1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:03,938 --> 00:01:05,273 {\an8}Náš příběh začíná 3 00:01:05,607 --> 00:01:07,984 {\an8}za vlády krále Sinmuna z dynastie Silla. 4 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 {\an8}Záznamy v Pamětech Tří Království zní: 5 00:01:12,238 --> 00:01:13,782 {\an8}„Na jaře roku 682 6 00:01:14,532 --> 00:01:16,451 {\an8}dostal král Sinmun bambusovou flétnu 7 00:01:17,243 --> 00:01:19,537 {\an8}od Dračího krále z Východních moří. 8 00:01:23,083 --> 00:01:24,667 Když flétna zazněla, 9 00:01:25,126 --> 00:01:27,462 nepřátelské armády se rozprchly, nemoci se léčily, 10 00:01:28,046 --> 00:01:31,090 deště zaháněly sucha, období dešťů končila, 11 00:01:31,674 --> 00:01:32,759 větry ustávaly 12 00:01:33,593 --> 00:01:35,345 a silné vlny se zklidnily.“ 13 00:01:36,888 --> 00:01:38,139 {\an8}Když uviděl její moc, 14 00:01:38,515 --> 00:01:40,308 {\an8}pojmenoval král Sinmun flétnu 15 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 „Manpasikdžok“ 16 00:01:43,144 --> 00:01:44,938 a vyhlásil ji národním pokladem. 17 00:01:50,235 --> 00:01:52,153 Přestože pro lidi, kteří příběhu nevěří, 18 00:01:52,862 --> 00:01:55,240 je to pouhý mýtus. 19 00:01:55,907 --> 00:01:57,534 Jméno, I Lim. 20 00:01:57,867 --> 00:02:00,245 Narozen v únoru 1951. 21 00:02:00,411 --> 00:02:01,871 Věk 70 let 22 00:02:02,914 --> 00:02:03,832 v roce 2020. 23 00:02:03,915 --> 00:02:05,291 DATUM NAROZENÍ: 27. ÚNORA 1951 24 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 Vysvětlete to. 25 00:02:11,714 --> 00:02:13,424 Pro mě je těžké tomu věřit. 26 00:02:15,718 --> 00:02:17,470 Opravdu mi letos bude 70. 27 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 Téměř jsem nezestárl 28 00:02:20,473 --> 00:02:22,308 od zimy roku 1994. 29 00:02:23,434 --> 00:02:28,940 Od té doby můj čas plynul pomaleji než ten váš. 30 00:02:29,023 --> 00:02:30,024 Proč plynul pomalu? 31 00:02:30,316 --> 00:02:31,526 Narodil jste se roku 1951. 32 00:02:32,360 --> 00:02:36,156 Protože jsem konečně získal Manpasikdžok. 33 00:02:37,949 --> 00:02:40,451 Vzal jsem ji svému bratrovi, ale nevěřil jsem v ni. 34 00:02:41,119 --> 00:02:41,995 Takže 35 00:02:43,288 --> 00:02:44,455 jste zabil 36 00:02:44,956 --> 00:02:45,832 svého bratra? 37 00:02:45,915 --> 00:02:49,752 Manpasikdžok byla odhalena jen každých 20 let, 38 00:02:50,795 --> 00:02:52,505 aby dopřála světu mír. 39 00:02:52,589 --> 00:02:54,465 Odpovězte ano, nebo ne. 40 00:02:54,716 --> 00:02:55,717 Takže 41 00:02:56,509 --> 00:02:57,677 jste zabil svého bratra? 42 00:02:58,303 --> 00:03:00,221 Ano, zabil. 43 00:03:01,931 --> 00:03:04,183 Mohl ji vidět každý den. 44 00:03:04,976 --> 00:03:07,562 Můj naivní nevlastní bratr, který se stal králem, 45 00:03:07,645 --> 00:03:10,398 jen protože to byl manželský syn, 46 00:03:11,024 --> 00:03:12,859 neudělal nic, 47 00:03:13,610 --> 00:03:15,278 když měl svět ve svých rukou. 48 00:03:17,780 --> 00:03:20,658 Ani netušil, že by mu Manpasikdžok... 49 00:03:22,702 --> 00:03:25,038 přinesl svět. 50 00:03:25,747 --> 00:03:28,458 Přesněji řečeno, dva různé světy. 51 00:03:29,208 --> 00:03:31,753 Čekal jsem, 52 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 že jednoho dne bude můj synovec... 53 00:03:37,050 --> 00:03:39,010 čelit té legendě... 54 00:03:41,054 --> 00:03:42,430 stejně jako já. 55 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 MEČ ČTYŘ TYGRŮ 56 00:03:55,693 --> 00:04:01,324 {\an8}KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ, ZIMA 1994 57 00:04:15,505 --> 00:04:19,759 MEČ ČTYŘ TYGRŮ 58 00:04:21,594 --> 00:04:23,721 CÍSAŘSKÝ PRINC KUM, I LIM STRÝC I KONA 59 00:04:27,308 --> 00:04:30,728 NEBE A PŮDA NAPOMÁHAJÍ ROVNOVÁZE ZEMĚ 60 00:04:30,812 --> 00:04:33,106 PORAZ ZLO A NASTOL SPRAVEDLNOST 61 00:04:38,278 --> 00:04:39,946 Král je v Čchončongo. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,243 Jdeme. 63 00:04:45,910 --> 00:04:48,538 To, co potřebuju, je tam. 64 00:05:37,795 --> 00:05:39,672 - Vy... - Ano. 65 00:05:40,423 --> 00:05:42,425 Pomáhají mi, Vaše Veličenstvo. 66 00:05:48,890 --> 00:05:49,974 Bratře, 67 00:05:50,683 --> 00:05:52,060 co to děláš? 68 00:05:54,520 --> 00:05:55,813 Copak nevíš, 69 00:05:55,897 --> 00:05:57,523 co udělám? 70 00:05:58,232 --> 00:05:59,358 Nedělej to. 71 00:06:00,943 --> 00:06:03,029 Odlož ten meč. 72 00:06:04,197 --> 00:06:05,406 Tohle je zrada. 73 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 Pro tebe je to možná jen zrada. 74 00:06:10,078 --> 00:06:12,705 Ale já ten meč uchopil, abych získal něco mnohem většího. 75 00:06:12,789 --> 00:06:14,957 Za co jsi tak ochoten zabíjet? 76 00:06:15,708 --> 00:06:17,376 Nebojíš se trestu nebes? 77 00:06:28,221 --> 00:06:30,515 Trestu nebes? 78 00:06:31,182 --> 00:06:33,976 Chci se stát právě tím, kdo trest nebes uděluje. 79 00:06:34,060 --> 00:06:35,353 Vaše Veličenstvo. 80 00:06:37,522 --> 00:06:38,523 Bratře. 81 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 Bůh nikdy nestvořil lidi. 82 00:06:42,735 --> 00:06:44,445 To ti slabí 83 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 stvořili Boha. 84 00:07:47,967 --> 00:07:48,885 Otče. 85 00:07:50,553 --> 00:07:52,096 Otče! 86 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 Otče! 87 00:07:55,349 --> 00:07:56,476 Otče! 88 00:07:57,727 --> 00:07:59,520 Otče! 89 00:08:02,482 --> 00:08:03,900 Otče. 90 00:08:06,861 --> 00:08:10,239 Otče. 91 00:08:10,823 --> 00:08:12,158 Jeho Veličenstvo již... 92 00:08:14,202 --> 00:08:15,453 To je hrozné. 93 00:08:18,623 --> 00:08:21,250 Jste nyní sirotek, Vaše Výsosti. 94 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 Opravdu myslíš, že mi tím ublížíš? 95 00:08:40,019 --> 00:08:40,895 Pokusím se! 96 00:09:00,623 --> 00:09:01,499 Tohle je zrada. 97 00:09:02,375 --> 00:09:05,211 Ať královské stráže zatknou zrádce I Lima. 98 00:09:07,004 --> 00:09:10,716 Zbavuji císařského prince Kuma jeho královského stavu 99 00:09:10,800 --> 00:09:12,510 a uděluji mu nejvyšší trest 100 00:09:12,635 --> 00:09:14,637 dle národního práva. 101 00:09:17,890 --> 00:09:20,977 Poprvé v životě zníš jako korunní princ. 102 00:09:26,732 --> 00:09:28,109 Můžeme, pane. 103 00:09:44,834 --> 00:09:45,876 Udělám to sám. 104 00:09:57,054 --> 00:09:59,098 Celý život na tuhle chvíli čekám. 105 00:09:59,765 --> 00:10:02,602 Skrýval jsem své touhy, shromažďoval pomocníky, 106 00:10:03,019 --> 00:10:06,647 trpěl jsem naše pošetilé otce 107 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 a po celý život tiše čekal na tento den. 108 00:10:12,695 --> 00:10:14,113 Jak se opovažuješ... 109 00:10:14,822 --> 00:10:16,949 Jak se malý kluk jako ty... 110 00:10:17,450 --> 00:10:19,452 Ty ničemný, bezmocný spratku... 111 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 Jak se opovažuješ to ničit? 112 00:11:29,897 --> 00:11:31,023 Vaše Výsosti! 113 00:11:45,287 --> 00:11:48,124 Nouzový poplach. V Čchončongo je pohotovost. 114 00:11:48,207 --> 00:11:49,667 V Čchončongo je pohotovost. 115 00:11:51,502 --> 00:11:54,964 Vaše Výsosti, už nemáme čas. Musíte odsud zmizet. 116 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 Bude to chvilka. 117 00:12:04,181 --> 00:12:07,393 Pane, až se objeví královské stráže, nebudete moct utéct. 118 00:12:38,757 --> 00:12:39,800 Pojďme. 119 00:12:40,593 --> 00:12:42,553 Opouštíme palác! 120 00:13:05,451 --> 00:13:06,535 Nouzový poplach. 121 00:13:06,619 --> 00:13:09,747 Všechny královské stráže připravit a shromáždit se v Čchončongo. 122 00:13:26,472 --> 00:13:29,600 {\an8}METROPOLITNÍ POLICIE SOUL 123 00:13:40,569 --> 00:13:45,115 Vraťte se nám, Vaše Veličenstvo. 124 00:13:46,534 --> 00:13:51,997 Vraťte se nám, Vaše Veličenstvo. 125 00:13:52,790 --> 00:13:57,878 Vraťte se nám, Vaše Veličenstvo. 126 00:13:59,213 --> 00:14:03,759 Včera večer císařský princ Kum zavraždil krále I Ho a uprchl. 127 00:14:04,760 --> 00:14:06,845 Mluvčí královské rodiny oznámil, že... 128 00:14:06,929 --> 00:14:10,599 Císařský princ Kum, který je hledaný pro vraždu a zradu, 129 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 bude zbaven svého postavení. 130 00:14:13,519 --> 00:14:16,397 Takže korunní princ I Kon, následník trůnu 131 00:14:16,981 --> 00:14:20,526 korjoského království, bude korunován králem. 132 00:14:21,151 --> 00:14:23,862 Druhý v řadě je nejstarší syn prince Inpjonga, 133 00:14:24,238 --> 00:14:26,574 Princ Bujong, profesor I Čong-in. 134 00:14:32,288 --> 00:14:33,330 Pozor. 135 00:14:36,584 --> 00:14:37,459 Pohov. 136 00:14:40,087 --> 00:14:42,381 Jste tu, princi Bujongu. 137 00:14:47,094 --> 00:14:49,597 Je už korunní princ vzhůru? 138 00:14:50,055 --> 00:14:52,600 Slyšel jsem, že má těžce poraněný krk. 139 00:14:53,726 --> 00:14:54,894 Omlouvám se, 140 00:14:56,562 --> 00:15:01,692 {\an8}ale ptát se v současné situaci na stav korunního prince 141 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 by mohlo vést k nedorozuměním. 142 00:15:05,529 --> 00:15:07,573 Ať se o něm zmíním, nebo ne, 143 00:15:07,781 --> 00:15:09,992 budou o mně kolovat zvěsti. 144 00:15:11,577 --> 00:15:13,454 A kde se nachází I Lim? 145 00:15:14,246 --> 00:15:17,249 Královská stráž a policie to vyšetřují. 146 00:15:18,500 --> 00:15:20,669 Prohledáváme vozidla. Otevřete kufr, prosím. 147 00:15:21,879 --> 00:15:24,381 Uzavřeli všechny cesty. 148 00:15:25,299 --> 00:15:29,470 Jestli je ještě v Pusanu, jistě ho najdou. 149 00:15:33,307 --> 00:15:36,977 V to doufám, ale vypadá, že na to byl velmi dobře připraven. 150 00:15:38,479 --> 00:15:41,774 Jistě by na plán úniku myslel nejdřív. 151 00:16:57,182 --> 00:17:00,978 {\an8}KOREJSKÁ REPUBLIKA, ZIMA 1994 152 00:17:03,147 --> 00:17:05,357 AUTOBUS CENTRUM UMĚNÍ V SOULU 153 00:17:05,441 --> 00:17:07,651 Tyhle batáty jsou sladší než cukr. 154 00:17:07,735 --> 00:17:08,902 Tři za 1 000 wonů. 155 00:17:13,532 --> 00:17:15,117 ARMÁDA SPÁSY CHARITATIVNÍ SBÍRKA 156 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 NOVINKA 1. PŘÍČINA PÁDU MOSTU V SONGSU 157 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 KONCERT NADĚJE KOREJSKÉ REPUBLIKY PRO SOUL, 1994 158 00:17:36,472 --> 00:17:38,682 7. DIVADELNÍ CENY KOREJSKÉ REPUBLIKY, 1994 159 00:17:39,641 --> 00:17:41,935 „Korejská republika“? 160 00:17:43,270 --> 00:17:45,939 {\an8}PREZIDENT KIM JUNG-SAM JMENOVAL I HONG-GU NOVOU PREMIÉRKOU 161 00:17:46,023 --> 00:17:47,900 {\an8}ANALÝZA VZTAHŮ MEZI SEVEREM A JIHEM ZEMĚ 162 00:17:53,405 --> 00:17:56,158 DVA MĚSÍCE PO PÁDU MOSTU V SONGSU 163 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 Do prdele. 164 00:18:10,172 --> 00:18:12,674 Ty hajzle, tys mě praštil? 165 00:18:13,383 --> 00:18:14,551 Hej. 166 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 „Prezident“? 167 00:18:17,054 --> 00:18:17,930 Hej! 168 00:18:19,139 --> 00:18:21,308 Hej, co čumíš? Ty parchante. 169 00:18:23,477 --> 00:18:24,561 Song-če! 170 00:18:31,276 --> 00:18:32,152 Hej. 171 00:18:34,780 --> 00:18:36,281 Já vím. 172 00:18:36,949 --> 00:18:37,950 Ty mě taky znáš? 173 00:18:38,033 --> 00:18:39,743 O čem to mluvíte? 174 00:18:39,827 --> 00:18:40,953 Co... 175 00:18:41,161 --> 00:18:44,748 Jak jste... 176 00:18:46,083 --> 00:18:47,084 Jsem 177 00:18:47,876 --> 00:18:49,253 tvůj starší nevlastní bratr? 178 00:18:49,336 --> 00:18:51,046 Kdy jsi nebyl? 179 00:18:51,130 --> 00:18:54,466 Jak si tu proboha takhle chodíš? 180 00:18:55,175 --> 00:18:57,427 Jak je to možné? 181 00:19:13,443 --> 00:19:14,778 Měl jsem pravdu. 182 00:19:16,113 --> 00:19:17,990 „Korejská republika“? 183 00:19:26,707 --> 00:19:30,002 Tak kde je tvůj bratr teď? 184 00:20:00,449 --> 00:20:02,367 Takhle jsi žil? 185 00:20:03,452 --> 00:20:04,953 Žiješ tak uboze. 186 00:20:08,498 --> 00:20:12,127 No, jsme si podobní. 187 00:20:16,882 --> 00:20:17,716 Ale 188 00:20:18,926 --> 00:20:20,761 nejsme si jen podobní. 189 00:20:22,512 --> 00:20:23,805 Já jsem ty. 190 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 Ty v jiném světě. 191 00:20:32,773 --> 00:20:33,815 Ale já 192 00:20:35,150 --> 00:20:36,735 se od tebe dost liším. 193 00:20:38,779 --> 00:20:40,364 Jsem mnohem vznešenější 194 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 než ty. 195 00:21:18,777 --> 00:21:19,820 Strýčku, 196 00:21:20,821 --> 00:21:22,155 jak to... 197 00:21:27,327 --> 00:21:28,453 že stojíš? 198 00:21:43,593 --> 00:21:47,180 I v tomhle světě jsi viděl něco, cos vidět neměl. 199 00:21:48,307 --> 00:21:51,727 A máš v rukou něco, co bys mít neměl. 200 00:22:02,446 --> 00:22:06,158 KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ KORUNOVACE TŘETÍHO KRÁLE 201 00:22:25,218 --> 00:22:28,472 Přichází král! 202 00:22:42,611 --> 00:22:45,697 {\an8}KRÁL I KON TŘETÍ KRÁL KOREJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ 203 00:23:22,400 --> 00:23:24,194 Ať žije král! 204 00:23:24,277 --> 00:23:26,488 - Ať žije král! - Ať žije král! 205 00:23:26,571 --> 00:23:28,115 Ať žije král! 206 00:23:28,740 --> 00:23:30,492 - Ať žije král! - Ať žije král! 207 00:23:30,575 --> 00:23:32,661 Ať žije král! 208 00:23:32,744 --> 00:23:35,247 - Ať žije král! - Ať žije král! 209 00:23:35,455 --> 00:23:37,374 Dnes je šestý den od pohřbu minulého krále. 210 00:23:37,457 --> 00:23:39,876 Po korunovaci zahájil král I Kon 211 00:23:39,960 --> 00:23:42,671 26denní období truchlení nad smrtí svého otce 212 00:23:42,754 --> 00:23:44,798 dle zákonů dvora. 213 00:23:45,382 --> 00:23:47,551 Veřejnost sleduje formálnost mladého krále 214 00:23:47,634 --> 00:23:52,180 - se sklíčeným srdcem. - Otče... 215 00:23:52,806 --> 00:23:56,601 Otče... 216 00:23:56,810 --> 00:24:00,147 Otče... 217 00:24:00,647 --> 00:24:04,609 Otče... 218 00:24:05,652 --> 00:24:08,029 Otče... 219 00:24:14,995 --> 00:24:16,204 Je to váš manžel? 220 00:24:17,080 --> 00:24:19,875 Zdá se, že ho zabil opilý řidič. 221 00:24:20,000 --> 00:24:22,419 Vím, že jste rozrušená, ale spolupracujte. 222 00:24:23,128 --> 00:24:24,296 Ano, je to on. 223 00:24:25,380 --> 00:24:27,132 Byla jsem v práci. 224 00:24:27,799 --> 00:24:29,426 Můžu teď už odejít? 225 00:24:30,010 --> 00:24:31,219 Ano. 226 00:24:31,511 --> 00:24:33,889 Zítra můžete nechat jeho tělo převézt. 227 00:24:37,767 --> 00:24:38,727 Já... 228 00:24:41,646 --> 00:24:43,064 Slyšela jsem, 229 00:24:44,649 --> 00:24:46,526 že vláda za vás tělo spálí, 230 00:24:47,110 --> 00:24:48,612 když něco podepíšete. 231 00:25:03,668 --> 00:25:06,588 No, alespoň se před smrtí najedl. 232 00:25:57,013 --> 00:25:59,224 Bůh asi existuje. 233 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Můj muž právě umřel. 234 00:26:04,562 --> 00:26:07,274 Každý den jsem se modlila, aby umřel. 235 00:26:08,566 --> 00:26:10,527 Myslela jsem, že nakonec 236 00:26:10,944 --> 00:26:13,321 umřu, nebo ho zabiju, 237 00:26:14,114 --> 00:26:15,740 než odsud odejdu. 238 00:26:18,910 --> 00:26:20,036 Ale... 239 00:26:21,955 --> 00:26:24,624 Někdo ho zabil za mě. 240 00:26:32,215 --> 00:26:34,509 A vláda za mě spálí jeho tělo. 241 00:26:35,343 --> 00:26:36,553 Takže... 242 00:26:37,554 --> 00:26:38,722 Můžu odejít s Či-hunem... 243 00:27:01,244 --> 00:27:04,748 Otče... 244 00:27:04,831 --> 00:27:09,127 Otče... 245 00:27:09,711 --> 00:27:13,298 Otče... 246 00:27:13,381 --> 00:27:17,177 Otče... 247 00:27:17,260 --> 00:27:18,428 Otče... 248 00:27:18,511 --> 00:27:19,429 Hej. 249 00:27:20,513 --> 00:27:22,182 Hej, sněz to. 250 00:27:22,265 --> 00:27:23,683 Dám ti to. 251 00:27:25,769 --> 00:27:26,686 Dej to pryč. 252 00:27:28,688 --> 00:27:32,442 Otče... 253 00:27:33,068 --> 00:27:34,152 Nepohne se. 254 00:27:34,235 --> 00:27:35,111 Jo. 255 00:27:35,195 --> 00:27:36,738 Takhle nesmí mluvit s králem. 256 00:27:36,821 --> 00:27:39,949 Je to všechno součást plánu. 257 00:27:40,617 --> 00:27:42,410 Jen počkejte. 258 00:28:08,019 --> 00:28:10,563 Hej, je zábava studovat? 259 00:28:13,691 --> 00:28:15,568 Jak ses sem dostal? 260 00:28:15,652 --> 00:28:16,653 Vypadni. 261 00:28:17,320 --> 00:28:19,114 Myslíš si, že ti to tu patří? 262 00:28:19,239 --> 00:28:20,865 Ano, patří mi to tady. 263 00:28:21,533 --> 00:28:22,409 Tak vypadni. 264 00:28:22,492 --> 00:28:23,993 Lžeš. 265 00:28:24,577 --> 00:28:25,912 Kdo je tvůj otec? 266 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Kamarád tvého otce! 267 00:29:41,696 --> 00:29:45,617 Už je konečně po pohřbu. 268 00:29:49,454 --> 00:29:53,374 Svou první povinnost jste splnil výborně, Vaše Veličenstvo. 269 00:30:06,805 --> 00:30:09,682 Chybí mi můj otec. 270 00:30:11,059 --> 00:30:15,313 Chybí mi můj otec. 271 00:30:15,647 --> 00:30:16,564 Ano. 272 00:30:17,148 --> 00:30:18,650 Já vím, Vaše Veličenstvo. 273 00:30:20,193 --> 00:30:22,612 Já vím. 274 00:30:39,963 --> 00:30:41,923 Proč pláčete? 275 00:30:42,006 --> 00:30:45,218 Neplačte. 276 00:31:10,910 --> 00:31:12,495 Taky bys měl přestat plakat. 277 00:31:13,246 --> 00:31:14,330 Na. 278 00:31:17,750 --> 00:31:21,504 Odteď jsi Nezničitelný meč. 279 00:31:22,380 --> 00:31:25,425 Nezničitelný leč? Co je to? 280 00:31:28,386 --> 00:31:31,389 Jak se jmenuješ? 281 00:31:31,472 --> 00:31:34,392 Čo Jong. A co ty? 282 00:31:35,059 --> 00:31:39,898 Já jsem I Kon, král Království korejského. 283 00:31:39,981 --> 00:31:42,108 Dobře, jasně. 284 00:31:42,191 --> 00:31:43,443 Každopádně... 285 00:31:44,444 --> 00:31:45,904 děkuju. 286 00:32:04,380 --> 00:32:05,298 Božínku. 287 00:32:17,852 --> 00:32:19,562 Někdo tam je! 288 00:32:20,146 --> 00:32:21,898 Pomoc! Někdo tam je! 289 00:32:22,231 --> 00:32:26,569 Pomoc! Pomozte někdo! 290 00:32:28,780 --> 00:32:34,535 {\an8}KOREJSKÁ KRÁLOVSKÁ NEMOCNICE 291 00:32:39,916 --> 00:32:41,042 Božínku. 292 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 Dobrý den. 293 00:32:45,254 --> 00:32:47,548 Veřejnost to nesmí vidět, 294 00:32:48,216 --> 00:32:51,469 a proto vás prosím, abyste provedl pitvu sám. 295 00:32:53,346 --> 00:32:56,641 Netuším, co s tím mám dělat. 296 00:32:57,308 --> 00:32:58,518 Uklidněte se. 297 00:32:59,018 --> 00:33:00,812 Rozhodla jste se moudře. 298 00:33:02,230 --> 00:33:03,481 Královské stráže prý myslí, 299 00:33:04,232 --> 00:33:05,525 že spáchal sebevraždu. 300 00:33:06,109 --> 00:33:09,112 Ano, zamlouvá se jim to. 301 00:33:09,404 --> 00:33:12,323 Asi neměl kam utéct. 302 00:33:13,199 --> 00:33:18,246 Prý měl zlámané kosti. Asi kvůli vlnám. 303 00:33:18,329 --> 00:33:19,706 Ani tak 304 00:33:20,415 --> 00:33:22,709 to nemohla být sebevražda. 305 00:33:24,460 --> 00:33:25,503 Musely ho 306 00:33:26,295 --> 00:33:28,965 zastřelit královské stráže. 307 00:33:29,549 --> 00:33:30,466 Vaše Výsosti. 308 00:33:30,591 --> 00:33:33,511 Budu muset udělat falešné prohlášení 309 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 za mladého krále a dvůr, který se zmítá v chaosu. 310 00:33:38,224 --> 00:33:39,350 Rozumíte? 311 00:33:40,059 --> 00:33:42,353 Ano, Vaše Výsosti. 312 00:34:17,513 --> 00:34:21,768 {\an8}TRAGICKÝ KONEC LEVOBOČKA BÝVALÉHO KRÁLE, I LIMA 313 00:35:06,270 --> 00:35:07,647 Vaše Výsosti, 314 00:35:08,898 --> 00:35:10,191 vy jste byl naživu? 315 00:35:10,274 --> 00:35:12,276 Věřil jste, že jsem byl, ne? 316 00:35:12,693 --> 00:35:14,529 Ano, věřil. 317 00:35:14,904 --> 00:35:16,989 Věřil jsem, že jste naživu. 318 00:35:23,162 --> 00:35:24,580 Ale jak... 319 00:35:26,999 --> 00:35:28,376 Jak to, že vypadáte stejně? 320 00:35:28,960 --> 00:35:30,670 Neviděl jsem vás přes deset let. 321 00:35:30,753 --> 00:35:32,463 Jak to, že jste nezestárl? 322 00:35:33,840 --> 00:35:35,424 Dobře jste se držel. 323 00:35:36,926 --> 00:35:38,261 Ukážu ti 324 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 nový svět. 325 00:35:43,057 --> 00:35:44,183 Ano, Vaše Výsosti. 326 00:35:49,105 --> 00:35:52,358 {\an8}KRÁLOVSTVÍ KOREJSKÉ, HLAVNÍ PALÁC V PUSANU PODZIM 2019 327 00:36:01,284 --> 00:36:03,077 SKUPINA SUNGWUN RADA PRO PRACOVNÍ VZTAHY 328 00:36:03,161 --> 00:36:05,413 POUZE PORADÍ SKUPINU ODBORŮM A OBSAZENÍ 329 00:36:21,262 --> 00:36:22,889 Ano, dnes nejsem připravená. 330 00:36:26,517 --> 00:36:28,686 Paní premiérko, běžte prosím na plošinu. 331 00:36:28,936 --> 00:36:31,230 Musím vás dodatečně prohledat. 332 00:36:36,986 --> 00:36:39,822 Podprsenka bez kostice moje prsa dostatečně nedrží. 333 00:36:40,990 --> 00:36:42,658 Začnu prohlídku. 334 00:37:38,881 --> 00:37:40,007 Udělám to sám. 335 00:37:41,676 --> 00:37:43,219 - Jsi tu nový? - Ano, pane. 336 00:37:43,302 --> 00:37:46,180 Jeho Veličenstvo nemá rádo, když na něj někdo sahá. 337 00:37:46,264 --> 00:37:48,766 Tohle byl omyl, ale příště by to byl úmysl. 338 00:37:48,891 --> 00:37:49,892 Pamatuj si to. 339 00:37:49,976 --> 00:37:51,769 Ano, pane. 340 00:37:54,272 --> 00:37:56,315 Veličenstvo má VIP jezdecký kurz. 341 00:37:56,399 --> 00:37:57,984 Nejdřív si zajdu do ložnice. 342 00:38:19,505 --> 00:38:20,506 Dobře. 343 00:38:24,468 --> 00:38:26,178 1. OBRÁZEK NA CHODBĚ 2. VÁZA U POSTELE 344 00:38:26,262 --> 00:38:28,597 Musíme je vyměnit každý měsíc, 345 00:38:28,681 --> 00:38:30,558 tak si zapište všechna místa. 346 00:38:30,641 --> 00:38:33,519 První je za obrazem 347 00:38:33,811 --> 00:38:35,479 a jde to zprava doleva. 348 00:38:36,147 --> 00:38:38,399 A Jeho Veličenstvu nic neříkejte. 349 00:38:38,649 --> 00:38:39,734 Bože, 350 00:38:40,109 --> 00:38:43,487 tento talisman je prý nejlepší pro nalezení lásky. 351 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Co? Proč nic neříkáte? 352 00:38:51,329 --> 00:38:52,538 Málem mě kleplo. 353 00:38:54,749 --> 00:38:58,377 Premiérka prý dnes přišla brzy a už čeká. 354 00:38:59,003 --> 00:39:01,088 Co tady děláte? 355 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 Zdá se, že jsou vskutku efektivní. 356 00:39:04,425 --> 00:39:07,595 Asi proto k vám přitahují lidi. 357 00:39:08,763 --> 00:39:11,349 Premiérka Kuová jistě přichází brzy kvůli nim. 358 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 Vlastně by se mohla stát královnou. 359 00:39:14,435 --> 00:39:15,936 Ta mrcha... 360 00:39:17,188 --> 00:39:18,898 Tedy... Božínku. 361 00:39:19,398 --> 00:39:21,984 Nemůže se stát královnou. 362 00:39:22,485 --> 00:39:24,737 Říkal jste, že nevěříte pověrám. 363 00:39:24,820 --> 00:39:26,655 Tyhle nemají žádnou moc... 364 00:39:26,739 --> 00:39:29,116 Nevěřím, ale ty ano. 365 00:39:29,200 --> 00:39:30,201 Cože? 366 00:39:30,284 --> 00:39:33,245 Věříš, že někdo by mohl na tvé zoufalé modlitby odpovědět. 367 00:39:33,954 --> 00:39:36,791 Mám své důvody, víte. 368 00:39:37,208 --> 00:39:41,670 Královský dvůr nikdy nebyl tak nestabilní. 369 00:39:41,754 --> 00:39:45,549 Víte, měl byste se oženit... 370 00:39:45,633 --> 00:39:46,801 Nechci. 371 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Je králova povinnost zplodit potomka... 372 00:39:51,055 --> 00:39:52,223 To mě nezajímá. 373 00:39:52,723 --> 00:39:57,853 Jak můžete být tak lhostejný, když jste tak mladý a slušný? 374 00:39:58,062 --> 00:40:01,023 Božínku. To je neuvěřitelné. 375 00:40:01,107 --> 00:40:05,319 Jste první žena, co je ke mně tak drzá od chvíle, co jsem usedl na trůn. 376 00:40:08,989 --> 00:40:10,408 Božínku. 377 00:40:11,826 --> 00:40:12,952 Propána. 378 00:40:13,035 --> 00:40:14,995 - Budete popravena. - Cože? 379 00:40:17,248 --> 00:40:20,167 Řekněte premiérce, že se sejdeme za dvě hodiny dle plánu. 380 00:40:21,210 --> 00:40:25,047 Bože. Tyhle jsou opravdu drahé. 381 00:40:33,055 --> 00:40:36,434 Dáme je tentokrát po směru hodinových ručiček. 382 00:41:22,354 --> 00:41:25,065 Jongu, zase jsem našel talismany. 383 00:41:25,566 --> 00:41:28,235 Dneska jich bylo osm. Celkem 51. 384 00:41:29,570 --> 00:41:30,446 Vážně? 385 00:41:34,158 --> 00:41:35,117 Proč? 386 00:41:35,659 --> 00:41:36,952 Není jich 51? 387 00:41:37,244 --> 00:41:39,747 Schovala jich víc, když jsi držel stráž? 388 00:41:41,582 --> 00:41:43,584 Neúčastnil jsem se toho. 389 00:41:43,667 --> 00:41:46,545 No, já tě aktivně potrestám, jen počkej. 390 00:42:08,234 --> 00:42:10,361 Vím, že jsem tu brzy, Vaše Výsosti. 391 00:42:11,529 --> 00:42:13,239 Bylo hezké počasí 392 00:42:13,489 --> 00:42:16,242 a chyběla mi Maximus, tak jsem pospíchala. 393 00:42:18,577 --> 00:42:19,870 Ahoj, Maximo. 394 00:42:21,080 --> 00:42:22,706 Nemá rád ženy. 395 00:42:22,957 --> 00:42:24,542 Je rozmazlený a kouše lidi. 396 00:42:24,625 --> 00:42:25,668 Já taky. 397 00:42:26,752 --> 00:42:28,295 Často tady koušu lidi. 398 00:42:29,296 --> 00:42:30,798 Můžete zamávat rukou? 399 00:42:30,881 --> 00:42:33,509 Natáčí nás z 50 metrů. 400 00:42:33,592 --> 00:42:36,262 Královská kancelář pro věci veřejné tady chtěla fotku. 401 00:42:37,930 --> 00:42:39,598 Bude těžké se spolu projít. 402 00:42:40,432 --> 00:42:41,433 Jen tady stůjte. 403 00:42:41,517 --> 00:42:43,018 Z levé strany jste hezčí. 404 00:42:44,311 --> 00:42:46,272 A příště si vezměte lepší boty. 405 00:42:46,355 --> 00:42:47,439 Jste ohleduplný. 406 00:42:53,737 --> 00:42:56,824 Zkrátil jste čas pro státní záležitosti na polovinu, 407 00:42:56,907 --> 00:42:58,784 takže jsem se nestihla přezout. 408 00:42:58,867 --> 00:43:01,328 Vaše hlášení trvají průměrně 18 minut, 409 00:43:01,870 --> 00:43:03,956 takže věřím, že 30 minut stačí. 410 00:43:04,039 --> 00:43:05,374 Takže začneme? 411 00:43:05,457 --> 00:43:07,459 Nezkrátíme to o pět minut, když spěcháme? 412 00:43:09,795 --> 00:43:13,507 Jak jsem napsala do své zprávy, v zemi je mír 413 00:43:14,383 --> 00:43:15,843 a lidé jsou šťastní. 414 00:43:17,052 --> 00:43:19,305 A budou šťastnější, až uvidí naši fotku. 415 00:43:28,731 --> 00:43:30,149 Všechno díky vám. 416 00:43:36,905 --> 00:43:38,991 Myslím, že taky začnu jezdit na koni. 417 00:43:39,658 --> 00:43:41,410 Myslíte, že mi to půjde? 418 00:43:41,493 --> 00:43:43,912 Když se učíte jezdit, uslyšíte nejdřív toto: 419 00:43:44,830 --> 00:43:46,749 „Pokud jste trénovala poctivě, 420 00:43:47,583 --> 00:43:51,086 váš kůň vás donese na konec světa.“ 421 00:43:53,964 --> 00:43:56,800 Premiérko, jste poctivá? 422 00:43:59,762 --> 00:44:01,263 Dostal jsem vaši zprávu 423 00:44:01,639 --> 00:44:04,224 a už jsme se vyfotili, ukončíme to? 424 00:44:05,309 --> 00:44:08,354 Musím se před dalším programem umýt. 425 00:44:18,155 --> 00:44:19,990 Můj bože! 426 00:44:26,664 --> 00:44:28,540 Málem jsem dostal infarkt! 427 00:44:29,333 --> 00:44:30,459 Tohle je zrada. 428 00:44:31,960 --> 00:44:34,171 Měl byste si pospíšit. Přijdete pozdě. 429 00:44:34,254 --> 00:44:35,839 Co uděláš, když přijdu včas? 430 00:44:36,799 --> 00:44:38,550 A jak dlouho už tam stojíš? 431 00:44:40,052 --> 00:44:41,553 Opravdu to chcete vědět? 432 00:44:41,637 --> 00:44:43,305 Rozhodně tě popraví. 433 00:44:43,472 --> 00:44:45,641 Říká se: „Sklidíte, co jste zasel.“ 434 00:44:45,933 --> 00:44:47,393 Pořád takhle utíkáte. 435 00:44:47,976 --> 00:44:50,562 Nevím, jestli jste v koupelně nevykopal tunel. 436 00:44:51,230 --> 00:44:53,273 Opovažuješ se říct, že král „utíká“? 437 00:44:53,357 --> 00:44:56,276 Dle nařízení jsme se zbavili termínu „neúplná rodina“. 438 00:44:56,402 --> 00:44:57,236 A transparentů. 439 00:44:57,319 --> 00:44:58,570 Ano, dobrá práce. 440 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 Ale jak můžeš takhle mluvit ke svému králi? 441 00:45:03,951 --> 00:45:05,452 Všechno tady mi patří. 442 00:45:05,828 --> 00:45:07,913 Chápeš? Je to jen moje! 443 00:45:14,211 --> 00:45:15,504 Teď to víš, nebo ne? 444 00:45:16,630 --> 00:45:18,674 Nezničitelný meči. Neodpovíš mi? 445 00:45:19,049 --> 00:45:20,217 Chápeš to? 446 00:45:21,009 --> 00:45:23,220 POHÁDKY VYPRÁVĚNÉ KRÁLEM 447 00:45:23,303 --> 00:45:28,350 „Alenka už ani nepomyslela na to, jak se vrátí, 448 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 a skočila do díry za bílým zajícem. 449 00:45:32,646 --> 00:45:36,567 Padala dolů a dolů. 450 00:45:37,651 --> 00:45:39,570 Byl to nekonečný pád. 451 00:45:40,404 --> 00:45:45,492 Hlasitě se zeptala: ,Kolik mil 452 00:45:45,742 --> 00:45:47,077 jsem padala?‘“ 453 00:45:48,078 --> 00:45:50,164 To je moje oblíbená knížka. 454 00:45:50,706 --> 00:45:53,041 Její autor byl i matematik. 455 00:45:53,917 --> 00:45:55,627 Jaké to je? Je to zajímavé? 456 00:45:55,711 --> 00:45:57,296 - Ne! - Ne! 457 00:45:57,379 --> 00:45:58,422 Je to nuda. 458 00:46:00,883 --> 00:46:04,845 Od nástupu na trůn jsem nikdy nezažil takovou upřímnost. 459 00:46:05,429 --> 00:46:07,473 Vaše Veličenstvo, máte přítelkyni? 460 00:46:08,515 --> 00:46:10,350 Na to se musíme zeptat. 461 00:46:10,434 --> 00:46:11,727 Ale ne. 462 00:46:13,645 --> 00:46:18,233 Takže i tato mladá dívka má obavy o královský dvůr. 463 00:46:20,152 --> 00:46:20,986 Dobře. 464 00:46:21,945 --> 00:46:24,656 Vím, kdo ti řekl, ať se na to zeptáš, 465 00:46:25,574 --> 00:46:26,575 ale odpovím ti. 466 00:46:29,119 --> 00:46:30,787 Ještě nemám přítelkyni. 467 00:46:33,248 --> 00:46:36,502 Pak byste měl taky jít za bílým zajícem, Veličenstvo. 468 00:46:37,127 --> 00:46:38,295 Měl bych? 469 00:46:40,214 --> 00:46:42,674 Dobrá, tak tedy budu pokračovat ve čtení. 470 00:46:42,758 --> 00:46:45,594 - „Alenka...“ - Ne! 471 00:46:45,677 --> 00:46:48,055 To je nuda. Prosím! 472 00:46:53,560 --> 00:46:56,980 {\an8}DĚTSKÁ ONKOLOGIE 2019 DOBROČINNÉ VESLAŘSKÉ ZÁVODY 473 00:47:07,282 --> 00:47:09,701 - Pohyb! - Hej! Pohyb! 474 00:47:09,785 --> 00:47:11,620 Najděte ji! Kam sakra zmizela? 475 00:47:35,769 --> 00:47:37,604 Dlouhé záběry. Hezky pevně. 476 00:47:37,688 --> 00:47:38,564 Námořní akademie. 477 00:47:38,647 --> 00:47:39,898 Osmdesátá osmá třída! 478 00:47:41,149 --> 00:47:43,360 - Námořní akademie. - Osmdesátá osmá třída! 479 00:47:43,944 --> 00:47:44,820 Námořní akademie. 480 00:47:45,070 --> 00:47:46,405 Osmdesátá osmá třída! 481 00:48:02,421 --> 00:48:04,131 88. TŘÍDA ZAS VYHRAJE VESLAŘSKÝ POHÁR 482 00:48:12,556 --> 00:48:17,144 Hej, chlapi by se měli málo oblékat a hodně hýbat! 483 00:48:17,227 --> 00:48:20,772 Hej, někteří ti muži vypadají skvěle, i když jsou zahalení. 484 00:48:21,607 --> 00:48:22,441 Tohle je boží. 485 00:48:29,740 --> 00:48:31,116 Blíží se k cílové čáře. 486 00:48:36,163 --> 00:48:39,625 ZÁZNAM: 1. NÁMOŘNÍ 88. TŘÍDA, 2. UX CONSTRUCTION 3. ZENIST 487 00:48:40,709 --> 00:48:42,002 Ano! 488 00:49:01,855 --> 00:49:03,690 Bude se vám hodit voda. 489 00:49:04,024 --> 00:49:06,151 Ledová voda za 1 000 wonů. Ledová voda! 490 00:49:09,404 --> 00:49:10,489 Hej, moje voda! 491 00:49:10,989 --> 00:49:12,199 Ta mrcha! Sakra! 492 00:49:12,282 --> 00:49:13,742 Ještě jsem nic neprodal! 493 00:49:13,825 --> 00:49:17,037 - My jsme! - Potomci admirála Ji Sun-sina! 494 00:49:17,120 --> 00:49:20,415 - Když bojujeme, zvítězíme! Ano! - Když bojujeme, zvítězíme! Ano! 495 00:49:22,042 --> 00:49:23,669 Tudy. Běžte. 496 00:49:25,045 --> 00:49:26,129 Kam zmizela? 497 00:49:26,213 --> 00:49:27,881 Sakra, uhněte! 498 00:49:27,964 --> 00:49:28,924 Pohyb! No tak! 499 00:49:29,007 --> 00:49:30,550 Sakra! 500 00:49:34,346 --> 00:49:37,766 Opravdu to myslím vážně, jo? 501 00:49:37,849 --> 00:49:39,601 Jestli nechcete umřít, uhněte! 502 00:49:39,685 --> 00:49:41,603 Šéfe, počkejte. 503 00:49:41,687 --> 00:49:43,397 Ani hnout. Stát. 504 00:49:43,480 --> 00:49:44,439 - Idiote! - Stát. 505 00:49:44,523 --> 00:49:45,982 Jak ji asi mám dostat? 506 00:49:46,066 --> 00:49:47,442 Co je ta červená věc? 507 00:49:48,026 --> 00:49:49,569 Co je to? 508 00:49:49,653 --> 00:49:50,737 Ruce vzhůru! 509 00:49:50,821 --> 00:49:52,406 - Co? Proč... - Co se děje? 510 00:49:53,865 --> 00:49:55,826 Vojáci? Proč jsou tu vojáci? 511 00:49:55,909 --> 00:49:57,244 Proč jsou... 512 00:49:57,327 --> 00:49:58,370 Omlouvám se. 513 00:49:59,121 --> 00:50:00,747 Musíme odsud zmizet. 514 00:50:02,249 --> 00:50:03,917 Tým jedna, odveďte je na policii. 515 00:50:04,000 --> 00:50:06,086 Tým dvě, odveďte odsud VIP. 516 00:50:16,096 --> 00:50:17,013 Vaše Veličenstvo. 517 00:50:20,976 --> 00:50:24,646 - Tudy! Jeho Veličenstvo šlo tudy! - Můj ty... 518 00:50:41,037 --> 00:50:41,913 Cože? 519 00:50:43,582 --> 00:50:47,335 Mami, Jeho Veličenstvo opravdu běží za bílým zajícem s hodinkami. 520 00:51:39,846 --> 00:51:41,264 Máte opravdu výdrž. 521 00:51:41,973 --> 00:51:44,184 Vesloval jste dva kilometry a pak takhle utíkal. 522 00:51:45,143 --> 00:51:46,561 Proč jste najednou utíkal? 523 00:51:50,774 --> 00:51:52,400 Byl tu bílý zajíc s hodinkami. 524 00:51:52,484 --> 00:51:53,777 Jak to myslíte? 525 00:51:53,860 --> 00:51:56,321 Viděl jste zajíce nebo hodinky? 526 00:52:01,326 --> 00:52:03,453 Neposlouchals Alenku v Říši divů? 527 00:52:03,537 --> 00:52:05,664 Organizoval jsem rozvrhy svých týmů. 528 00:52:05,747 --> 00:52:07,040 Opravdu potřebuješ... 529 00:52:08,375 --> 00:52:09,751 v životě pohádky. 530 00:52:10,710 --> 00:52:13,171 A vy asi potřebujete boty, Vaše Veličenstvo. 531 00:52:15,048 --> 00:52:15,966 To nejsou moje boty. 532 00:52:19,427 --> 00:52:21,388 Tohle odteď noste. 533 00:52:21,847 --> 00:52:23,807 Stejně mě budeš chránit. 534 00:52:24,099 --> 00:52:26,017 I tak to noste. 535 00:52:27,394 --> 00:52:29,771 Potěší tě, když budu? 536 00:52:31,606 --> 00:52:33,149 Pak pro mě můžeš nosit dvě. 537 00:52:33,942 --> 00:52:35,694 Dostanu varování, když neposlechnete. 538 00:52:35,777 --> 00:52:37,737 Jsi kapitán. Kdo by tě varoval? 539 00:52:38,321 --> 00:52:39,197 Moje svědomitost. 540 00:52:44,911 --> 00:52:46,329 Teď to je trapné. 541 00:52:47,914 --> 00:52:50,917 Chytili jsme všechny, kteří ztropili tu scénu. 542 00:52:51,167 --> 00:52:53,628 A hledáme toho vašeho zajíce s hodinkami. 543 00:52:54,546 --> 00:52:57,257 Podívám se, jestli to je zajíc, nebo hodinky, až ho najdeme. 544 00:53:10,395 --> 00:53:12,898 Bavíte se, kapitáne Čo? 545 00:53:13,565 --> 00:53:14,774 Nedělejte to. 546 00:53:16,359 --> 00:53:17,319 Nedělejte co? 547 00:53:18,653 --> 00:53:21,573 Proč chcete pachatele chytit sám? 548 00:53:22,407 --> 00:53:24,034 Chcete Řád Statečného občana? 549 00:53:24,117 --> 00:53:25,493 Proč bych chytal pachatele? 550 00:53:25,744 --> 00:53:28,413 Jako kapitán královské stráže bys je měl chytat ty. 551 00:53:32,876 --> 00:53:34,711 Nikoho nechytám. Jen se snažím najít 552 00:53:36,212 --> 00:53:37,589 tvář, kterou poznám jen já. 553 00:53:43,011 --> 00:53:45,096 Kdykoli se něco takového stane, 554 00:53:46,973 --> 00:53:48,850 je to jako by tam ten člověk byl. 555 00:53:50,644 --> 00:53:52,312 Když se to stalo před 25 lety 556 00:53:53,605 --> 00:53:54,439 i dnes. 557 00:53:56,274 --> 00:53:57,859 Už je to 25 let. 558 00:53:58,860 --> 00:54:00,570 Váš zachránce jistě dost zestárl. 559 00:54:01,279 --> 00:54:03,198 Myslíte, že ho poznáte? 560 00:54:04,616 --> 00:54:05,700 Nejsem si jistý. 561 00:54:07,243 --> 00:54:09,913 Možná jsme se už nevědomky setkali. 562 00:54:13,208 --> 00:54:14,125 Ale proč... 563 00:54:16,586 --> 00:54:18,880 za mnou můj zachránce nikdy nepřišel? 564 00:54:21,341 --> 00:54:23,134 Protože jste dospěl. 565 00:54:24,427 --> 00:54:27,555 Nepotřebujete ničí pomoc. 566 00:54:36,064 --> 00:54:37,482 Už se na mě nezlobíš. 567 00:54:37,857 --> 00:54:38,733 Můj milý Jongu. 568 00:54:40,110 --> 00:54:41,236 Co takhle pivo? 569 00:54:42,153 --> 00:54:43,154 Ne, děkuji. 570 00:54:46,366 --> 00:54:47,450 Můžeš jít domů. 571 00:55:06,636 --> 00:55:08,847 ALENKA V ŘÍŠI DIVŮ 572 00:55:13,893 --> 00:55:17,814 ČONG TCHE-UL NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 573 00:55:27,991 --> 00:55:29,117 Jsem teď starší než ty. 574 00:55:31,703 --> 00:55:32,996 Poručík Čong Tche-ul. 575 00:55:35,707 --> 00:55:41,838 {\an8}PORUČÍK ČONG TCHE-UL DATUM NAROZENÍ: 27. KVĚTNA 1990 576 00:55:56,978 --> 00:55:59,939 {\an8}KOREJSKÁ REPUBLIKA PODZIM 2019 577 00:56:22,629 --> 00:56:25,381 Páni. Ona do toho nabourala. 578 00:56:25,465 --> 00:56:28,051 Myslím, že to bude stát tak 370 000 wonů. 579 00:56:28,593 --> 00:56:30,470 Nemusela narazit tak tvrdě. 580 00:56:30,553 --> 00:56:31,971 Božínku. 581 00:56:33,765 --> 00:56:35,558 Dobrý den, tady ochranka. 582 00:56:35,642 --> 00:56:36,726 Bydlíte ve 405? 583 00:56:37,519 --> 00:56:39,270 - Špatné zprávy. - Co mám dělat? 584 00:56:39,354 --> 00:56:42,565 Nějaká ženská vám právě nabourala auto. 585 00:56:42,649 --> 00:56:43,858 Bože. Co budu dělat? 586 00:56:48,696 --> 00:56:50,490 Omlouvám se. 587 00:56:59,499 --> 00:57:00,750 Cože? 588 00:57:00,834 --> 00:57:02,627 Co? Co to dělá? 589 00:57:06,214 --> 00:57:07,590 Božínku. Je to blázen. 590 00:57:07,674 --> 00:57:10,385 Hej, ta ženská tamhle. Hej, zastavte! 591 00:57:10,468 --> 00:57:12,929 - Hej! - Nemůžete jen tak odjet. Ne, stát! 592 00:57:13,012 --> 00:57:14,806 Hej, madam. Zastavte. 593 00:57:14,889 --> 00:57:16,099 Stát! 594 00:57:16,182 --> 00:57:17,183 Viděl jste to? 595 00:57:17,267 --> 00:57:19,519 Měl byste přijet. Dobře. 596 00:57:21,729 --> 00:57:22,897 Nepřijede. 597 00:57:23,565 --> 00:57:25,733 Chodí k němu jen poslíčci. 598 00:57:26,025 --> 00:57:29,320 - Už dlouho tady nebyl. - Povídám vám, přijde. 599 00:57:29,404 --> 00:57:31,906 Zlí hoši nemají rádi, když jiní porušují zákon. 600 00:57:32,949 --> 00:57:34,576 Tohle je ta nejefektivnější metoda. 601 00:57:35,994 --> 00:57:38,329 Kim Bok-man a dva další opustili dům. 602 00:57:39,038 --> 00:57:40,582 Ok, zablokuju únikovou cestu. 603 00:57:40,665 --> 00:57:41,708 - Dobře. - Jo. 604 00:57:45,170 --> 00:57:47,297 Ale ne. To je hrůza. 605 00:57:47,380 --> 00:57:48,631 Co se stalo? 606 00:57:48,715 --> 00:57:50,133 Zatraceně! 607 00:57:50,216 --> 00:57:52,135 Pane, kam ta mrcha šla? Kam? 608 00:57:52,218 --> 00:57:54,095 Ta mrcha, co mi nabourala auto. Kde je? 609 00:58:00,393 --> 00:58:01,769 Tche-ul, jsi v pořádku? 610 00:58:02,520 --> 00:58:06,065 Jsem v pohodě. Víš co. Dělala jsem to tolikrát. 611 00:58:06,691 --> 00:58:07,942 Nic mi není. Neboj. 612 00:58:08,026 --> 00:58:10,028 Je tvůj outfit opravdu v pořádku? 613 00:58:10,111 --> 00:58:12,030 Vršek a spodek se k sobě moc nehodí. 614 00:58:12,989 --> 00:58:14,824 Co je s mým outfitem? 615 00:58:15,200 --> 00:58:19,412 Je to o přirozenosti. Zdůrazňuje to barvy toho oblečení. 616 00:58:19,829 --> 00:58:22,373 Jsem oblečená jako šik městská dáma. 617 00:58:22,790 --> 00:58:24,167 Myslím, že mi to sekne. 618 00:58:24,250 --> 00:58:27,003 Měla ses obléct vhodně. Proč se soustředit jen na barvy? 619 00:58:33,051 --> 00:58:34,802 Je tak popudlivá. 620 00:58:39,933 --> 00:58:42,143 Počkat, něco tu smrdí. 621 00:58:42,769 --> 00:58:43,728 Pojď dolů. 622 00:58:48,024 --> 00:58:49,734 Povídám, že nějaká ženská 623 00:58:49,817 --> 00:58:51,986 vám narazila do auta a odjela... 624 00:58:56,115 --> 00:58:58,368 To je to auto. To, co jede pozpátku. 625 00:58:58,451 --> 00:59:00,411 Normálně jste odjela, ale... 626 00:59:00,495 --> 00:59:02,413 Hej! Madam! Co to děláte? 627 00:59:02,497 --> 00:59:03,706 Hej! Sakra. 628 00:59:05,708 --> 00:59:07,293 Hej! Sakra. 629 00:59:07,752 --> 00:59:08,628 Sakra. 630 00:59:12,215 --> 00:59:13,383 Madam... 631 00:59:13,550 --> 00:59:14,801 To je ale mrcha. 632 00:59:14,884 --> 00:59:17,053 Hej, copak toužíte po smrti? 633 00:59:21,140 --> 00:59:23,017 To bolí. Moje záda! 634 00:59:27,855 --> 00:59:29,399 Ten smrad znám. Ale ne. 635 00:59:30,191 --> 00:59:32,193 Našli jsme v kufru tělo. 636 00:59:32,277 --> 00:59:34,862 Teď už to není nelegální stránka s hazardem, 637 00:59:34,946 --> 00:59:36,030 ale vražda. 638 00:59:36,114 --> 00:59:37,282 Ne! 639 00:59:37,365 --> 00:59:38,700 Já toho člověka neznám! 640 00:59:38,783 --> 00:59:41,703 Opravdu! Já ho nezabil! 641 00:59:41,786 --> 00:59:43,121 - Vaše zápěstí. - Sakra! 642 01:00:00,263 --> 01:00:02,682 Další dva šli tamtudy. 643 01:00:06,811 --> 01:00:08,021 - Sakra. - Hej. 644 01:00:08,521 --> 01:00:10,607 Jeden míří na hřiště. 645 01:00:11,691 --> 01:00:13,568 Jsi můj. 646 01:00:24,245 --> 01:00:25,371 Hej! 647 01:00:32,962 --> 01:00:34,297 Kurva. 648 01:00:41,846 --> 01:00:44,223 Tady. To je ono. 649 01:00:44,307 --> 01:00:46,017 - Dobře! - Sakra. Co to... 650 01:00:48,061 --> 01:00:49,020 Pěkná trefa. 651 01:00:49,103 --> 01:00:51,189 Nasaďte si pouta. 652 01:00:51,272 --> 01:00:52,273 Dobře, jedeme! 653 01:00:52,357 --> 01:00:54,651 Já ho vážně nezabil. Počkat! Nejezděte! 654 01:00:59,322 --> 01:01:00,907 Forenzní tu bude za 20 minut. 655 01:01:00,990 --> 01:01:02,492 Copak nemůžou zrychlit? 656 01:01:02,575 --> 01:01:04,827 Měly to být nelegální stránky s hazardem. 657 01:01:04,911 --> 01:01:06,746 To budeme zase dělat přesčas? 658 01:01:06,829 --> 01:01:08,414 Nemůžu dělat přesčas. 659 01:01:08,498 --> 01:01:09,499 Myslím to vážně. 660 01:01:09,582 --> 01:01:10,875 Naprosto vážně. 661 01:01:11,125 --> 01:01:14,379 - Nemůžu, dokud někoho nenabereme. - Já taky ne. Sakra. 662 01:01:14,462 --> 01:01:15,797 Kdy někoho nabereme? 663 01:01:15,880 --> 01:01:17,840 Taky bych chtěl. Pořád na to myslím. 664 01:01:17,924 --> 01:01:21,094 Ale nic nezmůžu. Nikdo nechce do oddělení násilných zločinů. 665 01:01:21,177 --> 01:01:22,679 Moc se nepovyšuje, moc neplatí, 666 01:01:22,762 --> 01:01:24,639 furt jste zranění, za vše vás trestají... 667 01:01:24,722 --> 01:01:26,099 Hlásili byste se sem? 668 01:01:26,182 --> 01:01:27,392 Ale my tu práci děláme. 669 01:01:27,642 --> 01:01:28,643 Přesně tak! 670 01:01:30,520 --> 01:01:32,522 A co je s tím dnešním outfitem? 671 01:01:32,980 --> 01:01:34,399 Co? Co s ním je? 672 01:01:35,775 --> 01:01:37,318 Jsem elegantní holka z města. 673 01:01:37,402 --> 01:01:38,986 Je to přírodní styl. 674 01:01:39,821 --> 01:01:42,198 Ale neřekl jste mi před chvílí „madam“? 675 01:01:42,281 --> 01:01:43,783 Kdokoli by ti tak řekl. 676 01:01:49,330 --> 01:01:50,248 Má pravdu. 677 01:02:23,489 --> 01:02:25,032 Řekni kapitánovi, že se podívám, 678 01:02:25,116 --> 01:02:26,743 jestli to byly hodinky nebo králík. 679 01:02:31,330 --> 01:02:33,875 Tým jedna a dva, nasaďte výstroj a připravte se. 680 01:02:33,958 --> 01:02:35,752 Kde jste, kapitáne? 681 01:02:56,731 --> 01:02:58,399 Identifikovali jsme to tělo. 682 01:02:58,983 --> 01:03:01,235 I Sang-to, věk 45 let, majitel železářství. 683 01:03:01,319 --> 01:03:03,905 Byl to člen hazardní stránky Kim Bok-mana. 684 01:03:03,988 --> 01:03:05,990 Vzal jim peníze, za které by postavil barák. 685 01:03:06,908 --> 01:03:10,036 Ale chtěl obchod prodat a nemůžeme se dovolat jeho ženě. 686 01:03:10,161 --> 01:03:12,330 Ještě se sem po vyšetřování vrátím. 687 01:03:12,413 --> 01:03:14,999 Dojdu pro záznamy z kamer. Probereme to na stanici. 688 01:03:16,751 --> 01:03:18,544 Chci se podívat na záznamy. 689 01:03:20,046 --> 01:03:22,256 VIP právě projel bodem 06. Přepínám. 690 01:03:22,840 --> 01:03:23,800 Jsme u bodu 04. 691 01:03:23,883 --> 01:03:25,468 Hlaste každý bod. Přepínám. 692 01:03:41,275 --> 01:03:42,109 Co je to? 693 01:03:43,402 --> 01:03:44,403 Co se děje, Maximo? 694 01:06:20,476 --> 01:06:21,352 Co to bylo? 695 01:06:22,979 --> 01:06:24,480 Sakra. To mě vyděsilo. 696 01:06:27,108 --> 01:06:28,192 To je tak strašidelné. 697 01:06:33,614 --> 01:06:35,533 Asi fakt stárnu. 698 01:06:36,325 --> 01:06:37,827 Jak můžu mít takové halucinace? 699 01:06:40,496 --> 01:06:42,039 Bože, bolí mě u srdce. 700 01:06:49,755 --> 01:06:51,465 Co to sakra je? 701 01:06:52,425 --> 01:06:53,384 Magor. 702 01:06:53,467 --> 01:06:54,760 Hej, tady je kůň. 703 01:06:54,844 --> 01:06:56,220 Je obrovskej. 704 01:06:56,303 --> 01:06:58,472 Co dělá bílý kůň na silnici? 705 01:06:59,056 --> 01:07:01,684 Vy, na koni, ihned zastavte. 706 01:07:03,436 --> 01:07:05,813 Koni, koňáku... 707 01:07:05,896 --> 01:07:07,273 Promiňte, koňáku. 708 01:07:07,732 --> 01:07:10,443 Zaparkujte svého koně u pravé strany silnice. 709 01:07:10,526 --> 01:07:12,403 - Vidíte to? - Co je to? 710 01:07:12,486 --> 01:07:14,864 - Je tak krásný. - Hned zastavte svého koně. 711 01:07:16,741 --> 01:07:18,117 Vůbec neposlouchá. 712 01:07:27,501 --> 01:07:28,627 Možná tu natáčí film. 713 01:07:28,711 --> 01:07:29,837 Je opravdu krásný. 714 01:07:55,029 --> 01:07:57,740 KRÁLOVNA JUNA ZAČÁTEK NOVÉ LEGENDY 715 01:08:01,827 --> 01:08:04,163 Promiňte, pane! Pane na koni! 716 01:08:24,141 --> 01:08:27,186 {\an8}ČONG TCHE-UL NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 717 01:08:27,269 --> 01:08:32,608 {\an8}ČONG TCHE-UL NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 718 01:08:40,366 --> 01:08:43,077 Neměl byste takhle narušovat dopravu. 719 01:08:43,744 --> 01:08:44,620 Sesedněte. 720 01:08:46,497 --> 01:08:49,959 Kde vzal civilista takového bílého koně? 721 01:08:52,837 --> 01:08:55,005 Porušil jste dopravní zákon. 722 01:08:57,341 --> 01:09:00,803 A dostanete vyšší pokutu, pokud se tu ten kůň vykadí. 723 01:09:05,224 --> 01:09:06,976 Proč na mě tak zíráte? 724 01:09:08,894 --> 01:09:09,895 Aha. 725 01:09:12,356 --> 01:09:14,775 Jsem policistka. Slezte dolů. 726 01:09:16,235 --> 01:09:17,987 A ukažte mi svůj občanský průkaz. 727 01:09:45,014 --> 01:09:48,309 {\an8}ČONG TCHE-UL NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 728 01:09:55,608 --> 01:09:56,650 Co si sakra 729 01:09:57,401 --> 01:09:59,069 myslíte, že děláte? 730 01:10:00,279 --> 01:10:01,405 Konečně... 731 01:10:04,491 --> 01:10:05,910 jsem vás potkal, 732 01:10:08,370 --> 01:10:09,580 poručíku Čong Tche-ul. 733 01:11:31,829 --> 01:11:33,330 {\an8}Co to děláte? Zbláznil jste se? 734 01:11:33,414 --> 01:11:34,999 {\an8}Jsem král z Království korejského. 735 01:11:35,082 --> 01:11:37,251 {\an8}Dospěl jsem k závěru, že tohle je paralelní vesmír. 736 01:11:37,334 --> 01:11:38,752 {\an8}Tohle je paralelní vesmír? 737 01:11:39,253 --> 01:11:42,423 {\an8}Slyšel jsem, že se Tche-ul zapletla do problémů s nějakým fešákem. 738 01:11:42,506 --> 01:11:43,465 {\an8}Kim Ke-dongu! 739 01:11:43,549 --> 01:11:45,676 {\an8}Jeho Veličenstvo honilo koho? Ženu? 740 01:11:45,759 --> 01:11:47,052 {\an8}Našli jste tu ženu, co honili? 741 01:11:47,136 --> 01:11:49,138 {\an8}- Jsi to ty, Jongu? - Co máte za problém? 742 01:11:49,221 --> 01:11:52,057 {\an8}- Prý vás neidentifikovali. - Jaký máte vztah s poručíkem Čongovou? 743 01:11:52,141 --> 01:11:53,309 {\an8}Jako má Mickey Mouse a Bugs Bunny? 744 01:11:53,392 --> 01:11:54,560 {\an8}Nemůžu tu zůstat dlouho. 745 01:11:54,643 --> 01:11:58,188 {\an8}Důvod, proč musím zůstat ve vašem světě. Mohl by tu být důvod? 746 01:11:58,272 --> 01:12:00,399 {\an8}Rád tu s vámi trávím čas. 747 01:12:00,482 --> 01:12:02,901 {\an8}Ale já vás neznám. Odkud mě znáte? 748 01:12:03,569 --> 01:12:04,570 {\an8}Poručíku Čong Tche-ul. 749 01:12:05,279 --> 01:12:06,280 {\an8}Beru si vás...