1
00:01:01,336 --> 00:01:03,794
ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO
2
00:01:06,211 --> 00:01:08,794
Estamos em 50 AC.
3
00:01:08,794 --> 00:01:11,419
Toda a Gália está ocupada pelos romanos.
4
00:01:11,419 --> 00:01:12,711
Toda a Gália?
5
00:01:12,711 --> 00:01:13,794
Não.
6
00:01:13,794 --> 00:01:16,336
Uma aldeia povoada
por gauleses irredutíveis
7
00:01:16,336 --> 00:01:19,586
ainda resiste
e sempre continua resistindo ao invasor.
8
00:01:19,586 --> 00:01:23,252
E a vida não é fácil
para as guarnições dos legionários romanos
9
00:01:23,252 --> 00:01:28,502
nos campos entrincheirados de Babaorum,
Aquarium, Laudanum e Petibonum.
10
00:01:31,336 --> 00:01:34,377
Do que eu gosto na vida
11
00:01:34,377 --> 00:01:37,336
É andar dia e noite
12
00:01:37,336 --> 00:01:39,961
Na floresta
É disso que eu gosto
13
00:01:39,961 --> 00:01:43,169
Passear com meu amigo é uma festa
14
00:01:43,169 --> 00:01:44,711
Rimou.
15
00:01:44,711 --> 00:01:46,836
Obelix, não temos uma vida saudável.
16
00:01:47,794 --> 00:01:49,211
Comemos carne demais.
17
00:01:50,336 --> 00:01:51,752
- Carne demais?
- É.
18
00:01:51,752 --> 00:01:54,044
Comemos javali de manhã,
de tarde e de noite.
19
00:01:54,044 --> 00:01:57,211
Quando não comemos de madrugada.
Sem falar na cerveja.
20
00:01:57,211 --> 00:01:59,127
Não deve ser muito bom para nós.
21
00:01:59,127 --> 00:02:01,044
O que queria comer de diferente?
22
00:02:01,044 --> 00:02:05,086
Sei lá. Poderíamos balancear
de vez em quando com...
23
00:02:05,086 --> 00:02:06,252
legumes.
24
00:02:08,086 --> 00:02:09,086
Legumes...
25
00:02:09,086 --> 00:02:10,252
Legumes?
26
00:02:15,836 --> 00:02:18,211
Você me faz rir, Asterix!
27
00:02:19,211 --> 00:02:20,211
Ouviu só, Ideiafix?
28
00:02:20,919 --> 00:02:22,419
Já se imaginou roendo um aipo
29
00:02:22,419 --> 00:02:23,669
em vez de um osso?
30
00:02:23,669 --> 00:02:24,711
Legumes!
31
00:02:25,377 --> 00:02:26,877
Pode rir, vai.
32
00:02:26,877 --> 00:02:30,627
Não sei por que estragar
a saúde desse jeito.
33
00:02:30,627 --> 00:02:32,544
É como a poção mágica.
34
00:02:33,044 --> 00:02:35,294
O que prova que não é ruim para o corpo.
35
00:02:35,294 --> 00:02:37,877
Nós não sabemos, estou te falando.
36
00:02:37,877 --> 00:02:40,294
Além disso, precisamos dela de verdade?
37
00:02:42,711 --> 00:02:43,586
Tudo bem?
38
00:02:43,586 --> 00:02:45,002
Não, não está tudo bem.
39
00:02:45,002 --> 00:02:48,127
De vez em quando, não faz mal
uma salada mista, cogumelos...
40
00:02:48,127 --> 00:02:49,211
Castanhas.
41
00:02:49,211 --> 00:02:51,002
Bem, não é época, mas me entendeu.
42
00:02:56,752 --> 00:02:59,711
Já tem um debaixo dos braços,
não pode deixar o outro em paz?
43
00:03:07,627 --> 00:03:09,252
Oizinho, meus bichinhos
44
00:03:09,252 --> 00:03:10,586
totozinhos!
45
00:03:12,461 --> 00:03:13,294
Ave!
46
00:03:13,294 --> 00:03:16,544
Perdão, nos perdemos.
Não vimos que estávamos perto da aldeia.
47
00:03:16,544 --> 00:03:18,752
Mas eu não parava de avisar.
48
00:03:19,336 --> 00:03:20,461
- Não avisou.
- Avisei.
49
00:03:20,461 --> 00:03:22,961
Você disse:
"Estou cansado desses gauleses,
50
00:03:22,961 --> 00:03:24,502
já estou de saco cheio,
51
00:03:24,502 --> 00:03:26,711
vou fazê-los comerem seus menires."
52
00:03:27,961 --> 00:03:29,294
Eu não sei mentir.
53
00:03:30,711 --> 00:03:31,919
Deixa comigo.
54
00:03:32,877 --> 00:03:35,044
Vou te mostrar que não preciso disso.
55
00:03:37,252 --> 00:03:39,002
A força está aqui dentro.
56
00:03:39,002 --> 00:03:40,461
E ela está aqui dentro.
57
00:03:41,127 --> 00:03:43,794
Você vai se sentar, assistir
e não vai se mexer.
58
00:03:47,169 --> 00:03:48,336
Olá.
59
00:03:53,752 --> 00:03:55,877
O capacete... Foi por causa do capacete.
60
00:03:55,877 --> 00:03:57,336
Você não vai intervir?
61
00:03:57,336 --> 00:03:58,919
Não, não tenho o direito.
62
00:04:08,169 --> 00:04:10,336
- Chega, venha me ajudar.
- Mais forte!
63
00:04:28,544 --> 00:04:29,502
Não é brincadeira.
64
00:04:31,294 --> 00:04:32,127
Trapaceiro!
65
00:04:32,877 --> 00:04:34,044
Não tem nada a ver.
66
00:04:34,044 --> 00:04:35,877
Eu teria dado conta sem.
67
00:04:42,586 --> 00:04:43,961
Você não é obrigado...
68
00:04:45,169 --> 00:04:46,002
Sou sim.
69
00:05:16,044 --> 00:05:19,044
{\an8}Cada dia tem mais gente,
isso me deixa feliz.
70
00:05:22,044 --> 00:05:24,836
{\an8}Da Bretanha
71
00:05:25,377 --> 00:05:27,419
{\an8}Você que segura minhas calças
72
00:05:28,002 --> 00:05:31,294
- Por que ninguém vem comprar?
- Não estão fresquinhos, hein...
73
00:05:31,294 --> 00:05:32,711
- Você está fresca?
- O quê?
74
00:05:32,711 --> 00:05:34,086
Não, nada não...
75
00:05:34,086 --> 00:05:37,211
{\an8}Olha, Panoramix, não posso nem defumar
javali dentro de casa.
76
00:05:37,211 --> 00:05:40,586
{\an8}Não é porque o Senhor Asterix
decidiu parar com isso
77
00:05:40,586 --> 00:05:42,002
que tenho que parar também!
78
00:05:42,002 --> 00:05:45,336
Falbala!
79
00:05:46,377 --> 00:05:47,586
Tudo bem, meninas?
80
00:05:48,044 --> 00:05:49,836
- Vamos ao mercado?
- Vamos!
81
00:05:52,586 --> 00:05:53,711
Oi, Falbala!
82
00:05:53,711 --> 00:05:54,794
Oi, Obelix.
83
00:05:54,794 --> 00:05:56,002
Falbala!
84
00:05:57,169 --> 00:05:58,627
Queria te dizer...
85
00:06:00,502 --> 00:06:03,627
Esculpi este menir pensando
em você e queria dá-lo a você.
86
00:06:04,211 --> 00:06:06,044
Obrigada, mas o que vou fazer com ele?
87
00:06:10,127 --> 00:06:10,961
Até mais tarde.
88
00:06:13,669 --> 00:06:14,836
Ela não quis...
89
00:06:15,836 --> 00:06:16,961
Ela não quis o menir.
90
00:06:16,961 --> 00:06:19,377
É normal, ele pesa uma tonelada.
91
00:06:19,377 --> 00:06:21,836
Quer que ela coloque o menir em um anel?
92
00:06:21,836 --> 00:06:25,711
- Toma, Panoramix, sua foice.
- Obrigado, Automatix. Ah, tudo bem.
93
00:06:26,461 --> 00:06:27,294
Me diga...
94
00:06:28,377 --> 00:06:29,294
Me diga uma coisa.
95
00:06:33,419 --> 00:06:37,669
{\an8}Nada impede o Asterix de variar sua dieta.
Mas ele não deve impô-la aos outros.
96
00:06:38,544 --> 00:06:39,919
Panoramix, o que você tem?
97
00:06:43,461 --> 00:06:44,419
Estou me afundando.
98
00:06:44,419 --> 00:06:45,544
Como assim?
99
00:06:45,544 --> 00:06:47,127
Deve ser a areia movediça.
100
00:06:47,127 --> 00:06:49,794
Mas, Panoramix,
não tem areia movediça nesta região.
101
00:06:50,419 --> 00:06:52,544
Acho que está na hora
de colocar uma placa.
102
00:06:53,377 --> 00:06:54,627
{\an8}Carruagem à vista!
103
00:06:55,127 --> 00:06:58,336
{\an8}Carruagem à vista!
104
00:07:00,211 --> 00:07:01,377
Com licença.
105
00:07:02,211 --> 00:07:05,794
{\an8}Algumas noites
Alguma coisa grita
106
00:07:05,794 --> 00:07:07,544
Não pode calar essa boca, hein?
107
00:07:13,669 --> 00:07:17,586
{\an8}- A primeira vez que tive um cliente.
- A primeira vez que teve peixe fresco.
108
00:07:17,586 --> 00:07:20,044
O quê? Meu peixe não é fresco?
109
00:07:27,044 --> 00:07:28,211
{\an8}Vou ver o que é.
110
00:07:51,169 --> 00:07:54,461
{\an8}PARA LOUISE E MARCEL
111
00:07:54,961 --> 00:07:55,961
Não saiam daí.
112
00:07:55,961 --> 00:07:58,711
Pipocote, o que está fazendo aqui?
Não é outono ainda.
113
00:07:58,711 --> 00:07:59,752
Você foi atacado?
114
00:07:59,752 --> 00:08:03,002
- Onde está o seu tio?
- Cale a boca, não é verdade, cale a boca!
115
00:08:03,002 --> 00:08:04,086
Meus amigos,
116
00:08:04,086 --> 00:08:05,294
como vocês estão? Bem...
117
00:08:05,294 --> 00:08:07,836
Estou vindo da China,
preciso da ajuda de vocês.
118
00:08:08,544 --> 00:08:10,961
- Venham ver, é louco.
- Por que está loiro?
119
00:08:10,961 --> 00:08:14,711
Era o que tinha a dizer. Eu sou gaulês,
está bem? Sempre fui gaulês.
120
00:08:14,711 --> 00:08:16,377
Cuidado com o que dizem.
121
00:08:16,377 --> 00:08:18,252
Cuidado com o que dizem, por favor.
122
00:08:18,252 --> 00:08:19,461
Vou explicar. Venham.
123
00:08:27,627 --> 00:08:28,586
Elas são bonitas!
124
00:08:30,502 --> 00:08:31,502
Então, ela...
125
00:08:31,961 --> 00:08:33,544
A bonitona dormindo no ombro
126
00:08:33,544 --> 00:08:34,836
é uma princesa.
127
00:08:34,836 --> 00:08:36,044
O nome dela é So Hi.
128
00:08:36,044 --> 00:08:38,086
É a filha da Imperatriz da China.
129
00:08:40,419 --> 00:08:42,127
Vocês sabem onde fica a China, né?
130
00:08:42,127 --> 00:08:43,294
Ah, sim, sim...
131
00:08:43,294 --> 00:08:44,627
É...
132
00:08:44,627 --> 00:08:46,419
- Ela também é princesa?
- Não.
133
00:08:46,419 --> 00:08:48,877
É a guarda-costas dela,
seu nome é Chi Nee Lin.
134
00:08:48,877 --> 00:08:50,752
Posso dizer uma coisa: ela é louca.
135
00:08:50,752 --> 00:08:55,252
Bateu em todo mundo no caminho.
Bateu nos citas, nos partas, nos hunos!
136
00:08:55,919 --> 00:08:57,419
É uma linda mulher.
137
00:08:57,419 --> 00:09:00,169
Uma mulher guarda-costas? Faça-me rir.
138
00:09:00,169 --> 00:09:01,794
Pode rir.
139
00:09:01,794 --> 00:09:04,627
Vamos aproveitar
sua experiência de macho dominante.
140
00:09:04,627 --> 00:09:06,086
É mesmo!
141
00:09:06,086 --> 00:09:08,252
Encoste nela para ver, macho dominante.
142
00:09:08,252 --> 00:09:10,252
- Tente. Por favor.
- Está bem.
143
00:09:16,252 --> 00:09:17,377
Viu só?
144
00:09:42,127 --> 00:09:43,461
Você bebeu a poção?
145
00:09:44,086 --> 00:09:46,961
Não...
Não sei o que está acontecendo comigo.
146
00:09:46,961 --> 00:09:49,002
Sei bem o que está acontecendo.
147
00:09:49,752 --> 00:09:52,169
E eu vou te interromper agorinha mesmo.
148
00:09:52,169 --> 00:09:55,419
A princesa e eu,
somos um pouco mais que amigos, saca?
149
00:09:56,044 --> 00:09:57,252
- Ah, é?
- É.
150
00:09:57,752 --> 00:09:58,627
Princesa...
151
00:10:01,752 --> 00:10:03,127
Nós chegamos.
152
00:10:06,794 --> 00:10:08,044
O que está acontecendo?
153
00:10:08,711 --> 00:10:10,461
- Sujou, o chefe!
- Vamos vazar!
154
00:10:10,461 --> 00:10:13,961
Então, ele é o Abracourcix,
o chefe de todos nós, gauleses.
155
00:10:15,794 --> 00:10:17,586
Chegou na hora, graças a Tutatis!
156
00:10:18,294 --> 00:10:21,377
Cadê o seu tio, Espigadote?
Me vendeu um lenço pequeno demais.
157
00:10:21,377 --> 00:10:22,669
- Ah, mesmo?
- Sim.
158
00:10:22,669 --> 00:10:25,044
Era para relaxar. Pareço relaxada?
159
00:10:25,044 --> 00:10:26,377
- Não.
- Cadê o ladrão?
160
00:10:26,377 --> 00:10:27,377
Ai!
161
00:10:27,377 --> 00:10:29,377
Ele me mandou, deixa eu contar.
162
00:10:29,377 --> 00:10:32,336
Apresento a vocês a princesa So Hi.
163
00:10:32,336 --> 00:10:35,086
É a filha da Imperatriz da China.
164
00:10:37,002 --> 00:10:38,419
Quem é ela?
165
00:10:38,419 --> 00:10:40,211
- Obrigada, Pipocote.
- De nada.
166
00:10:40,752 --> 00:10:42,169
Ó chefe Abracourcix,
167
00:10:42,169 --> 00:10:44,419
deixe-me explicar a razão da minha visita.
168
00:10:44,419 --> 00:10:46,461
Panoramix, a China fica longe?
169
00:10:46,461 --> 00:10:49,294
Nossa, sim. É lá onde o sol nasce.
É naquela direção.
170
00:10:55,544 --> 00:10:58,794
Como é provável que a história da princesa
seja muito, muito longa
171
00:10:58,794 --> 00:11:00,627
e imbuída de certa emoção,
172
00:11:00,627 --> 00:11:03,794
deixe-me resumir os eventos
de uma maneira mais condensada.
173
00:11:03,794 --> 00:11:06,586
A princesa vive com a mãe, a imperatriz,
174
00:11:06,586 --> 00:11:09,919
que, desde a morte do imperador,
governa, com dificuldade, o país
175
00:11:09,919 --> 00:11:11,669
dividido em seis reinos.
176
00:11:11,669 --> 00:11:12,877
Amada pelo povo,
177
00:11:12,877 --> 00:11:16,544
a imperatriz, no entanto,
deve enfrentar certos príncipes ambiciosos
178
00:11:16,544 --> 00:11:18,794
que cobiçam secretamente seu trono.
179
00:11:20,002 --> 00:11:23,627
Os problemas começaram
no aniversário da princesa So Hi,
180
00:11:23,627 --> 00:11:25,544
aquela que vocês viram na aldeia.
181
00:11:25,544 --> 00:11:27,169
É só um flashback.
182
00:11:31,669 --> 00:11:33,211
Mais um vaso?
183
00:11:34,752 --> 00:11:38,127
Todo ano, a mesma coisa. Quem quer ter
uma coleção de vasos chineses?
184
00:11:38,127 --> 00:11:40,669
Faço 20 anos hoje
e nunca saí deste palácio.
185
00:11:40,669 --> 00:11:44,419
- Cansei deste jardim e dos guardas.
- É pela sua segurança, você sabe...
186
00:11:44,419 --> 00:11:46,544
Meu pai prometeu me levar para Lutécia.
187
00:11:46,544 --> 00:11:49,086
Para ver suas lojas, suas tabernas...
188
00:11:49,086 --> 00:11:50,877
Quero conhecer a Gália.
189
00:11:50,877 --> 00:11:54,377
Já falamos sobre isso.
É perigoso demais viajar para tão longe.
190
00:11:54,377 --> 00:11:55,586
A resposta é não.
191
00:11:57,002 --> 00:11:58,627
Aqui, abra este presente.
192
00:12:00,294 --> 00:12:02,211
É uma moeda de ouro com a sua face.
193
00:12:02,211 --> 00:12:03,502
É o primeiro exemplar.
194
00:12:04,086 --> 00:12:07,377
- Dá para comprar um vestido em Lutécia?
- So Hi!
195
00:12:14,711 --> 00:12:16,252
O príncipe Deng Tsin Quin...
196
00:12:19,586 --> 00:12:22,336
Disseram que está cobrando
mais um imposto em seu reino
197
00:12:22,336 --> 00:12:24,211
enquanto seu povo sofre de fome.
198
00:12:24,211 --> 00:12:25,961
Se me permite, Vossa Majestade...
199
00:12:25,961 --> 00:12:28,086
Júlio César aumentou os impostos
200
00:12:28,086 --> 00:12:30,127
em todo o mundo romano e deu bem certo!
201
00:12:30,127 --> 00:12:32,669
Sem sofrimento,
não há prazer, como dizem em casa.
202
00:12:32,669 --> 00:12:34,002
Quem é esse homem?
203
00:12:34,002 --> 00:12:37,086
Este é Pi Ti Koh,
meu novo consultor de estratégia.
204
00:12:37,086 --> 00:12:40,252
Ele vem de Roma,
onde ocupou os mais altos cargos.
205
00:12:40,252 --> 00:12:43,961
Pense no povo chinês antes de ouvir
os maus conselhos de um romano.
206
00:12:44,544 --> 00:12:46,919
Claro, Vossa Majestade Imperial.
207
00:12:47,836 --> 00:12:48,961
Antes de me retirar,
208
00:12:48,961 --> 00:12:51,752
já pensou no meu pedido de casamento?
209
00:12:51,752 --> 00:12:54,586
- Sim, conversei com a princesa So Hi.
- E?
210
00:12:55,252 --> 00:12:56,544
E demos boas risadas.
211
00:12:59,502 --> 00:13:01,127
"Mulher que ri"... Desculpe.
212
00:13:03,211 --> 00:13:04,294
Perdão.
213
00:13:04,294 --> 00:13:09,002
Se Vossa Majestade e sua filha
deram boas risadas, que assim seja.
214
00:13:15,086 --> 00:13:15,919
Chi Nee Lin...
215
00:13:19,627 --> 00:13:22,877
Chi Nee Lin, minha fiel guerreira,
traga minha filha.
216
00:13:46,419 --> 00:13:47,877
Estamos na China.
217
00:13:48,419 --> 00:13:51,627
Os chineses adoram produtos gauleses,
somos gauleses, é fácil entender.
218
00:13:51,627 --> 00:13:54,169
Como fenício nativo,
sinto-me humilhado, Espigadote.
219
00:13:55,377 --> 00:13:56,544
Espigadotix!
220
00:13:56,544 --> 00:13:58,669
Quando vai entrar na sua cabeça?
221
00:13:58,669 --> 00:14:01,502
Você é o Toufix e você é o Abdelmalíx.
222
00:14:01,502 --> 00:14:03,961
Somos gauleses. Comprendix?
223
00:14:03,961 --> 00:14:06,461
Cabe sempre a nós fazer um esforço também.
224
00:14:06,461 --> 00:14:07,461
Sempre a vocês?
225
00:14:10,669 --> 00:14:12,294
Engraçado, é? Acha engraçado?
226
00:14:12,294 --> 00:14:14,169
Acha que gosto do cabelo loiro?
227
00:14:14,169 --> 00:14:15,169
Não.
228
00:14:15,169 --> 00:14:17,794
Distribuam todos esses papiros
na cidade, rápido!
229
00:14:17,794 --> 00:14:19,919
Rápido, yalla! Vamos...
230
00:14:19,919 --> 00:14:21,919
E coloquem o capacete! Assim!
231
00:14:22,502 --> 00:14:23,669
Vamos!
232
00:14:23,669 --> 00:14:25,044
A China é nossa!
233
00:14:26,502 --> 00:14:27,627
Oh, fuinha!
234
00:14:28,336 --> 00:14:29,794
Fuinha, posso te ajudar?
235
00:14:29,794 --> 00:14:31,211
Tocou, pagou. É a regra.
236
00:14:32,044 --> 00:14:33,419
São Louboutix verdadeiros?
237
00:14:33,419 --> 00:14:35,086
"São Louboutix verdadeiros?"
238
00:14:35,086 --> 00:14:37,794
Claro que são Louboutix verdadeiros.
Não viram a sola?
239
00:14:37,794 --> 00:14:39,127
É vermelha, como o preço.
240
00:14:39,127 --> 00:14:41,711
Se não tiverem dinheiro,
vão à Decathlos em frente.
241
00:14:43,419 --> 00:14:45,044
Vamos, saiam da minha barraca...
242
00:14:45,044 --> 00:14:46,419
Vamos, saiam daqui!
243
00:14:47,336 --> 00:14:48,794
Não faz isso!
244
00:14:49,336 --> 00:14:50,836
Perdoe-o, Majestade.
245
00:14:50,836 --> 00:14:52,419
Perdoe-o, é meu sobrinho.
246
00:14:52,419 --> 00:14:55,127
E ele tem
a mesma personalidade da sua mãe.
247
00:14:55,127 --> 00:14:56,877
É verdade, todo mundo diz isso.
248
00:14:56,877 --> 00:14:59,586
Claro, as sandálias são para você,
um presente.
249
00:14:59,586 --> 00:15:01,836
Vou descontar do seu pagamento.
250
00:15:01,836 --> 00:15:04,002
- Doeu.
- Sim, mas não era para doer.
251
00:15:04,002 --> 00:15:05,044
Espigadotix,
252
00:15:05,044 --> 00:15:06,169
a seu dispor.
253
00:15:06,752 --> 00:15:08,669
Olha, ninguém cumprimenta.
254
00:15:08,669 --> 00:15:10,252
- Ninguém?
- Não, ninguém.
255
00:15:10,252 --> 00:15:12,127
Foi um erro lamentável,
256
00:15:12,127 --> 00:15:13,252
princesa.
257
00:15:14,044 --> 00:15:15,002
Você é sublime.
258
00:15:17,377 --> 00:15:19,002
Pipocotix, eu sou o sobrinho,
259
00:15:19,002 --> 00:15:21,252
com a personalidade da minha mãe.
260
00:15:21,252 --> 00:15:22,544
E também...
261
00:15:23,211 --> 00:15:24,211
seus olhos.
262
00:15:27,002 --> 00:15:28,627
Adoraria ser loira como você.
263
00:15:29,252 --> 00:15:32,627
Sabe, não tive escolha, princesa.
É de nascença.
264
00:15:32,627 --> 00:15:34,294
Foi a natureza que quis.
265
00:15:34,294 --> 00:15:36,211
Vossa Majestade Imperial,
266
00:15:36,211 --> 00:15:38,336
se pudesse nos dar licença
267
00:15:38,336 --> 00:15:41,794
e nos dar a honra de vir provar
nosso famoso néctar gaulês,
268
00:15:41,794 --> 00:15:42,961
ficaríamos honrados.
269
00:15:44,044 --> 00:15:45,086
Entre.
270
00:15:46,169 --> 00:15:50,419
Comecemos com um grand cru para celebrar
a grande e majestosa imperatriz.
271
00:15:51,961 --> 00:15:53,586
Sentimos notas de frutas.
272
00:15:54,127 --> 00:15:57,669
Dá para sentirmos o sol.
Sentimos o pinho, sentimos a sombra.
273
00:15:57,669 --> 00:15:59,836
Com pequenas notas de castanhas,
274
00:15:59,836 --> 00:16:01,086
de bananas.
275
00:16:01,086 --> 00:16:02,711
Tâmaras, enfim...
276
00:16:02,711 --> 00:16:05,877
estamos mais para uma salada de frutas
do que para um vinho.
277
00:16:05,877 --> 00:16:06,877
DEGUSTAÇÃO
278
00:16:10,169 --> 00:16:11,461
EU AMO A GÁLIA
279
00:16:21,211 --> 00:16:22,127
Vou levar tudo.
280
00:16:25,544 --> 00:16:26,752
São perfumes gauleses?
281
00:16:26,752 --> 00:16:28,711
Evidentemente, princesa.
282
00:16:28,711 --> 00:16:30,669
Todos os nossos perfumes vêm da Gália.
283
00:16:30,669 --> 00:16:32,669
Como eu e meus vendedores, por sinal.
284
00:16:33,586 --> 00:16:35,336
Aqui está a última criação
285
00:16:35,336 --> 00:16:38,252
que todos as gaulesas
estão comprando. Amphor.
286
00:16:38,836 --> 00:16:39,669
Amphor?
287
00:16:40,252 --> 00:16:41,377
J'adore.
288
00:16:41,377 --> 00:16:42,711
Eu também adoro.
289
00:16:42,711 --> 00:16:44,086
Arqueiros! Atirar!
290
00:16:44,086 --> 00:16:45,169
Cuidado!
291
00:16:53,086 --> 00:16:54,544
So Hi, você está ferida?
292
00:16:54,544 --> 00:16:55,961
Não, mãe, estou bem.
293
00:16:55,961 --> 00:16:58,669
- Não quebrou nada, Pipocote?
- Não, estou bem.
294
00:16:58,669 --> 00:17:00,044
Perguntei da mercadoria.
295
00:17:00,044 --> 00:17:01,127
Legal...
296
00:17:01,127 --> 00:17:02,544
Ei, imperatriz!
297
00:17:02,544 --> 00:17:06,044
Saia com as mãos na cabeça!
E ninguém irá se machucar.
298
00:17:06,586 --> 00:17:07,711
Está fechada.
299
00:17:07,711 --> 00:17:09,002
E puxada.
300
00:17:11,252 --> 00:17:14,044
Disse: "Está fechada",
tem relação com os olhos fechados
301
00:17:14,044 --> 00:17:15,502
e eu acrescentei...
302
00:17:19,836 --> 00:17:21,002
Tem outra saída?
303
00:17:21,002 --> 00:17:24,127
Tem uma passagem secreta
em caso de controle alfandegário...
304
00:17:24,127 --> 00:17:26,377
De controle... em caso de incêndio.
305
00:17:26,377 --> 00:17:28,086
Saída de emergência de incêndio.
306
00:17:29,086 --> 00:17:31,169
Chi Nee Lin, confio-lhe minha filha.
Salvem-se!
307
00:17:31,169 --> 00:17:33,002
Mãe, não faça isso. Fuja conosco!
308
00:17:33,002 --> 00:17:35,127
A Imperatriz da China não foge! Salve-se.
309
00:17:35,127 --> 00:17:36,711
O malfeitor está atrás de você.
310
00:17:37,211 --> 00:17:38,086
Vamos.
311
00:17:39,836 --> 00:17:41,211
- Adeus, princesa.
- Pare!
312
00:17:41,211 --> 00:17:44,419
Vou ficar. Um bom comerciante
nunca abandona sua mercadoria.
313
00:17:44,419 --> 00:17:47,794
- Como o capitão do barco, sabe?
- Sei...
314
00:17:47,794 --> 00:17:50,627
- Vá para casa buscar ajuda.
- Na casa do tio Mahmoud?
315
00:17:50,627 --> 00:17:52,461
De jeito nenhum. Lá, não. Na Gália!
316
00:17:52,461 --> 00:17:53,794
- Esta Gália?
- Essa aí!
317
00:17:53,794 --> 00:17:54,877
É longe demais!
318
00:17:54,877 --> 00:17:57,044
Já passou da hora de ir. Vá, vá!
319
00:17:57,044 --> 00:17:58,127
Não, espere!
320
00:17:58,711 --> 00:18:02,002
Cuide bem da princesa,
está fora de questão perdermos esta venda.
321
00:18:02,002 --> 00:18:03,502
Imagina só!
322
00:18:03,502 --> 00:18:05,627
Se você salvar a princesa da China.
323
00:18:13,044 --> 00:18:14,461
- Entendo no caminho.
- Vai!
324
00:18:14,461 --> 00:18:15,711
Se cuida, tio!
325
00:18:20,669 --> 00:18:22,794
Tenho algumas noções de boxe fenício.
326
00:18:22,794 --> 00:18:23,919
Deixa comigo.
327
00:18:24,836 --> 00:18:27,086
Então, pessoal, vão incomodar as mulheres?
328
00:18:32,794 --> 00:18:34,586
Assim que entrei...
329
00:18:35,627 --> 00:18:36,794
Mas, o que aconteceu?
330
00:18:36,794 --> 00:18:38,586
Levou um chute na cabeça.
331
00:18:39,252 --> 00:18:41,044
Foi isso! Estou entendendo melhor.
332
00:18:41,044 --> 00:18:43,127
Ainda está se divertindo, imperatriz?
333
00:18:43,127 --> 00:18:45,252
Espere, um segundo, quem é você mesmo?
334
00:18:45,252 --> 00:18:48,669
Já não estou entendendo nada...
Estou totalmente perdido aqui.
335
00:18:49,669 --> 00:18:51,669
- Encontram?
- Foi impossível achá-la.
336
00:18:51,669 --> 00:18:54,586
Se a princesa
estiver se escondendo, é esperta.
337
00:18:54,586 --> 00:18:58,836
- É sorrateira como um peixinho...
- Procure por todo o reino!
338
00:18:58,836 --> 00:19:00,377
- Sim.
- Ofereça uma recompensa.
339
00:19:00,377 --> 00:19:03,586
Eu a quero viva
para nosso magnífico casamento forçado!
340
00:19:06,169 --> 00:19:07,919
Eu conheço a minha filha...
341
00:19:07,919 --> 00:19:09,377
Voltará para se vingar!
342
00:19:09,377 --> 00:19:10,627
Nossa, que medinho!
343
00:19:10,627 --> 00:19:12,669
Uma mimada que nunca saiu de casa!
344
00:19:12,669 --> 00:19:14,794
- Ela será minha mulher!
- Desculpe.
345
00:19:14,794 --> 00:19:16,252
Desculpe também. Porque...
346
00:19:16,252 --> 00:19:18,794
Não estou entendendo mais nada,
estou perdido.
347
00:19:18,794 --> 00:19:20,794
Vou te decapitar, imperatriz.
348
00:19:20,794 --> 00:19:23,794
Não vão decapitar ninguém.
Isso não se faz, senhor.
349
00:19:23,794 --> 00:19:26,586
Tem razão, Deng Tsin Qin,
não pode matar a imperatriz.
350
00:19:26,586 --> 00:19:27,961
O quê?
351
00:19:27,961 --> 00:19:31,294
Não é tão simples, os príncipes
dos outros cinco reinos te odeiam.
352
00:19:31,294 --> 00:19:33,711
Acham que não tem
as qualidades de um imperador...
353
00:19:33,711 --> 00:19:36,961
e, nas palavras deles:
"Você tem um físico feio e um pequeno"...
354
00:19:36,961 --> 00:19:39,169
- Nem tanto.
- Falavam do exército.
355
00:19:39,169 --> 00:19:41,627
Um exército pequeno... Enfim, o menor.
356
00:19:41,627 --> 00:19:43,461
Não tem nenhuma chance de vencer.
357
00:19:43,461 --> 00:19:46,211
Por ousar falar assim comigo,
você tem um plano?
358
00:19:46,211 --> 00:19:49,086
Evidentemente. E a minha ideia...
359
00:19:51,627 --> 00:19:53,419
Levem os dois daqui! Vamos!
360
00:19:53,419 --> 00:19:54,669
Com calma!
361
00:19:54,669 --> 00:19:57,502
Com calma, tem uma imperatriz e jarras.
362
00:19:57,502 --> 00:19:59,502
A China é nossa!
363
00:20:31,377 --> 00:20:32,961
Princesa, vai ficar tudo bem.
364
00:20:32,961 --> 00:20:34,086
Estou aqui, ouviu?
365
00:20:34,919 --> 00:20:35,752
Estou aqui.
366
00:20:35,752 --> 00:20:38,252
Ai, ai, ai, ai...
367
00:20:38,252 --> 00:20:39,877
Não se preocupem, vamos ajudar.
368
00:20:40,461 --> 00:20:41,544
Todo mundo sabe,
369
00:20:41,544 --> 00:20:43,586
nós, os gauleses, adoramos ajudar.
370
00:20:43,586 --> 00:20:44,502
Não!
371
00:20:45,127 --> 00:20:46,919
Não, não, não e não.
372
00:20:46,919 --> 00:20:48,044
Fora de questão.
373
00:20:48,627 --> 00:20:50,919
Não sei vocês, mas
achei a história longa demais.
374
00:20:52,294 --> 00:20:56,377
Por Beleno, por que todo mundo sempre
tem que vir pedir ajuda para nós?
375
00:20:56,377 --> 00:20:58,377
Ó, Abracourcix,
376
00:20:58,377 --> 00:20:59,752
é parte da nossa tradição
377
00:20:59,752 --> 00:21:01,877
ajudar todos que precisam.
378
00:21:02,419 --> 00:21:04,544
Sem esquecer o Espiga...
379
00:21:04,544 --> 00:21:06,169
- Espigadote.
- Espigadote.
380
00:21:06,169 --> 00:21:07,544
Espigadotix!
381
00:21:07,544 --> 00:21:09,502
Bem... minha resposta é não, pronto.
382
00:21:09,502 --> 00:21:11,961
Muitas vezes disse sim. Desta vez, é não.
383
00:21:12,752 --> 00:21:15,544
Essa não me interessou.
A China é longe, nunca fomos.
384
00:21:15,544 --> 00:21:18,252
- Nem nossos pais. Nem sabemos onde é...
- Sabemos sim.
385
00:21:18,252 --> 00:21:19,752
Até eu sei onde fica.
386
00:21:19,752 --> 00:21:22,502
É do lado onde o sol nasce.
387
00:21:23,211 --> 00:21:24,502
Ele não sabe nem isso, ele...
388
00:21:25,002 --> 00:21:26,711
Bem, eu não sei onde é e eu mando!
389
00:21:26,711 --> 00:21:28,794
Grande Chefe, respeito sua decisão.
390
00:21:28,794 --> 00:21:31,294
Estou partindo para ajudar
minha mãe e meu país...
391
00:21:31,294 --> 00:21:32,627
Não, espere, princesa!
392
00:21:35,294 --> 00:21:36,544
Eu estou de acordo.
393
00:21:37,044 --> 00:21:39,836
Além disso, não tenho nada para fazer...
394
00:21:40,961 --> 00:21:42,211
Também não tenho nada.
395
00:21:42,211 --> 00:21:44,086
Eu também queria ir.
396
00:21:44,086 --> 00:21:46,252
Os dois aí! Quem está sentado na cadeira?
397
00:21:47,544 --> 00:21:48,961
Viraram o chefe da aldeia?
398
00:21:49,502 --> 00:21:51,377
Fim de conversa, é não!
399
00:21:51,377 --> 00:21:53,461
Não, espere. Não pode fazer isso.
400
00:21:54,086 --> 00:21:58,044
Que bonito, chefe da aldeia. Ignoramos
as lágrimas de uma garota ferida?
401
00:21:58,044 --> 00:22:00,044
- Naftalininha...
- Sem essa de Naftalinha!
402
00:22:00,544 --> 00:22:02,919
- Assim que recebe nossas amigas chinesas?
- Claro.
403
00:22:02,919 --> 00:22:05,211
Você fala de uma Gália!
404
00:22:05,211 --> 00:22:08,669
Só porque é longe demais?
Por que se importa? Nem será você que irá.
405
00:22:10,044 --> 00:22:12,461
Não! Serão o Asterix e o Obelix,
como sempre.
406
00:22:14,044 --> 00:22:16,377
Se um imbecil escrever
a história da aldeia,
407
00:22:16,377 --> 00:22:19,836
não chamarão de
As Aventuras de Abracourcix, o Gaulês.
408
00:22:19,836 --> 00:22:21,627
Até o Ideiafix viaja mais que você.
409
00:22:22,419 --> 00:22:23,586
Ouviu só, Ideiafix?
410
00:22:26,336 --> 00:22:27,586
Uma verdadeira catapulta!
411
00:22:27,586 --> 00:22:30,044
Para a poção mágica
para os bigodes da aldeia,
412
00:22:30,044 --> 00:22:31,002
tem muita gente,
413
00:22:31,002 --> 00:22:33,461
mas quando é algo
um pouco delicado, ninguém?
414
00:22:42,627 --> 00:22:45,002
- Estou de acordo, podem ir.
- Isso aí!
415
00:22:46,919 --> 00:22:48,502
Obrigada, do fundo do coração.
416
00:22:49,419 --> 00:22:52,794
Como estão partindo em uma viagem
417
00:22:53,586 --> 00:22:55,877
Como vamos nos separar esta noite
418
00:22:57,419 --> 00:22:59,211
Meu coração faz sua aprendi...
419
00:22:59,211 --> 00:23:00,377
zagem...
420
00:23:08,961 --> 00:23:12,877
Enquanto isso, na eterna
e bem irrigada cidade de Roma,
421
00:23:12,877 --> 00:23:16,002
encontramos Júlio César
em seu magnífico palácio,
422
00:23:16,002 --> 00:23:19,502
que ainda vive em perfeito amor
com a poderosa rainha do Egito,
423
00:23:19,502 --> 00:23:22,002
a magnífica e doce Cleópatra.
424
00:23:22,002 --> 00:23:23,752
Eu não aguento mais!
425
00:23:23,752 --> 00:23:26,586
Quer saber? Eu não aguento mais!
426
00:23:31,836 --> 00:23:33,336
O que está fazendo?
427
00:23:33,336 --> 00:23:35,919
Bem, estou fazendo as malas
e voltando para casa.
428
00:23:35,919 --> 00:23:37,627
Eu deveria ter ouvido minha mãe.
429
00:23:38,669 --> 00:23:41,919
Agora que tudo acabou,
posso te dizer, conheci outra pessoa.
430
00:23:41,919 --> 00:23:43,377
Como assim?
431
00:23:45,002 --> 00:23:46,127
Não falou sério.
432
00:23:47,752 --> 00:23:49,836
Como assim, encontrou outra pessoa?
433
00:23:50,502 --> 00:23:53,252
Do que está falando?
Está falando de infidelitatis?
434
00:23:53,252 --> 00:23:54,336
Isso mesmo.
435
00:23:56,294 --> 00:23:57,211
E...
436
00:23:58,794 --> 00:24:01,669
posso saber por quem
vai deixar o grande César?
437
00:24:03,044 --> 00:24:04,252
Pelo Tabascos!
438
00:24:05,586 --> 00:24:06,419
Tabascos?
439
00:24:06,419 --> 00:24:07,502
Aquele grego ali?
440
00:24:11,169 --> 00:24:13,252
Tabascos, o Grego...
441
00:24:13,252 --> 00:24:16,211
Assim, você vai trocar o Grande César
442
00:24:17,752 --> 00:24:19,752
por um professor de ginástica?
443
00:24:21,377 --> 00:24:24,294
Bem, conversamos de novo depois dos leões.
444
00:24:25,211 --> 00:24:27,086
Eu te proíbo de machucá-lo.
445
00:24:28,211 --> 00:24:29,752
Eu o amo, está me ouvindo?
446
00:24:30,461 --> 00:24:31,461
Como assim, o ama?
447
00:24:32,877 --> 00:24:34,086
Como assim, você o ama?
448
00:24:35,627 --> 00:24:39,211
- O que ele tem que eu não tenho?
- O Tabascos é um ginasta internacional.
449
00:24:39,211 --> 00:24:41,836
Ninguém te conhece
fora de Roma e da Gália.
450
00:24:43,919 --> 00:24:46,002
Júlio César, um desconhecido? Não...
451
00:24:46,669 --> 00:24:48,877
Tudo bem...
Você tem ambições internacionais?
452
00:24:48,877 --> 00:24:50,461
Bem, vá embora com seu atleta.
453
00:24:50,461 --> 00:24:53,127
{\an8}Vá para o inferno com os gregos!
454
00:24:54,794 --> 00:24:56,627
Com licença, ó César?
455
00:24:56,627 --> 00:24:59,377
Um pequeno ajuste conjugal,
mas está tudo resolvido.
456
00:25:00,211 --> 00:25:04,211
Então, fale, Tullius Perfidus,
conselheiro astuto e malvado que é.
457
00:25:04,211 --> 00:25:05,127
Ave, César.
458
00:25:05,127 --> 00:25:07,919
Seu senso de observação
me descreveu muito bem.
459
00:25:16,211 --> 00:25:18,169
Apresento-lhe Pi Ti Koh,
460
00:25:18,169 --> 00:25:20,752
o representante do Príncipe Deng Tsin Qin,
461
00:25:20,752 --> 00:25:22,544
o novo mestre da China.
462
00:25:22,544 --> 00:25:26,211
Como um império tão grande
pode ter um conselheiro tão pequeno?
463
00:25:26,877 --> 00:25:29,502
Não é o tamanho que conta,
mas o conhecimento.
464
00:25:29,502 --> 00:25:31,211
Alguns não têm nenhum dos dois.
465
00:25:34,502 --> 00:25:36,086
Ela é bonita!
466
00:25:36,086 --> 00:25:37,544
O que quer, minus?
467
00:25:37,544 --> 00:25:41,169
César, vim oferecer as imensas riquezas
do meu país de adoção
468
00:25:41,169 --> 00:25:43,586
em troca de um pouco de apoio militar.
469
00:25:43,586 --> 00:25:47,211
Seu país? Até o grande Alexandre
desistiu de conquistar a China...
470
00:25:47,211 --> 00:25:49,877
É uma bela oportunidade
para expandir meu império...
471
00:25:49,877 --> 00:25:51,794
Seu império, ó César.
472
00:25:51,794 --> 00:25:53,502
Mas já conquistei o suficiente,
473
00:25:53,502 --> 00:25:56,877
e meu nome ficará para sempre gravado
nos anais da história.
474
00:25:56,877 --> 00:25:59,544
Adoro quando você diz isso... adoro!
475
00:25:59,544 --> 00:26:01,919
Ah, você diz isso tão bem. Ele diz bem.
476
00:26:01,919 --> 00:26:04,294
Biopix, meu biógrafo galego.
477
00:26:04,794 --> 00:26:08,169
Não há nada mais inspirador
que a incrível jornada do poderoso César!
478
00:26:08,169 --> 00:26:09,627
Vade retro, os dois, chega.
479
00:26:09,627 --> 00:26:13,419
Ó César, um pequeno esclarecimento:
você que quer fazer história.
480
00:26:13,419 --> 00:26:15,669
Na China, ninguém te conhece.
481
00:26:15,669 --> 00:26:17,211
O que foi que eu disse?
482
00:26:18,627 --> 00:26:20,502
Já chega dessa história!
483
00:26:21,919 --> 00:26:24,419
Júlio César, o homem das mil conquistas,
484
00:26:24,419 --> 00:26:25,794
e ninguém me conhece?
485
00:26:25,794 --> 00:26:27,044
Infelizmente, não!
486
00:26:38,836 --> 00:26:40,294
Ele está dizendo a verdade.
487
00:26:40,294 --> 00:26:41,502
Na China, ninguém.
488
00:26:44,419 --> 00:26:47,919
Bem, Pi Ti Koh, chegue mais perto
e vamos conversar sobre esta aliança
489
00:26:48,419 --> 00:26:49,502
e sobre seu país,
490
00:26:49,502 --> 00:26:51,877
que em breve irá me conhecer!
491
00:26:54,127 --> 00:26:57,627
Explique-me as coisas claramente,
mas não me faça uma salada César.
492
00:27:01,919 --> 00:27:04,502
Troquei seu negócio aí,
precisava de uma forte, não?
493
00:27:04,502 --> 00:27:07,752
Isto é uma biga.
Não tem melhor, o primo Xsarix emprestou.
494
00:27:08,336 --> 00:27:09,627
Pus barriga de javali.
495
00:27:10,169 --> 00:27:12,002
Tipo um travesseiro de ar...
496
00:27:12,002 --> 00:27:13,877
Para amortecer os choques... E...
497
00:27:14,419 --> 00:27:15,586
o teto solar...
498
00:27:15,586 --> 00:27:16,794
Nossa, aí sim!
499
00:27:16,794 --> 00:27:18,002
Quer que eu diga?
500
00:27:18,002 --> 00:27:19,461
Minha biga é perfeita.
501
00:27:19,961 --> 00:27:20,919
Ela é magnífica.
502
00:27:25,336 --> 00:27:26,252
Bem, vamos.
503
00:27:28,002 --> 00:27:30,002
Princesa, por favor.
504
00:27:34,169 --> 00:27:35,002
Que pena, perdão.
505
00:27:36,919 --> 00:27:38,252
Faremos ótima viagem.
506
00:27:40,086 --> 00:27:43,586
Asterix, preparei um cantil
de poção mágica para você.
507
00:27:43,586 --> 00:27:46,836
Mas como o Obelix me disse
que você não precisava mais, então,
508
00:27:46,836 --> 00:27:48,711
- não sei...
- Não, tudo bem.
509
00:27:51,544 --> 00:27:55,669
Vou levar assim mesmo, só caso eu...
Queria desacelerar um pouco...
510
00:27:55,669 --> 00:27:58,252
Então cuidado, porque fiz bem forte, hein.
511
00:28:04,294 --> 00:28:05,336
Você bebeu?
512
00:28:06,627 --> 00:28:08,252
Não, só provei um pouco.
513
00:28:08,252 --> 00:28:09,627
Assim, para ver.
514
00:28:10,752 --> 00:28:11,794
Sim, mas...
515
00:28:12,377 --> 00:28:13,752
Boa sorte, princesa.
516
00:28:14,294 --> 00:28:15,627
Quanto a vocês dois,
517
00:28:15,627 --> 00:28:17,627
sejam corajosos, imprudentes
518
00:28:17,627 --> 00:28:20,127
e de má-fé. Em uma frase:
519
00:28:20,627 --> 00:28:21,586
sejam gauleses!
520
00:28:23,752 --> 00:28:24,877
Segurem firme.
521
00:28:25,377 --> 00:28:28,086
Não disseram,
mas a volta será mais rápida que a vinda.
522
00:28:30,836 --> 00:28:33,919
Com licença... Mas gostaria de ressaltar
523
00:28:33,919 --> 00:28:37,836
que o papel do bardo é celebrar os heróis
524
00:28:37,836 --> 00:28:39,211
e suas façanhas, né?
525
00:28:39,211 --> 00:28:41,544
Então, se eu nunca viajo, como fica?
526
00:28:41,544 --> 00:28:42,877
Ah, sim!
527
00:28:42,877 --> 00:28:43,961
Excelente ideia.
528
00:28:43,961 --> 00:28:44,877
Não!
529
00:28:44,877 --> 00:28:46,419
O Chatotorix partirá com...
530
00:28:50,627 --> 00:28:52,961
Não... Eles me esqueceram!
531
00:28:53,794 --> 00:28:56,794
Eles me esqueceram!
532
00:29:00,877 --> 00:29:02,336
ARMÓRICA
533
00:29:02,336 --> 00:29:05,669
Assim, nossos amigos partiram
a grande velocidade rumo ao Sul
534
00:29:05,669 --> 00:29:09,377
privilegiando uma rota marítima,
que segundo o Panoramix,
535
00:29:09,377 --> 00:29:11,961
é mais rápida que a Rota da Seda.
536
00:29:11,961 --> 00:29:14,711
Depois de atravessar
o Mediterrâneo, a remo,
537
00:29:14,711 --> 00:29:16,086
obrigado, Obelix,
538
00:29:16,086 --> 00:29:18,336
eles chegam ao norte da África.
539
00:29:24,919 --> 00:29:26,419
Esfregue e torça.
540
00:29:26,919 --> 00:29:28,877
Chi Nee Lin, pedi para me ensinar kung fu.
541
00:29:31,711 --> 00:29:32,836
Esfregue
542
00:29:33,877 --> 00:29:35,044
e torça.
543
00:29:42,086 --> 00:29:43,211
Não, começou de novo.
544
00:29:44,794 --> 00:29:47,419
Tudo bem? Está num espetáculo?
Quer uma cerveja?
545
00:29:47,419 --> 00:29:49,794
Quer um banco? Não saia daí, já trago.
546
00:29:50,711 --> 00:29:53,252
Não, não vou te trazer nada.
O que está fazendo?
547
00:29:53,252 --> 00:29:56,211
A mesma coisa que você.
Ela sabe que a fica espionando?
548
00:29:56,211 --> 00:29:57,586
Eu poderia lhe contar...
549
00:30:01,336 --> 00:30:02,169
Ela é magnífica.
550
00:30:03,169 --> 00:30:06,794
Está aprendendo a lavar porque sabe
que será mais difícil na Gália.
551
00:30:06,794 --> 00:30:08,461
Ela se prepara para sua nova vida.
552
00:30:09,461 --> 00:30:12,169
Uma princesa chinesa na Gália?
Com camponeses?
553
00:30:12,169 --> 00:30:13,669
Faça-me rir.
554
00:30:13,669 --> 00:30:16,794
Não está me ouvindo dizer que a So Hi
e eu estamos juntos?
555
00:30:16,794 --> 00:30:18,919
- Não estão juntos.
- Estamos sim.
556
00:30:18,919 --> 00:30:20,127
Faz seis meses.
557
00:30:20,127 --> 00:30:21,211
Mesmo?
558
00:30:21,836 --> 00:30:23,086
Não pode ser!
559
00:30:23,086 --> 00:30:25,169
De uma vez por todas, amigos,
560
00:30:25,169 --> 00:30:28,044
a So Hi e eu estamos sérios,
nos amamos e vamos casar.
561
00:30:29,461 --> 00:30:31,377
- Parabéns, Pipocote.
- Obrigado.
562
00:30:31,377 --> 00:30:33,211
Eu adoro casamentos. Adoro.
563
00:30:33,211 --> 00:30:35,127
- Vai ter um banquete?
- Claro.
564
00:30:35,127 --> 00:30:37,461
Sabe, Obelix? Você será minha testemunha.
565
00:30:38,419 --> 00:30:40,586
Obrigado! Nunca fui testemunha de nada.
566
00:30:40,586 --> 00:30:43,544
Obelix, pode parar de acreditar
em tudo que te dizem.
567
00:30:43,544 --> 00:30:44,877
Chega a ser irritante.
568
00:30:44,877 --> 00:30:47,502
- Não tenho culpa de estarem apaixonados.
- Verdade.
569
00:30:47,502 --> 00:30:49,086
Eles não estão apaixonados!
570
00:30:49,086 --> 00:30:51,586
Se não estiver com alguém,
não está com ninguém.
571
00:30:51,586 --> 00:30:52,794
Que o melhor ganhe.
572
00:30:52,794 --> 00:30:56,211
Estou louco para ver a cara dela
quando eu lhe disser que...
573
00:30:56,836 --> 00:30:59,002
que não é gaulês, nem loiro de verdade.
574
00:30:59,002 --> 00:31:01,919
Ah, é? Também estou louco para ver
a cara que vai fazer
575
00:31:01,919 --> 00:31:04,919
- quando eu disser que seu bigode...
- É, o que tem o bigode?
576
00:31:04,919 --> 00:31:06,669
- Seu bigode aí...
- O que tem?
577
00:31:07,294 --> 00:31:08,377
Ele é horrível!
578
00:31:08,377 --> 00:31:09,461
Ah, não!
579
00:31:11,586 --> 00:31:12,586
Mas é uma droga...
580
00:31:13,127 --> 00:31:14,586
Bem, é isso.
581
00:31:15,336 --> 00:31:16,294
Peguei pesado.
582
00:31:16,294 --> 00:31:17,544
Não, mas esse bigode!
583
00:31:17,544 --> 00:31:19,086
Ele me obriga a falar.
584
00:31:19,086 --> 00:31:20,961
Sim, mas não se fala do bigode.
585
00:31:22,044 --> 00:31:22,919
O que ele faz ali?
586
00:31:22,919 --> 00:31:24,086
- É.
- Não é verdade.
587
00:31:24,086 --> 00:31:28,044
Está falando com ela, está nos dedurando.
Não é verdade. Seu amigo é assim, é?
588
00:31:28,044 --> 00:31:29,502
Ah, não, ela está vindo...
589
00:31:31,794 --> 00:31:32,711
O que fazem aí?
590
00:31:32,711 --> 00:31:36,086
Nada, nada... Ah sim, estávamos procurando
uma... uma tâmara!
591
00:31:36,086 --> 00:31:37,044
É isso...
592
00:31:37,044 --> 00:31:38,294
Para o casamento.
593
00:31:38,294 --> 00:31:40,086
Não, para comer, a fruta.
594
00:31:40,086 --> 00:31:42,544
- Para comer no casamento...
- Para comer aqui.
595
00:31:42,544 --> 00:31:44,044
Eu sou testemunha!
596
00:31:44,044 --> 00:31:46,752
Não é possível... Ele está falando besteira.
597
00:31:48,211 --> 00:31:49,544
Estamos indo. Vamos.
598
00:31:51,502 --> 00:31:53,627
Não entendeu que disse para ficar calado?
599
00:31:59,711 --> 00:32:01,211
Boa noite, Sr. Sabe Tudo!
600
00:32:02,711 --> 00:32:07,127
- Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Amigo.
- Boa noite, Sr. Comedor De Legumes.
601
00:32:07,711 --> 00:32:10,377
"Ah, os legumes são bons... São bons..."
602
00:32:10,377 --> 00:32:12,086
Boa noite, Sr. Que Se Faz de Loiro.
603
00:32:12,086 --> 00:32:14,586
- Boa noite...
- Podem parar de dar boa noite?
604
00:32:15,627 --> 00:32:16,669
É ele...
605
00:32:16,669 --> 00:32:18,002
Boa noite, Chi Nee Lin.
606
00:32:21,877 --> 00:32:22,711
Chi Nee Lin,
607
00:32:24,252 --> 00:32:26,377
você acha que minha mãe ainda está viva?
608
00:32:26,377 --> 00:32:29,794
A imperatriz é a filha do céu, princesa,
609
00:32:30,294 --> 00:32:31,961
nada pode acontecer com ela.
610
00:32:35,336 --> 00:32:37,752
Boa noite, Sr. Medroso De Dizer Que a Ama.
611
00:32:37,752 --> 00:32:41,544
Boa noite, Sr. Falador De Besteira
Tão Gordo Que Só Dá Pra Ver a Barriga.
612
00:32:41,544 --> 00:32:45,377
Boa noite, Sr. Que Dorme Sozinho
Como Um Pequeno Inseto.
613
00:32:45,836 --> 00:32:47,502
- Já chega!
- É...
614
00:32:47,502 --> 00:32:48,502
Perdão...
615
00:33:08,752 --> 00:33:11,461
Bom dia, tudo bem?
616
00:33:11,461 --> 00:33:12,961
Fizeram uma boa viagem?
617
00:33:28,544 --> 00:33:30,377
Não conseguimos encontrar sua filha.
618
00:33:30,377 --> 00:33:31,627
O país é grande demais...
619
00:33:31,627 --> 00:33:34,919
Bom dia para você também.
Somos dois aqui, quem é você?
620
00:33:34,919 --> 00:33:37,711
Quando meu apoio militar chegar,
será decapitado.
621
00:33:37,711 --> 00:33:39,336
Pronto, captei...
622
00:33:39,336 --> 00:33:42,127
Você é o senhor
que adora decapitar as pessoas.
623
00:33:42,127 --> 00:33:43,211
Você também.
624
00:33:43,794 --> 00:33:46,502
Eu, não. Não tenho nada a ver
com isso. Vai precisar...
625
00:33:46,502 --> 00:33:47,877
Tenho bolinhas para você.
626
00:33:52,877 --> 00:33:54,086
Dia um.
627
00:33:54,586 --> 00:33:57,711
Quando terminar o ábaco,
se a princesa não for entregue,
628
00:33:58,961 --> 00:34:00,211
todos os dois...
629
00:34:03,086 --> 00:34:04,211
Nós temos duas vidas
630
00:34:04,211 --> 00:34:07,336
e a segunda começa
quando percebemos que temos só uma.
631
00:34:09,002 --> 00:34:09,961
Obrigada.
632
00:34:13,752 --> 00:34:15,711
Essa é uma verdadeira imperatriz.
633
00:34:16,294 --> 00:34:17,169
Adoro!
634
00:34:17,169 --> 00:34:19,877
Temos duas vidas e ela termina quando...
635
00:34:19,877 --> 00:34:22,252
a segunda vida começa.
636
00:34:23,169 --> 00:34:27,086
Temos duas vidas, é quando ela começa que...
637
00:34:27,336 --> 00:34:28,544
Obrigado.
638
00:34:35,169 --> 00:34:36,169
Enquanto isso,
639
00:34:36,169 --> 00:34:39,127
César, seu enorme exército e Pi Ti Koh
640
00:34:39,127 --> 00:34:42,794
tomaram a Rota da Seda e avançam
a toda velocidade em direção à China.
641
00:34:42,794 --> 00:34:44,086
Bem, quase...
642
00:34:45,544 --> 00:34:46,794
Esta é a Rota da Seda?
643
00:34:46,794 --> 00:34:49,211
Estamos perdidos
e não quer nos contar, não é?
644
00:34:49,836 --> 00:34:51,919
Versus, que caminho é este?
645
00:34:51,919 --> 00:34:54,711
Temos pelo menos 9.000 homens
que foram para o norte.
646
00:34:54,711 --> 00:34:56,377
Eu não posso trabalhar assim.
647
00:34:56,377 --> 00:34:57,836
Não é possível!
648
00:34:58,627 --> 00:35:00,461
Alistem-se, diziam eles!
649
00:35:04,669 --> 00:35:06,836
Versus, para onde vamos?
Esquerda ou direita?
650
00:35:06,836 --> 00:35:08,919
Tem que passar pela esquerda.
651
00:35:08,919 --> 00:35:10,336
Então, passo pela direita.
652
00:35:10,836 --> 00:35:13,836
Licença, esse negócio
de esquerda e direita ainda vai longe?
653
00:35:13,836 --> 00:35:16,502
Vamos chegar na China no dia de São Nunca.
654
00:35:16,961 --> 00:35:17,961
Quem ele acha que é?
655
00:35:17,961 --> 00:35:19,752
Ave, Refugius, segurança do César!
656
00:35:20,419 --> 00:35:22,211
Ave, Refugius, segurança do César!
657
00:35:22,669 --> 00:35:24,502
Ave, Refugius, segurança do César!
658
00:35:24,502 --> 00:35:26,002
Todos te conhecem aqui.
659
00:35:26,002 --> 00:35:27,877
O que faz aqui? Cadê o Antivírus?
660
00:35:28,461 --> 00:35:30,086
Ainda está em campanha em Milão.
661
00:35:30,086 --> 00:35:32,044
Mandei vários pombos, mas ele não lê.
662
00:35:33,711 --> 00:35:34,961
Mas, César, estou aqui.
663
00:35:35,877 --> 00:35:38,711
- Não é mesma coisa.
- Ah, não. Não é mesmo.
664
00:35:38,711 --> 00:35:40,044
Bem... o que você quer?
665
00:35:40,461 --> 00:35:44,127
César poderoso, Carioca, a líder
das suas dançarinas, pediu uma audiência,
666
00:35:44,127 --> 00:35:46,836
ela tem reivindicações...
Respeito... Não sei o quê.
667
00:35:46,836 --> 00:35:49,461
- O que eu faço? Bato nela?
- Está ficando louco?
668
00:35:50,127 --> 00:35:51,169
Peça para ela entrar.
669
00:35:54,627 --> 00:35:55,461
Tapioca!
670
00:36:01,961 --> 00:36:04,086
Então, Carioca, o que você quer?
671
00:36:04,086 --> 00:36:05,294
Ó César,
672
00:36:05,627 --> 00:36:08,044
recebemos nossas novas roupas
e o que percebemos?
673
00:36:08,044 --> 00:36:10,211
Ainda mais curtas do que antes!
674
00:36:11,711 --> 00:36:14,961
Se queria strippers de taberna,
ficasse em Roma. É o que mais tem.
675
00:36:15,586 --> 00:36:17,002
Não sei, não conheço.
676
00:36:17,002 --> 00:36:18,544
Conhece sim, o Palladium,
677
00:36:18,544 --> 00:36:19,669
atrás do mercado.
678
00:36:19,669 --> 00:36:21,544
Também tem o Esterno e o Escroto.
679
00:36:21,544 --> 00:36:22,586
Bem...
680
00:36:23,669 --> 00:36:24,586
Então, Carioca,
681
00:36:24,586 --> 00:36:26,961
quer roupas mais longas
para as dançarinas?
682
00:36:26,961 --> 00:36:28,044
Para começar.
683
00:36:28,044 --> 00:36:30,544
E, no geral,
acho que precisamos de uma reflexão
684
00:36:30,544 --> 00:36:32,336
sobre a mulher na sociedade romana.
685
00:36:32,336 --> 00:36:35,502
Se olharmos bem, tudo é
para os homens aqui, certo?
686
00:36:35,502 --> 00:36:37,336
Os gladiadores? São homens!
687
00:36:37,336 --> 00:36:38,794
Os senadores? Só homens!
688
00:36:38,794 --> 00:36:41,419
Os legionários? Só homens. E os Césares?
689
00:36:41,419 --> 00:36:42,377
Só homens, então...
690
00:36:42,377 --> 00:36:44,127
Está pedindo um César feminino?
691
00:36:47,961 --> 00:36:49,711
Que uma mulher governe Roma?
692
00:36:52,086 --> 00:36:53,086
Ah, entendi.
693
00:37:01,419 --> 00:37:03,294
Aqui estão novamente os nossos amigos,
694
00:37:03,294 --> 00:37:08,252
que, após atravessarem o deserto egípcio
sob um calor sufocante,
695
00:37:08,252 --> 00:37:12,127
chegam finalmente
ao Mar Vermelho, na cidade de Clysma,
696
00:37:12,127 --> 00:37:16,169
um pequeno porto do Egito,
que mais tarde terá o nome de Suez.
697
00:37:16,169 --> 00:37:17,669
Sim, sim, como o canal...
698
00:37:23,752 --> 00:37:27,419
Se estivermos procurando um capitão,
garanto que é onde o encontraremos.
699
00:37:28,044 --> 00:37:30,836
Veja, Asterix, o nome desta taverna,
"A Pequena Lutécia".
700
00:37:30,836 --> 00:37:37,752
Atreva-se ser a primeira
A me jogar a pedra
701
00:37:40,586 --> 00:37:43,127
E estar apaixonada por alguém
702
00:37:43,127 --> 00:37:45,002
É o pior dos males
703
00:37:45,002 --> 00:37:49,252
Mas é conhecer o amor
Sob sua verdadeira luz
704
00:37:52,377 --> 00:37:54,961
E digo que temos que perdoar
705
00:37:55,627 --> 00:37:58,502
Quando uma mulher se entrega
706
00:38:00,419 --> 00:38:02,836
- Não, não sabe essa.
- Sei essa muito bem.
707
00:38:02,836 --> 00:38:05,544
O homem por quem está apaixonada
708
00:38:06,044 --> 00:38:07,711
É isso aí! Bravo!
709
00:38:11,919 --> 00:38:13,627
Viu só? Esta é a Gália.
710
00:38:13,627 --> 00:38:15,127
Eu adoro este lugar.
711
00:38:15,127 --> 00:38:17,711
Era exatamente assim
que eu imaginava Lutécia.
712
00:38:19,502 --> 00:38:20,544
Eu também.
713
00:38:25,586 --> 00:38:27,919
Que gostoso! Você é gaulesa?
714
00:38:27,919 --> 00:38:30,211
Sim, meu belo! Purinha!
715
00:38:30,211 --> 00:38:33,086
- Está aqui faz tempo?
- Já está começando a fazer tempo.
716
00:38:33,086 --> 00:38:35,294
Eu tinha um pequeno cabaré em Lutécia.
717
00:38:35,294 --> 00:38:37,002
Faturava, cheio toda noite...
718
00:38:37,002 --> 00:38:39,127
Mas eu me apaixonei por um bandidinho
719
00:38:39,127 --> 00:38:41,544
que queria que eu fosse a cachorra dele.
720
00:38:41,544 --> 00:38:43,502
Mas ele só me queria de marmita!
721
00:38:44,294 --> 00:38:46,961
Quem foi que pegou
a grana dele e veio para cá?
722
00:38:46,961 --> 00:38:49,336
Foi a Biritina! Ah, sim!
723
00:38:50,252 --> 00:38:51,961
E vocês, loiros, o que fazem aqui?
724
00:38:51,961 --> 00:38:54,377
Estamos à procura do melhor capitão daqui.
725
00:38:55,252 --> 00:38:56,586
É ele ali, o Titanix!
726
00:38:58,669 --> 00:38:59,919
Ele é bom mesmo?
727
00:38:59,919 --> 00:39:01,461
O Titanix é especialista.
728
00:39:01,461 --> 00:39:02,836
Não vão naufragar com ele.
729
00:39:03,836 --> 00:39:05,044
Obrigado, Biritina.
730
00:39:05,044 --> 00:39:06,502
Estamos entre gauleses.
731
00:39:07,502 --> 00:39:10,752
Os vira-latas costumam ficar lá fora.
Mas você é bonitinho.
732
00:39:17,252 --> 00:39:19,627
Estamos procurando um barco
para ir para a China.
733
00:39:19,627 --> 00:39:22,461
Para China, por mar?
Ah, que preguiça, é muito longe.
734
00:39:23,252 --> 00:39:24,794
Proponho a vocês uma visitinha
735
00:39:24,794 --> 00:39:26,627
às enseadas de Clysma,
736
00:39:26,627 --> 00:39:30,044
incluindo espetinhos, banhos de mar,
pores do sol.
737
00:39:30,627 --> 00:39:31,794
Não seria ruim.
738
00:39:33,127 --> 00:39:34,877
Não, mas para mais tarde...
739
00:39:34,877 --> 00:39:37,211
Esta pedra vale mais do que o seu barco.
740
00:39:38,211 --> 00:39:39,752
Poderiam ter começado com isso.
741
00:39:40,252 --> 00:39:41,169
Então...
742
00:39:41,169 --> 00:39:44,461
Está achando o quê?
Acha que vim aqui para ser extorquida?
743
00:39:44,461 --> 00:39:46,919
Saia daqui antes que eu pegue meu chicote!
744
00:39:47,461 --> 00:39:49,586
Está ficando estressada. Lá vem confusão.
745
00:39:49,586 --> 00:39:53,461
- Algum problema, Biritina?
- Esses homens querem esvaziar meu bolso.
746
00:39:53,461 --> 00:39:55,461
Vão ver a receita que vou dar a eles.
747
00:39:55,461 --> 00:39:57,377
Vou mostrar-lhes quem é a Biritina!
748
00:39:58,711 --> 00:40:01,044
São muito leves para mexer com a gaulesa.
749
00:40:01,044 --> 00:40:02,752
O que querem com a moça?
750
00:40:04,211 --> 00:40:05,211
Nós somos leves?
751
00:40:10,544 --> 00:40:11,627
Ele é louco!
752
00:40:11,627 --> 00:40:12,919
Princesa, na Gália,
753
00:40:12,919 --> 00:40:15,586
quando os caras de 130kg
dizem certas coisas,
754
00:40:16,461 --> 00:40:19,002
os de 60kg... não dão ouvidos a eles.
755
00:40:46,586 --> 00:40:47,586
É um lagarto!
756
00:40:47,586 --> 00:40:48,752
Ah, meu Deus!
757
00:40:55,294 --> 00:40:56,586
O que é isso?
758
00:41:07,877 --> 00:41:09,586
Essa poção é muito forte!
759
00:41:09,586 --> 00:41:10,752
Ficou muito carregada...
760
00:41:11,627 --> 00:41:13,711
Posso provar? Não contaremos a ninguém.
761
00:41:13,711 --> 00:41:14,752
Muito menos essa!
762
00:41:18,627 --> 00:41:20,336
Pode ficar com um. Qual quer?
763
00:41:20,919 --> 00:41:22,336
Eu vou pegar o maior...
764
00:41:25,336 --> 00:41:26,461
Senhores...
765
00:41:35,877 --> 00:41:39,711
Então, não posso beber a poção porque caí
no caldeirão quando era pequeno,
766
00:41:39,711 --> 00:41:41,252
então, vai doer menos.
767
00:42:00,211 --> 00:42:03,544
Imagine: uma ânfora,
na qual estão pintadas duas pequenas asas.
768
00:42:03,544 --> 00:42:07,502
Nela, colocamos um pouco de poção mágica,
só para dar um empurrãozinho.
769
00:42:07,502 --> 00:42:10,252
Podemos vender
como uma bebida revigorante...
770
00:42:10,252 --> 00:42:13,044
Ainda não tenho o termo certo,
mas vou achar.
771
00:42:13,044 --> 00:42:15,752
Em Roma, com todas as orgias,
772
00:42:15,752 --> 00:42:17,919
com os jovens dançando até de madrugada,
773
00:42:17,919 --> 00:42:19,086
vamos vender muito.
774
00:42:19,086 --> 00:42:22,044
Eu sou seu cara, hein,
arrumei transporte e tal.
775
00:42:23,002 --> 00:42:24,044
O que estão fazendo?
776
00:42:24,044 --> 00:42:25,919
Chama-se tai chi chuan,
777
00:42:25,919 --> 00:42:28,794
uma antiga técnica chinesa
para recarregar as energias.
778
00:42:29,752 --> 00:42:33,127
Que louco a gente ter se conhecido agora.
Estou dando uma guinada
779
00:42:33,127 --> 00:42:35,127
que tem tudo a ver com a sua cultura:
780
00:42:35,711 --> 00:42:38,627
o equilíbrio, a alimentação,
as energias, tudo isso.
781
00:42:39,627 --> 00:42:41,169
Somos muito conectados.
782
00:42:47,044 --> 00:42:48,836
- Acabou?
- Agora, vamos meditar.
783
00:42:48,836 --> 00:42:50,627
- Ótimo!
- Sem conversar.
784
00:42:56,794 --> 00:42:58,127
Essa moeda é bonita.
785
00:43:00,877 --> 00:43:02,044
É você nela?
786
00:43:02,544 --> 00:43:05,086
Sim, é um presente da minha mãe.
787
00:43:06,211 --> 00:43:07,294
Ela deve te amar muito.
788
00:43:10,669 --> 00:43:12,002
Quando ela me deu,
789
00:43:12,836 --> 00:43:13,794
eu nem sorri.
790
00:43:14,877 --> 00:43:16,752
Não se preocupe, princesa.
791
00:43:16,752 --> 00:43:20,544
Eu libertarei a sua mãe.
Estou aqui por você.
792
00:43:21,877 --> 00:43:23,336
Com licença, para começar...
793
00:43:23,336 --> 00:43:24,877
Nós estamos aqui por você.
794
00:43:24,877 --> 00:43:28,544
E alguns até estavam com você
desde o início da aventura.
795
00:43:29,502 --> 00:43:30,877
Desculpe, com licença.
796
00:43:30,877 --> 00:43:32,086
Princesa...
797
00:43:38,002 --> 00:43:39,169
O que faz aqui?
798
00:43:39,169 --> 00:43:40,961
Não, não, não. Moveu duas bolas.
799
00:43:40,961 --> 00:43:42,794
Volte uma. Você moveu duas bolas.
800
00:43:42,794 --> 00:43:45,461
Volte uma.
Não venha me passar a perna com as bolas.
801
00:43:45,461 --> 00:43:47,127
Vai aumentar meus dias preso.
802
00:43:48,669 --> 00:43:50,711
Falando nisso, você pensou na...
803
00:43:52,086 --> 00:43:53,002
minha proposta?
804
00:43:55,919 --> 00:43:57,502
Vai ser uma negociação difícil.
805
00:43:58,002 --> 00:44:00,836
Mas já tenho costume
com negociações difíceis.
806
00:44:00,836 --> 00:44:02,627
- Espigadote.
- Sim?
807
00:44:02,627 --> 00:44:04,794
Se algum dia sairmos daqui,
808
00:44:04,794 --> 00:44:07,544
você gostaria de continuar
fazendo comércio na China?
809
00:44:08,294 --> 00:44:09,752
- Sim...
- Então, cale a boca.
810
00:44:11,669 --> 00:44:13,919
Nos colocaram juntos para me torturar.
811
00:44:14,544 --> 00:44:15,836
Você jogou pesado...
812
00:44:17,002 --> 00:44:18,336
Talvez seja só...
813
00:44:19,086 --> 00:44:20,794
o destino que nos reuniu...
814
00:44:21,127 --> 00:44:22,919
O Maktub, como dizem no meu país...
815
00:44:24,169 --> 00:44:26,586
Sabia que fica muito linda
quando está irritada?
816
00:44:45,419 --> 00:44:46,294
Senhores!
817
00:44:46,294 --> 00:44:49,127
Neste Mar Vermelho,
os encontros ruins acabaram.
818
00:44:49,127 --> 00:44:51,627
Quem são os predadores aqui?
819
00:44:51,627 --> 00:44:53,377
- Somos nós!
- Isso aí!
820
00:44:54,919 --> 00:44:57,169
Um barco à vista!
821
00:44:58,336 --> 00:44:59,377
Obrigado, vigia pirata!
822
00:44:59,377 --> 00:45:01,002
- É só meu trabalho!
- Vamos!
823
00:45:01,002 --> 00:45:04,794
Este rico navio não nos escapará.
Esta noite, dormimos na seda.
824
00:45:16,836 --> 00:45:17,711
Os Gau-Gau...
825
00:45:20,002 --> 00:45:20,836
Os gauleses?
826
00:45:20,836 --> 00:45:23,252
Os gauleses!
827
00:45:26,002 --> 00:45:27,086
Oi!
828
00:45:27,586 --> 00:45:29,169
Opa, amigos!
829
00:45:30,377 --> 00:45:33,252
Não!
830
00:45:33,252 --> 00:45:34,502
Os gauleses, não!
831
00:45:34,502 --> 00:45:35,711
Por que sempre nós?
832
00:45:37,002 --> 00:45:38,294
Não tem só nós no mar.
833
00:45:39,169 --> 00:45:41,627
Olá, não querem fingir
que não nos viram, querem?
834
00:45:41,627 --> 00:45:43,211
Sim, mas nós já vimos vocês...
835
00:45:43,211 --> 00:45:44,586
É verdade.
836
00:45:45,711 --> 00:45:46,752
Saquem as armas!
837
00:45:46,752 --> 00:45:47,919
Vamos!
838
00:45:52,877 --> 00:45:54,711
A pintura novinha...
839
00:45:54,711 --> 00:45:56,127
Tomem cuidado!
840
00:46:00,919 --> 00:46:02,711
O quê? Acha que isso é divertido?
841
00:46:03,877 --> 00:46:04,961
Não, esperem.
842
00:46:05,919 --> 00:46:07,419
Vão ver como lutamos na China.
843
00:46:25,794 --> 00:46:27,044
O que fazemos, capitão?
844
00:46:28,461 --> 00:46:29,669
Não estou confiante.
845
00:46:29,669 --> 00:46:31,627
Mas vamos de qualquer modo. Ao ataque!
846
00:46:35,419 --> 00:46:36,669
Não, vocês vão!
847
00:46:36,669 --> 00:46:38,336
Michel, vai ali.
848
00:46:38,336 --> 00:46:40,002
Michel, não, Michel!
849
00:46:50,919 --> 00:46:52,544
Ai, ai, ai!
850
00:46:52,544 --> 00:46:54,086
Dá pra ver que está doendo.
851
00:47:02,377 --> 00:47:03,669
Quantos pés ela tem?
852
00:47:05,044 --> 00:47:06,294
Me deixe passar por trás.
853
00:47:10,044 --> 00:47:11,336
Desculpe, capitão...
854
00:47:11,336 --> 00:47:12,669
Aonde você vai?
855
00:47:12,669 --> 00:47:14,336
- Partirei como um príncipe.
- Não!
856
00:47:15,669 --> 00:47:17,169
Cuidado, atrás de você!
857
00:47:21,586 --> 00:47:23,377
Calma aí, ela é louca!
858
00:48:03,961 --> 00:48:05,169
Companheiros...
859
00:48:05,169 --> 00:48:07,419
A versão oficial deste naufrágio:
860
00:48:07,419 --> 00:48:09,461
enfrentamos um tornado chinês.
861
00:48:19,544 --> 00:48:20,544
Posso?
862
00:48:21,127 --> 00:48:22,044
Sim.
863
00:48:25,836 --> 00:48:26,919
É lindo.
864
00:48:28,461 --> 00:48:29,752
Eu queria lhe dizer
865
00:48:30,336 --> 00:48:31,961
que você luta muito bem.
866
00:48:32,752 --> 00:48:33,752
Obrigada.
867
00:48:35,044 --> 00:48:37,377
E você, nunca toma a poção?
868
00:48:37,377 --> 00:48:38,627
Não tenho o direito.
869
00:48:40,502 --> 00:48:43,252
Dizem que pode ser perigoso.
Tomei uma dose grande demais.
870
00:48:46,002 --> 00:48:49,294
Mas gostaria de sentir esse efeito
pelo menos mais uma vez...
871
00:49:38,502 --> 00:49:39,336
Obelix?
872
00:49:41,919 --> 00:49:43,002
Mamãe!
873
00:49:48,419 --> 00:49:50,252
É uma sensação extraordinária.
874
00:49:50,252 --> 00:49:52,877
Borbulha na cabeça, depois, no corpo todo,
é como...
875
00:49:52,877 --> 00:49:55,002
quando nos apaixonamos, pelo que dizem.
876
00:50:21,419 --> 00:50:24,211
Depois de finalmente encontrarem
o caminho,
877
00:50:24,211 --> 00:50:26,461
César e seu poderoso exército
878
00:50:26,461 --> 00:50:29,877
cruzaram a Pérsia, as montanhas da Índia,
879
00:50:29,877 --> 00:50:31,794
as estepes da Mongólia
880
00:50:31,794 --> 00:50:34,211
e finalmente chegaram
aos portões da China,
881
00:50:34,211 --> 00:50:36,544
onde o terrível Deng Tsin Qin
882
00:50:36,544 --> 00:50:38,669
está acertando seu plano maquiavélico
883
00:50:38,669 --> 00:50:40,794
para conquistar os seis reinos.
884
00:50:47,711 --> 00:50:48,627
Ave!
885
00:50:49,127 --> 00:50:50,127
É aqui a guerra?
886
00:50:50,127 --> 00:50:51,419
Príncipe Deng Tsin Quin,
887
00:50:51,419 --> 00:50:53,419
quero lhe apresentar...
888
00:50:53,419 --> 00:50:55,086
Júlio César. Em pessoa.
889
00:50:55,086 --> 00:50:57,127
Eu sei, é impressionante, mas, calma.
890
00:50:57,127 --> 00:50:58,669
Vão ver, vai dar tudo certo.
891
00:50:58,669 --> 00:51:00,044
Então, cadê seus rebeldes?
892
00:51:00,044 --> 00:51:02,252
Parece que não consegue controlá-los.
893
00:51:02,252 --> 00:51:03,377
A guerra é um ofício.
894
00:51:03,377 --> 00:51:06,044
Fez bem de chamar
verdadeiros profissionais.
895
00:51:07,544 --> 00:51:09,294
Isso aí não é muito complicado?
896
00:51:09,294 --> 00:51:11,627
Não. Só seguimos os conselhos de Sun Tzu,
897
00:51:11,627 --> 00:51:15,252
o maior estrategista chinês
que escreveu A Arte da Guerra.
898
00:51:15,919 --> 00:51:17,169
Parece meio abatido.
899
00:51:18,836 --> 00:51:20,711
Meninos, fiquem de olhos bem abertos,
900
00:51:20,711 --> 00:51:22,794
porque, num instantinho, vamos resolver.
901
00:51:23,377 --> 00:51:24,211
Vamos lá.
902
00:51:24,211 --> 00:51:26,086
{\an8}- Se quer paz...
- Prepare-se pra guerra.
903
00:51:26,086 --> 00:51:27,169
{\an8}Exatamente.
904
00:51:28,461 --> 00:51:29,627
Ele é irritante.
905
00:51:29,627 --> 00:51:31,961
É um doente. Além disso, superpretensioso.
906
00:51:31,961 --> 00:51:34,002
Ele ainda é de Câncer, o mais idiota.
907
00:51:34,711 --> 00:51:37,502
Não pensei que seria assim.
Vou dormir, jet lag.
908
00:51:41,627 --> 00:51:43,294
Biopix, novo capítulo.
909
00:51:43,294 --> 00:51:46,086
Depois de César, o Sedutor,
910
00:51:46,586 --> 00:51:48,002
César, o Estrategista.
911
00:51:48,002 --> 00:51:50,627
Espere, vou trocar o rolo e sou todo seu.
912
00:51:50,627 --> 00:51:52,377
- Capacete!
- Pareus Turfus!
913
00:52:04,002 --> 00:52:05,002
Espada!
914
00:52:08,544 --> 00:52:09,461
O que é isto?
915
00:52:09,461 --> 00:52:11,836
Como você se machucou da última vez com...
916
00:52:11,836 --> 00:52:12,919
Está bem, está bem...
917
00:52:13,377 --> 00:52:15,002
Temos notícia do Antivírus?
918
00:52:15,002 --> 00:52:17,169
Está aqui, está pronto, poderoso César.
919
00:52:17,169 --> 00:52:18,419
Vamos, lá vamos nós.
920
00:52:23,461 --> 00:52:24,377
Todo mundo!
921
00:52:24,377 --> 00:52:27,919
Anti... Antivírus!
922
00:52:27,919 --> 00:52:29,169
Fico todo arrepiado.
923
00:52:29,169 --> 00:52:30,502
Eu também.
924
00:53:22,377 --> 00:53:24,044
{\an8}MAR DA CHINA
925
00:53:50,002 --> 00:53:51,294
Antivírus, eu te amo!
926
00:54:04,377 --> 00:54:07,127
Antivírus, você está perdendo a calma.
927
00:54:07,586 --> 00:54:09,419
Não empurre as pessoas assim, dói.
928
00:54:09,419 --> 00:54:11,461
Vocês queriam o Antivírus,
929
00:54:11,461 --> 00:54:13,377
eu dei a vocês o Antivírus.
930
00:54:13,377 --> 00:54:16,627
Agora, voltem para suas corridas de bigas.
931
00:54:18,877 --> 00:54:21,127
Para que falar se podemos voar?
932
00:54:45,836 --> 00:54:47,419
Que caminhada saudável!
933
00:54:49,919 --> 00:54:53,294
Em alguns dias, serei o mestre da China.
934
00:54:54,044 --> 00:54:58,252
Quase gostaria de estar no seu lugar
e ver o poder romano pela primeira vez.
935
00:54:58,836 --> 00:55:01,127
Veni, vidi, vici.
936
00:55:02,086 --> 00:55:04,377
Nossa, César, estou me deleitando.
937
00:55:04,377 --> 00:55:06,336
Anoto certinho, não mudo nada.
938
00:55:06,336 --> 00:55:08,919
- Vamos comer mal sentados assim?
- Sim.
939
00:55:08,919 --> 00:55:10,752
- Eles não sabem receber.
- Não.
940
00:55:11,919 --> 00:55:13,752
E o Antivírus? Ele não está aqui?
941
00:55:13,752 --> 00:55:15,127
Ele está dormindo.
942
00:55:15,127 --> 00:55:17,294
- Dormindo?
- Mas eu estou aqui, César.
943
00:55:17,294 --> 00:55:19,669
- Não é a mesma coisa.
- Não, não é.
944
00:55:19,669 --> 00:55:21,336
Ó César,
945
00:55:21,336 --> 00:55:25,044
- você tem um último reino a conquistar.
- Será mais complicado.
946
00:55:26,294 --> 00:55:30,127
Nossas vitórias fizeram sucesso. A família
do Doi Dao tem a reputação de ser durona.
947
00:55:30,127 --> 00:55:32,961
Está bem, vamos ver quem é o mais louco.
948
00:55:35,086 --> 00:55:38,086
Não acho engraçado porque o pai Doi Dao
morreu nesse inverno.
949
00:55:38,877 --> 00:55:41,669
Deixou um herdeiro,
o filho Doi Din, de 20 anos,
950
00:55:41,669 --> 00:55:44,544
forçado a esconder sua malformação
sob uma máscara.
951
00:55:44,544 --> 00:55:46,294
É o homem da máscara de bambu.
952
00:55:46,794 --> 00:55:47,711
Uma perda,
953
00:55:47,711 --> 00:55:51,252
em breve, uma surra de César, não será
um bom ano para a família do Doi Dao.
954
00:55:52,419 --> 00:55:53,544
E, além disso...
955
00:55:54,919 --> 00:55:56,544
Você não é parente do Doi Dao?
956
00:55:57,127 --> 00:55:59,544
Não, eu sou um Qin.
Deng é meu primeiro nome.
957
00:55:59,544 --> 00:56:00,544
Sim, mas...
958
00:56:03,544 --> 00:56:05,044
ainda é meio doidão, não é?
959
00:56:11,419 --> 00:56:14,252
Nunca entendi sua motivação
para buscar minha ajuda
960
00:56:14,252 --> 00:56:16,169
para expulsá-lo do seu próprio reino.
961
00:56:16,169 --> 00:56:18,211
O que você tem a ganhar com isso?
962
00:56:18,211 --> 00:56:20,502
Deng Tsin Quin?
963
00:56:21,627 --> 00:56:23,836
Não está pensando
em me fazer uma cesariana
964
00:56:23,836 --> 00:56:25,919
e me matar após conquistar tudo?
965
00:56:25,919 --> 00:56:27,127
Claro que não.
966
00:56:27,711 --> 00:56:29,044
Nunca faria isso.
967
00:56:29,044 --> 00:56:30,377
Mesmo?
968
00:56:31,919 --> 00:56:32,794
Eu faria...
969
00:56:33,669 --> 00:56:35,127
E nem me incomodaria!
970
00:56:36,586 --> 00:56:37,586
Ele é bom!
971
00:56:39,586 --> 00:56:41,377
Diga-me, ó César,
972
00:56:42,002 --> 00:56:44,044
você sabe que a grande rainha Cleópatra
973
00:56:44,044 --> 00:56:45,752
é muito respeitada aqui na China?
974
00:56:46,461 --> 00:56:47,461
Sim, é verdade.
975
00:56:47,461 --> 00:56:50,836
Ela fez tanto pela defesa e preservação
dos pandas que...
976
00:56:51,377 --> 00:56:53,586
Como ela é na vida real? Ela é legal?
977
00:57:08,627 --> 00:57:10,252
Finalmente retorno ao meu país.
978
00:57:11,586 --> 00:57:14,419
Estão sentindo os aromas de bambu,
eucalipto e gengibre?
979
00:57:15,836 --> 00:57:18,002
Não perca seu tempo, nem sabem o que é.
980
00:57:18,002 --> 00:57:20,294
Por outro lado, sinto os aromas e...
981
00:57:20,794 --> 00:57:21,919
que doce perfume!
982
00:57:22,502 --> 00:57:23,461
Titanix,
983
00:57:23,461 --> 00:57:25,627
planejou voltar diretamente para o Egito?
984
00:57:25,627 --> 00:57:28,377
Não, seguirei
até encontrar o meu ponto de partida,
985
00:57:28,377 --> 00:57:30,086
para provar que a Terra é redonda.
986
00:57:59,836 --> 00:58:02,586
Então, não disse que voltaríamos
para casa, princesa?
987
00:58:08,169 --> 00:58:10,877
Chi Nee Lin, como vamos encontrar
seu mestre aqui?
988
00:58:10,877 --> 00:58:12,252
Ele vai nos encontrar.
989
00:58:30,544 --> 00:58:32,544
- Que mensagem foi essa?
- Nada.
990
00:58:33,794 --> 00:58:35,169
É amigo seu, o careca?
991
00:58:36,544 --> 00:58:38,669
Se não é nada, pode me dizer.
992
00:58:40,502 --> 00:58:42,294
O Mestre Ba Nan Nin vai nos esperar
993
00:58:42,294 --> 00:58:44,294
na pousada discreta onde dormiremos.
994
00:58:45,377 --> 00:58:47,752
Era só dizer,
não precisava fazer mistério assim.
995
00:58:47,752 --> 00:58:49,211
Não estou mais com fome.
996
00:58:51,002 --> 00:58:52,086
Bem, então?
997
00:58:52,086 --> 00:58:53,627
Eu nunca o vi assim.
998
00:58:55,086 --> 00:58:56,627
Deve ser o cansaço,
999
00:58:56,627 --> 00:58:59,127
é o jet lag, o choque de culturas.
1000
00:58:59,127 --> 00:59:01,086
Posso ser franco, Asterix?
1001
00:59:01,711 --> 00:59:03,544
Sabe que não somos muito amigos.
1002
00:59:03,544 --> 00:59:05,211
Te detesto. Deve ser recíproco.
1003
00:59:06,377 --> 00:59:08,961
Mas está muito tenso entre vocês dois.
1004
00:59:08,961 --> 00:59:10,669
E está deixando todo mundo tenso.
1005
00:59:11,294 --> 00:59:12,794
- Mesmo?
- Sim.
1006
00:59:13,586 --> 00:59:15,211
Eu tenho algo para vocês dois
1007
00:59:15,211 --> 00:59:19,002
e, francamente, acho que pode fazer
muito bem a vocês.
1008
00:59:21,669 --> 00:59:23,627
Obelix, preciso falar com você.
1009
00:59:24,127 --> 00:59:25,336
Estou ouvindo.
1010
00:59:25,336 --> 00:59:29,252
Achou que uma história muito bonita
estava sendo escrita comigo e a princesa.
1011
00:59:31,127 --> 00:59:32,169
Ah, sim.
1012
00:59:33,794 --> 00:59:36,169
E acho que seria mais fácil se...
1013
00:59:36,711 --> 00:59:38,961
ela viesse morar com a gente, na aldeia.
1014
00:59:38,961 --> 00:59:40,044
Está bem.
1015
00:59:41,086 --> 00:59:42,794
Bem, você sabe, você e eu...
1016
00:59:42,794 --> 00:59:44,711
moramos juntos há muito tempo.
1017
00:59:45,252 --> 00:59:47,544
Mas nunca dissemos
que era para toda a vida...
1018
00:59:48,544 --> 00:59:50,211
E, como no começo,
1019
00:59:50,211 --> 00:59:52,252
era a cabana dos meus pais...
1020
00:59:52,752 --> 00:59:53,961
Bem...
1021
00:59:56,086 --> 00:59:57,836
Quer que vá morar em outro lugar?
1022
00:59:58,961 --> 00:59:59,919
Sim.
1023
01:00:02,711 --> 01:00:03,586
Asterix!
1024
01:00:04,044 --> 01:00:05,544
Não sabe como estou aliviado!
1025
01:00:05,544 --> 01:00:08,919
Porque eu também queria ir embora,
mas não sabia como te dizer.
1026
01:00:09,544 --> 01:00:10,377
Sério?
1027
01:00:12,877 --> 01:00:14,419
Eu também estou apaixonado.
1028
01:00:15,919 --> 01:00:16,919
Você está apaixonado?
1029
01:00:17,752 --> 01:00:19,544
Pela bela Chi Nee Lin.
1030
01:00:22,711 --> 01:00:23,586
Pela Chi Nee Lin?
1031
01:00:24,461 --> 01:00:25,794
A nossa Chi Nee Lin?
1032
01:00:26,294 --> 01:00:29,127
Não está falando sério?
Obelix, Chi Nee Lin...
1033
01:00:29,836 --> 01:00:31,252
Por que você está rindo?
1034
01:00:32,086 --> 01:00:33,336
Nada, só estou surpreso.
1035
01:00:33,336 --> 01:00:34,669
Por que estou apaixonado?
1036
01:00:35,294 --> 01:00:36,544
Mas não, Obe...
1037
01:00:36,544 --> 01:00:38,002
Não, não tem Obe.
1038
01:00:38,002 --> 01:00:39,169
Não tem mais Obe!
1039
01:00:40,752 --> 01:00:43,711
O que é engraçado?
Não tenho o direito de estar apaixonado?
1040
01:00:43,711 --> 01:00:45,086
Não tenho direito a nada!
1041
01:00:45,086 --> 01:00:47,002
Freie a sua biga, tudo é você!
1042
01:00:47,002 --> 01:00:48,127
Não é tudo eu!
1043
01:00:48,127 --> 01:00:49,502
- Tudo é você!
- Não!
1044
01:00:50,586 --> 01:00:52,127
Não posso tomar poções mágicas.
1045
01:00:52,127 --> 01:00:53,461
Não posso me apaixonar.
1046
01:00:53,461 --> 01:00:56,711
Ah, pobre Obelix que não pode beber
a poção mágica...
1047
01:00:56,711 --> 01:00:58,294
Ah, coitado do Obelix!
1048
01:00:58,294 --> 01:00:59,669
Não tenho direito mais
1049
01:00:59,669 --> 01:01:03,086
de assar meus javalis
na minha própria cabana!
1050
01:01:03,669 --> 01:01:06,461
Não é a minha cabana,
é a cabana dos pais do Asterix.
1051
01:01:06,461 --> 01:01:09,461
- Claro que é!
- E ele quer que eu coma frutas e legumes.
1052
01:01:09,461 --> 01:01:12,044
Por que eu queria que comêssemos isso?
1053
01:01:12,044 --> 01:01:14,419
Por sua causa! Para te fazer bem!
1054
01:01:14,419 --> 01:01:16,586
Não diga essa palavra!
1055
01:01:16,586 --> 01:01:18,002
Porque você é gordo!
1056
01:01:20,377 --> 01:01:22,711
Eu sou encorpado!
1057
01:01:23,502 --> 01:01:24,961
Mas eu, pelo menos,
1058
01:01:24,961 --> 01:01:26,294
sou forte.
1059
01:01:26,294 --> 01:01:28,419
Ah, pronto, obrigado!
1060
01:01:28,419 --> 01:01:31,544
E acha que é fácil para mim
ser sempre o mais fraco?
1061
01:01:31,544 --> 01:01:33,044
Depender de um cantil?
1062
01:01:33,044 --> 01:01:34,294
Bem feito!
1063
01:01:34,794 --> 01:01:36,086
Pronto, falei.
1064
01:01:37,919 --> 01:01:40,461
Agulhas funcionar bem, fazer extravasar!
1065
01:01:42,086 --> 01:01:44,377
Liberar palavras.
1066
01:01:56,461 --> 01:01:58,294
- Romanos!
- Não, Obelix.
1067
01:01:58,294 --> 01:01:59,502
O que foi agora?
1068
01:01:59,502 --> 01:02:01,752
Não comprometa a identidade da princesa.
1069
01:02:02,961 --> 01:02:04,419
O que César faz na China?
1070
01:02:04,419 --> 01:02:07,544
Aquele traidor do Deng Tsin Qin
nos vendeu para os romanos.
1071
01:02:10,002 --> 01:02:11,752
Pausa para informações!
1072
01:02:11,752 --> 01:02:13,294
Povo chinês,
1073
01:02:13,794 --> 01:02:16,211
o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César
1074
01:02:16,211 --> 01:02:18,877
têm o prazer de anunciar
a execução pública
1075
01:02:18,877 --> 01:02:20,169
da imperatriz deposta.
1076
01:02:21,252 --> 01:02:24,669
A decapitação ocorrerá em sete dias,
ao pôr do sol.
1077
01:02:25,877 --> 01:02:27,461
Um jantar wok será servido.
1078
01:02:27,461 --> 01:02:29,836
Lugares limitados, recomendamos reservar.
1079
01:02:29,836 --> 01:02:30,877
Não fiquei sabendo.
1080
01:02:30,877 --> 01:02:34,669
- Não viu o papiro que postaram no grupo?
- Mas nunca me colocam nos grupos.
1081
01:02:34,669 --> 01:02:36,794
Eu sou a princesa So Hi!
1082
01:02:36,794 --> 01:02:39,002
Ninguém encostará a mão na filha do céu!
1083
01:02:39,002 --> 01:02:41,586
Sua Majestade a Imperatriz, minha mãe!
1084
01:02:41,586 --> 01:02:43,086
Prendam-na!
1085
01:02:49,752 --> 01:02:50,586
Venha, titiu!
1086
01:02:51,461 --> 01:02:52,336
Começou.
1087
01:02:52,336 --> 01:02:55,836
Vou machucar muito
quem encostar em um fio de cabelo
1088
01:02:55,836 --> 01:02:58,169
da minha futura esposa.
1089
01:02:59,544 --> 01:03:00,752
Eu realmente disse isso?
1090
01:03:07,794 --> 01:03:09,877
Espere, um tempo, uma pausa,
1091
01:03:09,877 --> 01:03:11,211
só dois segundos.
1092
01:03:11,211 --> 01:03:12,669
Já estou voltando!
1093
01:03:13,836 --> 01:03:15,044
Não é verdade...
1094
01:03:17,544 --> 01:03:18,669
Tudo bem?
1095
01:03:22,586 --> 01:03:23,544
Pronto, podemos ir?
1096
01:03:23,544 --> 01:03:24,919
Sim, estava no banheiro.
1097
01:03:24,919 --> 01:03:27,127
- Ah, sim.
- Sim, sabemos onde você estava.
1098
01:03:38,752 --> 01:03:39,627
Romanos!
1099
01:03:57,336 --> 01:03:58,377
Torcer!
1100
01:04:21,544 --> 01:04:22,752
Olha isso...
1101
01:04:28,377 --> 01:04:31,127
O acupunturista me disse
para ficar dois dias quieto.
1102
01:04:31,127 --> 01:04:32,586
Pelo preço que pagamos...
1103
01:04:34,419 --> 01:04:36,794
- Podemos fingir que não nos vimos?
- Não nos vimos.
1104
01:05:31,961 --> 01:05:34,377
Ei! Viu só como o mandei pra longe?
1105
01:05:34,377 --> 01:05:35,544
Sim, eu vi!
1106
01:05:35,544 --> 01:05:37,586
Você é o mais forte, Obelix.
1107
01:05:38,419 --> 01:05:39,711
O que está fazendo?
1108
01:05:42,836 --> 01:05:45,961
- Que cumplicidade louca!
- Venha, princesa, não é seguro aqui.
1109
01:05:45,961 --> 01:05:48,419
"Venha, princesa, não é seguro aqui."
1110
01:05:49,836 --> 01:05:50,877
Algum problema?
1111
01:05:50,877 --> 01:05:52,002
Não sei...
1112
01:05:52,877 --> 01:05:56,127
- Ainda está sob o efeito da poção?
- Não sei, tente para ver.
1113
01:05:57,377 --> 01:06:00,377
- Conversaremos sobre isso mais tarde.
- Quando quiser.
1114
01:06:19,294 --> 01:06:20,461
Parem!
1115
01:06:25,252 --> 01:06:27,086
OS DOIS CAVALOS
1116
01:06:32,377 --> 01:06:34,086
OS SABONETES DE CLEO
1117
01:06:36,544 --> 01:06:38,336
Quem assobiou?
1118
01:06:49,336 --> 01:06:53,336
Estou indo para a guerra.
Eu arrisco minha vida e ela, nada.
1119
01:06:53,919 --> 01:06:55,627
Nenhuma mensagem, nenhuma notícia,
1120
01:06:55,627 --> 01:06:57,294
nenhum papiro, nenhum pombo.
1121
01:06:57,294 --> 01:06:59,419
Mas você tem que se recompor!
1122
01:06:59,419 --> 01:07:02,377
Estávamos cheios de paixão,
cheios de fúria para vencer.
1123
01:07:02,377 --> 01:07:03,794
Agora não vejo mais nada.
1124
01:07:03,794 --> 01:07:04,711
Ele tem razão.
1125
01:07:04,711 --> 01:07:06,336
Mandou uma mensagem para ela?
1126
01:07:06,336 --> 01:07:08,211
Não, disseram "nenhuma mensagem"!
1127
01:07:08,211 --> 01:07:12,252
Não, ficamos parados, não fazemos nada.
Vamos deixá-la marinando, como um polvo.
1128
01:07:12,252 --> 01:07:14,377
Fique no seu lugar, delicado!
1129
01:07:14,377 --> 01:07:16,336
O que você está dizendo, vigia?
1130
01:07:16,336 --> 01:07:19,711
Refugius! Aquário
com água correndo pela cabeça.
1131
01:07:19,711 --> 01:07:21,711
Você se acha o Antivírus, hein?
1132
01:07:21,711 --> 01:07:22,877
Não chega aos seus pés.
1133
01:07:26,836 --> 01:07:27,669
César,
1134
01:07:28,252 --> 01:07:31,294
quem veste a toga em casa?
Quem é o patrão?
1135
01:07:31,919 --> 01:07:32,836
Sou eu.
1136
01:07:33,336 --> 01:07:34,586
Alguém ouviu?
1137
01:07:35,169 --> 01:07:36,627
Quem é o patrão?
1138
01:07:38,086 --> 01:07:39,461
- Sou eu.
- Ah, pronto!
1139
01:07:39,461 --> 01:07:43,044
Agora, é você. Este é o Júlio César.
É o nosso campeão, é o número um!
1140
01:07:44,461 --> 01:07:47,669
Se for mandar uma mensagem,
é para dizer para ela pegar as coisas
1141
01:07:47,669 --> 01:07:48,794
e voltar para o Egito!
1142
01:07:48,794 --> 01:07:51,669
De perfil ou de frente,
não estamos nem aí, ela some!
1143
01:07:55,502 --> 01:07:56,919
Você tem razão. Anote!
1144
01:08:05,669 --> 01:08:08,252
Cleo... Não. Cleópatra.
1145
01:08:08,252 --> 01:08:10,794
- Sim, é assim.
- Quando eu voltar para Roma,
1146
01:08:10,794 --> 01:08:13,294
não quero sarcófagos
e bandagens no meu palácio.
1147
01:08:14,252 --> 01:08:17,336
A partir de hoje,
você já sabe quem usa a toga em casa.
1148
01:08:17,336 --> 01:08:18,336
Pronto.
1149
01:08:18,336 --> 01:08:21,086
- Para bom entendedor, ave, eu!
- Isso mesmo!
1150
01:08:21,086 --> 01:08:23,877
Isso é um César honorário,
isso é magistral.
1151
01:08:23,877 --> 01:08:25,669
Ah, a rainha do Egito...
1152
01:08:25,669 --> 01:08:27,586
A rainha das trufas, sim!
1153
01:08:28,544 --> 01:08:30,544
E onde eles estão?
1154
01:08:30,544 --> 01:08:33,461
E onde estão os egípcios?
1155
01:08:33,461 --> 01:08:35,169
- Envie o papiro.
- Sim!
1156
01:08:39,211 --> 01:08:40,502
Pombo!
1157
01:08:43,794 --> 01:08:45,044
Um coelho!
1158
01:08:46,002 --> 01:08:47,502
É um coelho.
1159
01:08:47,502 --> 01:08:48,877
Ele dá medo!
1160
01:09:14,127 --> 01:09:15,294
É Cleópatra.
1161
01:09:15,294 --> 01:09:16,252
Já?
1162
01:09:17,836 --> 01:09:18,711
Leia para mim!
1163
01:09:31,044 --> 01:09:32,961
Não estou entendendo nada. Não entendo.
1164
01:09:35,252 --> 01:09:37,002
"Quero me desculpar
1165
01:09:37,794 --> 01:09:39,044
pelo meu comportamento.
1166
01:09:39,044 --> 01:09:40,419
Eu fui longe demais."
1167
01:09:40,419 --> 01:09:41,502
Isso é certeza.
1168
01:09:42,669 --> 01:09:46,627
"Quatro meses sem te ver
e só sonho em te reencontrar.
1169
01:09:47,169 --> 01:09:49,877
Espero você em Roma,
volte o mais rápido possível.
1170
01:09:50,711 --> 01:09:52,002
Sua Cleo que te ama."
1171
01:09:53,711 --> 01:09:55,086
Tem que parar o pombo!
1172
01:09:55,586 --> 01:09:56,627
Cancele o pombo!
1173
01:09:56,627 --> 01:09:58,502
- Rápido!
- Não pode cancelar assim.
1174
01:09:58,502 --> 01:09:59,961
Quando é enviado, é enviado.
1175
01:09:59,961 --> 01:10:00,877
Bato nele?
1176
01:10:01,461 --> 01:10:02,919
Todo mundo, para fora!
1177
01:10:07,669 --> 01:10:08,919
Eu disse todo mundo.
1178
01:11:26,794 --> 01:11:28,711
Alguém com fome? Tem muita frutinha.
1179
01:11:28,711 --> 01:11:30,002
- O que faz?
- O quê?
1180
01:11:30,002 --> 01:11:31,377
São oferendas.
1181
01:11:32,044 --> 01:11:33,669
Ah, desculpe, eu não tinha...
1182
01:11:41,377 --> 01:11:42,377
Espere...
1183
01:11:42,377 --> 01:11:44,377
Senhor, não fique aí, hein. Boa noite.
1184
01:11:44,919 --> 01:11:45,919
Boa sorte.
1185
01:11:46,711 --> 01:11:47,961
Era um mendigo.
1186
01:11:52,794 --> 01:11:53,836
Mestre Ba Nan Nin.
1187
01:11:55,294 --> 01:11:56,377
Ah, desculpe.
1188
01:11:57,336 --> 01:12:00,002
Minhas desculpas,
mestre Ba Nan Nin, eu pensei...
1189
01:12:00,002 --> 01:12:03,752
O Mestre Ba Nan Nin é um eremita
que dedicou sua vida à meditação.
1190
01:12:03,752 --> 01:12:05,586
Ele fez voto de pobreza absoluta.
1191
01:12:06,169 --> 01:12:09,419
Parabéns pelo seu juramento,
não sei como consegue.
1192
01:12:09,419 --> 01:12:10,752
Eu não conseguiria.
1193
01:12:10,752 --> 01:12:13,877
Me deixe te ajudar a se livrar
desse dinheiro...
1194
01:12:13,877 --> 01:12:16,836
Tente pegar sua moeda de volta,
1195
01:12:16,836 --> 01:12:18,377
besourinho.
1196
01:12:22,752 --> 01:12:24,502
É fácil, você é cego.
1197
01:12:24,502 --> 01:12:26,044
Nunca assuma
1198
01:12:26,044 --> 01:12:28,502
que um homem não pode ver por ser cego...
1199
01:12:29,752 --> 01:12:31,586
Viu esse chegando?
1200
01:12:33,336 --> 01:12:34,836
Pronto!
1201
01:12:35,336 --> 01:12:36,627
Não, ele que quis jogar.
1202
01:12:36,627 --> 01:12:39,002
Deixa pra lá. Besourinho!
1203
01:12:39,586 --> 01:12:41,211
Não, senhor, estou aqui.
1204
01:12:41,211 --> 01:12:42,211
Sim.
1205
01:12:42,211 --> 01:12:44,169
Você é rápido como a cobra.
1206
01:12:44,169 --> 01:12:45,252
Sim, Ba Nan Nin.
1207
01:12:45,252 --> 01:12:47,836
Talvez possamos falar
de coisas sérias agora, não?
1208
01:12:54,044 --> 01:12:55,586
- Por Tutatis!
- Nossa...
1209
01:12:55,586 --> 01:12:59,461
Deng Tsin Quin está espalhando
o terror por todo o país.
1210
01:12:59,877 --> 01:13:01,627
Não encoste nisso.
1211
01:13:02,586 --> 01:13:03,419
É muito tentador.
1212
01:13:04,002 --> 01:13:07,211
Vejo um velho templo abandonado...
1213
01:13:07,794 --> 01:13:09,502
É o templo de Xuan.
1214
01:13:09,502 --> 01:13:13,294
Sua Majestade, a imperatriz,
é mantida prisioneira.
1215
01:13:15,044 --> 01:13:16,586
Depois de libertá-la,
1216
01:13:16,586 --> 01:13:19,586
terão que chegar ao Palácio do Doi Din
1217
01:13:19,586 --> 01:13:21,419
o mais rápido possível
1218
01:13:21,419 --> 01:13:25,669
antes que César tome este último reino.
1219
01:13:26,252 --> 01:13:30,044
Vocês encontrarão o hediondo,
1220
01:13:30,044 --> 01:13:32,044
o feio,
1221
01:13:32,044 --> 01:13:36,169
o imundo príncipe herdeiro
1222
01:13:36,169 --> 01:13:37,711
Doi Din,
1223
01:13:37,711 --> 01:13:40,877
o homem da máscara de bambu.
1224
01:13:42,919 --> 01:13:44,627
Não tenha medo, é de mentira.
1225
01:13:45,211 --> 01:13:46,544
Boa sorte.
1226
01:13:47,127 --> 01:13:49,544
É aqui que tomamos caminhos diferentes.
1227
01:13:49,544 --> 01:13:50,669
Grande Mestre,
1228
01:13:51,961 --> 01:13:53,627
já terminou com a bola?
1229
01:13:55,127 --> 01:13:55,961
Sim.
1230
01:13:58,461 --> 01:13:59,377
Não!
1231
01:14:00,419 --> 01:14:01,419
Ah, nossa!
1232
01:14:04,586 --> 01:14:06,544
Ah, pronto! Vocês a quebraram.
1233
01:14:06,544 --> 01:14:08,294
Ele disse para não encostar nela.
1234
01:14:10,336 --> 01:14:11,377
Ele tem razão.
1235
01:14:12,294 --> 01:14:14,127
Eu disse para não encostarem nela!
1236
01:14:20,169 --> 01:14:21,627
Por que você encostou?
1237
01:14:27,211 --> 01:14:28,336
Viu a princesa So Hi?
1238
01:14:28,336 --> 01:14:29,752
Está com dois guerreiros...
1239
01:14:33,919 --> 01:14:35,252
A princesa So Hi?
1240
01:14:35,252 --> 01:14:38,627
Você a viu? Ela está com dois guerreiros
com força sobre-humana...
1241
01:14:39,211 --> 01:14:40,086
e um cãozinho.
1242
01:14:55,461 --> 01:14:58,002
O que estão esperando? Uma cerveja?
Tragam os dois!
1243
01:14:58,752 --> 01:14:59,794
- Asterix!
- O quê?
1244
01:14:59,794 --> 01:15:00,836
Corra!
1245
01:15:00,836 --> 01:15:02,294
- Asterix!
- O quê?
1246
01:15:02,294 --> 01:15:04,169
- Por que correr?
- Por que correr?
1247
01:15:04,169 --> 01:15:06,002
- Não quero lutar.
- Por quê?
1248
01:15:06,002 --> 01:15:08,086
Não quero tomar a poção
diante da princesa.
1249
01:15:08,086 --> 01:15:10,044
Estou cansado de me passar por inútil.
1250
01:15:10,544 --> 01:15:12,669
Vamos, rápido! Consegui uma condução.
1251
01:15:12,669 --> 01:15:13,836
Venham!
1252
01:15:15,627 --> 01:15:16,627
Rápido!
1253
01:15:17,294 --> 01:15:18,419
Rápido!
1254
01:15:22,044 --> 01:15:22,919
Princesa.
1255
01:15:22,919 --> 01:15:24,336
Está fazendo de propósito.
1256
01:16:16,461 --> 01:16:18,377
Ah, sim, impressionante, hein...
1257
01:16:22,669 --> 01:16:23,544
Então, bem...
1258
01:16:24,044 --> 01:16:26,794
Mais uma bola
e estamos definitivamente perdidos.
1259
01:16:27,836 --> 01:16:29,044
É nossa última noite
1260
01:16:29,044 --> 01:16:31,252
e estava pensando que...
1261
01:16:31,877 --> 01:16:33,961
talvez... para não nos esquecermos...
1262
01:16:33,961 --> 01:16:34,877
Vossa Majestade!
1263
01:16:36,669 --> 01:16:37,752
Ela me assustou...
1264
01:16:37,752 --> 01:16:40,586
- Majestade, vamos tirá-la daqui.
- Quem é essa?
1265
01:16:42,627 --> 01:16:43,961
- Para trás.
- Está bem.
1266
01:16:46,127 --> 01:16:47,002
Chi Nee Lin!
1267
01:16:54,752 --> 01:16:55,961
Tudo bem?
1268
01:17:04,002 --> 01:17:04,836
Perdão.
1269
01:17:17,669 --> 01:17:18,544
Levante-se.
1270
01:17:20,294 --> 01:17:21,127
Vamos.
1271
01:17:21,127 --> 01:17:22,627
Pulem, pegamos vocês.
1272
01:17:22,627 --> 01:17:24,502
O quê? Pular, ficou doida?
1273
01:17:24,502 --> 01:17:26,211
Não vou embora agora.
1274
01:17:26,211 --> 01:17:28,419
Nunca abandonei uma negociação.
1275
01:17:29,044 --> 01:17:30,961
Estou quase convencendo o guarda.
1276
01:17:30,961 --> 01:17:33,502
Então, vão sem mim. Encontro vocês depois.
1277
01:17:34,086 --> 01:17:35,377
Tem certeza?
1278
01:17:35,961 --> 01:17:37,377
- Sim.
- Bem...
1279
01:17:37,877 --> 01:17:38,919
Como você quiser.
1280
01:17:42,336 --> 01:17:43,502
Se cuide.
1281
01:17:44,294 --> 01:17:45,502
E cuidado com a cabeça.
1282
01:17:47,794 --> 01:17:49,211
Está com medo por mim?
1283
01:17:50,502 --> 01:17:51,669
Está vendo,
1284
01:17:52,252 --> 01:17:54,419
é mais bonita sorrindo do que nervosa.
1285
01:18:02,252 --> 01:18:03,961
Ela é impressionante!
1286
01:18:04,919 --> 01:18:05,752
Obrigada.
1287
01:18:07,961 --> 01:18:08,919
Mãe!
1288
01:18:09,502 --> 01:18:11,544
Que alegria te reencontrar.
1289
01:18:21,586 --> 01:18:22,919
- Alerta!
- Fujam, rápido!
1290
01:18:22,919 --> 01:18:24,127
Prisioneiros fugindo!
1291
01:18:35,086 --> 01:18:36,544
Para onde vou?
1292
01:18:38,086 --> 01:18:39,127
Esperem.
1293
01:18:40,086 --> 01:18:42,211
Tudo bem, nós os despistamos.
1294
01:18:42,211 --> 01:18:44,502
Amigos gauleses, obrigada pela ajuda.
1295
01:18:44,502 --> 01:18:46,461
Foi um prazer, Vossa Majestade.
1296
01:18:47,252 --> 01:18:49,586
Bom. Como não me apresentaram...
1297
01:18:51,169 --> 01:18:52,461
Pipocote.
1298
01:18:52,461 --> 01:18:55,127
Lembra que nos encontramos
no mercado antes?
1299
01:18:55,627 --> 01:18:56,752
Ah, sim!
1300
01:18:57,502 --> 01:18:59,211
A vida é cheia de surpresas.
1301
01:19:01,627 --> 01:19:03,752
Probleminha de atenção, hein, imperatriz?
1302
01:19:03,752 --> 01:19:06,502
So Hi, vá com os gauleses
encontrar a família do Doi Din
1303
01:19:06,502 --> 01:19:07,794
para obter seu apoio.
1304
01:19:07,794 --> 01:19:11,336
Eu vou tentar reunir nosso exército
e nossos fiéis.
1305
01:19:12,002 --> 01:19:13,252
Chi Nee Lin, vem comigo.
1306
01:19:13,961 --> 01:19:16,836
Quero honrá-la, mãe.
Poderá se orgulhar de mim.
1307
01:19:18,752 --> 01:19:20,419
Já estou orgulhosa de você.
1308
01:19:22,002 --> 01:19:23,252
Vamos, Chi Nee Lin.
1309
01:19:40,711 --> 01:19:42,127
Isso vai acabar mal, hein.
1310
01:19:49,752 --> 01:19:50,877
Chi Nee Lin.
1311
01:20:04,961 --> 01:20:07,002
A Chi Nee Lin tem uma queda pelo Obelix.
1312
01:20:09,002 --> 01:20:09,836
O Obelix também.
1313
01:20:12,669 --> 01:20:15,669
Acho que há muitas paixonites
nesta aventura.
1314
01:20:16,752 --> 01:20:17,794
Bem, vamos.
1315
01:20:19,252 --> 01:20:20,794
Obelix, vamos, venha.
1316
01:20:29,211 --> 01:20:31,836
- É álcool de que mesmo?
- Vinho de arroz.
1317
01:20:33,002 --> 01:20:35,086
O requinte não é o seu forte, hein.
1318
01:20:39,752 --> 01:20:42,169
É forte, mas não é tão ruim.
1319
01:20:42,711 --> 01:20:43,836
Além disso, relaxa.
1320
01:20:43,836 --> 01:20:44,919
Álcool do arroz.
1321
01:20:45,502 --> 01:20:48,877
Deveria levar umas ânforas
para as noites de discussões com a mamãe.
1322
01:20:51,294 --> 01:20:52,336
Olha...
1323
01:20:52,336 --> 01:20:54,127
Em momentos como este...
1324
01:20:57,502 --> 01:20:58,877
eu sinto falta dela.
1325
01:20:58,877 --> 01:21:00,752
Que música é essa?
1326
01:21:00,752 --> 01:21:01,752
São quantos?
1327
01:21:01,752 --> 01:21:03,169
Quatro e uma cantora.
1328
01:21:03,669 --> 01:21:05,544
- Sempre anda com seus músicos?
- Sim.
1329
01:21:05,544 --> 01:21:06,919
É prático.
1330
01:21:07,794 --> 01:21:09,919
Posso trazer
todas as músicas que eu gosto.
1331
01:21:11,461 --> 01:21:12,294
Conhece esta?
1332
01:21:12,294 --> 01:21:14,086
Ah, sim, claro!
1333
01:21:14,836 --> 01:21:17,086
Isto é música, isto!
1334
01:21:18,252 --> 01:21:20,419
Não deixa de ser diferente do seu...
1335
01:21:34,044 --> 01:21:35,252
Amore!
1336
01:21:36,294 --> 01:21:37,669
Ei, o que está fazendo?
1337
01:21:39,127 --> 01:21:41,586
- Pensei ser minha mulher.
- Não sou mulher de ninguém.
1338
01:21:43,461 --> 01:21:44,294
Quer saber?
1339
01:21:44,294 --> 01:21:46,961
Sua bebida
me devolveu a vontade de ter vontade.
1340
01:21:49,627 --> 01:21:52,586
Vou me tornar o novo imperador da China.
1341
01:21:53,127 --> 01:21:54,044
E isso...
1342
01:21:54,044 --> 01:21:56,836
a mãe Cleo não vai superar.
1343
01:21:57,669 --> 01:22:00,419
Ao amanhecer, vamos visitar
o Palácio do Doi Din.
1344
01:22:17,836 --> 01:22:20,211
Obelix, vá devagar, está quase na saída.
1345
01:22:20,211 --> 01:22:21,627
Sim, é próxima.
1346
01:22:23,544 --> 01:22:25,711
Mais uma vez, graças a Obelix,
1347
01:22:25,711 --> 01:22:29,711
nossos amigos chegam antes do exército
de César ao palácio do príncipe Doi Din,
1348
01:22:29,711 --> 01:22:33,044
o homem da máscara de bambu...
para aqueles que estão seguindo.
1349
01:22:36,752 --> 01:22:38,336
Sou o To Fu,
1350
01:22:38,877 --> 01:22:41,961
conselheiro do Príncipe Regente Doi Din.
1351
01:22:42,544 --> 01:22:44,086
O que me prova
1352
01:22:44,586 --> 01:22:46,752
que você realmente é a princesa So Hi?
1353
01:22:47,961 --> 01:22:50,586
Tem minha palavra.
Sou sim a filha da imperatriz.
1354
01:22:50,586 --> 01:22:54,294
Infelizmente, sua palavra
não é suficiente para mim.
1355
01:22:55,461 --> 01:22:57,252
Você poderia ser uma espiã
1356
01:22:57,836 --> 01:22:59,002
paga
1357
01:22:59,002 --> 01:23:00,586
pelo Deng Tsin Qin!
1358
01:23:03,169 --> 01:23:04,586
A moeda!
1359
01:23:09,877 --> 01:23:13,377
Esta moeda finalmente o fará
se curvar para a filha da sua imperatriz?
1360
01:23:15,419 --> 01:23:17,502
Desculpe, princesa So Hi.
1361
01:23:17,502 --> 01:23:19,294
Tínhamos que ter cuidado.
1362
01:23:19,877 --> 01:23:22,294
Sua Alteza, o príncipe
1363
01:23:22,294 --> 01:23:23,461
Doi Din!
1364
01:23:35,836 --> 01:23:37,336
O que você está fazendo?
1365
01:23:37,336 --> 01:23:39,586
Não, vire-se! Olhe! Não se faz isso.
1366
01:23:39,586 --> 01:23:40,919
Estamos na casa dele.
1367
01:24:03,294 --> 01:24:07,002
Princesa So Hi, sou o príncipe Doi Din,
meus homens estão ao seu serviço.
1368
01:24:07,002 --> 01:24:09,627
Iremos nos juntar à sua mãe,
nossa imperatriz.
1369
01:24:11,294 --> 01:24:14,086
Obrigada... Perdão, fiquei sem palavras.
1370
01:24:14,086 --> 01:24:15,627
É culpa minha.
1371
01:24:15,627 --> 01:24:19,544
- Meu cabelo maldito te assustou?
- Não, pelo contrário, lhe cai bem.
1372
01:24:21,211 --> 01:24:22,586
A primeira a me dizer isso.
1373
01:24:22,586 --> 01:24:24,544
Foi o primeiro a quem quis dizer.
1374
01:24:40,002 --> 01:24:42,169
Isso que é amor à primeira vista.
1375
01:24:42,169 --> 01:24:44,586
Semanas de trabalho para nada.
1376
01:24:47,877 --> 01:24:49,336
Acho que caí na friend zone.
1377
01:24:49,336 --> 01:24:51,752
Bem... Vamos?
1378
01:24:53,211 --> 01:24:54,919
Temos um país para salvar, certo?
1379
01:25:08,169 --> 01:25:11,211
Tem que ser louco para construir
um palácio em uma bacia.
1380
01:25:11,211 --> 01:25:12,961
Nenhuma saída.
1381
01:25:12,961 --> 01:25:15,211
Cercados por César. Vai ser rápido.
1382
01:25:18,919 --> 01:25:21,586
Vamos lá.
Vamos precisar lançar o dado de novo.
1383
01:25:33,461 --> 01:25:35,294
Sou a princesa So Hi.
1384
01:25:35,294 --> 01:25:37,669
Submetam-se à primeira
e única Imperatriz da China.
1385
01:25:39,919 --> 01:25:40,836
So Hi, querida,
1386
01:25:40,836 --> 01:25:42,502
finalmente poderemos nos casar.
1387
01:25:42,502 --> 01:25:44,002
Não conte com isso.
1388
01:25:44,002 --> 01:25:46,002
Vai se arrepender, Deng Tsin Quin.
1389
01:25:46,919 --> 01:25:48,294
Não vai ser fácil, fácil.
1390
01:25:48,294 --> 01:25:49,711
Não é amor à primeira vista.
1391
01:25:49,711 --> 01:25:52,211
Tenho uma pergunta a lhe fazer.
1392
01:25:53,336 --> 01:25:54,252
Em quantos são?
1393
01:25:54,961 --> 01:25:56,211
Dez mil.
1394
01:25:56,211 --> 01:25:59,836
Não, é porque somos 80.000!
1395
01:26:06,002 --> 01:26:07,627
Chamamos isso de experiência.
1396
01:26:07,627 --> 01:26:09,252
Não tenho mérito, nunca perdi.
1397
01:26:09,252 --> 01:26:10,294
Você é maravilhoso.
1398
01:26:10,294 --> 01:26:12,002
Você contou errado, princesa!
1399
01:26:12,002 --> 01:26:14,961
São dez mil mais dois.
Se ainda precisarem de mim.
1400
01:26:14,961 --> 01:26:16,211
Oi, Júlio!
1401
01:26:16,211 --> 01:26:17,419
Somos nós!
1402
01:26:17,419 --> 01:26:18,336
Os loucos!
1403
01:26:18,336 --> 01:26:19,627
Não são mais dois,
1404
01:26:19,627 --> 01:26:20,877
são mais três!
1405
01:26:21,419 --> 01:26:23,127
É o homem da máscara de bambu!
1406
01:26:25,086 --> 01:26:26,627
Que horror, coitado...
1407
01:26:26,627 --> 01:26:27,877
Ele é loiro.
1408
01:26:27,877 --> 01:26:28,877
Não acho feio.
1409
01:26:28,877 --> 01:26:30,502
Não mais três, são mais quatro!
1410
01:26:31,252 --> 01:26:32,502
Eu sou o homem...
1411
01:26:33,086 --> 01:26:34,252
com os pés de plumas!
1412
01:26:34,252 --> 01:26:35,544
O que é isso?
1413
01:26:38,794 --> 01:26:39,669
Basta cosi.
1414
01:26:42,169 --> 01:26:44,377
Por que falar se podemos correr?
1415
01:26:52,502 --> 01:26:54,502
Mamma mia...
1416
01:26:56,836 --> 01:26:59,086
Ele não se aqueceu antes... Que idiota!
1417
01:26:59,086 --> 01:27:00,877
- Eu disse "ao ataque"?
- Não.
1418
01:27:03,836 --> 01:27:04,877
Bem, mudança!
1419
01:27:05,377 --> 01:27:06,752
Mudança!
1420
01:27:09,002 --> 01:27:10,461
Antivírus!
1421
01:27:47,336 --> 01:27:49,211
Asterix, eu também quero.
1422
01:27:49,211 --> 01:27:50,836
Não. Não tem para quatro.
1423
01:27:50,836 --> 01:27:52,086
"Não tem para quatro..."
1424
01:27:55,794 --> 01:27:57,169
Ah, trapaceiros!
1425
01:27:57,169 --> 01:27:58,336
Não será suficiente.
1426
01:27:59,877 --> 01:28:01,752
Ao ataque!
1427
01:28:19,002 --> 01:28:19,877
Sim?
1428
01:28:20,586 --> 01:28:21,544
Claro.
1429
01:29:11,211 --> 01:29:12,169
Me ajude.
1430
01:29:12,794 --> 01:29:13,877
Não diga nada.
1431
01:29:13,877 --> 01:29:15,419
Vamos dar uma de galinhas.
1432
01:29:15,419 --> 01:29:16,336
"Galianhas"...
1433
01:29:16,336 --> 01:29:17,419
A Gália!
1434
01:29:30,294 --> 01:29:31,627
Já posso ir?
1435
01:29:31,627 --> 01:29:32,961
Sim.
1436
01:29:32,961 --> 01:29:34,044
Arqueiros!
1437
01:29:35,044 --> 01:29:36,419
Preparem-se!
1438
01:29:36,419 --> 01:29:37,919
Carregar!
1439
01:29:37,919 --> 01:29:39,086
Atirar!
1440
01:29:40,461 --> 01:29:42,752
Deng Tsin Quin, Imperador da China!
1441
01:29:45,711 --> 01:29:46,711
Flechas!
1442
01:30:01,252 --> 01:30:02,711
Não, mas está falando sério?
1443
01:30:02,711 --> 01:30:04,169
Não me julgue.
1444
01:30:06,752 --> 01:30:07,836
Já estou sentindo.
1445
01:30:09,002 --> 01:30:10,461
Estou sentindo subir!
1446
01:30:13,627 --> 01:30:14,752
Que loucura!
1447
01:30:16,211 --> 01:30:18,252
Acabou? É tudo?
1448
01:30:20,752 --> 01:30:22,336
Não é verdade! Que droga!
1449
01:30:32,252 --> 01:30:33,502
Sinto cheiro de vitória.
1450
01:30:33,502 --> 01:30:36,419
"Sinto cheiro de vitória."
Um perfume em particular?
1451
01:30:37,669 --> 01:30:39,752
O leitor se importa com esses detalhes?
1452
01:30:39,752 --> 01:30:41,169
Ajuda a entrar no clima.
1453
01:30:42,961 --> 01:30:44,627
Sinto cheiro de louros, então.
1454
01:30:44,627 --> 01:30:47,836
Excelente!
1455
01:31:09,586 --> 01:31:10,544
Obrigado.
1456
01:31:10,544 --> 01:31:11,794
De nada.
1457
01:31:15,127 --> 01:31:17,044
Vou te ajudar, mesmo estando brigados.
1458
01:31:17,627 --> 01:31:18,461
Eu sei.
1459
01:31:18,461 --> 01:31:20,127
Disse que sempre te defenderia.
1460
01:31:21,169 --> 01:31:22,086
Eu sei.
1461
01:31:23,461 --> 01:31:25,169
Continuará sempre sendo meu amigo.
1462
01:31:28,252 --> 01:31:29,252
Eu sei.
1463
01:31:30,377 --> 01:31:31,711
Perdão, Obelix.
1464
01:31:34,586 --> 01:31:36,711
Asterix! Obelix!
1465
01:31:56,586 --> 01:31:58,836
Pare! Pare...
1466
01:32:12,044 --> 01:32:13,502
Antes de morrer...
1467
01:32:14,919 --> 01:32:16,627
queria dizer algo, princesa...
1468
01:32:42,669 --> 01:32:43,502
Vejam!
1469
01:32:45,294 --> 01:32:47,044
Quando tudo parecia perdido,
1470
01:32:47,586 --> 01:32:49,252
a imperatriz chega,
1471
01:32:49,252 --> 01:32:52,294
seguida por seu exército e todo seu povo.
1472
01:32:52,294 --> 01:32:53,752
Todo mundo estava lá.
1473
01:32:53,752 --> 01:32:57,377
Todos a seguiram pelas rotas
do Reino do Meio, para chegarem a pé
1474
01:32:57,961 --> 01:32:59,836
ao local da batalha final.
1475
01:33:16,877 --> 01:33:18,794
- O que é isso?
- Não sei muito bem.
1476
01:33:18,794 --> 01:33:21,377
De repente,
está sentindo menos cheiro de louros.
1477
01:33:21,919 --> 01:33:23,252
Está mais para caixão.
1478
01:33:30,461 --> 01:33:31,544
César!
1479
01:33:32,127 --> 01:33:33,752
Sou a Imperatriz da China.
1480
01:33:33,752 --> 01:33:36,377
Ordeno que deixe
meu império imediatamente.
1481
01:33:37,419 --> 01:33:38,502
Nunca!
1482
01:33:39,002 --> 01:33:41,169
Que personalidade! Ela me lembra alguém.
1483
01:33:43,169 --> 01:33:44,419
Vossa Majestade,
1484
01:33:45,169 --> 01:33:47,502
em vez de nos deixarmos levar
e estragar tudo,
1485
01:33:47,502 --> 01:33:50,169
talvez possamos considerar
algum tipo de aliança.
1486
01:33:50,169 --> 01:33:53,127
Quando a nuvem passar diante do sol,
1487
01:33:53,127 --> 01:33:55,502
meu exército reduzirá vocês a pó.
1488
01:33:56,377 --> 01:33:59,002
O que é isso? Mais um provérbio local?
1489
01:33:59,002 --> 01:34:01,794
Não, é ao vivo. Está acontecendo agora.
1490
01:34:07,502 --> 01:34:10,002
- Vocês são quantos?
- Vai ver. Ela vai se refazer.
1491
01:34:10,669 --> 01:34:11,502
Um...
1492
01:34:12,002 --> 01:34:12,836
milhão!
1493
01:34:16,002 --> 01:34:17,419
Dá menos certo, né?
1494
01:34:18,752 --> 01:34:21,086
Eu estou indo,
não é tudo, mas não sou daqui.
1495
01:34:21,086 --> 01:34:23,502
Estou voltando para Roma. A gente se fala?
1496
01:34:23,502 --> 01:34:25,169
César! Não vai nos deixar assim.
1497
01:34:25,169 --> 01:34:26,711
Eles são um milhão!
1498
01:34:27,502 --> 01:34:28,711
Não era minha guerra.
1499
01:34:34,294 --> 01:34:35,586
Não posso partir assim.
1500
01:34:38,627 --> 01:34:39,669
Cabrade!
1501
01:34:40,919 --> 01:34:42,002
Cabrade.
1502
01:34:51,252 --> 01:34:52,377
RECEBI SUA MENSAGEM!
1503
01:34:52,377 --> 01:34:56,461
NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE
TÃO CEDO! CLEÓPATRA
1504
01:34:56,461 --> 01:34:58,294
Que dia mais difícil!
1505
01:34:59,044 --> 01:34:59,919
Que dia difícil.
1506
01:35:00,669 --> 01:35:01,877
Vamos...
1507
01:35:05,669 --> 01:35:06,836
Isso aí!
1508
01:35:39,419 --> 01:35:41,044
Bem, é tão bom.
1509
01:35:42,336 --> 01:35:44,794
E aqui estamos de volta à Gália.
1510
01:35:44,794 --> 01:35:47,586
Não só para o habitual banquete
dos nossos amigos,
1511
01:35:48,127 --> 01:35:52,127
mas também para celebrar
uma cerimônia galo-chinesa.
1512
01:35:55,294 --> 01:35:58,127
Atenção, a imperatriz vai falar!
1513
01:36:00,002 --> 01:36:01,044
Bravos gauleses,
1514
01:36:02,127 --> 01:36:04,169
devo-lhes eterna gratidão.
1515
01:36:04,669 --> 01:36:06,877
É uma honra, Vossa Majestade. A propósito...
1516
01:36:07,461 --> 01:36:09,211
fui eu que insisti em ajudar.
1517
01:36:10,627 --> 01:36:12,461
Fizemos esta longa viagem
1518
01:36:12,461 --> 01:36:14,502
para celebrarmos uma bela união.
1519
01:36:23,211 --> 01:36:24,752
É meu primo, se chama Remix.
1520
01:36:25,377 --> 01:36:27,794
Ele é especialista em músicas do mundo.
1521
01:36:27,794 --> 01:36:29,211
Este é o meu primo.
1522
01:36:29,211 --> 01:36:31,461
É meu. Não é seu, é meu.
1523
01:37:18,169 --> 01:37:20,669
Sabe, nós dois somos um pouco parecidos.
1524
01:37:20,669 --> 01:37:21,794
Somos chefes.
1525
01:37:21,794 --> 01:37:24,502
Não vai me tirar da ideia
de que o poder isola,
1526
01:37:24,502 --> 01:37:25,836
concordamos, não é?
1527
01:37:28,211 --> 01:37:30,086
E... ainda não terminei,
1528
01:37:30,086 --> 01:37:32,419
e por trás de todo grande homem,
1529
01:37:32,419 --> 01:37:34,877
há uma grande mulher.
Sem Naftalina, não sou ninguém!
1530
01:37:34,877 --> 01:37:36,627
Ela que carrega o escudo em casa...
1531
01:37:36,627 --> 01:37:39,377
Tudo bem? Não estou incomodando?
Passou um bom dia?
1532
01:37:40,752 --> 01:37:41,711
Resolvemos em casa.
1533
01:37:43,419 --> 01:37:44,294
Naftalina!
1534
01:37:44,961 --> 01:37:47,502
Desculpe, são só uns ajustes conjugais.
1535
01:37:48,169 --> 01:37:50,127
Naftalina!
1536
01:37:51,169 --> 01:37:53,377
Eu achei que ele nunca mais fosse sair.
1537
01:37:54,461 --> 01:37:57,586
Quando você saiu da cela,
eu reencontrei minhas ideias.
1538
01:37:59,169 --> 01:38:00,252
No entanto...
1539
01:38:00,752 --> 01:38:02,002
eu perdi meu coração.
1540
01:38:02,794 --> 01:38:03,836
Vamos ver.
1541
01:38:04,336 --> 01:38:07,002
E aí, cadê meu coraçãozinho?
1542
01:38:09,627 --> 01:38:10,669
Pipocote, viu só?
1543
01:38:11,252 --> 01:38:13,002
Ele não dormiu no ponto na prisão.
1544
01:38:13,877 --> 01:38:15,002
Olha a classe!
1545
01:38:21,877 --> 01:38:22,794
Mais um prato.
1546
01:38:22,794 --> 01:38:24,919
Não, uma bandeja. Também quer?
1547
01:38:24,919 --> 01:38:27,711
- Não vou cair em tentação agora.
- Como sou bobo.
1548
01:38:29,086 --> 01:38:30,711
Ainda não está sentindo falta?
1549
01:38:31,211 --> 01:38:32,752
Não, nem um pouco.
1550
01:38:32,752 --> 01:38:34,211
Francamente...
1551
01:38:34,211 --> 01:38:35,461
o cheiro me enoja.
1552
01:38:36,794 --> 01:38:38,669
O que pode me fazer falta é o gesto.
1553
01:38:38,669 --> 01:38:41,877
Viu? Depois de tomar uma cerveja,
é complicado.
1554
01:38:43,336 --> 01:38:44,336
Olá, Obelix.
1555
01:38:45,002 --> 01:38:47,836
- Olá, Falbala.
- Estou incomodando?
1556
01:38:47,836 --> 01:38:50,669
- Não.
- Estou vendo que te incomodo.
1557
01:38:50,669 --> 01:38:54,586
Depois que voltou, nem me olha mais.
É verdade o que dizem?
1558
01:38:54,586 --> 01:38:56,044
Sobre você e a Chi Nee Lin?
1559
01:38:57,086 --> 01:38:57,961
É sério?
1560
01:38:57,961 --> 01:39:00,211
Relacionamento à distância
não faz sentido!
1561
01:39:00,211 --> 01:39:03,044
Ela lá, você aqui. Enquanto eu estou aqui!
1562
01:39:03,669 --> 01:39:06,336
Estou te esperando há meses,
morrendo de preocupação,
1563
01:39:06,336 --> 01:39:07,919
e se apaixona por outra?
1564
01:39:08,794 --> 01:39:09,919
Não me ama mais?
1565
01:39:09,919 --> 01:39:12,211
- Hein?
- Então, é sim ou é não?
1566
01:39:12,211 --> 01:39:13,877
Antes, você me queria.
1567
01:39:13,877 --> 01:39:15,294
Então, é sim ou é não?
1568
01:39:15,294 --> 01:39:17,336
- Vou ter que te esquecer?
- Diga sim.
1569
01:39:17,336 --> 01:39:18,586
Ouça, Falbala...
1570
01:39:19,752 --> 01:39:20,586
Não insista.
1571
01:39:20,586 --> 01:39:21,877
Você sabe, esta aldeia
1572
01:39:21,877 --> 01:39:24,002
está sempre vivendo novas aventuras.
1573
01:39:25,294 --> 01:39:28,419
Está na hora de eu viver também.
É tudo. Nada contra você.
1574
01:39:29,502 --> 01:39:30,544
Se puder me perdoar.
1575
01:39:31,419 --> 01:39:32,336
Você é louco?
1576
01:39:34,127 --> 01:39:35,419
Mas eu...
1577
01:39:35,419 --> 01:39:36,586
Eu...
1578
01:41:59,169 --> 01:42:00,627
Foi legal, não foi?
1579
01:42:00,627 --> 01:42:02,544
Acho que todo mundo se divertiu.
1580
01:42:04,211 --> 01:42:05,544
Sim, foi uma bela festa.
1581
01:42:08,419 --> 01:42:10,586
E a Chi Nee Lin? Ela foi embora?
1582
01:42:10,586 --> 01:42:12,544
Sim, a viagem é longa.
1583
01:42:14,544 --> 01:42:16,169
Disse que eu era seu namorado.
1584
01:42:17,419 --> 01:42:19,877
É verdade? Formidável.
1585
01:42:21,044 --> 01:42:22,169
Então, ela...
1586
01:42:22,169 --> 01:42:23,669
ela não quis ficar?
1587
01:42:23,669 --> 01:42:25,544
Ela adoraria ter ficado, mas...
1588
01:42:26,044 --> 01:42:29,252
ela tem muito trabalho na China,
responsabilidades no palácio.
1589
01:42:30,169 --> 01:42:33,086
Está tudo bem. Teremos todo o tempo.
Quando crescermos.
1590
01:42:34,211 --> 01:42:35,044
Quando crescerem?
1591
01:42:35,044 --> 01:42:36,294
Bem, sim.
1592
01:42:37,586 --> 01:42:38,419
Sim...
1593
01:42:39,002 --> 01:42:41,252
Estou cansado, vou dormir...
1594
01:42:44,002 --> 01:42:44,961
Obe!
1595
01:42:46,127 --> 01:42:47,461
Uma saideira?
1596
01:42:47,461 --> 01:42:49,336
Ah, não tem como recusar.
1597
01:42:56,836 --> 01:42:57,877
Ah, Obe...
1598
01:42:58,627 --> 01:42:59,752
Meu amigo.
1599
01:43:02,461 --> 01:43:03,461
Ah, Obe!
1600
01:43:03,461 --> 01:43:04,586
Asterix...
1601
01:43:04,586 --> 01:43:05,794
Obelix...
1602
01:43:09,044 --> 01:43:10,169
Está me estrangulando!
1603
01:43:15,752 --> 01:43:16,836
FIM
1604
01:43:16,836 --> 01:43:19,294
A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO
1605
01:44:18,752 --> 01:44:20,544
Não querem que eu cante?
1606
01:44:25,086 --> 01:44:26,502
Mesmo assim, vou cantar
1607
01:44:28,669 --> 01:44:30,377
Não querem que eu cante?
1608
01:44:32,169 --> 01:44:33,752
Não querem que eu cante?
1609
01:44:34,252 --> 01:44:35,461
Esqueci a surpresa!
1610
01:44:35,461 --> 01:44:37,127
- Que surpresa?
- Espere.
1611
01:44:39,836 --> 01:44:42,711
Então, então, o que é?
É minha voz ou sou eu?
1612
01:44:42,711 --> 01:44:45,377
Então, o que é?
Sou eu ou é a minha voz?
1613
01:44:46,294 --> 01:44:47,877
Então, o que é?
Minha voz é ruim?
1614
01:44:47,877 --> 01:44:49,252
Ou vocês que não querem?
1615
01:44:49,252 --> 01:44:50,961
Ou talvez seja simplesmente eu?
1616
01:44:51,627 --> 01:44:54,419
Mas, do que não estão gostando?
Nunca gostam de nada
1617
01:44:55,711 --> 01:44:57,502
Não faça isso, não faça aquilo
1618
01:44:57,502 --> 01:45:00,336
São minhas letras ou minha voz?
Francamente, não entendo
1619
01:45:00,336 --> 01:45:03,211
Sem paranoia
Vocês estão todos contra mim!
1620
01:45:10,627 --> 01:45:12,252
Mas, mesmo assim, vou cantar.
1621
01:45:16,169 --> 01:45:18,377
Vocês não querem que eu cante?
1622
01:45:21,794 --> 01:45:24,086
Ah, mas eu vou cantar mesmo assim
1623
01:45:28,252 --> 01:45:29,836
Ó César, ele disse:
1624
01:45:29,836 --> 01:45:32,086
"Tem que estar brilhando
quando eu voltar."
1625
01:45:32,752 --> 01:45:34,086
Então, polimos!
1626
01:45:34,669 --> 01:45:35,961
Polimos, polimos, polimos!
1627
01:45:35,961 --> 01:45:37,419
Ai, ai, ai
1628
01:45:37,419 --> 01:45:39,627
Ah, pronto!
Estou sentindo cheiro de festa.
1629
01:45:42,919 --> 01:45:44,294
Vou te deixar, Gália, certo?
1630
01:45:44,294 --> 01:45:47,752
Vou ficar com a China
e o resto do mundo, pode ser enorme.
1631
01:45:47,752 --> 01:45:50,002
É pegar ou largar.
Quero uma resposta agora.
1632
01:45:50,502 --> 01:45:52,211
Posso saber o que pode ser enorme?
1633
01:45:52,211 --> 01:45:54,086
- Eu não disse enorme...
- Ah, disse,
1634
01:45:54,086 --> 01:45:55,877
seu burro, vendedores bons como eu
1635
01:45:55,877 --> 01:45:58,669
podem ler lábios
a cinco quilômetros de distância.
1636
01:45:58,669 --> 01:46:00,919
- Por que disse isso?
- Não disse nada!
1637
01:46:00,919 --> 01:46:02,877
Ai, ai, ai! Eu bato!
1638
01:46:05,002 --> 01:46:07,877
Você, querida,
pode sempre ir atrás do seu Júlio.
1639
01:46:07,877 --> 01:46:10,377
Então, envie uma mensagem para ele:
1640
01:46:10,377 --> 01:46:13,502
"Eu iria até o fim do mundo,
pintaria meu cabelo de loiro..."
1641
01:46:13,502 --> 01:46:16,127
Fica tudo certo. Seu homem vai voltar.
1642
01:46:17,086 --> 01:46:17,961
Tem razão.
1643
01:46:17,961 --> 01:46:20,252
Não sei por que esquento a moringa.
1644
01:46:23,002 --> 01:46:24,336
Não, acabou a bateria.
1645
01:46:24,336 --> 01:46:25,877
Tem um carregador de pombo?
1646
01:46:26,419 --> 01:46:28,419
Não saia daí, vou achar um.
1647
01:46:29,711 --> 01:46:31,502
Para tomadas egípcias!
1648
01:46:32,127 --> 01:46:33,002
Por que egípcias?
1649
01:46:38,461 --> 01:46:40,669
Mesmo assim, vou cantar
1650
01:46:45,211 --> 01:46:47,711
Essa barulheira não vai parar?
1651
01:46:47,711 --> 01:46:49,794
Queremos dormir já!
1652
01:46:55,044 --> 01:46:56,044
Perdão.
1653
01:47:00,002 --> 01:47:01,669
Boa noite!
1654
01:47:01,669 --> 01:47:04,086
Boa noite, gaulesinhos!
1655
01:50:32,961 --> 01:50:35,961
Legendas: Raphael Carvalho