1
00:01:06,206 --> 00:01:08,165
Het jaar is 50 voor Christus.
2
00:01:08,748 --> 00:01:11,081
Heel Gallië is bezet door de Romeinen.
3
00:01:11,415 --> 00:01:13,519
Alles?
Nee.
4
00:01:13,873 --> 00:01:19,251
Een dorp van ontembare Galliërs blijft
strijden tegen de Romeinse bezetting.
5
00:01:19,665 --> 00:01:23,165
Het leven is niet gemakkelijk
voor de Romeinse legionairs...
6
00:01:23,331 --> 00:01:28,498
in hun kampen in Totorum,
Aquarium, Laudanum en Compendium.
7
00:01:31,331 --> 00:01:34,081
waar ik van hou in het leven
8
00:01:34,248 --> 00:01:37,248
is dag en nacht dwalen door het bos
9
00:01:37,415 --> 00:01:39,873
in het bos dat er altijd staat
10
00:01:40,040 --> 00:01:43,081
wandelen met mijn maat
11
00:01:43,248 --> 00:01:44,664
Dat rijmt zelfs.
12
00:01:44,790 --> 00:01:47,032
Obelix, onze levensstijl is niet gezond.
13
00:01:47,790 --> 00:01:49,253
We eten teveel vlees.
14
00:01:50,206 --> 00:01:51,665
Te veel vlees?
- Ja, zeker.
15
00:01:51,831 --> 00:01:53,956
Wild zwijn voor ontbijt, lunch en diner.
16
00:01:54,082 --> 00:01:57,037
En zelfs 's nachts.
Om nog maar te zwijgen over het bier.
17
00:01:57,417 --> 00:01:59,040
Dat kan niet goed zijn voor ons.
18
00:01:59,206 --> 00:02:00,956
Wat valt er nog meer te eten?
19
00:02:01,123 --> 00:02:04,748
Ik weet het niet. We kunnen proberen
het uit te balanceren met...
20
00:02:05,112 --> 00:02:06,525
groenten.
21
00:02:08,008 --> 00:02:10,222
Groenten...
22
00:02:15,831 --> 00:02:17,998
Je maakt me aan het lachen, Asterix.
23
00:02:18,998 --> 00:02:20,444
Hoor je dat, Dogmatix?
24
00:02:20,871 --> 00:02:23,724
Stel je voor selderij voor jou
in plaats van een bot.
25
00:02:23,888 --> 00:02:25,304
Groenten.
26
00:02:25,430 --> 00:02:26,851
Lach maar.
27
00:02:27,031 --> 00:02:30,540
Ik zie eerlijk gezegd het nut niet
in om onze gezondheid te ruïneren.
28
00:02:30,873 --> 00:02:32,540
Hetzelfde met het toverdrankje.
29
00:02:32,998 --> 00:02:35,206
Het zou slecht kunnen zijn
voor ons lichaam.
30
00:02:35,373 --> 00:02:37,540
Daar zijn geen gegevens van, toch?
31
00:02:37,998 --> 00:02:40,123
En hebben we het wel echt nodig?
32
00:02:42,006 --> 00:02:44,830
Alles goed met jou?
- Nee, het gaat niet goed met mij.
33
00:02:44,956 --> 00:02:48,040
Ik zeg alleen maar een
gemengde salade, champignons...
34
00:02:48,206 --> 00:02:50,998
kastanjes. Als het seizoen er daarvoor
is natuurlijk.
35
00:02:56,748 --> 00:02:59,706
Je hebt er weeral één gespot.
Laat die arme dieren met rust.
36
00:03:07,623 --> 00:03:09,165
Peek-a-boo, loebassen.
37
00:03:12,842 --> 00:03:16,616
Sorry, we zijn verdwaald. We wisten niet
dat we dicht bij het dorp waren.
38
00:03:16,742 --> 00:03:18,415
Ik heb het jou nochtans gezegd.
39
00:03:18,921 --> 00:03:20,373
Dat deed je niet.
- Toch wel.
40
00:03:20,499 --> 00:03:23,169
En jij zei dat de Galliërs naar
de hel konden lopen.
41
00:03:23,295 --> 00:03:27,258
Dat ze jouw neus uitkwamen en dat ze
hun menhirs maar moesten opschuiven.
42
00:03:27,956 --> 00:03:29,889
Ik ben een verschrikkelijke leugenaar.
43
00:03:30,706 --> 00:03:32,189
Laat dit maar aan mij over.
44
00:03:32,873 --> 00:03:35,243
Ik zal je laten zien dat ik dit
niet nodig heb.
45
00:03:37,325 --> 00:03:38,915
De kracht zit hier.
46
00:03:39,259 --> 00:03:40,764
En hier.
47
00:03:41,123 --> 00:03:43,706
Ga zitten en geniet van de show.
48
00:03:47,456 --> 00:03:48,856
Hallo.
49
00:03:53,748 --> 00:03:55,790
Stomme helm.
Ik geef de helm de schuld.
50
00:03:55,956 --> 00:03:59,005
Mogen wij vertrekken misschien?
- Nee, dat mogen jullie niet.
51
00:04:08,165 --> 00:04:10,411
Help me, gek.
- Harder.
52
00:04:28,540 --> 00:04:30,006
Dit is niet eerlijk.
53
00:04:31,046 --> 00:04:32,476
Bedrieger.
54
00:04:32,873 --> 00:04:35,790
Helemaal niet. Zonder dat had ik
hetzelfde resultaat.
55
00:04:42,581 --> 00:04:44,247
Je hoeft dit niet te doen.
56
00:04:44,831 --> 00:04:46,356
Maar ik doe het toch.
57
00:05:27,831 --> 00:05:29,351
Waar is iedereen?
58
00:05:29,706 --> 00:05:31,144
Het is niet meer vers.
59
00:05:31,270 --> 00:05:32,818
Jij wel dan?
- Wat?
60
00:05:32,944 --> 00:05:34,361
Nee, niets.
61
00:05:34,501 --> 00:05:37,248
Getafix, hij laat me mijn
zwijn niet roken in ons huis.
62
00:05:37,415 --> 00:05:41,602
Dat Asterix heeft besloten om te stoppen,
wil niet zeggen dat ik dat moet doen.
63
00:05:41,728 --> 00:05:43,206
Panacea...
64
00:05:43,854 --> 00:05:45,289
Panacea...
65
00:05:45,825 --> 00:05:47,456
Goedemorgen, meiden.
66
00:05:48,040 --> 00:05:49,623
Ga je mee naar de markt?
- Ja.
67
00:05:52,581 --> 00:05:54,821
Hallo, Panacea.
- Hallo, Obelix.
68
00:05:57,165 --> 00:05:59,031
Ik wilde alleen maar even zeggen...
69
00:05:59,878 --> 00:06:03,955
dat ik deze menhir heb uitgehouwen terwijl
ik aan jou dacht. Het is een cadeau.
70
00:06:04,081 --> 00:06:05,956
Dat is lief maar wat moet ik daarmee?
71
00:06:10,085 --> 00:06:11,553
Tot straks.
72
00:06:13,233 --> 00:06:14,790
Ze weigerde het.
73
00:06:15,439 --> 00:06:16,873
Ze weigerde mijn menhir.
74
00:06:17,040 --> 00:06:19,025
Logisch, hij weegt een ton.
75
00:06:19,151 --> 00:06:21,879
Wat voor nut heeft het?
Om op haar vinger te zetten?
76
00:06:22,005 --> 00:06:24,779
Getafix, hier is jouw sikkel.
- Bedankt, Fulliautomatix.
77
00:06:24,905 --> 00:06:26,305
Dat was snel.
78
00:06:27,938 --> 00:06:29,499
Luister eens naar mij.
79
00:06:33,415 --> 00:06:36,123
Asterix heeft het recht om
zijn eetpatroon te wijzigen.
80
00:06:36,401 --> 00:06:37,876
Maar alleen dat van hem.
81
00:06:38,466 --> 00:06:40,150
Getafix, wat is er aan de hand?
82
00:06:43,101 --> 00:06:45,497
Ik ben aan het zinken.
- Ben je aan het zinken?
83
00:06:45,623 --> 00:06:49,877
Het moet drijfzand zijn.
- Er is geen drijfzand in de regio.
84
00:06:50,415 --> 00:06:52,961
Als je het mij vraagt,
moet iemand hiervan weten.
85
00:06:53,239 --> 00:06:54,647
Strijdwagen in zicht.
86
00:06:55,123 --> 00:06:56,873
Strijdwagen in zicht.
87
00:07:00,206 --> 00:07:01,666
Momentje.
88
00:07:02,206 --> 00:07:05,706
sommige nachten wil mijn
stem gewoon schreeuwen
89
00:07:06,040 --> 00:07:07,786
Wil jij je mond eens dichthouden?
90
00:07:13,665 --> 00:07:15,665
Voor één keer had ik eens een klant.
91
00:07:15,831 --> 00:07:19,958
Voor één keer heb je eens verse vis.
- Wat? Is mijn vis niet vers misschien?
92
00:07:27,040 --> 00:07:28,513
Ik zal eens gaan kijken.
93
00:07:54,458 --> 00:07:55,956
Blijf zitten.
94
00:07:56,102 --> 00:07:58,452
Bankruptist, al terug?
Het is nog geen herfst.
95
00:07:58,578 --> 00:08:00,046
Ben je geraakt?
96
00:08:00,172 --> 00:08:02,748
Waar is jouw oom?
- Zwijg in vredesnaam.
97
00:08:03,081 --> 00:08:04,956
Mijn vrienden, hoe gaat het?
98
00:08:05,373 --> 00:08:07,831
Ik kom uit China om hulp te vragen.
99
00:08:08,271 --> 00:08:09,705
Het is gestoord.
100
00:08:09,831 --> 00:08:12,340
Waarom ben jij blond?
- Dat ging ik net vertellen.
101
00:08:12,466 --> 00:08:14,623
Ik ben een Galliër, oké?
Altijd geweest.
102
00:08:14,749 --> 00:08:18,205
Geen vergissingen, alsjeblieft.
Geen versprekingen, ik smeek het je.
103
00:08:18,331 --> 00:08:19,816
Kom, ik zal het uitleggen.
104
00:08:30,498 --> 00:08:34,584
Het mooie meisje dat ligt te slapen
is een prinses.
105
00:08:34,915 --> 00:08:37,998
Haar naam is Sa See.
Dochter van de keizerin van China.
106
00:08:40,415 --> 00:08:42,040
Weten jullie waar China ligt?
107
00:08:44,706 --> 00:08:46,517
Twee prinsessen...
- Eigenlijk niet.
108
00:08:46,643 --> 00:08:48,600
Dit is haar lijfwacht, juffrouw Tik.
109
00:08:48,726 --> 00:08:52,750
Geloof me, zij is gek. Onderweg heeft ze
iedereen met de grond gelijk gemaakt.
110
00:08:52,876 --> 00:08:55,383
Ze verpletterde Scythen, Parthen en Hunnen.
111
00:08:55,625 --> 00:08:57,248
Een prachtige vrouw.
112
00:08:57,498 --> 00:08:59,956
Een vrouwelijke lijfwacht?
Laat me niet lachen.
113
00:09:00,123 --> 00:09:01,604
Ga je gang maar.
Lach dan.
114
00:09:01,873 --> 00:09:04,956
Deel met ons uw ervaring als alfamannetje.
115
00:09:06,123 --> 00:09:08,497
Alfamannetje, probeer haar gewoon
aan te raken.
116
00:09:08,623 --> 00:09:10,165
Doe maar.
- Oké.
117
00:09:16,106 --> 00:09:17,559
Zie je nu wel.
118
00:09:42,123 --> 00:09:43,789
Heb jij toverdrank gedronken?
119
00:09:44,081 --> 00:09:46,889
Nee, ik weet niet wat er is.
120
00:09:47,081 --> 00:09:48,998
Ik zie wat er aan de hand is.
121
00:09:49,748 --> 00:09:52,040
En je kan maar beter onmiddellijk stoppen.
122
00:09:52,206 --> 00:09:55,331
De prinses en ik zijn meer
dan vrienden, begrijp je?
123
00:09:55,940 --> 00:09:57,368
Ben jij...?
- Ja.
124
00:09:57,748 --> 00:10:02,715
Prinses, we zijn gearriveerd.
125
00:10:06,790 --> 00:10:08,250
Wat is dit allemaal hier?
126
00:10:08,706 --> 00:10:10,748
Daar is de chef.
- Opzij.
127
00:10:11,290 --> 00:10:13,873
Vitalstatistix is het hoofd van
alle Galliërs.
128
00:10:15,790 --> 00:10:17,498
Blij jou te zien, bij Toutatis.
129
00:10:17,976 --> 00:10:21,290
Waar is jouw oom Ekonomikrisis?
Zijn zijden sjaals zijn te klein.
130
00:10:21,416 --> 00:10:22,847
Is dat zo?
131
00:10:22,973 --> 00:10:24,915
Hij zei dat ze losser zouden worden.
132
00:10:25,041 --> 00:10:26,555
Hij is een boef.
133
00:10:27,143 --> 00:10:29,664
Hij heeft mij gestuurd.
Laat het me uitleggen.
134
00:10:29,790 --> 00:10:34,831
Staat u mij toe prinses Sa See voor te
stellen. Dochter van de keizerin van China.
135
00:10:36,886 --> 00:10:38,414
Wie is zij?
136
00:10:38,540 --> 00:10:40,429
Bedankt, Bankruptist.
- Graag gedaan.
137
00:10:40,581 --> 00:10:44,331
Grote chef Vitalstatistix, laat mij de
redenen voor mijn bezoek uitleggen.
138
00:10:44,665 --> 00:10:46,248
Getafix, is China ver?
139
00:10:46,540 --> 00:10:49,290
Ja, daar komt de zon op.
Daar ginds is dat.
140
00:10:55,540 --> 00:10:58,706
Aangezien het verhaal van de
prinses heel lang kan zijn...
141
00:10:58,873 --> 00:11:00,666
en niet verstoken is van emotie...
142
00:11:00,853 --> 00:11:03,706
heb ik het even in het kort samengevat.
143
00:11:03,873 --> 00:11:07,539
De prinses woont bij haar moeder,
de keizerin, die het moeilijk heeft...
144
00:11:07,665 --> 00:11:11,793
om sinds de dood van haar man te regeren
over de zes koninkrijken van haar natie.
145
00:11:11,992 --> 00:11:16,456
Geliefd bij haar volk wordt de keizerin
geconfronteerd met ambitieuze prinsen...
146
00:11:16,623 --> 00:11:18,790
die in het geheim haar troon begeren.
147
00:11:19,998 --> 00:11:23,540
De problemen begonnen op de
verjaardag van prinses Sa See,...
148
00:11:23,706 --> 00:11:25,456
die je net in het dorp hebt gezien.
149
00:11:25,623 --> 00:11:27,165
Dit is dus een flashback.
150
00:11:31,649 --> 00:11:33,123
Nog een vaas?
151
00:11:34,638 --> 00:11:38,080
Elk jaar hetzelfde. Wie heeft er nog
interesse in Chinese vazen?
152
00:11:38,206 --> 00:11:42,306
Ik ben 20 nu en heb dit paleis nog nooit
verlaten. Alleen maar tuinen en bewakers.
153
00:11:42,432 --> 00:11:44,533
Voor jouw veiligheid.
Dat weet je.
154
00:11:44,659 --> 00:11:48,873
Vader beloofde mee naar Lutetia te gaan.
Zijn winkels, zijn tavernes...
155
00:11:49,040 --> 00:11:50,456
Ik wil Gallië zien.
156
00:11:50,956 --> 00:11:54,290
We hebben dit besproken.
Het is gevaarlijk om zo ver te reizen.
157
00:11:54,416 --> 00:11:55,920
Het antwoord is nee.
158
00:11:56,998 --> 00:11:58,498
Hier, open deze.
159
00:12:00,290 --> 00:12:03,415
Het is een nieuwe munt met jouw hoofd erop.
160
00:12:03,901 --> 00:12:06,090
Kan ik daarmee een jurk kopen in Lutetia?
161
00:12:06,474 --> 00:12:07,911
Sa See...
162
00:12:14,706 --> 00:12:21,019
Prins Deng Tsin Quin, ik heb gehoord
dat u nieuwe belastingen heft...
163
00:12:21,145 --> 00:12:24,123
in uw koninkrijk terwijl
uw volk honger lijdt.
164
00:12:24,290 --> 00:12:25,873
Als ik mag, Uwe Majesteit,
165
00:12:26,040 --> 00:12:29,915
Julius Caesar hief belastingen over
de hele Romeinse wereld en met succes.
166
00:12:30,081 --> 00:12:32,581
Thuis zeggen we geen plezier zonder pijn.
167
00:12:32,707 --> 00:12:34,192
Wie is hij?
168
00:12:34,318 --> 00:12:36,831
Pu Nee, mijn nieuwe strategisch adviseur.
169
00:12:36,998 --> 00:12:39,915
In Rome oefende hij macht en invloed uit.
170
00:12:40,498 --> 00:12:44,058
Geef het Chinese volk geen
slecht Romeins advies.
171
00:12:44,456 --> 00:12:46,831
Natuurlijk, Uwe Keizerlijke Majesteit.
172
00:12:47,597 --> 00:12:51,830
Voordat ik vertrek, wil ik nog vragen of
je mijn huwelijksaanzoek hebt overwogen?
173
00:12:51,956 --> 00:12:54,535
Ik heb dat met prinses Sa See gesproken.
- En?
174
00:12:55,041 --> 00:12:57,010
We hebben er eens goed mee gelachen.
175
00:12:59,498 --> 00:13:01,660
Krijg een vrouw aan het lachen en...
176
00:13:03,006 --> 00:13:04,497
Sorry.
177
00:13:04,623 --> 00:13:08,993
Als het Uwe Majesteit en haar dochter
aan het lachen maakte dan is het maar zo.
178
00:13:15,341 --> 00:13:20,968
Juffrouw Tik, mijn trouwe strijder,...
179
00:13:21,415 --> 00:13:23,100
ga mijn dochter halen.
180
00:13:46,373 --> 00:13:47,831
Dit is China.
181
00:13:48,415 --> 00:13:51,540
De Chinezen houden van alles wat
met Gallië te maken heeft.
182
00:13:51,706 --> 00:13:54,546
Voor een Feniciër is het
vernederend, Ekonomikrisis.
183
00:13:54,903 --> 00:13:56,456
Ekonomikrisix.
184
00:13:56,623 --> 00:13:58,581
Onthou dat toch eens.
185
00:13:58,748 --> 00:14:02,854
Jullie zijn Premix en Overmix.
Wij zijn Galliërs.
186
00:14:02,998 --> 00:14:06,268
Begrepen?
- Zoals altijd zullen we ons best doen.
187
00:14:06,540 --> 00:14:08,295
Alleen jij?
188
00:14:10,665 --> 00:14:14,263
Wat valt er te lachen?
Omdat ik blond ben?
189
00:14:15,248 --> 00:14:17,706
Neem die papyri en ga
de straat op. Vooruit.
190
00:14:17,873 --> 00:14:19,831
Ga, yalla.
Ik bedoel, laten we gaan.
191
00:14:19,998 --> 00:14:21,831
Zet die helmen maar op.
192
00:14:22,331 --> 00:14:24,944
Kom, ga nu maar.
China is van ons.
193
00:14:26,498 --> 00:14:29,365
Geen gesnuffel.
Kan ik jullie helpen?
194
00:14:29,491 --> 00:14:31,909
Wat je aanraakt, moet je het kopen.
195
00:14:32,035 --> 00:14:35,039
Zijn het echte Louboutix?
- Of het echte Louboutix zijn?
196
00:14:35,165 --> 00:14:37,706
Natuurlijk zijn ze dat.
Kijk naar de zool.
197
00:14:37,873 --> 00:14:42,148
Zo rood als het prijskaartje. Als je ze
niet kan betalen, probeer dan Diskountos.
198
00:14:43,415 --> 00:14:45,873
Geef mij wat ruimte in mijn kraam.
Hoepel op.
199
00:14:47,204 --> 00:14:48,648
Jij poephoofd.
200
00:14:49,331 --> 00:14:52,236
Het spijt me, Hare Majesteit.
Excuses voor mijn neef.
201
00:14:52,498 --> 00:14:55,040
Hij heeft het humeur van zijn moeder.
202
00:14:55,206 --> 00:14:56,830
Dat is waar.
Dat zegt iedereen.
203
00:14:56,956 --> 00:14:59,498
Uiteraard zijn de sandalen voor u
van het huis.
204
00:14:59,665 --> 00:15:01,748
Ik zal ze van zijn loon aftrekken.
205
00:15:01,915 --> 00:15:03,915
Dat doet pijn.
- Juist, eigen fout.
206
00:15:04,081 --> 00:15:06,081
Ekonomikrisix, tot uw dienst.
207
00:15:06,748 --> 00:15:08,456
Hier schudden ze geen handen.
208
00:15:08,623 --> 00:15:10,165
Niemand.
- Niet één.
209
00:15:10,331 --> 00:15:13,621
Dat was een zeer betreurenswaardige
vergissing van mij, prinses.
210
00:15:13,956 --> 00:15:15,514
Geweldig.
211
00:15:17,226 --> 00:15:18,915
Ik ben Bankruptix, de neef.
212
00:15:19,456 --> 00:15:21,165
Ik heb het humeur van mijn moeder.
213
00:15:21,331 --> 00:15:23,937
Net zoals haar ogen.
214
00:15:26,801 --> 00:15:28,540
Ik benijd jou om je blonde haren.
215
00:15:29,248 --> 00:15:32,415
Ik had geen keuze, prinses.
Ik ben zo geboren.
216
00:15:32,581 --> 00:15:34,206
De natuur besliste dat voor mij.
217
00:15:34,581 --> 00:15:40,192
Uwe keizerlijke majesteit, zou u onze
beroemde nectar uit Gallië willen proeven?
218
00:15:40,318 --> 00:15:42,873
Dat zou een eer zijn voor ons.
219
00:15:43,572 --> 00:15:45,040
Kom binnen.
220
00:15:46,165 --> 00:15:50,346
Een geweldige wijn om de grote en
majestueuze keizerin te vieren.
221
00:15:51,873 --> 00:15:53,581
In de neus heb je fruitige tonen.
222
00:15:54,009 --> 00:15:55,455
Er is zonneschijn.
223
00:15:56,165 --> 00:15:57,581
Er zijn dennen en schaduw.
224
00:15:57,748 --> 00:15:59,529
Ik krijg hints van kastanje.
225
00:15:59,702 --> 00:16:02,442
Bananen.
En dates.
226
00:16:02,790 --> 00:16:05,790
Over het algemeen meer fruitsalade
dan wijn.
227
00:16:10,165 --> 00:16:11,811
IK HOU VAN GALLIË.
228
00:16:20,946 --> 00:16:22,552
Ik zal alles nemen.
229
00:16:25,233 --> 00:16:26,705
Parfums uit Gallië?
230
00:16:26,831 --> 00:16:28,623
Maar natuurlijk, prinses.
231
00:16:28,790 --> 00:16:30,581
Al onze parfums komen uit Gallië.
232
00:16:30,748 --> 00:16:32,331
Zoals ik en mijn verkoopteam.
233
00:16:33,323 --> 00:16:37,372
Dit is de nieuwste creatie waar elke
Gallische vrouw voor zou willen sterven.
234
00:16:37,498 --> 00:16:39,544
Amfor.
- Amfor?
235
00:16:39,810 --> 00:16:42,664
Ik hou er van.
- Ik hou er ook van.
236
00:16:42,790 --> 00:16:44,994
Boogschutters. Kijk uit.
237
00:16:53,081 --> 00:16:55,754
Sa See, ben je gewond?
- Nee mama, ik ben in orde.
238
00:16:55,880 --> 00:16:58,622
Is er iets kapot?
- Nee, ik ben in orde.
239
00:16:58,748 --> 00:17:01,080
Ik bedoelde de koopwaar.
- Grapjas.
240
00:17:01,206 --> 00:17:03,997
Keizerin, kom naar buiten met
jouw handen in de lucht.
241
00:17:04,123 --> 00:17:07,664
Niemand zal gewond raken.
Je bent omsingeld.
242
00:17:07,790 --> 00:17:09,250
En schuin...
243
00:17:11,248 --> 00:17:13,956
Je zei omsingeld zoals ogen met make-up.
244
00:17:14,123 --> 00:17:16,007
En ik voegde eraan toe "en sch...".
245
00:17:19,831 --> 00:17:22,622
Is er nog een uitgang?
- Ja, mijn geheime doorgang.
246
00:17:22,748 --> 00:17:26,595
Voor het geval de douane binnen valt.
Ik bedoel in geval van brand.
247
00:17:26,748 --> 00:17:28,501
Het is de brandtrap.
248
00:17:28,915 --> 00:17:31,081
Miss Tik, neem mijn dochter mee en ga.
249
00:17:31,248 --> 00:17:32,915
Nee moeder, vlucht met ons mee.
250
00:17:33,041 --> 00:17:35,341
De keizerin van China vlucht niet.
Vertrek nu.
251
00:17:35,467 --> 00:17:37,047
De verrader wil jou.
252
00:17:37,206 --> 00:17:38,680
Laten we gaan.
253
00:17:39,665 --> 00:17:41,123
Tot ziens, prinses.
- Hou op.
254
00:17:41,249 --> 00:17:44,605
Ik blijf. Een goede koopman laat
zijn koopwaar nooit in de steek.
255
00:17:44,731 --> 00:17:46,258
Als een kapitein op een schip.
256
00:17:47,534 --> 00:17:49,165
Ga naar huis en haal de anderen.
257
00:17:49,331 --> 00:17:50,776
Wat?
Oom Mahmood?
258
00:17:50,902 --> 00:17:52,339
Nee, ons andere huis.
259
00:17:52,465 --> 00:17:53,963
Dat huis?
- Ja, dat huis.
260
00:17:54,089 --> 00:17:56,923
Maar dat is kilometers ver weg.
- Begin er dus maar aan.
261
00:17:57,123 --> 00:17:59,662
Nee, wacht.
Zorg goed voor de prinses.
262
00:18:00,235 --> 00:18:01,955
We laten deze deal niet schieten.
263
00:18:02,081 --> 00:18:05,456
Stel je eens voor dat je
de prinses van China red.
264
00:18:12,607 --> 00:18:14,373
Ik zal het later verder uitwerken.
265
00:18:14,540 --> 00:18:16,001
Voorzichtig, oom.
266
00:18:20,665 --> 00:18:24,111
Ik heb Fenicisch boksen gedaan.
Laat dit maar aan mij over.
267
00:18:24,831 --> 00:18:27,081
Dus jullie vallen de dames lastig?
268
00:18:32,598 --> 00:18:34,473
Ik ging daar naar binnen en...
269
00:18:35,225 --> 00:18:36,764
Wat is er gebeurd?
270
00:18:36,890 --> 00:18:38,691
Je bent tegen jouw hoofd geschopt.
271
00:18:39,265 --> 00:18:40,973
Oké, ik snap het nu.
272
00:18:41,140 --> 00:18:43,056
Dus wie lacht er nu, keizerin?
273
00:18:43,223 --> 00:18:45,265
Excuseer mij maar wie ben jij?
274
00:18:45,431 --> 00:18:48,598
Ik snap hier niets van.
Ik ben in de war. Totaal verloren.
275
00:18:49,681 --> 00:18:51,598
En?
- De prinses is verdwenen.
276
00:18:51,724 --> 00:18:54,327
Als ze zich heeft verstopt,
is ze een slimme meid.
277
00:18:54,681 --> 00:18:56,598
Een gewiekst visje.
278
00:18:57,660 --> 00:19:00,347
Doorzoek het koninkrijk.
Bied een hoge beloning aan.
279
00:19:00,473 --> 00:19:03,598
Ik wil haar levend bij ons prachtige
gedwongen huwelijk.
280
00:19:06,181 --> 00:19:07,598
Ik ken mijn dochter.
281
00:19:07,922 --> 00:19:09,347
Ze zal wraak komen nemen.
282
00:19:09,473 --> 00:19:12,685
Zo eng. Een verwend meisje dat
nooit het huis heeft verlaten.
283
00:19:12,811 --> 00:19:14,851
Je hebt het wel over mijn vrouw.
- Sorry.
284
00:19:14,977 --> 00:19:18,723
Het spijt mij ook. Ik ben zo in de war.
Helemaal verloren.
285
00:19:18,849 --> 00:19:20,764
Ik zal jou laten onthoofden, keizerin.
286
00:19:20,890 --> 00:19:23,758
Nee, geen onthoofding.
Dat is onbeleefd, meneer.
287
00:19:23,884 --> 00:19:26,367
Deng Tsin Quin, je kan
de keizerin niet doden.
288
00:19:26,493 --> 00:19:27,907
Wat?
289
00:19:28,033 --> 00:19:31,207
De prinsen van de andere
vier koninkrijken haten jou.
290
00:19:31,333 --> 00:19:33,874
Ze beweren dat jij niet geschikt
bent als keizer.
291
00:19:34,000 --> 00:19:37,013
Ze zeggen dat jij fysiek ontoereikend
bent met een kleine...
292
00:19:37,139 --> 00:19:38,848
Onzin.
- Nee, leger bedoel ik.
293
00:19:39,140 --> 00:19:41,473
Een klein leger. Het kleinste van allemaal.
294
00:19:41,640 --> 00:19:43,390
In de strijd is dat hopeloos.
295
00:19:43,516 --> 00:19:46,267
Jouw onbeschaamdheid suggereert
dat jij een plan hebt.
296
00:19:46,393 --> 00:19:47,826
Uiteraard.
297
00:19:48,098 --> 00:19:49,566
Mijn idee...
298
00:19:51,079 --> 00:19:53,156
Haal hen weg.
- We zijn al bezig.
299
00:19:53,282 --> 00:19:54,796
Doe eens rustig aan.
300
00:19:54,969 --> 00:19:57,390
Rustig. Let op de keizerin en
mijn koopwaren.
301
00:19:57,806 --> 00:19:59,532
China is van ons.
302
00:20:31,390 --> 00:20:32,890
Prinses, het komt goed.
303
00:20:33,016 --> 00:20:34,510
Ik ben hier voor jou.
304
00:20:34,973 --> 00:20:36,376
Ik ben hier.
305
00:20:38,348 --> 00:20:40,139
Geen zorgen. We zullen jou helpen.
306
00:20:40,265 --> 00:20:43,515
Iedereen weet dat wij Galliërs
graag helpen.
307
00:20:43,681 --> 00:20:47,842
Nee, geen denken aan.
308
00:20:48,575 --> 00:20:51,248
Lag het aan mij of bleef haar verhaal
maar duren?
309
00:20:52,306 --> 00:20:56,306
Bij Benelos, waarom komen mensen
ons altijd om hulp komen vragen?
310
00:20:56,526 --> 00:21:01,712
Vitalstatistix, het is een traditie voor
ons om mensen in nood te helpen.
311
00:21:02,431 --> 00:21:04,473
We mogen niet vergeten dat Bankrup...
312
00:21:04,904 --> 00:21:06,347
Tis...
313
00:21:06,473 --> 00:21:07,884
Bankruptix.
314
00:21:08,056 --> 00:21:09,472
Het antwoord is nee.
315
00:21:09,598 --> 00:21:11,990
Het is vaak ja geweest.
Maar nu is het een nee.
316
00:21:12,598 --> 00:21:15,444
Ik voel er niks voor.
China is onbekend terrein voor ons.
317
00:21:15,640 --> 00:21:17,223
We weten niet eens waar het is.
318
00:21:17,349 --> 00:21:19,898
Natuurlijk weten we dat wel.
- Zelfs ik weet dat.
319
00:21:20,024 --> 00:21:22,595
Het is daar waar de zon opkomt.
320
00:21:22,721 --> 00:21:24,889
Hij heeft ook een slag van de molen gehad.
321
00:21:25,015 --> 00:21:28,890
Ik weet het niet en ik beslis hier.
- Grote chef, ik respecteer uw beslissing.
322
00:21:29,016 --> 00:21:31,223
Ik vertrek om mijn moeder en
land te redden.
323
00:21:31,640 --> 00:21:36,312
Prinses wacht, ik ben er klaar voor.
324
00:21:37,056 --> 00:21:39,765
En ik heb op dit moment toch
niets anders te doen.
325
00:21:40,973 --> 00:21:43,876
Ik heb ook niks te doen.
Ik wil ook gaan.
326
00:21:44,101 --> 00:21:46,421
Heren, wie zit er hier in de stoel?
327
00:21:47,228 --> 00:21:49,223
Zijn jullie ineens chef van het dorp?
328
00:21:49,515 --> 00:21:51,573
Oké, einde discussie.
Het is een nee.
329
00:21:51,699 --> 00:21:53,348
Ben je gek geworden?
330
00:21:54,223 --> 00:21:58,139
Een dorpshoofd dat de tranen
van een jonkvrouw negeert.
331
00:21:58,265 --> 00:21:59,973
Mimenta...
- Niks Mimenta.
332
00:22:00,348 --> 00:22:02,848
Verwelkom onze Chinese vrienden.
- Het is al goed.
333
00:22:03,265 --> 00:22:06,643
Ben jij een echte Galliër?
Alleen omdat het zo ver is?
334
00:22:06,890 --> 00:22:08,598
Alsof jij zelf zou gaan.
335
00:22:10,056 --> 00:22:12,979
Nee, het zijn zoals gewoonlijk
Asterix en Obelix.
336
00:22:13,431 --> 00:22:17,524
Als er ooit iemand de geschiedenis van
ons dorp schrijft, zal het niet...
337
00:22:17,650 --> 00:22:20,168
de avonturen van
Vitalstatistix de Galliër heten.
338
00:22:20,294 --> 00:22:22,128
Dogmatix reist zelfs meer dan jij.
339
00:22:22,431 --> 00:22:23,847
Hoor je dat, Dogmatix?
340
00:22:26,035 --> 00:22:27,473
Die was raak.
341
00:22:27,640 --> 00:22:30,890
Toverdrankje voor de jongens
in het dorp. Dan doe je wel mee.
342
00:22:31,056 --> 00:22:33,390
Maar voor iets delicaats ren je weg.
343
00:22:42,640 --> 00:22:44,100
Goed, ga dan maar.
344
00:22:46,723 --> 00:22:48,431
Bedankt. Hartelijk dank.
345
00:22:49,265 --> 00:22:52,723
je gaat dus op reis
346
00:22:53,598 --> 00:22:55,806
dan gaan we vanavond uit elkaar
347
00:22:57,598 --> 00:22:59,140
mijn hart is veranderd in...
348
00:22:59,266 --> 00:23:00,938
gelei
349
00:23:08,848 --> 00:23:12,723
Ondertussen in de eeuwige, prachtig
geïrrigeerde stad Rome,...
350
00:23:12,890 --> 00:23:15,848
leeft Julius Caesar in
zijn prachtige paleis...
351
00:23:16,015 --> 00:23:19,306
in huiselijke gelukzaligheid met
de machtige koningin van Egypte.
352
00:23:19,473 --> 00:23:21,931
De sublieme, zoete Cleopatra.
353
00:23:22,057 --> 00:23:23,639
Ik heb het helemaal gehad hier.
354
00:23:23,765 --> 00:23:26,515
Weet je wat? Het zit mij tot hier.
355
00:23:31,041 --> 00:23:33,305
Mag ik vragen wat jij aan het doen bent?
356
00:23:33,431 --> 00:23:36,309
Mijn koffers aan het pakken en
ik ga terug naar huis.
357
00:23:36,435 --> 00:23:38,543
Waarom heb ik niet naar mama geluisterd?
358
00:23:39,056 --> 00:23:41,848
Het is voorbij nu. Dat mag je weten.
Er is nog een man.
359
00:23:42,265 --> 00:23:43,720
Wat bedoel je?
360
00:23:45,015 --> 00:23:46,431
Dat kan je niet menen.
361
00:23:47,765 --> 00:23:49,848
Wat bedoel je met nog een andere man?
362
00:23:50,515 --> 00:23:53,181
Wat is dit?
Ontrouw?
363
00:23:53,348 --> 00:23:54,945
Ik ben klaar.
364
00:23:56,306 --> 00:24:01,887
En mag ik vragen voor wie jij
de machtige Caesar verlaat?
365
00:24:03,056 --> 00:24:06,389
Tabascos.
- Tabascos?
366
00:24:06,515 --> 00:24:12,929
De Griek?
Tabascos de Griek.
367
00:24:13,515 --> 00:24:19,544
Dus jij zou de machtige Caesar verlaten en
gaan samenwonen met een gymleraar?
368
00:24:21,348 --> 00:24:24,140
We zullen dit eens bespreken na de leeuwen.
369
00:24:25,140 --> 00:24:27,098
Ik verbied je om hem kwaad te doen.
370
00:24:28,140 --> 00:24:29,681
Ik hou van hem.
Hoor je me?
371
00:24:30,279 --> 00:24:31,745
Hou je van hem?
372
00:24:32,869 --> 00:24:34,378
Hou je van hem?
373
00:24:35,485 --> 00:24:37,265
Wat heeft hij dat ik niet heb?
374
00:24:37,391 --> 00:24:39,140
Hij is een internationale atleet.
375
00:24:39,306 --> 00:24:42,166
Buiten Rome en Gallië ben jij
een volslagen onbekende.
376
00:24:43,931 --> 00:24:46,015
Een volslagen onbekende?
Julius Caesar?
377
00:24:46,681 --> 00:24:50,390
Prima. Heb je internationale ambities?
Ga dan met jouw atleet mee.
378
00:24:50,723 --> 00:24:53,056
Laat de Griek jouw stíthi maar zien.
379
00:24:54,806 --> 00:24:56,556
Mag ik even, Caesar?
380
00:24:56,723 --> 00:24:59,390
Kleine huwelijksproblemen.
Allemaal geregeld.
381
00:24:59,972 --> 00:25:03,977
Spreek, Slius Foxxus, sluwe en
onooglijke adviseur van mij.
382
00:25:04,103 --> 00:25:05,551
Gegroet, Caesar.
383
00:25:05,677 --> 00:25:07,973
Jouw scherpzinnigheid raakt mij.
384
00:25:15,709 --> 00:25:17,459
Mag ik u Pu Nee voorstellen?
385
00:25:18,140 --> 00:25:22,473
De gezant van Deng Tsin Quin,
de nieuwe keizer van China.
386
00:25:22,640 --> 00:25:26,098
Hoe kan zo een groot imperium zo een
kleine adviseur hebben?
387
00:25:26,568 --> 00:25:29,431
Grootte doet er niet toe
maar vaardigheid wel, Caesar.
388
00:25:29,598 --> 00:25:31,465
Sommige mannen hebben geen van beide.
389
00:25:34,468 --> 00:25:36,055
Zij hoort alles.
390
00:25:36,181 --> 00:25:37,735
Dus wat nu halve zool?
391
00:25:37,861 --> 00:25:43,571
Ik kom u de rijkdommen van mijn land
aanbieden in ruil voor wat militaire steun.
392
00:25:43,697 --> 00:25:47,345
Jouw land? Zelfs de grote Alexander
liet de verovering van China varen.
393
00:25:47,471 --> 00:25:51,723
Het is een geweldige kans om
uw imperium uit te breiden, Caesar.
394
00:25:51,890 --> 00:25:53,390
Ik heb genoeg overwonnen.
395
00:25:53,556 --> 00:25:56,806
Mijn naam zal de annalen
van de geschiedenis ingaan.
396
00:25:56,973 --> 00:25:59,473
Ik hou ervan als je dat zegt.
397
00:25:59,640 --> 00:26:01,848
Dat heb je zo mooi gezegd.
398
00:26:02,181 --> 00:26:04,431
Biopix, mijn Gallicische biograaf.
399
00:26:04,557 --> 00:26:08,139
Hoe inspirerend is het fantastische
verhaal van de almachtige Caesar.
400
00:26:08,265 --> 00:26:09,701
Vade retro, jullie allebei.
401
00:26:09,827 --> 00:26:13,389
Caesar, mag ik er op wijzen
dat in termen van geschiedenis schrijven...
402
00:26:13,515 --> 00:26:15,598
jij nog compleet onbekend bent in China.
403
00:26:16,015 --> 00:26:17,415
Wat heb ik gezegd?
404
00:26:18,890 --> 00:26:20,572
Nu is het genoeg.
405
00:26:21,725 --> 00:26:24,348
Ik, Julius Caesar, de man
van duizend veroveringen?
406
00:26:24,515 --> 00:26:26,812
Onbekend?
- Helaas wel.
407
00:26:38,681 --> 00:26:40,140
Hij spreekt de waarheid.
408
00:26:40,266 --> 00:26:41,682
In China, tenminste.
409
00:26:41,848 --> 00:26:44,225
Het komt allemaal goed.
Maak je geen zorgen.
410
00:26:44,681 --> 00:26:47,931
Pu Nee, stap naar voren om
onze alliantie te bespreken.
411
00:26:48,431 --> 00:26:51,903
Jouw land zal spoedig mijn naam kennen.
412
00:26:54,140 --> 00:26:57,556
Ik ga wel duidelijk stellen dat je
geen salade naar Caesar gooit.
413
00:27:01,931 --> 00:27:04,304
Ik heb jouw caravan geruild
voor iets stoerder.
414
00:27:04,430 --> 00:27:08,055
Dat noem ik een strijdwagen.
Onverwoestbaar. Gekregen van neef Turbo.
415
00:27:08,181 --> 00:27:09,917
Ik heb varkensmagen toegevoegd.
416
00:27:10,848 --> 00:27:13,421
Een soort luchtkussen om schokken
op te vangen.
417
00:27:14,431 --> 00:27:15,881
Het zonnedak.
418
00:27:16,506 --> 00:27:17,972
Weet je wat?
419
00:27:18,098 --> 00:27:21,109
Ik heb een perfecte strijdwagen gemaakt.
- Fantastisch.
420
00:27:25,348 --> 00:27:26,934
Kom, we gaan.
421
00:27:27,848 --> 00:27:29,890
Prinses, als u wil instappen.
422
00:27:34,181 --> 00:27:35,587
Jammer.
423
00:27:36,747 --> 00:27:38,604
We zullen een geweldige reis hebben.
424
00:27:40,098 --> 00:27:43,390
Asterix, ik heb een fles met
toverdrank voor jou gemaakt.
425
00:27:43,556 --> 00:27:46,765
Maar Obelix zegt dat jij
die niet meer nodig hebt.
426
00:27:47,181 --> 00:27:53,577
Nee, dat is ook zo.
Maar voor het geval dat.
427
00:27:54,083 --> 00:27:55,639
Ik ben aan het afbouwen.
428
00:27:55,765 --> 00:27:58,405
Pas op daarmee want ik heb hem
extra sterk gemaakt.
429
00:28:04,223 --> 00:28:08,389
Heb je er al aan gezeten?
- Nee, gewoon eens snel geproefd.
430
00:28:08,515 --> 00:28:10,294
Gewoon om te zien of het goed was.
431
00:28:12,299 --> 00:28:13,850
Veel succes, prinses.
432
00:28:14,306 --> 00:28:18,457
Wat jullie twee betreft. Wees moedig,
roekeloos en onoprecht.
433
00:28:18,583 --> 00:28:21,357
Wees Galliërs.
434
00:28:23,512 --> 00:28:25,139
Hou je vast.
435
00:28:25,265 --> 00:28:28,098
Het zal veel sneller gaan dan
onderweg hierheen.
436
00:28:30,848 --> 00:28:35,441
Sorry, maar mag ik er even op wijzen dat
de rol van de bard er uit bestaat...
437
00:28:35,614 --> 00:28:38,600
om helden en hun heldendaden te bezingen.
438
00:28:38,726 --> 00:28:41,473
Maar als ik nooit reis wat ben ik dan?
439
00:28:43,015 --> 00:28:46,223
Uitstekend idee.
Cacophonix gaat met...
440
00:28:51,431 --> 00:28:52,973
Ze zijn mij vergeten.
441
00:28:53,806 --> 00:28:56,723
ze zijn mij vergeten
442
00:29:02,348 --> 00:29:05,598
En dus gaan onze vrienden met
hoge snelheid naar het zuiden.
443
00:29:05,765 --> 00:29:11,408
Getafix gaf de voorkeur aan de zeeroute
wat sneller zou zijn dan de zijderoute.
444
00:29:12,140 --> 00:29:18,149
Na de Middellandse Zee bereiken ze
dankzij Obelix Noord-Afrika.
445
00:29:24,931 --> 00:29:26,348
Wrijven en wringen.
446
00:29:26,848 --> 00:29:28,806
Miss Tik, ik vroeg om kungfu te leren.
447
00:29:31,723 --> 00:29:34,796
Wrijven... en wringen.
448
00:29:42,015 --> 00:29:43,748
Nee, niet opnieuw.
449
00:29:44,288 --> 00:29:46,680
Alles goed? Geniet je van de voorstelling?
450
00:29:46,806 --> 00:29:50,138
Wil je een biertje? Een stoel?
Wacht even, ik ga het even halen.
451
00:29:50,640 --> 00:29:53,010
Geen denken aan.
Waar ben je mee bezig?
452
00:29:53,136 --> 00:29:54,680
Hetzelfde als jij.
453
00:29:54,806 --> 00:29:56,286
Weet ze dat jij snurkt?
454
00:29:56,412 --> 00:29:58,139
Ik zou het haar kunnen vertellen.
455
00:30:01,348 --> 00:30:02,814
Geweldig.
456
00:30:03,056 --> 00:30:08,650
Ze leert de was doen om zich voor te
bereiden op haar leven met mij in Gallië.
457
00:30:09,237 --> 00:30:11,963
Een Chinese prinses in Gallië?
Met die boerenpummels?
458
00:30:12,089 --> 00:30:13,597
Laat me niet lachen.
459
00:30:13,723 --> 00:30:16,723
Wat versta jij niet als ik zeg
dat Sa See en ik samen zijn?
460
00:30:16,890 --> 00:30:20,056
Jullie zijn niet samen.
- Wij zijn samen. Zes maanden nu.
461
00:30:20,182 --> 00:30:23,055
Echt?
- Echt niet.
462
00:30:23,181 --> 00:30:27,024
Mijn vrienden, het is serieus tussen
mij en Sa See. Het is echte liefde.
463
00:30:27,150 --> 00:30:29,002
We gaan zelfs trouwen.
464
00:30:29,128 --> 00:30:31,436
Gefeliciteerd, Bankruptist.
- Bedankt, Obelix.
465
00:30:31,562 --> 00:30:33,140
Ik hou van bruiloften.
466
00:30:33,306 --> 00:30:35,056
Met een banket?
- Natuurlijk.
467
00:30:35,223 --> 00:30:37,629
Weet je wat, Obelix?
Jij mag mijn getuige zijn.
468
00:30:38,223 --> 00:30:40,515
Bedankt, ik ben nog nooit getuige geweest.
469
00:30:40,973 --> 00:30:43,373
Wil je stoppen met zo goedgelovig te zijn?
470
00:30:43,499 --> 00:30:44,972
Het wordt vervelend.
471
00:30:45,098 --> 00:30:47,431
Het is niet mijn schuld dat
zij verliefd zijn.
472
00:30:47,557 --> 00:30:48,972
Ze zijn niet verliefd.
473
00:30:49,098 --> 00:30:51,515
Als Sa See met niemand is,
is zij met niemand.
474
00:30:52,396 --> 00:30:55,676
Ik kan niet wachten om haar gezicht
te zien als ik haar vertel...
475
00:30:55,802 --> 00:30:58,931
dat jij geen echte Galliër bent en
jouw blonde haren nep zijn.
476
00:30:59,098 --> 00:31:03,348
Ik kan niet wachten om haar gezicht
te zien als ik haar vertel dat jouw snor...
477
00:31:03,474 --> 00:31:04,889
Wat is ermee?
478
00:31:05,015 --> 00:31:08,507
Je snor... is verschrikkelijk.
479
00:31:11,598 --> 00:31:13,053
Zo kinderachtig.
480
00:31:15,348 --> 00:31:17,377
Ik ging te ver.
- Niet de snor.
481
00:31:17,503 --> 00:31:19,216
Ik weet het maar hij pushte me.
482
00:31:19,342 --> 00:31:20,973
Dat is waar maar niet de snor.
483
00:31:21,826 --> 00:31:23,242
Wat is hij aan het doen?
484
00:31:23,515 --> 00:31:25,848
Ongelooflijk. Hij is ons aan het verraden.
485
00:31:26,223 --> 00:31:27,973
Mooie vriend heb jij.
486
00:31:28,099 --> 00:31:29,675
Ze komt onze kant op.
487
00:31:31,350 --> 00:31:32,847
Wat zijn jullie aan het doen?
488
00:31:32,973 --> 00:31:36,015
Niets, we zijn gewoon dadels
aan het zoeken.
489
00:31:36,799 --> 00:31:38,264
Voor op de bruiloft.
490
00:31:38,390 --> 00:31:40,015
Nee, om te eten.
Het fruit.
491
00:31:40,181 --> 00:31:42,261
Op de bruiloft.
- Nee, om hier te eten.
492
00:31:42,387 --> 00:31:43,848
Ik ben de getuige.
493
00:31:44,181 --> 00:31:46,765
Hij is onmogelijk.
Hij vertelt onzin.
494
00:31:48,223 --> 00:31:49,676
Ja, laten we gaan.
495
00:31:51,348 --> 00:31:53,984
Is het zo moeilijk om mij het woord
te laten doen?
496
00:31:59,973 --> 00:32:01,474
Goedenacht, slimmerik.
497
00:32:02,723 --> 00:32:04,937
Goedenacht, vriend met twee gezichten.
498
00:32:05,701 --> 00:32:07,389
Goedenacht, groentenboer.
499
00:32:07,515 --> 00:32:10,306
Groenten zijn goed.
Zo goed.
500
00:32:10,473 --> 00:32:12,015
Goedenacht, nepblondje.
501
00:32:12,598 --> 00:32:14,902
Kunnen jullie niet gewoon
welterusten zeggen?
502
00:32:15,457 --> 00:32:17,610
Hij begon.
Welterusten, juffrouw Tik.
503
00:32:24,265 --> 00:32:26,306
Denk je dat mama nog leeft?
504
00:32:26,765 --> 00:32:29,806
De keizerin is de dochter van de hemel.
505
00:32:30,306 --> 00:32:31,890
Haar kan geen kwaad overkomen.
506
00:32:35,188 --> 00:32:37,889
Goedenacht, ik ben verliefd
en kan het niet toegeven.
507
00:32:38,015 --> 00:32:41,473
Goedenacht, Poppycock die zo dik is
dat hij helemaal buik is.
508
00:32:41,640 --> 00:32:45,306
Goedenacht, eenzame Galliër.
Zo alleen als een klein insect.
509
00:32:45,848 --> 00:32:47,860
Zo is het genoeg.
- Ja, sorry.
510
00:33:08,765 --> 00:33:10,931
Hallo, alles goed?
511
00:33:11,390 --> 00:33:12,911
Heb je een goede reis gehad?
512
00:33:27,670 --> 00:33:31,843
Jouw dochter is verdwenen. We hebben te
lang gezocht in een land dat te groot was.
513
00:33:31,969 --> 00:33:34,181
Hallo, we zitten hier met ons tweeën.
514
00:33:34,806 --> 00:33:37,640
Als er militaire steun arriveert,
ga er dan vandoor.
515
00:33:37,806 --> 00:33:41,692
Jij bent de man die ervan houdt
om mensen te onthoofden.
516
00:33:41,818 --> 00:33:43,639
Ik herinner mij jou ook, koopman.
517
00:33:43,765 --> 00:33:46,431
Nee, laat mij erbuiten.
518
00:33:46,598 --> 00:33:48,098
Ik heb ballen voor jou.
519
00:33:52,890 --> 00:33:54,389
Dag één.
520
00:33:54,515 --> 00:33:58,180
Als er geen ballen meer over zijn en
de prinses is niet komt opdagen,...
521
00:33:59,265 --> 00:34:00,878
gaan jullie twee...
522
00:34:02,645 --> 00:34:04,180
We hebben twee levens.
523
00:34:04,306 --> 00:34:07,473
Het tweede begint wanneer we zien
dat we er maar één hebben.
524
00:34:08,624 --> 00:34:10,203
Dankjewel.
525
00:34:13,673 --> 00:34:15,548
Dat noem ik nu eens een keizerin.
526
00:34:15,674 --> 00:34:17,232
Daar hou ik van.
527
00:34:17,358 --> 00:34:19,715
We hebben twee levens en het
eindigt wanneer...
528
00:34:19,881 --> 00:34:22,048
Het tweede leven begint met...
529
00:34:23,631 --> 00:34:26,471
We hebben twee levens
en als ze beginnen...
530
00:34:27,131 --> 00:34:28,710
Dankjewel.
531
00:34:35,323 --> 00:34:41,799
In de tussentijd rukken Caesar en Pu Nee
via de zijderoute op naar China.
532
00:34:42,612 --> 00:34:44,072
Of toch bijna.
533
00:34:45,272 --> 00:34:46,672
Is dit de Zijderoute?
534
00:34:46,798 --> 00:34:49,427
We zijn verdwaald, nietwaar?
Geef het gewoon toe.
535
00:34:49,756 --> 00:34:51,756
Woopsus, wat voor een route is dit?
536
00:34:52,256 --> 00:34:54,548
Minstens 9.000 mannen gingen noordwaarts.
537
00:34:54,715 --> 00:34:56,215
Ik kan zo niet werken.
538
00:34:56,381 --> 00:34:57,816
Het is gewoon onmogelijk.
539
00:34:58,548 --> 00:35:00,609
Sluit je aan bij het leger, zeiden ze.
540
00:35:04,440 --> 00:35:06,617
Woopsus, jouw beslissing.
Links of rechts?
541
00:35:06,743 --> 00:35:09,015
Op papyrus is het duidelijk, Caesar.
Links.
542
00:35:09,141 --> 00:35:10,682
Goed, dan nemen we rechts.
543
00:35:10,808 --> 00:35:13,536
Sorry, gaat dit nog lang duren?
544
00:35:13,931 --> 00:35:16,340
We bereiken China op de twaalfde van Nooit.
545
00:35:16,669 --> 00:35:18,103
Wat een amateur.
546
00:35:18,229 --> 00:35:20,214
Heil Risklus, keizerlijke beveiliging.
547
00:35:20,340 --> 00:35:22,048
Risklus, keizerlijke beveiliging.
548
00:35:24,506 --> 00:35:27,919
Risklus, iedereen kent je nu wel.
Waar is Antivirus?
549
00:35:28,131 --> 00:35:29,881
Nog steeds op campagne in Milaan.
550
00:35:30,048 --> 00:35:31,881
Hij leest mijn duiven niet.
551
00:35:33,584 --> 00:35:35,137
Caesar, ik ben hier.
552
00:35:35,798 --> 00:35:38,548
Dat is niet hetzelfde.
- Helemaal niet hetzelfde.
553
00:35:38,674 --> 00:35:40,214
Wat wil je?
554
00:35:40,381 --> 00:35:43,840
Almachtige Caesar, Carioca, hoofddanseres,
wil een publiek.
555
00:35:44,006 --> 00:35:46,673
Ze heeft eisen.
Uit respect of zo.
556
00:35:46,840 --> 00:35:48,339
Moet ik haar slaan?
557
00:35:48,465 --> 00:35:50,933
Ben je gek?
- Laat haar binnen.
558
00:35:54,214 --> 00:35:55,847
Tapioca...
559
00:36:01,881 --> 00:36:03,923
Dus Carioca, wat wil je?
560
00:36:04,340 --> 00:36:08,027
Caesar, we hebben nieuwe outfits
gekregen en wat stellen we vast?
561
00:36:08,256 --> 00:36:10,434
Korter dan ooit.
Wat een verrassing.
562
00:36:11,651 --> 00:36:14,798
Als je go-go tavernes wil,
ga je maar naar Rome.
563
00:36:15,306 --> 00:36:16,840
Hier wist ik echt niets van.
564
00:36:17,006 --> 00:36:21,422
Jawel, het Palladium vlakbij de markt
en de Sternum of het Scrotum.
565
00:36:21,548 --> 00:36:22,994
Juist...
566
00:36:23,548 --> 00:36:26,647
Dus wat wil je? Langere outfits
voor jouw danseressen?
567
00:36:26,773 --> 00:36:28,208
Het is een begin.
568
00:36:28,334 --> 00:36:32,173
En laten we het hebben over de rol van
vrouwen in de Romeinse samenleving.
569
00:36:32,423 --> 00:36:35,340
Kijk eens rond hier.
Alleen maar mannen.
570
00:36:35,506 --> 00:36:37,048
Gladiatoren? Mannen.
571
00:36:37,174 --> 00:36:38,589
Senatoren? Alleen mannen.
572
00:36:38,715 --> 00:36:40,349
Legioensoldaten? Alleen mannen.
573
00:36:40,502 --> 00:36:41,923
Caesar? Alleen een man.
574
00:36:42,381 --> 00:36:44,048
Wil je een Julia Caesar?
575
00:36:47,881 --> 00:36:49,894
Wil je Rome laten leiden door een vrouw?
576
00:36:52,006 --> 00:36:53,455
Oké, dat is duidelijk.
577
00:37:01,340 --> 00:37:03,006
Terug naar onze vrienden.
578
00:37:03,173 --> 00:37:08,090
Na het doorkruisen van de Egyptische
woestijn in de zinderende hitte...
579
00:37:08,256 --> 00:37:11,965
bereiken ze de Rode Zee en de stad Klysma.
580
00:37:12,131 --> 00:37:16,006
Een kleine Egyptische haven
later bekend als Suez.
581
00:37:16,173 --> 00:37:17,684
Ja, zoals het kanaal.
582
00:37:23,548 --> 00:37:27,215
Als we een kapitein willen, garandeer ik
dat we die hier zullen vinden.
583
00:37:27,965 --> 00:37:30,673
Kijk Asterix, de herberg heet
Little Lutetia.
584
00:38:00,022 --> 00:38:02,673
Jij kent de tekst niet.
- Ik ken het uit mijn hoofd.
585
00:38:11,840 --> 00:38:13,465
Zie je? Dat is Gallië voor jou.
586
00:38:13,631 --> 00:38:15,153
Ik hou van deze plek.
587
00:38:15,298 --> 00:38:17,734
Precies zoals ik mij Lutetia
had voorgesteld.
588
00:38:19,309 --> 00:38:20,787
Ik ook.
589
00:38:25,381 --> 00:38:27,756
Dit is zo lekker.
Jij bent zeker een Galliër.
590
00:38:28,131 --> 00:38:30,048
Ja, eendje. Geboren en getogen.
591
00:38:30,298 --> 00:38:32,923
Woon je hier al lang?
- Al eeuwig.
592
00:38:33,090 --> 00:38:35,006
Ik had een klein cabaret in Lutetia.
593
00:38:35,173 --> 00:38:38,965
Een hotspot. Geld binnenharken.
Maar ik viel voor een lowlife...
594
00:38:39,131 --> 00:38:41,583
die mij als zijn persoonlijke hoer
wilde hebben.
595
00:38:41,709 --> 00:38:43,340
En om het huis te poetsen.
596
00:38:44,215 --> 00:38:46,673
Dus wie nam haar biezen, denk je?
597
00:38:46,840 --> 00:38:49,173
Ondergetekende.
Tipsy, dat ben ik.
598
00:38:50,048 --> 00:38:51,798
Wat brengt jullie blondjes hier?
599
00:38:52,173 --> 00:38:54,340
We zoeken de beste scheepskapitein.
600
00:38:55,048 --> 00:38:56,826
Dat is jouw man.
Titanix.
601
00:38:58,346 --> 00:38:59,797
Is hij betrouwbaar?
602
00:38:59,923 --> 00:39:02,673
Titanix is top.
Onzinkbaar.
603
00:39:03,631 --> 00:39:06,577
Bedankt voor jouw hulp, Tipsy.
- Alles voor een Galliër.
604
00:39:07,381 --> 00:39:10,959
Normaal mogen honden hier niet binnen.
Maar jij bent een echt schatje.
605
00:39:17,215 --> 00:39:22,654
Wij zoeken een boot naar China.
- China over zee? Teveel gedoe.
606
00:39:22,959 --> 00:39:24,672
Ik heb wel dit in de aanbieding.
607
00:39:24,804 --> 00:39:30,026
Een bezoek aan de baaien van Klysma.
All in en zwemmen. Met de zonsondergang.
608
00:39:30,798 --> 00:39:34,653
Dat is ook smaakvol.
Maar voor een andere keer.
609
00:39:34,881 --> 00:39:37,048
Dit is meer waard dan uw boot.
610
00:39:38,048 --> 00:39:39,590
Waarom zei je dat niet eerder?
611
00:39:39,716 --> 00:39:41,214
Hoe gaat het hier?
612
00:39:41,340 --> 00:39:44,432
Denk je dat ik blijf toekijken en
mij door jou laat afpersen?
613
00:39:44,645 --> 00:39:47,255
Buiten voordat ik mijn knuppel
tevoorschijn haal.
614
00:39:47,381 --> 00:39:49,464
Tipsy is op dreef.
Problemen op komst dus.
615
00:39:49,590 --> 00:39:51,030
Is er een probleem, Tipsy?
616
00:39:51,156 --> 00:39:53,215
Deze heren willen mij in het zak zetten.
617
00:39:53,381 --> 00:39:57,215
Ze krijgen er van langs.
Niemand speelt met Tipsy.
618
00:39:57,870 --> 00:40:00,839
Het zijn maar lichtgewichten.
Geen partij voor een Galliër.
619
00:40:00,965 --> 00:40:02,840
Wat willen jullie van de dame?
620
00:40:03,923 --> 00:40:05,389
Jij bent het lichtgewicht.
621
00:40:10,042 --> 00:40:11,465
Hij is gek.
622
00:40:11,590 --> 00:40:17,869
Prinses, in Gallië luisteren we niet
als pluimgewichten spreken.
623
00:40:46,506 --> 00:40:47,986
Hij is een hagedis.
624
00:40:55,506 --> 00:40:56,946
Wat is dit?
625
00:41:07,798 --> 00:41:11,184
Een zeer sterk mengsel.
Hij overdreef deze keer.
626
00:41:11,310 --> 00:41:13,589
Geef mij een druppel.
Niemand zal het weten.
627
00:41:13,715 --> 00:41:15,153
Geen denken aan.
628
00:41:18,548 --> 00:41:20,173
Kies jij maar iemand.
629
00:41:20,631 --> 00:41:22,173
Geef mij maar die grote.
630
00:41:25,256 --> 00:41:26,709
Mijne heren...
631
00:41:35,798 --> 00:41:39,256
Ik mag het niet meer sinds ik
er als kind in viel.
632
00:41:39,616 --> 00:41:41,078
Dus het zal minder pijn doen.
633
00:42:00,131 --> 00:42:03,256
Stel je een mini kruik voor met
twee vleugels erop geschilderd.
634
00:42:03,423 --> 00:42:05,381
Met daarin een druppel toverdrank.
635
00:42:05,548 --> 00:42:07,340
Een soort van energiedrankje.
636
00:42:07,622 --> 00:42:10,130
We brengen het op de markt
als een energiedrankje.
637
00:42:10,256 --> 00:42:12,715
Ik zal er een naam voor verzinnen.
638
00:42:13,090 --> 00:42:19,036
In Rome, met alle orgieën en jongeren die
de hele nacht dansen wordt dat een hit.
639
00:42:19,381 --> 00:42:21,798
Doe mee. Ik regel het transport.
640
00:42:23,131 --> 00:42:25,491
Wat doen jullie?
- Het is Tai Chi.
641
00:42:25,798 --> 00:42:29,297
Een eeuwenoude techniek om de energie
van het lichaam te stimuleren.
642
00:42:29,673 --> 00:42:31,672
Het is gek dat wij elkaar nu ontmoeten.
643
00:42:31,965 --> 00:42:34,965
Mijn nieuwe levensstijl past zo goed
bij jouw cultuur.
644
00:42:35,631 --> 00:42:38,548
Balans, voeding, energie, alles...
645
00:42:39,506 --> 00:42:41,006
Wij twee zijn zo verbonden.
646
00:42:46,965 --> 00:42:48,673
Zijn jullie klaar?
- Meditatie.
647
00:42:48,840 --> 00:42:50,718
Geweldig.
- Niet praten.
648
00:42:56,715 --> 00:43:01,681
Dat is een mooie munt.
Ben jij dat?
649
00:43:02,631 --> 00:43:04,923
Ja, een cadeau van mijn moeder.
650
00:43:06,084 --> 00:43:07,587
Dat is echte liefde.
651
00:43:10,590 --> 00:43:13,856
Toen ik het kreeg,
kon ik er niet mee lachen.
652
00:43:14,798 --> 00:43:16,298
Maak jou geen zorgen, prinses.
653
00:43:16,756 --> 00:43:18,465
Ik zal jouw moeder redden.
654
00:43:19,402 --> 00:43:20,906
Ik ben hier voor jou.
655
00:43:21,631 --> 00:43:24,671
Snelle correctie, sorry.
Wij zijn hier voor jou.
656
00:43:24,881 --> 00:43:28,381
Sommigen van ons waren er vanaf
het begin van dit avontuur voor jou.
657
00:43:29,423 --> 00:43:30,874
Excuseer...
658
00:43:31,090 --> 00:43:32,505
Prinses...
659
00:43:37,923 --> 00:43:40,593
Wat doe je?
Dat waren twee ballen.
660
00:43:40,719 --> 00:43:42,887
Zet er één terug.
Dat waren twee ballen.
661
00:43:43,013 --> 00:43:45,856
Zet één terug. Hou mij niet
voor de gek met die ballen.
662
00:43:45,982 --> 00:43:48,222
Voor mij betekent dat meer gevangenisstraf.
663
00:43:48,506 --> 00:43:53,216
Heb je trouwens al nagedacht
over mijn aanbod?
664
00:43:55,840 --> 00:43:57,548
Natuurlijk, doe maar moeilijk.
665
00:43:57,879 --> 00:44:00,914
Ik ben het gewoon om harde
onderhandelingen te moeten doen.
666
00:44:01,040 --> 00:44:02,465
Ekonomikrisis...
- Ja?
667
00:44:02,631 --> 00:44:07,283
Als wij op een dag vrijkomen, wil je dan
blijven handelen in China?
668
00:44:08,215 --> 00:44:09,673
Zeker.
- Hou dan je mond.
669
00:44:11,590 --> 00:44:14,188
Ze hebben ons bij elkaar gezet om
mij te martelen.
670
00:44:14,465 --> 00:44:16,056
Nu niet overdrijven.
671
00:44:16,923 --> 00:44:20,384
Misschien heeft het lot ons samen gebracht?
672
00:44:21,048 --> 00:44:22,756
Thuis noemen ze dat Maktub.
673
00:44:24,090 --> 00:44:26,423
Jij bent erg mooi als jij boos bent.
674
00:44:45,538 --> 00:44:49,166
Heren, hier op de Rode Zee gaan we geen
tegenstand meer krijgen.
675
00:44:49,340 --> 00:44:51,465
Wie zijn hier de roofdieren?
676
00:44:51,631 --> 00:44:53,215
Dat zijn wij.
- Helemaal goed.
677
00:44:54,840 --> 00:44:57,006
Schip in zicht.
678
00:44:58,173 --> 00:45:00,441
Bedankt, uitkijk.
- Ik doe gewoon mijn werk.
679
00:45:01,006 --> 00:45:03,131
We laten geen enkel luxe schip ontkomen.
680
00:45:03,298 --> 00:45:04,897
Vannacht slapen wij in zijde.
681
00:45:20,105 --> 00:45:23,472
De Galliërs?
- Het zijn de Galliërs.
682
00:45:25,624 --> 00:45:27,125
Kiekeboe.
683
00:45:27,506 --> 00:45:28,976
Hallo, jongens.
684
00:45:33,256 --> 00:45:35,843
Niet de Galliërs.
Waarom wij.
685
00:45:36,542 --> 00:45:38,089
Er zijn zoveel andere schepen.
686
00:45:38,774 --> 00:45:41,505
Goedemorgen, kan u doen alsof u
ons niet gezien hebt?
687
00:45:41,631 --> 00:45:43,048
Maar we hebben je gezien.
688
00:45:43,548 --> 00:45:44,948
Dat is juist.
689
00:45:45,590 --> 00:45:47,921
Bereid onze verdediging voor.
Vooruit.
690
00:45:52,256 --> 00:45:54,173
We hebben net alles geverfd.
691
00:45:54,715 --> 00:45:56,336
Opgelet mannen.
692
00:46:00,798 --> 00:46:02,812
Ik doe dit ook niet voor mijn plezier.
693
00:46:03,578 --> 00:46:05,188
Nee, wacht.
694
00:46:05,546 --> 00:46:08,279
Ik ga jullie wat Chinese gevechtskunst
laten zien.
695
00:46:25,715 --> 00:46:27,174
Wat nu, kapitein?
696
00:46:28,381 --> 00:46:31,781
Ik weet het niet meer.
Laten we toch maar aanvallen.
697
00:46:35,340 --> 00:46:38,319
Nee, ga terug.
Michel, ga terug.
698
00:46:52,548 --> 00:46:54,141
Dat moet pijn doen.
699
00:47:02,298 --> 00:47:03,766
Dat zijn te veel voeten.
700
00:47:04,965 --> 00:47:06,385
Laat me door.
701
00:47:09,965 --> 00:47:12,198
Sorry, kapitein.
- Waar ga jij naartoe?
702
00:47:12,631 --> 00:47:14,173
Ik wil sterven als een prins.
703
00:47:15,798 --> 00:47:17,258
Achter je.
704
00:47:21,506 --> 00:47:23,300
Doe eens kalm aan, gekke vrouw.
705
00:48:03,715 --> 00:48:09,101
Kameraden, de officiële reden voor
ons zinken, is een Chinese tornado.
706
00:48:19,340 --> 00:48:21,519
Mag ik even?
- Ja.
707
00:48:25,306 --> 00:48:26,756
Prachtig.
708
00:48:28,298 --> 00:48:32,124
Ik wou nog even zeggen dat jij
een fantastische vechttechniek hebt.
709
00:48:32,666 --> 00:48:34,084
Bedankt.
710
00:48:34,840 --> 00:48:38,413
Waarom gebruik jij het drankje nooit?
- Ik mag dat niet meer.
711
00:48:40,423 --> 00:48:43,173
Gevaarlijk blijkbaar.
Een slok teveel gehad vroeger.
712
00:48:45,840 --> 00:48:48,923
Ik zou die kick nog één keer willen voelen.
713
00:49:38,496 --> 00:49:39,929
Obelix?
714
00:49:41,756 --> 00:49:43,213
Mama...
715
00:49:48,215 --> 00:49:49,923
Het gevoel is buitengewoon.
716
00:49:50,256 --> 00:49:54,549
Bruisend door je hoofd en lijf.
Een beetje zoals verliefd worden.
717
00:50:21,393 --> 00:50:26,339
Nadat ze hun weg weer gevonden hadden,
trekt Caesar met zijn machtige leger...
718
00:50:26,465 --> 00:50:31,405
door Perzië, de bergen van India,
de steppe van Mongolië
719
00:50:31,548 --> 00:50:34,048
om uiteindelijk de poorten
van China bereiken.
720
00:50:34,215 --> 00:50:40,681
Daar perfectioneert Deng Tsin Quin zijn
plan om alle zes koninkrijken te veroveren.
721
00:50:48,724 --> 00:50:50,130
Is hier die oorlog?
722
00:50:50,256 --> 00:50:54,497
Prins Deng Tsin Quin, sta mij toe om u
voor te stellen aan Julius Caesar.
723
00:50:54,763 --> 00:50:58,925
Indrukwekkend, ik weet het maar
blijf gewoon ademen en alles komt goed.
724
00:50:59,051 --> 00:51:02,090
Waar zijn die rebellen die jij
niet in bedwang kan houden?
725
00:51:02,216 --> 00:51:05,922
Oorlog is een fulltime job. Goed idee
om de professionals in te schakelen.
726
00:51:07,402 --> 00:51:09,048
Denk je er niet te veel over na?
727
00:51:09,215 --> 00:51:13,297
Nee, gewoon Sun Tzu volgen.
De grootste Chinese strateeg.
728
00:51:13,543 --> 00:51:15,381
Hij schreef het boek The Art of War.
729
00:51:15,631 --> 00:51:17,218
De scheet of War?
730
00:51:18,465 --> 00:51:22,423
Garnalen, hou jullie ogen open.
We maken hier korte metten mee.
731
00:51:22,549 --> 00:51:26,057
Oké, als we vrede willen, moeten we
ons voorbereiden op een oorlog.
732
00:51:26,184 --> 00:51:27,601
Zo is dat.
733
00:51:28,173 --> 00:51:30,288
Wat een harde werker.
- Een maniak.
734
00:51:30,590 --> 00:51:33,715
Megapretentieus ook.
Eerste klas windbuil.
735
00:51:34,423 --> 00:51:37,763
Dat wist ik niet. Ik heb slaap nodig.
Jet lag van de strijdwagen.
736
00:51:41,340 --> 00:51:42,923
Biopix, nieuw hoofdstuk.
737
00:51:43,090 --> 00:51:47,743
Na Caesar, de verleider en
Caesar, de strateeg...
738
00:51:47,869 --> 00:51:50,716
Ik neem een nieuwe rol en
dan ben ik helemaal van jou.
739
00:51:50,842 --> 00:51:52,322
Helm...
- Hoofus...
740
00:52:03,673 --> 00:52:05,166
Zwaard...
741
00:52:07,979 --> 00:52:09,413
Wat is dit?
742
00:52:09,539 --> 00:52:12,401
De laatste keer had je jezelf gesneden.
- Genoeg.
743
00:52:12,923 --> 00:52:14,631
Is er al nieuws over Antivirus?
744
00:52:14,798 --> 00:52:17,151
Hij is gearriveerd en klaar,
almachtige Caesar.
745
00:52:17,344 --> 00:52:18,804
Oké, dan gaan we maar.
746
00:52:22,973 --> 00:52:24,513
Allemaal samen.
747
00:52:28,006 --> 00:52:30,090
Daar krijg ik kippenvel van.
- Ik ook.
748
00:53:49,715 --> 00:53:51,121
Antivirus, ik hou van jou.
749
00:54:04,090 --> 00:54:06,840
Antivirus, verlies jouw cool niet.
750
00:54:07,256 --> 00:54:09,048
Stop met duwen.
Het doet pijn.
751
00:54:09,215 --> 00:54:13,047
Jullie vroegen Antivirus.
Ik geef jullie Antivirus.
752
00:54:13,173 --> 00:54:16,131
Ga nu terug naar jullie wagenrennen.
753
00:54:18,590 --> 00:54:20,840
Waarom praten als je kan vliegen?
754
00:54:45,423 --> 00:54:47,048
Als een wandeling in het park.
755
00:54:48,460 --> 00:54:51,194
Binnen enkele dagen zal ik
China veroverd hebben.
756
00:54:51,320 --> 00:54:53,040
Ik zal de meester van China zijn.
757
00:54:53,756 --> 00:54:57,881
Ik benijd je bijna als je voor het eerst
van de macht van Rome proeft.
758
00:54:58,506 --> 00:55:00,756
Ik kwam, ik zag, ik overwon.
759
00:55:01,798 --> 00:55:04,006
Caesar, je verwent me.
760
00:55:04,173 --> 00:55:05,965
Ik heb het woord voor woord.
761
00:55:06,131 --> 00:55:08,548
Zo ongemakkelijk. Is dit voor het eten?
- Ja.
762
00:55:08,715 --> 00:55:10,465
Totaal geen gastvrijheid.
- Nee.
763
00:55:11,631 --> 00:55:13,571
En Antivirus?
Is hij er niet?
764
00:55:13,756 --> 00:55:15,880
Hij ligt te slapen.
- Slapen?
765
00:55:16,006 --> 00:55:17,484
Ik ben hier, Caesar.
766
00:55:17,610 --> 00:55:20,756
Ja, maar dat is niet hetzelfde.
- Helemaal niet.
767
00:55:21,090 --> 00:55:23,590
Je moet nog een laatste
koninkrijk veroveren.
768
00:55:23,949 --> 00:55:25,636
Het lastigste.
769
00:55:25,873 --> 00:55:27,922
Onze overwinningen galmen door het land.
770
00:55:28,048 --> 00:55:30,083
De Ku Koos geven nooit op.
771
00:55:30,209 --> 00:55:33,128
Prima, we zullen eens zien wie
de grootste Ku Koo is.
772
00:55:34,798 --> 00:55:38,164
Niet lachen want koning So Ku Koo
is afgelopen winter overleden.
773
00:55:38,290 --> 00:55:41,560
Zijn zoon en erfgenaam is twintig en
draagt een masker...
774
00:55:41,686 --> 00:55:44,173
om een verschrikkelijke misvorming
te verbergen.
775
00:55:44,340 --> 00:55:46,006
De man met het bamboemasker.
776
00:55:46,506 --> 00:55:51,944
Eéntje dood en dan een pak slaag krijgen
van Caesar. Geen goed jaar voor de Ku Koos.
777
00:55:52,070 --> 00:55:53,538
Trouwens...
778
00:55:54,631 --> 00:55:56,173
jij lijkt een beetje Ku Koo.
779
00:55:56,840 --> 00:55:59,173
Nee, ik ben een Quin.
Geen relatie.
780
00:55:59,299 --> 00:56:00,732
Ik bedoel...
781
00:56:03,256 --> 00:56:05,160
dat jij helemaal koekoek bent, toch?
782
00:56:11,256 --> 00:56:15,798
Waarom zou je mijn hulp willen om
jou uit je eigen koninkrijk te verdrijven?
783
00:56:16,048 --> 00:56:20,575
Wat heb je te winnen, Deng Tsin Quin?
784
00:56:21,298 --> 00:56:25,839
Ben je van plan om mij een keizersnede te
geven als alle koninkrijken zijn veroverd?
785
00:56:25,965 --> 00:56:28,986
Nee, dat zou ik nooit doen.
786
00:56:29,173 --> 00:56:32,978
Is dat zo?
Ik zou het anders wel doen.
787
00:56:33,196 --> 00:56:34,756
In een handomdraai.
788
00:56:36,298 --> 00:56:37,800
Dat is een goede.
789
00:56:39,298 --> 00:56:45,713
Wist jij dat Cleopatra zeer gerespecteerd
wordt hier in China, Caesar?
790
00:56:46,010 --> 00:56:47,484
Dat is waar.
791
00:56:47,610 --> 00:56:50,465
Ze doet veel voor het behoud
van de panda's.
792
00:56:51,090 --> 00:56:53,215
Hoe is zij in het echte leven? Koel?
793
00:57:08,256 --> 00:57:09,798
Eindelijk terug thuis.
794
00:57:11,173 --> 00:57:14,409
Ruik je de bamboe, eucalyptus
en gember al?
795
00:57:15,548 --> 00:57:17,964
Maak je er niet druk om.
Ze hebben geen idee.
796
00:57:18,090 --> 00:57:19,673
Maar ik ruik het al wel.
797
00:57:20,506 --> 00:57:21,923
Echt een zoete geur.
798
00:57:22,396 --> 00:57:25,297
Titanix, ga jij onmiddellijk
terug naar Egypte?
799
00:57:25,423 --> 00:57:30,330
Nee, ik blijf rechtdoor varen tot waar ik
begon om te bewijzen dat de aarde rond is.
800
00:58:00,256 --> 00:58:02,982
Had ik niet beloofd dat jij
terug zou keren, prinses?
801
00:58:07,881 --> 00:58:10,506
Miss Tik, hoe vinden wij uw meester hier?
802
00:58:10,673 --> 00:58:12,189
Hij zal ons vinden.
803
00:58:30,090 --> 00:58:32,173
Wat was de boodschap?
- Niets.
804
00:58:33,866 --> 00:58:35,324
Was die kale een vriend?
805
00:58:36,675 --> 00:58:39,102
Waarom vertel je het me niet
als het niets is?
806
00:58:40,388 --> 00:58:44,096
Meester Sill Lee zal naar de herberg
komen waar wij verblijven.
807
00:58:45,090 --> 00:58:47,381
Waarom al het mysterie?
808
00:58:47,507 --> 00:58:49,116
Ik ben mijn eetlust kwijt.
809
00:58:51,756 --> 00:58:53,340
Zo is hij nooit.
810
00:58:54,798 --> 00:58:58,756
Het kan de vermoeidheid, het tijdsverschil
of de cultuurschok zijn.
811
00:58:59,215 --> 00:59:00,798
Kunnen wij eens eerlijk praten?
812
00:59:01,423 --> 00:59:05,705
Wij zijn nauwelijks boezemvrienden.
Ik haat jou en het voelt wederzijds.
813
00:59:06,090 --> 00:59:08,340
Maar het is veel spanning
tussen jullie twee.
814
00:59:08,590 --> 00:59:10,669
De spanning begint ons allemaal te raken.
815
00:59:11,006 --> 00:59:12,528
Is dat zo?
- Ja.
816
00:59:13,388 --> 00:59:18,606
Ik heb een idee voor jullie allebei en je
zal er de wereld een plezier mee doen.
817
00:59:21,381 --> 00:59:23,298
Obelix, we moeten praten.
818
00:59:23,826 --> 00:59:25,312
Ik luister.
819
00:59:25,486 --> 00:59:29,627
Is het jou opgevallen dat de prinses
en ik een goede band hebben?
820
00:59:30,740 --> 00:59:32,250
Zeker.
821
00:59:33,779 --> 00:59:38,630
Ik denk dat het eenvoudiger zou zijn
als ze naar ons dorp verhuisde.
822
00:59:38,762 --> 00:59:40,183
Oké.
823
00:59:41,033 --> 00:59:44,100
Jij en ik wonen al tijden samen.
824
00:59:44,736 --> 00:59:47,866
We hebben ook nooit gezegd dat
het voor het leven zou zijn.
825
00:59:48,539 --> 00:59:51,916
Het was oorspronkelijk de hut
van mijn ouders.
826
00:59:55,798 --> 00:59:59,477
Wil je dat ik verhuis?
- Ja.
827
01:00:03,715 --> 01:00:05,599
Wat een opluchting.
828
01:00:05,725 --> 01:00:09,065
Ik wou verhuizen en had geen idee
hoe ik het jou moest vertellen.
829
01:00:09,256 --> 01:00:10,670
Is dat echt?
830
01:00:12,708 --> 01:00:14,459
Ik ben ook verliefd.
831
01:00:15,550 --> 01:00:17,123
Jij verliefd?
832
01:00:17,465 --> 01:00:19,090
Op de mooie juffrouw Tik.
833
01:00:22,423 --> 01:00:25,796
Juffrouw Tik?
Onze juffrouw Tik?
834
01:00:25,965 --> 01:00:27,368
Serieus?
835
01:00:29,548 --> 01:00:33,005
Wat is er zo grappig?
- Ik ben gewoon verrast.
836
01:00:33,131 --> 01:00:34,725
Omdat ik verliefd ben geworden?
837
01:00:35,006 --> 01:00:37,400
Kom op, Oby.
- Stop met mij Oby te noemen.
838
01:00:37,798 --> 01:00:39,350
Geen Oby meer.
839
01:00:40,549 --> 01:00:43,248
Wat is er zo grappig?
- Mag ik niet verliefd worden?
840
01:00:43,465 --> 01:00:46,596
Heb ik nergens recht op?
- Onzin. Alles draait om jou.
841
01:00:46,798 --> 01:00:50,037
Dat is niet waar.
- Dat is het wel.
842
01:00:50,163 --> 01:00:53,130
Geen toverdrankje voor Obelix.
Geen liefde voor Obelix.
843
01:00:53,256 --> 01:00:56,215
Arme Obelix. Hij mag geen
toverdrank hebben.
844
01:00:56,537 --> 01:00:57,964
Arme Obelix.
845
01:00:58,090 --> 01:01:02,850
Ik mag zelfs mijn everzwijn niet meer
in mijn eigen hut braden.
846
01:01:02,976 --> 01:01:05,785
Sorry, niet mijn hut. De hut van
de ouders van Asterix.
847
01:01:05,911 --> 01:01:07,413
Juist.
848
01:01:07,539 --> 01:01:11,589
En hij wil dat ik groenten en fruit eet.
- En waarom is dat, denk je?
849
01:01:11,746 --> 01:01:14,089
Voor jouw eigen bestwil.
Voor jouw gezondheid.
850
01:01:14,215 --> 01:01:16,215
Zeg het woord niet.
Zeg het niet.
851
01:01:16,341 --> 01:01:17,774
Omdat je te dik bent.
852
01:01:20,090 --> 01:01:22,298
Ik ben gewelfd.
853
01:01:23,131 --> 01:01:25,964
Maar ik ben tenminste wel sterk.
854
01:01:26,090 --> 01:01:28,139
Daar gaan we weer.
Bedankt.
855
01:01:28,265 --> 01:01:31,214
Denk je dat het makkelijk
is om altijd de zwakke te zijn?
856
01:01:31,340 --> 01:01:34,180
Afhankelijk van een drinkfles.
- Dat heb je ook verdiend.
857
01:01:34,412 --> 01:01:35,939
Kijk daar, ik heb het gezegd.
858
01:01:37,908 --> 01:01:40,713
De naalden werken goed.
De spanningen komen los.
859
01:01:41,798 --> 01:01:43,840
Hou jullie vooral niet in.
860
01:01:56,359 --> 01:01:57,859
Romeinen.
- Nee, Obelix.
861
01:01:57,985 --> 01:01:59,395
Wat nu weer?
862
01:01:59,635 --> 01:02:01,948
We moeten de prinses undercover houden.
863
01:02:02,548 --> 01:02:04,048
Wat brengt Caesar naar China?
864
01:02:04,381 --> 01:02:07,173
De verrader Deng Tsin Quin
heeft ons verraden.
865
01:02:09,876 --> 01:02:11,376
Nieuwsflits.
866
01:02:12,036 --> 01:02:15,851
Mensen van China, prins Deng Tsin Quin en
Julius Caesar zijn verheugd om...
867
01:02:16,006 --> 01:02:20,225
om de openbare executie aan te kondigen
van de ex-keizerin.
868
01:02:20,881 --> 01:02:24,381
De onthoofding vindt plaats over
zeven dagen bij zonsondergang.
869
01:02:25,590 --> 01:02:29,350
Er zullen frieten zijn. Reserveer tijdig
om teleurstelling te voorkomen.
870
01:02:29,476 --> 01:02:32,130
Dat wist ik niet.
- Er zijn toch papyrus uitgedeeld.
871
01:02:32,256 --> 01:02:34,298
Zit je niet in de groep.
- Nee, nooit.
872
01:02:34,465 --> 01:02:36,298
Ik ben prinses Sa See.
873
01:02:36,465 --> 01:02:38,631
Niemand doet de dochter
van de hemel kwaad.
874
01:02:38,798 --> 01:02:41,215
Hare Majesteit, de keizerin,
mijn moeder.
875
01:02:41,341 --> 01:02:42,802
Arresteer haar.
876
01:02:49,465 --> 01:02:52,005
Hier, hondje.
Kom maar op nu.
877
01:02:52,131 --> 01:02:55,878
Iedereen die ook maar één haar
van mijn toekomstige vrouw aanraakt,...
878
01:02:56,004 --> 01:02:58,037
zal een wereld van pijn ontdekken.
879
01:02:59,679 --> 01:03:01,125
Heb ik dat echt gezegd?
880
01:03:07,340 --> 01:03:09,645
Wacht even, time-out.
Momentje geduld.
881
01:03:09,771 --> 01:03:12,298
Een momentje maar.
Ik ben zo terug.
882
01:03:13,447 --> 01:03:15,240
Dat hou je toch niet voor mogelijk.
883
01:03:17,215 --> 01:03:18,650
Alles goed met jullie?
884
01:03:21,720 --> 01:03:24,589
Kunnen we nu eindelijk beginnen?
- Eerst nog even plassen.
885
01:03:24,715 --> 01:03:26,947
Natuurlijk.
Hou maar even op.
886
01:03:57,048 --> 01:03:58,561
Wringen.
887
01:04:21,423 --> 01:04:22,986
Wat dacht je hiervan?
888
01:04:28,090 --> 01:04:30,756
De acupuncturist schreef mij
twee dagen rust voor.
889
01:04:30,923 --> 01:04:32,781
Voor wat we betaald krijgen...
890
01:04:32,968 --> 01:04:35,702
Zullen we doen alsof we elkaar
nooit ontmoet hebben?
891
01:04:35,828 --> 01:04:37,462
We hebben elkaar nooit ontmoet.
892
01:05:31,798 --> 01:05:34,006
Hij vloog net van mijn vuist af.
893
01:05:34,173 --> 01:05:35,705
Ja, ik zag het.
894
01:05:35,831 --> 01:05:38,124
Zeg nu zelf. Niemand kan
jou verslaan, toch?
895
01:05:42,070 --> 01:05:43,590
Echt gestoord was dat.
896
01:05:43,716 --> 01:05:45,658
Kom prinses, het is hier niet veilig.
897
01:05:45,784 --> 01:05:47,715
Kom prinses, het is hier niet veilig.
898
01:05:49,138 --> 01:05:50,547
Heb je ergens last van?
899
01:05:50,673 --> 01:05:52,098
Misschien.
900
01:05:52,356 --> 01:05:53,964
Is jouw drankje uitgewerkt?
901
01:05:54,090 --> 01:05:56,356
Misschien. Daag me uit en
je zal het merken.
902
01:05:57,090 --> 01:05:58,553
We praten later.
903
01:05:58,881 --> 01:06:00,295
Wanneer je maar wil.
904
01:06:19,006 --> 01:06:20,479
Halt.
905
01:06:24,965 --> 01:06:26,715
DE ORIGINELE 2PK
906
01:06:32,090 --> 01:06:33,715
ZEEP VAN CLEO
907
01:06:36,381 --> 01:06:37,965
Wie floot daar?
908
01:06:48,965 --> 01:06:50,464
Ik ga ten strijde.
909
01:06:50,769 --> 01:06:53,422
Ik riskeer mijn leven en hoor niets
meer van haar.
910
01:06:53,548 --> 01:06:55,090
Geen berichten en geen nieuws.
911
01:06:55,603 --> 01:06:57,186
Geen papyrus en geen duiven.
912
01:06:57,381 --> 01:06:59,372
Het is tijd om dat te laten gaan.
913
01:06:59,592 --> 01:07:01,792
Wij zijn toch de onverschrokken held.
914
01:07:01,918 --> 01:07:03,625
We hebben een beetje laten hangen.
915
01:07:03,751 --> 01:07:06,406
Heb je haar al eens een bericht gestuurd?
916
01:07:06,532 --> 01:07:08,942
Nee, de afspraak was geen berichten sturen.
917
01:07:09,129 --> 01:07:11,881
Wij doen niets. Laat haar
maar gaar stoven.
918
01:07:12,048 --> 01:07:14,339
Stop met dat kontlikken.
919
01:07:14,465 --> 01:07:16,195
Zeg dat nog eens, schildknaap.
920
01:07:16,545 --> 01:07:19,658
Heb jij last van water op jouw hersenen?
921
01:07:19,784 --> 01:07:23,078
Jij bent niet eens geschikt om sandalen
van Antivirus te poetsen.
922
01:07:23,204 --> 01:07:24,710
Hou jouw klep maar dicht.
923
01:07:27,798 --> 01:07:29,590
Wie draagt thuis de toga?
924
01:07:29,988 --> 01:07:31,404
Wie is de baas?
925
01:07:31,590 --> 01:07:34,111
Dat ben ik.
- Hoort iedereen dat?
926
01:07:34,756 --> 01:07:36,256
Wie is de baas?
927
01:07:37,488 --> 01:07:39,090
Dat ben ik.
- Daar ben je terug.
928
01:07:39,216 --> 01:07:41,006
Je bent terug, Julius Caesar.
929
01:07:41,132 --> 01:07:43,357
Onze kampioen.
Onze nummer één.
930
01:07:44,084 --> 01:07:48,314
Het enige bericht was van neem
jouw koffers en ga naar huis.
931
01:07:48,440 --> 01:07:51,689
Rechtdoor of zijwaarts maakt niets uit.
Als je maar weg gaat.
932
01:07:55,215 --> 01:07:56,881
Je hebt gelijk.
Schrijf op.
933
01:08:08,048 --> 01:08:13,516
Beste, ik wil dat al jouw rommel weg is
uit mijn paleis in Rome.
934
01:08:13,965 --> 01:08:17,652
Vanaf vandaag weet je wie thuis
de toga draagt.
935
01:08:18,159 --> 01:08:19,630
Avé, ik.
936
01:08:19,756 --> 01:08:23,423
Dat is de grote Caesar.
Meesterlijk.
937
01:08:23,590 --> 01:08:25,215
De koningin van Egypte?
938
01:08:25,381 --> 01:08:27,298
Koningin van helemaal niks.
939
01:08:28,381 --> 01:08:30,048
Ze zingen niet meer.
940
01:08:30,215 --> 01:08:32,840
Ze zingen niet meer die Egyptenaren.
941
01:08:33,256 --> 01:08:34,881
Versturen.
- Ja.
942
01:08:38,556 --> 01:08:40,082
Duif...
943
01:08:43,506 --> 01:08:44,911
Een konijn.
944
01:08:45,715 --> 01:08:47,131
Het is een konijn.
945
01:08:47,298 --> 01:08:49,626
Nog erger. Een wasbeer.
946
01:08:53,800 --> 01:08:55,237
Een geit.
947
01:08:55,668 --> 01:08:57,241
Een bok.
948
01:09:02,965 --> 01:09:04,673
Kom op, lieverd.
Ga nu maar.
949
01:09:13,475 --> 01:09:14,923
Van Cleopatra.
950
01:09:15,136 --> 01:09:16,615
Nu al?
951
01:09:17,821 --> 01:09:19,597
Lees het voor.
952
01:09:30,506 --> 01:09:33,246
Ik begrijp er geen woord van.
Ik begrijp het niet.
953
01:09:35,236 --> 01:09:38,714
Ik wil mijn excuses aanbieden
voor mijn gedrag.
954
01:09:38,840 --> 01:09:40,263
Ik ben te ver gegaan.
955
01:09:40,389 --> 01:09:41,871
Dat is wel zeker.
956
01:09:42,361 --> 01:09:46,708
Vier maanden uit elkaar en ik droom
ervan dat we herenigd worden.
957
01:09:47,120 --> 01:09:49,745
Ik wacht op jou in Rome.
Kom snel terug.
958
01:09:50,599 --> 01:09:52,102
Jouw liefhebbende Cleo.
959
01:09:53,706 --> 01:09:56,491
Stop de duif.
Hou de duif tegen.
960
01:09:56,617 --> 01:09:58,455
Die kunnen we niet meer tegenhouden.
961
01:09:58,581 --> 01:10:00,080
Verzonden is verzonden.
962
01:10:00,206 --> 01:10:02,519
Moet ik hem slaan?
- Iedereen naar buiten.
963
01:10:07,510 --> 01:10:08,928
Ik zei iedereen.
964
01:11:26,873 --> 01:11:28,706
Heb je honger?
Er is veel fruit.
965
01:11:28,832 --> 01:11:30,259
Blijf daar af.
- Waarom?
966
01:11:30,385 --> 01:11:31,846
Dat zijn offergiften.
967
01:11:32,040 --> 01:11:34,110
Sorry, dat wist ik niet.
968
01:11:41,373 --> 01:11:44,613
Wacht even.
Neem dit en nog een fijne avond.
969
01:11:44,828 --> 01:11:46,279
Succes.
970
01:11:46,706 --> 01:11:48,106
Gewoon een bedelaar.
971
01:11:53,033 --> 01:11:54,506
Meester Sill Lee.
972
01:11:55,006 --> 01:11:56,432
Sorry.
973
01:11:56,858 --> 01:11:59,525
Excuses, meneer Sill Lee.
Ik dacht...
974
01:12:00,137 --> 01:12:03,706
Meester Sill Lee is een kluizenaar
die zijn leven wijdt aan meditatie.
975
01:12:03,873 --> 01:12:06,205
Hij legde een gelofte van
absolute armoede af.
976
01:12:06,831 --> 01:12:09,165
Bravo voor de eed.
Dat verbaast mij.
977
01:12:09,291 --> 01:12:10,813
Het gaat mij te boven.
978
01:12:10,939 --> 01:12:13,873
Sta mij in dat geval toe u van het geld
te verlossen.
979
01:12:13,999 --> 01:12:18,406
Probeer jouw munt terug te nemen,
kleine sprinkhaan.
980
01:12:22,502 --> 01:12:24,540
Dat is te gemakkelijk.
Jij bent blind.
981
01:12:24,706 --> 01:12:27,956
Ga er nooit van uit dat een man
niet kan zien omdat hij...
982
01:12:29,956 --> 01:12:31,581
Zag je dat aankomen?
983
01:12:33,331 --> 01:12:34,831
Kijk hier dan.
984
01:12:35,415 --> 01:12:39,330
Hij vroeg er om.
- Laat hem. Die kleine sprinkhaan.
985
01:12:39,456 --> 01:12:41,165
Meneer, ik sta hier.
986
01:12:42,242 --> 01:12:45,075
Jij bent zo snel als een cobra.
- Ja, Sill Lee.
987
01:12:45,415 --> 01:12:47,831
Kunnen we doorgaan met
de belangrijke zaken?
988
01:12:54,040 --> 01:12:55,486
Bij Toutatis.
989
01:12:55,665 --> 01:12:59,456
Deng Tsin Quin verspreidt terreur
over het hele land.
990
01:12:59,956 --> 01:13:01,623
Niet aanraken.
991
01:13:02,390 --> 01:13:03,872
Dat is moeilijk te weerstaan.
992
01:13:03,998 --> 01:13:07,210
Ik zie een oude verlaten tempel.
993
01:13:07,665 --> 01:13:09,248
De tempel in Xuan.
994
01:13:09,706 --> 01:13:13,545
Hare Majesteit, de keizerin wordt
gevangen gehouden.
995
01:13:14,425 --> 01:13:20,349
Nadat je haar hebt bevrijdt, moet je
zo snel mogelijk naar het paleis...
996
01:13:20,475 --> 01:13:25,628
van Ku Koos voordat Caesar het laatste
koninkrijk heeft veroverd.
997
01:13:26,248 --> 01:13:31,962
Je zal de afzichtelijke, lelijke en
monsterlijke...
998
01:13:32,088 --> 01:13:35,802
kroonprins daar ontmoeten.
999
01:13:36,331 --> 01:13:40,635
De prins van Ku Koo.
De man met het bamboemasker.
1000
01:13:42,915 --> 01:13:44,623
Maak je geen zorgen.
Het is nep.
1001
01:13:44,947 --> 01:13:46,400
Succes.
1002
01:13:47,123 --> 01:13:49,540
We moeten nu onze eigen weg gaan.
1003
01:13:50,123 --> 01:13:53,815
Grootmeester, bent u klaar met de bal?
1004
01:13:54,915 --> 01:13:56,368
Ja.
1005
01:14:00,056 --> 01:14:01,603
Heilige koe.
1006
01:14:04,272 --> 01:14:06,147
Kijk, nu heb je het kapot gemaakt.
1007
01:14:06,532 --> 01:14:08,116
Hij zei toch niet aanraken.
1008
01:14:10,331 --> 01:14:14,210
Hij heeft gelijk.
Ik zei niet aanraken.
1009
01:14:20,165 --> 01:14:21,623
Waarom heb je het aangeraakt?
1010
01:14:27,206 --> 01:14:30,106
Heb je prinses Sa See gezien?
Met twee strijders.
1011
01:14:33,915 --> 01:14:38,162
Prinses Sa See? Heb je haar gezien?
Samen met twee buitenlandse krijgers?
1012
01:14:39,101 --> 01:14:40,537
En een kleine hond.
1013
01:14:55,540 --> 01:14:57,998
Wacht je op een biertje?
Ga er achteraan.
1014
01:14:58,831 --> 01:15:00,456
Asterix!
- Wat? Rennen.
1015
01:15:00,641 --> 01:15:02,206
Asterix...
- Wat is er?
1016
01:15:02,373 --> 01:15:03,903
Waarom rennen we?
1017
01:15:04,044 --> 01:15:05,915
Zodat ik niet moet vechten.
- Waarom?
1018
01:15:06,041 --> 01:15:07,956
Geen drankje meer bij de prinses.
1019
01:15:08,123 --> 01:15:10,040
Ik ben het beu om er dom uit te zien.
1020
01:15:10,293 --> 01:15:12,622
Haast jullie. Ik heb
een riksja meegebracht.
1021
01:15:12,748 --> 01:15:14,186
Kom mee.
1022
01:15:15,246 --> 01:15:16,696
Haast je.
1023
01:15:17,373 --> 01:15:18,773
Sneller.
1024
01:15:22,956 --> 01:15:24,637
Hij doet dit met opzet.
1025
01:16:17,181 --> 01:16:18,654
Oké.
1026
01:16:22,699 --> 01:16:26,503
Nog één bal en het gordijn
zal vallen voor ons.
1027
01:16:27,856 --> 01:16:29,425
Dus dit is onze laatste nacht.
1028
01:16:29,956 --> 01:16:33,916
Ik dacht om misschien als aandenken...
1029
01:16:34,123 --> 01:16:37,348
Majesteit.
- Je laat mij schrikken.
1030
01:16:37,474 --> 01:16:40,734
We komen jou eruit halen.
- Wie is dat?
1031
01:16:42,432 --> 01:16:43,888
Ga achteruit.
1032
01:16:54,851 --> 01:16:56,271
Alles goed?
1033
01:17:04,081 --> 01:17:05,578
Sorry.
1034
01:17:17,748 --> 01:17:20,994
Sta recht.
- Laten we gaan.
1035
01:17:21,120 --> 01:17:22,974
Spring maar. We zullen jou opvangen.
1036
01:17:23,100 --> 01:17:24,534
Wat? Springen?
1037
01:17:24,660 --> 01:17:26,080
Ik kan nu niet weg.
1038
01:17:26,206 --> 01:17:28,891
Ik moet nog een onderhandeling afronden.
1039
01:17:29,017 --> 01:17:31,208
Over twee ballen gaat de bewaker toegeven.
1040
01:17:31,334 --> 01:17:33,667
Ga maar zonder mij.
Ik zal jullie wel inhalen.
1041
01:17:33,847 --> 01:17:36,713
Weet je het zeker?
- Ja.
1042
01:17:37,423 --> 01:17:38,915
Zoals je wil.
1043
01:17:42,331 --> 01:17:45,760
Tot ziens. En hou jouw hoofd erbij.
1044
01:17:47,790 --> 01:17:49,206
Jij bent bezorgd over mij.
1045
01:17:50,498 --> 01:17:54,415
Zie je wel dat jij mooier bent als je
lacht dan wanneer jij humeurig bent.
1046
01:18:02,331 --> 01:18:03,956
Zij is zo indrukwekkend.
1047
01:18:05,415 --> 01:18:08,681
Bedankt.
- Mama.
1048
01:18:09,831 --> 01:18:11,629
Wat een genot om jou weer te zien.
1049
01:18:21,665 --> 01:18:23,122
Alarm.
- Rennen.
1050
01:18:23,248 --> 01:18:24,660
Ze zijn ontsnapt.
1051
01:18:35,081 --> 01:18:37,281
Welke kant moeten we op?
1052
01:18:37,648 --> 01:18:39,081
Wacht.
1053
01:18:40,165 --> 01:18:42,123
Goed, we zijn ze kwijt.
1054
01:18:42,290 --> 01:18:44,599
Vrienden uit Gallië.
Bedankt voor jullie hulp.
1055
01:18:44,755 --> 01:18:46,877
Het was ons een genoegen, Uwe Majesteit.
1056
01:18:47,331 --> 01:18:49,415
Aangezien niemand mij voorstelt...
1057
01:18:50,885 --> 01:18:52,373
Ik ben Bankruptist.
1058
01:18:52,540 --> 01:18:54,998
Wij hebben elkaar al ontmoet op de markt.
1059
01:18:55,706 --> 01:18:57,218
Dat klopt.
1060
01:18:57,419 --> 01:18:59,313
Het leven zit vol verrassingen.
1061
01:19:01,623 --> 01:19:03,748
Aandachtsproblemen voor de keizerin.
1062
01:19:04,410 --> 01:19:07,706
Breng de Galliërs naar de Ku Koos.
Zorg dat ze er veilig geraken.
1063
01:19:07,873 --> 01:19:11,206
Ondertussen zal ik ons leger en
volgelingen verzamelen.
1064
01:19:11,628 --> 01:19:13,248
Miss Tik, kom met mij mee.
1065
01:19:13,956 --> 01:19:15,623
Ik zal u eren, moeder.
1066
01:19:15,749 --> 01:19:17,160
Je zal trots op mij zijn.
1067
01:19:18,748 --> 01:19:20,415
Ik ben nu al trots op jou.
1068
01:19:21,998 --> 01:19:23,484
Laten we gaan, juffrouw Tik.
1069
01:19:40,790 --> 01:19:42,563
Dit gaat slecht aflopen.
1070
01:20:05,040 --> 01:20:06,998
Miss Tik is gevallen voor Obelix.
1071
01:20:08,906 --> 01:20:10,366
Obelix ook voor haar.
1072
01:20:12,665 --> 01:20:15,665
Ik hou niet van al dat vallen
in dit avontuur.
1073
01:20:16,748 --> 01:20:18,191
Dus laten we gaan.
1074
01:20:19,248 --> 01:20:20,790
Obelix, kom mee.
1075
01:20:29,206 --> 01:20:31,831
Waar is de wijn van gemaakt?
- Rijst.
1076
01:20:32,915 --> 01:20:35,081
Verfijning is niet jouw sterkste punt.
1077
01:20:39,748 --> 01:20:41,831
Hij is niet perfect maar smaakt wel.
1078
01:20:42,706 --> 01:20:44,641
Het is ontspannend.
- Rijstwijn.
1079
01:20:45,581 --> 01:20:49,187
Neem misschien een paar kruiken
mee voor vechtavonden met de vrouw.
1080
01:20:51,290 --> 01:20:53,856
Op dit soort momenten...
1081
01:20:57,317 --> 01:20:58,763
mis ik haar wel.
1082
01:20:59,265 --> 01:21:00,748
Wat is dat met de muziek?
1083
01:21:00,874 --> 01:21:03,238
Een volledige band?
- Met vier en een zanger.
1084
01:21:03,748 --> 01:21:05,540
Neem je ze overal mee naartoe?
- Ja.
1085
01:21:05,706 --> 01:21:10,418
Het is praktisch. Ik heb altijd
mijn favoriete muziek bij me.
1086
01:21:11,581 --> 01:21:13,567
Ken je dit?
- Natuurlijk.
1087
01:21:14,750 --> 01:21:17,000
Dat noem ik nu muziek.
1088
01:21:18,248 --> 01:21:21,245
Niet van jouw ding dong-onzin.
1089
01:21:34,248 --> 01:21:35,745
Mijn liefde.
1090
01:21:36,290 --> 01:21:37,819
Wat doe je?
1091
01:21:38,912 --> 01:21:41,581
Ik heb mijn vrouw gezien.
- Ik ben niemands vrouw.
1092
01:21:42,878 --> 01:21:44,330
Weet je wat?
1093
01:21:44,456 --> 01:21:46,956
Jouw drankoffer bracht de drang terug.
1094
01:21:49,623 --> 01:21:52,581
Ik zal de volgende keizer van China worden.
1095
01:21:54,206 --> 01:21:57,056
Mevrouw Cleo gaat het niet geloven.
1096
01:21:57,665 --> 01:22:00,415
Morgen bij zonsopgang gaan we
vol voor Ku Koo.
1097
01:22:17,831 --> 01:22:20,123
Vertragen. Onze afrit komt eraan.
1098
01:22:20,290 --> 01:22:21,697
Ja, het is de volgende.
1099
01:22:23,540 --> 01:22:28,493
Nogmaals dankzij Obelix waren onze vrienden
sneller dan het leger van Caesar....
1100
01:22:28,619 --> 01:22:31,623
bij het paleis van de prins van Ku Koo.
1101
01:22:31,889 --> 01:22:33,309
Gedraag je.
1102
01:22:37,040 --> 01:22:41,835
Ik ben To Fu, adviseur van
de prins-regent van Ku Koo.
1103
01:22:42,456 --> 01:22:47,211
Kan je bewijzen dat jij echt
prinses Sa See bent?
1104
01:22:47,956 --> 01:22:50,756
Ik geef u mijn woord.
Ik ben de dochter van de keizerin.
1105
01:22:50,956 --> 01:22:54,290
Helaas is uw woord niet genoeg.
1106
01:22:55,581 --> 01:23:00,712
Jij zou een spion kunnen zijn
in dienst van Deng Tsin Quin.
1107
01:23:03,165 --> 01:23:04,630
De munt.
1108
01:23:09,406 --> 01:23:13,373
Wil je nu buigen voor de
dochter van jouw keizerin?
1109
01:23:15,415 --> 01:23:17,498
Mijn excuses, prinses Sa See.
1110
01:23:17,665 --> 01:23:19,290
We moeten voorzichtig zijn.
1111
01:23:20,081 --> 01:23:24,983
Zijne Hoogheid, de prins van Ku Koo.
1112
01:23:35,831 --> 01:23:37,258
Wat gebeurt er?
1113
01:23:37,665 --> 01:23:41,458
Draai je niet om. Dat is onbeleefd
in zijn huis.
1114
01:24:02,940 --> 01:24:06,857
Prinses Sa See, ik, prins van Ku Koo, sta
met mijn mannen tot uw dienst.
1115
01:24:07,081 --> 01:24:09,623
Wij steunen jouw moeder. Onze keizerin.
1116
01:24:10,968 --> 01:24:12,373
Bedankt.
1117
01:24:12,673 --> 01:24:14,414
Sorry, ik ben helemaal sprakeloos.
1118
01:24:14,540 --> 01:24:17,706
Mijn schuld. Mijn vervloekte
manen hebben jou bang gemaakt.
1119
01:24:17,832 --> 01:24:19,540
Integendeel, het staat jou goed.
1120
01:24:21,062 --> 01:24:22,622
Niemand heeft dat ooit gezegd.
1121
01:24:22,748 --> 01:24:24,540
Ik heb het nooit willen zeggen.
1122
01:24:39,998 --> 01:24:42,081
Dat is liefde op het eerste gezicht.
1123
01:24:42,248 --> 01:24:44,581
Hele weken werk voor niets.
1124
01:24:47,517 --> 01:24:49,331
Terug naar de vriendenzone.
1125
01:24:50,375 --> 01:24:51,874
Kom, we moeten gaan.
1126
01:24:53,206 --> 01:24:54,915
We hebben een land te redden.
1127
01:25:08,153 --> 01:25:11,206
Je moet koekoek zijn om een
paleis in een vallei te bouwen.
1128
01:25:11,373 --> 01:25:12,873
Geen enkele uitweg.
1129
01:25:13,040 --> 01:25:16,398
In het nauw gedreven door Caesar.
Het zal van korte duur zijn.
1130
01:25:18,685 --> 01:25:20,244
Daar gaan we weer.
1131
01:25:20,370 --> 01:25:21,946
Bla bla tijd.
1132
01:25:33,415 --> 01:25:35,248
Ik ben prinses Sa See.
1133
01:25:35,415 --> 01:25:38,261
Onderwerp u aan de enige
keizerin van China.
1134
01:25:39,790 --> 01:25:42,539
Sa See lieverd, we kunnen
eindelijk trouwen.
1135
01:25:42,665 --> 01:25:46,417
Hoop er maar niet op. Je zal spijt krijgen
van jouw daden, Deng Tsin Quin.
1136
01:25:46,915 --> 01:25:49,560
Ze doet niet moeilijk.
- Ze kan niet liegen.
1137
01:25:49,873 --> 01:25:52,206
Ik heb één vraag voor jou.
1138
01:25:53,456 --> 01:25:55,844
Hoeveel?
- Tienduizend.
1139
01:25:56,373 --> 01:25:59,831
Omdat wij met tachtigduizend zijn.
1140
01:26:04,885 --> 01:26:09,165
Dit is een ervaring voor jou. Ik wil niet
opscheppen maar ik heb nog nooit verloren.
1141
01:26:09,291 --> 01:26:12,050
Je bent fantastisch.
- Je hebt verkeerd geteld, prinses.
1142
01:26:12,176 --> 01:26:14,997
Tienduizend plus twee.
Als je mij nog nodig hebt.
1143
01:26:15,123 --> 01:26:17,356
Kiekeboe, Julius.
Wij zijn het.
1144
01:26:17,608 --> 01:26:20,843
Die gekken.
- Niet plus twee maar plus drie.
1145
01:26:21,665 --> 01:26:23,123
De man met het bamboemasker.
1146
01:26:25,081 --> 01:26:27,714
Wat goor. Die arme kerel is blond.
1147
01:26:27,840 --> 01:26:30,567
Het valt nog mee.
- Niet plus drie maar plus vier.
1148
01:26:31,353 --> 01:26:34,107
Ik ben de man met de veren voeten.
1149
01:26:34,394 --> 01:26:35,807
Wat is dit?
1150
01:26:42,081 --> 01:26:44,456
Waarom praten als je kan rennen?
1151
01:26:56,915 --> 01:26:59,081
Geen opwarming. Eigen schuld.
1152
01:26:59,207 --> 01:27:01,237
Heb ik gevraagd om aan te vallen?
- Nee.
1153
01:27:03,815 --> 01:27:05,268
Vervanging.
1154
01:27:08,981 --> 01:27:10,440
Antivirus...
1155
01:27:47,315 --> 01:27:49,190
Asterix, ik wil een druppel.
1156
01:27:49,686 --> 01:27:52,541
Er is niet genoeg voor vier.
- Niet genoeg voor vier.
1157
01:27:55,856 --> 01:27:58,398
De valsspelers.
Het zal hen niet helpen.
1158
01:27:59,940 --> 01:28:01,523
Aanvallen.
1159
01:28:18,556 --> 01:28:20,023
Ja?
1160
01:28:20,458 --> 01:28:21,963
Natuurlijk.
1161
01:29:11,273 --> 01:29:13,539
Help mij.
- Kijk naar beneden.
1162
01:29:13,940 --> 01:29:17,326
Je strijd tegen Galliërs.
1163
01:29:30,148 --> 01:29:32,981
Mag ik meedoen?
- Ja, natuurlijk.
1164
01:29:33,273 --> 01:29:35,894
Boogschutters, maak jullie klaar.
1165
01:29:36,523 --> 01:29:38,668
Opspannen...
Vuren...
1166
01:29:40,523 --> 01:29:42,731
Deng Tsin Quin, keizer van China.
1167
01:29:45,690 --> 01:29:47,239
Pijlen...
1168
01:30:01,481 --> 01:30:02,980
Dat meen je toch niet?
1169
01:30:03,106 --> 01:30:04,567
Oordeel niet over mij.
1170
01:30:06,587 --> 01:30:10,094
Ik voel het. Ik voel het stijgen.
1171
01:30:13,402 --> 01:30:14,829
Het is krankzinnig.
1172
01:30:15,816 --> 01:30:17,262
Was het dat?
1173
01:30:20,981 --> 01:30:22,674
Echt niet. Dit is een grapje.
1174
01:30:32,315 --> 01:30:33,868
Ik ruik de overwinning.
1175
01:30:35,090 --> 01:30:36,532
Een bepaalde geur?
1176
01:30:37,648 --> 01:30:41,157
Geven lezers om dergelijke details?
- Het zet de toon.
1177
01:30:42,981 --> 01:30:44,606
De geur van laurier.
1178
01:30:45,023 --> 01:30:46,556
Uitstekend.
1179
01:31:09,815 --> 01:31:11,508
Bedankt.
- Graag gedaan.
1180
01:31:14,891 --> 01:31:17,136
We kregen ruzie, maar ik
zou altijd helpen.
1181
01:31:17,690 --> 01:31:20,358
Dat weet ik.
- Ik sta aan jouw kant.
1182
01:31:21,148 --> 01:31:22,634
Dat weet ik.
1183
01:31:23,523 --> 01:31:25,414
Je zal altijd mijn kameraad zijn.
1184
01:31:27,835 --> 01:31:29,295
Dat weet ik.
1185
01:31:30,398 --> 01:31:31,908
Het spijt mij, Obelix.
1186
01:31:56,498 --> 01:31:58,044
Stop.
1187
01:32:12,231 --> 01:32:16,364
Voor ik sterf wil ik jou
nog iets zeggen, prinses.
1188
01:32:42,731 --> 01:32:44,297
Kijk daar.
1189
01:32:45,241 --> 01:32:48,721
Net wanneer alles verloren lijkt,
arriveert de keizerin...
1190
01:32:48,847 --> 01:32:51,954
met in haar kielzog haar leger
en de hele bevolking.
1191
01:32:52,127 --> 01:32:56,459
Ze zijn er allemaal en marcheren naar
het middelste koninkrijk...
1192
01:32:56,585 --> 01:32:59,565
waar het laatste gevecht gestreden wordt.
1193
01:33:16,593 --> 01:33:18,994
Wat moet dit voorstellen?
- Ik ben niet zeker.
1194
01:33:19,120 --> 01:33:21,356
Opeens ruik ik de laurier niet meer.
1195
01:33:21,898 --> 01:33:23,620
Eerder dennenhouten kisten.
1196
01:33:32,231 --> 01:33:33,731
Ik ben de keizerin van China.
1197
01:33:33,898 --> 01:33:36,937
Ik beveel je om mijn rijk
onmiddellijk te verlaten.
1198
01:33:37,440 --> 01:33:38,851
Nooit.
1199
01:33:38,977 --> 01:33:41,684
Ze heeft temperament.
Ze doet mij aan iemand denken.
1200
01:33:42,610 --> 01:33:44,110
Uwe Majesteit,...
1201
01:33:44,236 --> 01:33:47,602
in plaats van alles in woede
te ruïneren, kunnen we misschien...
1202
01:33:47,728 --> 01:33:50,148
eens praten over een alliantie?
1203
01:33:50,523 --> 01:33:55,590
Als de wolk de zon verbergt,
zal mijn leger je tot stof reduceren.
1204
01:33:56,356 --> 01:33:58,996
Wat bedoelt ze?
Is dat een lokaal gezegde?
1205
01:33:59,148 --> 01:34:02,170
Nee, je moet het letterlijk nemen.
Het is aan het gebeuren.
1206
01:34:07,481 --> 01:34:09,941
Met hoeveel zijn jullie?
- Daar is hij weer.
1207
01:34:10,648 --> 01:34:13,011
Eén miljoen.
1208
01:34:15,981 --> 01:34:17,507
Spelbederver.
1209
01:34:18,607 --> 01:34:20,940
Ik moet gaan.
Ik ben niet van hier.
1210
01:34:21,106 --> 01:34:23,273
Ik zal in Rome zijn.
Hou mij op de hoogte.
1211
01:34:23,664 --> 01:34:26,324
Laat ons niet in de steek.
Het zijn er één miljoen.
1212
01:34:27,360 --> 01:34:28,798
Het is niet mijn oorlog.
1213
01:34:34,273 --> 01:34:36,006
Ik kan zo niet gaan.
1214
01:34:38,503 --> 01:34:39,979
Achteruit.
1215
01:34:50,807 --> 01:34:52,314
Ik heb jouw bericht ontvangen.
1216
01:34:52,440 --> 01:34:55,315
Ik kijk al uit naar mijn
kleine pyramide Cleopatra.
1217
01:34:56,815 --> 01:34:58,273
Het is een zware dag geweest.
1218
01:34:58,951 --> 01:35:00,357
Een heel zware dag.
1219
01:35:39,398 --> 01:35:40,815
Dit voelt goed.
1220
01:35:42,315 --> 01:35:44,315
Hier zijn we dan terug in Gallië.
1221
01:35:44,648 --> 01:35:47,777
Niet alleen voor het gebruikelijke
banket van onze vrienden.
1222
01:35:48,106 --> 01:35:51,981
Maar ook om de band tussen Gallië
en China te vieren.
1223
01:35:55,273 --> 01:35:57,940
Nu zal de keizerin spreken.
1224
01:35:59,981 --> 01:36:03,746
Dappere Galliërs, ik ben jullie
eeuwig dankbaar.
1225
01:36:04,731 --> 01:36:06,856
Het was een eer, Majesteit.
1226
01:36:07,230 --> 01:36:09,524
Ik stond er op dat we zouden gaan helpen.
1227
01:36:10,447 --> 01:36:14,685
We hebben deze lange reis gemaakt
om een mooie alliantie te vieren.
1228
01:36:23,273 --> 01:36:24,731
Dat is mijn neef Remix.
1229
01:36:25,356 --> 01:36:27,148
Een specialist in wereldmuziek.
1230
01:36:27,659 --> 01:36:29,106
Hij is mijn neef.
1231
01:36:29,273 --> 01:36:31,440
De mijne. Niet de jouwe maar de mijne.
1232
01:37:18,148 --> 01:37:20,565
Jij en ik hebben veel gemeen.
1233
01:37:20,691 --> 01:37:22,122
Wij zijn chefs.
1234
01:37:22,248 --> 01:37:26,321
Ik denk altijd dat macht je isoleert
van de mensen. Denk je ook niet?
1235
01:37:28,190 --> 01:37:29,981
En ik ben nog niet klaar.
1236
01:37:30,148 --> 01:37:33,454
Achter elke grote man staat
een geweldige vrouw.
1237
01:37:33,580 --> 01:37:36,816
Zonder Impedimenta ben ik niets.
Thuis houdt zij het schild vast.
1238
01:37:36,942 --> 01:37:39,356
Stoor ik? Heb je een goede dag?
1239
01:37:40,405 --> 01:37:41,928
We praten thuis verder.
1240
01:37:43,097 --> 01:37:44,513
Mimenta...
1241
01:37:44,940 --> 01:37:47,481
Excuseer me, kleine huwelijksproblemen.
1242
01:37:51,148 --> 01:37:53,273
Ik dacht dat hij nooit meer weg zou gaan.
1243
01:37:54,440 --> 01:37:57,565
Toen je de cel verliet, heb ik
mijn hoofd er bij gehouden.
1244
01:37:59,148 --> 01:38:02,393
Maar ik verloor wel mijn hart.
1245
01:38:02,612 --> 01:38:04,029
Zo lief.
1246
01:38:04,398 --> 01:38:06,981
Waar is mijn kleine hartje nu?
1247
01:38:09,512 --> 01:38:10,928
Bankruptist, kijk eens.
1248
01:38:11,148 --> 01:38:13,593
Jouw oom heeft niet geslapen
in de gevangenis.
1249
01:38:13,719 --> 01:38:15,144
Stijlvol.
1250
01:38:21,387 --> 01:38:22,814
Breng nog een bord.
1251
01:38:22,999 --> 01:38:25,431
Nee, breng maar een plateau.
1252
01:38:25,753 --> 01:38:27,895
Ik zal niet plooien.
Dommerik dat ik ben.
1253
01:38:29,273 --> 01:38:32,239
Mis je het nog steeds niet?
- Helemaal niet zelfs.
1254
01:38:32,815 --> 01:38:35,551
Eerlijk gezegd is die geur
wel een marteling.
1255
01:38:36,773 --> 01:38:38,648
Er zijn nog altijd heel wat triggers.
1256
01:38:39,354 --> 01:38:42,188
Als ik iets gedronken heb,
krijg ik het altijd lastig.
1257
01:38:43,178 --> 01:38:45,877
Hoi, Obelix.
- Hoi, Panacea.
1258
01:38:46,940 --> 01:38:49,999
Stoor ik? Ik kan zien dat ik stoor.
1259
01:38:50,815 --> 01:38:52,315
Jij negeert mij nu.
1260
01:38:53,440 --> 01:38:55,841
Zijn de geruchten waar?
Jij en juffrouw Tik?
1261
01:38:57,065 --> 01:38:59,783
Serieus? Langeafstandsrelaties werken niet.
1262
01:39:00,273 --> 01:39:03,023
Zeg nu zelf, zij daar en jij hier.
En ik ben hier.
1263
01:39:03,648 --> 01:39:07,873
Maanden op jou gewacht. Ziekelijk bezorgd
en dan wordt jij verliefd op een ander?
1264
01:39:08,706 --> 01:39:10,214
Hou jij dan niet van mij?
1265
01:39:10,856 --> 01:39:12,325
Is dat een ja of een nee?
1266
01:39:12,451 --> 01:39:13,866
Jij wou mij.
1267
01:39:13,992 --> 01:39:15,522
Is het een ja of een nee?
1268
01:39:15,648 --> 01:39:17,315
Moet ik jou vergeten?
- Zeg ja.
1269
01:39:17,481 --> 01:39:20,610
Panacea, maak jou er niet druk over.
1270
01:39:21,028 --> 01:39:23,981
Je weet dat het dorp gedijt
op nieuwe avonturen.
1271
01:39:25,273 --> 01:39:27,315
Het wordt tijd dat ik hetzelfde doe.
1272
01:39:27,441 --> 01:39:28,951
Niks persoonlijks.
1273
01:39:29,103 --> 01:39:30,565
Excuseer me.
1274
01:39:31,398 --> 01:39:32,857
Jij bent gek.
1275
01:39:34,260 --> 01:39:35,733
Maar ik zou...
1276
01:41:59,013 --> 01:42:00,564
Goed, nietwaar?
1277
01:42:00,690 --> 01:42:02,440
Iedereen had een geweldige tijd.
1278
01:42:04,190 --> 01:42:05,833
Ja, het was een fijn feest.
1279
01:42:08,306 --> 01:42:10,473
Dus juffrouw Tik is naar huis gegaan?
1280
01:42:10,806 --> 01:42:12,431
Zeker. Het is een lange rit.
1281
01:42:14,272 --> 01:42:16,122
Ze zei dat ik haar ware liefde ben.
1282
01:42:17,233 --> 01:42:18,719
Zei ze dat?
1283
01:42:18,934 --> 01:42:20,364
Dat is prachtig.
1284
01:42:20,973 --> 01:42:23,345
En toch is ze niet gebleven?
1285
01:42:23,471 --> 01:42:25,805
Ze wou wel maar ze had
teveel werk in China.
1286
01:42:25,931 --> 01:42:29,140
Veel verantwoordelijkheid in het paleis.
1287
01:42:30,056 --> 01:42:32,097
Maar er is tijd.
We zien elkaar wel weer.
1288
01:42:32,323 --> 01:42:35,297
Als volwassen mensen.
- Als volwassenen?
1289
01:42:35,431 --> 01:42:36,883
Ja.
1290
01:42:38,890 --> 01:42:40,515
Ik ben moe. Ik ga naar bed.
1291
01:42:46,098 --> 01:42:47,544
Eentje voor onderweg?
1292
01:42:47,723 --> 01:42:49,265
Daar zeg ik geen nee tegen.
1293
01:42:58,806 --> 01:43:00,252
Mijn kameraad.
1294
01:43:08,651 --> 01:43:10,306
Je wurgt me.
1295
01:44:33,817 --> 01:44:35,305
De verrassing.
1296
01:44:35,431 --> 01:44:37,015
Welke verrassing?
- Wacht even.
1297
01:45:28,140 --> 01:45:31,460
Caesar zei dat hij wou dat het blonk
als hij thuis kwam.
1298
01:45:32,470 --> 01:45:33,980
Dus poetsen maar.
1299
01:45:34,579 --> 01:45:35,979
Poetsen.
1300
01:45:38,306 --> 01:45:39,959
Zo mag ik het horen.
1301
01:45:42,364 --> 01:45:44,139
U behoudt Gallië.
1302
01:45:44,265 --> 01:45:46,223
Ik neem China en de rest van de wereld.
1303
01:45:46,349 --> 01:45:49,396
Het zal als een raket gaan.
Nu te nemen of te laten.
1304
01:45:50,390 --> 01:45:52,015
Wat zal als een raket gaan?
1305
01:45:52,141 --> 01:45:53,930
Dat heb ik niet gezegd.
- Zeker wel.
1306
01:45:54,056 --> 01:45:58,514
Eersteklas handelaren zoals ik lezen
jouw lippen vanop vijf kilometer afstand.
1307
01:45:58,640 --> 01:46:00,680
Waarom zei je dat?
- Dat deed ik niet.
1308
01:46:00,806 --> 01:46:02,993
Dat deed je wel.
- Ik ga jou klappen geven.
1309
01:46:04,890 --> 01:46:07,681
Weet je schatje, jouw Julius
is geen verloren zaak.
1310
01:46:07,848 --> 01:46:10,181
Stuur hem maar een berichtje.
1311
01:46:10,348 --> 01:46:13,306
Zeg dat je alles wil doen.
Zelfs jouw haar blond verven.
1312
01:46:13,473 --> 01:46:16,015
Het zit in de tas. De schurk
zal terugkomen.
1313
01:46:16,855 --> 01:46:20,151
Je hebt gelijk. Waarom heb ik
ooit mijn hoofdtooi omgedraaid?
1314
01:46:22,890 --> 01:46:25,681
Natuurlijk platte batterij.
Heb jij een duivenlader?
1315
01:46:25,996 --> 01:46:28,306
Blijf zitten. Ik zal er één
voor jou zoeken.
1316
01:46:29,598 --> 01:46:31,390
Met een Egyptische connector.
1317
01:46:32,015 --> 01:46:33,515
Waarom Egyptisch?
1318
01:46:44,890 --> 01:46:47,140
Ben je klaar met herrie maken?
1319
01:46:47,723 --> 01:46:49,390
We proberen te slapen.
1320
01:46:55,015 --> 01:46:56,468
Sorry.
1321
01:46:59,996 --> 01:47:01,454
Welterusten.
1322
01:47:01,734 --> 01:47:04,070
Welterusten, kleine Galliërs.