1
00:00:13,096 --> 00:00:14,681
¿Que hiciste trampas?
2
00:00:15,389 --> 00:00:18,048
Pero si eres una empollona.
- No sé, chicas. ¿Lo es?
3
00:00:18,267 --> 00:00:22,017
Copia en exámenes, intenta tirarse
a un tío en la mesa de un profesor...
4
00:00:22,104 --> 00:00:23,895
Creo que es una chica mala.
- Bueno...
5
00:00:23,982 --> 00:00:25,479
Ahora tengo una reunión
con el presidente Lacey
6
00:00:25,566 --> 00:00:28,648
y la junta de honor para exponer mi caso
y que no me expulsen.
7
00:00:28,736 --> 00:00:30,692
Joder, tía.
Tu vida es un puto desastre ahora mismo.
8
00:00:30,780 --> 00:00:32,319
Bela.
- No, tiene razón. Lo es.
9
00:00:32,406 --> 00:00:35,786
Bueno, todo se va a arreglar, ¿vale?
Y si no...
10
00:00:39,789 --> 00:00:41,369
Entonces, ¿qué?
11
00:00:41,457 --> 00:00:44,637
No lo sé, ¿vale? Pensé que
se os ocurriría algo alentador y...
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,710
Vale, centrémonos
en las cosas positivas, ¿vale?
13
00:00:47,798 --> 00:00:50,754
Los parciales ya han acabado...
y esta noche vamos a desmadrarnos
14
00:00:50,841 --> 00:00:52,298
en la fiesta
de Cualquier Cosa Menos Ropa.
15
00:00:52,386 --> 00:00:54,383
¡Sí! Sí.
16
00:00:54,471 --> 00:00:56,343
Yo, por ejemplo,
llevaré un minivestido con gusto,
17
00:00:56,430 --> 00:00:58,846
pero extremadamente revelador
hecho con cinta de plástico...
18
00:00:58,934 --> 00:01:00,977
y así podré... enseñar carne del culo.
19
00:01:01,728 --> 00:01:03,726
¿Podrías no decir "carne del culo"
mientras comemos?
20
00:01:03,814 --> 00:01:05,144
Leighton, estás tan reprimida...
21
00:01:05,232 --> 00:01:09,486
Encuesta, ¿la frase "carne del culo"
os parece repugnante... o encantadora?
22
00:01:10,362 --> 00:01:11,400
No me gusta.
23
00:01:11,488 --> 00:01:12,527
No es genial, Bela.
- Gracias.
24
00:01:12,614 --> 00:01:15,153
Vale. Bueno... aquí llega Nico.
Voy a preguntárselo.
25
00:01:15,241 --> 00:01:17,034
Joder, parece cabreado.
26
00:01:17,493 --> 00:01:19,533
Leighton, necesito hablar contigo.
27
00:01:19,620 --> 00:01:21,160
Me pillas ocupada ahora mismo.
¿Puede esperar?
28
00:01:21,248 --> 00:01:22,748
No, no puede esperar. Vamos.
29
00:01:25,001 --> 00:01:26,127
Disculpadme.
30
00:01:32,967 --> 00:01:35,678
Tenemos pensado ir a cotillear, ¿verdad?
- Sí, vamos.
31
00:01:43,353 --> 00:01:45,230
LA VIDA SEXUAL DE LAS UNIVERSITARIAS
32
00:01:46,522 --> 00:01:48,228
No tenías derecho a decirle nada a Maya.
33
00:01:48,315 --> 00:01:49,981
Has estado engañando a dos de mis amigas.
34
00:01:50,068 --> 00:01:51,439
No soy yo la que lo está haciendo mal.
35
00:01:51,527 --> 00:01:53,234
No entiendo por qué me haces esto.
36
00:01:53,322 --> 00:01:55,945
Oh, por favor... Nadie te ha hecho esto.
37
00:01:56,033 --> 00:01:58,322
Te lo has hecho tú solito.
Yo solo le he puesto fin.
38
00:01:58,410 --> 00:02:00,574
No quiero pensar
que están discutiendo por mí.
39
00:02:00,661 --> 00:02:02,075
No, no creo que sea por ti.
40
00:02:02,163 --> 00:02:04,911
¡Porque te follaste a Kimberly, por eso!
41
00:02:04,999 --> 00:02:06,747
Bueno, quizá una parte
sí que sea por ti. Claro.
42
00:02:06,835 --> 00:02:08,374
¿Qué sabrás tú de todos modos sobre esto?
43
00:02:08,462 --> 00:02:11,251
Nunca has salido con nadie en serio
en toda tu vida.
44
00:02:11,338 --> 00:02:14,754
Oh, mucho te gustaba Cory, pero tuviste
una cita con él y empezaste a evitarle.
45
00:02:14,842 --> 00:02:16,465
Porque es aburrido.
46
00:02:16,553 --> 00:02:19,138
¿Has visto su Instagram?
Solo hay atardeceres.
47
00:02:20,681 --> 00:02:21,721
¿Creéis que habrán parado?
48
00:02:21,808 --> 00:02:23,685
Ya no se oye nada.
- Menudo silencio.
49
00:02:25,436 --> 00:02:26,850
Acabamos de llegar.
- Siento mucho
50
00:02:26,937 --> 00:02:29,127
que mi mano haya rozado
lo que haya rozado.
51
00:02:30,567 --> 00:02:31,981
¡Hola!
- ¿Lo habéis oído todo?
52
00:02:32,069 --> 00:02:34,361
¿Eh? No, no, las paredes son muy gordas.
53
00:02:35,404 --> 00:02:37,698
Están mintiendo.
Yo lo he oído desde el baño.
54
00:02:46,333 --> 00:02:47,792
¿Eric?
- ¡Aquí arriba!
55
00:02:49,543 --> 00:02:52,130
¿Seguro que queréis estar presentes?
- Sí, yo sí.
56
00:02:57,511 --> 00:02:58,882
¿Qué... está pasando?
57
00:02:58,969 --> 00:03:01,472
Sabemos lo que le hiciste a Bela.
- Y a Carla.
58
00:03:02,891 --> 00:03:05,476
Vale. Bueno, no sé
de qué estáis hablando.
59
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
Yo no he hecho nada.
- Claro que sí.
60
00:03:09,480 --> 00:03:11,525
Abusaste de nosotras y lo sabes.
61
00:03:11,942 --> 00:03:14,106
Mira, puedes negarlo
todo lo que quieras...
62
00:03:14,194 --> 00:03:17,068
pero las creemos...
y ya hemos tomado nuestra decisión.
63
00:03:17,155 --> 00:03:18,240
Vamos a echarte.
64
00:03:19,408 --> 00:03:21,337
Esperad, ¿podemos hablarlo con calma?
65
00:03:22,159 --> 00:03:24,950
¿De verdad vais a aceptar su palabra
antes que la mía?
66
00:03:25,037 --> 00:03:26,993
La tía que hizo ocho pajas.
67
00:03:27,081 --> 00:03:28,746
Eh, fueron seis pajas.
68
00:03:28,834 --> 00:03:32,374
¿Y qué más da cuántas pajas hiciera?
Eso no la hace menos creíble, capullo.
69
00:03:32,461 --> 00:03:34,000
Tío, sabes que jamás haría eso.
70
00:03:34,088 --> 00:03:35,794
¿Dos mujeres diferentes
están diciendo esto
71
00:03:35,881 --> 00:03:37,128
para acabar contigo sin motivo alguno?
72
00:03:37,216 --> 00:03:39,882
No tiene ningún sentido
y no vamos a ignorarlo. Se acabó.
73
00:03:39,970 --> 00:03:42,676
No podéis echarme. Soy coeditor.
74
00:03:42,763 --> 00:03:43,931
Oh, ¿en serio?
75
00:03:48,937 --> 00:03:50,084
Pues parece que ya no.
76
00:04:02,658 --> 00:04:03,660
¡Sí!
77
00:04:11,084 --> 00:04:13,482
Ahora entiendo
por qué me has invitado a venir.
78
00:04:14,087 --> 00:04:15,796
Te estoy usando por tu cuerpo.
79
00:04:18,215 --> 00:04:19,831
¿Qué piensas hacer al respecto?
80
00:04:20,802 --> 00:04:23,513
Pues irme voluntariamente,
eso es lo que voy a hacer.
81
00:04:25,223 --> 00:04:27,303
Me acabo de quitar la parte de arriba.
82
00:04:27,391 --> 00:04:31,183
Perdona. Me resulta raro...
hacer esto en el cuarto de Kimberly.
83
00:04:31,271 --> 00:04:32,768
¿Ese sujetador enorme
que tienes detrás es suyo?
84
00:04:32,856 --> 00:04:33,815
¿Puedes ignorarlo?
85
00:04:35,608 --> 00:04:36,939
Y mira mi sujetador.
86
00:04:37,027 --> 00:04:40,989
Sí, es un sujetador... muy, muy chulo.
87
00:04:42,907 --> 00:04:44,283
¿Quieres que me lo quite?
88
00:04:45,160 --> 00:04:47,033
Vale. Oh, Dios mío, tío.
89
00:04:47,120 --> 00:04:49,075
Lo siento, lo siento, es que es raro.
90
00:04:49,163 --> 00:04:52,371
Es raro practicar sexo en la habitación
de una compañera de trabajo.
91
00:04:52,459 --> 00:04:54,831
Su panda de peluche me está mirando.
92
00:04:54,919 --> 00:04:55,999
Es Penny.
93
00:04:56,086 --> 00:04:57,881
No me digas cómo se llama.
94
00:05:03,260 --> 00:05:04,303
¿Whitney?
95
00:05:04,803 --> 00:05:07,094
Whitney, ¿estás ahí dentro?
- Oh, Dios mío.
96
00:05:07,182 --> 00:05:08,845
¿Qué?
- Mi madre está aquí.
97
00:05:08,933 --> 00:05:10,222
¿Qué?
- Mi madre está en la puta puerta.
98
00:05:10,310 --> 00:05:12,311
Ponte una puta camiseta.
- Vale.
99
00:05:12,895 --> 00:05:15,685
No hace falta que me la tires.
- Joder, joder, joder.
100
00:05:15,773 --> 00:05:17,025
Ah, mierda.
101
00:05:17,900 --> 00:05:20,524
Mamá, ¿qué haces aquí? Creía que estabas
en la gira de tu libro.
102
00:05:20,612 --> 00:05:23,319
Y así era... pero pensé
en hacer una parada extra aquí
103
00:05:23,406 --> 00:05:25,325
para preguntarte por esto.
104
00:05:26,535 --> 00:05:30,200
Vale. Acabo de terminar
de instalarte tu antivirus.
105
00:05:30,287 --> 00:05:32,842
Todo listo.
- Te has puesto la camiseta del revés.
106
00:05:33,250 --> 00:05:35,167
Yo...
- Mamá, este es Canaan.
107
00:05:35,794 --> 00:05:37,291
Es... Muy bien.
108
00:05:37,379 --> 00:05:39,256
Mejor... nos vemos luego.
- Sí. Vale.
109
00:05:43,342 --> 00:05:45,006
¡Kimmycita! ¡Justo a tiempo!
110
00:05:45,094 --> 00:05:46,549
Mira quién está en la tienda.
Es tu profesora de tercero.
111
00:05:46,637 --> 00:05:48,094
La Srta. Jarvis.
112
00:05:48,181 --> 00:05:49,804
Hola, Srta. Jarvis.
113
00:05:49,891 --> 00:05:51,309
No la veo.
114
00:05:53,270 --> 00:05:55,350
Pasillo cuatro. Tiene una tos horrible.
115
00:05:55,437 --> 00:05:58,521
Muy, muy blanda.
- Papá, necesito hablar contigo.
116
00:05:58,608 --> 00:06:02,398
Oh... ¿Va todo bien?
- He hecho algo mal.
117
00:06:02,486 --> 00:06:04,484
Kimberly, sea lo que sea,
puedes decírmelo.
118
00:06:04,571 --> 00:06:07,491
No hay nada que puedas contarme
que vaya a decepcionarme.
119
00:06:07,868 --> 00:06:12,785
Hice trampas en un examen y me pillaron
y... ahora, puede que me expulsen.
120
00:06:12,873 --> 00:06:14,786
Oh, por el puto amor de Dios.
- Papá, lo siento mucho.
121
00:06:14,873 --> 00:06:16,330
Sé que la he liado.
122
00:06:16,418 --> 00:06:18,289
Por... por favor, no te enfades conmigo.
123
00:06:18,377 --> 00:06:19,415
Claro que estoy enfadado.
124
00:06:19,503 --> 00:06:21,210
Qué demonios, Kimmy?
Esto no es propio de ti.
125
00:06:21,298 --> 00:06:22,877
Lo sé.
- ¿En qué estabas pensando?
126
00:06:22,965 --> 00:06:26,215
En nada. Ese es el problema.
Soy una estúpida.
127
00:06:26,303 --> 00:06:29,118
No sé cómo contárselo a mamá.
- Oh, Dios. No hagas eso.
128
00:06:29,306 --> 00:06:32,225
Mejor que esto quede entre nosotros.
Perderá los nervios.
129
00:06:32,516 --> 00:06:34,098
Kimmy, no pasa nada
por no ser perfecta una vez.
130
00:06:34,185 --> 00:06:35,515
El Señor sabe que yo no soy perfecto.
131
00:06:35,602 --> 00:06:37,101
¿Recuerdas cuando me dejé
las cenizas del abuelo
132
00:06:37,188 --> 00:06:39,378
en la parte de arriba del coche
y arranqué?
133
00:06:40,733 --> 00:06:42,652
Te quiero, papá.
- Y yo a ti.
134
00:06:43,194 --> 00:06:45,853
Pero tienes que encontrar la forma
de arreglar esto.
135
00:06:47,072 --> 00:06:48,283
Nos vemos.
136
00:06:57,541 --> 00:06:59,956
Mamá, ¿por qué has decidido
presentarte... así?
137
00:07:00,044 --> 00:07:01,876
Podrías haber llamado.
- Y tú podrías haberme llamado
138
00:07:01,963 --> 00:07:04,920
para contarme que tu equipo se ha visto
envuelto en un escándalo sexual.
139
00:07:05,008 --> 00:07:07,505
Me resulta sospechoso
que haya tenido que enterarme por Carl
140
00:07:07,593 --> 00:07:09,799
en vez de por ti.
- Carl, ¿qué narices...?
141
00:07:09,887 --> 00:07:13,511
Vale. Sí, bueno, mamá...
pierdes el tiempo. Todo va bien.
142
00:07:13,599 --> 00:07:17,057
No todo va bien. Uno de los entrenadores
ha abusado de una chica.
143
00:07:17,145 --> 00:07:19,855
Oh, Dios mío. No han abusado de nada.
144
00:07:22,359 --> 00:07:25,481
Solo digo que los dos eran adultos...
y se acabó.
145
00:07:25,569 --> 00:07:27,572
Lo han despedido. Se ha ido.
146
00:07:29,698 --> 00:07:33,578
Whitney, no me creo
que vaya a preguntarte esto...
147
00:07:34,746 --> 00:07:37,956
pero como no me cuentas nada
sobre tu vida...
148
00:07:38,999 --> 00:07:40,250
¿fuiste tú?
149
00:07:41,210 --> 00:07:43,250
No.
- Entonces, ¿quién fue?
150
00:07:43,338 --> 00:07:45,267
Necesito asegurarme de que esté bien.
151
00:07:47,258 --> 00:07:48,717
¿Que le has dicho qué?
152
00:08:15,912 --> 00:08:17,535
Jeff, por última vez.
153
00:08:17,622 --> 00:08:19,954
Los relatos sobre tu prima
no tienen gracia.
154
00:08:20,041 --> 00:08:21,622
Nadie sabe quién es Emma.
155
00:08:21,710 --> 00:08:24,999
Pues es que le flipan los caballos.
Puede que haya algo ahí.
156
00:08:25,087 --> 00:08:26,501
No hay nada ahí.
157
00:08:26,588 --> 00:08:28,754
Bela, tu escrito
sobre que Frankenstein es judío
158
00:08:28,842 --> 00:08:31,465
y se va de viaje a Israel
es muy bueno. Buen trabajo.
159
00:08:31,553 --> 00:08:33,884
Los demás, por favor,
enviadnos dos ideas más antes de mañana
160
00:08:33,972 --> 00:08:37,012
y aseguraos de copiar
a nuestra nueva coeditora, Evangeline.
161
00:08:37,100 --> 00:08:39,807
Hola, has olvidado mencionar
que es la primera coeditora
162
00:08:39,894 --> 00:08:41,474
en la historia del Catulo.
163
00:08:41,562 --> 00:08:43,023
Sí.
- Vamos, chicos.
164
00:08:43,856 --> 00:08:45,149
Bien hecho.
165
00:08:46,316 --> 00:08:49,232
Solo quiero decir que creo
que no habéis gestionado muy bien
166
00:08:49,319 --> 00:08:50,442
todo el asunto de Ryan...
167
00:08:50,530 --> 00:08:52,403
y, sinceramente,
no soy el único que lo piensa.
168
00:08:52,490 --> 00:08:55,488
Si quieres defender a un depredador,
tal vez tú también deberías irte.
169
00:08:55,576 --> 00:08:57,408
Guo, no creo que sea necesario
echar a más gente.
170
00:08:57,495 --> 00:09:00,244
Fue la palabra de Ryan
contra la de otra persona.
171
00:09:00,331 --> 00:09:02,036
La palabra de Ryan
no tenía ningún puto sentido.
172
00:09:02,124 --> 00:09:03,204
No tienes ni idea de lo que dices.
173
00:09:03,292 --> 00:09:05,039
Dijo la chica
que se ha beneficiado de su salida.
174
00:09:05,127 --> 00:09:06,792
¿Me estás tomando el puto pelo?
- Vale, chicos.
175
00:09:06,880 --> 00:09:09,628
Si pudiéramos calmarnos y seguir...
- En realidad, voy a irme.
176
00:09:09,716 --> 00:09:12,166
Deberías quedarte. E irse él.
- No, quiero irme.
177
00:09:13,136 --> 00:09:17,140
Yo vine a Essex por el Catulo.
Pero creo que no mola tanto.
178
00:09:18,475 --> 00:09:20,848
En dos meses, me han llamado zorra,
he sido víctima de un delito de odio,
179
00:09:20,935 --> 00:09:23,391
un tío me ha restregado su polla
por la espalda...
180
00:09:23,479 --> 00:09:27,180
Si esto es lo que significa estar
en el Catulo, no lo quiero en mi vida.
181
00:09:39,204 --> 00:09:41,784
Ya he decidido lo que voy a decirle
al comité disciplinario.
182
00:09:41,872 --> 00:09:44,412
Voy a presentarles una declaración
convincente, amable
183
00:09:44,500 --> 00:09:46,915
y, en ocasiones, humorística
sobre... quién soy
184
00:09:47,003 --> 00:09:49,501
y cómo planeo aprender
de esta experiencia.
185
00:09:49,589 --> 00:09:52,587
Tía, me aburres. No puedes entrar ahí
con las manos vacías.
186
00:09:52,674 --> 00:09:55,590
Si quieres que no te den mucha caña,
tienes que llevarles algo.
187
00:09:55,677 --> 00:09:57,387
¿Un regalo?
- Pruebas, cielo.
188
00:09:57,888 --> 00:10:00,011
Le robaste ese examen a Theta, ¿verdad?
189
00:10:00,098 --> 00:10:01,680
Pues, ¿no crees que al comité de honor
190
00:10:01,768 --> 00:10:03,641
le gustaría saber
que una trama a gran escala
191
00:10:03,728 --> 00:10:05,516
está infectando su querida universidad?
192
00:10:05,604 --> 00:10:08,857
¿Crees que debería chivarme?
- Y tanto, tía. O ellos o tú.
193
00:10:11,778 --> 00:10:14,571
Entonces...
¿Willow va a fingir ser hetero?
194
00:10:15,448 --> 00:10:17,779
Sí, no creo que funcione.
- ¿Alguna de vosotras quiere mi traje
195
00:10:17,866 --> 00:10:19,239
para la fiesta de
Cualquier Cosa Menos Ropa?
196
00:10:19,327 --> 00:10:21,157
Yo no voy a ir.
- ¿Qué?
197
00:10:21,245 --> 00:10:22,825
¿No vas a venir a la fiesta con nosotras?
198
00:10:22,913 --> 00:10:24,578
Obligaste a Whitney a ir
a la Noche Caribeña
199
00:10:24,666 --> 00:10:27,206
cuando tenía mononucleosis.
- Tenía fluidos en mis pulmones.
200
00:10:27,293 --> 00:10:28,831
Bela, tienes que ir. Vamos a ir todas.
201
00:10:28,919 --> 00:10:30,709
No puedo. Estoy destrozada.
202
00:10:30,797 --> 00:10:32,377
Mis sueños en el mundo de la comedia
se han roto.
203
00:10:32,464 --> 00:10:34,254
Supongo que ahora tendré que ser
una patética científica
204
00:10:34,342 --> 00:10:35,673
que cure
el Síndrome del Intestino Irritable.
205
00:10:35,760 --> 00:10:38,346
¡Vas a venir, joder!
- Tía, solo es una fiesta.
206
00:10:39,096 --> 00:10:40,264
No lo es.
207
00:10:41,349 --> 00:10:43,179
Voy a robar los exámenes
del armario de Theta
208
00:10:43,267 --> 00:10:44,889
y voy a entregárselos
al comité disciplinario.
209
00:10:44,977 --> 00:10:46,015
No me jodas.
- ¿Qué?
210
00:10:46,103 --> 00:10:48,226
Los delincuentes de guante blanco
hacen estas cosas constantemente.
211
00:10:48,313 --> 00:10:51,855
Al haber crecido en el Upper East Side,
confirmo que es absolutamente cierto.
212
00:10:51,943 --> 00:10:55,404
Mirad, estoy muy asustada
y de verdad necesito que estéis ahí.
213
00:10:56,572 --> 00:10:58,904
Vale, me apunto.
No puedo perderme esa hazaña.
214
00:10:58,992 --> 00:11:00,450
Vamos a robar un examen.
215
00:11:01,618 --> 00:11:04,173
Bien, ¿cuál de vosotras
quiere envolverme el culo?
216
00:11:05,373 --> 00:11:08,658
Nadie quiere, para. No, para.
- Seguro que a ella le encantaría.
217
00:11:15,465 --> 00:11:18,854
Y cuando quise darme cuenta,
nos estábamos besando en su camioneta
218
00:11:19,053 --> 00:11:21,680
y no solo eso. Manualidades también.
219
00:11:24,475 --> 00:11:27,433
No hace falta que me cuentes
más de lo necesario.
220
00:11:27,520 --> 00:11:30,732
No, creo que es importante
que todas oigamos esto.
221
00:11:31,566 --> 00:11:33,229
Me arrebató mi flor.
- Vaya, vale.
222
00:11:33,317 --> 00:11:35,148
Esto se está volviendo muy personal.
223
00:11:35,235 --> 00:11:40,903
Tiene razón. No quiero extralimitarme,
pero si necesitas algo... avísame.
224
00:11:40,991 --> 00:11:45,199
Solo necesito... sanar...
pero estoy en ello.
225
00:11:45,287 --> 00:11:46,414
Senadora Chase...
226
00:11:47,040 --> 00:11:49,375
¿Podría hacerme una foto con usted?
227
00:11:50,000 --> 00:11:52,623
Por supuesto. ¿Carl?
- Es tu madre.
228
00:11:52,711 --> 00:11:53,838
Sí.
229
00:11:54,255 --> 00:11:56,879
Haznos una foto y elige un buen ángulo.
- ¿Que te arrebató tu flor?
230
00:11:56,966 --> 00:11:59,990
¡Lo sé! Esto se me da de coña.
¿Debería apuntarme a teatro?
231
00:12:00,511 --> 00:12:03,635
Se te da sorprendentemente bien.
Y te agradezco que lo hayas hecho.
232
00:12:03,723 --> 00:12:05,011
Oh, y solo acabo de empezar.
233
00:12:05,098 --> 00:12:07,726
Cuando vuelva tu madre,
pienso ponerme a llorar.
234
00:12:10,854 --> 00:12:12,482
¡Sí! Un, dos...
235
00:12:14,442 --> 00:12:16,006
Oh, Bela... ¿qué coño es esto?
236
00:12:16,361 --> 00:12:18,941
Licor de tarta de zanahoria.
Estaba de liquidación.
237
00:12:19,029 --> 00:12:21,319
Sí, porque sabe a mierda.
- Pues a mí me ha gustado.
238
00:12:21,406 --> 00:12:23,857
¿Verdad?
- No puedo sacarme el sabor de la boca.
239
00:12:49,184 --> 00:12:50,227
¡Vamos allá!
240
00:13:00,321 --> 00:13:02,610
Toma ya.
Esta noche vamos a ver muchas pollas.
241
00:13:02,698 --> 00:13:04,279
Espero que mi madre no se presente.
242
00:13:04,367 --> 00:13:06,822
¿De verdad se ha tragado que Willow
se estaba tirando a tu entrenador?
243
00:13:06,910 --> 00:13:08,115
Casi me lo creo hasta yo.
244
00:13:08,203 --> 00:13:10,451
Hola, zorrones.
- ¿Qué?
245
00:13:10,539 --> 00:13:13,287
Oh, Dios mío.
- Lila, tu traje es una pasada.
246
00:13:13,375 --> 00:13:15,624
Gracias. Son 320 condones
del centro de estudiantes
247
00:13:15,712 --> 00:13:19,548
y planeo usarlos todos esta noche,
empezando contigo. Hola, señor.
248
00:13:27,639 --> 00:13:30,305
¿Pillamos dos chupitos cada una
y fingimos que son para dos amigos?
249
00:13:30,393 --> 00:13:31,768
Sí.
- ¡Guay!
250
00:13:32,228 --> 00:13:35,106
¿Perdona? Eh... hola.
- ¿Qué?
251
00:13:35,523 --> 00:13:37,483
No pretendo... incomodarte,
252
00:13:38,567 --> 00:13:40,815
pero es que llevo observándote
toda la noche.
253
00:13:40,902 --> 00:13:42,609
Llevo aquí unos seis minutos.
254
00:13:42,697 --> 00:13:45,070
Y han sido los seis mejores minutos
de mi vida.
255
00:13:45,158 --> 00:13:49,282
Oye, eres encantador
y todo esto es... muy impresionante,
256
00:13:49,369 --> 00:13:51,285
pero esta noche no estoy interesada.
257
00:13:51,372 --> 00:13:52,540
Lo entiendo.
258
00:13:55,168 --> 00:13:58,348
Oye, si le dices que no a eso,
¿a qué cojones le dices que sí?
259
00:13:58,713 --> 00:14:00,043
Uh, tenía más abdominales
de los normales.
260
00:14:00,131 --> 00:14:03,422
Vale. Muy bien. Gracias.
- Ya me conoces. Abdominales...
261
00:14:03,509 --> 00:14:06,800
¿Deberíamos hablar sobre
tu humillante presentación con mi madre?
262
00:14:06,888 --> 00:14:10,846
No. No, mejor que nunca
volvamos a hablar de eso.
263
00:14:10,933 --> 00:14:13,769
Jamás.
- Sí, es demasiado. Lo siento.
264
00:14:14,479 --> 00:14:15,934
A mí no me lo ha parecido.
265
00:14:16,022 --> 00:14:18,020
Ha dejado la gira de su libro
para asegurarse de que estuvieras bien.
266
00:14:18,107 --> 00:14:19,942
Está claro que le importas mucho.
267
00:14:23,571 --> 00:14:25,694
No pretendía amargarte, ¿vale?
- No, sí, sí, sí.
268
00:14:25,782 --> 00:14:27,085
Disfrutemos de la fiesta.
269
00:14:27,909 --> 00:14:29,681
Hola. Bela, ¿puedo hablar contigo?
270
00:14:30,285 --> 00:14:33,285
Sí. ¿Va todo bien? ¿Qué tal
el resto de la reunión del Catulo?
271
00:14:33,373 --> 00:14:35,578
Pues acabó
justo después de que te fueras.
272
00:14:35,665 --> 00:14:37,496
Y... ¿todo el mundo
está enfadado conmigo?
273
00:14:37,584 --> 00:14:40,834
En realidad, cuando te marchaste,
Jo y yo lo estuvimos hablando
274
00:14:40,922 --> 00:14:42,794
y... también lo hemos dejado.
275
00:14:42,882 --> 00:14:44,962
¿Va en serio?
- Sí. Tenías razón.
276
00:14:45,050 --> 00:14:46,298
Ese sitio es horrible.
277
00:14:46,386 --> 00:14:49,634
Les doy dos semanas para que
a Jeff le dé una crisis nerviosa
278
00:14:49,721 --> 00:14:51,177
y vuelva a casa, a Connecticut.
279
00:14:51,264 --> 00:14:54,347
¿Y cómo cojones es posible que
no haya habido una editora hasta ahora?
280
00:14:54,434 --> 00:14:56,624
Sí. De eso queríamos hablarte
precisamente.
281
00:14:57,145 --> 00:14:59,644
Queremos empezar un nuevo club contigo.
282
00:14:59,731 --> 00:15:01,651
Solo para chicas.
- ¿Qué te parece?
283
00:15:03,944 --> 00:15:06,692
¡Sí! ¡Y tanto!
284
00:15:06,780 --> 00:15:08,365
¡Sí! ¡Sí!
- Sí.
285
00:15:11,618 --> 00:15:14,201
Es que quiero hacerlo,
pero no quiero meterme en más líos.
286
00:15:14,288 --> 00:15:18,042
Si quieres hacerlo, debes hacerlo ahora.
No está mirando. Está distraído.
287
00:15:18,166 --> 00:15:19,752
Vale. Vamos.
- Venga.
288
00:15:32,055 --> 00:15:35,513
Vale. Date prisa. Es una fiesta.
Hay un millón de personas alrededor.
289
00:15:35,600 --> 00:15:37,634
Nunca he hecho esto. No soy Tom Cruise.
290
00:15:39,020 --> 00:15:40,793
Aquí están.
- Vale. Cógelos. Vamos.
291
00:15:42,692 --> 00:15:44,105
No me jodas.
292
00:15:44,192 --> 00:15:45,482
¿Por eso llevas esa bolsa?
293
00:15:45,570 --> 00:15:46,900
Estaba todo pensado.
294
00:15:46,988 --> 00:15:48,281
Vale.
295
00:15:50,323 --> 00:15:52,304
Mierda. No... no, no. ¡Mierda!
- Calla.
296
00:15:52,701 --> 00:15:54,870
¡Joder!
- ¿Qué cojones...?
297
00:15:57,789 --> 00:16:00,334
¿Qué estáis haciendo?
- ¿A ti qué te parece?
298
00:16:01,752 --> 00:16:04,088
Voy... a dejaros a solas con esto.
299
00:16:08,300 --> 00:16:09,631
¿Haces esto
porque estás enfadada conmigo?
300
00:16:09,719 --> 00:16:12,326
Me pillaron copiando con uno de estos.
- ¿En serio?
301
00:16:13,555 --> 00:16:15,803
Ah, mierda.
- Sí, no es genial...
302
00:16:15,891 --> 00:16:19,394
así que, quiero entregarlos
y salvarme el culo.
303
00:16:22,814 --> 00:16:25,318
No deberías.
- ¿En serio?
304
00:16:25,693 --> 00:16:28,456
Pero si te ayuda a que no te expulsen,
merece la pena.
305
00:16:29,363 --> 00:16:30,322
Gracias.
306
00:16:33,867 --> 00:16:35,912
También me vendría bien algo de celo.
307
00:16:37,997 --> 00:16:40,996
¿Ha dejado que te lleves los exámenes?
- Sí.
308
00:16:41,083 --> 00:16:44,707
Eso es genial.
- Sí, la verdad, me sorprende de él.
309
00:16:44,794 --> 00:16:47,669
Oh, Dios mío. Ese es Eric.
Hoy me ha defendido a lo grande.
310
00:16:47,757 --> 00:16:48,840
Un momento.
311
00:16:49,633 --> 00:16:51,511
¡Eric! Eric.
312
00:16:52,636 --> 00:16:55,607
¿Bela? ¿Qué llevas puesto?
- Ah, es una cinta de plástico.
313
00:16:55,973 --> 00:16:58,012
Sí. Ya lo... veo.
314
00:16:58,099 --> 00:17:00,682
Bueno, ¿cómo lo llevas?
- Mal.
315
00:17:00,770 --> 00:17:03,726
He tenido que acabar, irrevocablemente,
mi relación con mi mejor amigo
316
00:17:03,813 --> 00:17:07,105
y... tengo que dejar mi apartamento
porque es suyo...
317
00:17:07,193 --> 00:17:09,441
y hemos perdido a nuestros mejores
escritores, así que...
318
00:17:09,529 --> 00:17:12,197
no hay sido un buen día.
- Ya. Tiene sentido.
319
00:17:12,989 --> 00:17:14,613
¿Y dónde vas a vivir?
- No lo sé.
320
00:17:14,700 --> 00:17:16,615
Voy a pedirle dinero a mis padres.
- ¿Padres?
321
00:17:16,702 --> 00:17:19,158
Sí, tengo dos padres.
- Oh, qué díver.
322
00:17:19,245 --> 00:17:21,706
¿Te parece díver tener dos padres?
- Pues sí.
323
00:17:22,542 --> 00:17:24,053
Sí, supongo que es divertido.
324
00:17:24,752 --> 00:17:27,834
Bueno, tengo que irme. Mis amigas
me esperan, pero ¿nos veamos por ahí?
325
00:17:27,922 --> 00:17:29,631
Sí.
- Vale.
326
00:17:31,591 --> 00:17:33,761
Joder, me estoy congelando el culo.
327
00:17:48,566 --> 00:17:50,069
Hola.
- Hola.
328
00:17:50,902 --> 00:17:52,883
Siento presentarme sin avisar, pero...
329
00:17:55,199 --> 00:17:57,868
¿Puedo pasar?
- No creo que sea buena idea.
330
00:17:58,785 --> 00:18:01,076
¿Por qué? ¿Estás con alguien más?
331
00:18:01,163 --> 00:18:03,999
No. Pero no creo que sea buena idea.
332
00:18:04,499 --> 00:18:05,583
Vale.
333
00:18:08,128 --> 00:18:13,591
Bueno, solo... he venido a decirte que...
334
00:18:16,554 --> 00:18:17,753
te echo mucho de menos.
335
00:18:19,055 --> 00:18:20,637
Y ahora es cuando sería genial
que dijeras
336
00:18:20,725 --> 00:18:23,849
que tú también me echas de menos a mí.
- Te echo de menos.
337
00:18:23,936 --> 00:18:26,685
Pero... también quiero pasar página.
338
00:18:26,772 --> 00:18:28,936
Y como te dije,
no quiero tener que retroceder,
339
00:18:29,024 --> 00:18:31,986
así que... tú también
deberías seguir adelante.
340
00:18:57,803 --> 00:18:59,467
He preparado una declaración.
341
00:18:59,555 --> 00:19:01,953
Es... es bastante larga.
- Tranquila, Kimberly.
342
00:19:02,599 --> 00:19:04,423
Vamos a empezar con unas preguntas.
343
00:19:06,437 --> 00:19:08,685
¿Es cierto que hiciste trampas
en el parcial del profesor Bennett?
344
00:19:08,773 --> 00:19:11,645
Sí.
- ¿Y el profesor Bennet dejó claro
345
00:19:11,733 --> 00:19:14,131
qué materiales
estaban y no estaban permitidos?
346
00:19:14,278 --> 00:19:17,235
Sí.
- ¿Sabías que lo que hacías estaba mal?
347
00:19:17,323 --> 00:19:18,699
Sí.
348
00:19:19,074 --> 00:19:21,572
No me gusta cómo me están
haciendo quedar estas preguntas.
349
00:19:21,659 --> 00:19:23,324
Bueno, lo que estás describiendo
350
00:19:23,411 --> 00:19:26,285
es una clara violación
del código de honor de Essex.
351
00:19:26,372 --> 00:19:27,954
Y nos lo tomamos muy en serio.
352
00:19:28,042 --> 00:19:31,957
Lo sé, la he fastidiado...
pero yo no soy así.
353
00:19:32,045 --> 00:19:34,590
No me he metido en un lío
en toda mi vida...
354
00:19:35,423 --> 00:19:37,755
pero es que estar aquí
me está costando mucho.
355
00:19:37,842 --> 00:19:40,217
Las clases son increíbles,
pero son duras.
356
00:19:40,304 --> 00:19:41,760
Al menos, para mí.
357
00:19:41,847 --> 00:19:44,015
Y... quiero hacerlo bien...
358
00:19:44,475 --> 00:19:46,514
pero también trabajo
cinco días a la semana
359
00:19:46,602 --> 00:19:48,016
para poder estudiar aquí.
360
00:19:48,104 --> 00:19:52,561
Y no pretendo que... sea una excusa,
ni me estoy quejando por ser pobre,
361
00:19:52,649 --> 00:19:56,608
pero no tienen ni idea de lo difícil
que fue para mi familia enviarme aquí.
362
00:19:56,696 --> 00:19:59,459
Mi madre tuvo que vender su piano,
y fue muy doloroso.
363
00:20:01,282 --> 00:20:04,953
Y está bien. Está bien.
Está bien. Somo así...
364
00:20:06,788 --> 00:20:10,914
pero... supongo que por eso sentí
una enorme presión por hacerlo bien.
365
00:20:11,001 --> 00:20:13,875
Sé que lo que hice estuvo mal
y no volverá a ocurrir.
366
00:20:13,963 --> 00:20:16,378
Pero mi plaza en Essex
lo es todo para mí.
367
00:20:16,465 --> 00:20:17,883
No puedo perderla.
368
00:20:19,135 --> 00:20:21,757
Tendría que haber acabado
con lo de "no volverá a ocurrir".
369
00:20:21,845 --> 00:20:23,221
No volverá a ocurrir.
370
00:20:27,935 --> 00:20:30,186
Vale. Gracias por tu declaración.
371
00:20:32,648 --> 00:20:36,442
¿Hay algo más que quieras compartir?
- En realidad, sí.
372
00:20:55,629 --> 00:20:57,173
Cielo, quería disculparme.
373
00:20:57,839 --> 00:21:00,671
Vi el artículo
y me imaginé lo peor de ti.
374
00:21:00,758 --> 00:21:02,010
Tranquila... mamá.
375
00:21:02,760 --> 00:21:04,095
No, no está bien.
376
00:21:04,680 --> 00:21:07,177
Me tienen tan controlada en mi trabajo...
377
00:21:07,265 --> 00:21:10,706
Si llevo el más mínimo escote,
acabo en los titulares de Breitbart.
378
00:21:11,352 --> 00:21:14,564
Y por eso soy mucho más estricta
contigo, y no es justo.
379
00:21:15,607 --> 00:21:17,953
No tendrías que pagar
el precio de mi carrera.
380
00:21:18,277 --> 00:21:20,675
Eres una buena chica y no...
- Lo hice. Fui yo.
381
00:21:21,489 --> 00:21:23,364
Yo fui... esa chica.
382
00:21:24,949 --> 00:21:25,910
¿Qué chica?
383
00:21:28,328 --> 00:21:30,465
La que tuvo un affaire con el entrenador.
384
00:21:31,582 --> 00:21:33,872
Willow solo fingió por mí. Es gay.
385
00:21:33,959 --> 00:21:36,123
¿Qué?
- Lo sé. Fue de lo más convincente.
386
00:21:36,211 --> 00:21:38,296
Sabes que no me estaba refiriendo a eso.
387
00:21:38,546 --> 00:21:44,089
¿Tuviste un... tuviste un affaire...
con tu entrenador de fútbol?
388
00:21:44,177 --> 00:21:46,843
¿Cómo has podido ocultármelo
y mentirme al respecto?
389
00:21:46,931 --> 00:21:48,428
Sabía que estaba mal,
pero estaba enamorada.
390
00:21:48,516 --> 00:21:50,016
Estoy muy disgustada.
391
00:21:51,727 --> 00:21:54,896
Sé que estás enfadada conmigo. Lo siento.
392
00:21:55,688 --> 00:21:57,722
Yo nunca...
- No estoy enfadada contigo.
393
00:21:58,400 --> 00:21:59,772
Lo estoy conmigo misma.
394
00:21:59,859 --> 00:22:01,398
Mamá, no quería decepcionarte.
395
00:22:01,486 --> 00:22:04,443
¿Cómo he permitido que ocurriera?
Soy tu madre.
396
00:22:04,530 --> 00:22:06,115
Se supone que debo protegerte.
397
00:22:06,658 --> 00:22:09,838
Y en vez de eso, he hecho que creyeras
que debías ocultármelo.
398
00:22:10,245 --> 00:22:13,874
Es que... es que pensé
que podría gestionarlo yo sola.
399
00:22:14,667 --> 00:22:18,169
Cielo, no solo tienes que contarme
las cosas buenas.
400
00:22:19,004 --> 00:22:21,142
También estoy aquí cuando se pongan feas.
401
00:22:22,883 --> 00:22:25,677
Sobre todo... cuando se pongan feas.
402
00:22:36,981 --> 00:22:39,900
Oye, no tengo que irme
hasta dentro de un rato.
403
00:22:40,693 --> 00:22:43,456
¿Te apetece que vayamos a mi hotel
y sigamos hablando?
404
00:22:45,364 --> 00:22:48,616
Sí. Suena bien.
- Vale.
405
00:22:50,201 --> 00:22:52,991
Entonces, ¿estás intentando decirme
que tu amiga Willow es gay?
406
00:22:53,079 --> 00:22:55,207
Lo sé. Es una actriz estupenda.
407
00:22:56,416 --> 00:22:58,790
¿Qué tal ha ido la vista disciplinaria?
¿Has llorado?
408
00:22:58,878 --> 00:23:01,921
He llorado un poquito.
Y luego mucho, de vuelta a casa.
409
00:23:02,422 --> 00:23:03,965
Oh... Kimberly.
410
00:23:04,925 --> 00:23:07,511
Pero les has dado el examen, ¿verdad?
- Sí.
411
00:23:09,512 --> 00:23:10,920
Creo que todo va a ir bien.
412
00:23:11,597 --> 00:23:13,554
Si las temporadas de la 1 a la 22
de Ley y Orden
413
00:23:13,641 --> 00:23:15,347
me han enseñado algo es que Chris Meloni
mola mazo
414
00:23:15,435 --> 00:23:17,520
y que entregar pruebas siempre funciona.
415
00:23:18,354 --> 00:23:19,939
Eso espero.
- Y yo.
416
00:23:21,275 --> 00:23:24,815
Vale. He quedado con Evangeline y Jo.
- Vale.
417
00:23:24,902 --> 00:23:26,900
¿Dónde están las demás?
- Whitney ha salido
418
00:23:26,988 --> 00:23:29,279
y creo que Leighton sigue en la cama.
- ¿Leighton sigue en la cama?
419
00:23:29,366 --> 00:23:30,825
Ya casi es mediodía.
- Sí.
420
00:23:39,084 --> 00:23:41,170
¿Leighton?
- Márchate, por favor.
421
00:23:42,504 --> 00:23:45,173
¿Estás llorando?
- Sí, estoy bien.
422
00:23:45,883 --> 00:23:47,238
¿Qué te ocurre? ¿Qué pasa?
423
00:23:48,761 --> 00:23:51,763
Estaba saliendo con alguien
y... la he cagado.
424
00:23:52,681 --> 00:23:55,099
La he cagado porque soy un desastre.
425
00:23:55,558 --> 00:23:58,269
Ni siquiera sabía
que estuvieras viendo a alguien.
426
00:23:59,897 --> 00:24:01,314
Pero no eres un desastre.
427
00:24:02,357 --> 00:24:05,735
Eres... la persona más centrada
que conozco.
428
00:24:07,446 --> 00:24:10,652
Eres muy guapa y muy lista.
429
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Y si ese tío es lo bastante estúpido
como para no verlo, él se lo pierde.
430
00:24:15,995 --> 00:24:17,122
¿Vale?
431
00:24:19,040 --> 00:24:21,293
No llores. No merece la pena.
432
00:24:23,461 --> 00:24:26,631
No era un chico. Era una chica. Soy gay.
433
00:24:29,927 --> 00:24:31,552
Oh... Leighton.
434
00:24:37,184 --> 00:24:38,393
¿Lo sabe alguien más?
435
00:24:40,312 --> 00:24:41,437
No.
436
00:24:43,649 --> 00:24:46,313
Vaya, me sorprende
que me lo cuentes a mí.
437
00:24:46,401 --> 00:24:48,445
Sí, bueno. Y a mí.
438
00:24:49,947 --> 00:24:51,323
Estoy muy orgullosa de ti.
439
00:24:52,907 --> 00:24:55,197
Yo no quiero ser así, Kimberly.
440
00:24:55,284 --> 00:25:00,039
Es aterrador
y... no quiero que toda mi vida cambie.
441
00:25:01,582 --> 00:25:04,665
Lo entiendo. Es normal que tengas miedo.
442
00:25:04,752 --> 00:25:05,921
Sí.
443
00:25:07,088 --> 00:25:08,339
Pero creo...
444
00:25:09,674 --> 00:25:14,303
que solo podrás ser feliz...
si eres... tú misma.
445
00:25:29,570 --> 00:25:31,487
Eres una persona estupenda.
446
00:25:32,530 --> 00:25:33,656
Tú también.
447
00:25:35,826 --> 00:25:38,031
No me estás diciendo esto
porque hay muchas probabilidades
448
00:25:38,119 --> 00:25:39,909
de que me expulsen pronto, ¿verdad?
449
00:25:39,997 --> 00:25:41,995
No. Al menos, no soy consciente de ello.
450
00:25:42,082 --> 00:25:43,249
Vale.
451
00:25:52,509 --> 00:25:55,592
¿Os acordáis de ese pibón
que ligó con Leighton anoche?
452
00:25:55,679 --> 00:25:57,217
Pues me he remontado tres años
en su Insta
453
00:25:57,305 --> 00:25:59,182
y acabo de encontrar... esto.
454
00:26:00,350 --> 00:26:01,722
Oh, Dios mío.
- ¿Verdad?
455
00:26:01,809 --> 00:26:04,934
Leighton, tienes que montártelo con él,
aunque sea lo último que hagas.
456
00:26:05,022 --> 00:26:07,394
Yo creo que Leighton
se merece algo mejor.
457
00:26:07,482 --> 00:26:09,567
¿En serio? Mira estos músculos.
458
00:26:09,943 --> 00:26:13,072
Oh, mierda. Me acaba de llegar un email
de la junta de honor.
459
00:26:15,449 --> 00:26:16,825
¿Qué pone?
460
00:26:18,201 --> 00:26:19,953
No me han expulsado.
- ¡Es genial!
461
00:26:20,286 --> 00:26:22,206
Oh, Dios mío. ¡Qué bien!
462
00:26:25,249 --> 00:26:27,387
Eh, ¿qué pasa?
¿Por qué no estás contenta?
463
00:26:29,046 --> 00:26:30,547
Me han retirado mi beca.
464
00:26:33,007 --> 00:26:37,888
Así que... tendré que pagar
23 000 dólares más cada semestre.