1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:25,001 --> 00:01:27,879
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
3
00:01:35,345 --> 00:01:36,304
Что вы
4
00:01:36,888 --> 00:01:38,681
себе позволяете?
5
00:01:40,141 --> 00:01:41,184
Я...
6
00:01:44,395 --> 00:01:45,897
...наконец тебя встретил,
7
00:01:48,149 --> 00:01:49,275
лейтенант Чон Тхэыль.
8
00:02:17,929 --> 00:02:19,639
Что вы делаете? С ума сошли?
9
00:02:20,390 --> 00:02:21,391
Это не видите?
10
00:02:21,474 --> 00:02:23,101
Я сотрудник полиции. Вы что?
11
00:02:24,060 --> 00:02:25,186
Лишь поприветствовал.
12
00:02:25,770 --> 00:02:27,814
- Что?
- Я так рад тебя видеть.
13
00:02:28,398 --> 00:02:30,024
Была на другом конце вселенной.
14
00:02:32,944 --> 00:02:34,320
Ты существовала.
15
00:02:36,865 --> 00:02:39,159
Прошло 25 лет, а ты все лейтенант.
16
00:02:42,412 --> 00:02:44,747
ЛЕЙТЕНАНТ ЧОН ТХЭЫЛЬ
ДАТА РОЖДЕНИЯ: 27.05.1990
17
00:02:49,294 --> 00:02:50,295
Знаете мое звание?
18
00:02:50,378 --> 00:02:51,963
Я давно наблюдаю за тобой.
19
00:02:52,839 --> 00:02:53,715
Не поверишь.
20
00:02:53,798 --> 00:02:55,717
Раз не поверю, зачем такое говорить?
21
00:02:56,593 --> 00:02:58,803
Повторю еще раз, господин.
22
00:02:59,345 --> 00:03:00,847
Ваше удостоверение личности.
23
00:03:01,723 --> 00:03:02,682
Боюсь, я не могу.
24
00:03:03,641 --> 00:03:06,102
- У меня его нет.
- Почему у вас его нет.
25
00:03:06,185 --> 00:03:07,270
Потому что я —
26
00:03:08,104 --> 00:03:08,938
это я.
27
00:03:11,065 --> 00:03:12,609
Боюсь, и этому не поверишь.
28
00:03:14,235 --> 00:03:15,570
Что за...
29
00:03:15,653 --> 00:03:18,781
Похоже, я смог передать свои чувства,
и ты в замешательстве.
30
00:03:18,865 --> 00:03:21,117
Постараюсь вкратце описать ситуацию.
31
00:03:21,868 --> 00:03:23,703
Я правитель Королевства Корея.
32
00:03:24,495 --> 00:03:26,539
Под раскаты грома, преследуя одну
33
00:03:26,623 --> 00:03:29,250
подозрительную личность,
я попал в это измерение
34
00:03:29,334 --> 00:03:31,669
Сначала немного растерялся,
35
00:03:31,753 --> 00:03:33,880
но немного подумав над ситуацией,
36
00:03:34,839 --> 00:03:37,842
я пришел к заключению,
что это параллельная вселенная.
37
00:03:40,887 --> 00:03:42,639
Параллельная вселенная?
38
00:03:42,722 --> 00:03:44,432
Не совсем, но детали не важны.
39
00:03:45,141 --> 00:03:46,184
Но я уже обнаружил
40
00:03:46,809 --> 00:03:48,019
одно огромное отличие.
41
00:03:51,397 --> 00:03:52,899
КОРОЛЕВА ЮНА
«НОВАЯ ЛЕГЕНДА»
42
00:03:53,524 --> 00:03:56,194
Похоже, в вашей вселенной страной
правит королева.
43
00:03:57,111 --> 00:03:58,655
И, кажется, ее все любят.
44
00:03:59,572 --> 00:04:01,616
Да, мы любим нашу Королеву Юну.
45
00:04:02,367 --> 00:04:04,035
Вся страна ее обожает.
46
00:04:04,118 --> 00:04:05,453
И я тоже.
47
00:04:06,704 --> 00:04:09,123
Теперь отведи меня к своей королеве,
48
00:04:09,207 --> 00:04:11,209
а Максимус дай лучшего сена и воды,
49
00:04:11,751 --> 00:04:13,544
она чиновница седьмого ранга.
50
00:04:13,628 --> 00:04:15,838
Как мне отвести вас
51
00:04:15,922 --> 00:04:16,923
к Королеве Юне?
52
00:04:17,757 --> 00:04:18,967
Нужно купить билет.
53
00:04:21,177 --> 00:04:23,721
Что-то разговор у нас не вяжется.
54
00:04:24,931 --> 00:04:27,600
- Не правда ли?
- Да неужели?
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,435
Меня это достало.
56
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
Может, он киноактер?
57
00:04:33,189 --> 00:04:36,526
- Знаменитость, наверняка.
- Сфотографируй его лицо.
58
00:04:42,407 --> 00:04:44,909
Так вы говорите,
59
00:04:45,576 --> 00:04:47,620
что прибыли из параллельной вселенной,
60
00:04:48,705 --> 00:04:50,790
где вы правитель Королевства Корея.
61
00:04:51,916 --> 00:04:54,294
И сюда вы попали под блеск молний.
62
00:04:55,169 --> 00:04:57,130
А лошадь — чиновница седьмого ранга.
63
00:04:57,964 --> 00:04:59,966
Я правильно всё поняла?
64
00:05:00,883 --> 00:05:02,552
Не знаешь о других измерениях?
65
00:05:03,678 --> 00:05:05,305
Плохо в школе училась?
66
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Да кто этот полоумный ублюдок?
67
00:05:12,061 --> 00:05:14,647
Так вот каков у тебя характер?
68
00:05:15,315 --> 00:05:16,149
Да.
69
00:05:17,483 --> 00:05:20,153
У меня такой характер уже лет 30.
70
00:05:20,653 --> 00:05:21,529
Но почему?
71
00:05:21,612 --> 00:05:23,740
Я и не мог себе этого представить.
72
00:05:25,658 --> 00:05:27,327
Я думал, ты будешь мягче...
73
00:05:29,537 --> 00:05:30,413
Удивительно.
74
00:05:31,080 --> 00:05:31,914
Конечно.
75
00:05:31,998 --> 00:05:33,750
Вы достаточно представились.
76
00:05:34,208 --> 00:05:35,710
Теперь представлюсь я.
77
00:05:39,672 --> 00:05:43,760
Удостоверения личности вы не показали,
правила дорожного движения нарушили,
78
00:05:44,343 --> 00:05:48,056
а еще притронулись к сотруднику полиции
при исполнении. Так?
79
00:05:49,640 --> 00:05:52,935
У вас есть право на адвоката
и право хранить молчание.
80
00:05:53,352 --> 00:05:55,354
Если двинетесь, будет лишь больнее.
81
00:06:00,735 --> 00:06:02,570
Я правитель Королевства Корея...
82
00:06:03,404 --> 00:06:04,489
Моя рука.
83
00:06:04,572 --> 00:06:05,448
Моя рука.
84
00:06:06,157 --> 00:06:07,575
{\an8}2 ЭПИЗОД
85
00:06:07,658 --> 00:06:09,202
{\an8}СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА
86
00:06:15,458 --> 00:06:17,376
{\an8}- Какой красивый конь.
- Что такое?
87
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
{\an8}- Что случилось?
- Симпатичный.
88
00:06:19,378 --> 00:06:20,379
{\an8}Фото супер будет.
89
00:06:20,463 --> 00:06:22,090
{\an8}- Откуда ты?
- Что происходит?
90
00:06:22,173 --> 00:06:23,883
{\an8}- Выглядит здорово.
- Фото отпад.
91
00:06:23,966 --> 00:06:26,177
{\an8}- Никогда белого коня не видел.
- Что это?
92
00:06:28,262 --> 00:06:30,223
{\an8}Спрашиваю еще раз.
93
00:06:30,848 --> 00:06:33,059
Ваше имя?
94
00:06:33,476 --> 00:06:36,646
Я могу вам сказать,
но называть вы меня так не можете.
95
00:06:37,105 --> 00:06:38,397
Я вам это уже говорил.
96
00:06:38,940 --> 00:06:40,441
Его не должны произносить.
97
00:06:40,525 --> 00:06:43,402
Тогда для удобства
пусть будет Ким Гэттон.
98
00:06:43,486 --> 00:06:44,862
«Гэттон»? Собачье дерьмо?
99
00:06:47,156 --> 00:06:49,325
Записали бы просто:
«Господин такой-то».
100
00:06:50,243 --> 00:06:51,661
Моя фамилия даже не Ким...
101
00:06:51,744 --> 00:06:54,247
Господин Ким Гэттон, выньте вещи
из карманов
102
00:06:54,330 --> 00:06:55,414
и сложите их сюда.
103
00:06:55,498 --> 00:06:58,167
Если не подчинитесь, я выложу их сама.
104
00:07:09,595 --> 00:07:10,847
Досмотрим ваши вещи.
105
00:07:13,349 --> 00:07:14,433
КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ
106
00:07:23,443 --> 00:07:24,735
Да, это тоже там было.
107
00:07:25,278 --> 00:07:26,904
Главная фрейлина очень боится
108
00:07:27,321 --> 00:07:30,575
за состояние
королевского родового святилища.
109
00:07:30,658 --> 00:07:31,742
На удачу.
110
00:07:40,501 --> 00:07:41,377
Сто тысяч вон?
111
00:07:41,461 --> 00:07:43,880
Что не так?
У вас тут нет купюр по сто тысяч?
112
00:07:43,963 --> 00:07:45,381
В «Монополию» играл?
113
00:07:45,465 --> 00:07:47,341
- Много фишек купил?
- Что за тон?
114
00:07:47,425 --> 00:07:49,469
Ты сам со мной так разговаривал.
115
00:07:49,552 --> 00:07:50,845
Я на три года старше.
116
00:07:50,928 --> 00:07:52,388
Сейчас это имеет значение?
117
00:07:53,139 --> 00:07:54,599
Боже. Прямо как настоящие.
118
00:07:56,142 --> 00:07:59,312
Может, с их помощью планировалось
совершить мошенничество,
119
00:07:59,770 --> 00:08:01,564
поэтому я их изыму.
120
00:08:04,025 --> 00:08:05,234
Спасибо.
121
00:08:05,943 --> 00:08:07,904
- Когда результаты?
- Часа через два.
122
00:08:10,323 --> 00:08:11,324
Отнесите в офис.
123
00:08:11,407 --> 00:08:13,034
Хорошо. Сразу тебе принесу.
124
00:08:15,995 --> 00:08:17,079
Что это?
125
00:08:17,663 --> 00:08:21,125
Удостоверения у тебя нет,
себя ты не называешь,
126
00:08:21,209 --> 00:08:23,794
с полицией сотрудничать отказываешься.
Понимаешь?
127
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
Может, от отпечатков пальцев
не откажешься?
128
00:08:27,965 --> 00:08:30,384
Ко мне нельзя прикасаться. Даже тебе...
129
00:08:37,517 --> 00:08:39,602
Не думай, что смогла меня побороть.
130
00:08:40,561 --> 00:08:42,772
Я укреплял свое тело
разными тренировками.
131
00:08:44,065 --> 00:08:45,441
Ты, похоже, не веришь.
132
00:08:46,192 --> 00:08:47,902
Был бы у меня шанс это доказать.
133
00:08:48,694 --> 00:08:51,072
Гребля, лошади, тхэквондо,
фехтование, бокс...
134
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
Король опять ушел?
135
00:09:09,006 --> 00:09:09,966
Да.
136
00:09:10,675 --> 00:09:13,344
Опять ушел без разрешения
в начале вечера.
137
00:09:13,427 --> 00:09:15,555
Так я и подумал. То-то около меня
138
00:09:16,305 --> 00:09:17,390
стало больше охраны.
139
00:09:18,766 --> 00:09:20,101
Куда на этот раз?
140
00:09:20,184 --> 00:09:22,395
Опять на снежный пик горы?
141
00:09:22,478 --> 00:09:24,146
Нет, не туда.
142
00:09:24,230 --> 00:09:26,274
Зимнюю одежду он не взял.
143
00:09:27,108 --> 00:09:30,444
В этот раз я не имею
ни малейшего понятия.
144
00:09:31,696 --> 00:09:34,574
Капитан Чо считает, что он исчез
145
00:09:34,657 --> 00:09:37,785
в бамбуковом лесу у беговой трассы.
146
00:09:41,414 --> 00:09:44,959
Он только в этом году поспокойнее стал.
147
00:09:45,042 --> 00:09:47,670
Совсем не смешно.
148
00:09:47,753 --> 00:09:51,465
В этот раз из него надо эту дурь выбить
как следует.
149
00:09:51,882 --> 00:09:54,176
Не спрашивай, было ли ему весело.
150
00:09:54,760 --> 00:09:56,721
Но это мне интереснее всего.
151
00:09:57,471 --> 00:09:59,181
Что же мы скажем в этот раз?
152
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
Про острый гастрит мы уже говорили
153
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
и про сезонную сыпь.
154
00:10:06,188 --> 00:10:11,110
Почему бы не прибегнуть к варианту,
что ты использовал год назад?
155
00:10:11,193 --> 00:10:12,737
Что он заперся в кабинете,
156
00:10:12,820 --> 00:10:15,740
вновь охваченный своей
математической лихорадкой.
157
00:10:16,324 --> 00:10:19,952
Даже принца может позвать
помогать ему решать его задачи.
158
00:10:22,121 --> 00:10:24,707
Думаю, мне стоит остаться
на пару часов.
159
00:10:24,790 --> 00:10:26,876
Буду разбирать заявки в отдел
160
00:10:26,959 --> 00:10:28,044
науки и техники.
161
00:10:28,127 --> 00:10:30,504
У меня просто руки опускаются.
162
00:10:31,589 --> 00:10:36,302
Капитан Чо сказал, что ищет.
Будем надеяться, что что-нибудь найдет.
163
00:10:52,318 --> 00:10:56,989
Камеры засекли его у шестого поста,
но у седьмого его не было.
164
00:10:58,824 --> 00:11:00,701
Между ними лишь бамбуковый лес,
165
00:11:00,785 --> 00:11:02,620
но следы тут и обрываются.
166
00:11:05,998 --> 00:11:08,376
Значит, он исчез здесь,
167
00:11:08,793 --> 00:11:10,503
но это полный бред.
168
00:11:11,128 --> 00:11:13,964
Проверю записи камер еще раз,
вдруг что-то пропустил
169
00:11:14,048 --> 00:11:15,216
и поищу снова.
170
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
Хорошо.
171
00:11:16,425 --> 00:11:17,385
Хорошая мысль.
172
00:11:18,177 --> 00:11:21,722
Либо ты что-то упустил,
либо я упустил, что ты упустил.
173
00:11:22,515 --> 00:11:24,809
Займитесь этим вдвоем. Больше никого.
174
00:11:24,892 --> 00:11:26,685
- Понимаете, о чём я?
- Да.
175
00:11:26,769 --> 00:11:29,230
Буду снаружи,
сообщите, если что-то узнаете.
176
00:11:31,482 --> 00:11:32,316
Хорошо.
177
00:11:34,193 --> 00:11:37,363
Ты сказал, Его Величество интересовали
часы или кролик?
178
00:11:37,947 --> 00:11:38,781
Да.
179
00:11:38,864 --> 00:11:41,283
Серьезно. Мы невиновны.
180
00:11:42,701 --> 00:11:45,413
Понятия не имели,
что там Его Величество.
181
00:11:45,496 --> 00:11:47,832
Мы ловили стерву,
сбежавшую с деньгами босса,
182
00:11:47,915 --> 00:11:48,999
а оказались здесь.
183
00:11:49,083 --> 00:11:50,418
- Вот как было.
- Эй.
184
00:11:51,210 --> 00:11:54,422
У нее нет ни дома, ни даже имени.
185
00:11:54,505 --> 00:11:57,174
Надо поймать ее, пока след не простыл.
Иначе уйдет.
186
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
Прошу, сжальтесь.
187
00:12:00,010 --> 00:12:01,595
Видите ли, по нашим данным
188
00:12:01,679 --> 00:12:06,016
всё было примерно так,
как они это и изложили.
189
00:12:06,100 --> 00:12:08,227
- Нашли, за кем они гнались?
- Еще нет.
190
00:12:08,310 --> 00:12:10,062
Она и у нас на примете.
191
00:12:10,146 --> 00:12:13,274
За ней целый ряд преступлений:
кражи, грабежи.
192
00:12:13,357 --> 00:12:15,860
Но ни ее имя, ни внешность
нам не известны.
193
00:12:15,943 --> 00:12:18,487
Эти двое могли бы нам помочь.
194
00:12:18,904 --> 00:12:19,905
Так как ее зовут?
195
00:12:19,989 --> 00:12:21,031
- Луна.
- Луна.
196
00:12:21,490 --> 00:12:22,575
Луна, значит?
197
00:12:22,658 --> 00:12:24,869
Сообщу, когда мы ее схватим.
198
00:12:24,952 --> 00:12:27,455
И записи с камер с ней подготовьте.
199
00:12:27,538 --> 00:12:28,414
Обязательно.
200
00:12:28,497 --> 00:12:29,331
Эй.
201
00:12:31,250 --> 00:12:32,501
Эй.
202
00:12:33,878 --> 00:12:35,254
Дай подушку присесть.
203
00:12:35,337 --> 00:12:36,755
Или хотя бы стул.
204
00:12:38,090 --> 00:12:40,050
Никогда не сидел на полу.
205
00:12:43,262 --> 00:12:44,680
Знаю, что ты меня слышишь.
206
00:12:44,763 --> 00:12:47,057
Это о нем ты говорила?
Прекрасный принц?
207
00:12:57,359 --> 00:12:59,612
СОЦСЛУЖБА
208
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
ЧО ЫНСОП
209
00:13:15,377 --> 00:13:16,253
Ён.
210
00:13:17,588 --> 00:13:18,464
Это ты, Ён?
211
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Тебе чего?
212
00:13:23,427 --> 00:13:24,512
Я тут.
213
00:13:24,595 --> 00:13:25,471
Подойди.
214
00:13:27,556 --> 00:13:29,767
Говорит, он не принц, а целый король.
215
00:13:29,850 --> 00:13:32,102
- Говорит, на полу сидеть не может.
- Ясно.
216
00:13:32,186 --> 00:13:33,562
Говорил же, ты слышишь.
217
00:13:37,983 --> 00:13:41,654
Ён, я не знал,
что ты последуешь за мной.
218
00:13:41,737 --> 00:13:43,239
Он меня пугает.
219
00:13:44,406 --> 00:13:46,450
Директор Чон передает третьему отделу.
220
00:13:47,535 --> 00:13:48,369
А это...
221
00:13:48,869 --> 00:13:50,246
...за доставку.
222
00:13:51,580 --> 00:13:52,623
О да.
223
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Он точно
224
00:13:59,338 --> 00:14:00,506
не Ён.
225
00:14:02,508 --> 00:14:03,384
Не он.
226
00:14:03,467 --> 00:14:06,345
Ён? Что ты заладил? Кто это?
227
00:14:06,428 --> 00:14:07,555
Меня зовут Чо Ынсоп.
228
00:14:07,638 --> 00:14:10,432
Ты зачем ему отвечаешь?
Не говори с ним.
229
00:14:10,516 --> 00:14:13,018
Не стоит игнорировать,
что говорят другие.
230
00:14:13,102 --> 00:14:14,687
Там у вас лошадь снаружи.
231
00:14:15,104 --> 00:14:17,273
Крутая такая.
232
00:14:18,232 --> 00:14:20,109
Это ты ее хозяин?
233
00:14:20,651 --> 00:14:24,613
Прямо король Артур.
Он же всегда на белом коне.
234
00:14:24,697 --> 00:14:26,615
Я обожал этот мультик.
235
00:14:26,699 --> 00:14:28,075
Ты смотрела?
236
00:14:29,159 --> 00:14:30,160
Погоди-ка.
237
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
Ты посмотри на эти часы.
238
00:14:34,623 --> 00:14:35,499
Чье это?
239
00:14:39,628 --> 00:14:41,714
Ну хоть со вкусом у тебя порядок.
240
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Единственные в мире.
241
00:14:45,843 --> 00:14:48,929
Сделаны в честь первой победы
Максимус, моей лошади.
242
00:14:49,555 --> 00:14:50,389
Точно.
243
00:14:50,973 --> 00:14:52,224
Миров же теперь два.
244
00:14:53,976 --> 00:14:56,061
Единственные в двух мирах.
245
00:14:56,645 --> 00:14:58,272
Ён бы их сразу узнал.
246
00:14:58,689 --> 00:15:01,525
Он знает, что хронометр такого качества
247
00:15:02,359 --> 00:15:04,111
не врет и на десятую секунды.
248
00:15:04,612 --> 00:15:06,238
Да понял я.
249
00:15:06,697 --> 00:15:08,324
Элегантен, как и его конь.
250
00:15:08,407 --> 00:15:10,534
Моим бы коням такую элегантность.
251
00:15:11,452 --> 00:15:13,662
- У меня тоже кони есть.
- Правда?
252
00:15:14,705 --> 00:15:16,123
Коньки, конфеты,
253
00:15:17,082 --> 00:15:18,250
коньяк.
254
00:15:20,002 --> 00:15:21,045
Ынсоп.
255
00:15:23,422 --> 00:15:25,758
Уже 19:00. Домой не собираешься?
256
00:15:26,926 --> 00:15:28,010
Постой.
257
00:15:29,720 --> 00:15:31,805
Не хочу этого говорить,
258
00:15:33,599 --> 00:15:36,310
но хотя бы на листок бумаги их положи.
259
00:15:36,852 --> 00:15:39,271
На пол их никогда не клали.
260
00:15:39,355 --> 00:15:41,148
Он какой-то больной.
261
00:15:41,231 --> 00:15:43,859
Поэтому и просила с ним не говорить.
262
00:15:44,944 --> 00:15:46,320
Мне, пожалуй, пора.
263
00:15:50,866 --> 00:15:53,452
СУДМЕДЭКСПЕРТЫ, КЁННАН
264
00:15:53,535 --> 00:15:55,704
Не можете установить личность? Совсем?
265
00:15:56,956 --> 00:15:58,749
Ты говоришь, неизвестно кто он?
266
00:15:58,832 --> 00:16:00,584
В базе и уехавшие из страны есть.
267
00:16:00,668 --> 00:16:03,212
Знаю. Но мы ничего не нашли.
268
00:16:03,295 --> 00:16:06,507
Не видела человека старше 30 лет,
которого не было бы в базе.
269
00:16:07,007 --> 00:16:10,636
Очень редкий случай.
Возможно, он пропал еще ребенком,
270
00:16:10,719 --> 00:16:12,763
не успев сдать отпечатки.
271
00:16:14,765 --> 00:16:17,184
Отдел по делам
несовершеннолетних поможет.
272
00:16:17,267 --> 00:16:19,812
И надо еще раз взглянуть
на эти его бумажки.
273
00:16:19,895 --> 00:16:22,940
Похоже на настоящие деньги.
274
00:16:23,023 --> 00:16:24,191
Удачи.
275
00:16:25,234 --> 00:16:26,318
Пока.
276
00:16:28,070 --> 00:16:30,072
Надо же было ввязаться.
277
00:16:31,365 --> 00:16:33,325
Кто же ты такой?
278
00:16:35,119 --> 00:16:36,328
Открой рот.
279
00:16:43,377 --> 00:16:44,920
Взяли отпечатки,
280
00:16:45,671 --> 00:16:47,172
но не установили личность.
281
00:16:48,132 --> 00:16:49,258
Так ведь?
282
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
Значит,
283
00:16:50,884 --> 00:16:53,679
в этом мире меня нет,
284
00:16:55,848 --> 00:16:58,851
и эти два мира — разные.
285
00:17:01,729 --> 00:17:04,148
Прекрати болтать.
286
00:17:04,690 --> 00:17:06,900
- Открой рот.
- Меня нет здесь,
287
00:17:07,526 --> 00:17:08,986
а тебя — в моём мире.
288
00:17:09,778 --> 00:17:11,905
Долго же я тебя искал.
289
00:17:12,448 --> 00:17:14,408
Род занятий — под вопросом,
290
00:17:14,950 --> 00:17:17,327
было лишь фото и дата рождения.
291
00:17:25,669 --> 00:17:26,712
Фото?
292
00:17:26,795 --> 00:17:29,006
У тебя было моё фото?
293
00:17:30,716 --> 00:17:31,717
Откуда?
294
00:17:31,800 --> 00:17:34,261
Откуда у тебя моё фото?
295
00:17:35,345 --> 00:17:38,182
Кто ты? Ты сказали:
296
00:17:38,265 --> 00:17:40,142
«Я наконец тебя встретил».
297
00:17:40,225 --> 00:17:42,436
Почему наконец?
298
00:17:43,812 --> 00:17:45,397
Волнуйся о себе.
299
00:17:45,481 --> 00:17:48,400
Тебе отрубят голову за то,
как ты обходишься со мной.
300
00:17:51,070 --> 00:17:52,321
Ты шпион?
301
00:17:52,821 --> 00:17:54,823
Твоя цель — взорвать участок?
302
00:17:54,907 --> 00:17:59,328
- Ты следил за мной?
- Ты не так уж важна...
303
00:17:59,912 --> 00:18:01,663
- Ты знаешь меня?
- Я любопытствовал,
304
00:18:02,247 --> 00:18:03,540
много думал о тебе.
305
00:18:04,291 --> 00:18:05,667
В жизни ты лучше выглядишь.
306
00:18:10,923 --> 00:18:14,760
В моём мире тот малый —
капитан гвардии.
307
00:18:15,260 --> 00:18:17,554
Некоторых, как ты, там нет.
308
00:18:19,264 --> 00:18:21,225
Это параллельный мир?
309
00:18:22,059 --> 00:18:22,935
Докажи.
310
00:18:23,018 --> 00:18:24,603
Доказательство перед тобой.
311
00:18:25,646 --> 00:18:27,189
Я прибыл
312
00:18:28,232 --> 00:18:29,399
из другого мира.
313
00:18:41,578 --> 00:18:42,621
Почему
314
00:18:43,997 --> 00:18:45,457
ты так смотришь на меня?
315
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
Как мне смотреть?
316
00:18:47,459 --> 00:18:49,002
Не провоцируй меня.
317
00:18:50,087 --> 00:18:52,214
У тебя глаза преступника.
318
00:18:52,297 --> 00:18:53,173
Мелкого.
319
00:18:54,508 --> 00:18:56,969
- Других доказательств нет?
- Лейтенант Чон Тхэыль.
320
00:18:58,345 --> 00:19:00,973
Дам простое объяснение.
321
00:19:01,056 --> 00:19:02,099
Слушай внимательно.
322
00:19:03,433 --> 00:19:07,146
Работа Эйнштейна
в области квантовой механики...
323
00:19:10,524 --> 00:19:11,483
Есть одна правда —
324
00:19:11,567 --> 00:19:14,361
мои глаза очаровательны.
325
00:19:14,444 --> 00:19:15,779
Они глубоко посажены.
326
00:19:15,863 --> 00:19:19,616
Что там про Эйнштейна и механику?
327
00:19:19,700 --> 00:19:21,326
Он ездит на механике?
328
00:19:29,293 --> 00:19:32,212
Работа Эйнштейна
в области квантовой механики
329
00:19:32,629 --> 00:19:34,339
привела к теории параллельных миров.
330
00:19:35,883 --> 00:19:38,218
Наша Вселенная состоит из частиц,
331
00:19:38,302 --> 00:19:41,013
они могут существовать в двух местах,
332
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
если частицы
333
00:19:43,724 --> 00:19:45,475
могут быть также волнами,
334
00:19:45,559 --> 00:19:49,062
как свет может одновременно
335
00:19:49,146 --> 00:19:51,440
быть волной и частицей,
336
00:19:52,024 --> 00:19:55,319
это объясняет наличие
параллельных миров.
337
00:20:01,450 --> 00:20:02,576
Не помогло.
338
00:20:04,912 --> 00:20:07,039
Теория, где наши...
339
00:20:12,252 --> 00:20:13,754
Спасибо за лекцию.
340
00:20:16,340 --> 00:20:18,550
Какие они идиоты.
341
00:20:18,634 --> 00:20:21,762
Став премьер-министром,
хотела окружить себя красавцами.
342
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
Но вы сами...
343
00:20:28,810 --> 00:20:30,812
...сформировали кабинет.
344
00:20:31,605 --> 00:20:32,856
Я знаю.
345
00:20:34,191 --> 00:20:36,777
Подложила себе свинью.
346
00:20:37,527 --> 00:20:39,613
- На сегодня всё?
- Да.
347
00:20:40,864 --> 00:20:42,199
До завтра.
348
00:20:53,460 --> 00:20:55,545
Статья опубликована?
349
00:20:55,629 --> 00:20:56,713
Да.
350
00:20:59,800 --> 00:21:00,676
Вот.
351
00:21:02,135 --> 00:21:03,720
С завтрашнего дня
352
00:21:03,804 --> 00:21:05,514
расписание короля пусто.
353
00:21:05,597 --> 00:21:06,598
Уровень защиты
354
00:21:06,682 --> 00:21:09,309
принца Пуён увеличен.
355
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
Король снова сбежал.
356
00:21:18,193 --> 00:21:19,778
Может, появилась женщина.
357
00:21:20,445 --> 00:21:21,863
Женщина здесь одна.
358
00:21:21,947 --> 00:21:24,408
И это я.
359
00:21:24,491 --> 00:21:27,119
Я пытаюсь убедить в этом народ,
360
00:21:27,202 --> 00:21:29,121
плохо, если есть другая.
361
00:21:29,204 --> 00:21:31,456
Она молода? Красива?
362
00:21:33,500 --> 00:21:34,835
Шансы высоки.
363
00:21:35,711 --> 00:21:36,837
Прочь.
364
00:21:37,254 --> 00:21:38,088
Слушаюсь.
365
00:21:54,479 --> 00:21:56,273
ЛИЦА КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ
366
00:21:56,356 --> 00:21:57,607
КРАСИВАЯ ПАРА
367
00:22:00,902 --> 00:22:02,863
{\an8}КОРОЛЬ И ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ВМЕСТЕ?
368
00:22:02,946 --> 00:22:04,197
{\an8}Он был прав.
369
00:22:06,283 --> 00:22:08,160
Левая сторона — красивее.
370
00:22:11,121 --> 00:22:13,165
Помада лишняя.
371
00:22:18,211 --> 00:22:20,922
Я добрая, отпускаю тебя.
372
00:22:21,006 --> 00:22:22,007
Тебе повезло.
373
00:22:22,090 --> 00:22:24,051
Освободили бы через 48 часов
374
00:22:24,134 --> 00:22:25,510
за неимением повода.
375
00:22:25,594 --> 00:22:27,387
Но ты освободился раньше.
376
00:22:28,638 --> 00:22:31,224
Как тебя найти,
когда будет готов ДНК-тест?
377
00:22:31,308 --> 00:22:32,225
Ах.
378
00:22:33,018 --> 00:22:33,852
Ну...
379
00:22:41,610 --> 00:22:43,111
Найдёшь меня здесь.
380
00:22:43,195 --> 00:22:44,988
Это недалеко от тебя.
381
00:22:45,572 --> 00:22:46,490
Кто сказал?
382
00:22:46,573 --> 00:22:47,616
Тот молодой человек.
383
00:22:47,699 --> 00:22:48,658
ОТЕЛЬ «РОЯЛ ИНФИНИТИ»
384
00:22:48,742 --> 00:22:50,619
Его зовут Ынсоп?
385
00:22:51,578 --> 00:22:53,371
Слышал, вы учились вместе.
386
00:22:53,789 --> 00:22:57,042
И что ваш отец преподает тхэквондо.
387
00:22:59,211 --> 00:23:01,505
Это дорогой отель, знаете?
388
00:23:01,588 --> 00:23:03,256
Пятизвездочный.
389
00:23:03,715 --> 00:23:05,717
- У вас есть деньги?
- Нет, но найду.
390
00:23:07,094 --> 00:23:09,137
Где здесь ювелирный магазин?
391
00:23:13,683 --> 00:23:15,769
Это бриллиант.
392
00:23:15,852 --> 00:23:17,771
Бриллиант?
393
00:23:19,064 --> 00:23:21,733
Тогда я — принцесса Диана.
394
00:23:25,487 --> 00:23:27,656
Я работаю 40 лет,
395
00:23:28,740 --> 00:23:30,909
но не видал такой огранки.
396
00:23:32,327 --> 00:23:36,039
Почти без включений.
397
00:23:36,456 --> 00:23:37,958
Господи.
398
00:23:39,876 --> 00:23:41,503
Где вы это взяли?
399
00:23:41,586 --> 00:23:43,672
Я узнаю позже.
400
00:23:44,172 --> 00:23:45,841
У главной фрейлины.
401
00:23:47,050 --> 00:23:48,718
Сколько дадите?
402
00:23:48,802 --> 00:23:49,803
Ну...
403
00:23:50,220 --> 00:23:53,431
Камень хороший, но нет гарантии.
404
00:23:53,515 --> 00:23:57,310
Не хочу рисковать.
405
00:24:00,230 --> 00:24:01,606
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
406
00:24:03,108 --> 00:24:03,984
Вы из полиции?
407
00:24:04,067 --> 00:24:04,985
Да.
408
00:24:07,445 --> 00:24:09,322
Как же твое альтер эго?
409
00:24:09,406 --> 00:24:10,574
Принцесса Диана.
410
00:24:25,088 --> 00:24:26,381
Ты сбита с толку.
411
00:24:28,133 --> 00:24:29,759
Что это за камень?
412
00:24:31,052 --> 00:24:32,095
Краденый?
413
00:24:33,889 --> 00:24:35,640
И часто краденое продают
414
00:24:35,724 --> 00:24:37,559
в присутствии полиции?
415
00:24:41,646 --> 00:24:45,233
Может, эта твоя главная фрейлина
416
00:24:45,317 --> 00:24:46,484
украла его.
417
00:24:46,568 --> 00:24:48,820
Я спрошу её.
418
00:24:50,530 --> 00:24:52,199
Хоть она не такая.
419
00:24:56,620 --> 00:24:57,954
Что это за здание,
420
00:24:58,371 --> 00:24:59,372
принцесса Диана?
421
00:25:03,543 --> 00:25:05,086
Это Башня 63.
422
00:25:06,046 --> 00:25:06,922
А что?
423
00:25:07,547 --> 00:25:09,341
В вашем мире этого нет?
424
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
У нас Башня 63 в Хэундэгу.
425
00:25:13,637 --> 00:25:16,056
- Здесь она одна?
- Да.
426
00:25:17,015 --> 00:25:19,142
Переходи дорогу и лови такси в отель.
427
00:25:23,313 --> 00:25:24,231
Уже уходишь?
428
00:25:25,440 --> 00:25:26,316
Почему?
429
00:25:27,525 --> 00:25:28,568
Останься.
430
00:25:30,195 --> 00:25:33,657
Я 25 лет ждал встречи.
431
00:25:36,076 --> 00:25:37,285
Пусть сегодня
432
00:25:38,411 --> 00:25:40,372
не заканчивается.
433
00:25:41,289 --> 00:25:42,749
Дай мне пройти.
434
00:25:43,458 --> 00:25:45,669
День выдался непростой.
435
00:25:51,675 --> 00:25:53,927
ЖЕНА ЛИ САНДО, СВИДЕТЕЛЬ
436
00:25:55,637 --> 00:25:56,680
Алло.
437
00:25:58,181 --> 00:25:59,808
Это жена Ли Сандо?
438
00:26:01,643 --> 00:26:04,479
Да. Уже еду.
439
00:26:07,983 --> 00:26:10,694
Жена Ли Сандо позвонила.
440
00:26:10,777 --> 00:26:12,279
Встретимся в магазине.
441
00:26:16,992 --> 00:26:20,787
Муж ушел из дому три недели назад.
442
00:26:23,081 --> 00:26:26,001
Почему вы не пошли в полицию?
443
00:26:26,459 --> 00:26:29,379
Он часто уходил после ссор.
444
00:26:30,297 --> 00:26:32,090
Думала, он играет где-то.
445
00:26:33,466 --> 00:26:35,302
В этот раз его долго нет.
446
00:26:37,512 --> 00:26:40,765
У него были враги?
447
00:26:41,349 --> 00:26:42,559
Не удивлюсь,
448
00:26:43,685 --> 00:26:46,479
если его убили.
449
00:26:47,605 --> 00:26:50,775
Он у всех брал в долг.
450
00:26:51,192 --> 00:26:55,447
Он постоянно брал у всех в долг
и носил два телефона.
451
00:26:56,156 --> 00:26:58,158
А мне оплачивать долги...
452
00:27:26,603 --> 00:27:29,564
Растет на глазах.
453
00:27:36,863 --> 00:27:38,406
- Алло?
- Вызов за счет абонента.
454
00:27:38,490 --> 00:27:39,366
Ынсоп,
455
00:27:39,949 --> 00:27:41,701
это я, король Артур.
456
00:27:42,160 --> 00:27:44,537
Прими звонок. Нужно поговорить.
457
00:27:44,621 --> 00:27:47,957
Если желаете продолжить звонок,
нажмите решетку.
458
00:27:48,041 --> 00:27:49,501
Сумасшедший.
459
00:27:54,255 --> 00:27:55,340
Входи.
460
00:27:56,383 --> 00:27:57,342
Ух ты.
461
00:27:57,425 --> 00:28:01,346
Рад, что убедил тебя.
462
00:28:01,429 --> 00:28:03,223
Классный номер.
463
00:28:05,141 --> 00:28:06,434
Кстати,
464
00:28:08,019 --> 00:28:09,729
зачем позвал меня?
465
00:28:09,813 --> 00:28:11,648
Хотел поговорить.
466
00:28:12,273 --> 00:28:13,358
Поговорить?
467
00:28:13,441 --> 00:28:15,735
Нам не о чем говорить.
468
00:28:17,195 --> 00:28:19,656
Пакеты в левой руке — твои.
469
00:28:19,739 --> 00:28:21,366
Где мне сесть?
470
00:28:23,076 --> 00:28:24,327
С чего начнем?
471
00:28:25,036 --> 00:28:26,538
Покажи мне фото семьи.
472
00:28:26,621 --> 00:28:29,290
Из твоего детства.
473
00:28:30,125 --> 00:28:33,795
Их с собой не носят,
474
00:28:34,379 --> 00:28:36,923
но я был красавчиком.
475
00:28:37,006 --> 00:28:38,091
Подожди.
476
00:28:38,174 --> 00:28:39,217
Вот.
477
00:28:40,468 --> 00:28:43,096
Где фотоальбом?
478
00:28:44,013 --> 00:28:46,224
Вот он.
479
00:28:47,100 --> 00:28:49,060
Зачем оно тебе?
480
00:28:53,314 --> 00:28:54,441
Я был прав.
481
00:28:57,068 --> 00:28:58,611
Это параллельный мир.
482
00:29:00,947 --> 00:29:02,490
Захотел умереть?
483
00:29:03,992 --> 00:29:05,952
Ответь, иначе убью.
484
00:29:06,453 --> 00:29:08,037
Дурак. Идиот.
485
00:29:08,121 --> 00:29:10,123
Ты рассказал ему, да?
486
00:29:10,707 --> 00:29:12,751
Отвечай, убью.
487
00:29:12,834 --> 00:29:15,336
Отвечай! Ты — труп.
488
00:29:18,798 --> 00:29:20,258
Кто-то тебе пишет.
489
00:29:21,259 --> 00:29:22,427
Угрожает.
490
00:29:26,389 --> 00:29:28,767
О нет.
491
00:29:31,102 --> 00:29:33,396
Слышал, у тебя есть двор.
492
00:29:33,813 --> 00:29:36,900
Присмотри за моей чиновницей
седьмого ранга.
493
00:29:36,983 --> 00:29:39,194
Откуда это?
494
00:29:39,277 --> 00:29:40,862
Не понимаю.
495
00:29:40,945 --> 00:29:41,905
Ухоженная.
496
00:29:43,156 --> 00:29:45,658
Необычная лошадь.
497
00:29:46,367 --> 00:29:48,995
- Чиновница седьмого ранга.
- Вот оно что.
498
00:29:49,078 --> 00:29:52,165
Тхэыль, ты знаешь владельца?
499
00:29:52,749 --> 00:29:54,959
Не отпускай его.
500
00:29:55,043 --> 00:29:57,545
Он наверняка богат.
501
00:29:57,629 --> 00:29:59,130
- Это правда?
- Да.
502
00:29:59,214 --> 00:30:01,966
Правду же говорят:
503
00:30:02,050 --> 00:30:04,219
«Какой конь, такой хозяин».
504
00:30:04,844 --> 00:30:07,347
«Суди человека по коню».
505
00:30:07,430 --> 00:30:08,598
Точно.
506
00:30:09,098 --> 00:30:11,017
Звучит странно
507
00:30:11,100 --> 00:30:12,685
- Доставка!
- Ты о чем?
508
00:30:12,769 --> 00:30:14,270
Сделай фото.
509
00:30:16,189 --> 00:30:18,191
Курицу заказывали?
510
00:30:18,274 --> 00:30:19,192
- Да.
- Доставка.
511
00:30:19,609 --> 00:30:20,693
Спасибо.
512
00:30:21,236 --> 00:30:22,987
Я заказала еду.
513
00:30:23,071 --> 00:30:25,949
- Пойдем.
- Аппетит пропал.
514
00:30:28,409 --> 00:30:30,119
Влипла в историю.
515
00:30:30,787 --> 00:30:32,163
Ким Гэттон!
516
00:30:33,957 --> 00:30:35,750
Подскажите.
517
00:30:35,834 --> 00:30:39,003
Не регистрировался ли у вас мужчина,
518
00:30:39,087 --> 00:30:41,256
симпатичный, рост — 187 см,
519
00:30:41,339 --> 00:30:43,091
возраст — примерно за тридцать?
520
00:30:43,591 --> 00:30:46,177
Мы не имеем права...
521
00:30:46,261 --> 00:30:47,345
Да, знаю.
522
00:30:47,887 --> 00:30:49,931
Можете не говорить.
523
00:30:50,014 --> 00:30:51,224
Минутку.
524
00:30:58,731 --> 00:31:00,733
Хочу продать твоего коня,
525
00:31:00,817 --> 00:31:02,944
дорого.
526
00:31:04,028 --> 00:31:05,488
У тебя десять минут.
527
00:31:12,161 --> 00:31:15,623
Передайте ему это.
528
00:31:30,013 --> 00:31:32,557
Девять минут. Успел.
529
00:31:33,516 --> 00:31:34,893
Номер на верхних этажах,
530
00:31:34,976 --> 00:31:36,978
консьерж долго поднимался.
531
00:31:37,061 --> 00:31:39,230
- Я тут же примчался.
- Сядь.
532
00:31:39,314 --> 00:31:40,648
Я собирался.
533
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
Так нормально?
534
00:31:45,528 --> 00:31:47,196
Что делать с конем?
535
00:31:48,781 --> 00:31:49,949
Если ты не против...
536
00:31:50,033 --> 00:31:51,451
Я против.
537
00:31:51,534 --> 00:31:53,494
Я буду кормить его.
538
00:31:53,578 --> 00:31:54,704
Это и так ясно.
539
00:31:54,787 --> 00:31:55,997
Это ненадолго.
540
00:31:56,581 --> 00:31:57,999
Я здесь ненадолго.
541
00:31:58,082 --> 00:31:59,918
Я должен вернуться в свой мир.
542
00:32:00,543 --> 00:32:04,589
Можешь выделить моей Максимус
всего 16 квадратных метров?
543
00:32:04,672 --> 00:32:08,009
Это же практически весь мой двор.
Когда ты уезжаешь?
544
00:32:08,676 --> 00:32:09,636
Еще не решил.
545
00:32:09,719 --> 00:32:11,638
Надо было сделать это сразу.
546
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Надо было,
547
00:32:14,057 --> 00:32:15,808
но я отложил это на потом.
548
00:32:16,434 --> 00:32:17,393
Мне нравится
549
00:32:19,020 --> 00:32:20,521
быть здесь с тобой.
550
00:32:26,444 --> 00:32:28,112
Ты ходил по магазинам?
551
00:32:31,157 --> 00:32:34,744
Хотел купить что-нибудь для Ынсопа,
а продавец предложил примерить это.
552
00:32:34,827 --> 00:32:37,664
Я примерил, потому что мне нужно было
сменить одежду,
553
00:32:40,416 --> 00:32:41,668
и эта вещь мне подошла.
554
00:32:41,751 --> 00:32:43,920
Это был не вопрос. Я хотела съязвить.
555
00:32:44,462 --> 00:32:45,296
Не важно.
556
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Лошадь будет у меня,
пока тест ДНК не готов.
557
00:32:48,925 --> 00:32:50,385
Зачем ты завязываешь волосы?
558
00:32:50,885 --> 00:32:51,886
Не надо.
559
00:32:55,723 --> 00:32:56,724
Не отвлекайся.
560
00:32:57,892 --> 00:32:59,769
Я присмотрю за твоим конем.
561
00:33:00,228 --> 00:33:01,729
Животные ни в чём не виноваты.
562
00:33:02,313 --> 00:33:05,108
А вот Ким Гэттон — кто знает?
563
00:33:06,609 --> 00:33:08,611
Так что пока сиди тихо.
564
00:33:08,695 --> 00:33:11,489
Если не хочешь узнать,
сколько стоит твоя кобыла.
565
00:33:21,332 --> 00:33:22,500
Устрашающе.
566
00:33:23,084 --> 00:33:25,420
ЦЕНТР СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
567
00:33:25,503 --> 00:33:28,464
Причина смерти —
травма головы тупым предметом.
568
00:33:28,548 --> 00:33:30,133
По трупному окоченению видно,
569
00:33:30,216 --> 00:33:32,218
что тело положили в багажник
после смерти.
570
00:33:32,719 --> 00:33:36,097
Процесс разложения шел быстро,
так как тело было в багажнике.
571
00:33:36,180 --> 00:33:38,141
Смерть произошла три недели назад.
572
00:33:38,224 --> 00:33:40,601
Жертва Ли Сандо вышел из дома
три недели назад.
573
00:33:41,352 --> 00:33:43,187
Выяснили, какое оружие это было?
574
00:33:43,271 --> 00:33:46,149
Да. Одна рана на трупе, другая —
575
00:33:46,232 --> 00:33:47,859
на подозреваемом, Ким Бонмане.
576
00:33:48,735 --> 00:33:51,696
Две раны идентичны. Это одно орудие.
577
00:33:51,779 --> 00:33:53,406
Довольно тяжелый предмет.
578
00:33:54,282 --> 00:33:56,617
Это может быть что-то вроде этого?
579
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
Лом?
580
00:34:02,040 --> 00:34:03,708
Почему бы и нет.
581
00:34:05,043 --> 00:34:06,919
Против него ведь нет приема.
582
00:34:09,505 --> 00:34:11,507
Могли раны быть нанесены
583
00:34:12,133 --> 00:34:13,801
этим?
584
00:34:14,802 --> 00:34:16,846
Возможно.
585
00:34:17,597 --> 00:34:19,307
- Сначала найдем орудие.
- Хорошо.
586
00:34:19,390 --> 00:34:24,062
БУТЫЛКИ, МЕТАЛЛ, ПЕНОПЛАСТ
587
00:34:33,321 --> 00:34:34,280
Алло?
588
00:34:34,363 --> 00:34:36,908
В вашем мире есть еда
под названием пудэччигэ.
589
00:34:36,991 --> 00:34:39,327
Вот бы попробовать. Если ты свободна...
590
00:34:44,540 --> 00:34:45,374
Алло?
591
00:34:45,458 --> 00:34:47,043
Я перед дворцом Кёнбоккун.
592
00:34:47,543 --> 00:34:49,420
Реконструируют событие из жизни двора.
593
00:34:49,504 --> 00:34:51,130
Что-то про последнего короля?
594
00:34:51,214 --> 00:34:52,757
Что-то с королевой Юной...
595
00:34:55,218 --> 00:34:56,427
Алло?
596
00:34:56,511 --> 00:34:58,513
Я только что обнаружил
кое-что интересное.
597
00:34:59,305 --> 00:35:01,224
Пекарня, поставляющая мне хлеб,
598
00:35:01,307 --> 00:35:02,934
существует и в этом мире.
599
00:35:04,727 --> 00:35:05,853
Странно только,
600
00:35:06,395 --> 00:35:08,022
что все здесь пробуют...
601
00:35:16,948 --> 00:35:18,032
Извините.
602
00:35:18,116 --> 00:35:18,991
Спасибо.
603
00:35:19,492 --> 00:35:21,244
Пожалуйста, можете еще поговорить.
604
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
Это было бы опасно.
605
00:35:23,496 --> 00:35:26,457
Полагаю, сейчас она завязывает волосы.
606
00:35:26,541 --> 00:35:27,834
Понятно.
607
00:35:28,960 --> 00:35:30,628
Упакуйте это.
608
00:35:31,129 --> 00:35:32,672
Это образец.
609
00:35:35,258 --> 00:35:36,217
Вот.
610
00:35:36,300 --> 00:35:37,176
Нет.
611
00:35:37,677 --> 00:35:38,803
Я хочу это.
612
00:35:39,887 --> 00:35:40,763
Простите?
613
00:36:00,575 --> 00:36:05,288
Я уверен, у вас хорошая машина,
господин секретарь
614
00:36:05,788 --> 00:36:08,040
и много интересных дел.
615
00:36:08,499 --> 00:36:11,586
Почему вы занимаетесь
такой тяжелой работой?
616
00:36:12,795 --> 00:36:15,047
Этой росписи танчхон 300 лет.
617
00:36:15,840 --> 00:36:18,259
Писать по ней —
618
00:36:19,302 --> 00:36:21,095
как покрывать ее другой историей.
619
00:36:26,017 --> 00:36:27,935
Моей собственной историей.
620
00:36:28,019 --> 00:36:29,145
Понятно.
621
00:36:29,228 --> 00:36:30,646
Вот почему
622
00:36:31,189 --> 00:36:35,526
у ваших красок есть глубина.
623
00:36:56,380 --> 00:36:57,381
Хорошо.
624
00:37:00,343 --> 00:37:03,095
Большое спасибо, что пришли
на день рождения Мёнхо.
625
00:37:03,179 --> 00:37:05,556
Не говорите так. Это вам спасибо.
626
00:37:06,474 --> 00:37:07,350
Тут весело.
627
00:37:10,478 --> 00:37:13,606
Хорошо. Итак, угощайтесь и веселитесь.
628
00:37:13,689 --> 00:37:15,816
Да. Я принес подарок.
629
00:37:20,863 --> 00:37:22,365
- С днем рождения.
- Поздравляем.
630
00:37:22,448 --> 00:37:23,449
Спасибо.
631
00:37:25,076 --> 00:37:26,577
Скорее. Фоткай.
632
00:37:29,080 --> 00:37:30,623
Посмотри на его лицо.
633
00:37:36,629 --> 00:37:38,089
А здесь такой урод.
634
00:37:39,966 --> 00:37:41,133
Здесь?
635
00:37:41,217 --> 00:37:45,763
Было бы неплохо, если бы вы
иногда играли в футбол с Мёнхо.
636
00:37:47,265 --> 00:37:49,517
А теперь задуем свечи?
637
00:37:49,600 --> 00:37:50,851
Нам пора.
638
00:37:51,352 --> 00:37:53,062
Мы пойдем прыгать на батуте.
639
00:37:53,145 --> 00:37:54,480
Мёнхо ведь туда нельзя.
640
00:37:54,563 --> 00:37:55,398
Пошли.
641
00:38:07,785 --> 00:38:09,161
- Я хочу в туалет.
- Конечно.
642
00:38:09,245 --> 00:38:11,038
Нет, я могу пойти один.
643
00:38:54,999 --> 00:38:56,625
Извините.
644
00:38:57,043 --> 00:38:58,419
Мы слишком шумели?
645
00:38:59,879 --> 00:39:01,464
О чём вы молились?
646
00:39:02,673 --> 00:39:03,758
Ну...
647
00:39:05,426 --> 00:39:07,011
Я бы хотела, чтобы мой сын...
648
00:39:14,393 --> 00:39:17,813
Чтобы мой сын мог ходить.
649
00:39:18,647 --> 00:39:20,524
Этого не случится.
650
00:39:22,276 --> 00:39:26,530
Ваш ребенок никогда не сможет ходить.
651
00:39:27,907 --> 00:39:28,741
Тем не менее,
652
00:39:30,117 --> 00:39:33,204
вы можете заставить этих детей хромать.
653
00:39:35,831 --> 00:39:39,043
Хотите изменить молитву?
654
00:39:47,259 --> 00:39:49,887
Три ученика начальной школы
получили серьезные травмы
655
00:39:49,970 --> 00:39:52,056
под колесами грузовика
во время прогулки.
656
00:39:52,556 --> 00:39:55,518
Маловероятно,
что они полностью восстановятся.
657
00:39:56,060 --> 00:39:59,855
Необходимо пересмотреть
ограничение скорости в школьных зонах.
658
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
Есть повод для праздника?
659
00:40:03,818 --> 00:40:04,693
Да. День рождения
660
00:40:06,278 --> 00:40:07,738
моего мертвого сына.
661
00:40:08,280 --> 00:40:10,741
Мне жаль.
662
00:40:15,162 --> 00:40:16,705
Почему вам жаль?
663
00:40:17,873 --> 00:40:19,166
Закончите то, что делали.
664
00:40:44,233 --> 00:40:47,153
Госпожа Сон Джонхе, вы там?
Это полиция.
665
00:40:51,407 --> 00:40:53,367
Я здесь из-за вашего сына, мисс Сон.
666
00:40:55,411 --> 00:40:56,745
Твой сын утонул
667
00:40:58,622 --> 00:41:00,583
в водохранилище. Твой муж
668
00:41:02,084 --> 00:41:03,836
погиб в аварии. Водитель скрылся.
669
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Твой муж и сын
670
00:41:07,047 --> 00:41:09,133
умерли при странных обстоятельствах.
671
00:41:10,217 --> 00:41:11,677
Теперь весь мир
672
00:41:12,887 --> 00:41:14,555
обвинит тебя.
673
00:41:19,018 --> 00:41:20,769
Что ты собираетесь делать?
674
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Хочешь искупления?
675
00:41:46,545 --> 00:41:48,088
Какая ты жалкая.
676
00:41:48,589 --> 00:41:49,882
Однажды согрешила, смеясь,
677
00:41:54,803 --> 00:41:56,722
и теперь больше не можешь смеяться.
678
00:42:04,772 --> 00:42:10,486
{\an8}ЛИ ДЖИХУН
28 ОКТЯБРЯ 1987 — 28 ДЕКАБРЯ 1994
679
00:42:18,410 --> 00:42:21,247
Это запись сообщений,
которыми жертва вас шантажировала.
680
00:42:21,705 --> 00:42:24,917
Он посылал
десятки сообщений в день с угрозами,
681
00:42:25,000 --> 00:42:26,835
что убьет вас.
682
00:42:27,253 --> 00:42:30,172
Он даже нашел ваш домашний адрес
и шантажировал вас.
683
00:42:34,635 --> 00:42:39,807
Не дайте себя запутать этими сказками.
684
00:42:40,683 --> 00:42:42,017
Я его не убивал.
685
00:42:42,726 --> 00:42:45,271
В вашей квартире было обнаружено
пятно крови.
686
00:42:45,854 --> 00:42:47,481
Это моя кровь.
687
00:42:47,565 --> 00:42:51,610
Я шел домой после пьянки,
и кто-то ударил меня по затылку.
688
00:42:51,694 --> 00:42:53,696
Да? Когда это было?
689
00:42:55,030 --> 00:42:59,243
Скажите мне точную дату, время,
и где вы были в тот день.
690
00:43:01,287 --> 00:43:03,289
Думаю, это было три недели назад.
691
00:43:03,372 --> 00:43:05,207
Подождите. Может и позже.
692
00:43:05,291 --> 00:43:06,709
Чёрт! Я не знаю.
693
00:43:07,126 --> 00:43:09,378
Когда я пришел в сознание,
я уже был дома.
694
00:43:09,461 --> 00:43:11,255
И пол был весь в крови, я его вытер.
695
00:43:14,258 --> 00:43:15,634
Это не ваша кровь.
696
00:43:15,718 --> 00:43:17,761
Она совпадает с ДНК жертвы.
697
00:43:18,554 --> 00:43:22,558
Ли Сандо напал на вас первый
с орудием убийства, и вы убили его
698
00:43:23,392 --> 00:43:24,518
этим орудием.
699
00:43:25,477 --> 00:43:26,854
Где оно?
700
00:43:27,938 --> 00:43:31,066
Какое орудие? Я этого не делал.
701
00:43:31,483 --> 00:43:34,445
Спросите в баре.
Я там постоянный клиент.
702
00:43:38,449 --> 00:43:40,951
НОМЕР ОДИН
703
00:43:46,832 --> 00:43:47,708
Подождите.
704
00:43:50,711 --> 00:43:52,129
Это Ли Сандо.
705
00:43:57,009 --> 00:43:58,385
Я проверила записи с камер.
706
00:43:58,469 --> 00:44:02,181
Уверена, Ли Сандо последовал
за Ким Бонманом три недели назад.
707
00:44:02,264 --> 00:44:05,184
Ли Сандо последовал за ним
ко входу в его многоэтажку.
708
00:44:05,601 --> 00:44:07,645
Дальнейшее местонахождение не известно.
709
00:44:09,438 --> 00:44:11,523
Записи камер в доме ничего не дали.
710
00:44:11,607 --> 00:44:12,524
Они хранятся неделю.
711
00:44:14,026 --> 00:44:16,028
Теперь всё довольно просто.
712
00:44:16,111 --> 00:44:17,905
Всё, что нам нужно — найти орудие.
713
00:44:17,988 --> 00:44:19,031
Орудие?
714
00:44:19,615 --> 00:44:20,991
Уже 22:00. Пойдем домой.
715
00:44:21,575 --> 00:44:22,660
Ладно, пойдем домой.
716
00:44:22,743 --> 00:44:23,577
Подождите.
717
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
Как владелец хозяйственного магазина,
обычный человек,
718
00:44:30,918 --> 00:44:33,796
нашел номер телефона Ким Бонмана
и его домашний адрес?
719
00:44:36,006 --> 00:44:38,592
На сайте Ким Бонмана
нет никакой информации.
720
00:44:39,510 --> 00:44:41,095
Зачем нанял частного детектива,
721
00:44:41,595 --> 00:44:43,430
если у него было столько долгов?
722
00:44:43,514 --> 00:44:45,391
Одним долгом больше, одним меньше.
723
00:44:45,808 --> 00:44:46,934
Видите ли,
724
00:44:47,393 --> 00:44:51,355
когда человек теряет деньги и разум,
он способен на всё.
725
00:44:51,438 --> 00:44:54,316
Наймем частного детектива,
чтобы найти орудие убийства?
726
00:44:54,400 --> 00:44:56,985
Завтра нужно будет порыться...
727
00:44:57,069 --> 00:44:58,904
Хорошая мысль. Пойдем домой.
728
00:45:02,574 --> 00:45:03,617
Пойдем домой.
729
00:45:03,700 --> 00:45:04,868
Пошли.
730
00:45:21,301 --> 00:45:22,428
Открой рот.
731
00:45:23,095 --> 00:45:26,306
Ты похожа на породистую,
так что я купила органическую.
732
00:45:28,642 --> 00:45:29,518
Что такое?
733
00:45:29,601 --> 00:45:31,812
Не подходит для чиновницы
седьмого ранга?
734
00:45:31,895 --> 00:45:33,522
Она должна быть прямиком с фермы?
735
00:45:34,898 --> 00:45:36,066
Боже мой.
736
00:45:40,446 --> 00:45:42,781
Почему мне кажется,
что ты злишься на меня?
737
00:45:45,826 --> 00:45:47,703
Где твой хозяин?
738
00:45:57,087 --> 00:45:58,255
Привет, Ынсоп.
739
00:45:58,672 --> 00:45:59,965
Где ты сейчас?
740
00:46:10,225 --> 00:46:12,019
КОРЕЙСКАЯ ВОЙНА, НАЦИОНАЛЬНАЯ ТРАГЕДИЯ
741
00:46:14,229 --> 00:46:16,398
Он этим занят уже три дня.
742
00:46:16,482 --> 00:46:19,485
Я дал ему подушку, чтобы сидеть,
и кормил его после работы.
743
00:46:20,819 --> 00:46:22,613
Я покормлю его сегодня.
744
00:46:30,746 --> 00:46:31,914
Почему она туда села?
745
00:46:33,916 --> 00:46:34,917
Она его девушка?
746
00:46:35,000 --> 00:46:36,168
У него есть девушка?
747
00:46:44,676 --> 00:46:47,179
Ты из Лувра? Ты как скульптура.
748
00:46:47,262 --> 00:46:49,640
Нация, забывшая свое прошлое
не имеет будущего.
749
00:46:49,723 --> 00:46:51,016
Выпей это и не падай духом.
750
00:46:51,099 --> 00:46:52,809
Здесь много добрых людей.
751
00:46:53,519 --> 00:46:55,020
Они приносят мне такие вещи.
752
00:46:56,396 --> 00:46:58,232
И я обнаружил кое-что важное.
753
00:46:58,315 --> 00:47:01,026
В этом мире, в этой стране —
президентская система.
754
00:47:01,109 --> 00:47:02,361
Отлично.
755
00:47:05,280 --> 00:47:06,156
Она уходит.
756
00:47:06,240 --> 00:47:07,282
Он пойдет с ней?
757
00:47:08,700 --> 00:47:10,077
Пожалуйста, не уходи.
758
00:47:10,160 --> 00:47:12,037
- О, нет. Не уходи.
- Пожалуйста, не надо.
759
00:47:31,723 --> 00:47:32,849
Почему ты не ешь?
760
00:47:32,933 --> 00:47:35,185
Я ем только ту еду, которую пробовали.
761
00:47:35,269 --> 00:47:37,312
Меня могут отравить в любое время.
762
00:47:37,396 --> 00:47:39,565
Правда? Как ты ел здесь?
763
00:47:39,648 --> 00:47:40,941
Ынсоп помогал мне.
764
00:47:41,024 --> 00:47:42,568
Ты заставил его всё пробовать?
765
00:47:42,651 --> 00:47:45,195
Не пришлось. Он всегда ест первым.
766
00:47:45,279 --> 00:47:46,238
То есть,
767
00:47:47,030 --> 00:47:48,657
я должна попробовать твою еду?
768
00:47:48,740 --> 00:47:49,616
Нет.
769
00:47:51,368 --> 00:47:53,412
Если эта пища отравлена, и я умираю,
770
00:47:54,121 --> 00:47:57,583
то это мои последние слова.
771
00:48:02,588 --> 00:48:03,672
Валяй.
772
00:48:05,048 --> 00:48:06,091
Спасибо за всё.
773
00:48:07,843 --> 00:48:09,511
Ты существуешь, поэтому мне было
774
00:48:10,721 --> 00:48:11,597
не так одиноко
775
00:48:12,889 --> 00:48:14,099
последние 25 лет.
776
00:48:36,330 --> 00:48:37,748
Как может еда
777
00:48:38,957 --> 00:48:40,167
быть такой на вкус?
778
00:48:40,584 --> 00:48:42,336
Я не пробовал ничего подобного.
779
00:48:42,419 --> 00:48:44,880
У вас нет курицы в вашем мире?
780
00:48:44,963 --> 00:48:47,299
У нас нет курицы,
покрытой таким соусом.
781
00:48:51,720 --> 00:48:54,556
На вкус отлично.
782
00:48:56,350 --> 00:48:57,768
Что ты делал в библиотеке?
783
00:48:58,226 --> 00:49:00,187
Я читал об истории твоего мира.
784
00:49:00,520 --> 00:49:02,522
Хотел знать, насколько она отличается.
785
00:49:02,606 --> 00:49:04,149
Ну, в чём разница?
786
00:49:04,232 --> 00:49:06,943
Ваша история отличается,
начиная с принца Сохёна.
787
00:49:07,819 --> 00:49:10,238
В твоем мире он умер рано,
788
00:49:10,322 --> 00:49:12,866
а у нас он вошел в историю
как правитель Ёнджон.
789
00:49:12,949 --> 00:49:14,534
Остановил вторжение империи Цин.
790
00:49:14,951 --> 00:49:17,829
История двух миров шла разными путями,
791
00:49:17,913 --> 00:49:19,498
и сошлась здесь и сейчас.
792
00:49:19,581 --> 00:49:21,833
В твоем мире страна быстро росла
793
00:49:21,917 --> 00:49:24,461
из-за индустриализации
после войны и разделения.
794
00:49:25,337 --> 00:49:26,380
Я впечатлен.
795
00:49:26,463 --> 00:49:28,256
Ты пишешь романы онлайн?
796
00:49:29,007 --> 00:49:30,467
Этим ты занимался?
797
00:49:31,802 --> 00:49:33,303
Думаешь, это она?
798
00:49:34,221 --> 00:49:37,349
Причина, по которой я выжил
в тот день.
799
00:49:38,350 --> 00:49:42,979
Даже в такую ночь
рождается новая жизнь.
800
00:49:43,063 --> 00:49:44,356
Разве это не здорово?
801
00:49:46,858 --> 00:49:48,610
В ту ночь
802
00:49:50,278 --> 00:49:51,613
я слышал звук флейты.
803
00:50:13,510 --> 00:50:15,721
Думаешь, это был звук Манпхасикчок?
804
00:50:16,388 --> 00:50:17,597
Ни за что.
805
00:50:18,473 --> 00:50:21,393
Манпхасикчок не производит
никакого звука, Ваше Величество.
806
00:50:21,476 --> 00:50:22,728
Это неправда.
807
00:50:23,645 --> 00:50:25,439
Я точно слышал ее.
808
00:50:26,148 --> 00:50:27,941
Вот почему я пошел в Чхонджонго.
809
00:50:28,942 --> 00:50:30,986
Я ничего не слышал,
810
00:50:31,862 --> 00:50:33,655
флейта играла слишком громко.
811
00:50:35,490 --> 00:50:37,075
Я даже не слышал выстрелов.
812
00:50:43,373 --> 00:50:46,460
Я не знала, что вы всё помните,
813
00:50:47,794 --> 00:50:51,923
потому что вы никогда не говорили,
что случилось в тот день.
814
00:50:52,007 --> 00:50:55,469
Я уцепился за две вещи
815
00:50:56,511 --> 00:50:57,929
в ту ночь.
816
00:50:58,722 --> 00:51:00,682
Я спрашиваю, является ли хлыст,
817
00:51:02,017 --> 00:51:05,353
что ты держишь в руках,
одной из этих вещей.
818
00:51:09,900 --> 00:51:13,862
А также, есть ли у тебя вторая.
819
00:51:16,531 --> 00:51:17,783
Да.
820
00:51:20,619 --> 00:51:23,830
Я всё это время тайно хранила их.
821
00:51:24,956 --> 00:51:28,835
Принесла, чтобы отдать всё это вам,
хотя и боялась.
822
00:51:31,755 --> 00:51:33,924
Какая странная вещь.
823
00:51:35,091 --> 00:51:37,385
То, что не должно звучать, зазвучало,
824
00:51:38,637 --> 00:51:41,807
а то, что не может существовать,
существует.
825
00:51:45,185 --> 00:51:48,188
Поэтому я надеялась,
826
00:51:49,105 --> 00:51:51,733
что вы всё забыли.
827
00:52:02,536 --> 00:52:05,997
Это наш секрет?
828
00:52:07,499 --> 00:52:09,376
Да, Ваше Величество.
829
00:52:12,254 --> 00:52:13,421
«ЧОН ТХЭЫЛЬ
ПОЛИЦИЯ»
830
00:52:13,505 --> 00:52:14,798
Думаешь, это она?
831
00:52:15,757 --> 00:52:16,758
Причина,
832
00:52:18,176 --> 00:52:19,928
по которой я выжил в тот день.
833
00:52:22,389 --> 00:52:25,475
Почему ты не веришь
834
00:52:26,643 --> 00:52:27,936
моим словам?
835
00:52:28,019 --> 00:52:29,437
Верить на слово?
836
00:52:30,897 --> 00:52:33,191
Я должна просто поверить в чушь?
837
00:52:34,109 --> 00:52:36,945
Я до сих пор не могу поверить,
что земля круглая.
838
00:52:37,404 --> 00:52:39,239
Но параллельная вселенная?
839
00:52:40,073 --> 00:52:41,241
Булочная с хлебом?
840
00:52:41,950 --> 00:52:43,743
Не неси чушь. Ешь, пока не остыло.
841
00:52:44,744 --> 00:52:47,205
И пожалуйста, пока мы не получим
твой тест ДНК,
842
00:52:47,622 --> 00:52:48,874
не делай ничего.
843
00:52:50,041 --> 00:52:51,918
Если не веришь, то почему помогаешь?
844
00:52:53,295 --> 00:52:54,504
Чувство долга?
845
00:52:54,588 --> 00:52:56,464
С ним только страну спасать.
846
00:52:57,299 --> 00:52:58,425
Почему тогда?
847
00:52:58,508 --> 00:53:01,011
Без причины. Просто.
848
00:53:01,094 --> 00:53:02,888
Я сотрудник полиции Республики Корея.
849
00:53:08,977 --> 00:53:09,811
А еще?
850
00:53:12,147 --> 00:53:13,982
Есть другая причина?
851
00:53:15,025 --> 00:53:17,444
Причина, почему я должен
остаться в твоем мире.
852
00:53:18,612 --> 00:53:19,946
Есть ли причина?
853
00:53:52,187 --> 00:53:55,315
{\an8}ВЫСТАВКА: ОТ ВАНА ТХЭДЖО
ДО КОРОЛЯ СУНДЖОНА
854
00:54:23,093 --> 00:54:26,638
ПОРТРЕТ КОРОЛЯ СУНДЖОНА
855
00:54:50,286 --> 00:54:52,122
Я увидел Белого Кролика с часами.
856
00:55:16,229 --> 00:55:18,314
Боже. Ты чего?
857
00:55:19,524 --> 00:55:21,317
Постой. Ты Чо Ён.
858
00:55:22,444 --> 00:55:23,862
Где ты это купил?
859
00:55:23,945 --> 00:55:25,655
Это наша школьная форма.
860
00:55:25,739 --> 00:55:28,074
По интернету заказали, наверное.
861
00:55:29,284 --> 00:55:30,118
Извини.
862
00:55:30,618 --> 00:55:32,412
Можно тебя сфоткать?
863
00:55:32,495 --> 00:55:33,705
Нет.
864
00:55:41,296 --> 00:55:45,592
Они сказали, что позвонят сегодня,
но не позвонили.
865
00:55:46,009 --> 00:55:47,594
Видимо, я не прошла.
866
00:55:47,677 --> 00:55:49,512
Где ты? Пойдем чего-нибудь выпьем.
867
00:55:50,764 --> 00:55:52,098
Минутку.
868
00:55:53,767 --> 00:55:55,101
Я перезвоню тебе.
869
00:55:55,185 --> 00:55:57,062
КОРОЛЕВСКИЙ PR-ОТДЕЛ
870
00:55:59,230 --> 00:56:00,398
Алло?
871
00:56:00,940 --> 00:56:01,816
Да.
872
00:56:02,484 --> 00:56:03,610
Это я.
873
00:56:04,819 --> 00:56:07,072
Последнее собеседование? Правда?
874
00:56:07,906 --> 00:56:08,740
Ладно.
875
00:56:09,908 --> 00:56:10,909
Хорошо.
876
00:56:12,035 --> 00:56:14,496
Хорошо. Спасибо. До свидания.
877
00:56:15,080 --> 00:56:18,374
Госпожа Мён Сына?
Я из королевской гвардии.
878
00:56:18,458 --> 00:56:21,211
Чо Ён. Это правда вы. Невероятно.
879
00:56:21,294 --> 00:56:22,921
Да. Я Чо Ён.
880
00:56:24,672 --> 00:56:28,009
Вы в этим фотоаппаратом были
на соревновании по гребле?
881
00:56:28,885 --> 00:56:30,053
Можно посмотреть фото?
882
00:56:31,262 --> 00:56:32,138
Что?
883
00:56:32,222 --> 00:56:34,641
Да. Смотрите. Вот.
884
00:56:37,143 --> 00:56:39,896
Вы знали, что я тут?
885
00:56:40,480 --> 00:56:41,856
Да, знал.
886
00:56:41,940 --> 00:56:43,817
А, знали.
887
00:56:45,443 --> 00:56:46,361
Откуда?
888
00:56:56,746 --> 00:56:57,997
Спасибо за вашу помощь.
889
00:56:58,665 --> 00:57:01,459
Можете мне отправить фото
по электронной почте?
890
00:57:01,543 --> 00:57:02,460
Ух ты.
891
00:57:02,544 --> 00:57:04,879
Значит, фото пригодились.
892
00:57:04,963 --> 00:57:08,758
Пока не знаю, но, возможно,
позже найду зацепку.
893
00:57:08,842 --> 00:57:10,426
Вот моя почта.
894
00:57:10,510 --> 00:57:11,928
Какой крутой.
895
00:57:12,011 --> 00:57:13,096
Я вас слышу.
896
00:57:13,179 --> 00:57:14,305
Правда?
897
00:57:29,988 --> 00:57:33,116
Ты нашел нападавших
с соревнования по гребле?
898
00:57:33,199 --> 00:57:37,036
Да, но, похоже, они не имеют отношения
к исчезновению Его Величества.
899
00:57:37,871 --> 00:57:39,831
Но я нашел одну зацепку.
900
00:57:39,914 --> 00:57:42,083
Женщину, из-за которой всё произошло.
901
00:57:42,167 --> 00:57:44,586
Похоже, Его Величество тоже ее искал.
902
00:57:44,669 --> 00:57:45,503
Стой.
903
00:57:46,379 --> 00:57:48,590
Кого искал Его Величество?
904
00:57:49,257 --> 00:57:50,133
Женщину?
905
00:57:51,301 --> 00:57:53,219
Я увидел Белого Кролика с часами.
906
00:57:53,887 --> 00:57:55,597
Это лишь мои догадки.
907
00:57:55,680 --> 00:57:57,891
Я сообщу, когда у меня будут
доказательства.
908
00:57:59,809 --> 00:58:01,186
Тщательно расследуй это дело.
909
00:58:01,769 --> 00:58:02,729
Да, госпожа.
910
00:58:02,812 --> 00:58:05,982
Талисманы не работают,
911
00:58:06,065 --> 00:58:10,445
поэтому я направлялась к шаманке,
чтобы за волосы оттаскать.
912
00:58:12,071 --> 00:58:14,240
Надо преклониться перед ней
в знак уважения.
913
00:58:51,069 --> 00:58:52,654
Раз, два, три.
914
00:59:30,316 --> 00:59:32,527
Думаю, владелица машины меня поймет.
915
00:59:35,738 --> 00:59:36,781
Добро пожаловать.
916
00:59:39,033 --> 00:59:40,410
Вы же были во дворе?
917
00:59:41,035 --> 00:59:43,830
Стойте. Вы хозяин лошади?
918
00:59:45,915 --> 00:59:48,209
Наконец-то кто-то меня узнал.
919
00:59:48,876 --> 00:59:50,253
Как вы поняли, я хозяин,
920
00:59:50,336 --> 00:59:52,213
чиновницы седьмого ранга Максимус,
921
00:59:52,297 --> 00:59:54,215
который недолго побудет во дворе.
922
00:59:54,299 --> 00:59:57,302
Я также король Королевства Корея.
923
00:59:57,885 --> 01:00:00,471
Вы такой необычный.
924
01:00:00,555 --> 01:00:04,559
Я бы хотел чашечку чая с молоком.
925
01:00:06,978 --> 01:00:08,563
С вас 5800 вон. Оплата вперед.
926
01:00:37,842 --> 01:00:39,844
Привет. Я во дворе. Спускайся.
927
01:00:43,139 --> 01:00:44,057
Дай мне пять минут.
928
01:00:45,933 --> 01:00:47,602
Ты была дома?
929
01:00:48,311 --> 01:00:51,189
Он появился на площади Кванхвамун
верхом на коне.
930
01:00:51,689 --> 01:00:54,692
Был слегка чокнутым, но красивым.
931
01:00:54,776 --> 01:00:57,737
Его отпечатков пальцев нет в базе.
932
01:00:58,237 --> 01:00:59,322
Но он был красивым.
933
01:00:59,405 --> 01:01:02,825
Я слышал, Тхэыль попала
в сложную ситуацию с красавчиком.
934
01:01:02,909 --> 01:01:03,993
Ты его видел?
935
01:01:04,827 --> 01:01:07,372
Ынсоп ждет. Ты иди давай.
936
01:01:07,455 --> 01:01:08,998
Я догоню, когда белье развешу.
937
01:01:09,082 --> 01:01:11,292
Что закажем? Напополам?
938
01:01:11,376 --> 01:01:12,960
- Эй, погоди...
- Отлично!
939
01:01:26,474 --> 01:01:28,059
Знаю, я только тебя встретил,
940
01:01:28,518 --> 01:01:32,188
но что между вами с лейтенантом Чон?
941
01:01:32,271 --> 01:01:33,731
А Микки Маус и Багз Банни?
942
01:01:34,816 --> 01:01:36,693
Цифра два и цифра три?
943
01:01:36,776 --> 01:01:38,152
А что у Хондэ и Кондэ?
944
01:01:39,320 --> 01:01:40,571
О чём ты?
945
01:01:40,655 --> 01:01:42,949
Раз мы только встретились,
зачем несешь чушь?
946
01:01:43,533 --> 01:01:44,409
Вот, о чём я.
947
01:01:45,827 --> 01:01:47,078
Замри.
948
01:01:51,624 --> 01:01:53,251
Для полиции. На всякий случай.
949
01:01:53,334 --> 01:01:54,502
Тебя не опознали.
950
01:01:55,169 --> 01:01:56,003
Замри.
951
01:01:59,090 --> 01:02:00,299
Ты спятил? Ты чего?
952
01:02:00,383 --> 01:02:02,051
На случай, если ты мой спаситель.
953
01:02:02,593 --> 01:02:05,012
Но, судя по всему, это не ты. И хорошо.
954
01:02:05,096 --> 01:02:06,347
Что ты за псих?
955
01:02:06,431 --> 01:02:07,765
Я это тут постоянно слышу.
956
01:02:07,849 --> 01:02:09,058
Но это не значит,
957
01:02:09,851 --> 01:02:11,853
что тебе можно так меня называть.
958
01:02:11,936 --> 01:02:15,106
Всё, что ты говоришь — бред.
959
01:02:15,189 --> 01:02:16,649
Следи за языком.
960
01:02:17,150 --> 01:02:18,359
Я добрый: просто казню.
961
01:02:25,616 --> 01:02:27,660
А знаешь, какой я добрый?
962
01:02:28,786 --> 01:02:31,789
Я особо добр к тем,
с кем только познакомился.
963
01:02:35,543 --> 01:02:39,964
Поэтому если еще раз тебя увижу,
добрыми словами не ограничусь.
964
01:02:48,973 --> 01:02:50,016
Да, иду.
965
01:02:55,104 --> 01:02:58,816
Я всё еще не знаю,
какие у него с Тхэыль отношения.
966
01:03:19,253 --> 01:03:20,463
Папа!
967
01:03:21,172 --> 01:03:23,633
АПРЕЛЬ 2006
968
01:03:26,844 --> 01:03:29,555
Мы что, живем в эпоху Чосон?
969
01:03:30,181 --> 01:03:32,517
Как можно за уроки брать оплату яйцами?
970
01:03:35,228 --> 01:03:39,357
Ну, семья Мингу продает яйца.
971
01:03:41,150 --> 01:03:42,944
В этом месяце у них избыток.
972
01:03:44,153 --> 01:03:47,782
На то, чтобы яйца в магазине купить,
уходит много времени.
973
01:03:49,367 --> 01:03:50,993
Это белок.
974
01:03:51,953 --> 01:03:55,498
Боже мой, ну что за ерунда.
975
01:03:55,581 --> 01:03:57,625
Как ты ими оплатишь аренду центра?
976
01:03:57,708 --> 01:04:00,503
Я говорила, что тебе надо
помогать детям с домашкой.
977
01:04:01,087 --> 01:04:03,673
А не учить пяти принципам тхэквондо
978
01:04:03,756 --> 01:04:05,633
детей, которые хотят розовые пояса.
979
01:04:06,133 --> 01:04:07,468
Кстати,
980
01:04:08,302 --> 01:04:10,972
почему не показала оценки
за пробный экзамен в апреле?
981
01:04:11,055 --> 01:04:12,098
Отвечай.
982
01:04:12,849 --> 01:04:15,852
Ты уже четыре месяца
учишься в старшей школе,
983
01:04:15,935 --> 01:04:18,062
а я твоих оценок не видел.
984
01:04:28,197 --> 01:04:29,240
Папа,
985
01:04:30,575 --> 01:04:32,451
у меня идея.
986
01:04:34,328 --> 01:04:35,830
Отличная идея.
987
01:04:35,913 --> 01:04:38,207
Я кое-что придумала,
988
01:04:39,125 --> 01:04:40,585
и это должно сработать.
989
01:04:46,966 --> 01:04:49,427
- Сыграем в бильярд?
- Ты ужасный игрок, но можно.
990
01:04:49,927 --> 01:04:51,721
Эй, хуже всех играешь ты.
991
01:04:52,263 --> 01:04:53,139
Эй, постой.
992
01:05:01,147 --> 01:05:02,231
Идем.
993
01:05:05,443 --> 01:05:06,527
«ТХЭКВОНДО»
994
01:05:39,685 --> 01:05:40,519
Не сработало.
995
01:05:40,603 --> 01:05:41,520
- Тхэквон!
- Тхэквон!
996
01:05:41,604 --> 01:05:43,522
Хочу блефаропластику двойного века.
997
01:05:43,940 --> 01:05:45,900
Сделаешь, когда подрастешь.
998
01:05:46,484 --> 01:05:47,693
Делай правильно.
999
01:05:48,778 --> 01:05:51,697
Работай давай. Тогда сделаешь.
1000
01:05:52,490 --> 01:05:54,909
Так, давайте еще раз. Тхэквон!
1001
01:05:54,992 --> 01:05:56,327
- Тхэквон!
- Тхэквон!
1002
01:05:56,410 --> 01:05:58,496
Хорошо. Еще раз. Погромче.
1003
01:05:58,579 --> 01:05:59,455
Тхэквон.
1004
01:05:59,538 --> 01:06:01,248
- Тхэквон!
- Тхэквон!
1005
01:06:09,131 --> 01:06:11,092
Я говорила, это отличная идея.
1006
01:06:18,891 --> 01:06:19,850
Кто-то всё же пришел.
1007
01:06:21,018 --> 01:06:22,144
Ладно. Вольно.
1008
01:06:22,812 --> 01:06:25,940
На сегодня всё. Поклон.
1009
01:06:26,023 --> 01:06:30,069
- Спасибо за урок.
- Спасибо за урок.
1010
01:06:39,328 --> 01:06:40,329
Что ты тут делаешь?
1011
01:06:40,413 --> 01:06:43,249
Я тоже знаю, что значит «напополам».
1012
01:06:44,625 --> 01:06:45,543
Я с тобой.
1013
01:06:45,626 --> 01:06:46,752
Нет уж.
1014
01:06:47,253 --> 01:06:49,547
Посиди со своей
чиновницей седьмого ранга.
1015
01:07:10,317 --> 01:07:11,318
А еще?
1016
01:07:12,862 --> 01:07:14,780
Есть другая причина?
1017
01:07:15,781 --> 01:07:18,034
Причина, почему я должен
остаться в твоем мире.
1018
01:07:19,577 --> 01:07:20,619
Есть ли причина?
1019
01:07:55,404 --> 01:07:58,657
Почему ты всё еще тут?
Так и будешь тут стоять?
1020
01:07:59,658 --> 01:08:00,493
Не надо
1021
01:08:01,619 --> 01:08:03,037
так со мной обращаться.
1022
01:08:03,120 --> 01:08:04,288
Почему?
1023
01:08:05,289 --> 01:08:06,499
Меня это расстраивает.
1024
01:08:07,750 --> 01:08:09,919
- Что?
- Почему ты меня бросаешь?
1025
01:08:10,002 --> 01:08:11,962
Я в этом мире лишь тебя знаю.
1026
01:08:15,925 --> 01:08:17,051
Я с тобой свихнусь.
1027
01:08:18,511 --> 01:08:20,638
Ладно. Раз ты это сказал,
позволь спросить,
1028
01:08:21,055 --> 01:08:23,390
почему в этом мире ты знаешь лишь меня?
1029
01:08:23,474 --> 01:08:26,310
Ты ведешь себя, будто мы знакомы,
но я тебя не знаю.
1030
01:08:26,393 --> 01:08:28,270
Откуда ты знаешь меня?
1031
01:08:28,354 --> 01:08:31,857
Я получил
твое удостоверение 25 лет назад.
1032
01:08:32,650 --> 01:08:34,318
Кто-то его потерял.
1033
01:08:35,069 --> 01:08:36,362
В смысле 25 лет назад?
1034
01:08:36,904 --> 01:08:37,822
Кто его потерял?
1035
01:08:37,905 --> 01:08:40,741
Я пока не нашел этого человека.
Похоже, это твой родственник.
1036
01:08:40,825 --> 01:08:42,159
Конечно.
1037
01:08:42,243 --> 01:08:45,454
Раз у него было мое
удостоверение, значит мы родственники.
1038
01:08:45,538 --> 01:08:47,790
Допустим, ты говоришь правду.
1039
01:08:47,873 --> 01:08:49,750
Но 25 лет назад
1040
01:08:50,584 --> 01:08:51,710
мне было всего пять.
1041
01:08:51,794 --> 01:08:55,381
Разумеется, у меня были все навыки,
чтобы стать следователем.
1042
01:08:55,464 --> 01:08:57,341
Всё равно, глупый,
1043
01:08:57,424 --> 01:08:59,969
как мое удостоверение
могли найти 25 лет назад?
1044
01:09:00,052 --> 01:09:02,930
Не знаю, но это твое удостоверение
1045
01:09:03,013 --> 01:09:05,141
было выдано 11 ноября 2019 года.
1046
01:09:05,641 --> 01:09:07,268
И я ждал этого дня.
1047
01:09:10,938 --> 01:09:13,774
Что, 11 ноября?
1048
01:09:17,653 --> 01:09:19,196
День рождения Леонардо Ди Каприо.
1049
01:09:21,699 --> 01:09:24,535
Я совсем о нём забыла.
1050
01:09:25,703 --> 01:09:27,621
Нам было суждено быть вместе?
1051
01:09:30,416 --> 01:09:32,668
Эй, Ким Гэттон.
1052
01:09:33,377 --> 01:09:34,962
Ты бредишь.
1053
01:09:36,172 --> 01:09:37,673
Серьезно,
1054
01:09:38,674 --> 01:09:41,635
прекращай это и сходи к доктору
на деньги за алмаз.
1055
01:09:41,719 --> 01:09:42,970
У меня их не осталось.
1056
01:09:43,053 --> 01:09:44,597
Так. Это...
1057
01:09:47,349 --> 01:09:49,185
Я это не просто так говорю.
1058
01:09:49,268 --> 01:09:51,020
У тебя же есть семья,
1059
01:09:51,562 --> 01:09:54,148
и они наверняка волнуются за тебя.
1060
01:09:55,024 --> 01:09:55,900
Семья...
1061
01:10:00,696 --> 01:10:03,866
Ты это хотела знать?
1062
01:10:03,949 --> 01:10:05,576
Да.
1063
01:10:05,659 --> 01:10:06,619
Ладно.
1064
01:10:07,036 --> 01:10:07,995
Я тебе отвечу.
1065
01:10:10,331 --> 01:10:11,665
Я пока холост.
1066
01:10:14,084 --> 01:10:15,502
Что ты имеешь в виду?
1067
01:10:15,586 --> 01:10:17,588
У меня нет семьи.
1068
01:10:18,255 --> 01:10:21,050
Значит, я только что принял
важное решение.
1069
01:10:22,259 --> 01:10:26,263
Я дам тебе должность,
на которой тебе надо будет меня знать.
1070
01:10:27,223 --> 01:10:28,098
Ладно.
1071
01:10:28,641 --> 01:10:30,059
Давай. Что это?
1072
01:10:31,101 --> 01:10:32,978
Я бы хотела тебя понять.
1073
01:10:47,201 --> 01:10:48,202
Лейтенант Чон Тхэыль.
1074
01:10:50,913 --> 01:10:52,039
Я беру тебя в жены,
1075
01:10:53,999 --> 01:10:55,417
будешь королевой.
1076
01:10:57,294 --> 01:10:59,713
- Что?
- Теперь ты стала причиной.
1077
01:11:01,507 --> 01:11:02,508
Причиной, по которой
1078
01:11:04,343 --> 01:11:05,844
я останусь в этом мире.
1079
01:11:08,264 --> 01:11:09,848
Боже.
1080
01:11:10,683 --> 01:11:15,521
Он не полоумный. Он полный псих.
1081
01:12:22,713 --> 01:12:24,631
{\an8}Я ждал тебя 25 лет...
1082
01:12:24,715 --> 01:12:26,759
{\an8}- Стоп!
- Тебя казнят за пререкание.
1083
01:12:26,842 --> 01:12:28,093
{\an8}Тебя казнят за твою ложь.
1084
01:12:28,177 --> 01:12:29,011
{\an8}Что это за символ?
1085
01:12:29,094 --> 01:12:29,970
{\an8}Надолго я оставил дворец.
1086
01:12:30,054 --> 01:12:31,472
{\an8}Где вы?
1087
01:12:31,555 --> 01:12:32,931
{\an8}Время на секунду остановилось.
1088
01:12:33,015 --> 01:12:35,517
{\an8}Побочный эффект от прохода через врата.