1 00:00:49,854 --> 00:00:53,156 Đấy là cái tên nghe thật ngọt ngào, 2 00:00:53,223 --> 00:00:54,357 thật quyến rũ. 3 00:00:56,994 --> 00:00:59,162 Đồng nghĩa với sự giàu có... 4 00:01:00,297 --> 00:01:01,732 phong cách... 5 00:01:03,166 --> 00:01:04,401 quyền lực. 6 00:01:05,736 --> 00:01:08,506 Ta đi ngang qua cửa sổ nhà họ rồi dòm vào trong, 7 00:01:08,570 --> 00:01:11,272 hy vọng ngày nào đó ta sẽ kiếm đủ tiền 8 00:01:11,280 --> 00:01:14,140 để mua món hàng rẻ nhất nhì. 9 00:01:17,882 --> 00:01:19,282 Bất ngờ nhỉ! 10 00:01:21,052 --> 00:01:22,419 Đừng có mơ. 11 00:01:27,925 --> 00:01:30,728 Nhưng cái tên ấy cũng là một lời nguyền. 12 00:01:35,265 --> 00:01:37,535 Nó thuộc về một gia tộc ở Tuscan. 13 00:01:40,871 --> 00:01:45,643 Họ không đấu đá tranh giành đất đai hay vương miện. 14 00:01:48,540 --> 00:01:49,704 Chào buổi sáng! 15 00:01:49,720 --> 00:01:51,712 Mà họ đấu đá lẫn nhau. 16 00:01:52,717 --> 00:01:54,184 Anh Gucci? 17 00:02:05,288 --> 00:02:14,400 GIA TỘC GUCCI 18 00:02:18,184 --> 00:02:21,504 MILAN, NĂM 1978 19 00:02:27,472 --> 00:02:30,089 LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 20 00:02:30,090 --> 00:02:49,290 • Phụ đề: danghuong18 • fb.me/ledanghuong1994 21 00:02:49,305 --> 00:02:50,708 Này! Quay lại làm việc đi. 22 00:02:50,775 --> 00:02:51,776 Này! Nhanh lên. 23 00:03:42,492 --> 00:03:44,729 Hoàn hảo! Y chang cha. 24 00:03:44,795 --> 00:03:46,697 Fernando Reggiani. 25 00:03:48,666 --> 00:03:49,666 Con gái ngoan. 26 00:03:49,700 --> 00:03:51,816 - Này, Fernando. - Sao. 27 00:03:51,824 --> 00:03:54,200 Bữa trưa của cha đang dần tốn kém hơn. 28 00:03:54,270 --> 00:03:56,239 Vì cha ưa đồ đắt mà. 29 00:03:59,375 --> 00:04:00,878 Đừng có kể với mẹ. 30 00:04:00,945 --> 00:04:02,546 Bà ấy sẽ giết cha đấy. 31 00:04:03,288 --> 00:04:04,744 Con đừng hó hé với mẹ nha. 32 00:04:07,084 --> 00:04:08,384 Alo. 33 00:04:09,019 --> 00:04:11,421 Max! Bạn yêu. 34 00:04:12,355 --> 00:04:13,591 Tối nay á? 35 00:04:16,292 --> 00:04:17,895 Tớ nghĩ tớ rãnh đó. 36 00:04:36,614 --> 00:04:38,481 Cậu thích không? Có hả? 37 00:04:39,517 --> 00:04:40,885 Trò này vui nè! 38 00:04:50,293 --> 00:04:51,896 Không, không. 39 00:05:09,180 --> 00:05:12,550 Cho một ly Tanqueray Martini cùng vỏ chanh gọt xoắn. 40 00:05:12,616 --> 00:05:14,752 Tôi không làm ở đây. 41 00:05:14,819 --> 00:05:16,754 Vậy sao anh lại đứng sau quầy? 42 00:05:17,888 --> 00:05:19,690 Đây là một phần trong kịch bản hoá trang hả? 43 00:05:20,124 --> 00:05:21,124 Tôi, ờ... 44 00:05:22,325 --> 00:05:24,528 Tôi không biết đây là bữa tiệc hóa trang. 45 00:05:25,395 --> 00:05:26,730 Barten... 46 00:05:26,797 --> 00:05:28,699 Bartender... 47 00:05:30,167 --> 00:05:31,635 Được, tôi..tôi... 48 00:05:31,702 --> 00:05:33,003 Để tôi pha cho cô 1 ly. 49 00:05:34,205 --> 00:05:35,840 Cảm ơn anh. 50 00:05:39,510 --> 00:05:41,145 Ai đã mời anh vậy? 51 00:05:41,212 --> 00:05:42,813 Bianca. 52 00:05:42,880 --> 00:05:44,347 Tôi không quen cô ấy. 53 00:05:45,149 --> 00:05:46,617 Bianca Sarzana. 54 00:05:49,400 --> 00:05:50,720 Đây là bữa tiệc của cô ấy mà. 55 00:05:52,355 --> 00:05:53,524 Ồ. 56 00:05:53,591 --> 00:05:56,627 Phải, cái cô Bianca kia. 57 00:05:58,361 --> 00:05:59,697 Tôi là Patrizia. 58 00:06:00,564 --> 00:06:01,832 Patrizia... 59 00:06:04,201 --> 00:06:05,468 Maurizio Gucci. 60 00:06:06,537 --> 00:06:08,371 Hân hạnh được gặp cô, Patrizia. 61 00:06:10,373 --> 00:06:11,542 Hân hạnh được gặp cô! 62 00:06:12,710 --> 00:06:13,844 Tôi cũng thế. 63 00:06:15,079 --> 00:06:17,982 Patrizia này, sao trước giờ tôi chưa gặp cô nhỉ? 64 00:06:19,583 --> 00:06:21,919 Anh không để ý kỹ thôi. 65 00:06:21,980 --> 00:06:25,448 Tôi để ý thấy Bianca là bạn với Elizabeth Taylor. 66 00:06:26,023 --> 00:06:27,423 Tôi đảm bảo với anh... 67 00:06:29,026 --> 00:06:30,594 Tôi thú vị hơn nhiều. 68 00:06:36,000 --> 00:06:37,101 Ngon đấy. 69 00:06:41,071 --> 00:06:42,438 Muốn nhảy không? 70 00:06:43,173 --> 00:06:44,541 Không. 71 00:06:47,611 --> 00:06:49,046 Vui lắm á. Nhảy đi. 72 00:07:27,384 --> 00:07:28,919 Tôi nhảy tệ đến vậy hả? 73 00:07:28,986 --> 00:07:30,587 Không, không, không, không. 74 00:07:33,257 --> 00:07:34,558 Tôi phải đi rồi. 75 00:07:34,625 --> 00:07:37,428 Mới nửa đêm thôi mà, Lọ Lem. 76 00:07:37,493 --> 00:07:39,229 Còn dài chán. 77 00:07:39,296 --> 00:07:41,732 Đến nửa đêm tôi sẽ biến thành ếch đấy. 78 00:07:49,940 --> 00:07:51,642 Rất vui được gặp cô, Patrizia. 79 00:08:00,451 --> 00:08:02,019 Là bí ngô cơ. 80 00:08:02,086 --> 00:08:03,486 Không phải ếch đâu. 81 00:08:41,984 --> 00:08:43,088 Chào. 82 00:08:43,660 --> 00:08:44,795 Chào. 83 00:08:46,964 --> 00:08:48,832 Xin lỗi, ta gặp nhau chưa nhỉ? 84 00:08:57,041 --> 00:08:58,042 Elizabeth Taylor. 85 00:08:59,643 --> 00:09:02,813 - Patrizia Reggiani. - Phải, đúng rồi, Patrizia Reggiani. 86 00:09:06,336 --> 00:09:08,310 Rất vui được gặp lại cô. 87 00:09:08,385 --> 00:09:09,385 Tôi cũng thế. 88 00:09:09,420 --> 00:09:10,821 Cô học ở đây hả? 89 00:09:11,523 --> 00:09:13,090 Tôi đang cân nhắc chuyện đó. 90 00:09:13,157 --> 00:09:17,094 Vấn đề là tôi ghét đọc sách. Tôi thấy nó chán òm. 91 00:09:18,248 --> 00:09:18,808 Ồ. 92 00:09:21,498 --> 00:09:22,966 Mấy cuốn kia viết về gì vậy? 93 00:09:23,033 --> 00:09:24,234 Đây là... 94 00:09:26,036 --> 00:09:29,807 Đây là những cuốn rất thú vị 95 00:09:29,873 --> 00:09:32,544 về Quy Trình Lập Pháp. 96 00:09:32,609 --> 00:09:34,711 Tôi đang học để làm luật sư. 97 00:09:35,456 --> 00:09:37,296 Anh có vẻ quá hiền để làm luật sư. 98 00:09:38,024 --> 00:09:40,880 Luật sư cũng có người hiền mà. 99 00:09:40,951 --> 00:09:43,120 Mấy người chết hả. 100 00:09:54,798 --> 00:09:57,701 Cơ duyên để ta gặp lại nhau là gì nào? 101 00:09:57,768 --> 00:09:59,002 Là định mệnh đấy. 102 00:09:59,060 --> 00:10:00,760 Quả là rất bất ngờ. 103 00:10:10,614 --> 00:10:12,282 Anh không định rủ tôi đi chơi à? 104 00:10:14,751 --> 00:10:17,888 Cô... cô muốn hẹn hò với tôi á? 105 00:10:21,290 --> 00:10:22,320 Dĩ nhiên, tôi muốn... 106 00:10:22,344 --> 00:10:24,620 Tôi muốn xem chuyện này chuyển biến ra sao. 107 00:10:28,132 --> 00:10:29,233 Phải... 108 00:10:35,305 --> 00:10:36,773 Số của tôi đấy. 109 00:10:37,664 --> 00:10:41,140 Tôi rất bận, nhưng tôi sẽ dành thì giờ cho anh... 110 00:10:42,679 --> 00:10:44,348 Maurizio. 111 00:10:48,952 --> 00:10:50,821 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 112 00:11:02,312 --> 00:11:03,830 Của con này. 113 00:11:15,513 --> 00:11:16,813 Alo? 114 00:11:21,960 --> 00:11:24,056 Thế anh có nghĩ sẽ sớm đỗ kỳ thi luật không? 115 00:11:24,721 --> 00:11:26,591 Anh nghĩ anh... 116 00:11:26,658 --> 00:11:28,560 Em muốn vào đây ăn không? 117 00:11:28,620 --> 00:11:30,399 Không, em không có khả năng. 118 00:11:30,400 --> 00:11:32,400 Giá đắt quá. 119 00:11:32,496 --> 00:11:33,764 Vậy thôi. 120 00:11:35,533 --> 00:11:37,267 Được rồi, em có thể thử. 121 00:11:37,334 --> 00:11:38,769 Em muốn vào không? 122 00:11:49,112 --> 00:11:50,347 Không à? Không sao. 123 00:11:50,414 --> 00:11:51,414 Ah! 124 00:11:52,482 --> 00:11:53,717 Của anh đây. 125 00:11:54,710 --> 00:11:57,384 Trông ngon nhỉ. Cảm ơn anh. 126 00:11:57,408 --> 00:11:59,320 Không có gì. Cho tôi chút giấy ăn nha? 127 00:12:00,390 --> 00:12:01,758 Em cắn một miếng nhé? 128 00:12:04,928 --> 00:12:07,097 Mmm. Ngon ghê. Đây. 129 00:12:07,532 --> 00:12:08,532 Mm. 130 00:12:19,376 --> 00:12:20,944 Ồ, ngon thiệt. 131 00:12:33,290 --> 00:12:34,791 Mau nào. 132 00:12:45,802 --> 00:12:46,970 Được rồi. 133 00:13:03,320 --> 00:13:04,950 - Ngồi đi. - Ôi không. 134 00:13:08,120 --> 00:13:09,856 Ngồi dậy đi. Anh làm gì vậy? 135 00:13:09,880 --> 00:13:11,190 - Anh có sao không? - Anh bị ngã. 136 00:13:13,897 --> 00:13:15,032 Ồ... 137 00:13:15,799 --> 00:13:16,933 Không sao. 138 00:14:30,374 --> 00:14:33,276 Cha à, con muốn giới thiệu cha với Patrizia Reggiani. 139 00:14:33,340 --> 00:14:35,456 Patrizia, đây là cha anh, Rodolfo. 140 00:14:35,496 --> 00:14:37,480 Rất vui được gặp cháu. 141 00:14:38,750 --> 00:14:42,419 Bác tin bức Adele khiến cháu cảm thấy thích thú. 142 00:14:43,112 --> 00:14:44,176 Của Picasso ạ? 143 00:14:44,756 --> 00:14:47,391 Không, không, không, là của Klimt. 144 00:14:50,427 --> 00:14:51,696 Cháu ngốc thật. 145 00:14:51,763 --> 00:14:53,330 Ồ, không, không, không. 146 00:14:53,397 --> 00:14:56,199 Cái đó dễ nhầm mà. Có thứ bác còn nhầm ghê hơn. 147 00:14:56,496 --> 00:14:58,400 Chắc phải đáng giá cả gia tài nhỉ. 148 00:15:01,240 --> 00:15:01,816 Đúng thế. 149 00:15:01,856 --> 00:15:07,340 Nhưng cháu biết không, với bác, nghệ thuật cũng như cái đẹp vậy, nó vô giá. 150 00:15:07,410 --> 00:15:09,520 Con đặt chỗ ở Gallia cho ta rồi ạ. 151 00:15:09,547 --> 00:15:10,981 Một lựa chọn hoàn hảo. 152 00:15:17,656 --> 00:15:18,950 Patrizia này... 153 00:15:19,176 --> 00:15:20,450 Ch... 154 00:15:21,425 --> 00:15:23,360 Cháu thích làm gì nhỉ? 155 00:15:24,590 --> 00:15:26,968 Cháu thích giao thiệp xã hội. 156 00:15:27,088 --> 00:15:27,824 Vậy à? 157 00:15:28,040 --> 00:15:30,040 - Làm vui lòng người. - Ồ. 158 00:15:32,737 --> 00:15:35,706 Thế, cháu có học gì không? 159 00:15:37,575 --> 00:15:39,976 Cháu làm cho cha cháu ạ. 160 00:15:40,000 --> 00:15:40,640 Ah. 161 00:15:41,568 --> 00:15:43,416 Thế việc của ông ấy là? 162 00:15:47,317 --> 00:15:49,019 Vận tải đường bộ ạ. 163 00:15:54,491 --> 00:15:55,491 Ồ. 164 00:16:03,300 --> 00:16:06,737 Maurizio bảo bác từng là diễn viên ạ. 165 00:16:07,800 --> 00:16:10,120 À, phải rồi. 166 00:16:10,160 --> 00:16:13,410 Chắc cháu nhớ phim Tổ Tiên nhỉ? 167 00:16:16,610 --> 00:16:18,472 Không, không, không. Phải rồi. 168 00:16:18,482 --> 00:16:19,717 Cháu còn khá trẻ mà. 169 00:16:19,780 --> 00:16:21,808 Nhưng thi thoảng trên TV, 170 00:16:21,824 --> 00:16:23,824 họ cũng phát phim Chuyến Tàu Du Lịch đấy. 171 00:16:23,856 --> 00:16:25,890 - Chuyến Tàu Du Lịch nghe quen nhỉ. - Phải, chà... 172 00:16:25,957 --> 00:16:31,061 Có lẽ cháu có để ý đến chàng diễn viên trẻ bảnh bao, Maurizio D'Ancora. 173 00:16:32,663 --> 00:16:34,164 Đó là bác đấy. 174 00:16:35,320 --> 00:16:38,176 Cháu không biết mình đang ngồi cùng ngôi sao điện ảnh. 175 00:16:38,240 --> 00:16:39,528 Cho cháu xin chữ ký được không? 176 00:16:39,544 --> 00:16:41,056 Ồ, không, không, không. 177 00:16:41,104 --> 00:16:44,370 Điều tốt đẹp duy nhất đến từ nghiệp diễn của bác là 178 00:16:44,441 --> 00:16:46,409 gặp được mẹ của Maurizio. 179 00:16:46,880 --> 00:16:50,380 Lúc đó, bà ấy đã là một ngôi sao. 180 00:16:52,482 --> 00:16:54,317 Bác nhớ trong đám tang bà ấy... 181 00:16:55,786 --> 00:17:00,925 trong khoảnh khắc tưởng niệm lặng lẽ, 182 00:17:00,992 --> 00:17:04,494 Maurizio thấy linh mục đang thắp nến... 183 00:17:06,196 --> 00:17:09,734 và nó bắt đầu hát "Chúc Mừng Sinh Nhật". 184 00:17:11,234 --> 00:17:16,072 Nó biến khoảnh khắc có lẽ là buồn nhất trong đời bác, 185 00:17:16,974 --> 00:17:18,843 thành thứ gì đó... 186 00:17:18,910 --> 00:17:21,077 Nói sao được nhỉ, thứ gì đó ngọt ngào. 187 00:17:24,180 --> 00:17:25,583 Con trai bác là thế. 188 00:17:27,384 --> 00:17:29,119 Con trai yêu dấu của bác như vậy đấy. 189 00:17:52,409 --> 00:17:54,845 - Cảm ơn, Franco. - Cảm ơn ngài. 190 00:18:17,060 --> 00:18:18,936 À, Maurizio. 191 00:18:19,971 --> 00:18:22,172 Ta mến Patrizia của con. 192 00:18:22,707 --> 00:18:23,975 Rất duyên dáng. 193 00:18:24,041 --> 00:18:25,776 Cô ấy rất mến cha đấy ạ. 194 00:18:30,748 --> 00:18:32,750 Kể ta nghe, con gặp con bé ở đâu? 195 00:18:33,432 --> 00:18:35,240 Con gặp cô ấy trong một bữa tiệc ạ. 196 00:18:35,850 --> 00:18:36,600 Bữa tiệc hả? 197 00:18:36,864 --> 00:18:39,850 Vâng ạ, tại nhà Luca Sarzana. Dinh thự Palazzo Serbelloni ạ. 198 00:18:39,912 --> 00:18:41,890 Ừ, ta biết gia tộc Sarzana sống ở đâu mà. 199 00:18:46,097 --> 00:18:47,263 Con biết không... 200 00:18:49,265 --> 00:18:51,802 có những hạng gái trẻ... 201 00:18:52,970 --> 00:18:57,340 kiếm được khối tài sản 202 00:18:57,407 --> 00:19:00,745 từ việc câu được một người như con. 203 00:19:00,811 --> 00:19:03,881 Vâng cha, nhưng Patrizia không phải thế. 204 00:19:03,948 --> 00:19:08,418 Ta đã nhờ Franco làm cuộc điều tra nhỏ. 205 00:19:08,485 --> 00:19:10,420 Ta nghĩ con bé yêu vì tiền của con. 206 00:19:10,487 --> 00:19:12,188 Như bao cô gái khác. 207 00:19:12,255 --> 00:19:13,824 Những người nhà Reggiani... 208 00:19:15,258 --> 00:19:17,128 toàn là tài xế xe tải. 209 00:19:17,190 --> 00:19:21,184 Cha cô ấy kinh doanh rất thành công bên vận tải đấy ạ. 210 00:19:21,197 --> 00:19:22,533 Có thể gọi... 211 00:19:24,135 --> 00:19:25,502 Có thể gọi là đế chế. 212 00:19:25,648 --> 00:19:29,740 Ồ! Đế chế lái xe tải à. Có bao nhiêu? 213 00:19:29,807 --> 00:19:32,242 - Bao nhiêu gì ạ? - Bao nhiêu xe tải? 214 00:19:32,308 --> 00:19:33,911 Năm mươi à? Hay năm trăm? 215 00:19:33,970 --> 00:19:36,245 Ông ta vận chuyển gì, rác thải hả? 216 00:19:36,246 --> 00:19:37,648 Hay xã hội đen! 217 00:19:44,320 --> 00:19:45,455 Ồ... 218 00:19:47,424 --> 00:19:49,827 Nghe đây, ta... 219 00:19:50,561 --> 00:19:52,163 Ta cho con mọi thứ. 220 00:19:52,168 --> 00:19:53,752 Ta cho con căn nhà này, cho con tiền. 221 00:19:53,776 --> 00:19:55,530 Con có cuộc sống. Con... 222 00:19:56,466 --> 00:19:58,334 Con muốn gì chứ? 223 00:19:59,970 --> 00:20:01,839 Điều con muốn là cưới cô ấy. 224 00:20:03,230 --> 00:20:04,664 Cứ việc sống với nó. Làm tình. 225 00:20:04,688 --> 00:20:06,344 Vui vẻ với nó. Làm gì tuỳ thích. 226 00:20:06,376 --> 00:20:08,110 Đi nghỉ xa. Đến Sardinia cũng được. 227 00:20:08,179 --> 00:20:09,914 Nhưng mà, không có chuyện kết hôn. 228 00:20:13,810 --> 00:20:15,808 Đừng, đừng bỏ đi như thế. 229 00:20:15,830 --> 00:20:16,712 Lắng nghe bản thân mình đi cha. 230 00:20:16,728 --> 00:20:19,130 Cha rất gay gắt, đến cha còn không nhận ra. 231 00:20:19,150 --> 00:20:22,592 Ai lại quan tâm tên họ cô ấy là gì hay nhà họ có bao nhiêu xe tải. 232 00:20:23,627 --> 00:20:25,730 Xưa cha trốn ở đây 233 00:20:26,864 --> 00:20:28,733 giờ lại mong con trốn cùng à? 234 00:20:29,700 --> 00:20:31,401 Đừng mơ nữa! 235 00:20:33,104 --> 00:20:34,772 Đây là những bóng ma của cha. 236 00:20:36,774 --> 00:20:38,609 Đây là những bóng ma của cha, không phải của con. 237 00:20:38,676 --> 00:20:40,243 Những hối tiếc của cha. 238 00:20:41,112 --> 00:20:42,513 Đừng nói thế với ta. 239 00:20:43,514 --> 00:20:45,516 Cha không ngăn được đâu. 240 00:20:45,580 --> 00:20:48,112 Ta có thể đấy, ta sẽ... xoá con khỏi di chúc. 241 00:20:48,128 --> 00:20:49,450 Ta sẽ không để lại gì cho con hết . 242 00:20:50,420 --> 00:20:51,722 Tốt thôi. 243 00:20:53,456 --> 00:20:55,159 Con yêu cô ấy. 244 00:20:55,226 --> 00:20:57,293 Con phạm sai lầm lớn rồi. 245 00:20:58,152 --> 00:21:01,000 Con bé ấy được, nhưng con biết không, 246 00:21:01,064 --> 00:21:03,936 Nó... Nó chỉ là... 247 00:21:03,944 --> 00:21:05,260 Con yêu con người của cô ấy. 248 00:21:22,750 --> 00:21:23,832 Có gì không? 249 00:21:24,008 --> 00:21:26,990 Trung tá Reggiani, cháu tên là Maurizio Gucci. 250 00:21:28,324 --> 00:21:30,828 - Patrizia! - Sao ạ? 251 00:21:32,563 --> 00:21:37,034 Cháu đã có bất đồng với cha 252 00:21:37,048 --> 00:21:40,330 buộc cháu phải rời khỏi nhà cũng như công việc của nhà. 253 00:21:41,105 --> 00:21:43,040 Cháu vẫn đang đi học. 254 00:21:43,107 --> 00:21:46,476 Đến giờ này, cháu vẫn còn đang học để làm luật sư. 255 00:21:47,343 --> 00:21:50,080 Cháu chưa có việc làm, nhưng cháu... 256 00:21:53,483 --> 00:21:55,418 Nhưng cháu yêu con gái bác. 257 00:21:58,421 --> 00:22:00,057 Và cháu muốn kết hôn với cô ấy. 258 00:22:00,124 --> 00:22:02,425 Dù cho hiện tại cháu chưa lo được gì cho cô ấy. 259 00:22:03,326 --> 00:22:05,696 Cháu... cháu cần một công việc ạ. 260 00:22:10,000 --> 00:22:10,600 Mẹ kìa. 261 00:22:16,100 --> 00:22:17,168 Mẹ. 262 00:23:11,360 --> 00:23:15,384 Maurizio Gucci, phòng kế toán đang cần anh gấp. 263 00:23:16,634 --> 00:23:18,468 Maurizio! 264 00:23:18,535 --> 00:23:19,904 Maurizio! 265 00:23:40,824 --> 00:23:42,192 Được lắm đấy. 266 00:23:43,459 --> 00:23:45,696 Cửa! Cửa kìa! 267 00:24:01,312 --> 00:24:02,445 Cha ơi? 268 00:24:07,084 --> 00:24:08,218 Cha ơi? 269 00:26:03,434 --> 00:26:04,768 Chào cha. 270 00:26:29,726 --> 00:26:31,595 Chào Bella nhé. 271 00:26:44,074 --> 00:26:46,544 ♪ Well, I guess It would be nice ♪ 272 00:26:46,610 --> 00:26:48,679 ♪ If I could touch your body ♪ 273 00:26:48,745 --> 00:26:53,183 ♪ I know not everybody Has got a body like you... ♪ 274 00:27:10,334 --> 00:27:14,004 ♪ Time to pick my heart Up off the floor ♪ 275 00:27:14,071 --> 00:27:19,877 ♪ Oh, when that love comes down Without devotion ♪ 276 00:27:19,943 --> 00:27:22,079 ♪ Well, it takes A strong man, baby... ♪ 277 00:27:22,146 --> 00:27:23,347 Maurizio... 278 00:28:37,354 --> 00:28:38,822 Gì đây? 279 00:28:42,326 --> 00:28:43,927 Gì... 280 00:28:43,994 --> 00:28:45,128 Chỗ nào đây? 281 00:28:50,602 --> 00:28:52,502 Gì đây? 282 00:28:53,971 --> 00:28:55,772 Sao lại có vụ này nhỉ. 283 00:29:07,351 --> 00:29:08,352 Được. 284 00:29:09,319 --> 00:29:12,055 - À, Claudia. - Chào buổi sáng ạ! 285 00:29:12,122 --> 00:29:14,525 - Chào ngài Aldo. - Chào buổi sáng. 286 00:29:14,592 --> 00:29:15,892 - Lối này hả? - Lối kia ạ. 287 00:29:21,198 --> 00:29:23,800 "Konnichiwa" ngài Gucci. 288 00:29:28,372 --> 00:29:32,209 Thứ nhảm nhí Nhật Bổn gì đấy? 289 00:29:32,276 --> 00:29:33,910 Anh đang học. 290 00:29:33,977 --> 00:29:36,246 Họ là khách hàng tiềm năng của ta. 291 00:29:37,281 --> 00:29:39,916 Họ trung thành, hoà nhã. 292 00:29:39,983 --> 00:29:41,418 Và giàu có nữa. 293 00:29:42,696 --> 00:29:45,250 Một trong mấy tư tưởng thậm tệ của anh. 294 00:29:45,322 --> 00:29:46,691 Nó đây rồi. 295 00:29:46,758 --> 00:29:48,693 Gotemba. 296 00:29:48,760 --> 00:29:50,260 Gotemba? 297 00:29:50,327 --> 00:29:52,829 Ừ, gần chân núi Phú Sĩ. 298 00:29:52,944 --> 00:29:53,880 Trung tâm thương mại à. 299 00:29:54,104 --> 00:29:56,800 Cách 90 phút đi xe buýt từ Tokyo. 300 00:29:57,702 --> 00:29:59,403 Nó sẽ được xây dựng vào mùa xuân. 301 00:30:00,784 --> 00:30:02,870 Cánh cửa sổ mở ra thị trường Châu Á. 302 00:30:02,880 --> 00:30:04,432 - Không, không, không. - Đó là bước đệm đấy. 303 00:30:04,456 --> 00:30:05,710 - Không, không, không. - Thôi nào! 304 00:30:05,777 --> 00:30:07,745 Không đâu, Aldo. Cả anh lẫn lợi nhuận của anh. 305 00:30:07,811 --> 00:30:09,647 Thôi nào, mọi thứ vẫn vốn ổn mà. 306 00:30:09,714 --> 00:30:13,718 Gucci không phải trung tâm thương mại, nó là bảo tàng kia. 307 00:30:13,785 --> 00:30:17,220 Bảo tàng là nơi chẳng kiếm được lợi nhuận. 308 00:30:17,280 --> 00:30:18,920 Sao đây? 309 00:30:19,156 --> 00:30:20,324 Không. 310 00:30:20,390 --> 00:30:25,240 Aldo, miễn là ta ăn chia 50:50, đó là cách công ty tồn tại. 311 00:30:25,495 --> 00:30:26,997 Không trung tâm thương mại nào hết. 312 00:30:29,199 --> 00:30:31,335 Anh thấy Maurizio kết hôn rồi. 313 00:30:31,401 --> 00:30:32,402 Trời đất! 314 00:30:32,469 --> 00:30:34,639 Dăm ba... Ồ, con bé đó... 315 00:30:34,706 --> 00:30:36,106 Em còn không nói được tên nó. 316 00:30:37,307 --> 00:30:39,042 Sớm muộn gì em cũng phải nói được thôi. 317 00:30:39,100 --> 00:30:40,339 - Không, không, không. - Có đấy. 318 00:30:40,340 --> 00:30:42,472 Không, Maurizio và em là dĩ vãng rồi. Dĩ vãng rồi. 319 00:30:42,480 --> 00:30:44,200 - Thôi nào. - Em không... 320 00:30:44,216 --> 00:30:45,650 Em già rồi. 321 00:30:45,717 --> 00:30:50,387 Maurizio là con trai duy nhất của em. Nó là di sản thực sự của em. 322 00:30:50,454 --> 00:30:52,989 - Em tính không đưa nó quay về à. - Có lẽ là... 323 00:30:53,056 --> 00:30:54,826 Anh cho em biết... 324 00:30:54,891 --> 00:30:58,228 em sẽ chỉ biến mình thành lão già khó ở hơn và cô đơn thôi. 325 00:30:58,295 --> 00:31:00,063 Đó là điều xảy ra với ta. 326 00:31:00,130 --> 00:31:01,833 Thời gian sẽ trả lời. Nhưng mà... 327 00:31:01,898 --> 00:31:04,602 Ừ. Lần cuối em tiếp xúc nó là khi nào? 328 00:31:04,669 --> 00:31:06,136 Lần cuối em ôm nó là khi nào? 329 00:31:06,536 --> 00:31:08,330 Em chả tiếp xúc ai cả. 330 00:31:09,540 --> 00:31:11,408 Em tiếp xúc mọi thứ hồi lâu rồi, 331 00:31:11,475 --> 00:31:13,578 giờ thì gì nào, em tiếp xúc chính mình à? 332 00:31:13,644 --> 00:31:16,113 - Anh? Anh, đang dạy đời em? - Đúng thế đấy. 333 00:31:16,136 --> 00:31:19,920 Thế còn con trai anh thì sao? 334 00:31:20,104 --> 00:31:22,910 Con trai em là một luật sư sáng dạ. 335 00:31:22,986 --> 00:31:24,154 Con trai anh nó khờ. 336 00:31:24,221 --> 00:31:26,490 Nhưng nó là đứa khờ của anh. 337 00:31:26,557 --> 00:31:28,325 Và anh biết cách giao thiệp với nó. 338 00:31:28,872 --> 00:31:31,190 Còn em cần phải giao thiệp với con trai mình đi. 339 00:31:31,261 --> 00:31:32,896 - À... - Có đấy. 340 00:31:33,731 --> 00:31:35,499 Chủ Nhật này sinh nhật anh rồi. 341 00:31:35,566 --> 00:31:36,933 Thế à? 342 00:31:37,000 --> 00:31:38,168 Bọn anh sẽ có mặt đông đủ. 343 00:31:38,902 --> 00:31:40,337 Em nên đến. 344 00:31:44,441 --> 00:31:46,176 Em bận xem nhật ký rồi. 345 00:31:54,576 --> 00:31:56,064 - Alo. - Alo. 346 00:31:56,264 --> 00:31:57,312 Ai đây ạ? 347 00:31:57,420 --> 00:32:00,880 Phải rồi, là Aldo. Aldo Gucci. 348 00:32:01,010 --> 00:32:03,784 - Bác Aldo. - Bác mong không làm gián đoạn chuyện hệ trọng. 349 00:32:03,904 --> 00:32:07,224 Có gì hệ trọng hơn cuộc điện thoại từ người bác mới của cháu ạ? 350 00:32:07,480 --> 00:32:13,000 Bác rất xin lỗi vì không thể đến dự đám cưới của hai cháu. 351 00:32:13,060 --> 00:32:14,936 Do... bác không tránh được. 352 00:32:15,016 --> 00:32:16,130 Công việc vẫy gọi ấy mà. 353 00:32:18,175 --> 00:32:20,076 Nhẹ nhàng thôi. 354 00:32:20,752 --> 00:32:22,960 Dĩ nhiên, cháu hiểu. Cháu biết bác bận như nào mà. 355 00:32:23,000 --> 00:32:26,264 Cuối tuần này nhà bác tổ chức sinh nhật cho bác 356 00:32:26,344 --> 00:32:27,810 tại biệt thự của bác. 357 00:32:27,880 --> 00:32:31,536 Và bác nghĩ đó là cơ hội tốt cho cháu 358 00:32:31,568 --> 00:32:33,312 đến gặp cả gia đình ta. 359 00:32:33,336 --> 00:32:34,520 Cháu nghĩ sao? 360 00:32:34,560 --> 00:32:36,088 Sinh nhật bác à, cháu cũng muốn dự. 361 00:32:36,104 --> 00:32:37,590 Có bao nhiêu ngọn nến ạ? 362 00:32:37,660 --> 00:32:39,320 Bảy mươi. 363 00:32:39,768 --> 00:32:42,320 Người ta bảo đó là số sáu chín mới. 364 00:32:43,166 --> 00:32:45,870 Cháu không chuyển lời cho Maurizio được đâu ạ. 365 00:32:45,937 --> 00:32:47,337 Anh ấy ở ngay đây. 366 00:32:49,574 --> 00:32:50,574 Không. 367 00:32:50,608 --> 00:32:51,608 Xin anh đấy. 368 00:32:58,381 --> 00:32:59,617 Chào bác Aldo. 369 00:32:59,684 --> 00:33:00,785 Maurizio! 370 00:33:00,852 --> 00:33:03,253 Chàng luật sư bé bỏng của bác sao rồi? 371 00:33:03,320 --> 00:33:05,723 Cháu ổn. Cháu ổn ạ. 372 00:33:05,790 --> 00:33:07,491 Chủ Nhật này cháu bận gì không? 373 00:33:08,120 --> 00:33:10,620 Để cháu xem lại đã ạ. 374 00:33:10,740 --> 00:33:12,864 Đến dự tiệc sinh nhật của bác đi. 375 00:33:12,880 --> 00:33:14,760 Bác chỉ ở thành phố vài tuần thôi đấy. 376 00:33:14,832 --> 00:33:16,032 Đến đi. 377 00:33:17,869 --> 00:33:19,369 Để cháu bàn với Patrizia ạ. 378 00:33:19,436 --> 00:33:21,438 - Đi đi! Coi như là chuyến du ngoạn nhỏ. - Anh không muốn... 379 00:33:21,506 --> 00:33:24,709 Cha cháu và bác không còn trẻ nữa. 380 00:33:24,770 --> 00:33:30,312 Những cuộc tụ tập ngày càng trở nên hiếm hoi hơn. 381 00:33:31,014 --> 00:33:32,382 Xin anh đấy. 382 00:33:34,710 --> 00:33:35,824 Đi đi nào! 383 00:33:35,888 --> 00:33:37,456 Bác sẽ có tiết mục nhảy từ bánh ra. 384 00:34:01,612 --> 00:34:03,981 Nào, đá hắn đi. 385 00:34:04,047 --> 00:34:07,018 Nào! Nào! 386 00:34:07,083 --> 00:34:09,587 Giành lấy bữa trưa đi! 387 00:34:10,555 --> 00:34:12,823 Đá hắn đi. Nhanh nào! 388 00:34:13,991 --> 00:34:15,660 Vào đi, vào đi! 389 00:34:15,726 --> 00:34:18,128 Đúng rồi. Lao vào! 390 00:34:18,190 --> 00:34:21,632 Maurizio! Nào! Bọn ta đang thiếu một chân. 391 00:34:21,648 --> 00:34:24,030 - Thôi, thôi, thôi. - Thôi gì? Vào đi nào. 392 00:34:24,100 --> 00:34:26,984 Bọn ta đang thiếu một chân. Vào chơi đi! 393 00:34:26,992 --> 00:34:29,000 - Vào đi. Cởi áo ra. - Vâng ạ. 394 00:34:29,032 --> 00:34:30,140 Cháu biết chơi mà. 395 00:34:30,206 --> 00:34:31,308 Paolo! 396 00:34:31,320 --> 00:34:33,070 Xem nó. Xem nó chơi nhé. 397 00:34:33,740 --> 00:34:34,840 Thấy chưa? 398 00:34:35,211 --> 00:34:38,015 Trời đất ơi. Nhìn kìa. 399 00:34:38,081 --> 00:34:40,116 Maurizio! Maurizio! 400 00:34:41,664 --> 00:34:43,488 Chồng cháu đấy! 401 00:34:55,160 --> 00:34:56,856 Paolo! 402 00:34:57,930 --> 00:34:59,520 Cha ơi... 403 00:34:59,704 --> 00:35:03,874 - ♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪ - Ôi, không. 404 00:35:03,940 --> 00:35:07,768 ♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪ 405 00:35:07,784 --> 00:35:08,880 Diễn nét ngại như nào nhỉ? 406 00:35:08,910 --> 00:35:12,104 ♪ Mừng ngày đã sinh Aldo thân thương ♪ 407 00:35:12,120 --> 00:35:13,968 - Cha ơi! - "Papa", ta thích. 408 00:35:13,976 --> 00:35:15,350 ♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪ 409 00:35:15,418 --> 00:35:18,089 Nó chưa bao giờ gọi tôi là "Papa" cả. 410 00:35:18,154 --> 00:35:20,625 Patrizia, cháu nên biết... 411 00:35:21,424 --> 00:35:23,360 Gia tộc Gucci 412 00:35:23,426 --> 00:35:27,197 từng là nghệ nhân đóng yên ngựa cao giá cho các triều đình thời Trung Cổ. 413 00:35:27,263 --> 00:35:32,335 Ta có bề dày lịch sử về thứ vải xanh lá và đỏ ở đây. 414 00:35:32,402 --> 00:35:35,506 Và phải, chúng ta bán giá mắc. 415 00:35:35,573 --> 00:35:40,410 Nhưng "chất lượng được nhớ đến lâu sau khi cái giá bị quên lãng". 416 00:35:41,170 --> 00:35:42,640 Đúng không? 417 00:35:43,114 --> 00:35:45,415 Nghĩ sao về bộ của Paolo nào, Domenico? 418 00:35:45,704 --> 00:35:47,616 Anh là tín đồ thời trang mà. 419 00:35:47,985 --> 00:35:50,453 Khá lập dị. 420 00:35:51,250 --> 00:35:53,296 Anh tự thiết kế nó đấy. 421 00:35:53,624 --> 00:35:58,963 Con nên xem lại tủ đồ của mình, Paolo. 422 00:35:59,030 --> 00:36:02,312 Con là người nhà Gucci, cần phải có gu ăn mặc. 423 00:36:02,332 --> 00:36:04,334 Nó sang trọng mà. 424 00:36:05,232 --> 00:36:08,930 Vấn đề của cha anh là ông ấy bị quá khứ ám ảnh. 425 00:36:09,006 --> 00:36:13,077 Ông ấy không dám đưa Gucci vào thế kỷ mới. 426 00:36:13,144 --> 00:36:16,013 - Đúng, Gucci vẫn ổn dưới quyền ta. - Không hề! 427 00:36:16,080 --> 00:36:17,581 - Đừng lo chuyện đấy. - Ôi không! 428 00:36:18,008 --> 00:36:19,752 Không, không. 429 00:36:19,776 --> 00:36:21,450 Cần có những tư tưởng mới. 430 00:36:21,664 --> 00:36:23,250 - Năng lượng mới. - Tất nhiên rồi. 431 00:36:23,280 --> 00:36:26,064 Và con tình cờ có được sự bùng nổ sáng tạo ấy. 432 00:36:26,096 --> 00:36:28,950 - Phải, phải. - Phải rồi, bàng quang con có thể đầy... 433 00:36:29,592 --> 00:36:32,990 nhưng những ước ao của con còn đầy hơn. 434 00:36:33,064 --> 00:36:35,866 Con như dòng nước chảy xiết. 435 00:36:36,776 --> 00:36:39,300 Ai đó xây đập giùm cái. 436 00:36:39,456 --> 00:36:40,672 Làm ơn. 437 00:36:41,024 --> 00:36:43,408 Cha lúc nào gạt ý kiến của con. 438 00:36:43,708 --> 00:36:47,978 Con là nhà thiết kế. Con cần thể hiện cái tôi. 439 00:36:48,040 --> 00:36:51,968 - Sao lại than vãn như thế? - Con có... 440 00:36:51,976 --> 00:36:56,410 - Con muốn gì? - Vì con chán việc cha phớt lờ con. 441 00:36:56,480 --> 00:36:58,480 Ta mắc mệt cách con nói chuyện. 442 00:36:58,820 --> 00:37:00,064 Chán ngấy vụ đó. 443 00:37:00,423 --> 00:37:02,693 Cha cố tình làm tổn thương cảm nhận của con. 444 00:37:02,760 --> 00:37:04,824 - Phải đấy. - Không, không, không. 445 00:37:04,848 --> 00:37:06,840 - Jenny! Jenny đi thôi em. - Không! Đó là thứ nó muốn. 446 00:37:06,931 --> 00:37:09,341 - Đừng, ngồi xuống. - Con thành công rồi đấy. 447 00:37:09,792 --> 00:37:10,860 Em còn chưa đụng espresso mà. 448 00:37:11,112 --> 00:37:13,296 - Tạm biệt. - Cảm ơn bác đã mời bọn cháu. 449 00:37:14,536 --> 00:37:18,120 Cháu trai bác, quả rất có gu thẩm mỹ. 450 00:37:19,009 --> 00:37:21,846 Ồ, món quà cưới nho nhỏ đây. 451 00:37:23,910 --> 00:37:25,464 Cảm ơn bác. 452 00:37:25,496 --> 00:37:28,850 Nhớ đến New York. Nha? 453 00:37:30,220 --> 00:37:31,968 - Tạm biệt bác Aldo. - Tạm biệt! 454 00:37:31,970 --> 00:37:32,552 Tạm biệt. 455 00:37:34,925 --> 00:37:36,392 Ồ, rất vui được gặp hai cháu. 456 00:37:36,459 --> 00:37:39,329 Không tin được hai cháu đã bước lên xe rồi. 457 00:37:39,395 --> 00:37:40,731 Hai cháu làm thế nào đấy? 458 00:37:43,067 --> 00:37:44,467 Nhảm nhí thật. 459 00:37:44,530 --> 00:37:46,016 Nhà anh đâu phải hoàng tộc. 460 00:37:47,000 --> 00:37:49,904 Ông nội Guccio anh là nhân viên khuôn vác ở Luân Đôn. 461 00:37:49,920 --> 00:37:53,000 Đó là nơi ông nảy ra ý tưởng làm đồ da. 462 00:37:53,016 --> 00:37:56,240 Bằng cách xách túi đi đó đây cho các quý tộc giàu có. 463 00:37:56,310 --> 00:37:57,824 Nhà Gucci như chiếc bánh vậy. 464 00:37:57,848 --> 00:37:58,504 Gì cơ? 465 00:37:59,717 --> 00:38:02,753 Một khi em nghĩ chia đủ rồi, 466 00:38:04,088 --> 00:38:06,824 thì em sẽ thưởng thức, sau đó em muốn nhiều hơn... 467 00:38:06,891 --> 00:38:09,359 và cuối cùng em muốn nó là của mình. 468 00:38:11,494 --> 00:38:12,830 Thế anh thì sao? 469 00:38:14,265 --> 00:38:17,333 Anh tính ngồi nhìn họ chén hết à? 470 00:38:17,752 --> 00:38:19,730 Anh á? Anh là người nhà Gucci trên danh nghĩa thôi. 471 00:38:20,838 --> 00:38:24,275 Anh không có chí khí Tuscan như họ. 472 00:38:24,340 --> 00:38:27,377 Do bị pha với dòng máu Đức của mẹ anh. 473 00:38:34,018 --> 00:38:36,921 Món quà cưới duy nhất nhà Gucci tặng cho ta. 474 00:38:36,987 --> 00:38:38,321 Phiếu giảm giá đấy. 475 00:38:40,090 --> 00:38:41,759 Tiền mặt hay sao ấy. 476 00:38:41,826 --> 00:38:43,027 Anh nghĩ không phải. 477 00:38:46,931 --> 00:38:48,532 Không phải tiền mặt. 478 00:38:54,138 --> 00:38:55,806 Vé bay Concorde. 479 00:38:55,873 --> 00:38:57,041 Đến đâu đấy? 480 00:38:58,108 --> 00:38:59,109 New York. 481 00:39:02,813 --> 00:39:04,315 New York. 482 00:39:04,380 --> 00:39:05,608 Patrizia à. 483 00:39:05,616 --> 00:39:08,480 Ta không thể lái xe đến New York, phải bay mới được. 484 00:39:08,552 --> 00:39:10,386 Anh muốn đến New York không? 485 00:39:10,744 --> 00:39:11,536 Không. 486 00:39:11,552 --> 00:39:13,380 Ai cũng thích New York mà. 487 00:39:14,024 --> 00:39:15,259 Anh thì không. 488 00:39:15,320 --> 00:39:17,064 Em muốn đến New York. 489 00:39:17,712 --> 00:39:19,120 New York. 490 00:39:20,030 --> 00:39:21,999 Em yêu New York. 491 00:39:22,066 --> 00:39:23,399 Em đang làm gì đấy? 492 00:39:23,466 --> 00:39:24,702 New York. 493 00:39:26,904 --> 00:39:28,438 Được. 494 00:39:28,939 --> 00:39:29,939 Được. 495 00:39:56,499 --> 00:39:59,770 Bạn gặp vấn đề về y tế, khó khăn tài chính... 496 00:40:00,436 --> 00:40:02,106 hay trục trặc chuyện tình cảm? 497 00:40:02,172 --> 00:40:06,476 Tôi có thể giúp bạn mọi chuyện, bất cứ chuyện gì. 498 00:40:07,410 --> 00:40:09,445 Và rất, rất là riêng tư. 499 00:40:10,347 --> 00:40:12,448 Vì Pina tôi là người kín miệng. 500 00:40:12,516 --> 00:40:14,518 Vả lại rất chính xác nữa. 501 00:40:15,853 --> 00:40:18,488 Bạn có thể đến giãi bày mọi phiền muộn với tôi. 502 00:40:18,555 --> 00:40:20,324 Chẳng cần phải chịu đựng nó. 503 00:40:24,595 --> 00:40:26,630 Alo, tôi đang trò chuyện với ai đây nhỉ? 504 00:40:26,697 --> 00:40:28,074 Patrizia. 505 00:40:28,352 --> 00:40:29,960 Quý cô thương mến bao nhiêu tuổi nhỉ? 506 00:40:30,034 --> 00:40:31,201 Hai lăm. 507 00:40:32,435 --> 00:40:34,038 Hai lăm. 508 00:40:34,360 --> 00:40:36,800 Cô muốn hỏi gì, Patrizia? 509 00:40:39,743 --> 00:40:41,245 Tôi sẽ thành công chứ? 510 00:40:41,656 --> 00:40:43,696 Cô cần nói cụ thể hơn. 511 00:40:43,752 --> 00:40:46,650 Trong lĩnh vực nào? Sự nghiệp, hôn nhân hay gì khác? 512 00:40:47,885 --> 00:40:49,485 Tôi sẽ có những gì tôi muốn chứ? 513 00:40:50,321 --> 00:40:52,022 Như thế chưa cụ thể. 514 00:40:52,048 --> 00:40:54,190 Nhưng tôi biết cô muốn gì. Cô muốn có mọi thứ. 515 00:40:54,258 --> 00:40:56,694 Đừng thất vọng 516 00:40:56,760 --> 00:40:58,629 vì không nghe được điều cô muốn. 517 00:40:59,263 --> 00:41:00,463 Được. 518 00:41:01,966 --> 00:41:03,634 Chị tên gì? 519 00:41:04,800 --> 00:41:06,568 Tôi là Pina. 520 00:41:07,638 --> 00:41:09,139 Chào Pina. 521 00:41:13,440 --> 00:41:14,976 Hãy kể tôi nghe mọi thứ. 522 00:41:16,947 --> 00:41:18,582 Tôi thấy thời vận lớn... 523 00:41:19,280 --> 00:41:20,456 đang đến với cô. 524 00:41:21,550 --> 00:41:22,704 Lớn cỡ nào? 525 00:41:24,154 --> 00:41:25,689 - Sophia! Sophia! - Sophia! 526 00:41:57,554 --> 00:41:59,023 Có lẽ, chị không rõ. 527 00:41:59,089 --> 00:42:02,059 Vâng, bọn em có. Để em chỉ cho chị. 528 00:42:02,126 --> 00:42:03,694 Thưa quý cô. 529 00:42:03,761 --> 00:42:05,496 Không dám vô lễ, 530 00:42:05,562 --> 00:42:08,565 nhưng đôi giày cao gót này không phù hợp với cô. 531 00:42:10,567 --> 00:42:11,702 Chào bác. 532 00:42:12,636 --> 00:42:14,304 Không đời nào! 533 00:42:14,312 --> 00:42:16,970 Cháu đang làm gì vậy? Patrizia. 534 00:42:17,040 --> 00:42:18,728 Trời đất ơi! 535 00:42:18,909 --> 00:42:22,579 Cô cháu dâu xinh đẹp của bác, Patrizia. 536 00:42:24,168 --> 00:42:25,740 Cháu chỉ ghé qua chơi thôi ạ. 537 00:42:25,816 --> 00:42:28,619 - Vậy à? Ghé qua hả? - Cháu đã mong gặp được bác. 538 00:42:28,685 --> 00:42:31,255 Maurizio là một chàng trai rất thông minh. 539 00:42:33,123 --> 00:42:36,560 Thế chuyện với cha nó sao rồi? 540 00:42:37,661 --> 00:42:39,296 Không xấu cũng không tốt ạ. 541 00:42:39,360 --> 00:42:40,432 Ừ. 542 00:42:41,198 --> 00:42:44,568 Em trai bác là một người khó tính. 543 00:42:45,869 --> 00:42:48,939 Nhưng mà đến lúc họ phải làm hoà với nhau rồi. 544 00:42:49,006 --> 00:42:52,276 Maurizio và cha nó ấy, đúng không? 545 00:42:52,342 --> 00:42:53,744 Vâng ạ. 546 00:42:54,912 --> 00:42:57,481 Maurizio muốn là một phần của gia đình. 547 00:42:57,540 --> 00:42:59,352 Cháu thấy được điều đó trong mắt anh ấy. 548 00:43:01,185 --> 00:43:02,286 Nhưng? 549 00:43:03,580 --> 00:43:05,600 Nhưng, anh ấy cần bác giúp. 550 00:43:05,832 --> 00:43:06,750 Ừ. 551 00:43:07,758 --> 00:43:09,960 Bác phải giúp thế nào đây? 552 00:43:11,728 --> 00:43:13,864 Có lẽ ta có thể dành thời gian cho nhau. 553 00:43:15,432 --> 00:43:16,900 Phải, sao không nhỉ? 554 00:43:18,602 --> 00:43:19,870 Bác yêu ạ. 555 00:43:21,392 --> 00:43:22,408 Mmm. 556 00:43:23,240 --> 00:43:24,608 Maurizio... 557 00:43:26,578 --> 00:43:27,878 Anh ấy là người tự trọng. 558 00:43:28,879 --> 00:43:30,314 Bọn ta đều vậy, cháu yêu ạ. 559 00:43:31,610 --> 00:43:33,000 Bọn ta đều vậy cả. 560 00:43:41,391 --> 00:43:42,759 Bác thích lắm. 561 00:43:43,193 --> 00:43:44,394 Ah! 562 00:43:45,729 --> 00:43:49,700 Cháu yêu, ngửi thấy chứ? Cái hương vị ấy! 563 00:43:50,602 --> 00:43:52,269 Đây là di sản. 564 00:43:54,438 --> 00:43:56,406 Những con thú tuyệt đẹp. 565 00:43:57,741 --> 00:44:00,410 Cháu có biết những con thú tuyệt đẹp này 566 00:44:00,470 --> 00:44:02,656 là hậu duệ trực hệ 567 00:44:02,672 --> 00:44:05,640 của những con mà ông Guccio đã mua từ rất lâu rồi không? 568 00:44:06,383 --> 00:44:08,652 Chúng đáng được ta tôn trọng. 569 00:44:09,853 --> 00:44:11,755 Chúng đáng được ta biết ơn. 570 00:44:12,590 --> 00:44:14,725 Chúng là loài bò vùng Thung lũng Chiana. 571 00:44:18,162 --> 00:44:20,931 Phải, phải. Xin chào nha. 572 00:44:22,408 --> 00:44:25,880 Tôi muốn giới thiệu với mọi người cháu trai tôi, Maurizio 573 00:44:25,904 --> 00:44:29,940 và nàng tân nương mỹ miều của nó, Patrizia. 574 00:44:30,472 --> 00:44:31,336 Xin chào ạ. 575 00:44:31,620 --> 00:44:33,960 - Đây, chạm vào coi. - Oà, mềm nhỉ. 576 00:44:33,976 --> 00:44:35,710 Ngửi nữa. Tuyệt lắm đấy. 577 00:44:35,779 --> 00:44:37,481 Để tôi ngửi tấm da mới này xem. 578 00:44:37,549 --> 00:44:41,586 ♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪ 579 00:44:41,653 --> 00:44:45,989 ♪ Mừng ngày đã sinh Aldo thân thương ♪ 580 00:44:46,056 --> 00:44:49,793 ♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪ 581 00:44:51,529 --> 00:44:53,163 - Hoan hô, hoan hô. - Hoan hô. 582 00:44:55,232 --> 00:44:58,830 Sẵn sàng! Đến lúc thổi nến rồi nhỉ? 583 00:45:03,240 --> 00:45:05,840 Nào! Giúp bác thổi nến đi. 584 00:45:06,678 --> 00:45:08,145 Bác thích nơi này. 585 00:45:09,040 --> 00:45:10,672 Bác yêu nơi này. 586 00:45:17,387 --> 00:45:19,022 Bác làm hai đứa chán hả? 587 00:45:19,408 --> 00:45:20,976 - Không, không. - Không, bọn cháu thích mà. 588 00:45:20,992 --> 00:45:22,040 Trời ạ! 589 00:45:22,594 --> 00:45:25,829 Vì bác không thể trò chuyện với Paolo con trai bác về những chuyện này. 590 00:45:25,896 --> 00:45:27,831 Nó ghét chuyện nhà Gucci. 591 00:45:28,152 --> 00:45:30,824 Nó chỉ lải nhải về bản thân nó. 592 00:45:31,935 --> 00:45:34,037 Nhưng như hai đứa biết, nó là chú chim dị thường. 593 00:45:34,104 --> 00:45:36,873 Con trai bác là chú chim dị thường. 594 00:45:37,642 --> 00:45:39,042 Anh ấy độc nhất vô nhị mà. 595 00:45:40,444 --> 00:45:42,913 Vô dụng. Buồn chán. 596 00:45:44,147 --> 00:45:45,182 Maurizio! 597 00:45:45,448 --> 00:45:46,928 - Vâng ạ? - Cháu thấy sao? 598 00:45:47,030 --> 00:45:47,864 Ổn ạ. 599 00:45:47,904 --> 00:45:49,312 Hôm nay cháu vui chứ? 600 00:45:49,408 --> 00:45:51,184 Vui mà. Bác đã chỉ cháu mọi điều 601 00:45:51,208 --> 00:45:53,464 mà bác có thể chỉ trong một lần trò chuyện. 602 00:45:53,512 --> 00:45:54,850 Vâng, cảm ơn bác nhiều ạ. 603 00:45:54,925 --> 00:45:56,169 - Bác mừng lắm. - Nơi đây đẹp lắm ạ. 604 00:45:56,193 --> 00:45:58,630 Bác nói điều này vì Patrizia 605 00:45:58,696 --> 00:46:01,832 bảo với bác là cháu có hứng... 606 00:46:01,890 --> 00:46:06,992 tìm hiểu mọi điều về công việc của gia tộc ta. 607 00:46:10,040 --> 00:46:12,009 Rodolfo mất một đứa con trai. 608 00:46:12,070 --> 00:46:14,656 Có lẽ bác có thêm đứa nữa chăng? 609 00:46:16,146 --> 00:46:17,314 Cân nhắc chuyện đó nha. 610 00:46:23,820 --> 00:46:26,089 Gia đình vô cùng quan trọng, Maurizio ạ. 611 00:46:26,150 --> 00:46:28,840 Anh không thể xóa mình khỏi bức ảnh gia đình... 612 00:46:28,856 --> 00:46:31,136 chỉ vì anh thích chơi với xe tải. 613 00:46:31,328 --> 00:46:33,564 Đây là điều hạnh phúc nhất từng có trong đời anh. 614 00:46:36,466 --> 00:46:37,968 Sao lại phải thay đổi chứ? 615 00:46:38,603 --> 00:46:39,803 Anh... 616 00:46:40,705 --> 00:46:42,306 Anh hơn thế này nhiều. 617 00:46:44,474 --> 00:46:46,076 Anh có thể giúp ích cho gia đình. 618 00:46:47,477 --> 00:46:50,447 Gia đình bền vững thì làm ăn mới phát đạt. 619 00:47:09,801 --> 00:47:11,101 Em có thai rồi. 620 00:47:17,542 --> 00:47:18,875 Anh sẽ được làm cha đấy. 621 00:47:21,978 --> 00:47:23,146 Em có gì cơ? 622 00:47:24,381 --> 00:47:26,016 Em có thai. 623 00:47:32,189 --> 00:47:33,624 Anh giúp em nhé... 624 00:47:56,480 --> 00:47:59,617 ♪ Here comes the rain again ♪ 625 00:47:59,684 --> 00:48:03,621 ♪ Falling on my head Like a memory ♪ 626 00:48:03,688 --> 00:48:07,958 ♪ Falling on my head Like a new emotion ♪ 627 00:48:11,596 --> 00:48:15,031 ♪ I want to walk In the open wind ♪ 628 00:48:15,098 --> 00:48:18,603 ♪ I want to talk Like lovers do ♪ 629 00:48:18,669 --> 00:48:22,105 ♪ I want to dive Into your ocean ♪ 630 00:48:22,172 --> 00:48:25,275 ♪ Is it raining with you ♪ 631 00:48:25,342 --> 00:48:27,645 Ồ, ồ! 632 00:48:27,712 --> 00:48:29,012 Máy ảnh không phải của anh. 633 00:48:29,079 --> 00:48:31,516 - Không phải máy ảnh. - Không, không, không. 634 00:48:31,582 --> 00:48:32,949 Bộ đồ cũng thế. 635 00:48:33,885 --> 00:48:35,018 Lại đây nào. 636 00:48:35,919 --> 00:48:37,053 Ôi! 637 00:48:38,723 --> 00:48:41,826 Ôi, Maurizio Đừng chộp vào lửa. 638 00:49:00,143 --> 00:49:01,311 Anh thích không? 639 00:49:02,145 --> 00:49:03,947 Đẹp lắm. 640 00:49:04,232 --> 00:49:05,464 Bộ đó giảm giá không? 641 00:49:07,050 --> 00:49:08,418 Giảm giá. 642 00:49:09,052 --> 00:49:11,288 Patrizia! 643 00:49:12,016 --> 00:49:13,820 - Chào bác Aldo. - Maurizio! 644 00:49:13,891 --> 00:49:16,226 - Chào bác Aldo. - Ồ! 645 00:49:16,293 --> 00:49:19,931 Phương thuốc trẻ hoá của bác. Chính là hai cháu đấy. 646 00:49:19,996 --> 00:49:21,389 Cháu ngủ ngon không? 647 00:49:21,390 --> 00:49:22,272 Như em bé luôn ạ. 648 00:49:22,496 --> 00:49:24,496 Căn hộ tuyệt lắm. Cảm ơn bác. 649 00:49:24,520 --> 00:49:25,680 Tuyệt vời. Tuyệt vời. 650 00:49:25,696 --> 00:49:27,040 - Trông cháu bảnh đấy. - Cảm ơn bác. 651 00:49:27,064 --> 00:49:28,304 Còn cháu... 652 00:49:28,806 --> 00:49:30,340 Cháu mặc hợp quá luôn. 653 00:49:31,308 --> 00:49:33,376 - Gucci. - Gucci à? 654 00:49:33,443 --> 00:49:34,679 Trông đẹp đấy! 655 00:49:35,440 --> 00:49:36,696 Bọn ta rất bất ngờ. 656 00:49:36,736 --> 00:49:39,240 Phải rồi, Patrizia chỉ đang chơi trò diện đồ thôi ạ. 657 00:49:39,316 --> 00:49:43,086 Ừ, đây là bí mật nho nhỏ. 658 00:49:43,153 --> 00:49:46,189 Đừng kể ai nghe nhé. Hiểu chưa? 659 00:49:47,157 --> 00:49:48,693 Lại đây, Patrizia. 660 00:49:50,160 --> 00:49:51,596 Bác có thứ này muốn cho cháu xem. 661 00:49:51,662 --> 00:49:54,197 Xin lỗi, Mauri, đừng khó chịu nhé. 662 00:49:54,264 --> 00:49:57,568 Mọi thứ cháu trông thấy đều là của cháu. 663 00:49:57,635 --> 00:50:00,571 Cháu muốn nó, ngắm vừa mắt, nó là của cháu. 664 00:50:01,096 --> 00:50:02,728 - Giảm giá cho người nhà. - Ngài Gucci! 665 00:50:03,440 --> 00:50:04,441 Vâng! 666 00:50:05,041 --> 00:50:06,309 Bác xin phép nhé. 667 00:50:15,018 --> 00:50:17,120 Xin chào! Các vị khỏe không? 668 00:50:19,950 --> 00:50:20,984 Cháu nghĩ sao? 669 00:50:21,008 --> 00:50:24,190 Cháu có thể làm gì nào, Maurizio? 670 00:50:25,128 --> 00:50:26,396 À, rồi. 671 00:50:27,532 --> 00:50:29,065 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 672 00:50:29,992 --> 00:50:34,570 Gucci nhà điều phối các thương vụ thế giới. 673 00:50:36,400 --> 00:50:37,424 Sao vậy? 674 00:50:37,675 --> 00:50:39,242 Điều ấy nghĩa là sao ạ? 675 00:50:39,309 --> 00:50:41,546 Bác chẳng biết nữa. Có nghĩa gì đó thôi. 676 00:50:43,072 --> 00:50:45,950 Cháu sẽ là tai mắt của ta khi ta đi vắng. 677 00:50:46,017 --> 00:50:48,051 Cháu sẽ đại diện cho công ty. 678 00:50:48,488 --> 00:50:51,480 Tiếp khách nước ngoài hoặc ai cũng được. 679 00:50:52,368 --> 00:50:54,240 Vì với hiểu biết về luật, 680 00:50:54,491 --> 00:50:56,226 khả năng ngoại ngữ của cháu... 681 00:50:57,294 --> 00:50:58,829 Cháu sẽ quen ngay. 682 00:50:58,890 --> 00:51:00,728 Cảm ơn bác, bọn cháu hãnh diện và biết ơn lắm ạ. 683 00:51:00,744 --> 00:51:02,360 Bác rất vui. Bác biết mà. 684 00:51:03,066 --> 00:51:04,367 Được không? 685 00:51:05,030 --> 00:51:05,832 Được không? 686 00:51:08,104 --> 00:51:09,640 Cháu nghĩ sao? 687 00:51:09,700 --> 00:51:12,768 Cháu đang nghĩ, đang nghĩ, đang nghĩ... 688 00:51:12,784 --> 00:51:14,104 nghĩ và nghĩ. 689 00:51:14,128 --> 00:51:16,140 Cháu đang nghĩ, chắc chắn cháu sẽ nghĩ về chuyện đó. 690 00:51:18,176 --> 00:51:20,824 Ly này vì cháu. 691 00:51:20,928 --> 00:51:22,504 Và cả New York. 692 00:51:39,570 --> 00:51:41,008 - Franco. - Chào ngài. 693 00:51:41,032 --> 00:51:42,270 Vừa kịp lúc. 694 00:51:45,910 --> 00:51:47,310 Đây, giúp tôi. 695 00:51:47,370 --> 00:51:48,624 Vâng, được chứ. 696 00:52:04,260 --> 00:52:05,672 Chào chú. 697 00:52:06,329 --> 00:52:08,498 Chú yêu của cháu. 698 00:52:08,872 --> 00:52:09,730 Xin chào. 699 00:52:11,769 --> 00:52:12,770 Chà. 700 00:52:14,432 --> 00:52:16,256 Thật mảnh mai. 701 00:52:17,775 --> 00:52:21,045 Xương má của chú cắt được kim cương luôn quá. 702 00:52:21,064 --> 00:52:25,040 Thôi chú xin, cháu đến đây có việc gì vậy? 703 00:52:25,116 --> 00:52:29,720 Điều đầu tiên và trước nhất cháu đến... 704 00:52:29,780 --> 00:52:31,392 để nói... 705 00:52:33,920 --> 00:52:34,784 Sao? 706 00:52:35,693 --> 00:52:36,694 Xin chào. 707 00:52:38,464 --> 00:52:39,088 Xin chào! 708 00:52:42,680 --> 00:52:45,264 Còn gì nữa không? 709 00:52:48,630 --> 00:52:53,232 Maurizio và cha cháu dành rất nhiều thì giờ cho nhau ở New York. 710 00:52:53,248 --> 00:52:54,872 Và cháu nghĩ... 711 00:52:56,540 --> 00:52:58,856 có lẽ chú và cháu cũng có thể làm điều tương tự. 712 00:52:59,684 --> 00:53:01,418 Sao ta phải... 713 00:53:01,484 --> 00:53:03,286 Để thảo luận... 714 00:53:04,121 --> 00:53:05,723 Thảo luận gì? 715 00:53:05,790 --> 00:53:07,357 Ý tưởng của cháu. 716 00:53:08,072 --> 00:53:10,200 Cháu có ý tưởng à? 717 00:53:10,608 --> 00:53:13,704 Voi có đi đại tiện trong rừng không nào? 718 00:53:15,272 --> 00:53:17,960 Cháu được sinh ra với năng khiếu. 719 00:53:19,235 --> 00:53:20,771 Cháu là hoạ sĩ. 720 00:53:20,838 --> 00:53:23,339 Cha cháu không nhìn ra nó. 721 00:53:24,600 --> 00:53:25,328 Mà... 722 00:53:26,810 --> 00:53:28,024 Mấy thứ này là của cháu hả? 723 00:53:28,328 --> 00:53:31,080 Sao nhà cháu không biết cháu có năng khiếu? 724 00:53:31,515 --> 00:53:33,617 Domenico, cậu biết Paolo có năng khiếu không? 725 00:53:33,776 --> 00:53:35,750 Tôi e là mình không biết, thưa ngài. 726 00:53:35,820 --> 00:53:39,704 Hai ta đều biết ông ấy mù một bên mắt và điếc một bên tai, nên là. 727 00:53:41,525 --> 00:53:43,027 - Đây là... - Ồ, khoan đã ạ. 728 00:53:43,094 --> 00:53:45,896 Để cháu cho chú xem. 729 00:53:46,224 --> 00:53:50,032 Những thứ này được lấy cảm hứng từ chuyến đi Cuba của cháu. 730 00:53:50,230 --> 00:53:52,464 Cháu gọi bộ sưu tập này là... 731 00:53:53,204 --> 00:53:54,839 "Havana Libre." 732 00:53:58,209 --> 00:53:59,777 Toàn tông màu nhẹ. 733 00:53:59,844 --> 00:54:04,380 Cảm hứng từ rượu rum, ngâm với ánh nắng và nhiều màu nâu. 734 00:54:04,440 --> 00:54:10,672 Cháu phối tông màu nhẹ với màu nâu. 735 00:54:10,680 --> 00:54:12,576 Vâng, vâng, vâng. 736 00:54:12,592 --> 00:54:14,520 Cháu biết, đó là một bản nhạc. 737 00:54:21,297 --> 00:54:22,332 Paolo. 738 00:54:22,712 --> 00:54:23,630 Dạ. 739 00:54:24,969 --> 00:54:28,404 Cháu đừng cho ai xem những thứ này. 740 00:54:29,439 --> 00:54:30,741 Giấu kĩ vào. 741 00:54:31,876 --> 00:54:32,877 Chú nói thật đấy. 742 00:54:33,944 --> 00:54:37,148 Chú cảm thấy người ta có thể ăn cắp ý tưởng của cháu hả? 743 00:54:37,214 --> 00:54:40,751 Ồ, gọi luật sư cho cháu. 744 00:54:40,818 --> 00:54:41,952 Cậu đừng mơ. 745 00:54:43,821 --> 00:54:46,456 Qua nhiều năm lăn lộn, chú nhận ra... 746 00:54:47,958 --> 00:54:54,430 tài năng thực sự thường không nhận thức được tài hoa của mình. 747 00:54:54,497 --> 00:54:59,203 Nó phải được nâng niu và bảo vệ. 748 00:54:59,270 --> 00:55:01,906 Trong khi những kẻ nghiệp dư chạy đó đây... 749 00:55:03,174 --> 00:55:08,012 rêu rao những ý tưởng hay ho của họ, 750 00:55:08,078 --> 00:55:10,581 xin được công nhận. 751 00:55:10,648 --> 00:55:11,749 Mù quáng... 752 00:55:13,250 --> 00:55:14,785 trước sự tầm thường... 753 00:55:17,121 --> 00:55:18,454 của chính họ. 754 00:55:22,064 --> 00:55:23,990 Cháu yêu à, cháu đã đạt được 755 00:55:25,963 --> 00:55:29,432 chiến thắng của sự tầm thường ấy. 756 00:55:31,501 --> 00:55:34,772 Và cháu cũng đã đạt được điều không tưởng. 757 00:55:36,273 --> 00:55:38,441 Cháu đã tìm thấy điều... 758 00:55:39,577 --> 00:55:44,014 mà cha cháu với ta có thể đồng ý với nhau. 759 00:55:45,716 --> 00:55:50,486 Chính là sự bất tài. 760 00:55:54,058 --> 00:55:55,693 Ôi không. 761 00:55:57,228 --> 00:55:58,461 Thứ lỗi cho chú. 762 00:56:01,664 --> 00:56:02,800 Nhưng chú... 763 00:56:05,002 --> 00:56:06,402 Chú phải đi họp rồi. 764 00:56:10,900 --> 00:56:13,488 Chú đã thiết kế chiếc khăn này hả? 765 00:56:13,632 --> 00:56:14,640 Ồ, đúng vậy. 766 00:56:16,113 --> 00:56:18,582 Chiếc khăn ấy là đặc trưng của chú. 767 00:56:18,600 --> 00:56:21,610 Nó từng âu yếm cổ những mỹ nhân trên thế giới. 768 00:56:21,680 --> 00:56:24,616 Jackie O, Grace, Sofia. 769 00:56:26,590 --> 00:56:28,025 Nghiên cứu nó kỹ vào. 770 00:56:29,260 --> 00:56:32,395 Không màu nâu, không màu nhẹ. 771 00:56:34,098 --> 00:56:35,532 - Đi thôi. - Vâng. 772 00:56:55,085 --> 00:56:57,420 Tôi đếch cần ai cả. 773 00:56:59,023 --> 00:57:01,358 Tôi là Paolo. 774 00:57:01,424 --> 00:57:02,927 Paolo Gucci. 775 00:57:05,262 --> 00:57:07,031 Và tôi sẽ bắt đầu tạo ra... 776 00:57:08,565 --> 00:57:10,100 dòng sản phẩm riêng. 777 00:57:31,322 --> 00:57:32,556 Anh Gucci. 778 00:57:34,808 --> 00:57:36,960 - Cô ổn chứ? - Ổn, ổn. 779 00:57:41,999 --> 00:57:42,999 Cảm ơn. 780 00:57:51,742 --> 00:57:53,476 Cha anh bị ốm. 781 00:58:13,552 --> 00:58:15,460 - Chào, Franco. - Chào, Franco. 782 00:58:15,532 --> 00:58:16,834 Maurizio. 783 00:58:28,545 --> 00:58:30,280 Ta xin lỗi. Ta xin lỗi. 784 00:58:35,753 --> 00:58:37,521 Gì vậy? 785 00:58:43,527 --> 00:58:44,895 Ta được làm ông rồi à? 786 00:58:49,633 --> 00:58:51,568 Con bé tên là Alessandra. 787 00:58:52,703 --> 00:58:54,571 Giống tên mẹ của Maurizio. 788 00:58:58,675 --> 00:59:00,244 Ý của ai vậy? 789 00:59:04,348 --> 00:59:05,616 Của con. 790 00:59:06,088 --> 00:59:06,810 Chà... 791 00:59:09,086 --> 00:59:10,320 Alessandra. 792 00:59:11,088 --> 00:59:12,289 Đây, lại đây. 793 00:59:12,356 --> 00:59:14,091 Nào, nào, nào. 794 00:59:19,196 --> 00:59:20,564 Con trai của ta. 795 00:59:37,281 --> 00:59:39,583 Từ giờ con tiếp quản Gucci nhé? 796 00:59:42,686 --> 00:59:44,755 Ta mừng vì nó không phải con trai. 797 00:59:45,560 --> 00:59:47,551 Ta cần nhiều phụ nữ trong cái nhà này hơn. 798 00:59:47,552 --> 01:00:12,270 • Phụ đề: danghuong18 • fb.me/ledanghuong1994 799 01:00:12,282 --> 01:00:14,184 Trên thế gian này chả có tình yêu nào 800 01:00:14,251 --> 01:00:17,754 lớn hơn tình yêu người cha dành cho con trai mình cả. 801 01:00:20,424 --> 01:00:22,092 Có vài trường hợp ngoại lệ thôi. 802 01:00:24,264 --> 01:00:26,060 Cảm ơn bác đã đến ạ. 803 01:00:26,130 --> 01:00:29,700 Hãy đến New York. Đoàn tụ với gia đình. 804 01:00:30,934 --> 01:00:32,736 Làm ông ấy tự hào. 805 01:00:35,973 --> 01:00:37,374 Cháu sẽ nghĩ đến chuyện đó ạ. 806 01:00:37,441 --> 01:00:38,775 Được. 807 01:00:50,704 --> 01:00:52,320 Ngôi nhà ở St. Moritz. 808 01:00:53,290 --> 01:00:55,560 Hai ngôi nhà trên bãi biển, một ở Nassau, 809 01:00:55,627 --> 01:00:56,994 một ở Taormina. 810 01:00:57,761 --> 01:00:59,029 23 con ngựa. 811 01:01:00,464 --> 01:01:03,500 Căn penthouse ở Galleria Passarella... 812 01:01:03,568 --> 01:01:05,936 căn duy nhất ở Milan có hồ bơi. 813 01:01:07,404 --> 01:01:11,108 Và hiển nhiên, 50% cổ phần tập đoàn Gucci. 814 01:01:13,010 --> 01:01:17,147 Nhưng... có một rắc rối nhỏ. 815 01:01:18,982 --> 01:01:24,988 Rodolfo, ông ấy chưa bao giờ ký vào chứng chỉ cổ phần. 816 01:01:36,333 --> 01:01:37,801 Rồi, nghĩa là sao? 817 01:01:39,032 --> 01:01:40,900 Anh sẽ phải nộp thuế thừa kế. 818 01:01:41,271 --> 01:01:42,339 Ồ, không sao. 819 01:01:43,232 --> 01:01:44,400 Con số ấy là bao nhiêu? 820 01:01:45,970 --> 01:01:48,080 Có thể lên tới 14 tỷ lira. 821 01:01:48,340 --> 01:01:50,096 - 14 tỷ à? - Phải. 822 01:01:50,347 --> 01:01:51,915 Tôi không đủ khả năng trả đâu. 823 01:01:53,317 --> 01:01:55,620 Anh có thể bán cổ phần của mình. 824 01:01:55,680 --> 01:01:56,944 Cho ai? 825 01:01:57,820 --> 01:02:00,360 - Tôi có thể gợi ý vài người đủ khả năng. - Cảm ơn anh. 826 01:02:00,525 --> 01:02:02,594 Để đấy cho chúng tôi. 827 01:02:02,660 --> 01:02:04,995 Chúng tôi sẽ cân nhắc sau khi lo xong tang lễ. 828 01:02:05,597 --> 01:02:06,763 Đương nhiên rồi. 829 01:02:09,460 --> 01:02:10,744 Hắn nghĩ hắn là ai? 830 01:02:11,068 --> 01:02:13,303 Đề nghị anh bán cổ phần à. 831 01:02:13,370 --> 01:02:14,480 Ngông cuồng. 832 01:02:14,624 --> 01:02:17,000 14 tỷ hoàn toàn vô lý. 833 01:02:17,224 --> 01:02:20,070 Và chỉ vì cha anh quên ký nó. 834 01:02:36,927 --> 01:02:41,198 Mười quân bích đại diện cho trộm cắp hoặc mất mát. 835 01:02:42,499 --> 01:02:45,369 Có ai đó muốn những thứ của em. 836 01:02:45,435 --> 01:02:46,903 Đừng để họ có được nó. 837 01:02:47,639 --> 01:02:49,806 Với lại đừng tin ai cả. 838 01:02:49,873 --> 01:02:53,910 Vì chị thấy có sự lạm dụng tín nhiệm. 839 01:02:53,977 --> 01:02:57,814 Cố gắng lừa em trong chính nhà em, em hiểu không? 840 01:02:58,780 --> 01:02:59,912 Hiểu, Pina. 841 01:03:00,610 --> 01:03:04,200 Phải luôn mặc đồ màu đỏ trên người để chở che. 842 01:03:04,216 --> 01:03:07,150 Và mặc thêm đồ xanh lá. Xanh lá để thanh tẩy. 843 01:03:10,390 --> 01:03:12,272 Xanh lá không hợp với son môi của em. 844 01:03:13,152 --> 01:03:15,130 Đổi son khác đi. 845 01:03:15,198 --> 01:03:17,067 Em rất đẹp rồi. 846 01:03:17,130 --> 01:03:18,736 Không thì mặc đồ lót xanh lá cũng được. 847 01:03:20,070 --> 01:03:22,272 Có lẽ đã đến lúc em nên đoạt lại. 848 01:03:23,741 --> 01:03:27,411 Đừng để các thế lực quanh em quyết định con người em. 849 01:03:27,477 --> 01:03:30,881 Em mạnh mẽ. Và thật lộng lẫy. 850 01:03:30,947 --> 01:03:32,249 Còn nữa... 851 01:03:34,752 --> 01:03:36,420 Nhìn xem. 852 01:03:38,155 --> 01:03:40,525 Có tình yêu lớn trong đời em. 853 01:03:43,994 --> 01:03:48,465 Cùng với nhau, em có thể chinh phục thế giới. 854 01:03:50,702 --> 01:03:52,169 Patrizia, nhìn chị này. 855 01:03:53,370 --> 01:03:56,006 Em sẽ là nữ hoàng. Em đấy. 856 01:04:08,136 --> 01:04:09,450 Chào! 857 01:04:10,216 --> 01:04:12,360 Thật đẹp làm sao. 858 01:04:12,408 --> 01:04:13,616 Thật đẹp làm sao. 859 01:04:13,658 --> 01:04:14,891 Gặp được bác vui quá. 860 01:04:14,958 --> 01:04:16,493 Vào đi, vào đi. 861 01:04:16,561 --> 01:04:18,328 Có nhiều thứ cho hai đứa xem đây. 862 01:04:20,531 --> 01:04:24,000 Đây là văn phòng mới của cháu. 863 01:04:24,312 --> 01:04:24,952 Chà. 864 01:04:25,500 --> 01:04:27,072 Bác ở bên kia hành lang. 865 01:04:28,171 --> 01:04:29,906 Nếu cháu cần đến bác. 866 01:04:30,374 --> 01:04:31,609 Được ạ. 867 01:04:31,676 --> 01:04:33,477 ♪ Ooh, It's so good, it's so good... ♪ 868 01:04:33,544 --> 01:04:35,412 Nghe này. Tận hưởng đi nhá. 869 01:04:35,479 --> 01:04:37,114 - Cảm ơn bác. - Tạm biệt bác Aldo. 870 01:04:37,180 --> 01:04:38,382 Tạm biệt. 871 01:04:44,589 --> 01:04:47,090 ♪ Ooh ♪ 872 01:04:47,157 --> 01:04:51,027 ♪ Heaven knows, heaven knows Heaven knows, heaven knows ♪ 873 01:04:51,094 --> 01:04:53,997 ♪ Heaven knows ♪ 874 01:04:59,336 --> 01:05:02,506 ♪ Ooh ♪ 875 01:05:02,573 --> 01:05:06,476 ♪ I feel love, I feel love I feel love, I feel love ♪ 876 01:05:06,544 --> 01:05:09,045 ♪ I feel love ♪ 877 01:05:09,847 --> 01:05:12,449 ♪ I feel love ♪ 878 01:05:12,464 --> 01:05:14,180 Mẹ mua pane fresco rồi đấy. 879 01:05:15,584 --> 01:05:18,952 Nếu con không ăn sáng, cha sẽ giận đấy. 880 01:05:36,373 --> 01:05:37,407 Ira? 881 01:05:38,375 --> 01:05:39,376 Vâng? 882 01:05:40,076 --> 01:05:41,211 Ira, cái này của chị à? 883 01:05:42,072 --> 01:05:42,832 Vâng. 884 01:05:43,413 --> 01:05:46,249 Quà sinh nhật. Từ chồng tôi. 885 01:05:47,083 --> 01:05:48,385 Của Gucci. 886 01:05:48,952 --> 01:05:50,420 Giống của cô. 887 01:05:52,250 --> 01:05:55,248 Anh ta đã đến cửa hàng Gucci nào mua thế? 888 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 TÚI GUCCI GIÁ 29,99 $ 889 01:06:09,875 --> 01:06:12,833 GUCCI HÀNG HIỆU 890 01:06:20,618 --> 01:06:22,185 Ai làm ra thứ này? 891 01:06:24,287 --> 01:06:25,756 Ai cho phép chuyện này xảy ra? 892 01:06:27,257 --> 01:06:29,392 Xét về hàng giả, chúng khá ổn đấy chứ. 893 01:06:29,459 --> 01:06:31,027 Ý anh là anh sẽ mua chúng. 894 01:06:31,344 --> 01:06:32,820 Đừng ngu ngốc thế. 895 01:06:37,000 --> 01:06:39,035 Đừng gọi anh là ngốc, cưng à. 896 01:06:39,976 --> 01:06:43,272 Ý em không phải thế. Em yêu cầu anh đừng thế thôi. 897 01:06:43,770 --> 01:06:47,096 Chuyện này nghiêm trọng thế mà anh cười như không vậy. 898 01:06:47,277 --> 01:06:50,146 Ít ra tên anh còn được in trên tách, chứ không phải em. 899 01:06:50,948 --> 01:06:53,350 Tên của chúng ta, nha cưng. 900 01:06:54,224 --> 01:06:55,410 Trên đống rác! 901 01:07:00,620 --> 01:07:02,656 Mà này, chúng không phải hàng giả. 902 01:07:03,528 --> 01:07:05,462 Chúng là bản sao. 903 01:07:05,530 --> 01:07:07,698 Cháu đã rất, rất là bất ngờ ạ. 904 01:07:09,968 --> 01:07:12,560 Cháu biết điều gì làm cháu bất ngờ nữa không? 905 01:07:14,471 --> 01:07:17,140 Thứ hàng này có lợi nhuận ra sao. 906 01:07:17,207 --> 01:07:18,375 Còn chất lượng thì sao? 907 01:07:19,300 --> 01:07:21,384 Đám bò thiêng của bác ấy? 908 01:07:21,546 --> 01:07:24,047 Chất lượng dành cho người giàu. 909 01:07:24,872 --> 01:07:28,410 Nếu một bà nội trợ ở Long Island muốn... 910 01:07:28,485 --> 01:07:33,423 sống trong ảo tưởng rằng mình là khách hàng của Gucci... 911 01:07:34,190 --> 01:07:36,192 tại sao không nào? Để cô ta ảo tưởng đi. 912 01:07:36,259 --> 01:07:39,362 Vì nó làm tổn hại đến uy tín của Gucci. 913 01:07:40,096 --> 01:07:43,233 Patrizia, đây là chúng ta. 914 01:07:44,936 --> 01:07:46,771 Chứ không phải trò con gái. 915 01:07:49,792 --> 01:07:52,170 Vâng, nhưng bác Aldo à, cô ấy nói đúng đấy. 916 01:07:52,877 --> 01:07:55,580 Thứ hàng này quả là rác. 917 01:07:56,780 --> 01:07:58,464 Không phải hàng Gucci. 918 01:07:59,115 --> 01:08:00,350 Gucci... 919 01:08:02,352 --> 01:08:04,254 là thương hiệu bác quyết định nên. 920 01:08:07,257 --> 01:08:09,961 Bác đã biến nó thành một đế chế. 921 01:08:10,027 --> 01:08:12,362 Chứ không phải Rodolfo. 922 01:08:12,429 --> 01:08:14,197 Càng không phải con trai bác. 923 01:08:14,932 --> 01:08:16,266 Với lại... 924 01:08:17,434 --> 01:08:20,705 cũng không phải cháu, thế nên... 925 01:08:23,641 --> 01:08:25,241 Nếu không có bác... 926 01:08:25,308 --> 01:08:30,380 thì các cháu vẫn đang xúc phân bò ở Tuscany. 927 01:08:32,282 --> 01:08:33,718 Đó là sự thật. 928 01:08:37,253 --> 01:08:38,388 Hãy nhớ lấy. 929 01:08:39,957 --> 01:08:43,360 Ta nên nhớ lấy điều ấy. 930 01:08:43,920 --> 01:08:47,832 SHOW DIỄN THỜI TRANG XUÂN GIANNI VERSACE MILAN - 1983 931 01:08:50,008 --> 01:08:51,730 Hoan hô! 932 01:08:51,802 --> 01:08:52,903 Hoan hô! Hoan hô! 933 01:09:06,528 --> 01:09:07,920 Cho tôi một ly martini. 934 01:09:07,952 --> 01:09:09,310 Vâng, thưa ngài. 935 01:09:09,386 --> 01:09:10,521 Anh thích show diễn không? 936 01:09:12,322 --> 01:09:13,691 Ồ, tuyệt lắm. 937 01:09:13,758 --> 01:09:17,427 Những... đường nét và tông màu ấy. 938 01:09:17,494 --> 01:09:18,696 À, anh tên gì nhỉ? 939 01:09:19,563 --> 01:09:20,563 Tên tôi hả? 940 01:09:23,134 --> 01:09:24,434 Maurizio. 941 01:09:25,201 --> 01:09:26,336 Maurizio gì nữa? 942 01:09:28,005 --> 01:09:29,239 Maurizio Gucci. 943 01:09:30,000 --> 01:09:33,000 Maurizio Gucci. Thú vị nhỉ? Gucci. 944 01:09:33,032 --> 01:09:34,750 Tôi từng lắp cửa sổ cho Gucci đấy. 945 01:09:34,779 --> 01:09:36,379 Ồ vậy hả? Cửa hàng nào? 946 01:09:37,615 --> 01:09:39,050 Tôi chẳng nhớ nữa. Đó là... 947 01:09:39,116 --> 01:09:40,785 Dù sao cũng thật kinh khủng. 948 01:09:41,380 --> 01:09:42,528 Nhân tiện, tôi là Walter. 949 01:09:42,560 --> 01:09:44,180 Tôi là nhà thiết kế. 950 01:09:45,208 --> 01:09:46,790 Được rồi, Walter. 951 01:09:48,025 --> 01:09:50,761 Có lẽ ngày nào đó cậu sẽ thiết kế cho tôi đấy. 952 01:09:50,828 --> 01:09:53,631 Thôi, chả có nhà thiết kế nào ở đây làm việc cho Gucci cả. 953 01:09:54,832 --> 01:09:56,299 Hiện tại thì Gucci... 954 01:09:56,990 --> 01:09:58,840 Gucci chỉ là vở nhạc kịch rẻ tiền. 955 01:10:03,040 --> 01:10:04,842 - Cảm ơn. - Chúc sức khoẻ. 956 01:10:05,600 --> 01:10:07,552 Thôi, vui vẻ đi nhá. 957 01:10:15,653 --> 01:10:17,287 Anh muốn bị tụt hậu à? 958 01:10:18,455 --> 01:10:21,357 Anh muốn bán tiếp những tách cà phê ở sân bay? 959 01:10:22,059 --> 01:10:23,561 Di sản của anh đó hả? 960 01:10:28,000 --> 01:10:29,976 Đến lúc dọn rác rồi. 961 01:10:31,230 --> 01:10:34,288 Aldo và Paolo, họ là thứ chất độc. 962 01:10:34,437 --> 01:10:36,841 Họ là nỗi nhục của công ty... 963 01:10:37,670 --> 01:10:39,112 và ai cũng biết điều ấy. 964 01:10:40,410 --> 01:10:41,545 Họ phải ra đi thôi. 965 01:10:43,010 --> 01:10:45,496 Và anh cần tổ chức lại việc kinh doanh ẩm ương này. 966 01:10:46,349 --> 01:10:47,484 Patrizia... 967 01:10:49,592 --> 01:10:51,184 họ là người nhà anh mà. 968 01:10:54,859 --> 01:10:55,859 Em cũng thế. 969 01:10:57,232 --> 01:10:59,160 Anh ta đang khơi mào cuộc chiến thương mại. 970 01:10:59,230 --> 01:11:01,888 Paolo gần như không đủ tiền mua đôi tất, 971 01:11:01,910 --> 01:11:03,648 chứ đừng nói gây chiến với ai. 972 01:11:03,664 --> 01:11:04,408 Em không muốn xem. 973 01:11:04,424 --> 01:11:06,424 Phải, những vẫn còn một vấn đề với anh ta. 974 01:11:06,584 --> 01:11:09,392 Aldo đã trao anh ta một vài cổ phần trong công ty. 975 01:11:09,970 --> 01:11:14,040 Đúng, nhưng Aldo không hay biết Paolo hoá ra là một tên ngốc. 976 01:11:14,080 --> 01:11:18,160 Maurizio, ta cần xây dựng cầu nối với Paolo để tìm ra giải pháp. 977 01:11:18,712 --> 01:11:20,512 Anh biết anh ta dễ xúc động mà. 978 01:11:20,544 --> 01:11:23,208 Bao quanh anh ta luôn là năng lượng nam tính. 979 01:11:23,264 --> 01:11:24,992 Vợ anh ta không hoạt bát cho lắm. 980 01:11:25,008 --> 01:11:26,889 Anh ta cần người để tâm sự, 981 01:11:26,890 --> 01:11:28,632 người anh ta tin tưởng, người lắng nghe anh ta. 982 01:11:29,520 --> 01:11:30,872 Như ai? 983 01:11:34,560 --> 01:11:35,872 Paolo ưa tôi. 984 01:11:36,630 --> 01:11:38,024 Cô có lợi thế bẩm sinh. 985 01:11:38,048 --> 01:11:39,272 Đó là không phải người nhà Gucci. 986 01:11:43,140 --> 01:11:44,307 Tôi... 987 01:11:45,570 --> 01:11:47,200 Tôi cần một ly espresso. 988 01:11:55,208 --> 01:11:56,936 Tôi hỏi anh một câu nhé? 989 01:11:58,096 --> 01:11:59,450 Cô vừa hỏi rồi đấy. 990 01:12:00,568 --> 01:12:01,450 Hả? 991 01:12:02,450 --> 01:12:03,984 Cô vừa hỏi tôi một câu rồi đấy. 992 01:12:05,020 --> 01:12:07,896 Và điều cô muốn biết là hỏi hai câu, 993 01:12:07,920 --> 01:12:09,224 mà một câu cô đã hỏi rồi. 994 01:12:11,635 --> 01:12:15,471 Hay đấy, Domenico. Rất hài hước. 995 01:12:15,530 --> 01:12:17,656 Được rồi, câu hỏi thứ hai của tôi đây. 996 01:12:19,520 --> 01:12:24,608 Mục đích của anh ở Gucci là gì? 997 01:12:26,510 --> 01:12:27,944 Đây là câu hỏi phỏng vấn việc hả? 998 01:12:28,176 --> 01:12:29,200 Có lẽ thế. 999 01:12:31,020 --> 01:12:32,744 Tôi là nhà bảo tồn. 1000 01:12:34,225 --> 01:12:37,862 Gucci là loài động vật quý hiếm. Nó cần được bảo vệ. 1001 01:12:39,660 --> 01:12:40,912 Bảo vệ khỏi ai? 1002 01:12:41,976 --> 01:12:43,808 Khỏi những người đe dọa nó. 1003 01:12:45,584 --> 01:12:47,872 Tôi thấy rất thú vị khi 1004 01:12:47,968 --> 01:12:50,488 anh rất gắn bó 1005 01:12:50,520 --> 01:12:52,872 với thứ không phải của anh. 1006 01:12:54,078 --> 01:12:55,913 Ờ... 1007 01:12:56,112 --> 01:12:58,728 Đôi khi phải cần đến một người ngoài cuộc để nhìn ra sự thật. 1008 01:12:59,149 --> 01:13:00,149 Hay đấy. 1009 01:13:01,650 --> 01:13:05,992 Paolo, bộ này làm em nhớ lại thuở ấu thơ. 1010 01:13:06,056 --> 01:13:10,344 Phải, một kỷ vật được bọc trong chất vải Lycra. 1011 01:13:10,376 --> 01:13:13,930 Nó mang chất của anh. Thật tinh tế. 1012 01:13:13,998 --> 01:13:15,266 Em nghĩ vậy hả? 1013 01:13:15,332 --> 01:13:16,967 Ý em là anh có năng khiếu. 1014 01:13:17,030 --> 01:13:18,560 Ồ, thôi đi. 1015 01:13:19,192 --> 01:13:21,048 Thôi, em sẽ làm anh... 1016 01:13:21,416 --> 01:13:24,040 em sẽ làm anh chảy nước mắt mất. 1017 01:13:24,540 --> 01:13:28,496 Chả ai nói với anh điều ấy. Chả ai hết. 1018 01:13:28,670 --> 01:13:30,920 Paolo, sao anh không làm dòng sản phẩm riêng? 1019 01:13:31,115 --> 01:13:34,151 Đó chỉ là những mô hình thôi. 1020 01:13:34,210 --> 01:13:36,880 Anh không đủ khả năng để biến nó thành hiện thực. 1021 01:13:36,928 --> 01:13:38,960 Với năng khiếu này, tài năng này 1022 01:13:38,984 --> 01:13:40,000 và tầm nhìn này á... 1023 01:13:40,104 --> 01:13:40,856 Anh đùa hả? 1024 01:13:41,032 --> 01:13:42,552 Gucci cần thay máu. 1025 01:13:43,336 --> 01:13:45,296 Bái bai thập niên 1930 đi. 1026 01:13:45,560 --> 01:13:47,712 Đón chào thập niên 80. Nhỉ? 1027 01:13:47,776 --> 01:13:51,630 Em quả thấu những lời từ ruột gan anh. 1028 01:13:51,702 --> 01:13:53,704 Paolo Gucci sắp ra mắt rồi. 1029 01:13:57,300 --> 01:13:58,552 Nào nào. 1030 01:14:10,287 --> 01:14:13,123 Em kinh tởm cách cha anh đối xử với anh. 1031 01:14:16,590 --> 01:14:19,184 Bỏ mặc anh để quan phòng cho Maurizio. 1032 01:14:19,997 --> 01:14:21,497 Như thế thật không hay. 1033 01:14:21,640 --> 01:14:23,136 Ông ấy nghĩ mình là ai chứ? 1034 01:14:24,130 --> 01:14:27,952 Khủng long giả dạng thằng khốn hả. 1035 01:14:31,900 --> 01:14:34,112 Kiếp trước chắc anh là diễn viên hài. 1036 01:14:38,096 --> 01:14:39,610 Maurizio mến anh. 1037 01:14:40,368 --> 01:14:41,710 Lúc nào anh ấy cũng thế. 1038 01:14:41,780 --> 01:14:44,272 Anh cũng thích thằng em họ anh. 1039 01:14:44,280 --> 01:14:48,800 Nó khá giống... con chuột nhỏ. 1040 01:14:48,824 --> 01:14:51,256 Con chuột nhỏ xíu xiu. 1041 01:14:51,272 --> 01:14:53,472 Không gào rú như những con khác. 1042 01:14:53,496 --> 01:14:56,730 Không, anh ấy không như thế. Anh với Maurizio mà kết hợp với nhau... 1043 01:14:56,960 --> 01:14:58,304 vậy thì tuyệt lắm. 1044 01:14:58,320 --> 01:15:00,936 - Một chương mới cho Gucci. - Không, không, không. 1045 01:15:00,970 --> 01:15:03,896 Cha anh sẽ không cho phép đâu. 1046 01:15:03,920 --> 01:15:07,648 Ông ấy nắm rất chắc thóp của anh. 1047 01:15:08,224 --> 01:15:09,110 Paolo... 1048 01:15:11,281 --> 01:15:12,683 có lẽ đã đến lúc... 1049 01:15:13,817 --> 01:15:15,519 phải kính cẩn... 1050 01:15:17,287 --> 01:15:18,689 gạt ông ấy sang một bên rồi. 1051 01:15:20,791 --> 01:15:22,526 Anh có lý do chính đáng mà. 1052 01:15:25,992 --> 01:15:30,030 Anh có một... 1053 01:15:30,834 --> 01:15:33,003 thứ của cha anh. 1054 01:15:34,424 --> 01:15:37,640 Em giữ bí mật được không? 1055 01:15:38,008 --> 01:15:40,711 Thế với lòng luôn ấy. 1056 01:15:42,146 --> 01:15:45,649 Nhân danh cha, con và Gia tộc Gucci. 1057 01:15:45,716 --> 01:15:46,984 Được. 1058 01:15:48,619 --> 01:15:49,887 Được. 1059 01:15:57,327 --> 01:15:59,129 Em biết không... 1060 01:15:59,376 --> 01:16:00,960 Anh không nhất thiết phải nói với em đâu. 1061 01:16:00,976 --> 01:16:01,680 - Nghe này... - Chỉ là... 1062 01:16:01,704 --> 01:16:04,670 Em có thể quay lại bất cứ khi nào. Ta có thể thảo luận về thiết kế của anh. 1063 01:16:05,869 --> 01:16:10,074 Mà này anh nhận được gì từ vụ này? 1064 01:16:17,748 --> 01:16:20,217 Bọn em có thể đưa cho anh thỏa thuận độc quyền 1065 01:16:20,280 --> 01:16:22,912 nhằm phân phối dòng sản phẩm riêng dưới nhãn hiệu Gucci. 1066 01:16:23,780 --> 01:16:25,864 Anh nên nói chuyện với Maurizio. 1067 01:16:31,576 --> 01:16:32,888 Em đã nói chuyện với anh ta á? 1068 01:16:33,197 --> 01:16:34,298 Hồi nào? 1069 01:16:35,365 --> 01:16:36,834 Hôm nay. 1070 01:16:36,900 --> 01:16:38,702 Anh ta đã cho em coi thiết kế của mình. 1071 01:16:39,503 --> 01:16:40,704 Sao em không nói anh biết? 1072 01:16:41,830 --> 01:16:43,616 Giờ em đang nói với anh đây, được chưa? 1073 01:16:43,656 --> 01:16:45,744 Patrizia, vấn đề không phải thế. 1074 01:16:45,784 --> 01:16:49,344 Đừng tập trung vào quá trình, mà hãy tập trung vào kết quả ấy. 1075 01:16:50,747 --> 01:16:52,683 Em đã bảo với anh ta... 1076 01:16:52,740 --> 01:16:54,536 ta sẽ phân phối dòng sản phẩm của anh ta 1077 01:16:54,552 --> 01:16:57,080 dưới nhãn hiệu Gucci và anh ta cam kết thực hiện thỏa thuận. 1078 01:17:02,126 --> 01:17:04,761 Maurizio à, mấy thiết kế ấy chả bán chạy đâu. 1079 01:17:04,820 --> 01:17:06,976 Ta cần Paolo đứng chung chiến tuyến. 1080 01:17:07,631 --> 01:17:09,233 Em tính chơi trò gì? 1081 01:17:15,330 --> 01:17:17,480 Em đang bảo vệ lợi ích cho ta. 1082 01:17:17,512 --> 01:17:18,440 Đấy mà là trò chơi à? 1083 01:17:38,296 --> 01:17:39,792 Mau, Mau! 1084 01:17:40,024 --> 01:17:41,376 Cảm ơn em đã đến. 1085 01:17:43,960 --> 01:17:45,880 Anh tưởng tôi mất hết quan hệ rồi hả. 1086 01:17:46,064 --> 01:17:48,130 Chưa, chưa đâu nhé. 1087 01:17:48,344 --> 01:17:49,272 Chào anh Paolo. 1088 01:17:49,290 --> 01:17:51,144 Nghe có vẻ cấp bách nên em đến ngay. 1089 01:17:51,150 --> 01:17:51,808 Tốt lắm. 1090 01:18:04,140 --> 01:18:09,456 Anh chôm được thứ này từ ba trong số các "thư ký may mắn" cũ của ông ấy. 1091 01:18:09,512 --> 01:18:12,260 Họ không có kỷ niệm đẹp với nhau. 1092 01:18:12,329 --> 01:18:15,299 Thực ra, bọn họ đều rất ghét ông ấy. 1093 01:18:19,069 --> 01:18:25,342 Gucci là công ty trùm sỏ khoản thu nhập không khai báo. 1094 01:18:26,016 --> 01:18:28,270 Paolo, trò gian lận này... 1095 01:18:28,345 --> 01:18:30,280 ...có trên phạm vi toàn cầu. 1096 01:18:30,347 --> 01:18:33,717 Thuế má ở Ý thì không sao, nhưng còn ở Mỹ... 1097 01:18:34,184 --> 01:18:35,910 nó là câu chuyện khác. 1098 01:18:36,987 --> 01:18:39,223 Ta nên giấu nó đi. 1099 01:18:39,289 --> 01:18:42,326 Nhưng ta có thể dùng nó... 1100 01:18:42,392 --> 01:18:46,096 làm đòn bẩy thuyết phục ông ấy chút. 1101 01:18:46,863 --> 01:18:48,799 Còn anh... 1102 01:18:49,433 --> 01:18:50,568 đứng về phía em... 1103 01:18:50,635 --> 01:18:53,103 ta có được phần lớn cổ phần cần thiết 1104 01:18:53,170 --> 01:18:55,138 để anh trở nên độc lập. 1105 01:18:55,205 --> 01:18:59,109 Ông ấy sẽ không gặp rắc rối nào chứ? 1106 01:18:59,170 --> 01:19:01,944 Không, đến thời điểm này... 1107 01:19:02,210 --> 01:19:04,992 trường hợp xấu nhất là ông ấy phải nộp thuế thôi. 1108 01:19:05,015 --> 01:19:06,718 Phạt cảnh cáo. 1109 01:19:06,783 --> 01:19:08,252 Lúc nào chả thế. 1110 01:19:09,800 --> 01:19:11,880 Nhưng hơn hết, ông ấy sẽ được ngắm nhìn anh. 1111 01:19:13,550 --> 01:19:15,032 Ông ấy sẽ được ngắm nhìn anh. 1112 01:19:18,428 --> 01:19:20,130 Cuối cùng thì anh cũng được bay vút lên cao... 1113 01:19:22,312 --> 01:19:23,960 như một con chim bồ câu. 1114 01:19:26,937 --> 01:19:28,872 Con mệt mỏi vì bị kìm hãm rồi. 1115 01:19:30,407 --> 01:19:32,843 Cha à, con mệt mỏi vì bị kìm hãm rồi. 1116 01:19:33,032 --> 01:19:35,256 Con nói thật đấy. 1117 01:19:36,280 --> 01:19:37,515 Con nói thật đấy. 1118 01:19:37,582 --> 01:19:39,383 Con mệt mỏi vì bị kìm hãm. 1119 01:19:40,484 --> 01:19:41,885 Con muốn được tự do. 1120 01:19:42,486 --> 01:19:43,655 Con nói thật đấy. 1121 01:19:43,721 --> 01:19:45,055 Không, con nói thật mà. 1122 01:19:48,720 --> 01:19:49,920 Alo? 1123 01:19:50,720 --> 01:19:51,848 Alo? 1124 01:19:51,860 --> 01:19:53,672 - Sao. - Alo, cha nghe thấy không? 1125 01:19:53,688 --> 01:19:55,592 Không, đường truyền tệ lắm, cha... 1126 01:19:55,616 --> 01:19:56,776 Giờ cha nghe thấy chưa? 1127 01:19:56,800 --> 01:20:01,152 - Để con gọi lại. - Thôi, thôi, nửa đêm rồi. 1128 01:20:01,896 --> 01:20:04,280 Muộn rồi, cứ nói điều con muốn nói. 1129 01:20:04,308 --> 01:20:05,208 Có chuyện gì? 1130 01:20:05,275 --> 01:20:06,410 Con... 1131 01:20:06,476 --> 01:20:08,812 Con muốn được tự do. 1132 01:20:09,813 --> 01:20:12,816 Con mệt mỏi vì bị kìm hãm rồi. 1133 01:20:13,383 --> 01:20:14,383 Con nói thật đấy. 1134 01:20:15,040 --> 01:20:15,792 Tự do à? 1135 01:20:16,104 --> 01:20:19,920 Paolo này, đợi đến mai nha. 1136 01:20:19,952 --> 01:20:22,168 Mai bàn sau nha? Ta đang bận. 1137 01:20:22,184 --> 01:20:25,880 Con có hồ sơ thuế của cha. 1138 01:20:26,798 --> 01:20:29,232 Thuế hả? Con đang nói gì vậy? 1139 01:20:29,290 --> 01:20:32,501 - Vậy thôi nha, Paolo. - Con không muốn vạch mặt cha đâu. 1140 01:20:32,502 --> 01:20:34,539 Mai ta bàn sau. Ngủ đi. 1141 01:20:34,605 --> 01:20:36,708 - Con đi ngủ đi nhá, Paolo? - Con... 1142 01:20:38,308 --> 01:20:40,745 ♪ But then why should we not ♪ 1143 01:20:40,812 --> 01:20:42,946 ♪ How could we not ♪ 1144 01:20:43,013 --> 01:20:45,817 ♪ Combine when ♪ 1145 01:20:45,880 --> 01:20:49,328 ♪ I've got your number... ♪ 1146 01:20:49,360 --> 01:20:51,420 Chào Adriana. Em khỏe không? 1147 01:20:51,488 --> 01:20:52,489 Chào. 1148 01:20:54,291 --> 01:20:57,260 ♪ I've got your number ♪ 1149 01:20:57,327 --> 01:21:00,665 ♪ And, baby, you know ♪ 1150 01:21:00,732 --> 01:21:03,568 ♪ You've got mine... ♪ 1151 01:21:04,234 --> 01:21:05,234 Al. 1152 01:21:05,902 --> 01:21:07,037 Sao? 1153 01:21:08,750 --> 01:21:10,458 BỘ NGÂN KHỐ HOA KỲ 1154 01:21:11,709 --> 01:21:12,943 Sao? 1155 01:21:13,778 --> 01:21:20,518 ♪ You've got mine! ♪ 1156 01:21:22,736 --> 01:21:27,620 Trốn thuế hình sự, nghe nghiêm trọng quá vậy. 1157 01:21:27,648 --> 01:21:29,488 Nếu họ đào sâu hơn thì sao? 1158 01:21:29,527 --> 01:21:32,095 Nếu họ tìm ra nhiều chuyện tệ hơn thì sao? 1159 01:21:32,240 --> 01:21:34,590 Cha anh 70 tuổi rồi. 1160 01:21:34,660 --> 01:21:36,760 Ông ấy đâu còn trẻ nữa. 1161 01:21:36,960 --> 01:21:40,170 Ta chỉ tính doạ ông ấy thôi mà. 1162 01:21:44,007 --> 01:21:47,645 Em nghĩ ông ấy biết do ta làm không? 1163 01:21:47,712 --> 01:21:50,380 Paolo, không, không, không. Ông ấy sẽ ổn thôi. 1164 01:21:50,472 --> 01:21:52,510 Tuần tới em sẽ gửi bản thảo hợp đồng cho anh 1165 01:21:52,580 --> 01:21:55,648 và ngay sau đó bọn em sẽ đi vào sản xuất dòng sản phẩm của anh. 1166 01:21:55,848 --> 01:21:57,380 Dòng sản phẩm của anh hả? 1167 01:21:57,520 --> 01:21:59,150 Sao anh có thể nghĩ về nó 1168 01:21:59,222 --> 01:22:02,092 trong khi cha anh có nguy cơ ngồi tù chứ? 1169 01:22:05,144 --> 01:22:07,632 Paolo, đây không phải điều anh muốn sao? 1170 01:22:30,987 --> 01:22:32,289 Paolo... 1171 01:22:33,925 --> 01:22:36,293 sao con có thể làm vậy với ta? 1172 01:22:38,663 --> 01:22:40,497 Ông Aldo Gucci. 1173 01:22:43,935 --> 01:22:45,736 Toà án kết luận ông phạm 1174 01:22:45,803 --> 01:22:48,739 5 tội khai khống thuế, 1175 01:22:48,806 --> 01:22:52,075 1 tội không khai báo tài khoản nước ngoài 1176 01:22:52,140 --> 01:22:54,024 và 2 tội gian lận ngân hàng. 1177 01:22:54,177 --> 01:22:56,614 Với các tội đó, tôi tuyên án ông 1 năm và 1 ngày giam 1178 01:22:56,681 --> 01:22:58,114 trong nhà tù tiểu bang. 1179 01:22:58,181 --> 01:22:59,917 Bãi toà. 1180 01:23:33,183 --> 01:23:35,452 Chào, anh có phải Paolo Gucci? 1181 01:23:36,086 --> 01:23:37,354 Một và chỉ một. 1182 01:23:38,990 --> 01:23:41,191 Lại là vé đậu xe à? 1183 01:23:44,896 --> 01:23:47,464 "Lệnh đình chỉ" ư? 1184 01:23:47,530 --> 01:23:51,784 Anh đã vi phạm một số bản quyền được cấp cho các nhà tác quyền, 1185 01:23:51,816 --> 01:23:57,200 chẳng hạn như quyền sao chép, phân phối, chiếu hay trình diễn các tác phẩm được bảo vệ. 1186 01:23:58,241 --> 01:24:00,243 Tác quyền à? 1187 01:24:00,945 --> 01:24:02,847 Tôi là nhà tác quyền đây. 1188 01:24:02,910 --> 01:24:03,960 Xin lỗi. 1189 01:24:03,984 --> 01:24:06,176 - Làm gì đi chứ. - Nhưng nó thuộc tập đoàn Gucci 1190 01:24:24,660 --> 01:24:27,816 Show diễn kết thúc rồi. Cảm ơn. 1191 01:24:27,840 --> 01:24:29,240 Mời đến lối ra. 1192 01:24:31,728 --> 01:24:33,640 Giải tán rồi, mời mọi người. 1193 01:24:34,730 --> 01:24:37,496 Mời xuống sàn catwalk. 1194 01:24:37,512 --> 01:24:38,928 Show diễn kết thúc rồi. 1195 01:24:43,304 --> 01:24:44,550 Mời đến lối ra. 1196 01:25:25,696 --> 01:25:26,696 Paolo. 1197 01:25:30,133 --> 01:25:31,267 Vì sao? 1198 01:25:32,060 --> 01:25:33,936 Vì sao? 1199 01:25:34,105 --> 01:25:36,206 Sao em lại làm thế? 1200 01:25:36,416 --> 01:25:38,570 - Làm gì chứ? - Có chuyện gì vậy? 1201 01:25:39,032 --> 01:25:43,488 Đừng tỏ vẻ nữa, hai đứa biết tỏng còn gì. 1202 01:25:43,580 --> 01:25:45,448 - Im mồm đi. - Paolo. 1203 01:25:45,472 --> 01:25:46,648 - Ta đang ngoài nhà thờ. - Paolo! 1204 01:25:46,650 --> 01:25:48,144 - Anh im mồm đi. - Cô im đi thì có. 1205 01:25:48,160 --> 01:25:49,504 Nghĩ cho Alessandra đi. 1206 01:25:49,950 --> 01:25:51,368 Cho nó lên xe. 1207 01:25:51,416 --> 01:25:53,650 - Cho Alessandra lên xe đi. - Paolo, sao vậy? 1208 01:25:53,691 --> 01:25:55,191 Em... 1209 01:25:55,250 --> 01:25:56,976 - Và cô nữa! - Được rồi. 1210 01:25:57,020 --> 01:26:00,944 Hai đứa bóp nát tim anh, rồi quăng nó ra đường. 1211 01:26:00,965 --> 01:26:03,067 Trời đất ơi. Vợ anh... 1212 01:26:03,312 --> 01:26:06,930 Vợ anh phải hát đến khản cả cổ... 1213 01:26:07,004 --> 01:26:10,273 trong khi bọn anh tìm hiểu xem chuyện quái quỷ đang diễn ra. 1214 01:26:12,040 --> 01:26:16,384 Sao hai đứa lại tố anh vi phạm bản quyền? 1215 01:26:16,408 --> 01:26:18,720 Gucci cũng là tên anh mà. 1216 01:26:18,912 --> 01:26:21,928 Anh đã lạm dụng cái tên Gucci. 1217 01:26:21,952 --> 01:26:23,210 Không, không. 1218 01:26:23,256 --> 01:26:26,192 - Và khơi mào cuộc chiến thương mại. - Không, tôi... không hề. 1219 01:26:26,208 --> 01:26:29,528 Tôi không làm thế. Tôi thề, được chưa? 1220 01:26:29,544 --> 01:26:34,160 Đó là tên tôi, đó còn chẳng phải tên thật của cô cơ mà? 1221 01:26:37,440 --> 01:26:38,816 Mau... 1222 01:26:39,202 --> 01:26:43,339 Mau, là anh, Paolo mà. 1223 01:26:43,880 --> 01:26:45,570 Sao em có thể chứ? 1224 01:26:47,510 --> 01:26:50,000 Ta là người một nhà mà? 1225 01:26:56,020 --> 01:26:58,656 Còn công ty nhà mình thì sao? 1226 01:27:01,750 --> 01:27:02,824 Anh nói phải. 1227 01:27:04,327 --> 01:27:05,428 - Anh nói phải. - Thôi. 1228 01:27:05,495 --> 01:27:07,297 Ta là công ty gia đình. 1229 01:27:08,430 --> 01:27:10,296 Anh nói phải, em không muốn làm tổn thương anh. 1230 01:27:10,328 --> 01:27:11,760 Em muốn công bằng với anh thôi. 1231 01:27:12,900 --> 01:27:15,448 Nhưng, Paolo này, bọn em có một đề xuất cho anh. 1232 01:27:15,840 --> 01:27:17,507 Chỉ còn cách đó thôi. 1233 01:27:22,680 --> 01:27:23,681 Xin lỗi nhé. 1234 01:27:26,951 --> 01:27:31,622 Bọn tôi muốn mua lại cổ phần Gucci của anh. 1235 01:27:38,088 --> 01:27:41,230 Cô quả có chút can đảm nhỉ? 1236 01:27:44,568 --> 01:27:50,574 Và cô ta to gan hơn em đấy. 1237 01:27:57,548 --> 01:28:01,218 Em có chí khí lắm, biết không? 1238 01:28:01,280 --> 01:28:04,112 Thằng em họ luật sư trầm tính. 1239 01:28:04,120 --> 01:28:08,096 - Được rồi, được rồi. - Con chuột tí hon có chí khí. 1240 01:28:08,112 --> 01:28:09,790 - Này, cẩn thận. - Ai mà biết chứ? 1241 01:28:11,790 --> 01:28:13,680 Paolo à, ta đều biết đó là cách tốt nhất. 1242 01:28:17,902 --> 01:28:23,874 Đừng nhầm phân với sô-cô-la. 1243 01:28:23,941 --> 01:28:26,744 Chúng có thể trông giống nhau... 1244 01:28:26,811 --> 01:28:28,444 nhưng hương vị? 1245 01:28:28,512 --> 01:28:30,047 Thì lại rất khác. 1246 01:28:30,114 --> 01:28:34,251 Tin anh đi, anh biết mà. 1247 01:28:34,317 --> 01:28:40,323 Anh mày thà đứng trông Gucci cháy còn hơn giao cho hai đứa khốn nạn. 1248 01:28:42,526 --> 01:28:43,661 Tạm biệt. 1249 01:28:46,564 --> 01:28:48,364 Đi thôi nào. 1250 01:28:52,303 --> 01:28:53,436 Paolo... 1251 01:28:53,503 --> 01:28:55,773 Đi thôi, Maurizio. Nào. 1252 01:29:02,046 --> 01:29:03,614 Sao con rành thứ này vậy? 1253 01:29:03,681 --> 01:29:05,481 Maurizio, anh có thể... 1254 01:29:11,655 --> 01:29:12,957 Có cảnh sát. 1255 01:29:14,390 --> 01:29:15,504 Cảnh sát ở đây á? 1256 01:29:15,526 --> 01:29:17,493 Phải, cảnh sát tài chính. 1257 01:29:36,152 --> 01:29:38,032 - Vào đi. - Lên lầu. 1258 01:29:38,064 --> 01:29:39,648 - Tập hợp theo tôi. - Lục soát khắp đi. 1259 01:29:39,750 --> 01:29:40,750 Nhanh lên. 1260 01:29:41,880 --> 01:29:43,432 Đây, trong đây. 1261 01:30:06,110 --> 01:30:08,012 - Tôi giúp gì được không? - Không. 1262 01:30:22,092 --> 01:30:23,127 Chào ngài! 1263 01:30:23,608 --> 01:30:24,890 Tôi giúp gì được không? 1264 01:30:24,962 --> 01:30:26,897 Dĩ nhiên rồi cô. 1265 01:30:26,960 --> 01:30:28,552 Patrizia Gucci. 1266 01:30:28,730 --> 01:30:31,480 Alberto de Renzi. Phụ trách điều tra. 1267 01:30:33,771 --> 01:30:35,873 Không, cám ơn. Chúng tôi không uống. 1268 01:30:35,940 --> 01:30:38,688 - Johnnie Walker? Với chút nước thì sao? - Cũng không, cảm ơn. 1269 01:30:53,123 --> 01:30:54,490 Mời xuất trình hộ chiếu. 1270 01:30:59,590 --> 01:31:00,928 Và mở kính chắn gió. 1271 01:31:18,180 --> 01:31:19,112 Cảm ơn anh. 1272 01:31:46,777 --> 01:31:48,645 Cảm ơn, Roberto. 1273 01:31:48,710 --> 01:31:51,072 Anh không nghe tôi nói à. 1274 01:31:51,160 --> 01:31:52,968 Tôi ở đây để giúp anh. 1275 01:31:52,976 --> 01:31:55,010 Cảm ơn, cô Gucci. 1276 01:31:55,056 --> 01:31:57,872 Chúng tôi cần làm thêm một vài phân tích nữa. 1277 01:31:57,912 --> 01:32:00,050 Cho tôi giúp anh đi. 1278 01:32:00,088 --> 01:32:03,820 Tôi rất tháo vát. Cùng bàn bạc nhé. 1279 01:32:03,960 --> 01:32:05,776 Lúc này chúng tôi không có gì để bàn bạc cả. 1280 01:32:05,800 --> 01:32:07,408 Cảm ơn anh. Cảm ơn anh. 1281 01:32:07,440 --> 01:32:08,490 Cảm ơn anh. 1282 01:32:08,599 --> 01:32:10,901 Patrizia, đi nào. 1283 01:32:10,968 --> 01:32:12,970 - Tạm biệt, cô Gucci. - Làm ơn đi Domenico. 1284 01:32:16,352 --> 01:32:18,016 Anh làm quái gì mà lâu vậy. 1285 01:32:18,056 --> 01:32:19,896 Maurizio có gọi từ St. Moritz về... 1286 01:32:19,920 --> 01:32:22,136 và anh ấy bảo cô có thể đến đó khi nào cũng được. 1287 01:32:28,052 --> 01:32:30,054 Họ lấy mất giày của con gái tôi rồi. 1288 01:32:40,931 --> 01:32:43,200 Vụ chữ ký giả là sao đấy? 1289 01:32:44,201 --> 01:32:45,235 Hả? 1290 01:32:48,439 --> 01:32:49,907 Chữ ký giả gì? 1291 01:32:50,120 --> 01:32:51,900 Cô không biết thật á? 1292 01:32:54,740 --> 01:32:56,080 Để tống cổ họ đi. 1293 01:32:56,104 --> 01:32:57,640 - Vậy à? - Phải. 1294 01:33:02,312 --> 01:33:03,050 Paolo. 1295 01:33:05,222 --> 01:33:06,223 Paolo. 1296 01:33:07,525 --> 01:33:08,926 - Chắc do Paolo. - Phảo. 1297 01:33:08,990 --> 01:33:10,800 Tôi bảo anh rồi hắn có vấn đề mà. 1298 01:33:10,832 --> 01:33:11,820 Ngu lắm. 1299 01:33:41,625 --> 01:33:47,664 ♪ It's the most wonderful time of the year ♪ 1300 01:33:48,966 --> 01:33:50,868 ♪ With the kids Jingle Belling ♪ 1301 01:33:50,934 --> 01:33:53,036 ♪ And everyone telling you ♪ 1302 01:33:53,103 --> 01:33:55,772 ♪ Be a good cheer ♪ 1303 01:33:55,839 --> 01:33:58,275 ♪ It's the most wonderful ♪ 1304 01:33:58,342 --> 01:34:02,946 ♪ Time of the year ♪ 1305 01:34:03,013 --> 01:34:04,549 ♪ It's the hap ♪ 1306 01:34:04,616 --> 01:34:09,753 ♪ Happiest season of all ♪ 1307 01:34:09,820 --> 01:34:13,056 ♪ With those holiday greetings... ♪ 1308 01:34:13,296 --> 01:34:14,840 Maurizio? 1309 01:34:17,194 --> 01:34:20,030 ♪ It's the hap, Happiest season... ♪ 1310 01:34:20,097 --> 01:34:21,465 Paola. 1311 01:34:21,533 --> 01:34:23,667 - Em biết là anh mà. - Chà chà! 1312 01:34:24,160 --> 01:34:25,120 Paola. 1313 01:34:25,669 --> 01:34:26,803 Anh không thay đổi mấy nhỉ. 1314 01:34:27,304 --> 01:34:28,672 Em cũng thế. 1315 01:34:28,730 --> 01:34:30,040 Đợi đến khi đó, anh cứ đến chơi. 1316 01:34:30,064 --> 01:34:31,328 - Anh không đến đâu. - Vì anh đồng ý rồi. 1317 01:34:31,340 --> 01:34:32,816 Không phải, anh luôn muốn đến mà. 1318 01:34:32,848 --> 01:34:34,140 Anh bảo rồi mà. 1319 01:34:34,978 --> 01:34:36,380 Maurizio, Maurizio! 1320 01:34:46,323 --> 01:34:47,324 Này... 1321 01:34:51,328 --> 01:34:52,963 Hy vọng em không cắt ngang cuộc vui. 1322 01:34:53,030 --> 01:34:54,731 Dĩ nhiên là không rồi. 1323 01:34:56,233 --> 01:34:58,268 Em thấy anh đã dựng cây thông. 1324 01:34:58,335 --> 01:34:59,803 Phải. Phải. 1325 01:34:59,870 --> 01:35:02,239 Giới thiệu mọi người, đây là Patrizia. 1326 01:35:03,400 --> 01:35:06,600 - Chào, Patrizia. - Còn đây là Alessandra. 1327 01:35:07,540 --> 01:35:09,848 - Xin chào. - Franco và Gianni. 1328 01:35:09,896 --> 01:35:11,910 Đây là bạn anh, Paola... 1329 01:35:11,982 --> 01:35:14,652 và cả đám đều là nô lệ của cô ấy. 1330 01:35:15,919 --> 01:35:17,054 Alessandra. 1331 01:35:21,191 --> 01:35:22,191 Ồ, xin lỗi nha. 1332 01:35:24,828 --> 01:35:27,164 Mọi người thấy bánh macaroon như nào? 1333 01:35:27,231 --> 01:35:30,467 Thứ hạt phỉ này quả thần thánh. 1334 01:35:30,535 --> 01:35:33,770 Đúng vậy. Cô mua chúng ở đâu? 1335 01:35:33,830 --> 01:35:38,224 Trong một cửa hàng nhỏ xinh gần Nhà Thờ Đức Boà ở Paris. 1336 01:35:38,240 --> 01:35:41,928 Không phải "Đức Boà." Nhà Thờ Đức Bà mới đúng. 1337 01:35:42,012 --> 01:35:43,146 - Đúng rồi. - "Đức Bà". 1338 01:35:44,582 --> 01:35:47,184 Maurizio với tôi đã sống ở đó 5 năm về trước. 1339 01:35:47,560 --> 01:35:50,320 Chúng tôi đã có khoảng thời gian rất tuyệt vời. 1340 01:35:50,380 --> 01:35:53,912 Tôi đã năn nỉ Maurizio đưa tôi đến đó vào sinh nhật lần thứ 25. 1341 01:35:53,924 --> 01:35:57,027 Và dĩ nhiên, anh ấy buộc phải làm theo. 1342 01:35:58,592 --> 01:36:02,992 Ngay khi hạ cánh, chúng tôi đã đến nhà hàng Jules Verne nằm trong tháp Eiffel. 1343 01:36:03,048 --> 01:36:04,448 Nó nằm trên cùng ấy. 1344 01:36:04,560 --> 01:36:06,728 Không, không. Nó nằm ở tầng hai chứ. 1345 01:36:08,939 --> 01:36:10,941 Nó đẹp lắm. 1346 01:36:11,775 --> 01:36:13,410 Sau đó chúng tôi đến bảo tàng Louvre. 1347 01:36:13,616 --> 01:36:15,888 Tôi luôn mơ được thăm bảo tàng Louvre. 1348 01:36:16,088 --> 01:36:18,880 Chúng tôi đã đặt một tour riêng. May ghê. 1349 01:36:18,936 --> 01:36:21,416 Tưởng tượng có đám đông xem. Khó mà chịu được. 1350 01:36:21,432 --> 01:36:24,220 Họ chỉ muốn biết em mua bánh macaroon ở đâu thôi mà em. 1351 01:36:24,280 --> 01:36:25,096 Em đang kể đây. 1352 01:36:25,104 --> 01:36:28,176 Ừ, nhưng em thêm nhiều chi tiết thừa quá. 1353 01:36:29,826 --> 01:36:31,529 Em không nghĩ khách của ta thấy phiền. 1354 01:36:31,824 --> 01:36:33,790 Họ sẽ không nói ra nếu đúng vậy đâu. 1355 01:36:35,630 --> 01:36:37,736 Anh đúng là chi tiết thừa. 1356 01:36:45,900 --> 01:36:47,568 Điều em muốn nói là... 1357 01:36:47,584 --> 01:36:51,400 De Sole là người duy nhất chứng kiến các văn bằng chưa được ký. 1358 01:36:52,049 --> 01:36:55,886 Anh ta làm việc cho cha anh 10 năm rồi và ông ấy chưa bao giờ chất vấn anh ta. 1359 01:36:56,486 --> 01:36:57,988 Anh tin tưởng anh ta. 1360 01:36:58,980 --> 01:37:00,784 Anh ta không phải là vấn đề. 1361 01:37:02,326 --> 01:37:04,061 Em đã nghe cách anh nói với em lúc trưa. 1362 01:37:04,104 --> 01:37:05,384 Anh ta không phải là vấn đề à? 1363 01:37:05,496 --> 01:37:07,190 Anh mắc mệt rồi. 1364 01:37:09,530 --> 01:37:13,369 Lần sau, đừng làm em xấu hổ trước mặt mấy người đó nữa. 1365 01:37:13,370 --> 01:37:15,540 Họ là bạn anh mà. 1366 01:37:15,606 --> 01:37:18,342 Anh quen hầu hết họ lâu hơn em đấy. 1367 01:37:19,270 --> 01:37:22,248 Anh ta là vấn đề. Nói đi! 1368 01:37:22,272 --> 01:37:25,184 Patrizia, anh mắc mệt rồi. Mệt lắm rồi. 1369 01:37:25,516 --> 01:37:28,385 Thế thì thức tỉnh bản thân rồi nói điều đó đi. 1370 01:37:28,452 --> 01:37:29,920 Tốt thôi. 1371 01:37:29,986 --> 01:37:32,724 Khi em xúi anh âm mưu chống lại gia đình. 1372 01:37:32,790 --> 01:37:35,256 Khi em xúi cha con chống lại nhau... 1373 01:37:35,304 --> 01:37:37,160 và anh chống lại Paolo. 1374 01:37:37,227 --> 01:37:40,464 Khi em nghi ngờ Domenico De Sole,... 1375 01:37:40,531 --> 01:37:43,500 người duy nhất cha anh tin tưởng. 1376 01:37:43,568 --> 01:37:47,070 Những điều ấy ảnh hưởng đến môi trường của anh, ảnh hưởng anh. 1377 01:37:48,570 --> 01:37:50,128 Gieo nhân nào gặt quả ấy. 1378 01:37:50,224 --> 01:37:53,110 Em làm là vì anh. Nó mang tính xây dựng mà. 1379 01:37:53,176 --> 01:37:56,213 Em không xin lỗi đâu nhé. Không, cám ơn. 1380 01:37:57,815 --> 01:38:01,485 Bác anh thì đang ngồi tù, ông anh họ thì nghĩ anh là thứ cặn bã. 1381 01:38:01,552 --> 01:38:03,588 Còn em nghĩ nó mang tính xây dựng thôi à? 1382 01:38:03,650 --> 01:38:06,152 Đừng đổ vấn đề của Gucci lên đầu em, nha? 1383 01:38:06,184 --> 01:38:08,020 Em chỉ đang dọn mớ rắc rối của anh thôi. 1384 01:38:08,091 --> 01:38:10,026 Anh có nhờ em đâu. 1385 01:38:21,739 --> 01:38:23,273 Maurizio... 1386 01:38:23,340 --> 01:38:25,409 ta chỉ có mạnh hơn khi đồng lòng thôi. 1387 01:38:30,046 --> 01:38:32,517 Điều duy nhất anh cần ở em... 1388 01:38:32,583 --> 01:38:36,019 là hãy tránh xa Gucci trước khi em gây thêm thiệt hại. 1389 01:38:37,688 --> 01:38:40,457 Anh tự mình xử lý được. 1390 01:38:40,525 --> 01:38:41,925 Rõ chưa? 1391 01:38:45,696 --> 01:38:48,566 Thành thật nhé, tôi chỉ nhúng tay vào... 1392 01:38:48,633 --> 01:38:52,837 vì anh là thằng nhãi bất tài, ngu ngốc. 1393 01:38:52,904 --> 01:38:55,472 Anh là thằng nhóc yếu đuối. 1394 01:38:55,540 --> 01:38:58,408 Anh chỉ có nửa dòng máu Gucci thôi. 1395 01:38:58,475 --> 01:39:00,110 Một nửa chết tiệt. 1396 01:39:04,314 --> 01:39:06,016 Cô muốn thằng đàn ông thực thụ ư? 1397 01:39:06,082 --> 01:39:07,217 Đây. 1398 01:39:07,232 --> 01:39:08,824 Có lẽ cô sẽ cao thêm chút. 1399 01:39:24,769 --> 01:39:27,237 Đỏ, xanh lá, đỏ, xanh lá. Đỏ. 1400 01:39:27,304 --> 01:39:29,339 - Xanh lá. - Đỏ. 1401 01:39:29,406 --> 01:39:31,417 - Xanh lá. - Giỏi lắm, Alessandra. 1402 01:39:31,441 --> 01:39:33,176 - Xanh lá, đỏ. - Xanh lá. 1403 01:39:33,243 --> 01:39:34,755 - Xanh lá, đỏ. - Xanh lá. 1404 01:39:34,770 --> 01:39:35,664 - Cha nghĩ thế. - Xanh lá. 1405 01:39:35,704 --> 01:39:37,990 Đỏ, xanh lá, đỏ, xanh lá, đỏ, xanh dương. 1406 01:39:38,014 --> 01:39:40,918 Đỏ, xanh lá. Đỏ, xanh lá. 1407 01:39:40,980 --> 01:39:42,592 Đỏ, xanh dương. 1408 01:39:42,950 --> 01:39:46,632 Đỏ, xanh lá, đỏ, xanh lá, đỏ, xanh dương. Vàng. Được chứ. 1409 01:39:46,672 --> 01:39:50,768 - Đỏ. Xanh lá. Đỏ. Xanh lá. Đỏ. - Đỏ. Xanh lá. Đỏ. Xanh lá. 1410 01:39:50,896 --> 01:39:52,528 - Xanh dương. Vàng. - Xanh dương. Vàng. 1411 01:39:54,136 --> 01:39:55,900 - Con rất là... - Người thắng cuộc. 1412 01:39:57,488 --> 01:39:58,896 Người thắng cuộc sẽ nhận được quà. 1413 01:40:00,838 --> 01:40:02,940 Quà cho Alessandra nè. 1414 01:40:03,006 --> 01:40:05,075 Cảm ơn mẹ. 1415 01:40:05,304 --> 01:40:07,110 Ta chơi sau nhé. 1416 01:40:13,518 --> 01:40:14,652 Ai thế kia? 1417 01:40:15,720 --> 01:40:17,020 Xoay lại. 1418 01:40:18,021 --> 01:40:19,790 Ai thế... 1419 01:40:19,857 --> 01:40:21,291 Ai đang trốn trong đấy vậy? 1420 01:40:23,995 --> 01:40:25,495 Con yêu mẹ. 1421 01:40:25,563 --> 01:40:27,030 Mẹ yêu con. 1422 01:40:28,131 --> 01:40:30,400 Giáng sinh vui vẻ. 1423 01:40:31,869 --> 01:40:33,236 Con thích nó không? 1424 01:40:34,730 --> 01:40:37,232 Quà cho cha, từ mẹ. 1425 01:40:43,413 --> 01:40:46,283 Anh có thể đổi dây đeo nếu không thích màu đó. 1426 01:40:46,340 --> 01:40:47,928 Không, không sao mà. 1427 01:40:51,087 --> 01:40:52,222 Được rồi. 1428 01:40:53,558 --> 01:40:54,659 Cảm ơn em. 1429 01:40:59,864 --> 01:41:02,667 Quà cho mẹ, từ cha. 1430 01:41:03,701 --> 01:41:04,869 Mmm... 1431 01:41:04,936 --> 01:41:06,571 Anh chẳng bao giờ biết em thích gì. 1432 01:41:08,471 --> 01:41:10,273 Em chắc nó hoàn hảo lắm. 1433 01:41:21,886 --> 01:41:23,721 Thẻ quà tặng Bloomingdale. 1434 01:41:25,255 --> 01:41:27,290 Phải, giờ em có thể mua gì tuỳ thích. 1435 01:41:29,459 --> 01:41:31,261 Anh biết, em chưa từng mua sắm ở đó mà. 1436 01:41:32,930 --> 01:41:35,900 Cái gì cũng có lần đầu hết. 1437 01:41:57,320 --> 01:41:59,389 - Paola yêu dấu. - Ồ. 1438 01:41:59,456 --> 01:42:01,692 Thích toàn đồ trắng. 1439 01:42:01,759 --> 01:42:03,126 Sang trọng thật. 1440 01:42:03,193 --> 01:42:05,395 Em có làm vài bánh strudel cho chị và M đấy. 1441 01:42:05,460 --> 01:42:07,544 Em biết làm mỗi món đó. 1442 01:42:07,665 --> 01:42:11,102 Chị đang ăn kiêng, nhưng chị đảm bảo Maurizio sẽ thích món bánh của em. 1443 01:42:11,160 --> 01:42:11,880 Ồ. 1444 01:42:14,005 --> 01:42:15,606 Chị muốn làm điếu không? 1445 01:42:15,673 --> 01:42:16,674 Không. 1446 01:42:24,880 --> 01:42:27,150 Em từng ăn cắp gì chưa, Paola? 1447 01:42:27,610 --> 01:42:28,392 Sao ạ? 1448 01:42:29,168 --> 01:42:30,580 Cho chị xin lỗi nhé. 1449 01:42:30,655 --> 01:42:32,690 Chị đang cố dạy cho Alessandra biết... 1450 01:42:32,757 --> 01:42:35,291 tầm quan trọng của việc không đụng vào đồ người khác. 1451 01:42:43,860 --> 01:42:47,568 Chị không coi mình là người gương mẫu có đạo đức... 1452 01:42:47,570 --> 01:42:48,976 nhưng chị công bằng. 1453 01:42:52,475 --> 01:42:54,812 Điều chị không hiểu nổi... 1454 01:42:56,514 --> 01:42:59,717 đó là người ta ăn cắp chỉ để thể hiện cái tôi. 1455 01:43:00,450 --> 01:43:02,352 Hay chỉ để làm vui. 1456 01:43:03,704 --> 01:43:06,320 Vì sự thoả mãn cá nhân. 1457 01:43:20,900 --> 01:43:23,120 Em sẽ nhờ giúp việc đem bánh đến. 1458 01:43:27,078 --> 01:43:28,512 Rất vui được gặp chị. 1459 01:43:51,168 --> 01:43:53,236 Anh thích tóc em không? 1460 01:44:03,446 --> 01:44:05,616 Maurizio, anh thích tóc em không? 1461 01:44:08,085 --> 01:44:09,954 Có, rất đẹp. 1462 01:44:10,096 --> 01:44:11,280 Rất sang trọng. 1463 01:44:12,623 --> 01:44:14,324 Em nghĩ, ngày mai... 1464 01:44:40,316 --> 01:44:42,452 Trưa mai Franco sẽ đến. 1465 01:44:44,720 --> 01:44:45,952 Tại sao? 1466 01:44:48,793 --> 01:44:51,427 Để đưa mẹ con em trở về Milan. 1467 01:44:55,599 --> 01:44:57,568 Ta không bàn chút được sao? 1468 01:45:13,952 --> 01:45:17,488 Anh sẽ tìm những từ thích hợp để nói điều anh muốn khi sẵn sàng. 1469 01:45:19,820 --> 01:45:22,976 Anh làm tổn thương em lắm đấy nha. 1470 01:45:35,944 --> 01:45:37,216 Paolo sẽ không chịu đâu. 1471 01:45:37,240 --> 01:45:38,896 Anh ta quá sợ cha mình. 1472 01:45:39,543 --> 01:45:41,045 Anh ta đang chìm trong đống nợ. 1473 01:45:41,111 --> 01:45:42,880 Nhưng ta không có khả năng thâu tóm anh ta. 1474 01:45:42,947 --> 01:45:45,115 Ta cần một nhà đầu tư, Maurizio. 1475 01:45:45,864 --> 01:45:47,510 Anh đề nghị ai? 1476 01:45:47,585 --> 01:45:49,419 Investcorp. 1477 01:45:49,600 --> 01:45:53,820 Thuộc sở hữu của Nemir Kirdar. Anh ta là tài phiệt người Iraq. 1478 01:45:53,891 --> 01:45:56,426 Họ thích đầu tư vào ngành hàng bán lẻ cao cấp. 1479 01:45:56,492 --> 01:45:59,530 Họ đã mua Tiffany's vào năm 84 và nhanh chóng vực nó dậy. 1480 01:46:09,405 --> 01:46:10,841 Maurizio. 1481 01:46:12,160 --> 01:46:14,528 Gieo ý tưởng với anh ta đi. Tôi sẽ về sớm. 1482 01:46:19,016 --> 01:46:20,584 Có gì đó khác lắm. 1483 01:46:21,318 --> 01:46:22,519 Maurizio thay đổi rồi. 1484 01:46:22,586 --> 01:46:24,688 Anh ấy quá đáng... 1485 01:46:24,712 --> 01:46:27,550 và điên rồ nữa. 1486 01:46:28,926 --> 01:46:30,527 Còn ả đàn bà kia... 1487 01:46:31,962 --> 01:46:33,898 Đừng sợ. 1488 01:46:34,256 --> 01:46:37,700 Cậu ta chả là gì nếu không có em. Đúng chưa? 1489 01:46:37,768 --> 01:46:42,773 Đàn ông có vấn đề kinh khủng đó là họ nghĩ họ thông minh hơn thực tế. 1490 01:46:42,840 --> 01:46:47,711 Em không được để năng lượng tiêu cực này xâm chiếm em. 1491 01:46:47,778 --> 01:46:48,778 Được không? 1492 01:46:49,880 --> 01:46:51,682 Hãy nhớ... 1493 01:46:51,749 --> 01:46:54,551 em không dễ khuất phục, Patrizia. 1494 01:46:55,052 --> 01:46:56,186 Nói đi. 1495 01:46:57,054 --> 01:46:58,856 Em không dễ khuất phục. 1496 01:47:02,960 --> 01:47:04,561 Em không dễ khuất phục. 1497 01:47:06,730 --> 01:47:08,504 Tôi chỉ có 50% cồ phần Gucci. 1498 01:47:08,512 --> 01:47:12,030 Tôi ở đây đại diện cho lợi ích của mình. 1499 01:47:12,100 --> 01:47:15,784 Tôi muốn kiếm người đưa Gucci lại vị trí hàng đầu trong lĩnh vực thời trang. 1500 01:47:17,600 --> 01:47:20,640 Tôi muốn tìm đối tác có thể mua nửa kia của Gucci... 1501 01:47:20,656 --> 01:47:22,608 điều ấy khiến tôi đau đầu. 1502 01:47:23,280 --> 01:47:27,851 Cái nửa ngăn Gucci vươn tới đỉnh cao. 1503 01:47:27,918 --> 01:47:31,155 Cái nửa thuộc về bác và anh họ anh. 1504 01:47:31,221 --> 01:47:33,524 Investcorp đã rất thành công với Tiffany. 1505 01:47:33,590 --> 01:47:35,526 Đấy là... một sự hồi sinh. 1506 01:47:35,592 --> 01:47:38,162 Đúng, nhưng Tiffany đâu phải Gucci. 1507 01:47:38,228 --> 01:47:39,863 Gucci là công ty gia đình. 1508 01:47:39,930 --> 01:47:41,512 Có nghĩa dính tới vấn đề gia đình. 1509 01:47:42,833 --> 01:47:44,969 Phải rồi, tôi có đem tới cho anh thứ này. 1510 01:48:01,618 --> 01:48:02,753 Màu đỏ tía. 1511 01:48:03,520 --> 01:48:06,690 Size 10 U.S nhỉ? 1512 01:48:06,750 --> 01:48:09,360 Mẫu này là một phần của bộ sưu tập cố định... 1513 01:48:09,384 --> 01:48:11,620 tại bảo tàng Metropolitan ở New York. 1514 01:48:12,463 --> 01:48:14,198 Anh không thể mua được ở đâu hết. 1515 01:48:16,700 --> 01:48:17,968 Và giờ nó là của anh. 1516 01:48:30,848 --> 01:48:33,717 ♪ Once I had a love And it was a gas ♪ 1517 01:48:35,052 --> 01:48:37,721 ♪ Soon turned out Had a heart of glass ♪ 1518 01:48:39,056 --> 01:48:43,327 ♪ Seemed like the real thing Only to find ♪ 1519 01:48:43,394 --> 01:48:45,396 ♪ Mucho mistrust Love's gone behind ♪ 1520 01:48:45,416 --> 01:48:47,260 Vâng, tôi... 1521 01:48:47,456 --> 01:48:48,304 Tôi... 1522 01:48:49,033 --> 01:48:50,868 Thế khi nào? 1523 01:48:52,669 --> 01:48:54,071 Tôi phải tắm nữa. 1524 01:48:55,973 --> 01:49:00,144 Nếu cô ngửi thấy mùi háng tôi, cô sẽ hiểu. 1525 01:49:03,047 --> 01:49:04,081 Vâng. 1526 01:49:04,148 --> 01:49:05,149 Không, không... 1527 01:49:06,144 --> 01:49:07,250 Paolo. 1528 01:49:16,927 --> 01:49:21,832 ♪ Yeah, riding high On love's true bluish light ♪ 1529 01:49:29,440 --> 01:49:30,536 Đi thôi. 1530 01:49:31,141 --> 01:49:32,142 Ờ... 1531 01:49:32,200 --> 01:49:34,640 Con nghĩ là... 1532 01:49:35,212 --> 01:49:36,680 Không, con biết. 1533 01:49:36,747 --> 01:49:38,916 - Con biết, nó ở... - Con biết gì? 1534 01:49:39,136 --> 01:49:40,456 Đằng kia đâu có xe nào. 1535 01:49:40,484 --> 01:49:42,986 Không, không, không. 1536 01:49:43,053 --> 01:49:45,656 Nó... ở đằng kia. 1537 01:49:45,720 --> 01:49:48,248 Nó ở đằng đây. Đằng đây, con biết. 1538 01:49:48,256 --> 01:49:49,928 Khỉ thật, nó ở đằng đây mà. 1539 01:49:49,930 --> 01:49:51,128 Xe đó loại gì? 1540 01:49:51,248 --> 01:49:53,416 Fiat 600. 1541 01:49:54,690 --> 01:49:56,208 - Fiat. - Ah... 1542 01:49:56,800 --> 01:49:58,080 Fiat 600. 1543 01:49:59,269 --> 01:50:01,105 Paolo, nó đây này. 1544 01:50:12,816 --> 01:50:15,085 Đây. Bỏ đó đi. 1545 01:50:26,096 --> 01:50:27,297 Chà... 1546 01:50:28,600 --> 01:50:31,800 Con không biết kết cục cha phải ngồi tù. 1547 01:50:32,800 --> 01:50:35,384 - Sao cơ? - Con giận bản thân lắm. 1548 01:50:35,400 --> 01:50:36,670 Thôi, làm ơn. 1549 01:50:38,275 --> 01:50:40,844 Con làm gì đây? Gì đây? 1550 01:50:40,911 --> 01:50:43,413 Gần đây con hơi căng thẳng. 1551 01:50:43,480 --> 01:50:44,681 Không... 1552 01:50:46,760 --> 01:50:50,420 - Ta phải dọn dẹp chỗ này. - Cuộc sống con gặp khó khăn, rất khó khăn luôn. 1553 01:50:50,487 --> 01:50:52,789 - Con bị táo bón một tuần nay. - Không, bẩn quá! 1554 01:50:52,856 --> 01:50:55,792 Con quỷ vợ kia đã hứa giúp con. 1555 01:50:55,850 --> 01:50:58,864 Thằng đó bắt tay con trong khi con vợ nó đâm sau lưng con. 1556 01:50:58,888 --> 01:51:01,768 - Ồ, Paolo. - Con chìm trong các khoản phí pháp lý. 1557 01:51:01,792 --> 01:51:03,976 Tệ hết chỗ nói luôn. 1558 01:51:03,992 --> 01:51:05,460 - Ta biết. - Thậm chí con không làm tình nổi. 1559 01:51:05,537 --> 01:51:08,405 Jenny bỏ đi. Rồi thì con nằm bẹp trên giường... 1560 01:51:08,472 --> 01:51:10,908 - Jenny. - ...với gần nửa ký kem sô-cô-la... 1561 01:51:10,928 --> 01:51:12,700 cùng những ý nghĩ rất đen tối. 1562 01:51:12,770 --> 01:51:14,624 Ta về rồi. Ta về rồi đây. 1563 01:51:14,656 --> 01:51:18,380 Ta sẽ bắt đầu nơi ta dừng lại. 1564 01:51:18,448 --> 01:51:19,683 Được chứ? 1565 01:51:20,610 --> 01:51:24,184 Con cũng rất mừng khi cha quay trở về. 1566 01:51:24,568 --> 01:51:27,290 Ta cũng mừng nữa. 1567 01:51:31,361 --> 01:51:33,297 Chà, nhìn nơi này kìa. 1568 01:51:34,928 --> 01:51:36,896 Như đồ bỏ đi nhỉ. 1569 01:51:38,835 --> 01:51:40,237 Sao thế? 1570 01:51:40,304 --> 01:51:41,772 - À... - Sao thế? 1571 01:51:55,520 --> 01:51:56,820 Gì đấy? 1572 01:51:58,656 --> 01:52:00,424 Một thỏa thuận béo bở. 1573 01:52:02,660 --> 01:52:03,927 Thỏa thuận gì? 1574 01:52:04,795 --> 01:52:07,798 Con cũng đã gặp luật sư của họ rồi. 1575 01:52:08,848 --> 01:52:11,600 Con không thể khước từ, con cần tiền. 1576 01:52:11,669 --> 01:52:12,869 Nhìn đống rác này xem. 1577 01:52:12,936 --> 01:52:16,073 Thậm chí đến đường cáp điện cơ bản con còn không có. 1578 01:52:16,540 --> 01:52:17,032 Không. 1579 01:52:21,110 --> 01:52:23,920 Con đã bán cổ phần Gucci cho họ! 1580 01:52:23,952 --> 01:52:26,040 Không! 1581 01:52:26,510 --> 01:52:27,368 Không! 1582 01:52:29,186 --> 01:52:31,054 Không! Không! 1583 01:52:41,984 --> 01:52:43,860 Ta biết rồi. Ta xong xác. 1584 01:52:43,934 --> 01:52:46,003 - Không, không. - Không, ta xong xác, ta chết rồi. 1585 01:52:46,069 --> 01:52:47,404 - Ta chết rồi. - Không. 1586 01:52:47,471 --> 01:52:48,772 Ta chết rồi! 1587 01:52:49,273 --> 01:52:50,273 Chết rồi! 1588 01:52:54,270 --> 01:52:55,480 Đây, lại đây. 1589 01:53:01,151 --> 01:53:02,252 Con... 1590 01:53:03,420 --> 01:53:04,821 đúng là một đứa khờ. 1591 01:53:06,820 --> 01:53:10,008 Nhưng con là... đứa khờ của ta. 1592 01:53:10,220 --> 01:53:12,760 Maurizio, mấy thứ này chắc ngốn của anh nhiều tiền lắm. 1593 01:53:13,930 --> 01:53:15,265 Nghệ thuật vô giá mà. 1594 01:53:15,332 --> 01:53:17,334 Em sợ đụng vào chúng. 1595 01:53:18,152 --> 01:53:19,400 Đừng sợ. 1596 01:53:21,440 --> 01:53:23,136 Thực ra, hãy sợ chút đi. 1597 01:53:23,152 --> 01:53:27,710 Chiếc... chiếc ghế dài kia đắt hơn hầu hết căn hộ ở Monte Carlo đấy. 1598 01:53:27,770 --> 01:53:28,992 Ồ. 1599 01:53:29,580 --> 01:53:32,824 - Em sẽ cố không làm nó nhăn. - Không, không, không. 1600 01:53:32,848 --> 01:53:35,048 Mời, cứ làm nó nhăn đi. 1601 01:53:38,922 --> 01:53:40,824 Gucci sẽ chi hết ấy mà. 1602 01:53:48,700 --> 01:53:51,602 Lần đầu tiên trong đời, anh có thể làm mọi điều mình muốn. 1603 01:53:53,805 --> 01:53:55,272 Em thích bài này. 1604 01:53:57,775 --> 01:53:59,376 Hãy đưa em trở lại Ipanema. 1605 01:54:00,477 --> 01:54:02,479 Anh chưa từng đến đó. Nên anh luôn muốn đến. 1606 01:54:06,383 --> 01:54:07,884 Đi thôi nào. 1607 01:54:08,136 --> 01:54:09,450 Ngay bây giờ luôn. 1608 01:54:21,896 --> 01:54:22,960 Ồ. 1609 01:54:24,040 --> 01:54:26,400 - Anh nhảy được salsa không? - Dĩ nhiên là có. 1610 01:54:29,807 --> 01:54:31,508 Thực ra, anh không biết. 1611 01:54:35,011 --> 01:54:36,913 Đây có thể là sai lầm lớn. 1612 01:54:38,915 --> 01:54:40,317 Đó không phải sai lầm. 1613 01:54:40,984 --> 01:54:42,319 Đó là lựa chọn. 1614 01:54:43,654 --> 01:54:45,088 Giờ anh có thể làm gì tuỳ thích. 1615 01:55:34,137 --> 01:55:36,006 Nói em nghe anh ta đang ở đâu. 1616 01:55:36,192 --> 01:55:39,170 Cứ nói em nghe anh ta đang ở đâu, Pina. 1617 01:55:39,242 --> 01:55:40,912 Chị không thấy được. 1618 01:55:40,992 --> 01:55:42,710 Chị đang lừa em! 1619 01:55:43,392 --> 01:55:45,010 Anh ta đang ở nơi quái quỷ nào? 1620 01:55:50,387 --> 01:55:52,022 Nói em nghe anh ta đang ở đâu? 1621 01:56:16,614 --> 01:56:18,749 - Anh ấy đâu? - Tôi e là anh ta không đến được. 1622 01:56:18,816 --> 01:56:20,852 Không đến được nghĩa là sao? 1623 01:56:20,910 --> 01:56:22,784 Anh ta có mối làm ăn ở Paris. 1624 01:56:22,816 --> 01:56:26,416 - Anh ta đang nói dối, anh cũng thế. - Maurizio rất bận, Patrizia ạ. 1625 01:56:27,257 --> 01:56:30,795 Anh ta còn không thèm đến xem buổi diễn cuối của con gái. 1626 01:56:30,862 --> 01:56:32,195 Anh ta làm cha kiểu gì vậy? 1627 01:56:33,230 --> 01:56:35,098 Có sự thu xếp mới. 1628 01:56:35,165 --> 01:56:37,602 Sao anh ta lại gửi cho anh, hả? 1629 01:56:37,660 --> 01:56:39,680 Này, Domenico, sao anh ta lại gửi cho anh? 1630 01:56:39,696 --> 01:56:41,610 Sao, anh là sứ giả của anh ta à? 1631 01:56:41,639 --> 01:56:43,240 Anh ta còn không thèm đến đây. 1632 01:56:43,264 --> 01:56:45,270 Anh ta hèn quá à? 1633 01:56:45,342 --> 01:56:46,677 Tôi đem theo đống giấy tờ đây. 1634 01:56:47,940 --> 01:56:48,976 Giấy tờ ư? 1635 01:56:49,120 --> 01:56:52,280 À, giấy tờ! Tôi không ký giấy tờ nào hết. 1636 01:56:52,340 --> 01:56:56,464 Bảo anh ta tới đây nói chuyện với tôi như người bình thường. 1637 01:56:56,472 --> 01:56:59,808 Maurizio bảo cô và Alessandra có thể ở tiếp trong căn penthouse 1638 01:56:59,824 --> 01:57:02,290 vì nó không còn là nơi ở chính của anh ta nữa. 1639 01:57:02,350 --> 01:57:06,408 Anh ta sẵn lòng chu cấp cho đến khi cô có khả năng tự lo được. 1640 01:57:06,456 --> 01:57:08,490 - Anh đang nói gì vậy? - Xin cô đấy. 1641 01:57:08,566 --> 01:57:11,134 Anh đang nói gì vậy? Anh đang nói gì với tôi vậy? 1642 01:57:11,860 --> 01:57:12,504 Hả? 1643 01:57:13,290 --> 01:57:14,639 - Là lời nói thôi, Domenico. - Cấp dưỡng... 1644 01:57:14,640 --> 01:57:15,696 - ...cho Alessandra. - Tôi không nói với anh. 1645 01:57:15,736 --> 01:57:17,216 - Chia sẻ quyền nuôi con. - Anh đến trường con gái tôi. 1646 01:57:17,230 --> 01:57:18,656 - Anh bị cái quái gì vậy? - Chia sẻ quyền nuôi con. 1647 01:57:18,660 --> 01:57:19,608 Anh ta muốn... 1648 01:57:20,752 --> 01:57:23,150 Anh ta muốn thoải mái nhất cho hai mẹ con cô. 1649 01:57:25,181 --> 01:57:26,551 Chia sẻ quyền nuôi con? 1650 01:57:27,410 --> 01:57:29,208 Ta đang bàn đến chuyện ly hôn ư? 1651 01:57:29,672 --> 01:57:31,512 Có phải vậy không? 1652 01:57:34,257 --> 01:57:36,126 Giờ anh ta đang ở đâu? 1653 01:57:37,494 --> 01:57:39,095 Giờ anh ta đang ở đâu? 1654 01:57:39,162 --> 01:57:40,497 Tôi không được phép nói. 1655 01:57:41,599 --> 01:57:43,199 Nhìn vào mắt tôi. 1656 01:57:46,269 --> 01:57:49,272 Anh thấy gì trong đôi mắt này 1657 01:57:49,339 --> 01:57:55,145 khiến anh nghĩ sẽ để ai đó hủy hoại cuộc đời con gái mình? 1658 01:57:56,246 --> 01:57:58,081 Và làm nó tổn thương. 1659 01:57:59,082 --> 01:58:00,216 Anh thấy không? 1660 01:58:01,512 --> 01:58:02,780 Anh thấy nó không? 1661 01:58:05,422 --> 01:58:08,391 Anh biết sẽ không có chuyện đó. 1662 01:58:09,927 --> 01:58:11,562 Tôi sẽ chuyển lời. 1663 01:58:12,295 --> 01:58:14,031 Biến khỏi đây đi. 1664 01:58:14,097 --> 01:58:15,265 Được. 1665 01:58:24,107 --> 01:58:26,343 Mời xem, ông Gucci. 1666 01:58:26,409 --> 01:58:28,980 Hy vọng ông thấy cái giá hấp dẫn. 1667 01:58:29,046 --> 01:58:30,681 Chà... 1668 01:58:30,748 --> 01:58:35,586 Tôi không muốn đọc lời cáo phó của mình, nhỉ? 1669 01:58:36,496 --> 01:58:38,328 Ngài nhạc trưởng, tôi đảm bảo với ông 1670 01:58:38,823 --> 01:58:41,191 không ai trân trọng Gucci hơn tôi. 1671 01:58:42,080 --> 01:58:43,888 Ôi trời. 1672 01:58:44,595 --> 01:58:47,464 Cuối cùng cũng được ngồi xuống cùng với thành viên của một Vương Triều. 1673 01:58:48,532 --> 01:58:51,334 Đó là khoảnh khắc mà chúng tôi sẽ trân trọng mãi. 1674 01:58:52,268 --> 01:58:53,738 Và thực tâm... 1675 01:58:53,804 --> 01:58:56,540 Tôi hiểu điều này khó khăn đến thế nào. 1676 01:58:56,607 --> 01:58:58,676 Xin đừng ra vẻ với tôi. 1677 01:58:58,740 --> 01:58:59,608 Làm ơn. 1678 01:59:00,343 --> 01:59:04,015 Những lời ấy không phải là lời an ủi đối với tôi. 1679 01:59:04,081 --> 01:59:09,219 Tôi phải nói chúng xúc phạm tôi, theo cách nào đó. 1680 01:59:09,754 --> 01:59:11,254 Ông Gucci, 1681 01:59:11,321 --> 01:59:13,758 máy bay của tôi cất cánh sau một giờ nữa 1682 01:59:13,824 --> 01:59:15,559 Nếu đề nghị có vấn đề... 1683 01:59:15,626 --> 01:59:17,327 Said và Omar, sẽ chỉnh theo ý ông. 1684 01:59:17,390 --> 01:59:18,608 Không, không, không. 1685 01:59:18,632 --> 01:59:22,848 Chúng tôi rất hài lòng với cái giá anh đưa... 1686 01:59:22,864 --> 01:59:25,488 nhưng không nhé. 1687 01:59:25,836 --> 01:59:27,138 Phải không cha? 1688 01:59:27,200 --> 01:59:30,168 Chiếc giày mà cậu đã cho tôi xem... 1689 01:59:30,941 --> 01:59:34,444 ...hãy nhìn vào trong, chỗ gót giày. 1690 01:59:34,510 --> 01:59:36,352 Có thứ cậu nên xem. 1691 01:59:37,160 --> 01:59:41,088 Tôi nhớ đã đặt làm đôi như vậy... 1692 01:59:41,886 --> 01:59:43,521 cho Clark Gable. 1693 01:59:44,722 --> 01:59:46,256 Năm 1953. 1694 01:59:47,704 --> 01:59:50,290 Ngay trước khi anh ta đóng bộ phim Mối Tình Đơn Sơ. 1695 01:59:52,080 --> 01:59:53,860 Đây là đôi rất hiếm. 1696 01:59:54,928 --> 01:59:56,930 Cậu thấy không? 1697 01:59:57,128 --> 01:59:58,460 Vàng lá đấy. 1698 01:59:59,670 --> 02:00:00,912 Cậu biết không... 1699 02:00:01,464 --> 02:00:03,770 Tôi đã phải cho ngừng sản xuất nó. 1700 02:00:03,841 --> 02:00:05,643 Vì quá tốn kém. 1701 02:00:09,880 --> 02:00:10,880 Vậy thì. 1702 02:00:13,050 --> 02:00:14,919 Cậu lấy giày đó ở đâu vậy? 1703 02:00:15,980 --> 02:00:16,848 Ở đâu? 1704 02:00:17,550 --> 02:00:20,936 Làm gì có chuyện cậu mua được nó ở Luân Đôn chứ. 1705 02:00:21,491 --> 02:00:22,993 Ai đã đưa nó cho cậu? 1706 02:00:25,352 --> 02:00:26,360 Cậu biết không? 1707 02:00:28,566 --> 02:00:30,500 Trời, cậu ta không muốn trả lời. 1708 02:00:30,568 --> 02:00:31,902 Ít ra là... 1709 02:00:31,969 --> 02:00:33,369 Cuộc họp kết thúc. 1710 02:00:34,171 --> 02:00:36,272 Tôi xin nghỉ họp họp. 1711 02:00:37,908 --> 02:00:39,375 Cậu ta đi đâu vậy? 1712 02:00:39,440 --> 02:00:40,808 Tôi rất xin lỗi. 1713 02:00:41,344 --> 02:00:42,479 Tôi hết cách rồi. 1714 02:00:48,686 --> 02:00:49,687 Bác Aldo. 1715 02:00:53,157 --> 02:00:54,424 Con biết chuyện này à? 1716 02:00:56,794 --> 02:00:57,795 Không. 1717 02:00:59,362 --> 02:01:00,898 Không! 1718 02:01:05,136 --> 02:01:06,537 Maurizio. 1719 02:01:10,941 --> 02:01:13,544 Đồ ăn cháo đá bát. 1720 02:01:54,518 --> 02:01:57,353 Thứ mày muốn đây ư? 1721 02:02:16,664 --> 02:02:18,340 Chúc mừng nhé. 1722 02:02:20,044 --> 02:02:24,882 Giờ mày là cổ đông lớn... 1723 02:02:26,449 --> 02:02:27,685 của Gucci. 1724 02:02:29,186 --> 02:02:30,821 Mày chắc mãn nguyện lắm. 1725 02:02:56,247 --> 02:02:57,514 Anh cần thả lỏng người. 1726 02:02:57,581 --> 02:02:59,750 Thả lỏng, thả lỏng. 1727 02:02:59,817 --> 02:03:02,653 Anh phải lơ lửng, lơ lửng như trên không trung. 1728 02:03:02,720 --> 02:03:03,888 Lơ lửng, lơ lửng. 1729 02:03:03,912 --> 02:03:06,620 Từ kia đến kia. Đi từ trái sang. 1730 02:03:06,690 --> 02:03:11,095 Cô Wintour, hãy bước vào một trong 144 cửa hàng thời trang quốc tế Gucci, 1731 02:03:11,161 --> 02:03:13,831 cô sẽ thấy mình như bước vào một thế giới mới. 1732 02:03:13,890 --> 02:03:15,360 Một tầm nhìn mới. 1733 02:03:15,544 --> 02:03:20,830 Nhưng chả phải sự lôi cuốn của Gucci đến từ lịch sử của nó sao? 1734 02:03:21,570 --> 02:03:25,136 Di sản đáng kinh ngạc. 1735 02:03:25,152 --> 02:03:26,280 Đúng là thế. 1736 02:03:26,312 --> 02:03:30,410 Chúng tôi là sản phẩm của quá khứ, nhưng không phải tù nhân của nó. 1737 02:03:31,280 --> 02:03:33,128 Tôi không sợ thay đổi. 1738 02:03:33,350 --> 02:03:34,376 Tôi đón nhận nó. 1739 02:03:35,776 --> 02:03:39,790 Trong khi những cửa hàng Ralph Lauren có cảm giác như những bộ phim 1740 02:03:39,857 --> 02:03:41,992 còn Versace là một buổi hòa nhạc rock, 1741 02:03:42,050 --> 02:03:45,912 thì những cửa hàng của Gucci có cảm giác như Vatican của thời trang. 1742 02:03:51,784 --> 02:03:52,864 Cảm ơn. 1743 02:04:07,192 --> 02:04:11,080 Anh cấp dưỡng cho tầm nhìn của mình như nào? 1744 02:04:11,155 --> 02:04:13,991 Đó là bí mật được giữ kín. 1745 02:04:17,294 --> 02:04:18,595 Đừng hỏi. 1746 02:04:23,224 --> 02:04:25,816 Quá trình thu hồi vốn có thể mất thời gian, nhưng mà... 1747 02:04:26,370 --> 02:04:28,872 đây là kế hoạch lâu dài. 1748 02:04:29,128 --> 02:04:32,500 Đôi lúc ta phải đi xuống để có thể đi lên. 1749 02:04:33,844 --> 02:04:36,847 Ferre, Armani và Versace! 1750 02:04:36,914 --> 02:04:39,116 Đó là những người tôi muốn thiết kế dòng mới cho ta. 1751 02:04:39,183 --> 02:04:41,251 Và họ sẽ rất vinh dự được làm việc cho ta. 1752 02:04:41,318 --> 02:04:43,120 De Sole, họ đâu? 1753 02:04:43,187 --> 02:04:46,724 Maurizio, họ có dòng sản phẩm riêng. 1754 02:04:46,790 --> 02:04:48,092 Họ tự chủ. 1755 02:04:48,150 --> 02:04:49,560 Tôi biết họ có... 1756 02:04:50,194 --> 02:04:52,596 Tôi đã bàn với họ. Không một ai muốn... 1757 02:04:52,663 --> 02:04:54,765 Thế thì anh chưa đủ cố gắng rồi. 1758 02:04:56,266 --> 02:04:58,135 Có người được. 1759 02:04:58,202 --> 02:04:59,803 Có lẽ vậy. 1760 02:04:59,870 --> 02:05:00,870 Đây. 1761 02:05:09,813 --> 02:05:11,115 Ai đây? 1762 02:05:12,216 --> 02:05:13,851 Cậu ta đến từ Texas. 1763 02:05:14,685 --> 02:05:16,053 Thợ cơ khí à? 1764 02:05:16,950 --> 02:05:18,624 Có lẽ anh nên gặp cậu ta. 1765 02:05:19,224 --> 02:05:21,672 Tôi thấy màu đen đậm. 1766 02:05:22,126 --> 02:05:24,094 Nhung tông màu ngọc. 1767 02:05:24,456 --> 02:05:26,472 Cùng những nét phong cách độc đáo. 1768 02:05:26,480 --> 02:05:28,830 Giày lười không tất. 1769 02:05:28,899 --> 02:05:31,535 Tôi thấy những vũ công múa cột đi dọc sàn catwalk. 1770 02:05:32,002 --> 02:05:33,070 Dĩ nhiên... 1771 02:05:34,238 --> 02:05:35,739 có cả nam lẫn nữ. 1772 02:05:40,010 --> 02:05:44,815 Vốn từ của tôi sẽ giúp anh khai triển được. 1773 02:05:44,882 --> 02:05:46,650 Nhãn hàng cần điều ấy. 1774 02:05:46,710 --> 02:05:48,480 Đó sẽ là định hướng của ta. 1775 02:05:48,552 --> 02:05:52,920 Mà không hy sinh bản sắc gia đình của nhãn hàng. 1776 02:05:52,990 --> 02:05:54,691 Bản sắc gia đình chính là nhãn hàng. 1777 02:05:56,827 --> 02:05:59,163 Tôi ở đây để tô điểm nó, để hồi sinh nó. 1778 02:06:15,570 --> 02:06:16,536 Maurizio. 1779 02:06:17,110 --> 02:06:19,200 Làm ơn, làm ơn dừng lại. 1780 02:06:19,232 --> 02:06:20,710 Em xin anh đấy. Làm ơn dừng lại. 1781 02:06:22,019 --> 02:06:25,155 Được rồi, anh... không muốn xung đột. 1782 02:06:25,220 --> 02:06:26,416 Em cũng thế. 1783 02:06:26,880 --> 02:06:28,050 Em đã cố gọi cho anh. 1784 02:06:28,120 --> 02:06:32,968 Phải, gọi đi gọi lại, gọi đi gọi lại. 1785 02:06:32,976 --> 02:06:34,060 Em muốn gì? 1786 02:06:34,328 --> 02:06:35,630 Em muốn nói chuyện. 1787 02:06:35,912 --> 02:06:36,544 Được. 1788 02:06:38,570 --> 02:06:40,024 Alessandra nhớ anh. 1789 02:06:40,630 --> 02:06:42,744 Anh gặp Alessandra 2 tuần trước rồi. 1790 02:06:42,784 --> 02:06:44,488 Lúc nào nó cũng nhắc tới anh. 1791 02:06:44,496 --> 02:06:46,832 Anh sẽ gặp nó sớm. Anh rất bận. 1792 02:06:46,944 --> 02:06:48,879 Anh sẽ về nhà chứ? 1793 02:06:51,580 --> 02:06:54,696 Anh đã thâu tóm Aldo và Paolo. Anh đã làm theo điều em bảo. 1794 02:06:57,888 --> 02:06:59,223 Ngủ ngon nhé, Patrizia. 1795 02:07:00,757 --> 02:07:02,092 Hãy về nhà đi. 1796 02:07:06,230 --> 02:07:09,333 Patrizia, em biết đấy... điều ấy là không thể. 1797 02:07:10,400 --> 02:07:12,803 Quá muộn rồi. 1798 02:07:13,971 --> 02:07:15,339 Đi về đi. 1799 02:07:15,400 --> 02:07:17,488 Nếu không vì em, thì hãy vì con gái chúng ta. 1800 02:07:17,520 --> 02:07:18,840 Không, không. Đừng làm thế. 1801 02:07:18,900 --> 02:07:20,288 - Đừng... - Đừng... 1802 02:07:20,811 --> 02:07:22,813 Anh sẽ chăm sóc con cùng em. 1803 02:07:34,020 --> 02:07:36,240 Ta đã cùng làm nên điều đẹp đẽ mà. 1804 02:07:36,264 --> 02:07:36,860 Không, gì vậy? 1805 02:07:38,162 --> 02:07:39,263 Cầm đi. 1806 02:07:40,664 --> 02:07:41,732 Anh thích nó không? 1807 02:07:41,798 --> 02:07:43,200 Patrizia, gì vậy? 1808 02:07:43,267 --> 02:07:44,401 Anh thích nó không? 1809 02:07:44,468 --> 02:07:45,736 Em đã làm nó cho anh. 1810 02:07:45,800 --> 02:07:47,528 Em đang làm bẽ mặt mình đấy. 1811 02:07:52,544 --> 02:07:55,078 Sao anh lại nói với em như thế? 1812 02:07:55,232 --> 02:07:58,032 Vì em không nhìn thấy em thành ra như nào. 1813 02:07:58,516 --> 02:08:02,085 Cuốn sách này... có chuyện mở đầu và kết thúc. 1814 02:08:02,152 --> 02:08:04,188 Và chuyện của ta đã kết thúc vài chương trước rồi. 1815 02:08:05,789 --> 02:08:08,692 Vậy giờ em muốn gì ở anh? 1816 02:08:10,662 --> 02:08:12,296 Em muốn anh là của riêng em. 1817 02:08:13,730 --> 02:08:14,936 Em yêu anh. 1818 02:08:18,302 --> 02:08:19,736 Patrizia... 1819 02:08:20,804 --> 02:08:21,738 Không. 1820 02:08:21,800 --> 02:08:22,976 Anh không yêu em. 1821 02:08:24,500 --> 02:08:25,792 Anh không ghét em... 1822 02:08:26,040 --> 02:08:28,470 nhưng anh không muốn dành phần đời còn lại cho em nữa. 1823 02:08:29,648 --> 02:08:31,780 Giờ thì anh xin lỗi. Chân thành đấy. 1824 02:08:34,084 --> 02:08:35,986 Có chuyện gì với Maurizio của em vậy? 1825 02:08:36,053 --> 02:08:37,754 Không, hoàn toàn không có gì hết. 1826 02:08:38,822 --> 02:08:41,024 Em không biết là đã cưới một con quái vật. 1827 02:08:42,059 --> 02:08:43,927 Không đúng, em đã cưới người nhà Gucci mà. 1828 02:08:59,544 --> 02:09:00,978 Hắn luôn đi công tác xa. 1829 02:09:01,008 --> 02:09:02,870 - Hắn đã dọn đi. - Ừ! 1830 02:09:06,080 --> 02:09:07,752 Em kể cho chị rất nhiều lần rồi. 1831 02:09:07,950 --> 02:09:11,168 Hắn dọn vào căn penthouse với con đĩ ngựa kia. 1832 02:09:11,388 --> 02:09:12,756 Em đã thấy họ đi cùng nhau. 1833 02:09:14,224 --> 02:09:16,760 Có lẽ em nên ngừng theo dõi họ. 1834 02:09:17,595 --> 02:09:19,029 Những thứ họ mua... 1835 02:09:19,096 --> 02:09:22,833 là cổ vật trị giá tiền tỷ, xế hộp, tranh vẽ. 1836 02:09:22,899 --> 02:09:24,434 Bằng tiền của ta. 1837 02:09:24,744 --> 02:09:26,530 Thứ hắn có đều nhờ em. 1838 02:09:28,539 --> 02:09:30,742 Hắn thậm chí còn không phải doanh nhân. 1839 02:09:30,800 --> 02:09:32,760 Hắn còn không biết xài đồng hồ tính tiền đỗ xe mà. 1840 02:09:32,784 --> 02:09:34,670 Thế quái nào hắn điều hành Gucci được nhỉ? 1841 02:09:34,746 --> 02:09:36,213 Em nói đúng. 1842 02:09:36,440 --> 02:09:37,392 Em biết chứ. 1843 02:09:37,781 --> 02:09:39,751 Em đã biến hắn thành thế mà. 1844 02:09:39,810 --> 02:09:41,976 Nhưng khi ta đúng, thì ta luôn đúng. 1845 02:09:42,580 --> 02:09:44,728 Và em rất, rất đúng luôn. 1846 02:09:45,623 --> 02:09:47,157 Mai em sẽ đi gặp hắn. 1847 02:09:49,560 --> 02:09:53,531 Có lẽ em nên đợi đến khi ta đi Quần đảo Cayman xong đã. 1848 02:09:53,598 --> 02:09:55,432 Rồi sau đó ta... 1849 02:09:55,499 --> 02:09:59,269 ta có thể có thể ném ánh mắt ác hiểm vào hắn, nhỉ? 1850 02:10:01,471 --> 02:10:02,873 Lại phép khác à? 1851 02:10:07,477 --> 02:10:08,979 Ta hết phép rồi. 1852 02:10:11,616 --> 02:10:13,417 Ta cần thứ dữ dội hơn. 1853 02:10:21,091 --> 02:10:24,762 Có lẽ chị vẫn còn làm được thứ hiệu quả. 1854 02:10:24,828 --> 02:10:28,832 Nhưng để làm được, em phải luôn lạc quan. 1855 02:10:39,343 --> 02:10:41,478 Em đang rất lạc quan. 1856 02:10:44,850 --> 02:10:46,688 Anh là tên cặn bã 1857 02:10:46,704 --> 02:10:50,420 nằm trên trang nhất mọi tờ báo. 1858 02:10:51,616 --> 02:10:54,290 Tôi muốn cả thế giới biết anh thực sự là người ra sao. 1859 02:10:55,320 --> 02:10:59,192 Tôi sẽ không cho anh bình yên phút nào đâu. 1860 02:11:01,176 --> 02:11:05,000 Anh cố nghiền nát tôi, nhưng đừng có mơ. 1861 02:11:06,776 --> 02:11:11,600 Anh là thứ ung nhọt cần được cắt đi. 1862 02:11:11,676 --> 02:11:15,178 Địa ngục vẫn đang chờ anh đấy. 1863 02:11:21,586 --> 02:11:22,587 Hai ly nhé, Rita. 1864 02:11:22,600 --> 02:11:23,650 Bọn họ đâu? 1865 02:11:24,420 --> 02:11:26,072 Nếu em biết dùng súng lục, 1866 02:11:26,088 --> 02:11:27,760 em sẽ tự làm chuyện này. 1867 02:11:27,808 --> 02:11:29,150 Bình tĩnh. 1868 02:11:36,834 --> 02:11:38,268 Họ sắp đến rồi. 1869 02:11:38,335 --> 02:11:39,369 Ngồi đi. 1870 02:11:54,384 --> 02:11:55,620 - Cảm ơn chị. - Mời. 1871 02:12:04,888 --> 02:12:05,720 Pina. 1872 02:12:17,264 --> 02:12:18,192 Rồi. 1873 02:12:18,272 --> 02:12:23,070 Ivano, tôi đã kể với Patrizia là tôi quen cậu từ khi cậu còn nhỏ. 1874 02:12:23,781 --> 02:12:25,282 Nên chúng tôi tin cậu. 1875 02:12:27,618 --> 02:12:29,052 Tôi là Ivano Savioni. 1876 02:12:29,119 --> 02:12:31,254 Đây là cộng sự của tôi, Benedetto Ceraulo. 1877 02:12:39,730 --> 02:12:41,231 Ai làm gì nào? 1878 02:12:42,834 --> 02:12:44,134 Phương án Sicilian. 1879 02:12:45,670 --> 02:12:47,600 Chừng nào thì triển được? 1880 02:12:47,971 --> 02:12:50,875 Ngay sau khi bọn tôi biết thói quen... 1881 02:12:50,942 --> 02:12:52,877 và an ninh của hắn. 1882 02:12:52,944 --> 02:12:55,011 Và khi ta thoả thuận được giá. 1883 02:12:57,180 --> 02:12:59,449 Giá à? Giá gì? 1884 02:13:02,285 --> 02:13:04,120 - Là sao? - Chị bảo sáu mà. 1885 02:13:04,956 --> 02:13:06,924 Phải, phải. 1886 02:13:06,990 --> 02:13:08,960 - Cậu điên à? - Sao anh ta nói tám? 1887 02:13:09,025 --> 02:13:10,671 - Chị không biết họ đang làm gì hết. - Sao anh ta nói tám thế? 1888 02:13:10,690 --> 02:13:11,576 - Không, chị đâu biết. - Bọn tôi bảo tám mà. 1889 02:13:11,592 --> 02:13:14,440 - Không, là sáu, 600 triệu lira. - Bọn tôi nói tám. 1890 02:13:14,464 --> 02:13:16,032 Vậy thôi, hai cậu đang làm gì vậy? 1891 02:13:16,099 --> 02:13:17,635 Nói nhỏ lại. 1892 02:13:17,700 --> 02:13:18,480 Ta bảo tám mà. 1893 02:13:18,520 --> 02:13:21,200 - Tôi sẽ xem xét nếu là tám. - Ừ. 1894 02:13:21,639 --> 02:13:24,140 Có người đề nghị trả thấp hơn nhiều. 1895 02:13:25,810 --> 02:13:27,244 Sáu là mức tối đa của tôi. 1896 02:13:27,310 --> 02:13:29,614 Thế thì sẽ phải làm gấp. 1897 02:13:29,680 --> 02:13:30,704 Phải. 1898 02:13:31,716 --> 02:13:34,327 Giờ cô phải đưa ảnh cho bọn tôi. 1899 02:13:34,760 --> 02:13:37,752 Sáu là con số tôi sẽ trả. 1900 02:13:38,188 --> 02:13:40,023 Chúng tôi sẽ đưa các anh một nửa trước... 1901 02:13:41,224 --> 02:13:43,326 nửa còn lại đưa khi xong việc. 1902 02:13:45,060 --> 02:13:45,864 Được. 1903 02:13:46,660 --> 02:13:47,856 Được. 1904 02:13:50,200 --> 02:13:52,302 Đừng trượt đấy. 1905 02:13:57,008 --> 02:13:58,174 Giao dịch với chị ta đi. 1906 02:14:02,145 --> 02:14:03,614 Thật à. 1907 02:14:03,681 --> 02:14:06,182 Hai cậu đừng mắc sai lầm đấy. 1908 02:14:06,984 --> 02:14:08,118 Tóm lấy. 1909 02:14:10,320 --> 02:14:13,256 Trả tiền cà phê và đừng làm hỏng việc. 1910 02:14:13,323 --> 02:14:15,225 Vì tôi sẽ nguyền hai cậu. 1911 02:14:24,735 --> 02:14:26,037 Sẵn sàng nào. 1912 02:14:30,864 --> 02:14:31,740 Khoan. 1913 02:14:42,019 --> 02:14:44,154 ♪ One, two, three, four ♪ 1914 02:14:53,263 --> 02:14:54,599 Tuyệt thật. 1915 02:14:54,665 --> 02:14:57,133 Cậu ta đáng kinh ngạc thật. Tôi thích lắm. 1916 02:15:00,071 --> 02:15:02,272 ♪ One, two, three, four ♪ 1917 02:15:08,128 --> 02:15:09,960 Cậu chắc đây là show diễn của Gucci không? 1918 02:15:09,981 --> 02:15:11,682 Chắc, chắc. 1919 02:15:11,749 --> 02:15:15,418 Rất đẹp, loại áo khoác này, ta đã nói về nó trong nhiều tháng. 1920 02:15:17,287 --> 02:15:19,222 Đẹp lắm. Tôi rất thích. 1921 02:15:19,289 --> 02:15:20,591 Cậu sẽ là một bất ngờ. 1922 02:15:36,306 --> 02:15:38,508 ♪ One, two, three, four ♪ 1923 02:15:44,247 --> 02:15:45,583 Rất hiện đại. 1924 02:15:47,985 --> 02:15:50,453 Ba, hai, một, đi nào! 1925 02:16:04,860 --> 02:16:06,392 Anh ta bảnh quá. 1926 02:16:14,244 --> 02:16:15,445 Hoan hô! 1927 02:16:16,714 --> 02:16:17,882 Hoan hô! 1928 02:16:23,352 --> 02:16:28,920 "Khi Tom Ford tiếp quản mảng sáng tạo của Gucci vào năm 1994..." 1929 02:16:28,993 --> 02:16:31,862 "Có rất ít hy vọng cho nhà mốt đến từ Milan." 1930 02:16:34,560 --> 02:16:37,520 "Phải cần đến nhà thiết kế Đức để khuấy đảo Chanel..." 1931 02:16:38,002 --> 02:16:42,673 "Và chính một người Mỹ đã đưa Gucci tiến xa trong lĩnh vực thời trang." 1932 02:16:46,104 --> 02:16:49,810 "Vài người cho rằng anh Ford sẽ tạo ra thách thức cho anh Lagerfeld." 1933 02:16:55,904 --> 02:16:57,850 Tôi phải gọi cho mẹ ở Austin đây. 1934 02:17:12,792 --> 02:17:15,184 Cẩn thận lời nói, anh ta kìa. 1935 02:17:24,749 --> 02:17:27,218 Quả là một đêm khó quên! 1936 02:17:27,283 --> 02:17:28,418 Maurizio. 1937 02:17:29,687 --> 02:17:31,722 Và phản ứng thật không tin được. 1938 02:17:31,780 --> 02:17:33,808 Tôi chưa từng chứng kiến điều như thế. 1939 02:17:34,225 --> 02:17:37,628 Đúng vậy, nó đánh dấu một chương mới cho Gucci. 1940 02:17:37,695 --> 02:17:40,998 Này, thử món Carpaccio đi. Nó tan chảy trong miệng anh đấy. 1941 02:17:41,065 --> 02:17:42,065 Được. 1942 02:17:43,696 --> 02:17:46,656 Đừng nói gì trong khi tôi nói chuyện với anh ta. 1943 02:17:46,968 --> 02:17:49,560 Tôi sẽ ra hiệu khi được phép. 1944 02:17:52,140 --> 02:17:54,408 Tôi nghĩ ta có thể thành thật với nhau tại bàn ăn này. 1945 02:17:54,416 --> 02:17:55,880 Ta đều là bạn cả. 1946 02:17:55,946 --> 02:17:58,348 Ta tôn trọng lẫn nhau. 1947 02:17:59,216 --> 02:18:00,350 Cảm ơn. 1948 02:18:03,286 --> 02:18:04,822 Chúng tôi đã rất lo ngại. 1949 02:18:06,891 --> 02:18:09,026 Lo ngại điều gì? 1950 02:18:09,093 --> 02:18:10,861 Những số liệu. 1951 02:18:10,928 --> 02:18:12,462 Cụ thể là của Gucci. 1952 02:18:14,830 --> 02:18:16,920 Anh bảo không quan tâm đến những số liệu. 1953 02:18:17,000 --> 02:18:19,312 Mà tin vào bản năng của mình mà. 1954 02:18:19,528 --> 02:18:22,584 Phải, tôi quan tâm đến số liệu vì chúng tệ kinh khủng. 1955 02:18:24,875 --> 02:18:28,411 Những dự báo của ta năm 1996 khá thảm. 1956 02:18:29,392 --> 02:18:31,568 Vì cắt giảm hàng trăm mặt hàng sinh lợi... 1957 02:18:31,582 --> 02:18:33,584 Ý anh là mấy thứ đồ linh tinh của bác tôi? 1958 02:18:37,254 --> 02:18:41,491 Năm nay khoản lỗ có thể lên đến 30 triệu đô với doanh thu 1959 02:18:41,559 --> 02:18:43,561 180 triệu đô. 1960 02:18:43,627 --> 02:18:46,831 Giảm so với 210 triệu đô năm 1991. 1961 02:18:48,132 --> 02:18:50,500 Và 270 triệu đô. 1962 02:18:51,569 --> 02:18:54,605 Có 85 triệu đô nợ ngân hàng. 1963 02:18:54,672 --> 02:18:59,375 Thậm chí ta có thể gặp khó khăn trong việc trả lương vài tháng tới. 1964 02:19:00,144 --> 02:19:03,080 Lợi nhuận vẫn khó đạt được. 1965 02:19:03,147 --> 02:19:06,584 Tôi luôn nhắc hoạch định chiến lược của ta sẽ mất tới 5 năm. 1966 02:19:06,650 --> 02:19:08,418 Không thể có lợi ngay được. 1967 02:19:08,480 --> 02:19:10,528 Ta đi xuống để có thể đi lên. 1968 02:19:10,536 --> 02:19:12,320 Đó là cách ta ngừng sự trì trệ. 1969 02:19:12,536 --> 02:19:15,008 Nhưng khoản cá nhân cũng là mối quan tâm. 1970 02:19:16,192 --> 02:19:20,230 Chúng đều được thanh toán qua tài khoản Gucci và được tính là khoản chi. 1971 02:19:20,297 --> 02:19:22,766 Những món đồ cổ trị giá hàng triệu đô. 1972 02:19:22,830 --> 02:19:24,408 Việc mua vô số xế hộp, 1973 02:19:24,768 --> 02:19:27,503 trong đó có một chiếc Ferrari F40 và một chiếc Lamborghini Countach. 1974 02:19:27,571 --> 02:19:30,941 3 triệu đô cho một chiếc đồng hồ, một chiếc Patek Philippe 2523. 1975 02:19:31,008 --> 02:19:32,943 7 triệu đô cho căn penthouse sang trọng. 1976 02:19:33,010 --> 02:19:34,280 Tôi có thể liệt kê tiếp. 1977 02:19:34,578 --> 02:19:37,114 Biệt thự nguy nga có từ thế kỷ 18 ở ngoại thành Florence, 1978 02:19:37,180 --> 02:19:39,000 được trưng dụng làm trung tâm đào tạo. 1979 02:19:39,024 --> 02:19:41,310 Tôi có thể biện minh cho những thứ ấy, 1980 02:19:41,384 --> 02:19:44,288 nhưng có vẻ anh không muốn nghe. 1981 02:19:44,355 --> 02:19:48,092 Maurizio, hãy cố làm theo đề nghị này trên tinh thần hữu nghị. 1982 02:19:49,593 --> 02:19:51,161 Ta đã cùng nhau trải qua nhiều điều. 1983 02:19:52,363 --> 02:19:54,464 Anh có nhiều phẩm chất. 1984 02:19:54,531 --> 02:19:56,300 Nhưng ta hãy thực tế lên. 1985 02:19:56,367 --> 02:19:58,802 Anh không có tài quản lý. 1986 02:19:58,869 --> 02:20:03,473 Anh không thể điều hành công ty chỉ bằng sự quyến rũ và lập dị được. 1987 02:20:03,540 --> 02:20:05,743 Không, ta cần thời gian nữa mà. 1988 02:20:08,570 --> 02:20:10,776 Đêm qua đánh dấu một chương mới cho Gucci 1989 02:20:10,784 --> 02:20:12,200 và tôi là người mang đến điều ấy. 1990 02:20:12,264 --> 02:20:15,072 Maurizio, tôi muốn anh hiểu 1991 02:20:15,088 --> 02:20:18,850 dù hai công ty chúng ta có xảy ra chuyện đi chăng nữa, 1992 02:20:18,923 --> 02:20:23,627 thì tôi cũng không ngừng tôn trọng anh cũng như tầm nhìn của anh. 1993 02:20:25,461 --> 02:20:27,865 Nhưng tôi cũng có tầm nhìn cho đội của tôi nữa. 1994 02:20:28,056 --> 02:20:29,900 Và tôi có một công ty để điều hành. 1995 02:20:36,974 --> 02:20:39,743 Chúng tôi muốn trả 150 triệu đô, 1996 02:20:39,810 --> 02:20:41,512 cho 50% cổ phần của anh ở Gucci. 1997 02:20:42,328 --> 02:20:44,140 Các người tính thâu tóm tôi. 1998 02:20:44,214 --> 02:20:46,050 Chúng tôi muốn cứu công ty thôi. 1999 02:20:46,984 --> 02:20:49,119 Và ai sẽ được bổ nhiệm làm Giám Đốc Điều Hành? 2000 02:21:00,731 --> 02:21:02,599 Cô ấy đã đúng về anh. 2001 02:21:07,004 --> 02:21:09,373 150 triệu đô. 2002 02:21:09,440 --> 02:21:10,776 Anh sẽ trở nên giàu có. 2003 02:21:10,870 --> 02:21:12,511 Nếu anh nghĩ là vì tiền, 2004 02:21:12,512 --> 02:21:15,140 thì anh biết ít về nhà Gucci hơn tôi tưởng. 2005 02:21:17,240 --> 02:21:19,160 Ăn lẹ lên, các anh. 2006 02:21:32,080 --> 02:21:36,424 Đây là loại thịt ngon nhất tôi từng được nếm qua. 2007 02:21:38,602 --> 02:21:39,903 - Cho tôi hỏi. - Vâng. 2008 02:21:39,944 --> 02:21:42,100 Thịt này, đến từ đâu? 2009 02:21:42,472 --> 02:21:44,540 Đây là loại thịt bò ngon nhất Tuscany. 2010 02:21:44,608 --> 02:21:46,410 Nó đến từ Thung lũng Chiana. 2011 02:21:46,477 --> 02:21:48,545 Ở đó, bò được đối đãi như hoàng tộc. 2012 02:22:04,800 --> 02:22:10,928 7:59 SÁNG, THỨ HAI, NGÀY 27/3/1995 2013 02:25:20,350 --> 02:25:21,600 Hắn kìa. 2014 02:25:21,640 --> 02:25:24,000 Chào buổi sáng! 2015 02:25:36,708 --> 02:25:38,075 Anh Gucci? 2016 02:25:56,960 --> 02:25:58,228 Có chuyện gì vậy? 2017 02:26:56,390 --> 02:27:02,496 27 tháng 3, 1995 2018 02:27:09,008 --> 02:27:12,792 THIÊN ĐƯỜNG 2019 02:28:17,735 --> 02:28:18,935 Patrizia. 2020 02:28:28,912 --> 02:28:30,046 Em biết. 2021 02:28:39,524 --> 02:28:42,359 Hãy tiễn cô Franchi ra khỏi nhà tôi giùm. 2022 02:29:36,384 --> 02:29:40,480 2 NĂM SAU 2023 02:29:44,655 --> 02:29:46,356 Bà Reggiani. 2024 02:29:50,327 --> 02:29:52,028 Bà Reggiani. 2025 02:29:55,833 --> 02:29:57,100 Bà Reggiani. 2026 02:30:05,141 --> 02:30:08,513 Ông có thể gọi tôi là bà Gucci. 2027 02:30:10,500 --> 02:30:14,958 NĂM 1997, PATRIZIA REGGIANI BỊ BẮT VÌ TỘI GIẾT MAURIZIO GUCCI. 2028 02:30:15,583 --> 02:30:17,958 PINA AURIEMMA, BENEDETTO CERAULO VÀ IVANO SAVIONI CŨNG BỊ BẮT. 2029 02:30:18,125 --> 02:30:20,875 TẤT CẢ ĐỀU BỊ KẾT ÁN. 2030 02:30:21,083 --> 02:30:22,833 PATRIZIA BỊ KẾT ÁN 29 NĂM TÙ. 2031 02:30:23,000 --> 02:30:24,542 PINA 25 NĂM. 2032 02:30:24,708 --> 02:30:26,125 IVANO 26 NĂM. 2033 02:30:26,292 --> 02:30:30,917 BENEDETTO NHẬN ÁN CHUNG THÂN. 2034 02:30:31,250 --> 02:30:36,042 ALDO GUCCI ĐÃ QUA ĐỜI VÌ UNG THƯ TUYẾN TIỀN LIỆT NĂM 1990. 2035 02:30:36,333 --> 02:30:41,167 PAOLO GUCCI ĐÃ QUA ĐỜI TRONG CẢNH NGHÈO ĐÓI Ở LUÂN ĐÔN NĂM 1995. 2036 02:30:41,500 --> 02:30:43,292 NĂM 1995 GUCCI TRỞ THÀNH CÔNG TY ĐẠI CHÚNG. 2037 02:30:43,375 --> 02:30:45,042 DƯỚI SỰ LÈO LÁI CỦA DOMENICO DE SOLE VÀ TOM FORD THẬP NIÊN 90 2038 02:30:45,125 --> 02:30:46,583 CÙNG MARCO BIZZARRI VÀ ALESSANDRO MICHELE NGÀY NAY, 2039 02:30:46,750 --> 02:30:48,042 GUCCI ĐÃ TRỞ THÀNH HÌNH MẪU THÀNH CÔNG TRONG GIỚI THỜI TRANG 2040 02:30:48,208 --> 02:30:50,625 VÀ ĐƯỢC XEM LÀ MỘT TRONG NHỮNG NHÃN HÀNG THÀNH CÔNG NHẤT THẾ GIỚI, 2041 02:30:50,833 --> 02:30:53,708 VỚI GIÁ TRỊ ƯỚC TÍNH 60 TỶ ĐÔ. 2042 02:30:53,917 --> 02:31:00,917 HIỆN TẠI KHÔNG CÓ THÀNH VIÊN NÀO CỦA GIA TỘC GUCCI GIỮ VAI TRÒ Ở GUCCI. 2043 02:31:04,040 --> 02:32:42,496 • Phụ đề: danghuong18 • Donate: paypal.me/ledanghuong Contact: fb.me/ledanghuong1994