1 00:00:03,378 --> 00:00:04,337 Добро утро 2 00:00:04,421 --> 00:00:07,465 и благодаря, че ще участвате в проучването ми. 3 00:00:07,549 --> 00:00:10,927 Разбира се. Обичам експериментите. За какво става дума? 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,555 Поверителен експеримент? Дихотомен? 5 00:00:13,638 --> 00:00:16,391 Кимбърли, всички те смятат за зубърка. Няма нужда. 6 00:00:16,474 --> 00:00:20,437 Искам да докажа теорията си, че и жените мислят за секс като мъжете. 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,856 Ще събирам данни с тези устройства. 8 00:00:23,565 --> 00:00:25,608 Извинявай. Нещо в мен те кара да мислиш, 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,444 че може да ме замеряш с неща? 10 00:00:27,527 --> 00:00:30,864 Когато сексуална мисъл или чувство мине през ума ви, 11 00:00:31,364 --> 00:00:33,408 щраквате с туй. 12 00:00:34,159 --> 00:00:36,161 Интересно. Значи като каза "туй", 13 00:00:36,244 --> 00:00:38,329 а се сетих за "хуй", трябва да щракна? 14 00:00:38,413 --> 00:00:40,957 Да. Всъщност едно здраво щракване и от мен. 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,043 Супер, комбинираш феминизъм с наука, 16 00:00:43,126 --> 00:00:45,086 но дали не превръщаш науката в секс, 17 00:00:45,170 --> 00:00:47,047 защото с Арвинд не сте се забили? 18 00:00:47,172 --> 00:00:49,966 Момент. Арвинд е сам и още не е направил крачка? 19 00:00:50,258 --> 00:00:53,136 Казвам го като горда девственица. Какво му става? 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,014 Това ме подлудява. - Направи ти първата крачка. 21 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 Не. Залогът е твърде голям. Не знам какво чувства. 22 00:00:59,225 --> 00:01:02,062 А и скоро скъса с гаджето си, а аз го харесвам. 23 00:01:03,396 --> 00:01:04,647 Да бъда заместител? 24 00:01:04,897 --> 00:01:06,274 Не. - В никакъв случай. 25 00:01:06,566 --> 00:01:08,401 Сега ще гледам видеоклипове 26 00:01:08,485 --> 00:01:11,279 на трениращи звезди, за да спра да мисля за Арвинд. 27 00:01:15,367 --> 00:01:16,701 Никой да не влиза. 28 00:01:16,785 --> 00:01:18,453 Да пуснем музика? - Да, моля. 29 00:01:28,129 --> 00:01:29,589 ДОБРЕ ДОШЛИ, РОДИТЕЛИ! 30 00:01:30,173 --> 00:01:32,884 Мина цяла година от последния уикенд с родители. 31 00:01:32,967 --> 00:01:34,426 Преживяхме много заедно, 32 00:01:34,511 --> 00:01:36,805 аз си открих правилния размер сутиен. 33 00:01:36,888 --> 00:01:39,182 Баща ми се радва да дойде, не да ме види. 34 00:01:39,265 --> 00:01:42,394 Намери ресторант, от който трупа точки за ваучери. 35 00:01:42,602 --> 00:01:45,146 Има толкова точки, че може да купи ресторант. 36 00:01:45,563 --> 00:01:47,857 Мама ще пропусне, ухапа я президентското куче. 37 00:01:47,941 --> 00:01:49,067 Нищо й няма. 38 00:01:49,150 --> 00:01:52,070 Избягва появите, за да покрие историята. За добро е. 39 00:01:52,152 --> 00:01:55,448 Татко ще дойде, по-готин е. Поканиха го да свири на китара. 40 00:01:55,532 --> 00:01:58,785 Китара? Баща ти сигурно е купонджия. 41 00:01:58,868 --> 00:02:00,662 Да. Модел на подражание ми е. 42 00:02:00,787 --> 00:02:03,832 Щях да съм китаристка, ако нямах кокалчетата на мама. 43 00:02:03,957 --> 00:02:07,460 Супер. С мама сме еднакви. Тя е най-добрата ми приятелка. 44 00:02:07,544 --> 00:02:11,172 Всички мислят, че сме близначки. Странно. 45 00:02:11,256 --> 00:02:13,383 Еха. - Тя е много по-висока от теб. 46 00:02:13,466 --> 00:02:15,969 Близначките може да са с различен ръст. 47 00:02:16,052 --> 00:02:18,888 Трябва да я питам с какъв цвят ще сме довечера. 48 00:02:19,305 --> 00:02:21,975 Ще ви подскажа, че може да е зелено. 49 00:02:24,227 --> 00:02:25,520 Доста игнорираш Илай. 50 00:02:25,603 --> 00:02:28,440 Още си му ядосана заради купона миналата седмица? 51 00:02:28,565 --> 00:02:31,693 Донякъде. Извини ми се, но май не си пасваме. 52 00:02:32,067 --> 00:02:34,154 Той е доста голям купонджия, 53 00:02:34,279 --> 00:02:37,156 живеем различно. Трудно ще мине за Айнщайн. 54 00:02:37,240 --> 00:02:38,616 Имаш предвид евреин? - Не... 55 00:02:38,700 --> 00:02:42,203 Не ми пука дали е евреин. Обичам евреите. Извинявайте. 56 00:02:42,287 --> 00:02:44,789 Какво казвах? - Знаеш, че не те записваме? 57 00:02:44,873 --> 00:02:47,667 Ще го игнорирам, като се съсредоточа над ученето. 58 00:02:47,751 --> 00:02:51,212 Предстои ми голям дебат, за който съм много подготвена. 59 00:02:51,629 --> 00:02:52,547 Вижте. 60 00:02:53,214 --> 00:02:55,800 За първи път ще ми е с 20 см папка. 61 00:02:58,595 --> 00:03:01,264 Какво? Ти си тази със странните определения. 62 00:03:04,517 --> 00:03:06,895 Как сте, зайци? 63 00:03:07,020 --> 00:03:09,898 Бела, покрай теб заобичах заешкото. 64 00:03:09,981 --> 00:03:13,526 Може ли да се върнем, като приключите със странния рецитал? 65 00:03:13,610 --> 00:03:15,487 Предстои уикендът с родители. 66 00:03:15,570 --> 00:03:18,323 Искахме да се уверим, че всички сте 67 00:03:18,615 --> 00:03:22,118 емоционално подготвени, защото не всяко семейство е идеално. 68 00:03:22,494 --> 00:03:25,747 Баща ми почина, като бях на пет, майка ми я няма никаква, 69 00:03:25,829 --> 00:03:28,625 като й казах, че съм гей, отвърна: "Кой е това?". 70 00:03:30,126 --> 00:03:32,796 Кажи нещо по-гадно. - Това не е състезание. 71 00:03:32,879 --> 00:03:34,673 Не, тя определено печели. 72 00:03:34,756 --> 00:03:37,509 Да, осъзнах, че нашите не са толкова зле. 73 00:03:37,966 --> 00:03:39,636 Благодаря, Тейлър. - За нищо. 74 00:03:39,719 --> 00:03:41,805 Да продължим. - Продължаваме... 75 00:03:41,888 --> 00:03:45,975 Ако сте надушили газ във физкултурния салон вчера, лоши новини. 76 00:03:46,351 --> 00:03:47,394 Беше газ. 77 00:03:47,477 --> 00:03:49,145 Хлор. 78 00:03:49,228 --> 00:03:52,065 Кажете, ако имате нови рани, 79 00:03:52,273 --> 00:03:54,817 лезии, израстъци, имате видения... 80 00:03:55,402 --> 00:03:58,321 Добре, Дан, трябва веднага да отидеш при лекаря. 81 00:04:00,573 --> 00:04:02,951 Здрасти. Знам, че е в последния момент, 82 00:04:03,118 --> 00:04:05,620 но заповядай довечера на вечеря с нашите. 83 00:04:05,995 --> 00:04:07,205 Добре. - Сериозно? 84 00:04:08,248 --> 00:04:10,208 Ти си готина и очаквах да откажеш 85 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 и обидиш косата ми, дрехите или и двете. 86 00:04:12,711 --> 00:04:14,170 Не, оценявам поканата. 87 00:04:14,379 --> 00:04:17,298 Любопитно ми е да видя създателите ти. - Бела. 88 00:04:18,091 --> 00:04:19,175 Чудесно съвкупление. 89 00:04:19,676 --> 00:04:22,429 Да. И аз точно така използвам тази дума. 90 00:04:22,554 --> 00:04:23,847 Трябва пак да го направим. 91 00:04:23,930 --> 00:04:26,975 Дадено. Утре ще водя нашите на среща 92 00:04:27,058 --> 00:04:28,601 на индийските студенти. 93 00:04:28,685 --> 00:04:30,145 Ела с вашите. 94 00:04:30,228 --> 00:04:32,981 Звучи забавно, но те няма да идват. 95 00:04:33,106 --> 00:04:35,066 А и целия уикенд съм заета. 96 00:04:35,150 --> 00:04:36,985 Тренирам за 10 км състезание. - Еха. 97 00:04:37,068 --> 00:04:39,946 Боже. Кога е? Подкрепям състезателите по бягане. 98 00:04:40,655 --> 00:04:42,365 Аз... Не е по бягане. 99 00:04:42,449 --> 00:04:44,951 По подводно плуване е. 100 00:04:45,952 --> 00:04:49,122 Няма как да дойдеш. Както и да е, приятен уикенд. 101 00:04:51,082 --> 00:04:53,293 Добре. Не съдя, че излъга. 102 00:04:53,376 --> 00:04:55,545 Обичам щурите лъжи, но какво стана? 103 00:04:56,004 --> 00:04:58,214 Мислех, че харесваш Арвинд. - Да. 104 00:04:58,298 --> 00:05:02,093 Затова не бива да го виждат. Той e магнит за индийски традиции. 105 00:05:02,177 --> 00:05:03,553 Ще започнат да сватосват 106 00:05:03,636 --> 00:05:05,805 и разследват дали не сме роднини. 107 00:05:05,889 --> 00:05:07,098 Не направи ли и ти това? 108 00:05:07,182 --> 00:05:09,267 Дразнещо е, като го правят родители. 109 00:05:09,351 --> 00:05:11,436 И вторият ми братовчед е на границата, 110 00:05:11,519 --> 00:05:13,313 не искам някой да души повече. 111 00:05:13,605 --> 00:05:14,981 Целунала си братовчед си? 112 00:05:17,025 --> 00:05:20,195 Може да цитирате Русо, но ако сте го чели, 113 00:05:20,445 --> 00:05:22,655 ще знаете, че е против аргумента ви. 114 00:05:22,739 --> 00:05:24,324 Или както пише в "Емил": 115 00:05:27,494 --> 00:05:31,456 Да! Шест плюс, ако питате мен, професоре. 116 00:05:37,045 --> 00:05:41,633 Кимбърли, днес представи впечатляващ аргумент. 117 00:05:41,716 --> 00:05:42,967 Благодаря, професоре. 118 00:05:43,051 --> 00:05:45,637 Това е майка ми. По принцип не е в количка. 119 00:05:45,720 --> 00:05:47,681 Подхлъзнах се върху хумус в магазина. 120 00:05:47,764 --> 00:05:50,016 Звучи сякаш имате право да ги съдите. 121 00:05:50,100 --> 00:05:53,478 Иска ми се. Подписах много неща в замяна на ваучери. 122 00:05:53,812 --> 00:05:58,566 Мамо, проф. Фрийдман е учен по конституционно право на САЩ. 123 00:05:58,650 --> 00:06:01,027 Тя надмина покойния Роналд Дуоркин 124 00:06:01,111 --> 00:06:04,197 и стана вторият най-цитиран американски юрист. 125 00:06:04,364 --> 00:06:06,991 Еха. - Определено си си научила урока. 126 00:06:07,075 --> 00:06:09,119 Защото обичам да уча. 127 00:06:09,202 --> 00:06:12,747 Бих искала да кандидатствам за правния симпозиум, който водите. 128 00:06:12,872 --> 00:06:15,959 Тя е домакин на много престижен правен симпозиум. 129 00:06:16,418 --> 00:06:17,252 Еха. 130 00:06:17,419 --> 00:06:19,963 Де и моите родители да бяха така впечатлени, 131 00:06:20,046 --> 00:06:23,299 а те само ме питат дали знам "Съдебен спор". 132 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 Обичам "Съдебен спор". - Естествено. 133 00:06:26,261 --> 00:06:31,057 Както и да е, Кимбърли, симпозиумът ми е само за студенти в трети и четвърти курс, 134 00:06:31,141 --> 00:06:33,810 но мога да направя изключение за правилния човек. 135 00:06:34,352 --> 00:06:38,273 Изпрати ми молбата си. - Сериозно? Благодаря. Разчитайте на това. 136 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Да, тате. 137 00:06:52,537 --> 00:06:53,913 Следва якото соло. 138 00:06:54,164 --> 00:06:56,332 Не е ли всичко соло? Свири сам. 139 00:07:01,546 --> 00:07:05,091 Какво ще кажеш? Не знаех дали харесват немелодичен нео джаз. 140 00:07:05,175 --> 00:07:07,010 Моля? Хареса им. Нали, Уилоу? 141 00:07:07,093 --> 00:07:11,139 И още как. Слушах немелодичен нео джаз в Спотифай. 142 00:07:11,222 --> 00:07:12,265 Здрасти, Уит. 143 00:07:13,016 --> 00:07:16,227 Здрасти. Тате, това е един познат - Айзея. 144 00:07:16,311 --> 00:07:19,147 Като музикант към музикант, бяхте супер. 145 00:07:19,272 --> 00:07:20,982 Аз свиря на пиано. - Откога? 146 00:07:21,066 --> 00:07:23,151 Откакто се помня. Друго не правя. 147 00:07:23,234 --> 00:07:24,652 Така ли? - Да. 148 00:07:24,736 --> 00:07:27,072 Само исках да ви поздравя. Чудесно шоу. 149 00:07:27,155 --> 00:07:28,656 Ще се видим, Уит. - Да. 150 00:07:28,740 --> 00:07:31,159 Значи двамата сте просто познати, 151 00:07:31,284 --> 00:07:32,327 но ще се видите пак? 152 00:07:33,203 --> 00:07:34,496 Да не става нещо? 153 00:07:34,621 --> 00:07:36,039 Тате. - По дяволите. Именно! 154 00:07:36,122 --> 00:07:38,625 Налазват се. - Уилоу, няма да го обсъждаме. 155 00:07:39,250 --> 00:07:40,126 Добре. 156 00:07:40,710 --> 00:07:41,753 Ало. - Здрасти. 157 00:07:41,836 --> 00:07:44,255 Обаждам се от отдела за психично здраве. 158 00:07:44,339 --> 00:07:45,924 С Уитни Чейс ли говоря? 159 00:07:46,007 --> 00:07:48,343 Всичко наред ли е? - От железарията са. 160 00:07:49,219 --> 00:07:51,846 Госпожице, не звъня от железарията. 161 00:07:51,930 --> 00:07:54,182 Въпреки че бих искала да работя там. 162 00:07:54,307 --> 00:07:57,143 Всичко е толкова организирано, няма колежани. 163 00:07:57,227 --> 00:07:59,104 Съжалявам. Защо ме търсите? 164 00:07:59,187 --> 00:08:00,855 Просто следваме протокола. 165 00:08:00,939 --> 00:08:04,234 Проверяваме всеки, посетил крилото за психично здраве, 166 00:08:04,317 --> 00:08:06,361 ако има нужда да говори с някого. 167 00:08:06,903 --> 00:08:09,739 Няма нужда. Бях там, за да използвам тоалетната. 168 00:08:09,823 --> 00:08:11,658 Благодаря за проверката. Чао. 169 00:08:15,745 --> 00:08:18,081 Добри новини. Бормашината ми пристигна. 170 00:08:18,540 --> 00:08:20,500 Обичам инструменти. Феминизъм. 171 00:08:27,716 --> 00:08:29,634 Мамо, ти дойде. - Ето го бебчето ми. 172 00:08:30,010 --> 00:08:31,845 Прекрасна си. 173 00:08:32,136 --> 00:08:33,888 Като моя малка версия си. 174 00:08:33,972 --> 00:08:37,433 Само че колагенът ти е естествен, а моя го инжектираха. 175 00:08:37,558 --> 00:08:40,061 Харесва ми какво си направила с веждите си. 176 00:08:40,352 --> 00:08:42,563 Благодаря. Д-р Ресник ги стегна повечко, 177 00:08:42,647 --> 00:08:45,734 още не мога да затварям очи напълно, но пука ли ти? 178 00:08:45,817 --> 00:08:48,820 Много се радвам, че си тук. Планирала съм целия ден. 179 00:08:48,903 --> 00:08:50,947 Добре. - Най-близкият мол не е супер, 180 00:08:51,031 --> 00:08:53,241 но там има ослепителен щанд. 181 00:08:53,450 --> 00:08:57,287 Миналата седмица ми изправиха косата. - За пръв път съм в "Есекс". 182 00:08:57,370 --> 00:09:01,875 Да разгледаме кампуса или да отидем на поход сред природата на Върмонт? 183 00:09:05,128 --> 00:09:07,297 Шегувам се. По-скоро ще се самоубия. 184 00:09:07,380 --> 00:09:11,384 Да вървим да потрошим картата на баща ти. Нося фрашканата с кинти. 185 00:09:12,260 --> 00:09:15,013 Поход? За малко да се хвана, мамо. - Нали? Гадост. 186 00:09:18,266 --> 00:09:22,062 Ако трябва да подготвяш молбата си, ще намеря какво да правя. 187 00:09:22,145 --> 00:09:25,690 Видях, че има караоке. Обичам да слушам караоке. 188 00:09:25,774 --> 00:09:27,275 Това може да го правиш и вкъщи. 189 00:09:27,359 --> 00:09:29,235 Спокойно. Готова съм с молбата си. 190 00:09:29,319 --> 00:09:31,738 От първи курс се готвя за този симпозиум. 191 00:09:32,030 --> 00:09:33,323 Разбира се. - Кимбърли? 192 00:09:33,406 --> 00:09:36,659 Илай. Здрасти. Среща тъкмо навреме. 193 00:09:36,743 --> 00:09:40,163 Да. Какво става? От известно време не съм те чувал. 194 00:09:40,246 --> 00:09:41,081 Да. Извинявай. 195 00:09:41,164 --> 00:09:44,459 Имах много за учене и не съм си гледала много телефона. 196 00:09:44,542 --> 00:09:45,460 Майка ми е тук. 197 00:09:46,294 --> 00:09:48,421 Това е майка ти. Реших, че е състудентка 198 00:09:48,505 --> 00:09:51,174 или кандидат-студентка, която развеждаш. 199 00:09:51,549 --> 00:09:54,135 Бих те прегърнала, но ставането ми е болезнено. 200 00:09:54,552 --> 00:09:56,888 Откъде се познавате? - Интересен въпрос. 201 00:09:58,348 --> 00:09:59,683 Излизаме. - Излизаме. 202 00:10:01,101 --> 00:10:03,353 Да. Излизаме. 203 00:10:03,436 --> 00:10:04,896 Излизате? Сериозно? 204 00:10:06,064 --> 00:10:09,275 Трябва да се опознаем. Защо не дойдеш на вечеря? 205 00:10:09,359 --> 00:10:12,278 Супер идея, но явно родителите му са тук или е зает. 206 00:10:12,362 --> 00:10:14,948 Няма ги. И не съм зает. С радост ще дойда. 207 00:10:15,031 --> 00:10:17,117 Супер. - Супер. 208 00:10:17,742 --> 00:10:19,244 Супер. - Да, супер. 209 00:10:19,327 --> 00:10:20,203 Супер. 210 00:10:23,832 --> 00:10:24,791 Кризата е избегната. 211 00:10:24,874 --> 00:10:27,711 Казаха, че могат да добавят още един стол 212 00:10:27,794 --> 00:10:30,255 и да си запазя точките. 213 00:10:30,338 --> 00:10:33,049 Чудесно. Точките остават. 214 00:10:33,883 --> 00:10:36,344 Благодаря за поканата. - Разбира се. 215 00:10:36,428 --> 00:10:38,263 Бела каза, че си сама и затруднена. 216 00:10:38,388 --> 00:10:40,348 Мамо. - Няма нищо. 217 00:10:40,849 --> 00:10:43,643 Обичам думата "затруднена". В такова положение съм. 218 00:10:44,269 --> 00:10:47,897 Ето ви и вас. Радвам се да ви видя. - Здравейте. 219 00:10:47,981 --> 00:10:50,150 Сигурно се чудите какво е станало с мен. 220 00:10:50,233 --> 00:10:54,195 Историята е много интересна. - Сигурен съм. Кое е момчето? 221 00:10:54,279 --> 00:10:56,948 Това е Илай. Дано не е проблем още едно място. 222 00:11:00,744 --> 00:11:02,787 Здрасти. - Той какво прави тук? 223 00:11:02,871 --> 00:11:05,331 Мислех, че го избягваш. - Мама го покани. 224 00:11:06,541 --> 00:11:07,792 Здрасти. Пристигнахме. 225 00:11:07,917 --> 00:11:09,836 Радвам се да се запознаем. 226 00:11:10,003 --> 00:11:13,465 Здрасти. Бела. И аз се радвам най-после да се запознаем. 227 00:11:15,133 --> 00:11:15,967 Бела, недей. 228 00:11:16,051 --> 00:11:17,844 Какво? Заради експеримента. 229 00:11:18,261 --> 00:11:21,222 И казано с клинични термини, баща ти е десетка. 230 00:11:21,556 --> 00:11:24,392 Успокой се. Не е толкова секси. - Напротив. 231 00:11:26,353 --> 00:11:29,022 Съжалявам. Заради науката. - Боже мой. 232 00:11:31,524 --> 00:11:33,234 Здрасти. Простете закъснението. 233 00:11:33,485 --> 00:11:34,611 Знаете какво казват. 234 00:11:34,694 --> 00:11:39,199 "Красотата закъснява, но винаги пленява." 235 00:11:39,366 --> 00:11:43,286 Супер. Ще си пратя тази поговорка. 236 00:11:43,370 --> 00:11:44,204 Има ли такава? 237 00:11:44,287 --> 00:11:47,082 Забравих си телефона. Десет пъти си го повторих. 238 00:11:47,165 --> 00:11:48,290 ПРОВЕРИХ. НЯМА. 239 00:11:48,375 --> 00:11:49,751 Божичко. 240 00:11:49,834 --> 00:11:53,672 Всички приличате на родителите си. Много сладко. 241 00:11:53,755 --> 00:11:55,423 Идеалното съчетание. 242 00:11:56,758 --> 00:11:58,343 Момичето на татко. 243 00:11:58,426 --> 00:12:01,554 Вие четиримата сте прекрасно семейство. 244 00:12:02,013 --> 00:12:05,266 Невероятно. - Невероятни сме, нали? 245 00:12:05,850 --> 00:12:07,977 Бих казала, че се отплеснахме, 246 00:12:08,061 --> 00:12:11,314 но истината е, че ни трябваха още три часа за прическите. 247 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Така е. 248 00:12:12,482 --> 00:12:16,361 Къдриците ми още се нагаждат към планинския въздух на Върмонт. 249 00:12:16,444 --> 00:12:20,156 Косата наистина страда от пътя. Всеки час разваля по една къдрица. 250 00:12:20,240 --> 00:12:22,075 Кики, не сваляй палтенцето. 251 00:12:22,158 --> 00:12:24,202 Ръцете ти са по-хубави покрити. 252 00:12:26,621 --> 00:12:30,083 Тук май е малко студено. Пропуснахме ли нещо интересно? 253 00:12:30,208 --> 00:12:34,045 Разказвах на всички колко реалистични са станали сънищата ми, 254 00:12:34,129 --> 00:12:35,797 откакто съм на обезболяващи. 255 00:12:35,880 --> 00:12:38,008 Сякаш съм в свой собствен филм. 256 00:12:39,009 --> 00:12:40,051 Прекрасно е. 257 00:12:46,683 --> 00:12:48,268 Още вода за мен. 258 00:12:53,356 --> 00:12:55,150 Добре. Какви са тези щракания? 259 00:12:56,067 --> 00:12:58,445 Експеримент, който Бела провежда. 260 00:12:58,737 --> 00:13:01,656 Сериозно? Момичето ни прави научен експеримент? 261 00:13:02,115 --> 00:13:04,159 Разкажи ни. - Детайлите са сложни. 262 00:13:04,242 --> 00:13:08,955 Казано по-просто, събирам данни за щастието. 263 00:13:09,039 --> 00:13:11,166 Щракваме, когато изпитваме радост. 264 00:13:11,249 --> 00:13:15,587 Впечатляващо. Харесва ми колко си съсредоточена над ученето. 265 00:13:15,670 --> 00:13:17,964 Изпитвам радост за дъщеря си. 266 00:13:19,132 --> 00:13:22,344 Не, татко. Ще объркаш резултатите. 267 00:13:22,427 --> 00:13:24,971 Докато се хвалим с отрочетата си, 268 00:13:25,055 --> 00:13:29,517 Уитни жонглира между ученето и футбола като професионалист. 269 00:13:29,601 --> 00:13:30,852 Дъщеря ми е жестока. 270 00:13:32,937 --> 00:13:36,191 И аз съм горд родител на жестока дъщеря. 271 00:13:36,316 --> 00:13:40,945 Професорката й я покани на ексклузивен симпозий. 272 00:13:41,029 --> 00:13:44,157 Сега кандидатствах. Още не съм одобрена. И е "симпозиум". 273 00:13:44,240 --> 00:13:47,118 Това и казах. Симпозий. 274 00:13:48,036 --> 00:13:51,081 Ще я одобрят. - Дано. Шансът е малък, 275 00:13:51,164 --> 00:13:52,665 но би било нещо велико. 276 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 Препоръка от тази професорка ще ме вкара в Йейл с правна специалност. 277 00:13:56,836 --> 00:14:00,298 Учиш допълнително, за да учиш още. 278 00:14:00,382 --> 00:14:04,177 Аз обичам предметите си, но тя минава на друго ниво. 279 00:14:04,260 --> 00:14:06,221 Не всеки може да купонясва нонстоп. 280 00:14:06,304 --> 00:14:08,014 Да, затова си специална. 281 00:14:08,098 --> 00:14:11,601 Кимбърли. Това е много мило. 282 00:14:11,685 --> 00:14:13,269 Как те подкрепя! 283 00:14:13,353 --> 00:14:16,690 Като говорим за подкрепа, не харесвате ли Кал? 284 00:14:16,773 --> 00:14:18,900 Кал? - Гаджето на Кейси. Келвин. 285 00:14:18,983 --> 00:14:22,237 Тя дойде в "Есекс" заради него. Не сте ли го виждали? 286 00:14:24,948 --> 00:14:26,533 Разбира се. Кал. 287 00:14:26,616 --> 00:14:29,119 Обърках се, защото го наричаме Големия Си. 288 00:14:29,202 --> 00:14:31,996 Харесваме Големия Си. - Как да не го харесваш? 289 00:14:32,080 --> 00:14:35,750 Семейството му са много богати. Покрай тютюна. 290 00:14:36,918 --> 00:14:39,337 Еха. - Да. Това ни харесва. 291 00:14:39,462 --> 00:14:40,296 Да. 292 00:14:40,380 --> 00:14:44,259 Както и да е, Големия Си не можа да дойде, защото е болен. 293 00:14:44,342 --> 00:14:47,012 И е много заразно. Може да е менингит. 294 00:14:47,095 --> 00:14:49,389 Може ли да допре гърдите си с брадичка? 295 00:14:49,472 --> 00:14:52,600 Така се проверява дали имаш менингит. Ето така. 296 00:14:54,769 --> 00:14:57,188 Да. - Не мога да си позволя да лепна менингит. 297 00:14:57,272 --> 00:14:59,691 Кимбърли, виж дали си докосвам гърдите. 298 00:15:01,067 --> 00:15:03,445 Кимбърли. 299 00:15:04,070 --> 00:15:04,904 Слава богу. 300 00:15:05,071 --> 00:15:07,991 Да обясня ли на гаджето ти за проверката с брадичката? 301 00:15:08,074 --> 00:15:10,452 Татко, не е нужно. 302 00:15:10,535 --> 00:15:13,496 Да говорим за нещо друго? Политика? Скучно. 303 00:15:16,791 --> 00:15:19,127 Ако майка ми и Илай намерят още нещо общо, 304 00:15:19,210 --> 00:15:20,879 ще обявя бомбена заплаха. 305 00:15:20,962 --> 00:15:22,839 Дано няма сестра с проблемна става. 306 00:15:22,922 --> 00:15:24,007 Здрасти. - Здрасти. 307 00:15:24,132 --> 00:15:26,134 Благодаря, че не казахте за раздялата. 308 00:15:26,259 --> 00:15:29,012 Защо не си й казала? Мислех, че сте приятелки. 309 00:15:29,220 --> 00:15:30,972 Не намирам подходящия момент. 310 00:15:31,056 --> 00:15:32,974 Гадно ми е, защото никога не я лъжа. 311 00:15:33,099 --> 00:15:35,101 Никога? Постоянно лъжа майка си. 312 00:15:35,185 --> 00:15:36,936 Мисли, че порното на компютъра ми 313 00:15:37,020 --> 00:15:40,023 е от проникнал крадец. Пуснахме сигнал до полицията. 314 00:15:40,106 --> 00:15:42,108 Лъжа, че екипът за футбол е платен, 315 00:15:42,192 --> 00:15:45,236 въпреки че училището плаща. Това? От пари за наколенки. 316 00:15:45,320 --> 00:15:48,031 Мама не знае, че аз давах по две закуски на кучето. 317 00:15:48,239 --> 00:15:50,867 Ако познавахте майка ми и кучето, ще разберете. 318 00:15:51,493 --> 00:15:55,205 Явно съм по-близка с майка си, отколкото вие. 319 00:15:57,290 --> 00:15:58,500 Добре си побъбрихме. 320 00:16:00,043 --> 00:16:03,213 Много интересно. Благодаря, че го сподели. Кимбърли. 321 00:16:03,296 --> 00:16:06,591 Илай ми каза, че е бисексуален. Мисля, че това е готино. 322 00:16:07,384 --> 00:16:09,552 Съжалявам, че пропуснах въведението. 323 00:16:09,636 --> 00:16:11,805 Имам колега гей. Казва се Ерик. 324 00:16:11,888 --> 00:16:15,433 Добре, тате. - Не, вярно е. Не си измислям. 325 00:16:15,517 --> 00:16:17,936 Целуна приятеля си пред мен. 326 00:16:18,019 --> 00:16:20,730 Казах му: "Браво, Ерик. Това беше много мило". 327 00:16:20,814 --> 00:16:22,565 Винаги съм искала приятел гей. 328 00:16:22,649 --> 00:16:25,151 Някой, който, ако си избера грозна блуза, 329 00:16:25,235 --> 00:16:26,820 да каже: "Не, маце". 330 00:16:27,362 --> 00:16:29,406 Гей хората не са аксесоар. 331 00:16:29,823 --> 00:16:31,324 В изкуството научих много 332 00:16:31,408 --> 00:16:33,827 сред различните сексуалности и полове. 333 00:16:33,910 --> 00:16:36,705 Дори сред последните измислени. - За малко. 334 00:16:36,830 --> 00:16:39,665 Тейлър, Бела ми каза, че ти си гей. - Да, така е. 335 00:16:39,749 --> 00:16:42,377 Трите ми черти. Гей, англичанка, алкохоличка. 336 00:16:42,711 --> 00:16:45,296 Имам и мъртъв баща, но не го мислете. 337 00:16:45,380 --> 00:16:46,423 Това е преодоляно. 338 00:16:46,506 --> 00:16:49,884 Затова е терапевтът. - Децата и техните терапии днес. 339 00:16:50,385 --> 00:16:53,096 Не се обиждай. Сигурна съм, че си имала нужда. 340 00:16:53,179 --> 00:16:54,014 Благодаря. 341 00:16:54,097 --> 00:16:57,767 Много се говори за психичното здраве, но аз не вярвам в него. 342 00:16:57,851 --> 00:17:00,311 ПОЧВА СЕ С ПСИХИЧНОТО ЗДРАВЕ. КОЙ ЩЕ Е НАЙ-ЗЛЕ? 343 00:17:00,395 --> 00:17:02,689 Оправдание за грешките на хората. 344 00:17:02,772 --> 00:17:03,606 ЗАЛАГАМ НА МАМА. 345 00:17:03,690 --> 00:17:04,523 Да. 346 00:17:04,607 --> 00:17:07,318 Никой в рода ни не е имал нужда от терапия. 347 00:17:07,402 --> 00:17:08,403 Имаме добри гени. 348 00:17:08,486 --> 00:17:11,364 ПОКОЛЕНИЕТО И КУЛТУРАТА НИ НЕ ПОЗВОЛЯВАТ ЕМОЦИИ. 349 00:17:11,448 --> 00:17:14,576 Лошите гени ги има в нашия род. Терапията не работи. 350 00:17:14,659 --> 00:17:17,203 Лелята на Кимбърли си остана луда след нея. 351 00:17:17,287 --> 00:17:18,538 Ето какво съм забелязал. 352 00:17:18,621 --> 00:17:19,580 БРАВО, КЕРЪЛ. 353 00:17:19,664 --> 00:17:21,540 Ние не знаем думата "изнервя". 354 00:17:21,624 --> 00:17:24,502 Нищо никога не ни обиждаше и изнервяше. 355 00:17:26,755 --> 00:17:29,924 Говорят за терапията, сякаш всички трябва да ходим на нея, 356 00:17:30,008 --> 00:17:31,634 а математически не е вярно. 357 00:17:31,718 --> 00:17:33,345 Не може всеки да има нужда. - Да. 358 00:17:33,428 --> 00:17:35,180 Някои от нас се справят сами. 359 00:17:36,014 --> 00:17:40,101 Има добри експериментални терапии, примерно микродозирането. 360 00:17:40,185 --> 00:17:42,312 Това ми помогна. - Звучи готино. 361 00:17:42,395 --> 00:17:44,314 Мамо, дори не знаеш какво е това. 362 00:17:44,397 --> 00:17:48,234 Колко зле да е? Микро е. - Именно. Тя разбира. 363 00:17:48,526 --> 00:17:50,528 Какво правите с неизползваните хапчета? 364 00:17:52,405 --> 00:17:53,990 Трябва да направят римейк. 365 00:17:54,074 --> 00:17:56,618 Филмът е много важен. 366 00:17:56,743 --> 00:17:58,411 По дяволите. 367 00:17:59,162 --> 00:18:00,622 Бела? - Арвинд. 368 00:18:01,206 --> 00:18:02,791 Лудост е да те засека тук. 369 00:18:02,916 --> 00:18:05,377 Да. Мамо, татко, това е Бела. 370 00:18:05,543 --> 00:18:08,004 Арвинд ни е разказвал за теб. Плувкинята? 371 00:18:08,254 --> 00:18:11,132 Да. Обичам умората от плуването под вода. 372 00:18:11,216 --> 00:18:12,133 Ще ви изпратя. 373 00:18:12,342 --> 00:18:14,386 Това родителите ти ли са? - Да. 374 00:18:14,969 --> 00:18:17,555 Здравейте. Аз съм Рина. Съпругът ми Неван. 375 00:18:18,056 --> 00:18:21,351 Здрасти. Аз съм Арвинд. Бела каза, че няма да идвате. 376 00:18:21,434 --> 00:18:24,020 Да. Луда история. 377 00:18:24,145 --> 00:18:26,606 Накратко, дойдоха в последния момент. 378 00:18:26,690 --> 00:18:27,607 В последния момент? 379 00:18:28,024 --> 00:18:30,944 Запазихме всичко отдавна. Никога в последния момент. 380 00:18:31,027 --> 00:18:33,738 ИНАЧЕ ХОТЕЛИТЕ СЪДИРАТ КОЖАТА. 381 00:18:34,948 --> 00:18:39,160 Ясно. Не искам да ви преча. Тъкмо си тръгвахме. 382 00:18:39,369 --> 00:18:41,079 Дано вечерята е приятна. 383 00:18:44,499 --> 00:18:46,292 Изглежда приятно момче. 384 00:18:51,423 --> 00:18:52,590 Благодаря. - Кики. 385 00:18:53,008 --> 00:18:56,052 Дресингът за салатата не е отделно. Да си ги разменим. 386 00:18:56,386 --> 00:18:58,179 Така ми е добре. - Глупости. 387 00:18:58,263 --> 00:19:00,348 В ресторантите се оливат. 388 00:19:00,432 --> 00:19:02,559 Всички калории са в дресинга. 389 00:19:03,393 --> 00:19:05,103 Братовчед ми от страната на татко. 390 00:19:05,186 --> 00:19:07,355 НЕ СЕ СЪГЛАСИХ, А КАЗАХ, ЧЕ Е ИНТЕРЕСНО. 391 00:19:07,439 --> 00:19:10,608 Какво има? Не си ли гладна? - Нищо, добре съм. 392 00:19:10,984 --> 00:19:11,943 МАЙ Е ЗАРАДИ МОМЧЕ. 393 00:19:12,027 --> 00:19:14,946 Какво за момчето? - Тате, аз... 394 00:19:15,030 --> 00:19:17,032 Дори не съм готова за срещи. 395 00:19:17,115 --> 00:19:20,493 Добре. Ученето е на първо място. Това е нашата Бела. 396 00:19:22,370 --> 00:19:24,998 Съжалявам. Задавих се от сухата салата. 397 00:19:26,499 --> 00:19:27,876 УИТНИ СПЕШНО. В ТОАЛЕТНАТА. 398 00:19:29,669 --> 00:19:32,088 Какво има? Стридите ли? Моите бяха сурови. 399 00:19:32,213 --> 00:19:35,467 По-зле. Ровя в приложенията, за да си вдигам самочувствието, 400 00:19:35,550 --> 00:19:37,510 понякога да го понижа. - Вчера го правих. 401 00:19:37,594 --> 00:19:39,596 Ясно. - Натъкнах се на кошмар. 402 00:19:39,679 --> 00:19:41,431 Айзея? - Не. 403 00:19:41,514 --> 00:19:43,933 Засичаме се там. Аз му помагам със снимките. 404 00:19:44,017 --> 00:19:45,143 Това е апокалипсис. 405 00:19:45,727 --> 00:19:48,605 Баща ти? - Супер е. 406 00:19:48,688 --> 00:19:49,773 Кейси, сериозно? 407 00:19:49,856 --> 00:19:53,026 Не е нужно да си правила секс, за да оцениш татенце. 408 00:19:53,151 --> 00:19:54,694 Надали се котира трудно. 409 00:19:54,778 --> 00:19:56,946 Бела. - Приложенията не са само за секс. 410 00:19:57,030 --> 00:19:59,783 Може да е татенце, което търси романтика. 411 00:19:59,866 --> 00:20:02,202 Разгледай му профила и... Опа. 412 00:20:02,869 --> 00:20:06,164 Опа? Какво? - Харесах му профила. 413 00:20:06,998 --> 00:20:08,416 Моля? 414 00:20:08,958 --> 00:20:11,961 "Мис таен агент" е като автобиография. 415 00:20:12,045 --> 00:20:13,171 Тя е... 416 00:20:13,254 --> 00:20:15,382 Всичко наред ли е? - Да. Тип-топ. 417 00:20:15,465 --> 00:20:19,302 Илай иска да дойде утре с нас в старата библиотека. 418 00:20:19,386 --> 00:20:22,180 Моля? Поканила си го? Дотам е четири часа път. 419 00:20:22,305 --> 00:20:24,933 Знам. Искам да видя какво я прави специална. 420 00:20:25,016 --> 00:20:27,394 Това, че е стара библиотека. 421 00:20:27,727 --> 00:20:29,270 Какво има? - Добре ли си? 422 00:20:29,354 --> 00:20:30,522 Да. - Сигурна ли си? 423 00:20:30,605 --> 00:20:32,107 Да. - Май си стресирана. 424 00:20:32,190 --> 00:20:33,650 Искам да скъсам с него. 425 00:20:34,150 --> 00:20:35,068 Моля? 426 00:20:37,737 --> 00:20:41,366 Съжалявам. Не исках да е тук. Но мисля, че трябва да скъсаме. 427 00:20:41,449 --> 00:20:44,202 Защото Дик Чейни ми е кръстник ли? 428 00:20:44,285 --> 00:20:47,288 Дори не знаех това. Не. Може ли да поговорим насаме? 429 00:20:48,748 --> 00:20:49,958 Вече не говорим с него. 430 00:20:50,083 --> 00:20:52,043 Не ме търси, но... 431 00:20:52,836 --> 00:20:54,254 Кой е Дик Чейни? 432 00:20:55,130 --> 00:20:57,757 Искаш да скъсаме? 433 00:20:58,174 --> 00:20:59,551 Мислех, че нещата вървят. 434 00:20:59,634 --> 00:21:02,387 Купих нов халюциноген, който да пробваме. 435 00:21:02,470 --> 00:21:03,763 Прави се от кактус. 436 00:21:03,847 --> 00:21:06,516 Кое в мен те кара да мислиш, че бих го искала? 437 00:21:06,599 --> 00:21:09,060 От Аризона си. Мислех, че обичаш кактуси. 438 00:21:09,144 --> 00:21:13,440 Илай, харесвам те, но двамата водим различен начин на живот. 439 00:21:13,565 --> 00:21:16,026 И никога не бих пушила дрога от кактус. 440 00:21:16,109 --> 00:21:19,320 Не се пуши, смърка се. - Още по-зле. 441 00:21:19,404 --> 00:21:21,281 Знаем, че звучи изтъркано, 442 00:21:21,364 --> 00:21:23,700 но искам да останем приятели. 443 00:21:24,242 --> 00:21:26,828 Ще е лъжа, ако кажа, че не ми е тъпо, 444 00:21:28,121 --> 00:21:29,539 но оценявам, че го каза. 445 00:21:34,419 --> 00:21:37,255 Съжалявам за случката. Кой иска още вино? 446 00:21:38,757 --> 00:21:40,675 Сериозно, няма нищо. Да хапнем. 447 00:21:41,468 --> 00:21:43,470 И аз съм добре. 448 00:21:43,970 --> 00:21:46,348 Ще си останем приятели. - Чудесно. 449 00:21:46,431 --> 00:21:47,557 ИЛАЙ Е ОЩЕ ТУК? 450 00:21:47,640 --> 00:21:48,600 Хлапетата са зрели. 451 00:21:48,725 --> 00:21:50,060 ДА. МНОГО СТРАННО. 452 00:21:50,143 --> 00:21:51,853 Ребърцата са чудесни. 453 00:21:52,437 --> 00:21:55,190 Да. Трябва по-често да идваме тук. 454 00:21:55,273 --> 00:21:56,191 ЯДАТ МУ СЕ РЕБЪРЦА. 455 00:21:58,068 --> 00:22:01,196 Това беше забавно. Имам едно ново приложение, 456 00:22:01,279 --> 00:22:03,740 с което може да разделим сметката и... 457 00:22:03,823 --> 00:22:05,075 УИТНИ ЧЕЙС ТЕ СМЯТА ЗА ЯК! 458 00:22:05,158 --> 00:22:06,868 Еха. Добре. - Не го отваряй. 459 00:22:06,951 --> 00:22:08,078 Всичко наред ли е? 460 00:22:08,661 --> 00:22:11,414 Какво ще кажете аз да платя за всичко? 461 00:22:11,498 --> 00:22:14,501 Така всички ще си ходим и това ще... Ще приключим. 462 00:22:14,584 --> 00:22:15,669 Благодаря. 463 00:22:15,752 --> 00:22:18,254 Кики, защо не вземеш останалото за Келвин? 464 00:22:19,047 --> 00:22:20,590 Идеята не е добра. 465 00:22:20,674 --> 00:22:23,677 Напоследък има капризен стомах. Току-що ми писа. 466 00:22:23,760 --> 00:22:24,886 Божичко. 467 00:22:24,969 --> 00:22:27,931 Добрият приятел ще му занесе поне малко супа. 468 00:22:28,014 --> 00:22:29,599 Всичко е наред, мамо. 469 00:22:29,683 --> 00:22:31,476 Ако ли не, аз ще го направя. 470 00:22:31,559 --> 00:22:33,269 На практика съм му тъща. 471 00:22:33,353 --> 00:22:34,312 Вече не. 472 00:22:36,564 --> 00:22:38,900 Скъсахме. - Сериозно ли? 473 00:22:39,234 --> 00:22:40,819 Какво направи? - Нищо. Просто... 474 00:22:40,902 --> 00:22:42,862 Хората не късат без причина. 475 00:22:42,946 --> 00:22:45,949 Това е ужасно. Коледният ни круиз до Карибите? 476 00:22:46,074 --> 00:22:48,410 С баща ти резервирахме стената за катерене. 477 00:22:48,493 --> 00:22:51,538 Знаеш, че все няма места. Келвин сигурно е съкрушен. 478 00:22:51,621 --> 00:22:52,872 Келвин е смотан. 479 00:22:52,956 --> 00:22:55,000 Да, изневерява и е пълен боклук. 480 00:22:55,083 --> 00:22:57,836 Да, вярно е. Кейси е много по-добре без него. 481 00:22:57,919 --> 00:23:00,130 Простете, но това е семеен разговор, 482 00:23:00,213 --> 00:23:02,549 в моя край уважаваме личното пространство... 483 00:23:02,757 --> 00:23:04,968 Глупости. На кого му пука за твоя край? 484 00:23:05,051 --> 00:23:07,303 Помисли не за личното пространство, 485 00:23:07,387 --> 00:23:09,639 а защо дъщеря ти се страхува от теб. 486 00:23:12,058 --> 00:23:14,686 Благодаря за поканата. 487 00:23:14,769 --> 00:23:17,981 Да се видим утре сутрин в 9:00? Кой ще плаща? 488 00:23:21,026 --> 00:23:22,819 АРВИНД И ТАКАААА 489 00:23:24,237 --> 00:23:25,905 Може ли да поговорим? 490 00:23:26,406 --> 00:23:29,951 Разбираме, че не ти е удобно да обсъждаш любовта с нас, 491 00:23:30,035 --> 00:23:32,328 но с баща ти не сме тъпи. 492 00:23:32,412 --> 00:23:35,123 Знаем, че колежът е място за нови преживявания 493 00:23:35,206 --> 00:23:37,417 и че може вече да си се целувала. 494 00:23:37,542 --> 00:23:40,503 Веднъж с едно момче. - Няма нужда да го обсъждаме. 495 00:23:40,587 --> 00:23:43,298 И няма да кажа нищо за Арвинд или корените му. 496 00:23:43,381 --> 00:23:45,592 Въпреки че явно е от добро семейство. 497 00:23:45,967 --> 00:23:48,053 Двама от чичовците му са били шампиони. 498 00:23:48,595 --> 00:23:50,972 Какво? Поразровихме се малко. 499 00:23:51,056 --> 00:23:52,057 Мамо, тате, кога... 500 00:23:52,140 --> 00:23:55,018 Опитваме се да ти кажем, че след като си тук, 501 00:23:55,101 --> 00:23:56,853 независимо от постъпките ти, 502 00:23:56,936 --> 00:24:00,023 най-много се гордеем, че преследваш целите си. 503 00:24:00,106 --> 00:24:02,942 И не се боиш от провала. 504 00:24:03,777 --> 00:24:04,694 Ела тук. 505 00:24:05,320 --> 00:24:06,863 Обичаме те. - Обичам ви. 506 00:24:10,033 --> 00:24:13,536 Видяла си профила ми в приложението за запознанства. 507 00:24:13,620 --> 00:24:16,831 Да. - И си го харесала? 508 00:24:16,915 --> 00:24:19,793 Не. Това бе грешка, която ще ме преследва в ада. 509 00:24:19,876 --> 00:24:21,836 Но не е нужно да го обсъждаме. 510 00:24:21,920 --> 00:24:26,007 Разбирам, че си възрастен мъж и правиш... 511 00:24:28,635 --> 00:24:29,552 ...секс. 512 00:24:30,512 --> 00:24:32,430 Мислиш, че затова имам профил? 513 00:24:32,889 --> 00:24:36,017 От 15 години съм сам. Не ми трябва приложение за това. 514 00:24:36,393 --> 00:24:37,435 Убий ме веднага. 515 00:24:37,519 --> 00:24:41,439 След като с майка ти се разделихме, останах сам по много причини, 516 00:24:41,523 --> 00:24:45,318 най-вече защото сам можех по-лесно да преследвам мечтите си. 517 00:24:46,069 --> 00:24:49,989 Но успехите не носят удовлетворение, ако няма с кого да ги споделиш. 518 00:24:50,365 --> 00:24:52,784 Съжалявам. - Не, няма нужда от съжаление. 519 00:24:52,867 --> 00:24:57,038 Не съм тъжен. Оптимист съм, че ще срещна някоя. 520 00:24:57,997 --> 00:25:00,500 И при теб става нещо. 521 00:25:00,583 --> 00:25:03,628 Боже. Няма да говорим. Не мога... Не. 522 00:25:03,712 --> 00:25:05,714 Това ли е колата ни? Качвам се. 523 00:25:09,718 --> 00:25:12,762 Съжалявам за тази вечер. Знам, че хареса Илай. 524 00:25:12,846 --> 00:25:16,016 Миличка, ти си най-голямото ми постижение. 525 00:25:16,099 --> 00:25:19,060 Не можеш да ме разочароваш. - Мамо. 526 00:25:19,144 --> 00:25:20,770 Може ли да кажа едно нещо? 527 00:25:21,312 --> 00:25:25,942 Съсредоточена си над това, което искаш и как искаш да протече животът ти. 528 00:25:26,568 --> 00:25:28,737 Остави предразсъдъците. 529 00:25:29,446 --> 00:25:32,323 Не решавай всичко за бъдещето си още сега. 530 00:25:33,283 --> 00:25:36,286 Аз не мислех, че ще се омъжа за мъж с накити по ръцете, 531 00:25:36,369 --> 00:25:37,871 но срещнах баща ти. 532 00:25:37,954 --> 00:25:40,123 Оценявам съвета и ти благодаря. 533 00:25:40,206 --> 00:25:43,209 Ама чакай, татко носи накити на ръцете? - Вече не. 534 00:25:43,293 --> 00:25:45,628 Много дразнят екземата му. 535 00:25:45,712 --> 00:25:48,089 Но някога много дрънчеше. 536 00:25:48,173 --> 00:25:50,925 Чуваше се из цялата къща като на събор. 537 00:25:52,177 --> 00:25:53,470 Беше сладко. 538 00:25:53,845 --> 00:25:55,638 Съжалявам за раздялата. 539 00:25:56,014 --> 00:25:58,016 Ще видя майка му в кънтри клуба. 540 00:25:58,099 --> 00:26:00,101 Има ли как да оправите нещата... 541 00:26:00,185 --> 00:26:01,519 Не. Той ми изневери. 542 00:26:02,354 --> 00:26:04,773 Приключихме. - Добре. Разбирам. 543 00:26:05,482 --> 00:26:09,027 По-рано се разстроих, защото те обичам и искам да си добре. 544 00:26:09,110 --> 00:26:11,738 В този свят не е лесно без партньор. 545 00:26:11,821 --> 00:26:14,699 Спокойно, мамо. Добре съм. 546 00:26:14,783 --> 00:26:15,700 Добре. 547 00:26:16,534 --> 00:26:19,371 И не се тревожи. Някое красиво и успешно момче 548 00:26:19,454 --> 00:26:23,750 ще те открадне, защото си красива като майка си. 549 00:26:24,668 --> 00:26:27,921 Боже мой. За малко да забравим. Трябва да се снимаме. 550 00:26:30,840 --> 00:26:32,967 Какво правиш? Ще замръзнеш. 551 00:26:33,927 --> 00:26:35,512 Така изглеждам по-добре. 552 00:26:36,763 --> 00:26:37,806 Добре. 553 00:26:46,439 --> 00:26:48,608 АЙЗЕЯ: ИСКАШ ЛИ ДА ИЗЛЕЗЕМ? СЪГЛАСНА. 554 00:26:54,572 --> 00:26:55,615 ИЗВЕСТИЕ ЗА ИМЕЙЛ 555 00:26:57,200 --> 00:26:58,034 ПРИЕТА СТЕ 556 00:26:58,118 --> 00:27:01,621 Успях. Да! Да! Да! 557 00:27:08,253 --> 00:27:10,964 Бела? Какво правиш тук? 558 00:27:11,047 --> 00:27:13,466 Съжалявам, излъгах те, защото те харесвам. 559 00:27:13,550 --> 00:27:14,592 Много те харесвам. 560 00:27:14,676 --> 00:27:16,845 Боях се родителите ни да не провалят нещата, 561 00:27:16,928 --> 00:27:18,596 но с лъжата само ги влоших. 562 00:27:18,680 --> 00:27:20,015 Съжалявам, държа се странно. 563 00:27:20,098 --> 00:27:22,475 Откакто те видях, мислите ми... 564 00:27:25,061 --> 00:27:27,981 Добре ли си? Извинявай. Не те попитах. 565 00:27:29,024 --> 00:27:31,693 Просто родителите ми са там. В колата. 566 00:27:31,776 --> 00:27:33,695 Здрасти. Да. - Не им махай. 567 00:27:33,778 --> 00:27:36,197 Да влезем. - Беше ми приятно, Арвинд. 568 00:27:37,282 --> 00:27:38,867 На мен също. 569 00:28:56,444 --> 00:28:58,446 Превод на субтитрите: Димитър Златинов