1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:25,001 --> 00:01:27,879 {\an8}‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 3 00:01:35,345 --> 00:01:36,304 ‎Bây giờ... 4 00:01:36,888 --> 00:01:38,681 ‎Anh đang làm gì thế? 5 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 ‎Cuối cùng... 6 00:01:44,395 --> 00:01:45,772 ‎ta cũng gặp được cô. 7 00:01:48,191 --> 00:01:49,275 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 8 00:02:17,929 --> 00:02:19,639 ‎Anh làm gì vậy? Điên à? 9 00:02:20,306 --> 00:02:21,391 ‎Không thấy thẻ hả? 10 00:02:21,474 --> 00:02:23,768 ‎Tôi là cảnh sát. Anh đang làm gì thế? 11 00:02:24,060 --> 00:02:25,186 ‎Chào hỏi. 12 00:02:25,770 --> 00:02:27,814 ‎- Sao cơ? ‎- Vì ta rất vui được gặp cô. 13 00:02:28,398 --> 00:02:30,024 ‎Thì ra cô ở bên kia vũ trụ. 14 00:02:32,861 --> 00:02:34,320 ‎Cô thật sự tồn tại. 15 00:02:36,865 --> 00:02:39,159 ‎Và sau 25 năm, cô vẫn là trung úy. 16 00:02:42,412 --> 00:02:44,747 {\an8}‎TRUNG ÚY JEONG TAE EUL ‎NGÀY SINH: 27 THÁNG 5, 1990 17 00:02:49,210 --> 00:02:50,295 ‎Sao anh biết cấp bậc của tôi? 18 00:02:50,378 --> 00:02:51,880 ‎Ta theo dõi cô lâu rồi. 19 00:02:52,630 --> 00:02:53,715 ‎Cô sẽ không tin, nhưng... 20 00:02:53,798 --> 00:02:55,717 ‎Biết tôi không tin sao còn nói nhảm? 21 00:02:56,593 --> 00:02:58,887 ‎Tôi lặp lại nhé, thưa anh. 22 00:02:59,345 --> 00:03:00,847 ‎Cho tôi xem chứng minh thư. 23 00:03:01,723 --> 00:03:02,682 ‎Thật ngại quá. 24 00:03:03,641 --> 00:03:06,102 ‎- Ta không có chứng minh thư. ‎- Sao không? 25 00:03:06,185 --> 00:03:07,270 ‎Bởi vì ta là ta 26 00:03:08,021 --> 00:03:08,938 ‎nên ta mới là ta. 27 00:03:11,065 --> 00:03:12,525 ‎Nói vậy chắc cô cũng chẳng tin. 28 00:03:14,235 --> 00:03:15,570 ‎Cái gì vậy... 29 00:03:15,653 --> 00:03:18,781 ‎Xem ra ta đã thể hiện sự mừng rỡ, ‎còn cô lại bối rối, 30 00:03:18,865 --> 00:03:21,117 ‎nên ta sẽ giải thích đơn giản ‎về tình huống này. 31 00:03:21,868 --> 00:03:23,703 ‎Ta là Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc. 32 00:03:24,495 --> 00:03:26,539 ‎Ta đang đuổi theo một kẻ đáng nghi 33 00:03:26,623 --> 00:03:29,250 ‎thì gặp sấm chớp, ‎ta vượt qua chiều không gian và đến đây. 34 00:03:29,334 --> 00:03:31,669 ‎Ta đã bối rối một lúc, 35 00:03:31,753 --> 00:03:33,880 ‎nhưng nghĩ kỹ lại thì, 36 00:03:34,839 --> 00:03:37,842 ‎ta kết luận đây là thế giới song song. 37 00:03:40,887 --> 00:03:42,555 ‎Đây là thế giới song song à? 38 00:03:42,639 --> 00:03:44,557 ‎Có hơi khác, nhưng chưa cần nói chi tiết. 39 00:03:45,058 --> 00:03:46,184 ‎Chưa gì ta đã thấy 40 00:03:46,809 --> 00:03:48,019 ‎một điểm khác biệt lớn. 41 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 ‎NỮ HOÀNG YUNA ‎MỞ ĐẦU HUYỀN THOẠI MỚI 42 00:03:53,483 --> 00:03:56,486 ‎Ở đây, Nữ hoàng là người thống trị, ‎không phải Hoàng đế. 43 00:03:57,111 --> 00:03:58,655 ‎Có vẻ cô ta khá được yêu quý. 44 00:03:59,572 --> 00:04:01,616 ‎Phải yêu quý chứ. Nữ hoàng Yuna mà. 45 00:04:02,367 --> 00:04:04,035 ‎Là nữ hoàng mà quốc dân yêu quý. 46 00:04:04,118 --> 00:04:05,370 ‎Vậy thì giống ta rồi. 47 00:04:06,704 --> 00:04:09,123 ‎Vậy trước hết hãy đưa ta tới gặp ‎Nữ hoàng của cô, 48 00:04:09,207 --> 00:04:11,209 ‎và hãy cho Maximus Chính thất phẩm của ta 49 00:04:11,751 --> 00:04:13,544 ‎cỏ khô hảo hạng và nước. 50 00:04:13,628 --> 00:04:15,755 ‎Làm sao tôi dẫn được anh 51 00:04:15,922 --> 00:04:16,923 ‎đi gặp Nữ hoàng Yuna? 52 00:04:17,757 --> 00:04:18,967 ‎Anh mua vé đi. 53 00:04:21,177 --> 00:04:23,721 ‎Cuộc đối thoại này có vẻ không đúng lắm. 54 00:04:24,931 --> 00:04:27,600 ‎- Đúng chứ? ‎- Giờ anh mới hiểu ra cơ đấy. 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,435 ‎Thật phiền phức. 56 00:04:30,019 --> 00:04:31,271 ‎Hẳn là diễn viên điện ảnh. 57 00:04:33,189 --> 00:04:36,526 ‎- Chắc là người nổi tiếng. ‎- Chụp ảnh anh ấy đi. 58 00:04:42,407 --> 00:04:44,909 ‎Vậy ý của anh là 59 00:04:45,576 --> 00:04:47,620 ‎anh đến từ thế giới song song. 60 00:04:48,705 --> 00:04:50,790 ‎Ở đó anh là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc. 61 00:04:51,916 --> 00:04:54,210 ‎Trên đường đến đây thì gặp sấm chớp. 62 00:04:55,169 --> 00:04:57,130 ‎Con ngựa đó là Chính thất phẩm. 63 00:04:57,964 --> 00:04:59,966 ‎Ý anh là thế, đúng chưa? 64 00:05:00,550 --> 00:05:02,552 ‎Có vẻ cô không hiểu ‎thế giới song song là gì. 65 00:05:03,678 --> 00:05:05,305 ‎Cô học khoa văn à? 66 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 ‎Gì thế, tên điên nửa mùa này? 67 00:05:12,061 --> 00:05:14,647 ‎Cô có tính cách như vậy à? 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,149 ‎Ừ. 69 00:05:17,483 --> 00:05:20,153 ‎Tính tôi như thế này cũng 30 năm rồi. 70 00:05:20,653 --> 00:05:21,529 ‎Sao hả? 71 00:05:21,612 --> 00:05:23,656 ‎Ta chưa từng nghĩ tới. 72 00:05:25,658 --> 00:05:27,327 ‎Ta tưởng cô sẽ dịu dàng hơn... 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,413 ‎Mới mẻ đấy. 74 00:05:31,080 --> 00:05:31,914 ‎Được. 75 00:05:31,998 --> 00:05:33,750 ‎Anh tự giới thiệu đủ rồi. 76 00:05:34,208 --> 00:05:35,710 ‎Bây giờ tôi sẽ tự giới thiệu. 77 00:05:39,672 --> 00:05:43,676 ‎Anh không trình chứng minh thư, ‎lại vi phạm luật giao thông 78 00:05:44,343 --> 00:05:47,972 ‎và động chạm cảnh sát ‎đang thi hành công vụ. Đúng chứ? 79 00:05:49,640 --> 00:05:53,019 ‎Anh có thể gọi luật sư ‎và có quyền giữ im lặng. 80 00:05:53,269 --> 00:05:55,188 ‎Nếu anh cựa quậy, sẽ càng đau đớn hơn đấy. 81 00:06:00,651 --> 00:06:02,570 ‎Ta là Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc... 82 00:06:03,404 --> 00:06:04,322 ‎Tay ta. 83 00:06:04,572 --> 00:06:05,448 ‎Tay ta. 84 00:06:06,157 --> 00:06:07,033 {\an8}‎TẬP 2 85 00:06:07,116 --> 00:06:09,202 {\an8}‎CẢNH SÁT ‎VIỆN PHÁP Y 86 00:06:15,458 --> 00:06:17,376 {\an8}‎- Con bạch mã đẹp đấy. ‎- Gì vậy? 87 00:06:17,460 --> 00:06:19,295 {\an8}‎- Gì vậy? ‎- Trông đẹp đấy. 88 00:06:19,378 --> 00:06:20,379 {\an8}‎Lên ảnh đẹp lắm. 89 00:06:20,463 --> 00:06:22,090 {\an8}‎- Mày đến từ đâu? ‎- Gì vậy? 90 00:06:22,173 --> 00:06:23,883 {\an8}‎- Tuyệt chưa. ‎- Lên ảnh đẹp thật. 91 00:06:23,966 --> 00:06:26,177 {\an8}‎- Lần đầu tôi thấy bạch mã thật. ‎- Gì thế? 92 00:06:28,262 --> 00:06:30,223 ‎Tôi hỏi lại lần nữa. 93 00:06:30,848 --> 00:06:33,101 ‎Tôi phải xưng hô với anh bằng tên gì? 94 00:06:33,476 --> 00:06:36,562 ‎Dù ta có nói ra thì cô cũng đâu được gọi. 95 00:06:37,105 --> 00:06:38,397 ‎Ta cũng nói lại lần nữa. 96 00:06:38,940 --> 00:06:40,441 ‎Tên của ta không được đặt để gọi. 97 00:06:40,525 --> 00:06:43,402 ‎Vậy để cho tiện, ‎tôi sẽ gọi anh là Kim Gae Ddong. 98 00:06:43,486 --> 00:06:44,862 ‎Nghĩa là "phân chó" à? 99 00:06:47,156 --> 00:06:49,242 ‎Gọi là Hong Gil Dong ‎hay tên gì khác cũng được. 100 00:06:50,159 --> 00:06:51,661 ‎Và họ của ta không phải Kim... 101 00:06:51,744 --> 00:06:54,247 ‎Anh Kim Gae Ddong, ‎lấy hết tư trang của anh ra 102 00:06:54,330 --> 00:06:55,414 ‎và đặt lên đây đi. 103 00:06:55,498 --> 00:06:57,750 ‎Không chấp hành ‎thì tôi sẽ đích thân rà soát đấy. 104 00:07:09,512 --> 00:07:10,847 ‎Tôi kiểm tra tư trang đây. 105 00:07:13,349 --> 00:07:14,433 ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 106 00:07:23,443 --> 00:07:24,735 ‎Phải nhỉ, trong đó cũng có. 107 00:07:25,278 --> 00:07:26,988 ‎Cứ xem lá bùa này 108 00:07:27,321 --> 00:07:30,575 ‎như tấm lòng của Đề điều thượng cung ‎trước an nguy của tông miếu xã tắc. 109 00:07:30,658 --> 00:07:31,742 ‎Chúc may mắn. 110 00:07:40,501 --> 00:07:41,377 ‎Một trăm nghìn won? 111 00:07:41,461 --> 00:07:43,880 ‎Sao? Ở đây không có tiền 100.000 won à? 112 00:07:43,963 --> 00:07:45,214 ‎Hôm qua chơi cờ tỷ phú hả? 113 00:07:45,423 --> 00:07:47,341 ‎- Mua nhiều đất chứ? ‎- Nói trổng với ta à? 114 00:07:47,425 --> 00:07:49,469 ‎Anh nói trổng với tôi ‎từ lúc ở Gwanghwamun mà. 115 00:07:49,552 --> 00:07:51,929 ‎- Ta hơn cô ba tuổi, ta là anh. ‎- Có gì quan trọng à? 116 00:07:53,139 --> 00:07:54,599 ‎Trời ạ. Nhìn như thật. 117 00:07:56,142 --> 00:07:59,145 ‎Chà, vì nó có khả năng ‎dính líu tới làm tiền giả, 118 00:07:59,770 --> 00:08:01,189 ‎nên tôi tịch thu. 119 00:08:04,025 --> 00:08:05,234 ‎Ừ, cảm ơn cô. 120 00:08:05,943 --> 00:08:07,820 ‎- Bao giờ có kết quả? ‎- Tầm hai tiếng nữa. 121 00:08:10,323 --> 00:08:11,324 ‎Đem đến văn phòng nhé. 122 00:08:11,407 --> 00:08:12,533 ‎Ừ. Tôi đi ngay đây. 123 00:08:15,995 --> 00:08:16,996 ‎Cái gì vậy? 124 00:08:17,663 --> 00:08:20,958 ‎Anh không có chứng minh thư, ‎không xác minh được thân phận, 125 00:08:21,209 --> 00:08:23,794 ‎và liên tiếp bất hợp tác. ‎Anh thừa nhận chứ? 126 00:08:24,212 --> 00:08:26,547 ‎Tôi cần vân tay để xác nhận, ‎nên anh hợp tác đi. 127 00:08:27,965 --> 00:08:30,384 ‎Không ai được động vào người ta, ‎kể cả cô... 128 00:08:37,517 --> 00:08:39,602 ‎Đừng tưởng cô áp đảo được ta. 129 00:08:40,561 --> 00:08:42,772 ‎Ta đã rèn luyện thể lực ‎bằng nhiều hình thức rồi. 130 00:08:44,065 --> 00:08:45,441 ‎Hình như cô không tin. 131 00:08:46,192 --> 00:08:47,902 ‎Phải chi ta có thể chứng minh. 132 00:08:48,611 --> 00:08:51,155 ‎Chèo thuyền, cưỡi ngựa, Taekwondo, ‎đấu kiếm, đấm bốc... 133 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ‎Bệ hạ lại ra ngoài à? 134 00:09:09,006 --> 00:09:09,966 ‎Vâng. 135 00:09:10,675 --> 00:09:13,344 ‎Người lại bỏ ra ngoài từ chiều tối. 136 00:09:13,427 --> 00:09:15,555 ‎Ta cũng nghĩ thế, vì mức độ an ninh 137 00:09:16,305 --> 00:09:17,390 ‎đã được cải thiện. 138 00:09:18,766 --> 00:09:20,059 ‎Lần này người đi đâu? 139 00:09:20,184 --> 00:09:22,395 ‎Người lại đi xem tuyết vạn năm à? 140 00:09:22,687 --> 00:09:24,063 ‎Không phải ở đó. 141 00:09:24,230 --> 00:09:26,274 ‎Quần áo mùa đông vẫn còn ở đây. 142 00:09:27,108 --> 00:09:30,444 ‎Lần này thì ta chịu thôi. 143 00:09:31,696 --> 00:09:34,574 ‎Theo lời Đội trưởng Jo, ‎người băng qua rừng tre 144 00:09:34,657 --> 00:09:37,785 ‎gần trường đua ngựa rồi biến mất. 145 00:09:41,414 --> 00:09:44,959 ‎Cho đến mùa hè này, ‎người vẫn còn hiên ngang rời khỏi cơ mà. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,545 ‎Không phải chuyện đáng cười đâu. 147 00:09:47,837 --> 00:09:51,507 ‎Lần này ngài phải thuyết phục Bệ hạ ‎cho bằng được. 148 00:09:51,841 --> 00:09:54,176 ‎Đừng có hỏi người vui không nữa. 149 00:09:54,760 --> 00:09:56,721 ‎Nhưng ta quan tâm nhất chuyện đó. 150 00:09:57,471 --> 00:09:59,181 ‎Lần này phải nói gì đây? 151 00:09:59,640 --> 00:10:01,642 ‎Ta đã dùng cớ đau dạ dày cấp tính 152 00:10:02,226 --> 00:10:04,312 ‎và da nổi mụn lúc chuyển mùa rồi. 153 00:10:06,188 --> 00:10:11,110 ‎Sao ngài không dùng kế năm ngoái đã dùng? 154 00:10:11,193 --> 00:10:12,737 ‎Cứ nói Bệ hạ giam mình trong phòng 155 00:10:12,820 --> 00:10:15,656 ‎vì bệnh ghiền toán học tái phát. 156 00:10:16,324 --> 00:10:20,286 ‎Cứ nói là đến Quận công ‎cũng phải đến phụ người giải toán đi. 157 00:10:22,121 --> 00:10:24,707 ‎Chắc ta phải ở lại đây vài giờ. 158 00:10:24,790 --> 00:10:26,876 ‎Năm nay ứng viên ‎cho ngành khoa học và kỹ thuật 159 00:10:26,959 --> 00:10:28,044 ‎chắc sẽ đông lắm. 160 00:10:28,127 --> 00:10:30,504 ‎Ta cũng đang khổ sở lắm. 161 00:10:31,589 --> 00:10:36,302 ‎Đội trưởng Jo cũng đang tìm, ‎nên mong là sẽ có kết quả. 162 00:10:52,234 --> 00:10:56,989 ‎Máy quay ghi lại Bệ hạ đi qua Điểm 06, ‎đến Điểm 07 thì mất dấu. 163 00:10:58,908 --> 00:11:00,701 ‎Giữa khoảng đó chỉ có rừng tre, 164 00:11:00,785 --> 00:11:02,620 ‎nhưng dấu chân lại biến mất ở đây. 165 00:11:05,998 --> 00:11:08,376 ‎Nghĩa là người đã biến mất ở đây. 166 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 ‎Chuyện đó không thể nào. 167 00:11:11,128 --> 00:11:13,964 ‎Tôi sẽ kiểm tra lại máy quay an ninh ‎xem có sót gì không 168 00:11:14,048 --> 00:11:15,216 ‎và tìm kiếm lần nữa. 169 00:11:15,299 --> 00:11:16,258 ‎Đúng vậy. 170 00:11:16,425 --> 00:11:17,385 ‎Phải vậy thôi. 171 00:11:18,177 --> 00:11:21,472 ‎Cô cậu đã bỏ sót gì đó, ‎hoặc chúng ta đều bỏ sót gì đó. 172 00:11:22,515 --> 00:11:24,809 ‎Hai người làm đi. Chỉ hai người thôi. 173 00:11:24,892 --> 00:11:26,685 ‎- Hiểu ý tôi rồi chứ? ‎- Rõ. 174 00:11:26,769 --> 00:11:29,146 ‎Tôi có việc ra ngoài, ‎nên hãy gọi để báo cáo cho tôi. 175 00:11:31,482 --> 00:11:32,316 ‎Phải rồi. 176 00:11:34,193 --> 00:11:37,363 ‎Cậu nói Bệ hạ đi kiểm tra ‎xem là đồng hồ hay thỏ phải không? 177 00:11:37,947 --> 00:11:38,781 ‎Vâng. 178 00:11:38,864 --> 00:11:41,283 ‎Thật mà, bọn tôi vô tội. 179 00:11:42,701 --> 00:11:45,413 ‎Bọn tôi không hề biết Bệ hạ ở đó. 180 00:11:45,496 --> 00:11:47,832 ‎Bọn tôi chỉ muốn bắt ‎con nhỏ cuỗm tiền của đại ca 181 00:11:47,915 --> 00:11:48,999 ‎mà đuổi theo đến đó. 182 00:11:49,083 --> 00:11:50,418 ‎- Chính là như vậy. ‎- Này. 183 00:11:51,210 --> 00:11:54,422 ‎Con nhỏ đó không nhà không cửa, ‎thậm chí không có nhân thân. 184 00:11:54,505 --> 00:11:57,174 ‎Hễ thấy thì phải bắt nó ngay, ‎không thì nó sẽ lẩn đi mất. 185 00:11:57,258 --> 00:11:59,927 ‎Xin hãy nương tay cho bọn tôi. 186 00:12:00,010 --> 00:12:01,554 ‎Thưa cậu, chúng tôi đã điều tra 187 00:12:01,679 --> 00:12:05,891 ‎và thấy lời bọn họ nói ‎trùng khớp với tình hình. 188 00:12:06,100 --> 00:12:08,227 ‎- Tìm ra cô gái họ truy đuổi chưa? ‎- Vẫn chưa. 189 00:12:08,310 --> 00:12:10,062 ‎Chúng tôi vẫn đang theo dõi cô ta 190 00:12:10,146 --> 00:12:13,023 ‎vì cô ta từng phạm rất nhiều tội, ‎như trộm cắp và hành hung. 191 00:12:13,399 --> 00:12:15,734 ‎Nhưng mặt mũi tên tuổi ‎chúng tôi cũng không biết. 192 00:12:15,901 --> 00:12:18,487 ‎Thà lấy tin từ bọn này còn hơn. 193 00:12:18,863 --> 00:12:19,905 ‎Mà cô ta tên gì nhỉ? 194 00:12:19,989 --> 00:12:21,031 ‎- Luna ạ. ‎- Luna ạ. 195 00:12:21,490 --> 00:12:22,575 ‎Vâng, là Luna. 196 00:12:22,658 --> 00:12:24,869 ‎Tôi sẽ gọi cho cậu ‎ngay khi bắt được cô ta. 197 00:12:24,952 --> 00:12:27,455 ‎Nhờ anh lấy luôn đoạn băng có cô ta. 198 00:12:27,538 --> 00:12:28,414 ‎Vâng. 199 00:12:28,497 --> 00:12:29,331 ‎Ta bảo này. 200 00:12:31,250 --> 00:12:32,501 ‎Ta bảo này. 201 00:12:33,794 --> 00:12:35,129 ‎Cho ta đệm ngồi đi. 202 00:12:35,337 --> 00:12:36,672 ‎Không thì ghế cũng được. 203 00:12:38,007 --> 00:12:40,050 ‎Ta chưa từng ngồi dưới sàn đâu. 204 00:12:43,262 --> 00:12:44,680 ‎Ta biết cô nghe thấy mà. 205 00:12:44,763 --> 00:12:46,974 ‎Là người đó sao? Bạch Mã Hoàng Tử? 206 00:12:57,359 --> 00:12:59,612 ‎PHÚC LỢI XÃ HỘI 207 00:13:04,116 --> 00:13:05,784 ‎JO EUN SUP 208 00:13:15,294 --> 00:13:16,253 ‎Yeong à. 209 00:13:17,505 --> 00:13:18,464 ‎Là Yeong phải không? 210 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 ‎Nói gì vậy? 211 00:13:23,427 --> 00:13:24,386 ‎Ta ở đây. 212 00:13:24,595 --> 00:13:25,471 ‎Bên này. 213 00:13:27,598 --> 00:13:29,767 ‎Anh ta nói không phải hoàng tử ‎mà là Hoàng đế. 214 00:13:29,850 --> 00:13:32,102 ‎- Anh ta nói không thể ngồi dưới sàn. ‎- Ra vậy. 215 00:13:32,186 --> 00:13:33,521 ‎Thấy chưa. Cô nghe thấy hết. 216 00:13:37,983 --> 00:13:41,654 ‎Yeong à, thật không ngờ cậu bám theo ta. 217 00:13:41,737 --> 00:13:43,239 ‎Hơi đáng sợ đấy. 218 00:13:44,406 --> 00:13:46,367 ‎Giám đốc Jeong bảo em ‎đưa cái này cho Đội 3. 219 00:13:47,535 --> 00:13:48,369 ‎Cái này... 220 00:13:48,869 --> 00:13:50,246 ‎là công đưa tài liệu. 221 00:13:51,580 --> 00:13:52,623 ‎Ôi, tuyệt vời. 222 00:13:56,794 --> 00:13:57,795 ‎Thì ra không phải. 223 00:13:59,171 --> 00:14:00,256 ‎Yeong của ta... 224 00:14:02,508 --> 00:14:03,384 ‎không phải rồi. 225 00:14:03,467 --> 00:14:06,345 ‎Yeong gì? Anh cứ lảm nhảm cái tên đó. ‎Ai vậy chứ? 226 00:14:06,428 --> 00:14:07,555 ‎Tôi là Jo Eun Sup. 227 00:14:07,638 --> 00:14:10,432 ‎Ai mượn cậu trả lời? ‎Đừng nói chuyện với anh ta. 228 00:14:10,516 --> 00:14:13,018 ‎Người ta nói với mình ‎thì mình cũng phải đáp lại chứ. 229 00:14:13,102 --> 00:14:14,770 ‎Ngoài kia có một con ngựa. 230 00:14:15,062 --> 00:14:17,189 ‎Không phải ngựa thường đâu. 231 00:14:18,232 --> 00:14:19,567 ‎Anh là chủ của con ngựa à? 232 00:14:20,651 --> 00:14:24,613 ‎À, anh ta là Vua Arthur. ‎Vua Arthur cưỡi bạch mã mà. 233 00:14:24,697 --> 00:14:26,615 ‎Em thích phim đó lắm. 234 00:14:26,699 --> 00:14:27,867 ‎Chị xem chưa? 235 00:14:29,159 --> 00:14:30,160 ‎Khoan. 236 00:14:33,163 --> 00:14:34,540 ‎Chà, nhìn cái đồng hồ kìa. 237 00:14:34,623 --> 00:14:35,499 ‎Nó là sao vậy? 238 00:14:39,628 --> 00:14:41,630 ‎Ít ra cậu cũng có gu. 239 00:14:43,716 --> 00:14:45,593 ‎Nó là cái đồng hồ duy nhất trên thế giới 240 00:14:45,843 --> 00:14:48,929 ‎được làm để kỷ niệm chiến thắng đầu ‎của danh mã Maximus của ta. 241 00:14:49,555 --> 00:14:50,389 ‎Phải rồi. 242 00:14:50,973 --> 00:14:52,224 ‎Giờ là hai thế giới nhỉ? 243 00:14:53,976 --> 00:14:56,061 ‎Nó là cái đồng hồ duy nhất ‎trên hai thế giới. 244 00:14:56,645 --> 00:14:58,314 ‎Nếu là Yeong sẽ nhận ra ngay. 245 00:14:58,689 --> 00:15:01,525 ‎Dù đồng hồ chạy nhanh hay chậm hơn ‎một phần mười giây, 246 00:15:02,359 --> 00:15:04,111 ‎cậu ấy cũng nhận ra. 247 00:15:04,612 --> 00:15:06,238 ‎Giờ thì tôi hiểu rồi. 248 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 ‎Anh dẻo miệng thật. 249 00:15:08,407 --> 00:15:10,534 ‎Ước gì tôi có ngựa riêng ‎và dẻo miệng được vậy. 250 00:15:11,410 --> 00:15:12,411 ‎Mình cũng có ngựa mà. 251 00:15:13,078 --> 00:15:14,246 ‎Cậu có ư? 252 00:15:14,705 --> 00:15:16,123 ‎Ngựa đỏ, ngựa xanh, 253 00:15:17,082 --> 00:15:18,250 ‎cờ cá ngựa. 254 00:15:20,002 --> 00:15:21,045 ‎Eun Sup à. 255 00:15:23,422 --> 00:15:25,758 ‎Đã 7:00 tối rồi đấy. Không về sao? 256 00:15:26,926 --> 00:15:28,093 ‎Khoan đã. 257 00:15:29,720 --> 00:15:31,805 ‎Ta cũng không muốn nói thế này đâu, 258 00:15:33,599 --> 00:15:36,060 ‎nhưng làm ơn trải cho nó tờ giấy lót. 259 00:15:36,852 --> 00:15:39,271 ‎Nó chưa từng bị để ở dưới sàn đâu. 260 00:15:39,355 --> 00:15:41,065 ‎Bệnh cũng nặng đấy. 261 00:15:41,231 --> 00:15:43,859 ‎Nên tôi mới bảo đừng tiếp chuyện anh ta. 262 00:15:44,944 --> 00:15:46,320 ‎Em đi đây. 263 00:15:50,866 --> 00:15:53,452 ‎GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y 264 00:15:53,535 --> 00:15:55,704 ‎Không tìm ra lai lịch? Không hề? 265 00:15:56,956 --> 00:15:58,666 ‎Anh ta là người khuyết danh sao? 266 00:15:58,749 --> 00:16:00,584 ‎Dù đã xóa tên cũng phải có dữ liệu chứ. 267 00:16:00,668 --> 00:16:03,212 ‎Thì đấy. Nhưng tìm không ra gì cả. 268 00:16:03,295 --> 00:16:06,507 ‎Lần đầu tôi thấy người trên 30 tuổi ‎mà không đăng ký vân tay đấy. 269 00:16:07,007 --> 00:16:10,636 ‎Trường hợp này hiếm gặp, ‎nhưng cũng có khả năng khi còn nhỏ, 270 00:16:10,719 --> 00:16:12,763 ‎anh ta mất tích ‎trước khi đăng ký dấu vân tay. 271 00:16:14,848 --> 00:16:17,184 ‎Lấy ADN ‎rồi gửi tới Bộ Phụ nữ và Thanh niên. 272 00:16:17,267 --> 00:16:19,770 ‎Tôi sẽ xem lại mấy tờ tiền cô đưa. 273 00:16:19,853 --> 00:16:22,940 ‎Không biết được làm ở đâu ‎nhưng giống tiền thật lắm. 274 00:16:23,190 --> 00:16:24,191 ‎Đi nhé. 275 00:16:25,234 --> 00:16:26,318 ‎Ừ, đi đi. 276 00:16:28,070 --> 00:16:30,072 ‎Trời ạ, mình gặp rắc rối to rồi. 277 00:16:31,365 --> 00:16:33,242 ‎Rốt cuộc anh là ai vậy chứ? 278 00:16:35,119 --> 00:16:36,328 ‎Há miệng ra. 279 00:16:43,293 --> 00:16:44,712 ‎Đã kiểm tra dấu vân tay rồi 280 00:16:45,671 --> 00:16:47,172 ‎cũng không tìm ra ta là ai. 281 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 ‎Đúng chứ? 282 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 ‎Thế có nghĩa là 283 00:16:50,884 --> 00:16:53,679 ‎ta không tồn tại ở thế giới này, 284 00:16:55,848 --> 00:16:58,851 ‎và hai thế giới ‎cũng không hoàn toàn giống nhau. 285 00:17:01,729 --> 00:17:04,148 ‎Anh định tiếp tục nói nhảm à? 286 00:17:04,606 --> 00:17:06,900 ‎- Tôi bảo há miệng. ‎- Giống như ta không ở đây, 287 00:17:07,526 --> 00:17:08,986 ‎cô cũng không tồn tại ở bên kia. 288 00:17:09,778 --> 00:17:11,822 ‎Tốn kha khá thời gian công sức ‎mới tìm ra cô. 289 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 ‎Cô thuộc về nơi nào ta cũng không biết. 290 00:17:14,950 --> 00:17:17,327 ‎Manh mối duy nhất ta có ‎là tấm ảnh và sinh nhật cô. 291 00:17:25,669 --> 00:17:26,712 ‎Ảnh? 292 00:17:26,795 --> 00:17:29,006 ‎Anh nói anh có ảnh của tôi à? 293 00:17:30,716 --> 00:17:31,717 ‎Tại sao? 294 00:17:31,800 --> 00:17:34,136 ‎Tại sao anh có ảnh của tôi? 295 00:17:35,345 --> 00:17:38,182 ‎Rốt cuộc anh là ai? ‎Lúc nãy gặp tôi anh cũng nói vậy. 296 00:17:38,265 --> 00:17:40,142 ‎"Cuối cùng ta cũng gặp được cô". 297 00:17:40,225 --> 00:17:42,436 ‎Tại sao cuối cùng lại gặp tôi? 298 00:17:43,812 --> 00:17:45,397 ‎Cô lo cho bản thân cô thì hơn. 299 00:17:45,481 --> 00:17:48,400 ‎Ai nói chuyện trống không với ta như cô ‎đều sẽ bị xử trảm. 300 00:17:51,070 --> 00:17:52,321 ‎Anh là gián điệp à? 301 00:17:52,821 --> 00:17:54,782 ‎Nhiệm vụ của anh là ‎đánh bom sở cảnh sát à? 302 00:17:54,907 --> 00:17:59,328 ‎- Cho nên anh mới âm thầm điều tra tôi? ‎- Nhìn cô đâu giống có chức quyền... 303 00:17:59,912 --> 00:18:01,663 ‎- Anh biết tôi à? ‎- Tôi tò mò về cô, 304 00:18:01,747 --> 00:18:03,540 ‎nghĩ ngợi về cô. 305 00:18:04,291 --> 00:18:05,667 ‎Cô xinh hơn trong ảnh. 306 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 ‎Người vừa nãy là Đội trưởng ‎Đội Cận vệ Hoàng thất ở thế giới của ta. 307 00:18:15,260 --> 00:18:17,554 ‎Có người chỉ tồn tại một nơi, ‎như chúng ta. 308 00:18:19,264 --> 00:18:21,225 ‎Nhất định phải là thế giới song song à? 309 00:18:22,059 --> 00:18:22,935 ‎Đưa chứng cứ đây. 310 00:18:23,018 --> 00:18:24,520 ‎Chứng cứ ở ngay trước mặt cô. 311 00:18:25,646 --> 00:18:27,189 ‎Ta đến từ 312 00:18:28,232 --> 00:18:29,316 ‎một thế giới khác. 313 00:18:41,578 --> 00:18:42,621 ‎Tại sao 314 00:18:43,997 --> 00:18:45,457 ‎lại nhìn tôi như vậy? 315 00:18:46,375 --> 00:18:47,376 ‎Vậy phải nhìn thế nào? 316 00:18:47,459 --> 00:18:49,002 ‎Đừng khiến tôi hiểu lầm. 317 00:18:50,087 --> 00:18:52,005 ‎Ánh mắt của anh bây giờ như tội phạm. 318 00:18:52,297 --> 00:18:53,173 ‎Phạm tội vặt. 319 00:18:54,508 --> 00:18:56,927 ‎- Không có chứng cứ khác à? ‎- Trung úy Jeong Tae Eul. 320 00:18:58,345 --> 00:19:00,973 ‎Để cô hiểu, ta sẽ giải thích đơn giản. 321 00:19:01,056 --> 00:19:02,099 ‎Nên hãy nghe cho rõ. 322 00:19:03,433 --> 00:19:06,687 ‎Cơ học lượng tử ‎mà Albert Einstein phát hiện ra... 323 00:19:10,524 --> 00:19:11,483 ‎Ta bảo này, 324 00:19:11,567 --> 00:19:14,361 ‎chuyện khác ta không biết, ‎nhưng ta biết mắt ta rất hút hồn. 325 00:19:14,444 --> 00:19:15,779 ‎Mắt ta vốn dĩ rất sâu. 326 00:19:15,863 --> 00:19:19,575 ‎Cơ học lượng tử ‎mà Albert Einstein phát hiện ra thì sao? 327 00:19:19,700 --> 00:19:21,326 ‎Có tác dụng gì không? 328 00:19:29,293 --> 00:19:32,212 ‎Cơ học lượng tử ‎mà Albert Einstein phát hiện ra 329 00:19:32,629 --> 00:19:34,339 ‎dẫn đến thuyết vũ trụ song song. 330 00:19:35,883 --> 00:19:38,218 ‎Nó nói rằng vũ trụ này bao gồm các hạt, 331 00:19:38,302 --> 00:19:41,013 ‎và các hạt đó có thể tồn tại ‎ở hai môi trường 332 00:19:41,555 --> 00:19:43,140 ‎nếu có thể tạo ra được các chất 333 00:19:43,724 --> 00:19:45,475 ‎cũng mang tính sóng 334 00:19:45,559 --> 00:19:49,062 ‎giống như ánh sáng ‎mang bản chất lưỡng tính, 335 00:19:49,146 --> 00:19:51,523 ‎vừa có tính hạt, vừa có tính sóng. 336 00:19:52,024 --> 00:19:55,319 ‎Do đó, vũ trụ song song ‎có khả năng tồn tại. 337 00:20:01,450 --> 00:20:02,576 ‎Chắc không ích gì rồi. 338 00:20:04,912 --> 00:20:07,039 ‎Lý thuyết nói rằng vũ trụ này... 339 00:20:12,252 --> 00:20:13,754 ‎Cảm ơn bài phát biểu. 340 00:20:16,340 --> 00:20:18,550 ‎Toàn là lũ ngốc. 341 00:20:18,634 --> 00:20:21,762 ‎Cứ tưởng thành thủ tướng rồi ‎thì sẽ được thấy toàn trai đẹp. 342 00:20:21,970 --> 00:20:23,263 ‎Nhưng Thủ tướng... 343 00:20:28,810 --> 00:20:30,812 ‎Chính cô lập ra Nội các này mà. 344 00:20:31,605 --> 00:20:32,856 ‎Thế mới nói đấy. 345 00:20:34,191 --> 00:20:36,777 ‎Chọn rồi để bị gậy ông đập lưng ông. 346 00:20:37,527 --> 00:20:39,613 ‎- Hôm nay hết lịch trình rồi chứ? ‎- Vâng. 347 00:20:40,864 --> 00:20:42,032 ‎Ngày mai gặp. 348 00:20:53,460 --> 00:20:55,545 ‎Báo cáo lịch trình quốc chính ‎đã xuất bản chưa? 349 00:20:55,629 --> 00:20:56,713 ‎Rồi ạ. 350 00:20:59,716 --> 00:21:00,676 ‎Đây ạ. 351 00:21:02,135 --> 00:21:05,514 ‎Và từ mai, lịch trình gặp Bệ hạ ‎mỗi tuần một lần bị trống. 352 00:21:05,597 --> 00:21:06,598 ‎Tôi tìm hiểu thì thấy 353 00:21:06,682 --> 00:21:09,309 ‎quả nhiên việc bảo vệ Quận công Buyeong ‎được tăng cường. 354 00:21:10,644 --> 00:21:11,979 ‎Hoàng đế lại bỏ trốn à? 355 00:21:18,193 --> 00:21:19,778 ‎Có khi người có phụ nữ bên ngoài. 356 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 ‎Người đó ở đây mà. 357 00:21:21,947 --> 00:21:24,408 ‎Nếu Hoàng đế có ai thì đó phải là tôi. 358 00:21:24,491 --> 00:21:27,077 ‎Tôi đang cố gắng để cả nước biết điều đó, 359 00:21:27,202 --> 00:21:29,121 ‎nên nếu anh ta có người khác thì tệ lắm. 360 00:21:29,204 --> 00:21:31,456 ‎Trẻ không? Đẹp không? 361 00:21:33,500 --> 00:21:34,835 ‎Rất có khả năng đấy ạ. 362 00:21:35,711 --> 00:21:36,837 ‎Ra ngoài. 363 00:21:37,170 --> 00:21:38,088 ‎Vâng. 364 00:21:54,479 --> 00:21:56,273 ‎HỌ ĐẠI DIỆN CHO ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 365 00:21:56,356 --> 00:21:57,607 ‎TRÔNG XỨNG ĐÔI THẬT 366 00:22:00,902 --> 00:22:02,863 {\an8}‎HOÀNG ĐẾ VÀ THỦ TƯỚNG HẸN HÒ? 367 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 {\an8}‎Đúng thật này. 368 00:22:06,283 --> 00:22:08,160 ‎Góc bên trái của mình đẹp hơn. 369 00:22:11,121 --> 00:22:13,165 ‎Màu son hơi đậm. 370 00:22:18,211 --> 00:22:20,922 ‎Tôi tốt bụng nên mới để anh đi. 371 00:22:21,006 --> 00:22:22,007 ‎Coi như anh gặp may. 372 00:22:22,090 --> 00:22:25,510 ‎Dù sao thì sau 48 giờ, ‎không có lý do bắt giữ cũng phải thả mà. 373 00:22:25,594 --> 00:22:27,387 ‎Ừ, dù sao thì cũng ra sớm mà. 374 00:22:28,638 --> 00:22:31,224 ‎Có kết quả ADN ‎thì làm sao liên lạc với anh? 375 00:22:31,308 --> 00:22:32,225 ‎À. 376 00:22:33,018 --> 00:22:33,852 ‎Chuyện đó... 377 00:22:41,610 --> 00:22:42,986 ‎Cách liên lạc đây. 378 00:22:43,236 --> 00:22:44,654 ‎Nghe nói chỗ này gần nhà cô. 379 00:22:45,572 --> 00:22:46,490 ‎Ai nói thế? 380 00:22:46,573 --> 00:22:47,657 ‎Là thanh niên lúc nãy. 381 00:22:47,741 --> 00:22:48,575 ‎KHÁCH SẠN HOÀNG GIA VÔ HẠN 382 00:22:48,658 --> 00:22:50,619 ‎Tên là Eun Sup nhỉ? 383 00:22:51,578 --> 00:22:53,371 ‎Nghe nói là hậu bối của cô hồi cấp ba. 384 00:22:53,789 --> 00:22:57,042 ‎Ta còn nghe nói phụ thân của cô ‎mở võ đường Taekwondo. 385 00:22:59,211 --> 00:23:01,505 ‎Biết tiền phòng khách sạn này ‎đắt thế nào không? 386 00:23:01,588 --> 00:23:03,256 ‎Đây là khách sạn năm sao đó. 387 00:23:03,715 --> 00:23:05,801 ‎- Có tiền không? ‎- Không, nhưng sẽ có cách. 388 00:23:07,094 --> 00:23:09,137 ‎Tiệm vàng gần đây nhất ở đâu? 389 00:23:13,683 --> 00:23:15,769 ‎Đây là kim cương đấy. 390 00:23:15,852 --> 00:23:17,771 ‎Kim cương cơ à? 391 00:23:19,147 --> 00:23:21,733 ‎Nó mà là kim cương ‎thì tôi là Vương phi Diana. 392 00:23:25,487 --> 00:23:27,656 ‎Làm giám định đá quý 40 năm rồi, 393 00:23:28,657 --> 00:23:30,909 ‎tôi mới thấy kim cương ‎có đường cắt tinh xảo vậy. 394 00:23:32,327 --> 00:23:36,039 ‎Nói đây là kim cương tinh khiết ‎cũng không ngoa chút nào. 395 00:23:36,456 --> 00:23:37,958 ‎Trời ơi, thứ này... 396 00:23:39,876 --> 00:23:41,503 ‎Cậu đã mua ở đâu vậy? 397 00:23:41,586 --> 00:23:43,296 ‎Để có gì tôi hỏi lại sau. 398 00:23:44,172 --> 00:23:45,674 ‎Do Đề điều thượng cung phụ trách. 399 00:23:47,050 --> 00:23:48,718 ‎Nó đáng giá bao nhiêu? 400 00:23:48,802 --> 00:23:49,845 ‎Cái này... 401 00:23:50,220 --> 00:23:53,348 ‎đúng là hàng thượng phẩm, ‎nhưng không có giấy đảm bảo. 402 00:23:53,515 --> 00:23:57,227 ‎Kim cương tinh xảo thế này ‎cũng có rủi ro đấy. 403 00:24:00,230 --> 00:24:01,690 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 404 00:24:03,108 --> 00:24:03,984 ‎Cô là cảnh sát ạ? 405 00:24:04,067 --> 00:24:04,985 ‎Vâng. 406 00:24:07,487 --> 00:24:09,322 ‎Sao không tiết lộ thân phận còn lại? 407 00:24:09,406 --> 00:24:10,574 ‎Vương phi Diana. 408 00:24:25,088 --> 00:24:26,381 ‎Ánh mắt hoang mang thế. 409 00:24:28,133 --> 00:24:29,676 ‎Viên kim cương đó là sao vậy? 410 00:24:31,052 --> 00:24:32,095 ‎Anh ăn trộm hả? 411 00:24:33,889 --> 00:24:37,559 ‎Cô có thấy ai đi ăn trộm kim cương ‎rồi đem đi bán với cảnh sát chưa? 412 00:24:41,646 --> 00:24:45,192 ‎Ai biết được? ‎Biết đâu Đề điều thượng cung gì đó 413 00:24:45,317 --> 00:24:46,484 ‎là ăn trộm thì sao? 414 00:24:46,568 --> 00:24:48,820 ‎Ta sẽ hỏi cả chuyện đó nữa. 415 00:24:50,447 --> 00:24:52,199 ‎Nhưng bà ấy không phải người như thế. 416 00:24:56,620 --> 00:24:57,913 ‎Mà này, cái đó là gì? 417 00:24:58,371 --> 00:24:59,372 ‎Vương phi Diana ấy. 418 00:25:03,543 --> 00:25:05,003 ‎Là tòa nhà 63 tầng. 419 00:25:06,046 --> 00:25:06,922 ‎Sao? 420 00:25:07,547 --> 00:25:09,341 ‎Chỗ của anh không có thứ như thế à? 421 00:25:10,550 --> 00:25:13,553 ‎Có chứ, 63 cái. Ở Haeundae. 422 00:25:13,637 --> 00:25:16,056 ‎- Ở đây chỉ có một? ‎- Ừ, một thôi. 423 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 ‎Anh qua đường, bắt taxi là tới khách sạn. 424 00:25:23,313 --> 00:25:24,231 ‎Cô đi à? 425 00:25:25,440 --> 00:25:26,316 ‎Tại sao? 426 00:25:27,525 --> 00:25:28,568 ‎Đừng đi. 427 00:25:30,195 --> 00:25:33,657 ‎Mất 25 năm ta mới gặp được cô. 428 00:25:36,076 --> 00:25:37,285 ‎Giá như hôm nay 429 00:25:38,411 --> 00:25:40,247 ‎dài ra thì tốt quá. 430 00:25:41,289 --> 00:25:42,749 ‎Tránh ra chưa? 431 00:25:43,458 --> 00:25:46,253 ‎Ngày hôm nay của tôi ‎vì Kim Gae Ddong mà dài đằng đẵng đấy. 432 00:25:51,675 --> 00:25:53,927 ‎VỢ LEE SANG DO, NHÂN CHỨNG 433 00:25:55,637 --> 00:25:56,680 ‎Vâng, alô? 434 00:25:58,181 --> 00:25:59,808 ‎Là vợ anh Lee Sang Do đúng không ạ? 435 00:26:01,643 --> 00:26:04,396 ‎Vâng, tôi có thời gian. ‎Bây giờ tôi đến ngay. 436 00:26:07,983 --> 00:26:10,694 ‎Này, vợ của Lee Sang Do nghe máy rồi. 437 00:26:10,777 --> 00:26:12,279 ‎Ừ. Gặp ở hiệu đồ sắt nhé. 438 00:26:16,992 --> 00:26:20,787 ‎Chồng tôi đã ba tuần chưa về nhà. 439 00:26:23,081 --> 00:26:26,001 ‎Nhưng sao cô vẫn chưa báo mất tích? 440 00:26:26,459 --> 00:26:29,296 ‎Chúng tôi cãi nhau, anh ta bỏ nhà đi ‎cũng không phải lần đầu. 441 00:26:30,297 --> 00:26:32,090 ‎Tôi chỉ nghĩ anh ta lại cờ bạc đâu đó. 442 00:26:33,466 --> 00:26:35,302 ‎Chỉ là lần này lâu về hơn một chút. 443 00:26:37,512 --> 00:26:40,765 ‎Không biết chồng cô ‎có xích mích gì với ai không? 444 00:26:41,349 --> 00:26:42,559 ‎Nói thật thì, 445 00:26:43,685 --> 00:26:46,479 ‎bảo ai giết anh ta thì cũng có lý cả. 446 00:26:47,605 --> 00:26:50,775 ‎Anh ta chẳng quen ai mà không mượn nợ. 447 00:26:51,192 --> 00:26:55,363 ‎Đem theo hai cái điện thoại, ‎mượn nợ hết người này tới người kia. 448 00:26:56,156 --> 00:26:58,158 ‎Giờ tôi phải ôm cả đống nợ... 449 00:27:26,603 --> 00:27:29,564 ‎Chà, lớn nhanh như thổi vậy. 450 00:27:36,696 --> 00:27:38,406 ‎- Alô? ‎- Bạn sẽ trả phí cho cuộc gọi. 451 00:27:38,490 --> 00:27:39,366 ‎Eun Sup, 452 00:27:39,949 --> 00:27:41,701 ‎ta đây, Vua Arthur. 453 00:27:42,160 --> 00:27:44,537 ‎Nhận cuộc gọi này đi. ‎Ta có chuyện cần nói. 454 00:27:44,621 --> 00:27:47,665 ‎Nếu muốn tiếp tục cuộc gọi, ‎hãy nhấn phím thăng. 455 00:27:48,041 --> 00:27:49,417 ‎Dở hơi hả? 456 00:27:54,255 --> 00:27:55,340 ‎Vào đi. 457 00:27:56,383 --> 00:27:57,342 ‎Chao ôi. 458 00:27:57,425 --> 00:28:01,304 ‎Sau 13 lần nỗ lực, ‎mừng là ta thuyết phục được cậu. 459 00:28:01,429 --> 00:28:03,223 ‎Trời ơi. Đỉnh thật đấy. 460 00:28:05,141 --> 00:28:06,267 ‎Mà này, 461 00:28:07,936 --> 00:28:09,729 ‎anh đưa tôi đến đây làm gì? 462 00:28:09,813 --> 00:28:11,648 ‎Ta muốn cùng cậu giãi bày tâm tư. 463 00:28:12,273 --> 00:28:13,316 ‎"Tâm tư?" 464 00:28:13,441 --> 00:28:15,735 ‎Nhưng tôi đâu có gì để giãi bày. 465 00:28:17,195 --> 00:28:19,656 ‎Những thứ  tay trái cậu cầm. Cho cậu hết. 466 00:28:19,739 --> 00:28:21,366 ‎Tôi ngồi đó nhé? 467 00:28:23,076 --> 00:28:24,327 ‎Bắt đầu giãi bày từ đâu ạ? 468 00:28:25,036 --> 00:28:26,538 ‎Ta muốn xem ảnh gia đình cậu. 469 00:28:26,621 --> 00:28:29,290 ‎Nếu có ảnh lúc bé xíu thì tốt quá. 470 00:28:30,125 --> 00:28:33,795 ‎Thường thì tôi không đem ảnh đi lung tung, 471 00:28:34,379 --> 00:28:36,798 ‎nhưng đó đúng là thời hoàng kim của tôi, 472 00:28:37,006 --> 00:28:38,091 ‎nên anh chờ chút. 473 00:28:38,174 --> 00:28:39,134 ‎Chà! 474 00:28:40,468 --> 00:28:43,096 ‎Tấm ảnh để đời của mình đâu nhỉ? 475 00:28:44,013 --> 00:28:46,224 ‎Nó đây rồi. 476 00:28:47,100 --> 00:28:48,768 ‎Nhưng sao anh muốn xem ảnh của tôi? 477 00:28:53,314 --> 00:28:54,524 ‎Quả nhiên. 478 00:28:57,068 --> 00:28:58,611 ‎Đúng là thế giới song song rồi. 479 00:29:00,905 --> 00:29:02,532 ‎Này, muốn chết hả? 480 00:29:03,992 --> 00:29:05,952 ‎Nghe máy đi. Coi chừng tôi giết cậu. 481 00:29:06,453 --> 00:29:08,037 ‎Tên điên này. Ngựa hả? 482 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 ‎Đùa đấy à? Biết ngay là cậu nói. 483 00:29:10,707 --> 00:29:12,834 ‎Nghe máy đi, không tôi giết cậu đấy. 484 00:29:12,917 --> 00:29:15,253 ‎Nghe máy đi! Cậu chết chắc rồi. 485 00:29:18,798 --> 00:29:20,091 ‎Có ai nhắn tin cho cậu này. 486 00:29:21,259 --> 00:29:22,427 ‎Cảnh cáo án mạng. 487 00:29:26,389 --> 00:29:28,767 ‎Trời ơi. Ái chà. 488 00:29:31,102 --> 00:29:33,396 ‎Nghe nói nhà cô có một cái sân rất rộng. 489 00:29:33,813 --> 00:29:36,900 ‎Chính thất phẩm của ta, Maximus, ‎nhờ cả vào cô nhé. 490 00:29:36,983 --> 00:29:39,194 ‎Ngựa này là sao thế? 491 00:29:39,277 --> 00:29:40,862 ‎Như vậy cũng được sao? 492 00:29:40,945 --> 00:29:41,905 ‎Được nuôi kỹ đấy. 493 00:29:43,156 --> 00:29:46,284 ‎Không giống ngựa bình thường chút nào. 494 00:29:46,367 --> 00:29:48,995 ‎- Nó là Chính thất phẩm. ‎- Biết ngay. 495 00:29:49,078 --> 00:29:52,248 ‎Chị, có chắc người để nó lại ‎là chủ của nó không? 496 00:29:52,749 --> 00:29:54,959 ‎Nếu đúng thì giữ cho chặt, ‎đừng để anh ấy đi. 497 00:29:55,043 --> 00:29:57,545 ‎Hàn Quốc chả có mấy chủ ngựa đâu. ‎Chắc là giàu lắm. 498 00:29:57,629 --> 00:29:59,130 ‎- Thật hả? ‎- Vâng. 499 00:29:59,214 --> 00:30:01,966 ‎Quả nhiên người xưa nói không sai. 500 00:30:02,050 --> 00:30:04,219 ‎"Lời hay đổi lấy lời hay, 501 00:30:04,844 --> 00:30:07,347 ‎ngựa hay so với lời hay vẫn lời". 502 00:30:07,430 --> 00:30:08,598 ‎Đúng vậy. 503 00:30:09,098 --> 00:30:11,017 ‎Chú à, câu đó lạ quá vậy? 504 00:30:11,100 --> 00:30:12,685 ‎- Giao hàng đây! ‎- Có gì đâu mà lạ? 505 00:30:12,769 --> 00:30:14,270 ‎Này, chụp ảnh nó đi. 506 00:30:16,189 --> 00:30:18,191 ‎Con gọi gà rán à? 507 00:30:18,274 --> 00:30:19,275 ‎- Vâng. ‎- Giao hàng ạ. 508 00:30:19,609 --> 00:30:20,693 ‎Cảm ơn ạ. 509 00:30:21,236 --> 00:30:22,987 ‎Em gọi đồ ăn, chị ăn đi. 510 00:30:23,071 --> 00:30:25,949 ‎- Lại đây. ‎- Còn lòng dạ đâu mà ăn. 511 00:30:28,409 --> 00:30:30,286 ‎Chết tiệt, mình giẫm phải phân rồi. 512 00:30:30,787 --> 00:30:32,163 ‎Kim Gae Ddong! 513 00:30:33,957 --> 00:30:35,750 ‎Cho tôi hỏi một chút. 514 00:30:35,834 --> 00:30:39,003 ‎Ở đây có người đàn ông nào ‎cao 187cm, vóc người cường tráng, 515 00:30:39,087 --> 00:30:41,256 ‎gương mặt hảo cảm, khoảng đầu 30 tuổi 516 00:30:41,339 --> 00:30:43,091 ‎đến nhận phòng hôm nay không ạ? 517 00:30:43,591 --> 00:30:46,177 ‎Xin lỗi cô, nhưng chúng tôi không thể ‎tiết lộ thông tin... 518 00:30:46,261 --> 00:30:47,345 ‎Vâng. Tôi biết. 519 00:30:47,887 --> 00:30:49,931 ‎Cô không cần phải cho tôi biết. 520 00:30:50,014 --> 00:30:51,224 ‎Đợi một chút nhé. 521 00:30:58,731 --> 00:31:00,733 ‎Con ngựa mà anh gửi ở chỗ tôi 522 00:31:00,817 --> 00:31:02,944 ‎nghe nói có thể bán với giá hời. 523 00:31:04,028 --> 00:31:05,488 ‎Cho anh mười phút. 524 00:31:12,161 --> 00:31:15,623 ‎Nhờ cô gửi cái này ‎lên phòng người đó giúp tôi. 525 00:31:30,013 --> 00:31:32,557 ‎Chín phút bốn mươi giây. Quá suýt soát. 526 00:31:33,516 --> 00:31:34,893 ‎Phòng thượng hạng ở trên cao, 527 00:31:34,976 --> 00:31:36,978 ‎nên quản lý mất đến năm phút để lên tới. 528 00:31:37,061 --> 00:31:39,230 ‎- Ta đã phi xuống đây đấy. ‎- Ngồi đi. 529 00:31:39,314 --> 00:31:40,648 ‎Ta cũng định ngồi. 530 00:31:42,025 --> 00:31:44,485 ‎Có nên ngồi đây thế này không? 531 00:31:45,528 --> 00:31:47,196 ‎Anh tính sao với con ngựa? 532 00:31:48,781 --> 00:31:49,949 ‎Nếu cô thấy ổn... 533 00:31:50,033 --> 00:31:51,451 ‎Không ổn nên mới tới. 534 00:31:51,534 --> 00:31:53,494 ‎Chuyện ăn và tắm cứ để tôi lo. 535 00:31:53,578 --> 00:31:54,704 ‎Đúng là nói thừa. 536 00:31:54,787 --> 00:31:55,997 ‎Chỉ ít hôm thôi. 537 00:31:56,581 --> 00:31:57,999 ‎Ta không thể ở lại lâu. 538 00:31:58,082 --> 00:31:59,918 ‎Ta phải về thế giới của mình. 539 00:32:00,543 --> 00:32:04,589 ‎Cho Maximus của ta mượn ‎khoảng sân vườn 16 mét vuông nhé? 540 00:32:04,672 --> 00:32:08,009 ‎Vậy là hết cả cái sân còn gì? ‎Khi nào anh mới về thế giới của anh? 541 00:32:08,676 --> 00:32:09,636 ‎Ta vẫn chưa tính. 542 00:32:09,719 --> 00:32:11,638 ‎Phải tính chuyện đó trước chứ. 543 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 ‎Đúng là như vậy, 544 00:32:14,057 --> 00:32:15,808 ‎nhưng ta đã hoãn nó lại. 545 00:32:16,434 --> 00:32:17,393 ‎Ta cảm thấy... 546 00:32:19,020 --> 00:32:20,521 ‎thích ở bên cô thế này. 547 00:32:26,444 --> 00:32:28,112 ‎Vậy mà khi đó lại đi mua sắm? 548 00:32:31,157 --> 00:32:34,744 ‎Ta đi mua cho Eun Sup, ‎nhưng nhân viên bảo ta mặc thử. 549 00:32:34,827 --> 00:32:37,664 ‎Thế là ta thử vì ta cũng cần đồ để thay... 550 00:32:40,416 --> 00:32:41,668 ‎mà mặc vào thì lại đẹp quá. 551 00:32:41,751 --> 00:32:43,920 ‎Tôi không có hỏi. Tôi chửi anh đó. 552 00:32:44,462 --> 00:32:45,296 ‎Bỏ đi. 553 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 ‎Tôi sẽ trông giúp đến khi có kết quả ADN. 554 00:32:48,925 --> 00:32:50,385 ‎Cô cột tóc làm gì? 555 00:32:50,885 --> 00:32:51,886 ‎Đừng cột. 556 00:32:55,723 --> 00:32:56,808 ‎Không tập trung hả? 557 00:32:57,892 --> 00:32:59,769 ‎Tôi nói tôi sẽ giúp anh trông ngựa. 558 00:33:00,228 --> 00:33:01,729 ‎Động vật không có tội, 559 00:33:02,313 --> 00:33:05,108 ‎nhưng anh Kim Gae Ddong thì có. 560 00:33:06,526 --> 00:33:08,611 ‎Cho nên từ giờ tới khi đó, ‎đừng có gây chuyện. 561 00:33:08,695 --> 00:33:11,406 ‎Trừ khi anh muốn biết ‎con ngựa của anh bán được bao nhiêu. 562 00:33:21,332 --> 00:33:22,500 ‎Đáng sợ thật. 563 00:33:23,084 --> 00:33:25,420 ‎VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA 564 00:33:25,503 --> 00:33:28,464 ‎Nguyên nhân tử vong ‎là do bị đánh vào đầu gây chấn thương. 565 00:33:28,548 --> 00:33:30,133 ‎Dựa vào độ cứng của thi thể, 566 00:33:30,216 --> 00:33:32,301 ‎anh ta bị bỏ vào cốp xe sau khi chết. 567 00:33:32,719 --> 00:33:36,055 ‎Xác ở trong cốp xe ‎có tốc độ phân hủy nhanh hơn, 568 00:33:36,180 --> 00:33:38,141 ‎nên thời điểm tử vong là ba tuần trước. 569 00:33:38,224 --> 00:33:40,685 ‎Nạn nhân Lee Sang Do ‎cũng ra khỏi nhà ba tuần trước. 570 00:33:41,352 --> 00:33:43,187 ‎Hung khí thì sao? Xác định được chứ? 571 00:33:43,271 --> 00:33:47,859 ‎Ừ. Vết thương trên đầu thi thể này ‎đem so với vết của nghi phạm Kim Bok Man. 572 00:33:48,735 --> 00:33:51,696 ‎Chúng giống hệt nhau. Là cùng hung khí. 573 00:33:51,779 --> 00:33:53,406 ‎Là một công cụ khá nặng. 574 00:33:54,282 --> 00:33:56,617 ‎Có thể nào là thứ như vậy không? 575 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 ‎Là xà beng à? 576 00:34:02,123 --> 00:34:03,708 ‎Cũng có khả năng. 577 00:34:05,043 --> 00:34:06,919 ‎Ở Quốc hội cũng hay dùng lắm. 578 00:34:09,505 --> 00:34:11,424 ‎Dùng thứ như thế này 579 00:34:12,133 --> 00:34:13,801 ‎để gây ra vết thương như vậy... 580 00:34:14,802 --> 00:34:16,846 ‎Ừ. Chắc là đúng rồi. 581 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 ‎- Tìm hung khí trước. ‎- Ừ. 582 00:34:19,390 --> 00:34:24,062 ‎CHAI LỌ, KIM LOẠI PHẾ LIỆU, XỐP 583 00:34:33,321 --> 00:34:34,280 ‎Alô? 584 00:34:34,363 --> 00:34:36,908 ‎Thế giới của cô có món gọi là ‎"Canh quân đội" nhỉ? 585 00:34:36,991 --> 00:34:39,327 ‎Cô muốn ăn gì? Nếu có thời gian... 586 00:34:44,540 --> 00:34:45,374 ‎Alô? 587 00:34:45,625 --> 00:34:47,210 ‎Ta đang ở Cung điện Gyeongbokgung, 588 00:34:47,460 --> 00:34:49,420 ‎vừa lúc tái hiện nghi lễ Hoàng gia. 589 00:34:49,504 --> 00:34:51,130 ‎Sao đó lại là hoàng đế cuối cùng? 590 00:34:51,214 --> 00:34:52,757 ‎Nữ hoàng Yuna đã có chuyện gì... 591 00:34:55,218 --> 00:34:56,427 ‎Alô? 592 00:34:56,511 --> 00:34:58,513 ‎Ta mới phát hiện một thứ rất thú vị. 593 00:34:59,305 --> 00:35:01,140 ‎Thì ra tiệm bánh mì làm sẵn ta hay ăn 594 00:35:01,349 --> 00:35:02,934 ‎cũng có ở thế giới của cô. 595 00:35:04,727 --> 00:35:05,853 ‎Lạ một chỗ chính là 596 00:35:06,395 --> 00:35:08,022 ‎ở đây ai cũng đang nếm... 597 00:35:16,948 --> 00:35:17,865 ‎Cô ơi. 598 00:35:18,116 --> 00:35:18,991 ‎Tôi dùng xong rồi. 599 00:35:19,492 --> 00:35:21,244 ‎Anh dùng tiếp nữa cũng được mà. 600 00:35:22,245 --> 00:35:23,412 ‎Vậy thì nguy hiểm lắm. 601 00:35:23,496 --> 00:35:26,457 ‎Bây giờ chắc có người cột tóc lên rồi. 602 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 ‎Ra là vậy. 603 00:35:28,960 --> 00:35:30,628 ‎Tôi muốn gói cái này lại. 604 00:35:31,129 --> 00:35:32,672 ‎Cái này là để ăn thử ạ. 605 00:35:35,258 --> 00:35:36,217 ‎Đây ạ. 606 00:35:36,300 --> 00:35:37,176 ‎Không. 607 00:35:37,677 --> 00:35:38,803 ‎Tôi muốn cái này. 608 00:35:39,887 --> 00:35:40,763 ‎Gì ạ? 609 00:36:00,491 --> 00:36:05,204 ‎Vị cư sĩ này, ngài có xe, có thư ký tốt, 610 00:36:05,788 --> 00:36:08,040 ‎cũng có nhiều việc đáng làm hơn. 611 00:36:08,499 --> 00:36:11,586 ‎Sao phải làm những việc nhọc công thế này? 612 00:36:12,795 --> 00:36:15,047 ‎Sơn ‎dancheong‎ này đã được 300 năm lịch sử. 613 00:36:15,840 --> 00:36:18,259 ‎Việc sơn màu lên lịch sử có nghĩa là 614 00:36:19,302 --> 00:36:20,970 ‎phủ một lớp lịch sử mới lên đó. 615 00:36:26,017 --> 00:36:27,935 ‎Tôi đang nói lịch sử của chính mình. 616 00:36:28,019 --> 00:36:29,145 ‎Ra vậy. 617 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 ‎Thảo nào 618 00:36:31,189 --> 00:36:35,443 ‎lớp sơn màu của ngài thật có chiều sâu. 619 00:36:56,380 --> 00:36:57,381 ‎Được rồi. 620 00:37:00,343 --> 00:37:03,095 ‎Cảm ơn các cháu đã đến tham dự ‎sinh nhật của Myeong Ho nhé. 621 00:37:03,179 --> 00:37:05,556 ‎Không đâu ạ. Bọn cháu mới phải cảm ơn ạ. 622 00:37:06,474 --> 00:37:07,350 ‎Vui lắm ạ. 623 00:37:10,478 --> 00:37:13,606 ‎Ừ, vậy các cháu ăn nhiều vào ‎rồi chơi thật vui nhé. 624 00:37:13,689 --> 00:37:15,816 ‎À, tớ có mua quà cho cậu. 625 00:37:20,863 --> 00:37:22,365 ‎Chúc mừng sinh nhật nhé. 626 00:37:22,448 --> 00:37:23,449 ‎Cảm ơn các cậu. 627 00:37:25,076 --> 00:37:26,494 ‎Nào, mau chụp đi. 628 00:37:29,080 --> 00:37:30,539 ‎Nhìn mặt nó kìa. 629 00:37:36,629 --> 00:37:38,089 ‎Tấm này xấu quá. 630 00:37:39,966 --> 00:37:41,133 ‎Tấm này à? 631 00:37:41,217 --> 00:37:46,347 ‎Vậy thì, sau này các cháu ‎cùng đá bóng với Myeong Ho nhé. 632 00:37:47,265 --> 00:37:49,517 ‎Nào, bây giờ thổi nến chứ? 633 00:37:49,600 --> 00:37:50,851 ‎Bọn cháu phải đi rồi. 634 00:37:51,352 --> 00:37:53,062 ‎Bọn cháu phải đi chơi đệm nhún, 635 00:37:53,145 --> 00:37:54,480 ‎mà Myeong Ho đâu nhảy được. 636 00:37:54,563 --> 00:37:55,398 ‎Đi thôi. 637 00:38:07,785 --> 00:38:09,161 ‎- Con đi vệ sinh. ‎- Ừ. 638 00:38:09,245 --> 00:38:10,871 ‎Không, con tự đi được. 639 00:38:54,999 --> 00:38:56,375 ‎Tôi xin lỗi. 640 00:38:57,043 --> 00:38:58,419 ‎Chúng tôi ồn quá phải không? 641 00:38:59,879 --> 00:39:01,464 ‎Cô cầu nguyện gì vậy? 642 00:39:02,673 --> 00:39:03,674 ‎À... 643 00:39:05,426 --> 00:39:06,927 ‎Tôi cầu cho con trai... 644 00:39:14,393 --> 00:39:17,813 ‎Cầu cho con trai tôi đi lại bình thường. 645 00:39:18,647 --> 00:39:20,441 ‎Điều đó sẽ không xảy ra. 646 00:39:22,276 --> 00:39:26,530 ‎Ý tôi là, con của cô ‎sẽ không thể nào đi lại được. 647 00:39:27,907 --> 00:39:28,741 ‎Thay vào đó, 648 00:39:30,117 --> 00:39:33,204 ‎cô có thể làm bọn nhóc kia đi khập khiễng. 649 00:39:35,831 --> 00:39:39,043 ‎Cô muốn thay đổi lời cầu nguyện chứ? 650 00:39:47,259 --> 00:39:49,887 ‎Bốn học sinh tiểu học ‎trong khi băng qua đường 651 00:39:49,970 --> 00:39:52,056 ‎đã bị xe tải tông và bị thương nặng. 652 00:39:52,556 --> 00:39:55,518 ‎Khả năng phục hồi hoàn toàn của các em ‎là rất thấp. 653 00:39:56,060 --> 00:39:59,855 ‎Chúng ta phải xem lại ‎giới hạn tốc độ ở khu có trường học. 654 00:39:59,939 --> 00:40:01,816 ‎Hoa để kỷ niệm dịp đặc biệt ạ? 655 00:40:03,818 --> 00:40:04,777 ‎Vâng. 656 00:40:06,278 --> 00:40:07,738 ‎Là sinh nhật đứa con đã mất. 657 00:40:08,280 --> 00:40:10,574 ‎Ôi, tôi xin lỗi ạ. 658 00:40:15,162 --> 00:40:16,705 ‎Tại sao phải xin lỗi? 659 00:40:17,873 --> 00:40:19,166 ‎Cô gói lại cho xong đi. 660 00:40:44,233 --> 00:40:46,986 ‎Cô Song Jeong Hye có nhà không? ‎Cảnh sát đây. 661 00:40:51,407 --> 00:40:53,367 ‎Chúng tôi đến ‎vì chuyện của con cô, cô Song. 662 00:40:55,411 --> 00:40:56,745 ‎Con của cô 663 00:40:58,622 --> 00:41:00,583 ‎sảy chân chết đuối trong hồ chứa nước. 664 00:41:02,001 --> 00:41:03,752 ‎Chồng cô thì bị xe tông chết. 665 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 ‎Cả chồng và con cô 666 00:41:07,047 --> 00:41:09,133 ‎đều chết không minh bạch. 667 00:41:10,217 --> 00:41:11,677 ‎Bây giờ thế giới này 668 00:41:12,887 --> 00:41:14,555 ‎đều sẽ buộc tội cô. 669 00:41:19,018 --> 00:41:20,769 ‎Cô sẽ làm thế nào đây? 670 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 ‎Cô sẽ nhận sự cứu giúp chứ? 671 00:41:46,545 --> 00:41:48,005 ‎Thật thảm hại. 672 00:41:48,589 --> 00:41:49,882 ‎Đã cười một lần... 673 00:41:54,803 --> 00:41:56,722 ‎thì cả đời không thể cười nữa. 674 00:42:03,979 --> 00:42:10,486 {\an8}‎LEE JI HUN ‎28 THÁNG 10, 1987 - 28 THÁNG 12, 1994 675 00:42:18,327 --> 00:42:21,247 ‎Đây là tin nhắn tống tiền ‎nạn nhân đã gửi cho anh. 676 00:42:21,622 --> 00:42:24,833 ‎Mỗi ngày anh ta gửi vài chục tin, ‎bảo anh phải coi chừng, 677 00:42:25,000 --> 00:42:26,752 ‎còn đòi giết anh. 678 00:42:27,253 --> 00:42:30,172 ‎Anh ta còn tìm ra địa chỉ căn hộ của anh ‎để tống tiền anh. 679 00:42:34,552 --> 00:42:39,723 ‎Cô thanh tra, những tin nhắn vặt vãnh này ‎đâu thể làm tôi hoang mang chứ. 680 00:42:40,683 --> 00:42:42,017 ‎Tôi không giết anh ta. 681 00:42:42,726 --> 00:42:45,271 ‎Chúng tôi phát hiện vết máu tại nhà anh. 682 00:42:45,854 --> 00:42:47,523 ‎Đó là máu của tôi mà. 683 00:42:47,606 --> 00:42:51,610 ‎Tôi uống rượu, đang đi về ‎thì có ai ở phía sau đánh ngất tôi. Đây. 684 00:42:51,694 --> 00:42:53,696 ‎Vậy sao? Chuyện đó xảy ra khi nào? 685 00:42:55,030 --> 00:42:59,326 ‎Ngày giờ chính xác, ‎hành trình của anh vào ngày đó là gì? 686 00:43:01,287 --> 00:43:03,289 ‎Hình như là chuyện ba tuần trước. 687 00:43:03,372 --> 00:43:04,957 ‎Khoan. Hình như không lâu đến thế. 688 00:43:05,291 --> 00:43:06,709 ‎Chết tiệt. Tôi không biết. 689 00:43:07,126 --> 00:43:09,378 ‎Lúc tôi tỉnh lại thì đã ở nhà rồi. 690 00:43:09,461 --> 00:43:11,255 ‎Sàn thì đầy máu nên tôi lau đi. 691 00:43:14,258 --> 00:43:15,634 ‎Đó không phải máu của anh. 692 00:43:15,718 --> 00:43:17,761 ‎Nó trùng với ADN của nạn nhân. 693 00:43:18,554 --> 00:43:22,558 ‎Lee Sang Do đã dùng hung khí ‎tấn công anh trước, và anh đã giết anh ta 694 00:43:23,392 --> 00:43:24,518 ‎cũng bằng hung khí đó. 695 00:43:25,477 --> 00:43:26,854 ‎Anh giấu hung khí ở đâu? 696 00:43:27,938 --> 00:43:31,108 ‎Hung khí gì cơ? Tôi không làm mà. 697 00:43:31,483 --> 00:43:34,445 ‎Cô đến quán bar hỏi đi. ‎Tôi là khách quen ở đó. 698 00:43:38,449 --> 00:43:40,951 ‎NUMBER ONE 699 00:43:46,832 --> 00:43:47,708 ‎Khoan. 700 00:43:50,711 --> 00:43:52,129 ‎Là Lee Sang Do. 701 00:43:57,009 --> 00:43:58,385 ‎Đã xác nhận máy quay an ninh, 702 00:43:58,469 --> 00:44:02,181 ‎ba tuần trước, ‎Lee Sang Do đã bám theo Kim Bok Man. 703 00:44:02,264 --> 00:44:05,142 ‎Lee Sang Do đã theo Kim Bok Man ‎đến trước cổng chung cư, 704 00:44:05,601 --> 00:44:07,645 ‎hành tung sau đó thì không xác định được. 705 00:44:09,521 --> 00:44:12,524 ‎Máy quay an ninh của chung cư ‎chẳng có ích gì vì chỉ lưu lại một tuần. 706 00:44:14,026 --> 00:44:16,028 ‎Vậy thì mọi chuyện đơn giản rồi. 707 00:44:16,111 --> 00:44:17,905 ‎Chỉ cần tìm ra hung khí là xong. 708 00:44:17,988 --> 00:44:19,031 ‎Hung khí? 709 00:44:19,615 --> 00:44:20,991 ‎Đã 10:00 rồi. Về thôi. 710 00:44:21,575 --> 00:44:22,660 ‎Được rồi. Về nhà thôi. 711 00:44:22,743 --> 00:44:23,577 ‎Nhưng mà... 712 00:44:26,872 --> 00:44:29,792 ‎Làm sao một chủ hiệu đồ sắt ‎vô cùng bình thường 713 00:44:30,918 --> 00:44:33,796 ‎lại tìm ra được địa chỉ và số liên lạc ‎của Kim Bok Man? 714 00:44:36,006 --> 00:44:38,509 ‎Trên trang web của Kim Bok Man ‎không hề có thông tin. 715 00:44:39,510 --> 00:44:41,095 ‎Sao phải thuê thám tử tư 716 00:44:41,595 --> 00:44:43,430 ‎trong khi nợ ngập đầu? 717 00:44:43,514 --> 00:44:45,432 ‎Chắc có nợ thêm một chút cũng chẳng sao. 718 00:44:45,808 --> 00:44:46,934 ‎Cũng có thể 719 00:44:47,393 --> 00:44:51,355 ‎mất tiền sinh ra mất trí ‎nên cái gì cũng làm được. 720 00:44:51,438 --> 00:44:54,316 ‎Chắc bây giờ chúng ta nên thuê thám tử tư ‎để tìm hung khí. 721 00:44:54,400 --> 00:44:56,985 ‎Ngày mai, chúng ta phải lục tung... 722 00:44:57,069 --> 00:44:58,904 ‎Có lý lắm. Tan làm thôi. 723 00:45:02,574 --> 00:45:03,617 ‎Tan làm thôi. 724 00:45:03,700 --> 00:45:04,868 ‎Tan làm đi! 725 00:45:21,301 --> 00:45:22,428 ‎Há miệng ra. 726 00:45:23,095 --> 00:45:26,306 ‎Nhìn mày như ngựa quý tộc ‎nên tao cho mày ăn nông sản hữu cơ. 727 00:45:28,642 --> 00:45:29,518 ‎Sao? 728 00:45:29,601 --> 00:45:31,645 ‎Thế này chưa đủ tốt với Chính thất phẩm à? 729 00:45:31,895 --> 00:45:33,522 ‎Phải mới thu hoạch mới chịu à? 730 00:45:34,898 --> 00:45:36,066 ‎Trời ạ, hết cả hồn. 731 00:45:40,446 --> 00:45:42,448 ‎Sao tao có cảm giác mày vừa nổi đóa vậy? 732 00:45:45,826 --> 00:45:47,619 ‎Chủ mày đâu rồi hả? 733 00:45:57,087 --> 00:45:58,297 ‎Ừ, Jo Eun Sup. 734 00:45:58,672 --> 00:45:59,965 ‎Đang ở đâu vậy? 735 00:46:10,225 --> 00:46:12,019 ‎CHIẾN TRANH TRIỀU TIÊN, BI KỊCH DÂN TỘC 736 00:46:14,229 --> 00:46:16,315 ‎Đã như thế ba ngày nay rồi. 737 00:46:16,482 --> 00:46:19,485 ‎Em trải đệm cho ngồi, ‎còn mua đồ cho ăn nữa. 738 00:46:20,819 --> 00:46:22,613 ‎Hôm nay để tôi cho ăn. 739 00:46:30,746 --> 00:46:31,914 ‎Sao cô ta lại ngồi đó? 740 00:46:33,916 --> 00:46:34,917 ‎Bạn gái anh ấy sao? 741 00:46:35,000 --> 00:46:36,168 ‎Bạn gái à? 742 00:46:44,676 --> 00:46:47,179 ‎Anh đến từ Bảo tàng Louvre sao? ‎Nhìn như tượng tạc vậy. 743 00:46:47,262 --> 00:46:49,640 ‎Một quốc gia quên mất lịch sử ‎thì không có tương lai. 744 00:46:49,723 --> 00:46:51,016 ‎Hãy uống nó và cố lên nhé. 745 00:46:51,099 --> 00:46:52,809 ‎Người ở đây có vẻ tốt bụng. 746 00:46:53,519 --> 00:46:55,020 ‎Cứ mang đồ thế này tới cho ta. 747 00:46:56,396 --> 00:46:58,232 ‎Và ta vừa phát hiện chuyện lớn. 748 00:46:58,315 --> 00:47:01,026 ‎Thế giới này theo tổng thống chế. 749 00:47:01,109 --> 00:47:02,277 ‎Lợi hại quá nhỉ. 750 00:47:05,280 --> 00:47:06,156 ‎Bỏ đi rồi. 751 00:47:06,240 --> 00:47:07,282 ‎Anh ấy đi cùng à? 752 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 ‎Anh đừng đi mà. 753 00:47:10,160 --> 00:47:12,037 ‎- Thôi mà. Anh đừng đi. ‎- Đừng mà. 754 00:47:31,723 --> 00:47:32,849 ‎Sao không ăn? 755 00:47:32,933 --> 00:47:35,102 ‎Chưa có người thử trước thì ta chưa ăn. 756 00:47:35,269 --> 00:47:37,104 ‎Ở địa vị của ta rất dễ bị đầu độc. 757 00:47:37,396 --> 00:47:39,565 ‎Vậy à? Vậy từ lúc ở đây anh ăn làm sao? 758 00:47:39,648 --> 00:47:40,899 ‎Eun Sup thử cho ta. 759 00:47:41,024 --> 00:47:42,568 ‎Anh bắt cậu ấy làm chuột bạch à? 760 00:47:42,651 --> 00:47:45,195 ‎Chẳng cần bắt, lúc nào chẳng ăn trước. 761 00:47:45,279 --> 00:47:46,238 ‎Vậy thì 762 00:47:47,030 --> 00:47:48,657 ‎anh muốn tôi thử độc cho anh à? 763 00:47:48,740 --> 00:47:49,616 ‎Không có. 764 00:47:51,368 --> 00:47:53,412 ‎Nếu món này có độc và ta sắp chết ở đây, 765 00:47:54,121 --> 00:47:57,583 ‎lời ta nói với cô sẽ là lời trăn trối. 766 00:48:02,588 --> 00:48:03,672 ‎Nói đi. 767 00:48:05,048 --> 00:48:06,091 ‎Cảm ơn cô. 768 00:48:07,843 --> 00:48:09,511 ‎Vì cô tồn tại ở đâu đó, 769 00:48:10,721 --> 00:48:11,597 ‎ta đã bớt cô đơn 770 00:48:12,889 --> 00:48:14,016 ‎trong suốt 25 năm qua. 771 00:48:36,330 --> 00:48:37,748 ‎Trời đất ơi, 772 00:48:38,957 --> 00:48:40,167 ‎sao lại có món thế này? 773 00:48:40,667 --> 00:48:42,336 ‎Lần đầu ta ăn đấy. 774 00:48:42,419 --> 00:48:44,880 ‎Sao? Ở chỗ anh không có gà à? 775 00:48:44,963 --> 00:48:47,299 ‎Không có gà phủ sốt như thế này. 776 00:48:51,720 --> 00:48:54,556 ‎Mùi vị này quả là tuyệt vời. 777 00:48:56,350 --> 00:48:57,768 ‎Làm gì ở thư viện vậy? 778 00:48:58,226 --> 00:49:00,020 ‎Xem lịch sử thế giới của cô. 779 00:49:00,520 --> 00:49:02,522 ‎Để biết nó khác thế giới của ta thế nào. 780 00:49:02,606 --> 00:49:04,149 ‎Vậy khác thế nào? 781 00:49:04,232 --> 00:49:06,943 ‎Lịch sử hai Đại Hàn bắt đầu tách ra ‎từ thời Thế tử Sohyeon. 782 00:49:07,819 --> 00:49:10,072 ‎Ở thế giới này, người mất sớm, 783 00:49:10,322 --> 00:49:12,824 ‎còn ở chỗ ta, ‎người tại vị làm Vua Yeongjong. 784 00:49:12,949 --> 00:49:14,534 ‎Người đã ngăn nhà Thanh xâm lược. 785 00:49:14,868 --> 00:49:17,746 ‎Từ đó, lịch sử của hai thế giới ‎bắt đầu phát triển khác nhau 786 00:49:17,913 --> 00:49:19,498 ‎cho đến tận ngày nay. 787 00:49:19,581 --> 00:49:21,833 ‎Xem ra ở thế giới cô, ‎đất nước tăng trưởng nhanh 788 00:49:21,917 --> 00:49:24,544 ‎nhờ công nghiệp hóa toàn diện ‎từ sau chiến tranh chia cắt. 789 00:49:25,337 --> 00:49:26,380 ‎Ta bất ngờ đấy. 790 00:49:26,463 --> 00:49:28,256 ‎Anh viết tiểu thuyết trên mạng à? 791 00:49:29,007 --> 00:49:30,467 ‎Viết đến đó rồi à? 792 00:49:31,802 --> 00:49:33,303 ‎Có ở đây không? 793 00:49:34,221 --> 00:49:37,349 ‎Lý do ta sống sót qua hôm đó. 794 00:49:38,350 --> 00:49:42,896 ‎Trong đêm nguy hiểm đó, ‎một sinh mạng đã ra đời. 795 00:49:43,105 --> 00:49:44,356 ‎Thật tốt, đúng không ạ? 796 00:49:46,858 --> 00:49:48,527 ‎Vào đêm hôm đó, 797 00:49:50,278 --> 00:49:51,613 ‎ta đã nghe thấy tiếng sáo. 798 00:50:13,510 --> 00:50:15,721 ‎Là tiếng của Vạn Ba Tức Địch ư? 799 00:50:16,388 --> 00:50:17,597 ‎Không thể đâu ạ. 800 00:50:18,473 --> 00:50:21,393 ‎Vạn Ba Tức Địch ‎không phát ra tiếng đâu, Bệ hạ. 801 00:50:21,476 --> 00:50:22,728 ‎Không phải. 802 00:50:23,645 --> 00:50:25,439 ‎Rõ ràng đã có tiếng sáo, 803 00:50:26,148 --> 00:50:27,941 ‎nên ta mới đến Cheonjongo. 804 00:50:28,942 --> 00:50:30,986 ‎Tiếng sáo lớn đến nỗi 805 00:50:31,862 --> 00:50:33,655 ‎ta không nghe được gì khác. 806 00:50:35,657 --> 00:50:37,075 ‎Kể cả tiếng súng. 807 00:50:43,373 --> 00:50:46,460 ‎Thần không ngờ người nhớ hết mọi thứ. 808 00:50:47,794 --> 00:50:51,923 ‎Từ đó đến giờ, ‎người chưa hề nhắc lại biến cố đó. 809 00:50:52,007 --> 00:50:55,469 ‎Đêm hôm đó, ta có nắm lấy 810 00:50:56,511 --> 00:50:57,929 ‎hai thứ. 811 00:50:58,722 --> 00:51:00,682 ‎Ta muốn hỏi rằng 812 00:51:02,017 --> 00:51:03,018 ‎một trong hai thứ đó 813 00:51:03,685 --> 00:51:05,270 ‎có phải ở trong cái roi không. 814 00:51:09,900 --> 00:51:13,862 ‎Và có phải bà đang giữ thứ còn lại? 815 00:51:16,531 --> 00:51:17,699 ‎Đúng ạ. 816 00:51:20,619 --> 00:51:23,830 ‎Thần đã luôn âm thầm giữ nó 817 00:51:24,956 --> 00:51:28,752 ‎và định bất chấp sợ sệt ‎đem trả lại cho Bệ hạ. 818 00:51:31,755 --> 00:51:33,924 ‎Đúng là kỳ lạ. 819 00:51:35,091 --> 00:51:37,385 ‎Một vật không kêu nhưng lại tạo ra tiếng, 820 00:51:38,637 --> 00:51:41,556 ‎và một thứ không xác minh được ‎lại tồn tại. 821 00:51:45,101 --> 00:51:48,104 ‎Cho nên thần đã cầu mong 822 00:51:49,022 --> 00:51:51,733 ‎Bệ hạ sẽ quên hết đi. 823 00:52:02,536 --> 00:52:05,997 ‎Vậy đây là bí mật của chúng ta nhỉ? 824 00:52:07,499 --> 00:52:09,292 ‎Vâng, Bệ hạ. 825 00:52:12,254 --> 00:52:13,421 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 826 00:52:13,505 --> 00:52:14,798 ‎Có ở đây không? 827 00:52:15,757 --> 00:52:16,758 ‎Lý do 828 00:52:18,176 --> 00:52:19,928 ‎ta sống sót qua hôm đó. 829 00:52:22,389 --> 00:52:25,392 ‎Sao cô lại không bao giờ tin 830 00:52:26,560 --> 00:52:27,936 ‎bất kỳ lời nào ta nói vậy? 831 00:52:28,019 --> 00:52:29,437 ‎Nghe được gì thì phải tin đó à? 832 00:52:30,897 --> 00:52:33,191 ‎Kể cả khi anh nói chuyện không đâu? 833 00:52:34,109 --> 00:52:36,945 ‎Tôi là kiểu người ‎đến giờ còn chưa tin Trái Đất tròn. 834 00:52:37,404 --> 00:52:39,322 ‎Cái gì cơ, thế giới song song? 835 00:52:40,073 --> 00:52:41,241 ‎Tiệm bánh mì làm sẵn? 836 00:52:41,950 --> 00:52:43,743 ‎Đừng nói nữa, ăn đi kẻo nguội đấy. 837 00:52:44,744 --> 00:52:47,289 ‎Chỉ cần làm một điều ‎cho đến khi có kết quả ADN. 838 00:52:47,622 --> 00:52:48,874 ‎Đừng làm gì cả. 839 00:52:50,041 --> 00:52:51,918 ‎Không tin thì sao lại giúp ta? 840 00:52:53,295 --> 00:52:54,504 ‎Do lương tâm sứ mệnh à? 841 00:52:54,588 --> 00:52:56,464 ‎Cái đó chỉ cần khi cứu nước thôi. 842 00:52:57,299 --> 00:52:58,425 ‎Vậy tại sao? 843 00:52:58,508 --> 00:53:01,011 ‎Sao trăng gì chứ? Tự nhiên làm thôi. 844 00:53:01,094 --> 00:53:02,804 ‎Tôi là cảnh sát của Hàn Quốc. 845 00:53:09,144 --> 00:53:10,395 ‎Hết rồi à? 846 00:53:12,147 --> 00:53:13,982 ‎Không còn lý do nào sao? 847 00:53:15,025 --> 00:53:17,277 ‎Lý do để ta ở lại thế giới của cô. 848 00:53:18,612 --> 00:53:19,946 ‎Không có sao? 849 00:53:52,187 --> 00:53:55,315 ‎TRIỂN LÃM ‎TỪ TAEJO ĐẾN HOÀNG ĐẾ CUỐI CÙNG SUNJONG 850 00:54:23,093 --> 00:54:26,638 ‎CHÂN DUNG VUA SUNJONG 851 00:54:50,286 --> 00:54:52,038 ‎Ta vừa thấy Thỏ Đồng Hồ. 852 00:55:16,229 --> 00:55:18,314 ‎Giật cả mình. Gì thế? 853 00:55:19,524 --> 00:55:21,317 ‎Trời ơi. Là Jo Yeong mà. 854 00:55:22,444 --> 00:55:23,862 ‎Cậu mua áo ở đâu? 855 00:55:23,945 --> 00:55:25,655 ‎Đây là đồng phục lớp tôi. 856 00:55:25,739 --> 00:55:27,991 ‎Hình như là đặt trên mạng. 857 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 ‎Thất lễ rồi. 858 00:55:30,618 --> 00:55:32,328 ‎Có thể chụp ảnh với tôi không? 859 00:55:32,412 --> 00:55:33,246 ‎Không. 860 00:55:41,296 --> 00:55:45,300 ‎Họ bảo hôm nay sẽ gọi mà vẫn chưa gọi. 861 00:55:45,925 --> 00:55:47,260 ‎Chắc là tớ trượt mất rồi. 862 00:55:47,719 --> 00:55:49,512 ‎Đang ở đâu vậy? Đi uống gì đi. 863 00:55:50,764 --> 00:55:52,098 ‎Chờ chút nhé. 864 00:55:53,767 --> 00:55:55,101 ‎Này, tớ gọi lại cho cậu sau. 865 00:55:55,185 --> 00:55:57,062 ‎PHÒNG CÔNG BÁO HOÀNG THẤT 866 00:55:59,230 --> 00:56:00,315 ‎Alô? 867 00:56:00,857 --> 00:56:01,816 ‎Vâng. 868 00:56:02,484 --> 00:56:03,610 ‎Vâng, đúng ạ. 869 00:56:04,819 --> 00:56:07,072 ‎Phỏng vấn vòng cuối ạ? Thật ạ? 870 00:56:07,906 --> 00:56:08,740 ‎Vâng. 871 00:56:09,908 --> 00:56:10,909 ‎Vâng. 872 00:56:12,035 --> 00:56:14,496 ‎Vâng. Cảm ơn ạ. Vâng. 873 00:56:15,080 --> 00:56:18,374 ‎Cô là Myeong Seung A phải không? ‎Tôi đến từ Đội Cận vệ Hoàng thất... 874 00:56:18,458 --> 00:56:21,211 ‎Trời ơi, Jo Yeong. ‎Là Jo Yeong thật, đỉnh quá. 875 00:56:21,294 --> 00:56:22,921 ‎Vâng. Tôi đúng là Jo Yeong. 876 00:56:24,672 --> 00:56:27,926 ‎Đây là máy chụp ảnh ‎cô mang đến hội đua thuyền à? 877 00:56:28,885 --> 00:56:30,053 ‎Tôi có thể xem ảnh không? 878 00:56:31,262 --> 00:56:32,097 ‎Vâng? 879 00:56:32,222 --> 00:56:34,641 ‎À, đây ạ. Mời anh. 880 00:56:37,143 --> 00:56:39,896 ‎Nhưng anh biết tôi ở đây nên mới đến sao? 881 00:56:40,480 --> 00:56:41,856 ‎Vâng, biết nên mới đến. 882 00:56:41,940 --> 00:56:43,817 ‎À, thì ra là vậy. 883 00:56:45,443 --> 00:56:46,361 ‎Nhưng sao lại biết? 884 00:56:56,746 --> 00:56:57,914 ‎Cảm ơn đã hợp tác. 885 00:56:58,665 --> 00:57:01,459 ‎Cô có thể gửi chúng qua email ‎cho tôi không? 886 00:57:01,543 --> 00:57:02,460 ‎Tuyệt vời. 887 00:57:02,544 --> 00:57:04,879 ‎Vậy chắc là ảnh tôi chụp có ích. 888 00:57:04,963 --> 00:57:08,633 ‎Giờ thì chưa biết, ‎nhưng có thể có ích sau này. 889 00:57:08,758 --> 00:57:10,009 ‎Đây là email của tôi. 890 00:57:10,510 --> 00:57:11,928 ‎Ngầu quá đi mất. 891 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 ‎Tôi nghe đấy. 892 00:57:13,179 --> 00:57:14,305 ‎Thật thế ạ? 893 00:57:29,988 --> 00:57:32,866 ‎Đã điều tra những kẻ tấn công ‎ở hội đua thuyền chưa? 894 00:57:33,199 --> 00:57:37,036 ‎Rồi ạ. Nhưng có vẻ ‎không liên quan đến việc Bệ hạ rời cung. 895 00:57:37,871 --> 00:57:39,706 ‎Nhưng có một manh mối. 896 00:57:39,789 --> 00:57:41,708 ‎Chính là cô gái bí ẩn gây ra sự việc đó. 897 00:57:42,167 --> 00:57:44,335 ‎Hình như Bệ hạ ‎cũng đã đuổi theo cô gái đó. 898 00:57:44,669 --> 00:57:45,503 ‎Khoan đã. 899 00:57:46,379 --> 00:57:48,590 ‎Bệ hạ đuổi theo ai? 900 00:57:49,257 --> 00:57:50,133 ‎Phụ nữ ư? 901 00:57:51,301 --> 00:57:52,927 ‎Ta vừa thấy Thỏ Đồng Hồ. 902 00:57:53,887 --> 00:57:55,472 ‎Chỉ là cháu suy đoán thôi. 903 00:57:55,680 --> 00:57:57,891 ‎Khi chắc chắn, cháu sẽ báo với bà ngay. 904 00:57:59,893 --> 00:58:01,186 ‎Phải điều tra cho kỹ vào. 905 00:58:01,769 --> 00:58:02,604 ‎Vâng ạ. 906 00:58:02,812 --> 00:58:05,982 ‎Mấy lá bùa đó chẳng có tác dụng 907 00:58:06,065 --> 00:58:10,445 ‎nên ta suýt đi hỏi tội pháp sư rồi. 908 00:58:12,071 --> 00:58:14,240 ‎Chắc phải đi khấu đầu cảm tạ. 909 00:58:51,069 --> 00:58:53,238 ‎Một, hai, ba. 910 00:59:30,316 --> 00:59:32,026 ‎Chắc có thể nói chuyện với chủ xe đó. 911 00:59:35,738 --> 00:59:36,781 ‎Xin mời vào... 912 00:59:39,033 --> 00:59:40,493 ‎Anh vừa mới ở ngoài sân mà nhỉ? 913 00:59:41,035 --> 00:59:43,830 ‎Khoan đã. Anh có phải là ‎chủ con ngựa đó không? 914 00:59:45,915 --> 00:59:48,042 ‎Cuối cùng cũng có một người dân ‎nhận ra ta. 915 00:59:48,876 --> 00:59:50,169 ‎Chắc cô cũng đoán được, 916 00:59:50,253 --> 00:59:52,213 ‎ta là chủ con ngựa Chính thất phẩm Maximus 917 00:59:52,297 --> 00:59:54,215 ‎đang tạm thời ở ngoài sân vườn, 918 00:59:54,299 --> 00:59:57,302 ‎Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc. 919 00:59:57,885 --> 01:00:00,471 ‎Chà, đúng là nhân vật thú vị. 920 01:00:00,555 --> 01:00:04,559 ‎Nếu được, ta muốn một ly trà sữa ‎đã được thử độc. 921 01:00:06,978 --> 01:00:08,563 ‎Giá 5.800 won. Trả trước ạ. 922 01:00:37,842 --> 01:00:39,844 ‎Ừ, anh đang ở dưới sân. Xuống đây. 923 01:00:43,139 --> 01:00:44,057 ‎Năm phút. 924 01:00:45,933 --> 01:00:47,602 ‎Cô có ở nhà à? 925 01:00:48,311 --> 01:00:51,105 ‎Anh ta xuất hiện trên lưng ngựa ‎ở ngã tư Gwanghwamun. 926 01:00:51,689 --> 01:00:54,692 ‎Tâm thần bất ổn nhưng đẹp trai lắm. 927 01:00:54,776 --> 01:00:57,487 ‎Không tìm được vân tay nào trùng khớp. 928 01:00:58,237 --> 01:00:59,322 ‎Nhưng đẹp trai lắm. 929 01:00:59,405 --> 01:01:02,700 ‎Nghe nói Jeong Tae Eul giẫm phải phân, ‎nhưng là phân đẹp trai. 930 01:01:02,825 --> 01:01:03,993 ‎Gặp tên đẹp trai đó chưa? 931 01:01:04,827 --> 01:01:07,372 ‎Đại ca, Eun Sup đang đợi rồi. ‎Anh đi trước đi. 932 01:01:07,455 --> 01:01:08,998 ‎Em phơi đồ rồi tới sau. 933 01:01:09,082 --> 01:01:11,292 ‎Gọi gì đây? Nửa sốt nửa thường? 934 01:01:11,376 --> 01:01:12,960 ‎- Này, đợi đã... ‎- Được! 935 01:01:26,474 --> 01:01:27,809 ‎Mới gặp nên hơi thất lễ, 936 01:01:28,518 --> 01:01:32,188 ‎nhưng anh có quan hệ gì ‎với Trung úy Jeong? Chính xác là gì? 937 01:01:32,271 --> 01:01:33,648 ‎Gần như cái chớp mắt? 938 01:01:34,816 --> 01:01:36,609 ‎Như khoảng cách từ hai đến ba giờ? 939 01:01:36,776 --> 01:01:38,152 ‎Như từ Hongdae đến Kondae? 940 01:01:39,320 --> 01:01:40,571 ‎Nói vậy là ý gì? 941 01:01:40,655 --> 01:01:42,949 ‎Biết là thất lễ sao còn hỏi nhảm vậy? 942 01:01:43,533 --> 01:01:44,409 ‎Ý tôi là vậy đấy. 943 01:01:45,827 --> 01:01:47,078 ‎Đứng yên đó. 944 01:01:51,624 --> 01:01:53,209 ‎Đây là ảnh thẻ, đề phòng thôi. 945 01:01:53,334 --> 01:01:54,502 ‎Không rõ lai lịch mà. 946 01:01:55,169 --> 01:01:56,003 ‎Đứng đó đi. 947 01:01:59,090 --> 01:02:00,299 ‎Điên à? Làm gì thế? 948 01:02:00,383 --> 01:02:02,051 ‎Xem có phải ân nhân không. 949 01:02:02,593 --> 01:02:05,012 ‎Đã mong là không. Và quả thật là không. 950 01:02:05,096 --> 01:02:07,765 ‎- Tên này bị gì thế? ‎- Từ lúc đến đây ta nghe nhiều rồi. 951 01:02:07,849 --> 01:02:09,058 ‎Nhưng dù vậy, 952 01:02:09,851 --> 01:02:11,853 ‎cũng không có nghĩa là anh được nói. 953 01:02:11,936 --> 01:02:15,106 ‎Mỗi lời nói đều không bình thường nhỉ. 954 01:02:15,189 --> 01:02:16,649 ‎Ăn nói cho cẩn thận. 955 01:02:17,150 --> 01:02:18,359 ‎Nhẹ nhất là xử trảm đấy. 956 01:02:25,616 --> 01:02:27,577 ‎Vậy anh nghĩ tôi nhẹ nhàng nhất khi nào? 957 01:02:28,786 --> 01:02:31,706 ‎Chính là khi tôi vừa gặp một người đấy. 958 01:02:35,543 --> 01:02:39,797 ‎Tôi mà gặp lại anh ‎thì không chỉ có lời lẽ nhẹ nhàng đâu. 959 01:02:48,973 --> 01:02:50,016 ‎Ừ, đến ngay. 960 01:02:55,104 --> 01:02:58,816 ‎Mình chưa làm rõ mối quan hệ ‎giữa anh ta và Jeong Tae Eul. 961 01:03:19,170 --> 01:03:20,296 ‎Bố! 962 01:03:21,172 --> 01:03:23,633 ‎THÁNG 4 NĂM 2006 963 01:03:26,928 --> 01:03:29,555 ‎Chúng ta đang sống ở thời Joseon sao? 964 01:03:30,097 --> 01:03:32,517 ‎Sao có thể dùng trứng trả học phí? 965 01:03:35,228 --> 01:03:39,357 ‎Chuyện là, nhà Min Gu bán trứng, 966 01:03:41,150 --> 01:03:42,944 ‎mà tháng này dư nhiều quá. 967 01:03:44,153 --> 01:03:47,698 ‎Thì mỗi lần ra tạp hóa mua trứng ‎cũng mất công đi mà. 968 01:03:49,367 --> 01:03:50,993 ‎Đều là đạm đấy. 969 01:03:51,953 --> 01:03:55,498 ‎Bố nói chuyện chẳng đâu ra đâu cả. 970 01:03:55,581 --> 01:03:57,625 ‎Lấy trứng này ‎trả tiền thuê võ đường được sao? 971 01:03:57,708 --> 01:04:00,503 ‎Con đã bảo bố dạy phụ đạo cho bọn trẻ. 972 01:04:01,087 --> 01:04:03,589 ‎Bố đâu thể dạy ‎năm tâm niệm của võ sinh Taekwondo 973 01:04:03,798 --> 01:04:05,633 ‎cho bọn trẻ đòi đeo đai hồng. 974 01:04:06,133 --> 01:04:07,468 ‎Mà này, 975 01:04:08,469 --> 01:04:10,972 ‎sao con chưa cho bố xem ‎bảng điểm thi thử tháng 4? 976 01:04:11,055 --> 01:04:12,098 ‎Hả? 977 01:04:12,849 --> 01:04:15,852 ‎Đã nhập học cấp ba được bốn tháng rồi, 978 01:04:15,935 --> 01:04:18,062 ‎mà chẳng thấy bảng điểm nào cả. 979 01:04:28,197 --> 01:04:29,156 ‎Bố. 980 01:04:30,575 --> 01:04:32,451 ‎Con nghĩ ra cách rồi. 981 01:04:34,328 --> 01:04:35,830 ‎Một cách siêu hay. 982 01:04:35,913 --> 01:04:38,207 ‎Ý tưởng vừa xẹt ngang, 983 01:04:39,125 --> 01:04:40,585 ‎và chắc sẽ thành công đấy. 984 01:04:46,966 --> 01:04:49,427 ‎- Chơi bi-a không? ‎- Cậu chơi dở, thích thì chiều. 985 01:04:49,927 --> 01:04:51,721 ‎Này, cậu mới là tệ nhất. 986 01:04:52,263 --> 01:04:53,139 ‎Này, khoan đã. 987 01:05:01,147 --> 01:05:02,231 ‎Đi thôi. 988 01:05:05,443 --> 01:05:06,527 ‎TAEKWONDO 989 01:05:39,727 --> 01:05:40,603 ‎Thất bại. 990 01:05:40,686 --> 01:05:41,520 ‎Taekwon! 991 01:05:41,604 --> 01:05:43,272 ‎Con đã bảo muốn cắt mí mà. 992 01:05:43,940 --> 01:05:45,900 ‎Lớn lên sẽ có thôi mà. 993 01:05:46,484 --> 01:05:47,693 ‎Thẳng người lên. 994 01:05:48,778 --> 01:05:51,614 ‎"Bách chiết bất khuất". Từ từ sẽ có thôi. 995 01:05:52,490 --> 01:05:54,909 ‎Nào, hô lại. Taekwon! 996 01:05:54,992 --> 01:05:56,327 ‎- Taekwon! ‎- Taekwon! 997 01:05:56,410 --> 01:05:58,496 ‎Tốt. Lại nào! Hô to lên! 998 01:05:58,579 --> 01:05:59,455 ‎Taekwon! 999 01:05:59,538 --> 01:06:01,248 ‎- Taekwon! ‎- Taekwon! 1000 01:06:09,131 --> 01:06:11,092 ‎Đã bảo cách đó siêu hay mà. 1001 01:06:18,808 --> 01:06:19,850 ‎Có người đến thật. 1002 01:06:21,018 --> 01:06:22,061 ‎Nào. Nghỉ. 1003 01:06:22,812 --> 01:06:25,940 ‎Hôm nay đến đây thôi. Cúi chào. 1004 01:06:26,023 --> 01:06:30,069 ‎- Cảm ơn thầy đã dạy ạ. ‎- Cảm ơn thầy đã dạy ạ. 1005 01:06:39,161 --> 01:06:40,329 ‎Sao anh còn ở đây? 1006 01:06:40,413 --> 01:06:43,165 ‎Ta cũng biết thuật ngữ đó. "Nửa nửa". 1007 01:06:44,625 --> 01:06:45,543 ‎Ta sẽ đi với cô. 1008 01:06:45,626 --> 01:06:46,752 ‎Đi gì mà đi. 1009 01:06:47,253 --> 01:06:49,463 ‎Ở lại chơi vui với Chính thất phẩm đi. 1010 01:07:10,317 --> 01:07:11,318 ‎Hết rồi à? 1011 01:07:12,778 --> 01:07:14,780 ‎Không còn lý do nào sao? 1012 01:07:15,781 --> 01:07:18,034 ‎Lý do để ta ở lại thế giới của cô. 1013 01:07:19,577 --> 01:07:20,619 ‎Không có sao? 1014 01:07:55,404 --> 01:07:58,491 ‎Sao anh vẫn còn ở đây? Định ở đây mãi sao? 1015 01:07:59,575 --> 01:08:00,493 ‎Cô không thể 1016 01:08:01,619 --> 01:08:03,037 ‎đối xử với ta như thế. 1017 01:08:03,120 --> 01:08:04,288 ‎Tại sao? 1018 01:08:05,206 --> 01:08:06,499 ‎Vì ta thấy đau lòng. 1019 01:08:07,666 --> 01:08:09,919 ‎- Gì cơ? ‎- Sao lại bỏ ta chứ? 1020 01:08:10,002 --> 01:08:11,962 ‎Ở thế giới này, ta chỉ biết mỗi mình cô. 1021 01:08:15,925 --> 01:08:17,051 ‎Điên mất thôi. 1022 01:08:18,511 --> 01:08:20,638 ‎Được rồi. Sẵn đây tôi hỏi luôn. 1023 01:08:20,971 --> 01:08:23,307 ‎Tại sao anh chỉ biết mỗi mình tôi? 1024 01:08:23,474 --> 01:08:26,310 ‎Anh ra vẻ biết tôi, ‎nhưng tôi đâu biết anh. 1025 01:08:26,393 --> 01:08:28,270 ‎Sao anh lại biết tôi? 1026 01:08:28,354 --> 01:08:31,857 ‎Ta nhặt được thẻ công vụ của cô ‎25 năm trước. 1027 01:08:32,650 --> 01:08:34,318 ‎Đúng ra là ai đó đã làm rơi. 1028 01:08:35,069 --> 01:08:36,362 ‎Hai mươi lăm năm trước? 1029 01:08:36,904 --> 01:08:37,822 ‎Ai làm rơi? 1030 01:08:37,905 --> 01:08:40,741 ‎Vẫn đang tìm. ‎Có vẻ người đó liên quan đến cô. 1031 01:08:40,825 --> 01:08:42,159 ‎Tất nhiên rồi. 1032 01:08:42,243 --> 01:08:45,454 ‎Có thẻ công vụ của tôi ‎thì phải liên quan rồi. 1033 01:08:45,538 --> 01:08:47,790 ‎Nhưng cứ cho là vậy đi. 1034 01:08:47,873 --> 01:08:49,750 ‎Vào 25 năm trước, 1035 01:08:50,584 --> 01:08:51,627 ‎tôi mới có năm tuổi. 1036 01:08:51,794 --> 01:08:55,381 ‎Dĩ nhiên là vào năm năm tuổi, ‎tôi dư năng lực làm cảnh sát. 1037 01:08:55,464 --> 01:08:57,258 ‎Nhưng tên ngốc là anh 1038 01:08:57,424 --> 01:08:59,927 ‎sao lại nhặt được ‎thẻ công vụ của tôi 25 năm trước? 1039 01:09:00,010 --> 01:09:02,930 ‎Ta cũng không biết, nhưng thẻ ta đang giữ 1040 01:09:03,013 --> 01:09:05,057 ‎cấp ngày 11 tháng 11 năm 2019. 1041 01:09:05,641 --> 01:09:07,268 ‎Ta luôn đợi đến hôm đó. 1042 01:09:10,855 --> 01:09:13,774 ‎Ngày 11 tháng 11 sao? 1043 01:09:17,653 --> 01:09:19,196 ‎Là sinh nhật Leonardo DiCaprio. 1044 01:09:21,699 --> 01:09:24,535 ‎Em đã quên mất anh rồi. 1045 01:09:25,703 --> 01:09:27,246 ‎Chúng ta là dành cho nhau nhỉ? 1046 01:09:30,332 --> 01:09:32,668 ‎Nghe đây, Kim Gae Ddong. 1047 01:09:33,377 --> 01:09:34,879 ‎Anh đang ảo tưởng đó. 1048 01:09:36,005 --> 01:09:37,756 ‎Tôi nói thật lòng này, 1049 01:09:38,674 --> 01:09:41,635 ‎dừng chuyện này đi, ‎lấy tiền bán kim cương mà đi chữa bệnh. 1050 01:09:41,719 --> 01:09:42,970 ‎Ta không còn đồng nào. 1051 01:09:43,053 --> 01:09:44,305 ‎Ừ, thì hết... 1052 01:09:47,349 --> 01:09:49,059 ‎Tôi không nói cho có đâu. 1053 01:09:49,310 --> 01:09:51,020 ‎Anh cũng có gia đình. 1054 01:09:51,562 --> 01:09:54,148 ‎Gia đình anh đang lo cho anh đấy. 1055 01:09:55,024 --> 01:09:55,900 ‎Gia đình... 1056 01:10:00,696 --> 01:10:03,866 ‎Cô tò mò về chuyện này sao? 1057 01:10:03,949 --> 01:10:05,576 ‎Ừ, đúng thế đấy. 1058 01:10:05,659 --> 01:10:06,619 ‎Vậy thì tốt. 1059 01:10:07,161 --> 01:10:08,579 ‎Ta sẽ trả lời. 1060 01:10:10,331 --> 01:10:11,665 ‎Ta còn độc thân. 1061 01:10:14,084 --> 01:10:15,502 ‎Anh muốn nói gì vậy? 1062 01:10:15,586 --> 01:10:17,588 ‎Nghĩa là ta không có gia đình trực hệ. 1063 01:10:18,255 --> 01:10:21,050 ‎Nên ta vừa quyết định ‎một việc rất quan trọng. 1064 01:10:22,259 --> 01:10:26,263 ‎Ta sẽ cho cô vị trí ‎để có thể hiểu ra ta là ai. 1065 01:10:27,223 --> 01:10:28,098 ‎Được thôi. 1066 01:10:28,641 --> 01:10:30,059 ‎Nào, cho đi. Là gì vậy? 1067 01:10:31,101 --> 01:10:32,978 ‎Tôi cũng muốn hiểu được anh. 1068 01:10:47,201 --> 01:10:48,202 ‎Trung úy Jeong, 1069 01:10:50,913 --> 01:10:52,039 ‎ta sẽ cho cô... 1070 01:10:53,999 --> 01:10:55,417 ‎làm Hoàng hậu của ta. 1071 01:10:57,294 --> 01:10:59,797 ‎- Gì cơ? ‎- Cô vừa trở thành lý do đấy. 1072 01:11:01,423 --> 01:11:02,466 ‎Lý do để ta... 1073 01:11:04,260 --> 01:11:05,844 ‎ở lại thế giới này. 1074 01:11:08,264 --> 01:11:09,390 ‎Gì thế này? 1075 01:11:10,683 --> 01:11:15,521 ‎Cứ tưởng là điên nửa mùa. ‎Hóa ra là điên quanh năm. 1076 01:12:22,713 --> 01:12:24,631 {\an8}‎Ta đã nhung nhớ cô 25 năm rồi. 1077 01:12:24,715 --> 01:12:26,759 {\an8}‎- Im đi! ‎- Nói leo là ta trảm đấy. 1078 01:12:26,842 --> 01:12:28,093 {\an8}‎Nói điêu cũng đáng trảm nhé. 1079 01:12:28,177 --> 01:12:29,011 {\an8}‎Biểu tượng gì đây? 1080 01:12:29,094 --> 01:12:29,970 {\an8}‎Cung đã bỏ trống quá lâu rồi. 1081 01:12:30,054 --> 01:12:31,472 {\an8}‎Người đang ở đâu vậy? 1082 01:12:31,555 --> 01:12:32,806 {\an8}‎Thời gian đã dừng lại. 1083 01:12:32,931 --> 01:12:35,517 {\an8}‎Có lẽ là tác dụng phụ khi qua cửa.