1 00:00:13,096 --> 00:00:14,681 ¿Que hiciste trampas? 2 00:00:15,389 --> 00:00:18,048 Pero si eres una empollona. - No sé, chicas. ¿Lo es? 3 00:00:18,267 --> 00:00:22,017 Copia en exámenes, intenta tirarse a un tío en la mesa de un profesor... 4 00:00:22,104 --> 00:00:23,895 Creo que es una chica mala. - Bueno... 5 00:00:23,982 --> 00:00:25,479 Ahora tengo una reunión con el presidente Lacey 6 00:00:25,566 --> 00:00:28,648 y la junta de honor para exponer mi caso y que no me expulsen. 7 00:00:28,736 --> 00:00:30,692 Joder, tía. Tu vida es un puto desastre ahora mismo. 8 00:00:30,780 --> 00:00:32,319 Bela. - No, tiene razón. Lo es. 9 00:00:32,406 --> 00:00:35,786 Bueno, todo se va a arreglar, ¿vale? Y si no... 10 00:00:39,789 --> 00:00:41,369 Entonces, ¿qué? 11 00:00:41,457 --> 00:00:44,637 No lo sé, ¿vale? Pensé que se os ocurriría algo alentador y... 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,710 Vale, centrémonos en las cosas positivas, ¿vale? 13 00:00:47,798 --> 00:00:50,754 Los parciales ya han acabado... y esta noche vamos a desmadrarnos 14 00:00:50,841 --> 00:00:52,298 en la fiesta de Cualquier Cosa Menos Ropa. 15 00:00:52,386 --> 00:00:54,383 ¡Sí! Sí. 16 00:00:54,471 --> 00:00:56,343 Yo, por ejemplo, llevaré un minivestido con gusto, 17 00:00:56,430 --> 00:00:58,846 pero extremadamente revelador hecho con cinta de plástico... 18 00:00:58,934 --> 00:01:00,977 y así podré... enseñar carne del culo. 19 00:01:01,728 --> 00:01:03,726 ¿Podrías no decir "carne del culo" mientras comemos? 20 00:01:03,814 --> 00:01:05,144 Leighton, estás tan reprimida... 21 00:01:05,232 --> 00:01:09,486 Encuesta, ¿la frase "carne del culo" os parece repugnante... o encantadora? 22 00:01:10,362 --> 00:01:11,400 No me gusta. 23 00:01:11,488 --> 00:01:12,527 No es genial, Bela. - Gracias. 24 00:01:12,614 --> 00:01:15,153 Vale. Bueno... aquí llega Nico. Voy a preguntárselo. 25 00:01:15,241 --> 00:01:17,034 Joder, parece cabreado. 26 00:01:17,493 --> 00:01:19,533 Leighton, necesito hablar contigo. 27 00:01:19,620 --> 00:01:21,160 Me pillas ocupada ahora mismo. ¿Puede esperar? 28 00:01:21,248 --> 00:01:22,748 No, no puede esperar. Vamos. 29 00:01:25,001 --> 00:01:26,127 Disculpadme. 30 00:01:32,967 --> 00:01:35,678 Tenemos pensado ir a cotillear, ¿verdad? - Sí, vamos. 31 00:01:43,353 --> 00:01:45,230 LA VIDA SEXUAL DE LAS UNIVERSITARIAS 32 00:01:46,522 --> 00:01:48,228 No tenías derecho a decirle nada a Maya. 33 00:01:48,315 --> 00:01:49,981 Has estado engañando a dos de mis amigas. 34 00:01:50,068 --> 00:01:51,439 No soy yo la que lo está haciendo mal. 35 00:01:51,527 --> 00:01:53,234 No entiendo por qué me haces esto. 36 00:01:53,322 --> 00:01:55,945 Oh, por favor... Nadie te ha hecho esto. 37 00:01:56,033 --> 00:01:58,322 Te lo has hecho tú solito. Yo solo le he puesto fin. 38 00:01:58,410 --> 00:02:00,574 No quiero pensar que están discutiendo por mí. 39 00:02:00,661 --> 00:02:02,075 No, no creo que sea por ti. 40 00:02:02,163 --> 00:02:04,911 ¡Porque te follaste a Kimberly, por eso! 41 00:02:04,999 --> 00:02:06,747 Bueno, quizá una parte sí que sea por ti. Claro. 42 00:02:06,835 --> 00:02:08,374 ¿Qué sabrás tú de todos modos sobre esto? 43 00:02:08,462 --> 00:02:11,251 Nunca has salido con nadie en serio en toda tu vida. 44 00:02:11,338 --> 00:02:14,754 Oh, mucho te gustaba Cory, pero tuviste una cita con él y empezaste a evitarle. 45 00:02:14,842 --> 00:02:16,465 Porque es aburrido. 46 00:02:16,553 --> 00:02:19,138 ¿Has visto su Instagram? Solo hay atardeceres. 47 00:02:20,681 --> 00:02:21,721 ¿Creéis que habrán parado? 48 00:02:21,808 --> 00:02:23,685 Ya no se oye nada. - Menudo silencio. 49 00:02:25,436 --> 00:02:26,850 Acabamos de llegar. - Siento mucho 50 00:02:26,937 --> 00:02:29,127 que mi mano haya rozado lo que haya rozado. 51 00:02:30,567 --> 00:02:31,981 ¡Hola! - ¿Lo habéis oído todo? 52 00:02:32,069 --> 00:02:34,361 ¿Eh? No, no, las paredes son muy gordas. 53 00:02:35,404 --> 00:02:37,698 Están mintiendo. Yo lo he oído desde el baño. 54 00:02:46,333 --> 00:02:47,792 ¿Eric? - ¡Aquí arriba! 55 00:02:49,543 --> 00:02:52,130 ¿Seguro que queréis estar presentes? - Sí, yo sí. 56 00:02:57,511 --> 00:02:58,882 ¿Qué... está pasando? 57 00:02:58,969 --> 00:03:01,472 Sabemos lo que le hiciste a Bela. - Y a Carla. 58 00:03:02,891 --> 00:03:05,476 Vale. Bueno, no sé de qué estáis hablando. 59 00:03:06,603 --> 00:03:08,855 Yo no he hecho nada. - Claro que sí. 60 00:03:09,480 --> 00:03:11,525 Abusaste de nosotras y lo sabes. 61 00:03:11,942 --> 00:03:14,106 Mira, puedes negarlo todo lo que quieras... 62 00:03:14,194 --> 00:03:17,068 pero las creemos... y ya hemos tomado nuestra decisión. 63 00:03:17,155 --> 00:03:18,240 Vamos a echarte. 64 00:03:19,408 --> 00:03:21,337 Esperad, ¿podemos hablarlo con calma? 65 00:03:22,159 --> 00:03:24,950 ¿De verdad vais a aceptar su palabra antes que la mía? 66 00:03:25,037 --> 00:03:26,993 La tía que hizo ocho pajas. 67 00:03:27,081 --> 00:03:28,746 Eh, fueron seis pajas. 68 00:03:28,834 --> 00:03:32,374 ¿Y qué más da cuántas pajas hiciera? Eso no la hace menos creíble, capullo. 69 00:03:32,461 --> 00:03:34,000 Tío, sabes que jamás haría eso. 70 00:03:34,088 --> 00:03:35,794 ¿Dos mujeres diferentes están diciendo esto 71 00:03:35,881 --> 00:03:37,128 para acabar contigo sin motivo alguno? 72 00:03:37,216 --> 00:03:39,882 No tiene ningún sentido y no vamos a ignorarlo. Se acabó. 73 00:03:39,970 --> 00:03:42,676 No podéis echarme. Soy coeditor. 74 00:03:42,763 --> 00:03:43,931 Oh, ¿en serio? 75 00:03:48,937 --> 00:03:50,084 Pues parece que ya no. 76 00:04:02,658 --> 00:04:03,660 ¡Sí! 77 00:04:11,084 --> 00:04:13,482 Ahora entiendo por qué me has invitado a venir. 78 00:04:14,087 --> 00:04:15,796 Te estoy usando por tu cuerpo. 79 00:04:18,215 --> 00:04:19,831 ¿Qué piensas hacer al respecto? 80 00:04:20,802 --> 00:04:23,513 Pues irme voluntariamente, eso es lo que voy a hacer. 81 00:04:25,223 --> 00:04:27,303 Me acabo de quitar la parte de arriba. 82 00:04:27,391 --> 00:04:31,183 Perdona. Me resulta raro... hacer esto en el cuarto de Kimberly. 83 00:04:31,271 --> 00:04:32,768 ¿Ese sujetador enorme que tienes detrás es suyo? 84 00:04:32,856 --> 00:04:33,815 ¿Puedes ignorarlo? 85 00:04:35,608 --> 00:04:36,939 Y mira mi sujetador. 86 00:04:37,027 --> 00:04:40,989 Sí, es un sujetador... muy, muy chulo. 87 00:04:42,907 --> 00:04:44,283 ¿Quieres que me lo quite? 88 00:04:45,160 --> 00:04:47,033 Vale. Oh, Dios mío, tío. 89 00:04:47,120 --> 00:04:49,075 Lo siento, lo siento, es que es raro. 90 00:04:49,163 --> 00:04:52,371 Es raro practicar sexo en la habitación de una compañera de trabajo. 91 00:04:52,459 --> 00:04:54,831 Su panda de peluche me está mirando. 92 00:04:54,919 --> 00:04:55,999 Es Penny. 93 00:04:56,086 --> 00:04:57,881 No me digas cómo se llama. 94 00:05:03,260 --> 00:05:04,303 ¿Whitney? 95 00:05:04,803 --> 00:05:07,094 Whitney, ¿estás ahí dentro? - Oh, Dios mío. 96 00:05:07,182 --> 00:05:08,845 ¿Qué? - Mi madre está aquí. 97 00:05:08,933 --> 00:05:10,222 ¿Qué? - Mi madre está en la puta puerta. 98 00:05:10,310 --> 00:05:12,311 Ponte una puta camiseta. - Vale. 99 00:05:12,895 --> 00:05:15,685 No hace falta que me la tires. - Joder, joder, joder. 100 00:05:15,773 --> 00:05:17,025 Ah, mierda. 101 00:05:17,900 --> 00:05:20,524 Mamá, ¿qué haces aquí? Creía que estabas en la gira de tu libro. 102 00:05:20,612 --> 00:05:23,319 Y así era... pero pensé en hacer una parada extra aquí 103 00:05:23,406 --> 00:05:25,325 para preguntarte por esto. 104 00:05:26,535 --> 00:05:30,200 Vale. Acabo de terminar de instalarte tu antivirus. 105 00:05:30,287 --> 00:05:32,842 Todo listo. - Te has puesto la camiseta del revés. 106 00:05:33,250 --> 00:05:35,167 Yo... - Mamá, este es Canaan. 107 00:05:35,794 --> 00:05:37,291 Es... Muy bien. 108 00:05:37,379 --> 00:05:39,256 Mejor... nos vemos luego. - Sí. Vale. 109 00:05:43,342 --> 00:05:45,006 ¡Kimmycita! ¡Justo a tiempo! 110 00:05:45,094 --> 00:05:46,549 Mira quién está en la tienda. Es tu profesora de tercero. 111 00:05:46,637 --> 00:05:48,094 La Srta. Jarvis. 112 00:05:48,181 --> 00:05:49,804 Hola, Srta. Jarvis. 113 00:05:49,891 --> 00:05:51,309 No la veo. 114 00:05:53,270 --> 00:05:55,350 Pasillo cuatro. Tiene una tos horrible. 115 00:05:55,437 --> 00:05:58,521 Muy, muy blanda. - Papá, necesito hablar contigo. 116 00:05:58,608 --> 00:06:02,398 Oh... ¿Va todo bien? - He hecho algo mal. 117 00:06:02,486 --> 00:06:04,484 Kimberly, sea lo que sea, puedes decírmelo. 118 00:06:04,571 --> 00:06:07,491 No hay nada que puedas contarme que vaya a decepcionarme. 119 00:06:07,868 --> 00:06:12,785 Hice trampas en un examen y me pillaron y... ahora, puede que me expulsen. 120 00:06:12,873 --> 00:06:14,786 Oh, por el puto amor de Dios. - Papá, lo siento mucho. 121 00:06:14,873 --> 00:06:16,330 Sé que la he liado. 122 00:06:16,418 --> 00:06:18,289 Por... por favor, no te enfades conmigo. 123 00:06:18,377 --> 00:06:19,415 Claro que estoy enfadado. 124 00:06:19,503 --> 00:06:21,210 Qué demonios, Kimmy? Esto no es propio de ti. 125 00:06:21,298 --> 00:06:22,877 Lo sé. - ¿En qué estabas pensando? 126 00:06:22,965 --> 00:06:26,215 En nada. Ese es el problema. Soy una estúpida. 127 00:06:26,303 --> 00:06:29,118 No sé cómo contárselo a mamá. - Oh, Dios. No hagas eso. 128 00:06:29,306 --> 00:06:32,225 Mejor que esto quede entre nosotros. Perderá los nervios. 129 00:06:32,516 --> 00:06:34,098 Kimmy, no pasa nada por no ser perfecta una vez. 130 00:06:34,185 --> 00:06:35,515 El Señor sabe que yo no soy perfecto. 131 00:06:35,602 --> 00:06:37,101 ¿Recuerdas cuando me dejé las cenizas del abuelo 132 00:06:37,188 --> 00:06:39,378 en la parte de arriba del coche y arranqué? 133 00:06:40,733 --> 00:06:42,652 Te quiero, papá. - Y yo a ti. 134 00:06:43,194 --> 00:06:45,853 Pero tienes que encontrar la forma de arreglar esto. 135 00:06:47,072 --> 00:06:48,283 Nos vemos. 136 00:06:57,541 --> 00:06:59,956 Mamá, ¿por qué has decidido presentarte... así? 137 00:07:00,044 --> 00:07:01,876 Podrías haber llamado. - Y tú podrías haberme llamado 138 00:07:01,963 --> 00:07:04,920 para contarme que tu equipo se ha visto envuelto en un escándalo sexual. 139 00:07:05,008 --> 00:07:07,505 Me resulta sospechoso que haya tenido que enterarme por Carl 140 00:07:07,593 --> 00:07:09,799 en vez de por ti. - Carl, ¿qué narices...? 141 00:07:09,887 --> 00:07:13,511 Vale. Sí, bueno, mamá... pierdes el tiempo. Todo va bien. 142 00:07:13,599 --> 00:07:17,057 No todo va bien. Uno de los entrenadores ha abusado de una chica. 143 00:07:17,145 --> 00:07:19,855 Oh, Dios mío. No han abusado de nada. 144 00:07:22,359 --> 00:07:25,481 Solo digo que los dos eran adultos... y se acabó. 145 00:07:25,569 --> 00:07:27,572 Lo han despedido. Se ha ido. 146 00:07:29,698 --> 00:07:33,578 Whitney, no me creo que vaya a preguntarte esto... 147 00:07:34,746 --> 00:07:37,956 pero como no me cuentas nada sobre tu vida... 148 00:07:38,999 --> 00:07:40,250 ¿fuiste tú? 149 00:07:41,210 --> 00:07:43,250 No. - Entonces, ¿quién fue? 150 00:07:43,338 --> 00:07:45,267 Necesito asegurarme de que esté bien. 151 00:07:47,258 --> 00:07:48,717 ¿Que le has dicho qué? 152 00:08:15,912 --> 00:08:17,535 Jeff, por última vez. 153 00:08:17,622 --> 00:08:19,954 Los relatos sobre tu prima no tienen gracia. 154 00:08:20,041 --> 00:08:21,622 Nadie sabe quién es Emma. 155 00:08:21,710 --> 00:08:24,999 Pues es que le flipan los caballos. Puede que haya algo ahí. 156 00:08:25,087 --> 00:08:26,501 No hay nada ahí. 157 00:08:26,588 --> 00:08:28,754 Bela, tu escrito sobre que Frankenstein es judío 158 00:08:28,842 --> 00:08:31,465 y se va de viaje a Israel es muy bueno. Buen trabajo. 159 00:08:31,553 --> 00:08:33,884 Los demás, por favor, enviadnos dos ideas más antes de mañana 160 00:08:33,972 --> 00:08:37,012 y aseguraos de copiar a nuestra nueva coeditora, Evangeline. 161 00:08:37,100 --> 00:08:39,807 Hola, has olvidado mencionar que es la primera coeditora 162 00:08:39,894 --> 00:08:41,474 en la historia del Catulo. 163 00:08:41,562 --> 00:08:43,023 Sí. - Vamos, chicos. 164 00:08:43,856 --> 00:08:45,149 Bien hecho. 165 00:08:46,316 --> 00:08:49,232 Solo quiero decir que creo que no habéis gestionado muy bien 166 00:08:49,319 --> 00:08:50,442 todo el asunto de Ryan... 167 00:08:50,530 --> 00:08:52,403 y, sinceramente, no soy el único que lo piensa. 168 00:08:52,490 --> 00:08:55,488 Si quieres defender a un depredador, tal vez tú también deberías irte. 169 00:08:55,576 --> 00:08:57,408 Guo, no creo que sea necesario echar a más gente. 170 00:08:57,495 --> 00:09:00,244 Fue la palabra de Ryan contra la de otra persona. 171 00:09:00,331 --> 00:09:02,036 La palabra de Ryan no tenía ningún puto sentido. 172 00:09:02,124 --> 00:09:03,204 No tienes ni idea de lo que dices. 173 00:09:03,292 --> 00:09:05,039 Dijo la chica que se ha beneficiado de su salida. 174 00:09:05,127 --> 00:09:06,792 ¿Me estás tomando el puto pelo? - Vale, chicos. 175 00:09:06,880 --> 00:09:09,628 Si pudiéramos calmarnos y seguir... - En realidad, voy a irme. 176 00:09:09,716 --> 00:09:12,166 Deberías quedarte. E irse él. - No, quiero irme. 177 00:09:13,136 --> 00:09:17,140 Yo vine a Essex por el Catulo. Pero creo que no mola tanto. 178 00:09:18,475 --> 00:09:20,848 En dos meses, me han llamado zorra, he sido víctima de un delito de odio, 179 00:09:20,935 --> 00:09:23,391 un tío me ha restregado su polla por la espalda... 180 00:09:23,479 --> 00:09:27,180 Si esto es lo que significa estar en el Catulo, no lo quiero en mi vida. 181 00:09:39,204 --> 00:09:41,784 Ya he decidido lo que voy a decirle al comité disciplinario. 182 00:09:41,872 --> 00:09:44,412 Voy a presentarles una declaración convincente, amable 183 00:09:44,500 --> 00:09:46,915 y, en ocasiones, humorística sobre... quién soy 184 00:09:47,003 --> 00:09:49,501 y cómo planeo aprender de esta experiencia. 185 00:09:49,589 --> 00:09:52,587 Tía, me aburres. No puedes entrar ahí con las manos vacías. 186 00:09:52,674 --> 00:09:55,590 Si quieres que no te den mucha caña, tienes que llevarles algo. 187 00:09:55,677 --> 00:09:57,387 ¿Un regalo? - Pruebas, cielo. 188 00:09:57,888 --> 00:10:00,011 Le robaste ese examen a Theta, ¿verdad? 189 00:10:00,098 --> 00:10:01,680 Pues, ¿no crees que al comité de honor 190 00:10:01,768 --> 00:10:03,641 le gustaría saber que una trama a gran escala 191 00:10:03,728 --> 00:10:05,516 está infectando su querida universidad? 192 00:10:05,604 --> 00:10:08,857 ¿Crees que debería chivarme? - Y tanto, tía. O ellos o tú. 193 00:10:11,778 --> 00:10:14,571 Entonces... ¿Willow va a fingir ser hetero? 194 00:10:15,448 --> 00:10:17,779 Sí, no creo que funcione. - ¿Alguna de vosotras quiere mi traje 195 00:10:17,866 --> 00:10:19,239 para la fiesta de Cualquier Cosa Menos Ropa? 196 00:10:19,327 --> 00:10:21,157 Yo no voy a ir. - ¿Qué? 197 00:10:21,245 --> 00:10:22,825 ¿No vas a venir a la fiesta con nosotras? 198 00:10:22,913 --> 00:10:24,578 Obligaste a Whitney a ir a la Noche Caribeña 199 00:10:24,666 --> 00:10:27,206 cuando tenía mononucleosis. - Tenía fluidos en mis pulmones. 200 00:10:27,293 --> 00:10:28,831 Bela, tienes que ir. Vamos a ir todas. 201 00:10:28,919 --> 00:10:30,709 No puedo. Estoy destrozada. 202 00:10:30,797 --> 00:10:32,377 Mis sueños en el mundo de la comedia se han roto. 203 00:10:32,464 --> 00:10:34,254 Supongo que ahora tendré que ser una patética científica 204 00:10:34,342 --> 00:10:35,673 que cure el Síndrome del Intestino Irritable. 205 00:10:35,760 --> 00:10:38,346 ¡Vas a venir, joder! - Tía, solo es una fiesta. 206 00:10:39,096 --> 00:10:40,264 No lo es. 207 00:10:41,349 --> 00:10:43,179 Voy a robar los exámenes del armario de Theta 208 00:10:43,267 --> 00:10:44,889 y voy a entregárselos al comité disciplinario. 209 00:10:44,977 --> 00:10:46,015 No me jodas. - ¿Qué? 210 00:10:46,103 --> 00:10:48,226 Los delincuentes de guante blanco hacen estas cosas constantemente. 211 00:10:48,313 --> 00:10:51,855 Al haber crecido en el Upper East Side, confirmo que es absolutamente cierto. 212 00:10:51,943 --> 00:10:55,404 Mirad, estoy muy asustada y de verdad necesito que estéis ahí. 213 00:10:56,572 --> 00:10:58,904 Vale, me apunto. No puedo perderme esa hazaña. 214 00:10:58,992 --> 00:11:00,450 Vamos a robar un examen. 215 00:11:01,618 --> 00:11:04,173 Bien, ¿cuál de vosotras quiere envolverme el culo? 216 00:11:05,373 --> 00:11:08,658 Nadie quiere, para. No, para. - Seguro que a ella le encantaría. 217 00:11:15,465 --> 00:11:18,854 Y cuando quise darme cuenta, nos estábamos besando en su camioneta 218 00:11:19,053 --> 00:11:21,680 y no solo eso. Manualidades también. 219 00:11:24,475 --> 00:11:27,433 No hace falta que me cuentes más de lo necesario. 220 00:11:27,520 --> 00:11:30,732 No, creo que es importante que todas oigamos esto. 221 00:11:31,566 --> 00:11:33,229 Me arrebató mi flor. - Vaya, vale. 222 00:11:33,317 --> 00:11:35,148 Esto se está volviendo muy personal. 223 00:11:35,235 --> 00:11:40,903 Tiene razón. No quiero extralimitarme, pero si necesitas algo... avísame. 224 00:11:40,991 --> 00:11:45,199 Solo necesito... sanar... pero estoy en ello. 225 00:11:45,287 --> 00:11:46,414 Senadora Chase... 226 00:11:47,040 --> 00:11:49,375 ¿Podría hacerme una foto con usted? 227 00:11:50,000 --> 00:11:52,623 Por supuesto. ¿Carl? - Es tu madre. 228 00:11:52,711 --> 00:11:53,838 Sí. 229 00:11:54,255 --> 00:11:56,879 Haznos una foto y elige un buen ángulo. - ¿Que te arrebató tu flor? 230 00:11:56,966 --> 00:11:59,990 ¡Lo sé! Esto se me da de coña. ¿Debería apuntarme a teatro? 231 00:12:00,511 --> 00:12:03,635 Se te da sorprendentemente bien. Y te agradezco que lo hayas hecho. 232 00:12:03,723 --> 00:12:05,011 Oh, y solo acabo de empezar. 233 00:12:05,098 --> 00:12:07,726 Cuando vuelva tu madre, pienso ponerme a llorar. 234 00:12:10,854 --> 00:12:12,482 ¡Sí! Un, dos... 235 00:12:14,442 --> 00:12:16,006 Oh, Bela... ¿qué coño es esto? 236 00:12:16,361 --> 00:12:18,941 Licor de tarta de zanahoria. Estaba de liquidación. 237 00:12:19,029 --> 00:12:21,319 Sí, porque sabe a mierda. - Pues a mí me ha gustado. 238 00:12:21,406 --> 00:12:23,857 ¿Verdad? - No puedo sacarme el sabor de la boca. 239 00:12:49,184 --> 00:12:50,227 ¡Vamos allá! 240 00:13:00,321 --> 00:13:02,610 Toma ya. Esta noche vamos a ver muchas pollas. 241 00:13:02,698 --> 00:13:04,279 Espero que mi madre no se presente. 242 00:13:04,367 --> 00:13:06,822 ¿De verdad se ha tragado que Willow se estaba tirando a tu entrenador? 243 00:13:06,910 --> 00:13:08,115 Casi me lo creo hasta yo. 244 00:13:08,203 --> 00:13:10,451 Hola, zorrones. - ¿Qué? 245 00:13:10,539 --> 00:13:13,287 Oh, Dios mío. - Lila, tu traje es una pasada. 246 00:13:13,375 --> 00:13:15,624 Gracias. Son 320 condones del centro de estudiantes 247 00:13:15,712 --> 00:13:19,548 y planeo usarlos todos esta noche, empezando contigo. Hola, señor. 248 00:13:27,639 --> 00:13:30,305 ¿Pillamos dos chupitos cada una y fingimos que son para dos amigos? 249 00:13:30,393 --> 00:13:31,768 Sí. - ¡Guay! 250 00:13:32,228 --> 00:13:35,106 ¿Perdona? Eh... hola. - ¿Qué? 251 00:13:35,523 --> 00:13:37,483 No pretendo... incomodarte, 252 00:13:38,567 --> 00:13:40,815 pero es que llevo observándote toda la noche. 253 00:13:40,902 --> 00:13:42,609 Llevo aquí unos seis minutos. 254 00:13:42,697 --> 00:13:45,070 Y han sido los seis mejores minutos de mi vida. 255 00:13:45,158 --> 00:13:49,282 Oye, eres encantador y todo esto es... muy impresionante, 256 00:13:49,369 --> 00:13:51,285 pero esta noche no estoy interesada. 257 00:13:51,372 --> 00:13:52,540 Lo entiendo. 258 00:13:55,168 --> 00:13:58,348 Oye, si le dices que no a eso, ¿a qué cojones le dices que sí? 259 00:13:58,713 --> 00:14:00,043 Uh, tenía más abdominales de los normales. 260 00:14:00,131 --> 00:14:03,422 Vale. Muy bien. Gracias. - Ya me conoces. Abdominales... 261 00:14:03,509 --> 00:14:06,800 ¿Deberíamos hablar sobre tu humillante presentación con mi madre? 262 00:14:06,888 --> 00:14:10,846 No. No, mejor que nunca volvamos a hablar de eso. 263 00:14:10,933 --> 00:14:13,769 Jamás. - Sí, es demasiado. Lo siento. 264 00:14:14,479 --> 00:14:15,934 A mí no me lo ha parecido. 265 00:14:16,022 --> 00:14:18,020 Ha dejado la gira de su libro para asegurarse de que estuvieras bien. 266 00:14:18,107 --> 00:14:19,942 Está claro que le importas mucho. 267 00:14:23,571 --> 00:14:25,694 No pretendía amargarte, ¿vale? - No, sí, sí, sí. 268 00:14:25,782 --> 00:14:27,085 Disfrutemos de la fiesta. 269 00:14:27,909 --> 00:14:29,681 Hola. Bela, ¿puedo hablar contigo? 270 00:14:30,285 --> 00:14:33,285 Sí. ¿Va todo bien? ¿Qué tal el resto de la reunión del Catulo? 271 00:14:33,373 --> 00:14:35,578 Pues acabó justo después de que te fueras. 272 00:14:35,665 --> 00:14:37,496 Y... ¿todo el mundo está enfadado conmigo? 273 00:14:37,584 --> 00:14:40,834 En realidad, cuando te marchaste, Jo y yo lo estuvimos hablando 274 00:14:40,922 --> 00:14:42,794 y... también lo hemos dejado. 275 00:14:42,882 --> 00:14:44,962 ¿Va en serio? - Sí. Tenías razón. 276 00:14:45,050 --> 00:14:46,298 Ese sitio es horrible. 277 00:14:46,386 --> 00:14:49,634 Les doy dos semanas para que a Jeff le dé una crisis nerviosa 278 00:14:49,721 --> 00:14:51,177 y vuelva a casa, a Connecticut. 279 00:14:51,264 --> 00:14:54,347 ¿Y cómo cojones es posible que no haya habido una editora hasta ahora? 280 00:14:54,434 --> 00:14:56,624 Sí. De eso queríamos hablarte precisamente. 281 00:14:57,145 --> 00:14:59,644 Queremos empezar un nuevo club contigo. 282 00:14:59,731 --> 00:15:01,651 Solo para chicas. - ¿Qué te parece? 283 00:15:03,944 --> 00:15:06,692 ¡Sí! ¡Y tanto! 284 00:15:06,780 --> 00:15:08,365 ¡Sí! ¡Sí! - Sí. 285 00:15:11,618 --> 00:15:14,201 Es que quiero hacerlo, pero no quiero meterme en más líos. 286 00:15:14,288 --> 00:15:18,042 Si quieres hacerlo, debes hacerlo ahora. No está mirando. Está distraído. 287 00:15:18,166 --> 00:15:19,752 Vale. Vamos. - Venga. 288 00:15:32,055 --> 00:15:35,513 Vale. Date prisa. Es una fiesta. Hay un millón de personas alrededor. 289 00:15:35,600 --> 00:15:37,634 Nunca he hecho esto. No soy Tom Cruise. 290 00:15:39,020 --> 00:15:40,793 Aquí están. - Vale. Cógelos. Vamos. 291 00:15:42,692 --> 00:15:44,105 No me jodas. 292 00:15:44,192 --> 00:15:45,482 ¿Por eso llevas esa bolsa? 293 00:15:45,570 --> 00:15:46,900 Estaba todo pensado. 294 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 Vale. 295 00:15:50,323 --> 00:15:52,304 Mierda. No... no, no. ¡Mierda! - Calla. 296 00:15:52,701 --> 00:15:54,870 ¡Joder! - ¿Qué cojones...? 297 00:15:57,789 --> 00:16:00,334 ¿Qué estáis haciendo? - ¿A ti qué te parece? 298 00:16:01,752 --> 00:16:04,088 Voy... a dejaros a solas con esto. 299 00:16:08,300 --> 00:16:09,631 ¿Haces esto porque estás enfadada conmigo? 300 00:16:09,719 --> 00:16:12,326 Me pillaron copiando con uno de estos. - ¿En serio? 301 00:16:13,555 --> 00:16:15,803 Ah, mierda. - Sí, no es genial... 302 00:16:15,891 --> 00:16:19,394 así que, quiero entregarlos y salvarme el culo. 303 00:16:22,814 --> 00:16:25,318 No deberías. - ¿En serio? 304 00:16:25,693 --> 00:16:28,456 Pero si te ayuda a que no te expulsen, merece la pena. 305 00:16:29,363 --> 00:16:30,322 Gracias. 306 00:16:33,867 --> 00:16:35,912 También me vendría bien algo de celo. 307 00:16:37,997 --> 00:16:40,996 ¿Ha dejado que te lleves los exámenes? - Sí. 308 00:16:41,083 --> 00:16:44,707 Eso es genial. - Sí, la verdad, me sorprende de él. 309 00:16:44,794 --> 00:16:47,669 Oh, Dios mío. Ese es Eric. Hoy me ha defendido a lo grande. 310 00:16:47,757 --> 00:16:48,840 Un momento. 311 00:16:49,633 --> 00:16:51,511 ¡Eric! Eric. 312 00:16:52,636 --> 00:16:55,607 ¿Bela? ¿Qué llevas puesto? - Ah, es una cinta de plástico. 313 00:16:55,973 --> 00:16:58,012 Sí. Ya lo... veo. 314 00:16:58,099 --> 00:17:00,682 Bueno, ¿cómo lo llevas? - Mal. 315 00:17:00,770 --> 00:17:03,726 He tenido que acabar, irrevocablemente, mi relación con mi mejor amigo 316 00:17:03,813 --> 00:17:07,105 y... tengo que dejar mi apartamento porque es suyo... 317 00:17:07,193 --> 00:17:09,441 y hemos perdido a nuestros mejores escritores, así que... 318 00:17:09,529 --> 00:17:12,197 no hay sido un buen día. - Ya. Tiene sentido. 319 00:17:12,989 --> 00:17:14,613 ¿Y dónde vas a vivir? - No lo sé. 320 00:17:14,700 --> 00:17:16,615 Voy a pedirle dinero a mis padres. - ¿Padres? 321 00:17:16,702 --> 00:17:19,158 Sí, tengo dos padres. - Oh, qué díver. 322 00:17:19,245 --> 00:17:21,706 ¿Te parece díver tener dos padres? - Pues sí. 323 00:17:22,542 --> 00:17:24,053 Sí, supongo que es divertido. 324 00:17:24,752 --> 00:17:27,834 Bueno, tengo que irme. Mis amigas me esperan, pero ¿nos veamos por ahí? 325 00:17:27,922 --> 00:17:29,631 Sí. - Vale. 326 00:17:31,591 --> 00:17:33,761 Joder, me estoy congelando el culo. 327 00:17:48,566 --> 00:17:50,069 Hola. - Hola. 328 00:17:50,902 --> 00:17:52,883 Siento presentarme sin avisar, pero... 329 00:17:55,199 --> 00:17:57,868 ¿Puedo pasar? - No creo que sea buena idea. 330 00:17:58,785 --> 00:18:01,076 ¿Por qué? ¿Estás con alguien más? 331 00:18:01,163 --> 00:18:03,999 No. Pero no creo que sea buena idea. 332 00:18:04,499 --> 00:18:05,583 Vale. 333 00:18:08,128 --> 00:18:13,591 Bueno, solo... he venido a decirte que... 334 00:18:16,554 --> 00:18:17,753 te echo mucho de menos. 335 00:18:19,055 --> 00:18:20,637 Y ahora es cuando sería genial que dijeras 336 00:18:20,725 --> 00:18:23,849 que tú también me echas de menos a mí. - Te echo de menos. 337 00:18:23,936 --> 00:18:26,685 Pero... también quiero pasar página. 338 00:18:26,772 --> 00:18:28,936 Y como te dije, no quiero tener que retroceder, 339 00:18:29,024 --> 00:18:31,986 así que... tú también deberías seguir adelante. 340 00:18:57,803 --> 00:18:59,467 He preparado una declaración. 341 00:18:59,555 --> 00:19:01,953 Es... es bastante larga. - Tranquila, Kimberly. 342 00:19:02,599 --> 00:19:04,423 Vamos a empezar con unas preguntas. 343 00:19:06,437 --> 00:19:08,685 ¿Es cierto que hiciste trampas en el parcial del profesor Bennett? 344 00:19:08,773 --> 00:19:11,645 Sí. - ¿Y el profesor Bennet dejó claro 345 00:19:11,733 --> 00:19:14,131 qué materiales estaban y no estaban permitidos? 346 00:19:14,278 --> 00:19:17,235 Sí. - ¿Sabías que lo que hacías estaba mal? 347 00:19:17,323 --> 00:19:18,699 Sí. 348 00:19:19,074 --> 00:19:21,572 No me gusta cómo me están haciendo quedar estas preguntas. 349 00:19:21,659 --> 00:19:23,324 Bueno, lo que estás describiendo 350 00:19:23,411 --> 00:19:26,285 es una clara violación del código de honor de Essex. 351 00:19:26,372 --> 00:19:27,954 Y nos lo tomamos muy en serio. 352 00:19:28,042 --> 00:19:31,957 Lo sé, la he fastidiado... pero yo no soy así. 353 00:19:32,045 --> 00:19:34,590 No me he metido en un lío en toda mi vida... 354 00:19:35,423 --> 00:19:37,755 pero es que estar aquí me está costando mucho. 355 00:19:37,842 --> 00:19:40,217 Las clases son increíbles, pero son duras. 356 00:19:40,304 --> 00:19:41,760 Al menos, para mí. 357 00:19:41,847 --> 00:19:44,015 Y... quiero hacerlo bien... 358 00:19:44,475 --> 00:19:46,514 pero también trabajo cinco días a la semana 359 00:19:46,602 --> 00:19:48,016 para poder estudiar aquí. 360 00:19:48,104 --> 00:19:52,561 Y no pretendo que... sea una excusa, ni me estoy quejando por ser pobre, 361 00:19:52,649 --> 00:19:56,608 pero no tienen ni idea de lo difícil que fue para mi familia enviarme aquí. 362 00:19:56,696 --> 00:19:59,459 Mi madre tuvo que vender su piano, y fue muy doloroso. 363 00:20:01,282 --> 00:20:04,953 Y está bien. Está bien. Está bien. Somo así... 364 00:20:06,788 --> 00:20:10,914 pero... supongo que por eso sentí una enorme presión por hacerlo bien. 365 00:20:11,001 --> 00:20:13,875 Sé que lo que hice estuvo mal y no volverá a ocurrir. 366 00:20:13,963 --> 00:20:16,378 Pero mi plaza en Essex lo es todo para mí. 367 00:20:16,465 --> 00:20:17,883 No puedo perderla. 368 00:20:19,135 --> 00:20:21,757 Tendría que haber acabado con lo de "no volverá a ocurrir". 369 00:20:21,845 --> 00:20:23,221 No volverá a ocurrir. 370 00:20:27,935 --> 00:20:30,186 Vale. Gracias por tu declaración. 371 00:20:32,648 --> 00:20:36,442 ¿Hay algo más que quieras compartir? - En realidad, sí. 372 00:20:55,629 --> 00:20:57,173 Cielo, quería disculparme. 373 00:20:57,839 --> 00:21:00,671 Vi el artículo y me imaginé lo peor de ti. 374 00:21:00,758 --> 00:21:02,010 Tranquila... mamá. 375 00:21:02,760 --> 00:21:04,095 No, no está bien. 376 00:21:04,680 --> 00:21:07,177 Me tienen tan controlada en mi trabajo... 377 00:21:07,265 --> 00:21:10,706 Si llevo el más mínimo escote, acabo en los titulares de Breitbart. 378 00:21:11,352 --> 00:21:14,564 Y por eso soy mucho más estricta contigo, y no es justo. 379 00:21:15,607 --> 00:21:17,953 No tendrías que pagar el precio de mi carrera. 380 00:21:18,277 --> 00:21:20,675 Eres una buena chica y no... - Lo hice. Fui yo. 381 00:21:21,489 --> 00:21:23,364 Yo fui... esa chica. 382 00:21:24,949 --> 00:21:25,910 ¿Qué chica? 383 00:21:28,328 --> 00:21:30,465 La que tuvo un affaire con el entrenador. 384 00:21:31,582 --> 00:21:33,872 Willow solo fingió por mí. Es gay. 385 00:21:33,959 --> 00:21:36,123 ¿Qué? - Lo sé. Fue de lo más convincente. 386 00:21:36,211 --> 00:21:38,296 Sabes que no me estaba refiriendo a eso. 387 00:21:38,546 --> 00:21:44,089 ¿Tuviste un... tuviste un affaire... con tu entrenador de fútbol? 388 00:21:44,177 --> 00:21:46,843 ¿Cómo has podido ocultármelo y mentirme al respecto? 389 00:21:46,931 --> 00:21:48,428 Sabía que estaba mal, pero estaba enamorada. 390 00:21:48,516 --> 00:21:50,016 Estoy muy disgustada. 391 00:21:51,727 --> 00:21:54,896 Sé que estás enfadada conmigo. Lo siento. 392 00:21:55,688 --> 00:21:57,722 Yo nunca... - No estoy enfadada contigo. 393 00:21:58,400 --> 00:21:59,772 Lo estoy conmigo misma. 394 00:21:59,859 --> 00:22:01,398 Mamá, no quería decepcionarte. 395 00:22:01,486 --> 00:22:04,443 ¿Cómo he permitido que ocurriera? Soy tu madre. 396 00:22:04,530 --> 00:22:06,115 Se supone que debo protegerte. 397 00:22:06,658 --> 00:22:09,838 Y en vez de eso, he hecho que creyeras que debías ocultármelo. 398 00:22:10,245 --> 00:22:13,874 Es que... es que pensé que podría gestionarlo yo sola. 399 00:22:14,667 --> 00:22:18,169 Cielo, no solo tienes que contarme las cosas buenas. 400 00:22:19,004 --> 00:22:21,142 También estoy aquí cuando se pongan feas. 401 00:22:22,883 --> 00:22:25,677 Sobre todo... cuando se pongan feas. 402 00:22:36,981 --> 00:22:39,900 Oye, no tengo que irme hasta dentro de un rato. 403 00:22:40,693 --> 00:22:43,456 ¿Te apetece que vayamos a mi hotel y sigamos hablando? 404 00:22:45,364 --> 00:22:48,616 Sí. Suena bien. - Vale. 405 00:22:50,201 --> 00:22:52,991 Entonces, ¿estás intentando decirme que tu amiga Willow es gay? 406 00:22:53,079 --> 00:22:55,207 Lo sé. Es una actriz estupenda. 407 00:22:56,416 --> 00:22:58,790 ¿Qué tal ha ido la vista disciplinaria? ¿Has llorado? 408 00:22:58,878 --> 00:23:01,921 He llorado un poquito. Y luego mucho, de vuelta a casa. 409 00:23:02,422 --> 00:23:03,965 Oh... Kimberly. 410 00:23:04,925 --> 00:23:07,511 Pero les has dado el examen, ¿verdad? - Sí. 411 00:23:09,512 --> 00:23:10,920 Creo que todo va a ir bien. 412 00:23:11,597 --> 00:23:13,554 Si las temporadas de la 1 a la 22 de Ley y Orden 413 00:23:13,641 --> 00:23:15,347 me han enseñado algo es que Chris Meloni mola mazo 414 00:23:15,435 --> 00:23:17,520 y que entregar pruebas siempre funciona. 415 00:23:18,354 --> 00:23:19,939 Eso espero. - Y yo. 416 00:23:21,275 --> 00:23:24,815 Vale. He quedado con Evangeline y Jo. - Vale. 417 00:23:24,902 --> 00:23:26,900 ¿Dónde están las demás? - Whitney ha salido 418 00:23:26,988 --> 00:23:29,279 y creo que Leighton sigue en la cama. - ¿Leighton sigue en la cama? 419 00:23:29,366 --> 00:23:30,825 Ya casi es mediodía. - Sí. 420 00:23:39,084 --> 00:23:41,170 ¿Leighton? - Márchate, por favor. 421 00:23:42,504 --> 00:23:45,173 ¿Estás llorando? - Sí, estoy bien. 422 00:23:45,883 --> 00:23:47,238 ¿Qué te ocurre? ¿Qué pasa? 423 00:23:48,761 --> 00:23:51,763 Estaba saliendo con alguien y... la he cagado. 424 00:23:52,681 --> 00:23:55,099 La he cagado porque soy un desastre. 425 00:23:55,558 --> 00:23:58,269 Ni siquiera sabía que estuvieras viendo a alguien. 426 00:23:59,897 --> 00:24:01,314 Pero no eres un desastre. 427 00:24:02,357 --> 00:24:05,735 Eres... la persona más centrada que conozco. 428 00:24:07,446 --> 00:24:10,652 Eres muy guapa y muy lista. 429 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Y si ese tío es lo bastante estúpido como para no verlo, él se lo pierde. 430 00:24:15,995 --> 00:24:17,122 ¿Vale? 431 00:24:19,040 --> 00:24:21,293 No llores. No merece la pena. 432 00:24:23,461 --> 00:24:26,631 No era un chico. Era una chica. Soy gay. 433 00:24:29,927 --> 00:24:31,552 Oh... Leighton. 434 00:24:37,184 --> 00:24:38,393 ¿Lo sabe alguien más? 435 00:24:40,312 --> 00:24:41,437 No. 436 00:24:43,649 --> 00:24:46,313 Vaya, me sorprende que me lo cuentes a mí. 437 00:24:46,401 --> 00:24:48,445 Sí, bueno. Y a mí. 438 00:24:49,947 --> 00:24:51,323 Estoy muy orgullosa de ti. 439 00:24:52,907 --> 00:24:55,197 Yo no quiero ser así, Kimberly. 440 00:24:55,284 --> 00:25:00,039 Es aterrador y... no quiero que toda mi vida cambie. 441 00:25:01,582 --> 00:25:04,665 Lo entiendo. Es normal que tengas miedo. 442 00:25:04,752 --> 00:25:05,921 Sí. 443 00:25:07,088 --> 00:25:08,339 Pero creo... 444 00:25:09,674 --> 00:25:14,303 que solo podrás ser feliz... si eres... tú misma. 445 00:25:29,570 --> 00:25:31,487 Eres una persona estupenda. 446 00:25:32,530 --> 00:25:33,656 Tú también. 447 00:25:35,826 --> 00:25:38,031 No me estás diciendo esto porque hay muchas probabilidades 448 00:25:38,119 --> 00:25:39,909 de que me expulsen pronto, ¿verdad? 449 00:25:39,997 --> 00:25:41,995 No. Al menos, no soy consciente de ello. 450 00:25:42,082 --> 00:25:43,249 Vale. 451 00:25:52,509 --> 00:25:55,592 ¿Os acordáis de ese pibón que ligó con Leighton anoche? 452 00:25:55,679 --> 00:25:57,217 Pues me he remontado tres años en su Insta 453 00:25:57,305 --> 00:25:59,182 y acabo de encontrar... esto. 454 00:26:00,350 --> 00:26:01,722 Oh, Dios mío. - ¿Verdad? 455 00:26:01,809 --> 00:26:04,934 Leighton, tienes que montártelo con él, aunque sea lo último que hagas. 456 00:26:05,022 --> 00:26:07,394 Yo creo que Leighton se merece algo mejor. 457 00:26:07,482 --> 00:26:09,567 ¿En serio? Mira estos músculos. 458 00:26:09,943 --> 00:26:13,072 Oh, mierda. Me acaba de llegar un email de la junta de honor. 459 00:26:15,449 --> 00:26:16,825 ¿Qué pone? 460 00:26:18,201 --> 00:26:19,953 No me han expulsado. - ¡Es genial! 461 00:26:20,286 --> 00:26:22,206 Oh, Dios mío. ¡Qué bien! 462 00:26:25,249 --> 00:26:27,387 Eh, ¿qué pasa? ¿Por qué no estás contenta? 463 00:26:29,046 --> 00:26:30,547 Me han retirado mi beca. 464 00:26:33,007 --> 00:26:37,888 Así que... tendré que pagar 23 000 dólares más cada semestre.