1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:25,001 --> 00:01:27,879 {\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 3 00:01:35,345 --> 00:01:36,304 Что вы 4 00:01:36,888 --> 00:01:38,681 себе позволяете? 5 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 Я... 6 00:01:44,395 --> 00:01:45,897 ...наконец тебя встретил, 7 00:01:48,149 --> 00:01:49,275 лейтенант Чон Тхэыль. 8 00:02:17,929 --> 00:02:19,639 Что вы делаете? С ума сошли? 9 00:02:20,390 --> 00:02:21,391 Это не видите? 10 00:02:21,474 --> 00:02:23,101 Я сотрудник полиции. Вы что? 11 00:02:24,060 --> 00:02:25,186 Лишь поприветствовал. 12 00:02:25,770 --> 00:02:27,814 - Что? - Я так рад тебя видеть. 13 00:02:28,398 --> 00:02:30,024 Была на другом конце вселенной. 14 00:02:32,944 --> 00:02:34,320 Ты существовала. 15 00:02:36,865 --> 00:02:39,159 Прошло 25 лет, а ты все лейтенант. 16 00:02:42,412 --> 00:02:44,747 ЛЕЙТЕНАНТ ЧОН ТХЭЫЛЬ ДАТА РОЖДЕНИЯ: 27.05.1990 17 00:02:49,294 --> 00:02:50,295 Знаете мое звание? 18 00:02:50,378 --> 00:02:51,963 Я давно наблюдаю за тобой. 19 00:02:52,839 --> 00:02:53,715 Не поверишь. 20 00:02:53,798 --> 00:02:55,717 Раз не поверю, зачем такое говорить? 21 00:02:56,593 --> 00:02:58,803 Повторю еще раз, господин. 22 00:02:59,345 --> 00:03:00,847 Ваше удостоверение личности. 23 00:03:01,723 --> 00:03:02,682 Боюсь, я не могу. 24 00:03:03,641 --> 00:03:06,102 - У меня его нет. - Почему у вас его нет. 25 00:03:06,185 --> 00:03:07,270 Потому что я — 26 00:03:08,104 --> 00:03:08,938 это я. 27 00:03:11,065 --> 00:03:12,609 Боюсь, и этому не поверишь. 28 00:03:14,235 --> 00:03:15,570 Что за... 29 00:03:15,653 --> 00:03:18,781 Похоже, я смог передать свои чувства, и ты в замешательстве. 30 00:03:18,865 --> 00:03:21,117 Постараюсь вкратце описать ситуацию. 31 00:03:21,868 --> 00:03:23,703 Я правитель Королевства Корея. 32 00:03:24,495 --> 00:03:26,539 Под раскаты грома, преследуя одну 33 00:03:26,623 --> 00:03:29,250 подозрительную личность, я попал в это измерение 34 00:03:29,334 --> 00:03:31,669 Сначала немного растерялся, 35 00:03:31,753 --> 00:03:33,880 но немного подумав над ситуацией, 36 00:03:34,839 --> 00:03:37,842 я пришел к заключению, что это параллельная вселенная. 37 00:03:40,887 --> 00:03:42,639 Параллельная вселенная? 38 00:03:42,722 --> 00:03:44,432 Не совсем, но детали не важны. 39 00:03:45,141 --> 00:03:46,184 Но я уже обнаружил 40 00:03:46,809 --> 00:03:48,019 одно огромное отличие. 41 00:03:51,397 --> 00:03:52,899 КОРОЛЕВА ЮНА «НОВАЯ ЛЕГЕНДА» 42 00:03:53,524 --> 00:03:56,194 Похоже, в вашей вселенной страной правит королева. 43 00:03:57,111 --> 00:03:58,655 И, кажется, ее все любят. 44 00:03:59,572 --> 00:04:01,616 Да, мы любим нашу Королеву Юну. 45 00:04:02,367 --> 00:04:04,035 Вся страна ее обожает. 46 00:04:04,118 --> 00:04:05,453 И я тоже. 47 00:04:06,704 --> 00:04:09,123 Теперь отведи меня к своей королеве, 48 00:04:09,207 --> 00:04:11,209 а Максимус дай лучшего сена и воды, 49 00:04:11,751 --> 00:04:13,544 она чиновница седьмого ранга. 50 00:04:13,628 --> 00:04:15,838 Как мне отвести вас 51 00:04:15,922 --> 00:04:16,923 к Королеве Юне? 52 00:04:17,757 --> 00:04:18,967 Нужно купить билет. 53 00:04:21,177 --> 00:04:23,721 Что-то разговор у нас не вяжется. 54 00:04:24,931 --> 00:04:27,600 - Не правда ли? - Да неужели? 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,435 Меня это достало. 56 00:04:30,019 --> 00:04:31,271 Может, он киноактер? 57 00:04:33,189 --> 00:04:36,526 - Знаменитость, наверняка. - Сфотографируй его лицо. 58 00:04:42,407 --> 00:04:44,909 Так вы говорите, 59 00:04:45,576 --> 00:04:47,620 что прибыли из параллельной вселенной, 60 00:04:48,705 --> 00:04:50,790 где вы правитель Королевства Корея. 61 00:04:51,916 --> 00:04:54,294 И сюда вы попали под блеск молний. 62 00:04:55,169 --> 00:04:57,130 А лошадь — чиновница седьмого ранга. 63 00:04:57,964 --> 00:04:59,966 Я правильно всё поняла? 64 00:05:00,883 --> 00:05:02,552 Не знаешь о других измерениях? 65 00:05:03,678 --> 00:05:05,305 Плохо в школе училась? 66 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Да кто этот полоумный ублюдок? 67 00:05:12,061 --> 00:05:14,647 Так вот каков у тебя характер? 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,149 Да. 69 00:05:17,483 --> 00:05:20,153 У меня такой характер уже лет 30. 70 00:05:20,653 --> 00:05:21,529 Но почему? 71 00:05:21,612 --> 00:05:23,740 Я и не мог себе этого представить. 72 00:05:25,658 --> 00:05:27,327 Я думал, ты будешь мягче... 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,413 Удивительно. 74 00:05:31,080 --> 00:05:31,914 Конечно. 75 00:05:31,998 --> 00:05:33,750 Вы достаточно представились. 76 00:05:34,208 --> 00:05:35,710 Теперь представлюсь я. 77 00:05:39,672 --> 00:05:43,760 Удостоверения личности вы не показали, правила дорожного движения нарушили, 78 00:05:44,343 --> 00:05:48,056 а еще притронулись к сотруднику полиции при исполнении. Так? 79 00:05:49,640 --> 00:05:52,935 У вас есть право на адвоката и право хранить молчание. 80 00:05:53,352 --> 00:05:55,354 Если двинетесь, будет лишь больнее. 81 00:06:00,735 --> 00:06:02,570 Я правитель Королевства Корея... 82 00:06:03,404 --> 00:06:04,489 Моя рука. 83 00:06:04,572 --> 00:06:05,448 Моя рука. 84 00:06:06,157 --> 00:06:07,575 {\an8}2 ЭПИЗОД 85 00:06:07,658 --> 00:06:09,202 {\an8}СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА 86 00:06:15,458 --> 00:06:17,376 {\an8}- Какой красивый конь. - Что такое? 87 00:06:17,460 --> 00:06:19,295 {\an8}- Что случилось? - Симпатичный. 88 00:06:19,378 --> 00:06:20,379 {\an8}Фото супер будет. 89 00:06:20,463 --> 00:06:22,090 {\an8}- Откуда ты? - Что происходит? 90 00:06:22,173 --> 00:06:23,883 {\an8}- Выглядит здорово. - Фото отпад. 91 00:06:23,966 --> 00:06:26,177 {\an8}- Никогда белого коня не видел. - Что это? 92 00:06:28,262 --> 00:06:30,223 {\an8}Спрашиваю еще раз. 93 00:06:30,848 --> 00:06:33,059 Ваше имя? 94 00:06:33,476 --> 00:06:36,646 Я могу вам сказать, но называть вы меня так не можете. 95 00:06:37,105 --> 00:06:38,397 Я вам это уже говорил. 96 00:06:38,940 --> 00:06:40,441 Его не должны произносить. 97 00:06:40,525 --> 00:06:43,402 Тогда для удобства пусть будет Ким Гэттон. 98 00:06:43,486 --> 00:06:44,862 «Гэттон»? Собачье дерьмо? 99 00:06:47,156 --> 00:06:49,325 Записали бы просто: «Господин такой-то». 100 00:06:50,243 --> 00:06:51,661 Моя фамилия даже не Ким... 101 00:06:51,744 --> 00:06:54,247 Господин Ким Гэттон, выньте вещи из карманов 102 00:06:54,330 --> 00:06:55,414 и сложите их сюда. 103 00:06:55,498 --> 00:06:58,167 Если не подчинитесь, я выложу их сама. 104 00:07:09,595 --> 00:07:10,847 Досмотрим ваши вещи. 105 00:07:13,349 --> 00:07:14,433 КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ 106 00:07:23,443 --> 00:07:24,735 Да, это тоже там было. 107 00:07:25,278 --> 00:07:26,904 Главная фрейлина очень боится 108 00:07:27,321 --> 00:07:30,575 за состояние королевского родового святилища. 109 00:07:30,658 --> 00:07:31,742 На удачу. 110 00:07:40,501 --> 00:07:41,377 Сто тысяч вон? 111 00:07:41,461 --> 00:07:43,880 Что не так? У вас тут нет купюр по сто тысяч? 112 00:07:43,963 --> 00:07:45,381 В «Монополию» играл? 113 00:07:45,465 --> 00:07:47,341 - Много фишек купил? - Что за тон? 114 00:07:47,425 --> 00:07:49,469 Ты сам со мной так разговаривал. 115 00:07:49,552 --> 00:07:50,845 Я на три года старше. 116 00:07:50,928 --> 00:07:52,388 Сейчас это имеет значение? 117 00:07:53,139 --> 00:07:54,599 Боже. Прямо как настоящие. 118 00:07:56,142 --> 00:07:59,312 Может, с их помощью планировалось совершить мошенничество, 119 00:07:59,770 --> 00:08:01,564 поэтому я их изыму. 120 00:08:04,025 --> 00:08:05,234 Спасибо. 121 00:08:05,943 --> 00:08:07,904 - Когда результаты? - Часа через два. 122 00:08:10,323 --> 00:08:11,324 Отнесите в офис. 123 00:08:11,407 --> 00:08:13,034 Хорошо. Сразу тебе принесу. 124 00:08:15,995 --> 00:08:17,079 Что это? 125 00:08:17,663 --> 00:08:21,125 Удостоверения у тебя нет, себя ты не называешь, 126 00:08:21,209 --> 00:08:23,794 с полицией сотрудничать отказываешься. Понимаешь? 127 00:08:24,212 --> 00:08:26,547 Может, от отпечатков пальцев не откажешься? 128 00:08:27,965 --> 00:08:30,384 Ко мне нельзя прикасаться. Даже тебе... 129 00:08:37,517 --> 00:08:39,602 Не думай, что смогла меня побороть. 130 00:08:40,561 --> 00:08:42,772 Я укреплял свое тело разными тренировками. 131 00:08:44,065 --> 00:08:45,441 Ты, похоже, не веришь. 132 00:08:46,192 --> 00:08:47,902 Был бы у меня шанс это доказать. 133 00:08:48,694 --> 00:08:51,072 Гребля, лошади, тхэквондо, фехтование, бокс... 134 00:09:05,127 --> 00:09:06,754 Король опять ушел? 135 00:09:09,006 --> 00:09:09,966 Да. 136 00:09:10,675 --> 00:09:13,344 Опять ушел без разрешения в начале вечера. 137 00:09:13,427 --> 00:09:15,555 Так я и подумал. То-то около меня 138 00:09:16,305 --> 00:09:17,390 стало больше охраны. 139 00:09:18,766 --> 00:09:20,101 Куда на этот раз? 140 00:09:20,184 --> 00:09:22,395 Опять на снежный пик горы? 141 00:09:22,478 --> 00:09:24,146 Нет, не туда. 142 00:09:24,230 --> 00:09:26,274 Зимнюю одежду он не взял. 143 00:09:27,108 --> 00:09:30,444 В этот раз я не имею ни малейшего понятия. 144 00:09:31,696 --> 00:09:34,574 Капитан Чо считает, что он исчез 145 00:09:34,657 --> 00:09:37,785 в бамбуковом лесу у беговой трассы. 146 00:09:41,414 --> 00:09:44,959 Он только в этом году поспокойнее стал. 147 00:09:45,042 --> 00:09:47,670 Совсем не смешно. 148 00:09:47,753 --> 00:09:51,465 В этот раз из него надо эту дурь выбить как следует. 149 00:09:51,882 --> 00:09:54,176 Не спрашивай, было ли ему весело. 150 00:09:54,760 --> 00:09:56,721 Но это мне интереснее всего. 151 00:09:57,471 --> 00:09:59,181 Что же мы скажем в этот раз? 152 00:09:59,640 --> 00:10:01,642 Про острый гастрит мы уже говорили 153 00:10:02,226 --> 00:10:04,312 и про сезонную сыпь. 154 00:10:06,188 --> 00:10:11,110 Почему бы не прибегнуть к варианту, что ты использовал год назад? 155 00:10:11,193 --> 00:10:12,737 Что он заперся в кабинете, 156 00:10:12,820 --> 00:10:15,740 вновь охваченный своей математической лихорадкой. 157 00:10:16,324 --> 00:10:19,952 Даже принца может позвать помогать ему решать его задачи. 158 00:10:22,121 --> 00:10:24,707 Думаю, мне стоит остаться на пару часов. 159 00:10:24,790 --> 00:10:26,876 Буду разбирать заявки в отдел 160 00:10:26,959 --> 00:10:28,044 науки и техники. 161 00:10:28,127 --> 00:10:30,504 У меня просто руки опускаются. 162 00:10:31,589 --> 00:10:36,302 Капитан Чо сказал, что ищет. Будем надеяться, что что-нибудь найдет. 163 00:10:52,318 --> 00:10:56,989 Камеры засекли его у шестого поста, но у седьмого его не было. 164 00:10:58,824 --> 00:11:00,701 Между ними лишь бамбуковый лес, 165 00:11:00,785 --> 00:11:02,620 но следы тут и обрываются. 166 00:11:05,998 --> 00:11:08,376 Значит, он исчез здесь, 167 00:11:08,793 --> 00:11:10,503 но это полный бред. 168 00:11:11,128 --> 00:11:13,964 Проверю записи камер еще раз, вдруг что-то пропустил 169 00:11:14,048 --> 00:11:15,216 и поищу снова. 170 00:11:15,299 --> 00:11:16,342 Хорошо. 171 00:11:16,425 --> 00:11:17,385 Хорошая мысль. 172 00:11:18,177 --> 00:11:21,722 Либо ты что-то упустил, либо я упустил, что ты упустил. 173 00:11:22,515 --> 00:11:24,809 Займитесь этим вдвоем. Больше никого. 174 00:11:24,892 --> 00:11:26,685 - Понимаете, о чём я? - Да. 175 00:11:26,769 --> 00:11:29,230 Буду снаружи, сообщите, если что-то узнаете. 176 00:11:31,482 --> 00:11:32,316 Хорошо. 177 00:11:34,193 --> 00:11:37,363 Ты сказал, Его Величество интересовали часы или кролик? 178 00:11:37,947 --> 00:11:38,781 Да. 179 00:11:38,864 --> 00:11:41,283 Серьезно. Мы невиновны. 180 00:11:42,701 --> 00:11:45,413 Понятия не имели, что там Его Величество. 181 00:11:45,496 --> 00:11:47,832 Мы ловили стерву, сбежавшую с деньгами босса, 182 00:11:47,915 --> 00:11:48,999 а оказались здесь. 183 00:11:49,083 --> 00:11:50,418 - Вот как было. - Эй. 184 00:11:51,210 --> 00:11:54,422 У нее нет ни дома, ни даже имени. 185 00:11:54,505 --> 00:11:57,174 Надо поймать ее, пока след не простыл. Иначе уйдет. 186 00:11:57,258 --> 00:11:59,927 Прошу, сжальтесь. 187 00:12:00,010 --> 00:12:01,595 Видите ли, по нашим данным 188 00:12:01,679 --> 00:12:06,016 всё было примерно так, как они это и изложили. 189 00:12:06,100 --> 00:12:08,227 - Нашли, за кем они гнались? - Еще нет. 190 00:12:08,310 --> 00:12:10,062 Она и у нас на примете. 191 00:12:10,146 --> 00:12:13,274 За ней целый ряд преступлений: кражи, грабежи. 192 00:12:13,357 --> 00:12:15,860 Но ни ее имя, ни внешность нам не известны. 193 00:12:15,943 --> 00:12:18,487 Эти двое могли бы нам помочь. 194 00:12:18,904 --> 00:12:19,905 Так как ее зовут? 195 00:12:19,989 --> 00:12:21,031 - Луна. - Луна. 196 00:12:21,490 --> 00:12:22,575 Луна, значит? 197 00:12:22,658 --> 00:12:24,869 Сообщу, когда мы ее схватим. 198 00:12:24,952 --> 00:12:27,455 И записи с камер с ней подготовьте. 199 00:12:27,538 --> 00:12:28,414 Обязательно. 200 00:12:28,497 --> 00:12:29,331 Эй. 201 00:12:31,250 --> 00:12:32,501 Эй. 202 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Дай подушку присесть. 203 00:12:35,337 --> 00:12:36,755 Или хотя бы стул. 204 00:12:38,090 --> 00:12:40,050 Никогда не сидел на полу. 205 00:12:43,262 --> 00:12:44,680 Знаю, что ты меня слышишь. 206 00:12:44,763 --> 00:12:47,057 Это о нем ты говорила? Прекрасный принц? 207 00:12:57,359 --> 00:12:59,612 СОЦСЛУЖБА 208 00:13:04,116 --> 00:13:05,784 ЧО ЫНСОП 209 00:13:15,377 --> 00:13:16,253 Ён. 210 00:13:17,588 --> 00:13:18,464 Это ты, Ён? 211 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 Тебе чего? 212 00:13:23,427 --> 00:13:24,512 Я тут. 213 00:13:24,595 --> 00:13:25,471 Подойди. 214 00:13:27,556 --> 00:13:29,767 Говорит, он не принц, а целый король. 215 00:13:29,850 --> 00:13:32,102 - Говорит, на полу сидеть не может. - Ясно. 216 00:13:32,186 --> 00:13:33,562 Говорил же, ты слышишь. 217 00:13:37,983 --> 00:13:41,654 Ён, я не знал, что ты последуешь за мной. 218 00:13:41,737 --> 00:13:43,239 Он меня пугает. 219 00:13:44,406 --> 00:13:46,450 Директор Чон передает третьему отделу. 220 00:13:47,535 --> 00:13:48,369 А это... 221 00:13:48,869 --> 00:13:50,246 ...за доставку. 222 00:13:51,580 --> 00:13:52,623 О да. 223 00:13:56,794 --> 00:13:57,795 Он точно 224 00:13:59,338 --> 00:14:00,506 не Ён. 225 00:14:02,508 --> 00:14:03,384 Не он. 226 00:14:03,467 --> 00:14:06,345 Ён? Что ты заладил? Кто это? 227 00:14:06,428 --> 00:14:07,555 Меня зовут Чо Ынсоп. 228 00:14:07,638 --> 00:14:10,432 Ты зачем ему отвечаешь? Не говори с ним. 229 00:14:10,516 --> 00:14:13,018 Не стоит игнорировать, что говорят другие. 230 00:14:13,102 --> 00:14:14,687 Там у вас лошадь снаружи. 231 00:14:15,104 --> 00:14:17,273 Крутая такая. 232 00:14:18,232 --> 00:14:20,109 Это ты ее хозяин? 233 00:14:20,651 --> 00:14:24,613 Прямо король Артур. Он же всегда на белом коне. 234 00:14:24,697 --> 00:14:26,615 Я обожал этот мультик. 235 00:14:26,699 --> 00:14:28,075 Ты смотрела? 236 00:14:29,159 --> 00:14:30,160 Погоди-ка. 237 00:14:33,163 --> 00:14:34,540 Ты посмотри на эти часы. 238 00:14:34,623 --> 00:14:35,499 Чье это? 239 00:14:39,628 --> 00:14:41,714 Ну хоть со вкусом у тебя порядок. 240 00:14:43,716 --> 00:14:45,759 Единственные в мире. 241 00:14:45,843 --> 00:14:48,929 Сделаны в честь первой победы Максимус, моей лошади. 242 00:14:49,555 --> 00:14:50,389 Точно. 243 00:14:50,973 --> 00:14:52,224 Миров же теперь два. 244 00:14:53,976 --> 00:14:56,061 Единственные в двух мирах. 245 00:14:56,645 --> 00:14:58,272 Ён бы их сразу узнал. 246 00:14:58,689 --> 00:15:01,525 Он знает, что хронометр такого качества 247 00:15:02,359 --> 00:15:04,111 не врет и на десятую секунды. 248 00:15:04,612 --> 00:15:06,238 Да понял я. 249 00:15:06,697 --> 00:15:08,324 Элегантен, как и его конь. 250 00:15:08,407 --> 00:15:10,534 Моим бы коням такую элегантность. 251 00:15:11,452 --> 00:15:13,662 - У меня тоже кони есть. - Правда? 252 00:15:14,705 --> 00:15:16,123 Коньки, конфеты, 253 00:15:17,082 --> 00:15:18,250 коньяк. 254 00:15:20,002 --> 00:15:21,045 Ынсоп. 255 00:15:23,422 --> 00:15:25,758 Уже 19:00. Домой не собираешься? 256 00:15:26,926 --> 00:15:28,010 Постой. 257 00:15:29,720 --> 00:15:31,805 Не хочу этого говорить, 258 00:15:33,599 --> 00:15:36,310 но хотя бы на листок бумаги их положи. 259 00:15:36,852 --> 00:15:39,271 На пол их никогда не клали. 260 00:15:39,355 --> 00:15:41,148 Он какой-то больной. 261 00:15:41,231 --> 00:15:43,859 Поэтому и просила с ним не говорить. 262 00:15:44,944 --> 00:15:46,320 Мне, пожалуй, пора. 263 00:15:50,866 --> 00:15:53,452 СУДМЕДЭКСПЕРТЫ, КЁННАН 264 00:15:53,535 --> 00:15:55,704 Не можете установить личность? Совсем? 265 00:15:56,956 --> 00:15:58,749 Ты говоришь, неизвестно кто он? 266 00:15:58,832 --> 00:16:00,584 В базе и уехавшие из страны есть. 267 00:16:00,668 --> 00:16:03,212 Знаю. Но мы ничего не нашли. 268 00:16:03,295 --> 00:16:06,507 Не видела человека старше 30 лет, которого не было бы в базе. 269 00:16:07,007 --> 00:16:10,636 Очень редкий случай. Возможно, он пропал еще ребенком, 270 00:16:10,719 --> 00:16:12,763 не успев сдать отпечатки. 271 00:16:14,765 --> 00:16:17,184 Отдел по делам несовершеннолетних поможет. 272 00:16:17,267 --> 00:16:19,812 И надо еще раз взглянуть на эти его бумажки. 273 00:16:19,895 --> 00:16:22,940 Похоже на настоящие деньги. 274 00:16:23,023 --> 00:16:24,191 Удачи. 275 00:16:25,234 --> 00:16:26,318 Пока. 276 00:16:28,070 --> 00:16:30,072 Надо же было ввязаться. 277 00:16:31,365 --> 00:16:33,325 Кто же ты такой? 278 00:16:35,119 --> 00:16:36,328 Открой рот. 279 00:16:43,377 --> 00:16:44,920 Взяли отпечатки, 280 00:16:45,671 --> 00:16:47,172 но не установили личность. 281 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 Так ведь? 282 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 Значит, 283 00:16:50,884 --> 00:16:53,679 в этом мире меня нет, 284 00:16:55,848 --> 00:16:58,851 и эти два мира — разные. 285 00:17:01,729 --> 00:17:04,148 Прекрати болтать. 286 00:17:04,690 --> 00:17:06,900 - Открой рот. - Меня нет здесь, 287 00:17:07,526 --> 00:17:08,986 а тебя — в моём мире. 288 00:17:09,778 --> 00:17:11,905 Долго же я тебя искал. 289 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 Род занятий — под вопросом, 290 00:17:14,950 --> 00:17:17,327 было лишь фото и дата рождения. 291 00:17:25,669 --> 00:17:26,712 Фото? 292 00:17:26,795 --> 00:17:29,006 У тебя было моё фото? 293 00:17:30,716 --> 00:17:31,717 Откуда? 294 00:17:31,800 --> 00:17:34,261 Откуда у тебя моё фото? 295 00:17:35,345 --> 00:17:38,182 Кто ты? Ты сказали: 296 00:17:38,265 --> 00:17:40,142 «Я наконец тебя встретил». 297 00:17:40,225 --> 00:17:42,436 Почему наконец? 298 00:17:43,812 --> 00:17:45,397 Волнуйся о себе. 299 00:17:45,481 --> 00:17:48,400 Тебе отрубят голову за то, как ты обходишься со мной. 300 00:17:51,070 --> 00:17:52,321 Ты шпион? 301 00:17:52,821 --> 00:17:54,823 Твоя цель — взорвать участок? 302 00:17:54,907 --> 00:17:59,328 - Ты следил за мной? - Ты не так уж важна... 303 00:17:59,912 --> 00:18:01,663 - Ты знаешь меня? - Я любопытствовал, 304 00:18:02,247 --> 00:18:03,540 много думал о тебе. 305 00:18:04,291 --> 00:18:05,667 В жизни ты лучше выглядишь. 306 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 В моём мире тот малый — капитан гвардии. 307 00:18:15,260 --> 00:18:17,554 Некоторых, как ты, там нет. 308 00:18:19,264 --> 00:18:21,225 Это параллельный мир? 309 00:18:22,059 --> 00:18:22,935 Докажи. 310 00:18:23,018 --> 00:18:24,603 Доказательство перед тобой. 311 00:18:25,646 --> 00:18:27,189 Я прибыл 312 00:18:28,232 --> 00:18:29,399 из другого мира. 313 00:18:41,578 --> 00:18:42,621 Почему 314 00:18:43,997 --> 00:18:45,457 ты так смотришь на меня? 315 00:18:46,375 --> 00:18:47,376 Как мне смотреть? 316 00:18:47,459 --> 00:18:49,002 Не провоцируй меня. 317 00:18:50,087 --> 00:18:52,214 У тебя глаза преступника. 318 00:18:52,297 --> 00:18:53,173 Мелкого. 319 00:18:54,508 --> 00:18:56,969 - Других доказательств нет? - Лейтенант Чон Тхэыль. 320 00:18:58,345 --> 00:19:00,973 Дам простое объяснение. 321 00:19:01,056 --> 00:19:02,099 Слушай внимательно. 322 00:19:03,433 --> 00:19:07,146 Работа Эйнштейна в области квантовой механики... 323 00:19:10,524 --> 00:19:11,483 Есть одна правда — 324 00:19:11,567 --> 00:19:14,361 мои глаза очаровательны. 325 00:19:14,444 --> 00:19:15,779 Они глубоко посажены. 326 00:19:15,863 --> 00:19:19,616 Что там про Эйнштейна и механику? 327 00:19:19,700 --> 00:19:21,326 Он ездит на механике? 328 00:19:29,293 --> 00:19:32,212 Работа Эйнштейна в области квантовой механики 329 00:19:32,629 --> 00:19:34,339 привела к теории параллельных миров. 330 00:19:35,883 --> 00:19:38,218 Наша Вселенная состоит из частиц, 331 00:19:38,302 --> 00:19:41,013 они могут существовать в двух местах, 332 00:19:41,555 --> 00:19:43,140 если частицы 333 00:19:43,724 --> 00:19:45,475 могут быть также волнами, 334 00:19:45,559 --> 00:19:49,062 как свет может одновременно 335 00:19:49,146 --> 00:19:51,440 быть волной и частицей, 336 00:19:52,024 --> 00:19:55,319 это объясняет наличие параллельных миров. 337 00:20:01,450 --> 00:20:02,576 Не помогло. 338 00:20:04,912 --> 00:20:07,039 Теория, где наши... 339 00:20:12,252 --> 00:20:13,754 Спасибо за лекцию. 340 00:20:16,340 --> 00:20:18,550 Какие они идиоты. 341 00:20:18,634 --> 00:20:21,762 Став премьер-министром, хотела окружить себя красавцами. 342 00:20:21,970 --> 00:20:23,263 Но вы сами... 343 00:20:28,810 --> 00:20:30,812 ...сформировали кабинет. 344 00:20:31,605 --> 00:20:32,856 Я знаю. 345 00:20:34,191 --> 00:20:36,777 Подложила себе свинью. 346 00:20:37,527 --> 00:20:39,613 - На сегодня всё? - Да. 347 00:20:40,864 --> 00:20:42,199 До завтра. 348 00:20:53,460 --> 00:20:55,545 Статья опубликована? 349 00:20:55,629 --> 00:20:56,713 Да. 350 00:20:59,800 --> 00:21:00,676 Вот. 351 00:21:02,135 --> 00:21:03,720 С завтрашнего дня 352 00:21:03,804 --> 00:21:05,514 расписание короля пусто. 353 00:21:05,597 --> 00:21:06,598 Уровень защиты 354 00:21:06,682 --> 00:21:09,309 принца Пуён увеличен. 355 00:21:10,644 --> 00:21:11,979 Король снова сбежал. 356 00:21:18,193 --> 00:21:19,778 Может, появилась женщина. 357 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Женщина здесь одна. 358 00:21:21,947 --> 00:21:24,408 И это я. 359 00:21:24,491 --> 00:21:27,119 Я пытаюсь убедить в этом народ, 360 00:21:27,202 --> 00:21:29,121 плохо, если есть другая. 361 00:21:29,204 --> 00:21:31,456 Она молода? Красива? 362 00:21:33,500 --> 00:21:34,835 Шансы высоки. 363 00:21:35,711 --> 00:21:36,837 Прочь. 364 00:21:37,254 --> 00:21:38,088 Слушаюсь. 365 00:21:54,479 --> 00:21:56,273 ЛИЦА КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ 366 00:21:56,356 --> 00:21:57,607 КРАСИВАЯ ПАРА 367 00:22:00,902 --> 00:22:02,863 {\an8}КОРОЛЬ И ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ВМЕСТЕ? 368 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 {\an8}Он был прав. 369 00:22:06,283 --> 00:22:08,160 Левая сторона — красивее. 370 00:22:11,121 --> 00:22:13,165 Помада лишняя. 371 00:22:18,211 --> 00:22:20,922 Я добрая, отпускаю тебя. 372 00:22:21,006 --> 00:22:22,007 Тебе повезло. 373 00:22:22,090 --> 00:22:24,051 Освободили бы через 48 часов 374 00:22:24,134 --> 00:22:25,510 за неимением повода. 375 00:22:25,594 --> 00:22:27,387 Но ты освободился раньше. 376 00:22:28,638 --> 00:22:31,224 Как тебя найти, когда будет готов ДНК-тест? 377 00:22:31,308 --> 00:22:32,225 Ах. 378 00:22:33,018 --> 00:22:33,852 Ну... 379 00:22:41,610 --> 00:22:43,111 Найдёшь меня здесь. 380 00:22:43,195 --> 00:22:44,988 Это недалеко от тебя. 381 00:22:45,572 --> 00:22:46,490 Кто сказал? 382 00:22:46,573 --> 00:22:47,616 Тот молодой человек. 383 00:22:47,699 --> 00:22:48,658 ОТЕЛЬ «РОЯЛ ИНФИНИТИ» 384 00:22:48,742 --> 00:22:50,619 Его зовут Ынсоп? 385 00:22:51,578 --> 00:22:53,371 Слышал, вы учились вместе. 386 00:22:53,789 --> 00:22:57,042 И что ваш отец преподает тхэквондо. 387 00:22:59,211 --> 00:23:01,505 Это дорогой отель, знаете? 388 00:23:01,588 --> 00:23:03,256 Пятизвездочный. 389 00:23:03,715 --> 00:23:05,717 - У вас есть деньги? - Нет, но найду. 390 00:23:07,094 --> 00:23:09,137 Где здесь ювелирный магазин? 391 00:23:13,683 --> 00:23:15,769 Это бриллиант. 392 00:23:15,852 --> 00:23:17,771 Бриллиант? 393 00:23:19,064 --> 00:23:21,733 Тогда я — принцесса Диана. 394 00:23:25,487 --> 00:23:27,656 Я работаю 40 лет, 395 00:23:28,740 --> 00:23:30,909 но не видал такой огранки. 396 00:23:32,327 --> 00:23:36,039 Почти без включений. 397 00:23:36,456 --> 00:23:37,958 Господи. 398 00:23:39,876 --> 00:23:41,503 Где вы это взяли? 399 00:23:41,586 --> 00:23:43,672 Я узнаю позже. 400 00:23:44,172 --> 00:23:45,841 У главной фрейлины. 401 00:23:47,050 --> 00:23:48,718 Сколько дадите? 402 00:23:48,802 --> 00:23:49,803 Ну... 403 00:23:50,220 --> 00:23:53,431 Камень хороший, но нет гарантии. 404 00:23:53,515 --> 00:23:57,310 Не хочу рисковать. 405 00:24:00,230 --> 00:24:01,606 {\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 406 00:24:03,108 --> 00:24:03,984 Вы из полиции? 407 00:24:04,067 --> 00:24:04,985 Да. 408 00:24:07,445 --> 00:24:09,322 Как же твое альтер эго? 409 00:24:09,406 --> 00:24:10,574 Принцесса Диана. 410 00:24:25,088 --> 00:24:26,381 Ты сбита с толку. 411 00:24:28,133 --> 00:24:29,759 Что это за камень? 412 00:24:31,052 --> 00:24:32,095 Краденый? 413 00:24:33,889 --> 00:24:35,640 И часто краденое продают 414 00:24:35,724 --> 00:24:37,559 в присутствии полиции? 415 00:24:41,646 --> 00:24:45,233 Может, эта твоя главная фрейлина 416 00:24:45,317 --> 00:24:46,484 украла его. 417 00:24:46,568 --> 00:24:48,820 Я спрошу её. 418 00:24:50,530 --> 00:24:52,199 Хоть она не такая. 419 00:24:56,620 --> 00:24:57,954 Что это за здание, 420 00:24:58,371 --> 00:24:59,372 принцесса Диана? 421 00:25:03,543 --> 00:25:05,086 Это Башня 63. 422 00:25:06,046 --> 00:25:06,922 А что? 423 00:25:07,547 --> 00:25:09,341 В вашем мире этого нет? 424 00:25:10,467 --> 00:25:13,553 У нас Башня 63 в Хэундэгу. 425 00:25:13,637 --> 00:25:16,056 - Здесь она одна? - Да. 426 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Переходи дорогу и лови такси в отель. 427 00:25:23,313 --> 00:25:24,231 Уже уходишь? 428 00:25:25,440 --> 00:25:26,316 Почему? 429 00:25:27,525 --> 00:25:28,568 Останься. 430 00:25:30,195 --> 00:25:33,657 Я 25 лет ждал встречи. 431 00:25:36,076 --> 00:25:37,285 Пусть сегодня 432 00:25:38,411 --> 00:25:40,372 не заканчивается. 433 00:25:41,289 --> 00:25:42,749 Дай мне пройти. 434 00:25:43,458 --> 00:25:45,669 День выдался непростой. 435 00:25:51,675 --> 00:25:53,927 ЖЕНА ЛИ САНДО, СВИДЕТЕЛЬ 436 00:25:55,637 --> 00:25:56,680 Алло. 437 00:25:58,181 --> 00:25:59,808 Это жена Ли Сандо? 438 00:26:01,643 --> 00:26:04,479 Да. Уже еду. 439 00:26:07,983 --> 00:26:10,694 Жена Ли Сандо позвонила. 440 00:26:10,777 --> 00:26:12,279 Встретимся в магазине. 441 00:26:16,992 --> 00:26:20,787 Муж ушел из дому три недели назад. 442 00:26:23,081 --> 00:26:26,001 Почему вы не пошли в полицию? 443 00:26:26,459 --> 00:26:29,379 Он часто уходил после ссор. 444 00:26:30,297 --> 00:26:32,090 Думала, он играет где-то. 445 00:26:33,466 --> 00:26:35,302 В этот раз его долго нет. 446 00:26:37,512 --> 00:26:40,765 У него были враги? 447 00:26:41,349 --> 00:26:42,559 Не удивлюсь, 448 00:26:43,685 --> 00:26:46,479 если его убили. 449 00:26:47,605 --> 00:26:50,775 Он у всех брал в долг. 450 00:26:51,192 --> 00:26:55,447 Он постоянно брал у всех в долг и носил два телефона. 451 00:26:56,156 --> 00:26:58,158 А мне оплачивать долги... 452 00:27:26,603 --> 00:27:29,564 Растет на глазах. 453 00:27:36,863 --> 00:27:38,406 - Алло? - Вызов за счет абонента. 454 00:27:38,490 --> 00:27:39,366 Ынсоп, 455 00:27:39,949 --> 00:27:41,701 это я, король Артур. 456 00:27:42,160 --> 00:27:44,537 Прими звонок. Нужно поговорить. 457 00:27:44,621 --> 00:27:47,957 Если желаете продолжить звонок, нажмите решетку. 458 00:27:48,041 --> 00:27:49,501 Сумасшедший. 459 00:27:54,255 --> 00:27:55,340 Входи. 460 00:27:56,383 --> 00:27:57,342 Ух ты. 461 00:27:57,425 --> 00:28:01,346 Рад, что убедил тебя. 462 00:28:01,429 --> 00:28:03,223 Классный номер. 463 00:28:05,141 --> 00:28:06,434 Кстати, 464 00:28:08,019 --> 00:28:09,729 зачем позвал меня? 465 00:28:09,813 --> 00:28:11,648 Хотел поговорить. 466 00:28:12,273 --> 00:28:13,358 Поговорить? 467 00:28:13,441 --> 00:28:15,735 Нам не о чем говорить. 468 00:28:17,195 --> 00:28:19,656 Пакеты в левой руке — твои. 469 00:28:19,739 --> 00:28:21,366 Где мне сесть? 470 00:28:23,076 --> 00:28:24,327 С чего начнем? 471 00:28:25,036 --> 00:28:26,538 Покажи мне фото семьи. 472 00:28:26,621 --> 00:28:29,290 Из твоего детства. 473 00:28:30,125 --> 00:28:33,795 Их с собой не носят, 474 00:28:34,379 --> 00:28:36,923 но я был красавчиком. 475 00:28:37,006 --> 00:28:38,091 Подожди. 476 00:28:38,174 --> 00:28:39,217 Вот. 477 00:28:40,468 --> 00:28:43,096 Где фотоальбом? 478 00:28:44,013 --> 00:28:46,224 Вот он. 479 00:28:47,100 --> 00:28:49,060 Зачем оно тебе? 480 00:28:53,314 --> 00:28:54,441 Я был прав. 481 00:28:57,068 --> 00:28:58,611 Это параллельный мир. 482 00:29:00,947 --> 00:29:02,490 Захотел умереть? 483 00:29:03,992 --> 00:29:05,952 Ответь, иначе убью. 484 00:29:06,453 --> 00:29:08,037 Дурак. Идиот. 485 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 Ты рассказал ему, да? 486 00:29:10,707 --> 00:29:12,751 Отвечай, убью. 487 00:29:12,834 --> 00:29:15,336 Отвечай! Ты — труп. 488 00:29:18,798 --> 00:29:20,258 Кто-то тебе пишет. 489 00:29:21,259 --> 00:29:22,427 Угрожает. 490 00:29:26,389 --> 00:29:28,767 О нет. 491 00:29:31,102 --> 00:29:33,396 Слышал, у тебя есть двор. 492 00:29:33,813 --> 00:29:36,900 Присмотри за моей чиновницей седьмого ранга. 493 00:29:36,983 --> 00:29:39,194 Откуда это? 494 00:29:39,277 --> 00:29:40,862 Не понимаю. 495 00:29:40,945 --> 00:29:41,905 Ухоженная. 496 00:29:43,156 --> 00:29:45,658 Необычная лошадь. 497 00:29:46,367 --> 00:29:48,995 - Чиновница седьмого ранга. - Вот оно что. 498 00:29:49,078 --> 00:29:52,165 Тхэыль, ты знаешь владельца? 499 00:29:52,749 --> 00:29:54,959 Не отпускай его. 500 00:29:55,043 --> 00:29:57,545 Он наверняка богат. 501 00:29:57,629 --> 00:29:59,130 - Это правда? - Да. 502 00:29:59,214 --> 00:30:01,966 Правду же говорят: 503 00:30:02,050 --> 00:30:04,219 «Какой конь, такой хозяин». 504 00:30:04,844 --> 00:30:07,347 «Суди человека по коню». 505 00:30:07,430 --> 00:30:08,598 Точно. 506 00:30:09,098 --> 00:30:11,017 Звучит странно 507 00:30:11,100 --> 00:30:12,685 - Доставка! - Ты о чем? 508 00:30:12,769 --> 00:30:14,270 Сделай фото. 509 00:30:16,189 --> 00:30:18,191 Курицу заказывали? 510 00:30:18,274 --> 00:30:19,192 - Да. - Доставка. 511 00:30:19,609 --> 00:30:20,693 Спасибо. 512 00:30:21,236 --> 00:30:22,987 Я заказала еду. 513 00:30:23,071 --> 00:30:25,949 - Пойдем. - Аппетит пропал. 514 00:30:28,409 --> 00:30:30,119 Влипла в историю. 515 00:30:30,787 --> 00:30:32,163 Ким Гэттон! 516 00:30:33,957 --> 00:30:35,750 Подскажите. 517 00:30:35,834 --> 00:30:39,003 Не регистрировался ли у вас мужчина, 518 00:30:39,087 --> 00:30:41,256 симпатичный, рост — 187 см, 519 00:30:41,339 --> 00:30:43,091 возраст — примерно за тридцать? 520 00:30:43,591 --> 00:30:46,177 Мы не имеем права... 521 00:30:46,261 --> 00:30:47,345 Да, знаю. 522 00:30:47,887 --> 00:30:49,931 Можете не говорить. 523 00:30:50,014 --> 00:30:51,224 Минутку. 524 00:30:58,731 --> 00:31:00,733 Хочу продать твоего коня, 525 00:31:00,817 --> 00:31:02,944 дорого. 526 00:31:04,028 --> 00:31:05,488 У тебя десять минут. 527 00:31:12,161 --> 00:31:15,623 Передайте ему это. 528 00:31:30,013 --> 00:31:32,557 Девять минут. Успел. 529 00:31:33,516 --> 00:31:34,893 Номер на верхних этажах, 530 00:31:34,976 --> 00:31:36,978 консьерж долго поднимался. 531 00:31:37,061 --> 00:31:39,230 - Я тут же примчался. - Сядь. 532 00:31:39,314 --> 00:31:40,648 Я собирался. 533 00:31:42,025 --> 00:31:44,485 Так нормально? 534 00:31:45,528 --> 00:31:47,196 Что делать с конем? 535 00:31:48,781 --> 00:31:49,949 Если ты не против... 536 00:31:50,033 --> 00:31:51,451 Я против. 537 00:31:51,534 --> 00:31:53,494 Я буду кормить его. 538 00:31:53,578 --> 00:31:54,704 Это и так ясно. 539 00:31:54,787 --> 00:31:55,997 Это ненадолго. 540 00:31:56,581 --> 00:31:57,999 Я здесь ненадолго. 541 00:31:58,082 --> 00:31:59,918 Я должен вернуться в свой мир. 542 00:32:00,543 --> 00:32:04,589 Можешь выделить моей Максимус всего 16 квадратных метров? 543 00:32:04,672 --> 00:32:08,009 Это же практически весь мой двор. Когда ты уезжаешь? 544 00:32:08,676 --> 00:32:09,636 Еще не решил. 545 00:32:09,719 --> 00:32:11,638 Надо было сделать это сразу. 546 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Надо было, 547 00:32:14,057 --> 00:32:15,808 но я отложил это на потом. 548 00:32:16,434 --> 00:32:17,393 Мне нравится 549 00:32:19,020 --> 00:32:20,521 быть здесь с тобой. 550 00:32:26,444 --> 00:32:28,112 Ты ходил по магазинам? 551 00:32:31,157 --> 00:32:34,744 Хотел купить что-нибудь для Ынсопа, а продавец предложил примерить это. 552 00:32:34,827 --> 00:32:37,664 Я примерил, потому что мне нужно было сменить одежду, 553 00:32:40,416 --> 00:32:41,668 и эта вещь мне подошла. 554 00:32:41,751 --> 00:32:43,920 Это был не вопрос. Я хотела съязвить. 555 00:32:44,462 --> 00:32:45,296 Не важно. 556 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 Лошадь будет у меня, пока тест ДНК не готов. 557 00:32:48,925 --> 00:32:50,385 Зачем ты завязываешь волосы? 558 00:32:50,885 --> 00:32:51,886 Не надо. 559 00:32:55,723 --> 00:32:56,724 Не отвлекайся. 560 00:32:57,892 --> 00:32:59,769 Я присмотрю за твоим конем. 561 00:33:00,228 --> 00:33:01,729 Животные ни в чём не виноваты. 562 00:33:02,313 --> 00:33:05,108 А вот Ким Гэттон — кто знает? 563 00:33:06,609 --> 00:33:08,611 Так что пока сиди тихо. 564 00:33:08,695 --> 00:33:11,489 Если не хочешь узнать, сколько стоит твоя кобыла. 565 00:33:21,332 --> 00:33:22,500 Устрашающе. 566 00:33:23,084 --> 00:33:25,420 ЦЕНТР СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ 567 00:33:25,503 --> 00:33:28,464 Причина смерти — травма головы тупым предметом. 568 00:33:28,548 --> 00:33:30,133 По трупному окоченению видно, 569 00:33:30,216 --> 00:33:32,218 что тело положили в багажник после смерти. 570 00:33:32,719 --> 00:33:36,097 Процесс разложения шел быстро, так как тело было в багажнике. 571 00:33:36,180 --> 00:33:38,141 Смерть произошла три недели назад. 572 00:33:38,224 --> 00:33:40,601 Жертва Ли Сандо вышел из дома три недели назад. 573 00:33:41,352 --> 00:33:43,187 Выяснили, какое оружие это было? 574 00:33:43,271 --> 00:33:46,149 Да. Одна рана на трупе, другая — 575 00:33:46,232 --> 00:33:47,859 на подозреваемом, Ким Бонмане. 576 00:33:48,735 --> 00:33:51,696 Две раны идентичны. Это одно орудие. 577 00:33:51,779 --> 00:33:53,406 Довольно тяжелый предмет. 578 00:33:54,282 --> 00:33:56,617 Это может быть что-то вроде этого? 579 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 Лом? 580 00:34:02,040 --> 00:34:03,708 Почему бы и нет. 581 00:34:05,043 --> 00:34:06,919 Против него ведь нет приема. 582 00:34:09,505 --> 00:34:11,507 Могли раны быть нанесены 583 00:34:12,133 --> 00:34:13,801 этим? 584 00:34:14,802 --> 00:34:16,846 Возможно. 585 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 - Сначала найдем орудие. - Хорошо. 586 00:34:19,390 --> 00:34:24,062 БУТЫЛКИ, МЕТАЛЛ, ПЕНОПЛАСТ 587 00:34:33,321 --> 00:34:34,280 Алло? 588 00:34:34,363 --> 00:34:36,908 В вашем мире есть еда под названием пудэччигэ. 589 00:34:36,991 --> 00:34:39,327 Вот бы попробовать. Если ты свободна... 590 00:34:44,540 --> 00:34:45,374 Алло? 591 00:34:45,458 --> 00:34:47,043 Я перед дворцом Кёнбоккун. 592 00:34:47,543 --> 00:34:49,420 Реконструируют событие из жизни двора. 593 00:34:49,504 --> 00:34:51,130 Что-то про последнего короля? 594 00:34:51,214 --> 00:34:52,757 Что-то с королевой Юной... 595 00:34:55,218 --> 00:34:56,427 Алло? 596 00:34:56,511 --> 00:34:58,513 Я только что обнаружил кое-что интересное. 597 00:34:59,305 --> 00:35:01,224 Пекарня, поставляющая мне хлеб, 598 00:35:01,307 --> 00:35:02,934 существует и в этом мире. 599 00:35:04,727 --> 00:35:05,853 Странно только, 600 00:35:06,395 --> 00:35:08,022 что все здесь пробуют... 601 00:35:16,948 --> 00:35:18,032 Извините. 602 00:35:18,116 --> 00:35:18,991 Спасибо. 603 00:35:19,492 --> 00:35:21,244 Пожалуйста, можете еще поговорить. 604 00:35:22,245 --> 00:35:23,412 Это было бы опасно. 605 00:35:23,496 --> 00:35:26,457 Полагаю, сейчас она завязывает волосы. 606 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 Понятно. 607 00:35:28,960 --> 00:35:30,628 Упакуйте это. 608 00:35:31,129 --> 00:35:32,672 Это образец. 609 00:35:35,258 --> 00:35:36,217 Вот. 610 00:35:36,300 --> 00:35:37,176 Нет. 611 00:35:37,677 --> 00:35:38,803 Я хочу это. 612 00:35:39,887 --> 00:35:40,763 Простите? 613 00:36:00,575 --> 00:36:05,288 Я уверен, у вас хорошая машина, господин секретарь 614 00:36:05,788 --> 00:36:08,040 и много интересных дел. 615 00:36:08,499 --> 00:36:11,586 Почему вы занимаетесь такой тяжелой работой? 616 00:36:12,795 --> 00:36:15,047 Этой росписи танчхон 300 лет. 617 00:36:15,840 --> 00:36:18,259 Писать по ней — 618 00:36:19,302 --> 00:36:21,095 как покрывать ее другой историей. 619 00:36:26,017 --> 00:36:27,935 Моей собственной историей. 620 00:36:28,019 --> 00:36:29,145 Понятно. 621 00:36:29,228 --> 00:36:30,646 Вот почему 622 00:36:31,189 --> 00:36:35,526 у ваших красок есть глубина. 623 00:36:56,380 --> 00:36:57,381 Хорошо. 624 00:37:00,343 --> 00:37:03,095 Большое спасибо, что пришли на день рождения Мёнхо. 625 00:37:03,179 --> 00:37:05,556 Не говорите так. Это вам спасибо. 626 00:37:06,474 --> 00:37:07,350 Тут весело. 627 00:37:10,478 --> 00:37:13,606 Хорошо. Итак, угощайтесь и веселитесь. 628 00:37:13,689 --> 00:37:15,816 Да. Я принес подарок. 629 00:37:20,863 --> 00:37:22,365 - С днем рождения. - Поздравляем. 630 00:37:22,448 --> 00:37:23,449 Спасибо. 631 00:37:25,076 --> 00:37:26,577 Скорее. Фоткай. 632 00:37:29,080 --> 00:37:30,623 Посмотри на его лицо. 633 00:37:36,629 --> 00:37:38,089 А здесь такой урод. 634 00:37:39,966 --> 00:37:41,133 Здесь? 635 00:37:41,217 --> 00:37:45,763 Было бы неплохо, если бы вы иногда играли в футбол с Мёнхо. 636 00:37:47,265 --> 00:37:49,517 А теперь задуем свечи? 637 00:37:49,600 --> 00:37:50,851 Нам пора. 638 00:37:51,352 --> 00:37:53,062 Мы пойдем прыгать на батуте. 639 00:37:53,145 --> 00:37:54,480 Мёнхо ведь туда нельзя. 640 00:37:54,563 --> 00:37:55,398 Пошли. 641 00:38:07,785 --> 00:38:09,161 - Я хочу в туалет. - Конечно. 642 00:38:09,245 --> 00:38:11,038 Нет, я могу пойти один. 643 00:38:54,999 --> 00:38:56,625 Извините. 644 00:38:57,043 --> 00:38:58,419 Мы слишком шумели? 645 00:38:59,879 --> 00:39:01,464 О чём вы молились? 646 00:39:02,673 --> 00:39:03,758 Ну... 647 00:39:05,426 --> 00:39:07,011 Я бы хотела, чтобы мой сын... 648 00:39:14,393 --> 00:39:17,813 Чтобы мой сын мог ходить. 649 00:39:18,647 --> 00:39:20,524 Этого не случится. 650 00:39:22,276 --> 00:39:26,530 Ваш ребенок никогда не сможет ходить. 651 00:39:27,907 --> 00:39:28,741 Тем не менее, 652 00:39:30,117 --> 00:39:33,204 вы можете заставить этих детей хромать. 653 00:39:35,831 --> 00:39:39,043 Хотите изменить молитву? 654 00:39:47,259 --> 00:39:49,887 Три ученика начальной школы получили серьезные травмы 655 00:39:49,970 --> 00:39:52,056 под колесами грузовика во время прогулки. 656 00:39:52,556 --> 00:39:55,518 Маловероятно, что они полностью восстановятся. 657 00:39:56,060 --> 00:39:59,855 Необходимо пересмотреть ограничение скорости в школьных зонах. 658 00:39:59,939 --> 00:40:02,233 Есть повод для праздника? 659 00:40:03,818 --> 00:40:04,693 Да. День рождения 660 00:40:06,278 --> 00:40:07,738 моего мертвого сына. 661 00:40:08,280 --> 00:40:10,741 Мне жаль. 662 00:40:15,162 --> 00:40:16,705 Почему вам жаль? 663 00:40:17,873 --> 00:40:19,166 Закончите то, что делали. 664 00:40:44,233 --> 00:40:47,153 Госпожа Сон Джонхе, вы там? Это полиция. 665 00:40:51,407 --> 00:40:53,367 Я здесь из-за вашего сына, мисс Сон. 666 00:40:55,411 --> 00:40:56,745 Твой сын утонул 667 00:40:58,622 --> 00:41:00,583 в водохранилище. Твой муж 668 00:41:02,084 --> 00:41:03,836 погиб в аварии. Водитель скрылся. 669 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Твой муж и сын 670 00:41:07,047 --> 00:41:09,133 умерли при странных обстоятельствах. 671 00:41:10,217 --> 00:41:11,677 Теперь весь мир 672 00:41:12,887 --> 00:41:14,555 обвинит тебя. 673 00:41:19,018 --> 00:41:20,769 Что ты собираетесь делать? 674 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Хочешь искупления? 675 00:41:46,545 --> 00:41:48,088 Какая ты жалкая. 676 00:41:48,589 --> 00:41:49,882 Однажды согрешила, смеясь, 677 00:41:54,803 --> 00:41:56,722 и теперь больше не можешь смеяться. 678 00:42:04,772 --> 00:42:10,486 {\an8}ЛИ ДЖИХУН 28 ОКТЯБРЯ 1987 — 28 ДЕКАБРЯ 1994 679 00:42:18,410 --> 00:42:21,247 Это запись сообщений, которыми жертва вас шантажировала. 680 00:42:21,705 --> 00:42:24,917 Он посылал десятки сообщений в день с угрозами, 681 00:42:25,000 --> 00:42:26,835 что убьет вас. 682 00:42:27,253 --> 00:42:30,172 Он даже нашел ваш домашний адрес и шантажировал вас. 683 00:42:34,635 --> 00:42:39,807 Не дайте себя запутать этими сказками. 684 00:42:40,683 --> 00:42:42,017 Я его не убивал. 685 00:42:42,726 --> 00:42:45,271 В вашей квартире было обнаружено пятно крови. 686 00:42:45,854 --> 00:42:47,481 Это моя кровь. 687 00:42:47,565 --> 00:42:51,610 Я шел домой после пьянки, и кто-то ударил меня по затылку. 688 00:42:51,694 --> 00:42:53,696 Да? Когда это было? 689 00:42:55,030 --> 00:42:59,243 Скажите мне точную дату, время, и где вы были в тот день. 690 00:43:01,287 --> 00:43:03,289 Думаю, это было три недели назад. 691 00:43:03,372 --> 00:43:05,207 Подождите. Может и позже. 692 00:43:05,291 --> 00:43:06,709 Чёрт! Я не знаю. 693 00:43:07,126 --> 00:43:09,378 Когда я пришел в сознание, я уже был дома. 694 00:43:09,461 --> 00:43:11,255 И пол был весь в крови, я его вытер. 695 00:43:14,258 --> 00:43:15,634 Это не ваша кровь. 696 00:43:15,718 --> 00:43:17,761 Она совпадает с ДНК жертвы. 697 00:43:18,554 --> 00:43:22,558 Ли Сандо напал на вас первый с орудием убийства, и вы убили его 698 00:43:23,392 --> 00:43:24,518 этим орудием. 699 00:43:25,477 --> 00:43:26,854 Где оно? 700 00:43:27,938 --> 00:43:31,066 Какое орудие? Я этого не делал. 701 00:43:31,483 --> 00:43:34,445 Спросите в баре. Я там постоянный клиент. 702 00:43:38,449 --> 00:43:40,951 НОМЕР ОДИН 703 00:43:46,832 --> 00:43:47,708 Подождите. 704 00:43:50,711 --> 00:43:52,129 Это Ли Сандо. 705 00:43:57,009 --> 00:43:58,385 Я проверила записи с камер. 706 00:43:58,469 --> 00:44:02,181 Уверена, Ли Сандо последовал за Ким Бонманом три недели назад. 707 00:44:02,264 --> 00:44:05,184 Ли Сандо последовал за ним ко входу в его многоэтажку. 708 00:44:05,601 --> 00:44:07,645 Дальнейшее местонахождение не известно. 709 00:44:09,438 --> 00:44:11,523 Записи камер в доме ничего не дали. 710 00:44:11,607 --> 00:44:12,524 Они хранятся неделю. 711 00:44:14,026 --> 00:44:16,028 Теперь всё довольно просто. 712 00:44:16,111 --> 00:44:17,905 Всё, что нам нужно — найти орудие. 713 00:44:17,988 --> 00:44:19,031 Орудие? 714 00:44:19,615 --> 00:44:20,991 Уже 22:00. Пойдем домой. 715 00:44:21,575 --> 00:44:22,660 Ладно, пойдем домой. 716 00:44:22,743 --> 00:44:23,577 Подождите. 717 00:44:26,872 --> 00:44:29,958 Как владелец хозяйственного магазина, обычный человек, 718 00:44:30,918 --> 00:44:33,796 нашел номер телефона Ким Бонмана и его домашний адрес? 719 00:44:36,006 --> 00:44:38,592 На сайте Ким Бонмана нет никакой информации. 720 00:44:39,510 --> 00:44:41,095 Зачем нанял частного детектива, 721 00:44:41,595 --> 00:44:43,430 если у него было столько долгов? 722 00:44:43,514 --> 00:44:45,391 Одним долгом больше, одним меньше. 723 00:44:45,808 --> 00:44:46,934 Видите ли, 724 00:44:47,393 --> 00:44:51,355 когда человек теряет деньги и разум, он способен на всё. 725 00:44:51,438 --> 00:44:54,316 Наймем частного детектива, чтобы найти орудие убийства? 726 00:44:54,400 --> 00:44:56,985 Завтра нужно будет порыться... 727 00:44:57,069 --> 00:44:58,904 Хорошая мысль. Пойдем домой. 728 00:45:02,574 --> 00:45:03,617 Пойдем домой. 729 00:45:03,700 --> 00:45:04,868 Пошли. 730 00:45:21,301 --> 00:45:22,428 Открой рот. 731 00:45:23,095 --> 00:45:26,306 Ты похожа на породистую, так что я купила органическую. 732 00:45:28,642 --> 00:45:29,518 Что такое? 733 00:45:29,601 --> 00:45:31,812 Не подходит для чиновницы седьмого ранга? 734 00:45:31,895 --> 00:45:33,522 Она должна быть прямиком с фермы? 735 00:45:34,898 --> 00:45:36,066 Боже мой. 736 00:45:40,446 --> 00:45:42,781 Почему мне кажется, что ты злишься на меня? 737 00:45:45,826 --> 00:45:47,703 Где твой хозяин? 738 00:45:57,087 --> 00:45:58,255 Привет, Ынсоп. 739 00:45:58,672 --> 00:45:59,965 Где ты сейчас? 740 00:46:10,225 --> 00:46:12,019 КОРЕЙСКАЯ ВОЙНА, НАЦИОНАЛЬНАЯ ТРАГЕДИЯ 741 00:46:14,229 --> 00:46:16,398 Он этим занят уже три дня. 742 00:46:16,482 --> 00:46:19,485 Я дал ему подушку, чтобы сидеть, и кормил его после работы. 743 00:46:20,819 --> 00:46:22,613 Я покормлю его сегодня. 744 00:46:30,746 --> 00:46:31,914 Почему она туда села? 745 00:46:33,916 --> 00:46:34,917 Она его девушка? 746 00:46:35,000 --> 00:46:36,168 У него есть девушка? 747 00:46:44,676 --> 00:46:47,179 Ты из Лувра? Ты как скульптура. 748 00:46:47,262 --> 00:46:49,640 Нация, забывшая свое прошлое не имеет будущего. 749 00:46:49,723 --> 00:46:51,016 Выпей это и не падай духом. 750 00:46:51,099 --> 00:46:52,809 Здесь много добрых людей. 751 00:46:53,519 --> 00:46:55,020 Они приносят мне такие вещи. 752 00:46:56,396 --> 00:46:58,232 И я обнаружил кое-что важное. 753 00:46:58,315 --> 00:47:01,026 В этом мире, в этой стране — президентская система. 754 00:47:01,109 --> 00:47:02,361 Отлично. 755 00:47:05,280 --> 00:47:06,156 Она уходит. 756 00:47:06,240 --> 00:47:07,282 Он пойдет с ней? 757 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 Пожалуйста, не уходи. 758 00:47:10,160 --> 00:47:12,037 - О, нет. Не уходи. - Пожалуйста, не надо. 759 00:47:31,723 --> 00:47:32,849 Почему ты не ешь? 760 00:47:32,933 --> 00:47:35,185 Я ем только ту еду, которую пробовали. 761 00:47:35,269 --> 00:47:37,312 Меня могут отравить в любое время. 762 00:47:37,396 --> 00:47:39,565 Правда? Как ты ел здесь? 763 00:47:39,648 --> 00:47:40,941 Ынсоп помогал мне. 764 00:47:41,024 --> 00:47:42,568 Ты заставил его всё пробовать? 765 00:47:42,651 --> 00:47:45,195 Не пришлось. Он всегда ест первым. 766 00:47:45,279 --> 00:47:46,238 То есть, 767 00:47:47,030 --> 00:47:48,657 я должна попробовать твою еду? 768 00:47:48,740 --> 00:47:49,616 Нет. 769 00:47:51,368 --> 00:47:53,412 Если эта пища отравлена, и я умираю, 770 00:47:54,121 --> 00:47:57,583 то это мои последние слова. 771 00:48:02,588 --> 00:48:03,672 Валяй. 772 00:48:05,048 --> 00:48:06,091 Спасибо за всё. 773 00:48:07,843 --> 00:48:09,511 Ты существуешь, поэтому мне было 774 00:48:10,721 --> 00:48:11,597 не так одиноко 775 00:48:12,889 --> 00:48:14,099 последние 25 лет. 776 00:48:36,330 --> 00:48:37,748 Как может еда 777 00:48:38,957 --> 00:48:40,167 быть такой на вкус? 778 00:48:40,584 --> 00:48:42,336 Я не пробовал ничего подобного. 779 00:48:42,419 --> 00:48:44,880 У вас нет курицы в вашем мире? 780 00:48:44,963 --> 00:48:47,299 У нас нет курицы, покрытой таким соусом. 781 00:48:51,720 --> 00:48:54,556 На вкус отлично. 782 00:48:56,350 --> 00:48:57,768 Что ты делал в библиотеке? 783 00:48:58,226 --> 00:49:00,187 Я читал об истории твоего мира. 784 00:49:00,520 --> 00:49:02,522 Хотел знать, насколько она отличается. 785 00:49:02,606 --> 00:49:04,149 Ну, в чём разница? 786 00:49:04,232 --> 00:49:06,943 Ваша история отличается, начиная с принца Сохёна. 787 00:49:07,819 --> 00:49:10,238 В твоем мире он умер рано, 788 00:49:10,322 --> 00:49:12,866 а у нас он вошел в историю как правитель Ёнджон. 789 00:49:12,949 --> 00:49:14,534 Остановил вторжение империи Цин. 790 00:49:14,951 --> 00:49:17,829 История двух миров шла разными путями, 791 00:49:17,913 --> 00:49:19,498 и сошлась здесь и сейчас. 792 00:49:19,581 --> 00:49:21,833 В твоем мире страна быстро росла 793 00:49:21,917 --> 00:49:24,461 из-за индустриализации после войны и разделения. 794 00:49:25,337 --> 00:49:26,380 Я впечатлен. 795 00:49:26,463 --> 00:49:28,256 Ты пишешь романы онлайн? 796 00:49:29,007 --> 00:49:30,467 Этим ты занимался? 797 00:49:31,802 --> 00:49:33,303 Думаешь, это она? 798 00:49:34,221 --> 00:49:37,349 Причина, по которой я выжил в тот день. 799 00:49:38,350 --> 00:49:42,979 Даже в такую ночь рождается новая жизнь. 800 00:49:43,063 --> 00:49:44,356 Разве это не здорово? 801 00:49:46,858 --> 00:49:48,610 В ту ночь 802 00:49:50,278 --> 00:49:51,613 я слышал звук флейты. 803 00:50:13,510 --> 00:50:15,721 Думаешь, это был звук Манпхасикчок? 804 00:50:16,388 --> 00:50:17,597 Ни за что. 805 00:50:18,473 --> 00:50:21,393 Манпхасикчок не производит никакого звука, Ваше Величество. 806 00:50:21,476 --> 00:50:22,728 Это неправда. 807 00:50:23,645 --> 00:50:25,439 Я точно слышал ее. 808 00:50:26,148 --> 00:50:27,941 Вот почему я пошел в Чхонджонго. 809 00:50:28,942 --> 00:50:30,986 Я ничего не слышал, 810 00:50:31,862 --> 00:50:33,655 флейта играла слишком громко. 811 00:50:35,490 --> 00:50:37,075 Я даже не слышал выстрелов. 812 00:50:43,373 --> 00:50:46,460 Я не знала, что вы всё помните, 813 00:50:47,794 --> 00:50:51,923 потому что вы никогда не говорили, что случилось в тот день. 814 00:50:52,007 --> 00:50:55,469 Я уцепился за две вещи 815 00:50:56,511 --> 00:50:57,929 в ту ночь. 816 00:50:58,722 --> 00:51:00,682 Я спрашиваю, является ли хлыст, 817 00:51:02,017 --> 00:51:05,353 что ты держишь в руках, одной из этих вещей. 818 00:51:09,900 --> 00:51:13,862 А также, есть ли у тебя вторая. 819 00:51:16,531 --> 00:51:17,783 Да. 820 00:51:20,619 --> 00:51:23,830 Я всё это время тайно хранила их. 821 00:51:24,956 --> 00:51:28,835 Принесла, чтобы отдать всё это вам, хотя и боялась. 822 00:51:31,755 --> 00:51:33,924 Какая странная вещь. 823 00:51:35,091 --> 00:51:37,385 То, что не должно звучать, зазвучало, 824 00:51:38,637 --> 00:51:41,807 а то, что не может существовать, существует. 825 00:51:45,185 --> 00:51:48,188 Поэтому я надеялась, 826 00:51:49,105 --> 00:51:51,733 что вы всё забыли. 827 00:52:02,536 --> 00:52:05,997 Это наш секрет? 828 00:52:07,499 --> 00:52:09,376 Да, Ваше Величество. 829 00:52:12,254 --> 00:52:13,421 «ЧОН ТХЭЫЛЬ ПОЛИЦИЯ» 830 00:52:13,505 --> 00:52:14,798 Думаешь, это она? 831 00:52:15,757 --> 00:52:16,758 Причина, 832 00:52:18,176 --> 00:52:19,928 по которой я выжил в тот день. 833 00:52:22,389 --> 00:52:25,475 Почему ты не веришь 834 00:52:26,643 --> 00:52:27,936 моим словам? 835 00:52:28,019 --> 00:52:29,437 Верить на слово? 836 00:52:30,897 --> 00:52:33,191 Я должна просто поверить в чушь? 837 00:52:34,109 --> 00:52:36,945 Я до сих пор не могу поверить, что земля круглая. 838 00:52:37,404 --> 00:52:39,239 Но параллельная вселенная? 839 00:52:40,073 --> 00:52:41,241 Булочная с хлебом? 840 00:52:41,950 --> 00:52:43,743 Не неси чушь. Ешь, пока не остыло. 841 00:52:44,744 --> 00:52:47,205 И пожалуйста, пока мы не получим твой тест ДНК, 842 00:52:47,622 --> 00:52:48,874 не делай ничего. 843 00:52:50,041 --> 00:52:51,918 Если не веришь, то почему помогаешь? 844 00:52:53,295 --> 00:52:54,504 Чувство долга? 845 00:52:54,588 --> 00:52:56,464 С ним только страну спасать. 846 00:52:57,299 --> 00:52:58,425 Почему тогда? 847 00:52:58,508 --> 00:53:01,011 Без причины. Просто. 848 00:53:01,094 --> 00:53:02,888 Я сотрудник полиции Республики Корея. 849 00:53:08,977 --> 00:53:09,811 А еще? 850 00:53:12,147 --> 00:53:13,982 Есть другая причина? 851 00:53:15,025 --> 00:53:17,444 Причина, почему я должен остаться в твоем мире. 852 00:53:18,612 --> 00:53:19,946 Есть ли причина? 853 00:53:52,187 --> 00:53:55,315 {\an8}ВЫСТАВКА: ОТ ВАНА ТХЭДЖО ДО КОРОЛЯ СУНДЖОНА 854 00:54:23,093 --> 00:54:26,638 ПОРТРЕТ КОРОЛЯ СУНДЖОНА 855 00:54:50,286 --> 00:54:52,122 Я увидел Белого Кролика с часами. 856 00:55:16,229 --> 00:55:18,314 Боже. Ты чего? 857 00:55:19,524 --> 00:55:21,317 Постой. Ты Чо Ён. 858 00:55:22,444 --> 00:55:23,862 Где ты это купил? 859 00:55:23,945 --> 00:55:25,655 Это наша школьная форма. 860 00:55:25,739 --> 00:55:28,074 По интернету заказали, наверное. 861 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 Извини. 862 00:55:30,618 --> 00:55:32,412 Можно тебя сфоткать? 863 00:55:32,495 --> 00:55:33,705 Нет. 864 00:55:41,296 --> 00:55:45,592 Они сказали, что позвонят сегодня, но не позвонили. 865 00:55:46,009 --> 00:55:47,594 Видимо, я не прошла. 866 00:55:47,677 --> 00:55:49,512 Где ты? Пойдем чего-нибудь выпьем. 867 00:55:50,764 --> 00:55:52,098 Минутку. 868 00:55:53,767 --> 00:55:55,101 Я перезвоню тебе. 869 00:55:55,185 --> 00:55:57,062 КОРОЛЕВСКИЙ PR-ОТДЕЛ 870 00:55:59,230 --> 00:56:00,398 Алло? 871 00:56:00,940 --> 00:56:01,816 Да. 872 00:56:02,484 --> 00:56:03,610 Это я. 873 00:56:04,819 --> 00:56:07,072 Последнее собеседование? Правда? 874 00:56:07,906 --> 00:56:08,740 Ладно. 875 00:56:09,908 --> 00:56:10,909 Хорошо. 876 00:56:12,035 --> 00:56:14,496 Хорошо. Спасибо. До свидания. 877 00:56:15,080 --> 00:56:18,374 Госпожа Мён Сына? Я из королевской гвардии. 878 00:56:18,458 --> 00:56:21,211 Чо Ён. Это правда вы. Невероятно. 879 00:56:21,294 --> 00:56:22,921 Да. Я Чо Ён. 880 00:56:24,672 --> 00:56:28,009 Вы в этим фотоаппаратом были на соревновании по гребле? 881 00:56:28,885 --> 00:56:30,053 Можно посмотреть фото? 882 00:56:31,262 --> 00:56:32,138 Что? 883 00:56:32,222 --> 00:56:34,641 Да. Смотрите. Вот. 884 00:56:37,143 --> 00:56:39,896 Вы знали, что я тут? 885 00:56:40,480 --> 00:56:41,856 Да, знал. 886 00:56:41,940 --> 00:56:43,817 А, знали. 887 00:56:45,443 --> 00:56:46,361 Откуда? 888 00:56:56,746 --> 00:56:57,997 Спасибо за вашу помощь. 889 00:56:58,665 --> 00:57:01,459 Можете мне отправить фото по электронной почте? 890 00:57:01,543 --> 00:57:02,460 Ух ты. 891 00:57:02,544 --> 00:57:04,879 Значит, фото пригодились. 892 00:57:04,963 --> 00:57:08,758 Пока не знаю, но, возможно, позже найду зацепку. 893 00:57:08,842 --> 00:57:10,426 Вот моя почта. 894 00:57:10,510 --> 00:57:11,928 Какой крутой. 895 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Я вас слышу. 896 00:57:13,179 --> 00:57:14,305 Правда? 897 00:57:29,988 --> 00:57:33,116 Ты нашел нападавших с соревнования по гребле? 898 00:57:33,199 --> 00:57:37,036 Да, но, похоже, они не имеют отношения к исчезновению Его Величества. 899 00:57:37,871 --> 00:57:39,831 Но я нашел одну зацепку. 900 00:57:39,914 --> 00:57:42,083 Женщину, из-за которой всё произошло. 901 00:57:42,167 --> 00:57:44,586 Похоже, Его Величество тоже ее искал. 902 00:57:44,669 --> 00:57:45,503 Стой. 903 00:57:46,379 --> 00:57:48,590 Кого искал Его Величество? 904 00:57:49,257 --> 00:57:50,133 Женщину? 905 00:57:51,301 --> 00:57:53,219 Я увидел Белого Кролика с часами. 906 00:57:53,887 --> 00:57:55,597 Это лишь мои догадки. 907 00:57:55,680 --> 00:57:57,891 Я сообщу, когда у меня будут доказательства. 908 00:57:59,809 --> 00:58:01,186 Тщательно расследуй это дело. 909 00:58:01,769 --> 00:58:02,729 Да, госпожа. 910 00:58:02,812 --> 00:58:05,982 Талисманы не работают, 911 00:58:06,065 --> 00:58:10,445 поэтому я направлялась к шаманке, чтобы за волосы оттаскать. 912 00:58:12,071 --> 00:58:14,240 Надо преклониться перед ней в знак уважения. 913 00:58:51,069 --> 00:58:52,654 Раз, два, три. 914 00:59:30,316 --> 00:59:32,527 Думаю, владелица машины меня поймет. 915 00:59:35,738 --> 00:59:36,781 Добро пожаловать. 916 00:59:39,033 --> 00:59:40,410 Вы же были во дворе? 917 00:59:41,035 --> 00:59:43,830 Стойте. Вы хозяин лошади? 918 00:59:45,915 --> 00:59:48,209 Наконец-то кто-то меня узнал. 919 00:59:48,876 --> 00:59:50,253 Как вы поняли, я хозяин, 920 00:59:50,336 --> 00:59:52,213 чиновницы седьмого ранга Максимус, 921 00:59:52,297 --> 00:59:54,215 который недолго побудет во дворе. 922 00:59:54,299 --> 00:59:57,302 Я также король Королевства Корея. 923 00:59:57,885 --> 01:00:00,471 Вы такой необычный. 924 01:00:00,555 --> 01:00:04,559 Я бы хотел чашечку чая с молоком. 925 01:00:06,978 --> 01:00:08,563 С вас 5800 вон. Оплата вперед. 926 01:00:37,842 --> 01:00:39,844 Привет. Я во дворе. Спускайся. 927 01:00:43,139 --> 01:00:44,057 Дай мне пять минут. 928 01:00:45,933 --> 01:00:47,602 Ты была дома? 929 01:00:48,311 --> 01:00:51,189 Он появился на площади Кванхвамун верхом на коне. 930 01:00:51,689 --> 01:00:54,692 Был слегка чокнутым, но красивым. 931 01:00:54,776 --> 01:00:57,737 Его отпечатков пальцев нет в базе. 932 01:00:58,237 --> 01:00:59,322 Но он был красивым. 933 01:00:59,405 --> 01:01:02,825 Я слышал, Тхэыль попала в сложную ситуацию с красавчиком. 934 01:01:02,909 --> 01:01:03,993 Ты его видел? 935 01:01:04,827 --> 01:01:07,372 Ынсоп ждет. Ты иди давай. 936 01:01:07,455 --> 01:01:08,998 Я догоню, когда белье развешу. 937 01:01:09,082 --> 01:01:11,292 Что закажем? Напополам? 938 01:01:11,376 --> 01:01:12,960 - Эй, погоди... - Отлично! 939 01:01:26,474 --> 01:01:28,059 Знаю, я только тебя встретил, 940 01:01:28,518 --> 01:01:32,188 но что между вами с лейтенантом Чон? 941 01:01:32,271 --> 01:01:33,731 А Микки Маус и Багз Банни? 942 01:01:34,816 --> 01:01:36,693 Цифра два и цифра три? 943 01:01:36,776 --> 01:01:38,152 А что у Хондэ и Кондэ? 944 01:01:39,320 --> 01:01:40,571 О чём ты? 945 01:01:40,655 --> 01:01:42,949 Раз мы только встретились, зачем несешь чушь? 946 01:01:43,533 --> 01:01:44,409 Вот, о чём я. 947 01:01:45,827 --> 01:01:47,078 Замри. 948 01:01:51,624 --> 01:01:53,251 Для полиции. На всякий случай. 949 01:01:53,334 --> 01:01:54,502 Тебя не опознали. 950 01:01:55,169 --> 01:01:56,003 Замри. 951 01:01:59,090 --> 01:02:00,299 Ты спятил? Ты чего? 952 01:02:00,383 --> 01:02:02,051 На случай, если ты мой спаситель. 953 01:02:02,593 --> 01:02:05,012 Но, судя по всему, это не ты. И хорошо. 954 01:02:05,096 --> 01:02:06,347 Что ты за псих? 955 01:02:06,431 --> 01:02:07,765 Я это тут постоянно слышу. 956 01:02:07,849 --> 01:02:09,058 Но это не значит, 957 01:02:09,851 --> 01:02:11,853 что тебе можно так меня называть. 958 01:02:11,936 --> 01:02:15,106 Всё, что ты говоришь — бред. 959 01:02:15,189 --> 01:02:16,649 Следи за языком. 960 01:02:17,150 --> 01:02:18,359 Я добрый: просто казню. 961 01:02:25,616 --> 01:02:27,660 А знаешь, какой я добрый? 962 01:02:28,786 --> 01:02:31,789 Я особо добр к тем, с кем только познакомился. 963 01:02:35,543 --> 01:02:39,964 Поэтому если еще раз тебя увижу, добрыми словами не ограничусь. 964 01:02:48,973 --> 01:02:50,016 Да, иду. 965 01:02:55,104 --> 01:02:58,816 Я всё еще не знаю, какие у него с Тхэыль отношения. 966 01:03:19,253 --> 01:03:20,463 Папа! 967 01:03:21,172 --> 01:03:23,633 АПРЕЛЬ 2006 968 01:03:26,844 --> 01:03:29,555 Мы что, живем в эпоху Чосон? 969 01:03:30,181 --> 01:03:32,517 Как можно за уроки брать оплату яйцами? 970 01:03:35,228 --> 01:03:39,357 Ну, семья Мингу продает яйца. 971 01:03:41,150 --> 01:03:42,944 В этом месяце у них избыток. 972 01:03:44,153 --> 01:03:47,782 На то, чтобы яйца в магазине купить, уходит много времени. 973 01:03:49,367 --> 01:03:50,993 Это белок. 974 01:03:51,953 --> 01:03:55,498 Боже мой, ну что за ерунда. 975 01:03:55,581 --> 01:03:57,625 Как ты ими оплатишь аренду центра? 976 01:03:57,708 --> 01:04:00,503 Я говорила, что тебе надо помогать детям с домашкой. 977 01:04:01,087 --> 01:04:03,673 А не учить пяти принципам тхэквондо 978 01:04:03,756 --> 01:04:05,633 детей, которые хотят розовые пояса. 979 01:04:06,133 --> 01:04:07,468 Кстати, 980 01:04:08,302 --> 01:04:10,972 почему не показала оценки за пробный экзамен в апреле? 981 01:04:11,055 --> 01:04:12,098 Отвечай. 982 01:04:12,849 --> 01:04:15,852 Ты уже четыре месяца учишься в старшей школе, 983 01:04:15,935 --> 01:04:18,062 а я твоих оценок не видел. 984 01:04:28,197 --> 01:04:29,240 Папа, 985 01:04:30,575 --> 01:04:32,451 у меня идея. 986 01:04:34,328 --> 01:04:35,830 Отличная идея. 987 01:04:35,913 --> 01:04:38,207 Я кое-что придумала, 988 01:04:39,125 --> 01:04:40,585 и это должно сработать. 989 01:04:46,966 --> 01:04:49,427 - Сыграем в бильярд? - Ты ужасный игрок, но можно. 990 01:04:49,927 --> 01:04:51,721 Эй, хуже всех играешь ты. 991 01:04:52,263 --> 01:04:53,139 Эй, постой. 992 01:05:01,147 --> 01:05:02,231 Идем. 993 01:05:05,443 --> 01:05:06,527 «ТХЭКВОНДО» 994 01:05:39,685 --> 01:05:40,519 Не сработало. 995 01:05:40,603 --> 01:05:41,520 - Тхэквон! - Тхэквон! 996 01:05:41,604 --> 01:05:43,522 Хочу блефаропластику двойного века. 997 01:05:43,940 --> 01:05:45,900 Сделаешь, когда подрастешь. 998 01:05:46,484 --> 01:05:47,693 Делай правильно. 999 01:05:48,778 --> 01:05:51,697 Работай давай. Тогда сделаешь. 1000 01:05:52,490 --> 01:05:54,909 Так, давайте еще раз. Тхэквон! 1001 01:05:54,992 --> 01:05:56,327 - Тхэквон! - Тхэквон! 1002 01:05:56,410 --> 01:05:58,496 Хорошо. Еще раз. Погромче. 1003 01:05:58,579 --> 01:05:59,455 Тхэквон. 1004 01:05:59,538 --> 01:06:01,248 - Тхэквон! - Тхэквон! 1005 01:06:09,131 --> 01:06:11,092 Я говорила, это отличная идея. 1006 01:06:18,891 --> 01:06:19,850 Кто-то всё же пришел. 1007 01:06:21,018 --> 01:06:22,144 Ладно. Вольно. 1008 01:06:22,812 --> 01:06:25,940 На сегодня всё. Поклон. 1009 01:06:26,023 --> 01:06:30,069 - Спасибо за урок. - Спасибо за урок. 1010 01:06:39,328 --> 01:06:40,329 Что ты тут делаешь? 1011 01:06:40,413 --> 01:06:43,249 Я тоже знаю, что значит «напополам». 1012 01:06:44,625 --> 01:06:45,543 Я с тобой. 1013 01:06:45,626 --> 01:06:46,752 Нет уж. 1014 01:06:47,253 --> 01:06:49,547 Посиди со своей чиновницей седьмого ранга. 1015 01:07:10,317 --> 01:07:11,318 А еще? 1016 01:07:12,862 --> 01:07:14,780 Есть другая причина? 1017 01:07:15,781 --> 01:07:18,034 Причина, почему я должен остаться в твоем мире. 1018 01:07:19,577 --> 01:07:20,619 Есть ли причина? 1019 01:07:55,404 --> 01:07:58,657 Почему ты всё еще тут? Так и будешь тут стоять? 1020 01:07:59,658 --> 01:08:00,493 Не надо 1021 01:08:01,619 --> 01:08:03,037 так со мной обращаться. 1022 01:08:03,120 --> 01:08:04,288 Почему? 1023 01:08:05,289 --> 01:08:06,499 Меня это расстраивает. 1024 01:08:07,750 --> 01:08:09,919 - Что? - Почему ты меня бросаешь? 1025 01:08:10,002 --> 01:08:11,962 Я в этом мире лишь тебя знаю. 1026 01:08:15,925 --> 01:08:17,051 Я с тобой свихнусь. 1027 01:08:18,511 --> 01:08:20,638 Ладно. Раз ты это сказал, позволь спросить, 1028 01:08:21,055 --> 01:08:23,390 почему в этом мире ты знаешь лишь меня? 1029 01:08:23,474 --> 01:08:26,310 Ты ведешь себя, будто мы знакомы, но я тебя не знаю. 1030 01:08:26,393 --> 01:08:28,270 Откуда ты знаешь меня? 1031 01:08:28,354 --> 01:08:31,857 Я получил твое удостоверение 25 лет назад. 1032 01:08:32,650 --> 01:08:34,318 Кто-то его потерял. 1033 01:08:35,069 --> 01:08:36,362 В смысле 25 лет назад? 1034 01:08:36,904 --> 01:08:37,822 Кто его потерял? 1035 01:08:37,905 --> 01:08:40,741 Я пока не нашел этого человека. Похоже, это твой родственник. 1036 01:08:40,825 --> 01:08:42,159 Конечно. 1037 01:08:42,243 --> 01:08:45,454 Раз у него было мое удостоверение, значит мы родственники. 1038 01:08:45,538 --> 01:08:47,790 Допустим, ты говоришь правду. 1039 01:08:47,873 --> 01:08:49,750 Но 25 лет назад 1040 01:08:50,584 --> 01:08:51,710 мне было всего пять. 1041 01:08:51,794 --> 01:08:55,381 Разумеется, у меня были все навыки, чтобы стать следователем. 1042 01:08:55,464 --> 01:08:57,341 Всё равно, глупый, 1043 01:08:57,424 --> 01:08:59,969 как мое удостоверение могли найти 25 лет назад? 1044 01:09:00,052 --> 01:09:02,930 Не знаю, но это твое удостоверение 1045 01:09:03,013 --> 01:09:05,141 было выдано 11 ноября 2019 года. 1046 01:09:05,641 --> 01:09:07,268 И я ждал этого дня. 1047 01:09:10,938 --> 01:09:13,774 Что, 11 ноября? 1048 01:09:17,653 --> 01:09:19,196 День рождения Леонардо Ди Каприо. 1049 01:09:21,699 --> 01:09:24,535 Я совсем о нём забыла. 1050 01:09:25,703 --> 01:09:27,621 Нам было суждено быть вместе? 1051 01:09:30,416 --> 01:09:32,668 Эй, Ким Гэттон. 1052 01:09:33,377 --> 01:09:34,962 Ты бредишь. 1053 01:09:36,172 --> 01:09:37,673 Серьезно, 1054 01:09:38,674 --> 01:09:41,635 прекращай это и сходи к доктору на деньги за алмаз. 1055 01:09:41,719 --> 01:09:42,970 У меня их не осталось. 1056 01:09:43,053 --> 01:09:44,597 Так. Это... 1057 01:09:47,349 --> 01:09:49,185 Я это не просто так говорю. 1058 01:09:49,268 --> 01:09:51,020 У тебя же есть семья, 1059 01:09:51,562 --> 01:09:54,148 и они наверняка волнуются за тебя. 1060 01:09:55,024 --> 01:09:55,900 Семья... 1061 01:10:00,696 --> 01:10:03,866 Ты это хотела знать? 1062 01:10:03,949 --> 01:10:05,576 Да. 1063 01:10:05,659 --> 01:10:06,619 Ладно. 1064 01:10:07,036 --> 01:10:07,995 Я тебе отвечу. 1065 01:10:10,331 --> 01:10:11,665 Я пока холост. 1066 01:10:14,084 --> 01:10:15,502 Что ты имеешь в виду? 1067 01:10:15,586 --> 01:10:17,588 У меня нет семьи. 1068 01:10:18,255 --> 01:10:21,050 Значит, я только что принял важное решение. 1069 01:10:22,259 --> 01:10:26,263 Я дам тебе должность, на которой тебе надо будет меня знать. 1070 01:10:27,223 --> 01:10:28,098 Ладно. 1071 01:10:28,641 --> 01:10:30,059 Давай. Что это? 1072 01:10:31,101 --> 01:10:32,978 Я бы хотела тебя понять. 1073 01:10:47,201 --> 01:10:48,202 Лейтенант Чон Тхэыль. 1074 01:10:50,913 --> 01:10:52,039 Я беру тебя в жены, 1075 01:10:53,999 --> 01:10:55,417 будешь королевой. 1076 01:10:57,294 --> 01:10:59,713 - Что? - Теперь ты стала причиной. 1077 01:11:01,507 --> 01:11:02,508 Причиной, по которой 1078 01:11:04,343 --> 01:11:05,844 я останусь в этом мире. 1079 01:11:08,264 --> 01:11:09,848 Боже. 1080 01:11:10,683 --> 01:11:15,521 Он не полоумный. Он полный псих. 1081 01:12:22,713 --> 01:12:24,631 {\an8}Я ждал тебя 25 лет... 1082 01:12:24,715 --> 01:12:26,759 {\an8}- Стоп! - Тебя казнят за пререкание. 1083 01:12:26,842 --> 01:12:28,093 {\an8}Тебя казнят за твою ложь. 1084 01:12:28,177 --> 01:12:29,011 {\an8}Что это за символ? 1085 01:12:29,094 --> 01:12:29,970 {\an8}Надолго я оставил дворец. 1086 01:12:30,054 --> 01:12:31,472 {\an8}Где вы? 1087 01:12:31,555 --> 01:12:32,931 {\an8}Время на секунду остановилось. 1088 01:12:33,015 --> 01:12:35,517 {\an8}Побочный эффект от прохода через врата.