1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:03,938 --> 00:01:05,190
{\an8}Эта история начинается
3
00:01:05,607 --> 00:01:07,984
{\an8}во времена правителя Синмуна
из династии Силла.
4
00:01:09,319 --> 00:01:11,362
{\an8}В «Хрониках трёх государств» сказано:
5
00:01:12,238 --> 00:01:13,782
{\an8}«Весной 682 года
6
00:01:14,532 --> 00:01:16,451
{\an8}Синмун получил бамбуковую флейту
7
00:01:17,243 --> 00:01:19,537
{\an8}от Дракона Восточного моря.
8
00:01:23,208 --> 00:01:24,667
Когда эта флейта звучит,
9
00:01:25,126 --> 00:01:27,462
враги бегут, болезни отступают,
10
00:01:28,088 --> 00:01:31,090
в засуху идут дожди,
а затяжные ливни уходят,
11
00:01:31,674 --> 00:01:32,759
ветер стихает
12
00:01:33,593 --> 00:01:35,345
и успокаивается бурное море».
13
00:01:36,888 --> 00:01:38,097
{\an8}Увидев ее мощь,
14
00:01:38,515 --> 00:01:40,308
{\an8}правитель Синмун дал флейте имя
15
00:01:40,391 --> 00:01:42,435
«Манпхасикчок»,
16
00:01:43,144 --> 00:01:44,938
объявив национальным сокровищем.
17
00:01:50,235 --> 00:01:52,195
Но многие не верят в эту историю,
18
00:01:52,862 --> 00:01:55,240
считают это лишь мифом.
19
00:01:55,907 --> 00:01:57,450
Имя: Ли Рим.
20
00:01:57,867 --> 00:02:00,328
Дата рождения: февраль 1951 года.
21
00:02:00,411 --> 00:02:01,871
Сейчас, в 2020 году,
22
00:02:02,914 --> 00:02:03,832
ему 70 лет.
23
00:02:03,915 --> 00:02:05,291
ДАТА РОЖДЕНИЯ: 27.02.1951
24
00:02:10,296 --> 00:02:11,297
Объясните-ка это.
25
00:02:11,714 --> 00:02:13,424
В это мне сложнее поверить.
26
00:02:15,718 --> 00:02:17,470
Мне и правда в этом году 70.
27
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
Я почти не состарился
28
00:02:20,473 --> 00:02:22,308
с зимы 1994 года.
29
00:02:23,434 --> 00:02:28,940
С тех пор время для меня идет медленно,
не как для вас.
30
00:02:29,023 --> 00:02:30,233
Почему медленно?
31
00:02:30,316 --> 00:02:31,526
Вы обычный человек.
32
00:02:32,360 --> 00:02:36,156
Потому что я, наконец, заполучил
в свои руки Манпхасикчок.
33
00:02:37,949 --> 00:02:40,451
Забрал у брата, который не верил
в ее силу.
34
00:02:41,119 --> 00:02:41,995
Так, значит,
35
00:02:43,288 --> 00:02:44,455
это вы убили
36
00:02:44,956 --> 00:02:45,832
своего брата?
37
00:02:45,915 --> 00:02:49,752
Манпхасикчок является свету
лишь раз в 20 лет,
38
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
чтобы даровать мир земле.
39
00:02:52,589 --> 00:02:54,173
Ответьте «да» или «нет».
40
00:02:54,716 --> 00:02:55,717
Так, значит,
41
00:02:56,509 --> 00:02:57,677
вы убили своего брата?
42
00:02:58,303 --> 00:03:00,221
Да, я.
43
00:03:01,931 --> 00:03:04,183
Он мог видеть ее каждый день.
44
00:03:04,976 --> 00:03:07,562
Мой наивный единокровный брат,
ставший королем
45
00:03:07,645 --> 00:03:10,398
лишь потому, что родился наследником,
46
00:03:11,024 --> 00:03:12,859
не делал абсолютно ничего,
47
00:03:13,568 --> 00:03:15,361
а ведь мир был у него в руках.
48
00:03:17,780 --> 00:03:20,658
Он даже не знал, что Манпхасикчок
в его руках
49
00:03:22,702 --> 00:03:25,038
даровала бы ему весь мир.
50
00:03:25,747 --> 00:03:28,458
А если точнее, два разных мира.
51
00:03:29,208 --> 00:03:31,753
Я ожидал,
52
00:03:32,837 --> 00:03:35,381
что однажды мой племянник
53
00:03:37,050 --> 00:03:39,010
тоже наткнется на легенду,
54
00:03:41,054 --> 00:03:42,430
как и я когда-то.
55
00:03:47,060 --> 00:03:49,062
МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ
56
00:03:55,693 --> 00:04:01,324
{\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ, ЗИМА 1994 ГОДА
57
00:04:15,505 --> 00:04:19,759
МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ
58
00:04:21,052 --> 00:04:23,721
ПРИНЦ КОРОЛЕВСТВА КЫМ, ЛИ РИМ,
ДЯДЯ ЛИ ГОНА
59
00:04:27,308 --> 00:04:30,728
НЕБО И ЗЕМЛЯ ПОМОГУТ БАЛАНСУ ЗЕМЛИ
60
00:04:30,812 --> 00:04:33,106
СРАЗИТЬ ЗЛО
И ВОССТАНОВИТЬ СПРАВЕДЛИВОСТЬ
61
00:04:38,278 --> 00:04:39,946
Король в Чхонджонго.
62
00:04:44,409 --> 00:04:45,243
Идем.
63
00:04:45,910 --> 00:04:48,538
То, что мне нужно, хранится там.
64
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
- Ты...
- Да.
65
00:05:40,423 --> 00:05:42,425
Они на моей стороне, Ваше Величество.
66
00:05:48,890 --> 00:05:49,974
Брат,
67
00:05:50,683 --> 00:05:52,060
что ты делаешь?
68
00:05:54,520 --> 00:05:55,813
Еще не догадываешься,
69
00:05:55,897 --> 00:05:57,523
что я сейчас сделаю?
70
00:05:58,232 --> 00:05:59,358
Не делай этого.
71
00:06:00,943 --> 00:06:03,029
Убери меч.
72
00:06:04,197 --> 00:06:05,406
Это измена.
73
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
Ты, верно, видишь в этом лишь измену.
74
00:06:10,078 --> 00:06:12,705
Но я хочу получить нечто куда большее.
75
00:06:12,789 --> 00:06:14,957
За что же ты готов на убийство?
76
00:06:15,708 --> 00:06:17,376
Ты не страшишься кары небес?
77
00:06:28,221 --> 00:06:30,515
Кары небес?
78
00:06:31,182 --> 00:06:33,976
Я стану тем, кто раздает небесную кару.
79
00:06:34,060 --> 00:06:35,353
Ваше Величество.
80
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
Брат.
81
00:06:40,066 --> 00:06:42,652
Не Бог создал людей.
82
00:06:42,735 --> 00:06:44,445
Это слабые люди
83
00:06:45,696 --> 00:06:46,989
создали Бога.
84
00:07:47,967 --> 00:07:48,885
Отец.
85
00:07:50,553 --> 00:07:52,096
Отец!
86
00:07:53,306 --> 00:07:55,266
Отец!
87
00:07:55,349 --> 00:07:56,476
Отец!
88
00:07:57,727 --> 00:07:59,520
Отец!
89
00:08:02,482 --> 00:08:03,900
Отец.
90
00:08:06,861 --> 00:08:10,239
Отец.
91
00:08:10,823 --> 00:08:12,158
Его Величество уже...
92
00:08:14,202 --> 00:08:15,453
Очень жаль.
93
00:08:18,623 --> 00:08:21,250
Вы теперь сирота, Ваше Высочество.
94
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
Думаете, вы сделаете мне что-то этим?
95
00:08:40,061 --> 00:08:40,895
Я попробую!
96
00:09:00,623 --> 00:09:01,499
Это измена!
97
00:09:02,375 --> 00:09:05,211
Повелеваю гвардии арестовать
изменника Ли Рима.
98
00:09:07,004 --> 00:09:10,716
Лишаю принца Кыма титула
99
00:09:10,800 --> 00:09:12,552
и приказываю строго осудить
100
00:09:12,635 --> 00:09:14,637
по закону страны.
101
00:09:17,890 --> 00:09:20,977
Впервые в жизни ты похож
на наследника престола.
102
00:09:26,732 --> 00:09:27,650
Я готов, господин.
103
00:09:44,834 --> 00:09:45,876
Я сам это сделаю.
104
00:09:57,054 --> 00:09:59,098
Этого момента я ждал всю свою жизнь.
105
00:09:59,765 --> 00:10:01,976
Я скрывал свои планы,
собирал сторонников,
106
00:10:03,019 --> 00:10:06,647
терпел твоего глупого отца и своего.
107
00:10:07,356 --> 00:10:09,984
Всю свою жизнь я тихо ждал этого дня.
108
00:10:12,695 --> 00:10:14,113
Так как ты смеешь...
109
00:10:14,822 --> 00:10:16,949
Как смеет такая мелочь, как ты...
110
00:10:17,450 --> 00:10:19,452
Бесполезный, ничтожный сопляк...
111
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
Как смеешь ты мне мешать?
112
00:11:29,897 --> 00:11:31,023
Ваше Высочество!
113
00:11:45,287 --> 00:11:48,124
Тревога. Чрезвычайная ситуация
в Чхонджонго.
114
00:11:48,207 --> 00:11:49,667
Тревога в Чхонджонго.
115
00:11:51,502 --> 00:11:54,964
Ваше Высочество, мы потеряли
слишком много времени. Уходим отсюда.
116
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
Я быстро.
117
00:12:04,181 --> 00:12:07,393
Господин, если прибудет
королевская гвардия, вам не уйти.
118
00:12:38,757 --> 00:12:39,800
Идем.
119
00:12:40,593 --> 00:12:42,553
Уходим из дворца немедленно!
120
00:13:05,451 --> 00:13:06,535
Внимание, тревога!
121
00:13:06,619 --> 00:13:09,747
Королевской гвардии собраться
и прибыть в Чхонджонго.
122
00:13:26,472 --> 00:13:29,600
{\an8}УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ СЕУЛА
123
00:13:40,569 --> 00:13:45,115
Вернитесь к нам, Ваше Величество.
124
00:13:46,534 --> 00:13:51,997
Вернитесь к нам, Ваше Величество.
125
00:13:52,790 --> 00:13:57,878
Вернитесь к нам, Ваше Величество.
126
00:13:59,213 --> 00:14:03,759
Прошлой ночью принц королевства Кым
убил короля Ли Хо и бежал.
127
00:14:04,760 --> 00:14:06,845
Пресс-секретарь двора заявил, что...
128
00:14:06,929 --> 00:14:10,599
Принц королевства Кым, разыскивающийся
за убийство и измену,
129
00:14:10,683 --> 00:14:12,476
будет лишен титула.
130
00:14:13,519 --> 00:14:16,397
Кронпринц Ли Гон,
первый наследник престола
131
00:14:16,981 --> 00:14:20,526
Королевства Корея, станет королем.
132
00:14:21,151 --> 00:14:23,862
Вторым в очередности
старший сын принца Инпёна,
133
00:14:24,280 --> 00:14:26,574
принц Пуён, профессор Ли Джонъин.
134
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
Смирно.
135
00:14:36,584 --> 00:14:37,459
Вольно.
136
00:14:40,087 --> 00:14:42,381
Вы прибыли, принц Пуён.
137
00:14:47,094 --> 00:14:49,597
Кронпринц уже пришел в сознание?
138
00:14:50,055 --> 00:14:52,600
Слышал, у него серьезная травма шеи.
139
00:14:53,726 --> 00:14:54,894
Мне очень неловко,
140
00:14:56,562 --> 00:15:01,692
{\an8}но вопросы о здоровье кронпринца
в текущей ситуации
141
00:15:02,318 --> 00:15:04,695
могут привести к кривотолкам.
142
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
Интересуюсь я им или нет,
143
00:15:07,740 --> 00:15:09,992
люди всё равно будут сплетничать.
144
00:15:11,577 --> 00:15:13,454
О Ли Риме что-то известно?
145
00:15:14,246 --> 00:15:17,249
Королевская гвардия и полиция
вместе ведут расследование.
146
00:15:18,500 --> 00:15:20,669
Досмотр автомобилей. Откройте багажник.
147
00:15:21,879 --> 00:15:24,381
Все дороги сразу перекрыли,
148
00:15:25,299 --> 00:15:29,470
если он еще в Пусане,
уверена, его найдут.
149
00:15:33,307 --> 00:15:36,977
Я тоже на это надеюсь, но, похоже,
он был к этому отлично подготовлен.
150
00:15:38,479 --> 00:15:41,774
Думаю, он первым делом продумал
свой побег.
151
00:16:57,182 --> 00:17:00,978
{\an8}РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ, ЗИМА 1994 ГОДА
152
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
ОСТАНОВКА
СЕУЛЬСКИЙ ЦЕНТР ИСКУССТВ
153
00:17:05,441 --> 00:17:07,651
Этот батат слаще сахара.
154
00:17:07,735 --> 00:17:08,902
Три за 1000 вон.
155
00:17:13,532 --> 00:17:15,117
АРМИЯ СПАСЕНИЯ
ПОЖЕРТВОВАНИЯ
156
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
НОВОСТИ
ПРИЧИНА ОБРУШЕНИЯ МОСТА СОНСУ
157
00:17:34,928 --> 00:17:36,388
ФЕСТИВАЛЬ НАДЕЖДЫ
ДЛЯ ЖИТЕЛЕЙ СЕУЛА, 1994
158
00:17:36,472 --> 00:17:38,682
СЕДЬМАЯ ТЕАТРАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ, 1994
159
00:17:39,641 --> 00:17:41,935
«Республика Корея»?
160
00:17:43,270 --> 00:17:45,939
{\an8}ПРЕЗИДЕНТ КИМ ЁНСАМ НАЗНАЧАЕТ
ЛИ ХОНГУ ПРЕМЬЕРОМ
161
00:17:46,023 --> 00:17:47,900
{\an8}ПРОГНОЗ ОТНОШЕНИЙ
С СЕВЕРНОЙ КОРЕЕЙ
162
00:17:53,405 --> 00:17:56,158
ДВА МЕСЯЦА ПОСЛЕ ОБРУШЕНИЯ МОСТА СОНСУ
163
00:18:00,621 --> 00:18:02,664
Черт.
164
00:18:10,172 --> 00:18:12,674
Урод, ты что, меня ударил?
165
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
Эй.
166
00:18:14,635 --> 00:18:15,969
«Президент»?
167
00:18:17,054 --> 00:18:17,930
Эй!
168
00:18:19,139 --> 00:18:21,308
Чего уставился? Урод.
169
00:18:23,060 --> 00:18:23,894
Сонджэ!
170
00:18:31,276 --> 00:18:32,152
Эй.
171
00:18:34,780 --> 00:18:36,281
Я тебя знаю.
172
00:18:36,949 --> 00:18:37,950
И ты меня знаешь?
173
00:18:38,033 --> 00:18:39,743
О чём это ты?
174
00:18:39,827 --> 00:18:41,078
Что...
175
00:18:41,161 --> 00:18:44,748
Как ты...
176
00:18:46,083 --> 00:18:47,084
Неужели я
177
00:18:47,876 --> 00:18:49,253
твой старший брат?
178
00:18:49,336 --> 00:18:51,046
И всегда им был!
179
00:18:51,130 --> 00:18:54,466
Как же это ты ходишь?
180
00:18:55,175 --> 00:18:57,427
Как это возможно?
181
00:19:13,443 --> 00:19:14,778
Я был прав.
182
00:19:16,321 --> 00:19:17,990
«Республика Корея»?
183
00:19:26,707 --> 00:19:30,002
Так где же сейчас твой брат?
184
00:20:00,449 --> 00:20:02,367
Вот как вы жили?
185
00:20:03,452 --> 00:20:04,953
Как убого ты живешь.
186
00:20:08,498 --> 00:20:12,127
Да, мы с тобой действительно похожи.
187
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
Вот только
188
00:20:18,926 --> 00:20:20,761
мы не просто похожи внешне.
189
00:20:22,512 --> 00:20:23,805
Я — это ты.
190
00:20:25,390 --> 00:20:26,808
Из другого мира.
191
00:20:32,773 --> 00:20:33,815
Но я
192
00:20:35,150 --> 00:20:36,735
отличен от тебя.
193
00:20:38,779 --> 00:20:40,364
Я благороднее,
194
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
чем ты.
195
00:21:18,777 --> 00:21:19,820
Дядя,
196
00:21:20,821 --> 00:21:22,155
как это ты...
197
00:21:27,327 --> 00:21:28,453
...стоишь?
198
00:21:43,593 --> 00:21:47,180
И в этом мире ты увидел больше нужного.
199
00:21:48,307 --> 00:21:51,727
И держишь в руках то, что не должен.
200
00:22:02,446 --> 00:22:06,158
КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ
КОРОНАЦИЯ ТРЕТЬЕГО МОНАРХРА
201
00:22:25,218 --> 00:22:28,472
Входит король!
202
00:22:42,611 --> 00:22:45,697
{\an8}КОРОЛЬ ЛИ ГОН
ТРЕТИЙ МОНАРХ КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ
203
00:23:22,400 --> 00:23:24,194
Да здравствует король!
204
00:23:24,277 --> 00:23:26,488
- Да здравствует король!
- Да здравствует король!
205
00:23:26,571 --> 00:23:28,115
Да здравствует король!
206
00:23:28,198 --> 00:23:30,492
- Да здравствует король!
- Да здравствует король!
207
00:23:30,575 --> 00:23:32,661
Да здравствует король!
208
00:23:32,744 --> 00:23:35,330
- Да здравствует король!
- Да здравствует король!
209
00:23:35,413 --> 00:23:37,374
Сегодня шестой день поминания короля.
210
00:23:37,457 --> 00:23:39,876
Новый монарх Ли Гон
211
00:23:39,960 --> 00:23:42,671
пребудет в трауре 26 дней,
212
00:23:42,754 --> 00:23:44,798
согласно закону.
213
00:23:45,382 --> 00:23:47,551
Подданные наблюдают за ним
214
00:23:47,634 --> 00:23:52,180
- с тоской в сердце.
- Отец...
215
00:23:52,806 --> 00:23:56,184
Отец...
216
00:23:56,810 --> 00:24:00,147
Отец...
217
00:24:00,647 --> 00:24:04,192
Отец...
218
00:24:05,819 --> 00:24:08,029
Отец...
219
00:24:14,995 --> 00:24:16,204
Это ваш муж?
220
00:24:17,080 --> 00:24:19,916
Он попал в аварию, был пьян.
221
00:24:20,000 --> 00:24:22,419
Нам требуется ваша помощь.
222
00:24:23,128 --> 00:24:24,296
Да, это мой муж.
223
00:24:25,380 --> 00:24:27,132
Я прервала работу.
224
00:24:27,799 --> 00:24:29,426
Я свободна?
225
00:24:30,010 --> 00:24:31,136
Конечно.
226
00:24:31,595 --> 00:24:33,889
Приходите за телом завтра.
227
00:24:37,767 --> 00:24:38,727
Я...
228
00:24:41,646 --> 00:24:43,064
Я слышала,
229
00:24:44,649 --> 00:24:46,526
что вы кремируете тело,
230
00:24:47,110 --> 00:24:48,612
если я подпишу бумаги.
231
00:25:03,668 --> 00:25:06,588
Хоть поел перед смертью.
232
00:25:57,013 --> 00:25:59,224
Бог существует.
233
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Муж умер.
234
00:26:04,562 --> 00:26:07,274
Я молилась об этом.
235
00:26:08,566 --> 00:26:10,527
Иначе сама бы сдохла
236
00:26:10,944 --> 00:26:13,321
или убила бы его,
237
00:26:14,114 --> 00:26:15,740
но дом не отдала бы.
238
00:26:18,910 --> 00:26:20,036
Но...
239
00:26:21,955 --> 00:26:24,624
Но кто-то первым убил его.
240
00:26:32,215 --> 00:26:34,384
Власти кремируют его тело.
241
00:26:35,343 --> 00:26:36,553
Теперь...
242
00:26:37,554 --> 00:26:38,722
...уедем с Джихуном...
243
00:27:01,244 --> 00:27:04,748
Отец...
244
00:27:04,831 --> 00:27:09,127
Отец...
245
00:27:09,711 --> 00:27:13,298
Отец...
246
00:27:13,381 --> 00:27:17,177
Отец...
247
00:27:17,260 --> 00:27:18,428
Отец...
248
00:27:18,511 --> 00:27:19,429
Привет.
249
00:27:20,513 --> 00:27:22,182
Съешь вот.
250
00:27:22,265 --> 00:27:23,683
Я поделюсь.
251
00:27:25,769 --> 00:27:26,686
Убери это.
252
00:27:28,688 --> 00:27:32,442
Отец...
253
00:27:33,068 --> 00:27:34,152
Стоит, не двигается.
254
00:27:34,235 --> 00:27:35,111
Да.
255
00:27:35,195 --> 00:27:36,738
Нельзя так говорить с королем.
256
00:27:36,821 --> 00:27:39,949
Так нужно.
257
00:27:40,617 --> 00:27:42,410
Сам увидишь.
258
00:28:08,019 --> 00:28:10,563
Нравится учиться?
259
00:28:13,691 --> 00:28:15,568
Как ты сюда попал?
260
00:28:15,652 --> 00:28:16,653
Уходи.
261
00:28:17,320 --> 00:28:19,155
Думаешь, это всё твоё?
262
00:28:19,239 --> 00:28:20,865
Да, моё.
263
00:28:21,533 --> 00:28:22,409
Убирайся.
264
00:28:22,492 --> 00:28:23,993
Ты врешь.
265
00:28:24,577 --> 00:28:25,912
Кто твой отец?
266
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Друг твоего отца!
267
00:29:41,696 --> 00:29:45,617
Похороны завершены.
268
00:29:49,454 --> 00:29:53,374
Вы справились, Ваше Величество.
269
00:30:06,805 --> 00:30:09,682
Я скучаю по отцу.
270
00:30:11,059 --> 00:30:15,563
Я скучаю по отцу.
271
00:30:15,647 --> 00:30:16,564
Да.
272
00:30:17,148 --> 00:30:18,650
Знаю, Ваше Величество.
273
00:30:20,193 --> 00:30:22,612
Знаю.
274
00:30:39,963 --> 00:30:41,923
Почему вы плачете?
275
00:30:42,006 --> 00:30:45,218
Не плачьте.
276
00:31:10,910 --> 00:31:12,495
Ты тоже не плачь.
277
00:31:13,246 --> 00:31:14,330
Вот.
278
00:31:17,750 --> 00:31:21,504
Теперь ты — Несокрушимый меч.
279
00:31:22,380 --> 00:31:25,425
Несокрушимый мяч? Что это?
280
00:31:28,386 --> 00:31:31,389
Как тебя зовут?
281
00:31:31,472 --> 00:31:34,392
Чо Ён. А тебя?
282
00:31:35,059 --> 00:31:39,898
Я Ли Гон, король Кореи.
283
00:31:39,981 --> 00:31:42,108
Ясно.
284
00:31:42,191 --> 00:31:43,443
Тогда
285
00:31:44,444 --> 00:31:45,904
спасибо за это.
286
00:32:04,380 --> 00:32:05,298
Господи.
287
00:32:17,852 --> 00:32:19,562
Там кто-то!
288
00:32:20,146 --> 00:32:21,856
Помогите! Там кто-то!
289
00:32:22,273 --> 00:32:26,569
Помогите! Кто-нибудь!
290
00:32:28,780 --> 00:32:34,535
{\an8}КОРОЛЕВСКАЯ БОЛЬНИЦА
291
00:32:39,916 --> 00:32:41,042
Господи.
292
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
Здравствуйте.
293
00:32:45,254 --> 00:32:47,548
Это нельзя разглашать,
294
00:32:48,216 --> 00:32:51,469
поэтому вы должны провести вскрытие.
295
00:32:53,346 --> 00:32:56,641
Не знаю, что делать.
296
00:32:57,308 --> 00:32:58,518
Успокойтесь.
297
00:32:59,018 --> 00:33:00,812
Вы правильно поступили.
298
00:33:02,230 --> 00:33:03,481
Гвардия считает,
299
00:33:04,232 --> 00:33:05,525
что это самоубийство.
300
00:33:06,109 --> 00:33:09,112
Похоже на то.
301
00:33:09,195 --> 00:33:12,323
Ему негде было скрыться.
302
00:33:13,199 --> 00:33:18,246
Все кости поломаны. Побило волнами.
303
00:33:18,329 --> 00:33:19,706
Тем не менее,
304
00:33:20,415 --> 00:33:22,709
это непохоже на самоубийство.
305
00:33:24,460 --> 00:33:25,503
Его наверняка
306
00:33:26,295 --> 00:33:28,965
застрелила гвардия.
307
00:33:29,549 --> 00:33:30,508
Ваше Высочество.
308
00:33:30,591 --> 00:33:33,511
Я сделаю ложное заявление
309
00:33:34,220 --> 00:33:37,015
ради юного короля и двора.
310
00:33:38,224 --> 00:33:39,350
Понимаете?
311
00:33:40,059 --> 00:33:42,353
Да, Ваше Высочество.
312
00:34:17,513 --> 00:34:21,768
{\an8}ТРАГИЧЕСКАЯ ГИБЕЛЬ
ВНЕБРАЧНОГО СЫНА КОРОЛЯ
313
00:35:06,270 --> 00:35:07,647
Ваше Высочество,
314
00:35:08,898 --> 00:35:10,191
вы живы?
315
00:35:10,274 --> 00:35:12,276
Ты верил в это?
316
00:35:12,693 --> 00:35:14,529
Да, верил.
317
00:35:14,946 --> 00:35:16,989
Верил, что вы живы.
318
00:35:23,162 --> 00:35:24,580
Но почему...
319
00:35:26,999 --> 00:35:28,376
...вы не изменились?
320
00:35:28,960 --> 00:35:30,670
Прошло десять лет.
321
00:35:30,753 --> 00:35:32,463
Но вы не состарились?
322
00:35:33,840 --> 00:35:35,424
Ты не сдался.
323
00:35:36,926 --> 00:35:38,261
Я покажу тебе
324
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
новый мир.
325
00:35:42,974 --> 00:35:44,183
Да, Ваше Высочество.
326
00:35:49,105 --> 00:35:52,358
{\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ, ДВОРЕЦ ПУСАН
ОСЕНЬ 2019 ГОДА
327
00:36:01,284 --> 00:36:03,119
«СОНУН ГРУП»
УПРАВЛЕНИЕ ПО ТРУДУ
328
00:36:03,202 --> 00:36:05,413
СОВЕТ ПО ПРОФСОЮЗАМ
И НАСЛЕДСТВЕННОМУ ПРАВУ
329
00:36:21,262 --> 00:36:22,889
Снова пищу.
330
00:36:26,517 --> 00:36:28,853
Станьте на платформу, премьер-министр.
331
00:36:28,936 --> 00:36:31,230
Дополнительный осмотр.
332
00:36:36,986 --> 00:36:39,822
Белье без косточек не даёт поддержки.
333
00:36:40,990 --> 00:36:42,658
Начинаю досмотр.
334
00:37:38,881 --> 00:37:40,007
Я сам.
335
00:37:41,676 --> 00:37:43,219
- Ты новенький?
- Да.
336
00:37:43,302 --> 00:37:46,180
Не прикасайся к телу короля.
337
00:37:46,264 --> 00:37:48,808
Повторная ошибка — не случайность.
338
00:37:48,891 --> 00:37:49,892
Запомни это.
339
00:37:49,976 --> 00:37:51,769
Слушаюсь.
340
00:37:54,272 --> 00:37:56,315
Король идет на урок езды.
341
00:37:56,399 --> 00:37:57,984
Зайду сначала в спальню.
342
00:38:19,505 --> 00:38:20,506
Отлично.
343
00:38:24,468 --> 00:38:26,178
1. КАРТИНА
2. ВАЗА
344
00:38:26,262 --> 00:38:28,597
Их надо менять ежемесячно,
345
00:38:28,681 --> 00:38:30,558
запиши все места.
346
00:38:30,641 --> 00:38:33,644
Первая — за картиной,
347
00:38:33,728 --> 00:38:35,479
и по часовой стрелке.
348
00:38:36,147 --> 00:38:38,566
Ни слова королю.
349
00:38:38,649 --> 00:38:39,734
Я слыхала,
350
00:38:40,151 --> 00:38:43,487
это поможет найти невесту.
351
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Что молчишь?
352
00:38:51,329 --> 00:38:52,538
Чуть не умерла.
353
00:38:54,749 --> 00:38:58,377
Премьер-министр уже ждет.
354
00:38:59,003 --> 00:39:01,088
Что вы здесь делаете?
355
00:39:01,839 --> 00:39:03,841
Они работают.
356
00:39:04,425 --> 00:39:07,595
Помогают привлечь людей.
357
00:39:08,763 --> 00:39:11,349
Премьер-министр явилась рано
благодаря талисманам.
358
00:39:11,432 --> 00:39:14,352
Может, станет королевой.
359
00:39:14,435 --> 00:39:15,936
Эта стерва...
360
00:39:17,188 --> 00:39:18,898
В смысле...
361
00:39:19,398 --> 00:39:21,984
Она не станет королевой.
362
00:39:22,485 --> 00:39:24,737
Вы не суеверны.
363
00:39:24,820 --> 00:39:26,655
Они не работают...
364
00:39:26,739 --> 00:39:29,116
А вот вы суеверны.
365
00:39:29,200 --> 00:39:30,201
Что?
366
00:39:30,284 --> 00:39:33,245
Верите, что кто-то
услышит ваши молитвы.
367
00:39:33,954 --> 00:39:36,457
Есть на то причины.
368
00:39:37,208 --> 00:39:41,670
Во дворце хаос.
369
00:39:41,754 --> 00:39:45,549
Вам нужно жениться...
370
00:39:45,633 --> 00:39:46,801
Я не хочу.
371
00:39:47,802 --> 00:39:50,971
Ваш долг — произвести наследника...
372
00:39:51,055 --> 00:39:52,223
Мне это неинтересно.
373
00:39:52,723 --> 00:39:57,978
Но как же это так?
Вы так молоды и воспитаны.
374
00:39:58,062 --> 00:40:01,023
Не могу поверить.
375
00:40:01,107 --> 00:40:05,319
Как я взошел на престол,
вы первая женщина, оскорбившая меня.
376
00:40:08,989 --> 00:40:10,408
Господи.
377
00:40:11,826 --> 00:40:12,952
Боже.
378
00:40:13,035 --> 00:40:14,995
- Будете обезглавлены.
- Что?
379
00:40:17,248 --> 00:40:20,167
Передайте премьер-министру Ку:
встреча через два часа.
380
00:40:21,210 --> 00:40:25,047
Боже мой. Они очень дорогие.
381
00:40:33,055 --> 00:40:36,434
Разложим их по часовой стрелке
на этот раз.
382
00:41:22,354 --> 00:41:25,065
Ён, я снова нашел талисманы.
383
00:41:25,566 --> 00:41:28,235
Сегодня их было восемь. Итого 51.
384
00:41:29,570 --> 00:41:30,446
Правда?
385
00:41:34,158 --> 00:41:35,117
А что?
386
00:41:35,659 --> 00:41:36,952
Разве не 51?
387
00:41:37,369 --> 00:41:39,747
Она спрятала больше,
когда ты наблюдал за ней?
388
00:41:41,582 --> 00:41:43,584
Я не принимал активного участия.
389
00:41:43,667 --> 00:41:46,545
Я буду постоянно делать тебе выговоры,
вот увидишь.
390
00:42:08,234 --> 00:42:10,361
Я знаю, я рано пришла, Ваше Величество.
391
00:42:11,529 --> 00:42:13,364
Погода хорошая.
392
00:42:13,447 --> 00:42:16,242
Да и я соскучилась по Максимус,
поэтому спешила.
393
00:42:18,577 --> 00:42:19,870
Привет, Максимус.
394
00:42:21,580 --> 00:42:22,873
Она не любит женщин.
395
00:42:22,957 --> 00:42:24,542
И она балованная, кусает и людей.
396
00:42:24,625 --> 00:42:25,668
Я тоже.
397
00:42:26,752 --> 00:42:28,295
Я тоже часто кусаю людей.
398
00:42:29,296 --> 00:42:30,798
Можете помахать рукой?
399
00:42:30,881 --> 00:42:33,509
Нас снимают с 50 метров.
400
00:42:33,592 --> 00:42:36,262
PR-отдел рекомендует
здесь сфотографироваться.
401
00:42:37,930 --> 00:42:39,598
Будет трудно гулять вместе.
402
00:42:40,432 --> 00:42:41,433
Встаньте здесь.
403
00:42:41,517 --> 00:42:43,018
Вы слева красивее.
404
00:42:44,311 --> 00:42:46,272
И надевайте более удобную обувь.
405
00:42:46,355 --> 00:42:47,439
Вы так внимательны.
406
00:42:53,737 --> 00:42:56,824
Вы сократили время на отчет
о госделах в два раза.
407
00:42:56,907 --> 00:42:58,784
Не было времени поменять обувь.
408
00:42:58,867 --> 00:43:01,328
Ваши отчеты длятся в среднем 18 минут,
409
00:43:01,870 --> 00:43:03,956
так что я считаю,
что 30 минут достаточно.
410
00:43:04,039 --> 00:43:05,374
Тогда начнем?
411
00:43:05,457 --> 00:43:07,459
Сократим еще на пять минут,
раз мы заняты?
412
00:43:09,795 --> 00:43:13,507
Как я уже сообщила
в письменном докладе, в стране мир,
413
00:43:14,383 --> 00:43:15,843
люди счастливы.
414
00:43:17,052 --> 00:43:19,305
И они будут еще счастливее,
увидев наше фото.
415
00:43:28,731 --> 00:43:30,149
Это всё благодаря вам.
416
00:43:36,905 --> 00:43:38,991
Я подумываю тоже научиться
верховой езде.
417
00:43:39,658 --> 00:43:41,410
У меня получится, Ваше Величество?
418
00:43:41,493 --> 00:43:43,912
Когда вы учитесь езде,
первое, что вы слышите:
419
00:43:44,830 --> 00:43:46,749
«Если вы тренируетесь упорно и честно,
420
00:43:47,583 --> 00:43:51,086
то ваша лошадь
увезет вас хоть на край света».
421
00:43:53,964 --> 00:43:56,800
Премьер-министр,
вы хоть раз были честны?
422
00:43:59,762 --> 00:44:01,221
Я получил ваш отчет.
423
00:44:01,639 --> 00:44:04,224
И фотографий уже достаточно.
Закончим на сегодня?
424
00:44:05,309 --> 00:44:08,354
Мне нужно подготовиться
к следующей встрече.
425
00:44:18,155 --> 00:44:19,990
Боже мой!
426
00:44:26,664 --> 00:44:28,540
У меня чуть сердце не остановилось!
427
00:44:29,333 --> 00:44:30,459
Это измена.
428
00:44:31,794 --> 00:44:34,171
Вы должны поторопиться.
Можете опоздать.
429
00:44:34,254 --> 00:44:35,839
А если я не опоздаю?
430
00:44:36,799 --> 00:44:38,550
Как долго ты там стоишь?
431
00:44:40,052 --> 00:44:41,553
Вы правда хотите знать?
432
00:44:41,637 --> 00:44:43,389
Ты точно будешь обезглавлен.
433
00:44:43,472 --> 00:44:45,516
Что посеешь, то и пожнешь.
434
00:44:45,933 --> 00:44:47,393
Вы носитесь туда-сюда.
435
00:44:47,976 --> 00:44:50,562
Туннель что ли выкопали в ванной.
436
00:44:51,230 --> 00:44:53,273
Смеешь говорить «носишься» королю?
437
00:44:53,357 --> 00:44:56,235
Термин «семья с одним родителем»
убран по вашему приказу.
438
00:44:56,318 --> 00:44:57,236
И транспаранты.
439
00:44:57,319 --> 00:44:58,570
Да, молодцы.
440
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
Но как ты разговариваешь с королем?
441
00:45:03,951 --> 00:45:05,452
Здесь всё мое.
442
00:45:05,869 --> 00:45:07,913
Понял? Это всё мое!
443
00:45:14,211 --> 00:45:15,504
Ты это знаешь, не так ли?
444
00:45:16,630 --> 00:45:18,632
Эй, Несокрушимый меч.
Ты не ответишь мне?
445
00:45:19,049 --> 00:45:20,217
Теперь ты понял?
446
00:45:21,009 --> 00:45:23,220
СКАЗКИ, РАССКАЗАННЫЕ КОРОЛЕМ
447
00:45:23,303 --> 00:45:28,350
«Через мгновение Алиса скользнула туда
вслед за Кроликом,
448
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
не успев и подумать, какие силы в мире
помогут ей выбраться.
449
00:45:32,646 --> 00:45:36,567
Вниз, вниз, вниз...
450
00:45:37,609 --> 00:45:39,570
Кончится ли когда-нибудь падение?
451
00:45:40,404 --> 00:45:45,576
Интересно, сколько миль я успела
452
00:45:45,659 --> 00:45:47,077
пролететь за это время?»
453
00:45:48,078 --> 00:45:50,164
Это моя любимая книга.
454
00:45:50,706 --> 00:45:53,041
Автор тоже был математиком.
455
00:45:53,917 --> 00:45:55,627
Как это? Интересно?
456
00:45:55,711 --> 00:45:57,296
- Нет!
- Нет!
457
00:45:57,379 --> 00:45:58,422
Скучно.
458
00:46:00,883 --> 00:46:04,845
Никто не говорил так честно со мной
с тех пор, как я стал королем.
459
00:46:05,429 --> 00:46:07,473
Ваше Величество, у вас есть девушка?
460
00:46:08,515 --> 00:46:10,350
Мы правда должны спросить.
461
00:46:10,434 --> 00:46:11,727
О, нет.
462
00:46:13,937 --> 00:46:18,233
Даже эта маленькая девочка
беспокоится о монаршем дворе.
463
00:46:20,152 --> 00:46:20,986
Хорошо.
464
00:46:21,945 --> 00:46:24,656
Я знаю, кто приказал тебе спросить
об этом,
465
00:46:25,574 --> 00:46:26,575
но я отвечу тебе.
466
00:46:29,119 --> 00:46:30,787
У меня пока нет девушки.
467
00:46:33,248 --> 00:46:36,502
Значит, вам тоже нужно следовать
за Белым Кроликом, Ваше Величество.
468
00:46:37,127 --> 00:46:38,295
Должен ли я?
469
00:46:40,214 --> 00:46:42,674
Хорошо, думаю, стоит продолжить чтение.
470
00:46:42,758 --> 00:46:45,594
- «Алиса...»
- Нет!
471
00:46:45,677 --> 00:46:48,055
Это скучно. Хватит!
472
00:46:53,560 --> 00:46:56,980
{\an8}ДЕТСКАЯ ОНКОЛОГИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА, 2019
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СОРЕВНОВАНИЕ
473
00:47:07,282 --> 00:47:09,701
- Вперед!
- Эй! Вперед!
474
00:47:09,785 --> 00:47:11,620
Найдите ее! Куда она делась?
475
00:47:35,769 --> 00:47:37,604
Длинные взмахи. Стабилизируйте.
476
00:47:37,688 --> 00:47:38,564
Академия ВМФ.
477
00:47:38,647 --> 00:47:39,898
- Класс 88!
- Класс 88!
478
00:47:41,149 --> 00:47:43,360
- Академия ВМФ.
- Класс 88!
479
00:47:43,944 --> 00:47:44,987
Академия ВМФ.
480
00:47:45,070 --> 00:47:46,405
- Класс 88!
- Класс 88!
481
00:48:02,421 --> 00:48:04,131
КЛАСС 88 СНОВА ВОЗЬМЕТ КУБОК
482
00:48:12,556 --> 00:48:17,144
Эй, мужчины должны мало одеваться
и много двигаться!
483
00:48:17,227 --> 00:48:20,772
Эй, некоторые выглядят классно,
даже когда они полностью одеты.
484
00:48:21,607 --> 00:48:22,441
Это так здорово.
485
00:48:29,740 --> 00:48:31,116
Он движется к финишу.
486
00:48:36,163 --> 00:48:39,625
СТАТИСТИКА 1. ВМФ, 88-Й КЛАСС
2. «Ю ИКС КОНСТРАКШЭН» 3. «ЗЕНИСТ»
487
00:48:40,709 --> 00:48:42,002
Да!
488
00:49:01,855 --> 00:49:03,607
Вам скоро нужна будет вода.
489
00:49:04,024 --> 00:49:06,151
Холодная вода — 1000 вон.
Холодная вода.
490
00:49:09,404 --> 00:49:10,489
Эй, моя вода!
491
00:49:10,989 --> 00:49:12,199
Идиотка! Чёрт!
492
00:49:12,282 --> 00:49:13,742
Я не продал ничего сегодня!
493
00:49:13,825 --> 00:49:17,037
- Мы!
- Потомки адмирала Ли Сунсина!
494
00:49:17,120 --> 00:49:19,414
- Сразимся и победим!
- Сразимся и победим!
495
00:49:22,042 --> 00:49:23,669
В ту сторону. Беги!
496
00:49:25,045 --> 00:49:26,129
Где она?
497
00:49:26,213 --> 00:49:27,881
Чёрт возьми, с дороги!
498
00:49:27,964 --> 00:49:28,924
Вперед! Шевелись!
499
00:49:29,007 --> 00:49:30,550
Чёрт!
500
00:49:34,346 --> 00:49:37,766
Я серьезно сейчас, ясно?
501
00:49:37,849 --> 00:49:39,601
Хочешь жить, отойди в сторону!
502
00:49:39,685 --> 00:49:41,603
Босс, подождите.
503
00:49:41,687 --> 00:49:43,397
Не двигайтесь. Не шевелитесь.
504
00:49:43,480 --> 00:49:44,439
- Идиот!
- Стой.
505
00:49:44,523 --> 00:49:45,982
Как я догоню ее тогда?
506
00:49:46,066 --> 00:49:47,442
Что это за красная штука?
507
00:49:48,026 --> 00:49:49,569
Что это такое?
508
00:49:49,653 --> 00:49:50,737
Руки вверх!
509
00:49:50,821 --> 00:49:52,406
- Что? Почему...
- Что происходит?
510
00:49:53,865 --> 00:49:55,826
Солдаты? Почему здесь солдаты?
511
00:49:55,909 --> 00:49:57,244
Почему они...
512
00:49:57,327 --> 00:49:58,370
Мне жаль.
513
00:49:59,121 --> 00:50:00,747
Нам нужно уходить отсюда.
514
00:50:02,332 --> 00:50:03,917
Первая группа, сдаете их полиции.
515
00:50:04,000 --> 00:50:06,002
Вторая группа,
сопровождаем важное лицо.
516
00:50:16,096 --> 00:50:17,013
Ваше Величество.
517
00:50:20,976 --> 00:50:24,646
- Туда! Его Величество побежал туда!
- Боже мой...
518
00:50:41,037 --> 00:50:41,913
Что?
519
00:50:43,582 --> 00:50:47,335
Мама, Его Величество правда
бежит за Белым Кроликом с часами.
520
00:51:39,846 --> 00:51:41,264
Вы выносливый.
521
00:51:41,973 --> 00:51:44,184
Гребли 2000 метров
и потом так быстро бежали.
522
00:51:45,143 --> 00:51:46,561
Почему вы вдруг так побежали?
523
00:51:50,774 --> 00:51:52,400
Я увидел Белого Кролика с часами.
524
00:51:52,484 --> 00:51:53,777
Что вы имеете в виду?
525
00:51:53,860 --> 00:51:56,321
Хотите сказать,
что увидели кролика или часы?
526
00:52:01,326 --> 00:52:03,453
Ты не слушал «Алису в Стране чудес»?
527
00:52:03,537 --> 00:52:05,664
Я составлял расписание для команды.
528
00:52:05,747 --> 00:52:07,040
Тебе нужно немного сказки
529
00:52:08,375 --> 00:52:09,751
в жизни.
530
00:52:10,710 --> 00:52:13,171
А я думаю, вам нужна обувь,
Ваше Величество.
531
00:52:15,048 --> 00:52:15,966
Это не мои.
532
00:52:19,427 --> 00:52:21,388
Теперь вы должны носить это.
533
00:52:21,847 --> 00:52:23,682
Ты всё равно меня защитишь.
534
00:52:24,099 --> 00:52:26,017
Тем не менее, вы должны надеть это.
535
00:52:27,394 --> 00:52:29,771
Тебе станет лучше, если я сделаю это?
536
00:52:31,606 --> 00:52:33,149
Носи два, за себя и за меня.
537
00:52:33,942 --> 00:52:35,694
Я получу предупреждение из-за вас.
538
00:52:35,777 --> 00:52:37,737
Ты капитан. Кто выпишет предупреждение?
539
00:52:38,321 --> 00:52:39,197
Мое чувство долга.
540
00:52:44,911 --> 00:52:46,329
Как всё сложно.
541
00:52:47,914 --> 00:52:51,084
Мы поймали всех, кто затеял беспорядки
на соревновании.
542
00:52:51,167 --> 00:52:53,628
Белого Кролика с часами мы ищем.
543
00:52:54,546 --> 00:52:57,257
Узнаем, кролик ли это или часы,
когда мы его найдем.
544
00:53:10,395 --> 00:53:12,898
Тебе весело, капитан Чо?
545
00:53:13,565 --> 00:53:14,774
Не надо.
546
00:53:16,359 --> 00:53:17,319
Не надо чего?
547
00:53:18,653 --> 00:53:21,573
Почему вы хотите поймать
виновника сами?
548
00:53:22,407 --> 00:53:24,034
Ради награды «Храбрый гражданин»?
549
00:53:24,117 --> 00:53:25,619
Зачем мне ловить виновника?
550
00:53:25,702 --> 00:53:28,413
Вы, капитан королевской гвардии,
должны поймать его.
551
00:53:32,876 --> 00:53:34,711
Я никого не ловлю. Я ищу лицо,
552
00:53:36,212 --> 00:53:37,589
которое могу узнать.
553
00:53:43,011 --> 00:53:45,096
Когда что-то подобное случается,
554
00:53:46,973 --> 00:53:48,850
такое ощущение, что этот человек там.
555
00:53:50,644 --> 00:53:52,312
То происшествие 25 лет назад
556
00:53:53,605 --> 00:53:54,439
и сегодня.
557
00:53:56,274 --> 00:53:57,859
Прошло 25 лет.
558
00:53:58,860 --> 00:54:00,570
Вашему спасителю уже много лет.
559
00:54:01,279 --> 00:54:03,198
Думаете, узнаете его?
560
00:54:04,616 --> 00:54:05,700
Я не уверен.
561
00:54:07,243 --> 00:54:09,913
Может, мы уже встречались,
но я не осознал этого.
562
00:54:13,208 --> 00:54:14,125
Но почему
563
00:54:16,586 --> 00:54:18,880
мой спаситель не навещал меня?
564
00:54:21,341 --> 00:54:23,134
Потому что вы выросли.
565
00:54:24,427 --> 00:54:27,555
Теперь вам не нужна ничья помощь.
566
00:54:36,064 --> 00:54:37,273
Больше на меня не злишься?
567
00:54:37,816 --> 00:54:38,733
Мой дорогой Ён.
568
00:54:40,110 --> 00:54:41,111
Может, пива?
569
00:54:42,153 --> 00:54:43,154
Нет, спасибо.
570
00:54:46,366 --> 00:54:47,450
Можешь идти домой.
571
00:55:06,636 --> 00:55:08,847
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»
572
00:55:13,893 --> 00:55:17,814
ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
573
00:55:27,991 --> 00:55:29,117
Теперь я старше тебя.
574
00:55:31,703 --> 00:55:32,996
Лейтенант Чон Тхэыль.
575
00:55:35,707 --> 00:55:41,838
{\an8}ЛЕЙТЕНАНТ ЧОН ТХЭЫЛЬ
ДАТА РОЖДЕНИЯ: 27 МАЯ 1990
576
00:55:56,978 --> 00:55:59,939
РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ,
ОСЕНЬ 2019
577
00:56:22,629 --> 00:56:25,381
Ну и ну. Она врезалась.
578
00:56:25,465 --> 00:56:28,051
Думаю, это ей обойдется
около 370 000 вон.
579
00:56:28,593 --> 00:56:30,470
Чего она с такой силой въехала?
580
00:56:30,553 --> 00:56:31,971
Боже мой.
581
00:56:33,765 --> 00:56:35,558
Алло, это охрана.
582
00:56:35,642 --> 00:56:36,726
Вы из квартиры 405?
583
00:56:37,519 --> 00:56:39,270
- Плохие новости.
- Нет. Что делать?
584
00:56:39,354 --> 00:56:42,565
Тут женщина въехала в вашу машину.
585
00:56:42,649 --> 00:56:43,858
Боже. Что же делать?
586
00:56:48,696 --> 00:56:50,490
Простите.
587
00:56:59,499 --> 00:57:00,750
Что?
588
00:57:00,834 --> 00:57:02,627
Что? Что она делает?
589
00:57:06,214 --> 00:57:07,590
Боже. Она ненормальная.
590
00:57:07,674 --> 00:57:10,385
Эй, там эта женщина. Эй, стойте!
591
00:57:10,468 --> 00:57:12,929
- Эй!
- Уезжать незаконно. Нет, стойте!
592
00:57:13,012 --> 00:57:14,806
Эй, госпожа. Остановитесь.
593
00:57:14,889 --> 00:57:16,099
Стойте!
594
00:57:16,182 --> 00:57:17,183
Вы это видели?
595
00:57:17,267 --> 00:57:19,519
Спускайтесь. Ладно.
596
00:57:21,729 --> 00:57:22,897
Он не спустится.
597
00:57:23,565 --> 00:57:25,859
К нему только доставщики поднимаются.
598
00:57:25,942 --> 00:57:29,320
- Он уже давно не спускался.
- Вот увидите, спустится.
599
00:57:29,404 --> 00:57:31,906
Плохие парни не любят,
когда закон нарушают другие.
600
00:57:32,949 --> 00:57:34,576
Это самый эффективный способ.
601
00:57:35,994 --> 00:57:38,329
Ким Бонман и еще двое вышли из дома.
602
00:57:39,038 --> 00:57:40,582
Перекрою им путь к отступлению.
603
00:57:40,665 --> 00:57:41,708
- Хорошо.
- Да.
604
00:57:45,170 --> 00:57:47,297
О нет. Ужас.
605
00:57:47,380 --> 00:57:48,631
Что произошло?
606
00:57:48,715 --> 00:57:50,133
Чёрт!
607
00:57:50,216 --> 00:57:52,135
Куда делась эта стерва? Куда?
608
00:57:52,218 --> 00:57:54,095
Та, что врезалась в мою машину.
609
00:58:00,393 --> 00:58:01,769
Тхэыль, ты в порядке?
610
00:58:02,520 --> 00:58:06,065
Да. Ты же знаешь, мне не впервой.
611
00:58:06,691 --> 00:58:07,942
Не поранилась, не волнуйся.
612
00:58:08,026 --> 00:58:10,028
В смысле, что с прикидом?
613
00:58:10,111 --> 00:58:12,030
У тебя верх с низом не сочетаются.
614
00:58:12,989 --> 00:58:14,824
Что не так с моим прикидом?
615
00:58:15,241 --> 00:58:19,412
Главное — естественность.
Ее подчеркивают эти оттенки.
616
00:58:19,829 --> 00:58:22,373
Я одета, как модная,
работающая горожанка.
617
00:58:22,790 --> 00:58:24,167
Я отлично выгляжу.
618
00:58:24,250 --> 00:58:27,003
Лучше бы нормально оделась,
а не об оттенках думала.
619
00:58:33,051 --> 00:58:34,802
Какая же она взрывная.
620
00:58:39,933 --> 00:58:42,143
Стой, там был странный запах.
621
00:58:42,769 --> 00:58:43,728
Спускайся.
622
00:58:48,024 --> 00:58:49,734
Говорю же, какая-то женщина
623
00:58:49,817 --> 00:58:51,986
врезалась в вашу машину и уехала...
624
00:58:56,115 --> 00:58:58,368
Это та машина. Которая задом едет.
625
00:58:58,451 --> 00:59:00,411
Ты же уехала, зачем теперь едешь...
626
00:59:00,495 --> 00:59:02,413
Эй! Госпожа! Что вы делаете?
627
00:59:02,497 --> 00:59:03,706
Эй! Чёрт!
628
00:59:05,708 --> 00:59:07,293
Эй! Вот чёрт!
629
00:59:07,752 --> 00:59:08,628
Чёрт!
630
00:59:12,215 --> 00:59:13,466
Госпожа...
631
00:59:13,550 --> 00:59:14,801
Вот бешеная стерва.
632
00:59:14,884 --> 00:59:17,053
Тебе, что, жить надоело?
633
00:59:21,140 --> 00:59:23,017
Ой, больно. Моя спина!
634
00:59:27,855 --> 00:59:29,399
Стой-ка, знакомый запах. О нет.
635
00:59:30,191 --> 00:59:32,193
Мы нашли тело в багажнике.
636
00:59:32,277 --> 00:59:34,862
Переквалифицируем дело с
незаконного сайта азартных игр
637
00:59:34,946 --> 00:59:36,030
на убийство.
638
00:59:36,114 --> 00:59:37,282
Нет!
639
00:59:37,365 --> 00:59:38,700
Я его не знаю!
640
00:59:38,783 --> 00:59:41,703
Правда не знаю! Я его не убивал!
641
00:59:41,786 --> 00:59:43,121
- Давай руки.
- Чёрт!
642
01:00:00,263 --> 01:00:02,682
Двое других уходят.
643
01:00:06,811 --> 01:00:08,021
- Чёрт.
- Эй.
644
01:00:08,521 --> 01:00:10,607
Один бежит к детской площадке.
645
01:00:11,691 --> 01:00:13,568
Я им займусь.
646
01:00:24,245 --> 01:00:25,371
Эй!
647
01:00:32,962 --> 01:00:34,297
Чёрт.
648
01:00:41,846 --> 01:00:44,223
Сюда. Вот так.
649
01:00:44,307 --> 01:00:46,017
- Ладно!
- Чёрт. Что за...
650
01:00:48,061 --> 01:00:49,020
Красота.
651
01:00:49,103 --> 01:00:51,189
Сам наручники надень.
652
01:00:51,272 --> 01:00:52,273
Ладно, поехали!
653
01:00:52,357 --> 01:00:54,651
Я правда его не убивал.
Стой! Погоди! Остановись!
654
01:00:59,238 --> 01:01:00,948
Судмедэксперты будут через 20 минут.
655
01:01:01,032 --> 01:01:02,492
Почему так долго?
656
01:01:02,575 --> 01:01:04,827
Вы сказали, это обычное дело
о сайте азартных игр.
657
01:01:04,911 --> 01:01:06,746
Нам опять работать сверхурочно?
658
01:01:06,829 --> 01:01:08,414
Я так не могу.
659
01:01:08,498 --> 01:01:09,499
Я серьезно.
660
01:01:09,582 --> 01:01:11,042
Абсолютно серьезно.
661
01:01:11,125 --> 01:01:14,379
- Не могу, нам нужен еще человек.
- И я не могу.
662
01:01:14,462 --> 01:01:15,797
Когда будет новый человек?
663
01:01:15,880 --> 01:01:17,840
Я хочу его нанять. Лишь об этом думаю.
664
01:01:17,924 --> 01:01:21,094
Но не выходит. В наше время
никто не хочет в убойный отдел.
665
01:01:21,177 --> 01:01:22,679
Туго с повышением и зарплатой,
666
01:01:22,762 --> 01:01:24,639
угроза здоровью
и постоянные выговоры...
667
01:01:24,722 --> 01:01:26,099
Вы бы пошли на такую работу?
668
01:01:26,182 --> 01:01:27,392
Но мы тут работаем.
669
01:01:27,642 --> 01:01:28,643
Вот именно!
670
01:01:30,520 --> 01:01:32,522
Во что ты сегодня нарядилась?
671
01:01:32,980 --> 01:01:34,399
Что? А что?
672
01:01:35,775 --> 01:01:37,318
Я модная городская девушка.
673
01:01:37,402 --> 01:01:38,986
Естественный стиль.
674
01:01:39,821 --> 01:01:42,198
Вы сегодня назвали меня госпожой?
675
01:01:42,281 --> 01:01:43,783
Любой бы так тебя назвал.
676
01:01:49,330 --> 01:01:50,248
Он прав.
677
01:02:23,489 --> 01:02:25,032
Скажите капитану, что я проверю,
678
01:02:25,116 --> 01:02:26,743
часы это или кролик.
679
01:02:31,330 --> 01:02:33,875
Первая и вторая группы,
полная готовность.
680
01:02:33,958 --> 01:02:35,752
Где вы, капитан?
681
01:02:56,731 --> 01:02:58,399
Мы опознали тело.
682
01:02:58,983 --> 01:03:01,235
Ли Сандо, 45 лет,
владелец магазина хозтоваров.
683
01:03:01,319 --> 01:03:03,905
Он посещал сайт азартных игр
Ким Бонмана.
684
01:03:03,988 --> 01:03:05,990
Выигранных денег хватило бы дом купить.
685
01:03:06,908 --> 01:03:10,077
Но он продавал свой магазин.
И мы не можем связаться с женой.
686
01:03:10,161 --> 01:03:12,330
Я тут еще осмотрюсь, и поеду домой.
687
01:03:12,413 --> 01:03:14,999
Ладно, я добуду видео с камер.
Поговорим в участке.
688
01:03:16,751 --> 01:03:18,544
Покажите видео с камер.
689
01:03:20,046 --> 01:03:22,256
Важное лицо прошло пост 06. Прием.
690
01:03:22,840 --> 01:03:23,800
Мы у поста 04.
691
01:03:23,883 --> 01:03:25,468
Докладывайте у каждого поста.
692
01:03:41,275 --> 01:03:42,109
Что такое?
693
01:03:43,402 --> 01:03:44,403
В чём дело, Максимус?
694
01:06:20,476 --> 01:06:21,352
Что это было?
695
01:06:22,979 --> 01:06:24,480
Чёрт. Вот я испугалась.
696
01:06:27,191 --> 01:06:28,192
Ужас.
697
01:06:33,614 --> 01:06:35,533
Похоже, я и впрямь старею.
698
01:06:36,325 --> 01:06:37,827
Привидится же такое.
699
01:06:40,496 --> 01:06:42,039
Боже, сердце закололо.
700
01:06:49,755 --> 01:06:51,465
Это еще что?
701
01:06:52,425 --> 01:06:53,384
Вот чудик.
702
01:06:53,467 --> 01:06:54,760
Эй, там лошадь.
703
01:06:54,844 --> 01:06:56,220
Огромная.
704
01:06:56,303 --> 01:06:58,472
Что белая лошадь делает на дороге?
705
01:06:59,056 --> 01:07:01,684
Мужчина на лошади, остановитесь.
706
01:07:03,436 --> 01:07:05,813
Лошадь, наездник...
707
01:07:05,896 --> 01:07:07,273
Извините, наездник.
708
01:07:07,732 --> 01:07:10,443
Припаркуйте лошадь справа от дороги.
709
01:07:10,526 --> 01:07:12,403
- Вы это видите?
- Что это?
710
01:07:12,486 --> 01:07:14,864
- Красавчик.
- Сейчас же припаркуйте лошадь.
711
01:07:16,741 --> 01:07:18,117
Вообще не слушает.
712
01:07:27,501 --> 01:07:28,627
Может, фильм снимают.
713
01:07:28,711 --> 01:07:29,837
Какой красавец.
714
01:07:55,029 --> 01:07:57,740
КОРОЛЕВА ЮНА
НАЧАЛО НОВОЙ ЛЕГЕНДЫ
715
01:08:01,827 --> 01:08:04,163
Простите! Мужчина на лошади!
716
01:08:24,141 --> 01:08:27,186
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
717
01:08:27,269 --> 01:08:32,608
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
718
01:08:40,366 --> 01:08:43,077
Вы мешали движению.
719
01:08:43,744 --> 01:08:44,620
Слезайте.
720
01:08:46,497 --> 01:08:49,959
Откуда у гражданского
такая белая лошадь?
721
01:08:52,837 --> 01:08:55,005
Вы нарушили правила дорожного движения.
722
01:08:57,341 --> 01:09:00,803
И штраф будет больше,
если лошадь нагадит.
723
01:09:05,182 --> 01:09:07,017
Почему вы так на меня смотрите?
724
01:09:08,894 --> 01:09:09,895
А, ясно.
725
01:09:12,356 --> 01:09:14,775
Я офицер полиции. Слезайте.
726
01:09:16,235 --> 01:09:17,987
И покажите удостоверение личности.
727
01:09:45,014 --> 01:09:48,309
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
728
01:09:55,608 --> 01:09:56,650
Что вы
729
01:09:57,401 --> 01:09:59,069
себе позволяете?
730
01:10:00,279 --> 01:10:01,405
Я...
731
01:10:04,575 --> 01:10:05,910
...наконец тебя встретил,
732
01:10:08,370 --> 01:10:09,496
лейтенант Чон Тхэыль.
733
01:11:31,829 --> 01:11:33,330
{\an8}Что вы делаете? Вы с ума сошли?
734
01:11:33,414 --> 01:11:34,999
{\an8}Я правитель Королевства Корея.
735
01:11:35,082 --> 01:11:37,251
{\an8}Я думаю, это параллельная вселенная.
736
01:11:37,334 --> 01:11:38,752
{\an8}Параллельная вселенная?
737
01:11:39,253 --> 01:11:42,423
{\an8}Я слышал, Тхэыль попала
в сложную ситуацию с красавчиком.
738
01:11:42,506 --> 01:11:43,465
{\an8}Ким Кэддон!
739
01:11:43,549 --> 01:11:45,676
{\an8}Кого искал Его Величество? Женщину?
740
01:11:45,759 --> 01:11:47,052
{\an8}Нашли, за кем они гнались?
741
01:11:47,136 --> 01:11:49,138
{\an8}- Ён. Это ты, Ён??
- Тебе чего?
742
01:11:49,221 --> 01:11:50,306
{\an8}Тебя не опознали.
743
01:11:50,389 --> 01:11:52,057
{\an8}Что между вами с лейтенантом Чон?
744
01:11:52,141 --> 01:11:53,309
{\an8}А Микки Маус и Багз Банни?
745
01:11:53,392 --> 01:11:54,560
{\an8}Я здесь ненадолго.
746
01:11:54,643 --> 01:11:57,062
{\an8}Причина, почему я должен
остаться в твоем мире.
747
01:11:57,146 --> 01:11:58,188
{\an8}Есть ли причина?
748
01:11:58,272 --> 01:12:00,399
{\an8}Мне нравится быть здесь с тобой.
749
01:12:00,482 --> 01:12:02,901
{\an8}Но я тебя не знаю.
Откуда ты знаешь меня?
750
01:12:03,569 --> 01:12:04,570
{\an8}Лейтенант Чон Тхэыль.
751
01:12:05,279 --> 01:12:06,405
{\an8}Я беру тебя в жены...