1 00:00:23,169 --> 00:00:25,211 [música dramática] 2 00:01:00,502 --> 00:01:03,502 ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 3 00:01:06,294 --> 00:01:08,836 [narrador] Es el año 50 antes de Cristo, 4 00:01:08,836 --> 00:01:11,419 toda Galia está ocupada por los romanos. 5 00:01:11,419 --> 00:01:12,461 ¿Toda? 6 00:01:12,961 --> 00:01:16,086 No, una aldea poblada de galos indomables 7 00:01:16,086 --> 00:01:19,002 todavía se resiste a los invasores. 8 00:01:19,002 --> 00:01:20,336 Y la vida no es fácil 9 00:01:20,336 --> 00:01:22,586 para las guarniciones de legionarios romanos 10 00:01:22,586 --> 00:01:25,377 en los campamentos fortificados de Pastelalrum, 11 00:01:25,377 --> 00:01:28,252 Aquarium, Laudanum y Hombrecítum. 12 00:01:31,544 --> 00:01:33,961 [Obélix] ♪ Lo que amo en la vida ♪ 13 00:01:33,961 --> 00:01:37,044 ♪ es vagar noche y día. ♪ 14 00:01:37,544 --> 00:01:43,211 ♪ En el bosque, lo que más anhelo es ir de paseo con mi compañero. ♪ 15 00:01:43,211 --> 00:01:46,086 - [ríe] Eso rima. - [Astérix] ¿Sabes qué, Obélix? 16 00:01:46,086 --> 00:01:47,919 - No llevamos una vida sana. - ¿Qué? 17 00:01:47,919 --> 00:01:49,294 Comemos mucha carne. 18 00:01:49,294 --> 00:01:51,752 - [ríe con sorna] ¿Mucha carne? - Pues sí. 19 00:01:51,752 --> 00:01:55,419 Desayunamos, almorzamos y cenamos jabalí. Y a medianoche. 20 00:01:55,419 --> 00:01:56,877 Y no olvidemos la cerveza. 21 00:01:57,377 --> 00:01:59,127 No estoy seguro de que sea bueno. 22 00:01:59,127 --> 00:02:01,961 - ¿Y qué otra cosa quieres comer? - Pues no lo sé. 23 00:02:01,961 --> 00:02:06,294 Podríamos tratar de balancearlo de vez en cuando con verduras. 24 00:02:06,294 --> 00:02:07,502 [gorjeo de aves] 25 00:02:08,127 --> 00:02:09,169 ¿Con verduras? 26 00:02:09,169 --> 00:02:10,669 - ¡Con verduras! - Sí. 27 00:02:12,294 --> 00:02:14,586 [ríe] 28 00:02:16,377 --> 00:02:19,086 Tú me matas de risa, Astérix. [carcajea] 29 00:02:19,086 --> 00:02:20,836 - ¿Oíste eso, Ideafix? - [gimotea] 30 00:02:20,836 --> 00:02:23,836 ¿Te imaginas masticar un palo de apio en vez de un hueso? 31 00:02:23,836 --> 00:02:25,461 ¡Verduras! [ríe] 32 00:02:25,461 --> 00:02:26,919 Sí, anda, ríete. 33 00:02:26,919 --> 00:02:30,627 Sinceramente, no comprendo el caso de arruinar nuestra salud así. 34 00:02:30,627 --> 00:02:32,127 Es como la poción mágica. 35 00:02:33,002 --> 00:02:35,336 ¿Cómo sabemos que no es mala para el organismo? 36 00:02:35,336 --> 00:02:37,919 No lo sabemos, en serio, no lo sabemos. 37 00:02:37,919 --> 00:02:40,086 Y, además, ¿en serio la necesitamos? 38 00:02:42,752 --> 00:02:43,586 ¿Estás bien? 39 00:02:43,586 --> 00:02:44,919 No, no estoy bien. 40 00:02:44,919 --> 00:02:47,377 Digo que, de vez en cuando, una pequeña ensalada 41 00:02:47,377 --> 00:02:50,127 mezclada con champiñones, con castañas, ahora no es temporada, 42 00:02:50,127 --> 00:02:51,627 - pero tú me entiendes. - [sisea] 43 00:02:52,419 --> 00:02:53,711 [olfatea] 44 00:02:54,586 --> 00:02:55,502 [Astérix suspira] 45 00:02:55,502 --> 00:02:56,711 [música cómica] 46 00:02:56,711 --> 00:02:59,294 Ya llevas uno bajo el brazo, ¿no puedes dejarlos en paz? 47 00:02:59,294 --> 00:03:02,586 [Ideafix gruñe] 48 00:03:02,586 --> 00:03:05,627 [repiqueteo metálico] 49 00:03:05,627 --> 00:03:07,544 [respiración temblorosa] 50 00:03:07,544 --> 00:03:10,586 ¡Hola, chicuelos tontitos! 51 00:03:12,836 --> 00:03:16,544 ¡Ave! Perdón, nos perdimos. No sabíamos que estábamos cerca de la aldea. 52 00:03:16,544 --> 00:03:19,336 Yo sí, yo sabía, te estuve dice y dice. 53 00:03:19,336 --> 00:03:20,461 - Ya. - Sí. 54 00:03:20,461 --> 00:03:22,961 Decías: "Estoy harto de las historias de los galos. 55 00:03:22,961 --> 00:03:25,794 ¡El ánfora está llena! Haré que traguen sus menhires". 56 00:03:25,794 --> 00:03:27,586 - [soldado 1] ¡Claro que no! - ¡Oh! 57 00:03:27,586 --> 00:03:28,794 Yo no sé mentir. 58 00:03:28,794 --> 00:03:30,627 - [Obélix] Quédate aquí. - No, no. 59 00:03:30,627 --> 00:03:31,669 Yo me encargo. 60 00:03:32,961 --> 00:03:35,044 Voy a mostrarte que no necesito esto. 61 00:03:37,794 --> 00:03:39,002 La fuerza está aquí. 62 00:03:39,544 --> 00:03:40,711 Y está aquí. 63 00:03:41,211 --> 00:03:42,294 Así que siéntate, 64 00:03:42,294 --> 00:03:44,461 disfruta y no te muevas. 65 00:03:44,961 --> 00:03:47,086 [música de tensión] 66 00:03:47,086 --> 00:03:48,252 [soldado 1] Buen día. 67 00:03:49,836 --> 00:03:51,919 [gruñe de dolor] 68 00:03:51,919 --> 00:03:53,669 - [música cómica] - [Obélix ríe] 69 00:03:53,669 --> 00:03:55,877 ¡El casco! ¡Ah, el estúpido casco! 70 00:03:55,877 --> 00:03:58,919 - Perdón, ¿quieres intervenir? - No, no me dio permiso. 71 00:04:00,752 --> 00:04:02,294 No. ¡No, no, no, no! 72 00:04:02,294 --> 00:04:04,336 [Astérix se queja] 73 00:04:08,169 --> 00:04:10,336 - Esto es ridículo, ayúdame. - Más fuerte. 74 00:04:10,336 --> 00:04:12,377 - [soldados gruñen] - [Obélix ríe] 75 00:04:17,127 --> 00:04:19,002 [chillido de ave] 76 00:04:20,794 --> 00:04:22,544 [música siniestra] 77 00:04:23,127 --> 00:04:24,086 [ruge] 78 00:04:26,294 --> 00:04:27,961 [se intensifica la música] 79 00:04:28,544 --> 00:04:29,544 Espera, no es justo. 80 00:04:30,086 --> 00:04:31,211 [termina la música] 81 00:04:31,211 --> 00:04:32,127 ¡Tramposo! 82 00:04:32,877 --> 00:04:35,877 No, para nada. Sinceramente, habría hecho lo mismo sin eso. 83 00:04:35,877 --> 00:04:37,502 [Astérix chasca la lengua] 84 00:04:42,586 --> 00:04:43,961 No tienes que hacerlo. 85 00:04:43,961 --> 00:04:46,002 Pero... sí. 86 00:04:46,002 --> 00:04:47,169 [grita] 87 00:04:50,877 --> 00:04:55,377 {\an8}ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 88 00:04:55,377 --> 00:04:57,377 {\an8}[soldado 2 continúa gritando] 89 00:04:59,377 --> 00:05:01,294 {\an8}[conversaciones indistintas] 90 00:05:01,294 --> 00:05:03,377 {\an8}[música animada] 91 00:05:16,044 --> 00:05:19,044 {\an8}¿Ustedes qué, trabajando duro o durando en el trabajo? 92 00:05:22,586 --> 00:05:27,419 ♪ Me puse tirantes y sostienen mis pantalones. ♪ 93 00:05:27,961 --> 00:05:29,211 ¿Por qué no viene nadie? 94 00:05:29,711 --> 00:05:31,294 Porque no están frescos. 95 00:05:31,294 --> 00:05:32,919 - ¿Y el olor es por ti? - ¿Qué? 96 00:05:32,919 --> 00:05:33,919 No, nada. 97 00:05:33,919 --> 00:05:37,502 {\an8}¿Puedes creerlo, Panorámix? Ni me deja ahumar mi jabalí en la casa. 98 00:05:37,502 --> 00:05:42,002 {\an8}Solo porque el señor Astérix haya decidido dejarlo, no tengo que dejarlo yo. 99 00:05:42,002 --> 00:05:43,836 - [niña 1] ¡Falbalá! - [niña 2] ¡Falbalá! 100 00:05:43,836 --> 00:05:45,627 - ¡Falbalá! - ¡Hola, Falbalá! 101 00:05:45,627 --> 00:05:47,502 - Hola. - [Falbalá] Hola, niñas. 102 00:05:48,044 --> 00:05:49,752 - ¿Van al mercado? - [niña 2] Sí. 103 00:05:52,586 --> 00:05:54,794 - Buen día, Falbalá. - Buen día, Obélix. 104 00:05:54,794 --> 00:05:56,002 Oye, Falbalá. 105 00:05:57,252 --> 00:05:59,086 [Obélix] Quería... Quería decirte que... 106 00:06:00,502 --> 00:06:03,627 Cuando tallé este menhir, pensé en ti y quiero regalártelo. 107 00:06:03,627 --> 00:06:06,669 Qué lindo, Obélix, pero ¿qué quieres que haga con él? 108 00:06:10,419 --> 00:06:11,544 Nos vemos. 109 00:06:13,627 --> 00:06:15,211 - Lo rechazó. - ¿Mmm? 110 00:06:15,836 --> 00:06:16,961 Mi menhir, lo rechazó. 111 00:06:16,961 --> 00:06:19,419 Pues es normal, pesa una tonelada. 112 00:06:19,419 --> 00:06:21,836 ¿Cómo quieres que lo use, como anillo? 113 00:06:21,836 --> 00:06:24,544 - Ten, Panorámix, tu hoz. - Gracias, Esautomátix. 114 00:06:24,544 --> 00:06:26,377 Está bien, está bien. Ah. 115 00:06:26,377 --> 00:06:27,961 Escucha, te quería... 116 00:06:28,502 --> 00:06:29,336 Escucha. 117 00:06:30,086 --> 00:06:32,794 {\an8}♪ Y... ¡La! ♪ 118 00:06:32,794 --> 00:06:36,211 {\an8}¿Sabes? Nada le impide a Astérix cambiar su alimentación. 119 00:06:36,794 --> 00:06:38,336 {\an8}Pero no puede obligarte. 120 00:06:38,336 --> 00:06:39,919 Ey, Panorámix, ¿qué te sucede? 121 00:06:40,544 --> 00:06:42,794 [duda] No sé. 122 00:06:43,461 --> 00:06:44,419 Me estoy hundiendo. 123 00:06:44,419 --> 00:06:47,127 - ¿Cómo que te estás hundiendo? - Deben ser arenas movedizas. 124 00:06:47,127 --> 00:06:49,794 Pero no hay arenas movedizas en esta región. 125 00:06:50,544 --> 00:06:52,544 Entonces, hay que poner un letrero. 126 00:06:53,502 --> 00:06:55,502 {\an8}[Asurancetúrix] ♪ ¡Carroza a la vista! ♪ 127 00:06:55,502 --> 00:06:59,044 {\an8}[desafina] ♪ ¡Yo ya la vi! ♪ 128 00:06:59,044 --> 00:07:00,086 {\an8}♪ Hay noches... ♪ 129 00:07:00,086 --> 00:07:02,127 {\an8}- Con permiso. - [gruñe] 130 00:07:02,127 --> 00:07:05,794 {\an8}♪ ...cantar algo lindo y hermoso que me hace feliz. ♪ 131 00:07:05,794 --> 00:07:07,544 ¿Por qué no cierras la boca? 132 00:07:07,544 --> 00:07:10,044 [Asurancetúrix sostiene nota aguda] 133 00:07:10,627 --> 00:07:11,961 {\an8}[Asurancetúrix gime] 134 00:07:13,669 --> 00:07:15,752 {\an8}¡Por poco tenía un cliente! 135 00:07:15,752 --> 00:07:17,586 {\an8}¡Pues deja de espantarlos con tu olor! 136 00:07:17,586 --> 00:07:20,044 ¿Qué? ¿Estás diciendo que apesto? 137 00:07:20,044 --> 00:07:22,252 {\an8}[música dramática] 138 00:07:27,086 --> 00:07:28,836 {\an8}- Iré a dar un vistazo. - Sí, sí. 139 00:07:30,586 --> 00:07:31,794 {\an8}[caballos resoplan] 140 00:07:51,336 --> 00:07:54,877 {\an8}PARA LOUISE Y MARCEL 141 00:07:54,877 --> 00:07:55,836 No se muevan. 142 00:07:55,836 --> 00:07:58,086 Granodemaíz, ¿qué haces aquí? Aún no es otoño. 143 00:07:58,086 --> 00:08:00,669 - [Granodemaíz] Silencio. - [Obélix] ¿Fuiste atacado? 144 00:08:00,669 --> 00:08:03,127 Que se callen, cállense. 145 00:08:03,127 --> 00:08:04,794 Escúchenme, ¿cómo están? 146 00:08:04,794 --> 00:08:07,836 Miren, acabo de llegar de China y vengo a pedir ayuda. 147 00:08:08,586 --> 00:08:10,961 - Esto está muy loco. - ¿Por qué eres rubio? 148 00:08:10,961 --> 00:08:12,669 Sí, es lo que trato de decirles. 149 00:08:12,669 --> 00:08:14,877 Yo soy galo, ¿oyeron? Siempre he sido galo. 150 00:08:14,877 --> 00:08:17,502 Por favor, no lo arruinen. No vayan a arruinarlo. 151 00:08:17,502 --> 00:08:19,461 Se lo suplico. Les explicaré. Vengan. 152 00:08:20,586 --> 00:08:21,836 [niño 1] ¿Ya vieron eso? 153 00:08:21,836 --> 00:08:23,044 [música de suspenso] 154 00:08:23,044 --> 00:08:25,336 - Hay algo adentro. - [niño 2] ¿Qué será? 155 00:08:27,252 --> 00:08:30,419 - [niño 1] Son unas mujeres. - Está hermosa. 156 00:08:30,419 --> 00:08:31,877 [Granodemaíz] Miren, ella, 157 00:08:31,877 --> 00:08:34,877 la joven bella que duerme en su hombro, es una princesa. 158 00:08:34,877 --> 00:08:38,086 Se llama Chi Le, es la hija de la emperatriz de China. 159 00:08:38,086 --> 00:08:40,336 [multitud exclama con asombro] 160 00:08:40,336 --> 00:08:42,127 Saben dónde está China, ¿no? 161 00:08:42,127 --> 00:08:43,294 [todos] Sí. 162 00:08:43,294 --> 00:08:44,627 ¿Cómo no? 163 00:08:44,627 --> 00:08:46,419 - ¿Ella también es princesa? - No. 164 00:08:46,419 --> 00:08:48,877 Es su guardaespaldas. Se llama For Tac Hon. 165 00:08:48,877 --> 00:08:52,419 Y puedo decirles que es una locura. Derribó a todos en su camino. 166 00:08:52,419 --> 00:08:55,252 Aplastó a los escitas, a los partos, ¡a los hunos! 167 00:08:56,002 --> 00:08:57,419 Apenas para mí. 168 00:08:57,419 --> 00:09:00,211 ¿Una mujer guardaespaldas? [ríe] No me hagas reír. 169 00:09:00,211 --> 00:09:01,794 Por favor, ríete. 170 00:09:01,794 --> 00:09:04,669 Y compártenos tu experiencia como el gran macho alfa. 171 00:09:04,669 --> 00:09:05,961 - ¿Eh? - [todos asienten] 172 00:09:05,961 --> 00:09:08,252 ¿Qué esperas, macho alfa? Tócala, no seas tímido. 173 00:09:08,252 --> 00:09:10,252 [Granodemaíz] A ver, adelante. 174 00:09:13,211 --> 00:09:14,711 - [crujido de huesos] - [gruñe] 175 00:09:14,711 --> 00:09:16,294 [multitud ríe] 176 00:09:16,294 --> 00:09:17,919 [Granodemaíz] ¿Eh? Te lo dije. 177 00:09:21,836 --> 00:09:24,794 [suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie] 178 00:09:42,169 --> 00:09:43,252 ¿Bebiste poción? 179 00:09:44,211 --> 00:09:46,961 Para nada. No comprendo qué me pasa. 180 00:09:46,961 --> 00:09:49,294 Yo sí comprendo muy bien lo que te pasa. 181 00:09:49,877 --> 00:09:51,836 Y te advierto, olvídalo. 182 00:09:52,377 --> 00:09:56,086 La princesa y yo somos más que solo amigos, ¿entiendes? 183 00:09:56,086 --> 00:09:57,252 - Ah, ¿sí? - Sí. 184 00:09:57,794 --> 00:09:58,627 Princesa. 185 00:10:01,836 --> 00:10:03,127 Llegamos, princesa. 186 00:10:04,836 --> 00:10:06,377 [multitud exclama con asombro] 187 00:10:07,002 --> 00:10:08,711 [Abraracúrcix] ¿Qué pasa aquí? 188 00:10:08,711 --> 00:10:10,627 {\an8}- [niño 2] ¡Corran! - [niño 1] ¡El jefe! 189 00:10:10,627 --> 00:10:14,586 Él es Abraracúrcix, es el jefe de nosotros, los galos. 190 00:10:14,586 --> 00:10:15,711 [música cómica] 191 00:10:15,711 --> 00:10:17,586 Miren quién está aquí, ¡por Tutatis! 192 00:10:18,169 --> 00:10:21,377 ¿Dónde está tu tío Espigademaíz? Me vendió una bufanda muy pequeña. 193 00:10:21,377 --> 00:10:22,669 ¿Sí? No me diga. 194 00:10:22,669 --> 00:10:25,044 Sí, dijo que se estiraría. ¡Se ve estirada! 195 00:10:25,044 --> 00:10:26,377 - No... - ¿Dónde está ese ladrón? 196 00:10:26,377 --> 00:10:29,377 Ay, él fue el que me envió, déjeme explicarlo. 197 00:10:29,961 --> 00:10:32,544 Les presento a la princesa Chi Le. 198 00:10:32,544 --> 00:10:34,919 Es la hija de la emperatriz de China. 199 00:10:34,919 --> 00:10:36,919 [multitud exclama con asombro] 200 00:10:36,919 --> 00:10:38,419 ¿Quién es esa? 201 00:10:38,419 --> 00:10:40,169 - Gracias, Granodemaíz. - De nada. 202 00:10:40,794 --> 00:10:44,419 Jefe Abraracúrcix, permítame explicarle la razón de mi visita. 203 00:10:44,419 --> 00:10:47,044 - Panorámix, ¿China está lejos? - Claro que sí. 204 00:10:47,044 --> 00:10:49,377 Es por donde sale el sol. Es por allá. 205 00:10:49,377 --> 00:10:51,461 [música dramática] 206 00:10:55,544 --> 00:10:58,669 [narrador] Como la historia de la princesa seguramente será muy larga, 207 00:10:58,669 --> 00:11:00,252 llena de ciertas emociones, 208 00:11:00,252 --> 00:11:03,461 permítanme resumirles los eventos de una forma más concreta. 209 00:11:04,002 --> 00:11:06,377 La princesa vive con su madre, la emperatriz, 210 00:11:06,377 --> 00:11:09,336 quien, desde la muerte del emperador, reina con dificultad 211 00:11:09,336 --> 00:11:11,752 una nación dividida en seis reinos. 212 00:11:11,752 --> 00:11:13,419 Aunque es amada por su pueblo, 213 00:11:13,419 --> 00:11:16,877 la emperatriz es confrontada por ciertos príncipes ambiciosos 214 00:11:16,877 --> 00:11:19,002 que codician su trono en secreto. 215 00:11:20,044 --> 00:11:23,502 Los problemas comenzaron el día del cumpleaños de la princesa Chi Le, 216 00:11:23,502 --> 00:11:25,252 a quien conocieron en la aldea. 217 00:11:25,752 --> 00:11:26,877 Este es un flashback. 218 00:11:27,919 --> 00:11:29,211 [gorjeo de aves] 219 00:11:31,127 --> 00:11:33,211 [resopla] ¿En serio otro jarrón? 220 00:11:33,836 --> 00:11:34,669 [gime] 221 00:11:35,211 --> 00:11:38,127 Cada año, lo mismo. ¿Quién querrá una colección de jarrones chinos? 222 00:11:38,127 --> 00:11:40,627 Hoy cumplo 20 años y jamás he salido de este palacio. 223 00:11:40,627 --> 00:11:42,252 ¡Estoy harta de este jardín y de los guardias! 224 00:11:42,252 --> 00:11:44,419 Es por tu seguridad, lo sabes muy bien. 225 00:11:44,419 --> 00:11:46,794 Padre me prometió que me llevaría a Lutecia, 226 00:11:46,794 --> 00:11:49,086 a sus tiendas, a sus pequeñas tabernas. 227 00:11:49,086 --> 00:11:50,877 Quiero conocer Galia. 228 00:11:50,877 --> 00:11:52,586 Esto ya lo hemos hablado. 229 00:11:52,586 --> 00:11:54,377 Es muy peligroso viajar tan lejos, 230 00:11:54,377 --> 00:11:55,711 así que no. 231 00:11:57,002 --> 00:11:58,711 [emperatriz] Ten, abre ese regalo. 232 00:12:00,419 --> 00:12:02,377 Es una moneda con tu cabeza grabada. 233 00:12:02,377 --> 00:12:04,086 Es el primer ejemplar. 234 00:12:04,086 --> 00:12:06,461 ¿Puedo comprar un vestido en Lutecia con ella? 235 00:12:06,461 --> 00:12:07,377 Chi Le... 236 00:12:07,377 --> 00:12:08,544 [música oriental] 237 00:12:14,711 --> 00:12:16,502 [emperatriz] Príncipe Dan Sin Qin. 238 00:12:17,002 --> 00:12:19,086 [música de tensión] 239 00:12:19,086 --> 00:12:22,294 Me informan que instauró un nuevo impuesto más en su reino, 240 00:12:22,294 --> 00:12:24,211 y su pueblo está muriendo de hambre. 241 00:12:24,211 --> 00:12:26,002 Si me permite, su majestad, 242 00:12:26,002 --> 00:12:30,086 Julio César impuso impuestos en todo el Imperio romano y le funcionó muy bien. 243 00:12:30,086 --> 00:12:32,669 "Sin dolor no hay placer", como dicen en mi casa. 244 00:12:33,169 --> 00:12:34,002 ¿Quién es él? 245 00:12:34,002 --> 00:12:37,086 Él es Cha Fa, mi nuevo consejero estratégico. 246 00:12:37,086 --> 00:12:40,252 Viene de Roma, donde ejerció grandes funciones. 247 00:12:40,252 --> 00:12:42,044 Piense bien en el pueblo chino 248 00:12:42,044 --> 00:12:44,586 antes de escuchar los malos consejos de un romano. 249 00:12:44,586 --> 00:12:46,919 Por supuesto, su majestad imperial. 250 00:12:47,877 --> 00:12:48,961 Antes de retirarme, 251 00:12:48,961 --> 00:12:51,752 ¿ya ha considerado mi propuesta de matrimonio? 252 00:12:51,752 --> 00:12:54,586 - Sí, ya hablé con la princesa Chi Le. - ¿Y? 253 00:12:55,419 --> 00:12:56,544 Y nos reímos mucho. 254 00:12:56,544 --> 00:12:57,586 [risas] 255 00:12:58,711 --> 00:13:01,627 ¡Ah! Haz reír a una mujer y... [ríe] 256 00:13:03,294 --> 00:13:04,294 Perdón. 257 00:13:04,294 --> 00:13:07,044 Si su majestad y su hija quieren reírse, 258 00:13:07,627 --> 00:13:09,086 que así sea. 259 00:13:09,086 --> 00:13:10,669 [música siniestra] 260 00:13:12,211 --> 00:13:13,294 [chillido de ave] 261 00:13:15,252 --> 00:13:16,502 [emperatriz] For Tac Hon. 262 00:13:16,502 --> 00:13:18,252 [música de suspenso] 263 00:13:19,586 --> 00:13:22,669 For Tac Hon, mi fiel guerrera, haz venir a mi hija. 264 00:13:23,794 --> 00:13:26,502 - [música dramática] - [bullicio] 265 00:13:46,627 --> 00:13:48,336 [Espigademaíz] Estamos en China. 266 00:13:48,336 --> 00:13:51,627 Los chinos aman nuestros productos, somos galos, es difícil de comprender. 267 00:13:51,627 --> 00:13:54,169 Para un fenicio de sangre, es humillante, "Espigademaiz". 268 00:13:55,377 --> 00:13:58,669 ¡Espigademaíz! ¡Métanselo ya en la cabeza! 269 00:13:58,669 --> 00:14:01,502 Tú eres Fulanix y tú, Menganix. 270 00:14:01,502 --> 00:14:03,961 ¡Somos galos! ¿"Comprendix"? 271 00:14:03,961 --> 00:14:06,002 Perdón, hacemos nuestro mayor esfuerzo. 272 00:14:06,544 --> 00:14:07,461 ¡Cállense! 273 00:14:10,669 --> 00:14:13,377 Ah, ¿les da risa? ¿Creen que me gusta estar así? 274 00:14:13,377 --> 00:14:15,169 ¿Teñirme el pelo? Ahora, rápido. 275 00:14:15,169 --> 00:14:17,794 Tomen los papiros y vayan a distribuirlos. ¡Pronto! 276 00:14:17,794 --> 00:14:19,919 Corran. Yallah, digo, andando. 277 00:14:19,919 --> 00:14:21,919 ¡Y pónganse sus cascos! 278 00:14:22,544 --> 00:14:23,752 Vayan, rápido. 279 00:14:23,752 --> 00:14:25,252 China es nuestra. 280 00:14:25,877 --> 00:14:27,627 Ey, ey, ey, ey, ey, ey, fisgonas. 281 00:14:28,377 --> 00:14:31,211 Fisgonas, ¿necesitan ayuda? Si no compran, no malluguen. 282 00:14:32,211 --> 00:14:33,419 ¿Son Louboutix originales? 283 00:14:33,961 --> 00:14:35,377 ¿Que si son originales? 284 00:14:35,377 --> 00:14:38,044 ¡Claro que son Louboutix originales! ¿Ya vieron la suela? 285 00:14:38,044 --> 00:14:40,586 Es roja como el precio, así que, si no tienen los medios, 286 00:14:40,586 --> 00:14:42,377 vayan a Descuentox, ahí enfrente. 287 00:14:43,419 --> 00:14:45,086 Denle espacio a mi negocio. 288 00:14:45,086 --> 00:14:47,252 - Ya, a echar cuentas a otro lado. - ¡Pa, pa, pa! 289 00:14:47,252 --> 00:14:49,252 Esperen, qué bruto eres. 290 00:14:49,252 --> 00:14:50,836 Perdónelo, su majestad. 291 00:14:50,836 --> 00:14:55,127 Perdónelo, es mi sobrino. Tiene el mismo carácter que su mamá. 292 00:14:55,127 --> 00:14:56,669 Sí, todo el mundo lo dice. 293 00:14:56,669 --> 00:14:57,669 Y, por supuesto, 294 00:14:57,669 --> 00:14:59,961 las sandalias son para usted, es un regalo. 295 00:14:59,961 --> 00:15:02,044 Lo descontaré de su paga. 296 00:15:02,044 --> 00:15:04,044 - Me dolió. - Porque, sí, es su culpa. 297 00:15:04,044 --> 00:15:05,836 Espigademaíz, para servirle. 298 00:15:06,752 --> 00:15:08,544 No, porque aquí no dan la mano. 299 00:15:08,544 --> 00:15:10,252 - Por eso decía. - Das vergüenza. 300 00:15:10,252 --> 00:15:13,252 Escuche, fue un error lamentable, princesa. Es... 301 00:15:13,252 --> 00:15:15,044 Ah, caray, es muy hermosa. 302 00:15:15,044 --> 00:15:18,252 [vacila] Yo soy Granodemaíz. 303 00:15:18,252 --> 00:15:21,377 Yo soy el sobrino con el carácter de mi madre. 304 00:15:21,377 --> 00:15:24,044 Y también... sus ojos. 305 00:15:24,044 --> 00:15:26,919 [oleada de viento] 306 00:15:26,919 --> 00:15:28,627 Me encantaría tener el cabello rubio como usted. 307 00:15:28,627 --> 00:15:32,461 Uf, yo no lo escogí, princesa, es de nacimiento. 308 00:15:32,461 --> 00:15:33,794 Es la naturaleza que nos... 309 00:15:33,794 --> 00:15:36,211 [carraspea] Su majestad imperial, 310 00:15:36,211 --> 00:15:38,336 si le complace disculparnos, 311 00:15:38,336 --> 00:15:41,919 ¿nos haría el honor de degustar nuestro famoso néctar galo? 312 00:15:41,919 --> 00:15:43,961 Nos sentiríamos muy honrados. 313 00:15:43,961 --> 00:15:45,086 Adelante. 314 00:15:46,169 --> 00:15:47,294 Comencemos con uno añejo 315 00:15:47,294 --> 00:15:50,377 para celebrar a la gran majestuosa emperatriz. 316 00:15:52,086 --> 00:15:53,711 Se perciben notas de frutas, 317 00:15:54,211 --> 00:15:55,419 se percibe el sol, 318 00:15:56,169 --> 00:15:57,669 el pino, también la sobra, 319 00:15:57,669 --> 00:16:01,086 con pequeñas notas de castaña, de plátano, 320 00:16:01,669 --> 00:16:02,836 de dátiles... En fin, 321 00:16:02,836 --> 00:16:05,877 parece más una ensalada de frutas que un vino, de hecho. 322 00:16:05,877 --> 00:16:06,877 CATA 323 00:16:06,877 --> 00:16:09,377 [música animada] 324 00:16:10,169 --> 00:16:11,544 YO AMO LA GALIA 325 00:16:21,294 --> 00:16:22,127 Me llevo todo. 326 00:16:22,669 --> 00:16:23,794 [suspira] 327 00:16:24,294 --> 00:16:26,794 [Chi Le ahoga un grito] ¿Estos perfumes son galos? 328 00:16:26,794 --> 00:16:28,711 Pero por supuesto, princesa. 329 00:16:28,711 --> 00:16:32,669 Todos nuestros perfumes vienen de Galia, como mis vendedores y yo. [ríe] 330 00:16:33,586 --> 00:16:35,919 Esta es la última creación por la que pelean 331 00:16:35,919 --> 00:16:38,252 todas las galesas: Ánfora. 332 00:16:38,836 --> 00:16:39,752 ¿Ánfora? 333 00:16:40,377 --> 00:16:41,377 J'adore. 334 00:16:41,377 --> 00:16:42,711 Yo también l'adore. 335 00:16:42,711 --> 00:16:45,169 - [soldado] Arqueros, ¡disparen! - ¡Atención! 336 00:16:47,544 --> 00:16:49,377 - [música de acción] - [gritos] 337 00:16:53,252 --> 00:16:54,544 Chi Le, ¿estás herida? 338 00:16:54,544 --> 00:16:55,961 No, madre, estoy bien. 339 00:16:55,961 --> 00:16:58,669 - ¿Todo está bien, Granodemaíz? - Sí, sí, estoy bien. 340 00:16:58,669 --> 00:17:01,127 - No, hablo de la mercancía. - Qué amable. 341 00:17:01,127 --> 00:17:03,877 [Dan Sin Qin] ¡Oiga, emperatriz! ¡Manos en la cabeza! 342 00:17:03,877 --> 00:17:06,044 ¡Y nadie será lastimado! 343 00:17:06,627 --> 00:17:07,711 ¡Está rodeada! 344 00:17:07,711 --> 00:17:08,794 Y atrapada. 345 00:17:11,461 --> 00:17:14,877 Usted dijo que está rodeada y eso es algo que claramente ya vio, 346 00:17:14,877 --> 00:17:16,836 y yo añadí... Y... 347 00:17:20,044 --> 00:17:21,002 ¿Hay otra salida? 348 00:17:21,002 --> 00:17:22,669 Sí, tengo un pasaje secreto 349 00:17:22,669 --> 00:17:26,377 en caso de registro de aduanas... de registro de... en caso de incendio. 350 00:17:26,377 --> 00:17:28,086 Una salida en caso de incendio. 351 00:17:29,086 --> 00:17:31,294 For Tac Hon, te confío a mi hija, sálvense. 352 00:17:31,294 --> 00:17:33,002 Madre, no, ¿qué haces? Acompáñanos. 353 00:17:33,002 --> 00:17:34,627 La emperatriz de China no huirá. 354 00:17:34,627 --> 00:17:36,752 Sálvate, hija mía, el traidor te quiere a ti. 355 00:17:37,252 --> 00:17:38,086 Andando. 356 00:17:39,794 --> 00:17:42,419 - [Granodemaíz] Adiós, princesa. - Alto. Me quedaré aquí. 357 00:17:42,419 --> 00:17:44,627 Un buen mercader no abandona su mercancía. 358 00:17:44,627 --> 00:17:46,794 Es como el capitán de un barco. 359 00:17:46,794 --> 00:17:49,252 - Está bien. - Ve a nuestro país y trae el resto. 360 00:17:49,252 --> 00:17:53,044 - ¿Qué cosa? ¿Con el tío Marmoud? - ¡No, para nada! A nuestro país. 361 00:17:53,044 --> 00:17:54,877 ¿Ese país? Pero está demasiado lejos. 362 00:17:54,877 --> 00:17:57,044 - Entonces, ¡deberías irte ya! - [gruñe] 363 00:17:57,044 --> 00:17:58,086 No, espera. 364 00:17:58,752 --> 00:18:00,419 Cuida bien a la princesa, ¿eh? 365 00:18:00,419 --> 00:18:02,002 No podemos perder esta venta. 366 00:18:02,002 --> 00:18:05,752 ¿Lo imaginas? Salvarás a la princesa de China. 367 00:18:05,752 --> 00:18:07,461 [música instrumental suave] 368 00:18:09,669 --> 00:18:12,127 - Ah... - Ah... 369 00:18:12,752 --> 00:18:14,461 - Corre. - Lo aprenderé en el camino. 370 00:18:14,461 --> 00:18:15,752 Cuídate bien, tío. 371 00:18:18,127 --> 00:18:19,252 [suspira] 372 00:18:20,752 --> 00:18:22,877 Tengo conocimientos de boxeo fenicio. 373 00:18:22,877 --> 00:18:23,919 Yo me haré cargo. 374 00:18:23,919 --> 00:18:24,961 [música de acción] 375 00:18:24,961 --> 00:18:27,252 Así que ustedes están molestando a las damas. 376 00:18:28,669 --> 00:18:29,919 [gime] 377 00:18:31,086 --> 00:18:32,044 [suspira] 378 00:18:32,752 --> 00:18:34,711 Entré en la habitación y... 379 00:18:34,711 --> 00:18:36,836 [suspira] ¿Qué fue lo que pasó? 380 00:18:36,836 --> 00:18:39,919 - Te dieron una patada en la cara. - Ah, pues claro. 381 00:18:39,919 --> 00:18:41,044 Ahora comprendo mejor. 382 00:18:41,044 --> 00:18:43,211 ¿Y quién se ríe ahora, emperatriz? 383 00:18:43,211 --> 00:18:45,419 Discúlpeme dos segundos, ¿quién es usted? 384 00:18:45,419 --> 00:18:47,086 Porque ahora no comprendo nada. 385 00:18:47,086 --> 00:18:48,669 Estoy perdido, confundido. 386 00:18:49,669 --> 00:18:51,794 - ¿Y bien? - La princesa desapareció. 387 00:18:51,794 --> 00:18:54,586 Si es que se está escondiendo, es muy astuta. 388 00:18:54,586 --> 00:18:56,627 Es escurridiza, como un pececito. 389 00:18:57,794 --> 00:18:59,502 - ¡Búsquenla por todo el reino! - Sí. 390 00:18:59,502 --> 00:19:03,461 ¡Ofrezcan una recompensa! ¡La quiero viva para nuestro matrimonio forzado! 391 00:19:06,252 --> 00:19:07,877 Conozco bien a mi hija. 392 00:19:07,877 --> 00:19:09,377 Ella regresará por venganza. 393 00:19:09,377 --> 00:19:12,711 Ay, mamá, tengo miedo. Una mimada que nunca ha salido de casa. 394 00:19:12,711 --> 00:19:14,794 - Hablas de mi esposa. - Perdón, me pasé. 395 00:19:14,794 --> 00:19:18,794 Perdónenme también, pero sigo igual, yo no comprendo nada, estoy perdido. 396 00:19:18,794 --> 00:19:20,794 Haré que la decapiten, emperatriz. 397 00:19:20,794 --> 00:19:23,794 No, no decapitará a nadie. Esas cosas son groseras, señor. 398 00:19:23,794 --> 00:19:26,586 Tiene razón. Oh, Dan Sin Qin, no puede matar a la emperatriz. 399 00:19:26,586 --> 00:19:27,961 [Dan Sin Qin] ¿Qué? 400 00:19:27,961 --> 00:19:31,544 [susurra] No es sencillo, los príncipes de los otros cuatro reinos lo detestan. 401 00:19:31,544 --> 00:19:33,711 Dicen que usted no merece ser emperador, 402 00:19:33,711 --> 00:19:37,044 y, estas son sus palabras, que tiene una desgracia física y la tiene chiquita. 403 00:19:37,044 --> 00:19:40,211 - ¿Se me ha visto? - No, una armada. Una armada muy chiquita. 404 00:19:40,211 --> 00:19:43,461 La más chiquita. Si quiere enfrentarlos, no tiene oportunidad. 405 00:19:43,461 --> 00:19:46,211 Supongo que, para hablarme así, tendrás un plan. 406 00:19:46,211 --> 00:19:47,419 Evidentemente. 407 00:19:48,502 --> 00:19:50,252 - [en voz alta] Y mi idea... - [sisea] 408 00:19:51,086 --> 00:19:53,419 - Bien, llévenselos. Ya. Rápido. - No, no, no. 409 00:19:53,419 --> 00:19:55,252 - Con cuidado. - [Dan Sin Qin] ¡Rápido! 410 00:19:55,252 --> 00:19:57,502 Con cuidado, es la emperatriz, y los jarrones... 411 00:19:57,502 --> 00:19:59,502 [Dan Sin Qin] ¡China es nuestra! 412 00:19:59,502 --> 00:20:01,794 [carcajada malévola] 413 00:20:02,711 --> 00:20:04,711 [música dramática] 414 00:20:22,544 --> 00:20:23,961 [Obélix llora] 415 00:20:24,877 --> 00:20:26,711 [música melancólica] 416 00:20:31,294 --> 00:20:32,961 [Granodemaíz] Tranquila, mi princesa. 417 00:20:32,961 --> 00:20:35,752 Aquí me tiene a mí, ¿ah? Aquí estoy. 418 00:20:35,752 --> 00:20:38,252 - [crujido de huesos] - Ay, ay, ay, ay, ay, ay... 419 00:20:38,252 --> 00:20:39,877 Tranquila, la ayudaremos, 420 00:20:39,877 --> 00:20:43,586 porque nosotros, los galos, somos famosos porque nos encanta ayudar. 421 00:20:43,586 --> 00:20:44,502 ¡No! 422 00:20:44,502 --> 00:20:46,919 - [murmullos] - ¡No, no, no y no! 423 00:20:46,919 --> 00:20:48,544 [Abraracúrcix] Es imposible. 424 00:20:48,544 --> 00:20:52,211 Y, no sé a ustedes, pero su historia me pareció demasiado larga, ¿no? 425 00:20:52,211 --> 00:20:53,586 Y por Benelos. [gruñe] 426 00:20:53,586 --> 00:20:56,377 ¿Por qué siempre todos vienen a pedirnos ayuda? 427 00:20:56,377 --> 00:20:58,377 Oh, Abraracúrcix, 428 00:20:58,377 --> 00:21:02,336 es nuestra tradición brindar ayuda a quienes la necesitan. 429 00:21:02,336 --> 00:21:04,544 Sin olvidar a Espiga, Espi... 430 00:21:04,544 --> 00:21:06,169 [todos] Espigademaíz. 431 00:21:06,169 --> 00:21:09,502 - Maíz. - Sí, pero es un no. Punto. 432 00:21:09,502 --> 00:21:11,961 Con frecuencia es sí, pero esta vez no. 433 00:21:12,586 --> 00:21:15,544 No me parece correcto. China está lejos, nunca hemos ido, 434 00:21:15,544 --> 00:21:17,294 ni nuestros antepasados. ¡Ni sabemos dónde está! 435 00:21:17,294 --> 00:21:19,752 - Sí que lo sabemos. - Hasta yo sé dónde está. 436 00:21:19,752 --> 00:21:22,502 Está del lado de donde sale el sol, ¿eh? 437 00:21:23,252 --> 00:21:24,919 [Obélix] Él ni siquiera lo sabe. 438 00:21:24,919 --> 00:21:26,711 No sé dónde está y soy el que manda. 439 00:21:26,711 --> 00:21:28,836 Gran jefe, respeto su decisión. 440 00:21:28,836 --> 00:21:31,294 Saldré de inmediato a salvar a mi madre y a mi país. 441 00:21:31,294 --> 00:21:33,502 - [Granodemaíz] No, no. - Espere, princesa. 442 00:21:35,419 --> 00:21:36,586 Yo estoy de acuerdo. 443 00:21:37,086 --> 00:21:39,836 Además, estoy libre en este momento. 444 00:21:41,044 --> 00:21:44,086 También estoy libre en este momento. También quiero ir allá. 445 00:21:44,086 --> 00:21:46,252 Oigan, ustedes, ¿quién está en la silla? 446 00:21:47,544 --> 00:21:49,002 ¿Son los jefes de la aldea? 447 00:21:49,502 --> 00:21:51,377 Entonces, fin de la discusión. Es un no. 448 00:21:51,377 --> 00:21:54,002 No, espera, ¿perdiste la cabeza? 449 00:21:54,002 --> 00:21:56,086 ¡Vaya jefe de la aldea! 450 00:21:56,086 --> 00:21:58,627 ¿Ignorar las lágrimas de una mujer necesitada? 451 00:21:58,627 --> 00:22:00,627 - No es eso, mi bella. - Nada de "mi bella". 452 00:22:00,627 --> 00:22:03,586 - ¿Así recibimos a nuestros amigos chinos? - Es claro. 453 00:22:03,586 --> 00:22:06,002 [Karabella] ¡Vaya Galia de la que hablas! ¿Y solo por qué? 454 00:22:06,002 --> 00:22:09,252 ¿Porque está muy lejos? No serás tú el que irá allá, ¿no? 455 00:22:09,252 --> 00:22:13,461 Pero no, son Astérix y Obélix, como siempre. 456 00:22:13,461 --> 00:22:16,544 Si un día unos imbéciles escriben la historia de nuestra aldea, 457 00:22:16,544 --> 00:22:19,919 te aseguro que no se llamará Las aventuras de Abraracúrcix el galo, 458 00:22:19,919 --> 00:22:21,627 hasta Ideafix viaja más que tú. 459 00:22:21,627 --> 00:22:23,586 Uh, ¿oíste eso, Ideafix? 460 00:22:23,586 --> 00:22:25,086 Ay, qué risa. 461 00:22:25,086 --> 00:22:27,002 [ríen] 462 00:22:27,002 --> 00:22:30,252 Para fabricar la poción mágica para los hombres de la aldea, 463 00:22:30,252 --> 00:22:34,169 todos se apuntan, pero, cuando se trata de algo un poco más delicado, ¡nadie! 464 00:22:34,877 --> 00:22:36,252 [silencio] 465 00:22:42,669 --> 00:22:43,669 Bien, pueden ir. 466 00:22:43,669 --> 00:22:46,086 - ¡Sí! - [exclaman contentos] 467 00:22:46,919 --> 00:22:48,502 Gracias. Gracias de corazón. 468 00:22:49,294 --> 00:22:52,044 ♪ Como van a salir de viaje... ♪ 469 00:22:52,044 --> 00:22:53,586 [hombre] Sáquenlo. 470 00:22:53,586 --> 00:22:55,877 ♪ ...haremos fiesta esta tarde. ♪ 471 00:22:57,919 --> 00:22:59,794 ♪ Mi corazón quiere brebaje. ♪ 472 00:22:59,794 --> 00:23:00,711 [grita] 473 00:23:01,961 --> 00:23:04,836 [música épica] 474 00:23:08,961 --> 00:23:10,836 [narrador] Mientras tanto, en la eterna, 475 00:23:10,836 --> 00:23:13,044 en la hermosamente irrigada ciudad de Roma, 476 00:23:13,044 --> 00:23:16,377 nos encontramos a Julio César en su magnífico palacio, 477 00:23:16,377 --> 00:23:19,711 quien vive en perfecto amor con la poderosa reina de Egipto, 478 00:23:19,711 --> 00:23:22,086 la maravillosa y dulce Cleopatra. 479 00:23:22,086 --> 00:23:23,669 [Cleopatra] ¡Estoy harta! 480 00:23:23,669 --> 00:23:26,586 ¿Sabes qué? ¡Ya estoy harta! 481 00:23:31,961 --> 00:23:33,336 ¿Se puede saber qué haces? 482 00:23:33,336 --> 00:23:36,002 Verás, haré mis maletas y regresaré a mi casa. 483 00:23:36,002 --> 00:23:37,669 Bien me lo decía mi madre. 484 00:23:39,169 --> 00:23:41,169 Ahora que lo nuestro terminó, puedo decírtelo. 485 00:23:41,169 --> 00:23:43,377 - Encontré a otro hombre. - ¿Cómo dices? 486 00:23:43,377 --> 00:23:44,919 [ahoga un grito] 487 00:23:44,919 --> 00:23:46,544 [César] No puede ser en serio. 488 00:23:47,752 --> 00:23:49,836 ¿Cómo está eso de que encontraste a otro? 489 00:23:50,627 --> 00:23:53,252 ¿De qué estás hablando? ¿Te refieres a infidelitatis? 490 00:23:53,252 --> 00:23:54,627 Exacto. 491 00:23:56,419 --> 00:23:57,502 Y... 492 00:23:58,794 --> 00:24:01,669 ¿puedo saber por quién dejarás al gran César? 493 00:24:03,044 --> 00:24:04,252 ¡Por Trancazos! 494 00:24:04,252 --> 00:24:05,794 [música griega] 495 00:24:05,794 --> 00:24:07,544 ¿Trancazos? ¿El griego? 496 00:24:11,169 --> 00:24:13,252 Trancazos, el griego. 497 00:24:13,252 --> 00:24:16,211 ¿Cómo vas a dejar al gran César 498 00:24:17,669 --> 00:24:19,752 para meterte con un profesor de gimnasia? 499 00:24:21,586 --> 00:24:24,336 Muy bien. Hablaremos después de los leones. 500 00:24:25,252 --> 00:24:27,627 ¡Te prohíbo que le hagas daño! 501 00:24:28,252 --> 00:24:29,752 ¡Yo lo amo! ¿Me escuchaste? 502 00:24:30,502 --> 00:24:31,461 ¿Cómo que lo amas? 503 00:24:32,877 --> 00:24:34,086 ¡Cómo que lo amas! 504 00:24:35,627 --> 00:24:36,919 ¿Qué tiene él que no tenga yo? 505 00:24:36,919 --> 00:24:39,252 Trancazos es un gimnasta internacional. 506 00:24:39,252 --> 00:24:41,836 Tú, fuera de Roma y Galia, eres un desconocido. 507 00:24:42,919 --> 00:24:43,919 [carcajea] 508 00:24:43,919 --> 00:24:46,586 Un desconocido, Julio César, en serio. 509 00:24:46,586 --> 00:24:47,919 No, está bien. 510 00:24:47,919 --> 00:24:50,461 Tienes ambiciones internacionales. Vete con tu atleta. 511 00:24:50,461 --> 00:24:53,127 {\an8}[en italiano] ¡Vete al carajo con los griegos! 512 00:24:53,127 --> 00:24:54,586 - [carraspea] - [César] ¿Sí? 513 00:24:54,586 --> 00:24:56,627 ¿Me permite, oh, César? 514 00:24:56,627 --> 00:24:59,669 Tuve un pequeño problema conyugal, pero todo está arreglado. 515 00:25:00,211 --> 00:25:02,294 Así que habla, Tullius Perfidus, 516 00:25:02,294 --> 00:25:04,377 mi taimado y antiestético consejero. 517 00:25:04,377 --> 00:25:07,919 Ave, César, su perspicacia me describe perfectamente. 518 00:25:09,336 --> 00:25:10,461 [golpes metálicos] 519 00:25:12,669 --> 00:25:14,669 [música cómica] 520 00:25:16,211 --> 00:25:18,211 Le presento a Cha Fa, 521 00:25:18,211 --> 00:25:20,794 el representante del príncipe Dan Sin Qin, 522 00:25:20,794 --> 00:25:22,544 el nuevo maestro de China. 523 00:25:22,544 --> 00:25:26,211 ¿Cómo es que un imperio tan grande puede tener un consejero tan pequeño? 524 00:25:26,211 --> 00:25:27,711 Porque el tamaño no importa, 525 00:25:27,711 --> 00:25:29,502 sino la habilidad, oh, César. 526 00:25:29,502 --> 00:25:32,669 Y hay quienes no tienen ni uno ni el otro. [carcajea] 527 00:25:34,502 --> 00:25:36,086 [susurra] Está como quiere. 528 00:25:36,086 --> 00:25:37,544 Bueno, ¿qué quieres, enano? 529 00:25:37,544 --> 00:25:38,836 César, vengo a ofrecerle 530 00:25:38,836 --> 00:25:41,377 las tres grandes riquezas de mi país adoptivo 531 00:25:41,377 --> 00:25:43,586 a cambio de un pequeño apoyo militar. 532 00:25:43,586 --> 00:25:47,211 ¿Tu país? Incluso el gran Alejandro renunció a la conquista de China. 533 00:25:47,211 --> 00:25:50,252 Es una gran oportunidad de expandir mi imperio. 534 00:25:50,252 --> 00:25:51,794 - Su imperio, oh, César. - Sí. 535 00:25:51,794 --> 00:25:53,461 Ya conquisté suficiente. 536 00:25:53,461 --> 00:25:56,877 Mi nombre quedará grabado por siempre en los anales de la historia. 537 00:25:56,877 --> 00:25:59,627 Ay, adoro cuando dice eso, ¡lo adoro! 538 00:25:59,627 --> 00:26:01,919 Y lo dice bien. Lo dice bien. 539 00:26:01,919 --> 00:26:04,044 Biopix, mi biógrafo gallego. 540 00:26:04,044 --> 00:26:08,169 No hay nada más inspirador que el fabuloso cuento del poderoso César. 541 00:26:08,169 --> 00:26:09,711 Bien, vade retro, olvídenlo. 542 00:26:09,711 --> 00:26:11,294 Oh, César, permítame precisar, 543 00:26:11,294 --> 00:26:13,461 en términos de hacer historia, 544 00:26:13,461 --> 00:26:15,669 en China nadie lo conoce. 545 00:26:15,669 --> 00:26:18,544 Fue lo que dije. [carcajea] 546 00:26:18,544 --> 00:26:20,502 ¡Ya basta con esa historia! 547 00:26:21,086 --> 00:26:22,961 - Ay, desgraciada. - ¡Julio César! 548 00:26:22,961 --> 00:26:24,419 ¡El hombre de mil conquistas! 549 00:26:24,419 --> 00:26:25,794 ¿Cómo que no me conocen? 550 00:26:25,794 --> 00:26:28,294 - Así es. - [Cleopatra carcajea] 551 00:26:29,836 --> 00:26:32,169 [suena "Le dirò parole blu" de Christophe] 552 00:26:38,836 --> 00:26:41,502 [Dan Sin Qin] Dice la verdad. En China, al menos. 553 00:26:42,086 --> 00:26:44,336 Tranquilo, no se enoje. Se va a arrugar más. 554 00:26:44,336 --> 00:26:45,377 [César] Bien. 555 00:26:45,377 --> 00:26:47,836 Cha Fa, acércate y hablemos un poco acerca de esa alianza. 556 00:26:47,836 --> 00:26:49,502 - Y de tu país... - [se cierra puerta] 557 00:26:49,502 --> 00:26:51,961 [furioso] ...que muy pronto va a conocerme. 558 00:26:52,502 --> 00:26:54,044 [Cleopatra carcajea] 559 00:26:54,044 --> 00:26:57,627 Explícamelo claramente, pero no me vayas a armar una ensalada César. 560 00:26:59,502 --> 00:27:01,336 [música instrumental suave] 561 00:27:01,336 --> 00:27:04,544 Bien, les cambié su carcaza porque necesitan algo más fuerte. 562 00:27:04,544 --> 00:27:08,336 Aquí está su carroza. No hay nada mejor, nos la prestó mi primo Mecánix. 563 00:27:08,336 --> 00:27:10,127 - Le añadí panzas de jabalí. - ¿Sí? 564 00:27:10,127 --> 00:27:12,002 Le puse un cojín de aire 565 00:27:12,002 --> 00:27:13,877 para amortiguar los golpes que... Y... 566 00:27:14,502 --> 00:27:15,586 Y un quemacocos. 567 00:27:15,586 --> 00:27:16,961 Oye, esto es lindo. 568 00:27:16,961 --> 00:27:19,502 Tengo que admitirlo, hice la carroza perfecta. 569 00:27:20,002 --> 00:27:20,919 Es magnífica. 570 00:27:25,419 --> 00:27:26,252 Bueno, vámonos. 571 00:27:27,544 --> 00:27:30,211 [Astérix] Abajo. Princesa, suba por aquí, por favor. 572 00:27:33,794 --> 00:27:35,002 Ay, qué mal. Perdón. 573 00:27:35,836 --> 00:27:38,252 [suspira] Tendremos un excelente viaje, princesa. 574 00:27:40,086 --> 00:27:43,669 Astérix, te preparé un frasco de poción mágica, 575 00:27:43,669 --> 00:27:46,836 pero Obélix me dijo que ya no la necesitas más. 576 00:27:46,836 --> 00:27:49,336 - No estoy muy seguro... - No, pero yo... Está bien. 577 00:27:49,336 --> 00:27:51,086 Yo... Bueno... 578 00:27:51,711 --> 00:27:53,586 Voy a llevármelo solo por si acaso... 579 00:27:54,336 --> 00:27:55,669 Quiero bajarle un poco. 580 00:27:55,669 --> 00:27:58,502 Pero ten mucho cuidado porque está bien cargada. 581 00:27:58,502 --> 00:27:59,919 [estornuda] 582 00:28:02,544 --> 00:28:03,669 [risas] 583 00:28:04,377 --> 00:28:05,336 ¿Bebiste un poco? 584 00:28:05,336 --> 00:28:07,336 [duda] No... 585 00:28:07,336 --> 00:28:09,627 Solo fue un pequeño traguito para probarla. 586 00:28:09,627 --> 00:28:11,794 - Está... - [Astérix] Sí, sí. 587 00:28:12,419 --> 00:28:13,752 Buena suerte, princesa. 588 00:28:14,294 --> 00:28:15,627 En cuanto a ustedes, 589 00:28:15,627 --> 00:28:17,627 sean valientes, imprudentes 590 00:28:17,627 --> 00:28:21,377 y poco sinceros. En una palabra, ¡sean galos! 591 00:28:21,377 --> 00:28:23,669 [todos] ¡Sí! 592 00:28:23,669 --> 00:28:24,794 Sujétense bien. 593 00:28:25,294 --> 00:28:27,961 No se lo dijimos, pero será mucho más rápido que de venida. 594 00:28:27,961 --> 00:28:30,336 [con burla] "Más rápido que de venida". [bufa] 595 00:28:30,836 --> 00:28:33,919 Discúlpenme, pero me gustaría remarcar 596 00:28:33,919 --> 00:28:39,211 que el papel del bardo es el de celebrar a los héroes y sus aventuras, ¿no? 597 00:28:39,211 --> 00:28:41,544 Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto, eh? 598 00:28:41,544 --> 00:28:43,961 - [todos murmuran] - Sí, sí, excelente idea. 599 00:28:43,961 --> 00:28:45,377 No, no, no, ¡Obélix! 600 00:28:45,377 --> 00:28:46,794 Asurancetúrix se irá con... 601 00:28:48,961 --> 00:28:51,294 - [toses] - [suspira] No. 602 00:28:51,294 --> 00:28:52,627 Se olvidaron de mí. 603 00:28:53,836 --> 00:28:55,669 Se olvidaron de... 604 00:28:55,669 --> 00:28:58,752 [desafina] ♪ ...mí. ♪ 605 00:29:00,877 --> 00:29:02,377 ARMÓRICA 606 00:29:02,377 --> 00:29:05,794 [narrador] Así, nuestros amigos salieron a gran velocidad hacia el sur, 607 00:29:05,794 --> 00:29:09,086 aprovechando la ruta marítima que, según Panorámix, 608 00:29:09,086 --> 00:29:11,461 era más rápida que la Ruta de la Seda. 609 00:29:12,211 --> 00:29:14,752 Después de atravesar el Mediterráneo remando, 610 00:29:14,752 --> 00:29:16,169 gracias a Obélix, 611 00:29:16,169 --> 00:29:18,336 llegaron al norte de África. 612 00:29:18,336 --> 00:29:20,502 [música instrumental suave] 613 00:29:24,919 --> 00:29:26,419 Frote y exprima. 614 00:29:27,002 --> 00:29:29,627 For Tac Hon, no comprendo, pensé que me enseñarías kungfú. 615 00:29:31,794 --> 00:29:32,752 Frote 616 00:29:34,002 --> 00:29:35,377 y exprima. 617 00:29:42,127 --> 00:29:43,419 Ay, no, volvió a pasar. 618 00:29:44,877 --> 00:29:46,794 ¿Todo bien? ¿Buen espectáculo? 619 00:29:46,794 --> 00:29:50,127 ¿Quieres una cervecita o una silla? No te muevas, te las traigo. 620 00:29:50,669 --> 00:29:52,127 ¡No te voy a traer nada! 621 00:29:52,127 --> 00:29:53,252 ¿Qué estás haciendo? 622 00:29:53,252 --> 00:29:54,419 Pues lo mismo que tú. 623 00:29:54,419 --> 00:29:57,836 ¿Ella sabe que la espías en secreto? Bien podría decírselo. 624 00:30:01,419 --> 00:30:02,877 Oh, ella es magnífica. 625 00:30:02,877 --> 00:30:04,127 Aprende a lavar la ropa 626 00:30:04,127 --> 00:30:06,919 porque sabe que tendrá una vida más dura en Galia conmigo. 627 00:30:06,919 --> 00:30:09,377 - Se prepara para su nueva vida. - [resopla] 628 00:30:09,377 --> 00:30:12,211 ¿Una princesa china en Galia? ¿Con esos plebeyos? 629 00:30:12,211 --> 00:30:13,627 No me hagas reír. 630 00:30:13,627 --> 00:30:17,086 Te dije que Chi Le y yo estamos juntos, ¿no me escuchaste? ¿Estás sordo? 631 00:30:17,086 --> 00:30:18,919 - No están juntos. - Sí, estamos juntos. 632 00:30:18,919 --> 00:30:21,127 - Desde hace seis meses. - ¿En serio? 633 00:30:21,127 --> 00:30:23,169 ¡Ay, no puede ser! 634 00:30:23,169 --> 00:30:25,127 Bien, amigos, de una vez por todas, 635 00:30:25,127 --> 00:30:28,127 Chi Le y yo estamos juntos, nos amamos y nos vamos a casar. 636 00:30:28,127 --> 00:30:30,586 Oh, pues muchas felicidades, Granodemaíz. 637 00:30:30,586 --> 00:30:31,752 Muchas gracias, Obélix. 638 00:30:31,752 --> 00:30:34,002 Me encantan las bodas. ¿Habrá un banquete? 639 00:30:34,002 --> 00:30:37,461 Por supuesto. ¿Y sabes qué, Obélix? Tú serás el padrino. 640 00:30:37,461 --> 00:30:40,586 [ríe] Gracias, yo nunca había sido el padrino de nadie. 641 00:30:40,586 --> 00:30:43,836 Basta, Obélix, ¿podrías dejar de creer todo lo que te dicen? 642 00:30:43,836 --> 00:30:44,877 Ya no lo tolero. 643 00:30:44,877 --> 00:30:46,961 Si ellos se aman, se aman, no es mi culpa. 644 00:30:46,961 --> 00:30:49,127 - Totalmente cierto. - No están enamorados. 645 00:30:49,127 --> 00:30:51,586 Y, mientras Chi Le no esté con nadie, está soltera. 646 00:30:51,586 --> 00:30:52,794 Que gane el mejor. 647 00:30:52,794 --> 00:30:56,127 Ya quiero ver la cara que ponga cuando le diga que tú... 648 00:30:56,836 --> 00:30:59,002 no eres un verdadero galo y que eres un rubio falso. 649 00:30:59,002 --> 00:30:59,961 - Ah, ¿sí? - Sí. 650 00:30:59,961 --> 00:31:03,419 Yo también quiero ver la cara que pone cuando le diga que tu bigote... 651 00:31:03,419 --> 00:31:04,919 Sí... ¿Qué? ¿Qué de mi bigote? 652 00:31:04,919 --> 00:31:06,669 - Tu bigote... - ¿Eh, eh? 653 00:31:07,502 --> 00:31:08,377 Está horrible. 654 00:31:08,377 --> 00:31:09,294 ¡Uy, no! 655 00:31:11,752 --> 00:31:13,044 Eso es cruel. 656 00:31:13,044 --> 00:31:14,586 Bueno, sí, es cierto. 657 00:31:15,419 --> 00:31:17,544 - Ahora sí me pasé. - Con el bigote no te metas. 658 00:31:17,544 --> 00:31:19,252 No debí hacerlo, él me forzó. 659 00:31:19,252 --> 00:31:20,794 [Obélix] Nunca con el bigote. 660 00:31:20,794 --> 00:31:22,169 ¿Vio quiénes están allá? 661 00:31:22,169 --> 00:31:23,711 - ¿Qué hace? - ¿Será...? 662 00:31:23,711 --> 00:31:25,919 ¡Está hablando con ella, nos va a delatar! 663 00:31:25,919 --> 00:31:28,044 [Granodemaíz] ¡Increíble! ¿Ese es tu amigo? 664 00:31:28,044 --> 00:31:29,502 Ay, no, viene hacia acá. 665 00:31:29,502 --> 00:31:30,794 [gritan] 666 00:31:32,127 --> 00:31:33,961 - ¿Qué están haciendo? - Eh, nada. 667 00:31:33,961 --> 00:31:37,044 Solo estábamos buscando un... un dátil, sí, eso. 668 00:31:37,044 --> 00:31:40,502 - Es para la boda. - No, no, para comer la fruta. 669 00:31:40,502 --> 00:31:42,544 - Para comer en la boda. - No, para comer aquí. 670 00:31:42,544 --> 00:31:45,127 - ¡Soy el padrino! - Ah... No es posible. 671 00:31:45,127 --> 00:31:47,211 Es que se la cayó a su mamá de chiquito. 672 00:31:48,211 --> 00:31:50,586 Sí, ya vámonos, ya vámonos. Perdón. 673 00:31:51,211 --> 00:31:53,919 ¿Por qué no entiendes cuando te digo que te calles? 674 00:31:53,919 --> 00:31:55,669 [música cómica] 675 00:31:57,294 --> 00:31:58,127 [ululato] 676 00:31:59,711 --> 00:32:01,919 Buenas noches, señor sabelotodo. 677 00:32:02,627 --> 00:32:05,377 Buenas noches, señor "tengo un nuevo mejor amigo". 678 00:32:05,877 --> 00:32:10,377 Buenas noches, amante de las verduras. "Ay, me encanta la verdura. Ay, me gusta". 679 00:32:10,377 --> 00:32:12,086 Buenas noches, señor que cree que es rubio. 680 00:32:12,086 --> 00:32:13,086 ¡Bigotes de rata! 681 00:32:13,086 --> 00:32:15,544 ¿Ya pueden dejar de decir buenas noches? 682 00:32:15,544 --> 00:32:16,669 Pero él empezó. 683 00:32:16,669 --> 00:32:18,002 [Obélix] Buenas noches. 684 00:32:19,169 --> 00:32:20,044 [suspira] 685 00:32:20,669 --> 00:32:22,127 [ruido de insectos nocturnos] 686 00:32:22,127 --> 00:32:23,419 For Tac Hon, 687 00:32:24,252 --> 00:32:26,377 ¿tú crees que mi madre siga con vida? 688 00:32:26,961 --> 00:32:29,794 La emperatriz es la hija del cielo, princesa. 689 00:32:30,502 --> 00:32:31,961 No le pasará nada. 690 00:32:34,752 --> 00:32:37,752 Buenas noches, señor "estoy enamorado de alguien, pero no oso decírselo". 691 00:32:37,752 --> 00:32:39,377 Buenas noches, señor "digo lo que sea 692 00:32:39,377 --> 00:32:41,544 y estoy tan gordo que no veo debajo de mi panza. 693 00:32:41,544 --> 00:32:45,127 Buenas noches, señor "duermo solo como si fuera un pequeño insectito". 694 00:32:45,127 --> 00:32:46,627 - ¡Oh! - ¡Suficiente! 695 00:32:46,627 --> 00:32:48,502 - Sí. - [Obélix y Astérix] Perdón. 696 00:32:50,044 --> 00:32:52,044 [música de suspenso] 697 00:33:09,002 --> 00:33:09,961 Buenos días. 698 00:33:10,502 --> 00:33:12,877 ¿Cómo está? ¿Tuvo buen viaje? 699 00:33:28,044 --> 00:33:31,627 Su hija está desaparecida. Ya la buscamos mucho tiempo y el país es grande. 700 00:33:31,627 --> 00:33:32,794 Ah... Buenos días. 701 00:33:32,794 --> 00:33:35,044 Verá, aquí estamos dos. ¿Usted quién es? 702 00:33:35,044 --> 00:33:37,711 Cuando llegue mi apoyo militar, ¡la voy a decapitar! 703 00:33:37,711 --> 00:33:42,127 Ah, sí, es él, sí. Decapitar, dice. Es el señor que ama decapitar a la gente. 704 00:33:42,127 --> 00:33:43,794 ¡A ti también, mercader! 705 00:33:43,794 --> 00:33:46,502 A mí no, no tengo que ver en este asunto. En realidad... 706 00:33:46,502 --> 00:33:47,752 Traigan mis bolas. 707 00:33:51,627 --> 00:33:52,794 [música de tensión] 708 00:33:52,794 --> 00:33:54,127 Día uno. 709 00:33:54,711 --> 00:33:58,377 Cuando no queden bolas, si la princesa no se ha entregado, 710 00:33:59,544 --> 00:34:00,794 ustedes dos... 711 00:34:03,086 --> 00:34:04,336 Tenemos dos vidas. 712 00:34:04,336 --> 00:34:07,336 La segunda empieza cuando entendemos que solo tenemos una. 713 00:34:09,002 --> 00:34:09,961 Yo te lo agradezco. 714 00:34:11,794 --> 00:34:13,419 [ahoga un grito] 715 00:34:13,919 --> 00:34:17,169 ¿Escucharon? A eso le llamo una emperatriz. Me encanta. 716 00:34:17,169 --> 00:34:18,586 Tenemos dos vidas, 717 00:34:18,586 --> 00:34:23,086 y se termina cuando es la segunda vida la que comienza, cuando ella... 718 00:34:23,086 --> 00:34:25,086 Tenemos dos vidas 719 00:34:25,086 --> 00:34:28,627 y es cuando comienza que... Te lo agradezco. 720 00:34:28,627 --> 00:34:31,544 La segunda... Tenemos dos vidas. Ah, sí. 721 00:34:31,544 --> 00:34:33,627 [música dramática] 722 00:34:35,294 --> 00:34:38,877 [narrador] Mientras tanto, César, su inmenso ejército y Cha Fa 723 00:34:38,877 --> 00:34:40,377 tomaron la Ruta de la Seda 724 00:34:40,377 --> 00:34:42,919 y avanzaron a toda velocidad hacia China. 725 00:34:42,919 --> 00:34:43,919 Bueno, casi. 726 00:34:43,919 --> 00:34:46,794 - [soldado] ¡Avancen! - [soldado 2] ¿Es la Ruta de la Seda? 727 00:34:46,794 --> 00:34:49,211 Estamos perdidos, ¿no? No quieres admitirlo. 728 00:34:49,836 --> 00:34:51,919 [soldado 3] ¡Versus! ¿Qué es este camino? 729 00:34:51,919 --> 00:34:54,711 ¡Nueve mil hombres partieron hacia el norte! 730 00:34:54,711 --> 00:34:56,377 ¡Yo no puedo trabajar así! 731 00:34:56,377 --> 00:34:57,669 ¡Es imposible! 732 00:34:58,669 --> 00:35:00,461 [soldado 2] ¡Quiero ir con mi mamá! 733 00:35:00,461 --> 00:35:01,586 [murmullos] 734 00:35:01,586 --> 00:35:03,086 [música militar] 735 00:35:04,169 --> 00:35:06,794 [César] Versus, tú decides, ¿derecha o izquierda? 736 00:35:06,794 --> 00:35:08,961 Tranquilo, no hay papiro. A la izquierda. 737 00:35:08,961 --> 00:35:10,669 Bueno, entonces, a la derecha. 738 00:35:10,669 --> 00:35:11,836 Disculpen, ¿tardarán mucho 739 00:35:11,836 --> 00:35:13,836 con lo de izquierda, derecha, derecha, izquierda? 740 00:35:13,836 --> 00:35:16,502 A ese paso, llegaremos a China el 12 de nunquiembre. 741 00:35:16,502 --> 00:35:19,752 - ¿Este tipo quién se cree? - Ave, Blindadus, seguridad del César. 742 00:35:20,377 --> 00:35:22,211 Ave, Blindadus, seguridad del César. 743 00:35:22,836 --> 00:35:24,502 Ave, Blindadus, seguridad del César. 744 00:35:24,502 --> 00:35:27,877 Sí, ya todos te conocen. ¿Qué haces aquí, y dónde está Antivirus? 745 00:35:27,877 --> 00:35:32,044 Todavía está en la campaña en Milán. Le envié varias palomas, no las ha leído. 746 00:35:32,627 --> 00:35:33,627 [inspira] 747 00:35:33,627 --> 00:35:35,669 Pero, César, yo estoy aquí. 748 00:35:35,669 --> 00:35:36,627 No es lo mismo. 749 00:35:36,627 --> 00:35:38,711 Ay, no, no, no es para nada igual. 750 00:35:38,711 --> 00:35:40,377 [César] Bueno, ¿y qué quieres? 751 00:35:40,377 --> 00:35:44,211 Poderoso César, Carioca, la jefa de las bailarinas, pide una audiencia. 752 00:35:44,211 --> 00:35:47,044 Ella tiene exigencias sobre respeto o no sé qué. 753 00:35:47,044 --> 00:35:48,502 ¿Qué hago, la azoto? 754 00:35:48,502 --> 00:35:49,461 ¿Estás loco? 755 00:35:50,169 --> 00:35:51,544 Haz que venga. 756 00:35:53,502 --> 00:35:55,461 [duda] ¡Tapioca! 757 00:35:56,502 --> 00:35:58,294 [trompeta desafinada] 758 00:36:01,961 --> 00:36:04,086 Entonces, Carioca, ¿qué quieres? 759 00:36:04,086 --> 00:36:08,044 César, llegaron nuestros vestidos nuevos, ¿y qué es lo que notamos? 760 00:36:08,044 --> 00:36:10,211 Son más cortos que antes. ¡Qué sorpresa! 761 00:36:11,627 --> 00:36:13,127 Si querían tabernas con desnudistas, 762 00:36:13,127 --> 00:36:14,961 se hubieran quedado en Roma, ahí hay muchas. 763 00:36:14,961 --> 00:36:17,002 No sé, esos lugares no me son familiares. 764 00:36:17,002 --> 00:36:19,669 Eh, sí, el Palladium, detrás del mercado. 765 00:36:19,669 --> 00:36:21,544 Frente al circo, el Sternum debajo, el Scrotum. 766 00:36:21,544 --> 00:36:22,752 ¡Bueno! 767 00:36:23,669 --> 00:36:26,961 Entonces, Carioca, ¿qué quieres, vestidos más largos para tus bailarinas? 768 00:36:26,961 --> 00:36:27,919 Sí, claro. 769 00:36:27,919 --> 00:36:31,419 Más ampliamente, falta una reflexión sobre el lugar de la mujer 770 00:36:31,419 --> 00:36:33,169 que fue impuesto en la sociedad romana. 771 00:36:33,169 --> 00:36:35,502 Si prestamos atención, todo se trata de hombres. 772 00:36:35,502 --> 00:36:37,211 ¿Gladiadores? Hombres. 773 00:36:37,211 --> 00:36:40,502 ¿Senadores? Son hombres. ¿Legionarios? Solo hombres. 774 00:36:40,502 --> 00:36:42,002 ¿Césares? Solo hombres y... 775 00:36:42,002 --> 00:36:44,169 ¿Que haya una Julio César es tu petición? 776 00:36:44,169 --> 00:36:46,377 [todos ríen] 777 00:36:47,961 --> 00:36:50,294 ¿Quieres que Roma sea dirigida por una mujer? 778 00:36:52,211 --> 00:36:53,127 Se pasaron. 779 00:36:54,044 --> 00:36:56,044 [música oriental] 780 00:37:01,419 --> 00:37:03,794 [narrador] Y, de vuelta con nuestros amigos, 781 00:37:03,794 --> 00:37:06,377 que, después de haber atravesado el desierto egipcio 782 00:37:06,377 --> 00:37:08,002 bajo un calor abrasador, 783 00:37:08,002 --> 00:37:10,544 llegaron al fin a la orilla del mar Rojo, 784 00:37:10,544 --> 00:37:12,169 en la ciudad de Klysma, 785 00:37:12,169 --> 00:37:16,169 un pequeño puerto de Egipto, que más tarde tendría el nombre de Suez. 786 00:37:16,169 --> 00:37:17,544 Sí, sí, como el canal. 787 00:37:17,544 --> 00:37:18,794 ¡Chi, cha! 788 00:37:22,752 --> 00:37:23,669 [bullicio] 789 00:37:23,669 --> 00:37:27,419 [Granodemaíz] Si queremos un capitán, encontraremos uno aquí. 790 00:37:27,419 --> 00:37:30,836 Mira, Astérix, el nombre de esa taberna, "La Pequeña Lutecia". 791 00:37:30,836 --> 00:37:33,252 [Chela en francés] ♪ Ose venir la primera ♪ 792 00:37:33,252 --> 00:37:38,336 ♪ a tirarme la piedra. ♪ 793 00:37:40,586 --> 00:37:43,127 ♪ Estar perdidamente enamorado ♪ 794 00:37:43,127 --> 00:37:45,044 ♪ es el peor de los males, ♪ 795 00:37:45,044 --> 00:37:50,794 ♪ pero es conocer el verdadero amor. ♪ 796 00:37:51,669 --> 00:37:55,002 ♪ Creo que hay que perdonar ♪ 797 00:37:55,711 --> 00:37:57,836 ♪ cuando una mujer se entrega... ♪ 798 00:37:57,836 --> 00:37:59,252 No. Basta. 799 00:37:59,252 --> 00:38:01,169 No, no te sale. Basta. 800 00:38:01,169 --> 00:38:02,836 - Silencio. - La conozco muy bien. 801 00:38:02,836 --> 00:38:05,461 ♪ ...al hombre que ama. ♪ 802 00:38:05,461 --> 00:38:08,377 [Granodemaíz] ¡Sí! ¡Bravo, bravísimo! 803 00:38:08,377 --> 00:38:09,711 [silbidos y ovación] 804 00:38:11,919 --> 00:38:13,627 ¿Vio eso? Eso es Galia. 805 00:38:13,627 --> 00:38:15,127 Adoro este lugar. 806 00:38:15,127 --> 00:38:17,627 Es exactamente como imaginaba Lutecia. 807 00:38:17,627 --> 00:38:20,544 - [hombre] ¡Chela, Chela, Chela! - Yo también. 808 00:38:21,169 --> 00:38:23,044 [Obélix] Uh, uh... 809 00:38:23,586 --> 00:38:24,419 [gime] 810 00:38:25,752 --> 00:38:27,919 ¡Esto está bueno! Tú eres gala, ¿no? 811 00:38:27,919 --> 00:38:30,211 Ah, sí, precioso. Ahí nací. 812 00:38:30,211 --> 00:38:33,086 - ¿Llevas aquí mucho tiempo? - Desde hace muchísimos años. 813 00:38:33,086 --> 00:38:35,169 Tenía un pequeño cabaret en Lutecia. 814 00:38:35,169 --> 00:38:37,627 Un lugar popular, lleno todas las noches. 815 00:38:37,627 --> 00:38:39,127 Pero me enamoré de un tipo, 816 00:38:39,127 --> 00:38:41,461 una escoria, que me quería de mujerzuela. 817 00:38:41,461 --> 00:38:44,127 Y, sobre todo, quería quedarse con todo lo mío. 818 00:38:44,127 --> 00:38:47,086 Entonces, ¿quién tomó su plata y se vino por acá? 819 00:38:47,086 --> 00:38:49,336 ¡Su servidora! La mejor. 820 00:38:50,086 --> 00:38:51,961 Y a ustedes, rubios, ¿qué los trae por aquí? 821 00:38:51,961 --> 00:38:54,294 Estamos buscando al mejor capitán que haya. 822 00:38:54,294 --> 00:38:57,169 ¡Ah! Ese que está allá, Titánix. 823 00:38:58,669 --> 00:38:59,961 ¿Es de fiar? 824 00:38:59,961 --> 00:39:01,586 ¿Titánix? Es el mejor. 825 00:39:01,586 --> 00:39:03,669 Con él, no hay riesgo de naufragio. 826 00:39:03,669 --> 00:39:06,502 - Gracias por tu ayuda, Chela. - Lo que sea por un galo. 827 00:39:07,461 --> 00:39:11,086 Normalmente, los perros se quedan afuera, pero tú eres un buen muchacho. 828 00:39:11,752 --> 00:39:13,752 [música reggae] 829 00:39:17,252 --> 00:39:19,627 Estamos buscando un barco para ir a China. 830 00:39:19,627 --> 00:39:22,461 ¿A China por mar? Mucho problema, está muy lejos. 831 00:39:23,419 --> 00:39:24,794 Pero les propongo esto: 832 00:39:24,794 --> 00:39:27,086 una pequeña visita a las cuevas de Klysma, 833 00:39:27,086 --> 00:39:30,544 algunas brochetas, nadar y tomar el sol. 834 00:39:30,544 --> 00:39:31,836 No está mal, ¿no? 835 00:39:32,752 --> 00:39:35,002 No, pero... pero para... para más tarde. 836 00:39:35,002 --> 00:39:37,211 Esta piedra vale más que su barco. 837 00:39:38,252 --> 00:39:39,752 Caray, hubieran empezado por eso. 838 00:39:40,336 --> 00:39:42,211 - Entonces, ¿qué? - [Chela] ¿Qué les pasa? 839 00:39:42,211 --> 00:39:44,544 ¿Creen que me quedaré quieta para que me extorsionen? 840 00:39:44,544 --> 00:39:47,377 ¡Lárguense de aquí antes de que los saque a escobazos! 841 00:39:47,377 --> 00:39:49,586 Están molestando a Chela, habrá problemas. 842 00:39:49,586 --> 00:39:50,794 ¿Sucede algo, Chela? 843 00:39:50,794 --> 00:39:53,461 Estos caballeros, que vienen a meter la mano en mi bolsillo. 844 00:39:53,461 --> 00:39:55,586 ¡Les daré una cucharada de su propia medicina! 845 00:39:55,586 --> 00:39:58,252 - ¡Les mostraré quién es Chela! - [chasca la lengua] 846 00:39:58,752 --> 00:40:01,127 Caballeros, se ven muy flacos para meterse con una gala. 847 00:40:01,127 --> 00:40:02,627 ¿Qué quieren con la dama? 848 00:40:04,544 --> 00:40:05,836 ¿A quién le dices flaco? 849 00:40:06,711 --> 00:40:07,586 [ríen] 850 00:40:08,336 --> 00:40:10,419 [duda y fuerza la risa] 851 00:40:10,419 --> 00:40:11,586 Está loco. 852 00:40:11,586 --> 00:40:12,919 Sí, verá, princesa, 853 00:40:12,919 --> 00:40:15,961 en Galia, cuando los tipos de 130 kilos dicen ciertas cosas, 854 00:40:16,669 --> 00:40:19,002 los de 60 no los escuchan. 855 00:40:19,002 --> 00:40:21,461 [música de tensión] 856 00:40:26,877 --> 00:40:27,794 [niega] 857 00:40:37,669 --> 00:40:38,877 [música animada] 858 00:40:38,877 --> 00:40:40,252 [todos exclaman] 859 00:40:40,252 --> 00:40:41,794 [gruñe] 860 00:40:44,794 --> 00:40:46,502 [ruge] 861 00:40:46,502 --> 00:40:47,586 ¡Ay, qué lenguota! 862 00:40:48,169 --> 00:40:49,377 [hombre 2] ¡Ay, Dios! 863 00:40:49,377 --> 00:40:51,127 [barrita] 864 00:40:53,252 --> 00:40:54,336 Guau... 865 00:40:55,836 --> 00:40:57,169 Ya se le patinó... 866 00:40:57,669 --> 00:40:58,752 [gruñe] 867 00:40:59,627 --> 00:41:01,252 [crepitación] 868 00:41:03,502 --> 00:41:04,669 [grita] 869 00:41:05,377 --> 00:41:06,711 [todos exclaman] 870 00:41:07,877 --> 00:41:11,461 Es una poción muy muy fuerte. Está demasiado cargada. 871 00:41:11,461 --> 00:41:13,627 ¿Me das un trago? No se lo diré a nadie. 872 00:41:13,627 --> 00:41:14,752 De esta, ni loco. 873 00:41:15,419 --> 00:41:17,919 [gime y tose] 874 00:41:18,669 --> 00:41:20,336 [Astérix] Uno es tuyo, escógelo. 875 00:41:20,919 --> 00:41:22,877 Bueno, yo me encargo del más grande. 876 00:41:22,877 --> 00:41:25,419 [música cómica] 877 00:41:25,419 --> 00:41:26,461 Caballeros... 878 00:41:27,461 --> 00:41:28,794 [ríe] 879 00:41:30,169 --> 00:41:31,252 [gente exclama] 880 00:41:35,877 --> 00:41:39,752 Oye, yo no tengo permiso de beberla porque me caí en ella cuando era pequeño. 881 00:41:39,752 --> 00:41:41,169 Así que te dolerá menos. 882 00:41:42,836 --> 00:41:45,336 - [grito] - [música dramática] 883 00:41:59,919 --> 00:42:03,502 [Granodemaíz] Imagina una anforita que tiene dos pequeñas alas pintadas. 884 00:42:03,502 --> 00:42:05,419 En su interior, hay una poción mágica, 885 00:42:05,419 --> 00:42:08,127 pero solo la necesaria para obtener un pequeño golpe de fuerza. 886 00:42:08,127 --> 00:42:10,252 La vendemos como bebida estimulante. 887 00:42:10,252 --> 00:42:13,086 Aún no tengo el nombre, pero ya se me va a ocurrir. 888 00:42:13,086 --> 00:42:15,711 En Roma, con todas las orgías 889 00:42:15,711 --> 00:42:17,919 y los jóvenes que bailan toda la noche, 890 00:42:17,919 --> 00:42:19,086 haremos una fortuna. 891 00:42:19,086 --> 00:42:22,252 [Titánix] Oye, cuenta conmigo, yo me encargo del transporte. 892 00:42:23,002 --> 00:42:25,919 - ¿Qué está haciendo? - Se llama taichí. 893 00:42:25,919 --> 00:42:29,669 Una técnica ancestral china para recargar el cuerpo de energía. 894 00:42:29,669 --> 00:42:31,752 Es extraño que nos hayamos encontrado ahora. 895 00:42:31,752 --> 00:42:35,127 Estoy adoptando un estilo de vida que corresponde totalmente a su cultura: 896 00:42:35,752 --> 00:42:38,919 el balance, la alimentación, las energías, todo eso. 897 00:42:39,669 --> 00:42:42,252 - Estamos muy conectados. - [ríe entre dientes] 898 00:42:42,961 --> 00:42:43,961 [inhala] 899 00:42:45,461 --> 00:42:46,294 [exhala] 900 00:42:46,919 --> 00:42:48,836 - ¿Se terminó? - Sigue la meditación. 901 00:42:48,836 --> 00:42:50,627 - ¡Genial! - Sin hablar. 902 00:42:56,919 --> 00:42:58,752 [susurra] Es una linda moneda. 903 00:43:00,877 --> 00:43:02,002 ¿Es usted? 904 00:43:02,544 --> 00:43:05,086 Sí. Es un regalo de mi madre. 905 00:43:05,086 --> 00:43:07,294 [ríe entre dientes] En verdad debe quererla. 906 00:43:07,294 --> 00:43:08,877 [música melancólica] 907 00:43:10,669 --> 00:43:13,794 Cuando me la dio, ni siquiera sonreí. 908 00:43:14,961 --> 00:43:16,211 No se preocupe, princesa. 909 00:43:17,002 --> 00:43:18,461 Yo voy a rescatar a su madre. 910 00:43:19,794 --> 00:43:21,252 Estoy aquí para usted. 911 00:43:21,836 --> 00:43:25,086 No. Una corrección, perdón. Nosotros estamos aquí para usted. 912 00:43:25,086 --> 00:43:27,586 Y algunos de nosotros estuvimos ahí para usted 913 00:43:27,586 --> 00:43:29,461 desde el principio de la aventura. 914 00:43:29,461 --> 00:43:30,877 Perdón, con permiso. 915 00:43:30,877 --> 00:43:32,127 Princesa... 916 00:43:33,294 --> 00:43:35,169 [música instrumental suave] 917 00:43:35,169 --> 00:43:37,044 [chillido de ave] 918 00:43:37,961 --> 00:43:40,961 ¿Qué está haciendo? No, no, no, no, ahora movió dos bolas. 919 00:43:40,961 --> 00:43:42,044 - No. - Regrese una. 920 00:43:42,044 --> 00:43:45,502 Sí, yo vi que movió dos. Regrese una y no empieces a traicionarme. 921 00:43:45,502 --> 00:43:48,086 Porque eso me dará más tiempo en prisión. [ríe] 922 00:43:48,669 --> 00:43:50,711 Por cierto, ¿ya pensó en... 923 00:43:52,002 --> 00:43:53,627 mi pequeña propuesta? 924 00:43:55,836 --> 00:43:57,502 Se está haciendo el difícil. 925 00:43:58,002 --> 00:44:00,919 Pero estoy acostumbrado a las negociaciones difíciles, ¿eh? 926 00:44:00,919 --> 00:44:02,752 - Espigademaíz. - Yo... ¿Sí? 927 00:44:02,752 --> 00:44:04,336 Si un día salimos de aquí, 928 00:44:04,919 --> 00:44:07,627 ¿le gustaría continuar teniendo comercio con China? 929 00:44:07,627 --> 00:44:09,752 - Sí, claro. - Entonces, guarde silencio. 930 00:44:11,586 --> 00:44:14,502 Creo que nos pusieron en la misma celda para torturarme. 931 00:44:14,502 --> 00:44:15,836 Creo que está exagerando. 932 00:44:16,961 --> 00:44:18,211 Es posible que... 933 00:44:19,086 --> 00:44:20,669 el destino nos haya unido. 934 00:44:21,169 --> 00:44:23,502 El mektoub, como se dice en casa. 935 00:44:24,169 --> 00:44:26,586 ¿Sabe que se ve muy bella cuando se enoja? 936 00:44:27,752 --> 00:44:28,877 [suspira] 937 00:44:30,252 --> 00:44:31,627 [música de suspenso] 938 00:44:32,586 --> 00:44:34,586 [gruñe] 939 00:44:38,461 --> 00:44:39,627 [ríe] 940 00:44:40,544 --> 00:44:42,586 ¡Qué delicia! [ríe] 941 00:44:43,377 --> 00:44:44,586 [suspira] 942 00:44:45,627 --> 00:44:49,127 Hombres, aquí, en el mar Rojo, se acabaron los encuentros fatales. 943 00:44:49,127 --> 00:44:51,627 Porque, ¿quiénes son los depredadores aquí? 944 00:44:51,627 --> 00:44:53,377 [todos] ¡Nosotros! 945 00:44:53,377 --> 00:44:54,836 - [ríe] - [silbido] 946 00:44:54,836 --> 00:44:57,169 ¡Barco a la vista! 947 00:44:57,836 --> 00:44:59,377 [ríe] ¡Gracias, Vigipirata! 948 00:44:59,377 --> 00:45:00,502 ¡Para eso soy bueno! 949 00:45:00,502 --> 00:45:03,419 Vamos, ningún navío rico se nos escapará. 950 00:45:03,419 --> 00:45:06,461 - ¡Esta noche dormiremos en seda! - [todos] ¡Sí! 951 00:45:06,961 --> 00:45:08,086 [risas] 952 00:45:09,586 --> 00:45:10,836 [ríe] 953 00:45:14,544 --> 00:45:17,711 [ahoga un grito] Los galos... Los galos... 954 00:45:20,002 --> 00:45:20,836 ¿Los galos? 955 00:45:20,836 --> 00:45:23,252 ¡Los galos! 956 00:45:23,252 --> 00:45:25,961 [música animada] 957 00:45:25,961 --> 00:45:27,502 ¡Hola! 958 00:45:27,502 --> 00:45:30,294 ¡Hola, compañeros! [ríe] 959 00:45:30,294 --> 00:45:33,252 ¡No, no, no, no! ¡No! 960 00:45:33,252 --> 00:45:35,752 - ¡Ay, mamacita! - [capitán] ¿Por qué siempre a nosotros? 961 00:45:35,752 --> 00:45:38,294 - ¡Ahí vienen ya! - ¿No hay más barcos en el agua? 962 00:45:39,127 --> 00:45:41,627 Buenos días, ¿pueden hacer como si no nos hubieran visto? 963 00:45:41,627 --> 00:45:43,211 Pero es que sí los vimos... 964 00:45:43,211 --> 00:45:44,586 Sí, pues, ¿ya qué? 965 00:45:45,877 --> 00:45:48,794 [con voz temblorosa] Preparen nuestras defensas, vamos. 966 00:45:52,502 --> 00:45:54,711 [capitán] Ay, todavía no lo termino de pagar. 967 00:45:54,711 --> 00:45:56,336 Tengan mucho cuidado. 968 00:46:00,961 --> 00:46:03,794 - ¿Qué importa? No creas que lo disfruto. - [resopla] 969 00:46:03,794 --> 00:46:04,961 No, no, esperen. 970 00:46:05,919 --> 00:46:08,044 Les voy a mostrar cómo peleamos en China. 971 00:46:10,377 --> 00:46:12,794 - [da gritos] - [música de acción] 972 00:46:18,544 --> 00:46:20,544 [zumbido de viento] 973 00:46:23,252 --> 00:46:24,086 ¡Ja! 974 00:46:25,794 --> 00:46:27,044 ¿Qué hacemos, capitán? 975 00:46:27,044 --> 00:46:29,669 - [duda] Pues... - La verdad, no quiero pelear. 976 00:46:29,669 --> 00:46:31,627 No te estoy preguntando. ¡Al ataque! 977 00:46:32,836 --> 00:46:34,127 [gruñen] 978 00:46:34,127 --> 00:46:36,669 No, no, no, no, regresa. No, no. 979 00:46:36,669 --> 00:46:40,002 Tú te ves más musculoso. Regresa, regresa, regresa. 980 00:46:40,002 --> 00:46:42,044 [gruñen] 981 00:46:50,919 --> 00:46:52,544 ¡Ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay! 982 00:46:52,544 --> 00:46:54,086 No, eso hasta a mí me dolió. 983 00:46:54,086 --> 00:46:56,502 [gruñen] 984 00:47:02,377 --> 00:47:03,669 ¿Cuántos pies tiene? 985 00:47:05,044 --> 00:47:07,211 Permiso, algo se me olvidó aquí atrás. 986 00:47:10,086 --> 00:47:11,336 Lo siento mucho, capitán. 987 00:47:11,336 --> 00:47:12,752 ¿Por qué o qué? 988 00:47:12,752 --> 00:47:15,586 - Me voy a ir como sirenito. - [capitán] ¡No, por favor! 989 00:47:15,586 --> 00:47:17,169 ¡Cuidado, por atrás! 990 00:47:18,252 --> 00:47:19,336 ¡Ay, no! 991 00:47:21,586 --> 00:47:23,377 ¡Ya déjalo, ya está muerto! 992 00:47:26,544 --> 00:47:28,294 [continúa música de acción] 993 00:47:31,544 --> 00:47:33,586 [ruido de agua] 994 00:47:35,794 --> 00:47:37,961 [suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie] 995 00:48:03,794 --> 00:48:07,461 [capitán] Marineros, la versión oficial de nuestro naufragio: 996 00:48:07,461 --> 00:48:10,294 nos topamos con un tornado chino. [llora] 997 00:48:10,294 --> 00:48:13,586 - [música melancólica] - [chillido de aves] 998 00:48:19,586 --> 00:48:20,502 ¿Puedo? 999 00:48:21,169 --> 00:48:22,002 Sí. 1000 00:48:25,627 --> 00:48:27,419 [Obélix ] Oh, es hermoso, ¿verdad? 1001 00:48:28,461 --> 00:48:29,919 Quiero decirle 1002 00:48:30,419 --> 00:48:32,169 que pelea maravillosamente. 1003 00:48:32,877 --> 00:48:34,044 Gracias. 1004 00:48:34,752 --> 00:48:36,961 ¿Y usted por qué nunca bebe la poción? 1005 00:48:36,961 --> 00:48:39,002 [ahoga un grito] No lo tengo permitido. 1006 00:48:40,586 --> 00:48:43,294 Dicen que puede ser peligroso. Una gota es mucho. 1007 00:48:46,127 --> 00:48:50,377 Pero me encantaría sentir al menos una vez más ese efecto. [suspira] 1008 00:48:50,961 --> 00:48:53,044 [música instrumental suave] 1009 00:48:53,044 --> 00:48:55,252 [borboteo] 1010 00:48:57,336 --> 00:48:59,836 [voces de niños a la distancia] 1011 00:49:08,752 --> 00:49:10,502 [música de suspenso] 1012 00:49:12,211 --> 00:49:14,461 [aullido de lobo] 1013 00:49:21,294 --> 00:49:23,669 [ríe] 1014 00:49:24,502 --> 00:49:25,586 [Obélix] ¡Guau! 1015 00:49:33,377 --> 00:49:35,877 - [Obélix grita] - [chisporroteo] 1016 00:49:38,502 --> 00:49:39,336 ¿Obélix? 1017 00:49:39,336 --> 00:49:40,836 [estruendo] 1018 00:49:42,002 --> 00:49:43,127 ¡Mamá! 1019 00:49:48,419 --> 00:49:50,252 Es una sensación extraordinaria. 1020 00:49:50,252 --> 00:49:52,752 Un burbujeo en la cabeza que se pasa a todo el cuerpo. 1021 00:49:52,752 --> 00:49:55,711 Es como cuando te enamoras, bueno, me han contado. 1022 00:50:02,211 --> 00:50:04,086 [música suave] 1023 00:50:16,211 --> 00:50:18,252 [marcha] 1024 00:50:21,377 --> 00:50:24,086 [narrador] Después de haber encontrado el camino, 1025 00:50:24,086 --> 00:50:28,127 César y su poderoso ejército atravesaron Persia, 1026 00:50:28,127 --> 00:50:31,461 las montañas de India, las estepas mongolas 1027 00:50:31,461 --> 00:50:34,294 y finalmente llegaron a las puertas de China, 1028 00:50:34,294 --> 00:50:37,502 donde el terrible Dan Sin Qin está perfeccionando 1029 00:50:37,502 --> 00:50:40,794 su maquiavélico plan para conquistar los seis reinos. 1030 00:50:47,794 --> 00:50:50,169 ¡Ave! Entonces, ¿es la guerra? 1031 00:50:50,169 --> 00:50:53,419 Príncipe Dan Sin Qin, le presento a... 1032 00:50:53,419 --> 00:50:55,044 Julio César. En persona. 1033 00:50:55,044 --> 00:50:58,711 Lo sé, impresiona, pero guarda la calma, respira y todo va a estar bien. 1034 00:50:58,711 --> 00:51:02,252 ¿Dónde están los rebeldes? Parece que tienes problemas para controlarlos. 1035 00:51:02,252 --> 00:51:06,044 La guerra es difícil, hiciste bien en llamar a los verdaderos profesionales. 1036 00:51:07,544 --> 00:51:10,044 - ¿No estás complicando las cosas? - Pues no. 1037 00:51:10,044 --> 00:51:12,211 Seguimos los consejos de Sun Tzu, 1038 00:51:12,211 --> 00:51:15,252 el estratega chino que escribió El arte de la guerra. 1039 00:51:15,836 --> 00:51:17,169 El arte del pedo más bien. 1040 00:51:17,169 --> 00:51:18,794 [carcajea] 1041 00:51:18,794 --> 00:51:20,794 Hombrecitos, tengan los ojos bien abiertos 1042 00:51:20,794 --> 00:51:22,794 porque, con nosotros, será pan comido. 1043 00:51:23,419 --> 00:51:24,252 ¡Vamos! 1044 00:51:24,252 --> 00:51:26,336 {\an8}- [en latín] Si quieres la paz... - [en latín] Prepara la guerra. 1045 00:51:26,336 --> 00:51:27,794 {\an8}[César] Exactamente. 1046 00:51:28,669 --> 00:51:30,877 - Es un presumido. - Es un maniaco. 1047 00:51:30,877 --> 00:51:34,086 Hiperpretencioso, además. Es un cáncer ascendente a géminis. 1048 00:51:34,711 --> 00:51:38,669 No pensaba que fuera a ser así. Voy a dormir, tengo "carrozalag". Ay... 1049 00:51:38,669 --> 00:51:41,086 [música dramática] 1050 00:51:41,794 --> 00:51:43,461 Biopix, nuevo capítulo: 1051 00:51:43,461 --> 00:51:46,586 después de César el seductor, 1052 00:51:46,586 --> 00:51:48,002 César el estratega. 1053 00:51:48,002 --> 00:51:51,127 Espere, espere, cambiaré de pergamino y seré todo suyo. 1054 00:51:51,127 --> 00:51:53,002 - [César] ¡Casco! - ¡Galopux! 1055 00:52:04,127 --> 00:52:05,002 ¡Espada! 1056 00:52:05,002 --> 00:52:06,669 [música de suspenso] 1057 00:52:08,627 --> 00:52:09,461 ¿Qué rayos es esto? 1058 00:52:09,461 --> 00:52:12,586 - Como la vez pasada, se cortó con su... - Pero ya basta. 1059 00:52:13,336 --> 00:52:15,002 ¿Hay alguna noticia de Antivirus? 1060 00:52:15,002 --> 00:52:17,252 Está aquí y está listo, poderoso César. 1061 00:52:17,252 --> 00:52:18,419 [César] Bien, en marcha. 1062 00:52:18,419 --> 00:52:22,294 [ritmo de "We Will Rock You"] 1063 00:52:23,502 --> 00:52:24,377 ¡Todo el mundo! 1064 00:52:24,377 --> 00:52:27,919 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1065 00:52:27,919 --> 00:52:29,169 Se me encuera el chino. 1066 00:52:29,169 --> 00:52:30,461 Ay, sí, encuéremela. 1067 00:52:30,461 --> 00:52:33,711 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1068 00:52:33,711 --> 00:52:35,544 [gritos de lucha] 1069 00:52:36,461 --> 00:52:40,086 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1070 00:52:42,336 --> 00:52:46,127 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1071 00:52:48,169 --> 00:52:52,586 [continúan cantando "Anti, Antivirus" al ritmo de "We Will Rock You"] 1072 00:52:56,794 --> 00:52:57,669 [gime] 1073 00:53:00,419 --> 00:53:01,794 [grita] 1074 00:53:03,002 --> 00:53:04,586 [soldado grita] 1075 00:53:13,627 --> 00:53:15,377 [gritos de lucha] 1076 00:53:22,377 --> 00:53:24,044 MAR DE CHINA 1077 00:53:25,711 --> 00:53:27,711 [gritos de lucha] 1078 00:53:40,044 --> 00:53:44,211 [continúan cantando "Anti, Antivirus" al ritmo de "We Will Rock You"] 1079 00:53:46,002 --> 00:53:49,919 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1080 00:53:49,919 --> 00:53:51,294 Antivirus, hazme un hijo. 1081 00:53:51,919 --> 00:53:55,877 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1082 00:53:56,461 --> 00:53:57,294 [grita] 1083 00:53:57,877 --> 00:54:01,961 ♪ ¡Anti, Antivirus! ♪ 1084 00:54:01,961 --> 00:54:03,002 [silencio] 1085 00:54:03,002 --> 00:54:04,377 [gime] 1086 00:54:04,377 --> 00:54:07,377 Antivirus, no te portes así, ¿eh? 1087 00:54:07,377 --> 00:54:09,419 Te pasaste, me hiciste morder el polvo. 1088 00:54:09,419 --> 00:54:11,502 ¿Querían a Antivirus? 1089 00:54:11,502 --> 00:54:13,377 Les di a Antivirus. 1090 00:54:13,377 --> 00:54:17,044 Así que, ahora, regresen a sus carrozas de carreras. 1091 00:54:17,044 --> 00:54:18,794 [ovación] 1092 00:54:18,794 --> 00:54:21,294 ¿Por qué hablar cuando puedes volar? 1093 00:54:21,919 --> 00:54:24,086 [música épica] 1094 00:54:24,086 --> 00:54:26,127 [ovación] 1095 00:54:45,919 --> 00:54:48,127 [César] Ha sido un paseo por el parque. 1096 00:54:48,127 --> 00:54:49,294 [música oriental] 1097 00:54:49,961 --> 00:54:53,336 En unos días, voy a ser el amo de China. 1098 00:54:54,044 --> 00:54:57,377 Me encantaría estar en su lugar y descubrir por primera vez 1099 00:54:57,377 --> 00:54:58,836 el poderío romano. 1100 00:54:58,836 --> 00:55:01,127 ¡Veni, vidi, vici! 1101 00:55:01,127 --> 00:55:04,336 [ríe] Qué bien, César, me consiente. 1102 00:55:04,336 --> 00:55:06,586 Anoté todas las palabras, no cambié nada. 1103 00:55:06,586 --> 00:55:09,002 - Qué incómodo. ¿Vamos a comer así? - Sí. 1104 00:55:09,002 --> 00:55:10,711 - Qué hospitalidad. - Ay, ya sé. 1105 00:55:10,711 --> 00:55:11,961 [César carraspea] 1106 00:55:11,961 --> 00:55:13,752 ¿Y Antivirus? ¿No está aquí? 1107 00:55:13,752 --> 00:55:15,127 Se durmió. 1108 00:55:15,127 --> 00:55:17,294 - ¿Está dormido? - Pero yo estoy aquí. 1109 00:55:17,294 --> 00:55:19,669 - Sí, no es lo mismo. - No, no es nada igual. 1110 00:55:19,669 --> 00:55:21,419 Oh, César, 1111 00:55:21,419 --> 00:55:23,711 aún queda un último reino por conquistar. 1112 00:55:24,294 --> 00:55:25,794 Y va a ser el más complicado. 1113 00:55:25,794 --> 00:55:28,252 Nuestras victorias han hecho eco en el país. 1114 00:55:28,252 --> 00:55:30,127 Y los Dan tienen fama de ser muy duros. 1115 00:55:30,127 --> 00:55:33,377 Muy bien. Veremos quién lo tiene más duro. 1116 00:55:33,377 --> 00:55:35,002 [ríen] 1117 00:55:35,002 --> 00:55:38,086 Sí, yo no me voy a reír, el rey Pa Dan murió este invierno. 1118 00:55:38,877 --> 00:55:41,627 Dejó tras él un heredero, su hijo Du Dan, de 20 años, 1119 00:55:41,627 --> 00:55:44,544 obligado a usar una máscara para esconder una terrible malformación. 1120 00:55:44,544 --> 00:55:47,169 - Es el hombre de la máscara de bambú. - [golpe de música] 1121 00:55:47,169 --> 00:55:49,502 Un muerto, y pronto una conquista del César. 1122 00:55:49,502 --> 00:55:52,127 - Este no es un buen año para los Dan. - [ríen] 1123 00:55:52,127 --> 00:55:53,669 [César] Por cierto... 1124 00:55:55,086 --> 00:55:56,544 ¿tú no eres también un Dan? 1125 00:55:57,252 --> 00:55:59,544 No, soy un Qin. Dan es mi nombre. 1126 00:55:59,544 --> 00:56:00,836 Sí, pero... 1127 00:56:03,544 --> 00:56:05,044 al menos se te pone duro, ¿no? 1128 00:56:05,627 --> 00:56:06,461 No. 1129 00:56:09,627 --> 00:56:11,336 [música de tensión] 1130 00:56:11,336 --> 00:56:14,336 Nunca entendí muy bien tu motivación de haberme pedido ayuda 1131 00:56:14,336 --> 00:56:16,169 para derrocarte de tu propio reino. 1132 00:56:16,169 --> 00:56:18,336 ¿Qué es lo que tienes que ganar, 1133 00:56:18,336 --> 00:56:20,461 Dan Sin Qin? 1134 00:56:21,544 --> 00:56:23,627 No estarás planeando hacerme una cesárea 1135 00:56:23,627 --> 00:56:25,919 y deshacerte de mí después de conquistar el mundo. 1136 00:56:25,919 --> 00:56:29,044 No. Jamás haría una cosa como esa. 1137 00:56:29,586 --> 00:56:30,419 ¿De verdad? 1138 00:56:32,002 --> 00:56:35,127 Porque yo sí lo haría. [ríe] ¡En cuanto tuviera la oportunidad! 1139 00:56:35,127 --> 00:56:36,377 [carcajean] 1140 00:56:36,377 --> 00:56:37,586 Qué buena, qué buena. 1141 00:56:39,669 --> 00:56:42,086 - Dime, oh, César. - [César asiente] 1142 00:56:42,086 --> 00:56:45,752 ¿Sabías que la reina Cleopatra es muy respetada aquí, en China? 1143 00:56:46,502 --> 00:56:47,461 [Cha Fa] Es cierto. 1144 00:56:47,461 --> 00:56:50,836 Ella ha hecho mucho para la defensa y preservación de los pandas... 1145 00:56:51,461 --> 00:56:53,586 ¿Cómo es en la vida real, es simpática? 1146 00:57:01,544 --> 00:57:03,169 [música dramática] 1147 00:57:08,627 --> 00:57:10,419 Al fin regreso a mi país. 1148 00:57:11,586 --> 00:57:14,419 ¿Perciben el olor del bambú, del eucalipto y el jengibre? 1149 00:57:15,919 --> 00:57:18,002 No se moleste, ellos no saben qué es eso. 1150 00:57:18,002 --> 00:57:21,919 Por el contrario, yo lo huelo y... qué dulce perfume. 1151 00:57:22,502 --> 00:57:25,627 Titánix, dime, ¿vas a regresar directamente a Egipto? 1152 00:57:25,627 --> 00:57:28,211 No, iré derecho hasta mi punto de partida 1153 00:57:28,211 --> 00:57:30,711 para demostrar que la Tierra es redonda. 1154 00:57:41,752 --> 00:57:43,336 [bullicio] 1155 00:57:59,252 --> 00:58:00,419 [Granodemaíz] ¿Y? 1156 00:58:00,419 --> 00:58:03,252 ¿Qué, no le dije que regresaría a su país, princesa? 1157 00:58:04,252 --> 00:58:06,627 [golpe de música] 1158 00:58:08,252 --> 00:58:11,002 For Tac Hon, ¿cómo vamos a encontrar a tu maestro aquí? 1159 00:58:11,002 --> 00:58:12,711 Es él quien va a encontrarnos. 1160 00:58:14,169 --> 00:58:16,169 [continúa el bullicio] 1161 00:58:17,294 --> 00:58:19,044 [música de suspenso] 1162 00:58:30,127 --> 00:58:31,419 ¿Y qué decía ese mensaje? 1163 00:58:31,419 --> 00:58:32,544 Nada. 1164 00:58:32,544 --> 00:58:35,169 ¿Y es amigo tuyo ese pequeño pelón? 1165 00:58:36,544 --> 00:58:38,669 ¿Por qué no me dices qué decía si no es nada? 1166 00:58:40,502 --> 00:58:43,252 Mi maestro Car Ca Cha nos verá en una posada discreta. 1167 00:58:43,252 --> 00:58:45,252 - Allí pasaremos la noche. - Bueno... 1168 00:58:45,252 --> 00:58:47,752 Solo debías decir eso, en vez de tanto misterio. 1169 00:58:47,752 --> 00:58:49,252 ¡Ya hasta perdí el apetito! 1170 00:58:49,752 --> 00:58:51,919 - [gimotea] - [Granodemaíz] ¿Qué le pasa? 1171 00:58:51,919 --> 00:58:53,752 Nunca lo había visto así. 1172 00:58:54,919 --> 00:58:59,127 No sé, podría ser la fatiga, o el ajetreo, o el choque cultural. 1173 00:58:59,127 --> 00:59:01,544 ¿Puedo hablarte con franqueza, Astérix? 1174 00:59:01,544 --> 00:59:05,211 Sabes que no somos amigos, que te detesto y pienso que es recíproco. 1175 00:59:05,211 --> 00:59:06,336 [asiente] 1176 00:59:06,336 --> 00:59:10,669 Pero hay mucha tensión entre ustedes dos. Y comienza a extenderse a todos nosotros. 1177 00:59:11,252 --> 00:59:12,794 - ¿En serio? - Sí. 1178 00:59:13,586 --> 00:59:15,252 Pero tengo una idea para ustedes 1179 00:59:15,252 --> 00:59:18,961 y, francamente, pienso que podría ayudarles mucho. 1180 00:59:21,752 --> 00:59:23,711 [Astérix] Obélix, tenemos que hablar. 1181 00:59:24,252 --> 00:59:25,336 [Obélix] Te escucho. 1182 00:59:25,336 --> 00:59:29,252 Habrás notado que se está escribiendo una bella historia entre la princesa y yo. 1183 00:59:29,252 --> 00:59:30,461 Ah, ¿sí? 1184 00:59:31,252 --> 00:59:32,169 Pues sí. 1185 00:59:33,794 --> 00:59:36,127 Y pienso que sería más simple que... 1186 00:59:36,711 --> 00:59:38,961 se fuera a vivir con nosotros, en la aldea. 1187 00:59:38,961 --> 00:59:40,086 De acuerdo. 1188 00:59:41,169 --> 00:59:44,336 Bueno, sabes que tú y yo vivimos juntos desde hace mucho. 1189 00:59:45,336 --> 00:59:47,752 Pero, hasta ahora, nunca dijimos que de por vida. 1190 00:59:48,586 --> 00:59:50,169 Y, como originalmente 1191 00:59:50,169 --> 00:59:51,961 era la choza de mis padres, 1192 00:59:52,752 --> 00:59:53,919 bueno... 1193 00:59:56,211 --> 00:59:58,211 ¿Te gustaría que me mudara? 1194 00:59:59,002 --> 01:00:00,461 Sí. [suspira] 1195 01:00:02,044 --> 01:00:05,544 Ay, Astérix. ¡No sabes el alivio que siento! 1196 01:00:05,544 --> 01:00:08,586 Porque yo también quería irme, pero no sabía cómo decírtelo. 1197 01:00:09,586 --> 01:00:11,002 ¿En serio? 1198 01:00:11,002 --> 01:00:14,419 [inspira] Yo... también estoy enamorado. 1199 01:00:16,002 --> 01:00:17,336 ¿Estás enamorado? 1200 01:00:17,877 --> 01:00:19,544 De la bella For Tac Hon. 1201 01:00:23,044 --> 01:00:24,169 ¿For Tac Hon? 1202 01:00:24,877 --> 01:00:27,127 ¿Nuestra For Tac Hon? No es en serio. 1203 01:00:27,711 --> 01:00:29,127 ¿Obélix, For Tac Hon? 1204 01:00:29,919 --> 01:00:31,252 ¿Por qué te ríes? 1205 01:00:32,044 --> 01:00:33,336 Por nada, me sorprendió. 1206 01:00:33,336 --> 01:00:35,252 ¿Qué te sorprendió, que esté enamorado? 1207 01:00:35,252 --> 01:00:36,544 No, pero, Obe... 1208 01:00:36,544 --> 01:00:39,169 No, nada de "Obe". ¡Ya basta de "Obe"! 1209 01:00:40,794 --> 01:00:43,711 ¿Qué tiene de gracioso? ¿No tengo derecho de estar enamorado? 1210 01:00:43,711 --> 01:00:45,086 ¡No tengo ningún derecho! 1211 01:00:45,086 --> 01:00:47,002 No digas tonterías. ¡Todo se trata de ti! 1212 01:00:47,002 --> 01:00:48,961 - ¡Nada se trata de mí! - ¡Sí! 1213 01:00:48,961 --> 01:00:52,044 ¡No! ¡Obélix no puede beber la poción mágica! 1214 01:00:52,044 --> 01:00:53,461 ¡No tiene derecho de amar! 1215 01:00:53,461 --> 01:00:56,752 ¡Ay, pobre Obélix, que no tiene derecho a beber la poción mágica! 1216 01:00:56,752 --> 01:00:58,294 ¡Ay, pobre Obélix! 1217 01:00:58,294 --> 01:01:03,919 ¡Tampoco tengo derecho de rostizar mis jabalíes en mi propia choza! 1218 01:01:03,919 --> 01:01:06,461 Porque no es mía, es la choza de los papás de Astérix. 1219 01:01:06,461 --> 01:01:09,461 - ¡Pues sí! - El señor quiere comer frutas y verduras. 1220 01:01:09,461 --> 01:01:12,086 ¿Y por qué quiero comer frutas y verduras? 1221 01:01:12,086 --> 01:01:13,044 ¡Por ti! 1222 01:01:13,044 --> 01:01:15,502 - ¡Es por tu propio bien! - No digas que por mí. 1223 01:01:15,502 --> 01:01:16,586 No digas que por mí. 1224 01:01:16,586 --> 01:01:18,836 - ¡Porque tú estás gordo! - [furioso] ¡No! 1225 01:01:20,377 --> 01:01:22,919 ¡Solo estoy llenito de amor! 1226 01:01:23,544 --> 01:01:26,294 Pero al menos yo soy fuerte. 1227 01:01:26,294 --> 01:01:28,502 Ahí está. Gracias. 1228 01:01:28,502 --> 01:01:31,627 ¿Y tú crees que es fácil para mí ser siempre el más débil? 1229 01:01:31,627 --> 01:01:33,044 ¿Depender de un gordo? 1230 01:01:33,044 --> 01:01:34,711 ¡Te lo mereces! Listo. 1231 01:01:34,711 --> 01:01:36,086 Ya, ya. Ya lo dije. 1232 01:01:36,086 --> 01:01:37,419 [ruido de cortinas] 1233 01:01:37,961 --> 01:01:41,377 Las agujas funcionan bien, sacan tensiones. 1234 01:01:41,377 --> 01:01:44,086 Hablen con libertad. 1235 01:01:46,461 --> 01:01:47,794 [Obélix gruñe] 1236 01:01:47,794 --> 01:01:49,919 [bullicio] 1237 01:01:52,044 --> 01:01:53,544 [música oriental] 1238 01:01:56,461 --> 01:01:58,294 - ¡Ay, los romanos! - No, Obélix, no. 1239 01:01:58,294 --> 01:01:59,586 ¿Ahora qué? 1240 01:01:59,586 --> 01:02:02,086 Hay que proteger la identidad de la princesa. 1241 01:02:03,044 --> 01:02:04,419 [Astérix] ¿El César, en China? 1242 01:02:04,419 --> 01:02:07,544 ¿El traidor de Dan Sin Qin nos vendió a los romanos? 1243 01:02:10,044 --> 01:02:11,752 [mercenario] ¡Flash informativo! 1244 01:02:12,377 --> 01:02:13,586 Pueblo chino, 1245 01:02:13,586 --> 01:02:16,252 el príncipe Dan Sin Qin y Julio César 1246 01:02:16,252 --> 01:02:18,877 tienen el honor de anunciar la ejecución pública 1247 01:02:18,877 --> 01:02:20,169 de la emperatriz caída. 1248 01:02:20,169 --> 01:02:21,252 [música de suspenso] 1249 01:02:21,252 --> 01:02:25,002 La decapitación tendrá lugar en siete días al ponerse el sol. 1250 01:02:25,877 --> 01:02:27,586 Habrá mucha comida complementaria. 1251 01:02:27,586 --> 01:02:29,836 Lugares limitados. Pregunte por su reservación. 1252 01:02:29,836 --> 01:02:30,877 Nadie me invitó. 1253 01:02:30,877 --> 01:02:32,169 - ¿No te llegó el papiro? - No. 1254 01:02:32,169 --> 01:02:34,877 - ¿No estás en el grupo? - Nunca me meten a ningún grupo. 1255 01:02:34,877 --> 01:02:36,877 ¡Yo soy la princesa Chi Le! 1256 01:02:36,877 --> 01:02:39,044 ¡Nadie tocará a la hija del cielo, 1257 01:02:39,044 --> 01:02:41,586 su majestad la emperatriz, mi madre! 1258 01:02:41,586 --> 01:02:43,711 - ¡Arréstenla! - [gritos] 1259 01:02:49,752 --> 01:02:50,836 Tú aquí te quedas. 1260 01:02:51,502 --> 01:02:52,336 A pelear. 1261 01:02:52,336 --> 01:02:55,836 Si alguien le toca un cabello a mi futura esposa, 1262 01:02:55,836 --> 01:02:58,169 ¡haré que esa persona sufra! 1263 01:02:59,544 --> 01:03:00,752 ¿En serio dije eso? 1264 01:03:01,544 --> 01:03:02,961 [tintineo de espadas] 1265 01:03:07,627 --> 01:03:09,294 Esperen, tiempo fuera. 1266 01:03:09,294 --> 01:03:11,211 Pausa. Solo dos segundos. Ya vuelvo. 1267 01:03:11,211 --> 01:03:12,669 - ¿Tiempo fuera? - Me apuro. 1268 01:03:13,461 --> 01:03:15,294 - [suspira] - [destape de botella] 1269 01:03:15,294 --> 01:03:17,586 - [chisporroteo] - [gruñido] 1270 01:03:17,586 --> 01:03:18,836 ¿Cómo están? 1271 01:03:21,877 --> 01:03:23,544 - Perdón. - ¿Ya podemos empezar? 1272 01:03:23,544 --> 01:03:25,836 - Sí, tenía que ir al baño. - Ah, sí. 1273 01:03:25,836 --> 01:03:27,127 Como si no supiéramos. 1274 01:03:29,002 --> 01:03:30,919 [música de tensión] 1275 01:03:34,669 --> 01:03:36,294 [gritos] 1276 01:03:36,836 --> 01:03:38,252 [gruñen] 1277 01:03:38,752 --> 01:03:39,627 ¡Ven acá! 1278 01:03:40,794 --> 01:03:42,211 [estallido de vidrio] 1279 01:03:42,211 --> 01:03:43,794 [gruñen] 1280 01:03:57,419 --> 01:03:58,377 ¡Exprime! 1281 01:04:04,336 --> 01:04:06,127 [música épica] 1282 01:04:13,336 --> 01:04:15,627 [gruñen] 1283 01:04:21,544 --> 01:04:22,752 ¿Qué es eso? 1284 01:04:24,002 --> 01:04:25,877 [grito de ninja] 1285 01:04:25,877 --> 01:04:27,752 [suena "Kung Fu Fighting"] 1286 01:04:28,461 --> 01:04:31,127 Y el acupunturista me dijo que descansara dos días. 1287 01:04:31,127 --> 01:04:32,586 Y para lo que nos pagan... 1288 01:04:32,586 --> 01:04:33,836 Sí, sí. 1289 01:04:33,836 --> 01:04:35,711 ¿Podemos fingir que no nos vimos? 1290 01:04:35,711 --> 01:04:37,544 - Perdón. - Hagamos eso. 1291 01:04:42,711 --> 01:04:44,169 [gruñen] 1292 01:05:15,961 --> 01:05:18,711 [gritan] 1293 01:05:20,544 --> 01:05:22,044 [gong] 1294 01:05:23,169 --> 01:05:25,044 [silbido de aire] 1295 01:05:27,627 --> 01:05:31,336 [grita] 1296 01:05:31,961 --> 01:05:34,377 Oye, ¿viste cómo lo saqué volando? 1297 01:05:34,377 --> 01:05:37,586 Sí, lo vi. Eres grande. Tú eres el más fuerte, Obélix. 1298 01:05:37,586 --> 01:05:39,711 - Oh... - [Granodemaíz] ¿Qué es eso? 1299 01:05:39,711 --> 01:05:42,919 - Oh, oh, oh, oh. ¡Oh! - Oh. Oh. ¡Oh! 1300 01:05:42,919 --> 01:05:44,669 - Eso es complicidad. - Vámonos, princesa. 1301 01:05:44,669 --> 01:05:46,002 No es prudente quedarnos aquí. 1302 01:05:46,002 --> 01:05:49,294 "Ay, vámonos, princesa. No es prudente quedarnos aquí". [resopla] 1303 01:05:49,836 --> 01:05:50,877 ¿Sucede algo? 1304 01:05:50,877 --> 01:05:54,002 Tú dime. ¿Ya se te pasó el efecto de la poción? 1305 01:05:54,002 --> 01:05:56,127 No lo sé, podemos ver. 1306 01:05:57,461 --> 01:05:59,127 Me esperaré un ratito más. 1307 01:05:59,127 --> 01:06:00,377 Cuando quieras. 1308 01:06:01,127 --> 01:06:03,586 ¡Ay! Ey, ey... 1309 01:06:05,877 --> 01:06:08,002 [música militar] 1310 01:06:19,377 --> 01:06:20,461 ¡Alto! 1311 01:06:20,461 --> 01:06:23,169 [gritan] 1312 01:06:25,252 --> 01:06:27,086 DOS CABALLOS 1313 01:06:32,377 --> 01:06:34,086 LOS JABONES DE CLEO 1314 01:06:34,086 --> 01:06:36,461 - [silbidos] - [gritos de alegría] 1315 01:06:36,461 --> 01:06:38,336 ¿Quién fue el que silbó? 1316 01:06:38,336 --> 01:06:40,252 [música de tensión] 1317 01:06:40,252 --> 01:06:41,627 Está molesto. 1318 01:06:49,419 --> 01:06:51,127 [César] Vine a la guerra. 1319 01:06:51,127 --> 01:06:53,336 Arriesgo mi vida, y ella, nada. 1320 01:06:54,002 --> 01:06:57,336 Ni un mensaje, ni una noticia, ni un papiro, ni una palomita. 1321 01:06:57,336 --> 01:06:59,419 Ay, deje de pensar en eso. 1322 01:06:59,419 --> 01:07:01,211 Estaba en pleno auge, 1323 01:07:01,211 --> 01:07:03,836 en modo héroe conquistador, y ahora se está quedando calvo. 1324 01:07:03,836 --> 01:07:06,336 Tiene razón. ¿Ya le envió un mensaje? 1325 01:07:06,336 --> 01:07:10,294 ¡No, dijimos que nada de mensajes! No, actuemos fríamente, no haremos nada. 1326 01:07:10,294 --> 01:07:12,252 Lo dejaremos marinar como a un pulpo. 1327 01:07:12,252 --> 01:07:14,377 ¡Tú no te metas, princesa! 1328 01:07:14,377 --> 01:07:16,336 ¿Qué fue lo que dijiste, segundón? 1329 01:07:16,336 --> 01:07:19,794 Blindadus, un acuario sin agua en la cabeza, sí. 1330 01:07:19,794 --> 01:07:22,877 Tú no eres Antivirus, ¿eh, eh? No llenas sus sandalias. 1331 01:07:22,877 --> 01:07:24,627 Así que cierra la bocota. 1332 01:07:25,211 --> 01:07:26,044 Ay. 1333 01:07:27,127 --> 01:07:30,252 César, ¿quién es el que lleva la toga en su casa, eh? 1334 01:07:30,252 --> 01:07:31,294 ¿Quién manda? 1335 01:07:31,877 --> 01:07:33,877 - Pues yo. - ¿Alguien lo oyó? 1336 01:07:35,044 --> 01:07:36,627 ¿Quién es el que manda? 1337 01:07:37,502 --> 01:07:38,544 Pues soy yo. 1338 01:07:38,544 --> 01:07:39,461 ¡Ah, eso es! 1339 01:07:39,461 --> 01:07:41,419 ¡Ya regresó, ese es Julio César! 1340 01:07:41,419 --> 01:07:43,836 Es nuestro campeón, el número uno. 1341 01:07:43,836 --> 01:07:45,627 Así que el único mensaje para ella 1342 01:07:45,627 --> 01:07:47,794 es que tome sus maletas y todas sus cosas 1343 01:07:47,794 --> 01:07:51,669 y que se regrese a Egipto de lado o de frente, da igual, ¡que se largue! 1344 01:07:55,627 --> 01:07:56,919 Es cierto. Anota. 1345 01:07:56,919 --> 01:07:57,836 Ah. 1346 01:08:01,252 --> 01:08:02,211 [suspira] 1347 01:08:02,919 --> 01:08:04,919 [música melancólica] 1348 01:08:05,752 --> 01:08:08,252 Cleo... No. Cleopatra. 1349 01:08:08,252 --> 01:08:09,711 ¡Ay, qué hermoso! 1350 01:08:09,711 --> 01:08:13,294 Cuando vuelva a Roma, quiero encontrar mi palacio libre de sarcófagos y vendas. 1351 01:08:14,252 --> 01:08:15,461 A partir de ahora, 1352 01:08:15,461 --> 01:08:17,336 sabrás quién lleva la toga en casa. 1353 01:08:17,336 --> 01:08:18,336 [Biopix] Muy bien. 1354 01:08:18,336 --> 01:08:19,669 Fuiste advertida. Ave, yo. 1355 01:08:19,669 --> 01:08:21,086 [Biopix] Muy bien. 1356 01:08:21,086 --> 01:08:23,961 Ese es un César con honor. Eso fue magistral. 1357 01:08:23,961 --> 01:08:25,711 La reina de Egipto. 1358 01:08:25,711 --> 01:08:28,461 La reina de los tontos, sí, ¿eh? 1359 01:08:28,461 --> 01:08:30,586 - [música animada] - ¿Dónde están? 1360 01:08:30,586 --> 01:08:33,461 ¿Dónde están los egipcios? La, la, la. 1361 01:08:33,461 --> 01:08:34,961 - Envíala. - Sí. 1362 01:08:34,961 --> 01:08:36,211 [se detiene la música] 1363 01:08:37,044 --> 01:08:39,002 [arrullo] 1364 01:08:39,002 --> 01:08:40,502 [Biopix] Paloma, paloma. 1365 01:08:41,711 --> 01:08:44,919 [exclama con sorpresa] Un conejito. 1366 01:08:44,919 --> 01:08:47,502 [ríe] Es un conejo. 1367 01:08:47,502 --> 01:08:48,919 - Qué miedo. - [quejido] 1368 01:08:48,919 --> 01:08:51,461 Un mapache. ¡Un mapache! 1369 01:08:51,461 --> 01:08:52,669 [balido] 1370 01:08:52,669 --> 01:08:54,211 [ríe] Una... 1371 01:08:54,211 --> 01:08:57,252 Una cabra. Hola, cabrita. 1372 01:08:58,461 --> 01:08:59,336 Aquí. 1373 01:09:01,127 --> 01:09:02,836 - Eso es. - [arrullo] 1374 01:09:03,461 --> 01:09:05,127 Ven aquí, mi chiquita. 1375 01:09:05,127 --> 01:09:06,377 Vuela. 1376 01:09:09,127 --> 01:09:10,711 [tintineo] 1377 01:09:11,627 --> 01:09:14,127 - [vibración] - [arrullo] 1378 01:09:14,127 --> 01:09:15,294 Es de Cleopatra. 1379 01:09:15,294 --> 01:09:17,419 - ¿Ya? - [arrullo y vibración] 1380 01:09:18,002 --> 01:09:19,669 - ¡Léemelo! - ¿Ah? 1381 01:09:19,669 --> 01:09:21,794 [continúan arrullo y vibración] 1382 01:09:27,127 --> 01:09:29,044 Yo no... [masculla] 1383 01:09:30,419 --> 01:09:32,961 - Cada vez que... ¿Qué? - No te entiendo. No comprendo. 1384 01:09:32,961 --> 01:09:35,169 [duda y exclama con asombro] 1385 01:09:35,169 --> 01:09:39,044 "Quería disculparme por mi comportamiento. 1386 01:09:39,044 --> 01:09:40,419 Fui demasiado lejos". 1387 01:09:40,419 --> 01:09:42,669 Eso, sin duda. Ah... 1388 01:09:42,669 --> 01:09:46,627 "Cuatro meses sin verte y ya sueño con el reencuentro. 1389 01:09:47,252 --> 01:09:49,877 Te espero en Roma. Regresa pronto. 1390 01:09:50,794 --> 01:09:52,002 Tu Cleo, que te ama". 1391 01:09:53,377 --> 01:09:55,086 ¡Detengan la paloma! ¡La paloma! 1392 01:09:55,086 --> 01:09:56,627 ¡Cancelen la paloma! ¡Rápido! 1393 01:09:56,627 --> 01:09:58,461 Pero no podemos cancelarla así. 1394 01:09:58,461 --> 01:10:00,877 Cuando se envía, se envía. ¿Qué hago, lo azoto? 1395 01:10:01,502 --> 01:10:02,919 ¡Todo el mundo, fuera! 1396 01:10:07,669 --> 01:10:09,211 Dije "todo el mundo". 1397 01:10:10,336 --> 01:10:13,127 [suena "Le dirò parole blu" de Christophe] 1398 01:10:16,836 --> 01:10:17,919 [inaudible] 1399 01:10:19,294 --> 01:10:22,752 [arrullo] 1400 01:10:38,211 --> 01:10:41,294 [continúa "Le dirò parole blu"] 1401 01:11:09,044 --> 01:11:10,586 [flatos] 1402 01:11:15,252 --> 01:11:16,502 Cleo... [solloza] 1403 01:11:18,586 --> 01:11:20,002 [se desvanece la música] 1404 01:11:21,961 --> 01:11:23,336 [crujido de madera] 1405 01:11:26,294 --> 01:11:28,711 Oigan, ¿tienen hambre? Hay muchas frutas aquí. 1406 01:11:28,711 --> 01:11:29,961 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 1407 01:11:29,961 --> 01:11:31,336 Esas son ofrendas. 1408 01:11:31,961 --> 01:11:34,377 - Ay, perdón, no sabía. - [golpean la puerta] 1409 01:11:35,294 --> 01:11:37,377 - [sisea] - [música de suspenso] 1410 01:11:41,377 --> 01:11:44,377 Esperen. Señor, no puede estar aquí. Adiós, buenas noches. 1411 01:11:45,002 --> 01:11:46,252 Buena suerte. 1412 01:11:46,252 --> 01:11:48,044 No, solo era un mendigo. 1413 01:11:50,044 --> 01:11:52,711 [música oriental] 1414 01:11:53,252 --> 01:11:54,586 Maestro Car Ca Cha. 1415 01:11:54,586 --> 01:11:56,377 [ahoga un grito] Ay, perdón. 1416 01:11:56,877 --> 01:11:58,877 Una disculpa, señor Car Ca Cha. 1417 01:11:58,877 --> 01:12:00,002 Yo creí que él... 1418 01:12:00,002 --> 01:12:03,794 El maestro Car Ca Cha es un ermitaño que consagró su vida a la meditación. 1419 01:12:03,794 --> 01:12:05,586 Hizo un voto de pobreza absoluta. 1420 01:12:06,294 --> 01:12:09,544 Eh, bravo por su voto, pero yo no sé cómo lo hace. 1421 01:12:09,544 --> 01:12:11,336 Personalmente, yo no podría, pero... 1422 01:12:11,336 --> 01:12:13,877 permítame librarlo del dinero que le di, abuelito. 1423 01:12:13,877 --> 01:12:16,419 Trata de recuperar tu moneda, 1424 01:12:16,419 --> 01:12:18,377 pequeño saltamontes. 1425 01:12:18,377 --> 01:12:19,711 [tintineo] 1426 01:12:20,877 --> 01:12:23,336 Bueno, es... es muy fácil. 1427 01:12:23,336 --> 01:12:24,752 Usted está ciego. 1428 01:12:24,752 --> 01:12:28,252 Nunca asumas que un hombre no puede ver porque está ciego. 1429 01:12:29,252 --> 01:12:31,461 - [exclaman] - ¿Y eso no lo vio venir? 1430 01:12:31,461 --> 01:12:32,711 [ríe] 1431 01:12:33,502 --> 01:12:34,711 ¡Tarán! 1432 01:12:35,336 --> 01:12:36,627 - ¿Qué? Él me dijo. - Tranquilo. 1433 01:12:37,794 --> 01:12:39,002 Pequeño saltamontes. 1434 01:12:39,586 --> 01:12:41,252 No, no, abuelito, estoy aquí. No... 1435 01:12:41,252 --> 01:12:44,169 Lo sé, eres veloz como una cobra. 1436 01:12:44,169 --> 01:12:45,252 Hasta un ciego podría. 1437 01:12:45,252 --> 01:12:47,836 Bueno, ¿podemos pasar a las cosas importantes o no? 1438 01:12:48,586 --> 01:12:50,836 [música instrumental suave] 1439 01:12:53,752 --> 01:12:55,669 - [Obélix y Granodemaíz exclaman] - [risas] 1440 01:12:55,669 --> 01:12:59,461 [Car Ca Cha] Dan Sin Qin reparte terror por todo el país. 1441 01:12:59,461 --> 01:13:01,627 - [chisporroteo] - [Car Ca Cha] No toques. 1442 01:13:01,627 --> 01:13:03,419 Ay, es tentador. 1443 01:13:04,044 --> 01:13:07,211 Yo veo un viejo templo abandonado. 1444 01:13:07,752 --> 01:13:09,544 Es el templo de Xuan. 1445 01:13:09,544 --> 01:13:14,419 Su majestad la emperatriz está ahí aprisionada. 1446 01:13:14,419 --> 01:13:19,586 Después de liberarla, deberían ir de prisa al palacio de los Dan, 1447 01:13:19,586 --> 01:13:21,794 antes de que el César 1448 01:13:21,794 --> 01:13:24,627 conquiste el último reino. 1449 01:13:24,627 --> 01:13:28,419 Una vez ahí, se toparán con el horrendo, 1450 01:13:29,086 --> 01:13:31,169 el desgraciado, 1451 01:13:31,169 --> 01:13:32,752 el infame, 1452 01:13:32,752 --> 01:13:36,169 el inmundo príncipe heredero, 1453 01:13:36,169 --> 01:13:37,669 Du Dan, 1454 01:13:37,669 --> 01:13:40,877 el hombre de la máscara de bambú. 1455 01:13:42,502 --> 01:13:44,627 Ey, ey. No tengas miedo, esto es falso. 1456 01:13:44,627 --> 01:13:46,544 Buena suerte. 1457 01:13:47,127 --> 01:13:47,961 Aquí es 1458 01:13:47,961 --> 01:13:50,169 donde nuestros caminos se separan. 1459 01:13:50,169 --> 01:13:53,627 Gran maestro, ¿ya terminó con lo de la bola? 1460 01:13:55,127 --> 01:13:55,961 Sí. 1461 01:13:56,836 --> 01:13:58,377 [chisporroteo] 1462 01:13:58,377 --> 01:13:59,336 ¡No! 1463 01:13:59,836 --> 01:14:00,794 ¡Ay, mamacita! 1464 01:14:04,586 --> 01:14:06,544 Por supuesto. Ya la rompieron. 1465 01:14:06,544 --> 01:14:08,294 - No. - Les dijo que no la tocaran. 1466 01:14:08,294 --> 01:14:09,461 [se abre puerta] 1467 01:14:10,336 --> 01:14:11,377 ¡Tiene razón! 1468 01:14:11,961 --> 01:14:14,127 - Él... - ¡Les dije que no la tocaran! 1469 01:14:20,211 --> 01:14:22,127 A ver, ¿por qué la tocaste? 1470 01:14:22,127 --> 01:14:24,627 [música de suspenso] 1471 01:14:27,211 --> 01:14:30,211 ¿Han visto a la princesa Chi Le? La acompañan dos guerreros... 1472 01:14:30,836 --> 01:14:32,669 - [ríen] - Sí... 1473 01:14:33,877 --> 01:14:36,002 La princesa Chi Le, ¿la has visto? 1474 01:14:36,002 --> 01:14:38,961 La acompañan dos extranjeros con fuerza sobrehumana... 1475 01:14:38,961 --> 01:14:40,086 y un perrito chiquitín. 1476 01:14:40,086 --> 01:14:41,211 [ladrido] 1477 01:14:42,044 --> 01:14:43,669 [música de acción] 1478 01:14:52,877 --> 01:14:54,252 No... 1479 01:14:58,752 --> 01:15:00,877 - [Obélix] ¡Astérix! - ¿Qué? Solo corre. 1480 01:15:00,877 --> 01:15:02,252 - ¡Astérix! - ¿Qué cosa? 1481 01:15:02,252 --> 01:15:04,086 - ¿Por qué corremos? - ¿Por qué? 1482 01:15:04,086 --> 01:15:06,044 - Porque no quiero pelear. - ¿Por qué? 1483 01:15:06,044 --> 01:15:08,169 No quiero tomar la poción frente a la princesa. 1484 01:15:08,169 --> 01:15:10,669 - Estoy harto de parecer un estúpido. - [resopla] 1485 01:15:10,669 --> 01:15:12,711 Ya, ya. Vámonos, conseguí un palanquín. 1486 01:15:12,711 --> 01:15:14,211 - ¡Vámonos! - [Astérix sisea] 1487 01:15:15,627 --> 01:15:16,627 ¡Date prisa! 1488 01:15:17,294 --> 01:15:19,669 - [Astérix] ¡Apúrate! - ¡Oye, ya, tranquilo! 1489 01:15:19,669 --> 01:15:20,919 [Ideafix gimotea] 1490 01:15:21,961 --> 01:15:23,002 Princesa. 1491 01:15:23,002 --> 01:15:24,336 Lo hace adrede. 1492 01:15:24,336 --> 01:15:25,877 [inhala y gruñe] 1493 01:15:30,586 --> 01:15:32,586 [continúa música de acción] 1494 01:15:32,586 --> 01:15:34,669 [silbido de viento] 1495 01:15:47,002 --> 01:15:49,002 [ruido de insectos nocturnos] 1496 01:15:51,586 --> 01:15:54,627 [Ideafix gimotea] 1497 01:15:54,627 --> 01:15:56,836 [música de suspenso] 1498 01:16:02,044 --> 01:16:04,336 [música de acción] 1499 01:16:05,086 --> 01:16:06,127 For Tac Hon. 1500 01:16:08,627 --> 01:16:09,502 For Tac Hon. 1501 01:16:16,336 --> 01:16:18,919 - Ah, sí, está bien... Sí. - Sí. 1502 01:16:18,919 --> 01:16:20,086 [Granodemaíz suspira] 1503 01:16:22,961 --> 01:16:24,419 Bueno, una bola más, 1504 01:16:24,419 --> 01:16:26,752 y estaremos definitivamente perdidos, ¿eh? 1505 01:16:27,669 --> 01:16:29,877 Como es nuestra última noche, 1506 01:16:29,877 --> 01:16:31,794 se me ocurre que... 1507 01:16:31,794 --> 01:16:34,169 tal vez, para no olvidarnos... 1508 01:16:34,169 --> 01:16:36,086 - ¡Su majestad! - [grita] 1509 01:16:36,086 --> 01:16:37,752 Ay, qué cara tan fea. 1510 01:16:37,752 --> 01:16:40,586 - Su majestad, vamos a sacarla de aquí. - ¿Quién es? 1511 01:16:42,502 --> 01:16:44,627 - ¡Retrocedan! - No, pues así, sí. 1512 01:16:45,669 --> 01:16:47,002 [Obélix] ¡For Tac Hon! 1513 01:16:51,419 --> 01:16:52,794 Déjalas caer. 1514 01:16:54,752 --> 01:16:55,919 ¿Estás bien? 1515 01:16:56,461 --> 01:16:58,127 [continúa música de acción] 1516 01:17:03,002 --> 01:17:04,836 [respira agitado] Perdón. 1517 01:17:17,669 --> 01:17:18,544 De pie. 1518 01:17:20,294 --> 01:17:21,127 Andando. 1519 01:17:21,127 --> 01:17:22,627 Salten, los atraparemos abajo. 1520 01:17:22,627 --> 01:17:25,711 ¿Qué? ¿Saltar? Pero ¿estás loca o qué? No me puedo ir ahora. 1521 01:17:25,711 --> 01:17:27,419 Hace meses que trabajo en un negocio. 1522 01:17:27,419 --> 01:17:29,127 Nunca abandono una negociación. 1523 01:17:29,127 --> 01:17:31,294 Y el guardia está a dos bolas de aceptar. 1524 01:17:31,294 --> 01:17:33,502 Así que váyanse sin mí, ya los alcanzaré. 1525 01:17:34,127 --> 01:17:35,377 ¿Estás seguro? 1526 01:17:35,377 --> 01:17:36,836 [suspira] Sí. 1527 01:17:36,836 --> 01:17:38,919 Bueno, como quieras. 1528 01:17:42,461 --> 01:17:43,752 Cuídate mucho. 1529 01:17:44,294 --> 01:17:45,502 Y no pierdas la cabeza. 1530 01:17:45,502 --> 01:17:49,919 Ah... Usted teme por mi bien, ¿eh? 1531 01:17:50,544 --> 01:17:51,377 ¿Y ya ve? 1532 01:17:51,377 --> 01:17:54,419 Usted es más hermosa cuando sonríe que cuando está enojada. 1533 01:18:02,127 --> 01:18:03,961 Ah, es impresionante. 1534 01:18:05,294 --> 01:18:06,502 Gracias. 1535 01:18:08,086 --> 01:18:08,961 Madre. 1536 01:18:09,502 --> 01:18:11,544 Qué alegría volver a verte. 1537 01:18:15,627 --> 01:18:17,502 - Guau. - Ven a mis brazos. 1538 01:18:21,586 --> 01:18:24,127 [guardia] ¡Alerta! ¡Los prisioneros se escaparon! 1539 01:18:25,294 --> 01:18:26,377 [jadean] 1540 01:18:30,252 --> 01:18:31,961 [continúa música de acción] 1541 01:18:34,961 --> 01:18:37,919 - [Granodemaíz] ¿Hacia dónde? - [Astérix sisea] 1542 01:18:37,919 --> 01:18:39,044 Esperen. 1543 01:18:40,086 --> 01:18:42,252 Estamos bien, los perdimos. 1544 01:18:42,252 --> 01:18:44,502 Amigos galos, gracias por su ayuda. 1545 01:18:44,502 --> 01:18:47,169 - Fue un placer, su majestad. - Majestad. 1546 01:18:47,169 --> 01:18:49,461 Bueno, como nadie me presenta... 1547 01:18:51,169 --> 01:18:52,502 Granodemaíz. 1548 01:18:52,502 --> 01:18:55,544 No sé si me recuerda, pero nos conocimos en el mercado. 1549 01:18:55,544 --> 01:18:57,377 Sí, soy yo. [ríe] 1550 01:18:57,377 --> 01:18:59,919 La vida está llena de sorpresas, ¿verdad? 1551 01:19:01,586 --> 01:19:03,461 La emperatriz tendrá problemas de atención. 1552 01:19:03,461 --> 01:19:05,711 Chi Le, lleva a nuestros amigos galos 1553 01:19:05,711 --> 01:19:08,086 al encuentro con los Dan y asegura su apoyo. 1554 01:19:08,086 --> 01:19:11,419 Por mi parte, uniré a nuestro ejército y seguidores. 1555 01:19:11,419 --> 01:19:13,252 For Tac Hon, tú me acompañarás. 1556 01:19:14,002 --> 01:19:17,502 Haré que te sientas honrada, madre. Estarás orgullosa de mí. 1557 01:19:18,752 --> 01:19:20,377 Ya estoy orgullosa de ti. 1558 01:19:22,002 --> 01:19:23,294 Vámonos, For Tac Hon. 1559 01:19:36,627 --> 01:19:39,294 [ríen y gruñen] 1560 01:19:40,711 --> 01:19:42,211 Recuerden, juego de manos... 1561 01:19:47,544 --> 01:19:49,752 [música instrumental suave] 1562 01:19:49,752 --> 01:19:50,877 For Tac Hon. 1563 01:20:04,961 --> 01:20:07,002 For Tac Hon tiene sentimientos por Obélix. 1564 01:20:09,002 --> 01:20:09,836 Obélix también. 1565 01:20:12,794 --> 01:20:16,336 Creo que hay muchos enamoramientos en esta aventura. 1566 01:20:16,836 --> 01:20:17,794 Bueno, vámonos. 1567 01:20:19,294 --> 01:20:20,919 Obélix, vámonos. 1568 01:20:24,419 --> 01:20:26,627 [música suave] 1569 01:20:29,336 --> 01:20:32,502 - [César] ¿De qué dijiste que era? - [Dan Sin Qin] Alcohol de arroz. 1570 01:20:33,044 --> 01:20:35,169 El refinamiento no es su punto fuerte. 1571 01:20:39,377 --> 01:20:41,169 Está fuerte, pero no está mal. 1572 01:20:41,169 --> 01:20:43,211 En serio, es... Es relajante. 1573 01:20:43,211 --> 01:20:44,919 Es vino de arroz. 1574 01:20:45,544 --> 01:20:49,044 Debería llevarme algunas ánforas para las noches de pelea con la mujer. 1575 01:20:49,752 --> 01:20:51,169 [mujer canta melodía suave] 1576 01:20:51,169 --> 01:20:52,336 Verás, 1577 01:20:52,336 --> 01:20:54,211 en momentos como este, ella... 1578 01:20:56,294 --> 01:20:57,419 [suspira] 1579 01:20:57,419 --> 01:20:58,877 ...me hace mucha falta. 1580 01:20:58,877 --> 01:21:00,752 ¿Qué es esta música? 1581 01:21:00,752 --> 01:21:03,169 - ¿Cuántas personas son? - Cuatro y una cantante. 1582 01:21:03,669 --> 01:21:06,711 - ¿Llevas a todos lados a tus músicos? - Sí, es práctico. 1583 01:21:07,794 --> 01:21:10,044 Siempre tengo la música que me gusta conmigo. 1584 01:21:11,752 --> 01:21:14,086 - ¿Conoces esta? - Sí, por supuesto. 1585 01:21:14,836 --> 01:21:17,544 - Esta es la verdadera música. - [asiente] 1586 01:21:18,336 --> 01:21:21,586 No esas tonterías suyas de... [imita música china] 1587 01:21:25,794 --> 01:21:27,544 [continúa música suave] 1588 01:21:34,044 --> 01:21:35,252 ¡Amore! 1589 01:21:35,252 --> 01:21:37,419 Oye, ¿qué estás haciendo? 1590 01:21:39,086 --> 01:21:42,211 - Te confundí con mi esposa. - No. No soy la esposa de nadie. 1591 01:21:43,711 --> 01:21:47,211 ¿Sabes qué? Recuperé el deseo al beber tu brebaje. 1592 01:21:49,711 --> 01:21:52,586 Me convertiré en el nuevo emperador de China. 1593 01:21:53,377 --> 01:21:57,669 Y, así, mi amada Cleo nunca lo va a superar. 1594 01:21:57,669 --> 01:22:00,336 Mañana al amanecer, acabaremos con los Dan. 1595 01:22:07,961 --> 01:22:09,044 Sí. 1596 01:22:12,377 --> 01:22:14,502 [música dramática] 1597 01:22:17,752 --> 01:22:20,294 [Astérix] Obélix, ¡más lento, está cerca la salida! 1598 01:22:20,294 --> 01:22:23,044 - [Chi Le] ¡Sí, es la próxima! - [chirrido de llantas] 1599 01:22:23,544 --> 01:22:25,752 [narrador] Una vez más, gracias a Obélix, 1600 01:22:25,752 --> 01:22:28,127 nuestros amigos llegaron antes que el César 1601 01:22:28,127 --> 01:22:30,002 al palacio del príncipe Du Dan, 1602 01:22:30,002 --> 01:22:31,794 el hombre de la máscara de bambú, 1603 01:22:31,794 --> 01:22:33,336 para los que están al tanto. 1604 01:22:36,752 --> 01:22:38,336 Yo soy To Fu, 1605 01:22:38,919 --> 01:22:41,961 consejero del príncipe regente Du Dan. 1606 01:22:42,502 --> 01:22:44,169 ¿Cómo compruebo que... 1607 01:22:44,669 --> 01:22:47,377 es realmente la princesa Chi Le? 1608 01:22:47,919 --> 01:22:50,586 Tiene mi palabra. Soy la hija legítima de la emperatriz. 1609 01:22:50,586 --> 01:22:53,502 Tristemente, su palabra no... 1610 01:22:53,502 --> 01:22:54,961 no es suficiente. 1611 01:22:54,961 --> 01:22:57,377 - [respiración] - Podría ser una espía 1612 01:22:58,002 --> 01:23:00,586 al trabajo de Dan Sin Qin. 1613 01:23:01,794 --> 01:23:03,044 No. 1614 01:23:03,044 --> 01:23:03,961 La moneda. 1615 01:23:03,961 --> 01:23:05,211 ¡La moneda! 1616 01:23:05,211 --> 01:23:07,294 [música de suspenso] 1617 01:23:10,211 --> 01:23:13,377 ¿Esta moneda hará que se incline ante la hija de su emperatriz? 1618 01:23:13,919 --> 01:23:15,294 [ahoga un grito] 1619 01:23:15,294 --> 01:23:17,502 Una gran disculpa, princesa Chi Le. 1620 01:23:17,502 --> 01:23:19,294 Tenemos que ser prudentes. 1621 01:23:19,877 --> 01:23:23,211 Su alteza, el príncipe Du Dan. 1622 01:23:23,919 --> 01:23:25,252 [gruñido] 1623 01:23:25,252 --> 01:23:27,544 [música siniestra] 1624 01:23:29,461 --> 01:23:30,711 [Obélix] Uy, nanita. 1625 01:23:35,752 --> 01:23:37,336 [Granodemaíz] ¿Qué haces? 1626 01:23:37,336 --> 01:23:40,169 No te voltees. De frente. Estás siendo grosero, ¿eh? 1627 01:23:40,169 --> 01:23:42,044 Estamos en su casa. Compórtate. 1628 01:23:48,836 --> 01:23:52,086 [suena "Say You, Say Me" de Lionel Richie] 1629 01:24:03,169 --> 01:24:05,461 Princesa, soy el príncipe Du Dan. 1630 01:24:05,461 --> 01:24:07,044 Estamos a su servicio. 1631 01:24:07,044 --> 01:24:09,544 Nosotros apoyamos a su madre, nuestra emperatriz. 1632 01:24:09,544 --> 01:24:11,211 [duda] 1633 01:24:11,211 --> 01:24:14,669 Gracias por... Perdóneme, me quedé sin palabras. 1634 01:24:14,669 --> 01:24:16,961 Es mi culpa. Mi cabello debió asustarla. 1635 01:24:17,711 --> 01:24:19,544 No, al contrario, le queda muy bien. 1636 01:24:21,252 --> 01:24:24,544 - Es la primera persona que me lo dice. - Es el primero al que quise decírselo. 1637 01:24:40,044 --> 01:24:42,169 ¿Se sabrá la de "Maldita primavera"? 1638 01:24:42,169 --> 01:24:44,586 Dos semanas de esfuerzo a la basura. 1639 01:24:47,336 --> 01:24:49,336 Supongo que regresamos a la friend zone. 1640 01:24:49,336 --> 01:24:51,419 Bueno, ¿ya nos vamos? 1641 01:24:53,169 --> 01:24:54,877 Tenemos un país que salvar, ¿no? 1642 01:25:05,294 --> 01:25:06,961 [se desvanece la música] 1643 01:25:08,127 --> 01:25:11,252 Solamente un tonto haría un palacio en un hueco. 1644 01:25:11,252 --> 01:25:12,836 No tienen salida. 1645 01:25:12,836 --> 01:25:15,127 Acorralados por el César. Va a ser rápido. 1646 01:25:18,919 --> 01:25:21,502 Y, bueno, ya empezó. Llegó la hora de hablar. 1647 01:25:25,086 --> 01:25:27,252 [música de tensión] 1648 01:25:33,461 --> 01:25:35,252 Soy la princesa Chi Le. 1649 01:25:35,252 --> 01:25:38,377 Sométanse de inmediato ante la única emperatriz de China. 1650 01:25:38,377 --> 01:25:39,336 [ríen] 1651 01:25:39,961 --> 01:25:42,502 Chi Le, querida, al fin podremos casarnos. 1652 01:25:42,502 --> 01:25:43,836 Ni aunque me pagaran. 1653 01:25:43,836 --> 01:25:46,002 Vas a lamentar tus acciones, Dan Sin Qin. 1654 01:25:46,002 --> 01:25:48,211 - Híjole... - Esto no va a ser tan fácil. 1655 01:25:48,211 --> 01:25:49,711 No mentiré, nos cargará el bufón. 1656 01:25:49,711 --> 01:25:52,919 Tengo una pregunta para ti. 1657 01:25:53,586 --> 01:25:54,961 ¿Cuántos hombres tienes? 1658 01:25:54,961 --> 01:25:56,211 Diez mil. 1659 01:25:56,211 --> 01:25:59,836 Bueno, porque nosotros... ¡Nosotros somos 80 mil! 1660 01:25:59,836 --> 01:26:01,544 [gritos de lucha] 1661 01:26:06,002 --> 01:26:09,044 Es la experiencia. No es por presumir, pero nunca he perdido. 1662 01:26:09,044 --> 01:26:10,294 Ay, hágame suyo. 1663 01:26:10,294 --> 01:26:12,002 ¡Usted contó mal, princesa! 1664 01:26:12,002 --> 01:26:14,961 ¡Tiene diez mil más dos! Si todavía me necesita a mí. 1665 01:26:14,961 --> 01:26:16,211 ¡Hola, Julio! 1666 01:26:16,211 --> 01:26:18,336 - [Obélix] ¡Somos nosotros! - Los locos. 1667 01:26:18,919 --> 01:26:20,752 [Du Dan] No más dos, ¡más tres! 1668 01:26:21,419 --> 01:26:23,127 ¡Es el hombre de la máscara de bambú! 1669 01:26:25,127 --> 01:26:28,877 - Ay, qué horror. Pobrecito, es rubio. - Yo no le decía que no. 1670 01:26:28,877 --> 01:26:31,294 No más tres, más cuatro. 1671 01:26:31,294 --> 01:26:34,252 ¡Yo soy el hombre de los pies de pluma! 1672 01:26:34,252 --> 01:26:35,544 ¿Ese qué o qué? 1673 01:26:38,794 --> 01:26:40,294 Basta così. 1674 01:26:42,211 --> 01:26:44,794 ¿Por qué hablar cuando puedes correr? 1675 01:26:44,794 --> 01:26:45,794 [grita] 1676 01:26:45,794 --> 01:26:47,461 [gritos de lucha] 1677 01:26:48,961 --> 01:26:50,252 [música de rock] 1678 01:26:51,044 --> 01:26:52,502 [Antivirus] Ay, ay. Ay, ay. 1679 01:26:52,502 --> 01:26:54,502 ¡Mamma mia, mamma mia! 1680 01:26:54,502 --> 01:26:55,752 [abucheo] 1681 01:26:56,836 --> 01:26:59,086 Se le olvidó calentar antes. Pónganle cero. 1682 01:26:59,086 --> 01:27:00,877 - ¿Dije "a la carga"? - Pues no. 1683 01:27:02,877 --> 01:27:04,877 [resopla] Muy bien, cambio. 1684 01:27:09,169 --> 01:27:10,461 [soldados] ¡Antivirus! 1685 01:27:10,461 --> 01:27:11,877 ¡Antivirus! 1686 01:27:11,877 --> 01:27:16,627 - ¡Antivirus, Antivirus, Antivirus! - [vuvuzela] 1687 01:27:16,627 --> 01:27:19,794 ¡Antivirus, Antivirus! 1688 01:27:19,794 --> 01:27:22,502 [soldados siguen aclamando a Antivirus] 1689 01:27:26,086 --> 01:27:28,252 - [grita] - [destape de botella] 1690 01:27:28,252 --> 01:27:30,169 [gaita] 1691 01:27:34,669 --> 01:27:35,502 [suspira] 1692 01:27:35,502 --> 01:27:36,836 [gruñe] 1693 01:27:42,669 --> 01:27:43,502 [suspira] 1694 01:27:47,336 --> 01:27:49,211 Dame, Astérix, yo también quiero. 1695 01:27:49,211 --> 01:27:50,836 No, no alcanza para cuatro. 1696 01:27:50,836 --> 01:27:52,794 [con burla] "No alcanza para cuatro". 1697 01:27:55,794 --> 01:27:57,169 ¡Ay, tramposos! 1698 01:27:57,169 --> 01:27:58,336 ¡No les va a bastar! 1699 01:27:59,877 --> 01:28:02,336 ¡A la carga! 1700 01:28:02,336 --> 01:28:04,919 [música épica] 1701 01:28:04,919 --> 01:28:06,002 [grita] 1702 01:28:06,002 --> 01:28:08,211 - [gritos de lucha] - [Ideafix ladra] 1703 01:28:18,294 --> 01:28:19,752 - ¡Oye! - ¿Eh? 1704 01:28:20,669 --> 01:28:21,544 Ya sabía. 1705 01:28:44,211 --> 01:28:45,586 [gruñidos] 1706 01:28:48,502 --> 01:28:49,877 [gritos] 1707 01:29:00,377 --> 01:29:01,877 [soldado murmura] 1708 01:29:07,586 --> 01:29:10,044 [gruñen] 1709 01:29:11,211 --> 01:29:12,169 Ayúdame. 1710 01:29:12,169 --> 01:29:13,877 [sisea] Silencio. 1711 01:29:13,877 --> 01:29:15,086 Hazte el muertito. 1712 01:29:15,586 --> 01:29:17,919 Así. Así. [gime] 1713 01:29:30,252 --> 01:29:31,627 ¿Crees que pueda unirme ya? 1714 01:29:32,127 --> 01:29:32,961 Sí, sí, sí. Sí. 1715 01:29:32,961 --> 01:29:34,044 ¡Arqueros! 1716 01:29:35,169 --> 01:29:36,502 ¡Preparen! 1717 01:29:36,502 --> 01:29:37,919 ¡Apunten! 1718 01:29:37,919 --> 01:29:40,377 ¡Fuego! 1719 01:29:40,377 --> 01:29:44,127 ¡Dan Sin Qin, emperador de China! 1720 01:29:44,127 --> 01:29:45,711 [carcajea] 1721 01:29:45,711 --> 01:29:47,002 ¡Flechas! 1722 01:29:47,919 --> 01:29:49,919 [continúa música épica] 1723 01:29:54,461 --> 01:29:56,752 - [gruñe] - [grita] 1724 01:30:01,252 --> 01:30:02,711 No puede ser en serio. 1725 01:30:02,711 --> 01:30:05,377 No me juzgues. Oh... 1726 01:30:06,752 --> 01:30:07,919 Ya siento el poder. 1727 01:30:09,252 --> 01:30:11,294 ¡Siento que aumenta! [ríe] 1728 01:30:13,544 --> 01:30:15,502 ¡Llegó su padre! [grita de alegría] 1729 01:30:16,127 --> 01:30:19,377 ¿Eso es todo? ¿Eso es todo? ¡Ay, no! 1730 01:30:19,377 --> 01:30:22,336 ¡No! ¿Por qué me hacen esto? 1731 01:30:24,211 --> 01:30:26,169 [soldado grita] 1732 01:30:32,252 --> 01:30:34,669 - Huele a victoria. - Huele a victoria. 1733 01:30:34,669 --> 01:30:36,419 Eh, ¿un perfume en particular? 1734 01:30:37,586 --> 01:30:39,752 ¿A los lectores les importan los detalles? 1735 01:30:39,752 --> 01:30:41,169 Sí, eso arma el ambiente. 1736 01:30:42,711 --> 01:30:44,627 Ay, qué laureles tan verdes, entonces. 1737 01:30:44,627 --> 01:30:47,836 Ay, excelente. Ay, qué rico. 1738 01:31:02,502 --> 01:31:04,752 [grita] 1739 01:31:09,586 --> 01:31:10,544 Gracias. 1740 01:31:10,544 --> 01:31:11,794 Por nada. 1741 01:31:11,794 --> 01:31:13,044 [grita] 1742 01:31:14,169 --> 01:31:17,044 Que estemos peleados no significa que no te ayude. 1743 01:31:17,711 --> 01:31:20,044 - Lo sé. - Siempre he dicho que te defendería. 1744 01:31:20,044 --> 01:31:22,211 - [grita] - Lo sé. 1745 01:31:23,419 --> 01:31:25,627 Porque tú siempre serás mi mejor amigo. 1746 01:31:25,627 --> 01:31:27,711 [música coral suave] 1747 01:31:28,336 --> 01:31:29,294 Lo sé. 1748 01:31:30,377 --> 01:31:31,711 Perdón, Obélix. 1749 01:31:34,627 --> 01:31:36,711 [Chi Le] ¡Astérix! ¡Obélix! 1750 01:31:45,794 --> 01:31:47,461 [Obélix gruñe] 1751 01:31:52,169 --> 01:31:53,752 [música sombría] 1752 01:31:55,461 --> 01:31:57,627 Obélix, ¡detente! 1753 01:31:58,294 --> 01:31:59,336 Detente. 1754 01:32:12,044 --> 01:32:13,419 Antes de morir, 1755 01:32:14,919 --> 01:32:16,627 debo decirle una cosa, princesa. 1756 01:32:17,669 --> 01:32:19,544 [pasos de un ejército] 1757 01:32:22,586 --> 01:32:25,627 [música épica] 1758 01:32:42,669 --> 01:32:43,502 ¡Miren! 1759 01:32:45,336 --> 01:32:49,252 [narrador] Justo cuando todo parecía perdido, llegó la emperatriz, 1760 01:32:49,252 --> 01:32:52,294 seguida por su ejército y todo su pueblo entero. 1761 01:32:52,294 --> 01:32:53,752 Todos marcharon 1762 01:32:53,752 --> 01:32:55,711 a través del reino Medio 1763 01:32:55,711 --> 01:32:59,836 para unirse en el lugar de la batalla final. 1764 01:33:16,877 --> 01:33:17,919 ¿Y ahora qué sucede? 1765 01:33:17,919 --> 01:33:21,919 Pues no estoy seguro, pero ya no puedo oler los laureles. 1766 01:33:21,919 --> 01:33:24,544 Tal vez un ataúd de pino. [ríe] 1767 01:33:30,544 --> 01:33:31,544 ¡César! 1768 01:33:31,544 --> 01:33:33,752 - Soy la emperatriz de China. - Ay, esta... 1769 01:33:33,752 --> 01:33:36,377 Le ordeno que se vaya de mi imperio de inmediato. 1770 01:33:36,377 --> 01:33:38,919 - [ríen] - ¡Jamás! 1771 01:33:38,919 --> 01:33:40,252 Ay, qué carácter. 1772 01:33:40,252 --> 01:33:42,252 - Me recuerda a alguien. - Uh... 1773 01:33:43,211 --> 01:33:44,586 Su majestad, 1774 01:33:45,252 --> 01:33:47,461 en vez de arruinar todo en la ira, 1775 01:33:47,461 --> 01:33:50,169 tal vez podríamos acordar una clase de alianza. 1776 01:33:50,169 --> 01:33:53,086 Cuando la nube pase delante del sol, 1777 01:33:53,086 --> 01:33:55,502 mi ejército los convertirá en polvo. 1778 01:33:56,377 --> 01:33:59,002 ¿Eso qué es? ¿Es... otro de esos proverbios? 1779 01:33:59,002 --> 01:34:00,627 Ah, no, no, es literal. 1780 01:34:00,627 --> 01:34:01,794 Es lo que va a pasar. 1781 01:34:03,086 --> 01:34:04,752 [música de tensión] 1782 01:34:07,502 --> 01:34:08,711 ¿Cuántos hombres tiene? 1783 01:34:08,711 --> 01:34:10,794 Volverá a hacer eso, ay... 1784 01:34:10,794 --> 01:34:12,836 Un millón. 1785 01:34:12,836 --> 01:34:15,086 [se distorsiona la música] 1786 01:34:15,086 --> 01:34:17,711 Ay, eso cambia las cosas, ¿no? 1787 01:34:17,711 --> 01:34:18,669 [suspira] 1788 01:34:18,669 --> 01:34:21,086 Bien, me iré. Después de todo, ni soy de aquí. 1789 01:34:21,086 --> 01:34:23,002 Regresaré a Roma. Mantenme al tanto. 1790 01:34:23,002 --> 01:34:26,752 ¡Oye, César! ¡No puedes dejarnos tirados! ¡Son un millón! 1791 01:34:27,544 --> 01:34:28,961 Esta no es mi guerra. 1792 01:34:29,627 --> 01:34:30,961 [trompeta desafinada] 1793 01:34:34,294 --> 01:34:35,711 No puedo irme así. 1794 01:34:36,252 --> 01:34:37,586 [caballo resopla] 1795 01:34:38,086 --> 01:34:39,669 [silba] Arre. 1796 01:34:41,002 --> 01:34:42,419 [César] Arre. 1797 01:34:45,586 --> 01:34:47,794 [arrullo y vibración] 1798 01:34:51,252 --> 01:34:52,377 ¡MENSAJE RECIBIDO! 1799 01:34:52,377 --> 01:34:56,461 ¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA 1800 01:34:56,461 --> 01:34:58,044 Ha sido un día difícil. 1801 01:34:59,086 --> 01:34:59,919 Un día difícil. 1802 01:35:00,836 --> 01:35:01,877 Arre. 1803 01:35:05,711 --> 01:35:07,211 ¡Sí! 1804 01:35:08,002 --> 01:35:09,211 - ¡Sí! - ¡Sí! 1805 01:35:10,627 --> 01:35:12,627 - [gritos de alegría] - ¡Sí! 1806 01:35:13,544 --> 01:35:14,669 ¡Sí! 1807 01:35:17,586 --> 01:35:18,919 ¡Sí! 1808 01:35:20,419 --> 01:35:22,419 [continúa música épica] 1809 01:35:37,544 --> 01:35:39,127 ¡Oui! 1810 01:35:39,127 --> 01:35:41,127 [narrador] Eso se sintió muy bien. 1811 01:35:41,127 --> 01:35:42,169 [música suave] 1812 01:35:42,169 --> 01:35:44,752 Y aquí estamos de vuelta en Galia. 1813 01:35:44,752 --> 01:35:48,294 No solamente para el tradicional banquete de nuestros amigos, 1814 01:35:48,294 --> 01:35:52,211 también para celebrar una ceremonia galo-china. 1815 01:35:52,211 --> 01:35:53,419 [vítores] 1816 01:35:55,294 --> 01:35:58,044 Atención, va a hablar la emperatriz. Adelante. 1817 01:36:00,002 --> 01:36:01,044 Valientes galos, 1818 01:36:02,127 --> 01:36:04,169 tienen mi gratitud eterna. 1819 01:36:04,669 --> 01:36:06,377 [Abraracúrcix] Es un honor, su majestad. 1820 01:36:06,377 --> 01:36:09,211 De hecho, yo fui el que insistió en ir en su ayuda. 1821 01:36:10,127 --> 01:36:12,461 Hicimos este largo viaje 1822 01:36:12,461 --> 01:36:14,502 para celebrar una hermosa alianza. 1823 01:36:14,502 --> 01:36:16,711 [música suave de cuerdas] 1824 01:36:23,211 --> 01:36:25,419 Él es mi primo. Se llama Popurrix. 1825 01:36:25,419 --> 01:36:27,836 Es especialista en música mundial. 1826 01:36:27,836 --> 01:36:31,461 Es mi primo, es mío, mío, mío de mí. No es tuyo, es mío de mí. No tuyo. 1827 01:36:31,461 --> 01:36:32,627 [sisea] 1828 01:37:05,211 --> 01:37:08,211 ¡Suéltenme! ¡Por favor, suéltenme! 1829 01:37:08,836 --> 01:37:10,544 ¡Necesito cantar! 1830 01:37:10,544 --> 01:37:15,044 ♪ Quiero cantar. No me dejen aquí. ♪ 1831 01:37:18,086 --> 01:37:20,586 ¿Sabe? Nosotros tenemos mucho en común. 1832 01:37:20,586 --> 01:37:21,794 Somos grandes jefes. 1833 01:37:21,794 --> 01:37:24,502 Siempre he creído que el poder nos aísla. 1834 01:37:24,502 --> 01:37:25,877 Está de acuerdo, ¿no? 1835 01:37:28,127 --> 01:37:30,127 Y... No he terminado. 1836 01:37:30,127 --> 01:37:33,544 Y, detrás de cada gran hombre, hay una gran mujer. 1837 01:37:33,544 --> 01:37:36,627 Yo, sin Karabella, no sería nada. En la casa, ella es la que lleva... 1838 01:37:36,627 --> 01:37:40,044 ¿Estás bien o te molesto? ¿No quieres un cafecito? ¿Ah? 1839 01:37:40,752 --> 01:37:43,877 - Ya hablaremos en casa. [bufa] - Pero, mi bella... 1840 01:37:44,961 --> 01:37:47,502 Disculpe, un pequeño contratiempo conyugal. 1841 01:37:48,127 --> 01:37:50,127 ¡Mi bella! ¡Mi bellita! 1842 01:37:50,127 --> 01:37:52,919 [suspira] Creí que nunca se iría ese tipo. 1843 01:37:54,544 --> 01:37:56,711 ¿Sabe? Cuando se fue de la celda, 1844 01:37:56,711 --> 01:37:58,252 pude conservar la cabeza. 1845 01:37:59,127 --> 01:38:02,002 Sin embargo, perdí el corazón. 1846 01:38:02,752 --> 01:38:04,252 - Ya basta. - [ríe] 1847 01:38:04,252 --> 01:38:07,002 Entonces, ¿dónde está mi corazón? 1848 01:38:09,544 --> 01:38:13,002 Granodemaíz, ¿viste eso? Tu tío no se quedó dormido en prisión. 1849 01:38:13,002 --> 01:38:15,002 [carcajea] ¡Cuánta clase! 1850 01:38:16,044 --> 01:38:17,169 [Ideafix ladra] 1851 01:38:21,294 --> 01:38:22,794 Oye, otro plato más. 1852 01:38:22,794 --> 01:38:24,919 No, un gran platón. ¿Quieres compartir? 1853 01:38:24,919 --> 01:38:27,711 - No. No voy a ceder en este momento. - Eh, perdóname. 1854 01:38:29,086 --> 01:38:30,627 ¿Todavía la extrañas? 1855 01:38:31,294 --> 01:38:32,752 No, para nada. 1856 01:38:32,752 --> 01:38:35,461 No, francamente, el olor me da asco. 1857 01:38:36,961 --> 01:38:39,752 Pero todavía hay cosas que me tientan, ¿entiendes? 1858 01:38:39,752 --> 01:38:42,502 Después de que bebes una cerveza, es complicado. 1859 01:38:43,336 --> 01:38:44,336 Hola, Obélix. 1860 01:38:45,252 --> 01:38:46,502 Hola, Falbalá. 1861 01:38:47,002 --> 01:38:47,836 ¿Te interrumpo? 1862 01:38:47,836 --> 01:38:48,752 No. 1863 01:38:48,752 --> 01:38:51,961 Puedo ver que te interrumpo. Regresaste y ya no me buscas. 1864 01:38:53,377 --> 01:38:56,044 ¿Son ciertos los rumores? ¿Tú y For Tac Hon? 1865 01:38:57,002 --> 01:38:57,961 Dime, ¿es en serio? 1866 01:38:57,961 --> 01:39:00,127 Las relaciones a distancia no funcionan. 1867 01:39:00,127 --> 01:39:02,294 Piénsalo, ella, allá, tú, aquí. 1868 01:39:02,294 --> 01:39:03,669 Y yo he estado aquí, 1869 01:39:03,669 --> 01:39:06,336 esperándote por meses, enferma de preocupación. 1870 01:39:06,336 --> 01:39:08,086 ¿Y tú te enamoras de otra? 1871 01:39:08,877 --> 01:39:09,919 ¿Qué, ya no me amas? 1872 01:39:09,919 --> 01:39:12,211 - ¿Qué? - Entonces, ¿es un sí o un no? 1873 01:39:12,211 --> 01:39:15,294 Ayer tú me querías. ¿Es un sí o es un no? 1874 01:39:15,294 --> 01:39:17,336 - ¿Debería olvidarte? - Sí. Di que sí. 1875 01:39:17,336 --> 01:39:18,669 Escucha, Falbalá. 1876 01:39:19,627 --> 01:39:20,586 No insistas más. 1877 01:39:21,211 --> 01:39:23,919 Tú sabes que la aldea siempre vive nuevas aventuras, 1878 01:39:25,086 --> 01:39:26,794 y es momento de que yo también. 1879 01:39:26,794 --> 01:39:28,419 Ahí está, es todo. 1880 01:39:29,502 --> 01:39:31,336 No es nada contra ti. 1881 01:39:31,336 --> 01:39:33,252 - ¿Estás loco? - Si me disculpas... 1882 01:39:34,669 --> 01:39:36,377 Pero, eh, yo... 1883 01:39:42,461 --> 01:39:46,294 [canta en chino "(I've Had) The Time of My Life"] 1884 01:41:03,419 --> 01:41:05,586 - ¿Estás tonto? - Loco. 1885 01:41:09,877 --> 01:41:13,419 [tintineo] 1886 01:41:17,086 --> 01:41:19,502 [silbido de viento] 1887 01:41:23,419 --> 01:41:25,252 [gritos de alegría] 1888 01:41:27,711 --> 01:41:29,252 ♪ Necesitan escuchar mi voz. ♪ 1889 01:41:34,502 --> 01:41:38,211 [siguen cantando en chino "(I've Had) The Time of My Life"] 1890 01:41:54,752 --> 01:41:56,752 [ruido de insectos nocturnos] 1891 01:41:59,252 --> 01:42:00,586 Estuvo bien, ¿no? 1892 01:42:00,586 --> 01:42:02,877 Me pareció que todos se divirtieron mucho. 1893 01:42:04,169 --> 01:42:06,002 Sí, fue una bella fiesta. 1894 01:42:08,461 --> 01:42:10,586 ¿Y For Tac Hon ya... se fue a casa? 1895 01:42:10,586 --> 01:42:13,086 Sí, es un camino largo. 1896 01:42:14,544 --> 01:42:16,169 Me dijo que yo soy su amor. 1897 01:42:17,377 --> 01:42:18,711 - ¿En serio? - [asiente] 1898 01:42:19,211 --> 01:42:20,502 Es maravilloso. 1899 01:42:21,086 --> 01:42:23,669 Y, a pesar de eso, ¿ella no se quiso quedar? 1900 01:42:23,669 --> 01:42:25,627 Sí, a ella le habría encantado, pero... 1901 01:42:26,127 --> 01:42:29,252 tiene mucho trabajo en palacio, muchas responsabilidades. 1902 01:42:30,211 --> 01:42:33,794 Pero no pasa nada, nos volveremos a ver. Cuando seamos grandes. 1903 01:42:34,336 --> 01:42:36,877 - ¿Cuando sean grandes? - Pues sí. [ríe] 1904 01:42:37,711 --> 01:42:39,002 Sí. [bosteza] 1905 01:42:39,002 --> 01:42:41,252 Estoy exhausto, me voy a dormir. 1906 01:42:41,961 --> 01:42:43,544 [Obélix bosteza] 1907 01:42:44,086 --> 01:42:45,544 - ¿Obe? - ¿Mmm? 1908 01:42:46,127 --> 01:42:47,461 ¿Una última para el camino? 1909 01:42:47,461 --> 01:42:49,794 Nunca le digo que no a eso. [ríe] 1910 01:42:51,211 --> 01:42:52,919 [gimen] 1911 01:42:56,836 --> 01:42:58,002 Ay, Obe. 1912 01:42:58,627 --> 01:42:59,752 Astérix. 1913 01:43:02,544 --> 01:43:03,461 Obe. 1914 01:43:03,461 --> 01:43:04,586 Astérix. 1915 01:43:04,586 --> 01:43:05,877 Obe. 1916 01:43:06,836 --> 01:43:09,086 [ríen] 1917 01:43:09,086 --> 01:43:11,002 [música instrumental suave] 1918 01:43:16,919 --> 01:43:19,294 PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO 1919 01:43:20,752 --> 01:43:22,752 [música épica] 1920 01:44:14,586 --> 01:44:15,961 [se distorsiona la música] 1921 01:44:15,961 --> 01:44:18,669 [música de rock] 1922 01:44:18,669 --> 01:44:20,419 Ah, ¿no quieren que cante? 1923 01:44:25,127 --> 01:44:26,502 De todas maneras, voy a cantar. 1924 01:44:28,252 --> 01:44:30,377 ¿No quieren que yo les cante? 1925 01:44:30,377 --> 01:44:32,044 [Asurancetúrix] ¡Ah! 1926 01:44:32,044 --> 01:44:34,086 ¿No quieren que yo cante? 1927 01:44:34,086 --> 01:44:36,502 - Olvidé la sorpresa. - ¿Cuál sorpresa? 1928 01:44:36,502 --> 01:44:37,419 Espera. 1929 01:44:39,794 --> 01:44:42,752 [en francés] ♪ Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? ♪ 1930 01:44:42,752 --> 01:44:45,377 ♪ Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? ♪ 1931 01:44:45,877 --> 01:44:47,919 ♪ ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? ♪ 1932 01:44:47,919 --> 01:44:51,211 ♪ ¿Acaso es mi voz? ¿O simplemente soy yo? ♪ 1933 01:44:51,711 --> 01:44:54,419 ♪ ¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada. ♪ 1934 01:44:54,419 --> 01:44:57,336 ♪ No hagas esto, no hagas nada. ♪ 1935 01:44:57,336 --> 01:45:00,461 ♪ ¿Son mis letras o mi voz? Sinceramente, no lo entiendo. ♪ 1936 01:45:00,461 --> 01:45:03,211 ♪ Sin ser paranoico, ¡en mi contra están todos! ♪ 1937 01:45:05,127 --> 01:45:06,836 ♪ ¿No quieren que cante? ♪ 1938 01:45:10,627 --> 01:45:12,586 ♪ Pues igual voy a cantar. ♪ 1939 01:45:12,586 --> 01:45:15,377 [Astérix y Obélix exclaman con alegría] 1940 01:45:16,252 --> 01:45:18,377 [Asurancetúrix] ♪ ¿No quieren que cante? ♪ 1941 01:45:21,919 --> 01:45:24,544 ♪ Pues igual voy a cantar. ♪ 1942 01:45:26,794 --> 01:45:28,294 [Asurancetúrix tararea] 1943 01:45:28,294 --> 01:45:29,836 [Biopix] El César dijo: 1944 01:45:29,836 --> 01:45:32,169 "Quiero que brille cuando regrese". 1945 01:45:32,794 --> 01:45:34,086 Así que a tallar. 1946 01:45:34,586 --> 01:45:35,961 ¡A tallar, a tallar, a tallar! 1947 01:45:35,961 --> 01:45:37,627 - Sí. - Esta mancha no se quita. 1948 01:45:37,627 --> 01:45:39,836 [Biopix] Muy bien, qué bonitos muchachitos. 1949 01:45:40,752 --> 01:45:42,877 [Asurancetúrix sigue tarareando] 1950 01:45:42,877 --> 01:45:46,544 Te dejaré toda Galia, ¿sí? Yo tomaré China y el resto del mundo. 1951 01:45:46,544 --> 01:45:48,794 Podría ser enorme. Tómalo o déjalo, 1952 01:45:48,794 --> 01:45:50,586 pero ahora quiero una respuesta. 1953 01:45:50,586 --> 01:45:52,502 ¿Puedo saber por qué podría ser enorme? 1954 01:45:52,502 --> 01:45:54,586 - No dije "enorme", dije... - Claro que sí. 1955 01:45:54,586 --> 01:45:58,586 Los buenos comerciantes como yo podemos leer los labios a 5 km de distancia. 1956 01:45:58,586 --> 01:46:00,252 - ¿Por qué lo dijiste? - No dije eso. 1957 01:46:00,252 --> 01:46:02,419 [discuten] 1958 01:46:03,336 --> 01:46:04,919 [Asurancetúrix sigue cantando] 1959 01:46:04,919 --> 01:46:07,877 ¿Sabes, querida? Tu Julio no es un caso perdido, 1960 01:46:07,877 --> 01:46:10,252 así que envíale un mensaje. 1961 01:46:10,252 --> 01:46:13,461 "Le daría la vuelta al mundo, me teñiría el cabello de rubio". 1962 01:46:13,461 --> 01:46:16,544 Y listo. Lo tendrás en la bolsa. Se convertirá en tu esclavo. 1963 01:46:16,544 --> 01:46:18,002 [suspira] Tienes razón. 1964 01:46:18,002 --> 01:46:20,169 No sé por qué me cambié el tocado. 1965 01:46:21,836 --> 01:46:25,877 Oh, no, se agotó. ¿Tienes cargador de palomas? 1966 01:46:25,877 --> 01:46:28,544 Ah, no te muevas, te traeré uno. 1967 01:46:29,711 --> 01:46:31,544 ¡Con cargador egipcio! 1968 01:46:32,211 --> 01:46:33,752 [César] ¿Y por qué egipcio? 1969 01:46:34,794 --> 01:46:36,211 [Cleopatra ríe] 1970 01:46:38,419 --> 01:46:40,669 [Asurancetúrix] ♪ Pues igual voy a cantar. ♪ 1971 01:46:40,669 --> 01:46:42,961 - [Obélix] De todas maneras... - [carcajean] 1972 01:46:45,211 --> 01:46:47,586 [aldeano 1] ¿Ya terminaron de hacer ruido? 1973 01:46:47,586 --> 01:46:50,002 [aldeano 2] ¡Estamos tratando de dormir! 1974 01:46:55,252 --> 01:46:56,211 Perdón. 1975 01:47:00,544 --> 01:47:01,877 [Astérix] ¡Buenas noches! 1976 01:47:01,877 --> 01:47:04,086 [Obélix] ¡Buenas noches, pequeños galos! 1977 01:47:05,752 --> 01:47:08,419 [suena "Ils sont fous, ces humains"]