1 00:00:06,715 --> 00:00:07,919 Джоселин. 2 00:00:08,007 --> 00:00:09,921 Може ли да ме тагнеш в някой от клиповете си? 3 00:00:10,009 --> 00:00:13,085 Искам да ме последват още хора. - Ще го направя за 50 кинта. 4 00:00:13,304 --> 00:00:14,972 Уитни, изглеждаш като развалина. 5 00:00:15,599 --> 00:00:18,598 Съжалявам. Не знаех, че това е официално събитие. 6 00:00:18,685 --> 00:00:19,556 Не, супер си. 7 00:00:19,644 --> 00:00:21,475 Приличаш на звезда, която си изхвърля боклука. 8 00:00:21,562 --> 00:00:22,977 Де да имах смелост да изглеждам тъй зле. 9 00:00:23,065 --> 00:00:26,026 Добре. Любимите ми първокурсници. 10 00:00:26,527 --> 00:00:29,070 Както знаете, тази седмица е родителският уикенд. 11 00:00:29,655 --> 00:00:31,943 Групата ми от жонгльори ще се изявяват преди обяд, 12 00:00:32,031 --> 00:00:34,112 ако си търсите някакво забавление. 13 00:00:34,200 --> 00:00:37,157 Уитни, искам да пусна нещо набързо в ТикТок с майка ти. 14 00:00:37,244 --> 00:00:39,242 Спонсори са гризини "Чекс Микс", 15 00:00:39,330 --> 00:00:41,745 така че не бива да споменава други марки. 16 00:00:41,832 --> 00:00:46,583 Добре. Разбирам, че майка ми предизвиква вълнение, но и татко ще идва. 17 00:00:46,671 --> 00:00:50,838 Той е много готин. Музикант е. - Не го намирам онлайн. Известен ли е? 18 00:00:50,926 --> 00:00:54,342 Той е много уважаван басист в района на Сан Франциско. 19 00:00:54,429 --> 00:00:57,344 Ако майка ти не беше сенатор, това сигурно щеше да е по-яко. 20 00:00:57,431 --> 00:00:59,141 Фруд, ще те прекъсна за малко. 21 00:01:00,394 --> 00:01:01,641 Преди да дойдат семействата ни, 22 00:01:01,728 --> 00:01:03,308 нека си споделим лъжи, които сме им казали, 23 00:01:03,396 --> 00:01:04,976 за да може да си сътрудничим. 24 00:01:05,064 --> 00:01:06,978 Яко. Да, това е разумно. - Да. 25 00:01:07,066 --> 00:01:09,816 Най-накрая една истинска причина за провеждането на тези срещи. 26 00:01:09,903 --> 00:01:10,817 Хей. - Аз ще започна. 27 00:01:10,904 --> 00:01:14,153 Родителите ми мислят, че съм записала неврология, а това очевидно не е така. 28 00:01:14,241 --> 00:01:16,279 Също така мислят, че съм си изпрала чаршафите. 29 00:01:16,367 --> 00:01:19,200 Казах на баща ми, че учебниците ни са от "Нет-а-Порте" 30 00:01:19,288 --> 00:01:21,008 и затова има разходи по сметката. 31 00:01:21,540 --> 00:01:23,870 Родителите ми мислят, че всеки уикенд ходя на църква. 32 00:01:23,958 --> 00:01:24,956 Измислих си свещеник. 33 00:01:25,043 --> 00:01:27,588 Отец Стив, той ме напътства. 34 00:01:28,297 --> 00:01:30,502 Казах на майка ми, че съм станала част от младите републиканци. 35 00:01:30,589 --> 00:01:32,212 Не съм. Просто я дразня. 36 00:01:32,299 --> 00:01:35,636 Но ви моля да сътрудничите. - Родителите ми не знаят, че съм гей. 37 00:01:36,470 --> 00:01:37,339 Какво? 38 00:01:38,599 --> 00:01:40,888 Имам около 50 лъжи. 39 00:01:40,976 --> 00:01:44,600 Добре. Никой не трябва да споменава за бизнеса ми с фалшиви лични карти, 40 00:01:44,688 --> 00:01:46,226 за профила ми в "ОнлиФенс" или за... 41 00:01:46,313 --> 00:01:47,477 Аз изчезвам. 42 00:01:47,565 --> 00:01:50,152 Не мога да слушам тези неща и изчезвам. 43 00:01:56,908 --> 00:02:00,161 СГРАДА "КАТРИН ДЖОНСЪН" 44 00:02:01,954 --> 00:02:04,871 СРЕЩА СЪС СЕНАТОР ИВЕТ ЧЕЙС 45 00:02:04,958 --> 00:02:06,122 Казах на Барак: 46 00:02:06,209 --> 00:02:10,296 "Не може да счупиш стъкления таван, без да си нараниш очите със стъкло." 47 00:02:11,798 --> 00:02:16,174 Боже, майка ми е толкова фалшива. - Мисля, че е вдъхновяваща. 48 00:02:16,261 --> 00:02:21,475 С африканска рокля ли си? - Не е африканска. Типично племенна е. 49 00:02:21,892 --> 00:02:24,598 Бях поканена на събитие с афинитет към черните. Показах уважение. 50 00:02:24,685 --> 00:02:27,142 Приличаш на нигерийска абитуриентка. 51 00:02:27,229 --> 00:02:29,023 Проклятие. - Извинявай. 52 00:02:30,275 --> 00:02:33,982 Знаеш ли колко изискан е ресторантът, който Лейтън избра за довечера? 53 00:02:34,070 --> 00:02:36,152 На едно място бе отбелязан с три точки по скъпотия, 54 00:02:36,239 --> 00:02:37,527 а на друго с четири от общо четири. 55 00:02:37,615 --> 00:02:38,988 Нямам представа. 56 00:02:39,076 --> 00:02:40,865 Здравейте. - Сенатор Чейс. 57 00:02:40,952 --> 00:02:43,746 Бяхте невероятна. Представянето е от значение. 58 00:02:44,581 --> 00:02:46,120 Мисля, че Фредерик Дъглас веднъж е казал... 59 00:02:46,208 --> 00:02:47,622 Съжалявам. Не мога. 60 00:02:47,709 --> 00:02:49,376 Ще ми донесеш ли една кифличка? 61 00:02:50,671 --> 00:02:51,588 Разбира се. 62 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Това момиче с дашики ли е? - Да. 63 00:02:58,553 --> 00:03:00,843 Мамо, исках да поговорим. 64 00:03:00,931 --> 00:03:01,968 Лично е. 65 00:03:02,056 --> 00:03:04,722 Може ли в неделя между 15:30 и 16:30? 66 00:03:04,810 --> 00:03:07,223 Имам среща на борда, а след това ще прерязвам лентата 67 00:03:07,311 --> 00:03:10,018 на една смесена баня в бизнес училището. 68 00:03:10,106 --> 00:03:12,562 Знаеш ли? Няма значение. Ще се видим в ресторанта. 69 00:03:12,650 --> 00:03:15,237 Не е важно. - Благодаря ти, че си толкова гъвкава. 70 00:03:25,746 --> 00:03:30,580 Не. Трябва да хвърлим листата много по-високо. 71 00:03:30,668 --> 00:03:33,167 Трябва да се разпръснат във въздуха. 72 00:03:33,255 --> 00:03:36,295 Татко, може ли да престанем? Това е смущаващо. 73 00:03:36,383 --> 00:03:38,422 Миличка, тази снимка е много важна за мен. 74 00:03:38,510 --> 00:03:41,758 Мечтая цялото семейство да е в "Есекс", откакто беше бебе. 75 00:03:41,846 --> 00:03:43,135 Хайде. Искам да стане идеално. 76 00:03:43,223 --> 00:03:45,266 Ами протеста за студентските кредити? 77 00:03:46,560 --> 00:03:48,683 Имат късмет, че въобще им отпускат кредити. 78 00:03:48,770 --> 00:03:51,017 Не знам. След това ще ги премахна от снимката. 79 00:03:51,105 --> 00:03:54,980 Добре. Хайде пак, много бързо, преди слънцето да се е скрило зад кулата. 80 00:03:55,067 --> 00:03:59,150 Хайде. 30% повече листа. 30%. 81 00:03:59,238 --> 00:04:01,779 Сезонни са и са много скъпи. 82 00:04:01,867 --> 00:04:04,411 Широки усмивки, идеалното семейство. 83 00:04:04,952 --> 00:04:06,867 Майко мила. 84 00:04:06,955 --> 00:04:09,166 Добре. Започваме. 85 00:04:11,792 --> 00:04:13,790 Лейтън, внимавай. 86 00:04:13,878 --> 00:04:15,793 Козметикът ми настоя да не се излагам на слънце. 87 00:04:15,881 --> 00:04:17,545 Извинявай. - Да предпазим лицето на мама. 88 00:04:17,632 --> 00:04:20,218 Хайде. Едно, две, три. Листа. 89 00:04:21,511 --> 00:04:24,509 Идеално. Това е снимката. - Успяхме. 90 00:04:24,597 --> 00:04:25,849 Точно така. 91 00:04:26,682 --> 00:04:29,394 Да! Идеалното семейство в Нова Англия! 92 00:04:34,357 --> 00:04:37,315 Това е любимата ми лекция. 93 00:04:37,402 --> 00:04:39,608 Биохимия и биофизика. 94 00:04:39,696 --> 00:04:41,735 Провежда се два пъти седмично, но е толкова забавно, 95 00:04:41,822 --> 00:04:42,865 де да беше три пъти. 96 00:04:43,784 --> 00:04:46,324 Изглежда впечатляващо. 97 00:04:46,411 --> 00:04:49,452 Толкова много интелигентно изглеждащи момчета. 98 00:04:49,539 --> 00:04:52,705 Да. Това са моите хора. - Добър ден. 99 00:04:52,793 --> 00:04:56,292 Приятно е да видя родителските елементи, които са се комбинирали, 100 00:04:56,379 --> 00:04:58,413 за да създадат студентските съединения. 101 00:04:59,590 --> 00:05:02,302 Татко, по-спокойно. - Много забавен човек. 102 00:05:07,766 --> 00:05:09,180 РОДИТЕЛСКИ УИКЕНД ФИКСИРАНО МЕНЮ 103 00:05:09,267 --> 00:05:10,519 Да не одраскаш колата. 104 00:05:12,979 --> 00:05:15,685 Татко, няма да се държиш като идиот с майката на Уитни, нали? 105 00:05:15,773 --> 00:05:18,067 Нямаме нужда от политически дебати на вечеря. 106 00:05:18,442 --> 00:05:20,110 Не, няма да се държа като идиот. 107 00:05:20,612 --> 00:05:24,236 Само ще я попитам за откачената й позиция за данъка върху наследството. 108 00:05:24,324 --> 00:05:27,405 Това ли е най-хубавият ресторант до университета? 109 00:05:27,493 --> 00:05:31,826 Съжалявам, че не е "Риц". - Толкова суха атмосфера. 110 00:05:31,914 --> 00:05:34,833 Мамо, хубав е. По-полека. Лейт, избрала си чудесно място. 111 00:05:35,919 --> 00:05:38,083 Харесва ми колко си непретенциозен, Никълъс. 112 00:05:38,170 --> 00:05:39,918 Много си заякнал, откакто си тук. 113 00:05:40,005 --> 00:05:41,128 Едва те разпознах. 114 00:05:41,216 --> 00:05:43,005 Все пак не е приемливо, 115 00:05:43,093 --> 00:05:44,089 че искаш да се чукаш с него. 116 00:05:44,176 --> 00:05:46,258 Лейтън Мъри. - Божичко, Лейтън. 117 00:05:46,346 --> 00:05:49,094 Моля те, не казвай, че майка ти иска да прави секс с брат ти. 118 00:05:49,181 --> 00:05:51,638 Отвратително е. А и Нико може да си намери много по-хубава от мен. 119 00:05:51,725 --> 00:05:53,550 Да. - Нека просто си намерим масата. 120 00:05:54,312 --> 00:05:55,396 Чудесно. 121 00:05:57,147 --> 00:05:58,065 Здрасти. 122 00:06:01,568 --> 00:06:03,488 Ето го и моето момиче. - Здрасти. 123 00:06:07,700 --> 00:06:08,568 Добре. 124 00:06:10,035 --> 00:06:11,182 С това ли си облечена? 125 00:06:11,662 --> 00:06:14,249 Върху тялото ми е, така че - да. 126 00:06:15,876 --> 00:06:20,130 Знаеш ли? С това тяло всичко ти отива. 127 00:06:22,799 --> 00:06:24,174 Баща ти още го няма. 128 00:06:24,842 --> 00:06:26,802 Може да останеш тук, ако искаш. 129 00:06:40,191 --> 00:06:41,060 О, не. 130 00:06:43,485 --> 00:06:46,442 Толкова се притеснявах как да се облечем, че сме прекалили. 131 00:06:46,530 --> 00:06:50,326 Глупости. Изглеждаме празнично. Хайде. 132 00:06:54,080 --> 00:06:55,118 Здрасти. - Здравейте. 133 00:06:55,205 --> 00:06:58,667 Съжалявам, че закъсняхме. - На някакво събитие ли ще ходите после? 134 00:07:01,046 --> 00:07:02,797 Само на тази вечеря ще сме. 135 00:07:03,965 --> 00:07:05,795 Мисля, че изглеждат чудесно. Заповядайте. 136 00:07:05,883 --> 00:07:08,382 Те се вълнуват, че са тук. Също като мен. 137 00:07:08,470 --> 00:07:09,550 Казах на охраната си: 138 00:07:09,638 --> 00:07:13,099 "Освен ако президентът не пукне, не ме безпокойте." 139 00:07:19,188 --> 00:07:22,855 Нося подаръци изненада за дамите. 140 00:07:22,943 --> 00:07:24,194 Заповядайте. - Гледай ти. 141 00:07:24,569 --> 00:07:26,149 Възрастната жена на улицата 142 00:07:26,236 --> 00:07:27,234 ги прави. - Благодаря. 143 00:07:27,322 --> 00:07:29,407 Така се бори с деменцията, затова... 144 00:07:30,116 --> 00:07:33,199 Благодаря, г-жо Финкъл. - За нищо. Закачалки за чанти. 145 00:07:33,286 --> 00:07:36,362 Закачаш чантата на нея и така никога няма да докосва земята. 146 00:07:38,540 --> 00:07:40,622 Бела, и ти трябва да измислиш нещо такова. 147 00:07:40,709 --> 00:07:43,666 Като жената, която изобрети стягащото бельо. 148 00:07:43,754 --> 00:07:45,168 Много е богата. 149 00:07:45,255 --> 00:07:47,497 Да. Инвестирала съм в него. Това ще ви кажа. 150 00:07:48,343 --> 00:07:51,299 Ивет, може ли да кажа, че за мен е чест да се запознаем? 151 00:07:51,387 --> 00:07:52,429 Благодаря. 152 00:07:53,806 --> 00:07:59,057 Кажете ми, на свои разноски ли летяхте, или първа класа с пари на данъкоплатците? 153 00:07:59,144 --> 00:08:00,013 Татко. 154 00:08:00,646 --> 00:08:03,395 Сама си плащам билетите заради смъртните заплахи. 155 00:08:03,483 --> 00:08:06,038 Сигурно знаете какво е хората да искат смъртта ви. 156 00:08:08,113 --> 00:08:09,068 Лейтън Извини баща ми. 157 00:08:09,155 --> 00:08:10,945 Чудесно. Красива и забавна. 158 00:08:11,032 --> 00:08:12,153 Уитни: Мама... Кимбърли: По-бързо 159 00:08:12,241 --> 00:08:13,196 Бела Забавно е! 160 00:08:13,283 --> 00:08:15,281 Забравих, че е престъпление да правиш комплимент на жена. 161 00:08:15,369 --> 00:08:17,037 Като чуя комплимент, ще ви кажа. 162 00:08:18,247 --> 00:08:19,911 Навън е много студено, нали? 163 00:08:19,998 --> 00:08:22,372 Да. Колко студено е според вас? Мамо, искаш ли да предположиш? 164 00:08:22,459 --> 00:08:24,337 Божичко, с удоволствие. - Добре. 165 00:08:31,678 --> 00:08:33,388 "Цена при поискване." 166 00:08:34,138 --> 00:08:36,266 Ако е евтино, нямаше да е така, нали? 167 00:08:37,141 --> 00:08:40,640 Мястото допада ли ти, Кимбърли? - Чудесен избор, Лейтън. 168 00:08:40,727 --> 00:08:42,351 Ако всички са готови, ще повикам сервитьора. 169 00:08:42,439 --> 00:08:43,852 Да. - Съжалявам. 170 00:08:43,940 --> 00:08:46,397 Мисля, че все още чакаме баща ми, ако не е проблем. 171 00:08:46,484 --> 00:08:49,069 Казал ли е кога ще дойде? - Всеки момент ще е тук. 172 00:08:53,199 --> 00:08:55,113 Хлябът е много красив. 173 00:08:55,200 --> 00:08:58,491 Ще го снимам за баща ти. Той обича изкуството. 174 00:08:58,579 --> 00:09:01,995 Салата айсберг? Колко бял е този ресторант? 175 00:09:02,082 --> 00:09:03,579 В хладилника в хотела има биряни. 176 00:09:03,667 --> 00:09:05,440 Хора! Стига сте говорили на хинди! 177 00:09:07,255 --> 00:09:08,141 Тази стана добре. 178 00:09:08,923 --> 00:09:11,463 Хора, искам пак да кажа, 179 00:09:11,551 --> 00:09:13,716 че за мен е чест да видя всички ви. 180 00:09:13,803 --> 00:09:17,432 Затова тази вечер почерпката е от мен. 181 00:09:18,557 --> 00:09:21,098 Много благородно. Много ви благодаря. 182 00:09:21,186 --> 00:09:22,515 Не, трябва да си разделим сметката. 183 00:09:22,603 --> 00:09:25,019 Г-н Малхотра, струва ми се, че той настоява да плати. 184 00:09:25,106 --> 00:09:27,609 Не мога да го позволя. - Пич, остави го да плати! 185 00:09:30,570 --> 00:09:32,693 Всъщност настоявам да си разделим сметката. 186 00:09:32,781 --> 00:09:37,201 Всеки подарък или ястие над 50 долара, което получа, се смята за подкуп. 187 00:09:37,701 --> 00:09:38,906 Добре. - Само да знаеш, 188 00:09:38,994 --> 00:09:41,132 че закачалките за чанта са под 50 долара. 189 00:09:42,290 --> 00:09:44,333 Добре ли си? - Да. 190 00:09:45,168 --> 00:09:48,166 Доста си чешеш врата. - Няма нищо. Алергия. 191 00:09:48,253 --> 00:09:49,817 Напълно нормално е. Извини ме. 192 00:09:55,386 --> 00:09:58,775 Разбирам. Алергията ми е гнусна. Мисля, че роклята влошава нещата. 193 00:09:59,848 --> 00:10:01,513 Вземи кредитната ми карта за вашата сметка. 194 00:10:01,601 --> 00:10:03,514 Не. - Очевидно си стресирана 195 00:10:03,602 --> 00:10:05,266 от цената. 196 00:10:05,354 --> 00:10:06,602 Чувствам се ужасно. 197 00:10:06,689 --> 00:10:09,145 Тогава защо избра толкова скъп ресторант? 198 00:10:09,233 --> 00:10:12,608 В менюто има неща, които струват повече от самолетния билет на майка ми. 199 00:10:12,695 --> 00:10:14,026 Моля те, вземи кредитната ми карта. 200 00:10:14,114 --> 00:10:16,907 Родителите ми няма и да забележат. Наистина. Просто... 201 00:10:18,326 --> 00:10:19,195 Моля те. 202 00:10:21,203 --> 00:10:22,298 Благодаря ти, Лейтън. 203 00:10:28,669 --> 00:10:29,607 Всичко наред ли е? 204 00:10:30,046 --> 00:10:34,587 Съжалявам. Трябва да поръчаме. Жена ми има проблем с кръвната захар. 205 00:10:34,675 --> 00:10:35,880 Вярно е. Може да припадна. 206 00:10:35,968 --> 00:10:38,258 Нико може да успее да ме хване с тези силни ръце. 207 00:10:38,346 --> 00:10:40,264 Мамо, успокой се. Хапни малко хляб. 208 00:10:41,099 --> 00:10:42,721 Не ям хляб. - Престани. 209 00:10:42,809 --> 00:10:44,390 Защо ми казваш да престана? 210 00:10:44,477 --> 00:10:46,225 Моля те, престани. Излагаш дъщеря си. 211 00:10:46,312 --> 00:10:47,725 Не е вярно. - Родителски уикенд е. 212 00:10:47,813 --> 00:10:48,811 Бела: Иска да чука сина си? 213 00:10:48,898 --> 00:10:50,145 Дръж се като родител. 214 00:10:50,233 --> 00:10:51,104 Кимбърли: Да. Лейтън: Да. 215 00:10:51,191 --> 00:10:52,106 Какво? - Знаеш какво. 216 00:10:52,193 --> 00:10:53,064 Бела: Не я виня! 217 00:10:53,151 --> 00:10:55,984 Да минем на важното. 218 00:10:56,072 --> 00:10:59,570 Любовният ви живот. Коя си има приятел? 219 00:10:59,658 --> 00:11:01,910 Мамо, тук сме от шест седмици. 220 00:11:02,745 --> 00:11:05,993 Уитни, ти си великолепна. Сигурна съм, че някой е грабнал вниманието ти. 221 00:11:06,081 --> 00:11:09,544 Не точно. Твърде заета съм с футбола, за да имам гадже. 222 00:11:13,840 --> 00:11:14,961 Извинете. Трябва да вдигна. 223 00:11:15,048 --> 00:11:18,549 Ще поръчаш ли агнешко на баща ми? Скоро ще е тук. 224 00:11:18,636 --> 00:11:19,717 Да, разбира се. 225 00:11:19,804 --> 00:11:22,932 За наше щастие, Бела никога не е била разсейвана от момчета. 226 00:11:27,686 --> 00:11:30,519 Кое е толкова смешно? - Бела е най-голямата... 227 00:11:30,607 --> 00:11:33,442 Зубърка. Винаги уча. 228 00:11:35,820 --> 00:11:38,736 По азиатски. Много умно. 229 00:11:38,823 --> 00:11:41,576 Кимбърли, ами ти? Излизаш ли с някого? 230 00:11:42,744 --> 00:11:45,496 Не. Нямам излизания... Приятел. Не излизам с никого. 231 00:11:46,289 --> 00:11:49,333 Притеснението ти казва друго. - Излизаш ли с някого? 232 00:11:49,958 --> 00:11:51,543 Не, определено не. 233 00:11:52,336 --> 00:11:53,584 Мамо, стига си ги тормозила. 234 00:11:53,671 --> 00:11:55,836 Може би не искат да обсъждат личния си живот с теб. 235 00:11:55,924 --> 00:11:57,049 Аз ще поръчвам. 236 00:11:58,050 --> 00:12:01,300 Здрасти. На гарата ли си? Мога да те взема с колата на мама. 237 00:12:01,387 --> 00:12:02,972 Миличка, в Сан Хосе съм. 238 00:12:03,930 --> 00:12:07,181 В Сан Хосе? Защо? - Всъщност е доста вълнуващо. 239 00:12:07,268 --> 00:12:10,684 Една група имаше нужда от басист и тази вечер ще свиря. 240 00:12:10,772 --> 00:12:13,170 Но сега е родителският уикенд. - Знам, миличка. 241 00:12:13,982 --> 00:12:16,152 Иска ми се да бях там. - Но татко... 242 00:12:17,736 --> 00:12:18,820 Ти сериозно ли? 243 00:12:19,321 --> 00:12:21,907 Миличка, просто искам да постигна нещо. 244 00:12:23,492 --> 00:12:25,995 Радвам се за теб. - Обичам те. 245 00:12:27,205 --> 00:12:28,821 И аз те обичам. - Забавлявай се. 246 00:12:33,711 --> 00:12:36,042 Кимбърли и майка й са много сладки. 247 00:12:36,129 --> 00:12:39,550 Благословени да са. А това жалко нещо... 248 00:12:40,717 --> 00:12:41,965 Мамо, това беше подарък. 249 00:12:42,053 --> 00:12:43,883 Поне да го беше увила в тоалетна хартия, 250 00:12:43,970 --> 00:12:46,093 преди да го изхвърлиш. - Все тая. 251 00:12:46,181 --> 00:12:48,722 Интересно е как винаги тези с най-евтините чанти 252 00:12:48,810 --> 00:12:51,140 са най-притеснени да не ги изцапат. 253 00:12:51,228 --> 00:12:53,602 Добре, разбирам. Мразиш съквартирантките ми. 254 00:12:53,690 --> 00:12:57,105 Супер. Давай нататък. - Не ги мразя. Те просто са... 255 00:12:57,193 --> 00:12:59,774 Не са толкова изтънчени като приятелките ти у дома. 256 00:12:59,861 --> 00:13:02,572 И трябва да признаеш, че тези момичета са странни. 257 00:13:03,157 --> 00:13:06,286 Като теб ли? Анорексична домакиня, която краде от магазините? 258 00:13:10,914 --> 00:13:12,119 Мамо, извинявай. Не исках да... 259 00:13:12,207 --> 00:13:15,082 Мислиш, че си много по-добра от мен, 260 00:13:15,169 --> 00:13:18,588 но миличка, с теб сме еднакви. 261 00:13:30,810 --> 00:13:34,643 Керъл, благодаря ти. Това е много удобно. Много ти благодаря. 262 00:13:34,731 --> 00:13:35,648 Пак заповядай. 263 00:13:37,357 --> 00:13:38,729 Ама това наистина върши работа. 264 00:13:38,817 --> 00:13:41,857 Да. Г-жа Пратс каза, че издържат до 20 кг. 265 00:13:41,945 --> 00:13:43,072 Да. 266 00:13:43,780 --> 00:13:49,282 Не искам да съм дуднещ родител, но какви са специалностите ви? 267 00:13:49,369 --> 00:13:51,534 Като учих в Станфордския университет, имах две специалности, 268 00:13:51,621 --> 00:13:54,332 афроамерикански науки и изследвания на жените. 269 00:13:55,335 --> 00:13:56,377 Нещо смешно ли има? 270 00:13:59,796 --> 00:14:03,379 Всички тези специалности с "науки" в името си. 271 00:14:03,467 --> 00:14:07,138 Полови науки, ислямски науки. 272 00:14:07,763 --> 00:14:10,678 Какво стана с добрите стари специалности като химия, 273 00:14:10,766 --> 00:14:13,226 икономика, история? 274 00:14:14,979 --> 00:14:18,149 Аз специализирам неврология. Това е страстта ми. 275 00:14:19,107 --> 00:14:21,355 Това не е ли професор Харпин? 276 00:14:21,443 --> 00:14:24,108 Трябва да отидеш до масата му да го поздравиш. Да покажеш уважение. 277 00:14:24,196 --> 00:14:26,193 Не искам да го притеснявам. Той е със съпругата си. 278 00:14:26,281 --> 00:14:28,447 Ами ако тя го напуска или му казва, че е лесбийка? 279 00:14:28,534 --> 00:14:31,767 Ще бъде адски неловко. - Що за глупости? Отиди да го поздравиш. 280 00:14:34,040 --> 00:14:34,978 Веднага се връщам. 281 00:14:38,001 --> 00:14:39,669 Добро момиче. Тя е добро момиче. 282 00:14:45,008 --> 00:14:49,176 Здравейте, професоре. Бела от биохимия. Днешната лекция беше страхотна. 283 00:14:49,263 --> 00:14:52,224 Всичките ви лекции са страхотни, но днешната изби рибата. 284 00:14:53,184 --> 00:14:56,102 Благодаря. - Чудесна лекция. 285 00:14:56,813 --> 00:15:01,146 Неван Малхотра, баща на Бела. Исках да ви се отблагодаря с нещо. 286 00:15:01,234 --> 00:15:05,822 Покажете тази карта, в който и да е ресторант "Събуей", и ще останете доволен. 287 00:15:07,697 --> 00:15:10,447 Съжалявам, но мисля, че е станала някаква грешка. 288 00:15:10,535 --> 00:15:14,539 Познавам студентите си и ти не си сред тях. 289 00:15:17,583 --> 00:15:19,292 Нико, как върви френският? 290 00:15:19,794 --> 00:15:21,002 Много добре, благодаря. 291 00:15:22,130 --> 00:15:25,378 Кими също учи френски. Нека ви чуя. 292 00:15:25,465 --> 00:15:26,508 Слуша ми се френски. 293 00:15:27,718 --> 00:15:29,804 Вечерята е мъчителна. 294 00:15:30,304 --> 00:15:31,639 Да, така е. 295 00:15:32,014 --> 00:15:34,850 И ми се иска да се самоубия с тази кукичка за чанта. 296 00:15:37,895 --> 00:15:39,266 Моля те, недей. 297 00:15:39,354 --> 00:15:41,481 Тогава ще трябва да говоря с майка си. 298 00:15:42,733 --> 00:15:43,604 Не е ли добър? 299 00:15:43,692 --> 00:15:45,695 Да, Нико, много си добър. 300 00:15:47,445 --> 00:15:50,946 Де да можех да ги разбера. Но не мога. 301 00:15:51,033 --> 00:15:52,452 Кой поръча агнешко? 302 00:15:54,036 --> 00:15:57,497 Оставете го тук. Баща ми няма да идва. 303 00:15:59,583 --> 00:16:04,251 Няма да идва на родителския уикенд? Миличка, това е ужасно. 304 00:16:04,338 --> 00:16:06,299 Спешен служебен ангажимент. 305 00:16:07,842 --> 00:16:10,510 Спешен служебен ангажимент? Мислех, че е музикант. 306 00:16:13,555 --> 00:16:17,180 Не така. Не харесвам бившия си съпруг. 307 00:16:17,268 --> 00:16:21,189 Несериозен е и няма пукната пара, 308 00:16:21,814 --> 00:16:24,730 но няма да караш дъщеря ми да се чувства зле. 309 00:16:24,817 --> 00:16:27,190 Ивет, не... - Сенатор Чейс, Хенри! 310 00:16:27,278 --> 00:16:30,694 Видях погледа ти, когато стана дума за бившия ми съпруг. 311 00:16:30,781 --> 00:16:32,529 Не го причинявай на дъщеря ми. 312 00:16:32,617 --> 00:16:36,058 Изчакай да си отидете в хотела, за да излееш кофата с лайна. Хайде. 313 00:16:39,040 --> 00:16:40,248 Уитни, съжалявам. 314 00:16:43,126 --> 00:16:43,995 Няма нищо. 315 00:16:44,544 --> 00:16:46,292 Нико Леле, татко се извини??? 316 00:16:46,379 --> 00:16:49,175 Лейтън ЗА БОГА, ДА 317 00:16:54,555 --> 00:16:57,511 Рина, може ли да те отмъкнем за малко за един семеен разговор? 318 00:16:57,599 --> 00:17:00,770 Бела иска да обясни нещо зад ресторанта. 319 00:17:02,646 --> 00:17:03,730 Извинете ме. 320 00:17:08,236 --> 00:17:09,691 Как можа да ни излъжеш така? 321 00:17:09,779 --> 00:17:13,361 Не мога да повярвам, че за малко щях да му дам златна карта "Събуей". 322 00:17:13,449 --> 00:17:15,572 Неограничени сандвичи! - Съжалявам. 323 00:17:15,660 --> 00:17:18,324 Не уча биохимия, защото знам какво искам да работя 324 00:17:18,411 --> 00:17:19,951 и то не е да бъда лекар. 325 00:17:20,039 --> 00:17:24,122 Искам да пиша комедии. И имам успех. 326 00:17:24,210 --> 00:17:26,500 Член съм на елитен клуб на комедийни писатели. 327 00:17:26,587 --> 00:17:29,976 А вие обичате забавните неща. - Харесвам "Младият Шелдън" и дотам. 328 00:17:30,508 --> 00:17:33,631 Бела, това училище е много скъпо и ние плащаме, 329 00:17:33,718 --> 00:17:36,222 за да се учиш, а не да си играеш. 330 00:17:44,689 --> 00:17:46,186 Приятелките ми си ги задържат. 331 00:17:46,274 --> 00:17:50,151 Като най-хубавата ми тава за пайове. Пеги я взе и повече не я видях. 332 00:17:51,152 --> 00:17:53,819 И готвя в тези... Дето са за еднократна употреба. 333 00:17:53,906 --> 00:17:58,532 Трябва да се ползват истински лимони, но в Аризона е много скъпо. 334 00:17:58,619 --> 00:18:01,660 Ако слоят е тънък, ще изгори, 335 00:18:01,747 --> 00:18:04,980 горната част на пая ще се съсипе. Това е една от хитринките ми. 336 00:18:12,090 --> 00:18:13,049 Благодаря. - Аз... 337 00:18:15,553 --> 00:18:19,765 Добре, да видим. Лейтън, картата ти какво търси тук? 338 00:18:21,224 --> 00:18:22,179 Аз... 339 00:18:22,267 --> 00:18:27,893 Моята карта, картата на сем. Малхотра, сенатор Чейс и твоята. 340 00:18:27,981 --> 00:18:29,597 Почакай, ние не сме ли платили? 341 00:18:32,694 --> 00:18:35,447 Лейтън, защо ти плащаш вечерята ни? 342 00:18:38,743 --> 00:18:43,205 Почерпка изненада. - Аз я помолих. 343 00:18:52,672 --> 00:18:57,215 Това е глупаво. Ето, Лейтън. Съжалявам. 344 00:18:57,303 --> 00:19:00,426 Керъл, не се тревожи. - Не. Настоявам. 345 00:19:00,513 --> 00:19:04,973 Керъл, няма проблем. - Плащам нашата част от сметката. 346 00:19:05,061 --> 00:19:07,270 Край на разговора. 347 00:19:13,944 --> 00:19:15,029 Госпожо, картата ви? 348 00:19:18,366 --> 00:19:21,030 Благодаря, че каза това за татко. 349 00:19:21,117 --> 00:19:23,699 За мен значеше много това, че го защити. 350 00:19:23,787 --> 00:19:27,582 И изражението на бащата на Лейтън... - Беше прав за баща ти. 351 00:19:28,124 --> 00:19:30,874 Писна ми да му търся оправдания. 352 00:19:30,961 --> 00:19:33,042 Аз идвам, а ти ме мразиш. 353 00:19:33,129 --> 00:19:35,256 Той не идва, а ти го обичаш. 354 00:19:37,008 --> 00:19:40,591 Уитни, един ден ще осъзнаеш, 355 00:19:40,678 --> 00:19:43,848 че не заслужава пиедестала, на който го издигаш. 356 00:19:55,485 --> 00:19:57,780 Ще попитам служителя защо се бави толкова. 357 00:19:59,615 --> 00:20:01,867 Бесен е. - Ще се оправи. 358 00:20:02,575 --> 00:20:06,116 Бела, знам колко много значи за теб тази мечта, 359 00:20:06,204 --> 00:20:08,328 но трябва да си подсигуриш бъдещето, 360 00:20:08,416 --> 00:20:10,875 в случай че не станеш следващата Ейми Шумър. 361 00:20:11,960 --> 00:20:15,168 Впечатлена съм, че си запомнила името й. - Ама разбира се. 362 00:20:15,256 --> 00:20:19,421 Години наред гледаше видеоклиповете й. Цици, секс, смешни неща. 363 00:20:19,509 --> 00:20:20,678 Да, мамо. 364 00:20:22,679 --> 00:20:24,677 Предлагам ти сделка. 365 00:20:24,764 --> 00:20:26,805 Обещай ми, че ще запишеш курса 366 00:20:26,892 --> 00:20:31,433 по биохимия следващия семестър и аз ще обработя баща ти. 367 00:20:31,521 --> 00:20:33,273 Да окаже малко повече подкрепа. 368 00:20:34,984 --> 00:20:35,984 Ще го направя. 369 00:20:37,361 --> 00:20:39,651 И ми трябват пари за учебници и бельо. 370 00:20:39,739 --> 00:20:41,948 Вече оставих един плик на шкафа ти. 371 00:20:43,617 --> 00:20:44,660 Ела тук. 372 00:20:55,753 --> 00:20:58,152 Съжалявам, ако съм те злепоставила на вечерята. 373 00:20:58,882 --> 00:21:01,171 Говориш за момента, когато ме накара да изглеждам като просяк 374 00:21:01,259 --> 00:21:02,595 пред богаташите? 375 00:21:03,929 --> 00:21:07,594 Знаех, че вечерята ще е скъпа. Бях спестила пари за нея. 376 00:21:07,682 --> 00:21:09,221 Просто откачих. 377 00:21:09,309 --> 00:21:12,099 Да се впиша в "Есекс" е по-трудно, отколкото очаквах. 378 00:21:12,187 --> 00:21:14,772 Всъщност откъде имаш това палто? 379 00:21:15,273 --> 00:21:16,785 Не е същото, което ти пратих. 380 00:21:18,193 --> 00:21:19,320 На Лейтън е. 381 00:21:21,197 --> 00:21:22,156 Божичко. 382 00:21:23,323 --> 00:21:26,614 Миличка, гордея се, че си тук. 383 00:21:26,702 --> 00:21:30,785 Искам да се възползваш от всяко удивително преживяване. 384 00:21:30,873 --> 00:21:35,165 Но не искам да се преструваш на тази, която не си. 385 00:21:35,252 --> 00:21:36,377 Не го правя. 386 00:21:37,129 --> 00:21:41,003 Мисля, че си се променила малко, откакто се премести, 387 00:21:41,090 --> 00:21:42,922 не казвам, че това е нещо лошо. 388 00:21:43,010 --> 00:21:44,010 Просто... 389 00:21:45,595 --> 00:21:46,638 Забелязвам го. 390 00:21:48,973 --> 00:21:50,387 И няма нищо лошо. 391 00:21:50,475 --> 00:21:52,268 Ще ме изпратиш ли до хотела? 392 00:21:52,810 --> 00:21:53,895 Да. 393 00:21:59,859 --> 00:22:02,025 Само казах, че... 394 00:22:02,112 --> 00:22:04,611 Не мисля, че има право. 395 00:22:04,698 --> 00:22:06,528 Тя също. 396 00:22:06,616 --> 00:22:09,074 Не съм казвала... На дивана. 397 00:22:09,161 --> 00:22:10,617 Направи го, каза го. 398 00:22:10,704 --> 00:22:12,894 Мисля, че те харесвам повече от всеки друг. 399 00:22:13,499 --> 00:22:15,580 Не. Това е толкова тъжно. 400 00:22:15,668 --> 00:22:17,874 Познаваме се само от четири седмици. 401 00:22:17,962 --> 00:22:19,875 Не харесвам много хора. 402 00:22:19,963 --> 00:22:22,419 Не. Не смекчавай комплимента. 403 00:22:22,507 --> 00:22:24,592 Искам да го усетя. 404 00:22:27,388 --> 00:22:28,639 Кажи ми, че ме харесваш. 405 00:22:29,223 --> 00:22:31,262 Не. - Кажи ми, че ме харесваш. 406 00:22:31,350 --> 00:22:35,145 Разкарай се от мен. Стига. Натискаш ми цицата. 407 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 Вечерята беше отврат. - Не беше толкова зле. 408 00:23:01,255 --> 00:23:02,610 Не знам дали има значение, 409 00:23:03,883 --> 00:23:07,385 но не гледам на теб като на бедна. 410 00:23:08,804 --> 00:23:11,891 А съм такава. Бедна съм. 411 00:23:13,641 --> 00:23:15,019 И няма проблем. Просто... 412 00:23:15,935 --> 00:23:19,689 Иска ми се да можех да се впиша. 413 00:23:21,149 --> 00:23:24,319 Тук, в "Есекс" ли? Вече си се вписала. 414 00:23:26,988 --> 00:23:28,073 Благодаря ти. 415 00:23:52,013 --> 00:23:53,316 Да отидем ли в стаята ти? 416 00:23:54,265 --> 00:23:56,268 Всъщност трябва да си лягам. 417 00:23:57,770 --> 00:23:59,939 Искам да натрупам пълни осем часа сън. 418 00:24:01,190 --> 00:24:02,190 Добре. 419 00:24:04,734 --> 00:24:06,445 Шегувам се. Хайде. 420 00:24:07,570 --> 00:24:08,905 Хайде. 421 00:25:34,991 --> 00:25:36,993 Превод на субтитрите: Димитър Златинов