1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,938 --> 00:01:05,273 {\an8}‫تبدأ هذه القصة‬ 3 00:01:05,607 --> 00:01:07,984 {\an8}‫خلال حكم الملك "سينمون"‬ ‫في عهد سلالة "شلا".‬ 4 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 {\an8}‫هذا مُسجل في تذكارات الممالك الـ3.‬ 5 00:01:12,238 --> 00:01:13,782 {\an8}‫"في ربيع عام 682،‬ 6 00:01:14,532 --> 00:01:16,576 {\an8}‫تلقى الملك (سينمون) آلة فلوت من الخيزران‬ 7 00:01:17,243 --> 00:01:19,537 {\an8}‫من (ملك التنين) في (بحر الشرق).‬ 8 00:01:23,208 --> 00:01:24,667 ‫عندما تُعزف الفلوت،‬ 9 00:01:25,126 --> 00:01:27,462 ‫ينسحب الأعداء وتُشفى الأمراض،‬ 10 00:01:28,171 --> 00:01:30,715 ‫ويهطل المطر خلال الجفاف،‬ ‫وينتهي موسم المطر،‬ 11 00:01:31,674 --> 00:01:32,759 ‫وتتوقف الرياح،‬ 12 00:01:33,593 --> 00:01:35,345 ‫وتهدأ الأمواج العاتية."‬ 13 00:01:36,888 --> 00:01:38,139 {\an8}‫بالنظر إلى قدرتها،‬ 14 00:01:38,515 --> 00:01:40,308 {\an8}‫سمّى الملك "سينمون" الفلوت‬ 15 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 ‫بـ"مانباسيكجيوك"‬ 16 00:01:43,144 --> 00:01:44,521 ‫وأعلنها كنزًا وطنيًا.‬ 17 00:01:50,151 --> 00:01:52,237 ‫ولكن بالنسبة للناس الذين لا يصدقون القصة،‬ 18 00:01:52,862 --> 00:01:55,240 ‫فإنها مجرد أسطورة.‬ 19 00:01:55,907 --> 00:01:57,534 ‫الاسم، "لي ليم".‬ 20 00:01:57,867 --> 00:02:00,245 ‫وُلد في فبراير عام 1951.‬ 21 00:02:00,411 --> 00:02:01,871 ‫عمره حاليًا 70 سنة‬ 22 00:02:02,997 --> 00:02:03,832 ‫في عام 2020.‬ 23 00:02:03,915 --> 00:02:05,291 ‫"تاريخ الميلاد: 27 فبراير 1951"‬ 24 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 ‫فسّر هذا.‬ 25 00:02:11,714 --> 00:02:13,424 ‫بالنسبة لي، تصديق هذا أصعب.‬ 26 00:02:15,718 --> 00:02:17,470 ‫سيصير عمري 70 عامًا حقًا هذا العام.‬ 27 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 ‫لم أتقدم في العمر إلا قليلًا،‬ 28 00:02:20,473 --> 00:02:21,724 ‫منذ شتاء عام 1994.‬ 29 00:02:23,434 --> 00:02:25,145 ‫منذ ذلك الحين،‬ 30 00:02:25,687 --> 00:02:28,940 ‫يمر عمري ببطء،‬ ‫على عكس ما يحدث معاكما يا رفيقيّ.‬ 31 00:02:29,023 --> 00:02:30,024 ‫لماذا مرّ ببطء؟‬ 32 00:02:30,275 --> 00:02:31,526 ‫أنت مجرد رجل وُلد في 1951.‬ 33 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 ‫لأنني أخيرًا...‬ 34 00:02:34,487 --> 00:02:36,364 ‫استطعت الحصول على الـ"مانباسيكجيوك".‬ 35 00:02:37,866 --> 00:02:40,451 ‫أخذتها من أخي الذي كان يملكها،‬ ‫لكن لم يؤمن بقدراتها.‬ 36 00:02:41,119 --> 00:02:41,995 ‫إذًا...‬ 37 00:02:43,288 --> 00:02:44,455 ‫هل قتلت...‬ 38 00:02:44,956 --> 00:02:45,832 ‫أخاك؟‬ 39 00:02:45,915 --> 00:02:49,752 ‫تظهر الـ"مانباسيكجيوك" مرة كل 20 سنة،‬ 40 00:02:50,795 --> 00:02:52,505 ‫ليعمّ السلام في العالم.‬ 41 00:02:52,589 --> 00:02:54,174 ‫أجب بنعم أو لا.‬ 42 00:02:54,716 --> 00:02:55,717 ‫إذًا...‬ 43 00:02:56,509 --> 00:02:57,677 ‫هل قتلت أخاك؟‬ 44 00:02:57,886 --> 00:02:58,720 ‫نعم.‬ 45 00:02:59,095 --> 00:02:59,929 ‫لقد قتلته.‬ 46 00:03:01,931 --> 00:03:04,184 ‫كان يُسمح له برؤيتها كل يوم.‬ 47 00:03:04,809 --> 00:03:07,562 ‫أخي الساذج غير الشقيق، الذي صار ملكًا‬ 48 00:03:07,645 --> 00:03:10,398 ‫فقط لأنه وُلد ابنًا شرعيًا،‬ 49 00:03:11,024 --> 00:03:12,859 ‫لم يفعل شيئًا...‬ 50 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 ‫عندما امتلك العالم بين يديه.‬ 51 00:03:17,780 --> 00:03:20,658 ‫لم يعرف حتى‬ ‫أن الـ"مانباسيكجيوك" التي بين يديه...‬ 52 00:03:22,702 --> 00:03:24,787 ‫ستجلب له العالم بأكمله.‬ 53 00:03:26,289 --> 00:03:28,458 ‫لأكون دقيقًا، عالمين مختلفين.‬ 54 00:03:29,459 --> 00:03:31,753 ‫توقعت بالفعل...‬ 55 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 ‫أن يواجه ابن أخي يومًا ما...‬ 56 00:03:36,925 --> 00:03:38,593 ‫تلك الأسطورة أيضًا،‬ 57 00:03:41,054 --> 00:03:42,096 ‫مثلي تمامًا.‬ 58 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 ‫"سيف (النمر الرابع)"‬ 59 00:03:55,693 --> 00:04:01,324 {\an8}‫"مملكة (كوريا)، شتاء عام 1994"‬ 60 00:04:15,505 --> 00:04:19,759 ‫"سيف (النمر الرابع)"‬ 61 00:04:21,052 --> 00:04:23,721 ‫"الأمير الإمبراطوري (غيوم) - (لي ليم)،‬ ‫عم (لي غون)"‬ 62 00:04:27,308 --> 00:04:33,106 ‫"السماء والأرض تساعدان على حفظ توازن الأرض‬ ‫اهزم الشرور وأقم العدل"‬ 63 00:04:38,278 --> 00:04:39,946 ‫الملك في "تشيونجونغو".‬ 64 00:04:44,284 --> 00:04:45,118 ‫هيا بنا.‬ 65 00:04:45,785 --> 00:04:48,413 ‫ما أحتاج إليه موجود هناك.‬ 66 00:05:37,795 --> 00:05:39,672 ‫- أنت...‬ ‫- نعم.‬ 67 00:05:40,423 --> 00:05:42,425 ‫إنهم يساعدونني يا جلالة الملك.‬ 68 00:05:48,890 --> 00:05:49,766 ‫أخي،‬ 69 00:05:50,683 --> 00:05:52,060 ‫ماذا تفعل؟‬ 70 00:05:54,520 --> 00:05:57,523 ‫هل ما زلت لا تعرف ما أنا على وشك فعله؟‬ 71 00:05:58,232 --> 00:05:59,359 ‫لا تفعل هذا.‬ 72 00:06:00,943 --> 00:06:03,029 ‫ضع ذلك السيف أرضًا.‬ 73 00:06:04,197 --> 00:06:05,406 ‫هذه خيانة.‬ 74 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 ‫بالنسبة إليك، قد تكون مجرد خيانة.‬ 75 00:06:10,078 --> 00:06:12,705 ‫لكنني أخذت هذا السيف‬ ‫طمعًا في الوصول إلى ما هو أكبر.‬ 76 00:06:12,789 --> 00:06:14,957 ‫ما الذي أنت مستعد للقتل من أجله؟‬ 77 00:06:15,708 --> 00:06:17,377 ‫ألا تخشى عقاب السماء؟‬ 78 00:06:28,221 --> 00:06:30,515 ‫عقاب السماء؟‬ 79 00:06:31,182 --> 00:06:33,976 ‫أخطط لأن أصير من ينزل العقاب من السماء.‬ 80 00:06:34,519 --> 00:06:35,353 ‫يا جلالة الملك.‬ 81 00:06:37,522 --> 00:06:38,523 ‫أخي.‬ 82 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 ‫لم يخلق الرب البشر قط.‬ 83 00:06:42,735 --> 00:06:44,445 ‫الضعفاء...‬ 84 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 ‫هم من اختلقوا وجود الرب.‬ 85 00:07:47,967 --> 00:07:48,885 ‫أبي.‬ 86 00:07:50,553 --> 00:07:52,096 ‫أبي!‬ 87 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 ‫أبي!‬ 88 00:07:55,349 --> 00:07:56,476 ‫أبي!‬ 89 00:07:57,727 --> 00:07:59,520 ‫أبي!‬ 90 00:08:02,482 --> 00:08:03,900 ‫أبي!‬ 91 00:08:06,861 --> 00:08:10,239 ‫أبي!‬ 92 00:08:10,823 --> 00:08:12,158 ‫جلالة الملك قد لقي...‬ 93 00:08:14,202 --> 00:08:15,453 ‫يا للأسف.‬ 94 00:08:18,623 --> 00:08:21,250 ‫أنت يتيم الآن يا صاحب السمو.‬ 95 00:08:36,974 --> 00:08:39,018 ‫هل تظن حقًا أن بإمكانك إيذائي بهذا؟‬ 96 00:08:40,019 --> 00:08:40,895 ‫سأحاول!‬ 97 00:09:00,623 --> 00:09:01,499 ‫هذه خيانة.‬ 98 00:09:02,375 --> 00:09:05,211 ‫آمر الحرس الملكي باعتقال الخائن "لي ليم".‬ 99 00:09:07,004 --> 00:09:10,716 ‫أنا أجرّد الأمير الإمبراطوري "غيوم"‬ ‫من رتبته الملكية،‬ 100 00:09:11,342 --> 00:09:13,928 ‫وأحكم عليه بأقصى عقوبة وفقًا لقانون البلاد.‬ 101 00:09:17,890 --> 00:09:20,977 ‫تبدو كولي العهد للمرة الأولى في حياتك.‬ 102 00:09:26,732 --> 00:09:27,650 ‫أنا مستعد يا سيدي.‬ 103 00:09:44,834 --> 00:09:45,876 ‫سأفعل ذلك بنفسي.‬ 104 00:09:57,054 --> 00:09:59,098 ‫انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي.‬ 105 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 ‫أخفيت رغباتي، وجمعت أناسًا لمساعدتي،‬ 106 00:10:03,019 --> 00:10:06,647 ‫وتحمّلت والدك الأحمق ووالدي،‬ 107 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 ‫وانتظرت هذا اليوم بهدوء طوال حياتي.‬ 108 00:10:12,695 --> 00:10:14,113 ‫فكيف تجرؤ إذًا...‬ 109 00:10:14,822 --> 00:10:16,949 ‫كيف يجرؤ ولد صغير مثلك...‬ 110 00:10:17,450 --> 00:10:19,452 ‫أيها الأحمق العاجز عديم الفائدة...‬ 111 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 ‫كيف تجرؤ على إفساد هذا؟‬ 112 00:11:29,897 --> 00:11:31,023 ‫يا صاحب السمو!‬ 113 00:11:45,287 --> 00:11:48,124 ‫إنذار طوارئ،‬ ‫هناك حالة طارئة في "تشيونجونغو".‬ 114 00:11:48,207 --> 00:11:49,667 ‫حالة طارئة في "تشيونجونغو".‬ 115 00:11:51,502 --> 00:11:53,629 ‫يا صاحب السمو، فقدنا الكثير من الوقت،‬ 116 00:11:53,713 --> 00:11:55,881 ‫- يجب أن تخرج من هنا.‬ ‫- لن أستغرق طويلًا.‬ 117 00:12:04,181 --> 00:12:07,393 ‫سيدي، لن تتمكن من الهرب‬ ‫عندما يصل الحرس الملكي إلى هنا.‬ 118 00:12:38,966 --> 00:12:39,800 ‫هيا بنا.‬ 119 00:12:40,593 --> 00:12:42,553 ‫سوف نغادر القصر حالًا!‬ 120 00:13:05,451 --> 00:13:06,535 ‫إنذار طوارئ.‬ 121 00:13:06,619 --> 00:13:09,747 ‫فليتجهز الحرس الملكي‬ ‫ويجتمعوا في "تشيونجونغو".‬ 122 00:13:26,472 --> 00:13:29,600 {\an8}‫"وكالة شرطة العاصمة (سول)"‬ 123 00:13:40,569 --> 00:13:45,741 ‫عد إلينا يا جلالة الملك.‬ 124 00:13:46,534 --> 00:13:51,997 ‫عد إلينا يا جلالة الملك.‬ 125 00:13:52,790 --> 00:13:57,878 ‫عد إلينا يا جلالة الملك.‬ 126 00:13:59,213 --> 00:14:03,759 ‫ليلة أمس، قتل الأمير الإمبراطوري "غيوم"‬ ‫الملك "لي هو" وهرب.‬ 127 00:14:04,593 --> 00:14:06,220 ‫أعلن المتحدث باسم العائلة الملكية،‬ 128 00:14:06,929 --> 00:14:10,599 ‫سيُجرّد الأمير الإمبراطوري "غيوم"‬ ‫المطلوب حاليًا بتهمة القتل والخيانة‬ 129 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 ‫من منصبه.‬ 130 00:14:13,519 --> 00:14:16,397 ‫لذا فإن الأحق بعرش مملكة "كوريا"،‬ 131 00:14:16,981 --> 00:14:20,526 ‫هو ولي العهد "لي غون" الذي سيُتوج ملكًا.‬ 132 00:14:21,151 --> 00:14:23,863 ‫يليه الابن الأكبر للأمير "إنبيونغ"،‬ 133 00:14:24,238 --> 00:14:26,574 ‫الأمير "بويونغ"، الأستاذ "لي جونغ إن".‬ 134 00:14:32,288 --> 00:14:33,330 ‫تحية.‬ 135 00:14:36,584 --> 00:14:37,459 ‫استرح.‬ 136 00:14:40,087 --> 00:14:42,172 ‫أنت هنا أيها الأمير "بويونغ".‬ 137 00:14:47,094 --> 00:14:49,597 ‫ألم يستيقظ ولي العهد بعد؟‬ 138 00:14:50,055 --> 00:14:52,600 ‫سمعت أن عنقه أُصيب إصابة بالغة.‬ 139 00:14:53,726 --> 00:14:54,894 ‫أعتذر لما سأقوله،‬ 140 00:14:56,562 --> 00:15:01,692 {\an8}‫لكن سؤالك عن حالة ولي العهد‬ ‫في الوضع الحالي‬ 141 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 ‫قد يُساء فهمه.‬ 142 00:15:05,529 --> 00:15:09,992 ‫سواء أذكرته أم لا،‬ ‫سيتداول الناس الشائعات عني.‬ 143 00:15:11,577 --> 00:15:13,454 ‫ماذا عن مكان وجود "لي ليم"؟‬ 144 00:15:14,246 --> 00:15:17,249 ‫الحراس الملكيون والشرطة يحققون معًا.‬ 145 00:15:18,500 --> 00:15:20,669 ‫نفتش السيارات. افتح صندوق سيارتك رجاء.‬ 146 00:15:21,879 --> 00:15:24,381 ‫أغلقوا كل الطرق على الفور،‬ 147 00:15:25,299 --> 00:15:26,550 ‫إن كان في "بوسان"،‬ 148 00:15:27,468 --> 00:15:29,178 ‫فأنا واثقة أنهم سيجدونه.‬ 149 00:15:33,307 --> 00:15:36,977 ‫آمل ذلك أيضًا،‬ ‫لكن يبدو أنه قد استعد جيدًا لهذا.‬ 150 00:15:38,479 --> 00:15:41,774 ‫أعتقد أن أول ما كان سيفعله‬ ‫هو أن يضع خطة للهروب.‬ 151 00:16:57,182 --> 00:17:00,978 {\an8}‫"جمهورية (كوريا)، شتاء عام 1994"‬ 152 00:17:03,147 --> 00:17:05,357 ‫"محطة حافلة، مركز (سول) للفنون"‬ 153 00:17:05,441 --> 00:17:07,651 ‫هذه البطاطا الحلوة أكثر حلاوة من السكر.‬ 154 00:17:07,735 --> 00:17:08,902 ‫3 مقابل 1000 وون.‬ 155 00:17:13,532 --> 00:17:15,117 ‫"جيش الخلاص، صندوق للتبرع"‬ 156 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 ‫"الأخبار: سبب انهيار جسر (سيونغسو)"‬ 157 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 ‫"حفل جمهورية (كوريا) الموسيقى 1994"‬ 158 00:17:36,472 --> 00:17:38,682 ‫"حفل جمهورية (كوريا) السابع لجوائز المسرح"‬ 159 00:17:39,641 --> 00:17:41,935 ‫"جمهورية (كوريا)"؟‬ 160 00:17:43,270 --> 00:17:45,939 {\an8}‫"الرئيس (كيم يونغ سام)‬ ‫عيّن (لي هونغ غو) رئيسة للوزراء"‬ 161 00:17:46,023 --> 00:17:47,900 {\an8}‫"تحليل مستقبل العلاقات بين الكوريتين"‬ 162 00:17:53,405 --> 00:17:56,158 ‫"بعد شهرين من انهيار جسر (سيونغسو)"‬ 163 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 ‫تبًا.‬ 164 00:18:10,172 --> 00:18:12,674 ‫أيها الوغد، هل ضربتني للتو؟‬ 165 00:18:13,133 --> 00:18:13,967 ‫أنت.‬ 166 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 ‫"الرئيس"؟‬ 167 00:18:17,054 --> 00:18:17,930 ‫أنت!‬ 168 00:18:19,139 --> 00:18:21,308 ‫ما الذي تحدّق به؟ أيها الوغد.‬ 169 00:18:23,060 --> 00:18:23,894 ‫"ليم"!‬ 170 00:18:31,276 --> 00:18:32,152 ‫مهلًا.‬ 171 00:18:34,738 --> 00:18:35,781 ‫أنا أعرفك.‬ 172 00:18:36,949 --> 00:18:37,950 ‫هل تعرفني أيضًا؟‬ 173 00:18:38,033 --> 00:18:39,409 ‫عمّ تتحدث؟‬ 174 00:18:39,827 --> 00:18:40,953 ‫ماذا...‬ 175 00:18:41,161 --> 00:18:44,748 ‫كيف لك أن...‬ 176 00:18:46,083 --> 00:18:47,084 ‫هل أنا...‬ 177 00:18:47,876 --> 00:18:49,253 ‫أخوك الأكبر غير الشقيق؟‬ 178 00:18:49,336 --> 00:18:50,587 ‫متى لم تكن كذلك؟‬ 179 00:18:51,130 --> 00:18:54,466 ‫كيف لك أن تتجول هكذا؟‬ 180 00:18:55,175 --> 00:18:56,593 ‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬ 181 00:19:13,318 --> 00:19:14,403 ‫كنت محقًا.‬ 182 00:19:16,196 --> 00:19:17,865 ‫"جمهورية (كوريا)"؟‬ 183 00:19:26,707 --> 00:19:30,002 ‫أين شقيقك الآن إذًا؟‬ 184 00:20:00,449 --> 00:20:02,367 ‫هل كنت تعيش هكذا؟‬ 185 00:20:03,452 --> 00:20:04,953 ‫أنت تعيش حياة وضيعة.‬ 186 00:20:08,498 --> 00:20:12,127 ‫أنا وأنت متشابهان.‬ 187 00:20:16,882 --> 00:20:17,716 ‫لكن...‬ 188 00:20:18,926 --> 00:20:20,761 ‫نحن لا نشبه بعضنا وحسب.‬ 189 00:20:22,888 --> 00:20:23,805 ‫أنا هو أنت.‬ 190 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 ‫ولكن في عالم مختلف.‬ 191 00:20:32,773 --> 00:20:33,815 ‫لكنني...‬ 192 00:20:35,150 --> 00:20:36,735 ‫مختلف جدًا عنك.‬ 193 00:20:38,779 --> 00:20:40,364 ‫أنا أكثر نبلًا...‬ 194 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 ‫منك.‬ 195 00:21:18,777 --> 00:21:19,820 ‫عمي،‬ 196 00:21:20,821 --> 00:21:22,155 ‫كيف...‬ 197 00:21:27,327 --> 00:21:28,453 ‫تقف؟‬ 198 00:21:43,593 --> 00:21:44,845 ‫حتى في هذا العالم،‬ 199 00:21:45,262 --> 00:21:47,222 ‫رأيت شيئًا ما كان يجب أن تراه.‬ 200 00:21:48,807 --> 00:21:51,435 ‫وتحمل شيئًا لا ينبغي أن تحمله.‬ 201 00:22:02,446 --> 00:22:06,158 ‫"مملكة (كوريا)، تتويج الملك الثالث"‬ 202 00:22:25,218 --> 00:22:28,472 ‫الملك يدخل!‬ 203 00:22:42,611 --> 00:22:45,697 {\an8}‫"الملك (لي غون)،‬ ‫الملك الثالث لمملكة (كوريا)"‬ 204 00:23:22,401 --> 00:23:23,610 ‫يحيا الملك!‬ 205 00:23:24,277 --> 00:23:26,488 ‫- يحيا الملك!‬ ‫- يحيا الملك!‬ 206 00:23:26,571 --> 00:23:28,115 ‫يحيا الملك!‬ 207 00:23:28,740 --> 00:23:30,492 ‫- يحيا الملك!‬ ‫- يحيا الملك!‬ 208 00:23:30,575 --> 00:23:32,661 ‫يحيا الملك!‬ 209 00:23:32,744 --> 00:23:34,579 ‫- يحيا الملك!‬ ‫- يحيا الملك!‬ 210 00:23:35,455 --> 00:23:37,374 ‫إنه اليوم الـ6 من جنازة الملك السابق.‬ 211 00:23:37,457 --> 00:23:39,876 ‫بعد تتويجه، بدأ الملك "لي غون"‬ 212 00:23:39,960 --> 00:23:42,671 ‫واجبه الأول كملك،‬ ‫بالحداد على وفاة والده لمدة 26 يومًا‬ 213 00:23:42,754 --> 00:23:44,798 ‫وفقًا لقوانين البلاط.‬ 214 00:23:45,382 --> 00:23:50,053 ‫يشاهد العامة المراسم‬ ‫التي ينفذها الملك اليافع بقلب حزين.‬ 215 00:23:50,137 --> 00:23:52,180 ‫أبي!‬ 216 00:23:52,806 --> 00:23:56,184 ‫أبي!‬ 217 00:23:56,810 --> 00:24:00,147 ‫أبي!‬ 218 00:24:00,647 --> 00:24:04,192 ‫أبي!‬ 219 00:24:05,819 --> 00:24:08,029 ‫أبي!‬ 220 00:24:14,995 --> 00:24:16,204 ‫هل هذا زوجك؟‬ 221 00:24:17,456 --> 00:24:19,416 ‫يبدو أنه تعرض لحادث صدم وفرار وهو ثمل.‬ 222 00:24:20,000 --> 00:24:22,419 ‫أعلم أنك مصدومة، لكننا سنقدر تعاونك.‬ 223 00:24:23,336 --> 00:24:24,504 ‫نعم، إنه زوجي.‬ 224 00:24:25,380 --> 00:24:27,132 ‫كنت في خضمّ العمل.‬ 225 00:24:27,799 --> 00:24:29,426 ‫أيمكنني الرحيل بعدما أكدت هويته؟‬ 226 00:24:30,010 --> 00:24:31,011 ‫نعم.‬ 227 00:24:31,803 --> 00:24:33,638 ‫سنسمح لك بنقل جثته بعد ظهر الغد.‬ 228 00:24:37,893 --> 00:24:38,727 ‫أنا...‬ 229 00:24:41,771 --> 00:24:43,064 ‫سمعت...‬ 230 00:24:44,816 --> 00:24:46,526 ‫أن الحكومة قد تحرق الجثة...‬ 231 00:24:47,110 --> 00:24:48,612 ‫إن وقّعت شيئًا.‬ 232 00:25:03,668 --> 00:25:06,588 ‫على الأقل تناول وجبة قبل موته.‬ 233 00:25:57,013 --> 00:25:59,224 ‫أظن أنه يوجد رب.‬ 234 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 ‫مات زوجي للتو.‬ 235 00:26:04,563 --> 00:26:07,274 ‫دعوت كل يوم أن يموت.‬ 236 00:26:08,775 --> 00:26:10,360 ‫ظننت أن الأمر سينتهي بي...‬ 237 00:26:10,944 --> 00:26:13,321 ‫إما مقتولة أو قاتلة إياه‬ 238 00:26:14,114 --> 00:26:15,740 ‫قبل أن أغادر هذا المنزل.‬ 239 00:26:19,119 --> 00:26:20,078 ‫لكن...‬ 240 00:26:21,955 --> 00:26:24,624 ‫لكن أحدهم قتله من أجلي.‬ 241 00:26:32,215 --> 00:26:34,384 ‫وستحرق الحكومة جثته من أجلي.‬ 242 00:26:35,510 --> 00:26:36,553 ‫الآن...‬ 243 00:26:37,554 --> 00:26:38,722 ‫يمكن أن أرحل مع "جي هون"...‬ 244 00:27:01,244 --> 00:27:04,748 ‫أبي!‬ 245 00:27:04,831 --> 00:27:09,127 ‫أبي!‬ 246 00:27:09,711 --> 00:27:13,298 ‫أبي!‬ 247 00:27:13,381 --> 00:27:17,177 ‫أبي!‬ 248 00:27:17,260 --> 00:27:18,428 ‫أبي!‬ 249 00:27:18,511 --> 00:27:19,429 ‫أنت.‬ 250 00:27:20,513 --> 00:27:22,182 ‫تناول هذا.‬ 251 00:27:22,265 --> 00:27:23,683 ‫سأعطيك هذا.‬ 252 00:27:25,769 --> 00:27:26,686 ‫أبعد ذلك.‬ 253 00:27:28,688 --> 00:27:32,442 ‫أبي!‬ 254 00:27:32,984 --> 00:27:34,152 ‫إنه لا يتحرك قيد أنملة.‬ 255 00:27:34,653 --> 00:27:36,738 ‫- صحيح.‬ ‫- لا يجب أن يتكلم مع الملك هكذا.‬ 256 00:27:36,821 --> 00:27:39,949 ‫كل هذا جزء من خطة.‬ 257 00:27:40,617 --> 00:27:42,410 ‫انتظر وسترى.‬ 258 00:28:07,977 --> 00:28:08,812 ‫أنت.‬ 259 00:28:09,270 --> 00:28:10,563 ‫هل الدراسة ممتعة؟‬ 260 00:28:13,692 --> 00:28:15,568 ‫كيف تدخل هذا المكان؟‬ 261 00:28:16,194 --> 00:28:19,114 ‫- اخرج.‬ ‫- هل تظن أن هذا المكان كله لك؟‬ 262 00:28:19,239 --> 00:28:20,865 ‫نعم، كل هذا المكان لي.‬ 263 00:28:21,533 --> 00:28:22,409 ‫لذا اخرج.‬ 264 00:28:22,492 --> 00:28:23,993 ‫أنت تكذب.‬ 265 00:28:24,577 --> 00:28:25,912 ‫من هو والدك؟‬ 266 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 ‫إنه صديق والدك!‬ 267 00:29:41,696 --> 00:29:45,617 ‫أخيرًا، انتهت مراسم الجنازة.‬ 268 00:29:49,454 --> 00:29:53,374 ‫أبليت حسنًا في أداء واجبك الأول‬ ‫يا جلالة الملك.‬ 269 00:30:06,805 --> 00:30:09,682 ‫أفتقد أبي.‬ 270 00:30:11,059 --> 00:30:15,313 ‫أفتقد أبي.‬ 271 00:30:15,647 --> 00:30:16,564 ‫نعم.‬ 272 00:30:17,148 --> 00:30:18,650 ‫أعلم يا جلالة الملك.‬ 273 00:30:20,193 --> 00:30:22,612 ‫أعلم.‬ 274 00:30:39,963 --> 00:30:41,923 ‫لماذا تبكي؟‬ 275 00:30:42,006 --> 00:30:45,218 ‫لا تبك.‬ 276 00:31:10,910 --> 00:31:12,495 ‫ينبغي أن تتوقف عن البكاء أيضًا.‬ 277 00:31:13,246 --> 00:31:14,330 ‫تفضل.‬ 278 00:31:17,750 --> 00:31:21,504 ‫من الآن فصاعدًا، أنت "السيف المتين".‬ 279 00:31:22,380 --> 00:31:25,425 ‫"اللوح المتين"؟ ما هذا؟‬ 280 00:31:28,386 --> 00:31:31,389 ‫ما اسمك؟‬ 281 00:31:31,472 --> 00:31:34,392 ‫"جو يونغ"، ماذا عنك؟‬ 282 00:31:35,059 --> 00:31:39,898 ‫أنا "لي غون"، ملك مملكة "كوريا".‬ 283 00:31:39,981 --> 00:31:42,108 ‫حسنًا، فهمت.‬ 284 00:31:42,191 --> 00:31:43,443 ‫على أي حال،‬ 285 00:31:44,444 --> 00:31:45,904 ‫شكرًا لك على هذا.‬ 286 00:32:04,380 --> 00:32:05,298 ‫يا إلهي.‬ 287 00:32:17,852 --> 00:32:19,562 ‫يوجد شخص هنا!‬ 288 00:32:20,146 --> 00:32:21,898 ‫النجدة، يوجد شخص هنا!‬ 289 00:32:22,231 --> 00:32:26,569 ‫النجدة، ليساعدني أحد!‬ 290 00:32:28,780 --> 00:32:34,535 ‫"مشفى (كوريا) الملكي"‬ 291 00:32:39,916 --> 00:32:41,042 ‫يا إلهي.‬ 292 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 ‫مرحبًا.‬ 293 00:32:45,254 --> 00:32:47,548 ‫لا يمكن كشف هذا للعامة،‬ 294 00:32:48,216 --> 00:32:51,469 ‫لذا كان عليّ أن أطلب منك‬ ‫إجراء تشريح الجثة بنفسك.‬ 295 00:32:53,346 --> 00:32:56,641 ‫لا فكرة لديّ عمّا يجب فعله.‬ 296 00:32:57,308 --> 00:32:58,518 ‫اهدئي.‬ 297 00:32:59,018 --> 00:33:00,812 ‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬ 298 00:33:02,230 --> 00:33:03,564 ‫سمعت أن الحراس الملكيين...‬ 299 00:33:04,232 --> 00:33:05,525 ‫يظنون أنه انتحر.‬ 300 00:33:06,109 --> 00:33:08,486 ‫نعم، يقولون إنه يبدو كذلك.‬ 301 00:33:09,195 --> 00:33:12,115 ‫ربما لم يكن لديه مكان للهرب.‬ 302 00:33:13,199 --> 00:33:18,246 ‫يقولون إن كل عظامه مكسورة،‬ ‫ربما بسبب الأمواج.‬ 303 00:33:18,329 --> 00:33:19,706 ‫ومع ذلك،‬ 304 00:33:20,415 --> 00:33:22,709 ‫لا يمكن أن يُعتبر هذا انتحارًا.‬ 305 00:33:24,460 --> 00:33:25,503 ‫لا بد أن نعلن...‬ 306 00:33:26,295 --> 00:33:28,965 ‫أن الحرس الملكي قد أطلق النار عليه.‬ 307 00:33:29,549 --> 00:33:30,466 ‫يا صاحب السمو.‬ 308 00:33:30,591 --> 00:33:33,511 ‫سيتوجب عليّ أن أدلي بتصريح كاذب‬ 309 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 ‫من أجل الملك اليافع‬ ‫والبلاط الملكي الذي يعاني من الفوضى.‬ 310 00:33:38,224 --> 00:33:39,350 ‫هل تفهمين؟‬ 311 00:33:40,059 --> 00:33:42,353 ‫نعم يا صاحب السمو.‬ 312 00:34:17,513 --> 00:34:21,768 {\an8}‫"لقي (لي ليم) ابن الملك السابق غير الشرعي‬ ‫نهاية مأساوية"‬ 313 00:35:06,187 --> 00:35:07,105 ‫صاحب السمو،‬ 314 00:35:08,898 --> 00:35:10,191 ‫أنت على قيد الحياة؟‬ 315 00:35:10,858 --> 00:35:13,236 ‫- كنت واثقًا من ذلك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 316 00:35:13,653 --> 00:35:14,612 ‫صحيح.‬ 317 00:35:15,071 --> 00:35:16,823 ‫كنت واثقًا أنك على قيد الحياة.‬ 318 00:35:23,162 --> 00:35:24,580 ‫لكن كيف...‬ 319 00:35:26,999 --> 00:35:28,376 ‫كيف يُعقل أن مظهرك لم يختلف؟‬ 320 00:35:28,960 --> 00:35:30,670 ‫مر أكثر من عقد منذ رأيتك آخر مرة.‬ 321 00:35:30,753 --> 00:35:32,463 ‫كيف لم تكبر إطلاقًا؟‬ 322 00:35:33,840 --> 00:35:35,424 ‫إنك صبرت كثيرًا.‬ 323 00:35:37,093 --> 00:35:38,261 ‫دعني أرك...‬ 324 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 ‫عالمًا جديدًا.‬ 325 00:35:43,057 --> 00:35:44,183 ‫نعم يا صاحب السمو.‬ 326 00:35:49,105 --> 00:35:52,358 {\an8}‫"مملكة (كوريا)، قصر (بوسان) الرئيسي،‬ ‫خريف عام 2019"‬ 327 00:36:01,284 --> 00:36:03,077 ‫"مجلس العلاقات العمالية لمجموعة (سونغ وون)‬ 328 00:36:03,161 --> 00:36:05,413 ‫سيقدم المشورة فقط‬ ‫فيما يخص نقابات العمل والتعاقبات"‬ 329 00:36:21,470 --> 00:36:23,097 ‫أجل، كُشف أمري اليوم أيضًا.‬ 330 00:36:26,517 --> 00:36:28,686 ‫يا رئيسة الوزراء، رجاءً اصعدي إلى المنصة.‬ 331 00:36:28,936 --> 00:36:31,230 ‫يجب أن أقوم بتفتيش كامل باليدين.‬ 332 00:36:36,986 --> 00:36:39,822 ‫حمالات الصدر غير المزودة بسلك‬ ‫لا تدعم ثدييّ جيدًا.‬ 333 00:36:40,698 --> 00:36:42,074 ‫سأبدأ التفتيش باليدين.‬ 334 00:37:38,881 --> 00:37:40,007 ‫سأفعل ذلك بنفسي.‬ 335 00:37:41,676 --> 00:37:43,219 ‫- هل أنت جديد؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 336 00:37:43,302 --> 00:37:46,180 ‫جلالة الملك لا يحب أن يلمس الآخرون جسده.‬ 337 00:37:46,430 --> 00:37:48,766 ‫قد تكون مجرد غلطة،‬ ‫لكن إن تكررت، ستكون متعمدة.‬ 338 00:37:49,058 --> 00:37:49,892 ‫تذكر ذلك.‬ 339 00:37:50,393 --> 00:37:51,769 ‫أجل يا سيدي.‬ 340 00:37:54,272 --> 00:37:56,315 ‫جلالة الملك ذاهب إلى مضمار الخيل.‬ 341 00:37:56,399 --> 00:37:57,984 ‫سوف أمرّ بغرفة نومي أولًا.‬ 342 00:38:19,505 --> 00:38:20,506 ‫حسنًا.‬ 343 00:38:24,468 --> 00:38:26,220 ‫"صورة في الممر - مزهرية قرب السرير"‬ 344 00:38:26,304 --> 00:38:30,558 ‫يجب أن نستبدل هذه كل شهر،‬ ‫لذا احرصي على كتابة كل الأماكن.‬ 345 00:38:30,641 --> 00:38:35,479 ‫التعويذة الأولى خلف اللوحة،‬ ‫ونوزعها عكس عقارب الساعة.‬ 346 00:38:36,147 --> 00:38:38,399 ‫ولا تقولي شيئًا لجلالة الملك.‬ 347 00:38:38,649 --> 00:38:39,734 ‫رباه،‬ 348 00:38:40,109 --> 00:38:43,487 ‫سمعت أن هذه التعويذة‬ ‫هي خير وسيلة لإيجاد حبيبة.‬ 349 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 ‫ماذا؟ لماذا لا تجيبين؟‬ 350 00:38:51,329 --> 00:38:52,538 ‫كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬ 351 00:38:54,749 --> 00:38:58,377 ‫سمعت أن رئيسة الوزراء أتت باكرًا‬ ‫وهي تنتظرك الآن.‬ 352 00:38:59,003 --> 00:39:01,088 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 353 00:39:01,839 --> 00:39:03,257 ‫تبدو هذه فعالة حقًا.‬ 354 00:39:04,425 --> 00:39:07,595 ‫أظن أن لديها القدرة على جذب الناس تجاهك.‬ 355 00:39:08,763 --> 00:39:11,349 ‫لا بد أن رئيسة الوزراء "كو"‬ ‫تأتي باكرًا كل مرة بسببها.‬ 356 00:39:11,807 --> 00:39:14,352 ‫قد تصير الملكة.‬ 357 00:39:14,435 --> 00:39:15,936 ‫تلك الساقطة...‬ 358 00:39:17,188 --> 00:39:18,898 ‫أعني... رباه.‬ 359 00:39:19,398 --> 00:39:21,984 ‫لا يمكنها أن تصير الملكة.‬ 360 00:39:22,485 --> 00:39:24,737 ‫قلت إنك لا تؤمن بالخرافات.‬ 361 00:39:24,820 --> 00:39:26,655 ‫ليس فيها أي قدرات...‬ 362 00:39:26,739 --> 00:39:29,116 ‫لا، لكنك تؤمنين بها.‬ 363 00:39:29,200 --> 00:39:30,201 ‫ماذا؟‬ 364 00:39:30,409 --> 00:39:32,787 ‫أنت واثقة أن أحدهم‬ ‫قد يستجيب لصلواتك اليائسة.‬ 365 00:39:34,288 --> 00:39:36,665 ‫لديّ أسبابي.‬ 366 00:39:37,208 --> 00:39:41,670 ‫البلاط الملكي مضطرب أكثر من أي وقت مضى.‬ 367 00:39:41,754 --> 00:39:45,549 ‫لذا، يجب أن تتزوج...‬ 368 00:39:45,633 --> 00:39:46,801 ‫لا أريد ذلك.‬ 369 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 ‫من واجب الملك أن ينجب وريثًا و...‬ 370 00:39:51,055 --> 00:39:52,223 ‫لست مهتمًا.‬ 371 00:39:52,723 --> 00:39:57,228 ‫كيف لك ألّا تكون مهتمًا‬ ‫بينما أنت شاب يافع ولطيف هكذا؟‬ 372 00:39:58,270 --> 00:40:01,023 ‫رباه، هذا لا يُصدق.‬ 373 00:40:01,107 --> 00:40:02,233 ‫أنت أول امرأة...‬ 374 00:40:03,192 --> 00:40:05,319 ‫تتصرف بوقاحة معي منذ أن اعتليت العرش.‬ 375 00:40:08,989 --> 00:40:10,408 ‫رباه.‬ 376 00:40:11,826 --> 00:40:12,952 ‫يا للهول.‬ 377 00:40:13,035 --> 00:40:14,995 ‫- يجب أن يُقطع رأسك.‬ ‫- ماذا؟‬ 378 00:40:17,164 --> 00:40:19,875 ‫أخبري رئيسة الوزراء‬ ‫أننا سنلتقي بعد ساعتين كما هو مخطط.‬ 379 00:40:21,210 --> 00:40:25,047 ‫رباه، هذه غالية الثمن حقًا.‬ 380 00:40:33,514 --> 00:40:36,434 ‫لنضع هذه باتجاه عقارب الساعة هذه المرة.‬ 381 00:41:22,354 --> 00:41:25,065 ‫"يونغ"، وجدت تعاويذ مجددًا.‬ 382 00:41:25,566 --> 00:41:28,235 ‫كانت هناك 8 اليوم، المجموع هو 51.‬ 383 00:41:29,570 --> 00:41:30,446 ‫حقًا؟‬ 384 00:41:34,158 --> 00:41:35,117 ‫لماذا؟‬ 385 00:41:35,534 --> 00:41:36,368 ‫أليست 51؟‬ 386 00:41:37,244 --> 00:41:39,747 ‫هل خبّأت أكثر من ذلك عندما كنت تراقب؟‬ 387 00:41:41,582 --> 00:41:43,584 ‫لم أشارك في الأمر.‬ 388 00:41:44,043 --> 00:41:46,545 ‫حسنًا، سأشارك بشدة في توبيخك، لذا اصبر.‬ 389 00:42:08,234 --> 00:42:10,361 ‫أعلم أنني هنا باكرًا يا جلالة الملك.‬ 390 00:42:11,529 --> 00:42:13,239 ‫كان الطقس جميلًا،‬ 391 00:42:13,489 --> 00:42:16,242 ‫واشتقت إلى "ماكسيموس"، لذا أسرعت قليلًا.‬ 392 00:42:18,577 --> 00:42:19,870 ‫مرحبًا يا "ماكسيموس".‬ 393 00:42:21,580 --> 00:42:22,706 ‫لا تحب النساء.‬ 394 00:42:22,957 --> 00:42:24,542 ‫وهي مدللة، لذلك تعضّ الناس أيضًا.‬ 395 00:42:24,625 --> 00:42:25,668 ‫وأنا أيضًا.‬ 396 00:42:26,752 --> 00:42:28,295 ‫أنا أعضّ الناس غالبًا أيضًا.‬ 397 00:42:29,296 --> 00:42:30,798 ‫هل يمكنك أن تلوح بيدك؟‬ 398 00:42:30,881 --> 00:42:33,259 ‫إنهم يصوروننا على بعد 50 مترًا.‬ 399 00:42:33,592 --> 00:42:36,262 ‫ظن مكتب الشؤون العامة الملكية‬ ‫أن صورة هنا ستكون رائعة.‬ 400 00:42:37,930 --> 00:42:39,598 ‫سيكون من الصعب أن نمشي معًا.‬ 401 00:42:40,432 --> 00:42:41,433 ‫قفي هنا وحسب.‬ 402 00:42:41,559 --> 00:42:43,018 ‫الجانب الأيسر من وجهك جميل.‬ 403 00:42:44,478 --> 00:42:47,314 ‫- أرتدي حذاء مريحًا في المرة القادمة.‬ ‫- أنت مراع جدًا.‬ 404 00:42:54,154 --> 00:42:56,824 ‫قللت وقت تقديم تقرير شؤون الدولة‬ ‫إلى النصف،‬ 405 00:42:56,907 --> 00:42:58,784 ‫لذا لم يكن لديّ وقت لتغيير حذائي.‬ 406 00:42:58,867 --> 00:43:01,328 ‫متوسط مدة تقديم التقارير هي 18 دقيقة،‬ 407 00:43:01,870 --> 00:43:03,956 ‫لذا أعتقد أن 30 دقيقة كافية.‬ 408 00:43:04,456 --> 00:43:05,374 ‫هلّا نبدأ إذًا؟‬ 409 00:43:05,457 --> 00:43:07,459 ‫هل نقلل 5 دقائق أخرى بما أننا مشغولان؟‬ 410 00:43:09,795 --> 00:43:11,880 ‫كما ذكرت في تقريري المكتوب،‬ 411 00:43:11,964 --> 00:43:13,507 ‫البلاد هادئة،‬ 412 00:43:14,383 --> 00:43:15,843 ‫والناس سعداء.‬ 413 00:43:17,052 --> 00:43:19,305 ‫وسيكونون أكثر سعادة عندما يرون صورتنا.‬ 414 00:43:28,731 --> 00:43:30,149 ‫كل هذا بفضلك.‬ 415 00:43:36,905 --> 00:43:38,991 ‫أفكر في تعلّم ركوب الخيل أيضًا.‬ 416 00:43:39,658 --> 00:43:41,410 ‫هل تظن أنني سأجيده يا جلالة الملك؟‬ 417 00:43:41,869 --> 00:43:44,121 ‫عندما تتعلمين ركوب الخيل،‬ ‫هذا ما تسمعينه أولًا.‬ 418 00:43:44,830 --> 00:43:46,749 ‫"إذا تدربت بصدق كل مرة،‬ 419 00:43:47,791 --> 00:43:51,086 ‫سيوصلك حصانك إلى حدود العالم."‬ 420 00:43:53,964 --> 00:43:56,800 ‫يا رئيسة الوزراء، هل أنت صادقة؟‬ 421 00:43:59,762 --> 00:44:01,263 ‫تلقيت تقريرك،‬ 422 00:44:01,639 --> 00:44:04,224 ‫والتقطنا صورًا كافية،‬ ‫لذا هلّا ننهي اجتماعنا الآن؟‬ 423 00:44:05,309 --> 00:44:08,354 ‫يجب أن أغتسل لموعدي التالي.‬ 424 00:44:18,155 --> 00:44:19,990 ‫رباه!‬ 425 00:44:26,705 --> 00:44:28,582 ‫كدت تتسبب لي بنوبة قلبية!‬ 426 00:44:29,333 --> 00:44:30,459 ‫هذه خيانة.‬ 427 00:44:32,044 --> 00:44:34,171 ‫يجب أن تسرع، ربما تتأخر.‬ 428 00:44:34,254 --> 00:44:35,547 ‫ماذا ستفعل إن لم أتأخر؟‬ 429 00:44:36,799 --> 00:44:38,550 ‫منذ متى وأنت تقف هناك؟‬ 430 00:44:40,052 --> 00:44:41,553 ‫هل تريد أن تعرف حقًا؟‬ 431 00:44:41,679 --> 00:44:43,347 ‫سيُقطع رأسك بالتأكيد.‬ 432 00:44:43,555 --> 00:44:45,683 ‫في هذا الموقف أذكّرك أن المرء يحصد ما يزرع.‬ 433 00:44:45,933 --> 00:44:47,393 ‫تفرّ هكذا طوال الوقت.‬ 434 00:44:47,976 --> 00:44:50,562 ‫ولا أعلم إن كنت حفرت نفقًا في حمامك.‬ 435 00:44:51,230 --> 00:44:53,273 ‫كيف يمكنك قول "تفرّ" لملكك؟‬ 436 00:44:53,816 --> 00:44:57,236 ‫كما أمرت، تخلصنا من مصطلح‬ ‫"عائلة من والد واحد"واللافتات.‬ 437 00:44:57,319 --> 00:44:58,570 ‫نعم، أحسنت.‬ 438 00:45:00,197 --> 00:45:02,324 ‫لكن كيف يمكنك التحدث بهذه الطريقة مع ملكك؟‬ 439 00:45:03,951 --> 00:45:05,452 ‫كل شيء هنا ملكي.‬ 440 00:45:05,828 --> 00:45:07,913 ‫هل فهمت؟ إنه ملكي!‬ 441 00:45:14,211 --> 00:45:15,504 ‫فهمت هذا الآن، أليس كذلك؟‬ 442 00:45:16,630 --> 00:45:18,674 ‫أيها "السيف المتين"، ألن تجيبني؟‬ 443 00:45:19,049 --> 00:45:20,217 ‫هل فهمت الآن؟‬ 444 00:45:21,009 --> 00:45:23,220 ‫"حكايات خيالية يرويها الملك"‬ 445 00:45:23,762 --> 00:45:28,350 ‫"لم تفكر (أليس) حتى بطريقة عودتها‬ 446 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 ‫وقفزت في الحفرة وراء (الأرنب الأبيض).‬ 447 00:45:32,646 --> 00:45:36,567 ‫ظلت تهوي وتهوي.‬ 448 00:45:37,651 --> 00:45:39,570 ‫كانت تهوي بلا توقف.‬ 449 00:45:40,487 --> 00:45:46,493 ‫قالت بصوت مرتفع،‬ ‫(كم المسافة التي هويتها؟)"‬ 450 00:45:48,078 --> 00:45:50,164 ‫هذا كتابي المفضل.‬ 451 00:45:50,706 --> 00:45:53,041 ‫المؤلف كان عالم رياضيات أيضًا.‬ 452 00:45:53,917 --> 00:45:55,627 ‫ما رأيكم؟ هل هو شيّق؟‬ 453 00:45:55,753 --> 00:45:57,296 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 454 00:45:57,379 --> 00:45:58,422 ‫هذا ممل.‬ 455 00:46:00,883 --> 00:46:04,845 ‫لم أر أحدًا يتحدث بصراحة معي‬ ‫منذ أن صرت ملكًا.‬ 456 00:46:05,429 --> 00:46:07,473 ‫يا جلالة الملك، هل لديك حبيبة؟‬ 457 00:46:08,515 --> 00:46:10,350 ‫هذا ما يجب أن نسأله حقًا.‬ 458 00:46:10,809 --> 00:46:11,727 ‫يا للهول!‬ 459 00:46:13,937 --> 00:46:18,233 ‫حتى هذه الفتاة قلقة بشأن البلاط الملكي.‬ 460 00:46:20,152 --> 00:46:20,986 ‫حسنًا.‬ 461 00:46:21,945 --> 00:46:24,656 ‫أعرف من طلب منك أن تسألي ذلك،‬ 462 00:46:25,574 --> 00:46:26,575 ‫لكنني سأجيبك.‬ 463 00:46:29,119 --> 00:46:30,788 ‫ليس لديّ حبيبة بعد.‬ 464 00:46:33,248 --> 00:46:36,502 ‫عليك أن تتبع "الأرنب الأبيض"‬ ‫أيضًا يا جلالة الملك.‬ 465 00:46:37,127 --> 00:46:38,003 ‫حقًا؟‬ 466 00:46:40,214 --> 00:46:42,674 ‫حسنًا، أظن أن عليّ الاستمرار في القراءة إذًا.‬ 467 00:46:42,758 --> 00:46:45,594 ‫- "أليس..."‬ ‫- لا!‬ 468 00:46:45,677 --> 00:46:48,055 ‫إنه ممل، أرجوك!‬ 469 00:46:53,560 --> 00:46:56,980 {\an8}‫"مسابقة التجذيف الخيرية‬ ‫لمشفى أطفال السرطان، 2019"‬ 470 00:47:07,282 --> 00:47:09,701 ‫- تحركوا!‬ ‫- أنتم، تحركوا!‬ 471 00:47:09,785 --> 00:47:11,620 ‫اعثروا عليها، أين ذهبت بحق الجحيم؟‬ 472 00:47:35,769 --> 00:47:37,604 ‫حركات تجذيف طويلة، أبقوها مُحكمة.‬ 473 00:47:37,688 --> 00:47:38,564 ‫الأكاديمية البحرية.‬ 474 00:47:38,647 --> 00:47:39,898 ‫- الصف 88!‬ ‫- الصف 88!‬ 475 00:47:41,608 --> 00:47:43,360 ‫- الأكاديمية البحرية.‬ ‫- الصف 88!‬ 476 00:47:43,944 --> 00:47:44,903 ‫الأكاديمية البحرية.‬ 477 00:47:45,070 --> 00:47:46,405 ‫- الصف 88!‬ ‫- الصف 88!‬ 478 00:48:02,254 --> 00:48:04,131 ‫"سيفوز الصف 88 بكأس التجذيف ثانية"‬ 479 00:48:12,556 --> 00:48:17,144 ‫على الرجال‬ ‫أن يقللوا من ملابسهم ويكثروا من الحركة.‬ 480 00:48:17,227 --> 00:48:20,772 ‫بعض الرجال يبدون رائعين‬ ‫حتى حين يغطون كامل جسدهم.‬ 481 00:48:21,607 --> 00:48:22,441 ‫هذا رائع جدًا.‬ 482 00:48:29,740 --> 00:48:31,116 ‫إنه يقترب من خط النهاية.‬ 483 00:48:36,955 --> 00:48:39,625 ‫"النتيجة: 1 - الصف 88 البحري"‬ 484 00:48:40,709 --> 00:48:42,002 ‫نعم!‬ 485 00:49:01,855 --> 00:49:03,690 ‫ستحتاجون بعض الماء لاحقًا.‬ 486 00:49:04,024 --> 00:49:06,151 ‫ماء مُثلج مقابل 1000 وون،‬ ‫لديّ ماء مُثلج هنا.‬ 487 00:49:09,404 --> 00:49:10,489 ‫مياهي!‬ 488 00:49:10,989 --> 00:49:13,742 ‫تلك الساقطة المجنونة، اللعنة!‬ ‫لم أبع أي واحدة اليوم حتى!‬ 489 00:49:13,825 --> 00:49:17,037 ‫- نحن!‬ ‫- أحفاد الأدميرال "يي سون سين"!‬ 490 00:49:17,120 --> 00:49:19,414 ‫- إن كافحنا، فسنفوز، نعم!‬ ‫- إن كافحنا، فسنفوز، نعم!‬ 491 00:49:22,042 --> 00:49:23,669 ‫من هنا، اركضوا!‬ 492 00:49:25,045 --> 00:49:26,129 ‫أين هي؟‬ 493 00:49:26,213 --> 00:49:27,881 ‫اللعنة، تنحوا جانبًا!‬ 494 00:49:27,965 --> 00:49:28,924 ‫تحركوا، هيا!‬ 495 00:49:29,007 --> 00:49:30,550 ‫اللعنة!‬ 496 00:49:34,346 --> 00:49:37,182 ‫أنا جاد حقًا الآن، حسنًا؟‬ 497 00:49:37,683 --> 00:49:39,601 ‫إن كنتم لا تريدون الموت، تنحوا جانبًا!‬ 498 00:49:39,685 --> 00:49:41,603 ‫انتظر يا زعيم.‬ 499 00:49:41,687 --> 00:49:43,397 ‫لا تتحرك، اثبت.‬ 500 00:49:43,480 --> 00:49:44,439 ‫- يا أحمق!‬ ‫- اثبت.‬ 501 00:49:44,523 --> 00:49:47,442 ‫كيف سأقبض عليها إن بقيت ساكنًا؟‬ ‫ما هذا الشيء الأحمر؟‬ 502 00:49:48,026 --> 00:49:49,569 ‫ما هذا؟‬ 503 00:49:49,653 --> 00:49:50,737 ‫ارفعا يديكما!‬ 504 00:49:50,821 --> 00:49:52,406 ‫- ماذا؟ لماذا...‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 505 00:49:53,865 --> 00:49:55,826 ‫جنود؟ لماذا الجنود هنا؟‬ 506 00:49:55,909 --> 00:49:57,244 ‫لماذا هم...‬ 507 00:49:57,327 --> 00:49:58,370 ‫أنا آسف.‬ 508 00:49:59,121 --> 00:50:00,747 ‫يجب أن نغادر من هنا أولًا.‬ 509 00:50:02,207 --> 00:50:06,003 ‫الفريق 1، سلموا أولئك الحمقى إلى الشرطة.‬ ‫الفريق 2، فلنبعد الملك من هنا.‬ 510 00:50:16,096 --> 00:50:17,014 ‫يا جلالة الملك.‬ 511 00:50:20,976 --> 00:50:24,646 ‫- هناك، ذهب جلالة الملك من ذلك الاتجاه!‬ ‫- رباه...‬ 512 00:50:41,038 --> 00:50:41,913 ‫ماذا؟‬ 513 00:50:43,665 --> 00:50:44,499 ‫يا أمي،‬ 514 00:50:44,958 --> 00:50:47,335 ‫يلاحق جلالة الملك ‬ ‫"الأرنب الأبيض" صاحب الساعة.‬ 515 00:51:39,846 --> 00:51:41,264 ‫تتمتع بقدرة تحمّل عالية فعلًا.‬ 516 00:51:41,765 --> 00:51:44,184 ‫جذّفت مسافة 2000 مترًا ثم ركضت بعدها هكذا.‬ 517 00:51:45,143 --> 00:51:46,561 ‫لماذا ركضت هكذا فجأةً؟‬ 518 00:51:50,774 --> 00:51:53,777 ‫- رأيت "الأرنب الأبيض" صاحب الساعة.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 519 00:51:53,860 --> 00:51:56,321 ‫هل تقول إنك رأيت أرنبًا أو ساعة؟‬ 520 00:52:01,493 --> 00:52:03,453 ‫ألم تنصت وأنا أقرأ‬ ‫"(أليس) في بلاد العجائب"؟‬ 521 00:52:03,537 --> 00:52:05,664 ‫كنت منشغلًا بتنظيم مواعيد فريقي.‬ 522 00:52:05,747 --> 00:52:07,040 ‫أنت بحاجة حقًا...‬ 523 00:52:08,375 --> 00:52:09,751 ‫إلى قصص خيالية في حياتك.‬ 524 00:52:10,710 --> 00:52:13,171 ‫وأظن أنك تحتاج إلى حذاء يا جلالة الملك.‬ 525 00:52:15,048 --> 00:52:15,966 ‫هذا ليس حذائي.‬ 526 00:52:19,427 --> 00:52:21,388 ‫يجب أن ترتدي هذه من الآن فصاعدًا.‬ 527 00:52:21,847 --> 00:52:23,807 ‫سوف تحميني أنت على أي حال.‬ 528 00:52:24,099 --> 00:52:26,017 ‫مع ذلك، عليك ارتداء هذه.‬ 529 00:52:27,394 --> 00:52:29,771 ‫هل سيكون شعورك أفضل إن فعلت؟‬ 530 00:52:31,606 --> 00:52:33,150 ‫يمكنك أن ترتدي 2 من أجلي إذًا.‬ 531 00:52:33,942 --> 00:52:35,694 ‫سوف أتلقى إنذارًا إن لم تصغ.‬ 532 00:52:35,777 --> 00:52:37,737 ‫أنت القائد، من سيعطيك إنذارًا؟‬ 533 00:52:38,321 --> 00:52:39,197 ‫حسّي بالواجب.‬ 534 00:52:44,911 --> 00:52:46,329 ‫جعلت الأمر غريبًا جدًا.‬ 535 00:52:47,914 --> 00:52:50,917 ‫قبضنا على كل الرجال الذين تسببوا بالجلبة‬ ‫في المسابقة.‬ 536 00:52:51,168 --> 00:52:53,628 ‫ونبحث عن "الأرنب الأبيض" صاحب الساعة‬ ‫الذي رأيته.‬ 537 00:52:54,546 --> 00:52:57,257 ‫سأتحقق إن كان أرنبًا أو ساعة عندما نجده.‬ 538 00:53:10,395 --> 00:53:12,898 ‫هل تستمتع بوقتك أيها القائد "جو"؟‬ 539 00:53:13,565 --> 00:53:14,774 ‫لا تفعل هذا.‬ 540 00:53:16,359 --> 00:53:17,319 ‫لا أفعل ماذا؟‬ 541 00:53:18,653 --> 00:53:21,573 ‫لماذا تريد أن تمسك بالجاني بنفسك؟‬ 542 00:53:22,407 --> 00:53:24,034 ‫أتريد جائزة "المواطن الشجاع"؟‬ 543 00:53:24,117 --> 00:53:25,493 ‫لم عساي أن أمسك بالجاني؟‬ 544 00:53:25,744 --> 00:53:27,746 ‫يجب أن تمسك به بصفتك قائدًا للحرس الملكي.‬ 545 00:53:32,876 --> 00:53:34,711 ‫لن أقبض على أحد، أحاول فقط أن أجد...‬ 546 00:53:36,129 --> 00:53:37,881 ‫الوجه الذي أستطيع وحدي التعرف عليه.‬ 547 00:53:43,011 --> 00:53:45,096 ‫كلما حدث شيء كهذا،‬ 548 00:53:46,973 --> 00:53:48,850 ‫أشعر وكأن ذلك الشخص هناك.‬ 549 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 ‫عندما حدث ذلك قبل 25 عامًا،‬ 550 00:53:53,605 --> 00:53:54,439 ‫واليوم أيضًا.‬ 551 00:53:56,274 --> 00:53:57,859 ‫مضت 25 سنة.‬ 552 00:53:58,860 --> 00:54:00,570 ‫لا بد أن منقذك كبر كثيرًا.‬ 553 00:54:01,279 --> 00:54:03,198 ‫هل تظن أن بإمكانك التعرف على الوجه؟‬ 554 00:54:04,783 --> 00:54:05,867 ‫لست متأكدًا.‬ 555 00:54:07,410 --> 00:54:09,913 ‫ربما سبق والتقينا دون أن أدرك ذلك.‬ 556 00:54:13,208 --> 00:54:14,125 ‫لكن...‬ 557 00:54:16,586 --> 00:54:18,880 ‫لماذا لم يأت منقذي لرؤيتي أبدًا؟‬ 558 00:54:21,341 --> 00:54:23,134 ‫لأنك نضجت بشكل جيد.‬ 559 00:54:24,427 --> 00:54:27,555 ‫لا تحتاج إلى مساعدة أحد الآن.‬ 560 00:54:36,064 --> 00:54:36,982 ‫لم تعد غاضبًا مني.‬ 561 00:54:37,857 --> 00:54:38,733 ‫عزيزي "يونغ".‬ 562 00:54:40,068 --> 00:54:41,319 ‫ما رأيك بكأس من الجعة؟‬ 563 00:54:42,153 --> 00:54:43,154 ‫لا، شكرًا لك.‬ 564 00:54:46,366 --> 00:54:47,450 ‫عد إلى منزلك.‬ 565 00:55:06,636 --> 00:55:08,847 ‫"مغامرات (أليس) في بلاد العجائب"‬ 566 00:55:13,893 --> 00:55:17,814 ‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬ 567 00:55:27,991 --> 00:55:29,117 ‫أنا أكبر منك الآن.‬ 568 00:55:31,703 --> 00:55:33,204 ‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬ 569 00:55:35,707 --> 00:55:41,838 {\an8}‫"الملازم (جيونغ تاي إيول)،‬ ‫تاريخ الولادة: 27 مايو 1990"‬ 570 00:55:56,978 --> 00:55:59,939 {\an8}‫"جمهورية (كوريا)، خريف عام 2019"‬ 571 00:56:22,629 --> 00:56:25,382 ‫رباه، اصطدمت بها بشدة.‬ 572 00:56:25,465 --> 00:56:28,051 ‫أظن أن إصلاحها سيكلّف حوالي 370 ألف وون.‬ 573 00:56:28,593 --> 00:56:30,470 ‫لم يكن عليها أن تصدمها بتلك القوة.‬ 574 00:56:30,553 --> 00:56:31,971 ‫رباه.‬ 575 00:56:33,765 --> 00:56:36,726 ‫مرحبًا، هنا مكتب الأمن.‬ ‫أنت ساكن الشقة 405، صحيح؟‬ 576 00:56:37,519 --> 00:56:39,270 ‫- هناك خبر سيئ.‬ ‫- لا، ماذا سأفعل؟‬ 577 00:56:39,354 --> 00:56:43,066 ‫- صدمت امرأة سيارتك للتو!‬ ‫- رباه، ماذا سأفعل؟‬ 578 00:56:48,696 --> 00:56:50,490 ‫أنا آسفة.‬ 579 00:56:59,499 --> 00:57:00,750 ‫ماذا؟‬ 580 00:57:00,834 --> 00:57:02,627 ‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬ 581 00:57:06,214 --> 00:57:07,590 ‫رباه، إنها مجنونة.‬ 582 00:57:07,674 --> 00:57:10,385 ‫تلك المرأة هناك، أنت، توقفي مكانك!‬ 583 00:57:10,468 --> 00:57:12,929 ‫- مهلًا!‬ ‫- رحيلك هذا مخالف للقانون، لا، توقفي!‬ 584 00:57:13,012 --> 00:57:14,806 ‫يا سيدتي، توقفي.‬ 585 00:57:14,889 --> 00:57:16,099 ‫توقفي!‬ 586 00:57:16,182 --> 00:57:17,183 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 587 00:57:17,267 --> 00:57:19,519 ‫يجب أن تنزل، حسنًا.‬ 588 00:57:21,729 --> 00:57:22,897 ‫لن ينزل.‬ 589 00:57:23,565 --> 00:57:25,733 ‫يصعد رجال التوصيل فقط إلى منزله.‬ 590 00:57:26,025 --> 00:57:29,320 ‫- لم ينزل منذ فترة طويلة.‬ ‫- ثق بكلامي، سينزل.‬ 591 00:57:29,404 --> 00:57:32,157 ‫يغضب المجرمون حينما يخالف الآخرون القانون.‬ 592 00:57:32,949 --> 00:57:34,576 ‫هذه هي الطريقة الأكثر فعالية.‬ 593 00:57:35,994 --> 00:57:38,329 ‫"كيم بوك مان" ورجلان آخران غادروا المنزل.‬ 594 00:57:39,038 --> 00:57:40,582 ‫حسنًا، سأسدّ طريق هروبهم.‬ 595 00:57:40,665 --> 00:57:41,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- صحيح.‬ 596 00:57:45,170 --> 00:57:47,297 ‫لا، هذا شنيع.‬ 597 00:57:47,380 --> 00:57:48,631 ‫ماذا حدث؟‬ 598 00:57:48,715 --> 00:57:50,133 ‫اللعنة!‬ 599 00:57:50,216 --> 00:57:52,135 ‫سيدي، أين ذهبت تلك الساقطة؟ أين؟‬ 600 00:57:52,218 --> 00:57:54,095 ‫الساقطة التي اصطدمت بسيارتي، أين هي؟‬ 601 00:58:00,185 --> 00:58:01,060 ‫"تاي إيول"، أأنت بخير؟‬ 602 00:58:02,520 --> 00:58:06,065 ‫أنا بخير، فعلت هذا مرات عديدة.‬ 603 00:58:06,691 --> 00:58:07,942 ‫لست مصابة، لا تقلق.‬ 604 00:58:08,026 --> 00:58:10,028 ‫أقصد هل ملابسك متناسقة؟‬ 605 00:58:10,111 --> 00:58:12,030 ‫قميصك لا يلائم بنطالك إطلاقًا.‬ 606 00:58:12,989 --> 00:58:14,824 ‫ما خطب ملابسي؟‬ 607 00:58:15,325 --> 00:58:19,412 ‫فهي تبدو طبيعية،‬ ‫وتركز على ألوان القطع التي أرتديها.‬ 608 00:58:19,829 --> 00:58:22,373 ‫تجعلني أبدو كفتاة مدينة محترفة وأنيقة.‬ 609 00:58:22,790 --> 00:58:24,167 ‫أظن أنني أبدو رائعة.‬ 610 00:58:24,250 --> 00:58:27,003 ‫كان عليك ارتداء ملابس لائقة،‬ ‫لماذا تهتمين بالألوان فقط؟‬ 611 00:58:33,051 --> 00:58:34,427 ‫لديها مزاج حاد.‬ 612 00:58:39,933 --> 00:58:42,143 ‫مهلًا، هناك رائحة غريبة.‬ 613 00:58:42,769 --> 00:58:43,728 ‫انزل.‬ 614 00:58:48,441 --> 00:58:51,986 ‫ما أقوله هو أن امرأة صدمت سيارتك وهربت...‬ 615 00:58:56,115 --> 00:58:58,368 ‫إنها تلك السيارة التي تسير إلى الخلف هكذا.‬ 616 00:58:58,451 --> 00:59:00,411 ‫هربت وهذا طبيعي، لماذا تعودين...‬ 617 00:59:00,495 --> 00:59:02,413 ‫مهلًا، سيدتي، ماذا تفعلين؟‬ 618 00:59:02,497 --> 00:59:03,706 ‫مهلًا، اللعنة.‬ 619 00:59:05,708 --> 00:59:07,293 ‫مهلًا، اللعنة.‬ 620 00:59:07,752 --> 00:59:08,628 ‫اللعنة!‬ 621 00:59:12,215 --> 00:59:13,383 ‫سيدتي...‬ 622 00:59:13,550 --> 00:59:16,219 ‫يا لك من ساقطة مجنونة. هل ترغبين بالموت؟‬ 623 00:59:21,140 --> 00:59:23,017 ‫هذا مؤلم، ظهري!‬ 624 00:59:27,855 --> 00:59:29,399 ‫مهلًا، أعرف هذه الرائحة، لا.‬ 625 00:59:30,191 --> 00:59:32,193 ‫وجدنا جثة في صندوق السيارة.‬ 626 00:59:32,277 --> 00:59:36,030 ‫سنغير هذه من قضية مقامرة غير قانونية‬ ‫على الإنترنت إلى قضية قتل.‬ 627 00:59:36,114 --> 00:59:37,282 ‫لا!‬ 628 00:59:37,365 --> 00:59:38,700 ‫لا أعرف ذلك الشخص!‬ 629 00:59:38,783 --> 00:59:41,703 ‫لا أعرفه حقًا، لم أقتله!‬ 630 00:59:41,786 --> 00:59:43,121 ‫-أعطني يديك.‬ ‫- اللعنة!‬ 631 01:00:00,263 --> 01:00:02,682 ‫الشخصان الآخران يتجهان من ذلك الطريق.‬ 632 01:00:06,811 --> 01:00:08,021 ‫- اللعنة.‬ ‫- مهلًا.‬ 633 01:00:08,521 --> 01:00:10,607 ‫يتجه أحدهما نحو الملعب.‬ 634 01:00:11,691 --> 01:00:13,568 ‫سأمسك بك.‬ 635 01:00:24,245 --> 01:00:25,371 ‫مهلًا!‬ 636 01:00:32,962 --> 01:00:34,297 ‫تبًا.‬ 637 01:00:41,846 --> 01:00:44,223 ‫هنا، أحسنت.‬ 638 01:00:44,307 --> 01:00:46,017 ‫- حسنًا!‬ ‫- اللعنة، ماذا...‬ 639 01:00:48,061 --> 01:00:49,020 ‫تسديدة موفقة.‬ 640 01:00:49,103 --> 01:00:51,189 ‫ضع الأصفاد بنفسك.‬ 641 01:00:51,272 --> 01:00:53,983 ‫- حسنًا، هيا بنا!‬ ‫- لم أقتل ذلك الشخص، توقف، لا تذهب!‬ 642 01:00:59,322 --> 01:01:02,492 ‫- سيصل فريق الأدلة الجنائية خلال 20 دقيقة.‬ ‫- لماذا لا يسرعون؟‬ 643 01:01:02,575 --> 01:01:05,495 ‫قلت إنها قضية مقامرة غير قانونية.‬ ‫هل سنعمل وقتًا إضافيًا ثانية؟‬ 644 01:01:07,038 --> 01:01:08,414 ‫لا يمكنني العمل لوقت إضافي.‬ 645 01:01:08,498 --> 01:01:09,499 ‫أنا جادة.‬ 646 01:01:09,582 --> 01:01:10,875 ‫أنا جادة تمامًا الآن.‬ 647 01:01:11,125 --> 01:01:14,003 ‫- ليس قبل أن ينضم إلينا عضو جديد.‬ ‫- ولا أنا أيضًا، اللعنة.‬ 648 01:01:14,420 --> 01:01:15,797 ‫متى سينضم إلينا عضو جديد؟‬ 649 01:01:15,880 --> 01:01:17,840 ‫أريد توظيف أحدهم، أفكر في ذلك يوميًا.‬ 650 01:01:17,924 --> 01:01:20,510 ‫لكن لا خيار لدي،‬ ‫لا يريد أحد الانضمام لقسم جرائم عنف.‬ 651 01:01:20,593 --> 01:01:24,639 ‫فأنت لن تنال الترقيات بسهولة، والأجر زهيد،‬ ‫وتُصاب كثيرًا، وتُعاقب على كل شيء.‬ 652 01:01:24,722 --> 01:01:27,392 ‫- هل ستتقدمون لوظيفة كهذه؟‬ ‫- لكننا نؤدي هذه الوظيفة.‬ 653 01:01:27,642 --> 01:01:28,643 ‫هذا صحيح!‬ 654 01:01:30,520 --> 01:01:32,522 ‫لكن ما خطب ملابسك اليوم؟‬ 655 01:01:32,980 --> 01:01:34,107 ‫ماذا؟ ماذا عنها؟‬ 656 01:01:35,608 --> 01:01:37,151 ‫أنا فتاة مدينة أنيقة.‬ 657 01:01:37,402 --> 01:01:38,986 ‫هذا أسلوب طبيعي.‬ 658 01:01:40,154 --> 01:01:43,199 ‫- لكن هل ناديتني بـ"سيدتي" قبل قليل؟‬ ‫- أي شخص سيناديك هكذا.‬ 659 01:01:49,330 --> 01:01:50,248 ‫إنه محق.‬ 660 01:02:23,489 --> 01:02:26,451 ‫أخبر القائد "جو" أنني سأتحقق‬ ‫ما إن كانت ساعة أم أرنبًا أولًا.‬ 661 01:02:31,330 --> 01:02:33,541 ‫الفريق 1 و2، ضعوا السروج واستعدوا.‬ 662 01:02:33,958 --> 01:02:35,752 ‫أين أنت الآن أيها القائد؟‬ 663 01:02:56,731 --> 01:02:58,399 ‫تعرفنا على هوية الجثة.‬ 664 01:02:58,983 --> 01:03:01,235 ‫"لي سانغ دو"، العمر 45، صاحب محل خردوات.‬ 665 01:03:01,319 --> 01:03:03,905 ‫كان عضوًا في موقع قمار "كيم بوك مان".‬ 666 01:03:03,988 --> 01:03:05,990 ‫أخذ مالًا يعادل ثمن مبنى كامل من الموقع.‬ 667 01:03:06,908 --> 01:03:10,036 ‫لكنه عرض المتجر للبيع‬ ‫ولا يمكننا التواصل مع زوجته.‬ 668 01:03:10,369 --> 01:03:12,330 ‫سأعود بعد إجراء المزيد من التحريات هنا.‬ 669 01:03:12,413 --> 01:03:15,124 ‫سأحصل على تسجيل كاميرا المراقبة،‬ ‫سنتحدث في مركز الشرطة.‬ 670 01:03:16,584 --> 01:03:18,544 ‫أريد تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 671 01:03:20,046 --> 01:03:22,256 ‫تجاوز الملك النقطة 6، حوّل.‬ 672 01:03:22,840 --> 01:03:23,800 ‫نحن في النقطة 4.‬ 673 01:03:23,883 --> 01:03:25,468 ‫بلّغ في كل نقطة، حوّل.‬ 674 01:03:41,275 --> 01:03:42,109 ‫ما الأمر؟‬ 675 01:03:43,236 --> 01:03:44,403 ‫ما الخطب يا "ماكسيموس"؟‬ 676 01:06:22,979 --> 01:06:24,480 ‫اللعنة، أفزعني ذلك.‬ 677 01:06:27,191 --> 01:06:28,192 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 678 01:06:33,614 --> 01:06:35,533 ‫أظن أنني أتقدم في السن حقًا.‬ 679 01:06:36,325 --> 01:06:37,827 ‫كيف لي أن أهذي هكذا؟‬ 680 01:06:40,496 --> 01:06:42,039 ‫يا إلهي، قلبي يؤلمني.‬ 681 01:06:49,755 --> 01:06:51,465 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 682 01:06:52,341 --> 01:06:53,384 ‫يا لك من غريب أطوار.‬ 683 01:06:53,467 --> 01:06:54,760 ‫يوجد حصان.‬ 684 01:06:54,844 --> 01:06:57,263 ‫- إنه ضخم.‬ ‫- لم يمتطي حصانًا أبيض على الطريق؟‬ 685 01:06:59,056 --> 01:07:01,684 ‫أنت، الرجل على الحصان، توقف مكانك.‬ 686 01:07:03,436 --> 01:07:05,813 ‫الحصان، راكب الخيل...‬ 687 01:07:05,896 --> 01:07:07,273 ‫عذرًا يا راكب الخيل.‬ 688 01:07:07,732 --> 01:07:10,443 ‫اركن حصانك على جانب الطريق إلى اليمين.‬ 689 01:07:10,526 --> 01:07:12,403 ‫- هل ترين ذلك؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 690 01:07:12,486 --> 01:07:14,864 ‫- إنه وسيم جدًا.‬ ‫- اركن حصانك الآن.‬ 691 01:07:16,365 --> 01:07:17,366 ‫إنه لا يستمع إطلاقًا.‬ 692 01:07:27,501 --> 01:07:29,837 ‫- ربما يصورون فيلمًا.‬ ‫- إنه وسيم حقًا.‬ 693 01:07:55,029 --> 01:07:57,740 ‫"الملكة (يونا)، بداية أسطورة جديدة"‬ 694 01:08:01,827 --> 01:08:04,163 ‫عذرًا يا سيدي! أيها الرجل على الحصان!‬ 695 01:08:24,141 --> 01:08:27,186 {\an8}‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬ 696 01:08:27,269 --> 01:08:32,608 {\an8}‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬ 697 01:08:40,366 --> 01:08:43,077 ‫لا يجب أن تعرقل حركة السير هكذا.‬ 698 01:08:43,744 --> 01:08:44,620 ‫ترجّل.‬ 699 01:08:46,497 --> 01:08:49,959 ‫من أين حصل مدني على حصان أبيض كهذا؟‬ 700 01:08:52,837 --> 01:08:55,005 ‫خرقت قانون السير.‬ 701 01:08:57,341 --> 01:09:00,803 ‫وستنال عقوبة أشد إن تبرّز حصانك على الأرض.‬ 702 01:09:05,224 --> 01:09:06,600 ‫لماذا تحدّق بي هكذا؟‬ 703 01:09:09,353 --> 01:09:10,187 ‫فهمت.‬ 704 01:09:12,356 --> 01:09:14,775 ‫أنا شرطية، ترجّل عن حصانك.‬ 705 01:09:16,235 --> 01:09:17,987 ‫وأرني بطاقة هويتك الشخصية.‬ 706 01:09:45,014 --> 01:09:48,309 {\an8}‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬ 707 01:09:55,608 --> 01:09:56,650 ‫ماذا بحق الجحيم...‬ 708 01:09:57,401 --> 01:09:59,069 ‫تظن بأنك تفعل الآن؟‬ 709 01:10:00,279 --> 01:10:01,405 ‫لقد...‬ 710 01:10:04,617 --> 01:10:05,910 ‫التقيت بك أخيرًا..‬ 711 01:10:08,245 --> 01:10:09,663 ‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬ 712 01:11:32,121 --> 01:11:33,330 {\an8}‫ماذا تفعل؟ هل فقدت عقلك؟‬ 713 01:11:33,414 --> 01:11:34,999 {\an8}‫أنا ملك مملكة "كوريا".‬ 714 01:11:35,082 --> 01:11:37,251 {\an8}‫توصّلت إلى استنتاج أن هذا كون مواز.‬ 715 01:11:37,334 --> 01:11:38,752 {\an8}‫هذا كون مواز؟‬ 716 01:11:39,253 --> 01:11:42,423 {\an8}‫سمعت أن "تاي إيول"‬ ‫وضعت نفسها في مأزق مع رجل وسيم.‬ 717 01:11:42,506 --> 01:11:43,465 {\an8}‫"كيم غاي دونغ"!‬ 718 01:11:43,549 --> 01:11:46,885 {\an8}‫- أكان يسعى جلالة الملك وراء امرأة؟‬ ‫- أوجدتم المرأة التي كانا يطاردانها؟‬ 719 01:11:46,969 --> 01:11:49,138 {\an8}‫- أهذا أنت يا "يونغ"؟‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 720 01:11:49,221 --> 01:11:52,057 {\an8}‫- سمعت أنه لم يُتعرف عليك.‬ ‫- ما علاقتك بالملازم "جيونغ"؟‬ 721 01:11:52,141 --> 01:11:53,309 {\an8}‫سفينة شحن؟‬ 722 01:11:53,392 --> 01:11:54,560 {\an8}‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬ 723 01:11:54,643 --> 01:11:58,188 {\an8}‫سبب اضطراري للبقاء في عالمك. هل هناك سبب؟‬ 724 01:11:58,272 --> 01:12:00,399 {\an8}‫أحب أن أكون معك هنا هكذا.‬ 725 01:12:00,482 --> 01:12:02,901 {\an8}‫لكنني لا أعرفك، كيف تعرفني؟‬ 726 01:12:03,402 --> 01:12:04,611 {\an8}‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬ 727 01:12:05,279 --> 01:12:06,280 {\an8}‫أنا أقبل بك...‬