1
00:00:06,715 --> 00:00:07,919
Джоселин.
2
00:00:08,007 --> 00:00:09,921
Може ли да ме тагнеш
в някой от клиповете си?
3
00:00:10,009 --> 00:00:13,085
Искам да ме последват още хора.
- Ще го направя за 50 кинта.
4
00:00:13,304 --> 00:00:14,972
Уитни, изглеждаш като развалина.
5
00:00:15,599 --> 00:00:18,598
Съжалявам. Не знаех,
че това е официално събитие.
6
00:00:18,685 --> 00:00:19,556
Не, супер си.
7
00:00:19,644 --> 00:00:21,475
Приличаш на звезда,
която си изхвърля боклука.
8
00:00:21,562 --> 00:00:22,977
Де да имах смелост да изглеждам тъй зле.
9
00:00:23,065 --> 00:00:26,026
Добре. Любимите ми първокурсници.
10
00:00:26,527 --> 00:00:29,070
Както знаете,
тази седмица е родителският уикенд.
11
00:00:29,655 --> 00:00:31,943
Групата ми от жонгльори
ще се изявяват преди обяд,
12
00:00:32,031 --> 00:00:34,112
ако си търсите някакво забавление.
13
00:00:34,200 --> 00:00:37,157
Уитни, искам да пусна нещо набързо
в ТикТок с майка ти.
14
00:00:37,244 --> 00:00:39,242
Спонсори са гризини "Чекс Микс",
15
00:00:39,330 --> 00:00:41,745
така че не бива да споменава други марки.
16
00:00:41,832 --> 00:00:46,583
Добре. Разбирам, че майка ми
предизвиква вълнение, но и татко ще идва.
17
00:00:46,671 --> 00:00:50,838
Той е много готин. Музикант е.
- Не го намирам онлайн. Известен ли е?
18
00:00:50,926 --> 00:00:54,342
Той е много уважаван басист
в района на Сан Франциско.
19
00:00:54,429 --> 00:00:57,344
Ако майка ти не беше сенатор,
това сигурно щеше да е по-яко.
20
00:00:57,431 --> 00:00:59,141
Фруд, ще те прекъсна за малко.
21
00:01:00,394 --> 00:01:01,641
Преди да дойдат семействата ни,
22
00:01:01,728 --> 00:01:03,308
нека си споделим лъжи,
които сме им казали,
23
00:01:03,396 --> 00:01:04,976
за да може да си сътрудничим.
24
00:01:05,064 --> 00:01:06,978
Яко. Да, това е разумно.
- Да.
25
00:01:07,066 --> 00:01:09,816
Най-накрая една истинска причина
за провеждането на тези срещи.
26
00:01:09,903 --> 00:01:10,817
Хей.
- Аз ще започна.
27
00:01:10,904 --> 00:01:14,153
Родителите ми мислят, че съм записала
неврология, а това очевидно не е така.
28
00:01:14,241 --> 00:01:16,279
Също така мислят,
че съм си изпрала чаршафите.
29
00:01:16,367 --> 00:01:19,200
Казах на баща ми,
че учебниците ни са от "Нет-а-Порте"
30
00:01:19,288 --> 00:01:21,008
и затова има разходи по сметката.
31
00:01:21,540 --> 00:01:23,870
Родителите ми мислят,
че всеки уикенд ходя на църква.
32
00:01:23,958 --> 00:01:24,956
Измислих си свещеник.
33
00:01:25,043 --> 00:01:27,588
Отец Стив, той ме напътства.
34
00:01:28,297 --> 00:01:30,502
Казах на майка ми, че съм станала част
от младите републиканци.
35
00:01:30,589 --> 00:01:32,212
Не съм. Просто я дразня.
36
00:01:32,299 --> 00:01:35,636
Но ви моля да сътрудничите.
- Родителите ми не знаят, че съм гей.
37
00:01:36,470 --> 00:01:37,339
Какво?
38
00:01:38,599 --> 00:01:40,888
Имам около 50 лъжи.
39
00:01:40,976 --> 00:01:44,600
Добре. Никой не трябва да споменава
за бизнеса ми с фалшиви лични карти,
40
00:01:44,688 --> 00:01:46,226
за профила ми в "ОнлиФенс" или за...
41
00:01:46,313 --> 00:01:47,477
Аз изчезвам.
42
00:01:47,565 --> 00:01:50,152
Не мога да слушам тези неща и изчезвам.
43
00:01:56,908 --> 00:02:00,161
СГРАДА "КАТРИН ДЖОНСЪН"
44
00:02:01,954 --> 00:02:04,871
СРЕЩА СЪС СЕНАТОР ИВЕТ ЧЕЙС
45
00:02:04,958 --> 00:02:06,122
Казах на Барак:
46
00:02:06,209 --> 00:02:10,296
"Не може да счупиш стъкления таван,
без да си нараниш очите със стъкло."
47
00:02:11,798 --> 00:02:16,174
Боже, майка ми е толкова фалшива.
- Мисля, че е вдъхновяваща.
48
00:02:16,261 --> 00:02:21,475
С африканска рокля ли си?
- Не е африканска. Типично племенна е.
49
00:02:21,892 --> 00:02:24,598
Бях поканена на събитие
с афинитет към черните. Показах уважение.
50
00:02:24,685 --> 00:02:27,142
Приличаш на нигерийска абитуриентка.
51
00:02:27,229 --> 00:02:29,023
Проклятие.
- Извинявай.
52
00:02:30,275 --> 00:02:33,982
Знаеш ли колко изискан е ресторантът,
който Лейтън избра за довечера?
53
00:02:34,070 --> 00:02:36,152
На едно място бе отбелязан
с три точки по скъпотия,
54
00:02:36,239 --> 00:02:37,527
а на друго с четири от общо четири.
55
00:02:37,615 --> 00:02:38,988
Нямам представа.
56
00:02:39,076 --> 00:02:40,865
Здравейте.
- Сенатор Чейс.
57
00:02:40,952 --> 00:02:43,746
Бяхте невероятна.
Представянето е от значение.
58
00:02:44,581 --> 00:02:46,120
Мисля, че Фредерик Дъглас
веднъж е казал...
59
00:02:46,208 --> 00:02:47,622
Съжалявам. Не мога.
60
00:02:47,709 --> 00:02:49,376
Ще ми донесеш ли една кифличка?
61
00:02:50,671 --> 00:02:51,588
Разбира се.
62
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Това момиче с дашики ли е?
- Да.
63
00:02:58,553 --> 00:03:00,843
Мамо, исках да поговорим.
64
00:03:00,931 --> 00:03:01,968
Лично е.
65
00:03:02,056 --> 00:03:04,722
Може ли в неделя между 15:30 и 16:30?
66
00:03:04,810 --> 00:03:07,223
Имам среща на борда,
а след това ще прерязвам лентата
67
00:03:07,311 --> 00:03:10,018
на една смесена баня в бизнес училището.
68
00:03:10,106 --> 00:03:12,562
Знаеш ли? Няма значение.
Ще се видим в ресторанта.
69
00:03:12,650 --> 00:03:15,237
Не е важно.
- Благодаря ти, че си толкова гъвкава.
70
00:03:25,746 --> 00:03:30,580
Не. Трябва да хвърлим листата
много по-високо.
71
00:03:30,668 --> 00:03:33,167
Трябва да се разпръснат във въздуха.
72
00:03:33,255 --> 00:03:36,295
Татко, може ли да престанем?
Това е смущаващо.
73
00:03:36,383 --> 00:03:38,422
Миличка, тази снимка е много важна за мен.
74
00:03:38,510 --> 00:03:41,758
Мечтая цялото семейство да е в "Есекс",
откакто беше бебе.
75
00:03:41,846 --> 00:03:43,135
Хайде. Искам да стане идеално.
76
00:03:43,223 --> 00:03:45,266
Ами протеста за студентските кредити?
77
00:03:46,560 --> 00:03:48,683
Имат късмет,
че въобще им отпускат кредити.
78
00:03:48,770 --> 00:03:51,017
Не знам.
След това ще ги премахна от снимката.
79
00:03:51,105 --> 00:03:54,980
Добре. Хайде пак, много бързо,
преди слънцето да се е скрило зад кулата.
80
00:03:55,067 --> 00:03:59,150
Хайде. 30% повече листа. 30%.
81
00:03:59,238 --> 00:04:01,779
Сезонни са и са много скъпи.
82
00:04:01,867 --> 00:04:04,411
Широки усмивки, идеалното семейство.
83
00:04:04,952 --> 00:04:06,867
Майко мила.
84
00:04:06,955 --> 00:04:09,166
Добре. Започваме.
85
00:04:11,792 --> 00:04:13,790
Лейтън, внимавай.
86
00:04:13,878 --> 00:04:15,793
Козметикът ми настоя
да не се излагам на слънце.
87
00:04:15,881 --> 00:04:17,545
Извинявай.
- Да предпазим лицето на мама.
88
00:04:17,632 --> 00:04:20,218
Хайде. Едно, две, три. Листа.
89
00:04:21,511 --> 00:04:24,509
Идеално. Това е снимката.
- Успяхме.
90
00:04:24,597 --> 00:04:25,849
Точно така.
91
00:04:26,682 --> 00:04:29,394
Да! Идеалното семейство в Нова Англия!
92
00:04:34,357 --> 00:04:37,315
Това е любимата ми лекция.
93
00:04:37,402 --> 00:04:39,608
Биохимия и биофизика.
94
00:04:39,696 --> 00:04:41,735
Провежда се два пъти седмично,
но е толкова забавно,
95
00:04:41,822 --> 00:04:42,865
де да беше три пъти.
96
00:04:43,784 --> 00:04:46,324
Изглежда впечатляващо.
97
00:04:46,411 --> 00:04:49,452
Толкова много
интелигентно изглеждащи момчета.
98
00:04:49,539 --> 00:04:52,705
Да. Това са моите хора.
- Добър ден.
99
00:04:52,793 --> 00:04:56,292
Приятно е да видя родителските елементи,
които са се комбинирали,
100
00:04:56,379 --> 00:04:58,413
за да създадат студентските съединения.
101
00:04:59,590 --> 00:05:02,302
Татко, по-спокойно.
- Много забавен човек.
102
00:05:07,766 --> 00:05:09,180
РОДИТЕЛСКИ УИКЕНД ФИКСИРАНО МЕНЮ
103
00:05:09,267 --> 00:05:10,519
Да не одраскаш колата.
104
00:05:12,979 --> 00:05:15,685
Татко, няма да се държиш като идиот
с майката на Уитни, нали?
105
00:05:15,773 --> 00:05:18,067
Нямаме нужда
от политически дебати на вечеря.
106
00:05:18,442 --> 00:05:20,110
Не, няма да се държа като идиот.
107
00:05:20,612 --> 00:05:24,236
Само ще я попитам за откачената й позиция
за данъка върху наследството.
108
00:05:24,324 --> 00:05:27,405
Това ли е най-хубавият ресторант
до университета?
109
00:05:27,493 --> 00:05:31,826
Съжалявам, че не е "Риц".
- Толкова суха атмосфера.
110
00:05:31,914 --> 00:05:34,833
Мамо, хубав е. По-полека.
Лейт, избрала си чудесно място.
111
00:05:35,919 --> 00:05:38,083
Харесва ми
колко си непретенциозен, Никълъс.
112
00:05:38,170 --> 00:05:39,918
Много си заякнал, откакто си тук.
113
00:05:40,005 --> 00:05:41,128
Едва те разпознах.
114
00:05:41,216 --> 00:05:43,005
Все пак не е приемливо,
115
00:05:43,093 --> 00:05:44,089
че искаш да се чукаш с него.
116
00:05:44,176 --> 00:05:46,258
Лейтън Мъри.
- Божичко, Лейтън.
117
00:05:46,346 --> 00:05:49,094
Моля те, не казвай,
че майка ти иска да прави секс с брат ти.
118
00:05:49,181 --> 00:05:51,638
Отвратително е. А и Нико може
да си намери много по-хубава от мен.
119
00:05:51,725 --> 00:05:53,550
Да.
- Нека просто си намерим масата.
120
00:05:54,312 --> 00:05:55,396
Чудесно.
121
00:05:57,147 --> 00:05:58,065
Здрасти.
122
00:06:01,568 --> 00:06:03,488
Ето го и моето момиче.
- Здрасти.
123
00:06:07,700 --> 00:06:08,568
Добре.
124
00:06:10,035 --> 00:06:11,182
С това ли си облечена?
125
00:06:11,662 --> 00:06:14,249
Върху тялото ми е, така че - да.
126
00:06:15,876 --> 00:06:20,130
Знаеш ли? С това тяло всичко ти отива.
127
00:06:22,799 --> 00:06:24,174
Баща ти още го няма.
128
00:06:24,842 --> 00:06:26,802
Може да останеш тук, ако искаш.
129
00:06:40,191 --> 00:06:41,060
О, не.
130
00:06:43,485 --> 00:06:46,442
Толкова се притеснявах как да се облечем,
че сме прекалили.
131
00:06:46,530 --> 00:06:50,326
Глупости. Изглеждаме празнично. Хайде.
132
00:06:54,080 --> 00:06:55,118
Здрасти.
- Здравейте.
133
00:06:55,205 --> 00:06:58,667
Съжалявам, че закъсняхме.
- На някакво събитие ли ще ходите после?
134
00:07:01,046 --> 00:07:02,797
Само на тази вечеря ще сме.
135
00:07:03,965 --> 00:07:05,795
Мисля, че изглеждат чудесно. Заповядайте.
136
00:07:05,883 --> 00:07:08,382
Те се вълнуват, че са тук. Също като мен.
137
00:07:08,470 --> 00:07:09,550
Казах на охраната си:
138
00:07:09,638 --> 00:07:13,099
"Освен ако президентът не пукне,
не ме безпокойте."
139
00:07:19,188 --> 00:07:22,855
Нося подаръци изненада за дамите.
140
00:07:22,943 --> 00:07:24,194
Заповядайте.
- Гледай ти.
141
00:07:24,569 --> 00:07:26,149
Възрастната жена на улицата
142
00:07:26,236 --> 00:07:27,234
ги прави.
- Благодаря.
143
00:07:27,322 --> 00:07:29,407
Така се бори с деменцията, затова...
144
00:07:30,116 --> 00:07:33,199
Благодаря, г-жо Финкъл.
- За нищо. Закачалки за чанти.
145
00:07:33,286 --> 00:07:36,362
Закачаш чантата на нея
и така никога няма да докосва земята.
146
00:07:38,540 --> 00:07:40,622
Бела, и ти трябва да измислиш нещо такова.
147
00:07:40,709 --> 00:07:43,666
Като жената,
която изобрети стягащото бельо.
148
00:07:43,754 --> 00:07:45,168
Много е богата.
149
00:07:45,255 --> 00:07:47,497
Да. Инвестирала съм в него.
Това ще ви кажа.
150
00:07:48,343 --> 00:07:51,299
Ивет, може ли да кажа,
че за мен е чест да се запознаем?
151
00:07:51,387 --> 00:07:52,429
Благодаря.
152
00:07:53,806 --> 00:07:59,057
Кажете ми, на свои разноски ли летяхте,
или първа класа с пари на данъкоплатците?
153
00:07:59,144 --> 00:08:00,013
Татко.
154
00:08:00,646 --> 00:08:03,395
Сама си плащам билетите
заради смъртните заплахи.
155
00:08:03,483 --> 00:08:06,038
Сигурно знаете какво е
хората да искат смъртта ви.
156
00:08:08,113 --> 00:08:09,068
Лейтън Извини баща ми.
157
00:08:09,155 --> 00:08:10,945
Чудесно. Красива и забавна.
158
00:08:11,032 --> 00:08:12,153
Уитни: Мама... Кимбърли: По-бързо
159
00:08:12,241 --> 00:08:13,196
Бела Забавно е!
160
00:08:13,283 --> 00:08:15,281
Забравих, че е престъпление
да правиш комплимент на жена.
161
00:08:15,369 --> 00:08:17,037
Като чуя комплимент, ще ви кажа.
162
00:08:18,247 --> 00:08:19,911
Навън е много студено, нали?
163
00:08:19,998 --> 00:08:22,372
Да. Колко студено е според вас?
Мамо, искаш ли да предположиш?
164
00:08:22,459 --> 00:08:24,337
Божичко, с удоволствие.
- Добре.
165
00:08:31,678 --> 00:08:33,388
"Цена при поискване."
166
00:08:34,138 --> 00:08:36,266
Ако е евтино, нямаше да е така, нали?
167
00:08:37,141 --> 00:08:40,640
Мястото допада ли ти, Кимбърли?
- Чудесен избор, Лейтън.
168
00:08:40,727 --> 00:08:42,351
Ако всички са готови,
ще повикам сервитьора.
169
00:08:42,439 --> 00:08:43,852
Да.
- Съжалявам.
170
00:08:43,940 --> 00:08:46,397
Мисля, че все още чакаме баща ми,
ако не е проблем.
171
00:08:46,484 --> 00:08:49,069
Казал ли е кога ще дойде?
- Всеки момент ще е тук.
172
00:08:53,199 --> 00:08:55,113
Хлябът е много красив.
173
00:08:55,200 --> 00:08:58,491
Ще го снимам за баща ти.
Той обича изкуството.
174
00:08:58,579 --> 00:09:01,995
Салата айсберг?
Колко бял е този ресторант?
175
00:09:02,082 --> 00:09:03,579
В хладилника в хотела има биряни.
176
00:09:03,667 --> 00:09:05,440
Хора! Стига сте говорили на хинди!
177
00:09:07,255 --> 00:09:08,141
Тази стана добре.
178
00:09:08,923 --> 00:09:11,463
Хора, искам пак да кажа,
179
00:09:11,551 --> 00:09:13,716
че за мен е чест да видя всички ви.
180
00:09:13,803 --> 00:09:17,432
Затова тази вечер почерпката е от мен.
181
00:09:18,557 --> 00:09:21,098
Много благородно. Много ви благодаря.
182
00:09:21,186 --> 00:09:22,515
Не, трябва да си разделим сметката.
183
00:09:22,603 --> 00:09:25,019
Г-н Малхотра,
струва ми се, че той настоява да плати.
184
00:09:25,106 --> 00:09:27,609
Не мога да го позволя.
- Пич, остави го да плати!
185
00:09:30,570 --> 00:09:32,693
Всъщност настоявам
да си разделим сметката.
186
00:09:32,781 --> 00:09:37,201
Всеки подарък или ястие над 50 долара,
което получа, се смята за подкуп.
187
00:09:37,701 --> 00:09:38,906
Добре.
- Само да знаеш,
188
00:09:38,994 --> 00:09:41,132
че закачалките за чанта са под 50 долара.
189
00:09:42,290 --> 00:09:44,333
Добре ли си?
- Да.
190
00:09:45,168 --> 00:09:48,166
Доста си чешеш врата.
- Няма нищо. Алергия.
191
00:09:48,253 --> 00:09:49,817
Напълно нормално е. Извини ме.
192
00:09:55,386 --> 00:09:58,775
Разбирам. Алергията ми е гнусна.
Мисля, че роклята влошава нещата.
193
00:09:59,848 --> 00:10:01,513
Вземи кредитната ми карта
за вашата сметка.
194
00:10:01,601 --> 00:10:03,514
Не.
- Очевидно си стресирана
195
00:10:03,602 --> 00:10:05,266
от цената.
196
00:10:05,354 --> 00:10:06,602
Чувствам се ужасно.
197
00:10:06,689 --> 00:10:09,145
Тогава защо избра толкова скъп ресторант?
198
00:10:09,233 --> 00:10:12,608
В менюто има неща, които струват повече
от самолетния билет на майка ми.
199
00:10:12,695 --> 00:10:14,026
Моля те, вземи кредитната ми карта.
200
00:10:14,114 --> 00:10:16,907
Родителите ми няма и да забележат.
Наистина. Просто...
201
00:10:18,326 --> 00:10:19,195
Моля те.
202
00:10:21,203 --> 00:10:22,298
Благодаря ти, Лейтън.
203
00:10:28,669 --> 00:10:29,607
Всичко наред ли е?
204
00:10:30,046 --> 00:10:34,587
Съжалявам. Трябва да поръчаме.
Жена ми има проблем с кръвната захар.
205
00:10:34,675 --> 00:10:35,880
Вярно е. Може да припадна.
206
00:10:35,968 --> 00:10:38,258
Нико може да успее да ме хване
с тези силни ръце.
207
00:10:38,346 --> 00:10:40,264
Мамо, успокой се. Хапни малко хляб.
208
00:10:41,099 --> 00:10:42,721
Не ям хляб.
- Престани.
209
00:10:42,809 --> 00:10:44,390
Защо ми казваш да престана?
210
00:10:44,477 --> 00:10:46,225
Моля те, престани. Излагаш дъщеря си.
211
00:10:46,312 --> 00:10:47,725
Не е вярно.
- Родителски уикенд е.
212
00:10:47,813 --> 00:10:48,811
Бела: Иска да чука сина си?
213
00:10:48,898 --> 00:10:50,145
Дръж се като родител.
214
00:10:50,233 --> 00:10:51,104
Кимбърли: Да. Лейтън: Да.
215
00:10:51,191 --> 00:10:52,106
Какво?
- Знаеш какво.
216
00:10:52,193 --> 00:10:53,064
Бела: Не я виня!
217
00:10:53,151 --> 00:10:55,984
Да минем на важното.
218
00:10:56,072 --> 00:10:59,570
Любовният ви живот. Коя си има приятел?
219
00:10:59,658 --> 00:11:01,910
Мамо, тук сме от шест седмици.
220
00:11:02,745 --> 00:11:05,993
Уитни, ти си великолепна. Сигурна съм,
че някой е грабнал вниманието ти.
221
00:11:06,081 --> 00:11:09,544
Не точно. Твърде заета съм с футбола,
за да имам гадже.
222
00:11:13,840 --> 00:11:14,961
Извинете. Трябва да вдигна.
223
00:11:15,048 --> 00:11:18,549
Ще поръчаш ли агнешко на баща ми?
Скоро ще е тук.
224
00:11:18,636 --> 00:11:19,717
Да, разбира се.
225
00:11:19,804 --> 00:11:22,932
За наше щастие, Бела никога
не е била разсейвана от момчета.
226
00:11:27,686 --> 00:11:30,519
Кое е толкова смешно?
- Бела е най-голямата...
227
00:11:30,607 --> 00:11:33,442
Зубърка. Винаги уча.
228
00:11:35,820 --> 00:11:38,736
По азиатски. Много умно.
229
00:11:38,823 --> 00:11:41,576
Кимбърли, ами ти? Излизаш ли с някого?
230
00:11:42,744 --> 00:11:45,496
Не. Нямам излизания... Приятел.
Не излизам с никого.
231
00:11:46,289 --> 00:11:49,333
Притеснението ти казва друго.
- Излизаш ли с някого?
232
00:11:49,958 --> 00:11:51,543
Не, определено не.
233
00:11:52,336 --> 00:11:53,584
Мамо, стига си ги тормозила.
234
00:11:53,671 --> 00:11:55,836
Може би не искат да обсъждат
личния си живот с теб.
235
00:11:55,924 --> 00:11:57,049
Аз ще поръчвам.
236
00:11:58,050 --> 00:12:01,300
Здрасти. На гарата ли си?
Мога да те взема с колата на мама.
237
00:12:01,387 --> 00:12:02,972
Миличка, в Сан Хосе съм.
238
00:12:03,930 --> 00:12:07,181
В Сан Хосе? Защо?
- Всъщност е доста вълнуващо.
239
00:12:07,268 --> 00:12:10,684
Една група имаше нужда от басист
и тази вечер ще свиря.
240
00:12:10,772 --> 00:12:13,170
Но сега е родителският уикенд.
- Знам, миличка.
241
00:12:13,982 --> 00:12:16,152
Иска ми се да бях там.
- Но татко...
242
00:12:17,736 --> 00:12:18,820
Ти сериозно ли?
243
00:12:19,321 --> 00:12:21,907
Миличка, просто искам да постигна нещо.
244
00:12:23,492 --> 00:12:25,995
Радвам се за теб.
- Обичам те.
245
00:12:27,205 --> 00:12:28,821
И аз те обичам.
- Забавлявай се.
246
00:12:33,711 --> 00:12:36,042
Кимбърли и майка й са много сладки.
247
00:12:36,129 --> 00:12:39,550
Благословени да са. А това жалко нещо...
248
00:12:40,717 --> 00:12:41,965
Мамо, това беше подарък.
249
00:12:42,053 --> 00:12:43,883
Поне да го беше увила в тоалетна хартия,
250
00:12:43,970 --> 00:12:46,093
преди да го изхвърлиш.
- Все тая.
251
00:12:46,181 --> 00:12:48,722
Интересно е
как винаги тези с най-евтините чанти
252
00:12:48,810 --> 00:12:51,140
са най-притеснени да не ги изцапат.
253
00:12:51,228 --> 00:12:53,602
Добре, разбирам.
Мразиш съквартирантките ми.
254
00:12:53,690 --> 00:12:57,105
Супер. Давай нататък.
- Не ги мразя. Те просто са...
255
00:12:57,193 --> 00:12:59,774
Не са толкова изтънчени
като приятелките ти у дома.
256
00:12:59,861 --> 00:13:02,572
И трябва да признаеш,
че тези момичета са странни.
257
00:13:03,157 --> 00:13:06,286
Като теб ли? Анорексична домакиня,
която краде от магазините?
258
00:13:10,914 --> 00:13:12,119
Мамо, извинявай. Не исках да...
259
00:13:12,207 --> 00:13:15,082
Мислиш, че си много по-добра от мен,
260
00:13:15,169 --> 00:13:18,588
но миличка, с теб сме еднакви.
261
00:13:30,810 --> 00:13:34,643
Керъл, благодаря ти. Това е много удобно.
Много ти благодаря.
262
00:13:34,731 --> 00:13:35,648
Пак заповядай.
263
00:13:37,357 --> 00:13:38,729
Ама това наистина върши работа.
264
00:13:38,817 --> 00:13:41,857
Да. Г-жа Пратс каза, че издържат до 20 кг.
265
00:13:41,945 --> 00:13:43,072
Да.
266
00:13:43,780 --> 00:13:49,282
Не искам да съм дуднещ родител,
но какви са специалностите ви?
267
00:13:49,369 --> 00:13:51,534
Като учих в Станфордския университет,
имах две специалности,
268
00:13:51,621 --> 00:13:54,332
афроамерикански науки
и изследвания на жените.
269
00:13:55,335 --> 00:13:56,377
Нещо смешно ли има?
270
00:13:59,796 --> 00:14:03,379
Всички тези специалности
с "науки" в името си.
271
00:14:03,467 --> 00:14:07,138
Полови науки, ислямски науки.
272
00:14:07,763 --> 00:14:10,678
Какво стана
с добрите стари специалности като химия,
273
00:14:10,766 --> 00:14:13,226
икономика, история?
274
00:14:14,979 --> 00:14:18,149
Аз специализирам неврология.
Това е страстта ми.
275
00:14:19,107 --> 00:14:21,355
Това не е ли професор Харпин?
276
00:14:21,443 --> 00:14:24,108
Трябва да отидеш до масата му
да го поздравиш. Да покажеш уважение.
277
00:14:24,196 --> 00:14:26,193
Не искам да го притеснявам.
Той е със съпругата си.
278
00:14:26,281 --> 00:14:28,447
Ами ако тя го напуска
или му казва, че е лесбийка?
279
00:14:28,534 --> 00:14:31,767
Ще бъде адски неловко.
- Що за глупости? Отиди да го поздравиш.
280
00:14:34,040 --> 00:14:34,978
Веднага се връщам.
281
00:14:38,001 --> 00:14:39,669
Добро момиче. Тя е добро момиче.
282
00:14:45,008 --> 00:14:49,176
Здравейте, професоре. Бела от биохимия.
Днешната лекция беше страхотна.
283
00:14:49,263 --> 00:14:52,224
Всичките ви лекции са страхотни,
но днешната изби рибата.
284
00:14:53,184 --> 00:14:56,102
Благодаря.
- Чудесна лекция.
285
00:14:56,813 --> 00:15:01,146
Неван Малхотра, баща на Бела.
Исках да ви се отблагодаря с нещо.
286
00:15:01,234 --> 00:15:05,822
Покажете тази карта, в който и да е
ресторант "Събуей", и ще останете доволен.
287
00:15:07,697 --> 00:15:10,447
Съжалявам, но мисля,
че е станала някаква грешка.
288
00:15:10,535 --> 00:15:14,539
Познавам студентите си
и ти не си сред тях.
289
00:15:17,583 --> 00:15:19,292
Нико, как върви френският?
290
00:15:19,794 --> 00:15:21,002
Много добре, благодаря.
291
00:15:22,130 --> 00:15:25,378
Кими също учи френски. Нека ви чуя.
292
00:15:25,465 --> 00:15:26,508
Слуша ми се френски.
293
00:15:27,718 --> 00:15:29,804
Вечерята е мъчителна.
294
00:15:30,304 --> 00:15:31,639
Да, така е.
295
00:15:32,014 --> 00:15:34,850
И ми се иска да се самоубия
с тази кукичка за чанта.
296
00:15:37,895 --> 00:15:39,266
Моля те, недей.
297
00:15:39,354 --> 00:15:41,481
Тогава ще трябва да говоря с майка си.
298
00:15:42,733 --> 00:15:43,604
Не е ли добър?
299
00:15:43,692 --> 00:15:45,695
Да, Нико, много си добър.
300
00:15:47,445 --> 00:15:50,946
Де да можех да ги разбера. Но не мога.
301
00:15:51,033 --> 00:15:52,452
Кой поръча агнешко?
302
00:15:54,036 --> 00:15:57,497
Оставете го тук. Баща ми няма да идва.
303
00:15:59,583 --> 00:16:04,251
Няма да идва на родителския уикенд?
Миличка, това е ужасно.
304
00:16:04,338 --> 00:16:06,299
Спешен служебен ангажимент.
305
00:16:07,842 --> 00:16:10,510
Спешен служебен ангажимент?
Мислех, че е музикант.
306
00:16:13,555 --> 00:16:17,180
Не така. Не харесвам бившия си съпруг.
307
00:16:17,268 --> 00:16:21,189
Несериозен е и няма пукната пара,
308
00:16:21,814 --> 00:16:24,730
но няма да караш дъщеря ми
да се чувства зле.
309
00:16:24,817 --> 00:16:27,190
Ивет, не...
- Сенатор Чейс, Хенри!
310
00:16:27,278 --> 00:16:30,694
Видях погледа ти,
когато стана дума за бившия ми съпруг.
311
00:16:30,781 --> 00:16:32,529
Не го причинявай на дъщеря ми.
312
00:16:32,617 --> 00:16:36,058
Изчакай да си отидете в хотела,
за да излееш кофата с лайна. Хайде.
313
00:16:39,040 --> 00:16:40,248
Уитни, съжалявам.
314
00:16:43,126 --> 00:16:43,995
Няма нищо.
315
00:16:44,544 --> 00:16:46,292
Нико Леле, татко се извини???
316
00:16:46,379 --> 00:16:49,175
Лейтън ЗА БОГА, ДА
317
00:16:54,555 --> 00:16:57,511
Рина, може ли да те отмъкнем за малко
за един семеен разговор?
318
00:16:57,599 --> 00:17:00,770
Бела иска да обясни нещо зад ресторанта.
319
00:17:02,646 --> 00:17:03,730
Извинете ме.
320
00:17:08,236 --> 00:17:09,691
Как можа да ни излъжеш така?
321
00:17:09,779 --> 00:17:13,361
Не мога да повярвам, че за малко
щях да му дам златна карта "Събуей".
322
00:17:13,449 --> 00:17:15,572
Неограничени сандвичи!
- Съжалявам.
323
00:17:15,660 --> 00:17:18,324
Не уча биохимия,
защото знам какво искам да работя
324
00:17:18,411 --> 00:17:19,951
и то не е да бъда лекар.
325
00:17:20,039 --> 00:17:24,122
Искам да пиша комедии. И имам успех.
326
00:17:24,210 --> 00:17:26,500
Член съм на елитен клуб
на комедийни писатели.
327
00:17:26,587 --> 00:17:29,976
А вие обичате забавните неща.
- Харесвам "Младият Шелдън" и дотам.
328
00:17:30,508 --> 00:17:33,631
Бела, това училище е много скъпо
и ние плащаме,
329
00:17:33,718 --> 00:17:36,222
за да се учиш, а не да си играеш.
330
00:17:44,689 --> 00:17:46,186
Приятелките ми си ги задържат.
331
00:17:46,274 --> 00:17:50,151
Като най-хубавата ми тава за пайове.
Пеги я взе и повече не я видях.
332
00:17:51,152 --> 00:17:53,819
И готвя в тези...
Дето са за еднократна употреба.
333
00:17:53,906 --> 00:17:58,532
Трябва да се ползват истински лимони,
но в Аризона е много скъпо.
334
00:17:58,619 --> 00:18:01,660
Ако слоят е тънък, ще изгори,
335
00:18:01,747 --> 00:18:04,980
горната част на пая ще се съсипе.
Това е една от хитринките ми.
336
00:18:12,090 --> 00:18:13,049
Благодаря.
- Аз...
337
00:18:15,553 --> 00:18:19,765
Добре, да видим.
Лейтън, картата ти какво търси тук?
338
00:18:21,224 --> 00:18:22,179
Аз...
339
00:18:22,267 --> 00:18:27,893
Моята карта, картата на сем. Малхотра,
сенатор Чейс и твоята.
340
00:18:27,981 --> 00:18:29,597
Почакай, ние не сме ли платили?
341
00:18:32,694 --> 00:18:35,447
Лейтън, защо ти плащаш вечерята ни?
342
00:18:38,743 --> 00:18:43,205
Почерпка изненада.
- Аз я помолих.
343
00:18:52,672 --> 00:18:57,215
Това е глупаво. Ето, Лейтън. Съжалявам.
344
00:18:57,303 --> 00:19:00,426
Керъл, не се тревожи.
- Не. Настоявам.
345
00:19:00,513 --> 00:19:04,973
Керъл, няма проблем.
- Плащам нашата част от сметката.
346
00:19:05,061 --> 00:19:07,270
Край на разговора.
347
00:19:13,944 --> 00:19:15,029
Госпожо, картата ви?
348
00:19:18,366 --> 00:19:21,030
Благодаря, че каза това за татко.
349
00:19:21,117 --> 00:19:23,699
За мен значеше много това, че го защити.
350
00:19:23,787 --> 00:19:27,582
И изражението на бащата на Лейтън...
- Беше прав за баща ти.
351
00:19:28,124 --> 00:19:30,874
Писна ми да му търся оправдания.
352
00:19:30,961 --> 00:19:33,042
Аз идвам, а ти ме мразиш.
353
00:19:33,129 --> 00:19:35,256
Той не идва, а ти го обичаш.
354
00:19:37,008 --> 00:19:40,591
Уитни, един ден ще осъзнаеш,
355
00:19:40,678 --> 00:19:43,848
че не заслужава пиедестала,
на който го издигаш.
356
00:19:55,485 --> 00:19:57,780
Ще попитам служителя защо се бави толкова.
357
00:19:59,615 --> 00:20:01,867
Бесен е.
- Ще се оправи.
358
00:20:02,575 --> 00:20:06,116
Бела, знам
колко много значи за теб тази мечта,
359
00:20:06,204 --> 00:20:08,328
но трябва да си подсигуриш бъдещето,
360
00:20:08,416 --> 00:20:10,875
в случай че не станеш
следващата Ейми Шумър.
361
00:20:11,960 --> 00:20:15,168
Впечатлена съм, че си запомнила името й.
- Ама разбира се.
362
00:20:15,256 --> 00:20:19,421
Години наред гледаше видеоклиповете й.
Цици, секс, смешни неща.
363
00:20:19,509 --> 00:20:20,678
Да, мамо.
364
00:20:22,679 --> 00:20:24,677
Предлагам ти сделка.
365
00:20:24,764 --> 00:20:26,805
Обещай ми, че ще запишеш курса
366
00:20:26,892 --> 00:20:31,433
по биохимия следващия семестър
и аз ще обработя баща ти.
367
00:20:31,521 --> 00:20:33,273
Да окаже малко повече подкрепа.
368
00:20:34,984 --> 00:20:35,984
Ще го направя.
369
00:20:37,361 --> 00:20:39,651
И ми трябват пари за учебници и бельо.
370
00:20:39,739 --> 00:20:41,948
Вече оставих един плик на шкафа ти.
371
00:20:43,617 --> 00:20:44,660
Ела тук.
372
00:20:55,753 --> 00:20:58,152
Съжалявам, ако съм те злепоставила
на вечерята.
373
00:20:58,882 --> 00:21:01,171
Говориш за момента,
когато ме накара да изглеждам като просяк
374
00:21:01,259 --> 00:21:02,595
пред богаташите?
375
00:21:03,929 --> 00:21:07,594
Знаех, че вечерята ще е скъпа.
Бях спестила пари за нея.
376
00:21:07,682 --> 00:21:09,221
Просто откачих.
377
00:21:09,309 --> 00:21:12,099
Да се впиша в "Есекс" е по-трудно,
отколкото очаквах.
378
00:21:12,187 --> 00:21:14,772
Всъщност откъде имаш това палто?
379
00:21:15,273 --> 00:21:16,785
Не е същото, което ти пратих.
380
00:21:18,193 --> 00:21:19,320
На Лейтън е.
381
00:21:21,197 --> 00:21:22,156
Божичко.
382
00:21:23,323 --> 00:21:26,614
Миличка, гордея се, че си тук.
383
00:21:26,702 --> 00:21:30,785
Искам да се възползваш
от всяко удивително преживяване.
384
00:21:30,873 --> 00:21:35,165
Но не искам да се преструваш на тази,
която не си.
385
00:21:35,252 --> 00:21:36,377
Не го правя.
386
00:21:37,129 --> 00:21:41,003
Мисля, че си се променила малко,
откакто се премести,
387
00:21:41,090 --> 00:21:42,922
не казвам, че това е нещо лошо.
388
00:21:43,010 --> 00:21:44,010
Просто...
389
00:21:45,595 --> 00:21:46,638
Забелязвам го.
390
00:21:48,973 --> 00:21:50,387
И няма нищо лошо.
391
00:21:50,475 --> 00:21:52,268
Ще ме изпратиш ли до хотела?
392
00:21:52,810 --> 00:21:53,895
Да.
393
00:21:59,859 --> 00:22:02,025
Само казах, че...
394
00:22:02,112 --> 00:22:04,611
Не мисля, че има право.
395
00:22:04,698 --> 00:22:06,528
Тя също.
396
00:22:06,616 --> 00:22:09,074
Не съм казвала... На дивана.
397
00:22:09,161 --> 00:22:10,617
Направи го, каза го.
398
00:22:10,704 --> 00:22:12,894
Мисля, че те харесвам
повече от всеки друг.
399
00:22:13,499 --> 00:22:15,580
Не. Това е толкова тъжно.
400
00:22:15,668 --> 00:22:17,874
Познаваме се само от четири седмици.
401
00:22:17,962 --> 00:22:19,875
Не харесвам много хора.
402
00:22:19,963 --> 00:22:22,419
Не. Не смекчавай комплимента.
403
00:22:22,507 --> 00:22:24,592
Искам да го усетя.
404
00:22:27,388 --> 00:22:28,639
Кажи ми, че ме харесваш.
405
00:22:29,223 --> 00:22:31,262
Не.
- Кажи ми, че ме харесваш.
406
00:22:31,350 --> 00:22:35,145
Разкарай се от мен.
Стига. Натискаш ми цицата.
407
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
Вечерята беше отврат.
- Не беше толкова зле.
408
00:23:01,255 --> 00:23:02,610
Не знам дали има значение,
409
00:23:03,883 --> 00:23:07,385
но не гледам на теб като на бедна.
410
00:23:08,804 --> 00:23:11,891
А съм такава. Бедна съм.
411
00:23:13,641 --> 00:23:15,019
И няма проблем. Просто...
412
00:23:15,935 --> 00:23:19,689
Иска ми се да можех да се впиша.
413
00:23:21,149 --> 00:23:24,319
Тук, в "Есекс" ли? Вече си се вписала.
414
00:23:26,988 --> 00:23:28,073
Благодаря ти.
415
00:23:52,013 --> 00:23:53,316
Да отидем ли в стаята ти?
416
00:23:54,265 --> 00:23:56,268
Всъщност трябва да си лягам.
417
00:23:57,770 --> 00:23:59,939
Искам да натрупам пълни осем часа сън.
418
00:24:01,190 --> 00:24:02,190
Добре.
419
00:24:04,734 --> 00:24:06,445
Шегувам се. Хайде.
420
00:24:07,570 --> 00:24:08,905
Хайде.
421
00:25:34,991 --> 00:25:36,993
Превод на субтитрите: Димитър Златинов