1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:03,938 --> 00:01:05,190 {\an8}Эта история начинается 3 00:01:05,607 --> 00:01:07,984 {\an8}во времена правителя Синмуна из династии Силла. 4 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 {\an8}В «Хрониках трёх государств» сказано: 5 00:01:12,238 --> 00:01:13,782 {\an8}«Весной 682 года 6 00:01:14,532 --> 00:01:16,451 {\an8}Синмун получил бамбуковую флейту 7 00:01:17,243 --> 00:01:19,537 {\an8}от Дракона Восточного моря. 8 00:01:23,208 --> 00:01:24,667 Когда эта флейта звучит, 9 00:01:25,126 --> 00:01:27,462 враги бегут, болезни отступают, 10 00:01:28,088 --> 00:01:31,090 в засуху идут дожди, а затяжные ливни уходят, 11 00:01:31,674 --> 00:01:32,759 ветер стихает 12 00:01:33,593 --> 00:01:35,345 и успокаивается бурное море». 13 00:01:36,888 --> 00:01:38,097 {\an8}Увидев ее мощь, 14 00:01:38,515 --> 00:01:40,308 {\an8}правитель Синмун дал флейте имя 15 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 «Манпхасикчок», 16 00:01:43,144 --> 00:01:44,938 объявив национальным сокровищем. 17 00:01:50,235 --> 00:01:52,195 Но многие не верят в эту историю, 18 00:01:52,862 --> 00:01:55,240 считают это лишь мифом. 19 00:01:55,907 --> 00:01:57,450 Имя: Ли Рим. 20 00:01:57,867 --> 00:02:00,328 Дата рождения: февраль 1951 года. 21 00:02:00,411 --> 00:02:01,871 Сейчас, в 2020 году, 22 00:02:02,914 --> 00:02:03,832 ему 70 лет. 23 00:02:03,915 --> 00:02:05,291 ДАТА РОЖДЕНИЯ: 27.02.1951 24 00:02:10,296 --> 00:02:11,297 Объясните-ка это. 25 00:02:11,714 --> 00:02:13,424 В это мне сложнее поверить. 26 00:02:15,718 --> 00:02:17,470 Мне и правда в этом году 70. 27 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 Я почти не состарился 28 00:02:20,473 --> 00:02:22,308 с зимы 1994 года. 29 00:02:23,434 --> 00:02:28,940 С тех пор время для меня идет медленно, не как для вас. 30 00:02:29,023 --> 00:02:30,233 Почему медленно? 31 00:02:30,316 --> 00:02:31,526 Вы обычный человек. 32 00:02:32,360 --> 00:02:36,156 Потому что я, наконец, заполучил в свои руки Манпхасикчок. 33 00:02:37,949 --> 00:02:40,451 Забрал у брата, который не верил в ее силу. 34 00:02:41,119 --> 00:02:41,995 Так, значит, 35 00:02:43,288 --> 00:02:44,455 это вы убили 36 00:02:44,956 --> 00:02:45,832 своего брата? 37 00:02:45,915 --> 00:02:49,752 Манпхасикчок является свету лишь раз в 20 лет, 38 00:02:50,795 --> 00:02:52,505 чтобы даровать мир земле. 39 00:02:52,589 --> 00:02:54,173 Ответьте «да» или «нет». 40 00:02:54,716 --> 00:02:55,717 Так, значит, 41 00:02:56,509 --> 00:02:57,677 вы убили своего брата? 42 00:02:58,303 --> 00:03:00,221 Да, я. 43 00:03:01,931 --> 00:03:04,183 Он мог видеть ее каждый день. 44 00:03:04,976 --> 00:03:07,562 Мой наивный единокровный брат, ставший королем 45 00:03:07,645 --> 00:03:10,398 лишь потому, что родился наследником, 46 00:03:11,024 --> 00:03:12,859 не делал абсолютно ничего, 47 00:03:13,568 --> 00:03:15,361 а ведь мир был у него в руках. 48 00:03:17,780 --> 00:03:20,658 Он даже не знал, что Манпхасикчок в его руках 49 00:03:22,702 --> 00:03:25,038 даровала бы ему весь мир. 50 00:03:25,747 --> 00:03:28,458 А если точнее, два разных мира. 51 00:03:29,208 --> 00:03:31,753 Я ожидал, 52 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 что однажды мой племянник 53 00:03:37,050 --> 00:03:39,010 тоже наткнется на легенду, 54 00:03:41,054 --> 00:03:42,430 как и я когда-то. 55 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ 56 00:03:55,693 --> 00:04:01,324 {\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ, ЗИМА 1994 ГОДА 57 00:04:15,505 --> 00:04:19,759 МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ 58 00:04:21,052 --> 00:04:23,721 ПРИНЦ КОРОЛЕВСТВА КЫМ, ЛИ РИМ, ДЯДЯ ЛИ ГОНА 59 00:04:27,308 --> 00:04:30,728 НЕБО И ЗЕМЛЯ ПОМОГУТ БАЛАНСУ ЗЕМЛИ 60 00:04:30,812 --> 00:04:33,106 СРАЗИТЬ ЗЛО И ВОССТАНОВИТЬ СПРАВЕДЛИВОСТЬ 61 00:04:38,278 --> 00:04:39,946 Король в Чхонджонго. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,243 Идем. 63 00:04:45,910 --> 00:04:48,538 То, что мне нужно, хранится там. 64 00:05:37,795 --> 00:05:39,672 - Ты... - Да. 65 00:05:40,423 --> 00:05:42,425 Они на моей стороне, Ваше Величество. 66 00:05:48,890 --> 00:05:49,974 Брат, 67 00:05:50,683 --> 00:05:52,060 что ты делаешь? 68 00:05:54,520 --> 00:05:55,813 Еще не догадываешься, 69 00:05:55,897 --> 00:05:57,523 что я сейчас сделаю? 70 00:05:58,232 --> 00:05:59,358 Не делай этого. 71 00:06:00,943 --> 00:06:03,029 Убери меч. 72 00:06:04,197 --> 00:06:05,406 Это измена. 73 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 Ты, верно, видишь в этом лишь измену. 74 00:06:10,078 --> 00:06:12,705 Но я хочу получить нечто куда большее. 75 00:06:12,789 --> 00:06:14,957 За что же ты готов на убийство? 76 00:06:15,708 --> 00:06:17,376 Ты не страшишься кары небес? 77 00:06:28,221 --> 00:06:30,515 Кары небес? 78 00:06:31,182 --> 00:06:33,976 Я стану тем, кто раздает небесную кару. 79 00:06:34,060 --> 00:06:35,353 Ваше Величество. 80 00:06:37,522 --> 00:06:38,523 Брат. 81 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 Не Бог создал людей. 82 00:06:42,735 --> 00:06:44,445 Это слабые люди 83 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 создали Бога. 84 00:07:47,967 --> 00:07:48,885 Отец. 85 00:07:50,553 --> 00:07:52,096 Отец! 86 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 Отец! 87 00:07:55,349 --> 00:07:56,476 Отец! 88 00:07:57,727 --> 00:07:59,520 Отец! 89 00:08:02,482 --> 00:08:03,900 Отец. 90 00:08:06,861 --> 00:08:10,239 Отец. 91 00:08:10,823 --> 00:08:12,158 Его Величество уже... 92 00:08:14,202 --> 00:08:15,453 Очень жаль. 93 00:08:18,623 --> 00:08:21,250 Вы теперь сирота, Ваше Высочество. 94 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 Думаете, вы сделаете мне что-то этим? 95 00:08:40,061 --> 00:08:40,895 Я попробую! 96 00:09:00,623 --> 00:09:01,499 Это измена! 97 00:09:02,375 --> 00:09:05,211 Повелеваю гвардии арестовать изменника Ли Рима. 98 00:09:07,004 --> 00:09:10,716 Лишаю принца Кыма титула 99 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 и приказываю строго осудить 100 00:09:12,635 --> 00:09:14,637 по закону страны. 101 00:09:17,890 --> 00:09:20,977 Впервые в жизни ты похож на наследника престола. 102 00:09:26,732 --> 00:09:27,650 Я готов, господин. 103 00:09:44,834 --> 00:09:45,876 Я сам это сделаю. 104 00:09:57,054 --> 00:09:59,098 Этого момента я ждал всю свою жизнь. 105 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 Я скрывал свои планы, собирал сторонников, 106 00:10:03,019 --> 00:10:06,647 терпел твоего глупого отца и своего. 107 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 Всю свою жизнь я тихо ждал этого дня. 108 00:10:12,695 --> 00:10:14,113 Так как ты смеешь... 109 00:10:14,822 --> 00:10:16,949 Как смеет такая мелочь, как ты... 110 00:10:17,450 --> 00:10:19,452 Бесполезный, ничтожный сопляк... 111 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 Как смеешь ты мне мешать? 112 00:11:29,897 --> 00:11:31,023 Ваше Высочество! 113 00:11:45,287 --> 00:11:48,124 Тревога. Чрезвычайная ситуация в Чхонджонго. 114 00:11:48,207 --> 00:11:49,667 Тревога в Чхонджонго. 115 00:11:51,502 --> 00:11:54,964 Ваше Высочество, мы потеряли слишком много времени. Уходим отсюда. 116 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 Я быстро. 117 00:12:04,181 --> 00:12:07,393 Господин, если прибудет королевская гвардия, вам не уйти. 118 00:12:38,757 --> 00:12:39,800 Идем. 119 00:12:40,593 --> 00:12:42,553 Уходим из дворца немедленно! 120 00:13:05,451 --> 00:13:06,535 Внимание, тревога! 121 00:13:06,619 --> 00:13:09,747 Королевской гвардии собраться и прибыть в Чхонджонго. 122 00:13:26,472 --> 00:13:29,600 {\an8}УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ СЕУЛА 123 00:13:40,569 --> 00:13:45,115 Вернитесь к нам, Ваше Величество. 124 00:13:46,534 --> 00:13:51,997 Вернитесь к нам, Ваше Величество. 125 00:13:52,790 --> 00:13:57,878 Вернитесь к нам, Ваше Величество. 126 00:13:59,213 --> 00:14:03,759 Прошлой ночью принц королевства Кым убил короля Ли Хо и бежал. 127 00:14:04,760 --> 00:14:06,845 Пресс-секретарь двора заявил, что... 128 00:14:06,929 --> 00:14:10,599 Принц королевства Кым, разыскивающийся за убийство и измену, 129 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 будет лишен титула. 130 00:14:13,519 --> 00:14:16,397 Кронпринц Ли Гон, первый наследник престола 131 00:14:16,981 --> 00:14:20,526 Королевства Корея, станет королем. 132 00:14:21,151 --> 00:14:23,862 Вторым в очередности старший сын принца Инпёна, 133 00:14:24,280 --> 00:14:26,574 принц Пуён, профессор Ли Джонъин. 134 00:14:32,288 --> 00:14:33,330 Смирно. 135 00:14:36,584 --> 00:14:37,459 Вольно. 136 00:14:40,087 --> 00:14:42,381 Вы прибыли, принц Пуён. 137 00:14:47,094 --> 00:14:49,597 Кронпринц уже пришел в сознание? 138 00:14:50,055 --> 00:14:52,600 Слышал, у него серьезная травма шеи. 139 00:14:53,726 --> 00:14:54,894 Мне очень неловко, 140 00:14:56,562 --> 00:15:01,692 {\an8}но вопросы о здоровье кронпринца в текущей ситуации 141 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 могут привести к кривотолкам. 142 00:15:05,529 --> 00:15:07,656 Интересуюсь я им или нет, 143 00:15:07,740 --> 00:15:09,992 люди всё равно будут сплетничать. 144 00:15:11,577 --> 00:15:13,454 О Ли Риме что-то известно? 145 00:15:14,246 --> 00:15:17,249 Королевская гвардия и полиция вместе ведут расследование. 146 00:15:18,500 --> 00:15:20,669 Досмотр автомобилей. Откройте багажник. 147 00:15:21,879 --> 00:15:24,381 Все дороги сразу перекрыли, 148 00:15:25,299 --> 00:15:29,470 если он еще в Пусане, уверена, его найдут. 149 00:15:33,307 --> 00:15:36,977 Я тоже на это надеюсь, но, похоже, он был к этому отлично подготовлен. 150 00:15:38,479 --> 00:15:41,774 Думаю, он первым делом продумал свой побег. 151 00:16:57,182 --> 00:17:00,978 {\an8}РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ, ЗИМА 1994 ГОДА 152 00:17:03,147 --> 00:17:05,357 ОСТАНОВКА СЕУЛЬСКИЙ ЦЕНТР ИСКУССТВ 153 00:17:05,441 --> 00:17:07,651 Этот батат слаще сахара. 154 00:17:07,735 --> 00:17:08,902 Три за 1000 вон. 155 00:17:13,532 --> 00:17:15,117 АРМИЯ СПАСЕНИЯ ПОЖЕРТВОВАНИЯ 156 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 НОВОСТИ ПРИЧИНА ОБРУШЕНИЯ МОСТА СОНСУ 157 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 ФЕСТИВАЛЬ НАДЕЖДЫ ДЛЯ ЖИТЕЛЕЙ СЕУЛА, 1994 158 00:17:36,472 --> 00:17:38,682 СЕДЬМАЯ ТЕАТРАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ, 1994 159 00:17:39,641 --> 00:17:41,935 «Республика Корея»? 160 00:17:43,270 --> 00:17:45,939 {\an8}ПРЕЗИДЕНТ КИМ ЁНСАМ НАЗНАЧАЕТ ЛИ ХОНГУ ПРЕМЬЕРОМ 161 00:17:46,023 --> 00:17:47,900 {\an8}ПРОГНОЗ ОТНОШЕНИЙ С СЕВЕРНОЙ КОРЕЕЙ 162 00:17:53,405 --> 00:17:56,158 ДВА МЕСЯЦА ПОСЛЕ ОБРУШЕНИЯ МОСТА СОНСУ 163 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 Черт. 164 00:18:10,172 --> 00:18:12,674 Урод, ты что, меня ударил? 165 00:18:13,383 --> 00:18:14,551 Эй. 166 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 «Президент»? 167 00:18:17,054 --> 00:18:17,930 Эй! 168 00:18:19,139 --> 00:18:21,308 Чего уставился? Урод. 169 00:18:23,060 --> 00:18:23,894 Сонджэ! 170 00:18:31,276 --> 00:18:32,152 Эй. 171 00:18:34,780 --> 00:18:36,281 Я тебя знаю. 172 00:18:36,949 --> 00:18:37,950 И ты меня знаешь? 173 00:18:38,033 --> 00:18:39,743 О чём это ты? 174 00:18:39,827 --> 00:18:41,078 Что... 175 00:18:41,161 --> 00:18:44,748 Как ты... 176 00:18:46,083 --> 00:18:47,084 Неужели я 177 00:18:47,876 --> 00:18:49,253 твой старший брат? 178 00:18:49,336 --> 00:18:51,046 И всегда им был! 179 00:18:51,130 --> 00:18:54,466 Как же это ты ходишь? 180 00:18:55,175 --> 00:18:57,427 Как это возможно? 181 00:19:13,443 --> 00:19:14,778 Я был прав. 182 00:19:16,321 --> 00:19:17,990 «Республика Корея»? 183 00:19:26,707 --> 00:19:30,002 Так где же сейчас твой брат? 184 00:20:00,449 --> 00:20:02,367 Вот как вы жили? 185 00:20:03,452 --> 00:20:04,953 Как убого ты живешь. 186 00:20:08,498 --> 00:20:12,127 Да, мы с тобой действительно похожи. 187 00:20:16,882 --> 00:20:17,716 Вот только 188 00:20:18,926 --> 00:20:20,761 мы не просто похожи внешне. 189 00:20:22,512 --> 00:20:23,805 Я — это ты. 190 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 Из другого мира. 191 00:20:32,773 --> 00:20:33,815 Но я 192 00:20:35,150 --> 00:20:36,735 отличен от тебя. 193 00:20:38,779 --> 00:20:40,364 Я благороднее, 194 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 чем ты. 195 00:21:18,777 --> 00:21:19,820 Дядя, 196 00:21:20,821 --> 00:21:22,155 как это ты... 197 00:21:27,327 --> 00:21:28,453 ...стоишь? 198 00:21:43,593 --> 00:21:47,180 И в этом мире ты увидел больше нужного. 199 00:21:48,307 --> 00:21:51,727 И держишь в руках то, что не должен. 200 00:22:02,446 --> 00:22:06,158 КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ КОРОНАЦИЯ ТРЕТЬЕГО МОНАРХРА 201 00:22:25,218 --> 00:22:28,472 Входит король! 202 00:22:42,611 --> 00:22:45,697 {\an8}КОРОЛЬ ЛИ ГОН ТРЕТИЙ МОНАРХ КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ 203 00:23:22,400 --> 00:23:24,194 Да здравствует король! 204 00:23:24,277 --> 00:23:26,488 - Да здравствует король! - Да здравствует король! 205 00:23:26,571 --> 00:23:28,115 Да здравствует король! 206 00:23:28,198 --> 00:23:30,492 - Да здравствует король! - Да здравствует король! 207 00:23:30,575 --> 00:23:32,661 Да здравствует король! 208 00:23:32,744 --> 00:23:35,330 - Да здравствует король! - Да здравствует король! 209 00:23:35,413 --> 00:23:37,374 Сегодня шестой день поминания короля. 210 00:23:37,457 --> 00:23:39,876 Новый монарх Ли Гон 211 00:23:39,960 --> 00:23:42,671 пребудет в трауре 26 дней, 212 00:23:42,754 --> 00:23:44,798 согласно закону. 213 00:23:45,382 --> 00:23:47,551 Подданные наблюдают за ним 214 00:23:47,634 --> 00:23:52,180 - с тоской в сердце. - Отец... 215 00:23:52,806 --> 00:23:56,184 Отец... 216 00:23:56,810 --> 00:24:00,147 Отец... 217 00:24:00,647 --> 00:24:04,192 Отец... 218 00:24:05,819 --> 00:24:08,029 Отец... 219 00:24:14,995 --> 00:24:16,204 Это ваш муж? 220 00:24:17,080 --> 00:24:19,916 Он попал в аварию, был пьян. 221 00:24:20,000 --> 00:24:22,419 Нам требуется ваша помощь. 222 00:24:23,128 --> 00:24:24,296 Да, это мой муж. 223 00:24:25,380 --> 00:24:27,132 Я прервала работу. 224 00:24:27,799 --> 00:24:29,426 Я свободна? 225 00:24:30,010 --> 00:24:31,136 Конечно. 226 00:24:31,595 --> 00:24:33,889 Приходите за телом завтра. 227 00:24:37,767 --> 00:24:38,727 Я... 228 00:24:41,646 --> 00:24:43,064 Я слышала, 229 00:24:44,649 --> 00:24:46,526 что вы кремируете тело, 230 00:24:47,110 --> 00:24:48,612 если я подпишу бумаги. 231 00:25:03,668 --> 00:25:06,588 Хоть поел перед смертью. 232 00:25:57,013 --> 00:25:59,224 Бог существует. 233 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Муж умер. 234 00:26:04,562 --> 00:26:07,274 Я молилась об этом. 235 00:26:08,566 --> 00:26:10,527 Иначе сама бы сдохла 236 00:26:10,944 --> 00:26:13,321 или убила бы его, 237 00:26:14,114 --> 00:26:15,740 но дом не отдала бы. 238 00:26:18,910 --> 00:26:20,036 Но... 239 00:26:21,955 --> 00:26:24,624 Но кто-то первым убил его. 240 00:26:32,215 --> 00:26:34,384 Власти кремируют его тело. 241 00:26:35,343 --> 00:26:36,553 Теперь... 242 00:26:37,554 --> 00:26:38,722 ...уедем с Джихуном... 243 00:27:01,244 --> 00:27:04,748 Отец... 244 00:27:04,831 --> 00:27:09,127 Отец... 245 00:27:09,711 --> 00:27:13,298 Отец... 246 00:27:13,381 --> 00:27:17,177 Отец... 247 00:27:17,260 --> 00:27:18,428 Отец... 248 00:27:18,511 --> 00:27:19,429 Привет. 249 00:27:20,513 --> 00:27:22,182 Съешь вот. 250 00:27:22,265 --> 00:27:23,683 Я поделюсь. 251 00:27:25,769 --> 00:27:26,686 Убери это. 252 00:27:28,688 --> 00:27:32,442 Отец... 253 00:27:33,068 --> 00:27:34,152 Стоит, не двигается. 254 00:27:34,235 --> 00:27:35,111 Да. 255 00:27:35,195 --> 00:27:36,738 Нельзя так говорить с королем. 256 00:27:36,821 --> 00:27:39,949 Так нужно. 257 00:27:40,617 --> 00:27:42,410 Сам увидишь. 258 00:28:08,019 --> 00:28:10,563 Нравится учиться? 259 00:28:13,691 --> 00:28:15,568 Как ты сюда попал? 260 00:28:15,652 --> 00:28:16,653 Уходи. 261 00:28:17,320 --> 00:28:19,155 Думаешь, это всё твоё? 262 00:28:19,239 --> 00:28:20,865 Да, моё. 263 00:28:21,533 --> 00:28:22,409 Убирайся. 264 00:28:22,492 --> 00:28:23,993 Ты врешь. 265 00:28:24,577 --> 00:28:25,912 Кто твой отец? 266 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Друг твоего отца! 267 00:29:41,696 --> 00:29:45,617 Похороны завершены. 268 00:29:49,454 --> 00:29:53,374 Вы справились, Ваше Величество. 269 00:30:06,805 --> 00:30:09,682 Я скучаю по отцу. 270 00:30:11,059 --> 00:30:15,563 Я скучаю по отцу. 271 00:30:15,647 --> 00:30:16,564 Да. 272 00:30:17,148 --> 00:30:18,650 Знаю, Ваше Величество. 273 00:30:20,193 --> 00:30:22,612 Знаю. 274 00:30:39,963 --> 00:30:41,923 Почему вы плачете? 275 00:30:42,006 --> 00:30:45,218 Не плачьте. 276 00:31:10,910 --> 00:31:12,495 Ты тоже не плачь. 277 00:31:13,246 --> 00:31:14,330 Вот. 278 00:31:17,750 --> 00:31:21,504 Теперь ты — Несокрушимый меч. 279 00:31:22,380 --> 00:31:25,425 Несокрушимый мяч? Что это? 280 00:31:28,386 --> 00:31:31,389 Как тебя зовут? 281 00:31:31,472 --> 00:31:34,392 Чо Ён. А тебя? 282 00:31:35,059 --> 00:31:39,898 Я Ли Гон, король Кореи. 283 00:31:39,981 --> 00:31:42,108 Ясно. 284 00:31:42,191 --> 00:31:43,443 Тогда 285 00:31:44,444 --> 00:31:45,904 спасибо за это. 286 00:32:04,380 --> 00:32:05,298 Господи. 287 00:32:17,852 --> 00:32:19,562 Там кто-то! 288 00:32:20,146 --> 00:32:21,856 Помогите! Там кто-то! 289 00:32:22,273 --> 00:32:26,569 Помогите! Кто-нибудь! 290 00:32:28,780 --> 00:32:34,535 {\an8}КОРОЛЕВСКАЯ БОЛЬНИЦА 291 00:32:39,916 --> 00:32:41,042 Господи. 292 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 Здравствуйте. 293 00:32:45,254 --> 00:32:47,548 Это нельзя разглашать, 294 00:32:48,216 --> 00:32:51,469 поэтому вы должны провести вскрытие. 295 00:32:53,346 --> 00:32:56,641 Не знаю, что делать. 296 00:32:57,308 --> 00:32:58,518 Успокойтесь. 297 00:32:59,018 --> 00:33:00,812 Вы правильно поступили. 298 00:33:02,230 --> 00:33:03,481 Гвардия считает, 299 00:33:04,232 --> 00:33:05,525 что это самоубийство. 300 00:33:06,109 --> 00:33:09,112 Похоже на то. 301 00:33:09,195 --> 00:33:12,323 Ему негде было скрыться. 302 00:33:13,199 --> 00:33:18,246 Все кости поломаны. Побило волнами. 303 00:33:18,329 --> 00:33:19,706 Тем не менее, 304 00:33:20,415 --> 00:33:22,709 это непохоже на самоубийство. 305 00:33:24,460 --> 00:33:25,503 Его наверняка 306 00:33:26,295 --> 00:33:28,965 застрелила гвардия. 307 00:33:29,549 --> 00:33:30,508 Ваше Высочество. 308 00:33:30,591 --> 00:33:33,511 Я сделаю ложное заявление 309 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 ради юного короля и двора. 310 00:33:38,224 --> 00:33:39,350 Понимаете? 311 00:33:40,059 --> 00:33:42,353 Да, Ваше Высочество. 312 00:34:17,513 --> 00:34:21,768 {\an8}ТРАГИЧЕСКАЯ ГИБЕЛЬ ВНЕБРАЧНОГО СЫНА КОРОЛЯ 313 00:35:06,270 --> 00:35:07,647 Ваше Высочество, 314 00:35:08,898 --> 00:35:10,191 вы живы? 315 00:35:10,274 --> 00:35:12,276 Ты верил в это? 316 00:35:12,693 --> 00:35:14,529 Да, верил. 317 00:35:14,946 --> 00:35:16,989 Верил, что вы живы. 318 00:35:23,162 --> 00:35:24,580 Но почему... 319 00:35:26,999 --> 00:35:28,376 ...вы не изменились? 320 00:35:28,960 --> 00:35:30,670 Прошло десять лет. 321 00:35:30,753 --> 00:35:32,463 Но вы не состарились? 322 00:35:33,840 --> 00:35:35,424 Ты не сдался. 323 00:35:36,926 --> 00:35:38,261 Я покажу тебе 324 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 новый мир. 325 00:35:42,974 --> 00:35:44,183 Да, Ваше Высочество. 326 00:35:49,105 --> 00:35:52,358 {\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ, ДВОРЕЦ ПУСАН ОСЕНЬ 2019 ГОДА 327 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 «СОНУН ГРУП» УПРАВЛЕНИЕ ПО ТРУДУ 328 00:36:03,202 --> 00:36:05,413 СОВЕТ ПО ПРОФСОЮЗАМ И НАСЛЕДСТВЕННОМУ ПРАВУ 329 00:36:21,262 --> 00:36:22,889 Снова пищу. 330 00:36:26,517 --> 00:36:28,853 Станьте на платформу, премьер-министр. 331 00:36:28,936 --> 00:36:31,230 Дополнительный осмотр. 332 00:36:36,986 --> 00:36:39,822 Белье без косточек не даёт поддержки. 333 00:36:40,990 --> 00:36:42,658 Начинаю досмотр. 334 00:37:38,881 --> 00:37:40,007 Я сам. 335 00:37:41,676 --> 00:37:43,219 - Ты новенький? - Да. 336 00:37:43,302 --> 00:37:46,180 Не прикасайся к телу короля. 337 00:37:46,264 --> 00:37:48,808 Повторная ошибка — не случайность. 338 00:37:48,891 --> 00:37:49,892 Запомни это. 339 00:37:49,976 --> 00:37:51,769 Слушаюсь. 340 00:37:54,272 --> 00:37:56,315 Король идет на урок езды. 341 00:37:56,399 --> 00:37:57,984 Зайду сначала в спальню. 342 00:38:19,505 --> 00:38:20,506 Отлично. 343 00:38:24,468 --> 00:38:26,178 1. КАРТИНА 2. ВАЗА 344 00:38:26,262 --> 00:38:28,597 Их надо менять ежемесячно, 345 00:38:28,681 --> 00:38:30,558 запиши все места. 346 00:38:30,641 --> 00:38:33,644 Первая — за картиной, 347 00:38:33,728 --> 00:38:35,479 и по часовой стрелке. 348 00:38:36,147 --> 00:38:38,566 Ни слова королю. 349 00:38:38,649 --> 00:38:39,734 Я слыхала, 350 00:38:40,151 --> 00:38:43,487 это поможет найти невесту. 351 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Что молчишь? 352 00:38:51,329 --> 00:38:52,538 Чуть не умерла. 353 00:38:54,749 --> 00:38:58,377 Премьер-министр уже ждет. 354 00:38:59,003 --> 00:39:01,088 Что вы здесь делаете? 355 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 Они работают. 356 00:39:04,425 --> 00:39:07,595 Помогают привлечь людей. 357 00:39:08,763 --> 00:39:11,349 Премьер-министр явилась рано благодаря талисманам. 358 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 Может, станет королевой. 359 00:39:14,435 --> 00:39:15,936 Эта стерва... 360 00:39:17,188 --> 00:39:18,898 В смысле... 361 00:39:19,398 --> 00:39:21,984 Она не станет королевой. 362 00:39:22,485 --> 00:39:24,737 Вы не суеверны. 363 00:39:24,820 --> 00:39:26,655 Они не работают... 364 00:39:26,739 --> 00:39:29,116 А вот вы суеверны. 365 00:39:29,200 --> 00:39:30,201 Что? 366 00:39:30,284 --> 00:39:33,245 Верите, что кто-то услышит ваши молитвы. 367 00:39:33,954 --> 00:39:36,457 Есть на то причины. 368 00:39:37,208 --> 00:39:41,670 Во дворце хаос. 369 00:39:41,754 --> 00:39:45,549 Вам нужно жениться... 370 00:39:45,633 --> 00:39:46,801 Я не хочу. 371 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Ваш долг — произвести наследника... 372 00:39:51,055 --> 00:39:52,223 Мне это неинтересно. 373 00:39:52,723 --> 00:39:57,978 Но как же это так? Вы так молоды и воспитаны. 374 00:39:58,062 --> 00:40:01,023 Не могу поверить. 375 00:40:01,107 --> 00:40:05,319 Как я взошел на престол, вы первая женщина, оскорбившая меня. 376 00:40:08,989 --> 00:40:10,408 Господи. 377 00:40:11,826 --> 00:40:12,952 Боже. 378 00:40:13,035 --> 00:40:14,995 - Будете обезглавлены. - Что? 379 00:40:17,248 --> 00:40:20,167 Передайте премьер-министру Ку: встреча через два часа. 380 00:40:21,210 --> 00:40:25,047 Боже мой. Они очень дорогие. 381 00:40:33,055 --> 00:40:36,434 Разложим их по часовой стрелке на этот раз. 382 00:41:22,354 --> 00:41:25,065 Ён, я снова нашел талисманы. 383 00:41:25,566 --> 00:41:28,235 Сегодня их было восемь. Итого 51. 384 00:41:29,570 --> 00:41:30,446 Правда? 385 00:41:34,158 --> 00:41:35,117 А что? 386 00:41:35,659 --> 00:41:36,952 Разве не 51? 387 00:41:37,369 --> 00:41:39,747 Она спрятала больше, когда ты наблюдал за ней? 388 00:41:41,582 --> 00:41:43,584 Я не принимал активного участия. 389 00:41:43,667 --> 00:41:46,545 Я буду постоянно делать тебе выговоры, вот увидишь. 390 00:42:08,234 --> 00:42:10,361 Я знаю, я рано пришла, Ваше Величество. 391 00:42:11,529 --> 00:42:13,364 Погода хорошая. 392 00:42:13,447 --> 00:42:16,242 Да и я соскучилась по Максимус, поэтому спешила. 393 00:42:18,577 --> 00:42:19,870 Привет, Максимус. 394 00:42:21,580 --> 00:42:22,873 Она не любит женщин. 395 00:42:22,957 --> 00:42:24,542 И она балованная, кусает и людей. 396 00:42:24,625 --> 00:42:25,668 Я тоже. 397 00:42:26,752 --> 00:42:28,295 Я тоже часто кусаю людей. 398 00:42:29,296 --> 00:42:30,798 Можете помахать рукой? 399 00:42:30,881 --> 00:42:33,509 Нас снимают с 50 метров. 400 00:42:33,592 --> 00:42:36,262 PR-отдел рекомендует здесь сфотографироваться. 401 00:42:37,930 --> 00:42:39,598 Будет трудно гулять вместе. 402 00:42:40,432 --> 00:42:41,433 Встаньте здесь. 403 00:42:41,517 --> 00:42:43,018 Вы слева красивее. 404 00:42:44,311 --> 00:42:46,272 И надевайте более удобную обувь. 405 00:42:46,355 --> 00:42:47,439 Вы так внимательны. 406 00:42:53,737 --> 00:42:56,824 Вы сократили время на отчет о госделах в два раза. 407 00:42:56,907 --> 00:42:58,784 Не было времени поменять обувь. 408 00:42:58,867 --> 00:43:01,328 Ваши отчеты длятся в среднем 18 минут, 409 00:43:01,870 --> 00:43:03,956 так что я считаю, что 30 минут достаточно. 410 00:43:04,039 --> 00:43:05,374 Тогда начнем? 411 00:43:05,457 --> 00:43:07,459 Сократим еще на пять минут, раз мы заняты? 412 00:43:09,795 --> 00:43:13,507 Как я уже сообщила в письменном докладе, в стране мир, 413 00:43:14,383 --> 00:43:15,843 люди счастливы. 414 00:43:17,052 --> 00:43:19,305 И они будут еще счастливее, увидев наше фото. 415 00:43:28,731 --> 00:43:30,149 Это всё благодаря вам. 416 00:43:36,905 --> 00:43:38,991 Я подумываю тоже научиться верховой езде. 417 00:43:39,658 --> 00:43:41,410 У меня получится, Ваше Величество? 418 00:43:41,493 --> 00:43:43,912 Когда вы учитесь езде, первое, что вы слышите: 419 00:43:44,830 --> 00:43:46,749 «Если вы тренируетесь упорно и честно, 420 00:43:47,583 --> 00:43:51,086 то ваша лошадь увезет вас хоть на край света». 421 00:43:53,964 --> 00:43:56,800 Премьер-министр, вы хоть раз были честны? 422 00:43:59,762 --> 00:44:01,221 Я получил ваш отчет. 423 00:44:01,639 --> 00:44:04,224 И фотографий уже достаточно. Закончим на сегодня? 424 00:44:05,309 --> 00:44:08,354 Мне нужно подготовиться к следующей встрече. 425 00:44:18,155 --> 00:44:19,990 Боже мой! 426 00:44:26,664 --> 00:44:28,540 У меня чуть сердце не остановилось! 427 00:44:29,333 --> 00:44:30,459 Это измена. 428 00:44:31,794 --> 00:44:34,171 Вы должны поторопиться. Можете опоздать. 429 00:44:34,254 --> 00:44:35,839 А если я не опоздаю? 430 00:44:36,799 --> 00:44:38,550 Как долго ты там стоишь? 431 00:44:40,052 --> 00:44:41,553 Вы правда хотите знать? 432 00:44:41,637 --> 00:44:43,389 Ты точно будешь обезглавлен. 433 00:44:43,472 --> 00:44:45,516 Что посеешь, то и пожнешь. 434 00:44:45,933 --> 00:44:47,393 Вы носитесь туда-сюда. 435 00:44:47,976 --> 00:44:50,562 Туннель что ли выкопали в ванной. 436 00:44:51,230 --> 00:44:53,273 Смеешь говорить «носишься» королю? 437 00:44:53,357 --> 00:44:56,235 Термин «семья с одним родителем» убран по вашему приказу. 438 00:44:56,318 --> 00:44:57,236 И транспаранты. 439 00:44:57,319 --> 00:44:58,570 Да, молодцы. 440 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 Но как ты разговариваешь с королем? 441 00:45:03,951 --> 00:45:05,452 Здесь всё мое. 442 00:45:05,869 --> 00:45:07,913 Понял? Это всё мое! 443 00:45:14,211 --> 00:45:15,504 Ты это знаешь, не так ли? 444 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Эй, Несокрушимый меч. Ты не ответишь мне? 445 00:45:19,049 --> 00:45:20,217 Теперь ты понял? 446 00:45:21,009 --> 00:45:23,220 СКАЗКИ, РАССКАЗАННЫЕ КОРОЛЕМ 447 00:45:23,303 --> 00:45:28,350 «Через мгновение Алиса скользнула туда вслед за Кроликом, 448 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 не успев и подумать, какие силы в мире помогут ей выбраться. 449 00:45:32,646 --> 00:45:36,567 Вниз, вниз, вниз... 450 00:45:37,609 --> 00:45:39,570 Кончится ли когда-нибудь падение? 451 00:45:40,404 --> 00:45:45,576 Интересно, сколько миль я успела 452 00:45:45,659 --> 00:45:47,077 пролететь за это время?» 453 00:45:48,078 --> 00:45:50,164 Это моя любимая книга. 454 00:45:50,706 --> 00:45:53,041 Автор тоже был математиком. 455 00:45:53,917 --> 00:45:55,627 Как это? Интересно? 456 00:45:55,711 --> 00:45:57,296 - Нет! - Нет! 457 00:45:57,379 --> 00:45:58,422 Скучно. 458 00:46:00,883 --> 00:46:04,845 Никто не говорил так честно со мной с тех пор, как я стал королем. 459 00:46:05,429 --> 00:46:07,473 Ваше Величество, у вас есть девушка? 460 00:46:08,515 --> 00:46:10,350 Мы правда должны спросить. 461 00:46:10,434 --> 00:46:11,727 О, нет. 462 00:46:13,937 --> 00:46:18,233 Даже эта маленькая девочка беспокоится о монаршем дворе. 463 00:46:20,152 --> 00:46:20,986 Хорошо. 464 00:46:21,945 --> 00:46:24,656 Я знаю, кто приказал тебе спросить об этом, 465 00:46:25,574 --> 00:46:26,575 но я отвечу тебе. 466 00:46:29,119 --> 00:46:30,787 У меня пока нет девушки. 467 00:46:33,248 --> 00:46:36,502 Значит, вам тоже нужно следовать за Белым Кроликом, Ваше Величество. 468 00:46:37,127 --> 00:46:38,295 Должен ли я? 469 00:46:40,214 --> 00:46:42,674 Хорошо, думаю, стоит продолжить чтение. 470 00:46:42,758 --> 00:46:45,594 - «Алиса...» - Нет! 471 00:46:45,677 --> 00:46:48,055 Это скучно. Хватит! 472 00:46:53,560 --> 00:46:56,980 {\an8}ДЕТСКАЯ ОНКОЛОГИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА, 2019 БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СОРЕВНОВАНИЕ 473 00:47:07,282 --> 00:47:09,701 - Вперед! - Эй! Вперед! 474 00:47:09,785 --> 00:47:11,620 Найдите ее! Куда она делась? 475 00:47:35,769 --> 00:47:37,604 Длинные взмахи. Стабилизируйте. 476 00:47:37,688 --> 00:47:38,564 Академия ВМФ. 477 00:47:38,647 --> 00:47:39,898 - Класс 88! - Класс 88! 478 00:47:41,149 --> 00:47:43,360 - Академия ВМФ. - Класс 88! 479 00:47:43,944 --> 00:47:44,987 Академия ВМФ. 480 00:47:45,070 --> 00:47:46,405 - Класс 88! - Класс 88! 481 00:48:02,421 --> 00:48:04,131 КЛАСС 88 СНОВА ВОЗЬМЕТ КУБОК 482 00:48:12,556 --> 00:48:17,144 Эй, мужчины должны мало одеваться и много двигаться! 483 00:48:17,227 --> 00:48:20,772 Эй, некоторые выглядят классно, даже когда они полностью одеты. 484 00:48:21,607 --> 00:48:22,441 Это так здорово. 485 00:48:29,740 --> 00:48:31,116 Он движется к финишу. 486 00:48:36,163 --> 00:48:39,625 СТАТИСТИКА 1. ВМФ, 88-Й КЛАСС 2. «Ю ИКС КОНСТРАКШЭН» 3. «ЗЕНИСТ» 487 00:48:40,709 --> 00:48:42,002 Да! 488 00:49:01,855 --> 00:49:03,607 Вам скоро нужна будет вода. 489 00:49:04,024 --> 00:49:06,151 Холодная вода — 1000 вон. Холодная вода. 490 00:49:09,404 --> 00:49:10,489 Эй, моя вода! 491 00:49:10,989 --> 00:49:12,199 Идиотка! Чёрт! 492 00:49:12,282 --> 00:49:13,742 Я не продал ничего сегодня! 493 00:49:13,825 --> 00:49:17,037 - Мы! - Потомки адмирала Ли Сунсина! 494 00:49:17,120 --> 00:49:19,414 - Сразимся и победим! - Сразимся и победим! 495 00:49:22,042 --> 00:49:23,669 В ту сторону. Беги! 496 00:49:25,045 --> 00:49:26,129 Где она? 497 00:49:26,213 --> 00:49:27,881 Чёрт возьми, с дороги! 498 00:49:27,964 --> 00:49:28,924 Вперед! Шевелись! 499 00:49:29,007 --> 00:49:30,550 Чёрт! 500 00:49:34,346 --> 00:49:37,766 Я серьезно сейчас, ясно? 501 00:49:37,849 --> 00:49:39,601 Хочешь жить, отойди в сторону! 502 00:49:39,685 --> 00:49:41,603 Босс, подождите. 503 00:49:41,687 --> 00:49:43,397 Не двигайтесь. Не шевелитесь. 504 00:49:43,480 --> 00:49:44,439 - Идиот! - Стой. 505 00:49:44,523 --> 00:49:45,982 Как я догоню ее тогда? 506 00:49:46,066 --> 00:49:47,442 Что это за красная штука? 507 00:49:48,026 --> 00:49:49,569 Что это такое? 508 00:49:49,653 --> 00:49:50,737 Руки вверх! 509 00:49:50,821 --> 00:49:52,406 - Что? Почему... - Что происходит? 510 00:49:53,865 --> 00:49:55,826 Солдаты? Почему здесь солдаты? 511 00:49:55,909 --> 00:49:57,244 Почему они... 512 00:49:57,327 --> 00:49:58,370 Мне жаль. 513 00:49:59,121 --> 00:50:00,747 Нам нужно уходить отсюда. 514 00:50:02,332 --> 00:50:03,917 Первая группа, сдаете их полиции. 515 00:50:04,000 --> 00:50:06,002 Вторая группа, сопровождаем важное лицо. 516 00:50:16,096 --> 00:50:17,013 Ваше Величество. 517 00:50:20,976 --> 00:50:24,646 - Туда! Его Величество побежал туда! - Боже мой... 518 00:50:41,037 --> 00:50:41,913 Что? 519 00:50:43,582 --> 00:50:47,335 Мама, Его Величество правда бежит за Белым Кроликом с часами. 520 00:51:39,846 --> 00:51:41,264 Вы выносливый. 521 00:51:41,973 --> 00:51:44,184 Гребли 2000 метров и потом так быстро бежали. 522 00:51:45,143 --> 00:51:46,561 Почему вы вдруг так побежали? 523 00:51:50,774 --> 00:51:52,400 Я увидел Белого Кролика с часами. 524 00:51:52,484 --> 00:51:53,777 Что вы имеете в виду? 525 00:51:53,860 --> 00:51:56,321 Хотите сказать, что увидели кролика или часы? 526 00:52:01,326 --> 00:52:03,453 Ты не слушал «Алису в Стране чудес»? 527 00:52:03,537 --> 00:52:05,664 Я составлял расписание для команды. 528 00:52:05,747 --> 00:52:07,040 Тебе нужно немного сказки 529 00:52:08,375 --> 00:52:09,751 в жизни. 530 00:52:10,710 --> 00:52:13,171 А я думаю, вам нужна обувь, Ваше Величество. 531 00:52:15,048 --> 00:52:15,966 Это не мои. 532 00:52:19,427 --> 00:52:21,388 Теперь вы должны носить это. 533 00:52:21,847 --> 00:52:23,682 Ты всё равно меня защитишь. 534 00:52:24,099 --> 00:52:26,017 Тем не менее, вы должны надеть это. 535 00:52:27,394 --> 00:52:29,771 Тебе станет лучше, если я сделаю это? 536 00:52:31,606 --> 00:52:33,149 Носи два, за себя и за меня. 537 00:52:33,942 --> 00:52:35,694 Я получу предупреждение из-за вас. 538 00:52:35,777 --> 00:52:37,737 Ты капитан. Кто выпишет предупреждение? 539 00:52:38,321 --> 00:52:39,197 Мое чувство долга. 540 00:52:44,911 --> 00:52:46,329 Как всё сложно. 541 00:52:47,914 --> 00:52:51,084 Мы поймали всех, кто затеял беспорядки на соревновании. 542 00:52:51,167 --> 00:52:53,628 Белого Кролика с часами мы ищем. 543 00:52:54,546 --> 00:52:57,257 Узнаем, кролик ли это или часы, когда мы его найдем. 544 00:53:10,395 --> 00:53:12,898 Тебе весело, капитан Чо? 545 00:53:13,565 --> 00:53:14,774 Не надо. 546 00:53:16,359 --> 00:53:17,319 Не надо чего? 547 00:53:18,653 --> 00:53:21,573 Почему вы хотите поймать виновника сами? 548 00:53:22,407 --> 00:53:24,034 Ради награды «Храбрый гражданин»? 549 00:53:24,117 --> 00:53:25,619 Зачем мне ловить виновника? 550 00:53:25,702 --> 00:53:28,413 Вы, капитан королевской гвардии, должны поймать его. 551 00:53:32,876 --> 00:53:34,711 Я никого не ловлю. Я ищу лицо, 552 00:53:36,212 --> 00:53:37,589 которое могу узнать. 553 00:53:43,011 --> 00:53:45,096 Когда что-то подобное случается, 554 00:53:46,973 --> 00:53:48,850 такое ощущение, что этот человек там. 555 00:53:50,644 --> 00:53:52,312 То происшествие 25 лет назад 556 00:53:53,605 --> 00:53:54,439 и сегодня. 557 00:53:56,274 --> 00:53:57,859 Прошло 25 лет. 558 00:53:58,860 --> 00:54:00,570 Вашему спасителю уже много лет. 559 00:54:01,279 --> 00:54:03,198 Думаете, узнаете его? 560 00:54:04,616 --> 00:54:05,700 Я не уверен. 561 00:54:07,243 --> 00:54:09,913 Может, мы уже встречались, но я не осознал этого. 562 00:54:13,208 --> 00:54:14,125 Но почему 563 00:54:16,586 --> 00:54:18,880 мой спаситель не навещал меня? 564 00:54:21,341 --> 00:54:23,134 Потому что вы выросли. 565 00:54:24,427 --> 00:54:27,555 Теперь вам не нужна ничья помощь. 566 00:54:36,064 --> 00:54:37,273 Больше на меня не злишься? 567 00:54:37,816 --> 00:54:38,733 Мой дорогой Ён. 568 00:54:40,110 --> 00:54:41,111 Может, пива? 569 00:54:42,153 --> 00:54:43,154 Нет, спасибо. 570 00:54:46,366 --> 00:54:47,450 Можешь идти домой. 571 00:55:06,636 --> 00:55:08,847 «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» 572 00:55:13,893 --> 00:55:17,814 ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 573 00:55:27,991 --> 00:55:29,117 Теперь я старше тебя. 574 00:55:31,703 --> 00:55:32,996 Лейтенант Чон Тхэыль. 575 00:55:35,707 --> 00:55:41,838 {\an8}ЛЕЙТЕНАНТ ЧОН ТХЭЫЛЬ ДАТА РОЖДЕНИЯ: 27 МАЯ 1990 576 00:55:56,978 --> 00:55:59,939 РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ, ОСЕНЬ 2019 577 00:56:22,629 --> 00:56:25,381 Ну и ну. Она врезалась. 578 00:56:25,465 --> 00:56:28,051 Думаю, это ей обойдется около 370 000 вон. 579 00:56:28,593 --> 00:56:30,470 Чего она с такой силой въехала? 580 00:56:30,553 --> 00:56:31,971 Боже мой. 581 00:56:33,765 --> 00:56:35,558 Алло, это охрана. 582 00:56:35,642 --> 00:56:36,726 Вы из квартиры 405? 583 00:56:37,519 --> 00:56:39,270 - Плохие новости. - Нет. Что делать? 584 00:56:39,354 --> 00:56:42,565 Тут женщина въехала в вашу машину. 585 00:56:42,649 --> 00:56:43,858 Боже. Что же делать? 586 00:56:48,696 --> 00:56:50,490 Простите. 587 00:56:59,499 --> 00:57:00,750 Что? 588 00:57:00,834 --> 00:57:02,627 Что? Что она делает? 589 00:57:06,214 --> 00:57:07,590 Боже. Она ненормальная. 590 00:57:07,674 --> 00:57:10,385 Эй, там эта женщина. Эй, стойте! 591 00:57:10,468 --> 00:57:12,929 - Эй! - Уезжать незаконно. Нет, стойте! 592 00:57:13,012 --> 00:57:14,806 Эй, госпожа. Остановитесь. 593 00:57:14,889 --> 00:57:16,099 Стойте! 594 00:57:16,182 --> 00:57:17,183 Вы это видели? 595 00:57:17,267 --> 00:57:19,519 Спускайтесь. Ладно. 596 00:57:21,729 --> 00:57:22,897 Он не спустится. 597 00:57:23,565 --> 00:57:25,859 К нему только доставщики поднимаются. 598 00:57:25,942 --> 00:57:29,320 - Он уже давно не спускался. - Вот увидите, спустится. 599 00:57:29,404 --> 00:57:31,906 Плохие парни не любят, когда закон нарушают другие. 600 00:57:32,949 --> 00:57:34,576 Это самый эффективный способ. 601 00:57:35,994 --> 00:57:38,329 Ким Бонман и еще двое вышли из дома. 602 00:57:39,038 --> 00:57:40,582 Перекрою им путь к отступлению. 603 00:57:40,665 --> 00:57:41,708 - Хорошо. - Да. 604 00:57:45,170 --> 00:57:47,297 О нет. Ужас. 605 00:57:47,380 --> 00:57:48,631 Что произошло? 606 00:57:48,715 --> 00:57:50,133 Чёрт! 607 00:57:50,216 --> 00:57:52,135 Куда делась эта стерва? Куда? 608 00:57:52,218 --> 00:57:54,095 Та, что врезалась в мою машину. 609 00:58:00,393 --> 00:58:01,769 Тхэыль, ты в порядке? 610 00:58:02,520 --> 00:58:06,065 Да. Ты же знаешь, мне не впервой. 611 00:58:06,691 --> 00:58:07,942 Не поранилась, не волнуйся. 612 00:58:08,026 --> 00:58:10,028 В смысле, что с прикидом? 613 00:58:10,111 --> 00:58:12,030 У тебя верх с низом не сочетаются. 614 00:58:12,989 --> 00:58:14,824 Что не так с моим прикидом? 615 00:58:15,241 --> 00:58:19,412 Главное — естественность. Ее подчеркивают эти оттенки. 616 00:58:19,829 --> 00:58:22,373 Я одета, как модная, работающая горожанка. 617 00:58:22,790 --> 00:58:24,167 Я отлично выгляжу. 618 00:58:24,250 --> 00:58:27,003 Лучше бы нормально оделась, а не об оттенках думала. 619 00:58:33,051 --> 00:58:34,802 Какая же она взрывная. 620 00:58:39,933 --> 00:58:42,143 Стой, там был странный запах. 621 00:58:42,769 --> 00:58:43,728 Спускайся. 622 00:58:48,024 --> 00:58:49,734 Говорю же, какая-то женщина 623 00:58:49,817 --> 00:58:51,986 врезалась в вашу машину и уехала... 624 00:58:56,115 --> 00:58:58,368 Это та машина. Которая задом едет. 625 00:58:58,451 --> 00:59:00,411 Ты же уехала, зачем теперь едешь... 626 00:59:00,495 --> 00:59:02,413 Эй! Госпожа! Что вы делаете? 627 00:59:02,497 --> 00:59:03,706 Эй! Чёрт! 628 00:59:05,708 --> 00:59:07,293 Эй! Вот чёрт! 629 00:59:07,752 --> 00:59:08,628 Чёрт! 630 00:59:12,215 --> 00:59:13,466 Госпожа... 631 00:59:13,550 --> 00:59:14,801 Вот бешеная стерва. 632 00:59:14,884 --> 00:59:17,053 Тебе, что, жить надоело? 633 00:59:21,140 --> 00:59:23,017 Ой, больно. Моя спина! 634 00:59:27,855 --> 00:59:29,399 Стой-ка, знакомый запах. О нет. 635 00:59:30,191 --> 00:59:32,193 Мы нашли тело в багажнике. 636 00:59:32,277 --> 00:59:34,862 Переквалифицируем дело с незаконного сайта азартных игр 637 00:59:34,946 --> 00:59:36,030 на убийство. 638 00:59:36,114 --> 00:59:37,282 Нет! 639 00:59:37,365 --> 00:59:38,700 Я его не знаю! 640 00:59:38,783 --> 00:59:41,703 Правда не знаю! Я его не убивал! 641 00:59:41,786 --> 00:59:43,121 - Давай руки. - Чёрт! 642 01:00:00,263 --> 01:00:02,682 Двое других уходят. 643 01:00:06,811 --> 01:00:08,021 - Чёрт. - Эй. 644 01:00:08,521 --> 01:00:10,607 Один бежит к детской площадке. 645 01:00:11,691 --> 01:00:13,568 Я им займусь. 646 01:00:24,245 --> 01:00:25,371 Эй! 647 01:00:32,962 --> 01:00:34,297 Чёрт. 648 01:00:41,846 --> 01:00:44,223 Сюда. Вот так. 649 01:00:44,307 --> 01:00:46,017 - Ладно! - Чёрт. Что за... 650 01:00:48,061 --> 01:00:49,020 Красота. 651 01:00:49,103 --> 01:00:51,189 Сам наручники надень. 652 01:00:51,272 --> 01:00:52,273 Ладно, поехали! 653 01:00:52,357 --> 01:00:54,651 Я правда его не убивал. Стой! Погоди! Остановись! 654 01:00:59,238 --> 01:01:00,948 Судмедэксперты будут через 20 минут. 655 01:01:01,032 --> 01:01:02,492 Почему так долго? 656 01:01:02,575 --> 01:01:04,827 Вы сказали, это обычное дело о сайте азартных игр. 657 01:01:04,911 --> 01:01:06,746 Нам опять работать сверхурочно? 658 01:01:06,829 --> 01:01:08,414 Я так не могу. 659 01:01:08,498 --> 01:01:09,499 Я серьезно. 660 01:01:09,582 --> 01:01:11,042 Абсолютно серьезно. 661 01:01:11,125 --> 01:01:14,379 - Не могу, нам нужен еще человек. - И я не могу. 662 01:01:14,462 --> 01:01:15,797 Когда будет новый человек? 663 01:01:15,880 --> 01:01:17,840 Я хочу его нанять. Лишь об этом думаю. 664 01:01:17,924 --> 01:01:21,094 Но не выходит. В наше время никто не хочет в убойный отдел. 665 01:01:21,177 --> 01:01:22,679 Туго с повышением и зарплатой, 666 01:01:22,762 --> 01:01:24,639 угроза здоровью и постоянные выговоры... 667 01:01:24,722 --> 01:01:26,099 Вы бы пошли на такую работу? 668 01:01:26,182 --> 01:01:27,392 Но мы тут работаем. 669 01:01:27,642 --> 01:01:28,643 Вот именно! 670 01:01:30,520 --> 01:01:32,522 Во что ты сегодня нарядилась? 671 01:01:32,980 --> 01:01:34,399 Что? А что? 672 01:01:35,775 --> 01:01:37,318 Я модная городская девушка. 673 01:01:37,402 --> 01:01:38,986 Естественный стиль. 674 01:01:39,821 --> 01:01:42,198 Вы сегодня назвали меня госпожой? 675 01:01:42,281 --> 01:01:43,783 Любой бы так тебя назвал. 676 01:01:49,330 --> 01:01:50,248 Он прав. 677 01:02:23,489 --> 01:02:25,032 Скажите капитану, что я проверю, 678 01:02:25,116 --> 01:02:26,743 часы это или кролик. 679 01:02:31,330 --> 01:02:33,875 Первая и вторая группы, полная готовность. 680 01:02:33,958 --> 01:02:35,752 Где вы, капитан? 681 01:02:56,731 --> 01:02:58,399 Мы опознали тело. 682 01:02:58,983 --> 01:03:01,235 Ли Сандо, 45 лет, владелец магазина хозтоваров. 683 01:03:01,319 --> 01:03:03,905 Он посещал сайт азартных игр Ким Бонмана. 684 01:03:03,988 --> 01:03:05,990 Выигранных денег хватило бы дом купить. 685 01:03:06,908 --> 01:03:10,077 Но он продавал свой магазин. И мы не можем связаться с женой. 686 01:03:10,161 --> 01:03:12,330 Я тут еще осмотрюсь, и поеду домой. 687 01:03:12,413 --> 01:03:14,999 Ладно, я добуду видео с камер. Поговорим в участке. 688 01:03:16,751 --> 01:03:18,544 Покажите видео с камер. 689 01:03:20,046 --> 01:03:22,256 Важное лицо прошло пост 06. Прием. 690 01:03:22,840 --> 01:03:23,800 Мы у поста 04. 691 01:03:23,883 --> 01:03:25,468 Докладывайте у каждого поста. 692 01:03:41,275 --> 01:03:42,109 Что такое? 693 01:03:43,402 --> 01:03:44,403 В чём дело, Максимус? 694 01:06:20,476 --> 01:06:21,352 Что это было? 695 01:06:22,979 --> 01:06:24,480 Чёрт. Вот я испугалась. 696 01:06:27,191 --> 01:06:28,192 Ужас. 697 01:06:33,614 --> 01:06:35,533 Похоже, я и впрямь старею. 698 01:06:36,325 --> 01:06:37,827 Привидится же такое. 699 01:06:40,496 --> 01:06:42,039 Боже, сердце закололо. 700 01:06:49,755 --> 01:06:51,465 Это еще что? 701 01:06:52,425 --> 01:06:53,384 Вот чудик. 702 01:06:53,467 --> 01:06:54,760 Эй, там лошадь. 703 01:06:54,844 --> 01:06:56,220 Огромная. 704 01:06:56,303 --> 01:06:58,472 Что белая лошадь делает на дороге? 705 01:06:59,056 --> 01:07:01,684 Мужчина на лошади, остановитесь. 706 01:07:03,436 --> 01:07:05,813 Лошадь, наездник... 707 01:07:05,896 --> 01:07:07,273 Извините, наездник. 708 01:07:07,732 --> 01:07:10,443 Припаркуйте лошадь справа от дороги. 709 01:07:10,526 --> 01:07:12,403 - Вы это видите? - Что это? 710 01:07:12,486 --> 01:07:14,864 - Красавчик. - Сейчас же припаркуйте лошадь. 711 01:07:16,741 --> 01:07:18,117 Вообще не слушает. 712 01:07:27,501 --> 01:07:28,627 Может, фильм снимают. 713 01:07:28,711 --> 01:07:29,837 Какой красавец. 714 01:07:55,029 --> 01:07:57,740 КОРОЛЕВА ЮНА НАЧАЛО НОВОЙ ЛЕГЕНДЫ 715 01:08:01,827 --> 01:08:04,163 Простите! Мужчина на лошади! 716 01:08:24,141 --> 01:08:27,186 {\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 717 01:08:27,269 --> 01:08:32,608 {\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 718 01:08:40,366 --> 01:08:43,077 Вы мешали движению. 719 01:08:43,744 --> 01:08:44,620 Слезайте. 720 01:08:46,497 --> 01:08:49,959 Откуда у гражданского такая белая лошадь? 721 01:08:52,837 --> 01:08:55,005 Вы нарушили правила дорожного движения. 722 01:08:57,341 --> 01:09:00,803 И штраф будет больше, если лошадь нагадит. 723 01:09:05,182 --> 01:09:07,017 Почему вы так на меня смотрите? 724 01:09:08,894 --> 01:09:09,895 А, ясно. 725 01:09:12,356 --> 01:09:14,775 Я офицер полиции. Слезайте. 726 01:09:16,235 --> 01:09:17,987 И покажите удостоверение личности. 727 01:09:45,014 --> 01:09:48,309 {\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 728 01:09:55,608 --> 01:09:56,650 Что вы 729 01:09:57,401 --> 01:09:59,069 себе позволяете? 730 01:10:00,279 --> 01:10:01,405 Я... 731 01:10:04,575 --> 01:10:05,910 ...наконец тебя встретил, 732 01:10:08,370 --> 01:10:09,496 лейтенант Чон Тхэыль. 733 01:11:31,829 --> 01:11:33,330 {\an8}Что вы делаете? Вы с ума сошли? 734 01:11:33,414 --> 01:11:34,999 {\an8}Я правитель Королевства Корея. 735 01:11:35,082 --> 01:11:37,251 {\an8}Я думаю, это параллельная вселенная. 736 01:11:37,334 --> 01:11:38,752 {\an8}Параллельная вселенная? 737 01:11:39,253 --> 01:11:42,423 {\an8}Я слышал, Тхэыль попала в сложную ситуацию с красавчиком. 738 01:11:42,506 --> 01:11:43,465 {\an8}Ким Кэддон! 739 01:11:43,549 --> 01:11:45,676 {\an8}Кого искал Его Величество? Женщину? 740 01:11:45,759 --> 01:11:47,052 {\an8}Нашли, за кем они гнались? 741 01:11:47,136 --> 01:11:49,138 {\an8}- Ён. Это ты, Ён?? - Тебе чего? 742 01:11:49,221 --> 01:11:50,306 {\an8}Тебя не опознали. 743 01:11:50,389 --> 01:11:52,057 {\an8}Что между вами с лейтенантом Чон? 744 01:11:52,141 --> 01:11:53,309 {\an8}А Микки Маус и Багз Банни? 745 01:11:53,392 --> 01:11:54,560 {\an8}Я здесь ненадолго. 746 01:11:54,643 --> 01:11:57,062 {\an8}Причина, почему я должен остаться в твоем мире. 747 01:11:57,146 --> 01:11:58,188 {\an8}Есть ли причина? 748 01:11:58,272 --> 01:12:00,399 {\an8}Мне нравится быть здесь с тобой. 749 01:12:00,482 --> 01:12:02,901 {\an8}Но я тебя не знаю. Откуда ты знаешь меня? 750 01:12:03,569 --> 01:12:04,570 {\an8}Лейтенант Чон Тхэыль. 751 01:12:05,279 --> 01:12:06,405 {\an8}Я беру тебя в жены...