1
00:00:23,169 --> 00:00:25,211
[música dramática]
2
00:01:00,502 --> 00:01:03,502
ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO
3
00:01:06,294 --> 00:01:08,836
[narrador] Es el año 50 antes de Cristo,
4
00:01:08,836 --> 00:01:11,419
toda Galia está ocupada por los romanos.
5
00:01:11,419 --> 00:01:12,461
¿Toda?
6
00:01:12,961 --> 00:01:16,086
No, una aldea poblada de galos indomables
7
00:01:16,086 --> 00:01:19,002
todavía se resiste a los invasores.
8
00:01:19,002 --> 00:01:20,336
Y la vida no es fácil
9
00:01:20,336 --> 00:01:22,586
para las guarniciones
de legionarios romanos
10
00:01:22,586 --> 00:01:25,377
en los campamentos fortificados
de Pastelalrum,
11
00:01:25,377 --> 00:01:28,252
Aquarium, Laudanum y Hombrecítum.
12
00:01:31,544 --> 00:01:33,961
[Obélix] ♪ Lo que amo en la vida ♪
13
00:01:33,961 --> 00:01:37,044
♪ es vagar noche y día. ♪
14
00:01:37,544 --> 00:01:43,211
♪ En el bosque, lo que más anhelo
es ir de paseo con mi compañero. ♪
15
00:01:43,211 --> 00:01:46,086
- [ríe] Eso rima.
- [Astérix] ¿Sabes qué, Obélix?
16
00:01:46,086 --> 00:01:47,919
- No llevamos una vida sana.
- ¿Qué?
17
00:01:47,919 --> 00:01:49,294
Comemos mucha carne.
18
00:01:49,294 --> 00:01:51,752
- [ríe con sorna] ¿Mucha carne?
- Pues sí.
19
00:01:51,752 --> 00:01:55,419
Desayunamos, almorzamos
y cenamos jabalí. Y a medianoche.
20
00:01:55,419 --> 00:01:56,877
Y no olvidemos la cerveza.
21
00:01:57,377 --> 00:01:59,127
No estoy seguro de que sea bueno.
22
00:01:59,127 --> 00:02:01,961
- ¿Y qué otra cosa quieres comer?
- Pues no lo sé.
23
00:02:01,961 --> 00:02:06,294
Podríamos tratar de balancearlo
de vez en cuando con verduras.
24
00:02:06,294 --> 00:02:07,502
[gorjeo de aves]
25
00:02:08,127 --> 00:02:09,169
¿Con verduras?
26
00:02:09,169 --> 00:02:10,669
- ¡Con verduras!
- Sí.
27
00:02:12,294 --> 00:02:14,586
[ríe]
28
00:02:16,377 --> 00:02:19,086
Tú me matas de risa, Astérix. [carcajea]
29
00:02:19,086 --> 00:02:20,836
- ¿Oíste eso, Ideafix?
- [gimotea]
30
00:02:20,836 --> 00:02:23,836
¿Te imaginas masticar
un palo de apio en vez de un hueso?
31
00:02:23,836 --> 00:02:25,461
¡Verduras! [ríe]
32
00:02:25,461 --> 00:02:26,919
Sí, anda, ríete.
33
00:02:26,919 --> 00:02:30,627
Sinceramente, no comprendo
el caso de arruinar nuestra salud así.
34
00:02:30,627 --> 00:02:32,127
Es como la poción mágica.
35
00:02:33,002 --> 00:02:35,336
¿Cómo sabemos
que no es mala para el organismo?
36
00:02:35,336 --> 00:02:37,919
No lo sabemos, en serio, no lo sabemos.
37
00:02:37,919 --> 00:02:40,086
Y, además, ¿en serio la necesitamos?
38
00:02:42,752 --> 00:02:43,586
¿Estás bien?
39
00:02:43,586 --> 00:02:44,919
No, no estoy bien.
40
00:02:44,919 --> 00:02:47,377
Digo que, de vez en cuando,
una pequeña ensalada
41
00:02:47,377 --> 00:02:50,127
mezclada con champiñones,
con castañas, ahora no es temporada,
42
00:02:50,127 --> 00:02:51,627
- pero tú me entiendes.
- [sisea]
43
00:02:52,419 --> 00:02:53,711
[olfatea]
44
00:02:54,586 --> 00:02:55,502
[Astérix suspira]
45
00:02:55,502 --> 00:02:56,711
[música cómica]
46
00:02:56,711 --> 00:02:59,294
Ya llevas uno bajo el brazo,
¿no puedes dejarlos en paz?
47
00:02:59,294 --> 00:03:02,586
[Ideafix gruñe]
48
00:03:02,586 --> 00:03:05,627
[repiqueteo metálico]
49
00:03:05,627 --> 00:03:07,544
[respiración temblorosa]
50
00:03:07,544 --> 00:03:10,586
¡Hola, chicuelos tontitos!
51
00:03:12,836 --> 00:03:16,544
¡Ave! Perdón, nos perdimos. No sabíamos
que estábamos cerca de la aldea.
52
00:03:16,544 --> 00:03:19,336
Yo sí, yo sabía, te estuve dice y dice.
53
00:03:19,336 --> 00:03:20,461
- Ya.
- Sí.
54
00:03:20,461 --> 00:03:22,961
Decías: "Estoy harto
de las historias de los galos.
55
00:03:22,961 --> 00:03:25,794
¡El ánfora está llena!
Haré que traguen sus menhires".
56
00:03:25,794 --> 00:03:27,586
- [soldado 1] ¡Claro que no!
- ¡Oh!
57
00:03:27,586 --> 00:03:28,794
Yo no sé mentir.
58
00:03:28,794 --> 00:03:30,627
- [Obélix] Quédate aquí.
- No, no.
59
00:03:30,627 --> 00:03:31,669
Yo me encargo.
60
00:03:32,961 --> 00:03:35,044
Voy a mostrarte que no necesito esto.
61
00:03:37,794 --> 00:03:39,002
La fuerza está aquí.
62
00:03:39,544 --> 00:03:40,711
Y está aquí.
63
00:03:41,211 --> 00:03:42,294
Así que siéntate,
64
00:03:42,294 --> 00:03:44,461
disfruta y no te muevas.
65
00:03:44,961 --> 00:03:47,086
[música de tensión]
66
00:03:47,086 --> 00:03:48,252
[soldado 1] Buen día.
67
00:03:49,836 --> 00:03:51,919
[gruñe de dolor]
68
00:03:51,919 --> 00:03:53,669
- [música cómica]
- [Obélix ríe]
69
00:03:53,669 --> 00:03:55,877
¡El casco! ¡Ah, el estúpido casco!
70
00:03:55,877 --> 00:03:58,919
- Perdón, ¿quieres intervenir?
- No, no me dio permiso.
71
00:04:00,752 --> 00:04:02,294
No. ¡No, no, no, no!
72
00:04:02,294 --> 00:04:04,336
[Astérix se queja]
73
00:04:08,169 --> 00:04:10,336
- Esto es ridículo, ayúdame.
- Más fuerte.
74
00:04:10,336 --> 00:04:12,377
- [soldados gruñen]
- [Obélix ríe]
75
00:04:17,127 --> 00:04:19,002
[chillido de ave]
76
00:04:20,794 --> 00:04:22,544
[música siniestra]
77
00:04:23,127 --> 00:04:24,086
[ruge]
78
00:04:26,294 --> 00:04:27,961
[se intensifica la música]
79
00:04:28,544 --> 00:04:29,544
Espera, no es justo.
80
00:04:30,086 --> 00:04:31,211
[termina la música]
81
00:04:31,211 --> 00:04:32,127
¡Tramposo!
82
00:04:32,877 --> 00:04:35,877
No, para nada. Sinceramente,
habría hecho lo mismo sin eso.
83
00:04:35,877 --> 00:04:37,502
[Astérix chasca la lengua]
84
00:04:42,586 --> 00:04:43,961
No tienes que hacerlo.
85
00:04:43,961 --> 00:04:46,002
Pero... sí.
86
00:04:46,002 --> 00:04:47,169
[grita]
87
00:04:50,877 --> 00:04:55,377
{\an8}ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO
88
00:04:55,377 --> 00:04:57,377
{\an8}[soldado 2 continúa gritando]
89
00:04:59,377 --> 00:05:01,294
{\an8}[conversaciones indistintas]
90
00:05:01,294 --> 00:05:03,377
{\an8}[música animada]
91
00:05:16,044 --> 00:05:19,044
{\an8}¿Ustedes qué, trabajando duro
o durando en el trabajo?
92
00:05:22,586 --> 00:05:27,419
♪ Me puse tirantes
y sostienen mis pantalones. ♪
93
00:05:27,961 --> 00:05:29,211
¿Por qué no viene nadie?
94
00:05:29,711 --> 00:05:31,294
Porque no están frescos.
95
00:05:31,294 --> 00:05:32,919
- ¿Y el olor es por ti?
- ¿Qué?
96
00:05:32,919 --> 00:05:33,919
No, nada.
97
00:05:33,919 --> 00:05:37,502
{\an8}¿Puedes creerlo, Panorámix?
Ni me deja ahumar mi jabalí en la casa.
98
00:05:37,502 --> 00:05:42,002
{\an8}Solo porque el señor Astérix haya decidido
dejarlo, no tengo que dejarlo yo.
99
00:05:42,002 --> 00:05:43,836
- [niña 1] ¡Falbalá!
- [niña 2] ¡Falbalá!
100
00:05:43,836 --> 00:05:45,627
- ¡Falbalá!
- ¡Hola, Falbalá!
101
00:05:45,627 --> 00:05:47,502
- Hola.
- [Falbalá] Hola, niñas.
102
00:05:48,044 --> 00:05:49,752
- ¿Van al mercado?
- [niña 2] Sí.
103
00:05:52,586 --> 00:05:54,794
- Buen día, Falbalá.
- Buen día, Obélix.
104
00:05:54,794 --> 00:05:56,002
Oye, Falbalá.
105
00:05:57,252 --> 00:05:59,086
[Obélix] Quería... Quería decirte que...
106
00:06:00,502 --> 00:06:03,627
Cuando tallé este menhir,
pensé en ti y quiero regalártelo.
107
00:06:03,627 --> 00:06:06,669
Qué lindo, Obélix,
pero ¿qué quieres que haga con él?
108
00:06:10,419 --> 00:06:11,544
Nos vemos.
109
00:06:13,627 --> 00:06:15,211
- Lo rechazó.
- ¿Mmm?
110
00:06:15,836 --> 00:06:16,961
Mi menhir, lo rechazó.
111
00:06:16,961 --> 00:06:19,419
Pues es normal, pesa una tonelada.
112
00:06:19,419 --> 00:06:21,836
¿Cómo quieres que lo use, como anillo?
113
00:06:21,836 --> 00:06:24,544
- Ten, Panorámix, tu hoz.
- Gracias, Esautomátix.
114
00:06:24,544 --> 00:06:26,377
Está bien, está bien. Ah.
115
00:06:26,377 --> 00:06:27,961
Escucha, te quería...
116
00:06:28,502 --> 00:06:29,336
Escucha.
117
00:06:30,086 --> 00:06:32,794
{\an8}♪ Y... ¡La! ♪
118
00:06:32,794 --> 00:06:36,211
{\an8}¿Sabes? Nada le impide a Astérix
cambiar su alimentación.
119
00:06:36,794 --> 00:06:38,336
{\an8}Pero no puede obligarte.
120
00:06:38,336 --> 00:06:39,919
Ey, Panorámix, ¿qué te sucede?
121
00:06:40,544 --> 00:06:42,794
[duda] No sé.
122
00:06:43,461 --> 00:06:44,419
Me estoy hundiendo.
123
00:06:44,419 --> 00:06:47,127
- ¿Cómo que te estás hundiendo?
- Deben ser arenas movedizas.
124
00:06:47,127 --> 00:06:49,794
Pero no hay
arenas movedizas en esta región.
125
00:06:50,544 --> 00:06:52,544
Entonces, hay que poner un letrero.
126
00:06:53,502 --> 00:06:55,502
{\an8}[Asurancetúrix] ♪ ¡Carroza a la vista! ♪
127
00:06:55,502 --> 00:06:59,044
{\an8}[desafina] ♪ ¡Yo ya la vi! ♪
128
00:06:59,044 --> 00:07:00,086
{\an8}♪ Hay noches... ♪
129
00:07:00,086 --> 00:07:02,127
{\an8}- Con permiso.
- [gruñe]
130
00:07:02,127 --> 00:07:05,794
{\an8}♪ ...cantar algo lindo y hermoso
que me hace feliz. ♪
131
00:07:05,794 --> 00:07:07,544
¿Por qué no cierras la boca?
132
00:07:07,544 --> 00:07:10,044
[Asurancetúrix sostiene nota aguda]
133
00:07:10,627 --> 00:07:11,961
{\an8}[Asurancetúrix gime]
134
00:07:13,669 --> 00:07:15,752
{\an8}¡Por poco tenía un cliente!
135
00:07:15,752 --> 00:07:17,586
{\an8}¡Pues deja de espantarlos con tu olor!
136
00:07:17,586 --> 00:07:20,044
¿Qué? ¿Estás diciendo que apesto?
137
00:07:20,044 --> 00:07:22,252
{\an8}[música dramática]
138
00:07:27,086 --> 00:07:28,836
{\an8}- Iré a dar un vistazo.
- Sí, sí.
139
00:07:30,586 --> 00:07:31,794
{\an8}[caballos resoplan]
140
00:07:51,336 --> 00:07:54,877
{\an8}PARA LOUISE Y MARCEL
141
00:07:54,877 --> 00:07:55,836
No se muevan.
142
00:07:55,836 --> 00:07:58,086
Granodemaíz, ¿qué haces aquí?
Aún no es otoño.
143
00:07:58,086 --> 00:08:00,669
- [Granodemaíz] Silencio.
- [Obélix] ¿Fuiste atacado?
144
00:08:00,669 --> 00:08:03,127
Que se callen, cállense.
145
00:08:03,127 --> 00:08:04,794
Escúchenme, ¿cómo están?
146
00:08:04,794 --> 00:08:07,836
Miren, acabo de llegar de China
y vengo a pedir ayuda.
147
00:08:08,586 --> 00:08:10,961
- Esto está muy loco.
- ¿Por qué eres rubio?
148
00:08:10,961 --> 00:08:12,669
Sí, es lo que trato de decirles.
149
00:08:12,669 --> 00:08:14,877
Yo soy galo, ¿oyeron?
Siempre he sido galo.
150
00:08:14,877 --> 00:08:17,502
Por favor, no lo arruinen.
No vayan a arruinarlo.
151
00:08:17,502 --> 00:08:19,461
Se lo suplico. Les explicaré. Vengan.
152
00:08:20,586 --> 00:08:21,836
[niño 1] ¿Ya vieron eso?
153
00:08:21,836 --> 00:08:23,044
[música de suspenso]
154
00:08:23,044 --> 00:08:25,336
- Hay algo adentro.
- [niño 2] ¿Qué será?
155
00:08:27,252 --> 00:08:30,419
- [niño 1] Son unas mujeres.
- Está hermosa.
156
00:08:30,419 --> 00:08:31,877
[Granodemaíz] Miren, ella,
157
00:08:31,877 --> 00:08:34,877
la joven bella que duerme en su hombro,
es una princesa.
158
00:08:34,877 --> 00:08:38,086
Se llama Chi Le,
es la hija de la emperatriz de China.
159
00:08:38,086 --> 00:08:40,336
[multitud exclama con asombro]
160
00:08:40,336 --> 00:08:42,127
Saben dónde está China, ¿no?
161
00:08:42,127 --> 00:08:43,294
[todos] Sí.
162
00:08:43,294 --> 00:08:44,627
¿Cómo no?
163
00:08:44,627 --> 00:08:46,419
- ¿Ella también es princesa?
- No.
164
00:08:46,419 --> 00:08:48,877
Es su guardaespaldas.
Se llama For Tac Hon.
165
00:08:48,877 --> 00:08:52,419
Y puedo decirles que es una locura.
Derribó a todos en su camino.
166
00:08:52,419 --> 00:08:55,252
Aplastó a los escitas,
a los partos, ¡a los hunos!
167
00:08:56,002 --> 00:08:57,419
Apenas para mí.
168
00:08:57,419 --> 00:09:00,211
¿Una mujer guardaespaldas?
[ríe] No me hagas reír.
169
00:09:00,211 --> 00:09:01,794
Por favor, ríete.
170
00:09:01,794 --> 00:09:04,669
Y compártenos tu experiencia
como el gran macho alfa.
171
00:09:04,669 --> 00:09:05,961
- ¿Eh?
- [todos asienten]
172
00:09:05,961 --> 00:09:08,252
¿Qué esperas, macho alfa?
Tócala, no seas tímido.
173
00:09:08,252 --> 00:09:10,252
[Granodemaíz] A ver, adelante.
174
00:09:13,211 --> 00:09:14,711
- [crujido de huesos]
- [gruñe]
175
00:09:14,711 --> 00:09:16,294
[multitud ríe]
176
00:09:16,294 --> 00:09:17,919
[Granodemaíz] ¿Eh? Te lo dije.
177
00:09:21,836 --> 00:09:24,794
[suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie]
178
00:09:42,169 --> 00:09:43,252
¿Bebiste poción?
179
00:09:44,211 --> 00:09:46,961
Para nada. No comprendo qué me pasa.
180
00:09:46,961 --> 00:09:49,294
Yo sí comprendo muy bien lo que te pasa.
181
00:09:49,877 --> 00:09:51,836
Y te advierto, olvídalo.
182
00:09:52,377 --> 00:09:56,086
La princesa y yo somos
más que solo amigos, ¿entiendes?
183
00:09:56,086 --> 00:09:57,252
- Ah, ¿sí?
- Sí.
184
00:09:57,794 --> 00:09:58,627
Princesa.
185
00:10:01,836 --> 00:10:03,127
Llegamos, princesa.
186
00:10:04,836 --> 00:10:06,377
[multitud exclama con asombro]
187
00:10:07,002 --> 00:10:08,711
[Abraracúrcix] ¿Qué pasa aquí?
188
00:10:08,711 --> 00:10:10,627
{\an8}- [niño 2] ¡Corran!
- [niño 1] ¡El jefe!
189
00:10:10,627 --> 00:10:14,586
Él es Abraracúrcix,
es el jefe de nosotros, los galos.
190
00:10:14,586 --> 00:10:15,711
[música cómica]
191
00:10:15,711 --> 00:10:17,586
Miren quién está aquí, ¡por Tutatis!
192
00:10:18,169 --> 00:10:21,377
¿Dónde está tu tío Espigademaíz?
Me vendió una bufanda muy pequeña.
193
00:10:21,377 --> 00:10:22,669
¿Sí? No me diga.
194
00:10:22,669 --> 00:10:25,044
Sí, dijo que se estiraría.
¡Se ve estirada!
195
00:10:25,044 --> 00:10:26,377
- No...
- ¿Dónde está ese ladrón?
196
00:10:26,377 --> 00:10:29,377
Ay, él fue el que me envió,
déjeme explicarlo.
197
00:10:29,961 --> 00:10:32,544
Les presento a la princesa Chi Le.
198
00:10:32,544 --> 00:10:34,919
Es la hija de la emperatriz de China.
199
00:10:34,919 --> 00:10:36,919
[multitud exclama con asombro]
200
00:10:36,919 --> 00:10:38,419
¿Quién es esa?
201
00:10:38,419 --> 00:10:40,169
- Gracias, Granodemaíz.
- De nada.
202
00:10:40,794 --> 00:10:44,419
Jefe Abraracúrcix, permítame
explicarle la razón de mi visita.
203
00:10:44,419 --> 00:10:47,044
- Panorámix, ¿China está lejos?
- Claro que sí.
204
00:10:47,044 --> 00:10:49,377
Es por donde sale el sol. Es por allá.
205
00:10:49,377 --> 00:10:51,461
[música dramática]
206
00:10:55,544 --> 00:10:58,669
[narrador] Como la historia de la princesa
seguramente será muy larga,
207
00:10:58,669 --> 00:11:00,252
llena de ciertas emociones,
208
00:11:00,252 --> 00:11:03,461
permítanme resumirles los eventos
de una forma más concreta.
209
00:11:04,002 --> 00:11:06,377
La princesa vive con su madre,
la emperatriz,
210
00:11:06,377 --> 00:11:09,336
quien, desde la muerte del emperador,
reina con dificultad
211
00:11:09,336 --> 00:11:11,752
una nación dividida en seis reinos.
212
00:11:11,752 --> 00:11:13,419
Aunque es amada por su pueblo,
213
00:11:13,419 --> 00:11:16,877
la emperatriz es confrontada
por ciertos príncipes ambiciosos
214
00:11:16,877 --> 00:11:19,002
que codician su trono en secreto.
215
00:11:20,044 --> 00:11:23,502
Los problemas comenzaron el día
del cumpleaños de la princesa Chi Le,
216
00:11:23,502 --> 00:11:25,252
a quien conocieron en la aldea.
217
00:11:25,752 --> 00:11:26,877
Este es un flashback.
218
00:11:27,919 --> 00:11:29,211
[gorjeo de aves]
219
00:11:31,127 --> 00:11:33,211
[resopla] ¿En serio otro jarrón?
220
00:11:33,836 --> 00:11:34,669
[gime]
221
00:11:35,211 --> 00:11:38,127
Cada año, lo mismo. ¿Quién querrá
una colección de jarrones chinos?
222
00:11:38,127 --> 00:11:40,627
Hoy cumplo 20 años
y jamás he salido de este palacio.
223
00:11:40,627 --> 00:11:42,252
¡Estoy harta de este jardín
y de los guardias!
224
00:11:42,252 --> 00:11:44,419
Es por tu seguridad, lo sabes muy bien.
225
00:11:44,419 --> 00:11:46,794
Padre me prometió
que me llevaría a Lutecia,
226
00:11:46,794 --> 00:11:49,086
a sus tiendas, a sus pequeñas tabernas.
227
00:11:49,086 --> 00:11:50,877
Quiero conocer Galia.
228
00:11:50,877 --> 00:11:52,586
Esto ya lo hemos hablado.
229
00:11:52,586 --> 00:11:54,377
Es muy peligroso viajar tan lejos,
230
00:11:54,377 --> 00:11:55,711
así que no.
231
00:11:57,002 --> 00:11:58,711
[emperatriz] Ten, abre ese regalo.
232
00:12:00,419 --> 00:12:02,377
Es una moneda con tu cabeza grabada.
233
00:12:02,377 --> 00:12:04,086
Es el primer ejemplar.
234
00:12:04,086 --> 00:12:06,461
¿Puedo comprar un vestido
en Lutecia con ella?
235
00:12:06,461 --> 00:12:07,377
Chi Le...
236
00:12:07,377 --> 00:12:08,544
[música oriental]
237
00:12:14,711 --> 00:12:16,502
[emperatriz] Príncipe Dan Sin Qin.
238
00:12:17,002 --> 00:12:19,086
[música de tensión]
239
00:12:19,086 --> 00:12:22,294
Me informan que instauró
un nuevo impuesto más en su reino,
240
00:12:22,294 --> 00:12:24,211
y su pueblo está muriendo de hambre.
241
00:12:24,211 --> 00:12:26,002
Si me permite, su majestad,
242
00:12:26,002 --> 00:12:30,086
Julio César impuso impuestos en todo
el Imperio romano y le funcionó muy bien.
243
00:12:30,086 --> 00:12:32,669
"Sin dolor no hay placer",
como dicen en mi casa.
244
00:12:33,169 --> 00:12:34,002
¿Quién es él?
245
00:12:34,002 --> 00:12:37,086
Él es Cha Fa,
mi nuevo consejero estratégico.
246
00:12:37,086 --> 00:12:40,252
Viene de Roma,
donde ejerció grandes funciones.
247
00:12:40,252 --> 00:12:42,044
Piense bien en el pueblo chino
248
00:12:42,044 --> 00:12:44,586
antes de escuchar
los malos consejos de un romano.
249
00:12:44,586 --> 00:12:46,919
Por supuesto, su majestad imperial.
250
00:12:47,877 --> 00:12:48,961
Antes de retirarme,
251
00:12:48,961 --> 00:12:51,752
¿ya ha considerado
mi propuesta de matrimonio?
252
00:12:51,752 --> 00:12:54,586
- Sí, ya hablé con la princesa Chi Le.
- ¿Y?
253
00:12:55,419 --> 00:12:56,544
Y nos reímos mucho.
254
00:12:56,544 --> 00:12:57,586
[risas]
255
00:12:58,711 --> 00:13:01,627
¡Ah! Haz reír a una mujer y... [ríe]
256
00:13:03,294 --> 00:13:04,294
Perdón.
257
00:13:04,294 --> 00:13:07,044
Si su majestad y su hija quieren reírse,
258
00:13:07,627 --> 00:13:09,086
que así sea.
259
00:13:09,086 --> 00:13:10,669
[música siniestra]
260
00:13:12,211 --> 00:13:13,294
[chillido de ave]
261
00:13:15,252 --> 00:13:16,502
[emperatriz] For Tac Hon.
262
00:13:16,502 --> 00:13:18,252
[música de suspenso]
263
00:13:19,586 --> 00:13:22,669
For Tac Hon, mi fiel guerrera,
haz venir a mi hija.
264
00:13:23,794 --> 00:13:26,502
- [música dramática]
- [bullicio]
265
00:13:46,627 --> 00:13:48,336
[Espigademaíz] Estamos en China.
266
00:13:48,336 --> 00:13:51,627
Los chinos aman nuestros productos,
somos galos, es difícil de comprender.
267
00:13:51,627 --> 00:13:54,169
Para un fenicio de sangre,
es humillante, "Espigademaiz".
268
00:13:55,377 --> 00:13:58,669
¡Espigademaíz! ¡Métanselo ya en la cabeza!
269
00:13:58,669 --> 00:14:01,502
Tú eres Fulanix y tú, Menganix.
270
00:14:01,502 --> 00:14:03,961
¡Somos galos! ¿"Comprendix"?
271
00:14:03,961 --> 00:14:06,002
Perdón, hacemos nuestro mayor esfuerzo.
272
00:14:06,544 --> 00:14:07,461
¡Cállense!
273
00:14:10,669 --> 00:14:13,377
Ah, ¿les da risa?
¿Creen que me gusta estar así?
274
00:14:13,377 --> 00:14:15,169
¿Teñirme el pelo? Ahora, rápido.
275
00:14:15,169 --> 00:14:17,794
Tomen los papiros
y vayan a distribuirlos. ¡Pronto!
276
00:14:17,794 --> 00:14:19,919
Corran. Yallah, digo, andando.
277
00:14:19,919 --> 00:14:21,919
¡Y pónganse sus cascos!
278
00:14:22,544 --> 00:14:23,752
Vayan, rápido.
279
00:14:23,752 --> 00:14:25,252
China es nuestra.
280
00:14:25,877 --> 00:14:27,627
Ey, ey, ey, ey, ey, ey, fisgonas.
281
00:14:28,377 --> 00:14:31,211
Fisgonas, ¿necesitan ayuda?
Si no compran, no malluguen.
282
00:14:32,211 --> 00:14:33,419
¿Son Louboutix originales?
283
00:14:33,961 --> 00:14:35,377
¿Que si son originales?
284
00:14:35,377 --> 00:14:38,044
¡Claro que son Louboutix originales!
¿Ya vieron la suela?
285
00:14:38,044 --> 00:14:40,586
Es roja como el precio,
así que, si no tienen los medios,
286
00:14:40,586 --> 00:14:42,377
vayan a Descuentox, ahí enfrente.
287
00:14:43,419 --> 00:14:45,086
Denle espacio a mi negocio.
288
00:14:45,086 --> 00:14:47,252
- Ya, a echar cuentas a otro lado.
- ¡Pa, pa, pa!
289
00:14:47,252 --> 00:14:49,252
Esperen, qué bruto eres.
290
00:14:49,252 --> 00:14:50,836
Perdónelo, su majestad.
291
00:14:50,836 --> 00:14:55,127
Perdónelo, es mi sobrino.
Tiene el mismo carácter que su mamá.
292
00:14:55,127 --> 00:14:56,669
Sí, todo el mundo lo dice.
293
00:14:56,669 --> 00:14:57,669
Y, por supuesto,
294
00:14:57,669 --> 00:14:59,961
las sandalias son para usted,
es un regalo.
295
00:14:59,961 --> 00:15:02,044
Lo descontaré de su paga.
296
00:15:02,044 --> 00:15:04,044
- Me dolió.
- Porque, sí, es su culpa.
297
00:15:04,044 --> 00:15:05,836
Espigademaíz, para servirle.
298
00:15:06,752 --> 00:15:08,544
No, porque aquí no dan la mano.
299
00:15:08,544 --> 00:15:10,252
- Por eso decía.
- Das vergüenza.
300
00:15:10,252 --> 00:15:13,252
Escuche,
fue un error lamentable, princesa. Es...
301
00:15:13,252 --> 00:15:15,044
Ah, caray, es muy hermosa.
302
00:15:15,044 --> 00:15:18,252
[vacila] Yo soy Granodemaíz.
303
00:15:18,252 --> 00:15:21,377
Yo soy el sobrino
con el carácter de mi madre.
304
00:15:21,377 --> 00:15:24,044
Y también... sus ojos.
305
00:15:24,044 --> 00:15:26,919
[oleada de viento]
306
00:15:26,919 --> 00:15:28,627
Me encantaría tener
el cabello rubio como usted.
307
00:15:28,627 --> 00:15:32,461
Uf, yo no lo escogí, princesa,
es de nacimiento.
308
00:15:32,461 --> 00:15:33,794
Es la naturaleza que nos...
309
00:15:33,794 --> 00:15:36,211
[carraspea] Su majestad imperial,
310
00:15:36,211 --> 00:15:38,336
si le complace disculparnos,
311
00:15:38,336 --> 00:15:41,919
¿nos haría el honor
de degustar nuestro famoso néctar galo?
312
00:15:41,919 --> 00:15:43,961
Nos sentiríamos muy honrados.
313
00:15:43,961 --> 00:15:45,086
Adelante.
314
00:15:46,169 --> 00:15:47,294
Comencemos con uno añejo
315
00:15:47,294 --> 00:15:50,377
para celebrar
a la gran majestuosa emperatriz.
316
00:15:52,086 --> 00:15:53,711
Se perciben notas de frutas,
317
00:15:54,211 --> 00:15:55,419
se percibe el sol,
318
00:15:56,169 --> 00:15:57,669
el pino, también la sobra,
319
00:15:57,669 --> 00:16:01,086
con pequeñas notas de castaña, de plátano,
320
00:16:01,669 --> 00:16:02,836
de dátiles... En fin,
321
00:16:02,836 --> 00:16:05,877
parece más una ensalada de frutas
que un vino, de hecho.
322
00:16:05,877 --> 00:16:06,877
CATA
323
00:16:06,877 --> 00:16:09,377
[música animada]
324
00:16:10,169 --> 00:16:11,544
YO AMO LA GALIA
325
00:16:21,294 --> 00:16:22,127
Me llevo todo.
326
00:16:22,669 --> 00:16:23,794
[suspira]
327
00:16:24,294 --> 00:16:26,794
[Chi Le ahoga un grito]
¿Estos perfumes son galos?
328
00:16:26,794 --> 00:16:28,711
Pero por supuesto, princesa.
329
00:16:28,711 --> 00:16:32,669
Todos nuestros perfumes vienen de Galia,
como mis vendedores y yo. [ríe]
330
00:16:33,586 --> 00:16:35,919
Esta es la última creación
por la que pelean
331
00:16:35,919 --> 00:16:38,252
todas las galesas: Ánfora.
332
00:16:38,836 --> 00:16:39,752
¿Ánfora?
333
00:16:40,377 --> 00:16:41,377
J'adore.
334
00:16:41,377 --> 00:16:42,711
Yo también l'adore.
335
00:16:42,711 --> 00:16:45,169
- [soldado] Arqueros, ¡disparen!
- ¡Atención!
336
00:16:47,544 --> 00:16:49,377
- [música de acción]
- [gritos]
337
00:16:53,252 --> 00:16:54,544
Chi Le, ¿estás herida?
338
00:16:54,544 --> 00:16:55,961
No, madre, estoy bien.
339
00:16:55,961 --> 00:16:58,669
- ¿Todo está bien, Granodemaíz?
- Sí, sí, estoy bien.
340
00:16:58,669 --> 00:17:01,127
- No, hablo de la mercancía.
- Qué amable.
341
00:17:01,127 --> 00:17:03,877
[Dan Sin Qin] ¡Oiga, emperatriz!
¡Manos en la cabeza!
342
00:17:03,877 --> 00:17:06,044
¡Y nadie será lastimado!
343
00:17:06,627 --> 00:17:07,711
¡Está rodeada!
344
00:17:07,711 --> 00:17:08,794
Y atrapada.
345
00:17:11,461 --> 00:17:14,877
Usted dijo que está rodeada
y eso es algo que claramente ya vio,
346
00:17:14,877 --> 00:17:16,836
y yo añadí... Y...
347
00:17:20,044 --> 00:17:21,002
¿Hay otra salida?
348
00:17:21,002 --> 00:17:22,669
Sí, tengo un pasaje secreto
349
00:17:22,669 --> 00:17:26,377
en caso de registro de aduanas...
de registro de... en caso de incendio.
350
00:17:26,377 --> 00:17:28,086
Una salida en caso de incendio.
351
00:17:29,086 --> 00:17:31,294
For Tac Hon,
te confío a mi hija, sálvense.
352
00:17:31,294 --> 00:17:33,002
Madre, no, ¿qué haces? Acompáñanos.
353
00:17:33,002 --> 00:17:34,627
La emperatriz de China no huirá.
354
00:17:34,627 --> 00:17:36,752
Sálvate, hija mía,
el traidor te quiere a ti.
355
00:17:37,252 --> 00:17:38,086
Andando.
356
00:17:39,794 --> 00:17:42,419
- [Granodemaíz] Adiós, princesa.
- Alto. Me quedaré aquí.
357
00:17:42,419 --> 00:17:44,627
Un buen mercader no abandona su mercancía.
358
00:17:44,627 --> 00:17:46,794
Es como el capitán de un barco.
359
00:17:46,794 --> 00:17:49,252
- Está bien.
- Ve a nuestro país y trae el resto.
360
00:17:49,252 --> 00:17:53,044
- ¿Qué cosa? ¿Con el tío Marmoud?
- ¡No, para nada! A nuestro país.
361
00:17:53,044 --> 00:17:54,877
¿Ese país? Pero está demasiado lejos.
362
00:17:54,877 --> 00:17:57,044
- Entonces, ¡deberías irte ya!
- [gruñe]
363
00:17:57,044 --> 00:17:58,086
No, espera.
364
00:17:58,752 --> 00:18:00,419
Cuida bien a la princesa, ¿eh?
365
00:18:00,419 --> 00:18:02,002
No podemos perder esta venta.
366
00:18:02,002 --> 00:18:05,752
¿Lo imaginas?
Salvarás a la princesa de China.
367
00:18:05,752 --> 00:18:07,461
[música instrumental suave]
368
00:18:09,669 --> 00:18:12,127
- Ah...
- Ah...
369
00:18:12,752 --> 00:18:14,461
- Corre.
- Lo aprenderé en el camino.
370
00:18:14,461 --> 00:18:15,752
Cuídate bien, tío.
371
00:18:18,127 --> 00:18:19,252
[suspira]
372
00:18:20,752 --> 00:18:22,877
Tengo conocimientos de boxeo fenicio.
373
00:18:22,877 --> 00:18:23,919
Yo me haré cargo.
374
00:18:23,919 --> 00:18:24,961
[música de acción]
375
00:18:24,961 --> 00:18:27,252
Así que ustedes están molestando
a las damas.
376
00:18:28,669 --> 00:18:29,919
[gime]
377
00:18:31,086 --> 00:18:32,044
[suspira]
378
00:18:32,752 --> 00:18:34,711
Entré en la habitación y...
379
00:18:34,711 --> 00:18:36,836
[suspira] ¿Qué fue lo que pasó?
380
00:18:36,836 --> 00:18:39,919
- Te dieron una patada en la cara.
- Ah, pues claro.
381
00:18:39,919 --> 00:18:41,044
Ahora comprendo mejor.
382
00:18:41,044 --> 00:18:43,211
¿Y quién se ríe ahora, emperatriz?
383
00:18:43,211 --> 00:18:45,419
Discúlpeme dos segundos, ¿quién es usted?
384
00:18:45,419 --> 00:18:47,086
Porque ahora no comprendo nada.
385
00:18:47,086 --> 00:18:48,669
Estoy perdido, confundido.
386
00:18:49,669 --> 00:18:51,794
- ¿Y bien?
- La princesa desapareció.
387
00:18:51,794 --> 00:18:54,586
Si es que se está escondiendo,
es muy astuta.
388
00:18:54,586 --> 00:18:56,627
Es escurridiza, como un pececito.
389
00:18:57,794 --> 00:18:59,502
- ¡Búsquenla por todo el reino!
- Sí.
390
00:18:59,502 --> 00:19:03,461
¡Ofrezcan una recompensa! ¡La quiero viva
para nuestro matrimonio forzado!
391
00:19:06,252 --> 00:19:07,877
Conozco bien a mi hija.
392
00:19:07,877 --> 00:19:09,377
Ella regresará por venganza.
393
00:19:09,377 --> 00:19:12,711
Ay, mamá, tengo miedo.
Una mimada que nunca ha salido de casa.
394
00:19:12,711 --> 00:19:14,794
- Hablas de mi esposa.
- Perdón, me pasé.
395
00:19:14,794 --> 00:19:18,794
Perdónenme también, pero sigo igual,
yo no comprendo nada, estoy perdido.
396
00:19:18,794 --> 00:19:20,794
Haré que la decapiten, emperatriz.
397
00:19:20,794 --> 00:19:23,794
No, no decapitará a nadie.
Esas cosas son groseras, señor.
398
00:19:23,794 --> 00:19:26,586
Tiene razón. Oh, Dan Sin Qin,
no puede matar a la emperatriz.
399
00:19:26,586 --> 00:19:27,961
[Dan Sin Qin] ¿Qué?
400
00:19:27,961 --> 00:19:31,544
[susurra] No es sencillo, los príncipes
de los otros cuatro reinos lo detestan.
401
00:19:31,544 --> 00:19:33,711
Dicen que usted no merece ser emperador,
402
00:19:33,711 --> 00:19:37,044
y, estas son sus palabras, que tiene
una desgracia física y la tiene chiquita.
403
00:19:37,044 --> 00:19:40,211
- ¿Se me ha visto?
- No, una armada. Una armada muy chiquita.
404
00:19:40,211 --> 00:19:43,461
La más chiquita. Si quiere enfrentarlos,
no tiene oportunidad.
405
00:19:43,461 --> 00:19:46,211
Supongo que,
para hablarme así, tendrás un plan.
406
00:19:46,211 --> 00:19:47,419
Evidentemente.
407
00:19:48,502 --> 00:19:50,252
- [en voz alta] Y mi idea...
- [sisea]
408
00:19:51,086 --> 00:19:53,419
- Bien, llévenselos. Ya. Rápido.
- No, no, no.
409
00:19:53,419 --> 00:19:55,252
- Con cuidado.
- [Dan Sin Qin] ¡Rápido!
410
00:19:55,252 --> 00:19:57,502
Con cuidado, es la emperatriz,
y los jarrones...
411
00:19:57,502 --> 00:19:59,502
[Dan Sin Qin] ¡China es nuestra!
412
00:19:59,502 --> 00:20:01,794
[carcajada malévola]
413
00:20:02,711 --> 00:20:04,711
[música dramática]
414
00:20:22,544 --> 00:20:23,961
[Obélix llora]
415
00:20:24,877 --> 00:20:26,711
[música melancólica]
416
00:20:31,294 --> 00:20:32,961
[Granodemaíz] Tranquila, mi princesa.
417
00:20:32,961 --> 00:20:35,752
Aquí me tiene a mí, ¿ah? Aquí estoy.
418
00:20:35,752 --> 00:20:38,252
- [crujido de huesos]
- Ay, ay, ay, ay, ay, ay...
419
00:20:38,252 --> 00:20:39,877
Tranquila, la ayudaremos,
420
00:20:39,877 --> 00:20:43,586
porque nosotros, los galos,
somos famosos porque nos encanta ayudar.
421
00:20:43,586 --> 00:20:44,502
¡No!
422
00:20:44,502 --> 00:20:46,919
- [murmullos]
- ¡No, no, no y no!
423
00:20:46,919 --> 00:20:48,544
[Abraracúrcix] Es imposible.
424
00:20:48,544 --> 00:20:52,211
Y, no sé a ustedes, pero su historia
me pareció demasiado larga, ¿no?
425
00:20:52,211 --> 00:20:53,586
Y por Benelos. [gruñe]
426
00:20:53,586 --> 00:20:56,377
¿Por qué siempre todos
vienen a pedirnos ayuda?
427
00:20:56,377 --> 00:20:58,377
Oh, Abraracúrcix,
428
00:20:58,377 --> 00:21:02,336
es nuestra tradición brindar ayuda
a quienes la necesitan.
429
00:21:02,336 --> 00:21:04,544
Sin olvidar a Espiga, Espi...
430
00:21:04,544 --> 00:21:06,169
[todos] Espigademaíz.
431
00:21:06,169 --> 00:21:09,502
- Maíz.
- Sí, pero es un no. Punto.
432
00:21:09,502 --> 00:21:11,961
Con frecuencia es sí, pero esta vez no.
433
00:21:12,586 --> 00:21:15,544
No me parece correcto.
China está lejos, nunca hemos ido,
434
00:21:15,544 --> 00:21:17,294
ni nuestros antepasados.
¡Ni sabemos dónde está!
435
00:21:17,294 --> 00:21:19,752
- Sí que lo sabemos.
- Hasta yo sé dónde está.
436
00:21:19,752 --> 00:21:22,502
Está del lado de donde sale el sol, ¿eh?
437
00:21:23,252 --> 00:21:24,919
[Obélix] Él ni siquiera lo sabe.
438
00:21:24,919 --> 00:21:26,711
No sé dónde está y soy el que manda.
439
00:21:26,711 --> 00:21:28,836
Gran jefe, respeto su decisión.
440
00:21:28,836 --> 00:21:31,294
Saldré de inmediato
a salvar a mi madre y a mi país.
441
00:21:31,294 --> 00:21:33,502
- [Granodemaíz] No, no.
- Espere, princesa.
442
00:21:35,419 --> 00:21:36,586
Yo estoy de acuerdo.
443
00:21:37,086 --> 00:21:39,836
Además, estoy libre en este momento.
444
00:21:41,044 --> 00:21:44,086
También estoy libre en este momento.
También quiero ir allá.
445
00:21:44,086 --> 00:21:46,252
Oigan, ustedes, ¿quién está en la silla?
446
00:21:47,544 --> 00:21:49,002
¿Son los jefes de la aldea?
447
00:21:49,502 --> 00:21:51,377
Entonces, fin de la discusión. Es un no.
448
00:21:51,377 --> 00:21:54,002
No, espera, ¿perdiste la cabeza?
449
00:21:54,002 --> 00:21:56,086
¡Vaya jefe de la aldea!
450
00:21:56,086 --> 00:21:58,627
¿Ignorar las lágrimas
de una mujer necesitada?
451
00:21:58,627 --> 00:22:00,627
- No es eso, mi bella.
- Nada de "mi bella".
452
00:22:00,627 --> 00:22:03,586
- ¿Así recibimos a nuestros amigos chinos?
- Es claro.
453
00:22:03,586 --> 00:22:06,002
[Karabella] ¡Vaya Galia de la que hablas!
¿Y solo por qué?
454
00:22:06,002 --> 00:22:09,252
¿Porque está muy lejos?
No serás tú el que irá allá, ¿no?
455
00:22:09,252 --> 00:22:13,461
Pero no,
son Astérix y Obélix, como siempre.
456
00:22:13,461 --> 00:22:16,544
Si un día unos imbéciles
escriben la historia de nuestra aldea,
457
00:22:16,544 --> 00:22:19,919
te aseguro que no se llamará
Las aventuras de Abraracúrcix el galo,
458
00:22:19,919 --> 00:22:21,627
hasta Ideafix viaja más que tú.
459
00:22:21,627 --> 00:22:23,586
Uh, ¿oíste eso, Ideafix?
460
00:22:23,586 --> 00:22:25,086
Ay, qué risa.
461
00:22:25,086 --> 00:22:27,002
[ríen]
462
00:22:27,002 --> 00:22:30,252
Para fabricar la poción mágica
para los hombres de la aldea,
463
00:22:30,252 --> 00:22:34,169
todos se apuntan, pero, cuando se trata
de algo un poco más delicado, ¡nadie!
464
00:22:34,877 --> 00:22:36,252
[silencio]
465
00:22:42,669 --> 00:22:43,669
Bien, pueden ir.
466
00:22:43,669 --> 00:22:46,086
- ¡Sí!
- [exclaman contentos]
467
00:22:46,919 --> 00:22:48,502
Gracias. Gracias de corazón.
468
00:22:49,294 --> 00:22:52,044
♪ Como van a salir de viaje... ♪
469
00:22:52,044 --> 00:22:53,586
[hombre] Sáquenlo.
470
00:22:53,586 --> 00:22:55,877
♪ ...haremos fiesta esta tarde. ♪
471
00:22:57,919 --> 00:22:59,794
♪ Mi corazón quiere brebaje. ♪
472
00:22:59,794 --> 00:23:00,711
[grita]
473
00:23:01,961 --> 00:23:04,836
[música épica]
474
00:23:08,961 --> 00:23:10,836
[narrador] Mientras tanto, en la eterna,
475
00:23:10,836 --> 00:23:13,044
en la hermosamente irrigada
ciudad de Roma,
476
00:23:13,044 --> 00:23:16,377
nos encontramos a Julio César
en su magnífico palacio,
477
00:23:16,377 --> 00:23:19,711
quien vive en perfecto amor
con la poderosa reina de Egipto,
478
00:23:19,711 --> 00:23:22,086
la maravillosa y dulce Cleopatra.
479
00:23:22,086 --> 00:23:23,669
[Cleopatra] ¡Estoy harta!
480
00:23:23,669 --> 00:23:26,586
¿Sabes qué? ¡Ya estoy harta!
481
00:23:31,961 --> 00:23:33,336
¿Se puede saber qué haces?
482
00:23:33,336 --> 00:23:36,002
Verás, haré mis maletas
y regresaré a mi casa.
483
00:23:36,002 --> 00:23:37,669
Bien me lo decía mi madre.
484
00:23:39,169 --> 00:23:41,169
Ahora que lo nuestro terminó,
puedo decírtelo.
485
00:23:41,169 --> 00:23:43,377
- Encontré a otro hombre.
- ¿Cómo dices?
486
00:23:43,377 --> 00:23:44,919
[ahoga un grito]
487
00:23:44,919 --> 00:23:46,544
[César] No puede ser en serio.
488
00:23:47,752 --> 00:23:49,836
¿Cómo está eso de que encontraste a otro?
489
00:23:50,627 --> 00:23:53,252
¿De qué estás hablando?
¿Te refieres a infidelitatis?
490
00:23:53,252 --> 00:23:54,627
Exacto.
491
00:23:56,419 --> 00:23:57,502
Y...
492
00:23:58,794 --> 00:24:01,669
¿puedo saber
por quién dejarás al gran César?
493
00:24:03,044 --> 00:24:04,252
¡Por Trancazos!
494
00:24:04,252 --> 00:24:05,794
[música griega]
495
00:24:05,794 --> 00:24:07,544
¿Trancazos? ¿El griego?
496
00:24:11,169 --> 00:24:13,252
Trancazos, el griego.
497
00:24:13,252 --> 00:24:16,211
¿Cómo vas a dejar al gran César
498
00:24:17,669 --> 00:24:19,752
para meterte con un profesor de gimnasia?
499
00:24:21,586 --> 00:24:24,336
Muy bien.
Hablaremos después de los leones.
500
00:24:25,252 --> 00:24:27,627
¡Te prohíbo que le hagas daño!
501
00:24:28,252 --> 00:24:29,752
¡Yo lo amo! ¿Me escuchaste?
502
00:24:30,502 --> 00:24:31,461
¿Cómo que lo amas?
503
00:24:32,877 --> 00:24:34,086
¡Cómo que lo amas!
504
00:24:35,627 --> 00:24:36,919
¿Qué tiene él que no tenga yo?
505
00:24:36,919 --> 00:24:39,252
Trancazos es un gimnasta internacional.
506
00:24:39,252 --> 00:24:41,836
Tú, fuera de Roma y Galia,
eres un desconocido.
507
00:24:42,919 --> 00:24:43,919
[carcajea]
508
00:24:43,919 --> 00:24:46,586
Un desconocido, Julio César, en serio.
509
00:24:46,586 --> 00:24:47,919
No, está bien.
510
00:24:47,919 --> 00:24:50,461
Tienes ambiciones internacionales.
Vete con tu atleta.
511
00:24:50,461 --> 00:24:53,127
{\an8}[en italiano]
¡Vete al carajo con los griegos!
512
00:24:53,127 --> 00:24:54,586
- [carraspea]
- [César] ¿Sí?
513
00:24:54,586 --> 00:24:56,627
¿Me permite, oh, César?
514
00:24:56,627 --> 00:24:59,669
Tuve un pequeño problema conyugal,
pero todo está arreglado.
515
00:25:00,211 --> 00:25:02,294
Así que habla, Tullius Perfidus,
516
00:25:02,294 --> 00:25:04,377
mi taimado y antiestético consejero.
517
00:25:04,377 --> 00:25:07,919
Ave, César, su perspicacia
me describe perfectamente.
518
00:25:09,336 --> 00:25:10,461
[golpes metálicos]
519
00:25:12,669 --> 00:25:14,669
[música cómica]
520
00:25:16,211 --> 00:25:18,211
Le presento a Cha Fa,
521
00:25:18,211 --> 00:25:20,794
el representante del príncipe Dan Sin Qin,
522
00:25:20,794 --> 00:25:22,544
el nuevo maestro de China.
523
00:25:22,544 --> 00:25:26,211
¿Cómo es que un imperio tan grande
puede tener un consejero tan pequeño?
524
00:25:26,211 --> 00:25:27,711
Porque el tamaño no importa,
525
00:25:27,711 --> 00:25:29,502
sino la habilidad, oh, César.
526
00:25:29,502 --> 00:25:32,669
Y hay quienes no tienen
ni uno ni el otro. [carcajea]
527
00:25:34,502 --> 00:25:36,086
[susurra] Está como quiere.
528
00:25:36,086 --> 00:25:37,544
Bueno, ¿qué quieres, enano?
529
00:25:37,544 --> 00:25:38,836
César, vengo a ofrecerle
530
00:25:38,836 --> 00:25:41,377
las tres grandes riquezas
de mi país adoptivo
531
00:25:41,377 --> 00:25:43,586
a cambio de un pequeño apoyo militar.
532
00:25:43,586 --> 00:25:47,211
¿Tu país? Incluso el gran Alejandro
renunció a la conquista de China.
533
00:25:47,211 --> 00:25:50,252
Es una gran oportunidad
de expandir mi imperio.
534
00:25:50,252 --> 00:25:51,794
- Su imperio, oh, César.
- Sí.
535
00:25:51,794 --> 00:25:53,461
Ya conquisté suficiente.
536
00:25:53,461 --> 00:25:56,877
Mi nombre quedará grabado por siempre
en los anales de la historia.
537
00:25:56,877 --> 00:25:59,627
Ay, adoro cuando dice eso, ¡lo adoro!
538
00:25:59,627 --> 00:26:01,919
Y lo dice bien. Lo dice bien.
539
00:26:01,919 --> 00:26:04,044
Biopix, mi biógrafo gallego.
540
00:26:04,044 --> 00:26:08,169
No hay nada más inspirador
que el fabuloso cuento del poderoso César.
541
00:26:08,169 --> 00:26:09,711
Bien, vade retro, olvídenlo.
542
00:26:09,711 --> 00:26:11,294
Oh, César, permítame precisar,
543
00:26:11,294 --> 00:26:13,461
en términos de hacer historia,
544
00:26:13,461 --> 00:26:15,669
en China nadie lo conoce.
545
00:26:15,669 --> 00:26:18,544
Fue lo que dije. [carcajea]
546
00:26:18,544 --> 00:26:20,502
¡Ya basta con esa historia!
547
00:26:21,086 --> 00:26:22,961
- Ay, desgraciada.
- ¡Julio César!
548
00:26:22,961 --> 00:26:24,419
¡El hombre de mil conquistas!
549
00:26:24,419 --> 00:26:25,794
¿Cómo que no me conocen?
550
00:26:25,794 --> 00:26:28,294
- Así es.
- [Cleopatra carcajea]
551
00:26:29,836 --> 00:26:32,169
[suena "Le dirò parole blu" de Christophe]
552
00:26:38,836 --> 00:26:41,502
[Dan Sin Qin] Dice la verdad.
En China, al menos.
553
00:26:42,086 --> 00:26:44,336
Tranquilo, no se enoje.
Se va a arrugar más.
554
00:26:44,336 --> 00:26:45,377
[César] Bien.
555
00:26:45,377 --> 00:26:47,836
Cha Fa, acércate
y hablemos un poco acerca de esa alianza.
556
00:26:47,836 --> 00:26:49,502
- Y de tu país...
- [se cierra puerta]
557
00:26:49,502 --> 00:26:51,961
[furioso] ...que muy pronto va a conocerme.
558
00:26:52,502 --> 00:26:54,044
[Cleopatra carcajea]
559
00:26:54,044 --> 00:26:57,627
Explícamelo claramente, pero no me vayas
a armar una ensalada César.
560
00:26:59,502 --> 00:27:01,336
[música instrumental suave]
561
00:27:01,336 --> 00:27:04,544
Bien, les cambié su carcaza
porque necesitan algo más fuerte.
562
00:27:04,544 --> 00:27:08,336
Aquí está su carroza. No hay nada mejor,
nos la prestó mi primo Mecánix.
563
00:27:08,336 --> 00:27:10,127
- Le añadí panzas de jabalí.
- ¿Sí?
564
00:27:10,127 --> 00:27:12,002
Le puse un cojín de aire
565
00:27:12,002 --> 00:27:13,877
para amortiguar los golpes que... Y...
566
00:27:14,502 --> 00:27:15,586
Y un quemacocos.
567
00:27:15,586 --> 00:27:16,961
Oye, esto es lindo.
568
00:27:16,961 --> 00:27:19,502
Tengo que admitirlo,
hice la carroza perfecta.
569
00:27:20,002 --> 00:27:20,919
Es magnífica.
570
00:27:25,419 --> 00:27:26,252
Bueno, vámonos.
571
00:27:27,544 --> 00:27:30,211
[Astérix] Abajo.
Princesa, suba por aquí, por favor.
572
00:27:33,794 --> 00:27:35,002
Ay, qué mal. Perdón.
573
00:27:35,836 --> 00:27:38,252
[suspira] Tendremos
un excelente viaje, princesa.
574
00:27:40,086 --> 00:27:43,669
Astérix, te preparé
un frasco de poción mágica,
575
00:27:43,669 --> 00:27:46,836
pero Obélix me dijo
que ya no la necesitas más.
576
00:27:46,836 --> 00:27:49,336
- No estoy muy seguro...
- No, pero yo... Está bien.
577
00:27:49,336 --> 00:27:51,086
Yo... Bueno...
578
00:27:51,711 --> 00:27:53,586
Voy a llevármelo solo por si acaso...
579
00:27:54,336 --> 00:27:55,669
Quiero bajarle un poco.
580
00:27:55,669 --> 00:27:58,502
Pero ten mucho cuidado
porque está bien cargada.
581
00:27:58,502 --> 00:27:59,919
[estornuda]
582
00:28:02,544 --> 00:28:03,669
[risas]
583
00:28:04,377 --> 00:28:05,336
¿Bebiste un poco?
584
00:28:05,336 --> 00:28:07,336
[duda] No...
585
00:28:07,336 --> 00:28:09,627
Solo fue un pequeño traguito
para probarla.
586
00:28:09,627 --> 00:28:11,794
- Está...
- [Astérix] Sí, sí.
587
00:28:12,419 --> 00:28:13,752
Buena suerte, princesa.
588
00:28:14,294 --> 00:28:15,627
En cuanto a ustedes,
589
00:28:15,627 --> 00:28:17,627
sean valientes, imprudentes
590
00:28:17,627 --> 00:28:21,377
y poco sinceros.
En una palabra, ¡sean galos!
591
00:28:21,377 --> 00:28:23,669
[todos] ¡Sí!
592
00:28:23,669 --> 00:28:24,794
Sujétense bien.
593
00:28:25,294 --> 00:28:27,961
No se lo dijimos,
pero será mucho más rápido que de venida.
594
00:28:27,961 --> 00:28:30,336
[con burla] "Más rápido que de venida".
[bufa]
595
00:28:30,836 --> 00:28:33,919
Discúlpenme, pero me gustaría remarcar
596
00:28:33,919 --> 00:28:39,211
que el papel del bardo es el de celebrar
a los héroes y sus aventuras, ¿no?
597
00:28:39,211 --> 00:28:41,544
Si no viajo nunca,
¿en qué me convierto, eh?
598
00:28:41,544 --> 00:28:43,961
- [todos murmuran]
- Sí, sí, excelente idea.
599
00:28:43,961 --> 00:28:45,377
No, no, no, ¡Obélix!
600
00:28:45,377 --> 00:28:46,794
Asurancetúrix se irá con...
601
00:28:48,961 --> 00:28:51,294
- [toses]
- [suspira] No.
602
00:28:51,294 --> 00:28:52,627
Se olvidaron de mí.
603
00:28:53,836 --> 00:28:55,669
Se olvidaron de...
604
00:28:55,669 --> 00:28:58,752
[desafina] ♪ ...mí. ♪
605
00:29:00,877 --> 00:29:02,377
ARMÓRICA
606
00:29:02,377 --> 00:29:05,794
[narrador] Así, nuestros amigos
salieron a gran velocidad hacia el sur,
607
00:29:05,794 --> 00:29:09,086
aprovechando la ruta marítima que,
según Panorámix,
608
00:29:09,086 --> 00:29:11,461
era más rápida que la Ruta de la Seda.
609
00:29:12,211 --> 00:29:14,752
Después de atravesar
el Mediterráneo remando,
610
00:29:14,752 --> 00:29:16,169
gracias a Obélix,
611
00:29:16,169 --> 00:29:18,336
llegaron al norte de África.
612
00:29:18,336 --> 00:29:20,502
[música instrumental suave]
613
00:29:24,919 --> 00:29:26,419
Frote y exprima.
614
00:29:27,002 --> 00:29:29,627
For Tac Hon, no comprendo,
pensé que me enseñarías kungfú.
615
00:29:31,794 --> 00:29:32,752
Frote
616
00:29:34,002 --> 00:29:35,377
y exprima.
617
00:29:42,127 --> 00:29:43,419
Ay, no, volvió a pasar.
618
00:29:44,877 --> 00:29:46,794
¿Todo bien? ¿Buen espectáculo?
619
00:29:46,794 --> 00:29:50,127
¿Quieres una cervecita o una silla?
No te muevas, te las traigo.
620
00:29:50,669 --> 00:29:52,127
¡No te voy a traer nada!
621
00:29:52,127 --> 00:29:53,252
¿Qué estás haciendo?
622
00:29:53,252 --> 00:29:54,419
Pues lo mismo que tú.
623
00:29:54,419 --> 00:29:57,836
¿Ella sabe que la espías en secreto?
Bien podría decírselo.
624
00:30:01,419 --> 00:30:02,877
Oh, ella es magnífica.
625
00:30:02,877 --> 00:30:04,127
Aprende a lavar la ropa
626
00:30:04,127 --> 00:30:06,919
porque sabe que tendrá
una vida más dura en Galia conmigo.
627
00:30:06,919 --> 00:30:09,377
- Se prepara para su nueva vida.
- [resopla]
628
00:30:09,377 --> 00:30:12,211
¿Una princesa china en Galia?
¿Con esos plebeyos?
629
00:30:12,211 --> 00:30:13,627
No me hagas reír.
630
00:30:13,627 --> 00:30:17,086
Te dije que Chi Le y yo estamos juntos,
¿no me escuchaste? ¿Estás sordo?
631
00:30:17,086 --> 00:30:18,919
- No están juntos.
- Sí, estamos juntos.
632
00:30:18,919 --> 00:30:21,127
- Desde hace seis meses.
- ¿En serio?
633
00:30:21,127 --> 00:30:23,169
¡Ay, no puede ser!
634
00:30:23,169 --> 00:30:25,127
Bien, amigos, de una vez por todas,
635
00:30:25,127 --> 00:30:28,127
Chi Le y yo estamos juntos,
nos amamos y nos vamos a casar.
636
00:30:28,127 --> 00:30:30,586
Oh, pues muchas felicidades, Granodemaíz.
637
00:30:30,586 --> 00:30:31,752
Muchas gracias, Obélix.
638
00:30:31,752 --> 00:30:34,002
Me encantan las bodas. ¿Habrá un banquete?
639
00:30:34,002 --> 00:30:37,461
Por supuesto.
¿Y sabes qué, Obélix? Tú serás el padrino.
640
00:30:37,461 --> 00:30:40,586
[ríe] Gracias,
yo nunca había sido el padrino de nadie.
641
00:30:40,586 --> 00:30:43,836
Basta, Obélix, ¿podrías dejar de creer
todo lo que te dicen?
642
00:30:43,836 --> 00:30:44,877
Ya no lo tolero.
643
00:30:44,877 --> 00:30:46,961
Si ellos se aman, se aman, no es mi culpa.
644
00:30:46,961 --> 00:30:49,127
- Totalmente cierto.
- No están enamorados.
645
00:30:49,127 --> 00:30:51,586
Y, mientras Chi Le no esté con nadie,
está soltera.
646
00:30:51,586 --> 00:30:52,794
Que gane el mejor.
647
00:30:52,794 --> 00:30:56,127
Ya quiero ver la cara que ponga
cuando le diga que tú...
648
00:30:56,836 --> 00:30:59,002
no eres un verdadero galo
y que eres un rubio falso.
649
00:30:59,002 --> 00:30:59,961
- Ah, ¿sí?
- Sí.
650
00:30:59,961 --> 00:31:03,419
Yo también quiero ver la cara que pone
cuando le diga que tu bigote...
651
00:31:03,419 --> 00:31:04,919
Sí... ¿Qué? ¿Qué de mi bigote?
652
00:31:04,919 --> 00:31:06,669
- Tu bigote...
- ¿Eh, eh?
653
00:31:07,502 --> 00:31:08,377
Está horrible.
654
00:31:08,377 --> 00:31:09,294
¡Uy, no!
655
00:31:11,752 --> 00:31:13,044
Eso es cruel.
656
00:31:13,044 --> 00:31:14,586
Bueno, sí, es cierto.
657
00:31:15,419 --> 00:31:17,544
- Ahora sí me pasé.
- Con el bigote no te metas.
658
00:31:17,544 --> 00:31:19,252
No debí hacerlo, él me forzó.
659
00:31:19,252 --> 00:31:20,794
[Obélix] Nunca con el bigote.
660
00:31:20,794 --> 00:31:22,169
¿Vio quiénes están allá?
661
00:31:22,169 --> 00:31:23,711
- ¿Qué hace?
- ¿Será...?
662
00:31:23,711 --> 00:31:25,919
¡Está hablando con ella, nos va a delatar!
663
00:31:25,919 --> 00:31:28,044
[Granodemaíz] ¡Increíble!
¿Ese es tu amigo?
664
00:31:28,044 --> 00:31:29,502
Ay, no, viene hacia acá.
665
00:31:29,502 --> 00:31:30,794
[gritan]
666
00:31:32,127 --> 00:31:33,961
- ¿Qué están haciendo?
- Eh, nada.
667
00:31:33,961 --> 00:31:37,044
Solo estábamos buscando un...
un dátil, sí, eso.
668
00:31:37,044 --> 00:31:40,502
- Es para la boda.
- No, no, para comer la fruta.
669
00:31:40,502 --> 00:31:42,544
- Para comer en la boda.
- No, para comer aquí.
670
00:31:42,544 --> 00:31:45,127
- ¡Soy el padrino!
- Ah... No es posible.
671
00:31:45,127 --> 00:31:47,211
Es que se la cayó a su mamá de chiquito.
672
00:31:48,211 --> 00:31:50,586
Sí, ya vámonos, ya vámonos. Perdón.
673
00:31:51,211 --> 00:31:53,919
¿Por qué no entiendes
cuando te digo que te calles?
674
00:31:53,919 --> 00:31:55,669
[música cómica]
675
00:31:57,294 --> 00:31:58,127
[ululato]
676
00:31:59,711 --> 00:32:01,919
Buenas noches, señor sabelotodo.
677
00:32:02,627 --> 00:32:05,377
Buenas noches,
señor "tengo un nuevo mejor amigo".
678
00:32:05,877 --> 00:32:10,377
Buenas noches, amante de las verduras.
"Ay, me encanta la verdura. Ay, me gusta".
679
00:32:10,377 --> 00:32:12,086
Buenas noches,
señor que cree que es rubio.
680
00:32:12,086 --> 00:32:13,086
¡Bigotes de rata!
681
00:32:13,086 --> 00:32:15,544
¿Ya pueden dejar de decir buenas noches?
682
00:32:15,544 --> 00:32:16,669
Pero él empezó.
683
00:32:16,669 --> 00:32:18,002
[Obélix] Buenas noches.
684
00:32:19,169 --> 00:32:20,044
[suspira]
685
00:32:20,669 --> 00:32:22,127
[ruido de insectos nocturnos]
686
00:32:22,127 --> 00:32:23,419
For Tac Hon,
687
00:32:24,252 --> 00:32:26,377
¿tú crees que mi madre siga con vida?
688
00:32:26,961 --> 00:32:29,794
La emperatriz
es la hija del cielo, princesa.
689
00:32:30,502 --> 00:32:31,961
No le pasará nada.
690
00:32:34,752 --> 00:32:37,752
Buenas noches, señor "estoy enamorado
de alguien, pero no oso decírselo".
691
00:32:37,752 --> 00:32:39,377
Buenas noches, señor "digo lo que sea
692
00:32:39,377 --> 00:32:41,544
y estoy tan gordo
que no veo debajo de mi panza.
693
00:32:41,544 --> 00:32:45,127
Buenas noches, señor "duermo solo
como si fuera un pequeño insectito".
694
00:32:45,127 --> 00:32:46,627
- ¡Oh!
- ¡Suficiente!
695
00:32:46,627 --> 00:32:48,502
- Sí.
- [Obélix y Astérix] Perdón.
696
00:32:50,044 --> 00:32:52,044
[música de suspenso]
697
00:33:09,002 --> 00:33:09,961
Buenos días.
698
00:33:10,502 --> 00:33:12,877
¿Cómo está? ¿Tuvo buen viaje?
699
00:33:28,044 --> 00:33:31,627
Su hija está desaparecida. Ya la buscamos
mucho tiempo y el país es grande.
700
00:33:31,627 --> 00:33:32,794
Ah... Buenos días.
701
00:33:32,794 --> 00:33:35,044
Verá, aquí estamos dos. ¿Usted quién es?
702
00:33:35,044 --> 00:33:37,711
Cuando llegue mi apoyo militar,
¡la voy a decapitar!
703
00:33:37,711 --> 00:33:42,127
Ah, sí, es él, sí. Decapitar, dice.
Es el señor que ama decapitar a la gente.
704
00:33:42,127 --> 00:33:43,794
¡A ti también, mercader!
705
00:33:43,794 --> 00:33:46,502
A mí no, no tengo que ver en este asunto.
En realidad...
706
00:33:46,502 --> 00:33:47,752
Traigan mis bolas.
707
00:33:51,627 --> 00:33:52,794
[música de tensión]
708
00:33:52,794 --> 00:33:54,127
Día uno.
709
00:33:54,711 --> 00:33:58,377
Cuando no queden bolas,
si la princesa no se ha entregado,
710
00:33:59,544 --> 00:34:00,794
ustedes dos...
711
00:34:03,086 --> 00:34:04,336
Tenemos dos vidas.
712
00:34:04,336 --> 00:34:07,336
La segunda empieza
cuando entendemos que solo tenemos una.
713
00:34:09,002 --> 00:34:09,961
Yo te lo agradezco.
714
00:34:11,794 --> 00:34:13,419
[ahoga un grito]
715
00:34:13,919 --> 00:34:17,169
¿Escucharon?
A eso le llamo una emperatriz. Me encanta.
716
00:34:17,169 --> 00:34:18,586
Tenemos dos vidas,
717
00:34:18,586 --> 00:34:23,086
y se termina cuando es la segunda vida
la que comienza, cuando ella...
718
00:34:23,086 --> 00:34:25,086
Tenemos dos vidas
719
00:34:25,086 --> 00:34:28,627
y es cuando comienza que... Te lo agradezco.
720
00:34:28,627 --> 00:34:31,544
La segunda... Tenemos dos vidas. Ah, sí.
721
00:34:31,544 --> 00:34:33,627
[música dramática]
722
00:34:35,294 --> 00:34:38,877
[narrador] Mientras tanto,
César, su inmenso ejército y Cha Fa
723
00:34:38,877 --> 00:34:40,377
tomaron la Ruta de la Seda
724
00:34:40,377 --> 00:34:42,919
y avanzaron a toda velocidad hacia China.
725
00:34:42,919 --> 00:34:43,919
Bueno, casi.
726
00:34:43,919 --> 00:34:46,794
- [soldado] ¡Avancen!
- [soldado 2] ¿Es la Ruta de la Seda?
727
00:34:46,794 --> 00:34:49,211
Estamos perdidos, ¿no?
No quieres admitirlo.
728
00:34:49,836 --> 00:34:51,919
[soldado 3] ¡Versus! ¿Qué es este camino?
729
00:34:51,919 --> 00:34:54,711
¡Nueve mil hombres
partieron hacia el norte!
730
00:34:54,711 --> 00:34:56,377
¡Yo no puedo trabajar así!
731
00:34:56,377 --> 00:34:57,669
¡Es imposible!
732
00:34:58,669 --> 00:35:00,461
[soldado 2] ¡Quiero ir con mi mamá!
733
00:35:00,461 --> 00:35:01,586
[murmullos]
734
00:35:01,586 --> 00:35:03,086
[música militar]
735
00:35:04,169 --> 00:35:06,794
[César] Versus, tú decides,
¿derecha o izquierda?
736
00:35:06,794 --> 00:35:08,961
Tranquilo, no hay papiro. A la izquierda.
737
00:35:08,961 --> 00:35:10,669
Bueno, entonces, a la derecha.
738
00:35:10,669 --> 00:35:11,836
Disculpen, ¿tardarán mucho
739
00:35:11,836 --> 00:35:13,836
con lo de izquierda, derecha,
derecha, izquierda?
740
00:35:13,836 --> 00:35:16,502
A ese paso,
llegaremos a China el 12 de nunquiembre.
741
00:35:16,502 --> 00:35:19,752
- ¿Este tipo quién se cree?
- Ave, Blindadus, seguridad del César.
742
00:35:20,377 --> 00:35:22,211
Ave, Blindadus, seguridad del César.
743
00:35:22,836 --> 00:35:24,502
Ave, Blindadus, seguridad del César.
744
00:35:24,502 --> 00:35:27,877
Sí, ya todos te conocen.
¿Qué haces aquí, y dónde está Antivirus?
745
00:35:27,877 --> 00:35:32,044
Todavía está en la campaña en Milán.
Le envié varias palomas, no las ha leído.
746
00:35:32,627 --> 00:35:33,627
[inspira]
747
00:35:33,627 --> 00:35:35,669
Pero, César, yo estoy aquí.
748
00:35:35,669 --> 00:35:36,627
No es lo mismo.
749
00:35:36,627 --> 00:35:38,711
Ay, no, no, no es para nada igual.
750
00:35:38,711 --> 00:35:40,377
[César] Bueno, ¿y qué quieres?
751
00:35:40,377 --> 00:35:44,211
Poderoso César, Carioca, la jefa
de las bailarinas, pide una audiencia.
752
00:35:44,211 --> 00:35:47,044
Ella tiene exigencias
sobre respeto o no sé qué.
753
00:35:47,044 --> 00:35:48,502
¿Qué hago, la azoto?
754
00:35:48,502 --> 00:35:49,461
¿Estás loco?
755
00:35:50,169 --> 00:35:51,544
Haz que venga.
756
00:35:53,502 --> 00:35:55,461
[duda] ¡Tapioca!
757
00:35:56,502 --> 00:35:58,294
[trompeta desafinada]
758
00:36:01,961 --> 00:36:04,086
Entonces, Carioca, ¿qué quieres?
759
00:36:04,086 --> 00:36:08,044
César, llegaron nuestros vestidos nuevos,
¿y qué es lo que notamos?
760
00:36:08,044 --> 00:36:10,211
Son más cortos que antes. ¡Qué sorpresa!
761
00:36:11,627 --> 00:36:13,127
Si querían tabernas con desnudistas,
762
00:36:13,127 --> 00:36:14,961
se hubieran quedado en Roma,
ahí hay muchas.
763
00:36:14,961 --> 00:36:17,002
No sé, esos lugares no me son familiares.
764
00:36:17,002 --> 00:36:19,669
Eh, sí, el Palladium, detrás del mercado.
765
00:36:19,669 --> 00:36:21,544
Frente al circo, el Sternum
debajo, el Scrotum.
766
00:36:21,544 --> 00:36:22,752
¡Bueno!
767
00:36:23,669 --> 00:36:26,961
Entonces, Carioca, ¿qué quieres,
vestidos más largos para tus bailarinas?
768
00:36:26,961 --> 00:36:27,919
Sí, claro.
769
00:36:27,919 --> 00:36:31,419
Más ampliamente, falta
una reflexión sobre el lugar de la mujer
770
00:36:31,419 --> 00:36:33,169
que fue impuesto en la sociedad romana.
771
00:36:33,169 --> 00:36:35,502
Si prestamos atención,
todo se trata de hombres.
772
00:36:35,502 --> 00:36:37,211
¿Gladiadores? Hombres.
773
00:36:37,211 --> 00:36:40,502
¿Senadores? Son hombres.
¿Legionarios? Solo hombres.
774
00:36:40,502 --> 00:36:42,002
¿Césares? Solo hombres y...
775
00:36:42,002 --> 00:36:44,169
¿Que haya una Julio César es tu petición?
776
00:36:44,169 --> 00:36:46,377
[todos ríen]
777
00:36:47,961 --> 00:36:50,294
¿Quieres que Roma
sea dirigida por una mujer?
778
00:36:52,211 --> 00:36:53,127
Se pasaron.
779
00:36:54,044 --> 00:36:56,044
[música oriental]
780
00:37:01,419 --> 00:37:03,794
[narrador]
Y, de vuelta con nuestros amigos,
781
00:37:03,794 --> 00:37:06,377
que, después de haber atravesado
el desierto egipcio
782
00:37:06,377 --> 00:37:08,002
bajo un calor abrasador,
783
00:37:08,002 --> 00:37:10,544
llegaron al fin a la orilla del mar Rojo,
784
00:37:10,544 --> 00:37:12,169
en la ciudad de Klysma,
785
00:37:12,169 --> 00:37:16,169
un pequeño puerto de Egipto,
que más tarde tendría el nombre de Suez.
786
00:37:16,169 --> 00:37:17,544
Sí, sí, como el canal.
787
00:37:17,544 --> 00:37:18,794
¡Chi, cha!
788
00:37:22,752 --> 00:37:23,669
[bullicio]
789
00:37:23,669 --> 00:37:27,419
[Granodemaíz] Si queremos un capitán,
encontraremos uno aquí.
790
00:37:27,419 --> 00:37:30,836
Mira, Astérix, el nombre de esa taberna,
"La Pequeña Lutecia".
791
00:37:30,836 --> 00:37:33,252
[Chela en francés]
♪ Ose venir la primera ♪
792
00:37:33,252 --> 00:37:38,336
♪ a tirarme la piedra. ♪
793
00:37:40,586 --> 00:37:43,127
♪ Estar perdidamente enamorado ♪
794
00:37:43,127 --> 00:37:45,044
♪ es el peor de los males, ♪
795
00:37:45,044 --> 00:37:50,794
♪ pero es conocer el verdadero amor. ♪
796
00:37:51,669 --> 00:37:55,002
♪ Creo que hay que perdonar ♪
797
00:37:55,711 --> 00:37:57,836
♪ cuando una mujer se entrega... ♪
798
00:37:57,836 --> 00:37:59,252
No. Basta.
799
00:37:59,252 --> 00:38:01,169
No, no te sale. Basta.
800
00:38:01,169 --> 00:38:02,836
- Silencio.
- La conozco muy bien.
801
00:38:02,836 --> 00:38:05,461
♪ ...al hombre que ama. ♪
802
00:38:05,461 --> 00:38:08,377
[Granodemaíz] ¡Sí! ¡Bravo, bravísimo!
803
00:38:08,377 --> 00:38:09,711
[silbidos y ovación]
804
00:38:11,919 --> 00:38:13,627
¿Vio eso? Eso es Galia.
805
00:38:13,627 --> 00:38:15,127
Adoro este lugar.
806
00:38:15,127 --> 00:38:17,627
Es exactamente como imaginaba Lutecia.
807
00:38:17,627 --> 00:38:20,544
- [hombre] ¡Chela, Chela, Chela!
- Yo también.
808
00:38:21,169 --> 00:38:23,044
[Obélix] Uh, uh...
809
00:38:23,586 --> 00:38:24,419
[gime]
810
00:38:25,752 --> 00:38:27,919
¡Esto está bueno! Tú eres gala, ¿no?
811
00:38:27,919 --> 00:38:30,211
Ah, sí, precioso. Ahí nací.
812
00:38:30,211 --> 00:38:33,086
- ¿Llevas aquí mucho tiempo?
- Desde hace muchísimos años.
813
00:38:33,086 --> 00:38:35,169
Tenía un pequeño cabaret en Lutecia.
814
00:38:35,169 --> 00:38:37,627
Un lugar popular, lleno todas las noches.
815
00:38:37,627 --> 00:38:39,127
Pero me enamoré de un tipo,
816
00:38:39,127 --> 00:38:41,461
una escoria, que me quería de mujerzuela.
817
00:38:41,461 --> 00:38:44,127
Y, sobre todo,
quería quedarse con todo lo mío.
818
00:38:44,127 --> 00:38:47,086
Entonces, ¿quién tomó su plata
y se vino por acá?
819
00:38:47,086 --> 00:38:49,336
¡Su servidora! La mejor.
820
00:38:50,086 --> 00:38:51,961
Y a ustedes, rubios,
¿qué los trae por aquí?
821
00:38:51,961 --> 00:38:54,294
Estamos buscando
al mejor capitán que haya.
822
00:38:54,294 --> 00:38:57,169
¡Ah! Ese que está allá, Titánix.
823
00:38:58,669 --> 00:38:59,961
¿Es de fiar?
824
00:38:59,961 --> 00:39:01,586
¿Titánix? Es el mejor.
825
00:39:01,586 --> 00:39:03,669
Con él, no hay riesgo de naufragio.
826
00:39:03,669 --> 00:39:06,502
- Gracias por tu ayuda, Chela.
- Lo que sea por un galo.
827
00:39:07,461 --> 00:39:11,086
Normalmente, los perros se quedan afuera,
pero tú eres un buen muchacho.
828
00:39:11,752 --> 00:39:13,752
[música reggae]
829
00:39:17,252 --> 00:39:19,627
Estamos buscando un barco para ir a China.
830
00:39:19,627 --> 00:39:22,461
¿A China por mar?
Mucho problema, está muy lejos.
831
00:39:23,419 --> 00:39:24,794
Pero les propongo esto:
832
00:39:24,794 --> 00:39:27,086
una pequeña visita a las cuevas de Klysma,
833
00:39:27,086 --> 00:39:30,544
algunas brochetas, nadar y tomar el sol.
834
00:39:30,544 --> 00:39:31,836
No está mal, ¿no?
835
00:39:32,752 --> 00:39:35,002
No, pero... pero para... para más tarde.
836
00:39:35,002 --> 00:39:37,211
Esta piedra vale más que su barco.
837
00:39:38,252 --> 00:39:39,752
Caray, hubieran empezado por eso.
838
00:39:40,336 --> 00:39:42,211
- Entonces, ¿qué?
- [Chela] ¿Qué les pasa?
839
00:39:42,211 --> 00:39:44,544
¿Creen que me quedaré quieta
para que me extorsionen?
840
00:39:44,544 --> 00:39:47,377
¡Lárguense de aquí
antes de que los saque a escobazos!
841
00:39:47,377 --> 00:39:49,586
Están molestando a Chela, habrá problemas.
842
00:39:49,586 --> 00:39:50,794
¿Sucede algo, Chela?
843
00:39:50,794 --> 00:39:53,461
Estos caballeros,
que vienen a meter la mano en mi bolsillo.
844
00:39:53,461 --> 00:39:55,586
¡Les daré una cucharada
de su propia medicina!
845
00:39:55,586 --> 00:39:58,252
- ¡Les mostraré quién es Chela!
- [chasca la lengua]
846
00:39:58,752 --> 00:40:01,127
Caballeros, se ven muy flacos
para meterse con una gala.
847
00:40:01,127 --> 00:40:02,627
¿Qué quieren con la dama?
848
00:40:04,544 --> 00:40:05,836
¿A quién le dices flaco?
849
00:40:06,711 --> 00:40:07,586
[ríen]
850
00:40:08,336 --> 00:40:10,419
[duda y fuerza la risa]
851
00:40:10,419 --> 00:40:11,586
Está loco.
852
00:40:11,586 --> 00:40:12,919
Sí, verá, princesa,
853
00:40:12,919 --> 00:40:15,961
en Galia, cuando los tipos de 130 kilos
dicen ciertas cosas,
854
00:40:16,669 --> 00:40:19,002
los de 60 no los escuchan.
855
00:40:19,002 --> 00:40:21,461
[música de tensión]
856
00:40:26,877 --> 00:40:27,794
[niega]
857
00:40:37,669 --> 00:40:38,877
[música animada]
858
00:40:38,877 --> 00:40:40,252
[todos exclaman]
859
00:40:40,252 --> 00:40:41,794
[gruñe]
860
00:40:44,794 --> 00:40:46,502
[ruge]
861
00:40:46,502 --> 00:40:47,586
¡Ay, qué lenguota!
862
00:40:48,169 --> 00:40:49,377
[hombre 2] ¡Ay, Dios!
863
00:40:49,377 --> 00:40:51,127
[barrita]
864
00:40:53,252 --> 00:40:54,336
Guau...
865
00:40:55,836 --> 00:40:57,169
Ya se le patinó...
866
00:40:57,669 --> 00:40:58,752
[gruñe]
867
00:40:59,627 --> 00:41:01,252
[crepitación]
868
00:41:03,502 --> 00:41:04,669
[grita]
869
00:41:05,377 --> 00:41:06,711
[todos exclaman]
870
00:41:07,877 --> 00:41:11,461
Es una poción muy muy fuerte.
Está demasiado cargada.
871
00:41:11,461 --> 00:41:13,627
¿Me das un trago? No se lo diré a nadie.
872
00:41:13,627 --> 00:41:14,752
De esta, ni loco.
873
00:41:15,419 --> 00:41:17,919
[gime y tose]
874
00:41:18,669 --> 00:41:20,336
[Astérix] Uno es tuyo, escógelo.
875
00:41:20,919 --> 00:41:22,877
Bueno, yo me encargo del más grande.
876
00:41:22,877 --> 00:41:25,419
[música cómica]
877
00:41:25,419 --> 00:41:26,461
Caballeros...
878
00:41:27,461 --> 00:41:28,794
[ríe]
879
00:41:30,169 --> 00:41:31,252
[gente exclama]
880
00:41:35,877 --> 00:41:39,752
Oye, yo no tengo permiso de beberla
porque me caí en ella cuando era pequeño.
881
00:41:39,752 --> 00:41:41,169
Así que te dolerá menos.
882
00:41:42,836 --> 00:41:45,336
- [grito]
- [música dramática]
883
00:41:59,919 --> 00:42:03,502
[Granodemaíz] Imagina una anforita
que tiene dos pequeñas alas pintadas.
884
00:42:03,502 --> 00:42:05,419
En su interior, hay una poción mágica,
885
00:42:05,419 --> 00:42:08,127
pero solo la necesaria para obtener
un pequeño golpe de fuerza.
886
00:42:08,127 --> 00:42:10,252
La vendemos como bebida estimulante.
887
00:42:10,252 --> 00:42:13,086
Aún no tengo el nombre,
pero ya se me va a ocurrir.
888
00:42:13,086 --> 00:42:15,711
En Roma, con todas las orgías
889
00:42:15,711 --> 00:42:17,919
y los jóvenes que bailan toda la noche,
890
00:42:17,919 --> 00:42:19,086
haremos una fortuna.
891
00:42:19,086 --> 00:42:22,252
[Titánix] Oye, cuenta conmigo,
yo me encargo del transporte.
892
00:42:23,002 --> 00:42:25,919
- ¿Qué está haciendo?
- Se llama taichí.
893
00:42:25,919 --> 00:42:29,669
Una técnica ancestral china
para recargar el cuerpo de energía.
894
00:42:29,669 --> 00:42:31,752
Es extraño
que nos hayamos encontrado ahora.
895
00:42:31,752 --> 00:42:35,127
Estoy adoptando un estilo de vida
que corresponde totalmente a su cultura:
896
00:42:35,752 --> 00:42:38,919
el balance, la alimentación,
las energías, todo eso.
897
00:42:39,669 --> 00:42:42,252
- Estamos muy conectados.
- [ríe entre dientes]
898
00:42:42,961 --> 00:42:43,961
[inhala]
899
00:42:45,461 --> 00:42:46,294
[exhala]
900
00:42:46,919 --> 00:42:48,836
- ¿Se terminó?
- Sigue la meditación.
901
00:42:48,836 --> 00:42:50,627
- ¡Genial!
- Sin hablar.
902
00:42:56,919 --> 00:42:58,752
[susurra] Es una linda moneda.
903
00:43:00,877 --> 00:43:02,002
¿Es usted?
904
00:43:02,544 --> 00:43:05,086
Sí. Es un regalo de mi madre.
905
00:43:05,086 --> 00:43:07,294
[ríe entre dientes]
En verdad debe quererla.
906
00:43:07,294 --> 00:43:08,877
[música melancólica]
907
00:43:10,669 --> 00:43:13,794
Cuando me la dio, ni siquiera sonreí.
908
00:43:14,961 --> 00:43:16,211
No se preocupe, princesa.
909
00:43:17,002 --> 00:43:18,461
Yo voy a rescatar a su madre.
910
00:43:19,794 --> 00:43:21,252
Estoy aquí para usted.
911
00:43:21,836 --> 00:43:25,086
No. Una corrección, perdón.
Nosotros estamos aquí para usted.
912
00:43:25,086 --> 00:43:27,586
Y algunos de nosotros
estuvimos ahí para usted
913
00:43:27,586 --> 00:43:29,461
desde el principio de la aventura.
914
00:43:29,461 --> 00:43:30,877
Perdón, con permiso.
915
00:43:30,877 --> 00:43:32,127
Princesa...
916
00:43:33,294 --> 00:43:35,169
[música instrumental suave]
917
00:43:35,169 --> 00:43:37,044
[chillido de ave]
918
00:43:37,961 --> 00:43:40,961
¿Qué está haciendo?
No, no, no, no, ahora movió dos bolas.
919
00:43:40,961 --> 00:43:42,044
- No.
- Regrese una.
920
00:43:42,044 --> 00:43:45,502
Sí, yo vi que movió dos.
Regrese una y no empieces a traicionarme.
921
00:43:45,502 --> 00:43:48,086
Porque eso me dará
más tiempo en prisión. [ríe]
922
00:43:48,669 --> 00:43:50,711
Por cierto, ¿ya pensó en...
923
00:43:52,002 --> 00:43:53,627
mi pequeña propuesta?
924
00:43:55,836 --> 00:43:57,502
Se está haciendo el difícil.
925
00:43:58,002 --> 00:44:00,919
Pero estoy acostumbrado
a las negociaciones difíciles, ¿eh?
926
00:44:00,919 --> 00:44:02,752
- Espigademaíz.
- Yo... ¿Sí?
927
00:44:02,752 --> 00:44:04,336
Si un día salimos de aquí,
928
00:44:04,919 --> 00:44:07,627
¿le gustaría continuar
teniendo comercio con China?
929
00:44:07,627 --> 00:44:09,752
- Sí, claro.
- Entonces, guarde silencio.
930
00:44:11,586 --> 00:44:14,502
Creo que nos pusieron
en la misma celda para torturarme.
931
00:44:14,502 --> 00:44:15,836
Creo que está exagerando.
932
00:44:16,961 --> 00:44:18,211
Es posible que...
933
00:44:19,086 --> 00:44:20,669
el destino nos haya unido.
934
00:44:21,169 --> 00:44:23,502
El mektoub, como se dice en casa.
935
00:44:24,169 --> 00:44:26,586
¿Sabe que se ve muy bella cuando se enoja?
936
00:44:27,752 --> 00:44:28,877
[suspira]
937
00:44:30,252 --> 00:44:31,627
[música de suspenso]
938
00:44:32,586 --> 00:44:34,586
[gruñe]
939
00:44:38,461 --> 00:44:39,627
[ríe]
940
00:44:40,544 --> 00:44:42,586
¡Qué delicia! [ríe]
941
00:44:43,377 --> 00:44:44,586
[suspira]
942
00:44:45,627 --> 00:44:49,127
Hombres, aquí, en el mar Rojo,
se acabaron los encuentros fatales.
943
00:44:49,127 --> 00:44:51,627
Porque,
¿quiénes son los depredadores aquí?
944
00:44:51,627 --> 00:44:53,377
[todos] ¡Nosotros!
945
00:44:53,377 --> 00:44:54,836
- [ríe]
- [silbido]
946
00:44:54,836 --> 00:44:57,169
¡Barco a la vista!
947
00:44:57,836 --> 00:44:59,377
[ríe] ¡Gracias, Vigipirata!
948
00:44:59,377 --> 00:45:00,502
¡Para eso soy bueno!
949
00:45:00,502 --> 00:45:03,419
Vamos, ningún navío rico se nos escapará.
950
00:45:03,419 --> 00:45:06,461
- ¡Esta noche dormiremos en seda!
- [todos] ¡Sí!
951
00:45:06,961 --> 00:45:08,086
[risas]
952
00:45:09,586 --> 00:45:10,836
[ríe]
953
00:45:14,544 --> 00:45:17,711
[ahoga un grito] Los galos... Los galos...
954
00:45:20,002 --> 00:45:20,836
¿Los galos?
955
00:45:20,836 --> 00:45:23,252
¡Los galos!
956
00:45:23,252 --> 00:45:25,961
[música animada]
957
00:45:25,961 --> 00:45:27,502
¡Hola!
958
00:45:27,502 --> 00:45:30,294
¡Hola, compañeros! [ríe]
959
00:45:30,294 --> 00:45:33,252
¡No, no, no, no! ¡No!
960
00:45:33,252 --> 00:45:35,752
- ¡Ay, mamacita!
- [capitán] ¿Por qué siempre a nosotros?
961
00:45:35,752 --> 00:45:38,294
- ¡Ahí vienen ya!
- ¿No hay más barcos en el agua?
962
00:45:39,127 --> 00:45:41,627
Buenos días, ¿pueden hacer
como si no nos hubieran visto?
963
00:45:41,627 --> 00:45:43,211
Pero es que sí los vimos...
964
00:45:43,211 --> 00:45:44,586
Sí, pues, ¿ya qué?
965
00:45:45,877 --> 00:45:48,794
[con voz temblorosa]
Preparen nuestras defensas, vamos.
966
00:45:52,502 --> 00:45:54,711
[capitán]
Ay, todavía no lo termino de pagar.
967
00:45:54,711 --> 00:45:56,336
Tengan mucho cuidado.
968
00:46:00,961 --> 00:46:03,794
- ¿Qué importa? No creas que lo disfruto.
- [resopla]
969
00:46:03,794 --> 00:46:04,961
No, no, esperen.
970
00:46:05,919 --> 00:46:08,044
Les voy a mostrar cómo peleamos en China.
971
00:46:10,377 --> 00:46:12,794
- [da gritos]
- [música de acción]
972
00:46:18,544 --> 00:46:20,544
[zumbido de viento]
973
00:46:23,252 --> 00:46:24,086
¡Ja!
974
00:46:25,794 --> 00:46:27,044
¿Qué hacemos, capitán?
975
00:46:27,044 --> 00:46:29,669
- [duda] Pues...
- La verdad, no quiero pelear.
976
00:46:29,669 --> 00:46:31,627
No te estoy preguntando. ¡Al ataque!
977
00:46:32,836 --> 00:46:34,127
[gruñen]
978
00:46:34,127 --> 00:46:36,669
No, no, no, no, regresa. No, no.
979
00:46:36,669 --> 00:46:40,002
Tú te ves más musculoso.
Regresa, regresa, regresa.
980
00:46:40,002 --> 00:46:42,044
[gruñen]
981
00:46:50,919 --> 00:46:52,544
¡Ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay!
982
00:46:52,544 --> 00:46:54,086
No, eso hasta a mí me dolió.
983
00:46:54,086 --> 00:46:56,502
[gruñen]
984
00:47:02,377 --> 00:47:03,669
¿Cuántos pies tiene?
985
00:47:05,044 --> 00:47:07,211
Permiso, algo se me olvidó aquí atrás.
986
00:47:10,086 --> 00:47:11,336
Lo siento mucho, capitán.
987
00:47:11,336 --> 00:47:12,752
¿Por qué o qué?
988
00:47:12,752 --> 00:47:15,586
- Me voy a ir como sirenito.
- [capitán] ¡No, por favor!
989
00:47:15,586 --> 00:47:17,169
¡Cuidado, por atrás!
990
00:47:18,252 --> 00:47:19,336
¡Ay, no!
991
00:47:21,586 --> 00:47:23,377
¡Ya déjalo, ya está muerto!
992
00:47:26,544 --> 00:47:28,294
[continúa música de acción]
993
00:47:31,544 --> 00:47:33,586
[ruido de agua]
994
00:47:35,794 --> 00:47:37,961
[suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie]
995
00:48:03,794 --> 00:48:07,461
[capitán] Marineros,
la versión oficial de nuestro naufragio:
996
00:48:07,461 --> 00:48:10,294
nos topamos con un tornado chino. [llora]
997
00:48:10,294 --> 00:48:13,586
- [música melancólica]
- [chillido de aves]
998
00:48:19,586 --> 00:48:20,502
¿Puedo?
999
00:48:21,169 --> 00:48:22,002
Sí.
1000
00:48:25,627 --> 00:48:27,419
[Obélix ] Oh, es hermoso, ¿verdad?
1001
00:48:28,461 --> 00:48:29,919
Quiero decirle
1002
00:48:30,419 --> 00:48:32,169
que pelea maravillosamente.
1003
00:48:32,877 --> 00:48:34,044
Gracias.
1004
00:48:34,752 --> 00:48:36,961
¿Y usted por qué nunca bebe la poción?
1005
00:48:36,961 --> 00:48:39,002
[ahoga un grito] No lo tengo permitido.
1006
00:48:40,586 --> 00:48:43,294
Dicen que puede ser peligroso.
Una gota es mucho.
1007
00:48:46,127 --> 00:48:50,377
Pero me encantaría sentir
al menos una vez más ese efecto. [suspira]
1008
00:48:50,961 --> 00:48:53,044
[música instrumental suave]
1009
00:48:53,044 --> 00:48:55,252
[borboteo]
1010
00:48:57,336 --> 00:48:59,836
[voces de niños a la distancia]
1011
00:49:08,752 --> 00:49:10,502
[música de suspenso]
1012
00:49:12,211 --> 00:49:14,461
[aullido de lobo]
1013
00:49:21,294 --> 00:49:23,669
[ríe]
1014
00:49:24,502 --> 00:49:25,586
[Obélix] ¡Guau!
1015
00:49:33,377 --> 00:49:35,877
- [Obélix grita]
- [chisporroteo]
1016
00:49:38,502 --> 00:49:39,336
¿Obélix?
1017
00:49:39,336 --> 00:49:40,836
[estruendo]
1018
00:49:42,002 --> 00:49:43,127
¡Mamá!
1019
00:49:48,419 --> 00:49:50,252
Es una sensación extraordinaria.
1020
00:49:50,252 --> 00:49:52,752
Un burbujeo en la cabeza
que se pasa a todo el cuerpo.
1021
00:49:52,752 --> 00:49:55,711
Es como cuando te enamoras,
bueno, me han contado.
1022
00:50:02,211 --> 00:50:04,086
[música suave]
1023
00:50:16,211 --> 00:50:18,252
[marcha]
1024
00:50:21,377 --> 00:50:24,086
[narrador]
Después de haber encontrado el camino,
1025
00:50:24,086 --> 00:50:28,127
César y su poderoso ejército
atravesaron Persia,
1026
00:50:28,127 --> 00:50:31,461
las montañas de India,
las estepas mongolas
1027
00:50:31,461 --> 00:50:34,294
y finalmente llegaron
a las puertas de China,
1028
00:50:34,294 --> 00:50:37,502
donde el terrible Dan Sin Qin
está perfeccionando
1029
00:50:37,502 --> 00:50:40,794
su maquiavélico plan
para conquistar los seis reinos.
1030
00:50:47,794 --> 00:50:50,169
¡Ave! Entonces, ¿es la guerra?
1031
00:50:50,169 --> 00:50:53,419
Príncipe Dan Sin Qin, le presento a...
1032
00:50:53,419 --> 00:50:55,044
Julio César. En persona.
1033
00:50:55,044 --> 00:50:58,711
Lo sé, impresiona, pero guarda la calma,
respira y todo va a estar bien.
1034
00:50:58,711 --> 00:51:02,252
¿Dónde están los rebeldes? Parece
que tienes problemas para controlarlos.
1035
00:51:02,252 --> 00:51:06,044
La guerra es difícil, hiciste bien
en llamar a los verdaderos profesionales.
1036
00:51:07,544 --> 00:51:10,044
- ¿No estás complicando las cosas?
- Pues no.
1037
00:51:10,044 --> 00:51:12,211
Seguimos los consejos de Sun Tzu,
1038
00:51:12,211 --> 00:51:15,252
el estratega chino que escribió
El arte de la guerra.
1039
00:51:15,836 --> 00:51:17,169
El arte del pedo más bien.
1040
00:51:17,169 --> 00:51:18,794
[carcajea]
1041
00:51:18,794 --> 00:51:20,794
Hombrecitos, tengan los ojos bien abiertos
1042
00:51:20,794 --> 00:51:22,794
porque, con nosotros, será pan comido.
1043
00:51:23,419 --> 00:51:24,252
¡Vamos!
1044
00:51:24,252 --> 00:51:26,336
{\an8}- [en latín] Si quieres la paz...
- [en latín] Prepara la guerra.
1045
00:51:26,336 --> 00:51:27,794
{\an8}[César] Exactamente.
1046
00:51:28,669 --> 00:51:30,877
- Es un presumido.
- Es un maniaco.
1047
00:51:30,877 --> 00:51:34,086
Hiperpretencioso, además.
Es un cáncer ascendente a géminis.
1048
00:51:34,711 --> 00:51:38,669
No pensaba que fuera a ser así.
Voy a dormir, tengo "carrozalag". Ay...
1049
00:51:38,669 --> 00:51:41,086
[música dramática]
1050
00:51:41,794 --> 00:51:43,461
Biopix, nuevo capítulo:
1051
00:51:43,461 --> 00:51:46,586
después de César el seductor,
1052
00:51:46,586 --> 00:51:48,002
César el estratega.
1053
00:51:48,002 --> 00:51:51,127
Espere, espere,
cambiaré de pergamino y seré todo suyo.
1054
00:51:51,127 --> 00:51:53,002
- [César] ¡Casco!
- ¡Galopux!
1055
00:52:04,127 --> 00:52:05,002
¡Espada!
1056
00:52:05,002 --> 00:52:06,669
[música de suspenso]
1057
00:52:08,627 --> 00:52:09,461
¿Qué rayos es esto?
1058
00:52:09,461 --> 00:52:12,586
- Como la vez pasada, se cortó con su...
- Pero ya basta.
1059
00:52:13,336 --> 00:52:15,002
¿Hay alguna noticia de Antivirus?
1060
00:52:15,002 --> 00:52:17,252
Está aquí y está listo, poderoso César.
1061
00:52:17,252 --> 00:52:18,419
[César] Bien, en marcha.
1062
00:52:18,419 --> 00:52:22,294
[ritmo de "We Will Rock You"]
1063
00:52:23,502 --> 00:52:24,377
¡Todo el mundo!
1064
00:52:24,377 --> 00:52:27,919
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1065
00:52:27,919 --> 00:52:29,169
Se me encuera el chino.
1066
00:52:29,169 --> 00:52:30,461
Ay, sí, encuéremela.
1067
00:52:30,461 --> 00:52:33,711
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1068
00:52:33,711 --> 00:52:35,544
[gritos de lucha]
1069
00:52:36,461 --> 00:52:40,086
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1070
00:52:42,336 --> 00:52:46,127
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1071
00:52:48,169 --> 00:52:52,586
[continúan cantando "Anti, Antivirus"
al ritmo de "We Will Rock You"]
1072
00:52:56,794 --> 00:52:57,669
[gime]
1073
00:53:00,419 --> 00:53:01,794
[grita]
1074
00:53:03,002 --> 00:53:04,586
[soldado grita]
1075
00:53:13,627 --> 00:53:15,377
[gritos de lucha]
1076
00:53:22,377 --> 00:53:24,044
MAR DE CHINA
1077
00:53:25,711 --> 00:53:27,711
[gritos de lucha]
1078
00:53:40,044 --> 00:53:44,211
[continúan cantando "Anti, Antivirus"
al ritmo de "We Will Rock You"]
1079
00:53:46,002 --> 00:53:49,919
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1080
00:53:49,919 --> 00:53:51,294
Antivirus, hazme un hijo.
1081
00:53:51,919 --> 00:53:55,877
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1082
00:53:56,461 --> 00:53:57,294
[grita]
1083
00:53:57,877 --> 00:54:01,961
♪ ¡Anti, Antivirus! ♪
1084
00:54:01,961 --> 00:54:03,002
[silencio]
1085
00:54:03,002 --> 00:54:04,377
[gime]
1086
00:54:04,377 --> 00:54:07,377
Antivirus, no te portes así, ¿eh?
1087
00:54:07,377 --> 00:54:09,419
Te pasaste, me hiciste morder el polvo.
1088
00:54:09,419 --> 00:54:11,502
¿Querían a Antivirus?
1089
00:54:11,502 --> 00:54:13,377
Les di a Antivirus.
1090
00:54:13,377 --> 00:54:17,044
Así que, ahora,
regresen a sus carrozas de carreras.
1091
00:54:17,044 --> 00:54:18,794
[ovación]
1092
00:54:18,794 --> 00:54:21,294
¿Por qué hablar cuando puedes volar?
1093
00:54:21,919 --> 00:54:24,086
[música épica]
1094
00:54:24,086 --> 00:54:26,127
[ovación]
1095
00:54:45,919 --> 00:54:48,127
[César] Ha sido un paseo por el parque.
1096
00:54:48,127 --> 00:54:49,294
[música oriental]
1097
00:54:49,961 --> 00:54:53,336
En unos días, voy a ser el amo de China.
1098
00:54:54,044 --> 00:54:57,377
Me encantaría estar en su lugar
y descubrir por primera vez
1099
00:54:57,377 --> 00:54:58,836
el poderío romano.
1100
00:54:58,836 --> 00:55:01,127
¡Veni, vidi, vici!
1101
00:55:01,127 --> 00:55:04,336
[ríe] Qué bien, César, me consiente.
1102
00:55:04,336 --> 00:55:06,586
Anoté todas las palabras, no cambié nada.
1103
00:55:06,586 --> 00:55:09,002
- Qué incómodo. ¿Vamos a comer así?
- Sí.
1104
00:55:09,002 --> 00:55:10,711
- Qué hospitalidad.
- Ay, ya sé.
1105
00:55:10,711 --> 00:55:11,961
[César carraspea]
1106
00:55:11,961 --> 00:55:13,752
¿Y Antivirus? ¿No está aquí?
1107
00:55:13,752 --> 00:55:15,127
Se durmió.
1108
00:55:15,127 --> 00:55:17,294
- ¿Está dormido?
- Pero yo estoy aquí.
1109
00:55:17,294 --> 00:55:19,669
- Sí, no es lo mismo.
- No, no es nada igual.
1110
00:55:19,669 --> 00:55:21,419
Oh, César,
1111
00:55:21,419 --> 00:55:23,711
aún queda un último reino por conquistar.
1112
00:55:24,294 --> 00:55:25,794
Y va a ser el más complicado.
1113
00:55:25,794 --> 00:55:28,252
Nuestras victorias
han hecho eco en el país.
1114
00:55:28,252 --> 00:55:30,127
Y los Dan tienen fama de ser muy duros.
1115
00:55:30,127 --> 00:55:33,377
Muy bien. Veremos quién lo tiene más duro.
1116
00:55:33,377 --> 00:55:35,002
[ríen]
1117
00:55:35,002 --> 00:55:38,086
Sí, yo no me voy a reír,
el rey Pa Dan murió este invierno.
1118
00:55:38,877 --> 00:55:41,627
Dejó tras él un heredero,
su hijo Du Dan, de 20 años,
1119
00:55:41,627 --> 00:55:44,544
obligado a usar una máscara
para esconder una terrible malformación.
1120
00:55:44,544 --> 00:55:47,169
- Es el hombre de la máscara de bambú.
- [golpe de música]
1121
00:55:47,169 --> 00:55:49,502
Un muerto,
y pronto una conquista del César.
1122
00:55:49,502 --> 00:55:52,127
- Este no es un buen año para los Dan.
- [ríen]
1123
00:55:52,127 --> 00:55:53,669
[César] Por cierto...
1124
00:55:55,086 --> 00:55:56,544
¿tú no eres también un Dan?
1125
00:55:57,252 --> 00:55:59,544
No, soy un Qin. Dan es mi nombre.
1126
00:55:59,544 --> 00:56:00,836
Sí, pero...
1127
00:56:03,544 --> 00:56:05,044
al menos se te pone duro, ¿no?
1128
00:56:05,627 --> 00:56:06,461
No.
1129
00:56:09,627 --> 00:56:11,336
[música de tensión]
1130
00:56:11,336 --> 00:56:14,336
Nunca entendí muy bien tu motivación
de haberme pedido ayuda
1131
00:56:14,336 --> 00:56:16,169
para derrocarte de tu propio reino.
1132
00:56:16,169 --> 00:56:18,336
¿Qué es lo que tienes que ganar,
1133
00:56:18,336 --> 00:56:20,461
Dan Sin Qin?
1134
00:56:21,544 --> 00:56:23,627
No estarás planeando hacerme una cesárea
1135
00:56:23,627 --> 00:56:25,919
y deshacerte de mí
después de conquistar el mundo.
1136
00:56:25,919 --> 00:56:29,044
No. Jamás haría una cosa como esa.
1137
00:56:29,586 --> 00:56:30,419
¿De verdad?
1138
00:56:32,002 --> 00:56:35,127
Porque yo sí lo haría. [ríe]
¡En cuanto tuviera la oportunidad!
1139
00:56:35,127 --> 00:56:36,377
[carcajean]
1140
00:56:36,377 --> 00:56:37,586
Qué buena, qué buena.
1141
00:56:39,669 --> 00:56:42,086
- Dime, oh, César.
- [César asiente]
1142
00:56:42,086 --> 00:56:45,752
¿Sabías que la reina Cleopatra
es muy respetada aquí, en China?
1143
00:56:46,502 --> 00:56:47,461
[Cha Fa] Es cierto.
1144
00:56:47,461 --> 00:56:50,836
Ella ha hecho mucho para la defensa
y preservación de los pandas...
1145
00:56:51,461 --> 00:56:53,586
¿Cómo es en la vida real, es simpática?
1146
00:57:01,544 --> 00:57:03,169
[música dramática]
1147
00:57:08,627 --> 00:57:10,419
Al fin regreso a mi país.
1148
00:57:11,586 --> 00:57:14,419
¿Perciben el olor del bambú,
del eucalipto y el jengibre?
1149
00:57:15,919 --> 00:57:18,002
No se moleste, ellos no saben qué es eso.
1150
00:57:18,002 --> 00:57:21,919
Por el contrario, yo lo huelo
y... qué dulce perfume.
1151
00:57:22,502 --> 00:57:25,627
Titánix, dime,
¿vas a regresar directamente a Egipto?
1152
00:57:25,627 --> 00:57:28,211
No, iré derecho hasta mi punto de partida
1153
00:57:28,211 --> 00:57:30,711
para demostrar que la Tierra es redonda.
1154
00:57:41,752 --> 00:57:43,336
[bullicio]
1155
00:57:59,252 --> 00:58:00,419
[Granodemaíz] ¿Y?
1156
00:58:00,419 --> 00:58:03,252
¿Qué, no le dije
que regresaría a su país, princesa?
1157
00:58:04,252 --> 00:58:06,627
[golpe de música]
1158
00:58:08,252 --> 00:58:11,002
For Tac Hon,
¿cómo vamos a encontrar a tu maestro aquí?
1159
00:58:11,002 --> 00:58:12,711
Es él quien va a encontrarnos.
1160
00:58:14,169 --> 00:58:16,169
[continúa el bullicio]
1161
00:58:17,294 --> 00:58:19,044
[música de suspenso]
1162
00:58:30,127 --> 00:58:31,419
¿Y qué decía ese mensaje?
1163
00:58:31,419 --> 00:58:32,544
Nada.
1164
00:58:32,544 --> 00:58:35,169
¿Y es amigo tuyo ese pequeño pelón?
1165
00:58:36,544 --> 00:58:38,669
¿Por qué no me dices
qué decía si no es nada?
1166
00:58:40,502 --> 00:58:43,252
Mi maestro Car Ca Cha
nos verá en una posada discreta.
1167
00:58:43,252 --> 00:58:45,252
- Allí pasaremos la noche.
- Bueno...
1168
00:58:45,252 --> 00:58:47,752
Solo debías decir eso,
en vez de tanto misterio.
1169
00:58:47,752 --> 00:58:49,252
¡Ya hasta perdí el apetito!
1170
00:58:49,752 --> 00:58:51,919
- [gimotea]
- [Granodemaíz] ¿Qué le pasa?
1171
00:58:51,919 --> 00:58:53,752
Nunca lo había visto así.
1172
00:58:54,919 --> 00:58:59,127
No sé, podría ser la fatiga,
o el ajetreo, o el choque cultural.
1173
00:58:59,127 --> 00:59:01,544
¿Puedo hablarte con franqueza, Astérix?
1174
00:59:01,544 --> 00:59:05,211
Sabes que no somos amigos,
que te detesto y pienso que es recíproco.
1175
00:59:05,211 --> 00:59:06,336
[asiente]
1176
00:59:06,336 --> 00:59:10,669
Pero hay mucha tensión entre ustedes dos.
Y comienza a extenderse a todos nosotros.
1177
00:59:11,252 --> 00:59:12,794
- ¿En serio?
- Sí.
1178
00:59:13,586 --> 00:59:15,252
Pero tengo una idea para ustedes
1179
00:59:15,252 --> 00:59:18,961
y, francamente,
pienso que podría ayudarles mucho.
1180
00:59:21,752 --> 00:59:23,711
[Astérix] Obélix, tenemos que hablar.
1181
00:59:24,252 --> 00:59:25,336
[Obélix] Te escucho.
1182
00:59:25,336 --> 00:59:29,252
Habrás notado que se está escribiendo
una bella historia entre la princesa y yo.
1183
00:59:29,252 --> 00:59:30,461
Ah, ¿sí?
1184
00:59:31,252 --> 00:59:32,169
Pues sí.
1185
00:59:33,794 --> 00:59:36,127
Y pienso que sería más simple que...
1186
00:59:36,711 --> 00:59:38,961
se fuera a vivir con nosotros,
en la aldea.
1187
00:59:38,961 --> 00:59:40,086
De acuerdo.
1188
00:59:41,169 --> 00:59:44,336
Bueno, sabes que tú y yo
vivimos juntos desde hace mucho.
1189
00:59:45,336 --> 00:59:47,752
Pero, hasta ahora,
nunca dijimos que de por vida.
1190
00:59:48,586 --> 00:59:50,169
Y, como originalmente
1191
00:59:50,169 --> 00:59:51,961
era la choza de mis padres,
1192
00:59:52,752 --> 00:59:53,919
bueno...
1193
00:59:56,211 --> 00:59:58,211
¿Te gustaría que me mudara?
1194
00:59:59,002 --> 01:00:00,461
Sí. [suspira]
1195
01:00:02,044 --> 01:00:05,544
Ay, Astérix.
¡No sabes el alivio que siento!
1196
01:00:05,544 --> 01:00:08,586
Porque yo también quería irme,
pero no sabía cómo decírtelo.
1197
01:00:09,586 --> 01:00:11,002
¿En serio?
1198
01:00:11,002 --> 01:00:14,419
[inspira] Yo... también estoy enamorado.
1199
01:00:16,002 --> 01:00:17,336
¿Estás enamorado?
1200
01:00:17,877 --> 01:00:19,544
De la bella For Tac Hon.
1201
01:00:23,044 --> 01:00:24,169
¿For Tac Hon?
1202
01:00:24,877 --> 01:00:27,127
¿Nuestra For Tac Hon? No es en serio.
1203
01:00:27,711 --> 01:00:29,127
¿Obélix, For Tac Hon?
1204
01:00:29,919 --> 01:00:31,252
¿Por qué te ríes?
1205
01:00:32,044 --> 01:00:33,336
Por nada, me sorprendió.
1206
01:00:33,336 --> 01:00:35,252
¿Qué te sorprendió, que esté enamorado?
1207
01:00:35,252 --> 01:00:36,544
No, pero, Obe...
1208
01:00:36,544 --> 01:00:39,169
No, nada de "Obe". ¡Ya basta de "Obe"!
1209
01:00:40,794 --> 01:00:43,711
¿Qué tiene de gracioso?
¿No tengo derecho de estar enamorado?
1210
01:00:43,711 --> 01:00:45,086
¡No tengo ningún derecho!
1211
01:00:45,086 --> 01:00:47,002
No digas tonterías. ¡Todo se trata de ti!
1212
01:00:47,002 --> 01:00:48,961
- ¡Nada se trata de mí!
- ¡Sí!
1213
01:00:48,961 --> 01:00:52,044
¡No!
¡Obélix no puede beber la poción mágica!
1214
01:00:52,044 --> 01:00:53,461
¡No tiene derecho de amar!
1215
01:00:53,461 --> 01:00:56,752
¡Ay, pobre Obélix, que no tiene derecho
a beber la poción mágica!
1216
01:00:56,752 --> 01:00:58,294
¡Ay, pobre Obélix!
1217
01:00:58,294 --> 01:01:03,919
¡Tampoco tengo derecho de rostizar
mis jabalíes en mi propia choza!
1218
01:01:03,919 --> 01:01:06,461
Porque no es mía,
es la choza de los papás de Astérix.
1219
01:01:06,461 --> 01:01:09,461
- ¡Pues sí!
- El señor quiere comer frutas y verduras.
1220
01:01:09,461 --> 01:01:12,086
¿Y por qué quiero comer frutas y verduras?
1221
01:01:12,086 --> 01:01:13,044
¡Por ti!
1222
01:01:13,044 --> 01:01:15,502
- ¡Es por tu propio bien!
- No digas que por mí.
1223
01:01:15,502 --> 01:01:16,586
No digas que por mí.
1224
01:01:16,586 --> 01:01:18,836
- ¡Porque tú estás gordo!
- [furioso] ¡No!
1225
01:01:20,377 --> 01:01:22,919
¡Solo estoy llenito de amor!
1226
01:01:23,544 --> 01:01:26,294
Pero al menos yo soy fuerte.
1227
01:01:26,294 --> 01:01:28,502
Ahí está. Gracias.
1228
01:01:28,502 --> 01:01:31,627
¿Y tú crees que es fácil para mí
ser siempre el más débil?
1229
01:01:31,627 --> 01:01:33,044
¿Depender de un gordo?
1230
01:01:33,044 --> 01:01:34,711
¡Te lo mereces! Listo.
1231
01:01:34,711 --> 01:01:36,086
Ya, ya. Ya lo dije.
1232
01:01:36,086 --> 01:01:37,419
[ruido de cortinas]
1233
01:01:37,961 --> 01:01:41,377
Las agujas funcionan bien,
sacan tensiones.
1234
01:01:41,377 --> 01:01:44,086
Hablen con libertad.
1235
01:01:46,461 --> 01:01:47,794
[Obélix gruñe]
1236
01:01:47,794 --> 01:01:49,919
[bullicio]
1237
01:01:52,044 --> 01:01:53,544
[música oriental]
1238
01:01:56,461 --> 01:01:58,294
- ¡Ay, los romanos!
- No, Obélix, no.
1239
01:01:58,294 --> 01:01:59,586
¿Ahora qué?
1240
01:01:59,586 --> 01:02:02,086
Hay que proteger
la identidad de la princesa.
1241
01:02:03,044 --> 01:02:04,419
[Astérix] ¿El César, en China?
1242
01:02:04,419 --> 01:02:07,544
¿El traidor de Dan Sin Qin
nos vendió a los romanos?
1243
01:02:10,044 --> 01:02:11,752
[mercenario] ¡Flash informativo!
1244
01:02:12,377 --> 01:02:13,586
Pueblo chino,
1245
01:02:13,586 --> 01:02:16,252
el príncipe Dan Sin Qin y Julio César
1246
01:02:16,252 --> 01:02:18,877
tienen el honor
de anunciar la ejecución pública
1247
01:02:18,877 --> 01:02:20,169
de la emperatriz caída.
1248
01:02:20,169 --> 01:02:21,252
[música de suspenso]
1249
01:02:21,252 --> 01:02:25,002
La decapitación tendrá lugar
en siete días al ponerse el sol.
1250
01:02:25,877 --> 01:02:27,586
Habrá mucha comida complementaria.
1251
01:02:27,586 --> 01:02:29,836
Lugares limitados.
Pregunte por su reservación.
1252
01:02:29,836 --> 01:02:30,877
Nadie me invitó.
1253
01:02:30,877 --> 01:02:32,169
- ¿No te llegó el papiro?
- No.
1254
01:02:32,169 --> 01:02:34,877
- ¿No estás en el grupo?
- Nunca me meten a ningún grupo.
1255
01:02:34,877 --> 01:02:36,877
¡Yo soy la princesa Chi Le!
1256
01:02:36,877 --> 01:02:39,044
¡Nadie tocará a la hija del cielo,
1257
01:02:39,044 --> 01:02:41,586
su majestad la emperatriz, mi madre!
1258
01:02:41,586 --> 01:02:43,711
- ¡Arréstenla!
- [gritos]
1259
01:02:49,752 --> 01:02:50,836
Tú aquí te quedas.
1260
01:02:51,502 --> 01:02:52,336
A pelear.
1261
01:02:52,336 --> 01:02:55,836
Si alguien le toca un cabello
a mi futura esposa,
1262
01:02:55,836 --> 01:02:58,169
¡haré que esa persona sufra!
1263
01:02:59,544 --> 01:03:00,752
¿En serio dije eso?
1264
01:03:01,544 --> 01:03:02,961
[tintineo de espadas]
1265
01:03:07,627 --> 01:03:09,294
Esperen, tiempo fuera.
1266
01:03:09,294 --> 01:03:11,211
Pausa. Solo dos segundos. Ya vuelvo.
1267
01:03:11,211 --> 01:03:12,669
- ¿Tiempo fuera?
- Me apuro.
1268
01:03:13,461 --> 01:03:15,294
- [suspira]
- [destape de botella]
1269
01:03:15,294 --> 01:03:17,586
- [chisporroteo]
- [gruñido]
1270
01:03:17,586 --> 01:03:18,836
¿Cómo están?
1271
01:03:21,877 --> 01:03:23,544
- Perdón.
- ¿Ya podemos empezar?
1272
01:03:23,544 --> 01:03:25,836
- Sí, tenía que ir al baño.
- Ah, sí.
1273
01:03:25,836 --> 01:03:27,127
Como si no supiéramos.
1274
01:03:29,002 --> 01:03:30,919
[música de tensión]
1275
01:03:34,669 --> 01:03:36,294
[gritos]
1276
01:03:36,836 --> 01:03:38,252
[gruñen]
1277
01:03:38,752 --> 01:03:39,627
¡Ven acá!
1278
01:03:40,794 --> 01:03:42,211
[estallido de vidrio]
1279
01:03:42,211 --> 01:03:43,794
[gruñen]
1280
01:03:57,419 --> 01:03:58,377
¡Exprime!
1281
01:04:04,336 --> 01:04:06,127
[música épica]
1282
01:04:13,336 --> 01:04:15,627
[gruñen]
1283
01:04:21,544 --> 01:04:22,752
¿Qué es eso?
1284
01:04:24,002 --> 01:04:25,877
[grito de ninja]
1285
01:04:25,877 --> 01:04:27,752
[suena "Kung Fu Fighting"]
1286
01:04:28,461 --> 01:04:31,127
Y el acupunturista
me dijo que descansara dos días.
1287
01:04:31,127 --> 01:04:32,586
Y para lo que nos pagan...
1288
01:04:32,586 --> 01:04:33,836
Sí, sí.
1289
01:04:33,836 --> 01:04:35,711
¿Podemos fingir que no nos vimos?
1290
01:04:35,711 --> 01:04:37,544
- Perdón.
- Hagamos eso.
1291
01:04:42,711 --> 01:04:44,169
[gruñen]
1292
01:05:15,961 --> 01:05:18,711
[gritan]
1293
01:05:20,544 --> 01:05:22,044
[gong]
1294
01:05:23,169 --> 01:05:25,044
[silbido de aire]
1295
01:05:27,627 --> 01:05:31,336
[grita]
1296
01:05:31,961 --> 01:05:34,377
Oye, ¿viste cómo lo saqué volando?
1297
01:05:34,377 --> 01:05:37,586
Sí, lo vi. Eres grande.
Tú eres el más fuerte, Obélix.
1298
01:05:37,586 --> 01:05:39,711
- Oh...
- [Granodemaíz] ¿Qué es eso?
1299
01:05:39,711 --> 01:05:42,919
- Oh, oh, oh, oh. ¡Oh!
- Oh. Oh. ¡Oh!
1300
01:05:42,919 --> 01:05:44,669
- Eso es complicidad.
- Vámonos, princesa.
1301
01:05:44,669 --> 01:05:46,002
No es prudente quedarnos aquí.
1302
01:05:46,002 --> 01:05:49,294
"Ay, vámonos, princesa.
No es prudente quedarnos aquí". [resopla]
1303
01:05:49,836 --> 01:05:50,877
¿Sucede algo?
1304
01:05:50,877 --> 01:05:54,002
Tú dime.
¿Ya se te pasó el efecto de la poción?
1305
01:05:54,002 --> 01:05:56,127
No lo sé, podemos ver.
1306
01:05:57,461 --> 01:05:59,127
Me esperaré un ratito más.
1307
01:05:59,127 --> 01:06:00,377
Cuando quieras.
1308
01:06:01,127 --> 01:06:03,586
¡Ay! Ey, ey...
1309
01:06:05,877 --> 01:06:08,002
[música militar]
1310
01:06:19,377 --> 01:06:20,461
¡Alto!
1311
01:06:20,461 --> 01:06:23,169
[gritan]
1312
01:06:25,252 --> 01:06:27,086
DOS CABALLOS
1313
01:06:32,377 --> 01:06:34,086
LOS JABONES DE CLEO
1314
01:06:34,086 --> 01:06:36,461
- [silbidos]
- [gritos de alegría]
1315
01:06:36,461 --> 01:06:38,336
¿Quién fue el que silbó?
1316
01:06:38,336 --> 01:06:40,252
[música de tensión]
1317
01:06:40,252 --> 01:06:41,627
Está molesto.
1318
01:06:49,419 --> 01:06:51,127
[César] Vine a la guerra.
1319
01:06:51,127 --> 01:06:53,336
Arriesgo mi vida, y ella, nada.
1320
01:06:54,002 --> 01:06:57,336
Ni un mensaje, ni una noticia,
ni un papiro, ni una palomita.
1321
01:06:57,336 --> 01:06:59,419
Ay, deje de pensar en eso.
1322
01:06:59,419 --> 01:07:01,211
Estaba en pleno auge,
1323
01:07:01,211 --> 01:07:03,836
en modo héroe conquistador,
y ahora se está quedando calvo.
1324
01:07:03,836 --> 01:07:06,336
Tiene razón. ¿Ya le envió un mensaje?
1325
01:07:06,336 --> 01:07:10,294
¡No, dijimos que nada de mensajes!
No, actuemos fríamente, no haremos nada.
1326
01:07:10,294 --> 01:07:12,252
Lo dejaremos marinar como a un pulpo.
1327
01:07:12,252 --> 01:07:14,377
¡Tú no te metas, princesa!
1328
01:07:14,377 --> 01:07:16,336
¿Qué fue lo que dijiste, segundón?
1329
01:07:16,336 --> 01:07:19,794
Blindadus,
un acuario sin agua en la cabeza, sí.
1330
01:07:19,794 --> 01:07:22,877
Tú no eres Antivirus, ¿eh, eh?
No llenas sus sandalias.
1331
01:07:22,877 --> 01:07:24,627
Así que cierra la bocota.
1332
01:07:25,211 --> 01:07:26,044
Ay.
1333
01:07:27,127 --> 01:07:30,252
César, ¿quién es
el que lleva la toga en su casa, eh?
1334
01:07:30,252 --> 01:07:31,294
¿Quién manda?
1335
01:07:31,877 --> 01:07:33,877
- Pues yo.
- ¿Alguien lo oyó?
1336
01:07:35,044 --> 01:07:36,627
¿Quién es el que manda?
1337
01:07:37,502 --> 01:07:38,544
Pues soy yo.
1338
01:07:38,544 --> 01:07:39,461
¡Ah, eso es!
1339
01:07:39,461 --> 01:07:41,419
¡Ya regresó, ese es Julio César!
1340
01:07:41,419 --> 01:07:43,836
Es nuestro campeón, el número uno.
1341
01:07:43,836 --> 01:07:45,627
Así que el único mensaje para ella
1342
01:07:45,627 --> 01:07:47,794
es que tome sus maletas y todas sus cosas
1343
01:07:47,794 --> 01:07:51,669
y que se regrese a Egipto de lado
o de frente, da igual, ¡que se largue!
1344
01:07:55,627 --> 01:07:56,919
Es cierto. Anota.
1345
01:07:56,919 --> 01:07:57,836
Ah.
1346
01:08:01,252 --> 01:08:02,211
[suspira]
1347
01:08:02,919 --> 01:08:04,919
[música melancólica]
1348
01:08:05,752 --> 01:08:08,252
Cleo... No. Cleopatra.
1349
01:08:08,252 --> 01:08:09,711
¡Ay, qué hermoso!
1350
01:08:09,711 --> 01:08:13,294
Cuando vuelva a Roma, quiero encontrar
mi palacio libre de sarcófagos y vendas.
1351
01:08:14,252 --> 01:08:15,461
A partir de ahora,
1352
01:08:15,461 --> 01:08:17,336
sabrás quién lleva la toga en casa.
1353
01:08:17,336 --> 01:08:18,336
[Biopix] Muy bien.
1354
01:08:18,336 --> 01:08:19,669
Fuiste advertida. Ave, yo.
1355
01:08:19,669 --> 01:08:21,086
[Biopix] Muy bien.
1356
01:08:21,086 --> 01:08:23,961
Ese es un César con honor.
Eso fue magistral.
1357
01:08:23,961 --> 01:08:25,711
La reina de Egipto.
1358
01:08:25,711 --> 01:08:28,461
La reina de los tontos, sí, ¿eh?
1359
01:08:28,461 --> 01:08:30,586
- [música animada]
- ¿Dónde están?
1360
01:08:30,586 --> 01:08:33,461
¿Dónde están los egipcios? La, la, la.
1361
01:08:33,461 --> 01:08:34,961
- Envíala.
- Sí.
1362
01:08:34,961 --> 01:08:36,211
[se detiene la música]
1363
01:08:37,044 --> 01:08:39,002
[arrullo]
1364
01:08:39,002 --> 01:08:40,502
[Biopix] Paloma, paloma.
1365
01:08:41,711 --> 01:08:44,919
[exclama con sorpresa] Un conejito.
1366
01:08:44,919 --> 01:08:47,502
[ríe] Es un conejo.
1367
01:08:47,502 --> 01:08:48,919
- Qué miedo.
- [quejido]
1368
01:08:48,919 --> 01:08:51,461
Un mapache. ¡Un mapache!
1369
01:08:51,461 --> 01:08:52,669
[balido]
1370
01:08:52,669 --> 01:08:54,211
[ríe] Una...
1371
01:08:54,211 --> 01:08:57,252
Una cabra. Hola, cabrita.
1372
01:08:58,461 --> 01:08:59,336
Aquí.
1373
01:09:01,127 --> 01:09:02,836
- Eso es.
- [arrullo]
1374
01:09:03,461 --> 01:09:05,127
Ven aquí, mi chiquita.
1375
01:09:05,127 --> 01:09:06,377
Vuela.
1376
01:09:09,127 --> 01:09:10,711
[tintineo]
1377
01:09:11,627 --> 01:09:14,127
- [vibración]
- [arrullo]
1378
01:09:14,127 --> 01:09:15,294
Es de Cleopatra.
1379
01:09:15,294 --> 01:09:17,419
- ¿Ya?
- [arrullo y vibración]
1380
01:09:18,002 --> 01:09:19,669
- ¡Léemelo!
- ¿Ah?
1381
01:09:19,669 --> 01:09:21,794
[continúan arrullo y vibración]
1382
01:09:27,127 --> 01:09:29,044
Yo no... [masculla]
1383
01:09:30,419 --> 01:09:32,961
- Cada vez que... ¿Qué?
- No te entiendo. No comprendo.
1384
01:09:32,961 --> 01:09:35,169
[duda y exclama con asombro]
1385
01:09:35,169 --> 01:09:39,044
"Quería disculparme por mi comportamiento.
1386
01:09:39,044 --> 01:09:40,419
Fui demasiado lejos".
1387
01:09:40,419 --> 01:09:42,669
Eso, sin duda. Ah...
1388
01:09:42,669 --> 01:09:46,627
"Cuatro meses sin verte
y ya sueño con el reencuentro.
1389
01:09:47,252 --> 01:09:49,877
Te espero en Roma. Regresa pronto.
1390
01:09:50,794 --> 01:09:52,002
Tu Cleo, que te ama".
1391
01:09:53,377 --> 01:09:55,086
¡Detengan la paloma! ¡La paloma!
1392
01:09:55,086 --> 01:09:56,627
¡Cancelen la paloma! ¡Rápido!
1393
01:09:56,627 --> 01:09:58,461
Pero no podemos cancelarla así.
1394
01:09:58,461 --> 01:10:00,877
Cuando se envía, se envía.
¿Qué hago, lo azoto?
1395
01:10:01,502 --> 01:10:02,919
¡Todo el mundo, fuera!
1396
01:10:07,669 --> 01:10:09,211
Dije "todo el mundo".
1397
01:10:10,336 --> 01:10:13,127
[suena "Le dirò parole blu" de Christophe]
1398
01:10:16,836 --> 01:10:17,919
[inaudible]
1399
01:10:19,294 --> 01:10:22,752
[arrullo]
1400
01:10:38,211 --> 01:10:41,294
[continúa "Le dirò parole blu"]
1401
01:11:09,044 --> 01:11:10,586
[flatos]
1402
01:11:15,252 --> 01:11:16,502
Cleo... [solloza]
1403
01:11:18,586 --> 01:11:20,002
[se desvanece la música]
1404
01:11:21,961 --> 01:11:23,336
[crujido de madera]
1405
01:11:26,294 --> 01:11:28,711
Oigan, ¿tienen hambre?
Hay muchas frutas aquí.
1406
01:11:28,711 --> 01:11:29,961
- ¿Qué haces?
- ¿Qué?
1407
01:11:29,961 --> 01:11:31,336
Esas son ofrendas.
1408
01:11:31,961 --> 01:11:34,377
- Ay, perdón, no sabía.
- [golpean la puerta]
1409
01:11:35,294 --> 01:11:37,377
- [sisea]
- [música de suspenso]
1410
01:11:41,377 --> 01:11:44,377
Esperen. Señor, no puede estar aquí.
Adiós, buenas noches.
1411
01:11:45,002 --> 01:11:46,252
Buena suerte.
1412
01:11:46,252 --> 01:11:48,044
No, solo era un mendigo.
1413
01:11:50,044 --> 01:11:52,711
[música oriental]
1414
01:11:53,252 --> 01:11:54,586
Maestro Car Ca Cha.
1415
01:11:54,586 --> 01:11:56,377
[ahoga un grito] Ay, perdón.
1416
01:11:56,877 --> 01:11:58,877
Una disculpa, señor Car Ca Cha.
1417
01:11:58,877 --> 01:12:00,002
Yo creí que él...
1418
01:12:00,002 --> 01:12:03,794
El maestro Car Ca Cha es un ermitaño
que consagró su vida a la meditación.
1419
01:12:03,794 --> 01:12:05,586
Hizo un voto de pobreza absoluta.
1420
01:12:06,294 --> 01:12:09,544
Eh, bravo por su voto,
pero yo no sé cómo lo hace.
1421
01:12:09,544 --> 01:12:11,336
Personalmente, yo no podría, pero...
1422
01:12:11,336 --> 01:12:13,877
permítame librarlo
del dinero que le di, abuelito.
1423
01:12:13,877 --> 01:12:16,419
Trata de recuperar tu moneda,
1424
01:12:16,419 --> 01:12:18,377
pequeño saltamontes.
1425
01:12:18,377 --> 01:12:19,711
[tintineo]
1426
01:12:20,877 --> 01:12:23,336
Bueno, es... es muy fácil.
1427
01:12:23,336 --> 01:12:24,752
Usted está ciego.
1428
01:12:24,752 --> 01:12:28,252
Nunca asumas que un hombre
no puede ver porque está ciego.
1429
01:12:29,252 --> 01:12:31,461
- [exclaman]
- ¿Y eso no lo vio venir?
1430
01:12:31,461 --> 01:12:32,711
[ríe]
1431
01:12:33,502 --> 01:12:34,711
¡Tarán!
1432
01:12:35,336 --> 01:12:36,627
- ¿Qué? Él me dijo.
- Tranquilo.
1433
01:12:37,794 --> 01:12:39,002
Pequeño saltamontes.
1434
01:12:39,586 --> 01:12:41,252
No, no, abuelito, estoy aquí. No...
1435
01:12:41,252 --> 01:12:44,169
Lo sé, eres veloz como una cobra.
1436
01:12:44,169 --> 01:12:45,252
Hasta un ciego podría.
1437
01:12:45,252 --> 01:12:47,836
Bueno, ¿podemos pasar
a las cosas importantes o no?
1438
01:12:48,586 --> 01:12:50,836
[música instrumental suave]
1439
01:12:53,752 --> 01:12:55,669
- [Obélix y Granodemaíz exclaman]
- [risas]
1440
01:12:55,669 --> 01:12:59,461
[Car Ca Cha] Dan Sin Qin
reparte terror por todo el país.
1441
01:12:59,461 --> 01:13:01,627
- [chisporroteo]
- [Car Ca Cha] No toques.
1442
01:13:01,627 --> 01:13:03,419
Ay, es tentador.
1443
01:13:04,044 --> 01:13:07,211
Yo veo un viejo templo abandonado.
1444
01:13:07,752 --> 01:13:09,544
Es el templo de Xuan.
1445
01:13:09,544 --> 01:13:14,419
Su majestad la emperatriz
está ahí aprisionada.
1446
01:13:14,419 --> 01:13:19,586
Después de liberarla, deberían ir
de prisa al palacio de los Dan,
1447
01:13:19,586 --> 01:13:21,794
antes de que el César
1448
01:13:21,794 --> 01:13:24,627
conquiste el último reino.
1449
01:13:24,627 --> 01:13:28,419
Una vez ahí, se toparán con el horrendo,
1450
01:13:29,086 --> 01:13:31,169
el desgraciado,
1451
01:13:31,169 --> 01:13:32,752
el infame,
1452
01:13:32,752 --> 01:13:36,169
el inmundo príncipe heredero,
1453
01:13:36,169 --> 01:13:37,669
Du Dan,
1454
01:13:37,669 --> 01:13:40,877
el hombre de la máscara de bambú.
1455
01:13:42,502 --> 01:13:44,627
Ey, ey. No tengas miedo, esto es falso.
1456
01:13:44,627 --> 01:13:46,544
Buena suerte.
1457
01:13:47,127 --> 01:13:47,961
Aquí es
1458
01:13:47,961 --> 01:13:50,169
donde nuestros caminos se separan.
1459
01:13:50,169 --> 01:13:53,627
Gran maestro,
¿ya terminó con lo de la bola?
1460
01:13:55,127 --> 01:13:55,961
Sí.
1461
01:13:56,836 --> 01:13:58,377
[chisporroteo]
1462
01:13:58,377 --> 01:13:59,336
¡No!
1463
01:13:59,836 --> 01:14:00,794
¡Ay, mamacita!
1464
01:14:04,586 --> 01:14:06,544
Por supuesto. Ya la rompieron.
1465
01:14:06,544 --> 01:14:08,294
- No.
- Les dijo que no la tocaran.
1466
01:14:08,294 --> 01:14:09,461
[se abre puerta]
1467
01:14:10,336 --> 01:14:11,377
¡Tiene razón!
1468
01:14:11,961 --> 01:14:14,127
- Él...
- ¡Les dije que no la tocaran!
1469
01:14:20,211 --> 01:14:22,127
A ver, ¿por qué la tocaste?
1470
01:14:22,127 --> 01:14:24,627
[música de suspenso]
1471
01:14:27,211 --> 01:14:30,211
¿Han visto a la princesa Chi Le?
La acompañan dos guerreros...
1472
01:14:30,836 --> 01:14:32,669
- [ríen]
- Sí...
1473
01:14:33,877 --> 01:14:36,002
La princesa Chi Le, ¿la has visto?
1474
01:14:36,002 --> 01:14:38,961
La acompañan dos extranjeros
con fuerza sobrehumana...
1475
01:14:38,961 --> 01:14:40,086
y un perrito chiquitín.
1476
01:14:40,086 --> 01:14:41,211
[ladrido]
1477
01:14:42,044 --> 01:14:43,669
[música de acción]
1478
01:14:52,877 --> 01:14:54,252
No...
1479
01:14:58,752 --> 01:15:00,877
- [Obélix] ¡Astérix!
- ¿Qué? Solo corre.
1480
01:15:00,877 --> 01:15:02,252
- ¡Astérix!
- ¿Qué cosa?
1481
01:15:02,252 --> 01:15:04,086
- ¿Por qué corremos?
- ¿Por qué?
1482
01:15:04,086 --> 01:15:06,044
- Porque no quiero pelear.
- ¿Por qué?
1483
01:15:06,044 --> 01:15:08,169
No quiero tomar la poción
frente a la princesa.
1484
01:15:08,169 --> 01:15:10,669
- Estoy harto de parecer un estúpido.
- [resopla]
1485
01:15:10,669 --> 01:15:12,711
Ya, ya. Vámonos, conseguí un palanquín.
1486
01:15:12,711 --> 01:15:14,211
- ¡Vámonos!
- [Astérix sisea]
1487
01:15:15,627 --> 01:15:16,627
¡Date prisa!
1488
01:15:17,294 --> 01:15:19,669
- [Astérix] ¡Apúrate!
- ¡Oye, ya, tranquilo!
1489
01:15:19,669 --> 01:15:20,919
[Ideafix gimotea]
1490
01:15:21,961 --> 01:15:23,002
Princesa.
1491
01:15:23,002 --> 01:15:24,336
Lo hace adrede.
1492
01:15:24,336 --> 01:15:25,877
[inhala y gruñe]
1493
01:15:30,586 --> 01:15:32,586
[continúa música de acción]
1494
01:15:32,586 --> 01:15:34,669
[silbido de viento]
1495
01:15:47,002 --> 01:15:49,002
[ruido de insectos nocturnos]
1496
01:15:51,586 --> 01:15:54,627
[Ideafix gimotea]
1497
01:15:54,627 --> 01:15:56,836
[música de suspenso]
1498
01:16:02,044 --> 01:16:04,336
[música de acción]
1499
01:16:05,086 --> 01:16:06,127
For Tac Hon.
1500
01:16:08,627 --> 01:16:09,502
For Tac Hon.
1501
01:16:16,336 --> 01:16:18,919
- Ah, sí, está bien... Sí.
- Sí.
1502
01:16:18,919 --> 01:16:20,086
[Granodemaíz suspira]
1503
01:16:22,961 --> 01:16:24,419
Bueno, una bola más,
1504
01:16:24,419 --> 01:16:26,752
y estaremos definitivamente perdidos, ¿eh?
1505
01:16:27,669 --> 01:16:29,877
Como es nuestra última noche,
1506
01:16:29,877 --> 01:16:31,794
se me ocurre que...
1507
01:16:31,794 --> 01:16:34,169
tal vez, para no olvidarnos...
1508
01:16:34,169 --> 01:16:36,086
- ¡Su majestad!
- [grita]
1509
01:16:36,086 --> 01:16:37,752
Ay, qué cara tan fea.
1510
01:16:37,752 --> 01:16:40,586
- Su majestad, vamos a sacarla de aquí.
- ¿Quién es?
1511
01:16:42,502 --> 01:16:44,627
- ¡Retrocedan!
- No, pues así, sí.
1512
01:16:45,669 --> 01:16:47,002
[Obélix] ¡For Tac Hon!
1513
01:16:51,419 --> 01:16:52,794
Déjalas caer.
1514
01:16:54,752 --> 01:16:55,919
¿Estás bien?
1515
01:16:56,461 --> 01:16:58,127
[continúa música de acción]
1516
01:17:03,002 --> 01:17:04,836
[respira agitado] Perdón.
1517
01:17:17,669 --> 01:17:18,544
De pie.
1518
01:17:20,294 --> 01:17:21,127
Andando.
1519
01:17:21,127 --> 01:17:22,627
Salten, los atraparemos abajo.
1520
01:17:22,627 --> 01:17:25,711
¿Qué? ¿Saltar? Pero ¿estás loca o qué?
No me puedo ir ahora.
1521
01:17:25,711 --> 01:17:27,419
Hace meses que trabajo en un negocio.
1522
01:17:27,419 --> 01:17:29,127
Nunca abandono una negociación.
1523
01:17:29,127 --> 01:17:31,294
Y el guardia está a dos bolas de aceptar.
1524
01:17:31,294 --> 01:17:33,502
Así que váyanse sin mí, ya los alcanzaré.
1525
01:17:34,127 --> 01:17:35,377
¿Estás seguro?
1526
01:17:35,377 --> 01:17:36,836
[suspira] Sí.
1527
01:17:36,836 --> 01:17:38,919
Bueno, como quieras.
1528
01:17:42,461 --> 01:17:43,752
Cuídate mucho.
1529
01:17:44,294 --> 01:17:45,502
Y no pierdas la cabeza.
1530
01:17:45,502 --> 01:17:49,919
Ah... Usted teme por mi bien, ¿eh?
1531
01:17:50,544 --> 01:17:51,377
¿Y ya ve?
1532
01:17:51,377 --> 01:17:54,419
Usted es más hermosa
cuando sonríe que cuando está enojada.
1533
01:18:02,127 --> 01:18:03,961
Ah, es impresionante.
1534
01:18:05,294 --> 01:18:06,502
Gracias.
1535
01:18:08,086 --> 01:18:08,961
Madre.
1536
01:18:09,502 --> 01:18:11,544
Qué alegría volver a verte.
1537
01:18:15,627 --> 01:18:17,502
- Guau.
- Ven a mis brazos.
1538
01:18:21,586 --> 01:18:24,127
[guardia] ¡Alerta!
¡Los prisioneros se escaparon!
1539
01:18:25,294 --> 01:18:26,377
[jadean]
1540
01:18:30,252 --> 01:18:31,961
[continúa música de acción]
1541
01:18:34,961 --> 01:18:37,919
- [Granodemaíz] ¿Hacia dónde?
- [Astérix sisea]
1542
01:18:37,919 --> 01:18:39,044
Esperen.
1543
01:18:40,086 --> 01:18:42,252
Estamos bien, los perdimos.
1544
01:18:42,252 --> 01:18:44,502
Amigos galos, gracias por su ayuda.
1545
01:18:44,502 --> 01:18:47,169
- Fue un placer, su majestad.
- Majestad.
1546
01:18:47,169 --> 01:18:49,461
Bueno, como nadie me presenta...
1547
01:18:51,169 --> 01:18:52,502
Granodemaíz.
1548
01:18:52,502 --> 01:18:55,544
No sé si me recuerda,
pero nos conocimos en el mercado.
1549
01:18:55,544 --> 01:18:57,377
Sí, soy yo. [ríe]
1550
01:18:57,377 --> 01:18:59,919
La vida está llena de sorpresas, ¿verdad?
1551
01:19:01,586 --> 01:19:03,461
La emperatriz
tendrá problemas de atención.
1552
01:19:03,461 --> 01:19:05,711
Chi Le, lleva a nuestros amigos galos
1553
01:19:05,711 --> 01:19:08,086
al encuentro con los Dan
y asegura su apoyo.
1554
01:19:08,086 --> 01:19:11,419
Por mi parte,
uniré a nuestro ejército y seguidores.
1555
01:19:11,419 --> 01:19:13,252
For Tac Hon, tú me acompañarás.
1556
01:19:14,002 --> 01:19:17,502
Haré que te sientas honrada, madre.
Estarás orgullosa de mí.
1557
01:19:18,752 --> 01:19:20,377
Ya estoy orgullosa de ti.
1558
01:19:22,002 --> 01:19:23,294
Vámonos, For Tac Hon.
1559
01:19:36,627 --> 01:19:39,294
[ríen y gruñen]
1560
01:19:40,711 --> 01:19:42,211
Recuerden, juego de manos...
1561
01:19:47,544 --> 01:19:49,752
[música instrumental suave]
1562
01:19:49,752 --> 01:19:50,877
For Tac Hon.
1563
01:20:04,961 --> 01:20:07,002
For Tac Hon tiene sentimientos por Obélix.
1564
01:20:09,002 --> 01:20:09,836
Obélix también.
1565
01:20:12,794 --> 01:20:16,336
Creo que hay muchos enamoramientos
en esta aventura.
1566
01:20:16,836 --> 01:20:17,794
Bueno, vámonos.
1567
01:20:19,294 --> 01:20:20,919
Obélix, vámonos.
1568
01:20:24,419 --> 01:20:26,627
[música suave]
1569
01:20:29,336 --> 01:20:32,502
- [César] ¿De qué dijiste que era?
- [Dan Sin Qin] Alcohol de arroz.
1570
01:20:33,044 --> 01:20:35,169
El refinamiento no es su punto fuerte.
1571
01:20:39,377 --> 01:20:41,169
Está fuerte, pero no está mal.
1572
01:20:41,169 --> 01:20:43,211
En serio, es... Es relajante.
1573
01:20:43,211 --> 01:20:44,919
Es vino de arroz.
1574
01:20:45,544 --> 01:20:49,044
Debería llevarme algunas ánforas
para las noches de pelea con la mujer.
1575
01:20:49,752 --> 01:20:51,169
[mujer canta melodía suave]
1576
01:20:51,169 --> 01:20:52,336
Verás,
1577
01:20:52,336 --> 01:20:54,211
en momentos como este, ella...
1578
01:20:56,294 --> 01:20:57,419
[suspira]
1579
01:20:57,419 --> 01:20:58,877
...me hace mucha falta.
1580
01:20:58,877 --> 01:21:00,752
¿Qué es esta música?
1581
01:21:00,752 --> 01:21:03,169
- ¿Cuántas personas son?
- Cuatro y una cantante.
1582
01:21:03,669 --> 01:21:06,711
- ¿Llevas a todos lados a tus músicos?
- Sí, es práctico.
1583
01:21:07,794 --> 01:21:10,044
Siempre tengo la música
que me gusta conmigo.
1584
01:21:11,752 --> 01:21:14,086
- ¿Conoces esta?
- Sí, por supuesto.
1585
01:21:14,836 --> 01:21:17,544
- Esta es la verdadera música.
- [asiente]
1586
01:21:18,336 --> 01:21:21,586
No esas tonterías suyas de...
[imita música china]
1587
01:21:25,794 --> 01:21:27,544
[continúa música suave]
1588
01:21:34,044 --> 01:21:35,252
¡Amore!
1589
01:21:35,252 --> 01:21:37,419
Oye, ¿qué estás haciendo?
1590
01:21:39,086 --> 01:21:42,211
- Te confundí con mi esposa.
- No. No soy la esposa de nadie.
1591
01:21:43,711 --> 01:21:47,211
¿Sabes qué?
Recuperé el deseo al beber tu brebaje.
1592
01:21:49,711 --> 01:21:52,586
Me convertiré
en el nuevo emperador de China.
1593
01:21:53,377 --> 01:21:57,669
Y, así, mi amada Cleo
nunca lo va a superar.
1594
01:21:57,669 --> 01:22:00,336
Mañana al amanecer,
acabaremos con los Dan.
1595
01:22:07,961 --> 01:22:09,044
Sí.
1596
01:22:12,377 --> 01:22:14,502
[música dramática]
1597
01:22:17,752 --> 01:22:20,294
[Astérix] Obélix,
¡más lento, está cerca la salida!
1598
01:22:20,294 --> 01:22:23,044
- [Chi Le] ¡Sí, es la próxima!
- [chirrido de llantas]
1599
01:22:23,544 --> 01:22:25,752
[narrador] Una vez más, gracias a Obélix,
1600
01:22:25,752 --> 01:22:28,127
nuestros amigos llegaron
antes que el César
1601
01:22:28,127 --> 01:22:30,002
al palacio del príncipe Du Dan,
1602
01:22:30,002 --> 01:22:31,794
el hombre de la máscara de bambú,
1603
01:22:31,794 --> 01:22:33,336
para los que están al tanto.
1604
01:22:36,752 --> 01:22:38,336
Yo soy To Fu,
1605
01:22:38,919 --> 01:22:41,961
consejero del príncipe regente Du Dan.
1606
01:22:42,502 --> 01:22:44,169
¿Cómo compruebo que...
1607
01:22:44,669 --> 01:22:47,377
es realmente la princesa Chi Le?
1608
01:22:47,919 --> 01:22:50,586
Tiene mi palabra.
Soy la hija legítima de la emperatriz.
1609
01:22:50,586 --> 01:22:53,502
Tristemente, su palabra no...
1610
01:22:53,502 --> 01:22:54,961
no es suficiente.
1611
01:22:54,961 --> 01:22:57,377
- [respiración]
- Podría ser una espía
1612
01:22:58,002 --> 01:23:00,586
al trabajo de Dan Sin Qin.
1613
01:23:01,794 --> 01:23:03,044
No.
1614
01:23:03,044 --> 01:23:03,961
La moneda.
1615
01:23:03,961 --> 01:23:05,211
¡La moneda!
1616
01:23:05,211 --> 01:23:07,294
[música de suspenso]
1617
01:23:10,211 --> 01:23:13,377
¿Esta moneda hará que se incline
ante la hija de su emperatriz?
1618
01:23:13,919 --> 01:23:15,294
[ahoga un grito]
1619
01:23:15,294 --> 01:23:17,502
Una gran disculpa, princesa Chi Le.
1620
01:23:17,502 --> 01:23:19,294
Tenemos que ser prudentes.
1621
01:23:19,877 --> 01:23:23,211
Su alteza, el príncipe Du Dan.
1622
01:23:23,919 --> 01:23:25,252
[gruñido]
1623
01:23:25,252 --> 01:23:27,544
[música siniestra]
1624
01:23:29,461 --> 01:23:30,711
[Obélix] Uy, nanita.
1625
01:23:35,752 --> 01:23:37,336
[Granodemaíz] ¿Qué haces?
1626
01:23:37,336 --> 01:23:40,169
No te voltees. De frente.
Estás siendo grosero, ¿eh?
1627
01:23:40,169 --> 01:23:42,044
Estamos en su casa. Compórtate.
1628
01:23:48,836 --> 01:23:52,086
[suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie]
1629
01:24:03,169 --> 01:24:05,461
Princesa, soy el príncipe Du Dan.
1630
01:24:05,461 --> 01:24:07,044
Estamos a su servicio.
1631
01:24:07,044 --> 01:24:09,544
Nosotros apoyamos a su madre,
nuestra emperatriz.
1632
01:24:09,544 --> 01:24:11,211
[duda]
1633
01:24:11,211 --> 01:24:14,669
Gracias por...
Perdóneme, me quedé sin palabras.
1634
01:24:14,669 --> 01:24:16,961
Es mi culpa. Mi cabello debió asustarla.
1635
01:24:17,711 --> 01:24:19,544
No, al contrario, le queda muy bien.
1636
01:24:21,252 --> 01:24:24,544
- Es la primera persona que me lo dice.
- Es el primero al que quise decírselo.
1637
01:24:40,044 --> 01:24:42,169
¿Se sabrá la de "Maldita primavera"?
1638
01:24:42,169 --> 01:24:44,586
Dos semanas de esfuerzo a la basura.
1639
01:24:47,336 --> 01:24:49,336
Supongo que regresamos a la friend zone.
1640
01:24:49,336 --> 01:24:51,419
Bueno, ¿ya nos vamos?
1641
01:24:53,169 --> 01:24:54,877
Tenemos un país que salvar, ¿no?
1642
01:25:05,294 --> 01:25:06,961
[se desvanece la música]
1643
01:25:08,127 --> 01:25:11,252
Solamente un tonto
haría un palacio en un hueco.
1644
01:25:11,252 --> 01:25:12,836
No tienen salida.
1645
01:25:12,836 --> 01:25:15,127
Acorralados por el César. Va a ser rápido.
1646
01:25:18,919 --> 01:25:21,502
Y, bueno, ya empezó.
Llegó la hora de hablar.
1647
01:25:25,086 --> 01:25:27,252
[música de tensión]
1648
01:25:33,461 --> 01:25:35,252
Soy la princesa Chi Le.
1649
01:25:35,252 --> 01:25:38,377
Sométanse de inmediato
ante la única emperatriz de China.
1650
01:25:38,377 --> 01:25:39,336
[ríen]
1651
01:25:39,961 --> 01:25:42,502
Chi Le, querida, al fin podremos casarnos.
1652
01:25:42,502 --> 01:25:43,836
Ni aunque me pagaran.
1653
01:25:43,836 --> 01:25:46,002
Vas a lamentar tus acciones, Dan Sin Qin.
1654
01:25:46,002 --> 01:25:48,211
- Híjole...
- Esto no va a ser tan fácil.
1655
01:25:48,211 --> 01:25:49,711
No mentiré, nos cargará el bufón.
1656
01:25:49,711 --> 01:25:52,919
Tengo una pregunta para ti.
1657
01:25:53,586 --> 01:25:54,961
¿Cuántos hombres tienes?
1658
01:25:54,961 --> 01:25:56,211
Diez mil.
1659
01:25:56,211 --> 01:25:59,836
Bueno, porque nosotros...
¡Nosotros somos 80 mil!
1660
01:25:59,836 --> 01:26:01,544
[gritos de lucha]
1661
01:26:06,002 --> 01:26:09,044
Es la experiencia.
No es por presumir, pero nunca he perdido.
1662
01:26:09,044 --> 01:26:10,294
Ay, hágame suyo.
1663
01:26:10,294 --> 01:26:12,002
¡Usted contó mal, princesa!
1664
01:26:12,002 --> 01:26:14,961
¡Tiene diez mil más dos!
Si todavía me necesita a mí.
1665
01:26:14,961 --> 01:26:16,211
¡Hola, Julio!
1666
01:26:16,211 --> 01:26:18,336
- [Obélix] ¡Somos nosotros!
- Los locos.
1667
01:26:18,919 --> 01:26:20,752
[Du Dan] No más dos, ¡más tres!
1668
01:26:21,419 --> 01:26:23,127
¡Es el hombre de la máscara de bambú!
1669
01:26:25,127 --> 01:26:28,877
- Ay, qué horror. Pobrecito, es rubio.
- Yo no le decía que no.
1670
01:26:28,877 --> 01:26:31,294
No más tres, más cuatro.
1671
01:26:31,294 --> 01:26:34,252
¡Yo soy el hombre de los pies de pluma!
1672
01:26:34,252 --> 01:26:35,544
¿Ese qué o qué?
1673
01:26:38,794 --> 01:26:40,294
Basta così.
1674
01:26:42,211 --> 01:26:44,794
¿Por qué hablar cuando puedes correr?
1675
01:26:44,794 --> 01:26:45,794
[grita]
1676
01:26:45,794 --> 01:26:47,461
[gritos de lucha]
1677
01:26:48,961 --> 01:26:50,252
[música de rock]
1678
01:26:51,044 --> 01:26:52,502
[Antivirus] Ay, ay. Ay, ay.
1679
01:26:52,502 --> 01:26:54,502
¡Mamma mia, mamma mia!
1680
01:26:54,502 --> 01:26:55,752
[abucheo]
1681
01:26:56,836 --> 01:26:59,086
Se le olvidó calentar antes.
Pónganle cero.
1682
01:26:59,086 --> 01:27:00,877
- ¿Dije "a la carga"?
- Pues no.
1683
01:27:02,877 --> 01:27:04,877
[resopla] Muy bien, cambio.
1684
01:27:09,169 --> 01:27:10,461
[soldados] ¡Antivirus!
1685
01:27:10,461 --> 01:27:11,877
¡Antivirus!
1686
01:27:11,877 --> 01:27:16,627
- ¡Antivirus, Antivirus, Antivirus!
- [vuvuzela]
1687
01:27:16,627 --> 01:27:19,794
¡Antivirus, Antivirus!
1688
01:27:19,794 --> 01:27:22,502
[soldados siguen aclamando a Antivirus]
1689
01:27:26,086 --> 01:27:28,252
- [grita]
- [destape de botella]
1690
01:27:28,252 --> 01:27:30,169
[gaita]
1691
01:27:34,669 --> 01:27:35,502
[suspira]
1692
01:27:35,502 --> 01:27:36,836
[gruñe]
1693
01:27:42,669 --> 01:27:43,502
[suspira]
1694
01:27:47,336 --> 01:27:49,211
Dame, Astérix, yo también quiero.
1695
01:27:49,211 --> 01:27:50,836
No, no alcanza para cuatro.
1696
01:27:50,836 --> 01:27:52,794
[con burla] "No alcanza para cuatro".
1697
01:27:55,794 --> 01:27:57,169
¡Ay, tramposos!
1698
01:27:57,169 --> 01:27:58,336
¡No les va a bastar!
1699
01:27:59,877 --> 01:28:02,336
¡A la carga!
1700
01:28:02,336 --> 01:28:04,919
[música épica]
1701
01:28:04,919 --> 01:28:06,002
[grita]
1702
01:28:06,002 --> 01:28:08,211
- [gritos de lucha]
- [Ideafix ladra]
1703
01:28:18,294 --> 01:28:19,752
- ¡Oye!
- ¿Eh?
1704
01:28:20,669 --> 01:28:21,544
Ya sabía.
1705
01:28:44,211 --> 01:28:45,586
[gruñidos]
1706
01:28:48,502 --> 01:28:49,877
[gritos]
1707
01:29:00,377 --> 01:29:01,877
[soldado murmura]
1708
01:29:07,586 --> 01:29:10,044
[gruñen]
1709
01:29:11,211 --> 01:29:12,169
Ayúdame.
1710
01:29:12,169 --> 01:29:13,877
[sisea] Silencio.
1711
01:29:13,877 --> 01:29:15,086
Hazte el muertito.
1712
01:29:15,586 --> 01:29:17,919
Así. Así. [gime]
1713
01:29:30,252 --> 01:29:31,627
¿Crees que pueda unirme ya?
1714
01:29:32,127 --> 01:29:32,961
Sí, sí, sí. Sí.
1715
01:29:32,961 --> 01:29:34,044
¡Arqueros!
1716
01:29:35,169 --> 01:29:36,502
¡Preparen!
1717
01:29:36,502 --> 01:29:37,919
¡Apunten!
1718
01:29:37,919 --> 01:29:40,377
¡Fuego!
1719
01:29:40,377 --> 01:29:44,127
¡Dan Sin Qin, emperador de China!
1720
01:29:44,127 --> 01:29:45,711
[carcajea]
1721
01:29:45,711 --> 01:29:47,002
¡Flechas!
1722
01:29:47,919 --> 01:29:49,919
[continúa música épica]
1723
01:29:54,461 --> 01:29:56,752
- [gruñe]
- [grita]
1724
01:30:01,252 --> 01:30:02,711
No puede ser en serio.
1725
01:30:02,711 --> 01:30:05,377
No me juzgues. Oh...
1726
01:30:06,752 --> 01:30:07,919
Ya siento el poder.
1727
01:30:09,252 --> 01:30:11,294
¡Siento que aumenta! [ríe]
1728
01:30:13,544 --> 01:30:15,502
¡Llegó su padre! [grita de alegría]
1729
01:30:16,127 --> 01:30:19,377
¿Eso es todo? ¿Eso es todo? ¡Ay, no!
1730
01:30:19,377 --> 01:30:22,336
¡No! ¿Por qué me hacen esto?
1731
01:30:24,211 --> 01:30:26,169
[soldado grita]
1732
01:30:32,252 --> 01:30:34,669
- Huele a victoria.
- Huele a victoria.
1733
01:30:34,669 --> 01:30:36,419
Eh, ¿un perfume en particular?
1734
01:30:37,586 --> 01:30:39,752
¿A los lectores les importan los detalles?
1735
01:30:39,752 --> 01:30:41,169
Sí, eso arma el ambiente.
1736
01:30:42,711 --> 01:30:44,627
Ay, qué laureles tan verdes, entonces.
1737
01:30:44,627 --> 01:30:47,836
Ay, excelente. Ay, qué rico.
1738
01:31:02,502 --> 01:31:04,752
[grita]
1739
01:31:09,586 --> 01:31:10,544
Gracias.
1740
01:31:10,544 --> 01:31:11,794
Por nada.
1741
01:31:11,794 --> 01:31:13,044
[grita]
1742
01:31:14,169 --> 01:31:17,044
Que estemos peleados
no significa que no te ayude.
1743
01:31:17,711 --> 01:31:20,044
- Lo sé.
- Siempre he dicho que te defendería.
1744
01:31:20,044 --> 01:31:22,211
- [grita]
- Lo sé.
1745
01:31:23,419 --> 01:31:25,627
Porque tú siempre serás mi mejor amigo.
1746
01:31:25,627 --> 01:31:27,711
[música coral suave]
1747
01:31:28,336 --> 01:31:29,294
Lo sé.
1748
01:31:30,377 --> 01:31:31,711
Perdón, Obélix.
1749
01:31:34,627 --> 01:31:36,711
[Chi Le] ¡Astérix! ¡Obélix!
1750
01:31:45,794 --> 01:31:47,461
[Obélix gruñe]
1751
01:31:52,169 --> 01:31:53,752
[música sombría]
1752
01:31:55,461 --> 01:31:57,627
Obélix, ¡detente!
1753
01:31:58,294 --> 01:31:59,336
Detente.
1754
01:32:12,044 --> 01:32:13,419
Antes de morir,
1755
01:32:14,919 --> 01:32:16,627
debo decirle una cosa, princesa.
1756
01:32:17,669 --> 01:32:19,544
[pasos de un ejército]
1757
01:32:22,586 --> 01:32:25,627
[música épica]
1758
01:32:42,669 --> 01:32:43,502
¡Miren!
1759
01:32:45,336 --> 01:32:49,252
[narrador] Justo cuando todo
parecía perdido, llegó la emperatriz,
1760
01:32:49,252 --> 01:32:52,294
seguida por su ejército
y todo su pueblo entero.
1761
01:32:52,294 --> 01:32:53,752
Todos marcharon
1762
01:32:53,752 --> 01:32:55,711
a través del reino Medio
1763
01:32:55,711 --> 01:32:59,836
para unirse
en el lugar de la batalla final.
1764
01:33:16,877 --> 01:33:17,919
¿Y ahora qué sucede?
1765
01:33:17,919 --> 01:33:21,919
Pues no estoy seguro,
pero ya no puedo oler los laureles.
1766
01:33:21,919 --> 01:33:24,544
Tal vez un ataúd de pino. [ríe]
1767
01:33:30,544 --> 01:33:31,544
¡César!
1768
01:33:31,544 --> 01:33:33,752
- Soy la emperatriz de China.
- Ay, esta...
1769
01:33:33,752 --> 01:33:36,377
Le ordeno que se vaya
de mi imperio de inmediato.
1770
01:33:36,377 --> 01:33:38,919
- [ríen]
- ¡Jamás!
1771
01:33:38,919 --> 01:33:40,252
Ay, qué carácter.
1772
01:33:40,252 --> 01:33:42,252
- Me recuerda a alguien.
- Uh...
1773
01:33:43,211 --> 01:33:44,586
Su majestad,
1774
01:33:45,252 --> 01:33:47,461
en vez de arruinar todo en la ira,
1775
01:33:47,461 --> 01:33:50,169
tal vez podríamos acordar
una clase de alianza.
1776
01:33:50,169 --> 01:33:53,086
Cuando la nube pase delante del sol,
1777
01:33:53,086 --> 01:33:55,502
mi ejército los convertirá en polvo.
1778
01:33:56,377 --> 01:33:59,002
¿Eso qué es? ¿Es... otro de esos proverbios?
1779
01:33:59,002 --> 01:34:00,627
Ah, no, no, es literal.
1780
01:34:00,627 --> 01:34:01,794
Es lo que va a pasar.
1781
01:34:03,086 --> 01:34:04,752
[música de tensión]
1782
01:34:07,502 --> 01:34:08,711
¿Cuántos hombres tiene?
1783
01:34:08,711 --> 01:34:10,794
Volverá a hacer eso, ay...
1784
01:34:10,794 --> 01:34:12,836
Un millón.
1785
01:34:12,836 --> 01:34:15,086
[se distorsiona la música]
1786
01:34:15,086 --> 01:34:17,711
Ay, eso cambia las cosas, ¿no?
1787
01:34:17,711 --> 01:34:18,669
[suspira]
1788
01:34:18,669 --> 01:34:21,086
Bien, me iré.
Después de todo, ni soy de aquí.
1789
01:34:21,086 --> 01:34:23,002
Regresaré a Roma. Mantenme al tanto.
1790
01:34:23,002 --> 01:34:26,752
¡Oye, César! ¡No puedes dejarnos tirados!
¡Son un millón!
1791
01:34:27,544 --> 01:34:28,961
Esta no es mi guerra.
1792
01:34:29,627 --> 01:34:30,961
[trompeta desafinada]
1793
01:34:34,294 --> 01:34:35,711
No puedo irme así.
1794
01:34:36,252 --> 01:34:37,586
[caballo resopla]
1795
01:34:38,086 --> 01:34:39,669
[silba] Arre.
1796
01:34:41,002 --> 01:34:42,419
[César] Arre.
1797
01:34:45,586 --> 01:34:47,794
[arrullo y vibración]
1798
01:34:51,252 --> 01:34:52,377
¡MENSAJE RECIBIDO!
1799
01:34:52,377 --> 01:34:56,461
¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA
1800
01:34:56,461 --> 01:34:58,044
Ha sido un día difícil.
1801
01:34:59,086 --> 01:34:59,919
Un día difícil.
1802
01:35:00,836 --> 01:35:01,877
Arre.
1803
01:35:05,711 --> 01:35:07,211
¡Sí!
1804
01:35:08,002 --> 01:35:09,211
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1805
01:35:10,627 --> 01:35:12,627
- [gritos de alegría]
- ¡Sí!
1806
01:35:13,544 --> 01:35:14,669
¡Sí!
1807
01:35:17,586 --> 01:35:18,919
¡Sí!
1808
01:35:20,419 --> 01:35:22,419
[continúa música épica]
1809
01:35:37,544 --> 01:35:39,127
¡Oui!
1810
01:35:39,127 --> 01:35:41,127
[narrador] Eso se sintió muy bien.
1811
01:35:41,127 --> 01:35:42,169
[música suave]
1812
01:35:42,169 --> 01:35:44,752
Y aquí estamos de vuelta en Galia.
1813
01:35:44,752 --> 01:35:48,294
No solamente para el tradicional banquete
de nuestros amigos,
1814
01:35:48,294 --> 01:35:52,211
también para celebrar
una ceremonia galo-china.
1815
01:35:52,211 --> 01:35:53,419
[vítores]
1816
01:35:55,294 --> 01:35:58,044
Atención,
va a hablar la emperatriz. Adelante.
1817
01:36:00,002 --> 01:36:01,044
Valientes galos,
1818
01:36:02,127 --> 01:36:04,169
tienen mi gratitud eterna.
1819
01:36:04,669 --> 01:36:06,377
[Abraracúrcix] Es un honor, su majestad.
1820
01:36:06,377 --> 01:36:09,211
De hecho,
yo fui el que insistió en ir en su ayuda.
1821
01:36:10,127 --> 01:36:12,461
Hicimos este largo viaje
1822
01:36:12,461 --> 01:36:14,502
para celebrar una hermosa alianza.
1823
01:36:14,502 --> 01:36:16,711
[música suave de cuerdas]
1824
01:36:23,211 --> 01:36:25,419
Él es mi primo. Se llama Popurrix.
1825
01:36:25,419 --> 01:36:27,836
Es especialista en música mundial.
1826
01:36:27,836 --> 01:36:31,461
Es mi primo, es mío, mío, mío de mí.
No es tuyo, es mío de mí. No tuyo.
1827
01:36:31,461 --> 01:36:32,627
[sisea]
1828
01:37:05,211 --> 01:37:08,211
¡Suéltenme! ¡Por favor, suéltenme!
1829
01:37:08,836 --> 01:37:10,544
¡Necesito cantar!
1830
01:37:10,544 --> 01:37:15,044
♪ Quiero cantar. No me dejen aquí. ♪
1831
01:37:18,086 --> 01:37:20,586
¿Sabe? Nosotros tenemos mucho en común.
1832
01:37:20,586 --> 01:37:21,794
Somos grandes jefes.
1833
01:37:21,794 --> 01:37:24,502
Siempre he creído que el poder nos aísla.
1834
01:37:24,502 --> 01:37:25,877
Está de acuerdo, ¿no?
1835
01:37:28,127 --> 01:37:30,127
Y... No he terminado.
1836
01:37:30,127 --> 01:37:33,544
Y, detrás de cada gran hombre,
hay una gran mujer.
1837
01:37:33,544 --> 01:37:36,627
Yo, sin Karabella, no sería nada.
En la casa, ella es la que lleva...
1838
01:37:36,627 --> 01:37:40,044
¿Estás bien o te molesto?
¿No quieres un cafecito? ¿Ah?
1839
01:37:40,752 --> 01:37:43,877
- Ya hablaremos en casa. [bufa]
- Pero, mi bella...
1840
01:37:44,961 --> 01:37:47,502
Disculpe,
un pequeño contratiempo conyugal.
1841
01:37:48,127 --> 01:37:50,127
¡Mi bella! ¡Mi bellita!
1842
01:37:50,127 --> 01:37:52,919
[suspira] Creí que nunca se iría ese tipo.
1843
01:37:54,544 --> 01:37:56,711
¿Sabe? Cuando se fue de la celda,
1844
01:37:56,711 --> 01:37:58,252
pude conservar la cabeza.
1845
01:37:59,127 --> 01:38:02,002
Sin embargo, perdí el corazón.
1846
01:38:02,752 --> 01:38:04,252
- Ya basta.
- [ríe]
1847
01:38:04,252 --> 01:38:07,002
Entonces, ¿dónde está mi corazón?
1848
01:38:09,544 --> 01:38:13,002
Granodemaíz, ¿viste eso?
Tu tío no se quedó dormido en prisión.
1849
01:38:13,002 --> 01:38:15,002
[carcajea] ¡Cuánta clase!
1850
01:38:16,044 --> 01:38:17,169
[Ideafix ladra]
1851
01:38:21,294 --> 01:38:22,794
Oye, otro plato más.
1852
01:38:22,794 --> 01:38:24,919
No, un gran platón. ¿Quieres compartir?
1853
01:38:24,919 --> 01:38:27,711
- No. No voy a ceder en este momento.
- Eh, perdóname.
1854
01:38:29,086 --> 01:38:30,627
¿Todavía la extrañas?
1855
01:38:31,294 --> 01:38:32,752
No, para nada.
1856
01:38:32,752 --> 01:38:35,461
No, francamente, el olor me da asco.
1857
01:38:36,961 --> 01:38:39,752
Pero todavía hay cosas
que me tientan, ¿entiendes?
1858
01:38:39,752 --> 01:38:42,502
Después de que bebes una cerveza,
es complicado.
1859
01:38:43,336 --> 01:38:44,336
Hola, Obélix.
1860
01:38:45,252 --> 01:38:46,502
Hola, Falbalá.
1861
01:38:47,002 --> 01:38:47,836
¿Te interrumpo?
1862
01:38:47,836 --> 01:38:48,752
No.
1863
01:38:48,752 --> 01:38:51,961
Puedo ver que te interrumpo.
Regresaste y ya no me buscas.
1864
01:38:53,377 --> 01:38:56,044
¿Son ciertos los rumores?
¿Tú y For Tac Hon?
1865
01:38:57,002 --> 01:38:57,961
Dime, ¿es en serio?
1866
01:38:57,961 --> 01:39:00,127
Las relaciones a distancia no funcionan.
1867
01:39:00,127 --> 01:39:02,294
Piénsalo, ella, allá, tú, aquí.
1868
01:39:02,294 --> 01:39:03,669
Y yo he estado aquí,
1869
01:39:03,669 --> 01:39:06,336
esperándote por meses,
enferma de preocupación.
1870
01:39:06,336 --> 01:39:08,086
¿Y tú te enamoras de otra?
1871
01:39:08,877 --> 01:39:09,919
¿Qué, ya no me amas?
1872
01:39:09,919 --> 01:39:12,211
- ¿Qué?
- Entonces, ¿es un sí o un no?
1873
01:39:12,211 --> 01:39:15,294
Ayer tú me querías. ¿Es un sí o es un no?
1874
01:39:15,294 --> 01:39:17,336
- ¿Debería olvidarte?
- Sí. Di que sí.
1875
01:39:17,336 --> 01:39:18,669
Escucha, Falbalá.
1876
01:39:19,627 --> 01:39:20,586
No insistas más.
1877
01:39:21,211 --> 01:39:23,919
Tú sabes que la aldea
siempre vive nuevas aventuras,
1878
01:39:25,086 --> 01:39:26,794
y es momento de que yo también.
1879
01:39:26,794 --> 01:39:28,419
Ahí está, es todo.
1880
01:39:29,502 --> 01:39:31,336
No es nada contra ti.
1881
01:39:31,336 --> 01:39:33,252
- ¿Estás loco?
- Si me disculpas...
1882
01:39:34,669 --> 01:39:36,377
Pero, eh, yo...
1883
01:39:42,461 --> 01:39:46,294
[canta en chino
"(I've Had) The Time of My Life"]
1884
01:41:03,419 --> 01:41:05,586
- ¿Estás tonto?
- Loco.
1885
01:41:09,877 --> 01:41:13,419
[tintineo]
1886
01:41:17,086 --> 01:41:19,502
[silbido de viento]
1887
01:41:23,419 --> 01:41:25,252
[gritos de alegría]
1888
01:41:27,711 --> 01:41:29,252
♪ Necesitan escuchar mi voz. ♪
1889
01:41:34,502 --> 01:41:38,211
[siguen cantando en chino
"(I've Had) The Time of My Life"]
1890
01:41:54,752 --> 01:41:56,752
[ruido de insectos nocturnos]
1891
01:41:59,252 --> 01:42:00,586
Estuvo bien, ¿no?
1892
01:42:00,586 --> 01:42:02,877
Me pareció que todos se divirtieron mucho.
1893
01:42:04,169 --> 01:42:06,002
Sí, fue una bella fiesta.
1894
01:42:08,461 --> 01:42:10,586
¿Y For Tac Hon ya... se fue a casa?
1895
01:42:10,586 --> 01:42:13,086
Sí, es un camino largo.
1896
01:42:14,544 --> 01:42:16,169
Me dijo que yo soy su amor.
1897
01:42:17,377 --> 01:42:18,711
- ¿En serio?
- [asiente]
1898
01:42:19,211 --> 01:42:20,502
Es maravilloso.
1899
01:42:21,086 --> 01:42:23,669
Y, a pesar de eso,
¿ella no se quiso quedar?
1900
01:42:23,669 --> 01:42:25,627
Sí, a ella le habría encantado, pero...
1901
01:42:26,127 --> 01:42:29,252
tiene mucho trabajo en palacio,
muchas responsabilidades.
1902
01:42:30,211 --> 01:42:33,794
Pero no pasa nada, nos volveremos a ver.
Cuando seamos grandes.
1903
01:42:34,336 --> 01:42:36,877
- ¿Cuando sean grandes?
- Pues sí. [ríe]
1904
01:42:37,711 --> 01:42:39,002
Sí. [bosteza]
1905
01:42:39,002 --> 01:42:41,252
Estoy exhausto, me voy a dormir.
1906
01:42:41,961 --> 01:42:43,544
[Obélix bosteza]
1907
01:42:44,086 --> 01:42:45,544
- ¿Obe?
- ¿Mmm?
1908
01:42:46,127 --> 01:42:47,461
¿Una última para el camino?
1909
01:42:47,461 --> 01:42:49,794
Nunca le digo que no a eso. [ríe]
1910
01:42:51,211 --> 01:42:52,919
[gimen]
1911
01:42:56,836 --> 01:42:58,002
Ay, Obe.
1912
01:42:58,627 --> 01:42:59,752
Astérix.
1913
01:43:02,544 --> 01:43:03,461
Obe.
1914
01:43:03,461 --> 01:43:04,586
Astérix.
1915
01:43:04,586 --> 01:43:05,877
Obe.
1916
01:43:06,836 --> 01:43:09,086
[ríen]
1917
01:43:09,086 --> 01:43:11,002
[música instrumental suave]
1918
01:43:16,919 --> 01:43:19,294
PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO
1919
01:43:20,752 --> 01:43:22,752
[música épica]
1920
01:44:14,586 --> 01:44:15,961
[se distorsiona la música]
1921
01:44:15,961 --> 01:44:18,669
[música de rock]
1922
01:44:18,669 --> 01:44:20,419
Ah, ¿no quieren que cante?
1923
01:44:25,127 --> 01:44:26,502
De todas maneras, voy a cantar.
1924
01:44:28,252 --> 01:44:30,377
¿No quieren que yo les cante?
1925
01:44:30,377 --> 01:44:32,044
[Asurancetúrix] ¡Ah!
1926
01:44:32,044 --> 01:44:34,086
¿No quieren que yo cante?
1927
01:44:34,086 --> 01:44:36,502
- Olvidé la sorpresa.
- ¿Cuál sorpresa?
1928
01:44:36,502 --> 01:44:37,419
Espera.
1929
01:44:39,794 --> 01:44:42,752
[en francés] ♪ Y bien, ¿qué pasó?
¿Es por mí o por mi voz? ♪
1930
01:44:42,752 --> 01:44:45,377
♪ Y bien, ¿qué pasó?
¿Es por mí o por mi voz? ♪
1931
01:44:45,877 --> 01:44:47,919
♪ ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? ♪
1932
01:44:47,919 --> 01:44:51,211
♪ ¿Acaso es mi voz?
¿O simplemente soy yo? ♪
1933
01:44:51,711 --> 01:44:54,419
♪ ¿Qué es lo que pasa?
No les gusta nada. ♪
1934
01:44:54,419 --> 01:44:57,336
♪ No hagas esto, no hagas nada. ♪
1935
01:44:57,336 --> 01:45:00,461
♪ ¿Son mis letras o mi voz?
Sinceramente, no lo entiendo. ♪
1936
01:45:00,461 --> 01:45:03,211
♪ Sin ser paranoico,
¡en mi contra están todos! ♪
1937
01:45:05,127 --> 01:45:06,836
♪ ¿No quieren que cante? ♪
1938
01:45:10,627 --> 01:45:12,586
♪ Pues igual voy a cantar. ♪
1939
01:45:12,586 --> 01:45:15,377
[Astérix y Obélix exclaman con alegría]
1940
01:45:16,252 --> 01:45:18,377
[Asurancetúrix] ♪ ¿No quieren que cante? ♪
1941
01:45:21,919 --> 01:45:24,544
♪ Pues igual voy a cantar. ♪
1942
01:45:26,794 --> 01:45:28,294
[Asurancetúrix tararea]
1943
01:45:28,294 --> 01:45:29,836
[Biopix] El César dijo:
1944
01:45:29,836 --> 01:45:32,169
"Quiero que brille cuando regrese".
1945
01:45:32,794 --> 01:45:34,086
Así que a tallar.
1946
01:45:34,586 --> 01:45:35,961
¡A tallar, a tallar, a tallar!
1947
01:45:35,961 --> 01:45:37,627
- Sí.
- Esta mancha no se quita.
1948
01:45:37,627 --> 01:45:39,836
[Biopix] Muy bien,
qué bonitos muchachitos.
1949
01:45:40,752 --> 01:45:42,877
[Asurancetúrix sigue tarareando]
1950
01:45:42,877 --> 01:45:46,544
Te dejaré toda Galia, ¿sí?
Yo tomaré China y el resto del mundo.
1951
01:45:46,544 --> 01:45:48,794
Podría ser enorme. Tómalo o déjalo,
1952
01:45:48,794 --> 01:45:50,586
pero ahora quiero una respuesta.
1953
01:45:50,586 --> 01:45:52,502
¿Puedo saber por qué podría ser enorme?
1954
01:45:52,502 --> 01:45:54,586
- No dije "enorme", dije...
- Claro que sí.
1955
01:45:54,586 --> 01:45:58,586
Los buenos comerciantes como yo podemos
leer los labios a 5 km de distancia.
1956
01:45:58,586 --> 01:46:00,252
- ¿Por qué lo dijiste?
- No dije eso.
1957
01:46:00,252 --> 01:46:02,419
[discuten]
1958
01:46:03,336 --> 01:46:04,919
[Asurancetúrix sigue cantando]
1959
01:46:04,919 --> 01:46:07,877
¿Sabes, querida?
Tu Julio no es un caso perdido,
1960
01:46:07,877 --> 01:46:10,252
así que envíale un mensaje.
1961
01:46:10,252 --> 01:46:13,461
"Le daría la vuelta al mundo,
me teñiría el cabello de rubio".
1962
01:46:13,461 --> 01:46:16,544
Y listo. Lo tendrás en la bolsa.
Se convertirá en tu esclavo.
1963
01:46:16,544 --> 01:46:18,002
[suspira] Tienes razón.
1964
01:46:18,002 --> 01:46:20,169
No sé por qué me cambié el tocado.
1965
01:46:21,836 --> 01:46:25,877
Oh, no, se agotó.
¿Tienes cargador de palomas?
1966
01:46:25,877 --> 01:46:28,544
Ah, no te muevas, te traeré uno.
1967
01:46:29,711 --> 01:46:31,544
¡Con cargador egipcio!
1968
01:46:32,211 --> 01:46:33,752
[César] ¿Y por qué egipcio?
1969
01:46:34,794 --> 01:46:36,211
[Cleopatra ríe]
1970
01:46:38,419 --> 01:46:40,669
[Asurancetúrix]
♪ Pues igual voy a cantar. ♪
1971
01:46:40,669 --> 01:46:42,961
- [Obélix] De todas maneras...
- [carcajean]
1972
01:46:45,211 --> 01:46:47,586
[aldeano 1] ¿Ya terminaron de hacer ruido?
1973
01:46:47,586 --> 01:46:50,002
[aldeano 2] ¡Estamos tratando de dormir!
1974
01:46:55,252 --> 01:46:56,211
Perdón.
1975
01:47:00,544 --> 01:47:01,877
[Astérix] ¡Buenas noches!
1976
01:47:01,877 --> 01:47:04,086
[Obélix] ¡Buenas noches, pequeños galos!
1977
01:47:05,752 --> 01:47:08,419
[suena "Ils sont fous, ces humains"]