1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:25,001 --> 00:01:27,879
{\an8}JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
3
00:01:35,345 --> 00:01:36,304
Bây giờ...
4
00:01:36,888 --> 00:01:38,681
Anh đang làm gì thế?
5
00:01:40,141 --> 00:01:41,184
Cuối cùng...
6
00:01:44,395 --> 00:01:45,772
ta cũng gặp được cô.
7
00:01:48,191 --> 00:01:49,275
Trung úy Jeong Tae Eul.
8
00:02:17,929 --> 00:02:19,639
Anh làm gì vậy? Điên à?
9
00:02:20,306 --> 00:02:21,391
Không thấy thẻ hả?
10
00:02:21,474 --> 00:02:23,768
Tôi là cảnh sát. Anh đang làm gì thế?
11
00:02:24,060 --> 00:02:25,186
Chào hỏi.
12
00:02:25,770 --> 00:02:27,814
- Sao cơ?
- Vì ta rất vui được gặp cô.
13
00:02:28,398 --> 00:02:30,024
Thì ra cô ở bên kia vũ trụ.
14
00:02:32,861 --> 00:02:34,320
Cô thật sự tồn tại.
15
00:02:36,865 --> 00:02:39,159
Và sau 25 năm, cô vẫn là trung úy.
16
00:02:42,412 --> 00:02:44,747
{\an8}TRUNG ÚY JEONG TAE EUL
NGÀY SINH: 27 THÁNG 5, 1990
17
00:02:49,210 --> 00:02:50,295
Sao anh biết cấp bậc của tôi?
18
00:02:50,378 --> 00:02:51,880
Ta theo dõi cô lâu rồi.
19
00:02:52,630 --> 00:02:53,715
Cô sẽ không tin, nhưng...
20
00:02:53,798 --> 00:02:55,717
Biết tôi không tin sao còn nói nhảm?
21
00:02:56,593 --> 00:02:58,887
Tôi lặp lại nhé, thưa anh.
22
00:02:59,345 --> 00:03:00,847
Cho tôi xem chứng minh thư.
23
00:03:01,723 --> 00:03:02,682
Thật ngại quá.
24
00:03:03,641 --> 00:03:06,102
- Ta không có chứng minh thư.
- Sao không?
25
00:03:06,185 --> 00:03:07,270
Bởi vì ta là ta
26
00:03:08,021 --> 00:03:08,938
nên ta mới là ta.
27
00:03:11,065 --> 00:03:12,525
Nói vậy chắc cô cũng chẳng tin.
28
00:03:14,235 --> 00:03:15,570
Cái gì vậy...
29
00:03:15,653 --> 00:03:18,781
Xem ra ta đã thể hiện sự mừng rỡ,
còn cô lại bối rối,
30
00:03:18,865 --> 00:03:21,117
nên ta sẽ giải thích đơn giản
về tình huống này.
31
00:03:21,868 --> 00:03:23,703
Ta là Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc.
32
00:03:24,495 --> 00:03:26,539
Ta đang đuổi theo một kẻ đáng nghi
33
00:03:26,623 --> 00:03:29,250
thì gặp sấm chớp,
ta vượt qua chiều không gian và đến đây.
34
00:03:29,334 --> 00:03:31,669
Ta đã bối rối một lúc,
35
00:03:31,753 --> 00:03:33,880
nhưng nghĩ kỹ lại thì,
36
00:03:34,839 --> 00:03:37,842
ta kết luận đây là thế giới song song.
37
00:03:40,887 --> 00:03:42,555
Đây là thế giới song song à?
38
00:03:42,639 --> 00:03:44,557
Có hơi khác, nhưng chưa cần nói chi tiết.
39
00:03:45,058 --> 00:03:46,184
Chưa gì ta đã thấy
40
00:03:46,809 --> 00:03:48,019
một điểm khác biệt lớn.
41
00:03:51,231 --> 00:03:52,899
NỮ HOÀNG YUNA
MỞ ĐẦU HUYỀN THOẠI MỚI
42
00:03:53,483 --> 00:03:56,486
Ở đây, Nữ hoàng là người thống trị,
không phải Hoàng đế.
43
00:03:57,111 --> 00:03:58,655
Có vẻ cô ta khá được yêu quý.
44
00:03:59,572 --> 00:04:01,616
Phải yêu quý chứ. Nữ hoàng Yuna mà.
45
00:04:02,367 --> 00:04:04,035
Là nữ hoàng mà quốc dân yêu quý.
46
00:04:04,118 --> 00:04:05,370
Vậy thì giống ta rồi.
47
00:04:06,704 --> 00:04:09,123
Vậy trước hết hãy đưa ta tới gặp
Nữ hoàng của cô,
48
00:04:09,207 --> 00:04:11,209
và hãy cho Maximus Chính thất phẩm của ta
49
00:04:11,751 --> 00:04:13,544
cỏ khô hảo hạng và nước.
50
00:04:13,628 --> 00:04:15,755
Làm sao tôi dẫn được anh
51
00:04:15,922 --> 00:04:16,923
đi gặp Nữ hoàng Yuna?
52
00:04:17,757 --> 00:04:18,967
Anh mua vé đi.
53
00:04:21,177 --> 00:04:23,721
Cuộc đối thoại này có vẻ không đúng lắm.
54
00:04:24,931 --> 00:04:27,600
- Đúng chứ?
- Giờ anh mới hiểu ra cơ đấy.
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,435
Thật phiền phức.
56
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
Hẳn là diễn viên điện ảnh.
57
00:04:33,189 --> 00:04:36,526
- Chắc là người nổi tiếng.
- Chụp ảnh anh ấy đi.
58
00:04:42,407 --> 00:04:44,909
Vậy ý của anh là
59
00:04:45,576 --> 00:04:47,620
anh đến từ thế giới song song.
60
00:04:48,705 --> 00:04:50,790
Ở đó anh là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc.
61
00:04:51,916 --> 00:04:54,210
Trên đường đến đây thì gặp sấm chớp.
62
00:04:55,169 --> 00:04:57,130
Con ngựa đó là Chính thất phẩm.
63
00:04:57,964 --> 00:04:59,966
Ý anh là thế, đúng chưa?
64
00:05:00,550 --> 00:05:02,552
Có vẻ cô không hiểu
thế giới song song là gì.
65
00:05:03,678 --> 00:05:05,305
Cô học khoa văn à?
66
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Gì thế, tên điên nửa mùa này?
67
00:05:12,061 --> 00:05:14,647
Cô có tính cách như vậy à?
68
00:05:15,315 --> 00:05:16,149
Ừ.
69
00:05:17,483 --> 00:05:20,153
Tính tôi như thế này cũng 30 năm rồi.
70
00:05:20,653 --> 00:05:21,529
Sao hả?
71
00:05:21,612 --> 00:05:23,656
Ta chưa từng nghĩ tới.
72
00:05:25,658 --> 00:05:27,327
Ta tưởng cô sẽ dịu dàng hơn...
73
00:05:29,537 --> 00:05:30,413
Mới mẻ đấy.
74
00:05:31,080 --> 00:05:31,914
Được.
75
00:05:31,998 --> 00:05:33,750
Anh tự giới thiệu đủ rồi.
76
00:05:34,208 --> 00:05:35,710
Bây giờ tôi sẽ tự giới thiệu.
77
00:05:39,672 --> 00:05:43,676
Anh không trình chứng minh thư,
lại vi phạm luật giao thông
78
00:05:44,343 --> 00:05:47,972
và động chạm cảnh sát
đang thi hành công vụ. Đúng chứ?
79
00:05:49,640 --> 00:05:53,019
Anh có thể gọi luật sư
và có quyền giữ im lặng.
80
00:05:53,269 --> 00:05:55,188
Nếu anh cựa quậy, sẽ càng đau đớn hơn đấy.
81
00:06:00,651 --> 00:06:02,570
Ta là Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc...
82
00:06:03,404 --> 00:06:04,322
Tay ta.
83
00:06:04,572 --> 00:06:05,448
Tay ta.
84
00:06:06,157 --> 00:06:07,033
{\an8}TẬP 2
85
00:06:07,116 --> 00:06:09,202
{\an8}CẢNH SÁT
VIỆN PHÁP Y
86
00:06:15,458 --> 00:06:17,376
{\an8}- Con bạch mã đẹp đấy.
- Gì vậy?
87
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
{\an8}- Gì vậy?
- Trông đẹp đấy.
88
00:06:19,378 --> 00:06:20,379
{\an8}Lên ảnh đẹp lắm.
89
00:06:20,463 --> 00:06:22,090
{\an8}- Mày đến từ đâu?
- Gì vậy?
90
00:06:22,173 --> 00:06:23,883
{\an8}- Tuyệt chưa.
- Lên ảnh đẹp thật.
91
00:06:23,966 --> 00:06:26,177
{\an8}- Lần đầu tôi thấy bạch mã thật.
- Gì thế?
92
00:06:28,262 --> 00:06:30,223
Tôi hỏi lại lần nữa.
93
00:06:30,848 --> 00:06:33,101
Tôi phải xưng hô với anh bằng tên gì?
94
00:06:33,476 --> 00:06:36,562
Dù ta có nói ra thì cô cũng đâu được gọi.
95
00:06:37,105 --> 00:06:38,397
Ta cũng nói lại lần nữa.
96
00:06:38,940 --> 00:06:40,441
Tên của ta không được đặt để gọi.
97
00:06:40,525 --> 00:06:43,402
Vậy để cho tiện,
tôi sẽ gọi anh là Kim Gae Ddong.
98
00:06:43,486 --> 00:06:44,862
Nghĩa là "phân chó" à?
99
00:06:47,156 --> 00:06:49,242
Gọi là Hong Gil Dong
hay tên gì khác cũng được.
100
00:06:50,159 --> 00:06:51,661
Và họ của ta không phải Kim...
101
00:06:51,744 --> 00:06:54,247
Anh Kim Gae Ddong,
lấy hết tư trang của anh ra
102
00:06:54,330 --> 00:06:55,414
và đặt lên đây đi.
103
00:06:55,498 --> 00:06:57,750
Không chấp hành
thì tôi sẽ đích thân rà soát đấy.
104
00:07:09,512 --> 00:07:10,847
Tôi kiểm tra tư trang đây.
105
00:07:13,349 --> 00:07:14,433
ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
106
00:07:23,443 --> 00:07:24,735
Phải nhỉ, trong đó cũng có.
107
00:07:25,278 --> 00:07:26,988
Cứ xem lá bùa này
108
00:07:27,321 --> 00:07:30,575
như tấm lòng của Đề điều thượng cung
trước an nguy của tông miếu xã tắc.
109
00:07:30,658 --> 00:07:31,742
Chúc may mắn.
110
00:07:40,501 --> 00:07:41,377
Một trăm nghìn won?
111
00:07:41,461 --> 00:07:43,880
Sao? Ở đây không có tiền 100.000 won à?
112
00:07:43,963 --> 00:07:45,214
Hôm qua chơi cờ tỷ phú hả?
113
00:07:45,423 --> 00:07:47,341
- Mua nhiều đất chứ?
- Nói trổng với ta à?
114
00:07:47,425 --> 00:07:49,469
Anh nói trổng với tôi
từ lúc ở Gwanghwamun mà.
115
00:07:49,552 --> 00:07:51,929
- Ta hơn cô ba tuổi, ta là anh.
- Có gì quan trọng à?
116
00:07:53,139 --> 00:07:54,599
Trời ạ. Nhìn như thật.
117
00:07:56,142 --> 00:07:59,145
Chà, vì nó có khả năng
dính líu tới làm tiền giả,
118
00:07:59,770 --> 00:08:01,189
nên tôi tịch thu.
119
00:08:04,025 --> 00:08:05,234
Ừ, cảm ơn cô.
120
00:08:05,943 --> 00:08:07,820
- Bao giờ có kết quả?
- Tầm hai tiếng nữa.
121
00:08:10,323 --> 00:08:11,324
Đem đến văn phòng nhé.
122
00:08:11,407 --> 00:08:12,533
Ừ. Tôi đi ngay đây.
123
00:08:15,995 --> 00:08:16,996
Cái gì vậy?
124
00:08:17,663 --> 00:08:20,958
Anh không có chứng minh thư,
không xác minh được thân phận,
125
00:08:21,209 --> 00:08:23,794
và liên tiếp bất hợp tác.
Anh thừa nhận chứ?
126
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
Tôi cần vân tay để xác nhận,
nên anh hợp tác đi.
127
00:08:27,965 --> 00:08:30,384
Không ai được động vào người ta,
kể cả cô...
128
00:08:37,517 --> 00:08:39,602
Đừng tưởng cô áp đảo được ta.
129
00:08:40,561 --> 00:08:42,772
Ta đã rèn luyện thể lực
bằng nhiều hình thức rồi.
130
00:08:44,065 --> 00:08:45,441
Hình như cô không tin.
131
00:08:46,192 --> 00:08:47,902
Phải chi ta có thể chứng minh.
132
00:08:48,611 --> 00:08:51,155
Chèo thuyền, cưỡi ngựa, Taekwondo,
đấu kiếm, đấm bốc...
133
00:09:05,127 --> 00:09:06,587
Bệ hạ lại ra ngoài à?
134
00:09:09,006 --> 00:09:09,966
Vâng.
135
00:09:10,675 --> 00:09:13,344
Người lại bỏ ra ngoài từ chiều tối.
136
00:09:13,427 --> 00:09:15,555
Ta cũng nghĩ thế, vì mức độ an ninh
137
00:09:16,305 --> 00:09:17,390
đã được cải thiện.
138
00:09:18,766 --> 00:09:20,059
Lần này người đi đâu?
139
00:09:20,184 --> 00:09:22,395
Người lại đi xem tuyết vạn năm à?
140
00:09:22,687 --> 00:09:24,063
Không phải ở đó.
141
00:09:24,230 --> 00:09:26,274
Quần áo mùa đông vẫn còn ở đây.
142
00:09:27,108 --> 00:09:30,444
Lần này thì ta chịu thôi.
143
00:09:31,696 --> 00:09:34,574
Theo lời Đội trưởng Jo,
người băng qua rừng tre
144
00:09:34,657 --> 00:09:37,785
gần trường đua ngựa rồi biến mất.
145
00:09:41,414 --> 00:09:44,959
Cho đến mùa hè này,
người vẫn còn hiên ngang rời khỏi cơ mà.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,545
Không phải chuyện đáng cười đâu.
147
00:09:47,837 --> 00:09:51,507
Lần này ngài phải thuyết phục Bệ hạ
cho bằng được.
148
00:09:51,841 --> 00:09:54,176
Đừng có hỏi người vui không nữa.
149
00:09:54,760 --> 00:09:56,721
Nhưng ta quan tâm nhất chuyện đó.
150
00:09:57,471 --> 00:09:59,181
Lần này phải nói gì đây?
151
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
Ta đã dùng cớ đau dạ dày cấp tính
152
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
và da nổi mụn lúc chuyển mùa rồi.
153
00:10:06,188 --> 00:10:11,110
Sao ngài không dùng kế năm ngoái đã dùng?
154
00:10:11,193 --> 00:10:12,737
Cứ nói Bệ hạ giam mình trong phòng
155
00:10:12,820 --> 00:10:15,656
vì bệnh ghiền toán học tái phát.
156
00:10:16,324 --> 00:10:20,286
Cứ nói là đến Quận công
cũng phải đến phụ người giải toán đi.
157
00:10:22,121 --> 00:10:24,707
Chắc ta phải ở lại đây vài giờ.
158
00:10:24,790 --> 00:10:26,876
Năm nay ứng viên
cho ngành khoa học và kỹ thuật
159
00:10:26,959 --> 00:10:28,044
chắc sẽ đông lắm.
160
00:10:28,127 --> 00:10:30,504
Ta cũng đang khổ sở lắm.
161
00:10:31,589 --> 00:10:36,302
Đội trưởng Jo cũng đang tìm,
nên mong là sẽ có kết quả.
162
00:10:52,234 --> 00:10:56,989
Máy quay ghi lại Bệ hạ đi qua Điểm 06,
đến Điểm 07 thì mất dấu.
163
00:10:58,908 --> 00:11:00,701
Giữa khoảng đó chỉ có rừng tre,
164
00:11:00,785 --> 00:11:02,620
nhưng dấu chân lại biến mất ở đây.
165
00:11:05,998 --> 00:11:08,376
Nghĩa là người đã biến mất ở đây.
166
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
Chuyện đó không thể nào.
167
00:11:11,128 --> 00:11:13,964
Tôi sẽ kiểm tra lại máy quay an ninh
xem có sót gì không
168
00:11:14,048 --> 00:11:15,216
và tìm kiếm lần nữa.
169
00:11:15,299 --> 00:11:16,258
Đúng vậy.
170
00:11:16,425 --> 00:11:17,385
Phải vậy thôi.
171
00:11:18,177 --> 00:11:21,472
Cô cậu đã bỏ sót gì đó,
hoặc chúng ta đều bỏ sót gì đó.
172
00:11:22,515 --> 00:11:24,809
Hai người làm đi. Chỉ hai người thôi.
173
00:11:24,892 --> 00:11:26,685
- Hiểu ý tôi rồi chứ?
- Rõ.
174
00:11:26,769 --> 00:11:29,146
Tôi có việc ra ngoài,
nên hãy gọi để báo cáo cho tôi.
175
00:11:31,482 --> 00:11:32,316
Phải rồi.
176
00:11:34,193 --> 00:11:37,363
Cậu nói Bệ hạ đi kiểm tra
xem là đồng hồ hay thỏ phải không?
177
00:11:37,947 --> 00:11:38,781
Vâng.
178
00:11:38,864 --> 00:11:41,283
Thật mà, bọn tôi vô tội.
179
00:11:42,701 --> 00:11:45,413
Bọn tôi không hề biết Bệ hạ ở đó.
180
00:11:45,496 --> 00:11:47,832
Bọn tôi chỉ muốn bắt
con nhỏ cuỗm tiền của đại ca
181
00:11:47,915 --> 00:11:48,999
mà đuổi theo đến đó.
182
00:11:49,083 --> 00:11:50,418
- Chính là như vậy.
- Này.
183
00:11:51,210 --> 00:11:54,422
Con nhỏ đó không nhà không cửa,
thậm chí không có nhân thân.
184
00:11:54,505 --> 00:11:57,174
Hễ thấy thì phải bắt nó ngay,
không thì nó sẽ lẩn đi mất.
185
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
Xin hãy nương tay cho bọn tôi.
186
00:12:00,010 --> 00:12:01,554
Thưa cậu, chúng tôi đã điều tra
187
00:12:01,679 --> 00:12:05,891
và thấy lời bọn họ nói
trùng khớp với tình hình.
188
00:12:06,100 --> 00:12:08,227
- Tìm ra cô gái họ truy đuổi chưa?
- Vẫn chưa.
189
00:12:08,310 --> 00:12:10,062
Chúng tôi vẫn đang theo dõi cô ta
190
00:12:10,146 --> 00:12:13,023
vì cô ta từng phạm rất nhiều tội,
như trộm cắp và hành hung.
191
00:12:13,399 --> 00:12:15,734
Nhưng mặt mũi tên tuổi
chúng tôi cũng không biết.
192
00:12:15,901 --> 00:12:18,487
Thà lấy tin từ bọn này còn hơn.
193
00:12:18,863 --> 00:12:19,905
Mà cô ta tên gì nhỉ?
194
00:12:19,989 --> 00:12:21,031
- Luna ạ.
- Luna ạ.
195
00:12:21,490 --> 00:12:22,575
Vâng, là Luna.
196
00:12:22,658 --> 00:12:24,869
Tôi sẽ gọi cho cậu
ngay khi bắt được cô ta.
197
00:12:24,952 --> 00:12:27,455
Nhờ anh lấy luôn đoạn băng có cô ta.
198
00:12:27,538 --> 00:12:28,414
Vâng.
199
00:12:28,497 --> 00:12:29,331
Ta bảo này.
200
00:12:31,250 --> 00:12:32,501
Ta bảo này.
201
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
Cho ta đệm ngồi đi.
202
00:12:35,337 --> 00:12:36,672
Không thì ghế cũng được.
203
00:12:38,007 --> 00:12:40,050
Ta chưa từng ngồi dưới sàn đâu.
204
00:12:43,262 --> 00:12:44,680
Ta biết cô nghe thấy mà.
205
00:12:44,763 --> 00:12:46,974
Là người đó sao? Bạch Mã Hoàng Tử?
206
00:12:57,359 --> 00:12:59,612
PHÚC LỢI XÃ HỘI
207
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
JO EUN SUP
208
00:13:15,294 --> 00:13:16,253
Yeong à.
209
00:13:17,505 --> 00:13:18,464
Là Yeong phải không?
210
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Nói gì vậy?
211
00:13:23,427 --> 00:13:24,386
Ta ở đây.
212
00:13:24,595 --> 00:13:25,471
Bên này.
213
00:13:27,598 --> 00:13:29,767
Anh ta nói không phải hoàng tử
mà là Hoàng đế.
214
00:13:29,850 --> 00:13:32,102
- Anh ta nói không thể ngồi dưới sàn.
- Ra vậy.
215
00:13:32,186 --> 00:13:33,521
Thấy chưa. Cô nghe thấy hết.
216
00:13:37,983 --> 00:13:41,654
Yeong à, thật không ngờ cậu bám theo ta.
217
00:13:41,737 --> 00:13:43,239
Hơi đáng sợ đấy.
218
00:13:44,406 --> 00:13:46,367
Giám đốc Jeong bảo em
đưa cái này cho Đội 3.
219
00:13:47,535 --> 00:13:48,369
Cái này...
220
00:13:48,869 --> 00:13:50,246
là công đưa tài liệu.
221
00:13:51,580 --> 00:13:52,623
Ôi, tuyệt vời.
222
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Thì ra không phải.
223
00:13:59,171 --> 00:14:00,256
Yeong của ta...
224
00:14:02,508 --> 00:14:03,384
không phải rồi.
225
00:14:03,467 --> 00:14:06,345
Yeong gì? Anh cứ lảm nhảm cái tên đó.
Ai vậy chứ?
226
00:14:06,428 --> 00:14:07,555
Tôi là Jo Eun Sup.
227
00:14:07,638 --> 00:14:10,432
Ai mượn cậu trả lời?
Đừng nói chuyện với anh ta.
228
00:14:10,516 --> 00:14:13,018
Người ta nói với mình
thì mình cũng phải đáp lại chứ.
229
00:14:13,102 --> 00:14:14,770
Ngoài kia có một con ngựa.
230
00:14:15,062 --> 00:14:17,189
Không phải ngựa thường đâu.
231
00:14:18,232 --> 00:14:19,567
Anh là chủ của con ngựa à?
232
00:14:20,651 --> 00:14:24,613
À, anh ta là Vua Arthur.
Vua Arthur cưỡi bạch mã mà.
233
00:14:24,697 --> 00:14:26,615
Em thích phim đó lắm.
234
00:14:26,699 --> 00:14:27,867
Chị xem chưa?
235
00:14:29,159 --> 00:14:30,160
Khoan.
236
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
Chà, nhìn cái đồng hồ kìa.
237
00:14:34,623 --> 00:14:35,499
Nó là sao vậy?
238
00:14:39,628 --> 00:14:41,630
Ít ra cậu cũng có gu.
239
00:14:43,716 --> 00:14:45,593
Nó là cái đồng hồ duy nhất trên thế giới
240
00:14:45,843 --> 00:14:48,929
được làm để kỷ niệm chiến thắng đầu
của danh mã Maximus của ta.
241
00:14:49,555 --> 00:14:50,389
Phải rồi.
242
00:14:50,973 --> 00:14:52,224
Giờ là hai thế giới nhỉ?
243
00:14:53,976 --> 00:14:56,061
Nó là cái đồng hồ duy nhất
trên hai thế giới.
244
00:14:56,645 --> 00:14:58,314
Nếu là Yeong sẽ nhận ra ngay.
245
00:14:58,689 --> 00:15:01,525
Dù đồng hồ chạy nhanh hay chậm hơn
một phần mười giây,
246
00:15:02,359 --> 00:15:04,111
cậu ấy cũng nhận ra.
247
00:15:04,612 --> 00:15:06,238
Giờ thì tôi hiểu rồi.
248
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Anh dẻo miệng thật.
249
00:15:08,407 --> 00:15:10,534
Ước gì tôi có ngựa riêng
và dẻo miệng được vậy.
250
00:15:11,410 --> 00:15:12,411
Mình cũng có ngựa mà.
251
00:15:13,078 --> 00:15:14,246
Cậu có ư?
252
00:15:14,705 --> 00:15:16,123
Ngựa đỏ, ngựa xanh,
253
00:15:17,082 --> 00:15:18,250
cờ cá ngựa.
254
00:15:20,002 --> 00:15:21,045
Eun Sup à.
255
00:15:23,422 --> 00:15:25,758
Đã 7:00 tối rồi đấy. Không về sao?
256
00:15:26,926 --> 00:15:28,093
Khoan đã.
257
00:15:29,720 --> 00:15:31,805
Ta cũng không muốn nói thế này đâu,
258
00:15:33,599 --> 00:15:36,060
nhưng làm ơn trải cho nó tờ giấy lót.
259
00:15:36,852 --> 00:15:39,271
Nó chưa từng bị để ở dưới sàn đâu.
260
00:15:39,355 --> 00:15:41,065
Bệnh cũng nặng đấy.
261
00:15:41,231 --> 00:15:43,859
Nên tôi mới bảo đừng tiếp chuyện anh ta.
262
00:15:44,944 --> 00:15:46,320
Em đi đây.
263
00:15:50,866 --> 00:15:53,452
GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y
264
00:15:53,535 --> 00:15:55,704
Không tìm ra lai lịch? Không hề?
265
00:15:56,956 --> 00:15:58,666
Anh ta là người khuyết danh sao?
266
00:15:58,749 --> 00:16:00,584
Dù đã xóa tên cũng phải có dữ liệu chứ.
267
00:16:00,668 --> 00:16:03,212
Thì đấy. Nhưng tìm không ra gì cả.
268
00:16:03,295 --> 00:16:06,507
Lần đầu tôi thấy người trên 30 tuổi
mà không đăng ký vân tay đấy.
269
00:16:07,007 --> 00:16:10,636
Trường hợp này hiếm gặp,
nhưng cũng có khả năng khi còn nhỏ,
270
00:16:10,719 --> 00:16:12,763
anh ta mất tích
trước khi đăng ký dấu vân tay.
271
00:16:14,848 --> 00:16:17,184
Lấy ADN
rồi gửi tới Bộ Phụ nữ và Thanh niên.
272
00:16:17,267 --> 00:16:19,770
Tôi sẽ xem lại mấy tờ tiền cô đưa.
273
00:16:19,853 --> 00:16:22,940
Không biết được làm ở đâu
nhưng giống tiền thật lắm.
274
00:16:23,190 --> 00:16:24,191
Đi nhé.
275
00:16:25,234 --> 00:16:26,318
Ừ, đi đi.
276
00:16:28,070 --> 00:16:30,072
Trời ạ, mình gặp rắc rối to rồi.
277
00:16:31,365 --> 00:16:33,242
Rốt cuộc anh là ai vậy chứ?
278
00:16:35,119 --> 00:16:36,328
Há miệng ra.
279
00:16:43,293 --> 00:16:44,712
Đã kiểm tra dấu vân tay rồi
280
00:16:45,671 --> 00:16:47,172
cũng không tìm ra ta là ai.
281
00:16:48,132 --> 00:16:49,258
Đúng chứ?
282
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
Thế có nghĩa là
283
00:16:50,884 --> 00:16:53,679
ta không tồn tại ở thế giới này,
284
00:16:55,848 --> 00:16:58,851
và hai thế giới
cũng không hoàn toàn giống nhau.
285
00:17:01,729 --> 00:17:04,148
Anh định tiếp tục nói nhảm à?
286
00:17:04,606 --> 00:17:06,900
- Tôi bảo há miệng.
- Giống như ta không ở đây,
287
00:17:07,526 --> 00:17:08,986
cô cũng không tồn tại ở bên kia.
288
00:17:09,778 --> 00:17:11,822
Tốn kha khá thời gian công sức
mới tìm ra cô.
289
00:17:12,448 --> 00:17:14,408
Cô thuộc về nơi nào ta cũng không biết.
290
00:17:14,950 --> 00:17:17,327
Manh mối duy nhất ta có
là tấm ảnh và sinh nhật cô.
291
00:17:25,669 --> 00:17:26,712
Ảnh?
292
00:17:26,795 --> 00:17:29,006
Anh nói anh có ảnh của tôi à?
293
00:17:30,716 --> 00:17:31,717
Tại sao?
294
00:17:31,800 --> 00:17:34,136
Tại sao anh có ảnh của tôi?
295
00:17:35,345 --> 00:17:38,182
Rốt cuộc anh là ai?
Lúc nãy gặp tôi anh cũng nói vậy.
296
00:17:38,265 --> 00:17:40,142
"Cuối cùng ta cũng gặp được cô".
297
00:17:40,225 --> 00:17:42,436
Tại sao cuối cùng lại gặp tôi?
298
00:17:43,812 --> 00:17:45,397
Cô lo cho bản thân cô thì hơn.
299
00:17:45,481 --> 00:17:48,400
Ai nói chuyện trống không với ta như cô
đều sẽ bị xử trảm.
300
00:17:51,070 --> 00:17:52,321
Anh là gián điệp à?
301
00:17:52,821 --> 00:17:54,782
Nhiệm vụ của anh là
đánh bom sở cảnh sát à?
302
00:17:54,907 --> 00:17:59,328
- Cho nên anh mới âm thầm điều tra tôi?
- Nhìn cô đâu giống có chức quyền...
303
00:17:59,912 --> 00:18:01,663
- Anh biết tôi à?
- Tôi tò mò về cô,
304
00:18:01,747 --> 00:18:03,540
nghĩ ngợi về cô.
305
00:18:04,291 --> 00:18:05,667
Cô xinh hơn trong ảnh.
306
00:18:10,923 --> 00:18:14,760
Người vừa nãy là Đội trưởng
Đội Cận vệ Hoàng thất ở thế giới của ta.
307
00:18:15,260 --> 00:18:17,554
Có người chỉ tồn tại một nơi,
như chúng ta.
308
00:18:19,264 --> 00:18:21,225
Nhất định phải là thế giới song song à?
309
00:18:22,059 --> 00:18:22,935
Đưa chứng cứ đây.
310
00:18:23,018 --> 00:18:24,520
Chứng cứ ở ngay trước mặt cô.
311
00:18:25,646 --> 00:18:27,189
Ta đến từ
312
00:18:28,232 --> 00:18:29,316
một thế giới khác.
313
00:18:41,578 --> 00:18:42,621
Tại sao
314
00:18:43,997 --> 00:18:45,457
lại nhìn tôi như vậy?
315
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
Vậy phải nhìn thế nào?
316
00:18:47,459 --> 00:18:49,002
Đừng khiến tôi hiểu lầm.
317
00:18:50,087 --> 00:18:52,005
Ánh mắt của anh bây giờ như tội phạm.
318
00:18:52,297 --> 00:18:53,173
Phạm tội vặt.
319
00:18:54,508 --> 00:18:56,927
- Không có chứng cứ khác à?
- Trung úy Jeong Tae Eul.
320
00:18:58,345 --> 00:19:00,973
Để cô hiểu, ta sẽ giải thích đơn giản.
321
00:19:01,056 --> 00:19:02,099
Nên hãy nghe cho rõ.
322
00:19:03,433 --> 00:19:06,687
Cơ học lượng tử
mà Albert Einstein phát hiện ra...
323
00:19:10,524 --> 00:19:11,483
Ta bảo này,
324
00:19:11,567 --> 00:19:14,361
chuyện khác ta không biết,
nhưng ta biết mắt ta rất hút hồn.
325
00:19:14,444 --> 00:19:15,779
Mắt ta vốn dĩ rất sâu.
326
00:19:15,863 --> 00:19:19,575
Cơ học lượng tử
mà Albert Einstein phát hiện ra thì sao?
327
00:19:19,700 --> 00:19:21,326
Có tác dụng gì không?
328
00:19:29,293 --> 00:19:32,212
Cơ học lượng tử
mà Albert Einstein phát hiện ra
329
00:19:32,629 --> 00:19:34,339
dẫn đến thuyết vũ trụ song song.
330
00:19:35,883 --> 00:19:38,218
Nó nói rằng vũ trụ này bao gồm các hạt,
331
00:19:38,302 --> 00:19:41,013
và các hạt đó có thể tồn tại
ở hai môi trường
332
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
nếu có thể tạo ra được các chất
333
00:19:43,724 --> 00:19:45,475
cũng mang tính sóng
334
00:19:45,559 --> 00:19:49,062
giống như ánh sáng
mang bản chất lưỡng tính,
335
00:19:49,146 --> 00:19:51,523
vừa có tính hạt, vừa có tính sóng.
336
00:19:52,024 --> 00:19:55,319
Do đó, vũ trụ song song
có khả năng tồn tại.
337
00:20:01,450 --> 00:20:02,576
Chắc không ích gì rồi.
338
00:20:04,912 --> 00:20:07,039
Lý thuyết nói rằng vũ trụ này...
339
00:20:12,252 --> 00:20:13,754
Cảm ơn bài phát biểu.
340
00:20:16,340 --> 00:20:18,550
Toàn là lũ ngốc.
341
00:20:18,634 --> 00:20:21,762
Cứ tưởng thành thủ tướng rồi
thì sẽ được thấy toàn trai đẹp.
342
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
Nhưng Thủ tướng...
343
00:20:28,810 --> 00:20:30,812
Chính cô lập ra Nội các này mà.
344
00:20:31,605 --> 00:20:32,856
Thế mới nói đấy.
345
00:20:34,191 --> 00:20:36,777
Chọn rồi để bị gậy ông đập lưng ông.
346
00:20:37,527 --> 00:20:39,613
- Hôm nay hết lịch trình rồi chứ?
- Vâng.
347
00:20:40,864 --> 00:20:42,032
Ngày mai gặp.
348
00:20:53,460 --> 00:20:55,545
Báo cáo lịch trình quốc chính
đã xuất bản chưa?
349
00:20:55,629 --> 00:20:56,713
Rồi ạ.
350
00:20:59,716 --> 00:21:00,676
Đây ạ.
351
00:21:02,135 --> 00:21:05,514
Và từ mai, lịch trình gặp Bệ hạ
mỗi tuần một lần bị trống.
352
00:21:05,597 --> 00:21:06,598
Tôi tìm hiểu thì thấy
353
00:21:06,682 --> 00:21:09,309
quả nhiên việc bảo vệ Quận công Buyeong
được tăng cường.
354
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
Hoàng đế lại bỏ trốn à?
355
00:21:18,193 --> 00:21:19,778
Có khi người có phụ nữ bên ngoài.
356
00:21:20,445 --> 00:21:21,863
Người đó ở đây mà.
357
00:21:21,947 --> 00:21:24,408
Nếu Hoàng đế có ai thì đó phải là tôi.
358
00:21:24,491 --> 00:21:27,077
Tôi đang cố gắng để cả nước biết điều đó,
359
00:21:27,202 --> 00:21:29,121
nên nếu anh ta có người khác thì tệ lắm.
360
00:21:29,204 --> 00:21:31,456
Trẻ không? Đẹp không?
361
00:21:33,500 --> 00:21:34,835
Rất có khả năng đấy ạ.
362
00:21:35,711 --> 00:21:36,837
Ra ngoài.
363
00:21:37,170 --> 00:21:38,088
Vâng.
364
00:21:54,479 --> 00:21:56,273
HỌ ĐẠI DIỆN CHO ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
365
00:21:56,356 --> 00:21:57,607
TRÔNG XỨNG ĐÔI THẬT
366
00:22:00,902 --> 00:22:02,863
{\an8}HOÀNG ĐẾ VÀ THỦ TƯỚNG HẸN HÒ?
367
00:22:02,946 --> 00:22:04,197
{\an8}Đúng thật này.
368
00:22:06,283 --> 00:22:08,160
Góc bên trái của mình đẹp hơn.
369
00:22:11,121 --> 00:22:13,165
Màu son hơi đậm.
370
00:22:18,211 --> 00:22:20,922
Tôi tốt bụng nên mới để anh đi.
371
00:22:21,006 --> 00:22:22,007
Coi như anh gặp may.
372
00:22:22,090 --> 00:22:25,510
Dù sao thì sau 48 giờ,
không có lý do bắt giữ cũng phải thả mà.
373
00:22:25,594 --> 00:22:27,387
Ừ, dù sao thì cũng ra sớm mà.
374
00:22:28,638 --> 00:22:31,224
Có kết quả ADN
thì làm sao liên lạc với anh?
375
00:22:31,308 --> 00:22:32,225
À.
376
00:22:33,018 --> 00:22:33,852
Chuyện đó...
377
00:22:41,610 --> 00:22:42,986
Cách liên lạc đây.
378
00:22:43,236 --> 00:22:44,654
Nghe nói chỗ này gần nhà cô.
379
00:22:45,572 --> 00:22:46,490
Ai nói thế?
380
00:22:46,573 --> 00:22:47,657
Là thanh niên lúc nãy.
381
00:22:47,741 --> 00:22:48,575
KHÁCH SẠN HOÀNG GIA VÔ HẠN
382
00:22:48,658 --> 00:22:50,619
Tên là Eun Sup nhỉ?
383
00:22:51,578 --> 00:22:53,371
Nghe nói là hậu bối của cô hồi cấp ba.
384
00:22:53,789 --> 00:22:57,042
Ta còn nghe nói phụ thân của cô
mở võ đường Taekwondo.
385
00:22:59,211 --> 00:23:01,505
Biết tiền phòng khách sạn này
đắt thế nào không?
386
00:23:01,588 --> 00:23:03,256
Đây là khách sạn năm sao đó.
387
00:23:03,715 --> 00:23:05,801
- Có tiền không?
- Không, nhưng sẽ có cách.
388
00:23:07,094 --> 00:23:09,137
Tiệm vàng gần đây nhất ở đâu?
389
00:23:13,683 --> 00:23:15,769
Đây là kim cương đấy.
390
00:23:15,852 --> 00:23:17,771
Kim cương cơ à?
391
00:23:19,147 --> 00:23:21,733
Nó mà là kim cương
thì tôi là Vương phi Diana.
392
00:23:25,487 --> 00:23:27,656
Làm giám định đá quý 40 năm rồi,
393
00:23:28,657 --> 00:23:30,909
tôi mới thấy kim cương
có đường cắt tinh xảo vậy.
394
00:23:32,327 --> 00:23:36,039
Nói đây là kim cương tinh khiết
cũng không ngoa chút nào.
395
00:23:36,456 --> 00:23:37,958
Trời ơi, thứ này...
396
00:23:39,876 --> 00:23:41,503
Cậu đã mua ở đâu vậy?
397
00:23:41,586 --> 00:23:43,296
Để có gì tôi hỏi lại sau.
398
00:23:44,172 --> 00:23:45,674
Do Đề điều thượng cung phụ trách.
399
00:23:47,050 --> 00:23:48,718
Nó đáng giá bao nhiêu?
400
00:23:48,802 --> 00:23:49,845
Cái này...
401
00:23:50,220 --> 00:23:53,348
đúng là hàng thượng phẩm,
nhưng không có giấy đảm bảo.
402
00:23:53,515 --> 00:23:57,227
Kim cương tinh xảo thế này
cũng có rủi ro đấy.
403
00:24:00,230 --> 00:24:01,690
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
404
00:24:03,108 --> 00:24:03,984
Cô là cảnh sát ạ?
405
00:24:04,067 --> 00:24:04,985
Vâng.
406
00:24:07,487 --> 00:24:09,322
Sao không tiết lộ thân phận còn lại?
407
00:24:09,406 --> 00:24:10,574
Vương phi Diana.
408
00:24:25,088 --> 00:24:26,381
Ánh mắt hoang mang thế.
409
00:24:28,133 --> 00:24:29,676
Viên kim cương đó là sao vậy?
410
00:24:31,052 --> 00:24:32,095
Anh ăn trộm hả?
411
00:24:33,889 --> 00:24:37,559
Cô có thấy ai đi ăn trộm kim cương
rồi đem đi bán với cảnh sát chưa?
412
00:24:41,646 --> 00:24:45,192
Ai biết được?
Biết đâu Đề điều thượng cung gì đó
413
00:24:45,317 --> 00:24:46,484
là ăn trộm thì sao?
414
00:24:46,568 --> 00:24:48,820
Ta sẽ hỏi cả chuyện đó nữa.
415
00:24:50,447 --> 00:24:52,199
Nhưng bà ấy không phải người như thế.
416
00:24:56,620 --> 00:24:57,913
Mà này, cái đó là gì?
417
00:24:58,371 --> 00:24:59,372
Vương phi Diana ấy.
418
00:25:03,543 --> 00:25:05,003
Là tòa nhà 63 tầng.
419
00:25:06,046 --> 00:25:06,922
Sao?
420
00:25:07,547 --> 00:25:09,341
Chỗ của anh không có thứ như thế à?
421
00:25:10,550 --> 00:25:13,553
Có chứ, 63 cái. Ở Haeundae.
422
00:25:13,637 --> 00:25:16,056
- Ở đây chỉ có một?
- Ừ, một thôi.
423
00:25:17,015 --> 00:25:19,142
Anh qua đường, bắt taxi là tới khách sạn.
424
00:25:23,313 --> 00:25:24,231
Cô đi à?
425
00:25:25,440 --> 00:25:26,316
Tại sao?
426
00:25:27,525 --> 00:25:28,568
Đừng đi.
427
00:25:30,195 --> 00:25:33,657
Mất 25 năm ta mới gặp được cô.
428
00:25:36,076 --> 00:25:37,285
Giá như hôm nay
429
00:25:38,411 --> 00:25:40,247
dài ra thì tốt quá.
430
00:25:41,289 --> 00:25:42,749
Tránh ra chưa?
431
00:25:43,458 --> 00:25:46,253
Ngày hôm nay của tôi
vì Kim Gae Ddong mà dài đằng đẵng đấy.
432
00:25:51,675 --> 00:25:53,927
VỢ LEE SANG DO, NHÂN CHỨNG
433
00:25:55,637 --> 00:25:56,680
Vâng, alô?
434
00:25:58,181 --> 00:25:59,808
Là vợ anh Lee Sang Do đúng không ạ?
435
00:26:01,643 --> 00:26:04,396
Vâng, tôi có thời gian.
Bây giờ tôi đến ngay.
436
00:26:07,983 --> 00:26:10,694
Này, vợ của Lee Sang Do nghe máy rồi.
437
00:26:10,777 --> 00:26:12,279
Ừ. Gặp ở hiệu đồ sắt nhé.
438
00:26:16,992 --> 00:26:20,787
Chồng tôi đã ba tuần chưa về nhà.
439
00:26:23,081 --> 00:26:26,001
Nhưng sao cô vẫn chưa báo mất tích?
440
00:26:26,459 --> 00:26:29,296
Chúng tôi cãi nhau, anh ta bỏ nhà đi
cũng không phải lần đầu.
441
00:26:30,297 --> 00:26:32,090
Tôi chỉ nghĩ anh ta lại cờ bạc đâu đó.
442
00:26:33,466 --> 00:26:35,302
Chỉ là lần này lâu về hơn một chút.
443
00:26:37,512 --> 00:26:40,765
Không biết chồng cô
có xích mích gì với ai không?
444
00:26:41,349 --> 00:26:42,559
Nói thật thì,
445
00:26:43,685 --> 00:26:46,479
bảo ai giết anh ta thì cũng có lý cả.
446
00:26:47,605 --> 00:26:50,775
Anh ta chẳng quen ai mà không mượn nợ.
447
00:26:51,192 --> 00:26:55,363
Đem theo hai cái điện thoại,
mượn nợ hết người này tới người kia.
448
00:26:56,156 --> 00:26:58,158
Giờ tôi phải ôm cả đống nợ...
449
00:27:26,603 --> 00:27:29,564
Chà, lớn nhanh như thổi vậy.
450
00:27:36,696 --> 00:27:38,406
- Alô?
- Bạn sẽ trả phí cho cuộc gọi.
451
00:27:38,490 --> 00:27:39,366
Eun Sup,
452
00:27:39,949 --> 00:27:41,701
ta đây, Vua Arthur.
453
00:27:42,160 --> 00:27:44,537
Nhận cuộc gọi này đi.
Ta có chuyện cần nói.
454
00:27:44,621 --> 00:27:47,665
Nếu muốn tiếp tục cuộc gọi,
hãy nhấn phím thăng.
455
00:27:48,041 --> 00:27:49,417
Dở hơi hả?
456
00:27:54,255 --> 00:27:55,340
Vào đi.
457
00:27:56,383 --> 00:27:57,342
Chao ôi.
458
00:27:57,425 --> 00:28:01,304
Sau 13 lần nỗ lực,
mừng là ta thuyết phục được cậu.
459
00:28:01,429 --> 00:28:03,223
Trời ơi. Đỉnh thật đấy.
460
00:28:05,141 --> 00:28:06,267
Mà này,
461
00:28:07,936 --> 00:28:09,729
anh đưa tôi đến đây làm gì?
462
00:28:09,813 --> 00:28:11,648
Ta muốn cùng cậu giãi bày tâm tư.
463
00:28:12,273 --> 00:28:13,316
"Tâm tư?"
464
00:28:13,441 --> 00:28:15,735
Nhưng tôi đâu có gì để giãi bày.
465
00:28:17,195 --> 00:28:19,656
Những thứ tay trái cậu cầm. Cho cậu hết.
466
00:28:19,739 --> 00:28:21,366
Tôi ngồi đó nhé?
467
00:28:23,076 --> 00:28:24,327
Bắt đầu giãi bày từ đâu ạ?
468
00:28:25,036 --> 00:28:26,538
Ta muốn xem ảnh gia đình cậu.
469
00:28:26,621 --> 00:28:29,290
Nếu có ảnh lúc bé xíu thì tốt quá.
470
00:28:30,125 --> 00:28:33,795
Thường thì tôi không đem ảnh đi lung tung,
471
00:28:34,379 --> 00:28:36,798
nhưng đó đúng là thời hoàng kim của tôi,
472
00:28:37,006 --> 00:28:38,091
nên anh chờ chút.
473
00:28:38,174 --> 00:28:39,134
Chà!
474
00:28:40,468 --> 00:28:43,096
Tấm ảnh để đời của mình đâu nhỉ?
475
00:28:44,013 --> 00:28:46,224
Nó đây rồi.
476
00:28:47,100 --> 00:28:48,768
Nhưng sao anh muốn xem ảnh của tôi?
477
00:28:53,314 --> 00:28:54,524
Quả nhiên.
478
00:28:57,068 --> 00:28:58,611
Đúng là thế giới song song rồi.
479
00:29:00,905 --> 00:29:02,532
Này, muốn chết hả?
480
00:29:03,992 --> 00:29:05,952
Nghe máy đi. Coi chừng tôi giết cậu.
481
00:29:06,453 --> 00:29:08,037
Tên điên này. Ngựa hả?
482
00:29:08,121 --> 00:29:10,123
Đùa đấy à? Biết ngay là cậu nói.
483
00:29:10,707 --> 00:29:12,834
Nghe máy đi, không tôi giết cậu đấy.
484
00:29:12,917 --> 00:29:15,253
Nghe máy đi! Cậu chết chắc rồi.
485
00:29:18,798 --> 00:29:20,091
Có ai nhắn tin cho cậu này.
486
00:29:21,259 --> 00:29:22,427
Cảnh cáo án mạng.
487
00:29:26,389 --> 00:29:28,767
Trời ơi. Ái chà.
488
00:29:31,102 --> 00:29:33,396
Nghe nói nhà cô có một cái sân rất rộng.
489
00:29:33,813 --> 00:29:36,900
Chính thất phẩm của ta, Maximus,
nhờ cả vào cô nhé.
490
00:29:36,983 --> 00:29:39,194
Ngựa này là sao thế?
491
00:29:39,277 --> 00:29:40,862
Như vậy cũng được sao?
492
00:29:40,945 --> 00:29:41,905
Được nuôi kỹ đấy.
493
00:29:43,156 --> 00:29:46,284
Không giống ngựa bình thường chút nào.
494
00:29:46,367 --> 00:29:48,995
- Nó là Chính thất phẩm.
- Biết ngay.
495
00:29:49,078 --> 00:29:52,248
Chị, có chắc người để nó lại
là chủ của nó không?
496
00:29:52,749 --> 00:29:54,959
Nếu đúng thì giữ cho chặt,
đừng để anh ấy đi.
497
00:29:55,043 --> 00:29:57,545
Hàn Quốc chả có mấy chủ ngựa đâu.
Chắc là giàu lắm.
498
00:29:57,629 --> 00:29:59,130
- Thật hả?
- Vâng.
499
00:29:59,214 --> 00:30:01,966
Quả nhiên người xưa nói không sai.
500
00:30:02,050 --> 00:30:04,219
"Lời hay đổi lấy lời hay,
501
00:30:04,844 --> 00:30:07,347
ngựa hay so với lời hay vẫn lời".
502
00:30:07,430 --> 00:30:08,598
Đúng vậy.
503
00:30:09,098 --> 00:30:11,017
Chú à, câu đó lạ quá vậy?
504
00:30:11,100 --> 00:30:12,685
- Giao hàng đây!
- Có gì đâu mà lạ?
505
00:30:12,769 --> 00:30:14,270
Này, chụp ảnh nó đi.
506
00:30:16,189 --> 00:30:18,191
Con gọi gà rán à?
507
00:30:18,274 --> 00:30:19,275
- Vâng.
- Giao hàng ạ.
508
00:30:19,609 --> 00:30:20,693
Cảm ơn ạ.
509
00:30:21,236 --> 00:30:22,987
Em gọi đồ ăn, chị ăn đi.
510
00:30:23,071 --> 00:30:25,949
- Lại đây.
- Còn lòng dạ đâu mà ăn.
511
00:30:28,409 --> 00:30:30,286
Chết tiệt, mình giẫm phải phân rồi.
512
00:30:30,787 --> 00:30:32,163
Kim Gae Ddong!
513
00:30:33,957 --> 00:30:35,750
Cho tôi hỏi một chút.
514
00:30:35,834 --> 00:30:39,003
Ở đây có người đàn ông nào
cao 187cm, vóc người cường tráng,
515
00:30:39,087 --> 00:30:41,256
gương mặt hảo cảm, khoảng đầu 30 tuổi
516
00:30:41,339 --> 00:30:43,091
đến nhận phòng hôm nay không ạ?
517
00:30:43,591 --> 00:30:46,177
Xin lỗi cô, nhưng chúng tôi không thể
tiết lộ thông tin...
518
00:30:46,261 --> 00:30:47,345
Vâng. Tôi biết.
519
00:30:47,887 --> 00:30:49,931
Cô không cần phải cho tôi biết.
520
00:30:50,014 --> 00:30:51,224
Đợi một chút nhé.
521
00:30:58,731 --> 00:31:00,733
Con ngựa mà anh gửi ở chỗ tôi
522
00:31:00,817 --> 00:31:02,944
nghe nói có thể bán với giá hời.
523
00:31:04,028 --> 00:31:05,488
Cho anh mười phút.
524
00:31:12,161 --> 00:31:15,623
Nhờ cô gửi cái này
lên phòng người đó giúp tôi.
525
00:31:30,013 --> 00:31:32,557
Chín phút bốn mươi giây. Quá suýt soát.
526
00:31:33,516 --> 00:31:34,893
Phòng thượng hạng ở trên cao,
527
00:31:34,976 --> 00:31:36,978
nên quản lý mất đến năm phút để lên tới.
528
00:31:37,061 --> 00:31:39,230
- Ta đã phi xuống đây đấy.
- Ngồi đi.
529
00:31:39,314 --> 00:31:40,648
Ta cũng định ngồi.
530
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
Có nên ngồi đây thế này không?
531
00:31:45,528 --> 00:31:47,196
Anh tính sao với con ngựa?
532
00:31:48,781 --> 00:31:49,949
Nếu cô thấy ổn...
533
00:31:50,033 --> 00:31:51,451
Không ổn nên mới tới.
534
00:31:51,534 --> 00:31:53,494
Chuyện ăn và tắm cứ để tôi lo.
535
00:31:53,578 --> 00:31:54,704
Đúng là nói thừa.
536
00:31:54,787 --> 00:31:55,997
Chỉ ít hôm thôi.
537
00:31:56,581 --> 00:31:57,999
Ta không thể ở lại lâu.
538
00:31:58,082 --> 00:31:59,918
Ta phải về thế giới của mình.
539
00:32:00,543 --> 00:32:04,589
Cho Maximus của ta mượn
khoảng sân vườn 16 mét vuông nhé?
540
00:32:04,672 --> 00:32:08,009
Vậy là hết cả cái sân còn gì?
Khi nào anh mới về thế giới của anh?
541
00:32:08,676 --> 00:32:09,636
Ta vẫn chưa tính.
542
00:32:09,719 --> 00:32:11,638
Phải tính chuyện đó trước chứ.
543
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Đúng là như vậy,
544
00:32:14,057 --> 00:32:15,808
nhưng ta đã hoãn nó lại.
545
00:32:16,434 --> 00:32:17,393
Ta cảm thấy...
546
00:32:19,020 --> 00:32:20,521
thích ở bên cô thế này.
547
00:32:26,444 --> 00:32:28,112
Vậy mà khi đó lại đi mua sắm?
548
00:32:31,157 --> 00:32:34,744
Ta đi mua cho Eun Sup,
nhưng nhân viên bảo ta mặc thử.
549
00:32:34,827 --> 00:32:37,664
Thế là ta thử vì ta cũng cần đồ để thay...
550
00:32:40,416 --> 00:32:41,668
mà mặc vào thì lại đẹp quá.
551
00:32:41,751 --> 00:32:43,920
Tôi không có hỏi. Tôi chửi anh đó.
552
00:32:44,462 --> 00:32:45,296
Bỏ đi.
553
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Tôi sẽ trông giúp đến khi có kết quả ADN.
554
00:32:48,925 --> 00:32:50,385
Cô cột tóc làm gì?
555
00:32:50,885 --> 00:32:51,886
Đừng cột.
556
00:32:55,723 --> 00:32:56,808
Không tập trung hả?
557
00:32:57,892 --> 00:32:59,769
Tôi nói tôi sẽ giúp anh trông ngựa.
558
00:33:00,228 --> 00:33:01,729
Động vật không có tội,
559
00:33:02,313 --> 00:33:05,108
nhưng anh Kim Gae Ddong thì có.
560
00:33:06,526 --> 00:33:08,611
Cho nên từ giờ tới khi đó,
đừng có gây chuyện.
561
00:33:08,695 --> 00:33:11,406
Trừ khi anh muốn biết
con ngựa của anh bán được bao nhiêu.
562
00:33:21,332 --> 00:33:22,500
Đáng sợ thật.
563
00:33:23,084 --> 00:33:25,420
VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA
564
00:33:25,503 --> 00:33:28,464
Nguyên nhân tử vong
là do bị đánh vào đầu gây chấn thương.
565
00:33:28,548 --> 00:33:30,133
Dựa vào độ cứng của thi thể,
566
00:33:30,216 --> 00:33:32,301
anh ta bị bỏ vào cốp xe sau khi chết.
567
00:33:32,719 --> 00:33:36,055
Xác ở trong cốp xe
có tốc độ phân hủy nhanh hơn,
568
00:33:36,180 --> 00:33:38,141
nên thời điểm tử vong là ba tuần trước.
569
00:33:38,224 --> 00:33:40,685
Nạn nhân Lee Sang Do
cũng ra khỏi nhà ba tuần trước.
570
00:33:41,352 --> 00:33:43,187
Hung khí thì sao? Xác định được chứ?
571
00:33:43,271 --> 00:33:47,859
Ừ. Vết thương trên đầu thi thể này
đem so với vết của nghi phạm Kim Bok Man.
572
00:33:48,735 --> 00:33:51,696
Chúng giống hệt nhau. Là cùng hung khí.
573
00:33:51,779 --> 00:33:53,406
Là một công cụ khá nặng.
574
00:33:54,282 --> 00:33:56,617
Có thể nào là thứ như vậy không?
575
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
Là xà beng à?
576
00:34:02,123 --> 00:34:03,708
Cũng có khả năng.
577
00:34:05,043 --> 00:34:06,919
Ở Quốc hội cũng hay dùng lắm.
578
00:34:09,505 --> 00:34:11,424
Dùng thứ như thế này
579
00:34:12,133 --> 00:34:13,801
để gây ra vết thương như vậy...
580
00:34:14,802 --> 00:34:16,846
Ừ. Chắc là đúng rồi.
581
00:34:17,597 --> 00:34:19,307
- Tìm hung khí trước.
- Ừ.
582
00:34:19,390 --> 00:34:24,062
CHAI LỌ, KIM LOẠI PHẾ LIỆU, XỐP
583
00:34:33,321 --> 00:34:34,280
Alô?
584
00:34:34,363 --> 00:34:36,908
Thế giới của cô có món gọi là
"Canh quân đội" nhỉ?
585
00:34:36,991 --> 00:34:39,327
Cô muốn ăn gì? Nếu có thời gian...
586
00:34:44,540 --> 00:34:45,374
Alô?
587
00:34:45,625 --> 00:34:47,210
Ta đang ở Cung điện Gyeongbokgung,
588
00:34:47,460 --> 00:34:49,420
vừa lúc tái hiện nghi lễ Hoàng gia.
589
00:34:49,504 --> 00:34:51,130
Sao đó lại là hoàng đế cuối cùng?
590
00:34:51,214 --> 00:34:52,757
Nữ hoàng Yuna đã có chuyện gì...
591
00:34:55,218 --> 00:34:56,427
Alô?
592
00:34:56,511 --> 00:34:58,513
Ta mới phát hiện một thứ rất thú vị.
593
00:34:59,305 --> 00:35:01,140
Thì ra tiệm bánh mì làm sẵn ta hay ăn
594
00:35:01,349 --> 00:35:02,934
cũng có ở thế giới của cô.
595
00:35:04,727 --> 00:35:05,853
Lạ một chỗ chính là
596
00:35:06,395 --> 00:35:08,022
ở đây ai cũng đang nếm...
597
00:35:16,948 --> 00:35:17,865
Cô ơi.
598
00:35:18,116 --> 00:35:18,991
Tôi dùng xong rồi.
599
00:35:19,492 --> 00:35:21,244
Anh dùng tiếp nữa cũng được mà.
600
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
Vậy thì nguy hiểm lắm.
601
00:35:23,496 --> 00:35:26,457
Bây giờ chắc có người cột tóc lên rồi.
602
00:35:26,541 --> 00:35:27,834
Ra là vậy.
603
00:35:28,960 --> 00:35:30,628
Tôi muốn gói cái này lại.
604
00:35:31,129 --> 00:35:32,672
Cái này là để ăn thử ạ.
605
00:35:35,258 --> 00:35:36,217
Đây ạ.
606
00:35:36,300 --> 00:35:37,176
Không.
607
00:35:37,677 --> 00:35:38,803
Tôi muốn cái này.
608
00:35:39,887 --> 00:35:40,763
Gì ạ?
609
00:36:00,491 --> 00:36:05,204
Vị cư sĩ này, ngài có xe, có thư ký tốt,
610
00:36:05,788 --> 00:36:08,040
cũng có nhiều việc đáng làm hơn.
611
00:36:08,499 --> 00:36:11,586
Sao phải làm những việc nhọc công thế này?
612
00:36:12,795 --> 00:36:15,047
Sơn dancheong này đã được 300 năm lịch sử.
613
00:36:15,840 --> 00:36:18,259
Việc sơn màu lên lịch sử có nghĩa là
614
00:36:19,302 --> 00:36:20,970
phủ một lớp lịch sử mới lên đó.
615
00:36:26,017 --> 00:36:27,935
Tôi đang nói lịch sử của chính mình.
616
00:36:28,019 --> 00:36:29,145
Ra vậy.
617
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Thảo nào
618
00:36:31,189 --> 00:36:35,443
lớp sơn màu của ngài thật có chiều sâu.
619
00:36:56,380 --> 00:36:57,381
Được rồi.
620
00:37:00,343 --> 00:37:03,095
Cảm ơn các cháu đã đến tham dự
sinh nhật của Myeong Ho nhé.
621
00:37:03,179 --> 00:37:05,556
Không đâu ạ. Bọn cháu mới phải cảm ơn ạ.
622
00:37:06,474 --> 00:37:07,350
Vui lắm ạ.
623
00:37:10,478 --> 00:37:13,606
Ừ, vậy các cháu ăn nhiều vào
rồi chơi thật vui nhé.
624
00:37:13,689 --> 00:37:15,816
À, tớ có mua quà cho cậu.
625
00:37:20,863 --> 00:37:22,365
Chúc mừng sinh nhật nhé.
626
00:37:22,448 --> 00:37:23,449
Cảm ơn các cậu.
627
00:37:25,076 --> 00:37:26,494
Nào, mau chụp đi.
628
00:37:29,080 --> 00:37:30,539
Nhìn mặt nó kìa.
629
00:37:36,629 --> 00:37:38,089
Tấm này xấu quá.
630
00:37:39,966 --> 00:37:41,133
Tấm này à?
631
00:37:41,217 --> 00:37:46,347
Vậy thì, sau này các cháu
cùng đá bóng với Myeong Ho nhé.
632
00:37:47,265 --> 00:37:49,517
Nào, bây giờ thổi nến chứ?
633
00:37:49,600 --> 00:37:50,851
Bọn cháu phải đi rồi.
634
00:37:51,352 --> 00:37:53,062
Bọn cháu phải đi chơi đệm nhún,
635
00:37:53,145 --> 00:37:54,480
mà Myeong Ho đâu nhảy được.
636
00:37:54,563 --> 00:37:55,398
Đi thôi.
637
00:38:07,785 --> 00:38:09,161
- Con đi vệ sinh.
- Ừ.
638
00:38:09,245 --> 00:38:10,871
Không, con tự đi được.
639
00:38:54,999 --> 00:38:56,375
Tôi xin lỗi.
640
00:38:57,043 --> 00:38:58,419
Chúng tôi ồn quá phải không?
641
00:38:59,879 --> 00:39:01,464
Cô cầu nguyện gì vậy?
642
00:39:02,673 --> 00:39:03,674
À...
643
00:39:05,426 --> 00:39:06,927
Tôi cầu cho con trai...
644
00:39:14,393 --> 00:39:17,813
Cầu cho con trai tôi đi lại bình thường.
645
00:39:18,647 --> 00:39:20,441
Điều đó sẽ không xảy ra.
646
00:39:22,276 --> 00:39:26,530
Ý tôi là, con của cô
sẽ không thể nào đi lại được.
647
00:39:27,907 --> 00:39:28,741
Thay vào đó,
648
00:39:30,117 --> 00:39:33,204
cô có thể làm bọn nhóc kia đi khập khiễng.
649
00:39:35,831 --> 00:39:39,043
Cô muốn thay đổi lời cầu nguyện chứ?
650
00:39:47,259 --> 00:39:49,887
Bốn học sinh tiểu học
trong khi băng qua đường
651
00:39:49,970 --> 00:39:52,056
đã bị xe tải tông và bị thương nặng.
652
00:39:52,556 --> 00:39:55,518
Khả năng phục hồi hoàn toàn của các em
là rất thấp.
653
00:39:56,060 --> 00:39:59,855
Chúng ta phải xem lại
giới hạn tốc độ ở khu có trường học.
654
00:39:59,939 --> 00:40:01,816
Hoa để kỷ niệm dịp đặc biệt ạ?
655
00:40:03,818 --> 00:40:04,777
Vâng.
656
00:40:06,278 --> 00:40:07,738
Là sinh nhật đứa con đã mất.
657
00:40:08,280 --> 00:40:10,574
Ôi, tôi xin lỗi ạ.
658
00:40:15,162 --> 00:40:16,705
Tại sao phải xin lỗi?
659
00:40:17,873 --> 00:40:19,166
Cô gói lại cho xong đi.
660
00:40:44,233 --> 00:40:46,986
Cô Song Jeong Hye có nhà không?
Cảnh sát đây.
661
00:40:51,407 --> 00:40:53,367
Chúng tôi đến
vì chuyện của con cô, cô Song.
662
00:40:55,411 --> 00:40:56,745
Con của cô
663
00:40:58,622 --> 00:41:00,583
sảy chân chết đuối trong hồ chứa nước.
664
00:41:02,001 --> 00:41:03,752
Chồng cô thì bị xe tông chết.
665
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Cả chồng và con cô
666
00:41:07,047 --> 00:41:09,133
đều chết không minh bạch.
667
00:41:10,217 --> 00:41:11,677
Bây giờ thế giới này
668
00:41:12,887 --> 00:41:14,555
đều sẽ buộc tội cô.
669
00:41:19,018 --> 00:41:20,769
Cô sẽ làm thế nào đây?
670
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Cô sẽ nhận sự cứu giúp chứ?
671
00:41:46,545 --> 00:41:48,005
Thật thảm hại.
672
00:41:48,589 --> 00:41:49,882
Đã cười một lần...
673
00:41:54,803 --> 00:41:56,722
thì cả đời không thể cười nữa.
674
00:42:03,979 --> 00:42:10,486
{\an8}LEE JI HUN
28 THÁNG 10, 1987 - 28 THÁNG 12, 1994
675
00:42:18,327 --> 00:42:21,247
Đây là tin nhắn tống tiền
nạn nhân đã gửi cho anh.
676
00:42:21,622 --> 00:42:24,833
Mỗi ngày anh ta gửi vài chục tin,
bảo anh phải coi chừng,
677
00:42:25,000 --> 00:42:26,752
còn đòi giết anh.
678
00:42:27,253 --> 00:42:30,172
Anh ta còn tìm ra địa chỉ căn hộ của anh
để tống tiền anh.
679
00:42:34,552 --> 00:42:39,723
Cô thanh tra, những tin nhắn vặt vãnh này
đâu thể làm tôi hoang mang chứ.
680
00:42:40,683 --> 00:42:42,017
Tôi không giết anh ta.
681
00:42:42,726 --> 00:42:45,271
Chúng tôi phát hiện vết máu tại nhà anh.
682
00:42:45,854 --> 00:42:47,523
Đó là máu của tôi mà.
683
00:42:47,606 --> 00:42:51,610
Tôi uống rượu, đang đi về
thì có ai ở phía sau đánh ngất tôi. Đây.
684
00:42:51,694 --> 00:42:53,696
Vậy sao? Chuyện đó xảy ra khi nào?
685
00:42:55,030 --> 00:42:59,326
Ngày giờ chính xác,
hành trình của anh vào ngày đó là gì?
686
00:43:01,287 --> 00:43:03,289
Hình như là chuyện ba tuần trước.
687
00:43:03,372 --> 00:43:04,957
Khoan. Hình như không lâu đến thế.
688
00:43:05,291 --> 00:43:06,709
Chết tiệt. Tôi không biết.
689
00:43:07,126 --> 00:43:09,378
Lúc tôi tỉnh lại thì đã ở nhà rồi.
690
00:43:09,461 --> 00:43:11,255
Sàn thì đầy máu nên tôi lau đi.
691
00:43:14,258 --> 00:43:15,634
Đó không phải máu của anh.
692
00:43:15,718 --> 00:43:17,761
Nó trùng với ADN của nạn nhân.
693
00:43:18,554 --> 00:43:22,558
Lee Sang Do đã dùng hung khí
tấn công anh trước, và anh đã giết anh ta
694
00:43:23,392 --> 00:43:24,518
cũng bằng hung khí đó.
695
00:43:25,477 --> 00:43:26,854
Anh giấu hung khí ở đâu?
696
00:43:27,938 --> 00:43:31,108
Hung khí gì cơ? Tôi không làm mà.
697
00:43:31,483 --> 00:43:34,445
Cô đến quán bar hỏi đi.
Tôi là khách quen ở đó.
698
00:43:38,449 --> 00:43:40,951
NUMBER ONE
699
00:43:46,832 --> 00:43:47,708
Khoan.
700
00:43:50,711 --> 00:43:52,129
Là Lee Sang Do.
701
00:43:57,009 --> 00:43:58,385
Đã xác nhận máy quay an ninh,
702
00:43:58,469 --> 00:44:02,181
ba tuần trước,
Lee Sang Do đã bám theo Kim Bok Man.
703
00:44:02,264 --> 00:44:05,142
Lee Sang Do đã theo Kim Bok Man
đến trước cổng chung cư,
704
00:44:05,601 --> 00:44:07,645
hành tung sau đó thì không xác định được.
705
00:44:09,521 --> 00:44:12,524
Máy quay an ninh của chung cư
chẳng có ích gì vì chỉ lưu lại một tuần.
706
00:44:14,026 --> 00:44:16,028
Vậy thì mọi chuyện đơn giản rồi.
707
00:44:16,111 --> 00:44:17,905
Chỉ cần tìm ra hung khí là xong.
708
00:44:17,988 --> 00:44:19,031
Hung khí?
709
00:44:19,615 --> 00:44:20,991
Đã 10:00 rồi. Về thôi.
710
00:44:21,575 --> 00:44:22,660
Được rồi. Về nhà thôi.
711
00:44:22,743 --> 00:44:23,577
Nhưng mà...
712
00:44:26,872 --> 00:44:29,792
Làm sao một chủ hiệu đồ sắt
vô cùng bình thường
713
00:44:30,918 --> 00:44:33,796
lại tìm ra được địa chỉ và số liên lạc
của Kim Bok Man?
714
00:44:36,006 --> 00:44:38,509
Trên trang web của Kim Bok Man
không hề có thông tin.
715
00:44:39,510 --> 00:44:41,095
Sao phải thuê thám tử tư
716
00:44:41,595 --> 00:44:43,430
trong khi nợ ngập đầu?
717
00:44:43,514 --> 00:44:45,432
Chắc có nợ thêm một chút cũng chẳng sao.
718
00:44:45,808 --> 00:44:46,934
Cũng có thể
719
00:44:47,393 --> 00:44:51,355
mất tiền sinh ra mất trí
nên cái gì cũng làm được.
720
00:44:51,438 --> 00:44:54,316
Chắc bây giờ chúng ta nên thuê thám tử tư
để tìm hung khí.
721
00:44:54,400 --> 00:44:56,985
Ngày mai, chúng ta phải lục tung...
722
00:44:57,069 --> 00:44:58,904
Có lý lắm. Tan làm thôi.
723
00:45:02,574 --> 00:45:03,617
Tan làm thôi.
724
00:45:03,700 --> 00:45:04,868
Tan làm đi!
725
00:45:21,301 --> 00:45:22,428
Há miệng ra.
726
00:45:23,095 --> 00:45:26,306
Nhìn mày như ngựa quý tộc
nên tao cho mày ăn nông sản hữu cơ.
727
00:45:28,642 --> 00:45:29,518
Sao?
728
00:45:29,601 --> 00:45:31,645
Thế này chưa đủ tốt với Chính thất phẩm à?
729
00:45:31,895 --> 00:45:33,522
Phải mới thu hoạch mới chịu à?
730
00:45:34,898 --> 00:45:36,066
Trời ạ, hết cả hồn.
731
00:45:40,446 --> 00:45:42,448
Sao tao có cảm giác mày vừa nổi đóa vậy?
732
00:45:45,826 --> 00:45:47,619
Chủ mày đâu rồi hả?
733
00:45:57,087 --> 00:45:58,297
Ừ, Jo Eun Sup.
734
00:45:58,672 --> 00:45:59,965
Đang ở đâu vậy?
735
00:46:10,225 --> 00:46:12,019
CHIẾN TRANH TRIỀU TIÊN, BI KỊCH DÂN TỘC
736
00:46:14,229 --> 00:46:16,315
Đã như thế ba ngày nay rồi.
737
00:46:16,482 --> 00:46:19,485
Em trải đệm cho ngồi,
còn mua đồ cho ăn nữa.
738
00:46:20,819 --> 00:46:22,613
Hôm nay để tôi cho ăn.
739
00:46:30,746 --> 00:46:31,914
Sao cô ta lại ngồi đó?
740
00:46:33,916 --> 00:46:34,917
Bạn gái anh ấy sao?
741
00:46:35,000 --> 00:46:36,168
Bạn gái à?
742
00:46:44,676 --> 00:46:47,179
Anh đến từ Bảo tàng Louvre sao?
Nhìn như tượng tạc vậy.
743
00:46:47,262 --> 00:46:49,640
Một quốc gia quên mất lịch sử
thì không có tương lai.
744
00:46:49,723 --> 00:46:51,016
Hãy uống nó và cố lên nhé.
745
00:46:51,099 --> 00:46:52,809
Người ở đây có vẻ tốt bụng.
746
00:46:53,519 --> 00:46:55,020
Cứ mang đồ thế này tới cho ta.
747
00:46:56,396 --> 00:46:58,232
Và ta vừa phát hiện chuyện lớn.
748
00:46:58,315 --> 00:47:01,026
Thế giới này theo tổng thống chế.
749
00:47:01,109 --> 00:47:02,277
Lợi hại quá nhỉ.
750
00:47:05,280 --> 00:47:06,156
Bỏ đi rồi.
751
00:47:06,240 --> 00:47:07,282
Anh ấy đi cùng à?
752
00:47:08,700 --> 00:47:10,077
Anh đừng đi mà.
753
00:47:10,160 --> 00:47:12,037
- Thôi mà. Anh đừng đi.
- Đừng mà.
754
00:47:31,723 --> 00:47:32,849
Sao không ăn?
755
00:47:32,933 --> 00:47:35,102
Chưa có người thử trước thì ta chưa ăn.
756
00:47:35,269 --> 00:47:37,104
Ở địa vị của ta rất dễ bị đầu độc.
757
00:47:37,396 --> 00:47:39,565
Vậy à? Vậy từ lúc ở đây anh ăn làm sao?
758
00:47:39,648 --> 00:47:40,899
Eun Sup thử cho ta.
759
00:47:41,024 --> 00:47:42,568
Anh bắt cậu ấy làm chuột bạch à?
760
00:47:42,651 --> 00:47:45,195
Chẳng cần bắt, lúc nào chẳng ăn trước.
761
00:47:45,279 --> 00:47:46,238
Vậy thì
762
00:47:47,030 --> 00:47:48,657
anh muốn tôi thử độc cho anh à?
763
00:47:48,740 --> 00:47:49,616
Không có.
764
00:47:51,368 --> 00:47:53,412
Nếu món này có độc và ta sắp chết ở đây,
765
00:47:54,121 --> 00:47:57,583
lời ta nói với cô sẽ là lời trăn trối.
766
00:48:02,588 --> 00:48:03,672
Nói đi.
767
00:48:05,048 --> 00:48:06,091
Cảm ơn cô.
768
00:48:07,843 --> 00:48:09,511
Vì cô tồn tại ở đâu đó,
769
00:48:10,721 --> 00:48:11,597
ta đã bớt cô đơn
770
00:48:12,889 --> 00:48:14,016
trong suốt 25 năm qua.
771
00:48:36,330 --> 00:48:37,748
Trời đất ơi,
772
00:48:38,957 --> 00:48:40,167
sao lại có món thế này?
773
00:48:40,667 --> 00:48:42,336
Lần đầu ta ăn đấy.
774
00:48:42,419 --> 00:48:44,880
Sao? Ở chỗ anh không có gà à?
775
00:48:44,963 --> 00:48:47,299
Không có gà phủ sốt như thế này.
776
00:48:51,720 --> 00:48:54,556
Mùi vị này quả là tuyệt vời.
777
00:48:56,350 --> 00:48:57,768
Làm gì ở thư viện vậy?
778
00:48:58,226 --> 00:49:00,020
Xem lịch sử thế giới của cô.
779
00:49:00,520 --> 00:49:02,522
Để biết nó khác thế giới của ta thế nào.
780
00:49:02,606 --> 00:49:04,149
Vậy khác thế nào?
781
00:49:04,232 --> 00:49:06,943
Lịch sử hai Đại Hàn bắt đầu tách ra
từ thời Thế tử Sohyeon.
782
00:49:07,819 --> 00:49:10,072
Ở thế giới này, người mất sớm,
783
00:49:10,322 --> 00:49:12,824
còn ở chỗ ta,
người tại vị làm Vua Yeongjong.
784
00:49:12,949 --> 00:49:14,534
Người đã ngăn nhà Thanh xâm lược.
785
00:49:14,868 --> 00:49:17,746
Từ đó, lịch sử của hai thế giới
bắt đầu phát triển khác nhau
786
00:49:17,913 --> 00:49:19,498
cho đến tận ngày nay.
787
00:49:19,581 --> 00:49:21,833
Xem ra ở thế giới cô,
đất nước tăng trưởng nhanh
788
00:49:21,917 --> 00:49:24,544
nhờ công nghiệp hóa toàn diện
từ sau chiến tranh chia cắt.
789
00:49:25,337 --> 00:49:26,380
Ta bất ngờ đấy.
790
00:49:26,463 --> 00:49:28,256
Anh viết tiểu thuyết trên mạng à?
791
00:49:29,007 --> 00:49:30,467
Viết đến đó rồi à?
792
00:49:31,802 --> 00:49:33,303
Có ở đây không?
793
00:49:34,221 --> 00:49:37,349
Lý do ta sống sót qua hôm đó.
794
00:49:38,350 --> 00:49:42,896
Trong đêm nguy hiểm đó,
một sinh mạng đã ra đời.
795
00:49:43,105 --> 00:49:44,356
Thật tốt, đúng không ạ?
796
00:49:46,858 --> 00:49:48,527
Vào đêm hôm đó,
797
00:49:50,278 --> 00:49:51,613
ta đã nghe thấy tiếng sáo.
798
00:50:13,510 --> 00:50:15,721
Là tiếng của Vạn Ba Tức Địch ư?
799
00:50:16,388 --> 00:50:17,597
Không thể đâu ạ.
800
00:50:18,473 --> 00:50:21,393
Vạn Ba Tức Địch
không phát ra tiếng đâu, Bệ hạ.
801
00:50:21,476 --> 00:50:22,728
Không phải.
802
00:50:23,645 --> 00:50:25,439
Rõ ràng đã có tiếng sáo,
803
00:50:26,148 --> 00:50:27,941
nên ta mới đến Cheonjongo.
804
00:50:28,942 --> 00:50:30,986
Tiếng sáo lớn đến nỗi
805
00:50:31,862 --> 00:50:33,655
ta không nghe được gì khác.
806
00:50:35,657 --> 00:50:37,075
Kể cả tiếng súng.
807
00:50:43,373 --> 00:50:46,460
Thần không ngờ người nhớ hết mọi thứ.
808
00:50:47,794 --> 00:50:51,923
Từ đó đến giờ,
người chưa hề nhắc lại biến cố đó.
809
00:50:52,007 --> 00:50:55,469
Đêm hôm đó, ta có nắm lấy
810
00:50:56,511 --> 00:50:57,929
hai thứ.
811
00:50:58,722 --> 00:51:00,682
Ta muốn hỏi rằng
812
00:51:02,017 --> 00:51:03,018
một trong hai thứ đó
813
00:51:03,685 --> 00:51:05,270
có phải ở trong cái roi không.
814
00:51:09,900 --> 00:51:13,862
Và có phải bà đang giữ thứ còn lại?
815
00:51:16,531 --> 00:51:17,699
Đúng ạ.
816
00:51:20,619 --> 00:51:23,830
Thần đã luôn âm thầm giữ nó
817
00:51:24,956 --> 00:51:28,752
và định bất chấp sợ sệt
đem trả lại cho Bệ hạ.
818
00:51:31,755 --> 00:51:33,924
Đúng là kỳ lạ.
819
00:51:35,091 --> 00:51:37,385
Một vật không kêu nhưng lại tạo ra tiếng,
820
00:51:38,637 --> 00:51:41,556
và một thứ không xác minh được
lại tồn tại.
821
00:51:45,101 --> 00:51:48,104
Cho nên thần đã cầu mong
822
00:51:49,022 --> 00:51:51,733
Bệ hạ sẽ quên hết đi.
823
00:52:02,536 --> 00:52:05,997
Vậy đây là bí mật của chúng ta nhỉ?
824
00:52:07,499 --> 00:52:09,292
Vâng, Bệ hạ.
825
00:52:12,254 --> 00:52:13,421
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
826
00:52:13,505 --> 00:52:14,798
Có ở đây không?
827
00:52:15,757 --> 00:52:16,758
Lý do
828
00:52:18,176 --> 00:52:19,928
ta sống sót qua hôm đó.
829
00:52:22,389 --> 00:52:25,392
Sao cô lại không bao giờ tin
830
00:52:26,560 --> 00:52:27,936
bất kỳ lời nào ta nói vậy?
831
00:52:28,019 --> 00:52:29,437
Nghe được gì thì phải tin đó à?
832
00:52:30,897 --> 00:52:33,191
Kể cả khi anh nói chuyện không đâu?
833
00:52:34,109 --> 00:52:36,945
Tôi là kiểu người
đến giờ còn chưa tin Trái Đất tròn.
834
00:52:37,404 --> 00:52:39,322
Cái gì cơ, thế giới song song?
835
00:52:40,073 --> 00:52:41,241
Tiệm bánh mì làm sẵn?
836
00:52:41,950 --> 00:52:43,743
Đừng nói nữa, ăn đi kẻo nguội đấy.
837
00:52:44,744 --> 00:52:47,289
Chỉ cần làm một điều
cho đến khi có kết quả ADN.
838
00:52:47,622 --> 00:52:48,874
Đừng làm gì cả.
839
00:52:50,041 --> 00:52:51,918
Không tin thì sao lại giúp ta?
840
00:52:53,295 --> 00:52:54,504
Do lương tâm sứ mệnh à?
841
00:52:54,588 --> 00:52:56,464
Cái đó chỉ cần khi cứu nước thôi.
842
00:52:57,299 --> 00:52:58,425
Vậy tại sao?
843
00:52:58,508 --> 00:53:01,011
Sao trăng gì chứ? Tự nhiên làm thôi.
844
00:53:01,094 --> 00:53:02,804
Tôi là cảnh sát của Hàn Quốc.
845
00:53:09,144 --> 00:53:10,395
Hết rồi à?
846
00:53:12,147 --> 00:53:13,982
Không còn lý do nào sao?
847
00:53:15,025 --> 00:53:17,277
Lý do để ta ở lại thế giới của cô.
848
00:53:18,612 --> 00:53:19,946
Không có sao?
849
00:53:52,187 --> 00:53:55,315
TRIỂN LÃM
TỪ TAEJO ĐẾN HOÀNG ĐẾ CUỐI CÙNG SUNJONG
850
00:54:23,093 --> 00:54:26,638
CHÂN DUNG VUA SUNJONG
851
00:54:50,286 --> 00:54:52,038
Ta vừa thấy Thỏ Đồng Hồ.
852
00:55:16,229 --> 00:55:18,314
Giật cả mình. Gì thế?
853
00:55:19,524 --> 00:55:21,317
Trời ơi. Là Jo Yeong mà.
854
00:55:22,444 --> 00:55:23,862
Cậu mua áo ở đâu?
855
00:55:23,945 --> 00:55:25,655
Đây là đồng phục lớp tôi.
856
00:55:25,739 --> 00:55:27,991
Hình như là đặt trên mạng.
857
00:55:29,284 --> 00:55:30,118
Thất lễ rồi.
858
00:55:30,618 --> 00:55:32,328
Có thể chụp ảnh với tôi không?
859
00:55:32,412 --> 00:55:33,246
Không.
860
00:55:41,296 --> 00:55:45,300
Họ bảo hôm nay sẽ gọi mà vẫn chưa gọi.
861
00:55:45,925 --> 00:55:47,260
Chắc là tớ trượt mất rồi.
862
00:55:47,719 --> 00:55:49,512
Đang ở đâu vậy? Đi uống gì đi.
863
00:55:50,764 --> 00:55:52,098
Chờ chút nhé.
864
00:55:53,767 --> 00:55:55,101
Này, tớ gọi lại cho cậu sau.
865
00:55:55,185 --> 00:55:57,062
PHÒNG CÔNG BÁO HOÀNG THẤT
866
00:55:59,230 --> 00:56:00,315
Alô?
867
00:56:00,857 --> 00:56:01,816
Vâng.
868
00:56:02,484 --> 00:56:03,610
Vâng, đúng ạ.
869
00:56:04,819 --> 00:56:07,072
Phỏng vấn vòng cuối ạ? Thật ạ?
870
00:56:07,906 --> 00:56:08,740
Vâng.
871
00:56:09,908 --> 00:56:10,909
Vâng.
872
00:56:12,035 --> 00:56:14,496
Vâng. Cảm ơn ạ. Vâng.
873
00:56:15,080 --> 00:56:18,374
Cô là Myeong Seung A phải không?
Tôi đến từ Đội Cận vệ Hoàng thất...
874
00:56:18,458 --> 00:56:21,211
Trời ơi, Jo Yeong.
Là Jo Yeong thật, đỉnh quá.
875
00:56:21,294 --> 00:56:22,921
Vâng. Tôi đúng là Jo Yeong.
876
00:56:24,672 --> 00:56:27,926
Đây là máy chụp ảnh
cô mang đến hội đua thuyền à?
877
00:56:28,885 --> 00:56:30,053
Tôi có thể xem ảnh không?
878
00:56:31,262 --> 00:56:32,097
Vâng?
879
00:56:32,222 --> 00:56:34,641
À, đây ạ. Mời anh.
880
00:56:37,143 --> 00:56:39,896
Nhưng anh biết tôi ở đây nên mới đến sao?
881
00:56:40,480 --> 00:56:41,856
Vâng, biết nên mới đến.
882
00:56:41,940 --> 00:56:43,817
À, thì ra là vậy.
883
00:56:45,443 --> 00:56:46,361
Nhưng sao lại biết?
884
00:56:56,746 --> 00:56:57,914
Cảm ơn đã hợp tác.
885
00:56:58,665 --> 00:57:01,459
Cô có thể gửi chúng qua email
cho tôi không?
886
00:57:01,543 --> 00:57:02,460
Tuyệt vời.
887
00:57:02,544 --> 00:57:04,879
Vậy chắc là ảnh tôi chụp có ích.
888
00:57:04,963 --> 00:57:08,633
Giờ thì chưa biết,
nhưng có thể có ích sau này.
889
00:57:08,758 --> 00:57:10,009
Đây là email của tôi.
890
00:57:10,510 --> 00:57:11,928
Ngầu quá đi mất.
891
00:57:12,011 --> 00:57:13,096
Tôi nghe đấy.
892
00:57:13,179 --> 00:57:14,305
Thật thế ạ?
893
00:57:29,988 --> 00:57:32,866
Đã điều tra những kẻ tấn công
ở hội đua thuyền chưa?
894
00:57:33,199 --> 00:57:37,036
Rồi ạ. Nhưng có vẻ
không liên quan đến việc Bệ hạ rời cung.
895
00:57:37,871 --> 00:57:39,706
Nhưng có một manh mối.
896
00:57:39,789 --> 00:57:41,708
Chính là cô gái bí ẩn gây ra sự việc đó.
897
00:57:42,167 --> 00:57:44,335
Hình như Bệ hạ
cũng đã đuổi theo cô gái đó.
898
00:57:44,669 --> 00:57:45,503
Khoan đã.
899
00:57:46,379 --> 00:57:48,590
Bệ hạ đuổi theo ai?
900
00:57:49,257 --> 00:57:50,133
Phụ nữ ư?
901
00:57:51,301 --> 00:57:52,927
Ta vừa thấy Thỏ Đồng Hồ.
902
00:57:53,887 --> 00:57:55,472
Chỉ là cháu suy đoán thôi.
903
00:57:55,680 --> 00:57:57,891
Khi chắc chắn, cháu sẽ báo với bà ngay.
904
00:57:59,893 --> 00:58:01,186
Phải điều tra cho kỹ vào.
905
00:58:01,769 --> 00:58:02,604
Vâng ạ.
906
00:58:02,812 --> 00:58:05,982
Mấy lá bùa đó chẳng có tác dụng
907
00:58:06,065 --> 00:58:10,445
nên ta suýt đi hỏi tội pháp sư rồi.
908
00:58:12,071 --> 00:58:14,240
Chắc phải đi khấu đầu cảm tạ.
909
00:58:51,069 --> 00:58:53,238
Một, hai, ba.
910
00:59:30,316 --> 00:59:32,026
Chắc có thể nói chuyện với chủ xe đó.
911
00:59:35,738 --> 00:59:36,781
Xin mời vào...
912
00:59:39,033 --> 00:59:40,493
Anh vừa mới ở ngoài sân mà nhỉ?
913
00:59:41,035 --> 00:59:43,830
Khoan đã. Anh có phải là
chủ con ngựa đó không?
914
00:59:45,915 --> 00:59:48,042
Cuối cùng cũng có một người dân
nhận ra ta.
915
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
Chắc cô cũng đoán được,
916
00:59:50,253 --> 00:59:52,213
ta là chủ con ngựa Chính thất phẩm Maximus
917
00:59:52,297 --> 00:59:54,215
đang tạm thời ở ngoài sân vườn,
918
00:59:54,299 --> 00:59:57,302
Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc.
919
00:59:57,885 --> 01:00:00,471
Chà, đúng là nhân vật thú vị.
920
01:00:00,555 --> 01:00:04,559
Nếu được, ta muốn một ly trà sữa
đã được thử độc.
921
01:00:06,978 --> 01:00:08,563
Giá 5.800 won. Trả trước ạ.
922
01:00:37,842 --> 01:00:39,844
Ừ, anh đang ở dưới sân. Xuống đây.
923
01:00:43,139 --> 01:00:44,057
Năm phút.
924
01:00:45,933 --> 01:00:47,602
Cô có ở nhà à?
925
01:00:48,311 --> 01:00:51,105
Anh ta xuất hiện trên lưng ngựa
ở ngã tư Gwanghwamun.
926
01:00:51,689 --> 01:00:54,692
Tâm thần bất ổn nhưng đẹp trai lắm.
927
01:00:54,776 --> 01:00:57,487
Không tìm được vân tay nào trùng khớp.
928
01:00:58,237 --> 01:00:59,322
Nhưng đẹp trai lắm.
929
01:00:59,405 --> 01:01:02,700
Nghe nói Jeong Tae Eul giẫm phải phân,
nhưng là phân đẹp trai.
930
01:01:02,825 --> 01:01:03,993
Gặp tên đẹp trai đó chưa?
931
01:01:04,827 --> 01:01:07,372
Đại ca, Eun Sup đang đợi rồi.
Anh đi trước đi.
932
01:01:07,455 --> 01:01:08,998
Em phơi đồ rồi tới sau.
933
01:01:09,082 --> 01:01:11,292
Gọi gì đây? Nửa sốt nửa thường?
934
01:01:11,376 --> 01:01:12,960
- Này, đợi đã...
- Được!
935
01:01:26,474 --> 01:01:27,809
Mới gặp nên hơi thất lễ,
936
01:01:28,518 --> 01:01:32,188
nhưng anh có quan hệ gì
với Trung úy Jeong? Chính xác là gì?
937
01:01:32,271 --> 01:01:33,648
Gần như cái chớp mắt?
938
01:01:34,816 --> 01:01:36,609
Như khoảng cách từ hai đến ba giờ?
939
01:01:36,776 --> 01:01:38,152
Như từ Hongdae đến Kondae?
940
01:01:39,320 --> 01:01:40,571
Nói vậy là ý gì?
941
01:01:40,655 --> 01:01:42,949
Biết là thất lễ sao còn hỏi nhảm vậy?
942
01:01:43,533 --> 01:01:44,409
Ý tôi là vậy đấy.
943
01:01:45,827 --> 01:01:47,078
Đứng yên đó.
944
01:01:51,624 --> 01:01:53,209
Đây là ảnh thẻ, đề phòng thôi.
945
01:01:53,334 --> 01:01:54,502
Không rõ lai lịch mà.
946
01:01:55,169 --> 01:01:56,003
Đứng đó đi.
947
01:01:59,090 --> 01:02:00,299
Điên à? Làm gì thế?
948
01:02:00,383 --> 01:02:02,051
Xem có phải ân nhân không.
949
01:02:02,593 --> 01:02:05,012
Đã mong là không. Và quả thật là không.
950
01:02:05,096 --> 01:02:07,765
- Tên này bị gì thế?
- Từ lúc đến đây ta nghe nhiều rồi.
951
01:02:07,849 --> 01:02:09,058
Nhưng dù vậy,
952
01:02:09,851 --> 01:02:11,853
cũng không có nghĩa là anh được nói.
953
01:02:11,936 --> 01:02:15,106
Mỗi lời nói đều không bình thường nhỉ.
954
01:02:15,189 --> 01:02:16,649
Ăn nói cho cẩn thận.
955
01:02:17,150 --> 01:02:18,359
Nhẹ nhất là xử trảm đấy.
956
01:02:25,616 --> 01:02:27,577
Vậy anh nghĩ tôi nhẹ nhàng nhất khi nào?
957
01:02:28,786 --> 01:02:31,706
Chính là khi tôi vừa gặp một người đấy.
958
01:02:35,543 --> 01:02:39,797
Tôi mà gặp lại anh
thì không chỉ có lời lẽ nhẹ nhàng đâu.
959
01:02:48,973 --> 01:02:50,016
Ừ, đến ngay.
960
01:02:55,104 --> 01:02:58,816
Mình chưa làm rõ mối quan hệ
giữa anh ta và Jeong Tae Eul.
961
01:03:19,170 --> 01:03:20,296
Bố!
962
01:03:21,172 --> 01:03:23,633
THÁNG 4 NĂM 2006
963
01:03:26,928 --> 01:03:29,555
Chúng ta đang sống ở thời Joseon sao?
964
01:03:30,097 --> 01:03:32,517
Sao có thể dùng trứng trả học phí?
965
01:03:35,228 --> 01:03:39,357
Chuyện là, nhà Min Gu bán trứng,
966
01:03:41,150 --> 01:03:42,944
mà tháng này dư nhiều quá.
967
01:03:44,153 --> 01:03:47,698
Thì mỗi lần ra tạp hóa mua trứng
cũng mất công đi mà.
968
01:03:49,367 --> 01:03:50,993
Đều là đạm đấy.
969
01:03:51,953 --> 01:03:55,498
Bố nói chuyện chẳng đâu ra đâu cả.
970
01:03:55,581 --> 01:03:57,625
Lấy trứng này
trả tiền thuê võ đường được sao?
971
01:03:57,708 --> 01:04:00,503
Con đã bảo bố dạy phụ đạo cho bọn trẻ.
972
01:04:01,087 --> 01:04:03,589
Bố đâu thể dạy
năm tâm niệm của võ sinh Taekwondo
973
01:04:03,798 --> 01:04:05,633
cho bọn trẻ đòi đeo đai hồng.
974
01:04:06,133 --> 01:04:07,468
Mà này,
975
01:04:08,469 --> 01:04:10,972
sao con chưa cho bố xem
bảng điểm thi thử tháng 4?
976
01:04:11,055 --> 01:04:12,098
Hả?
977
01:04:12,849 --> 01:04:15,852
Đã nhập học cấp ba được bốn tháng rồi,
978
01:04:15,935 --> 01:04:18,062
mà chẳng thấy bảng điểm nào cả.
979
01:04:28,197 --> 01:04:29,156
Bố.
980
01:04:30,575 --> 01:04:32,451
Con nghĩ ra cách rồi.
981
01:04:34,328 --> 01:04:35,830
Một cách siêu hay.
982
01:04:35,913 --> 01:04:38,207
Ý tưởng vừa xẹt ngang,
983
01:04:39,125 --> 01:04:40,585
và chắc sẽ thành công đấy.
984
01:04:46,966 --> 01:04:49,427
- Chơi bi-a không?
- Cậu chơi dở, thích thì chiều.
985
01:04:49,927 --> 01:04:51,721
Này, cậu mới là tệ nhất.
986
01:04:52,263 --> 01:04:53,139
Này, khoan đã.
987
01:05:01,147 --> 01:05:02,231
Đi thôi.
988
01:05:05,443 --> 01:05:06,527
TAEKWONDO
989
01:05:39,727 --> 01:05:40,603
Thất bại.
990
01:05:40,686 --> 01:05:41,520
Taekwon!
991
01:05:41,604 --> 01:05:43,272
Con đã bảo muốn cắt mí mà.
992
01:05:43,940 --> 01:05:45,900
Lớn lên sẽ có thôi mà.
993
01:05:46,484 --> 01:05:47,693
Thẳng người lên.
994
01:05:48,778 --> 01:05:51,614
"Bách chiết bất khuất". Từ từ sẽ có thôi.
995
01:05:52,490 --> 01:05:54,909
Nào, hô lại. Taekwon!
996
01:05:54,992 --> 01:05:56,327
- Taekwon!
- Taekwon!
997
01:05:56,410 --> 01:05:58,496
Tốt. Lại nào! Hô to lên!
998
01:05:58,579 --> 01:05:59,455
Taekwon!
999
01:05:59,538 --> 01:06:01,248
- Taekwon!
- Taekwon!
1000
01:06:09,131 --> 01:06:11,092
Đã bảo cách đó siêu hay mà.
1001
01:06:18,808 --> 01:06:19,850
Có người đến thật.
1002
01:06:21,018 --> 01:06:22,061
Nào. Nghỉ.
1003
01:06:22,812 --> 01:06:25,940
Hôm nay đến đây thôi. Cúi chào.
1004
01:06:26,023 --> 01:06:30,069
- Cảm ơn thầy đã dạy ạ.
- Cảm ơn thầy đã dạy ạ.
1005
01:06:39,161 --> 01:06:40,329
Sao anh còn ở đây?
1006
01:06:40,413 --> 01:06:43,165
Ta cũng biết thuật ngữ đó. "Nửa nửa".
1007
01:06:44,625 --> 01:06:45,543
Ta sẽ đi với cô.
1008
01:06:45,626 --> 01:06:46,752
Đi gì mà đi.
1009
01:06:47,253 --> 01:06:49,463
Ở lại chơi vui với Chính thất phẩm đi.
1010
01:07:10,317 --> 01:07:11,318
Hết rồi à?
1011
01:07:12,778 --> 01:07:14,780
Không còn lý do nào sao?
1012
01:07:15,781 --> 01:07:18,034
Lý do để ta ở lại thế giới của cô.
1013
01:07:19,577 --> 01:07:20,619
Không có sao?
1014
01:07:55,404 --> 01:07:58,491
Sao anh vẫn còn ở đây? Định ở đây mãi sao?
1015
01:07:59,575 --> 01:08:00,493
Cô không thể
1016
01:08:01,619 --> 01:08:03,037
đối xử với ta như thế.
1017
01:08:03,120 --> 01:08:04,288
Tại sao?
1018
01:08:05,206 --> 01:08:06,499
Vì ta thấy đau lòng.
1019
01:08:07,666 --> 01:08:09,919
- Gì cơ?
- Sao lại bỏ ta chứ?
1020
01:08:10,002 --> 01:08:11,962
Ở thế giới này, ta chỉ biết mỗi mình cô.
1021
01:08:15,925 --> 01:08:17,051
Điên mất thôi.
1022
01:08:18,511 --> 01:08:20,638
Được rồi. Sẵn đây tôi hỏi luôn.
1023
01:08:20,971 --> 01:08:23,307
Tại sao anh chỉ biết mỗi mình tôi?
1024
01:08:23,474 --> 01:08:26,310
Anh ra vẻ biết tôi,
nhưng tôi đâu biết anh.
1025
01:08:26,393 --> 01:08:28,270
Sao anh lại biết tôi?
1026
01:08:28,354 --> 01:08:31,857
Ta nhặt được thẻ công vụ của cô
25 năm trước.
1027
01:08:32,650 --> 01:08:34,318
Đúng ra là ai đó đã làm rơi.
1028
01:08:35,069 --> 01:08:36,362
Hai mươi lăm năm trước?
1029
01:08:36,904 --> 01:08:37,822
Ai làm rơi?
1030
01:08:37,905 --> 01:08:40,741
Vẫn đang tìm.
Có vẻ người đó liên quan đến cô.
1031
01:08:40,825 --> 01:08:42,159
Tất nhiên rồi.
1032
01:08:42,243 --> 01:08:45,454
Có thẻ công vụ của tôi
thì phải liên quan rồi.
1033
01:08:45,538 --> 01:08:47,790
Nhưng cứ cho là vậy đi.
1034
01:08:47,873 --> 01:08:49,750
Vào 25 năm trước,
1035
01:08:50,584 --> 01:08:51,627
tôi mới có năm tuổi.
1036
01:08:51,794 --> 01:08:55,381
Dĩ nhiên là vào năm năm tuổi,
tôi dư năng lực làm cảnh sát.
1037
01:08:55,464 --> 01:08:57,258
Nhưng tên ngốc là anh
1038
01:08:57,424 --> 01:08:59,927
sao lại nhặt được
thẻ công vụ của tôi 25 năm trước?
1039
01:09:00,010 --> 01:09:02,930
Ta cũng không biết, nhưng thẻ ta đang giữ
1040
01:09:03,013 --> 01:09:05,057
cấp ngày 11 tháng 11 năm 2019.
1041
01:09:05,641 --> 01:09:07,268
Ta luôn đợi đến hôm đó.
1042
01:09:10,855 --> 01:09:13,774
Ngày 11 tháng 11 sao?
1043
01:09:17,653 --> 01:09:19,196
Là sinh nhật Leonardo DiCaprio.
1044
01:09:21,699 --> 01:09:24,535
Em đã quên mất anh rồi.
1045
01:09:25,703 --> 01:09:27,246
Chúng ta là dành cho nhau nhỉ?
1046
01:09:30,332 --> 01:09:32,668
Nghe đây, Kim Gae Ddong.
1047
01:09:33,377 --> 01:09:34,879
Anh đang ảo tưởng đó.
1048
01:09:36,005 --> 01:09:37,756
Tôi nói thật lòng này,
1049
01:09:38,674 --> 01:09:41,635
dừng chuyện này đi,
lấy tiền bán kim cương mà đi chữa bệnh.
1050
01:09:41,719 --> 01:09:42,970
Ta không còn đồng nào.
1051
01:09:43,053 --> 01:09:44,305
Ừ, thì hết...
1052
01:09:47,349 --> 01:09:49,059
Tôi không nói cho có đâu.
1053
01:09:49,310 --> 01:09:51,020
Anh cũng có gia đình.
1054
01:09:51,562 --> 01:09:54,148
Gia đình anh đang lo cho anh đấy.
1055
01:09:55,024 --> 01:09:55,900
Gia đình...
1056
01:10:00,696 --> 01:10:03,866
Cô tò mò về chuyện này sao?
1057
01:10:03,949 --> 01:10:05,576
Ừ, đúng thế đấy.
1058
01:10:05,659 --> 01:10:06,619
Vậy thì tốt.
1059
01:10:07,161 --> 01:10:08,579
Ta sẽ trả lời.
1060
01:10:10,331 --> 01:10:11,665
Ta còn độc thân.
1061
01:10:14,084 --> 01:10:15,502
Anh muốn nói gì vậy?
1062
01:10:15,586 --> 01:10:17,588
Nghĩa là ta không có gia đình trực hệ.
1063
01:10:18,255 --> 01:10:21,050
Nên ta vừa quyết định
một việc rất quan trọng.
1064
01:10:22,259 --> 01:10:26,263
Ta sẽ cho cô vị trí
để có thể hiểu ra ta là ai.
1065
01:10:27,223 --> 01:10:28,098
Được thôi.
1066
01:10:28,641 --> 01:10:30,059
Nào, cho đi. Là gì vậy?
1067
01:10:31,101 --> 01:10:32,978
Tôi cũng muốn hiểu được anh.
1068
01:10:47,201 --> 01:10:48,202
Trung úy Jeong,
1069
01:10:50,913 --> 01:10:52,039
ta sẽ cho cô...
1070
01:10:53,999 --> 01:10:55,417
làm Hoàng hậu của ta.
1071
01:10:57,294 --> 01:10:59,797
- Gì cơ?
- Cô vừa trở thành lý do đấy.
1072
01:11:01,423 --> 01:11:02,466
Lý do để ta...
1073
01:11:04,260 --> 01:11:05,844
ở lại thế giới này.
1074
01:11:08,264 --> 01:11:09,390
Gì thế này?
1075
01:11:10,683 --> 01:11:15,521
Cứ tưởng là điên nửa mùa.
Hóa ra là điên quanh năm.
1076
01:12:22,713 --> 01:12:24,631
{\an8}Ta đã nhung nhớ cô 25 năm rồi.
1077
01:12:24,715 --> 01:12:26,759
{\an8}- Im đi!
- Nói leo là ta trảm đấy.
1078
01:12:26,842 --> 01:12:28,093
{\an8}Nói điêu cũng đáng trảm nhé.
1079
01:12:28,177 --> 01:12:29,011
{\an8}Biểu tượng gì đây?
1080
01:12:29,094 --> 01:12:29,970
{\an8}Cung đã bỏ trống quá lâu rồi.
1081
01:12:30,054 --> 01:12:31,472
{\an8}Người đang ở đâu vậy?
1082
01:12:31,555 --> 01:12:32,806
{\an8}Thời gian đã dừng lại.
1083
01:12:32,931 --> 01:12:35,517
{\an8}Có lẽ là tác dụng phụ khi qua cửa.