1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:03,938 --> 00:01:05,273
{\an8}Câu chuyện này
3
00:01:05,523 --> 00:01:07,984
{\an8}bắt đầu từ thời Vua Sinmun của Silla.
4
00:01:09,319 --> 00:01:11,362
{\an8}Nó được Tam Quốc Di Sự ghi chép lại.
5
00:01:12,155 --> 00:01:13,782
{\an8}"Mùa xuân năm 682,
6
00:01:14,532 --> 00:01:16,451
{\an8}Vua Sinmun nhận được một cây sáo bằng tre
7
00:01:17,243 --> 00:01:19,537
{\an8}từ Long Vương của Đông Hải.
8
00:01:23,124 --> 00:01:24,667
Nếu thổi cây sáo này,
9
00:01:25,126 --> 00:01:27,462
quân địch phải rút lui,
dịch bệnh được chữa khỏi,
10
00:01:28,046 --> 00:01:31,091
đất hạn sẽ gặp mưa,
mùa mưa dầm dề sẽ kết thúc,
11
00:01:31,674 --> 00:01:32,759
gió ngừng thổi,
12
00:01:33,593 --> 00:01:35,345
và sóng yên biển lặng".
13
00:01:36,888 --> 00:01:38,139
{\an8}Chính vì quyền năng đó,
14
00:01:38,515 --> 00:01:40,308
{\an8}Vua Sinmun gọi cây sáo là
15
00:01:40,391 --> 00:01:42,435
"Vạn Ba Tức Địch"
16
00:01:43,144 --> 00:01:44,938
và coi nó như quốc bảo.
17
00:01:50,235 --> 00:01:52,153
Dĩ nhiên với những kẻ không tin,
18
00:01:52,862 --> 00:01:55,156
câu chuyện đó chỉ là truyền thuyết.
19
00:01:55,907 --> 00:01:57,617
Tên, Lee Lim.
20
00:01:57,867 --> 00:02:00,328
Sinh tháng 2 năm 1951.
21
00:02:00,411 --> 00:02:01,871
Hiện tại là năm 2020,
22
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
tức là đã 70 tuổi.
23
00:02:03,915 --> 00:02:05,291
NGÀY SINH: 27 THÁNG 2 NĂM 1951
24
00:02:10,338 --> 00:02:11,381
Giải thích xem.
25
00:02:11,714 --> 00:02:13,424
Tôi khó mà tin được chuyện đó.
26
00:02:15,718 --> 00:02:17,470
Đúng là năm nay tôi 70 tuổi.
27
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
Sau mùa đông năm 1994,
28
00:02:20,473 --> 00:02:22,308
tôi chẳng già đi là bao.
29
00:02:23,434 --> 00:02:28,940
Vì từ lúc đó trở đi, thời gian của tôi
trôi rất chậm, khác với hai người.
30
00:02:29,023 --> 00:02:31,526
Sao lại trôi chậm?
Ông chỉ là người sinh năm 1951 thôi.
31
00:02:32,360 --> 00:02:36,156
Vì cuối cùng,
tôi cũng lấy được Vạn Ba Tức Địch
32
00:02:37,949 --> 00:02:40,451
từ người em trai có nó
nhưng không tin vào nó.
33
00:02:41,119 --> 00:02:41,995
Vậy nên,
34
00:02:43,163 --> 00:02:44,455
ông đã giết
35
00:02:44,956 --> 00:02:45,832
em trai ông?
36
00:02:45,915 --> 00:02:49,752
Cây sáo đó chỉ được công khai
trên thế gian 20 năm một lần
37
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
để cầu quốc thái dân an.
38
00:02:52,589 --> 00:02:54,257
Chỉ trả lời có hoặc không.
39
00:02:54,716 --> 00:02:55,717
Có phải ông
40
00:02:56,509 --> 00:02:57,677
đã giết em trai không?
41
00:02:58,303 --> 00:03:00,138
Vâng, đúng là như vậy.
42
00:03:01,931 --> 00:03:04,184
Đứa em trai được phép nhìn nó mỗi ngày.
43
00:03:04,976 --> 00:03:07,562
Đứa em trai làm Hoàng đế
chỉ vì sinh ra là con Hoàng hậu.
44
00:03:07,645 --> 00:03:10,398
Đứa em trai cùng cha khác mẹ ngây ngô đó
45
00:03:11,024 --> 00:03:12,859
có được thế giới trong tay
46
00:03:13,526 --> 00:03:15,111
mà chẳng cần làm gì cả.
47
00:03:17,780 --> 00:03:20,658
Nó còn không biết cây sáo Vạn Ba Tức Địch
mà nó có trong tay
48
00:03:22,702 --> 00:03:25,038
sẽ giúp nó thu phục thế giới.
49
00:03:25,747 --> 00:03:28,458
Mà đúng ra là hai thế giới.
50
00:03:29,209 --> 00:03:31,753
Dĩ nhiên tôi cũng đã lường trước
51
00:03:32,837 --> 00:03:35,381
có ngày cháu trai của tôi
52
00:03:37,050 --> 00:03:39,010
cũng sẽ đối mặt với truyền thuyết đó.
53
00:03:41,054 --> 00:03:42,430
Giống như tôi.
54
00:03:47,060 --> 00:03:49,062
TỨ DẦN KIẾM
55
00:03:55,693 --> 00:04:01,074
{\an8}ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, MÙA ĐÔNG NĂM 1994
56
00:04:15,505 --> 00:04:19,759
TỨ DẦN KIẾM
57
00:04:21,052 --> 00:04:23,721
THÂN VƯƠNG GEUM, LEE LIM
BÁC CỦA LEE GON
58
00:04:27,308 --> 00:04:30,728
CÀN KHÔN CHUYỂN ĐỔI, THIÊN ĐỊA DUNG HÒA
59
00:04:30,812 --> 00:04:33,106
ĐÁNH BẠI CÁI ÁC, LẬP LẠI CÔNG BẰNG
60
00:04:38,278 --> 00:04:39,946
Hoàng đế đang ở Cheonjongo.
61
00:04:44,409 --> 00:04:45,243
Đi thôi.
62
00:04:45,910 --> 00:04:48,454
Mọi thứ ta cần đều có ở đó.
63
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
- Các ngươi...
- Vâng.
64
00:05:40,423 --> 00:05:42,425
Họ đang giúp thần, thưa Bệ hạ.
65
00:05:48,890 --> 00:05:49,974
Huynh
66
00:05:50,683 --> 00:05:52,060
đang giở trò gì vậy?
67
00:05:54,520 --> 00:05:55,813
Người vẫn chưa biết
68
00:05:55,897 --> 00:05:57,523
thần sẽ giở trò gì sao?
69
00:05:58,232 --> 00:05:59,359
Đừng làm vậy.
70
00:06:00,943 --> 00:06:03,029
Bỏ thanh kiếm đó xuống đi.
71
00:06:04,197 --> 00:06:05,406
Đây là tạo phản.
72
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
Đối với Bệ hạ là tạo phản,
73
00:06:10,078 --> 00:06:12,705
nhưng đây là thanh kiếm đem đến cho thần
những thứ lớn hơn.
74
00:06:12,789 --> 00:06:14,957
Huynh muốn có gì
mà phải hại đến mạng người?
75
00:06:15,875 --> 00:06:17,377
Huynh không sợ trời phạt sao?
76
00:06:28,221 --> 00:06:30,515
Trời phạt? Phải.
77
00:06:31,182 --> 00:06:33,976
Thần cũng định thay trời
giáng hình phạt xuống đây.
78
00:06:34,060 --> 00:06:35,353
Bệ hạ.
79
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
Hoàng đệ.
80
00:06:40,066 --> 00:06:42,652
Thần linh không tạo ra con người.
81
00:06:42,735 --> 00:06:44,445
Chính con người yếu đuối
82
00:06:45,696 --> 00:06:46,989
đã tạo ra thần linh.
83
00:07:47,967 --> 00:07:48,885
Phụ vương.
84
00:07:50,720 --> 00:07:52,096
Phụ vương!
85
00:07:53,306 --> 00:07:55,266
Phụ vương!
86
00:07:55,349 --> 00:07:56,476
Phụ vương!
87
00:07:57,727 --> 00:07:59,520
Phụ vương!
88
00:08:02,482 --> 00:08:03,900
Phụ vương.
89
00:08:06,861 --> 00:08:10,239
Phụ vương.
90
00:08:10,823 --> 00:08:12,158
Bệ hạ đã...
91
00:08:14,202 --> 00:08:15,453
Làm sao đây?
92
00:08:18,623 --> 00:08:21,250
Bây giờ người đã thành cô nhi,
Thái tử điện hạ.
93
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
Người nghĩ có thể dùng thứ đó
để chém thần sao?
94
00:08:40,019 --> 00:08:40,895
Ta sẽ chém ngươi!
95
00:09:00,623 --> 00:09:01,499
Đây là tạo phản.
96
00:09:02,291 --> 00:09:05,127
Bắt kẻ phản nghịch Lee Lim.
97
00:09:07,004 --> 00:09:10,716
Ta tuyên bố tước bỏ thân phận hoàng tộc
của Thân vương Geum
98
00:09:10,800 --> 00:09:12,510
và trừng phạt hắn
99
00:09:12,635 --> 00:09:14,637
bằng hình phạt cao nhất theo quốc pháp.
100
00:09:17,890 --> 00:09:20,977
Lần đầu ta thấy cháu giống Thái tử đấy,
cháu trai ạ.
101
00:09:26,732 --> 00:09:27,650
Xin hãy hạ lệnh.
102
00:09:44,834 --> 00:09:45,876
Ta sẽ đích thân ra tay.
103
00:09:57,054 --> 00:09:59,098
Đây là ngày ta đã đợi cả đời.
104
00:09:59,765 --> 00:10:01,976
Ta đã giấu đi tham vọng, tập hợp trợ thủ,
105
00:10:03,019 --> 00:10:06,647
chịu đựng người cha ngu ngốc của ngươi
và cả người cha đần độn của ta,
106
00:10:07,356 --> 00:10:09,984
và đã nín nhịn cả đời để chờ ngày này.
107
00:10:12,695 --> 00:10:14,113
Nhưng ngươi...
108
00:10:14,822 --> 00:10:16,866
Một tên nhãi như ngươi...
109
00:10:17,450 --> 00:10:19,452
Một đứa yếu ớt và vô dụng như ngươi
110
00:10:21,370 --> 00:10:22,913
lại cả gan làm hỏng chuyện này?
111
00:11:29,897 --> 00:11:31,023
Điện hạ!
112
00:11:45,371 --> 00:11:48,124
Báo động khẩn.
Tình trạng khẩn cấp ở Cheonjongo.
113
00:11:48,207 --> 00:11:49,667
Cheonjongo gặp nguy.
114
00:11:51,502 --> 00:11:54,964
Điện hạ, quá trễ rồi. Phải mau tránh đi.
115
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
Sắp được rồi.
116
00:12:04,181 --> 00:12:07,393
Điện hạ, nếu cấm quân đến,
người sẽ không ra khỏi cung được đâu.
117
00:12:38,758 --> 00:12:39,800
Đi thôi.
118
00:12:40,593 --> 00:12:42,553
Lập tức rời khỏi cung!
119
00:13:05,451 --> 00:13:06,619
Báo động khẩn.
120
00:13:07,453 --> 00:13:09,872
Đội Cận vệ hãy lấy vũ khí
và đến bảo vệ Cheonjongo.
121
00:13:26,472 --> 00:13:29,600
{\an8}SỞ CẢNH SÁT THỦ ĐÔ SEOUL
122
00:13:40,569 --> 00:13:45,115
Xin người phục vị!
123
00:13:46,534 --> 00:13:51,997
Xin người phục vị!
124
00:13:52,790 --> 00:13:57,878
Xin người phục vị!
125
00:13:59,213 --> 00:14:03,759
Đêm qua, Thân vương Geum
đã ám sát Hoàng đế và bỏ trốn.
126
00:14:04,760 --> 00:14:06,846
Sáng nay người phát ngôn của Hoàng thất...
127
00:14:06,929 --> 00:14:10,599
Thông báo rằng Thân vương Geum,
người đang bị truy nã, sẽ bị tước
128
00:14:10,683 --> 00:14:12,476
thân phận hoàng tộc của mình.
129
00:14:13,519 --> 00:14:16,397
Theo thứ tự thừa kế vương vị
của Đại Hàn Đế Quốc,
130
00:14:16,981 --> 00:14:20,526
người ở vị trí thứ nhất là
Hoàng thái tử Lee Gon sẽ lên ngôi.
131
00:14:21,151 --> 00:14:22,152
Vị trí thứ hai là
132
00:14:22,319 --> 00:14:26,574
trưởng nam của Quận công Inpyeong,
Quận công Buyeong, Giáo sư Lee Jong In.
133
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
Nghiêm.
134
00:14:36,584 --> 00:14:37,459
Nghỉ.
135
00:14:40,087 --> 00:14:42,381
Ngài đến rồi, Quận công Buyeong.
136
00:14:47,094 --> 00:14:49,597
Thái tử đã tỉnh chưa?
137
00:14:50,055 --> 00:14:52,600
Ta nghe nói
vết thương ở cổ của người khá sâu.
138
00:14:53,726 --> 00:14:54,894
Nói ra thì thất lễ,
139
00:14:56,562 --> 00:15:01,692
{\an8}nhưng đề cập an nguy của Thái tử điện hạ
trong tình cảnh này
140
00:15:02,318 --> 00:15:04,695
có thể gây hiểu lầm đấy.
141
00:15:05,529 --> 00:15:07,573
Ta có đề cập hay không
142
00:15:07,698 --> 00:15:09,992
thì người đời cũng sẽ bàn tán thôi.
143
00:15:11,493 --> 00:15:13,454
Hành tung của Lee Lim thế nào?
144
00:15:14,163 --> 00:15:17,249
Đội Cận vệ và cảnh sát
đang hợp sức truy tìm hắn.
145
00:15:18,417 --> 00:15:21,337
{\an8}Chúng tôi đang kiểm tra phương tiện.
Anh vui lòng mở cửa xe.
146
00:15:21,879 --> 00:15:24,381
Họ lập tức chặn mọi ngõ ngách,
147
00:15:25,299 --> 00:15:29,470
chỉ cần hắn còn ở Busan,
chắc chắn họ sẽ tìm thấy.
148
00:15:33,307 --> 00:15:36,894
Ta cũng mong vậy.
Nhưng vì hắn đã lập mưu tạo phản
149
00:15:38,479 --> 00:15:41,774
nên chắc cũng đã tính đường tẩu thoát.
150
00:16:57,182 --> 00:17:00,978
{\an8}ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, MÙA ĐÔNG NĂM 1994
151
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
XE BUÝT
TRUNG TÂM NGHỆ THUẬT SEOUL
152
00:17:05,441 --> 00:17:07,735
Khoai lang đây!
Khoai lang ngọt hơn cả đường đây.
153
00:17:07,818 --> 00:17:08,902
Ba củ 1.000 won.
154
00:17:13,532 --> 00:17:15,117
CỨU THẾ QUÂN
NỒI TỪ THIỆN
155
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
TIN TRONG GIỜ
1. LÝ DO SẬP CẦU SEONGSU
156
00:17:34,928 --> 00:17:36,388
GIẢI KỊCH NGHỆ
ĐẠI HÀN DÂN QUỐC LẦN 7, 1994
157
00:17:36,472 --> 00:17:38,682
HỘI DIỄN ÂM NHẠC HY VỌNG
ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, SEOUL 1994
158
00:17:39,641 --> 00:17:41,935
"Đại Hàn Dân Quốc?"
159
00:17:43,854 --> 00:17:45,939
{\an8}TỔNG THỐNG KIM YOUNG SAM
BỔ NHIỆM LEE HONG GU LÀM TÂN THỦ TƯỚNG
160
00:17:46,023 --> 00:17:47,900
{\an8}PHÂN TÍCH
QUAN HỆ NAM-BẮC TRIỀU TƯƠNG LAI
161
00:17:53,405 --> 00:17:56,158
HAI THÁNG SAU VỤ SẬP CẦU SEONGSU
162
00:18:00,621 --> 00:18:02,664
Chết tiệt.
163
00:18:10,172 --> 00:18:12,591
Tên khốn, giữa ban ngày
mà va vào người khác vậy à?
164
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
Này.
165
00:18:14,635 --> 00:18:15,969
"Tổng thống" ư?
166
00:18:17,054 --> 00:18:17,930
Này!
167
00:18:19,139 --> 00:18:21,308
Này, nhìn cái gì hả? Tên khốn.
168
00:18:23,060 --> 00:18:23,894
Anh!
169
00:18:31,276 --> 00:18:32,152
Anh.
170
00:18:34,696 --> 00:18:35,906
Ta biết ngươi.
171
00:18:36,949 --> 00:18:37,950
Ngươi biết ta không?
172
00:18:38,033 --> 00:18:39,660
Anh nói cái quái gì vậy?
173
00:18:39,743 --> 00:18:40,953
Trời ơi, làm sao...
174
00:18:41,161 --> 00:18:44,832
Anh, rốt cuộc... Làm thế nào mà...
175
00:18:45,999 --> 00:18:47,084
Ta có phải là
176
00:18:47,793 --> 00:18:49,253
anh cùng cha khác mẹ của ngươi?
177
00:18:49,336 --> 00:18:51,046
Sao lại không phải chứ?
178
00:18:51,130 --> 00:18:54,466
Làm sao mà anh đi lại
bình thường thế này được?
179
00:18:55,175 --> 00:18:57,427
Làm thế nào vậy?
180
00:19:13,443 --> 00:19:14,778
Ta đã đúng rồi.
181
00:19:16,238 --> 00:19:17,990
"Đại Hàn Dân Quốc?"
182
00:19:26,707 --> 00:19:30,002
Vậy anh của ngươi đang ở đâu?
183
00:20:00,449 --> 00:20:02,367
Ngươi đã sống như thế này sao?
184
00:20:03,452 --> 00:20:05,120
Sống một cách hèn mọn đến cùng cực?
185
00:20:08,498 --> 00:20:12,127
Đúng vậy, chúng ta cũng giống nhau đấy.
186
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
Thế nhưng
187
00:20:18,926 --> 00:20:20,761
chúng ta không chỉ giống nhau.
188
00:20:22,512 --> 00:20:23,805
Ta chính là ngươi.
189
00:20:25,390 --> 00:20:26,808
Là ngươi ở thế giới khác.
190
00:20:32,773 --> 00:20:33,815
Tuy nhiên,
191
00:20:35,150 --> 00:20:36,735
ta rất khác ngươi.
192
00:20:38,779 --> 00:20:40,364
Ta tồn tại theo cách...
193
00:20:41,990 --> 00:20:43,450
cao quý hơn ngươi nhiều.
194
00:21:18,860 --> 00:21:19,820
Bác ơi,
195
00:21:20,821 --> 00:21:22,155
làm sao bác...
196
00:21:27,327 --> 00:21:28,453
đứng được vậy?
197
00:21:43,593 --> 00:21:47,180
Ngay cả ở đây, ngươi cũng nhìn thấy
thứ không nên thấy.
198
00:21:48,307 --> 00:21:51,727
Và cầm trong tay thứ không nên cầm.
199
00:22:02,446 --> 00:22:06,158
ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
LỄ ĐĂNG CƠ CỦA HOÀNG ĐẾ ĐỜI THỨ 3
200
00:22:25,218 --> 00:22:28,472
Hoàng đế bệ hạ giá lâm!
201
00:22:42,444 --> 00:22:45,614
{\an8}HOÀNG ĐẾ LEE GON
HOÀNG ĐẾ ĐỜI THỨ 3 CỦA ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
202
00:23:22,401 --> 00:23:24,194
Hoàng đế...
203
00:23:24,277 --> 00:23:26,488
- Vạn tuế!
- Vạn tuế!
204
00:23:26,571 --> 00:23:28,115
Hoàng đế...
205
00:23:28,740 --> 00:23:30,492
- Vạn vạn tuế!
- Vạn vạn tuế!
206
00:23:30,575 --> 00:23:32,661
Hoàng đế...
207
00:23:32,744 --> 00:23:35,163
- Vạn tuế!
- Vạn tuế!
208
00:23:35,247 --> 00:23:37,374
Sáng nay là ngày quốc tang thứ sáu
của Tiên đế.
209
00:23:37,457 --> 00:23:39,876
Sau lễ đăng cơ, Hoàng đế Lee Gon
210
00:23:39,960 --> 00:23:42,754
theo luật sẽ thực hiện
bổn phận đầu tiên là để tang cha
211
00:23:42,838 --> 00:23:44,798
trong vòng 26 ngày.
212
00:23:45,382 --> 00:23:47,551
Công chúng dõi theo
vị tiểu hoàng đế hành lễ
213
00:23:47,634 --> 00:23:52,180
- với tấm lòng tiếc thương.
- Trời ơi...
214
00:23:52,806 --> 00:23:56,268
Trời ơi...
215
00:23:56,810 --> 00:23:59,813
Trời ơi...
216
00:24:00,647 --> 00:24:04,192
Trời ơi...
217
00:24:05,819 --> 00:24:08,029
Trời ơi...
218
00:24:14,995 --> 00:24:16,204
Chồng của cô phải không?
219
00:24:17,080 --> 00:24:19,833
Có vẻ là một vụ đâm xe bỏ chạy
khi anh ta uống say.
220
00:24:19,916 --> 00:24:22,419
Tôi biết cô đang bàng hoàng,
nhưng xin hãy hợp tác.
221
00:24:23,128 --> 00:24:24,296
Đúng là chồng tôi.
222
00:24:25,380 --> 00:24:27,215
Tôi đang làm mà phải chạy đến đây.
223
00:24:27,799 --> 00:24:29,426
Tôi xác nhận rồi, tôi đi được chưa?
224
00:24:30,010 --> 00:24:31,219
À, vâng.
225
00:24:31,678 --> 00:24:33,805
Chúng tôi sẽ bàn giao thi thể
vào chiều mai.
226
00:24:37,767 --> 00:24:38,727
Này anh.
227
00:24:41,646 --> 00:24:43,064
Tôi nghe nói
228
00:24:44,649 --> 00:24:48,612
nếu ký vào giấy tờ gì đó,
chính quyền sẽ thiêu xác giúp tôi.
229
00:25:03,668 --> 00:25:06,588
Dù sao thì bố Ji Hun
cũng ăn cơm rồi mới mất.
230
00:25:57,013 --> 00:25:59,224
Chắc là thần linh có tồn tại.
231
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Họ nói hắn chết rồi.
232
00:26:04,563 --> 00:26:07,274
Mỗi ngày em đều cầu cho hắn
xuống địa ngục.
233
00:26:08,567 --> 00:26:10,527
Em thật sự đã nghĩ
234
00:26:10,944 --> 00:26:13,405
mình phải chết hoặc giết hắn
235
00:26:14,114 --> 00:26:15,740
thì mới được ra khỏi nhà này.
236
00:26:18,910 --> 00:26:20,036
Vậy mà...
237
00:26:21,955 --> 00:26:24,624
Có ai đó đã giết hắn giúp em.
238
00:26:32,215 --> 00:26:34,551
Chính quyền sẽ thiêu xác hắn giúp em.
239
00:26:35,343 --> 00:26:36,553
Nên...
240
00:26:37,679 --> 00:26:39,472
Bây giờ em và Ji Hun có thể...
241
00:27:01,244 --> 00:27:04,748
Trời ơi...
242
00:27:04,831 --> 00:27:09,127
Trời ơi...
243
00:27:09,711 --> 00:27:13,298
Trời ơi...
244
00:27:13,381 --> 00:27:17,177
Trời ơi...
245
00:27:17,260 --> 00:27:18,303
Trời ơi...
246
00:27:18,386 --> 00:27:19,387
Anh à.
247
00:27:20,597 --> 00:27:22,182
Anh ăn cái này đi.
248
00:27:22,265 --> 00:27:23,683
Em cho anh này.
249
00:27:25,769 --> 00:27:26,686
Dẹp đi.
250
00:27:28,772 --> 00:27:32,442
Trời ơi...
251
00:27:33,068 --> 00:27:34,152
Cậu ấy không chịu đi.
252
00:27:34,235 --> 00:27:35,111
Ừ.
253
00:27:35,195 --> 00:27:36,738
Nói trổng với Bệ hạ có hơi...
254
00:27:36,821 --> 00:27:39,866
Tất cả đều trong kế hoạch.
255
00:27:40,659 --> 00:27:42,410
Cứ chờ mà xem.
256
00:28:08,019 --> 00:28:10,647
Anh à, học có vui không?
257
00:28:13,692 --> 00:28:15,568
Sao cậu vào đây được?
258
00:28:16,152 --> 00:28:17,237
Ra ngoài.
259
00:28:17,320 --> 00:28:19,114
Tưởng toàn bộ chỗ này là của anh hả?
260
00:28:19,239 --> 00:28:20,865
Ừ, chỗ này là của ta.
261
00:28:21,533 --> 00:28:22,409
Đi ra.
262
00:28:22,492 --> 00:28:23,993
Anh nói điêu chứ gì.
263
00:28:24,577 --> 00:28:25,912
Cha của cậu là ai?
264
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Là bạn của cha anh mà!
265
00:29:41,696 --> 00:29:45,617
Nghi thức để tang
cuối cùng cũng hoàn tất rồi ạ.
266
00:29:49,454 --> 00:29:53,374
Bổn phận đầu tiên đã hoàn thành rất tốt,
thưa Bệ hạ.
267
00:30:06,805 --> 00:30:09,682
Ta nhớ Phụ vương.
268
00:30:11,059 --> 00:30:15,313
Ta nhớ Phụ vương.
269
00:30:15,647 --> 00:30:16,564
Vâng.
270
00:30:17,148 --> 00:30:18,650
Thần biết, thưa Bệ hạ.
271
00:30:20,193 --> 00:30:22,612
Thần biết cả ạ.
272
00:30:39,963 --> 00:30:41,923
Anh à, sao anh khóc?
273
00:30:42,006 --> 00:30:45,134
Anh đừng khóc mà.
274
00:31:10,910 --> 00:31:12,412
Cậu cũng nín khóc đi.
275
00:31:13,246 --> 00:31:14,330
Đây.
276
00:31:17,750 --> 00:31:21,504
Từ giờ, cậu sẽ là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm.
277
00:31:22,380 --> 00:31:25,425
Thiên Hạ Đệ Nhất Kiềm? Cái đó là gì?
278
00:31:28,386 --> 00:31:31,389
Mà này, tên của cậu là gì?
279
00:31:31,472 --> 00:31:34,392
Jo Yeong. Còn anh?
280
00:31:35,059 --> 00:31:39,898
Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc,
Lee Gon.
281
00:31:39,981 --> 00:31:42,108
Được, em biết rồi.
282
00:31:42,191 --> 00:31:43,443
Còn nữa,
283
00:31:44,444 --> 00:31:45,904
cảm ơn anh vì cái này.
284
00:32:04,380 --> 00:32:05,298
Trời ơi.
285
00:32:17,852 --> 00:32:19,562
Bên này có người!
286
00:32:20,146 --> 00:32:21,898
Cứu! Bên này có người!
287
00:32:22,231 --> 00:32:26,569
Cứu với! Có ai không?
288
00:32:29,280 --> 00:32:34,118
BỆNH VIỆN HOÀNG THẤT
289
00:32:39,916 --> 00:32:41,042
Trời ơi.
290
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
Chào ngài.
291
00:32:45,254 --> 00:32:47,548
Đây là chuyện không thể để lộ ra ngoài,
292
00:32:48,216 --> 00:32:51,469
nên ta đành nhờ ngài đích thân
khám nghiệm tử thi.
293
00:32:53,346 --> 00:32:56,641
Ta cũng không biết
phải giải quyết chuyện này thế nào.
294
00:32:57,308 --> 00:32:58,518
Bà cứ bình tĩnh.
295
00:32:59,018 --> 00:33:00,812
Bà đã lựa chọn sáng suốt rồi.
296
00:33:02,230 --> 00:33:03,481
Theo lời của Cận vệ
297
00:33:04,232 --> 00:33:05,525
thì giống như tự sát nhỉ?
298
00:33:06,109 --> 00:33:09,112
Vâng. Họ phỏng đoán như vậy.
299
00:33:09,320 --> 00:33:12,323
Chắc là hắn không còn chỗ để chạy nữa.
300
00:33:13,199 --> 00:33:18,246
Không biết có phải do sóng đánh hay không
mà toàn bộ xương đều bị gãy.
301
00:33:18,329 --> 00:33:19,706
Dù có như vậy,
302
00:33:20,415 --> 00:33:22,709
đây không thể nào là tự sát.
303
00:33:24,460 --> 00:33:25,503
Chắc chắn
304
00:33:26,295 --> 00:33:30,466
- là do Đội Cận vệ Hoàng thất bắn.
- Đại nhân.
305
00:33:30,550 --> 00:33:33,511
Vì tương lai của Hoàng đế non trẻ
và vương triều đang lung lay,
306
00:33:34,220 --> 00:33:37,015
ta đành phải làm lang băm,
đưa ra kết luận sai.
307
00:33:38,224 --> 00:33:39,350
Bà hiểu chứ?
308
00:33:40,059 --> 00:33:42,353
Vâng, Quận công.
309
00:34:17,513 --> 00:34:21,768
{\an8}KẺ SÁT HẠI TIÊN ĐẾ LEE LIM
CÓ KẾT CỤC BI THẢM
310
00:35:06,270 --> 00:35:07,647
Thân vương Geum điện hạ,
311
00:35:08,898 --> 00:35:10,191
người còn sống sao ạ?
312
00:35:10,274 --> 00:35:12,276
Cậu đã tin như vậy phải không?
313
00:35:12,693 --> 00:35:14,529
Vâng. Tôi tin ạ.
314
00:35:14,904 --> 00:35:16,697
Tôi vẫn luôn tin người còn sống.
315
00:35:23,162 --> 00:35:24,580
Nhưng thưa Điện hạ,
316
00:35:26,999 --> 00:35:28,376
sao người trông vẫn như xưa?
317
00:35:29,043 --> 00:35:30,670
Hơn mười năm không gặp,
318
00:35:30,753 --> 00:35:32,380
sao người có thể không già đi?
319
00:35:33,840 --> 00:35:35,424
Cậu đã cố gắng rất tốt.
320
00:35:36,926 --> 00:35:38,261
Bây giờ ta sẽ cho cậu thấy
321
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
một thế giới khác.
322
00:35:43,057 --> 00:35:44,183
Vâng, Điện hạ.
323
00:35:49,188 --> 00:35:52,358
{\an8}ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, CUNG ĐIỆN CHÍNH BUSAN
MÙA THU NĂM 2019
324
00:36:01,284 --> 00:36:03,077
BAN QUAN HỆ LAO ĐỘNG TẬP ĐOÀN SUNGWOON
325
00:36:03,161 --> 00:36:05,413
CHỈ TƯ VẤN VỀ VẤN ĐỀ CÔNG ĐOÀN VÀ THỪA KẾ
326
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Vâng, hôm nay cũng bị phát hiện.
327
00:36:26,517 --> 00:36:28,769
Thủ tướng, mời cô đứng lên bục.
328
00:36:28,936 --> 00:36:31,230
Vì phải tiến hành soát người nữa ạ.
329
00:36:36,986 --> 00:36:39,822
Áo ngực không gọng
không giúp tôi nâng ngực được.
330
00:36:40,907 --> 00:36:42,658
Bắt đầu soát đây ạ.
331
00:37:38,881 --> 00:37:40,007
Ta tự làm được.
332
00:37:41,676 --> 00:37:43,219
- Nhân viên mới?
- Vâng ạ.
333
00:37:43,302 --> 00:37:46,180
Bệ hạ không thích người khác
chạm vào mình.
334
00:37:46,264 --> 00:37:48,766
Lần đầu là sai sót,
nhưng lần sau là có ý đồ.
335
00:37:48,891 --> 00:37:49,892
Ghi nhớ giúp cho.
336
00:37:49,976 --> 00:37:51,769
Vâng, Đội trưởng.
337
00:37:54,272 --> 00:37:56,315
VIP đang đến trường đua ngựa.
338
00:37:56,399 --> 00:37:57,984
Ta sẽ ghé qua tẩm điện trước.
339
00:38:19,505 --> 00:38:20,589
Được rồi.
340
00:38:24,468 --> 00:38:26,178
1. TRANH Ở SẢNH
2. BÌNH HOA BÊN GIƯỜNG
341
00:38:26,262 --> 00:38:28,597
Vì mỗi tháng phải đổi chỗ một lần
342
00:38:28,681 --> 00:38:30,558
nên phải ghi chú lại vị trí.
343
00:38:30,641 --> 00:38:33,519
Đầu tiên giấu đằng sau bức tranh,
344
00:38:33,728 --> 00:38:35,479
sau đó đi ngược chiều kim đồng hồ.
345
00:38:36,147 --> 00:38:38,316
Đừng có nói cho Bệ hạ biết.
346
00:38:38,649 --> 00:38:39,734
Thật là.
347
00:38:40,109 --> 00:38:44,530
Nghe nói muốn tìm người yêu
thì dùng bùa này là linh nhất.
348
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Gì thế? Sao không trả lời?
349
00:38:51,329 --> 00:38:52,538
Trời ơi, tim của tôi.
350
00:38:54,749 --> 00:38:58,377
Nghe nói Thủ tướng Koo đã đến sớm
và đang đợi người đấy.
351
00:38:59,003 --> 00:39:01,088
Sao người lại ở đây?
352
00:39:01,839 --> 00:39:03,841
Mấy thứ này cũng linh đấy chứ.
353
00:39:04,425 --> 00:39:07,595
Nghe nói nó có quyền năng
thu hút người khác về phía mình.
354
00:39:08,763 --> 00:39:11,349
Nhờ vậy nên Thủ tướng Koo
mới đến sớm suốt nhỉ.
355
00:39:11,432 --> 00:39:14,352
Cứ thế này thì Thủ tướng Koo
sẽ thành Hoàng hậu mất.
356
00:39:14,435 --> 00:39:15,853
Trời ơi, con nhỏ đó...
357
00:39:17,188 --> 00:39:18,606
À, không phải.
358
00:39:19,398 --> 00:39:21,984
Vị đó thì không được đâu ạ.
359
00:39:22,485 --> 00:39:24,737
Người bảo không tin mấy thứ mê tín mà.
360
00:39:24,820 --> 00:39:26,655
Mấy thứ này chẳng có tác dụng...
361
00:39:26,739 --> 00:39:29,116
Ta thì không,
nhưng Thượng cung Noh tin mà.
362
00:39:29,200 --> 00:39:30,201
Sao ạ?
363
00:39:30,284 --> 00:39:33,162
Biết đâu có người
đáp lại lời cầu khẩn của Thượng cung Noh.
364
00:39:34,121 --> 00:39:36,624
Thần làm thế cũng vì có nỗi khổ thôi.
365
00:39:37,208 --> 00:39:41,670
Tông miếu xã tắc
đang nguy cấp hơn bao giờ hết.
366
00:39:41,754 --> 00:39:45,549
Cho nên mới nói,
Bệ hạ nên tính chuyện hôn nhân...
367
00:39:45,633 --> 00:39:46,801
Không có ý định.
368
00:39:47,802 --> 00:39:50,971
Bổn phận của vua chính là
sinh ra hậu duệ kế vị, và...
369
00:39:51,055 --> 00:39:52,223
Không quan tâm.
370
00:39:52,723 --> 00:39:57,853
Người trẻ trung tuấn tú như người
sao lại không quan tâm chứ?
371
00:39:58,062 --> 00:40:01,023
Trời ơi. Tôi khổ quá mà.
372
00:40:01,107 --> 00:40:05,319
Từ khi ta kế vị đến nay,
bà là người phụ nữ đầu tiên thất lễ thế.
373
00:40:08,989 --> 00:40:10,741
Trời ơi.
374
00:40:11,826 --> 00:40:12,952
Ôi, thật là.
375
00:40:13,035 --> 00:40:14,995
- Bà đáng tội xử trảm đấy.
- Sao ạ?
376
00:40:17,164 --> 00:40:19,750
Nói với Thủ tướng Koo,
theo lịch là hai tiếng nữa mới gặp.
377
00:40:21,210 --> 00:40:25,047
Thật là. Mấy lá bùa này đắt lắm.
378
00:40:33,055 --> 00:40:36,434
Lần này theo chiều kim đồng hồ đi.
379
00:41:22,354 --> 00:41:25,065
Yeong à, ta lại vừa tìm ra bùa đấy.
380
00:41:25,649 --> 00:41:28,235
Hôm nay là tám lá. Tổng cộng là 51 lá rồi.
381
00:41:29,570 --> 00:41:30,446
Thật vậy ạ?
382
00:41:34,158 --> 00:41:35,117
Sao?
383
00:41:35,659 --> 00:41:36,952
Không phải 51 lá hả?
384
00:41:37,244 --> 00:41:39,747
Vì có cậu trông chừng
nên bà ấy giấu nhiều hơn à?
385
00:41:41,582 --> 00:41:43,584
Tôi đâu có nhiệt tình hưởng ứng.
386
00:41:43,667 --> 00:41:46,545
Ta thì sẽ nhiệt tình khiển trách đấy,
cậu chờ đi.
387
00:42:08,234 --> 00:42:10,361
Tôi biết, Bệ hạ. Tôi đến sớm một chút.
388
00:42:11,529 --> 00:42:13,155
Thời tiết đẹp,
389
00:42:13,489 --> 00:42:16,325
tôi cũng muốn gặp Maximus
nên có chút vội vàng.
390
00:42:18,577 --> 00:42:19,870
Chào mày, Maximus.
391
00:42:21,580 --> 00:42:22,706
Nó không thích phụ nữ.
392
00:42:22,957 --> 00:42:24,542
Được cưng nên người cũng dám cắn.
393
00:42:24,625 --> 00:42:25,668
Tôi cũng vậy.
394
00:42:26,752 --> 00:42:28,295
Tôi cũng thường hay cắn người đấy.
395
00:42:29,380 --> 00:42:30,798
Người vẫy tay đi nhé?
396
00:42:30,881 --> 00:42:33,592
Cách đây 50m có người đang ghi hình.
397
00:42:33,676 --> 00:42:36,262
Phòng Công báo bám theo tôi,
bảo là chụp ở đây sẽ rất đẹp.
398
00:42:37,930 --> 00:42:39,598
Cùng đi dạo thì hơi khó khăn.
399
00:42:40,432 --> 00:42:41,433
Cô cứ đứng bên này đi.
400
00:42:41,517 --> 00:42:43,018
Góc trái của cô đẹp hơn.
401
00:42:44,311 --> 00:42:46,272
Lần sau mang giày thoải mái rồi đến.
402
00:42:46,355 --> 00:42:47,439
Người chu đáo thật đấy.
403
00:42:53,737 --> 00:42:56,824
Bệ hạ giảm thời gian báo cáo quốc chính
chỉ còn một nửa,
404
00:42:56,907 --> 00:42:58,784
nên tôi cũng hết thời gian thay giày.
405
00:42:58,867 --> 00:43:01,328
Báo cáo của Thủ tướng đây dài 18 phút,
406
00:43:01,870 --> 00:43:03,956
nên ta nghĩ gặp 30 phút là đủ rồi.
407
00:43:04,039 --> 00:43:05,374
Vậy ta bắt đầu nhé?
408
00:43:05,457 --> 00:43:07,459
Giảm thêm năm phút vì đôi bên đều bận nhé?
409
00:43:09,795 --> 00:43:13,507
Như tôi đã báo cáo trong văn bản,
quốc gia bình yên,
410
00:43:14,383 --> 00:43:15,843
còn quốc dân thì hạnh phúc.
411
00:43:17,052 --> 00:43:19,305
Giờ có ảnh của chúng ta,
chắc họ sẽ hạnh phúc hơn.
412
00:43:28,731 --> 00:43:30,149
Đều nhờ phúc của Thủ tướng Koo.
413
00:43:36,905 --> 00:43:38,991
Tôi cũng từng muốn học cưỡi ngựa.
414
00:43:39,658 --> 00:43:41,410
Tôi có tố chất chứ, Bệ hạ?
415
00:43:41,493 --> 00:43:43,996
Ai nhập môn cưỡi ngựa
cũng sẽ nghe câu này.
416
00:43:44,830 --> 00:43:46,832
"Nếu luôn huấn luyện ngựa
bằng sự chính trực,
417
00:43:47,583 --> 00:43:51,086
nó sẽ theo ta đến tận cùng thế giới".
418
00:43:54,048 --> 00:43:56,800
Thủ tướng Koo,
cô có phải là người chính trực không?
419
00:43:59,762 --> 00:44:04,308
Báo cáo đã nhận, ảnh cũng đã chụp đủ.
Chúng ta dừng ở đây nhé?
420
00:44:05,309 --> 00:44:08,354
Ta phải đi tắm
để chuẩn bị cho lịch trình tiếp theo.
421
00:44:18,155 --> 00:44:20,074
Trời ơi, giật cả mình!
422
00:44:26,664 --> 00:44:28,540
Cậu suýt làm ta đứng tim đấy!
423
00:44:29,333 --> 00:44:30,459
Đây là tạo phản.
424
00:44:31,960 --> 00:44:34,171
Phải nhanh lên. Thế này thì trễ mất.
425
00:44:34,254 --> 00:44:35,673
Không trễ thì cậu định làm gì?
426
00:44:36,799 --> 00:44:38,550
Còn nữa, cậu đứng đây từ khi nào vậy?
427
00:44:40,052 --> 00:44:41,553
Người muốn biết thật à?
428
00:44:41,637 --> 00:44:43,389
Ta sẽ chém đầu cậu.
429
00:44:43,472 --> 00:44:45,641
Đây gọi là "nhân quả báo ứng".
430
00:44:45,933 --> 00:44:47,393
Người cứ chạy lung tung suốt.
431
00:44:47,976 --> 00:44:50,562
Ai biết được
người có đào hang thỏ trong nhà tắm không.
432
00:44:51,230 --> 00:44:53,273
Cậu nói Hoàng đế "chạy lung tung" hả?
433
00:44:53,357 --> 00:44:56,068
Như người dặn,
chúng tôi đã bỏ đi từ "bố mẹ đơn thân".
434
00:44:56,402 --> 00:44:57,236
Biểu ngữ cũng thế.
435
00:44:57,319 --> 00:44:58,570
Ừ, làm tốt lắm.
436
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
Nhưng sao cậu lại nói năng
cộc lốc như thế?
437
00:45:03,951 --> 00:45:05,452
Ở đây cái gì cũng là của ta.
438
00:45:05,828 --> 00:45:07,913
Nghe chưa? Của ta!
439
00:45:14,211 --> 00:45:15,337
Giờ đã biết chưa?
440
00:45:16,547 --> 00:45:18,674
Này! Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm!
Giờ cậu biết chưa?
441
00:45:19,049 --> 00:45:20,259
Biết hay không hả?
442
00:45:21,009 --> 00:45:23,220
HOÀNG ĐẾ KỂ CHUYỆN CỔ TÍCH
443
00:45:23,303 --> 00:45:28,350
"Alice không còn nghĩ đến
mình sẽ trở về thế nào
444
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
và theo chân Thỏ Đồng Hồ nhảy xuống hang.
445
00:45:32,646 --> 00:45:36,567
Cô bé rơi mãi, rơi mãi,
446
00:45:37,651 --> 00:45:39,570
rơi mãi mà không thấy tận cùng.
447
00:45:40,404 --> 00:45:45,492
Alice nói vang,
'Từ nãy đến giờ mình đã rơi xuống
448
00:45:45,743 --> 00:45:47,077
bao nhiêu dặm rồi chứ?'"
449
00:45:48,078 --> 00:45:49,997
Đây chính là quyển sách mà ta thích nhất.
450
00:45:50,622 --> 00:45:53,041
Tác giả của nó còn là nhà toán học nữa.
451
00:45:53,834 --> 00:45:55,627
Thế nào? Thú vị không?
452
00:45:55,711 --> 00:45:57,296
- Không ạ!
- Không ạ!
453
00:45:57,379 --> 00:45:58,422
Không thú vị ạ.
454
00:46:00,883 --> 00:46:04,845
Từ khi kế vị đến nay,
ta chưa thấy ai trung thực như vậy.
455
00:46:05,429 --> 00:46:07,473
Bệ hạ, người có bạn gái không ạ?
456
00:46:08,515 --> 00:46:10,350
Đây mới là lời trung thực ạ.
457
00:46:10,434 --> 00:46:11,477
Thôi rồi.
458
00:46:13,771 --> 00:46:18,108
Đến cô bé này cũng quan tâm đến
an nguy của tông miếu xã tắc nhỉ.
459
00:46:20,152 --> 00:46:20,986
Được rồi.
460
00:46:21,862 --> 00:46:24,656
Dù biết Min Ji của chúng ta
bị ai xúi giục,
461
00:46:25,574 --> 00:46:26,575
ta vẫn sẽ trả lời.
462
00:46:29,036 --> 00:46:30,788
Bây giờ ta vẫn chưa có bạn gái.
463
00:46:32,998 --> 00:46:36,502
Vậy Bệ hạ cũng nên đi theo
Thỏ Đồng Hồ đi ạ.
464
00:46:37,127 --> 00:46:38,295
Cả ta nữa sao?
465
00:46:40,214 --> 00:46:42,674
Được thôi,
vậy thì e là ta phải đọc tiếp rồi.
466
00:46:42,758 --> 00:46:45,594
- "Alice"...
- Không chịu đâu!
467
00:46:45,677 --> 00:46:48,055
Chán lắm. Thôi mà!
468
00:46:53,560 --> 00:46:56,980
{\an8}BỆNH VIỆN UNG THƯ NHI ĐỒNG
HỘI ĐUA THUYỀN GÂY QUỸ 2019
469
00:47:07,282 --> 00:47:09,701
- Tránh ra!
- Này! Tránh ra!
470
00:47:09,785 --> 00:47:11,620
Tìm đi! Cô ta trốn đâu rồi?
471
00:47:35,769 --> 00:47:37,604
Sải dài! Chắc tay vào.
472
00:47:37,688 --> 00:47:38,564
Học viện Hải quân.
473
00:47:38,647 --> 00:47:39,898
- Khóa 88!
- Khóa 88!
474
00:47:41,149 --> 00:47:43,360
- Học viện Hải quân.
- Khóa 88!
475
00:47:43,944 --> 00:47:44,820
Học viện Hải quân.
476
00:47:45,070 --> 00:47:46,405
- Khóa 88!
- Khóa 88!
477
00:48:02,421 --> 00:48:04,131
HỌC VIỆN HẢI QUÂN KHÓA 88
TIẾP TỤC ĐOẠT CÚP
478
00:48:12,556 --> 00:48:17,144
Quả nhiên đàn ông phải mặc ít vải,
vận động nhiều!
479
00:48:17,227 --> 00:48:20,772
Này, có người trùm kín
mà vẫn đẹp đấy thôi.
480
00:48:21,523 --> 00:48:23,025
Tuyệt quá.
481
00:48:29,656 --> 00:48:31,033
Sắp về tới vạch đích rồi.
482
00:48:36,163 --> 00:48:39,625
THỨ HẠNG 1. HỌC VIỆN HẢI QUÂN KHÓA 88
2. XÂY DỰNG UX, 3. ZENIST
483
00:48:40,709 --> 00:48:42,002
Tuyệt vời!
484
00:49:01,855 --> 00:49:03,690
Lát nữa sẽ cần nước đấy.
485
00:49:04,024 --> 00:49:06,151
Nước đá 1.000 won. Bán nước đá đây.
486
00:49:09,404 --> 00:49:10,489
Này, nước của tôi!
487
00:49:10,989 --> 00:49:12,282
Con nhỏ điên đó! Chết tiệt!
488
00:49:12,366 --> 00:49:13,742
Mình còn chưa bán được gì!
489
00:49:13,825 --> 00:49:17,037
- Chúng ta là...
- Hậu duệ Đô đốc hải quân Yi Sun Sin!
490
00:49:17,120 --> 00:49:19,414
- Đã chiến là thắng! Nào!
- Đã chiến là thắng! Nào!
491
00:49:22,042 --> 00:49:23,669
Hướng đó. Chạy đi!
492
00:49:25,045 --> 00:49:26,129
Con nhỏ đó đâu?
493
00:49:26,213 --> 00:49:27,881
Chết tiệt, tránh ra!
494
00:49:27,965 --> 00:49:28,924
Tránh đường nào!
495
00:49:29,007 --> 00:49:30,550
Thật là!
496
00:49:34,346 --> 00:49:37,766
Tao nói nghiêm túc đấy nhé.
497
00:49:37,849 --> 00:49:39,601
Nếu không muốn chết thì tránh ra.
498
00:49:39,685 --> 00:49:41,603
Đại ca, khoan đã.
499
00:49:41,687 --> 00:49:43,397
Đừng di chuyển! Anh đứng yên đi!
500
00:49:43,480 --> 00:49:44,439
- Thằng đần!
- Ở yên.
501
00:49:44,523 --> 00:49:45,983
Đứng yên sao mà bắt được nó?
502
00:49:46,066 --> 00:49:47,442
Mấy chấm đỏ này là gì?
503
00:49:48,026 --> 00:49:49,569
Cái gì thế?
504
00:49:49,653 --> 00:49:50,737
Giơ tay lên!
505
00:49:50,821 --> 00:49:52,406
- Hả? Sao...
- Cái gì vậy?
506
00:49:53,865 --> 00:49:55,826
Binh lính? Sao lại ở đây?
507
00:49:55,909 --> 00:49:57,244
Sao các người...
508
00:49:57,327 --> 00:49:58,370
Tôi xin lỗi ạ.
509
00:49:59,121 --> 00:50:00,747
Trước tiên rời khỏi đây đã.
510
00:50:02,249 --> 00:50:03,917
Đội 1, giao họ cho cảnh sát.
511
00:50:04,001 --> 00:50:06,003
Đội 2, đưa VIP rời khỏi đây.
512
00:50:15,929 --> 00:50:16,930
Bệ hạ.
513
00:50:20,976 --> 00:50:24,646
- Đằng kia ạ! Bệ hạ chạy ra kia rồi!
- Thật là...
514
00:50:41,038 --> 00:50:41,913
Ơ?
515
00:50:43,498 --> 00:50:47,335
Mẹ ơi, Bệ hạ chạy theo
Thỏ Đồng Hồ thật rồi.
516
00:51:39,846 --> 00:51:41,264
Thể lực của người tốt thật.
517
00:51:41,890 --> 00:51:44,184
Chèo 2.000m rồi mà còn chạy được như thế.
518
00:51:45,143 --> 00:51:46,561
Mà sao lại đột nhiên chạy đi?
519
00:51:50,774 --> 00:51:52,400
Ta vừa thấy Thỏ Đồng Hồ.
520
00:51:52,484 --> 00:51:53,777
Nghĩa là sao ạ?
521
00:51:53,860 --> 00:51:56,238
Người thấy thỏ hay đồng hồ?
522
00:52:01,409 --> 00:52:03,453
Chưa nghe Alice ở xứ sở thần tiên
ta đọc à?
523
00:52:03,537 --> 00:52:05,664
Tôi bận sắp xếp lịch trình với đội.
524
00:52:05,747 --> 00:52:07,040
Cậu đúng là...
525
00:52:08,458 --> 00:52:09,751
cần truyện cổ tích đấy.
526
00:52:10,710 --> 00:52:13,171
Còn Bệ hạ thì sẽ cần đến giày.
527
00:52:15,048 --> 00:52:15,966
Nhầm đôi rồi.
528
00:52:19,427 --> 00:52:21,304
Từ giờ Bệ hạ phải mặc cái này.
529
00:52:21,847 --> 00:52:23,348
Dù sao cậu cũng bảo vệ ta mà.
530
00:52:24,015 --> 00:52:26,017
Dù thế thì vẫn phải mặc.
531
00:52:27,310 --> 00:52:29,771
Ta mặc thì cậu sẽ vui hơn à?
532
00:52:31,606 --> 00:52:33,150
Vậy mặc hai cái thay cho ta đi.
533
00:52:33,942 --> 00:52:35,694
Nhưng tôi sẽ bị cảnh cáo đấy.
534
00:52:35,777 --> 00:52:37,737
Cậu là đội trưởng. Ai dám cảnh cáo cậu?
535
00:52:38,321 --> 00:52:39,197
Lương tâm sứ mệnh.
536
00:52:44,911 --> 00:52:46,246
Làm ta khó xử rồi đấy.
537
00:52:47,831 --> 00:52:50,917
Chúng tôi đã bắt được bọn gây rối
ở hội đua thuyền.
538
00:52:51,168 --> 00:52:53,628
Cũng đang tìm Thỏ Đồng Hồ
mà Bệ hạ đã thấy.
539
00:52:54,546 --> 00:52:57,257
Tìm được thì tôi sẽ xem
đó là thỏ hay đồng hồ.
540
00:53:10,395 --> 00:53:12,898
Cậu đang vui lắm nhỉ, Đội trưởng Jo Yeong?
541
00:53:13,565 --> 00:53:14,774
Xin đừng làm vậy.
542
00:53:16,276 --> 00:53:17,319
Ta làm gì cơ?
543
00:53:18,653 --> 00:53:21,489
Sao người lại muốn
đích thân bắt phạm nhân?
544
00:53:22,407 --> 00:53:24,034
Vì muốn giải Công Dân Dũng Cảm?
545
00:53:24,117 --> 00:53:25,493
Sao ta phải bắt phạm nhân?
546
00:53:25,744 --> 00:53:27,913
Người bắt phải là
Đội trưởng Đội Cận vệ chứ.
547
00:53:32,876 --> 00:53:34,711
Ta không bắt ai cả. Chỉ là ta đang tìm
548
00:53:36,213 --> 00:53:37,505
gương mặt chỉ mình ta biết.
549
00:53:43,011 --> 00:53:45,013
Mỗi lần xảy ra chuyện thế này,
550
00:53:46,973 --> 00:53:48,600
cứ như có người đó ở đấy vậy.
551
00:53:50,644 --> 00:53:52,020
Dù là chuyện 25 năm trước
552
00:53:53,521 --> 00:53:54,439
hay chuyện hôm nay.
553
00:53:56,274 --> 00:53:57,859
Đã 25 năm rồi.
554
00:53:58,860 --> 00:54:00,654
Ân nhân của người đã già đi nhiều lắm.
555
00:54:01,279 --> 00:54:03,198
Người có thể nhận ra sao?
556
00:54:04,616 --> 00:54:05,700
Không biết nữa.
557
00:54:07,244 --> 00:54:09,746
Có khi gặp rồi nhưng không biết.
558
00:54:13,208 --> 00:54:14,125
Nhưng mà...
559
00:54:16,586 --> 00:54:18,880
sao người đó không hề đến tìm ta nhỉ?
560
00:54:21,341 --> 00:54:23,134
Vì Bệ hạ đã trưởng thành
561
00:54:24,427 --> 00:54:27,555
đến mức không cần ai giúp nữa.
562
00:54:36,064 --> 00:54:37,190
Hết giận rồi nhỉ.
563
00:54:37,857 --> 00:54:38,733
Yeong của ta.
564
00:54:40,110 --> 00:54:41,111
Làm một ly bia nhé?
565
00:54:42,153 --> 00:54:43,154
Không được ạ.
566
00:54:46,366 --> 00:54:47,450
Cậu về đi.
567
00:55:06,636 --> 00:55:09,514
ALICE Ở XỨ SỞ THẦN TIÊN
568
00:55:13,893 --> 00:55:17,814
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
569
00:55:27,991 --> 00:55:29,117
Giờ ta là anh cô rồi.
570
00:55:31,703 --> 00:55:32,996
Trung úy Jeong Tae Eul.
571
00:55:35,707 --> 00:55:41,838
{\an8}TRUNG ÚY JEONG TAE EUL
NGÀY SINH: 27 THÁNG 5, 1990
572
00:55:57,228 --> 00:55:59,689
{\an8}ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, MÙA THU NĂM 2019
573
00:56:22,545 --> 00:56:25,382
Trời ạ. Đâm sầm vào luôn rồi.
574
00:56:25,465 --> 00:56:27,967
Chắc phải tốn tầm 370.000 won nhỉ.
575
00:56:28,510 --> 00:56:30,470
Đâu cần phải tông mạnh thế.
576
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Ôi, thật là.
577
00:56:33,681 --> 00:56:35,558
Alô, phòng bảo vệ đây ạ.
578
00:56:35,642 --> 00:56:36,726
Căn hộ 405 phải không?
579
00:56:37,519 --> 00:56:39,270
- Nguy rồi ạ.
- Trời ơi. Làm sao đây?
580
00:56:39,354 --> 00:56:42,565
Có một bà cô
đã đâm vào xe của cậu đấy!
581
00:56:42,649 --> 00:56:43,858
Trời ơi, làm sao đây?
582
00:56:48,696 --> 00:56:50,490
Xin lỗi nhé.
583
00:56:59,499 --> 00:57:00,750
Ơ kìa.
584
00:57:00,834 --> 00:57:02,627
Gì vậy? Cô ấy làm gì thế?
585
00:57:06,214 --> 00:57:07,590
Trời ơi. Cô ta điên rồi.
586
00:57:07,674 --> 00:57:10,385
Này, người phụ nữ kia. Đứng lại đó!
587
00:57:10,468 --> 00:57:12,929
- Này!
- Bỏ đi là phạm pháp đấy. Đứng lại!
588
00:57:13,012 --> 00:57:14,806
Này, bà cô. Đứng lại.
589
00:57:14,889 --> 00:57:16,099
Dừng lại!
590
00:57:16,182 --> 00:57:17,183
Cậu thấy chứ?
591
00:57:17,267 --> 00:57:19,519
Cậu xuống ngay đi ạ. Vâng.
592
00:57:21,729 --> 00:57:22,897
Không xuống đâu.
593
00:57:23,481 --> 00:57:25,733
Chỉ có người ta giao hàng đến tận cửa.
594
00:57:26,025 --> 00:57:29,320
- Lâu nay có chịu xuống đâu.
- Thế nào anh ta cũng xuống.
595
00:57:29,404 --> 00:57:31,906
Bọn xấu rất nhạy cảm
khi người khác phạm luật.
596
00:57:32,949 --> 00:57:34,576
Cách này là hiệu quả nhất đấy.
597
00:57:35,994 --> 00:57:38,329
Kim Bok Man và hai tên nữa
đã ra khỏi nhà.
598
00:57:39,038 --> 00:57:40,582
Được rồi, tôi sẽ chặn đường chúng.
599
00:57:40,665 --> 00:57:41,708
- Được rồi.
- Tốt lắm.
600
00:57:45,170 --> 00:57:47,297
Trời ơi, lớn chuyện rồi.
601
00:57:47,380 --> 00:57:48,631
Chuyện gì vậy chứ?
602
00:57:48,715 --> 00:57:50,133
Chết tiệt!
603
00:57:50,216 --> 00:57:52,135
Chú ơi, con nhỏ đó đâu rồi?
604
00:57:52,218 --> 00:57:54,095
Đứa đâm vào xe tôi đâu rồi?
605
00:58:00,393 --> 00:58:01,769
Jeong Tae Eul, ổn chứ?
606
00:58:02,520 --> 00:58:06,065
Ổn mà. Có phải một hai lần đâu.
607
00:58:06,691 --> 00:58:07,942
Không sao. Đừng lo.
608
00:58:08,026 --> 00:58:10,028
Không, ý anh là quần áo của em.
609
00:58:10,111 --> 00:58:12,030
Trên dưới chẳng ăn nhập gì cả.
610
00:58:12,989 --> 00:58:14,824
Ăn mặc thế thì đã sao?
611
00:58:15,200 --> 00:58:19,412
Vấn đề là phải tự nhiên.
Điểm nhấn là màu sắc của quần áo.
612
00:58:19,829 --> 00:58:22,373
Phong cách
phụ nữ chuyên nghiệp thời thượng.
613
00:58:22,790 --> 00:58:24,167
Em thấy cũng đẹp mà.
614
00:58:24,250 --> 00:58:27,003
Ăn mặc cho đàng hoàng.
Sao chỉ quan tâm màu sắc?
615
00:58:33,051 --> 00:58:34,552
Trời ạ, bẩn tính thật.
616
00:58:39,933 --> 00:58:42,143
Đại ca, có mùi lạ.
617
00:58:42,769 --> 00:58:43,728
Xuống đi.
618
00:58:48,024 --> 00:58:49,734
Ý tôi là có một bà cô
619
00:58:49,817 --> 00:58:51,986
đâm vào xe cậu rồi bỏ đi...
620
00:58:56,115 --> 00:58:58,368
Là chiếc xe đó.
Chiếc xe đang chạy lùi đấy.
621
00:58:58,451 --> 00:59:00,411
Chạy đi rồi thì thôi, sao còn quay lại...
622
00:59:00,495 --> 00:59:02,413
Này, bà cô! Làm gì vậy hả?
623
00:59:02,497 --> 00:59:03,706
Này! Khỉ thật.
624
00:59:05,708 --> 00:59:07,293
Này! Chết tiệt!
625
00:59:07,669 --> 00:59:08,628
Khốn kiếp!
626
00:59:12,215 --> 00:59:13,383
Bà cô...
627
00:59:13,550 --> 00:59:14,801
Con nhỏ điên này.
628
00:59:14,884 --> 00:59:17,053
Này, mày muốn chết phải không?
629
00:59:21,140 --> 00:59:23,017
Trời ơi, đau quá. Lưng tao!
630
00:59:27,855 --> 00:59:29,399
Khoan đã, mùi quen vậy. Trời ơi.
631
00:59:30,191 --> 00:59:32,193
Có một thi thể trong cốp xe.
632
00:59:32,277 --> 00:59:36,030
Chuyển vụ cá độ bất hợp pháp
thành vụ án mạng.
633
00:59:36,114 --> 00:59:37,282
Không phải!
634
00:59:37,365 --> 00:59:38,700
Tôi không biết người đó!
635
00:59:38,783 --> 00:59:41,703
Không biết thật mà!
Tôi không giết hắn!
636
00:59:41,786 --> 00:59:43,121
- Đưa tay ra.
- Chết tiệt!
637
01:00:00,263 --> 01:00:02,682
Hai tên kia chạy về hướng đó rồi.
638
01:00:06,811 --> 01:00:08,021
- Chết tiệt.
- Này.
639
01:00:08,521 --> 01:00:10,607
Một tên chạy về phía sân chơi.
640
01:00:11,691 --> 01:00:13,568
Ngươi là của ta.
641
01:00:24,245 --> 01:00:25,371
Này!
642
01:00:32,962 --> 01:00:34,297
Chết tiệt!
643
01:00:41,846 --> 01:00:44,223
Bên này. Chuẩn.
644
01:00:44,307 --> 01:00:46,017
- Được rồi!
- Chết tiệt. Cái...
645
01:00:48,061 --> 01:00:49,020
Tuyệt lắm.
646
01:00:49,103 --> 01:00:51,189
Nào, tự đeo còng vào nhé.
647
01:00:51,272 --> 01:00:52,273
Được rồi, đi thôi!
648
01:00:52,357 --> 01:00:54,651
Này, tôi không giết người đó mà.
Dừng lại. Đừng đi!
649
01:00:59,238 --> 01:01:00,907
Đội Pháp y sẽ đến trong 20 phút nữa.
650
01:01:00,990 --> 01:01:02,492
Trời ạ, sao không nhanh chân lên?
651
01:01:02,575 --> 01:01:04,661
Anh nói chỉ là trang cờ bạc trái phép mà.
652
01:01:04,744 --> 01:01:06,120
Chúng ta phải tăng ca nữa sao?
653
01:01:06,913 --> 01:01:08,414
Tôi không tăng ca đâu.
654
01:01:08,498 --> 01:01:09,499
Thật đấy ạ.
655
01:01:09,582 --> 01:01:10,792
Cực kỳ nghiêm túc đấy.
656
01:01:11,125 --> 01:01:14,045
- Trừ khi có lính mới.
- Tôi cũng vậy. Chết tiệt.
657
01:01:14,379 --> 01:01:15,797
Bao giờ mới tuyển thêm?
658
01:01:15,880 --> 01:01:17,840
Tôi cũng muốn. Ngày nào cũng nghĩ tới.
659
01:01:17,924 --> 01:01:21,094
Nhưng dạo này đâu ai muốn vào
Tổ Tội phạm Bạo lực.
660
01:01:21,177 --> 01:01:22,679
Lương thấp, khó thăng chức,
661
01:01:22,762 --> 01:01:24,639
hở ra là bị thương, bị kỷ luật...
662
01:01:24,722 --> 01:01:26,099
Là cô thì cô làm không?
663
01:01:26,182 --> 01:01:27,392
Chúng ta đang làm mà.
664
01:01:27,642 --> 01:01:28,643
Phải đó!
665
01:01:30,520 --> 01:01:32,522
Mà hôm nay quần áo của cô...
666
01:01:32,980 --> 01:01:34,315
Gì? Sao chứ?
667
01:01:35,692 --> 01:01:37,318
Phụ nữ thời thượng thành thị.
668
01:01:37,402 --> 01:01:38,986
Đây là phong cách tự nhiên.
669
01:01:39,821 --> 01:01:42,198
Mà lúc nãy anh gọi là gì? "Bà cô" hả?
670
01:01:42,281 --> 01:01:43,783
Ai cũng thấy như thế cả.
671
01:01:49,330 --> 01:01:50,248
Ừ đấy.
672
01:02:23,489 --> 01:02:25,032
Nói Đội trưởng Jo ta đi kiểm tra
673
01:02:25,116 --> 01:02:26,743
xem đó là đồng hồ hay thỏ.
674
01:02:31,330 --> 01:02:33,875
Đội 1 và 2, chuẩn bị ngựa rồi đợi lệnh.
675
01:02:33,958 --> 01:02:35,752
Đội trưởng, anh đang ở đâu thế?
676
01:02:56,731 --> 01:02:58,399
Đã xác định được danh tính tử thi.
677
01:02:58,983 --> 01:03:01,235
Lee Sang Do, 45 tuổi, chủ hiệu đồ sắt.
678
01:03:01,319 --> 01:03:03,905
Thành viên của một trang cá cược
679
01:03:03,988 --> 01:03:05,990
đã thua số tiền đáng giá một tòa nhà.
680
01:03:06,908 --> 01:03:10,036
Cửa hiệu đã rao bán,
không liên lạc được với người vợ.
681
01:03:10,286 --> 01:03:12,288
Em xem xét xung quanh một chút rồi về.
682
01:03:12,371 --> 01:03:14,874
Ừ, anh sẽ lấy đoạn băng an ninh.
Về sở rồi bàn.
683
01:03:16,667 --> 01:03:18,544
Tôi muốn kiểm tra máy quay an ninh.
684
01:03:20,046 --> 01:03:22,256
VIP đã đi qua Điểm 06. Hết.
685
01:03:22,840 --> 01:03:23,800
Tôi đang ở Điểm 04.
686
01:03:23,883 --> 01:03:25,468
Nhớ báo cáo từng điểm. Hết.
687
01:03:41,275 --> 01:03:42,109
Sao vậy?
688
01:03:43,402 --> 01:03:44,403
Sao vậy, Maximus?
689
01:06:20,476 --> 01:06:21,352
Gì thế này?
690
01:06:22,979 --> 01:06:24,480
Chết tiệt. Giật cả mình.
691
01:06:27,191 --> 01:06:28,192
Đáng sợ quá.
692
01:06:33,614 --> 01:06:35,533
Chắc mình già thật rồi.
693
01:06:36,242 --> 01:06:37,827
Sao có thể hoa mắt như thế?
694
01:06:40,496 --> 01:06:42,039
Trời ơi, đau tim quá.
695
01:06:49,755 --> 01:06:51,465
Trời ạ, lại gì thế kia?
696
01:06:52,341 --> 01:06:53,384
Tên thần kinh à?
697
01:06:53,467 --> 01:06:54,760
Này, ngựa kìa.
698
01:06:54,844 --> 01:06:56,220
Lớn quá.
699
01:06:56,303 --> 01:06:58,472
Sao trên phố lại có bạch mã?
700
01:06:59,056 --> 01:07:01,684
Này, anh cưỡi ngựa. Đứng lại.
701
01:07:03,436 --> 01:07:05,813
Ngựa, chủ ngựa...
702
01:07:05,896 --> 01:07:07,356
Này, anh chủ ngựa.
703
01:07:07,732 --> 01:07:10,443
Vui lòng tấp ngựa vào lề bên phải.
704
01:07:10,526 --> 01:07:12,403
- Thấy không?
- Gì vậy?
705
01:07:12,486 --> 01:07:14,864
- Đẹp trai quá.
- Dừng ngựa lại ngay.
706
01:07:16,741 --> 01:07:18,117
Không thèm nghe luôn.
707
01:07:27,501 --> 01:07:28,627
Chắc là quay phim.
708
01:07:28,711 --> 01:07:29,837
Đẹp trai thật.
709
01:07:55,029 --> 01:07:57,740
NỮ HOÀNG YUNA
MỞ ĐẦU HUYỀN THOẠI MỚI
710
01:08:01,827 --> 01:08:04,163
Anh kia! Anh cưỡi ngựa!
711
01:08:24,141 --> 01:08:27,186
{\an8}JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
712
01:08:27,269 --> 01:08:32,608
{\an8}JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
713
01:08:40,366 --> 01:08:43,077
Anh không nên
cản trở giao thông thế này chứ.
714
01:08:43,744 --> 01:08:44,620
Xuống đi.
715
01:08:46,497 --> 01:08:49,792
Dân thường lại mua được bạch mã
ở đâu thế?
716
01:08:52,837 --> 01:08:55,005
Anh đã vi phạm
luật giao thông đường bộ.
717
01:08:57,341 --> 01:09:00,803
Con ngựa mà đại tiện
thì sẽ nặng tội hơn đấy.
718
01:09:05,224 --> 01:09:06,809
Sao lại nhìn tôi như vậy?
719
01:09:08,894 --> 01:09:09,895
À, hiểu rồi.
720
01:09:12,356 --> 01:09:14,775
Tôi là cảnh sát. Anh mau xuống đi.
721
01:09:16,235 --> 01:09:17,987
Trình chứng minh thư nữa.
722
01:09:45,014 --> 01:09:48,309
{\an8}JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
723
01:09:55,608 --> 01:09:56,650
Bây giờ
724
01:09:57,401 --> 01:09:59,069
anh đang làm gì thế?
725
01:10:00,279 --> 01:10:01,405
Cuối cùng...
726
01:10:04,533 --> 01:10:05,826
ta cũng gặp được cô.
727
01:10:08,370 --> 01:10:09,496
Trung úy Jeong Tae Eul.
728
01:11:32,329 --> 01:11:33,330
{\an8}Làm gì vậy? Điên à?
729
01:11:33,414 --> 01:11:37,251
{\an8}Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc.
Ta kết luận đây là thế giới song song.
730
01:11:37,334 --> 01:11:38,752
{\an8}Ở đây là thế giới song song à?
731
01:11:39,253 --> 01:11:42,423
{\an8}Nghe nói Jeong Tae Eul giẫm phải phân,
nhưng là phân đẹp trai.
732
01:11:42,506 --> 01:11:43,465
{\an8}Kim Gae Ddong!
733
01:11:43,549 --> 01:11:45,676
{\an8}Bệ hạ đuổi theo ai? Phụ nữ ư?
734
01:11:45,759 --> 01:11:47,052
{\an8}Tìm ra cô gái họ truy đuổi chưa?
735
01:11:47,136 --> 01:11:49,138
{\an8}- Yeong à. Là Yeong phải không?
- Nói gì vậy?
736
01:11:49,221 --> 01:11:50,306
{\an8}Không rõ lai lịch mà.
737
01:11:50,389 --> 01:11:52,057
{\an8}Có quan hệ gì với Trung úy Jeong?
738
01:11:52,141 --> 01:11:53,309
{\an8}Thân như mắt với mi?
739
01:11:53,392 --> 01:11:54,560
{\an8}Ta không thể ở lại lâu.
740
01:11:54,643 --> 01:11:56,812
{\an8}Lý do để ta ở lại thế giới của cô.
741
01:11:56,895 --> 01:11:58,188
{\an8}Không có sao?
742
01:11:58,272 --> 01:12:00,399
{\an8}Ta cảm thấy thích ở bên cô thế này.
743
01:12:00,482 --> 01:12:02,901
{\an8}Nhưng tôi đâu biết anh.
Sao anh lại biết tôi?
744
01:12:03,569 --> 01:12:04,528
{\an8}Trung úy Jeong,
745
01:12:05,279 --> 01:12:06,280
{\an8}ta sẽ cho cô...