04,086
¡Buenas noches, pequeños galos!
1613
01:50:32,961 --> 01:50:35,961
Subtítulos: Elizabeth Añasco Machado