1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:03,938 --> 00:01:05,273 {\an8}‎Câu chuyện này 3 00:01:05,523 --> 00:01:07,984 {\an8}‎bắt đầu từ thời Vua Sinmun của Silla. 4 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 {\an8}‎Nó được‎ Tam Quốc Di Sự ‎ghi chép lại. 5 00:01:12,155 --> 00:01:13,782 {\an8}‎"Mùa xuân năm 682, 6 00:01:14,532 --> 00:01:16,451 {\an8}‎Vua Sinmun nhận được một cây sáo bằng tre 7 00:01:17,243 --> 00:01:19,537 {\an8}‎từ Long Vương của Đông Hải. 8 00:01:23,124 --> 00:01:24,667 ‎Nếu thổi cây sáo này, 9 00:01:25,126 --> 00:01:27,462 ‎quân địch phải rút lui, ‎dịch bệnh được chữa khỏi, 10 00:01:28,046 --> 00:01:31,091 ‎đất hạn sẽ gặp mưa, ‎mùa mưa dầm dề sẽ kết thúc, 11 00:01:31,674 --> 00:01:32,759 ‎gió ngừng thổi, 12 00:01:33,593 --> 00:01:35,345 ‎và sóng yên biển lặng". 13 00:01:36,888 --> 00:01:38,139 {\an8}‎Chính vì quyền năng đó, 14 00:01:38,515 --> 00:01:40,308 {\an8}‎Vua Sinmun gọi cây sáo là 15 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 ‎"Vạn Ba Tức Địch" 16 00:01:43,144 --> 00:01:44,938 ‎và coi nó như quốc bảo. 17 00:01:50,235 --> 00:01:52,153 ‎Dĩ nhiên với những kẻ không tin, 18 00:01:52,862 --> 00:01:55,156 ‎câu chuyện đó chỉ là truyền thuyết. 19 00:01:55,907 --> 00:01:57,617 ‎Tên, Lee Lim. 20 00:01:57,867 --> 00:02:00,328 ‎Sinh tháng 2 năm 1951. 21 00:02:00,411 --> 00:02:01,871 ‎Hiện tại là năm 2020, 22 00:02:02,997 --> 00:02:03,832 ‎tức là đã 70 tuổi. 23 00:02:03,915 --> 00:02:05,291 ‎NGÀY SINH: 27 THÁNG 2 NĂM 1951 24 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 ‎Giải thích xem. 25 00:02:11,714 --> 00:02:13,424 ‎Tôi khó mà tin được chuyện đó. 26 00:02:15,718 --> 00:02:17,470 ‎Đúng là năm nay tôi 70 tuổi. 27 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 ‎Sau mùa đông năm 1994, 28 00:02:20,473 --> 00:02:22,308 ‎tôi chẳng già đi là bao. 29 00:02:23,434 --> 00:02:28,940 ‎Vì từ lúc đó trở đi, thời gian của tôi ‎trôi rất chậm, khác với hai người. 30 00:02:29,023 --> 00:02:31,526 ‎Sao lại trôi chậm? ‎Ông chỉ là người sinh năm 1951 thôi. 31 00:02:32,360 --> 00:02:36,156 ‎Vì cuối cùng, ‎tôi cũng lấy được Vạn Ba Tức Địch 32 00:02:37,949 --> 00:02:40,451 ‎từ người em trai có nó ‎nhưng không tin vào nó. 33 00:02:41,119 --> 00:02:41,995 ‎Vậy nên, 34 00:02:43,163 --> 00:02:44,455 ‎ông đã giết 35 00:02:44,956 --> 00:02:45,832 ‎em trai ông? 36 00:02:45,915 --> 00:02:49,752 ‎Cây sáo đó chỉ được công khai ‎trên thế gian 20 năm một lần 37 00:02:50,795 --> 00:02:52,505 ‎để cầu quốc thái dân an. 38 00:02:52,589 --> 00:02:54,257 ‎Chỉ trả lời có hoặc không. 39 00:02:54,716 --> 00:02:55,717 ‎Có phải ông 40 00:02:56,509 --> 00:02:57,677 ‎đã giết em trai không? 41 00:02:58,303 --> 00:03:00,138 ‎Vâng, đúng là như vậy. 42 00:03:01,931 --> 00:03:04,184 ‎Đứa em trai được phép nhìn nó mỗi ngày. 43 00:03:04,976 --> 00:03:07,562 ‎Đứa em trai làm Hoàng đế ‎chỉ vì sinh ra là con Hoàng hậu. 44 00:03:07,645 --> 00:03:10,398 ‎Đứa em trai cùng cha khác mẹ ngây ngô đó 45 00:03:11,024 --> 00:03:12,859 ‎có được thế giới trong tay 46 00:03:13,526 --> 00:03:15,111 ‎mà chẳng cần làm gì cả. 47 00:03:17,780 --> 00:03:20,658 ‎Nó còn không biết cây sáo Vạn Ba Tức Địch ‎mà nó có trong tay 48 00:03:22,702 --> 00:03:25,038 ‎sẽ giúp nó thu phục thế giới. 49 00:03:25,747 --> 00:03:28,458 ‎Mà đúng ra là hai thế giới. 50 00:03:29,209 --> 00:03:31,753 ‎Dĩ nhiên tôi cũng đã lường trước 51 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 ‎có ngày cháu trai của tôi 52 00:03:37,050 --> 00:03:39,010 ‎cũng sẽ đối mặt với truyền thuyết đó. 53 00:03:41,054 --> 00:03:42,430 ‎Giống như tôi. 54 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 ‎TỨ DẦN KIẾM 55 00:03:55,693 --> 00:04:01,074 {\an8}‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, MÙA ĐÔNG NĂM 1994 56 00:04:15,505 --> 00:04:19,759 ‎TỨ DẦN KIẾM 57 00:04:21,052 --> 00:04:23,721 ‎THÂN VƯƠNG GEUM, LEE LIM ‎BÁC CỦA LEE GON 58 00:04:27,308 --> 00:04:30,728 ‎CÀN KHÔN CHUYỂN ĐỔI, THIÊN ĐỊA DUNG HÒA 59 00:04:30,812 --> 00:04:33,106 ‎ĐÁNH BẠI CÁI ÁC, LẬP LẠI CÔNG BẰNG 60 00:04:38,278 --> 00:04:39,946 ‎Hoàng đế đang ở Cheonjongo. 61 00:04:44,409 --> 00:04:45,243 ‎Đi thôi. 62 00:04:45,910 --> 00:04:48,454 ‎Mọi thứ ta cần đều có ở đó. 63 00:05:37,795 --> 00:05:39,672 ‎- Các ngươi... ‎- Vâng. 64 00:05:40,423 --> 00:05:42,425 ‎Họ đang giúp thần, thưa Bệ hạ. 65 00:05:48,890 --> 00:05:49,974 ‎Huynh 66 00:05:50,683 --> 00:05:52,060 ‎đang giở trò gì vậy? 67 00:05:54,520 --> 00:05:55,813 ‎Người vẫn chưa biết 68 00:05:55,897 --> 00:05:57,523 ‎thần sẽ giở trò gì sao? 69 00:05:58,232 --> 00:05:59,359 ‎Đừng làm vậy. 70 00:06:00,943 --> 00:06:03,029 ‎Bỏ thanh kiếm đó xuống đi. 71 00:06:04,197 --> 00:06:05,406 ‎Đây là tạo phản. 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 ‎Đối với Bệ hạ là tạo phản, 73 00:06:10,078 --> 00:06:12,705 ‎nhưng đây là thanh kiếm đem đến cho thần ‎những thứ lớn hơn. 74 00:06:12,789 --> 00:06:14,957 ‎Huynh muốn có gì ‎mà phải hại đến mạng người? 75 00:06:15,875 --> 00:06:17,377 ‎Huynh không sợ trời phạt sao? 76 00:06:28,221 --> 00:06:30,515 ‎Trời phạt? Phải. 77 00:06:31,182 --> 00:06:33,976 ‎Thần cũng định thay trời ‎giáng hình phạt xuống đây. 78 00:06:34,060 --> 00:06:35,353 ‎Bệ hạ. 79 00:06:37,522 --> 00:06:38,523 ‎Hoàng đệ. 80 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 ‎Thần linh không tạo ra con người. 81 00:06:42,735 --> 00:06:44,445 ‎Chính con người yếu đuối 82 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 ‎đã tạo ra thần linh. 83 00:07:47,967 --> 00:07:48,885 ‎Phụ vương. 84 00:07:50,720 --> 00:07:52,096 ‎Phụ vương! 85 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 ‎Phụ vương! 86 00:07:55,349 --> 00:07:56,476 ‎Phụ vương! 87 00:07:57,727 --> 00:07:59,520 ‎Phụ vương! 88 00:08:02,482 --> 00:08:03,900 ‎Phụ vương. 89 00:08:06,861 --> 00:08:10,239 ‎Phụ vương. 90 00:08:10,823 --> 00:08:12,158 ‎Bệ hạ đã... 91 00:08:14,202 --> 00:08:15,453 ‎Làm sao đây? 92 00:08:18,623 --> 00:08:21,250 ‎Bây giờ người đã thành cô nhi, ‎Thái tử điện hạ. 93 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 ‎Người nghĩ có thể dùng thứ đó ‎để chém thần sao? 94 00:08:40,019 --> 00:08:40,895 ‎Ta sẽ chém ngươi! 95 00:09:00,623 --> 00:09:01,499 ‎Đây là tạo phản. 96 00:09:02,291 --> 00:09:05,127 ‎Bắt kẻ phản nghịch Lee Lim. 97 00:09:07,004 --> 00:09:10,716 ‎Ta tuyên bố tước bỏ thân phận hoàng tộc ‎của Thân vương Geum 98 00:09:10,800 --> 00:09:12,510 ‎và trừng phạt hắn 99 00:09:12,635 --> 00:09:14,637 ‎bằng hình phạt cao nhất theo quốc pháp. 100 00:09:17,890 --> 00:09:20,977 ‎Lần đầu ta thấy cháu giống Thái tử đấy, ‎cháu trai ạ. 101 00:09:26,732 --> 00:09:27,650 ‎Xin hãy hạ lệnh. 102 00:09:44,834 --> 00:09:45,876 ‎Ta sẽ đích thân ra tay. 103 00:09:57,054 --> 00:09:59,098 ‎Đây là ngày ta đã đợi cả đời. 104 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 ‎Ta đã giấu đi tham vọng, tập hợp trợ thủ, 105 00:10:03,019 --> 00:10:06,647 ‎chịu đựng người cha ngu ngốc của ngươi ‎và cả người cha đần độn của ta, 106 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 ‎và đã nín nhịn cả đời để chờ ngày này. 107 00:10:12,695 --> 00:10:14,113 ‎Nhưng ngươi... 108 00:10:14,822 --> 00:10:16,866 ‎Một tên nhãi như ngươi... 109 00:10:17,450 --> 00:10:19,452 ‎Một đứa yếu ớt và vô dụng như ngươi 110 00:10:21,370 --> 00:10:22,913 ‎lại cả gan làm hỏng chuyện này? 111 00:11:29,897 --> 00:11:31,023 ‎Điện hạ! 112 00:11:45,371 --> 00:11:48,124 ‎Báo động khẩn. ‎Tình trạng khẩn cấp ở Cheonjongo. 113 00:11:48,207 --> 00:11:49,667 ‎Cheonjongo gặp nguy. 114 00:11:51,502 --> 00:11:54,964 ‎Điện hạ, quá trễ rồi. Phải mau tránh đi. 115 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 ‎Sắp được rồi. 116 00:12:04,181 --> 00:12:07,393 ‎Điện hạ, nếu cấm quân đến, ‎người sẽ không ra khỏi cung được đâu. 117 00:12:38,758 --> 00:12:39,800 ‎Đi thôi. 118 00:12:40,593 --> 00:12:42,553 ‎Lập tức rời khỏi cung! 119 00:13:05,451 --> 00:13:06,619 ‎Báo động khẩn. 120 00:13:07,453 --> 00:13:09,872 ‎Đội Cận vệ hãy lấy vũ khí ‎và đến bảo vệ Cheonjongo. 121 00:13:26,472 --> 00:13:29,600 {\an8}‎SỞ CẢNH SÁT THỦ ĐÔ SEOUL 122 00:13:40,569 --> 00:13:45,115 ‎Xin người phục vị! 123 00:13:46,534 --> 00:13:51,997 ‎Xin người phục vị! 124 00:13:52,790 --> 00:13:57,878 ‎Xin người phục vị! 125 00:13:59,213 --> 00:14:03,759 ‎Đêm qua, Thân vương Geum ‎đã ám sát Hoàng đế và bỏ trốn. 126 00:14:04,760 --> 00:14:06,846 ‎Sáng nay người phát ngôn của Hoàng thất... 127 00:14:06,929 --> 00:14:10,599 ‎Thông báo rằng Thân vương Geum, ‎người đang bị truy nã, sẽ bị tước 128 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 ‎thân phận hoàng tộc của mình. 129 00:14:13,519 --> 00:14:16,397 ‎Theo thứ tự thừa kế vương vị ‎của Đại Hàn Đế Quốc, 130 00:14:16,981 --> 00:14:20,526 ‎người ở vị trí thứ nhất là ‎Hoàng thái tử Lee Gon sẽ lên ngôi. 131 00:14:21,151 --> 00:14:22,152 ‎Vị trí thứ hai là 132 00:14:22,319 --> 00:14:26,574 ‎trưởng nam của Quận công Inpyeong, ‎Quận công Buyeong, Giáo sư Lee Jong In. 133 00:14:32,288 --> 00:14:33,330 ‎Nghiêm. 134 00:14:36,584 --> 00:14:37,459 ‎Nghỉ. 135 00:14:40,087 --> 00:14:42,381 ‎Ngài đến rồi, Quận công Buyeong. 136 00:14:47,094 --> 00:14:49,597 ‎Thái tử đã tỉnh chưa? 137 00:14:50,055 --> 00:14:52,600 ‎Ta nghe nói ‎vết thương ở cổ của người khá sâu. 138 00:14:53,726 --> 00:14:54,894 ‎Nói ra thì thất lễ, 139 00:14:56,562 --> 00:15:01,692 {\an8}‎nhưng đề cập an nguy của Thái tử điện hạ ‎trong tình cảnh này 140 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 ‎có thể gây hiểu lầm đấy. 141 00:15:05,529 --> 00:15:07,573 ‎Ta có đề cập hay không 142 00:15:07,698 --> 00:15:09,992 ‎thì người đời cũng sẽ bàn tán thôi. 143 00:15:11,493 --> 00:15:13,454 ‎Hành tung của Lee Lim thế nào? 144 00:15:14,163 --> 00:15:17,249 ‎Đội Cận vệ và cảnh sát ‎đang hợp sức truy tìm hắn. 145 00:15:18,417 --> 00:15:21,337 {\an8}‎Chúng tôi đang kiểm tra phương tiện. ‎Anh vui lòng mở cửa xe. 146 00:15:21,879 --> 00:15:24,381 ‎Họ lập tức chặn mọi ngõ ngách, 147 00:15:25,299 --> 00:15:29,470 ‎chỉ cần hắn còn ở Busan, ‎chắc chắn họ sẽ tìm thấy. 148 00:15:33,307 --> 00:15:36,894 ‎Ta cũng mong vậy. ‎Nhưng vì hắn đã lập mưu tạo phản 149 00:15:38,479 --> 00:15:41,774 ‎nên chắc cũng đã tính đường tẩu thoát. 150 00:16:57,182 --> 00:17:00,978 {\an8}‎ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, MÙA ĐÔNG NĂM 1994 151 00:17:03,147 --> 00:17:05,357 ‎XE BUÝT ‎TRUNG TÂM NGHỆ THUẬT SEOUL 152 00:17:05,441 --> 00:17:07,735 ‎Khoai lang đây! ‎Khoai lang ngọt hơn cả đường đây. 153 00:17:07,818 --> 00:17:08,902 ‎Ba củ 1.000 won. 154 00:17:13,532 --> 00:17:15,117 ‎CỨU THẾ QUÂN ‎NỒI TỪ THIỆN 155 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 ‎TIN TRONG GIỜ ‎1. LÝ DO SẬP CẦU SEONGSU 156 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 ‎GIẢI KỊCH NGHỆ ‎ĐẠI HÀN DÂN QUỐC LẦN 7, 1994 157 00:17:36,472 --> 00:17:38,682 ‎HỘI DIỄN ÂM NHẠC HY VỌNG ‎ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, SEOUL 1994 158 00:17:39,641 --> 00:17:41,935 ‎"Đại Hàn Dân Quốc?" 159 00:17:43,854 --> 00:17:45,939 {\an8}‎TỔNG THỐNG KIM YOUNG SAM ‎BỔ NHIỆM LEE HONG GU LÀM TÂN THỦ TƯỚNG 160 00:17:46,023 --> 00:17:47,900 {\an8}‎PHÂN TÍCH ‎QUAN HỆ NAM-BẮC TRIỀU TƯƠNG LAI 161 00:17:53,405 --> 00:17:56,158 ‎HAI THÁNG SAU VỤ SẬP CẦU SEONGSU 162 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 ‎Chết tiệt. 163 00:18:10,172 --> 00:18:12,591 ‎Tên khốn, giữa ban ngày ‎mà va vào người khác vậy à? 164 00:18:13,383 --> 00:18:14,551 ‎Này. 165 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 ‎"Tổng thống" ư? 166 00:18:17,054 --> 00:18:17,930 ‎Này! 167 00:18:19,139 --> 00:18:21,308 ‎Này, nhìn cái gì hả? Tên khốn. 168 00:18:23,060 --> 00:18:23,894 ‎Anh! 169 00:18:31,276 --> 00:18:32,152 ‎Anh. 170 00:18:34,696 --> 00:18:35,906 ‎Ta biết ngươi. 171 00:18:36,949 --> 00:18:37,950 ‎Ngươi biết ta không? 172 00:18:38,033 --> 00:18:39,660 ‎Anh nói cái quái gì vậy? 173 00:18:39,743 --> 00:18:40,953 ‎Trời ơi, làm sao... 174 00:18:41,161 --> 00:18:44,832 ‎Anh, rốt cuộc... Làm thế nào mà... 175 00:18:45,999 --> 00:18:47,084 ‎Ta có phải là 176 00:18:47,793 --> 00:18:49,253 ‎anh cùng cha khác mẹ của ngươi? 177 00:18:49,336 --> 00:18:51,046 ‎Sao lại không phải chứ? 178 00:18:51,130 --> 00:18:54,466 ‎Làm sao mà anh đi lại ‎bình thường thế này được? 179 00:18:55,175 --> 00:18:57,427 ‎Làm thế nào vậy? 180 00:19:13,443 --> 00:19:14,778 ‎Ta đã đúng rồi. 181 00:19:16,238 --> 00:19:17,990 ‎"Đại Hàn Dân Quốc?" 182 00:19:26,707 --> 00:19:30,002 ‎Vậy anh của ngươi đang ở đâu? 183 00:20:00,449 --> 00:20:02,367 ‎Ngươi đã sống như thế này sao? 184 00:20:03,452 --> 00:20:05,120 ‎Sống một cách hèn mọn đến cùng cực? 185 00:20:08,498 --> 00:20:12,127 ‎Đúng vậy, chúng ta cũng giống nhau đấy. 186 00:20:16,882 --> 00:20:17,716 ‎Thế nhưng 187 00:20:18,926 --> 00:20:20,761 ‎chúng ta không chỉ giống nhau. 188 00:20:22,512 --> 00:20:23,805 ‎Ta chính là ngươi. 189 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 ‎Là ngươi ở thế giới khác. 190 00:20:32,773 --> 00:20:33,815 ‎Tuy nhiên, 191 00:20:35,150 --> 00:20:36,735 ‎ta rất khác ngươi. 192 00:20:38,779 --> 00:20:40,364 ‎Ta tồn tại theo cách... 193 00:20:41,990 --> 00:20:43,450 ‎cao quý hơn ngươi nhiều. 194 00:21:18,860 --> 00:21:19,820 ‎Bác ơi, 195 00:21:20,821 --> 00:21:22,155 ‎làm sao bác... 196 00:21:27,327 --> 00:21:28,453 ‎đứng được vậy? 197 00:21:43,593 --> 00:21:47,180 ‎Ngay cả ở đây, ngươi cũng nhìn thấy ‎thứ không nên thấy. 198 00:21:48,307 --> 00:21:51,727 ‎Và cầm trong tay thứ không nên cầm. 199 00:22:02,446 --> 00:22:06,158 ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC ‎LỄ ĐĂNG CƠ CỦA HOÀNG ĐẾ ĐỜI THỨ 3 200 00:22:25,218 --> 00:22:28,472 ‎Hoàng đế bệ hạ giá lâm! 201 00:22:42,444 --> 00:22:45,614 {\an8}‎HOÀNG ĐẾ LEE GON ‎HOÀNG ĐẾ ĐỜI THỨ 3 CỦA ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 202 00:23:22,401 --> 00:23:24,194 ‎Hoàng đế... 203 00:23:24,277 --> 00:23:26,488 ‎- Vạn tuế! ‎- Vạn tuế! 204 00:23:26,571 --> 00:23:28,115 ‎Hoàng đế... 205 00:23:28,740 --> 00:23:30,492 ‎- Vạn vạn tuế! ‎- Vạn vạn tuế! 206 00:23:30,575 --> 00:23:32,661 ‎Hoàng đế... 207 00:23:32,744 --> 00:23:35,163 ‎- Vạn tuế! ‎- Vạn tuế! 208 00:23:35,247 --> 00:23:37,374 ‎Sáng nay là ngày quốc tang thứ sáu ‎của Tiên đế. 209 00:23:37,457 --> 00:23:39,876 ‎Sau lễ đăng cơ, Hoàng đế Lee Gon 210 00:23:39,960 --> 00:23:42,754 ‎theo luật sẽ thực hiện ‎bổn phận đầu tiên là để tang cha 211 00:23:42,838 --> 00:23:44,798 ‎trong vòng 26 ngày. 212 00:23:45,382 --> 00:23:47,551 ‎Công chúng dõi theo ‎vị tiểu hoàng đế hành lễ 213 00:23:47,634 --> 00:23:52,180 ‎- với tấm lòng tiếc thương. ‎- Trời ơi... 214 00:23:52,806 --> 00:23:56,268 ‎Trời ơi... 215 00:23:56,810 --> 00:23:59,813 ‎Trời ơi... 216 00:24:00,647 --> 00:24:04,192 ‎Trời ơi... 217 00:24:05,819 --> 00:24:08,029 ‎Trời ơi... 218 00:24:14,995 --> 00:24:16,204 ‎Chồng của cô phải không? 219 00:24:17,080 --> 00:24:19,833 ‎Có vẻ là một vụ đâm xe bỏ chạy ‎khi anh ta uống say. 220 00:24:19,916 --> 00:24:22,419 ‎Tôi biết cô đang bàng hoàng, ‎nhưng xin hãy hợp tác. 221 00:24:23,128 --> 00:24:24,296 ‎Đúng là chồng tôi. 222 00:24:25,380 --> 00:24:27,215 ‎Tôi đang làm mà phải chạy đến đây. 223 00:24:27,799 --> 00:24:29,426 ‎Tôi xác nhận rồi, tôi đi được chưa? 224 00:24:30,010 --> 00:24:31,219 ‎À, vâng. 225 00:24:31,678 --> 00:24:33,805 ‎Chúng tôi sẽ bàn giao thi thể ‎vào chiều mai. 226 00:24:37,767 --> 00:24:38,727 ‎Này anh. 227 00:24:41,646 --> 00:24:43,064 ‎Tôi nghe nói 228 00:24:44,649 --> 00:24:48,612 ‎nếu ký vào giấy tờ gì đó, ‎chính quyền sẽ thiêu xác giúp tôi. 229 00:25:03,668 --> 00:25:06,588 ‎Dù sao thì bố Ji Hun ‎cũng ăn cơm rồi mới mất. 230 00:25:57,013 --> 00:25:59,224 ‎Chắc là thần linh có tồn tại. 231 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 ‎Họ nói hắn chết rồi. 232 00:26:04,563 --> 00:26:07,274 ‎Mỗi ngày em đều cầu cho hắn ‎xuống địa ngục. 233 00:26:08,567 --> 00:26:10,527 ‎Em thật sự đã nghĩ 234 00:26:10,944 --> 00:26:13,405 ‎mình phải chết hoặc giết hắn 235 00:26:14,114 --> 00:26:15,740 ‎thì mới được ra khỏi nhà này. 236 00:26:18,910 --> 00:26:20,036 ‎Vậy mà... 237 00:26:21,955 --> 00:26:24,624 ‎Có ai đó đã giết hắn giúp em. 238 00:26:32,215 --> 00:26:34,551 ‎Chính quyền sẽ thiêu xác hắn giúp em. 239 00:26:35,343 --> 00:26:36,553 ‎Nên... 240 00:26:37,679 --> 00:26:39,472 ‎Bây giờ em và Ji Hun có thể... 241 00:27:01,244 --> 00:27:04,748 ‎Trời ơi... 242 00:27:04,831 --> 00:27:09,127 ‎Trời ơi... 243 00:27:09,711 --> 00:27:13,298 ‎Trời ơi... 244 00:27:13,381 --> 00:27:17,177 ‎Trời ơi... 245 00:27:17,260 --> 00:27:18,303 ‎Trời ơi... 246 00:27:18,386 --> 00:27:19,387 ‎Anh à. 247 00:27:20,597 --> 00:27:22,182 ‎Anh ăn cái này đi. 248 00:27:22,265 --> 00:27:23,683 ‎Em cho anh này. 249 00:27:25,769 --> 00:27:26,686 ‎Dẹp đi. 250 00:27:28,772 --> 00:27:32,442 ‎Trời ơi... 251 00:27:33,068 --> 00:27:34,152 ‎Cậu ấy không chịu đi. 252 00:27:34,235 --> 00:27:35,111 ‎Ừ. 253 00:27:35,195 --> 00:27:36,738 ‎Nói trổng với Bệ hạ có hơi... 254 00:27:36,821 --> 00:27:39,866 ‎Tất cả đều trong kế hoạch. 255 00:27:40,659 --> 00:27:42,410 ‎Cứ chờ mà xem. 256 00:28:08,019 --> 00:28:10,647 ‎Anh à, học có vui không? 257 00:28:13,692 --> 00:28:15,568 ‎Sao cậu vào đây được? 258 00:28:16,152 --> 00:28:17,237 ‎Ra ngoài. 259 00:28:17,320 --> 00:28:19,114 ‎Tưởng toàn bộ chỗ này là của anh hả? 260 00:28:19,239 --> 00:28:20,865 ‎Ừ, chỗ này là của ta. 261 00:28:21,533 --> 00:28:22,409 ‎Đi ra. 262 00:28:22,492 --> 00:28:23,993 ‎Anh nói điêu chứ gì. 263 00:28:24,577 --> 00:28:25,912 ‎Cha của cậu là ai? 264 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 ‎Là bạn của cha anh mà! 265 00:29:41,696 --> 00:29:45,617 ‎Nghi thức để tang ‎cuối cùng cũng hoàn tất rồi ạ. 266 00:29:49,454 --> 00:29:53,374 ‎Bổn phận đầu tiên đã hoàn thành rất tốt, ‎thưa Bệ hạ. 267 00:30:06,805 --> 00:30:09,682 ‎Ta nhớ Phụ vương. 268 00:30:11,059 --> 00:30:15,313 ‎Ta nhớ Phụ vương. 269 00:30:15,647 --> 00:30:16,564 ‎Vâng. 270 00:30:17,148 --> 00:30:18,650 ‎Thần biết, thưa Bệ hạ. 271 00:30:20,193 --> 00:30:22,612 ‎Thần biết cả ạ. 272 00:30:39,963 --> 00:30:41,923 ‎Anh à, sao anh khóc? 273 00:30:42,006 --> 00:30:45,134 ‎Anh đừng khóc mà. 274 00:31:10,910 --> 00:31:12,412 ‎Cậu cũng nín khóc đi. 275 00:31:13,246 --> 00:31:14,330 ‎Đây. 276 00:31:17,750 --> 00:31:21,504 ‎Từ giờ, cậu sẽ là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm. 277 00:31:22,380 --> 00:31:25,425 ‎Thiên Hạ Đệ Nhất Kiềm? Cái đó là gì? 278 00:31:28,386 --> 00:31:31,389 ‎Mà này, tên của cậu là gì? 279 00:31:31,472 --> 00:31:34,392 ‎Jo Yeong. Còn anh? 280 00:31:35,059 --> 00:31:39,898 ‎Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc, ‎Lee Gon. 281 00:31:39,981 --> 00:31:42,108 ‎Được, em biết rồi. 282 00:31:42,191 --> 00:31:43,443 ‎Còn nữa, 283 00:31:44,444 --> 00:31:45,904 ‎cảm ơn anh vì cái này. 284 00:32:04,380 --> 00:32:05,298 ‎Trời ơi. 285 00:32:17,852 --> 00:32:19,562 ‎Bên này có người! 286 00:32:20,146 --> 00:32:21,898 ‎Cứu! Bên này có người! 287 00:32:22,231 --> 00:32:26,569 ‎Cứu với! Có ai không? 288 00:32:29,280 --> 00:32:34,118 ‎BỆNH VIỆN HOÀNG THẤT 289 00:32:39,916 --> 00:32:41,042 ‎Trời ơi. 290 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 ‎Chào ngài. 291 00:32:45,254 --> 00:32:47,548 ‎Đây là chuyện không thể để lộ ra ngoài, 292 00:32:48,216 --> 00:32:51,469 ‎nên ta đành nhờ ngài đích thân ‎khám nghiệm tử thi. 293 00:32:53,346 --> 00:32:56,641 ‎Ta cũng không biết ‎phải giải quyết chuyện này thế nào. 294 00:32:57,308 --> 00:32:58,518 ‎Bà cứ bình tĩnh. 295 00:32:59,018 --> 00:33:00,812 ‎Bà đã lựa chọn sáng suốt rồi. 296 00:33:02,230 --> 00:33:03,481 ‎Theo lời của Cận vệ 297 00:33:04,232 --> 00:33:05,525 ‎thì giống như tự sát nhỉ? 298 00:33:06,109 --> 00:33:09,112 ‎Vâng. Họ phỏng đoán như vậy. 299 00:33:09,320 --> 00:33:12,323 ‎Chắc là hắn không còn chỗ để chạy nữa. 300 00:33:13,199 --> 00:33:18,246 ‎Không biết có phải do sóng đánh hay không ‎mà toàn bộ xương đều bị gãy. 301 00:33:18,329 --> 00:33:19,706 ‎Dù có như vậy, 302 00:33:20,415 --> 00:33:22,709 ‎đây không thể nào là tự sát. 303 00:33:24,460 --> 00:33:25,503 ‎Chắc chắn 304 00:33:26,295 --> 00:33:30,466 ‎- là do Đội Cận vệ Hoàng thất bắn. ‎- Đại nhân. 305 00:33:30,550 --> 00:33:33,511 ‎Vì tương lai của Hoàng đế non trẻ ‎và vương triều đang lung lay, 306 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 ‎ta đành phải làm lang băm, ‎đưa ra kết luận sai. 307 00:33:38,224 --> 00:33:39,350 ‎Bà hiểu chứ? 308 00:33:40,059 --> 00:33:42,353 ‎Vâng, Quận công. 309 00:34:17,513 --> 00:34:21,768 {\an8}‎KẺ SÁT HẠI TIÊN ĐẾ LEE LIM ‎CÓ KẾT CỤC BI THẢM 310 00:35:06,270 --> 00:35:07,647 ‎Thân vương Geum điện hạ, 311 00:35:08,898 --> 00:35:10,191 ‎người còn sống sao ạ? 312 00:35:10,274 --> 00:35:12,276 ‎Cậu đã tin như vậy phải không? 313 00:35:12,693 --> 00:35:14,529 ‎Vâng. Tôi tin ạ. 314 00:35:14,904 --> 00:35:16,697 ‎Tôi vẫn luôn tin người còn sống. 315 00:35:23,162 --> 00:35:24,580 ‎Nhưng thưa Điện hạ, 316 00:35:26,999 --> 00:35:28,376 ‎sao người trông vẫn như xưa? 317 00:35:29,043 --> 00:35:30,670 ‎Hơn mười năm không gặp, 318 00:35:30,753 --> 00:35:32,380 ‎sao người có thể không già đi? 319 00:35:33,840 --> 00:35:35,424 ‎Cậu đã cố gắng rất tốt. 320 00:35:36,926 --> 00:35:38,261 ‎Bây giờ ta sẽ cho cậu thấy 321 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 ‎một thế giới khác. 322 00:35:43,057 --> 00:35:44,183 ‎Vâng, Điện hạ. 323 00:35:49,188 --> 00:35:52,358 {\an8}‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, CUNG ĐIỆN CHÍNH BUSAN ‎MÙA THU NĂM 2019 324 00:36:01,284 --> 00:36:03,077 ‎BAN QUAN HỆ LAO ĐỘNG TẬP ĐOÀN SUNGWOON 325 00:36:03,161 --> 00:36:05,413 ‎CHỈ TƯ VẤN VỀ VẤN ĐỀ CÔNG ĐOÀN VÀ THỪA KẾ 326 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 ‎Vâng, hôm nay cũng bị phát hiện. 327 00:36:26,517 --> 00:36:28,769 ‎Thủ tướng, mời cô đứng lên bục. 328 00:36:28,936 --> 00:36:31,230 ‎Vì phải tiến hành soát người nữa ạ. 329 00:36:36,986 --> 00:36:39,822 ‎Áo ngực không gọng ‎không giúp tôi nâng ngực được. 330 00:36:40,907 --> 00:36:42,658 ‎Bắt đầu soát đây ạ. 331 00:37:38,881 --> 00:37:40,007 ‎Ta tự làm được. 332 00:37:41,676 --> 00:37:43,219 ‎- Nhân viên mới? ‎- Vâng ạ. 333 00:37:43,302 --> 00:37:46,180 ‎Bệ hạ không thích người khác ‎chạm vào mình. 334 00:37:46,264 --> 00:37:48,766 ‎Lần đầu là sai sót, ‎nhưng lần sau là có ý đồ. 335 00:37:48,891 --> 00:37:49,892 ‎Ghi nhớ giúp cho. 336 00:37:49,976 --> 00:37:51,769 ‎Vâng, Đội trưởng. 337 00:37:54,272 --> 00:37:56,315 ‎VIP đang đến trường đua ngựa. 338 00:37:56,399 --> 00:37:57,984 ‎Ta sẽ ghé qua tẩm điện trước. 339 00:38:19,505 --> 00:38:20,589 ‎Được rồi. 340 00:38:24,468 --> 00:38:26,178 ‎1. TRANH Ở SẢNH ‎2. BÌNH HOA BÊN GIƯỜNG 341 00:38:26,262 --> 00:38:28,597 ‎Vì mỗi tháng phải đổi chỗ một lần 342 00:38:28,681 --> 00:38:30,558 ‎nên phải ghi chú lại vị trí. 343 00:38:30,641 --> 00:38:33,519 ‎Đầu tiên giấu đằng sau bức tranh, 344 00:38:33,728 --> 00:38:35,479 ‎sau đó đi ngược chiều kim đồng hồ. 345 00:38:36,147 --> 00:38:38,316 ‎Đừng có nói cho Bệ hạ biết. 346 00:38:38,649 --> 00:38:39,734 ‎Thật là. 347 00:38:40,109 --> 00:38:44,530 ‎Nghe nói muốn tìm người yêu ‎thì dùng bùa này là linh nhất. 348 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 ‎Gì thế? Sao không trả lời? 349 00:38:51,329 --> 00:38:52,538 ‎Trời ơi, tim của tôi. 350 00:38:54,749 --> 00:38:58,377 ‎Nghe nói Thủ tướng Koo đã đến sớm ‎và đang đợi người đấy. 351 00:38:59,003 --> 00:39:01,088 ‎Sao người lại ở đây? 352 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 ‎Mấy thứ này cũng linh đấy chứ. 353 00:39:04,425 --> 00:39:07,595 ‎Nghe nói nó có quyền năng ‎thu hút người khác về phía mình. 354 00:39:08,763 --> 00:39:11,349 ‎Nhờ vậy nên Thủ tướng Koo ‎mới đến sớm suốt nhỉ. 355 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 ‎Cứ thế này thì Thủ tướng Koo ‎sẽ thành Hoàng hậu mất. 356 00:39:14,435 --> 00:39:15,853 ‎Trời ơi, con nhỏ đó... 357 00:39:17,188 --> 00:39:18,606 ‎À, không phải. 358 00:39:19,398 --> 00:39:21,984 ‎Vị đó thì không được đâu ạ. 359 00:39:22,485 --> 00:39:24,737 ‎Người bảo không tin mấy thứ mê tín mà. 360 00:39:24,820 --> 00:39:26,655 ‎Mấy thứ này chẳng có tác dụng... 361 00:39:26,739 --> 00:39:29,116 ‎Ta thì không, ‎nhưng Thượng cung Noh tin mà. 362 00:39:29,200 --> 00:39:30,201 ‎Sao ạ? 363 00:39:30,284 --> 00:39:33,162 ‎Biết đâu có người ‎đáp lại lời cầu khẩn của Thượng cung Noh. 364 00:39:34,121 --> 00:39:36,624 ‎Thần làm thế cũng vì có nỗi khổ thôi. 365 00:39:37,208 --> 00:39:41,670 ‎Tông miếu xã tắc ‎đang nguy cấp hơn bao giờ hết. 366 00:39:41,754 --> 00:39:45,549 ‎Cho nên mới nói, ‎Bệ hạ nên tính chuyện hôn nhân... 367 00:39:45,633 --> 00:39:46,801 ‎Không có ý định. 368 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 ‎Bổn phận của vua chính là ‎sinh ra hậu duệ kế vị, và... 369 00:39:51,055 --> 00:39:52,223 ‎Không quan tâm. 370 00:39:52,723 --> 00:39:57,853 ‎Người trẻ trung tuấn tú như người ‎sao lại không quan tâm chứ? 371 00:39:58,062 --> 00:40:01,023 ‎Trời ơi. Tôi khổ quá mà. 372 00:40:01,107 --> 00:40:05,319 ‎Từ khi ta kế vị đến nay, ‎bà là người phụ nữ đầu tiên thất lễ thế. 373 00:40:08,989 --> 00:40:10,741 ‎Trời ơi. 374 00:40:11,826 --> 00:40:12,952 ‎Ôi, thật là. 375 00:40:13,035 --> 00:40:14,995 ‎- Bà đáng tội xử trảm đấy. ‎- Sao ạ? 376 00:40:17,164 --> 00:40:19,750 ‎Nói với Thủ tướng Koo, ‎theo lịch là hai tiếng nữa mới gặp. 377 00:40:21,210 --> 00:40:25,047 ‎Thật là. Mấy lá bùa này đắt lắm. 378 00:40:33,055 --> 00:40:36,434 ‎Lần này theo chiều kim đồng hồ đi. 379 00:41:22,354 --> 00:41:25,065 ‎Yeong à, ta lại vừa tìm ra bùa đấy. 380 00:41:25,649 --> 00:41:28,235 ‎Hôm nay là tám lá. Tổng cộng là 51 lá rồi. 381 00:41:29,570 --> 00:41:30,446 ‎Thật vậy ạ? 382 00:41:34,158 --> 00:41:35,117 ‎Sao? 383 00:41:35,659 --> 00:41:36,952 ‎Không phải  51 lá hả? 384 00:41:37,244 --> 00:41:39,747 ‎Vì có cậu trông chừng ‎nên bà ấy giấu nhiều hơn à? 385 00:41:41,582 --> 00:41:43,584 ‎Tôi đâu có nhiệt tình hưởng ứng. 386 00:41:43,667 --> 00:41:46,545 ‎Ta thì sẽ nhiệt tình khiển trách đấy, ‎cậu chờ đi. 387 00:42:08,234 --> 00:42:10,361 ‎Tôi biết, Bệ hạ. Tôi đến sớm một chút. 388 00:42:11,529 --> 00:42:13,155 ‎Thời tiết đẹp, 389 00:42:13,489 --> 00:42:16,325 ‎tôi cũng muốn gặp Maximus ‎nên có chút vội vàng. 390 00:42:18,577 --> 00:42:19,870 ‎Chào mày, Maximus. 391 00:42:21,580 --> 00:42:22,706 ‎Nó không thích phụ nữ. 392 00:42:22,957 --> 00:42:24,542 ‎Được cưng nên người cũng dám cắn. 393 00:42:24,625 --> 00:42:25,668 ‎Tôi cũng vậy. 394 00:42:26,752 --> 00:42:28,295 ‎Tôi cũng thường hay cắn người đấy. 395 00:42:29,380 --> 00:42:30,798 ‎Người vẫy tay đi nhé? 396 00:42:30,881 --> 00:42:33,592 ‎Cách đây 50m có người đang ghi hình. 397 00:42:33,676 --> 00:42:36,262 ‎Phòng Công báo bám theo tôi, ‎bảo là chụp ở đây sẽ rất đẹp. 398 00:42:37,930 --> 00:42:39,598 ‎Cùng đi dạo thì hơi khó khăn. 399 00:42:40,432 --> 00:42:41,433 ‎Cô cứ đứng bên này đi. 400 00:42:41,517 --> 00:42:43,018 ‎Góc trái của cô đẹp hơn. 401 00:42:44,311 --> 00:42:46,272 ‎Lần sau mang giày thoải mái rồi đến. 402 00:42:46,355 --> 00:42:47,439 ‎Người chu đáo thật đấy. 403 00:42:53,737 --> 00:42:56,824 ‎Bệ hạ giảm thời gian báo cáo quốc chính ‎chỉ còn một nửa, 404 00:42:56,907 --> 00:42:58,784 ‎nên tôi cũng hết thời gian thay giày. 405 00:42:58,867 --> 00:43:01,328 ‎Báo cáo của Thủ tướng đây dài 18 phút, 406 00:43:01,870 --> 00:43:03,956 ‎nên ta nghĩ gặp 30 phút là đủ rồi. 407 00:43:04,039 --> 00:43:05,374 ‎Vậy ta bắt đầu nhé? 408 00:43:05,457 --> 00:43:07,459 ‎Giảm thêm năm phút vì đôi bên đều bận nhé? 409 00:43:09,795 --> 00:43:13,507 ‎Như tôi đã báo cáo trong văn bản, ‎quốc gia bình yên, 410 00:43:14,383 --> 00:43:15,843 ‎còn quốc dân thì hạnh phúc. 411 00:43:17,052 --> 00:43:19,305 ‎Giờ có ảnh của chúng ta, ‎chắc họ sẽ hạnh phúc hơn. 412 00:43:28,731 --> 00:43:30,149 ‎Đều nhờ phúc của Thủ tướng Koo. 413 00:43:36,905 --> 00:43:38,991 ‎Tôi cũng từng muốn học cưỡi ngựa. 414 00:43:39,658 --> 00:43:41,410 ‎Tôi có tố chất chứ, Bệ hạ? 415 00:43:41,493 --> 00:43:43,996 ‎Ai nhập môn cưỡi ngựa ‎cũng sẽ nghe câu này. 416 00:43:44,830 --> 00:43:46,832 ‎"Nếu luôn huấn luyện ngựa ‎bằng sự chính trực, 417 00:43:47,583 --> 00:43:51,086 ‎nó sẽ theo ta đến tận cùng thế giới". 418 00:43:54,048 --> 00:43:56,800 ‎Thủ tướng Koo, ‎cô có phải là người chính trực không? 419 00:43:59,762 --> 00:44:04,308 ‎Báo cáo đã nhận, ảnh cũng đã chụp đủ. ‎Chúng ta dừng ở đây nhé? 420 00:44:05,309 --> 00:44:08,354 ‎Ta phải đi tắm ‎để chuẩn bị cho lịch trình tiếp theo. 421 00:44:18,155 --> 00:44:20,074 ‎Trời ơi, giật cả mình! 422 00:44:26,664 --> 00:44:28,540 ‎Cậu suýt làm ta đứng tim đấy! 423 00:44:29,333 --> 00:44:30,459 ‎Đây là tạo phản. 424 00:44:31,960 --> 00:44:34,171 ‎Phải nhanh lên. Thế này thì trễ mất. 425 00:44:34,254 --> 00:44:35,673 ‎Không trễ thì cậu định làm gì? 426 00:44:36,799 --> 00:44:38,550 ‎Còn nữa, cậu đứng đây từ khi nào vậy? 427 00:44:40,052 --> 00:44:41,553 ‎Người muốn biết thật à? 428 00:44:41,637 --> 00:44:43,389 ‎Ta sẽ chém đầu cậu. 429 00:44:43,472 --> 00:44:45,641 ‎Đây gọi là "nhân quả báo ứng". 430 00:44:45,933 --> 00:44:47,393 ‎Người cứ chạy lung tung suốt. 431 00:44:47,976 --> 00:44:50,562 ‎Ai biết được ‎người có đào hang thỏ trong nhà tắm không. 432 00:44:51,230 --> 00:44:53,273 ‎Cậu nói Hoàng đế "chạy lung tung" hả? 433 00:44:53,357 --> 00:44:56,068 ‎Như người dặn, ‎chúng tôi đã bỏ đi từ "bố mẹ đơn thân". 434 00:44:56,402 --> 00:44:57,236 ‎Biểu ngữ cũng thế. 435 00:44:57,319 --> 00:44:58,570 ‎Ừ, làm tốt lắm. 436 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 ‎Nhưng sao cậu lại nói năng ‎cộc lốc như thế? 437 00:45:03,951 --> 00:45:05,452 ‎Ở đây cái gì cũng là của ta. 438 00:45:05,828 --> 00:45:07,913 ‎Nghe chưa? Của ta! 439 00:45:14,211 --> 00:45:15,337 ‎Giờ đã biết chưa? 440 00:45:16,547 --> 00:45:18,674 ‎Này! Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm! ‎Giờ cậu biết chưa? 441 00:45:19,049 --> 00:45:20,259 ‎Biết hay không hả? 442 00:45:21,009 --> 00:45:23,220 ‎HOÀNG ĐẾ KỂ CHUYỆN CỔ TÍCH 443 00:45:23,303 --> 00:45:28,350 ‎"Alice không còn nghĩ đến ‎mình sẽ trở về thế nào 444 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 ‎và theo chân Thỏ Đồng Hồ nhảy xuống hang. 445 00:45:32,646 --> 00:45:36,567 ‎Cô bé rơi mãi, rơi mãi, 446 00:45:37,651 --> 00:45:39,570 ‎rơi mãi mà không thấy tận cùng. 447 00:45:40,404 --> 00:45:45,492 ‎Alice nói vang, ‎'Từ nãy đến giờ mình đã rơi xuống 448 00:45:45,743 --> 00:45:47,077 ‎bao nhiêu dặm rồi chứ?'" 449 00:45:48,078 --> 00:45:49,997 ‎Đây chính là quyển sách mà ta thích nhất. 450 00:45:50,622 --> 00:45:53,041 ‎Tác giả của nó còn là nhà toán học nữa. 451 00:45:53,834 --> 00:45:55,627 ‎Thế nào? Thú vị không? 452 00:45:55,711 --> 00:45:57,296 ‎- Không ạ! ‎- Không ạ! 453 00:45:57,379 --> 00:45:58,422 ‎Không thú vị ạ. 454 00:46:00,883 --> 00:46:04,845 ‎Từ khi kế vị đến nay, ‎ta chưa thấy ai trung thực như vậy. 455 00:46:05,429 --> 00:46:07,473 ‎Bệ hạ, người có bạn gái không ạ? 456 00:46:08,515 --> 00:46:10,350 ‎Đây mới là lời trung thực ạ. 457 00:46:10,434 --> 00:46:11,477 ‎Thôi rồi. 458 00:46:13,771 --> 00:46:18,108 ‎Đến cô bé này cũng quan tâm đến ‎an nguy của tông miếu xã tắc nhỉ. 459 00:46:20,152 --> 00:46:20,986 ‎Được rồi. 460 00:46:21,862 --> 00:46:24,656 ‎Dù biết Min Ji của chúng ta ‎bị ai xúi giục, 461 00:46:25,574 --> 00:46:26,575 ‎ta vẫn sẽ trả lời. 462 00:46:29,036 --> 00:46:30,788 ‎Bây giờ ta vẫn chưa có bạn gái. 463 00:46:32,998 --> 00:46:36,502 ‎Vậy Bệ hạ cũng nên đi theo ‎Thỏ Đồng Hồ đi ạ. 464 00:46:37,127 --> 00:46:38,295 ‎Cả ta nữa sao? 465 00:46:40,214 --> 00:46:42,674 ‎Được thôi, ‎vậy thì e là ta phải đọc tiếp rồi. 466 00:46:42,758 --> 00:46:45,594 ‎- "Alice"... ‎- Không chịu đâu! 467 00:46:45,677 --> 00:46:48,055 ‎Chán lắm. Thôi mà! 468 00:46:53,560 --> 00:46:56,980 {\an8}‎BỆNH VIỆN UNG THƯ NHI ĐỒNG ‎HỘI ĐUA THUYỀN GÂY QUỸ 2019 469 00:47:07,282 --> 00:47:09,701 ‎- Tránh ra! ‎- Này! Tránh ra! 470 00:47:09,785 --> 00:47:11,620 ‎Tìm đi! Cô ta trốn đâu rồi? 471 00:47:35,769 --> 00:47:37,604 ‎Sải dài! Chắc tay vào. 472 00:47:37,688 --> 00:47:38,564 ‎Học viện Hải quân. 473 00:47:38,647 --> 00:47:39,898 ‎- Khóa 88! ‎- Khóa 88! 474 00:47:41,149 --> 00:47:43,360 ‎- Học viện Hải quân. ‎- Khóa 88! 475 00:47:43,944 --> 00:47:44,820 ‎Học viện Hải quân. 476 00:47:45,070 --> 00:47:46,405 ‎- Khóa 88! ‎- Khóa 88! 477 00:48:02,421 --> 00:48:04,131 ‎HỌC VIỆN HẢI QUÂN KHÓA 88 ‎TIẾP TỤC ĐOẠT CÚP 478 00:48:12,556 --> 00:48:17,144 ‎Quả nhiên đàn ông phải mặc ít vải, ‎vận động nhiều! 479 00:48:17,227 --> 00:48:20,772 ‎Này, có người trùm kín ‎mà vẫn đẹp đấy thôi. 480 00:48:21,523 --> 00:48:23,025 ‎Tuyệt quá. 481 00:48:29,656 --> 00:48:31,033 ‎Sắp về tới vạch đích rồi. 482 00:48:36,163 --> 00:48:39,625 ‎THỨ HẠNG 1. HỌC VIỆN HẢI QUÂN KHÓA 88 ‎2. XÂY DỰNG UX, 3. ZENIST 483 00:48:40,709 --> 00:48:42,002 ‎Tuyệt vời! 484 00:49:01,855 --> 00:49:03,690 ‎Lát nữa sẽ cần nước đấy. 485 00:49:04,024 --> 00:49:06,151 ‎Nước đá 1.000 won. Bán nước đá đây. 486 00:49:09,404 --> 00:49:10,489 ‎Này, nước của tôi! 487 00:49:10,989 --> 00:49:12,282 ‎Con nhỏ điên đó! Chết tiệt! 488 00:49:12,366 --> 00:49:13,742 ‎Mình còn chưa bán được gì! 489 00:49:13,825 --> 00:49:17,037 ‎- Chúng ta là... ‎- Hậu duệ Đô đốc hải quân Yi Sun Sin! 490 00:49:17,120 --> 00:49:19,414 ‎- Đã chiến là thắng! Nào! ‎- Đã chiến là thắng! Nào! 491 00:49:22,042 --> 00:49:23,669 ‎Hướng đó. Chạy đi! 492 00:49:25,045 --> 00:49:26,129 ‎Con nhỏ đó đâu? 493 00:49:26,213 --> 00:49:27,881 ‎Chết tiệt, tránh ra! 494 00:49:27,965 --> 00:49:28,924 ‎Tránh đường nào! 495 00:49:29,007 --> 00:49:30,550 ‎Thật là! 496 00:49:34,346 --> 00:49:37,766 ‎Tao nói nghiêm túc đấy nhé. 497 00:49:37,849 --> 00:49:39,601 ‎Nếu không muốn chết thì tránh ra. 498 00:49:39,685 --> 00:49:41,603 ‎Đại ca, khoan đã. 499 00:49:41,687 --> 00:49:43,397 ‎Đừng di chuyển! Anh đứng yên đi! 500 00:49:43,480 --> 00:49:44,439 ‎- Thằng đần! ‎- Ở yên. 501 00:49:44,523 --> 00:49:45,983 ‎Đứng yên sao mà bắt được nó? 502 00:49:46,066 --> 00:49:47,442 ‎Mấy chấm đỏ này là gì? 503 00:49:48,026 --> 00:49:49,569 ‎Cái gì thế? 504 00:49:49,653 --> 00:49:50,737 ‎Giơ tay lên! 505 00:49:50,821 --> 00:49:52,406 ‎- Hả? Sao... ‎- Cái gì vậy? 506 00:49:53,865 --> 00:49:55,826 ‎Binh lính? Sao lại ở đây? 507 00:49:55,909 --> 00:49:57,244 ‎Sao các người... 508 00:49:57,327 --> 00:49:58,370 ‎Tôi xin lỗi ạ. 509 00:49:59,121 --> 00:50:00,747 ‎Trước tiên rời khỏi đây đã. 510 00:50:02,249 --> 00:50:03,917 ‎Đội 1, giao họ cho cảnh sát. 511 00:50:04,001 --> 00:50:06,003 ‎Đội 2, đưa VIP rời khỏi đây. 512 00:50:15,929 --> 00:50:16,930 ‎Bệ hạ. 513 00:50:20,976 --> 00:50:24,646 ‎- Đằng kia ạ! Bệ hạ chạy ra kia rồi! ‎- Thật là... 514 00:50:41,038 --> 00:50:41,913 ‎Ơ? 515 00:50:43,498 --> 00:50:47,335 ‎Mẹ ơi, Bệ hạ chạy theo ‎Thỏ Đồng Hồ thật rồi. 516 00:51:39,846 --> 00:51:41,264 ‎Thể lực của người tốt thật. 517 00:51:41,890 --> 00:51:44,184 ‎Chèo 2.000m rồi mà còn chạy được như thế. 518 00:51:45,143 --> 00:51:46,561 ‎Mà sao lại đột nhiên chạy đi? 519 00:51:50,774 --> 00:51:52,400 ‎Ta vừa thấy Thỏ Đồng Hồ. 520 00:51:52,484 --> 00:51:53,777 ‎Nghĩa là sao ạ? 521 00:51:53,860 --> 00:51:56,238 ‎Người thấy thỏ hay đồng hồ? 522 00:52:01,409 --> 00:52:03,453 ‎Chưa nghe ‎Alice ở xứ sở thần tiên ‎ta đọc à? 523 00:52:03,537 --> 00:52:05,664 ‎Tôi bận sắp xếp lịch trình với đội. 524 00:52:05,747 --> 00:52:07,040 ‎Cậu đúng là... 525 00:52:08,458 --> 00:52:09,751 ‎cần truyện cổ tích đấy. 526 00:52:10,710 --> 00:52:13,171 ‎Còn Bệ hạ thì sẽ cần đến giày. 527 00:52:15,048 --> 00:52:15,966 ‎Nhầm đôi rồi. 528 00:52:19,427 --> 00:52:21,304 ‎Từ giờ Bệ hạ phải mặc cái này. 529 00:52:21,847 --> 00:52:23,348 ‎Dù sao cậu cũng bảo vệ ta mà. 530 00:52:24,015 --> 00:52:26,017 ‎Dù thế thì vẫn phải mặc. 531 00:52:27,310 --> 00:52:29,771 ‎Ta mặc thì cậu sẽ vui hơn à? 532 00:52:31,606 --> 00:52:33,150 ‎Vậy mặc hai cái thay cho ta đi. 533 00:52:33,942 --> 00:52:35,694 ‎Nhưng tôi sẽ bị cảnh cáo đấy. 534 00:52:35,777 --> 00:52:37,737 ‎Cậu là đội trưởng. Ai dám cảnh cáo cậu? 535 00:52:38,321 --> 00:52:39,197 ‎Lương tâm sứ mệnh. 536 00:52:44,911 --> 00:52:46,246 ‎Làm ta khó xử rồi đấy. 537 00:52:47,831 --> 00:52:50,917 ‎Chúng tôi đã bắt được bọn gây rối ‎ở hội đua thuyền. 538 00:52:51,168 --> 00:52:53,628 ‎Cũng đang tìm Thỏ Đồng Hồ ‎mà Bệ hạ đã thấy. 539 00:52:54,546 --> 00:52:57,257 ‎Tìm được thì tôi sẽ xem ‎đó là thỏ hay đồng hồ. 540 00:53:10,395 --> 00:53:12,898 ‎Cậu đang vui lắm nhỉ, Đội trưởng Jo Yeong? 541 00:53:13,565 --> 00:53:14,774 ‎Xin đừng làm vậy. 542 00:53:16,276 --> 00:53:17,319 ‎Ta làm gì cơ? 543 00:53:18,653 --> 00:53:21,489 ‎Sao người lại muốn ‎đích thân bắt phạm nhân? 544 00:53:22,407 --> 00:53:24,034 ‎Vì muốn giải Công Dân Dũng Cảm? 545 00:53:24,117 --> 00:53:25,493 ‎Sao ta phải bắt phạm nhân? 546 00:53:25,744 --> 00:53:27,913 ‎Người bắt phải là ‎Đội trưởng Đội Cận vệ chứ. 547 00:53:32,876 --> 00:53:34,711 ‎Ta không bắt ai cả. Chỉ là ta đang tìm 548 00:53:36,213 --> 00:53:37,505 ‎gương mặt chỉ mình ta biết. 549 00:53:43,011 --> 00:53:45,013 ‎Mỗi lần xảy ra chuyện thế này, 550 00:53:46,973 --> 00:53:48,600 ‎cứ như có người đó ở đấy vậy. 551 00:53:50,644 --> 00:53:52,020 ‎Dù là chuyện 25 năm trước 552 00:53:53,521 --> 00:53:54,439 ‎hay chuyện hôm nay. 553 00:53:56,274 --> 00:53:57,859 ‎Đã 25 năm rồi. 554 00:53:58,860 --> 00:54:00,654 ‎Ân nhân của người đã già đi nhiều lắm. 555 00:54:01,279 --> 00:54:03,198 ‎Người có thể nhận ra sao? 556 00:54:04,616 --> 00:54:05,700 ‎Không biết nữa. 557 00:54:07,244 --> 00:54:09,746 ‎Có khi gặp rồi nhưng không biết. 558 00:54:13,208 --> 00:54:14,125 ‎Nhưng mà... 559 00:54:16,586 --> 00:54:18,880 ‎sao người đó không hề đến tìm ta nhỉ? 560 00:54:21,341 --> 00:54:23,134 ‎Vì Bệ hạ đã trưởng thành 561 00:54:24,427 --> 00:54:27,555 ‎đến mức không cần ai giúp nữa. 562 00:54:36,064 --> 00:54:37,190 ‎Hết giận rồi nhỉ. 563 00:54:37,857 --> 00:54:38,733 ‎Yeong của ta. 564 00:54:40,110 --> 00:54:41,111 ‎Làm một ly bia nhé? 565 00:54:42,153 --> 00:54:43,154 ‎Không được ạ. 566 00:54:46,366 --> 00:54:47,450 ‎Cậu về đi. 567 00:55:06,636 --> 00:55:09,514 ‎ALICE Ở XỨ SỞ THẦN TIÊN 568 00:55:13,893 --> 00:55:17,814 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 569 00:55:27,991 --> 00:55:29,117 ‎Giờ ta là anh cô rồi. 570 00:55:31,703 --> 00:55:32,996 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 571 00:55:35,707 --> 00:55:41,838 {\an8}‎TRUNG ÚY JEONG TAE EUL ‎NGÀY SINH: 27 THÁNG 5, 1990 572 00:55:57,228 --> 00:55:59,689 {\an8}‎ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, MÙA THU NĂM 2019 573 00:56:22,545 --> 00:56:25,382 ‎Trời ạ. Đâm sầm vào luôn rồi. 574 00:56:25,465 --> 00:56:27,967 ‎Chắc phải tốn tầm 370.000 won nhỉ. 575 00:56:28,510 --> 00:56:30,470 ‎Đâu cần phải tông mạnh thế. 576 00:56:30,553 --> 00:56:31,888 ‎Ôi, thật là. 577 00:56:33,681 --> 00:56:35,558 ‎Alô, phòng bảo vệ đây ạ. 578 00:56:35,642 --> 00:56:36,726 ‎Căn hộ 405 phải không? 579 00:56:37,519 --> 00:56:39,270 ‎- Nguy rồi ạ. ‎- Trời ơi. Làm sao đây? 580 00:56:39,354 --> 00:56:42,565 ‎Có một bà cô ‎đã đâm vào xe của cậu đấy! 581 00:56:42,649 --> 00:56:43,858 ‎Trời ơi, làm sao đây? 582 00:56:48,696 --> 00:56:50,490 ‎Xin lỗi nhé. 583 00:56:59,499 --> 00:57:00,750 ‎Ơ kìa. 584 00:57:00,834 --> 00:57:02,627 ‎Gì vậy? Cô ấy làm gì thế? 585 00:57:06,214 --> 00:57:07,590 ‎Trời ơi. Cô ta điên rồi. 586 00:57:07,674 --> 00:57:10,385 ‎Này, người phụ nữ kia. Đứng lại đó! 587 00:57:10,468 --> 00:57:12,929 ‎- Này! ‎- Bỏ đi là phạm pháp đấy. Đứng lại! 588 00:57:13,012 --> 00:57:14,806 ‎Này, bà cô. Đứng lại. 589 00:57:14,889 --> 00:57:16,099 ‎Dừng lại! 590 00:57:16,182 --> 00:57:17,183 ‎Cậu thấy chứ? 591 00:57:17,267 --> 00:57:19,519 ‎Cậu xuống ngay đi ạ. Vâng. 592 00:57:21,729 --> 00:57:22,897 ‎Không xuống đâu. 593 00:57:23,481 --> 00:57:25,733 ‎Chỉ có người ta giao hàng đến tận cửa. 594 00:57:26,025 --> 00:57:29,320 ‎- Lâu nay có chịu xuống đâu. ‎- Thế nào anh ta cũng xuống. 595 00:57:29,404 --> 00:57:31,906 ‎Bọn xấu rất nhạy cảm ‎khi người khác phạm luật. 596 00:57:32,949 --> 00:57:34,576 ‎Cách này là hiệu quả nhất đấy. 597 00:57:35,994 --> 00:57:38,329 ‎Kim Bok Man và hai tên nữa ‎đã ra khỏi nhà. 598 00:57:39,038 --> 00:57:40,582 ‎Được rồi, tôi sẽ chặn đường chúng. 599 00:57:40,665 --> 00:57:41,708 ‎- Được rồi. ‎- Tốt lắm. 600 00:57:45,170 --> 00:57:47,297 ‎Trời ơi, lớn chuyện rồi. 601 00:57:47,380 --> 00:57:48,631 ‎Chuyện gì vậy chứ? 602 00:57:48,715 --> 00:57:50,133 ‎Chết tiệt! 603 00:57:50,216 --> 00:57:52,135 ‎Chú ơi, con nhỏ đó đâu rồi? 604 00:57:52,218 --> 00:57:54,095 ‎Đứa đâm vào xe tôi đâu rồi? 605 00:58:00,393 --> 00:58:01,769 ‎Jeong Tae Eul, ổn chứ? 606 00:58:02,520 --> 00:58:06,065 ‎Ổn mà. Có phải một hai lần đâu. 607 00:58:06,691 --> 00:58:07,942 ‎Không sao. Đừng lo. 608 00:58:08,026 --> 00:58:10,028 ‎Không, ý anh là quần áo của em. 609 00:58:10,111 --> 00:58:12,030 ‎Trên dưới chẳng ăn nhập gì cả. 610 00:58:12,989 --> 00:58:14,824 ‎Ăn mặc thế thì đã sao? 611 00:58:15,200 --> 00:58:19,412 ‎Vấn đề là phải tự nhiên. ‎Điểm nhấn là màu sắc của quần áo. 612 00:58:19,829 --> 00:58:22,373 ‎Phong cách ‎phụ nữ chuyên nghiệp thời thượng. 613 00:58:22,790 --> 00:58:24,167 ‎Em thấy cũng đẹp mà. 614 00:58:24,250 --> 00:58:27,003 ‎Ăn mặc cho đàng hoàng. ‎Sao chỉ quan tâm màu sắc? 615 00:58:33,051 --> 00:58:34,552 ‎Trời ạ, bẩn tính thật. 616 00:58:39,933 --> 00:58:42,143 ‎Đại ca, có mùi lạ. 617 00:58:42,769 --> 00:58:43,728 ‎Xuống đi. 618 00:58:48,024 --> 00:58:49,734 ‎Ý tôi là có một bà cô 619 00:58:49,817 --> 00:58:51,986 ‎đâm vào xe cậu rồi bỏ đi... 620 00:58:56,115 --> 00:58:58,368 ‎Là chiếc xe đó. ‎Chiếc xe đang chạy lùi đấy. 621 00:58:58,451 --> 00:59:00,411 ‎Chạy đi rồi thì thôi, sao còn quay lại... 622 00:59:00,495 --> 00:59:02,413 ‎Này, bà cô! Làm gì vậy hả? 623 00:59:02,497 --> 00:59:03,706 ‎Này! Khỉ thật. 624 00:59:05,708 --> 00:59:07,293 ‎Này! Chết tiệt! 625 00:59:07,669 --> 00:59:08,628 ‎Khốn kiếp! 626 00:59:12,215 --> 00:59:13,383 ‎Bà cô... 627 00:59:13,550 --> 00:59:14,801 ‎Con nhỏ điên này. 628 00:59:14,884 --> 00:59:17,053 ‎Này, mày muốn chết phải không? 629 00:59:21,140 --> 00:59:23,017 ‎Trời ơi, đau quá. Lưng tao! 630 00:59:27,855 --> 00:59:29,399 ‎Khoan đã, mùi quen vậy. Trời ơi. 631 00:59:30,191 --> 00:59:32,193 ‎Có một thi thể trong cốp xe. 632 00:59:32,277 --> 00:59:36,030 ‎Chuyển vụ cá độ bất hợp pháp ‎thành vụ án mạng. 633 00:59:36,114 --> 00:59:37,282 ‎Không phải! 634 00:59:37,365 --> 00:59:38,700 ‎Tôi không biết người đó! 635 00:59:38,783 --> 00:59:41,703 ‎Không biết thật mà! ‎Tôi không giết hắn! 636 00:59:41,786 --> 00:59:43,121 ‎- Đưa tay ra. ‎- Chết tiệt! 637 01:00:00,263 --> 01:00:02,682 ‎Hai tên kia chạy về hướng đó rồi. 638 01:00:06,811 --> 01:00:08,021 ‎- Chết tiệt. ‎- Này. 639 01:00:08,521 --> 01:00:10,607 ‎Một tên chạy về phía sân chơi. 640 01:00:11,691 --> 01:00:13,568 ‎Ngươi là của ta. 641 01:00:24,245 --> 01:00:25,371 ‎Này! 642 01:00:32,962 --> 01:00:34,297 ‎Chết tiệt! 643 01:00:41,846 --> 01:00:44,223 ‎Bên này. Chuẩn. 644 01:00:44,307 --> 01:00:46,017 ‎- Được rồi! ‎- Chết tiệt. Cái... 645 01:00:48,061 --> 01:00:49,020 ‎Tuyệt lắm. 646 01:00:49,103 --> 01:00:51,189 ‎Nào, tự đeo còng vào nhé. 647 01:00:51,272 --> 01:00:52,273 ‎Được rồi, đi thôi! 648 01:00:52,357 --> 01:00:54,651 ‎Này, tôi không giết người đó mà. ‎Dừng lại. Đừng đi! 649 01:00:59,238 --> 01:01:00,907 ‎Đội Pháp y sẽ đến trong 20 phút nữa. 650 01:01:00,990 --> 01:01:02,492 ‎Trời ạ, sao không nhanh chân lên? 651 01:01:02,575 --> 01:01:04,661 ‎Anh nói chỉ là trang cờ bạc trái phép mà. 652 01:01:04,744 --> 01:01:06,120 ‎Chúng ta phải tăng ca nữa sao? 653 01:01:06,913 --> 01:01:08,414 ‎Tôi không tăng ca đâu. 654 01:01:08,498 --> 01:01:09,499 ‎Thật đấy ạ. 655 01:01:09,582 --> 01:01:10,792 ‎Cực kỳ nghiêm túc đấy. 656 01:01:11,125 --> 01:01:14,045 ‎- Trừ khi có lính mới. ‎- Tôi cũng vậy. Chết tiệt. 657 01:01:14,379 --> 01:01:15,797 ‎Bao giờ mới tuyển thêm? 658 01:01:15,880 --> 01:01:17,840 ‎Tôi cũng muốn. Ngày nào cũng nghĩ tới. 659 01:01:17,924 --> 01:01:21,094 ‎Nhưng dạo này đâu ai muốn vào ‎Tổ Tội phạm Bạo lực. 660 01:01:21,177 --> 01:01:22,679 ‎Lương thấp, khó thăng chức, 661 01:01:22,762 --> 01:01:24,639 ‎hở ra là bị thương, bị kỷ luật... 662 01:01:24,722 --> 01:01:26,099 ‎Là cô thì cô làm không? 663 01:01:26,182 --> 01:01:27,392 ‎Chúng ta đang làm mà. 664 01:01:27,642 --> 01:01:28,643 ‎Phải đó! 665 01:01:30,520 --> 01:01:32,522 ‎Mà hôm nay quần áo của cô... 666 01:01:32,980 --> 01:01:34,315 ‎Gì? Sao chứ? 667 01:01:35,692 --> 01:01:37,318 ‎Phụ nữ thời thượng thành thị. 668 01:01:37,402 --> 01:01:38,986 ‎Đây là phong cách tự nhiên. 669 01:01:39,821 --> 01:01:42,198 ‎Mà lúc nãy anh gọi là gì? "Bà cô" hả? 670 01:01:42,281 --> 01:01:43,783 ‎Ai cũng thấy như thế cả. 671 01:01:49,330 --> 01:01:50,248 ‎Ừ đấy. 672 01:02:23,489 --> 01:02:25,032 ‎Nói Đội trưởng Jo ta đi kiểm tra 673 01:02:25,116 --> 01:02:26,743 ‎xem đó là đồng hồ hay thỏ. 674 01:02:31,330 --> 01:02:33,875 ‎Đội 1 và 2, chuẩn bị ngựa rồi đợi lệnh. 675 01:02:33,958 --> 01:02:35,752 ‎Đội trưởng, anh đang ở đâu thế? 676 01:02:56,731 --> 01:02:58,399 ‎Đã xác định được danh tính tử thi. 677 01:02:58,983 --> 01:03:01,235 ‎Lee Sang Do, 45 tuổi, chủ hiệu đồ sắt. 678 01:03:01,319 --> 01:03:03,905 ‎Thành viên của một trang cá cược 679 01:03:03,988 --> 01:03:05,990 ‎đã thua số tiền đáng giá một tòa nhà. 680 01:03:06,908 --> 01:03:10,036 ‎Cửa hiệu đã rao bán, ‎không liên lạc được với người vợ. 681 01:03:10,286 --> 01:03:12,288 ‎Em xem xét xung quanh một chút rồi về. 682 01:03:12,371 --> 01:03:14,874 ‎Ừ, anh sẽ lấy đoạn băng an ninh. ‎Về sở rồi bàn. 683 01:03:16,667 --> 01:03:18,544 ‎Tôi muốn kiểm tra máy quay an ninh. 684 01:03:20,046 --> 01:03:22,256 ‎VIP đã đi qua Điểm 06. Hết. 685 01:03:22,840 --> 01:03:23,800 ‎Tôi đang ở Điểm 04. 686 01:03:23,883 --> 01:03:25,468 ‎Nhớ báo cáo từng điểm. Hết. 687 01:03:41,275 --> 01:03:42,109 ‎Sao vậy? 688 01:03:43,402 --> 01:03:44,403 ‎Sao vậy, Maximus? 689 01:06:20,476 --> 01:06:21,352 ‎Gì thế này? 690 01:06:22,979 --> 01:06:24,480 ‎Chết tiệt. Giật cả mình. 691 01:06:27,191 --> 01:06:28,192 ‎Đáng sợ quá. 692 01:06:33,614 --> 01:06:35,533 ‎Chắc mình già thật rồi. 693 01:06:36,242 --> 01:06:37,827 ‎Sao có thể hoa mắt như thế? 694 01:06:40,496 --> 01:06:42,039 ‎Trời ơi, đau tim quá. 695 01:06:49,755 --> 01:06:51,465 ‎Trời ạ, lại gì thế kia? 696 01:06:52,341 --> 01:06:53,384 ‎Tên thần kinh à? 697 01:06:53,467 --> 01:06:54,760 ‎Này, ngựa kìa. 698 01:06:54,844 --> 01:06:56,220 ‎Lớn quá. 699 01:06:56,303 --> 01:06:58,472 ‎Sao trên phố lại có bạch mã? 700 01:06:59,056 --> 01:07:01,684 ‎Này, anh cưỡi ngựa. Đứng lại. 701 01:07:03,436 --> 01:07:05,813 ‎Ngựa, chủ ngựa... 702 01:07:05,896 --> 01:07:07,356 ‎Này, anh chủ ngựa. 703 01:07:07,732 --> 01:07:10,443 ‎Vui lòng tấp ngựa vào lề bên phải. 704 01:07:10,526 --> 01:07:12,403 ‎- Thấy không? ‎- Gì vậy? 705 01:07:12,486 --> 01:07:14,864 ‎- Đẹp trai quá. ‎- Dừng ngựa lại ngay. 706 01:07:16,741 --> 01:07:18,117 ‎Không thèm nghe luôn. 707 01:07:27,501 --> 01:07:28,627 ‎Chắc là quay phim. 708 01:07:28,711 --> 01:07:29,837 ‎Đẹp trai thật. 709 01:07:55,029 --> 01:07:57,740 ‎NỮ HOÀNG YUNA ‎MỞ ĐẦU HUYỀN THOẠI MỚI 710 01:08:01,827 --> 01:08:04,163 ‎Anh kia! Anh cưỡi ngựa! 711 01:08:24,141 --> 01:08:27,186 {\an8}‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 712 01:08:27,269 --> 01:08:32,608 {\an8}‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 713 01:08:40,366 --> 01:08:43,077 ‎Anh không nên ‎cản trở giao thông thế này chứ. 714 01:08:43,744 --> 01:08:44,620 ‎Xuống đi. 715 01:08:46,497 --> 01:08:49,792 ‎Dân thường lại mua được bạch mã ‎ở đâu thế? 716 01:08:52,837 --> 01:08:55,005 ‎Anh đã vi phạm ‎luật giao thông đường bộ. 717 01:08:57,341 --> 01:09:00,803 ‎Con ngựa mà đại tiện ‎thì sẽ nặng tội hơn đấy. 718 01:09:05,224 --> 01:09:06,809 ‎Sao lại nhìn tôi như vậy? 719 01:09:08,894 --> 01:09:09,895 ‎À, hiểu rồi. 720 01:09:12,356 --> 01:09:14,775 ‎Tôi là cảnh sát. Anh mau xuống đi. 721 01:09:16,235 --> 01:09:17,987 ‎Trình chứng minh thư nữa. 722 01:09:45,014 --> 01:09:48,309 {\an8}‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 723 01:09:55,608 --> 01:09:56,650 ‎Bây giờ 724 01:09:57,401 --> 01:09:59,069 ‎anh đang làm gì thế? 725 01:10:00,279 --> 01:10:01,405 ‎Cuối cùng... 726 01:10:04,533 --> 01:10:05,826 ‎ta cũng gặp được cô. 727 01:10:08,370 --> 01:10:09,496 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 728 01:11:32,329 --> 01:11:33,330 {\an8}‎Làm gì vậy? Điên à? 729 01:11:33,414 --> 01:11:37,251 {\an8}‎Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc. ‎Ta kết luận đây là thế giới song song. 730 01:11:37,334 --> 01:11:38,752 {\an8}‎Ở đây là thế giới song song à? 731 01:11:39,253 --> 01:11:42,423 {\an8}‎Nghe nói Jeong Tae Eul giẫm phải phân, ‎nhưng là phân đẹp trai. 732 01:11:42,506 --> 01:11:43,465 {\an8}‎Kim Gae Ddong! 733 01:11:43,549 --> 01:11:45,676 {\an8}‎Bệ hạ đuổi theo ai? Phụ nữ ư? 734 01:11:45,759 --> 01:11:47,052 {\an8}‎Tìm ra cô gái họ truy đuổi chưa? 735 01:11:47,136 --> 01:11:49,138 {\an8}‎- Yeong à. Là Yeong phải không? ‎- Nói gì vậy? 736 01:11:49,221 --> 01:11:50,306 {\an8}‎Không rõ lai lịch mà. 737 01:11:50,389 --> 01:11:52,057 {\an8}‎Có quan hệ gì với Trung úy Jeong? 738 01:11:52,141 --> 01:11:53,309 {\an8}‎Thân như mắt với mi? 739 01:11:53,392 --> 01:11:54,560 {\an8}‎Ta không thể ở lại lâu. 740 01:11:54,643 --> 01:11:56,812 {\an8}‎Lý do để ta ở lại thế giới của cô. 741 01:11:56,895 --> 01:11:58,188 {\an8}‎Không có sao? 742 01:11:58,272 --> 01:12:00,399 {\an8}‎Ta cảm thấy thích ở bên cô thế này. 743 01:12:00,482 --> 01:12:02,901 {\an8}‎Nhưng tôi đâu biết anh. ‎Sao anh lại biết tôi? 744 01:12:03,569 --> 01:12:04,528 {\an8}‎Trung úy Jeong, 745 01:12:05,279 --> 01:12:06,280 {\an8}‎ta sẽ cho cô...