1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:02,520 --> 00:01:04,230 {\an8}‫"الحلقة 3"‬ 3 00:01:20,413 --> 00:01:24,000 {\an8}‫"(سين جاي)..."‬ 4 00:01:36,304 --> 00:01:39,766 ‫كان يجب أن تخبرنا إن كانت ستتأخر.‬ ‫إنها تتركنا ننتظرها هكذا.‬ 5 00:01:41,476 --> 00:01:43,978 ‫يجب أن تُؤكل الأجزاء الشهية‬ ‫كالأفخاذ والأجنحة‬ 6 00:01:44,062 --> 00:01:46,564 ‫وهي مقرمشة من الخارج وطرية من الداخل.‬ 7 00:01:46,981 --> 00:01:49,734 ‫"سين جاي"، اشرب مع "إيون سوب" اليوم وحسب.‬ 8 00:01:49,943 --> 00:01:51,945 ‫عليّ الاهتمام بأمر ما.‬ 9 00:01:53,196 --> 00:01:54,531 ‫كل، قالت إنها لن تأتي.‬ 10 00:01:57,742 --> 00:01:59,244 ‫أحضر لنا زجاجة سوجو من فضلك.‬ 11 00:02:00,245 --> 00:02:01,079 ‫مهلًا.‬ 12 00:02:01,913 --> 00:02:04,249 ‫هل رفضت "تاي إيول" الدجاج والجعة حقًا؟‬ 13 00:02:07,252 --> 00:02:09,254 ‫ماذا يجري؟ هذا لا يُصدق.‬ 14 00:02:12,632 --> 00:02:13,925 ‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬ 15 00:02:16,136 --> 00:02:17,095 ‫أنا أقبل...‬ 16 00:02:17,679 --> 00:02:19,013 ‫أن تكوني زوجتي، الملكة.‬ 17 00:02:20,265 --> 00:02:21,891 ‫أصبحت لتوّك السبب.‬ 18 00:02:22,934 --> 00:02:24,144 ‫سبب...‬ 19 00:02:25,019 --> 00:02:26,521 ‫اضطراري للبقاء في هذا العالم.‬ 20 00:02:29,774 --> 00:02:30,692 ‫هل قلت "ملكة"؟‬ 21 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 ‫لماذا؟‬ 22 00:02:32,402 --> 00:02:34,195 ‫هل بدوت رائعة خلال الأيام الماضية؟‬ 23 00:02:35,488 --> 00:02:37,824 ‫إنك جُننت لدرجة أن دماغك استدار 360 درجة.‬ 24 00:02:38,074 --> 00:02:41,870 ‫إن كنت تشيرين إلى زاوية الدوران،‬ ‫فهذا يعني أن دماغي عاد إلى موقعه الأصلي.‬ 25 00:02:41,953 --> 00:02:44,664 ‫صحيح، كان يجب أن تكون 180 درجة.‬ 26 00:02:45,290 --> 00:02:46,166 ‫إذًا؟‬ 27 00:02:46,666 --> 00:02:48,042 ‫هل تقول إنك تعني ذلك حقًا؟‬ 28 00:02:48,126 --> 00:02:50,128 ‫منحتك عالمًا كاملًا لتوي.‬ 29 00:02:51,462 --> 00:02:54,215 ‫لا أعرف كيف يمكن أن أكون أكثر صدقًا.‬ 30 00:02:54,299 --> 00:02:56,426 ‫لقد تلقيت عالمًا كاملًا للتو.‬ 31 00:02:56,718 --> 00:03:01,472 ‫أظن أنه رائع أن نتبادل شيء كهذا في الشارع‬ ‫بينما نحن ذاهبان لتناول الدجاج.‬ 32 00:03:02,223 --> 00:03:03,641 ‫هل جُننت؟‬ 33 00:03:08,479 --> 00:03:09,814 ‫من بين الأرقام الحقيقية،‬ 34 00:03:10,356 --> 00:03:11,566 ‫0 هو المفضل لديّ.‬ 35 00:03:11,649 --> 00:03:13,193 ‫لديك طبيعة ذلك الرقم.‬ 36 00:03:13,985 --> 00:03:14,819 ‫حقًا؟‬ 37 00:03:15,153 --> 00:03:16,196 ‫يا للعجب!‬ 38 00:03:16,821 --> 00:03:18,990 ‫عادةً، الـ0 يعني أنه لا يوجد شيء،‬ 39 00:03:19,949 --> 00:03:21,868 ‫لكنه في الواقع رقم ذو قوة مطلقة.‬ 40 00:03:22,243 --> 00:03:25,455 ‫يمكنه إبطال أي رقم أو أخذ كل شيء منه.‬ 41 00:03:25,914 --> 00:03:28,374 ‫ما يمنح المال قوة ليس الرقم في المقدمة،‬ 42 00:03:28,791 --> 00:03:30,210 ‫ولكن عدد الأصفار خلفه.‬ 43 00:03:31,252 --> 00:03:34,005 ‫يمكن لرقم مُحتجز في رمز جذر أن يهرب‬ 44 00:03:34,923 --> 00:03:36,090 ‫في حالتين فقط.‬ 45 00:03:36,174 --> 00:03:40,762 ‫يجب أن يمتلك جذرًا تربيعيًا،‬ ‫أو أن يلتقي بالرقم القوي، 0.‬ 46 00:03:42,597 --> 00:03:45,600 ‫أنت مشغولة دائمًا، ولا تهتمين لأمري كثيرًا.‬ 47 00:03:46,392 --> 00:03:48,394 ‫بسببك، لا سلطة لي هنا،‬ 48 00:03:49,437 --> 00:03:50,605 ‫لكن لا بأس.‬ 49 00:03:52,023 --> 00:03:55,360 ‫أنت مذهلة أكثر مما تخيلت.‬ 50 00:03:55,860 --> 00:03:57,403 ‫وأنت تقفين أمام رمز الجذر...‬ 51 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 ‫الذي أنا مُحتجز فيه.‬ 52 00:04:03,826 --> 00:04:05,745 ‫سألتني إن كنت أعني ذلك، هذه هي إجابتي.‬ 53 00:04:06,871 --> 00:04:07,789 ‫هل تصدقينني الآن؟‬ 54 00:04:09,207 --> 00:04:10,375 ‫أصدق ماذا؟‬ 55 00:04:10,833 --> 00:04:15,838 ‫كنت أسألك إن كنت‬ ‫تريد مواصلة التفوه بالهراء.‬ 56 00:04:19,050 --> 00:04:20,510 ‫أنت بطيئة الاستيعاب...‬ 57 00:04:21,344 --> 00:04:22,220 ‫مثل دب.‬ 58 00:04:22,637 --> 00:04:23,471 ‫دب؟‬ 59 00:04:25,056 --> 00:04:25,890 ‫دب؟‬ 60 00:04:26,349 --> 00:04:28,893 ‫هل تهينني لأنه ليس لديك ما تقوله؟‬ 61 00:04:29,269 --> 00:04:33,481 ‫هل من المقبول أن يتزوج الملك‬ ‫من مجرد دب عشوائي؟‬ 62 00:04:33,564 --> 00:04:34,816 ‫سيعارضون الزواج بدب.‬ 63 00:04:35,483 --> 00:04:38,486 ‫البلاط الملكي ومجلس الوزراء سيعارضان بشدة.‬ 64 00:04:39,821 --> 00:04:40,905 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 65 00:04:41,072 --> 00:04:42,031 ‫لنذهب إلى هناك.‬ 66 00:04:42,240 --> 00:04:44,284 ‫خذني إلى كونك الموازي.‬ 67 00:04:44,409 --> 00:04:46,953 ‫سأذهب وأعلن نفسي زعيمة الأمة.‬ 68 00:04:47,578 --> 00:04:49,205 ‫أرشدني إلى الطريق، من أي اتجاه؟‬ 69 00:04:49,789 --> 00:04:50,957 ‫هيا، امش أمامي.‬ 70 00:05:16,899 --> 00:05:17,775 ‫ما الأمر؟‬ 71 00:05:18,234 --> 00:05:20,945 ‫هل هذا العنوان الخاطئ للممر إلى عالمك؟‬ 72 00:05:21,988 --> 00:05:25,658 ‫إن كان عليك أن تتلو تعويذة أو ما شابه،‬ ‫فافعل ذلك. لا داعي للشعور بالإحراج.‬ 73 00:05:26,367 --> 00:05:27,368 ‫أنا أبحث عن الباب.‬ 74 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 ‫لكنه لا يُفتح لأنني أتيت خالي الوفاض.‬ 75 00:05:31,748 --> 00:05:34,500 ‫أظن أنه كان علينا أن نحضر شيئًا.‬ 76 00:05:35,168 --> 00:05:36,544 ‫هل تمازحني؟‬ 77 00:05:37,545 --> 00:05:38,921 ‫أعلم أن من الصعب تصديق ذلك،‬ 78 00:05:39,672 --> 00:05:42,675 ‫لكن يجب أن تكون هناك مسلّتان.‬ 79 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 ‫أكاذيبك تزداد تفصيلًا.‬ 80 00:05:46,012 --> 00:05:48,473 ‫هل تعني مثل الصخور في المعابد؟‬ 81 00:05:49,098 --> 00:05:49,932 ‫نعم.‬ 82 00:05:50,516 --> 00:05:52,852 ‫المسلّات الموضوعة بين عالم الآلهة والبشر.‬ 83 00:05:53,978 --> 00:05:57,315 ‫سمعت صوت آلة فلوت، ثم حدث رعد وبرق،‬ 84 00:05:57,857 --> 00:06:00,151 ‫وظهرت مسلّتان كبيرتان.‬ 85 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 ‫لكن أظن أنه لا يُسمح‬ ‫لي باستخدام هذا الباب اليوم.‬ 86 00:06:12,413 --> 00:06:14,290 ‫هل تشعر بالملل أو ما شابه؟‬ 87 00:06:14,791 --> 00:06:18,169 ‫لماذا أتيت إلى هنا‬ ‫إن كان لن يُسمح لك بالدخول؟‬ 88 00:06:18,503 --> 00:06:20,922 ‫كان يجب أن أتحقق منه مرةً على أي حال،‬ 89 00:06:21,964 --> 00:06:23,966 ‫وطلبت مني أن أحضرك،‬ ‫وكانت فرصة جيدة.‬ 90 00:06:25,343 --> 00:06:27,512 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 91 00:06:27,595 --> 00:06:31,349 ‫لماذا أتكلم معه بهذا الهراء‬ ‫في هذا البرد القارس الآن؟‬ 92 00:06:32,558 --> 00:06:33,810 ‫سيد "كيم غاي دونغ".‬ 93 00:06:36,020 --> 00:06:36,979 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 94 00:06:37,730 --> 00:06:40,983 ‫ستظهر نتائج تحليل حمضك النووي غدًا‬ ‫على الأرجح.‬ 95 00:06:42,026 --> 00:06:44,028 ‫سيكون أمرًا مريحًا إن وجدنا أحد أقربائك،‬ 96 00:06:44,737 --> 00:06:45,947 ‫لكن حتى لو لم نفعل،‬ 97 00:06:46,697 --> 00:06:48,658 ‫هذا أقصى ما يمكنني فعله لأساعدك.‬ 98 00:06:50,410 --> 00:06:52,829 ‫وتوقف عن الاتصال بـ"إيون سوب"، هل فهمت؟‬ 99 00:06:52,912 --> 00:06:54,330 ‫هل وافق على ذلك؟‬ 100 00:06:54,539 --> 00:06:56,999 ‫إنه من ممتلكات الحكومة،‬ ‫لذا ليس لديه إرادة حرة.‬ 101 00:06:57,083 --> 00:07:00,336 ‫هل يمتلك "إيون سوب" و"يونغ"‬ ‫الحمض النووي نفسه؟‬ 102 00:07:01,254 --> 00:07:03,506 ‫حتى التوأم لا يمتلكان الحمض النووي نفسه.‬ 103 00:07:03,589 --> 00:07:05,842 ‫لذا حتى إن وجدت قريبًا لي‬ ‫بناءً على حمضي النووي،‬ 104 00:07:06,467 --> 00:07:07,844 ‫لن يكون من عائلتي الحقيقية.‬ 105 00:07:09,345 --> 00:07:12,974 ‫لم قد لا يكون أحد أقربائك من عائلتك؟‬ 106 00:07:14,058 --> 00:07:17,979 ‫أمي وأبي تُوفيا منذ وقت طويل.‬ 107 00:07:19,689 --> 00:07:21,149 ‫ولسخرية القدر، أول واجب للملك‬ 108 00:07:21,232 --> 00:07:23,359 ‫هو إقامة جنازة الملك السابق.‬ 109 00:07:24,152 --> 00:07:25,361 ‫كان عمري 8 سنوات حينها.‬ 110 00:07:34,162 --> 00:07:35,288 ‫حدث هذا منذ وقت طويل.‬ 111 00:07:36,414 --> 00:07:37,373 ‫هلّا نذهب الآن؟‬ 112 00:08:27,548 --> 00:08:28,674 ‫ما اسمه؟‬ 113 00:08:29,592 --> 00:08:31,761 ‫ذلك الذي تنادينه بـ"أخي"،‬ ‫مع أنك طفلة وحيدة.‬ 114 00:08:33,304 --> 00:08:34,555 ‫ما اسمك إذًا؟‬ 115 00:08:35,306 --> 00:08:37,308 ‫لم تسأل عن اسم شخص آخر‬ ‫وأنت لا تعرف اسمك؟‬ 116 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 ‫لم أقل أبدًا إنني لا أعرفه.‬ ‫قلت إنه لا يمكنك أن تقوليه حتى لو أخبرتك.‬ 117 00:08:42,939 --> 00:08:44,190 ‫أأنت الشاعر "كيم سو وول"؟‬ 118 00:08:45,233 --> 00:08:46,192 ‫من "كيم سو وول"؟‬ 119 00:08:47,276 --> 00:08:48,819 ‫أنت تجيد التظاهر حقًا.‬ 120 00:08:50,404 --> 00:08:54,325 ‫أنا لن أكمل‬ ‫"الكلمات الأخيرة الحبيسة في قلبي."‬ 121 00:08:54,575 --> 00:08:56,577 ‫لذا توقف عن التدخل في حياتي.‬ 122 00:09:02,750 --> 00:09:05,753 ‫هل ذلك الشاب جزء مهم من حياتك؟‬ 123 00:09:06,837 --> 00:09:07,713 ‫مهلًا!‬ 124 00:09:17,598 --> 00:09:19,058 ‫المبادئ الـ5 للتايكوندو‬ 125 00:09:19,141 --> 00:09:22,853 ‫هي اللباقة والمثابرة والنزاهة وضبط النفس‬ ‫والروح التي لا تُقهر.‬ 126 00:09:23,312 --> 00:09:25,773 ‫تقنيات من لم يحصل على الحزام الأسود‬ ‫هي تايغوك 1 إلى 8.‬ 127 00:09:25,856 --> 00:09:27,984 ‫وتقنيات من حصل عليه هي كوريو إلى إليو.‬ 128 00:09:28,484 --> 00:09:29,402 ‫أأنت المعلمة؟‬ 129 00:09:30,319 --> 00:09:33,573 ‫كما ترى، طريق التعليم طويل ووعر.‬ 130 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 ‫لكن لا داعي للقلق.‬ 131 00:09:35,324 --> 00:09:37,159 ‫سأرافقك إلى نهاية ذلك الطريق،‬ 132 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 ‫كي تظهر اللباقة، وتمتلك المثابرة‬ 133 00:09:39,328 --> 00:09:42,248 ‫والنزاهة وضبط النفس،‬ ‫وتتمتع بالروح التي لا تُقهر في النهاية.‬ 134 00:09:42,623 --> 00:09:44,292 ‫- أهذا حزام أسود؟‬ ‫- لا تتحدث بلا تكلف.‬ 135 00:09:45,001 --> 00:09:46,168 ‫"(جيونغ تاي إيول)"‬ 136 00:09:48,129 --> 00:09:49,255 ‫ظننت أن لديك مثابرة.‬ 137 00:09:52,675 --> 00:09:53,509 ‫لا تتخلّ عن حذرك.‬ 138 00:09:54,176 --> 00:09:57,096 ‫أنت من يجب أن يتعلم المثابرة وليس أنا.‬ 139 00:09:58,764 --> 00:10:01,142 ‫ستكون مضيعة للمال‬ ‫إن بقيت مستلقيًا على الأرض.‬ 140 00:10:01,225 --> 00:10:03,811 ‫انهض، ستتعلم السقوط السليم أولًا.‬ 141 00:10:04,270 --> 00:10:05,396 ‫لنتخطّ هذا الأمر.‬ 142 00:10:06,856 --> 00:10:08,441 ‫سقطت آلاف المرات من قبل.‬ 143 00:10:09,317 --> 00:10:10,860 ‫وستواصل السقوط في المستقبل،‬ 144 00:10:11,736 --> 00:10:14,488 ‫لذا سأعلمك كيف تسقط بأمان.‬ 145 00:10:35,384 --> 00:10:36,260 ‫مهلًا.‬ 146 00:10:37,261 --> 00:10:39,221 ‫هذا حكم تعسفي.‬ 147 00:10:39,680 --> 00:10:42,224 ‫أبدو قاسيًا بعض الشيء، لكنني لست شخصًا سيئًا.‬ 148 00:10:47,188 --> 00:10:48,773 ‫لا بد أنهم كانوا يتحدثون عنك.‬ 149 00:10:48,981 --> 00:10:50,858 ‫أنت جميلة حقًا.‬ 150 00:10:52,360 --> 00:10:54,362 ‫ليس لديك بطاقة هوية، صحيح؟‬ 151 00:10:55,363 --> 00:10:56,197 ‫مهلًا.‬ 152 00:10:57,406 --> 00:10:58,699 ‫هل تحاولين مهاجمتي؟‬ 153 00:11:39,281 --> 00:11:40,950 ‫مذكور في سيرتك الذاتية‬ 154 00:11:41,492 --> 00:11:44,704 ‫أن عائلتك تعيش في "كندا" الآن.‬ 155 00:11:45,621 --> 00:11:47,832 ‫- هل عائلتك ثرية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 156 00:11:49,542 --> 00:11:51,460 ‫حسنًا...‬ 157 00:11:51,711 --> 00:11:53,629 ‫لم تكن لدينا أي مشاكل مادية.‬ 158 00:11:54,255 --> 00:11:56,382 ‫إذًا لن ترتكبي أي حماقة بسبب المال.‬ 159 00:11:57,299 --> 00:11:58,551 ‫ألديك الكثير من الأصدقاء؟‬ 160 00:11:58,634 --> 00:12:00,720 ‫لم يمض وقت طويل على مجيئي من "كندا".‬ 161 00:12:01,137 --> 00:12:03,639 ‫أقابل صديقة طفولة لي فقط غالبًا.‬ 162 00:12:04,557 --> 00:12:06,350 ‫إذًا ليس لديك أناس لتخبريهم عن عملك.‬ 163 00:12:07,852 --> 00:12:10,855 ‫- سبب تعييني لك هو...‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:12:12,022 --> 00:12:12,857 ‫حصلت على العمل؟‬ 165 00:12:14,024 --> 00:12:16,736 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- لم يكن هذا سريعًا.‬ 166 00:12:16,819 --> 00:12:21,449 ‫قدمت الطلب منذ 4 سنوات،‬ ‫وكنت أراقبك منذ 4 سنوات.‬ 167 00:12:23,784 --> 00:12:25,494 ‫هل كنت تراقبينني؟‬ 168 00:12:26,829 --> 00:12:27,663 ‫كيف؟‬ 169 00:12:28,706 --> 00:12:30,374 ‫الاسم المستعار هو "جوغون جوغون".‬ 170 00:12:30,958 --> 00:12:32,668 ‫استمتعت بأدب المعجبين خاصتك.‬ 171 00:12:33,252 --> 00:12:36,714 ‫كنت سعيدة بالعيش في العالم الذي ابتكرته.‬ 172 00:12:37,631 --> 00:12:42,595 ‫أقدّر قدرتك على صنع شيء من لا شيء.‬ 173 00:12:43,012 --> 00:12:45,848 ‫لذا سأوكل إليك عملًا مهمًا.‬ 174 00:12:46,682 --> 00:12:49,894 ‫هل يمكنك استخدام برنامجي‬ ‫"أفتر إيفيكت" و"فوتوشوب"؟‬ 175 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 ‫هذا جنوني.‬ 176 00:12:54,231 --> 00:12:55,566 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 177 00:12:56,066 --> 00:12:58,486 ‫لديّ منصب لك في مكتب الشؤون العامة الملكية.‬ 178 00:13:00,529 --> 00:13:04,366 ‫أريدك أن تكتبي كما كنت تفعلين من قبل.‬ 179 00:13:04,450 --> 00:13:08,913 ‫أرجو أن تكتبي قصصًا جميلة‬ ‫ومجموعة من الهاشتاغ المؤثرة.‬ 180 00:13:27,973 --> 00:13:32,812 {\an8}‫"لا تزال وسامة جلالة الملك‬ ‫تتجلى خلف القناع"‬ 181 00:13:34,522 --> 00:13:36,273 ‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" تعمل بجد.‬ 182 00:13:40,277 --> 00:13:41,153 ‫يا رئيسة الوزراء،‬ 183 00:13:42,196 --> 00:13:43,781 ‫هل أنت صادقة؟‬ 184 00:13:44,990 --> 00:13:47,952 ‫الصدق امتياز يمكن للملك فقط أن يمتلكه،‬ 185 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 ‫فهو ليس مضطرًا للاهتمام بنسب الشعبية.‬ 186 00:13:52,206 --> 00:13:53,290 ‫لكنني سياسية.‬ 187 00:13:54,250 --> 00:13:59,088 ‫أشكرك بالنيابة عن كل المواطنين‬ ‫لاتخاذك القرار بدفع الضرائب طوعًا.‬ 188 00:13:59,421 --> 00:14:02,925 ‫لكن بصفتي سياسية، أخطط لاستخدام صدقك...‬ 189 00:14:03,008 --> 00:14:06,554 ‫سمعت أنك صوّت ضد زيادة رواتب‬ ‫أعضاء مجلس النواب.‬ 190 00:14:08,848 --> 00:14:10,182 ‫هل تظنين أن بإمكانك الفوز؟‬ 191 00:14:10,975 --> 00:14:13,435 ‫هل سأكون ورقة الجوكر الحاسمة‬ ‫في تلك المعركة؟‬ 192 00:14:13,519 --> 00:14:15,646 ‫ألا تعرف أي ورقة لعب أنت؟‬ 193 00:14:16,230 --> 00:14:17,940 ‫أنت دائمًا الملك بالطبع.‬ 194 00:14:19,108 --> 00:14:20,568 ‫سأبذل قصارى جهدي كي أفوز.‬ 195 00:14:21,360 --> 00:14:22,486 ‫راقبني يا جلالة الملك.‬ 196 00:14:24,280 --> 00:14:25,447 ‫لطالما كنت أراقبك.‬ 197 00:14:26,448 --> 00:14:28,450 ‫قال إنه سيشاهد، لكنه هرب؟‬ 198 00:14:28,951 --> 00:14:30,953 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل سيحضر الجميع الاجتماع اليوم؟‬ 199 00:14:31,620 --> 00:14:32,538 ‫نعم.‬ 200 00:14:33,163 --> 00:14:38,085 ‫بما أنه موضوع يؤثر عليهم شخصيًا،‬ ‫حتى من كانوا في رحلة عمل عادوا هذا الصباح.‬ 201 00:14:38,586 --> 00:14:41,380 ‫يبدؤون العمل بجد فقط‬ ‫عندما يكون مالهم على المحك.‬ 202 00:14:44,216 --> 00:14:46,051 ‫هذه أول مرة خلال 3 سنوات‬ 203 00:14:46,135 --> 00:14:51,640 ‫تُذكر فيها زيادة الراتب منذ تلك المناقشة‬ ‫في اجتماع مجلس الوزراء الأخير.‬ 204 00:14:51,724 --> 00:14:56,395 ‫زادت نفقات المعيشة منذ ذلك الحين،‬ ‫ومن الطبيعي أن تزيد الرواتب بناءً على ذلك.‬ 205 00:14:56,478 --> 00:14:57,855 ‫ولكنك ترفضين ذلك؟‬ 206 00:14:58,314 --> 00:14:59,356 ‫رباه.‬ 207 00:15:00,274 --> 00:15:02,902 ‫ألست عضوًا في حزبنا يا رئيسة الوزراء؟‬ 208 00:15:03,193 --> 00:15:04,028 ‫يا رئيسة الوزراء،‬ 209 00:15:04,987 --> 00:15:08,741 ‫هل تحاولين استخدام أموالنا المُستحقة‬ 210 00:15:08,824 --> 00:15:12,328 ‫لتحافظي على نسب شعبيتك؟‬ 211 00:15:12,411 --> 00:15:15,372 ‫لم أرد قول هذا حقًا،‬ 212 00:15:15,998 --> 00:15:20,252 ‫لكن ألا تظنين أن ذلك المنصب أكبر منك؟‬ 213 00:15:22,421 --> 00:15:27,217 ‫أعني أن الحزب ساعدك على كسب ذلك المنصب‬ 214 00:15:27,301 --> 00:15:30,387 ‫عبر خلق صورة محببة لك.‬ 215 00:15:31,597 --> 00:15:34,058 ‫لكن كل ما تفعلينه‬ ‫هو وضع المزيد من مساحيق التجميل.‬ 216 00:15:36,393 --> 00:15:37,311 ‫سيد "بارك"،‬ 217 00:15:37,436 --> 00:15:40,522 ‫إن كان يمكن الحفاظ على هذا المنصب‬ ‫بالتزيّن ووضع مساحيق التجميل،‬ 218 00:15:40,981 --> 00:15:42,942 ‫يمكنك أن تتزين وتضع كحل العين أيضًا.‬ 219 00:15:43,025 --> 00:15:44,276 ‫أصغي يا رئيسة الوزراء!‬ 220 00:15:45,235 --> 00:15:46,236 {\an8}‫"حزب (كوريا)"‬ 221 00:15:47,655 --> 00:15:50,658 {\an8}‫يدفع جلالة الملك الضرائب طواعية‬ ‫منذ السنة الماضية.‬ 222 00:15:51,992 --> 00:15:53,577 {\an8}‫ألا يجب أن نحسن صورة حزبنا؟‬ 223 00:15:54,662 --> 00:15:59,083 ‫تُكتب مقالات يوميًا عن الفجوة‬ ‫بين ذوي الدخل المرتفع مثل السياسيين‬ 224 00:15:59,333 --> 00:16:00,751 ‫والآخرين ذوي الدخل المنخفض.‬ 225 00:16:01,543 --> 00:16:04,213 ‫بالطبع، تأجيل زيادة الراتب فقط‬ ‫لن يقلص الفجوة.‬ 226 00:16:04,964 --> 00:16:06,507 ‫لكن يمكننا أن نظهر للمواطنين‬ 227 00:16:07,508 --> 00:16:11,887 ‫أن قيم حزبنا ترتكز عليهم بشكل واضح.‬ 228 00:16:13,138 --> 00:16:16,183 ‫إن فهمتم سبب انخفاض نسب شعبية حزبنا،‬ 229 00:16:17,267 --> 00:16:19,687 ‫اشرحوا الأمر للناس الجالسين بجانبكم‬ ‫من فضلكم.‬ 230 00:16:20,145 --> 00:16:21,355 ‫لا تبقوا الأمر لأنفسكم.‬ 231 00:16:25,567 --> 00:16:26,443 ‫وثمة شيء آخر.‬ 232 00:16:29,238 --> 00:16:31,198 ‫أنا رئيسة وزراء مملكة "كوريا".‬ 233 00:16:31,865 --> 00:16:33,242 ‫ولست ممثلة عن حزب ما.‬ 234 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 ‫أشعر أن فمي...‬ 235 00:16:50,843 --> 00:16:52,302 ‫أشعر أن فمي منتعش.‬ 236 00:16:52,511 --> 00:16:53,345 ‫أيها الرئيس.‬ 237 00:16:55,014 --> 00:16:56,348 ‫ما الأمر؟‬ 238 00:16:56,432 --> 00:16:59,560 ‫سمعت للتو من الإدارة أنهم سيحتجزون‬ ‫راتب "سين جاي" مجددًا.‬ 239 00:16:59,643 --> 00:17:00,769 ‫مجددًا؟‬ 240 00:17:02,479 --> 00:17:04,189 ‫لم تقل شيئًا لـ"سين جاي"، صحيح؟‬ 241 00:17:04,273 --> 00:17:06,942 ‫لم أفعل، لو أردت، لذهبت إلى المكتب حالًا.‬ 242 00:17:07,026 --> 00:17:09,278 ‫- لماذا جئت إلى هنا لأخبرك بهذا إذًا؟‬ ‫- أحسنت.‬ 243 00:17:09,361 --> 00:17:12,698 ‫هل تظن أن أمه لم تترك القمار بعد؟‬ 244 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 ‫هذا لا يُصدق!‬ 245 00:17:14,199 --> 00:17:17,953 ‫نشأت أمه مدللة قليلًا في بيئة ثرية.‬ 246 00:17:18,037 --> 00:17:19,621 ‫إنها لا تعرف العالم.‬ 247 00:17:19,705 --> 00:17:22,499 ‫حتى الناس غير المدللين يستمتعون بالمقامرة.‬ 248 00:17:22,583 --> 00:17:24,001 ‫الأمر مزعج جدًا.‬ 249 00:17:24,084 --> 00:17:26,503 ‫ماذا نفعل بشأن "سين جاي" المسكين؟‬ 250 00:17:33,010 --> 00:17:36,096 ‫هذه قائمة بتجار الخردة في "إيونبيونغ"،‬ ‫"سيودايمون" و"جونغ غو".‬ 251 00:17:36,680 --> 00:17:41,351 ‫سألت في "سيونغبوك"، "دونغدايمون"‬ ‫و"سيونغدونغ غو"، لكن لم أجد شيئًا.‬ 252 00:17:42,519 --> 00:17:44,938 ‫هل عليّ أن أحقق في أمر تجار الخردة‬ ‫رغم رتبتي هذه؟‬ 253 00:17:45,147 --> 00:17:47,483 ‫متى سنحصل على موظف جديد؟‬ 254 00:17:47,566 --> 00:17:48,484 ‫هذا الصباح.‬ 255 00:17:49,151 --> 00:17:50,027 ‫إنه بعد الظهر.‬ 256 00:17:52,404 --> 00:17:53,864 ‫غابت الشمس بالفعل.‬ 257 00:17:53,947 --> 00:17:58,202 ‫أعني أنه أتى إلى العمل باكرًا جدًا،‬ ‫لذا أرسلته إلى الفرقة 2 ليساعد...‬ 258 00:17:59,828 --> 00:18:00,913 ‫يا للعجب.‬ 259 00:18:01,580 --> 00:18:03,332 ‫هل هذا زميلنا المستجد‬ 260 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 ‫الذي أمسك للتو بمجرم؟‬ 261 00:18:33,821 --> 00:18:35,531 ‫تبدو قوي البنية، جميل.‬ 262 00:18:36,406 --> 00:18:38,617 ‫سُررت برؤيتك أيها المستجد، أخبرنا باسمك.‬ 263 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 ‫نعم!‬ 264 00:18:40,744 --> 00:18:41,620 ‫أنا "جانغ مايكل".‬ 265 00:18:42,204 --> 00:18:43,580 ‫اجلس يا سيدي.‬ 266 00:18:43,664 --> 00:18:46,333 ‫وأجب على أسئلة المحقق بشكل ملائم.‬ 267 00:18:47,084 --> 00:18:48,919 ‫إنه المحقق.‬ 268 00:18:51,588 --> 00:18:52,464 ‫مرحبًا!‬ 269 00:18:53,048 --> 00:18:55,884 ‫أنا "جانغ مايكل"،‬ ‫وسأعمل معكم بدءًا من اليوم.‬ 270 00:18:57,136 --> 00:19:00,514 ‫أردت حقًا أن أضع الأصفاد برفقة المجرم‬ ‫الذي أمسكته.‬ 271 00:19:03,392 --> 00:19:04,434 ‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 272 00:19:04,518 --> 00:19:05,811 ‫صحيح، مرة واحدة تكفي.‬ 273 00:19:05,894 --> 00:19:09,523 ‫هل تتمنى شيئًا آخر؟‬ ‫حتى لو كنت تتمنى، لا تذكر الأمر أبدًا.‬ 274 00:19:09,606 --> 00:19:11,441 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- لكنك...‬ 275 00:19:11,859 --> 00:19:14,570 ‫- ما اسمك مجددًا؟‬ ‫- إنه "جانغ مايكل".‬ 276 00:19:15,154 --> 00:19:18,657 ‫إنه اسمي بالمعمودية،‬ ‫نادوني بـ"جانغمي" وحسب.‬ 277 00:19:19,158 --> 00:19:21,160 ‫أصدقائي ينادونني بهذا الاسم.‬ 278 00:19:21,910 --> 00:19:23,620 ‫"جانغمي" بمعنى "وردة"؟ يا للروعة.‬ 279 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 ‫سأرسل لك كتيّب العمل،‬ ‫لذا قل بريدك الإلكتروني.‬ 280 00:19:25,998 --> 00:19:26,874 ‫أجل يا سيدي.‬ 281 00:19:27,082 --> 00:19:28,125 ‫إنه "وردة 93"...‬ 282 00:19:31,044 --> 00:19:33,505 ‫أنا آسف، إنه يُكتب...‬ 283 00:19:34,256 --> 00:19:36,383 ‫"آر، أوه، إس..."‬ 284 00:19:36,466 --> 00:19:40,387 ‫لم نكن مصدومين بمهاراتك‬ ‫في اللغة الإنكليزية.‬ 285 00:19:40,846 --> 00:19:41,889 ‫"وردة"؟‬ 286 00:19:41,972 --> 00:19:44,016 ‫لم يفاجئني هذا، بل رقم 93 صدمني.‬ 287 00:19:44,099 --> 00:19:45,726 ‫حسنًا، أكمل وحسب.‬ 288 00:19:45,809 --> 00:19:47,019 ‫أجل يا سيدي.‬ 289 00:19:47,436 --> 00:19:50,272 ‫إنه "وردة93 آت يونيكورن"!‬ 290 00:19:50,939 --> 00:19:54,151 ‫سأبذل قصارى جهدي بشغف وإحساس بالواجب!‬ 291 00:19:54,526 --> 00:19:55,903 ‫أتطلع قدمًا للعمل معكم!‬ 292 00:19:56,904 --> 00:19:58,363 ‫يا للعجب.‬ 293 00:19:58,947 --> 00:20:01,783 ‫الشغف والإحساس بالواجب؟ هذا متعب للغاية.‬ 294 00:20:01,867 --> 00:20:02,993 ‫لنتخلص من أحدهما.‬ 295 00:20:03,118 --> 00:20:04,411 ‫سيرهقك أيضًا.‬ 296 00:20:04,536 --> 00:20:08,749 ‫- انسخ هذه القائمة واتبع مشرفيك بشغف.‬ ‫- حاضر سيدي!‬ 297 00:20:08,832 --> 00:20:11,210 ‫- أتقود سيارات غير أوتوماتيكية؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 298 00:20:11,877 --> 00:20:13,670 ‫أنا من مواليد 1993، لذا...‬ 299 00:20:14,004 --> 00:20:16,548 ‫حسنًا، سأقود أنا بما أنني وُلدت عام 1987.‬ 300 00:20:17,174 --> 00:20:18,634 ‫سأقود السيارة، وُلدت عام 1990.‬ 301 00:20:40,155 --> 00:20:42,324 ‫عتلة؟ يمكنكم أن تبحثوا في المكان.‬ 302 00:20:43,200 --> 00:20:46,828 ‫ستجدون الخردة المعدنية على اليمين.‬ 303 00:20:46,912 --> 00:20:48,163 ‫توجد بعض العتلات هناك.‬ 304 00:20:48,872 --> 00:20:50,415 ‫هل السلاح عتلة هذه المرة؟‬ 305 00:20:51,124 --> 00:20:52,960 ‫العالم مخيف جدًا هذه الأيام.‬ 306 00:20:54,878 --> 00:20:56,004 ‫أنتم محظوظون.‬ 307 00:20:56,588 --> 00:20:59,299 ‫لم أحصل على ما يكفي من الخردة،‬ ‫لذا لم أبعها بعد.‬ 308 00:20:59,800 --> 00:21:00,717 ‫ابحثوا كما تشاؤون.‬ 309 00:21:03,512 --> 00:21:04,429 ‫هيا بنا.‬ 310 00:21:17,609 --> 00:21:18,443 ‫آنسة "جيونغ".‬ 311 00:21:18,944 --> 00:21:19,820 ‫سيد "كانغ"!‬ 312 00:21:20,195 --> 00:21:22,781 ‫وجدتها، أظن أنني وجدتها!‬ 313 00:21:23,115 --> 00:21:23,949 ‫ماذا؟‬ 314 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‫توجد دماء.‬ 315 00:21:28,870 --> 00:21:30,414 ‫هذه هي، صحيح؟‬ 316 00:21:30,747 --> 00:21:31,581 ‫أظن أنها السلاح.‬ 317 00:21:31,665 --> 00:21:32,916 ‫هل أنت كاهنة أو ما شابه؟‬ 318 00:21:33,458 --> 00:21:36,003 ‫سنسلمها إلى فريق الأدلة الجنائية،‬ ‫تكفلا بالباقي.‬ 319 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 ‫ماذا تعني؟ يجب أن تنضم إلينا.‬ 320 00:21:38,922 --> 00:21:40,257 ‫ماذا يعرف هذا المبتدئ؟‬ 321 00:21:40,340 --> 00:21:41,883 ‫كأنك تخبرني أن أتولى كل شيء.‬ 322 00:21:41,967 --> 00:21:43,385 ‫أظن أنك فهمت إذًا.‬ 323 00:21:44,678 --> 00:21:45,512 ‫حظًا موفقًا.‬ 324 00:21:45,595 --> 00:21:48,390 ‫إلى أين تذهب؟ هل تتلقى رشوة أم ماذا؟‬ 325 00:21:48,473 --> 00:21:51,143 ‫من المؤسف أن هذه العادة الرائعة‬ ‫تقل هذه الأيام.‬ 326 00:21:52,436 --> 00:21:54,187 ‫تعجبني دعاباتكما حقًا.‬ 327 00:21:56,231 --> 00:21:57,149 ‫"دعابات"؟‬ 328 00:21:57,691 --> 00:21:58,608 ‫لم نكن نمزح.‬ 329 00:22:00,235 --> 00:22:01,111 ‫لماذا؟‬ 330 00:22:01,194 --> 00:22:03,071 ‫هل تقبل راتبك فقط دون أي شيء آخر؟‬ 331 00:22:06,658 --> 00:22:07,784 ‫خذه معك.‬ 332 00:22:08,076 --> 00:22:10,662 ‫خذ هذا الرجل! إنه يصدّق كل ما يُقال له!‬ 333 00:22:10,746 --> 00:22:12,289 ‫ماذا يجب أن أفعل بك؟‬ 334 00:22:20,589 --> 00:22:23,258 ‫وجدتها وأنا في طريقي إلى هنا. لم يرني أحد.‬ 335 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 ‫إن وجدنا المال في الشارع،‬ ‫فعلينا إعطاؤه للشرطة.‬ 336 00:22:26,928 --> 00:22:27,929 ‫أيها المحقق "كانغ"،‬ 337 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 ‫أرجو أن تجد مالكه.‬ 338 00:22:31,016 --> 00:22:33,435 ‫مهلًا، ربما أنت صاحبه.‬ 339 00:22:38,106 --> 00:22:40,650 ‫أجريت تحقيقًا عن ماضيك‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 340 00:22:40,734 --> 00:22:43,320 ‫كانت عائلتك ثرية،‬ ‫لكن أفلست عندما كان عمرك 15 سنة.‬ 341 00:22:43,403 --> 00:22:45,322 ‫وتحتاج إلى عمرين كي تسدد ديونك.‬ 342 00:22:45,697 --> 00:22:47,783 ‫صحيح، ترعرعت في حي فاخر.‬ 343 00:22:48,325 --> 00:22:50,577 ‫- لماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 344 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 ‫عشت في المنطقة "ب" في مركز الأحداث.‬ 345 00:22:54,748 --> 00:22:56,958 ‫لكن أظن أنني أفضل حالًا الآن.‬ 346 00:22:57,042 --> 00:22:57,959 ‫كيف؟‬ 347 00:22:59,086 --> 00:23:00,253 ‫هل اشتريت منزلك الخاص؟‬ 348 00:23:00,337 --> 00:23:02,798 ‫عندها سأشعر بالغيرة‬ ‫لأنني أعيش في منزل مستأجر.‬ 349 00:23:02,881 --> 00:23:04,549 ‫ينتابني الفضول حقًا.‬ 350 00:23:05,634 --> 00:23:07,219 ‫لماذا تعيش بنزاهة هكذا؟‬ 351 00:23:07,302 --> 00:23:09,179 ‫أنت حقًا شخص فضولي، أليس كذلك؟‬ 352 00:23:10,722 --> 00:23:12,224 ‫لا أعيش بنزاهة.‬ 353 00:23:12,766 --> 00:23:16,770 ‫قال لي أحدهم ذات مرة أن أكون شخصًا‬ ‫يمنع الناس من أن يسلكوا درب الجريمة.‬ 354 00:23:17,479 --> 00:23:18,688 ‫لذا أعيش هكذا، مفهوم؟‬ 355 00:23:18,772 --> 00:23:19,689 ‫يا للروعة.‬ 356 00:23:20,357 --> 00:23:21,900 ‫هذا مؤثر جدًا.‬ 357 00:23:23,777 --> 00:23:25,612 ‫يجب أن تجني الكثير من المال إذًا.‬ 358 00:23:25,862 --> 00:23:27,739 ‫أراهن أن الحكومة لا تعطيك هذا المبلغ.‬ 359 00:23:28,782 --> 00:23:30,617 ‫لا أطلب الكثير.‬ 360 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 ‫اتصل بي قبل أي حملة تفتيش،‬ 361 00:23:33,370 --> 00:23:35,247 ‫وتساهل معنا قليلًا إن كُشف أمرنا.‬ 362 00:23:36,081 --> 00:23:37,290 ‫إنها منفعة مشتركة...‬ 363 00:23:37,999 --> 00:23:39,668 ‫لا يحق لموظف حكومي أن يضرب مدنيًا.‬ 364 00:23:39,751 --> 00:23:41,503 ‫ألا تعرف كيف هي الحال "هذه الأيام"؟‬ 365 00:23:42,129 --> 00:23:44,965 ‫اتصل بالشرطة إن شئت،‬ ‫وأنا لم أوظف في الشرطة "هذه الأيام".‬ 366 00:23:45,048 --> 00:23:47,008 ‫- أيها الـ...‬ ‫- لا بأس.‬ 367 00:23:51,930 --> 00:23:53,348 ‫لم لا تهدأ و...‬ 368 00:23:53,974 --> 00:23:56,768 ‫أيها الوغد، اخترت الرجل الخاطئ.‬ 369 00:23:59,479 --> 00:24:01,690 ‫يُفضّل أن تكون هنا‬ ‫في حملة التفتيش التالية.‬ 370 00:24:02,566 --> 00:24:03,775 ‫واحرص على أن أقبض عليك،‬ 371 00:24:05,110 --> 00:24:07,195 ‫كي أنال ترقية، اتفقنا؟‬ 372 00:24:27,507 --> 00:24:29,885 ‫- تايكون!‬ ‫- تايكون!‬ 373 00:24:30,510 --> 00:24:35,307 ‫- تايكوندو، التركيز!‬ ‫- تايكوندو، التركيز!‬ 374 00:24:35,807 --> 00:24:37,934 ‫تجمّعوا جميعًا، تفقّد حضور.‬ 375 00:24:38,018 --> 00:24:38,977 ‫"يانغ سيو جون".‬ 376 00:24:39,060 --> 00:24:40,770 ‫- هنا!‬ ‫- هنا!‬ 377 00:24:40,854 --> 00:24:41,771 ‫"جيونغ سي هو".‬ 378 00:24:41,855 --> 00:24:42,856 ‫- هنا!‬ ‫- هنا!‬ 379 00:24:43,440 --> 00:24:46,234 ‫حسنًا، أجيبوا مرة واحدة فقط، باختصار وأدب.‬ 380 00:24:46,318 --> 00:24:48,653 ‫- حجرة، ورقة، مقص.‬ ‫- "جيونغ سيو يون".‬ 381 00:24:48,737 --> 00:24:50,238 ‫- هنا!‬ ‫- هنا!‬ 382 00:24:51,156 --> 00:24:52,115 ‫"جيونغ جي مين".‬ 383 00:24:52,365 --> 00:24:53,700 ‫- هنا!‬ ‫- هنا!‬ 384 00:24:53,783 --> 00:24:55,118 ‫حجرة، ورقة، مقص.‬ 385 00:24:55,202 --> 00:25:00,540 ‫المبادئ الـ5 للتايكوندو‬ ‫هي اللباقة والمثابرة والنزاهة...‬ 386 00:25:00,624 --> 00:25:01,500 ‫أنتم!‬ 387 00:25:02,000 --> 00:25:03,376 ‫اصمتوا أيها الأوغاد الصغار!‬ 388 00:25:05,295 --> 00:25:08,548 ‫يجب أن تصغوا إلى معلم التايكوندو‬ ‫حينما يتكلم، اتفقنا؟‬ 389 00:25:08,632 --> 00:25:09,591 ‫أيها الحمقى الصغار!‬ 390 00:25:14,971 --> 00:25:16,223 ‫لماذا تبكون؟‬ 391 00:25:20,477 --> 00:25:21,478 ‫كفّوا عن البكاء!‬ 392 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 ‫توقفوا عن ذلك!‬ 393 00:25:33,240 --> 00:25:34,074 ‫"سين جاي".‬ 394 00:25:36,284 --> 00:25:37,160 ‫يجب...‬ 395 00:25:40,121 --> 00:25:41,873 ‫أن تتوقف عن تعليم الأطفال.‬ 396 00:25:42,499 --> 00:25:45,669 ‫- لماذا؟‬ ‫- قالوا إنهم خائفون منك.‬ 397 00:25:45,752 --> 00:25:47,420 ‫كلهم متحمسون للعودة إلى المنزل،‬ 398 00:25:48,004 --> 00:25:49,381 ‫وعدم العودة إلى هنا مطلقًا.‬ 399 00:25:49,589 --> 00:25:52,592 ‫- لم يعد يتحلى الأطفال بأي مثابرة.‬ ‫- مثابرة؟ أيها الأحمق!‬ 400 00:25:52,676 --> 00:25:54,594 ‫أنت من يجب أن يتحلى بالمثابرة!‬ 401 00:25:55,220 --> 00:25:56,471 ‫رباه!‬ 402 00:25:56,555 --> 00:25:58,265 ‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬ 403 00:25:58,348 --> 00:26:00,850 ‫أخذت نقودي قائلًا‬ ‫إنك ستمنعني من أن أصير رجل عصابات.‬ 404 00:26:00,934 --> 00:26:03,353 ‫كيف سأكسب عيشي إن طردتني فجأةً هكذا؟‬ 405 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 ‫لن أجد حلًا سوى أن أنضم إلى عصابة.‬ 406 00:26:05,689 --> 00:26:08,900 ‫إذا فعلت ذلك، سوف آخذ منك مالًا كثيرًا‬ ‫من أجل رسوم صيانة البناء،‬ 407 00:26:09,526 --> 00:26:10,527 ‫لذا فكر في الأمر.‬ 408 00:26:10,777 --> 00:26:14,281 ‫لماذا لم تكن لبقًا أمام الأطفال؟‬ 409 00:26:14,864 --> 00:26:16,199 ‫سأكون أفضل غدًا.‬ 410 00:26:16,741 --> 00:26:18,702 ‫يمكن أن أقود الأطفال إلى الدرب الصحيح.‬ 411 00:26:18,785 --> 00:26:20,662 ‫سوف أجعل شخصًا آخر يفعل ذلك.‬ 412 00:26:21,246 --> 00:26:22,372 ‫لذا افعل شيئًا آخر.‬ 413 00:26:23,540 --> 00:26:25,041 ‫لا تقد الناس إلى الدرب الصحيح،‬ 414 00:26:28,003 --> 00:26:29,754 ‫بل امنعهم من أن يسلكوا درب الجريمة.‬ 415 00:26:39,222 --> 00:26:42,058 {\an8}‫"كتاب التحضير لامتحان الشرطة"‬ 416 00:26:49,858 --> 00:26:51,484 ‫سلّمت السلاح إلى الأدلة الجنائية.‬ 417 00:26:52,360 --> 00:26:53,236 ‫كنت متوترًا جدًا.‬ 418 00:26:59,951 --> 00:27:02,329 ‫اتصل فريق الأدلة الجنائية.‬ 419 00:27:02,912 --> 00:27:04,831 ‫- تركت هاتفك هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 420 00:27:05,415 --> 00:27:08,043 ‫اشتريته أمس، لا...‬ 421 00:27:11,296 --> 00:27:12,756 ‫رباه، "جانغمي".‬ 422 00:27:13,340 --> 00:27:15,050 ‫هل يمكنك حقًا القيام بعمل مهم كهذا؟‬ 423 00:27:17,302 --> 00:27:20,722 ‫ما ستفعله الآن هو أهم عمل...‬ 424 00:27:21,222 --> 00:27:22,307 ‫يجب أن يقوم به مبتدئ.‬ 425 00:27:22,390 --> 00:27:23,350 ‫هل هي قضية؟‬ 426 00:27:23,433 --> 00:27:25,226 ‫ستكون كذلك إن لم تفعل هذا كما يجب.‬ 427 00:27:25,769 --> 00:27:28,521 ‫نظم الفواتير لأجور النشاطات‬ ‫واكتب تقارير مستجدات العمل.‬ 428 00:27:28,605 --> 00:27:31,608 ‫دفعات العمل لوقت إضافي‬ ‫الخاصة بمشرفيك تعتمد عليك الآن.‬ 429 00:27:31,733 --> 00:27:34,819 ‫إذًا مع إحساسك بالواجب وشغفك،‬ ‫سجّل كل ثانية، ابدأ حالًا.‬ 430 00:27:34,903 --> 00:27:35,987 ‫حسنًا!‬ 431 00:27:38,948 --> 00:27:40,992 ‫استخدم قلمًا أسود يا "جانغمي".‬ 432 00:27:42,243 --> 00:27:43,286 ‫أسود!‬ 433 00:27:48,083 --> 00:27:50,794 ‫هنا قسم جرائم العنف الفرقة 3،‬ ‫الملازم "جيونغ تاي إيول".‬ 434 00:27:51,002 --> 00:27:53,129 ‫هذا أنا، أظن أنك ما زلت في العمل.‬ 435 00:27:53,505 --> 00:27:54,339 ‫ارتحت.‬ 436 00:27:54,714 --> 00:27:55,674 ‫"كيم غاي دونغ"؟‬ 437 00:27:56,424 --> 00:27:58,718 ‫لا عجب أن هاتفي كان هادئًا اليوم.‬ 438 00:27:59,302 --> 00:28:03,723 ‫كيف اكتشفت رقم الخط المباشر لمكتبي؟‬ 439 00:28:04,265 --> 00:28:05,100 ‫"إيون سوب".‬ 440 00:28:05,558 --> 00:28:06,559 ‫- "جانغمي"!‬ ‫- نعم؟‬ 441 00:28:06,685 --> 00:28:08,186 ‫أحضر "جو إيون سوب" إلى هنا.‬ 442 00:28:08,478 --> 00:28:10,605 ‫مقيدًا بالأصفاد، يمكنك أن تضربه إن رفض.‬ 443 00:28:37,257 --> 00:28:38,216 ‫أنت...‬ 444 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 ‫- "إيون سوب"؟‬ ‫- عجبًا، إنه مكسور.‬ 445 00:28:42,595 --> 00:28:44,264 ‫هذا لا يستحق عناء المشقة حتى.‬ 446 00:28:45,515 --> 00:28:46,683 ‫لا تتحدث إليّ حتى.‬ 447 00:28:46,766 --> 00:28:49,477 ‫لن أتورط معك بعد الآن.‬ 448 00:28:51,104 --> 00:28:52,021 ‫هذا رائع.‬ 449 00:28:55,900 --> 00:28:56,776 ‫مهلًا،‬ 450 00:28:57,902 --> 00:28:59,696 ‫ماذا قلت جعلهم قيدوني بالأصفاد؟‬ 451 00:29:00,280 --> 00:29:02,490 ‫كل ما قلته كان، "إيون سوب."‬ 452 00:29:03,575 --> 00:29:05,201 ‫أخبرتك أن تبقي الأمر سرًا.‬ 453 00:29:05,285 --> 00:29:07,370 ‫كيف يمكنك أن تكون وضيعًا هكذا؟‬ 454 00:29:07,454 --> 00:29:09,080 ‫قد لا تعرف ذلك،‬ 455 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 ‫لكن لا أملك شيئًا وضيعًا.‬ 456 00:29:12,417 --> 00:29:13,918 ‫لذا كاعتذار،‬ 457 00:29:14,002 --> 00:29:16,629 ‫أعيّنك قائدًا للحرس الملكي في هذا العالم.‬ 458 00:29:17,255 --> 00:29:20,300 ‫من الآن فصاعدًا، أنت "السيف العتيد"،‬ ‫إنه منصب شريف جدًا.‬ 459 00:29:23,344 --> 00:29:25,263 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- "مجنون"؟‬ 460 00:29:28,641 --> 00:29:31,144 ‫يجب أن أعيدك إلى عالمي معي.‬ 461 00:29:31,561 --> 00:29:32,729 ‫سيُقطع رأسك بالتأكيد.‬ 462 00:29:33,354 --> 00:29:34,898 ‫نعم، بالطبع.‬ 463 00:29:35,815 --> 00:29:38,902 ‫ليس لديّ رأس، لذا لن أنحني.‬ 464 00:29:45,533 --> 00:29:46,576 ‫"يونغ".‬ 465 00:29:48,286 --> 00:29:49,496 ‫رئيسة البلاط الملكي "نوه".‬ 466 00:29:52,582 --> 00:29:56,669 ‫بما أن جلالة الملك غائب عن أنظار العامة،‬ ‫هناك إشاعات عن كونه مريضًا.‬ 467 00:29:57,879 --> 00:30:00,965 ‫سيبدؤون قريبًا بكتابة مقالات تخمينية.‬ 468 00:30:01,049 --> 00:30:03,051 ‫نحن في ورطة الآن.‬ 469 00:30:03,134 --> 00:30:06,596 ‫لن يخرج من غرفة دراسته،‬ ‫ولن يسمح لأحد بالدخول أو الخروج.‬ 470 00:30:06,930 --> 00:30:10,975 ‫أشعر بالهموم تثقل كاهلي.‬ 471 00:30:12,811 --> 00:30:13,728 ‫لديّ حل.‬ 472 00:30:15,647 --> 00:30:17,774 ‫يمكننا أن نعتم على المشكلة في أوقات كهذه.‬ 473 00:30:19,484 --> 00:30:22,403 ‫أين "جو يونغ"، قائد الحرس الملكي؟‬ 474 00:30:35,375 --> 00:30:36,376 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 475 00:30:36,459 --> 00:30:37,293 ‫أعمل.‬ 476 00:30:38,294 --> 00:30:39,462 ‫افتح هاتفك وأعطني إياه.‬ 477 00:30:41,464 --> 00:30:45,343 ‫رئيسة البلاط الملكي "نوه"‬ ‫طلبت منك أن تتعاون معي، صحيح؟‬ 478 00:30:55,186 --> 00:30:56,062 ‫ألديك حسابات تواصل؟‬ 479 00:30:56,646 --> 00:30:57,480 ‫لا.‬ 480 00:30:58,106 --> 00:31:00,859 ‫أعلم ذلك بالفعل،‬ ‫كنت أتحقق من أنك لا تمتلك حسابات مخفية.‬ 481 00:31:01,359 --> 00:31:02,610 ‫سأتفقد ألبوم صورك.‬ 482 00:31:06,781 --> 00:31:09,242 ‫أظن أنك أتيت للعمل حاملًا هاتف والدك.‬ 483 00:31:09,826 --> 00:31:10,743 ‫إنه هاتفي.‬ 484 00:31:10,827 --> 00:31:12,662 ‫أعلم، أنا أسخر منك وحسب.‬ 485 00:31:15,164 --> 00:31:15,999 ‫مذهل.‬ 486 00:31:17,667 --> 00:31:18,918 ‫سأستخدم هذه الصورة.‬ 487 00:31:26,092 --> 00:31:28,553 ‫"(بوسان)، العاصمة الثقافية"‬ 488 00:31:35,685 --> 00:31:37,812 ‫- حساب "جو يونغ" الرسمي؟‬ ‫- لا تنتحل شخصيته.‬ 489 00:31:37,896 --> 00:31:39,355 ‫"غون" و"جو" ثنائي حقيقي الآن.‬ 490 00:31:39,439 --> 00:31:43,318 ‫- ظننت أن هذا لن يحدث أبدًا.‬ ‫- أحبك، اكتب بالإنكليزية من فضلك.‬ 491 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 ‫"البوابة الرئيسية لقصر (هايونغونغ)"‬ 492 00:32:01,544 --> 00:32:03,171 ‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬ 493 00:32:03,254 --> 00:32:06,382 ‫اعرف كل ما يمكنك معرفته عنها.‬ 494 00:32:06,966 --> 00:32:08,885 ‫وبالطبع هذا سر.‬ 495 00:32:10,178 --> 00:32:11,262 ‫أليس هذا اسم...‬ 496 00:32:11,930 --> 00:32:14,557 ‫المرأة في بطاقة الهوية‬ ‫التي كانت مع جلالة الملك؟‬ 497 00:32:15,350 --> 00:32:17,143 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 498 00:32:17,226 --> 00:32:20,563 ‫تحريت عنها قبل 3 سنوات بأمر جلالة الملك.‬ 499 00:32:21,147 --> 00:32:24,901 ‫بحثت في كل قاعدة بيانات،‬ ‫لكن لم أجد لها أثرًا.‬ 500 00:32:25,568 --> 00:32:29,989 ‫وكما رأيت، موعد إصدار البطاقة غريب أيضًا.‬ ‫هناك احتمال كبير بأن تكون مزيفة.‬ 501 00:32:30,740 --> 00:32:31,699 ‫إن رأسي يؤلمني.‬ 502 00:32:32,200 --> 00:32:33,034 ‫وهذا يفطر قلبي.‬ 503 00:32:33,910 --> 00:32:35,662 ‫طلبت منه ألّا يفعل،‬ 504 00:32:35,995 --> 00:32:39,248 ‫لكنني أظن أنه لم يستسلم أبدًا.‬ 505 00:32:40,083 --> 00:32:42,418 ‫المرأة التي كان يطاردها،‬ 506 00:32:42,919 --> 00:32:45,838 ‫هل يمكن أن تكون هذه المرأة؟‬ 507 00:32:47,173 --> 00:32:50,426 ‫كيف لا توجد أيّ معلومات عنها؟‬ 508 00:32:50,802 --> 00:32:53,346 ‫ولا توجد أي سجلات هجرة أيضًا.‬ 509 00:32:53,429 --> 00:32:54,764 ‫لا تقلقي.‬ 510 00:32:55,139 --> 00:32:57,558 ‫هذه المرأة ليست من النوع ‬ ‫الذي يفضله جلالة الملك.‬ 511 00:32:59,018 --> 00:33:00,687 ‫لن تنسجم معه جيدًا حتى.‬ 512 00:33:01,354 --> 00:33:03,189 ‫يمكنك أن تخمّني أنها لا تهتم بالعلوم؟‬ 513 00:33:04,273 --> 00:33:05,358 ‫وأنت...‬ 514 00:33:06,192 --> 00:33:08,152 ‫هل تعرف ما هو النوع المفضل لديك؟‬ 515 00:33:12,532 --> 00:33:13,616 ‫رأسي يؤلمني.‬ 516 00:33:14,534 --> 00:33:15,868 ‫وقلبي كذلك.‬ 517 00:33:17,412 --> 00:33:19,288 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬ 518 00:33:24,335 --> 00:33:27,046 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬ 519 00:33:27,130 --> 00:33:28,715 ‫"(سين جاي)"‬ 520 00:33:30,466 --> 00:33:31,426 ‫المحققة "جيونغ"!‬ 521 00:33:32,593 --> 00:33:35,221 ‫الضابطة "يون"،‬ ‫أحصلت على نتائج تحليل الحمض النووي؟‬ 522 00:33:35,555 --> 00:33:36,389 ‫نعم.‬ 523 00:33:37,515 --> 00:33:41,436 ‫لكن لا يوجد أي تطابق،‬ ‫حتى في قاعدة بيانات الأشخاص المفقودين.‬ 524 00:33:43,896 --> 00:33:44,897 ‫لا شيء؟‬ 525 00:33:45,773 --> 00:33:47,442 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 526 00:33:47,525 --> 00:33:49,193 ‫قلت إنه لا يملك بطاقة هوية حتى.‬ 527 00:33:49,777 --> 00:33:52,739 ‫كيف لا يوجد معلومات عنه؟‬ ‫لم أر شخصًا كهذا من قبل.‬ 528 00:33:52,822 --> 00:33:54,073 ‫اللعنة، مهلًا.‬ 529 00:33:58,453 --> 00:34:00,163 ‫نعم، أنا الملازم "جيونغ تاي إيول".‬ 530 00:34:00,329 --> 00:34:04,333 ‫أيها المحققة، نحن هيئة "كوريا" للسباقات.‬ ‫أتصل بشأن المستند الذي أرسلته إلينا.‬ 531 00:34:05,251 --> 00:34:08,087 ‫هل يمكننا إلقاء نظرة‬ ‫على الفرس التي كنت تسألين عنها؟‬ 532 00:34:10,798 --> 00:34:12,800 ‫هل هي فرس مسروقة؟‬ 533 00:34:13,051 --> 00:34:15,928 ‫لا، لم تُسرق أبدًا.‬ 534 00:34:16,304 --> 00:34:19,182 ‫إنها من فصيلة نادرة من سلالة إسبانية،‬ 535 00:34:19,265 --> 00:34:21,976 ‫لذا لا يمكننا أن نجدها‬ ‫في جمهورية "كوريا" الآن.‬ 536 00:34:22,894 --> 00:34:25,897 ‫ينتابنا الفضول لمعرفة كيف‬ ‫وصلت تلك الفرس إلى هنا.‬ 537 00:34:29,233 --> 00:34:30,860 ‫أيتها الملازم "جيونغ"؟‬ 538 00:34:42,955 --> 00:34:44,499 ‫لنتحدث بعد أن أشرب كأسًا.‬ 539 00:34:44,957 --> 00:34:46,292 ‫أحتاج إلى الكحول الآن حقًا.‬ 540 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 ‫لكن لماذا تمزجين نوعين من الكحول؟‬ 541 00:34:57,428 --> 00:34:59,555 ‫ليس مزيجًا وحسب، إنه يُعد مشروبًا جديدًا.‬ 542 00:34:59,847 --> 00:35:00,848 ‫أهي أول مرة ترى هذا؟‬ 543 00:35:02,350 --> 00:35:03,226 ‫لماذا؟‬ 544 00:35:03,309 --> 00:35:06,145 ‫فرسك من سلالة إسبانية،‬ ‫لكنك لم تر هذا من قبل؟‬ 545 00:35:06,312 --> 00:35:08,272 ‫أليس لديك سوجو وجعة في عالمك؟‬ 546 00:35:08,356 --> 00:35:10,149 ‫- نعم.‬ ‫- إذًا لم لا تخلطهما؟‬ 547 00:35:10,650 --> 00:35:11,651 ‫ألا تعرف "إ، ر، ش"؟‬ 548 00:35:13,486 --> 00:35:15,196 ‫هل تعرفين "إ، ر، ش"؟‬ 549 00:35:15,780 --> 00:35:16,906 ‫إنها فرحة الحياة.‬ 550 00:35:19,033 --> 00:35:20,076 ‫إعداد،‬ 551 00:35:20,993 --> 00:35:22,203 ‫رجّ،‬ 552 00:35:22,995 --> 00:35:23,830 ‫شرب.‬ 553 00:35:25,123 --> 00:35:26,332 ‫فليشرب الملك كامل الكأس.‬ 554 00:35:29,460 --> 00:35:32,088 ‫- لماذا تضحك؟‬ ‫- المعنى الذي تعرفينه لهذه الكلمة،‬ 555 00:35:32,171 --> 00:35:33,714 ‫يختلف عن المعنى الذي أعرفه.‬ 556 00:35:34,340 --> 00:35:35,675 ‫وأنا أخبرك مجددًا،‬ 557 00:35:36,384 --> 00:35:37,969 ‫لا أشرب شيئًا لم يتذوقه مرؤوسيّ.‬ 558 00:35:39,804 --> 00:35:42,306 ‫هل أنت حقًا من عالم آخر؟‬ 559 00:35:42,390 --> 00:35:43,933 ‫أخبرتك مرارًا لكنك لا تصدقين.‬ 560 00:35:45,935 --> 00:35:48,271 ‫من يُسمح له باستخدام ذلك الباب؟‬ 561 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 ‫لست متأكدًا بعد،‬ 562 00:35:53,985 --> 00:35:57,071 ‫- لكن يُحتمل أن شخصًا غيري استخدمه.‬ ‫- من هو؟‬ 563 00:35:57,155 --> 00:35:59,448 ‫سيمكنني إخبارك إن صرت من العائلة الملكية.‬ 564 00:36:00,575 --> 00:36:01,909 ‫كفّ عن اختلاق القصص.‬ 565 00:36:01,993 --> 00:36:03,202 ‫لكن يجب أن تعرفي.‬ 566 00:36:03,286 --> 00:36:04,370 ‫إن اختلقت شيئًا،‬ 567 00:36:04,453 --> 00:36:05,621 ‫فسيتحول إلى قانون.‬ 568 00:36:05,788 --> 00:36:07,123 ‫لكن يجب أن تعرف.‬ 569 00:36:07,206 --> 00:36:08,457 ‫إن لكمتك،‬ 570 00:36:08,541 --> 00:36:10,001 ‫ستتحول إلى كدمة.‬ 571 00:36:10,501 --> 00:36:12,336 ‫- يا لك من شخصية مفكرة!‬ ‫- أجل.‬ 572 00:36:12,587 --> 00:36:13,754 ‫يأتي المفكرون بالأفكار،‬ 573 00:36:13,838 --> 00:36:15,423 ‫ويحولها العلماء إلى حقيقة.‬ 574 00:36:15,548 --> 00:36:17,675 ‫لكن لا أظن أنك قادر على أن تفعل أيًا منهما.‬ 575 00:36:17,758 --> 00:36:19,093 ‫قلت إنه كون مواز.‬ 576 00:36:19,260 --> 00:36:20,761 ‫لكن لماذا العاصمة هي "بوسان"؟‬ 577 00:36:20,845 --> 00:36:22,346 ‫"بوسان" هي العاصمة الثقافية.‬ 578 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 ‫الحكومة المركزية بالعاصمة السياسية "سول"،‬ ‫و"بيونغ يانغ" هي العاصمة الاقتصادية.‬ 579 00:36:26,601 --> 00:36:30,605 ‫لديكما "الكوريتين الشمالية والجنوبية"،‬ ‫لدينا تُسمى "المنطقتين الجنوبية والشمالية".‬ 580 00:36:31,606 --> 00:36:34,609 ‫ويقيم الملك والملكة‬ ‫في القصر الأساسي في "بوسان".‬ 581 00:36:35,443 --> 00:36:37,737 ‫- في حال كنت تتساءلين.‬ ‫- هل تظن أن هذا منطقي؟‬ 582 00:36:38,029 --> 00:36:40,531 ‫لم قد يبقى الملك في "بوسان" وليس في "سول"؟‬ 583 00:36:41,199 --> 00:36:42,074 ‫لكنني لست فضولية.‬ 584 00:36:46,329 --> 00:36:49,999 ‫منذ عام 1592،‬ ‫ونحن في نزاع سياسي مع "اليابان".‬ 585 00:36:50,291 --> 00:36:51,334 ‫ويُحتمل دومًا أن تندلع حرب.‬ 586 00:36:52,752 --> 00:36:54,921 ‫لذا أعلن جدي، الملك "هايجونغ"،‬ 587 00:36:55,087 --> 00:36:57,632 ‫الملكية الدستورية عام 1945،‬ 588 00:36:58,299 --> 00:37:01,677 {\an8}‫تاركًا البرلمان في "سول"،‬ ‫ونقل القصر إلى "بوسان".‬ 589 00:37:02,637 --> 00:37:04,013 ‫اتُخذ هذا القرار كي يبرهن...‬ 590 00:37:04,722 --> 00:37:07,683 ‫على قرار البلاط الملكي‬ ‫ليكون على الجبهة ليواجه الأعداء أولًا.‬ 591 00:37:08,351 --> 00:37:11,771 ‫ولهذا يوجد تمثال الأدميرال "يي سون سين"‬ ‫في "بوسان" في عالمي.‬ 592 00:37:13,189 --> 00:37:14,774 ‫يُظهر التمثال...‬ 593 00:37:15,608 --> 00:37:19,445 ‫أنه لا يمكن لأحد‬ ‫أن يعبر بحار مملكتنا ويغزوها.‬ 594 00:37:23,991 --> 00:37:25,576 ‫أرى أن روايتك تسير على ما يرام.‬ 595 00:37:27,870 --> 00:37:29,789 ‫أظن أن الحمض النووي لم يوصلك إلى شيء.‬ 596 00:37:31,123 --> 00:37:32,917 ‫لكنك ما زلت لا تصدقينني،‬ 597 00:37:34,460 --> 00:37:35,503 ‫صحيح؟‬ 598 00:37:39,340 --> 00:37:40,925 ‫إذًا من تظنينني؟‬ 599 00:37:42,218 --> 00:37:44,804 ‫ليست هناك أي معلومات عني في هذا العالم.‬ 600 00:37:53,187 --> 00:37:54,563 ‫آمل أن تصير...‬ 601 00:37:55,982 --> 00:37:57,817 ‫أرضك كروية قريبًا.‬ 602 00:38:11,455 --> 00:38:15,960 ‫سأستخدم الحمام وأدفع الحساب،‬ ‫لذا يمكنك الذهاب أولًا.‬ 603 00:38:39,233 --> 00:38:40,401 ‫ماذا...‬ 604 00:38:52,038 --> 00:38:53,331 ‫لا عجب.‬ 605 00:38:53,914 --> 00:38:55,833 ‫اعتقدت أنها باهظة الثمن.‬ 606 00:38:56,792 --> 00:38:58,252 ‫متى حصلت على ذلك؟‬ 607 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 ‫قبل عودتك،‬ 608 00:39:01,088 --> 00:39:03,007 ‫سألوني إن كنت أحتاج لشيء آخر،‬ ‫فقلت "نعم".‬ 609 00:39:04,884 --> 00:39:07,011 ‫كدت أُخدع.‬ 610 00:39:08,054 --> 00:39:10,514 ‫ملك؟ وكل ما قلته عن العاصمة؟‬ 611 00:39:11,807 --> 00:39:13,392 ‫أنت مجنون كليًا.‬ 612 00:39:13,934 --> 00:39:15,811 ‫هذا سخيف جدًا.‬ 613 00:39:16,479 --> 00:39:18,105 ‫اشتقت إليك طوال 25 عامًا...‬ 614 00:39:18,189 --> 00:39:20,066 ‫- اخرس!‬ ‫- سيُقطع رأسك لمقاطعتي.‬ 615 00:39:20,149 --> 00:39:21,275 ‫أنت كاذب ومتغطرس!‬ 616 00:39:23,652 --> 00:39:25,321 ‫اذهب وواصل كتابة روايتك وحسب.‬ 617 00:39:26,864 --> 00:39:28,032 ‫رباه.‬ 618 00:39:37,333 --> 00:39:38,542 ‫لماذا تتبعني؟‬ 619 00:39:39,126 --> 00:39:40,336 ‫أنا لا أتبعك.‬ 620 00:39:41,629 --> 00:39:44,048 ‫سأذهب إلى "ماكسيموس" وأقول "عمت مساءً".‬ 621 00:40:02,066 --> 00:40:05,444 ‫لكن لماذا لا تأكل الجزر الذي أعطيها إياه؟‬ 622 00:40:05,653 --> 00:40:08,239 ‫هل يأكل المسؤولون الكبار من الدرجة الـ7‬ ‫الطعام الطازج فقط؟‬ 623 00:40:08,697 --> 00:40:09,615 ‫هل تذوقته مُسبقًا؟‬ 624 00:40:19,083 --> 00:40:21,335 ‫لماذا لم تأكلي الجزر الذي أعطتك إياه؟‬ 625 00:40:22,628 --> 00:40:23,754 ‫كليه من الآن فصاعدًا.‬ 626 00:40:24,004 --> 00:40:25,714 ‫أبقيه في فمك حتى إن لم ترغبي بذلك.‬ 627 00:40:29,135 --> 00:40:30,428 ‫هذه أوامر الملك.‬ 628 00:40:56,745 --> 00:40:57,621 ‫ماذا؟‬ 629 00:40:59,373 --> 00:41:01,083 ‫أتتساءل لماذا أعيد قراءة هذا دومًا؟‬ 630 00:41:01,417 --> 00:41:02,418 ‫نعم.‬ 631 00:41:03,169 --> 00:41:05,129 ‫أجرى الأمير "بويونغ" تشريح الجثة.‬ 632 00:41:06,088 --> 00:41:09,925 ‫البصمات والحمض النووي‬ ‫متطابقان مع الخائن "لي ليم".‬ 633 00:41:10,718 --> 00:41:12,887 ‫أعلم، أعرف ذلك، لكن...‬ 634 00:41:14,263 --> 00:41:16,515 ‫الجثة تشبه جثة "لي ليم"،‬ 635 00:41:17,016 --> 00:41:19,185 ‫لكنه مثل رمز مجهول، يبدو وكأنه ليس هو.‬ 636 00:41:22,146 --> 00:41:23,856 ‫أحيانًا، رموز الرياضيات أو العلوم‬ 637 00:41:24,607 --> 00:41:27,151 ‫تكون مفيدة في فهم ظاهرة معينة.‬ 638 00:41:27,610 --> 00:41:31,030 ‫مثلًا، لا معنى لعلامة "زائد" إن كانت وحدها،‬ 639 00:41:31,780 --> 00:41:34,450 ‫فهي رمز لإضافة شيء إلى شيء آخر.‬ 640 00:41:36,744 --> 00:41:37,745 ‫لديّ نظرية...‬ 641 00:41:38,954 --> 00:41:42,458 ‫تقول إن هذا الجسد‬ ‫هو مجرد رمز يستخدمه "لي ليم"،‬ 642 00:41:43,709 --> 00:41:45,544 ‫ليبين أنه مات.‬ 643 00:41:47,254 --> 00:41:49,006 ‫لكن عندها سيكون هناك سؤال أكبر.‬ 644 00:41:50,341 --> 00:41:51,800 ‫ما هذا الجسد،‬ 645 00:41:53,135 --> 00:41:54,845 ‫وكيف يحمل الحمض النووي نفسه؟‬ 646 00:41:57,139 --> 00:41:58,474 ‫ما هو الشيء الذي أُضيف...‬ 647 00:42:01,268 --> 00:42:02,728 ‫إلى الخائن الحقيقي "لي ليم"؟‬ 648 00:42:06,857 --> 00:42:08,192 ‫أين أنت؟‬ 649 00:42:10,778 --> 00:42:11,987 ‫ما هو الشيء...‬ 650 00:42:13,364 --> 00:42:15,032 ‫الذي أُضيف إليك يا جلالة الملك؟‬ 651 00:44:19,114 --> 00:44:20,908 ‫قلت لك أن تتظاهري وحسب.‬ 652 00:44:20,991 --> 00:44:22,534 ‫لا تبيعي الطعام هنا فعليًا.‬ 653 00:44:24,453 --> 00:44:25,954 ‫انتبهي لما تقولينه.‬ 654 00:44:26,038 --> 00:44:27,665 ‫هذان الطفلان يملكان أذنين أيضًا.‬ 655 00:44:30,918 --> 00:44:31,919 ‫مرحبًا أيها الطفلان.‬ 656 00:44:32,670 --> 00:44:34,129 ‫ابتعدا، هذا مقعدي.‬ 657 00:44:34,213 --> 00:44:36,131 ‫سمعت أنه إن جلست هنا،‬ ‫فقد أصير رئيسة وزراء.‬ 658 00:44:37,758 --> 00:44:39,760 ‫نجحت بفضل جهدي.‬ 659 00:44:39,843 --> 00:44:43,305 ‫- حتى إنني ذهبت إلى القصر من قبل.‬ ‫- تلك المرأة تذهب إلى هناك كل يوم.‬ 660 00:44:44,098 --> 00:44:45,474 ‫إنها حبيبة الملك.‬ 661 00:44:45,849 --> 00:44:46,684 ‫صحيح؟‬ 662 00:44:48,477 --> 00:44:50,020 ‫ابقيا والعبا، أو عودا إلى المنزل.‬ 663 00:44:51,730 --> 00:44:54,983 ‫توقفي عن مجالسة الأطفال هنا،‬ ‫أنت تعتنين بكل الأولاد.‬ 664 00:44:58,862 --> 00:44:59,780 ‫رباه.‬ 665 00:45:01,073 --> 00:45:05,786 ‫يمكنكما اللعب هنا والعودة إلى المنزل‬ ‫عندما تعود أمكما.‬ 666 00:45:05,869 --> 00:45:06,704 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 667 00:45:11,417 --> 00:45:13,460 ‫أمي، أريد حساء سمك البلوق.‬ 668 00:45:14,169 --> 00:45:15,921 ‫وأريده حارًا.‬ 669 00:45:17,965 --> 00:45:19,383 ‫ماذا عن الرجال في الخارج؟‬ 670 00:45:20,050 --> 00:45:21,260 ‫هل سينضمون إليك؟‬ 671 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 ‫السيد "كيم" فقط.‬ 672 00:45:24,805 --> 00:45:27,933 ‫فريق الأمن يتناوب على الأكل،‬ ‫لذا لا تهتمي لهم.‬ 673 00:45:30,602 --> 00:45:31,562 ‫ما هذا؟‬ 674 00:45:31,645 --> 00:45:35,441 ‫زبون تركه هنا، قد يعود لأخذه.‬ 675 00:45:36,400 --> 00:45:38,068 ‫نامي قليلًا، سأوقظك لاحقًا.‬ 676 00:45:38,902 --> 00:45:39,778 ‫حسنًا.‬ 677 00:46:01,884 --> 00:46:04,344 {\an8}‫"معرض (ريليكس)، مملكة (كوريا)"‬ 678 00:46:20,152 --> 00:46:21,445 ‫آمل أن تصير...‬ 679 00:46:22,529 --> 00:46:24,239 ‫أرضك كروية قريبًا.‬ 680 00:46:43,008 --> 00:46:43,926 ‫ماذا يجري؟‬ 681 00:46:44,885 --> 00:46:45,803 ‫خزان الوقود ممتلئ.‬ 682 00:46:49,223 --> 00:46:51,225 ‫صحيح، يجب أن أطفئ المحرك أولًا.‬ 683 00:46:51,600 --> 00:46:52,434 ‫ابقي هادئة.‬ 684 00:47:07,616 --> 00:47:09,451 ‫هذا مركز "هيرو تايكوندو".‬ 685 00:47:10,994 --> 00:47:12,621 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل هذه أنت؟‬ 686 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 ‫لماذا...‬ 687 00:47:16,416 --> 00:47:18,502 ‫لماذا يجيب "كيم غاي دونغ"...‬ 688 00:47:21,630 --> 00:47:22,506 ‫ماذا؟‬ 689 00:47:30,597 --> 00:47:32,015 ‫هل أغلقت الخط بوجهي للتو؟‬ 690 00:47:32,182 --> 00:47:33,642 ‫فعلت ذلك بي كثيرًا.‬ 691 00:47:35,060 --> 00:47:36,144 ‫إياك أن تتجرأ.‬ 692 00:47:36,895 --> 00:47:37,938 ‫لماذا أنت هناك؟‬ 693 00:47:38,480 --> 00:47:41,024 ‫كنت هنا طوال الوقت‬ ‫منذ أتيت إلى هذا العالم.‬ 694 00:47:41,525 --> 00:47:42,943 ‫أنت لم تعرفي فقط.‬ 695 00:47:44,945 --> 00:47:46,113 ‫دعني أتحدث إلى والدي.‬ 696 00:47:46,238 --> 00:47:47,406 ‫أبوك في اجتماع.‬ 697 00:47:48,699 --> 00:47:52,619 ‫أعطاني والدك القهوة،‬ ‫وحتى إنه تذوقها من أجلي.‬ 698 00:47:53,453 --> 00:47:54,413 ‫ماذا تريدين؟‬ 699 00:47:54,997 --> 00:47:55,914 ‫سأخبره بذلك لاحقًا.‬ 700 00:47:56,999 --> 00:47:58,041 ‫أنا...‬ 701 00:47:59,209 --> 00:48:00,586 ‫أمام المتجر،‬ 702 00:48:02,004 --> 00:48:03,422 ‫لكن سيارتي توقفت للتو.‬ 703 00:48:04,047 --> 00:48:06,967 ‫أريده أن يراقب سيارتي‬ ‫حتى يأتي عميل مركز الخدمة.‬ 704 00:48:07,050 --> 00:48:08,385 ‫يمكنني ركوب سيارة أجرة.‬ 705 00:48:10,178 --> 00:48:11,179 ‫ما حالة سيارتك؟‬ 706 00:48:13,432 --> 00:48:15,183 ‫إذا أخبرتك، هل تعرف...‬ 707 00:48:16,310 --> 00:48:17,519 ‫أظن أنه يمكنك ذلك.‬ 708 00:48:17,769 --> 00:48:19,229 ‫قلت إنك مهتم بالعلوم، صحيح؟‬ 709 00:48:19,646 --> 00:48:20,981 ‫أخبرني، ماذا يجب أن أفعل؟‬ 710 00:48:21,064 --> 00:48:22,232 ‫أجيبي على أسئلتي أولًا.‬ 711 00:48:22,316 --> 00:48:23,859 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل غيرت زيت المحرك؟‬ 712 00:48:24,568 --> 00:48:26,028 ‫- بالطبع.‬ ‫- ومرشح الوقود؟‬ 713 00:48:26,111 --> 00:48:27,821 ‫يجب أن تغيريه كل 20 ألف كم.‬ 714 00:48:34,036 --> 00:48:34,870 ‫ما هذا؟‬ 715 00:48:34,953 --> 00:48:36,788 ‫- ما الأشياء التي لديك الآن؟‬ ‫- مهلًا.‬ 716 00:48:40,667 --> 00:48:41,752 ‫قارورة ماء،‬ 717 00:48:42,169 --> 00:48:43,003 ‫ومناديل معطرة...‬ 718 00:48:45,255 --> 00:48:47,674 ‫ولحم مقدد وربطة شعر.‬ 719 00:48:48,425 --> 00:48:51,970 ‫- إذًا خذي ربطة الشعر والماء.‬ ‫- حسنًا، انتظر.‬ 720 00:48:52,471 --> 00:48:54,306 ‫اربطي شعرك وافتحي غطاء المحرك.‬ 721 00:48:57,601 --> 00:48:58,852 ‫- ثم...‬ ‫- نعم؟‬ 722 00:49:01,355 --> 00:49:03,482 ‫اشربي ذلك الماء بينما تنتظرين، سآتي إليك.‬ 723 00:49:04,399 --> 00:49:05,442 ‫هل تمازحني؟‬ 724 00:49:05,567 --> 00:49:07,903 ‫تتوقف السيارات الجيدة هكذا لتحمي محركاتها.‬ 725 00:49:08,904 --> 00:49:11,782 ‫هذا يعني أنه لا يمكنك فعل شيء،‬ ‫سأكون هناك قريبًا.‬ 726 00:49:12,282 --> 00:49:13,533 ‫تماسكي فحسب.‬ 727 00:49:30,467 --> 00:49:32,803 ‫سيأتي عميل مركز الخدمة خلال 10 دقائق.‬ 728 00:49:32,970 --> 00:49:34,638 ‫لذا راقب سيارتي حتى ذلك الحين.‬ 729 00:49:35,764 --> 00:49:37,349 ‫لا تلمس شيئًا. أنت...‬ 730 00:49:40,185 --> 00:49:41,853 ‫رباه، أشعر...‬ 731 00:51:00,724 --> 00:51:02,267 ‫وكأنني سأترك ابنتي في خطر.‬ 732 00:51:09,983 --> 00:51:12,736 ‫لذا اعتن بها‬ ‫كما لو كانت مسؤولك الكبير من الدرجة الـ7.‬ 733 00:51:13,236 --> 00:51:16,406 ‫تلك السيارة تمثل مسؤولًا كبيرًا‬ ‫من الدرجة الـ5 بالنسبة لي، اتفقنا؟‬ 734 00:51:16,990 --> 00:51:17,824 ‫لقد...‬ 735 00:51:18,617 --> 00:51:20,035 ‫توقف الزمن لفترة وجيزة الآن.‬ 736 00:51:21,036 --> 00:51:21,953 ‫ألم تشعري بهذا؟‬ 737 00:51:24,289 --> 00:51:25,624 ‫لم قد يتوقف الزمن؟‬ 738 00:51:25,874 --> 00:51:28,293 ‫- هل قررت أن تصير غريبًا أكثر؟‬ ‫- توقف كل شيء سواي.‬ 739 00:51:28,960 --> 00:51:30,170 ‫لم لا؟‬ 740 00:51:32,130 --> 00:51:36,176 ‫إنها نظرية، لكن أظن أن ذلك قد يكون‬ ‫تأثيرًا جانبيًا لاستخدام ذلك الباب.‬ 741 00:51:37,928 --> 00:51:38,887 ‫لكن...‬ 742 00:51:39,846 --> 00:51:40,764 ‫بفضل ذلك،‬ 743 00:51:41,431 --> 00:51:42,974 ‫رأيت شيئًا جميلًا.‬ 744 00:51:44,351 --> 00:51:46,478 ‫حسنًا، استمتع.‬ 745 00:51:47,062 --> 00:51:48,980 ‫وراقب سيارتي أيضًا من فضلك.‬ 746 00:51:50,148 --> 00:51:51,024 ‫إلى اللقاء.‬ 747 00:52:04,079 --> 00:52:06,832 ‫حصلت على سيارة من غير عمد.‬ 748 00:52:19,594 --> 00:52:21,221 ‫"مكتبة (إيوسو)"‬ 749 00:52:48,039 --> 00:52:50,208 ‫"ترك الملك القصر"‬ 750 00:52:53,211 --> 00:52:54,296 ‫يا صاحب السمو.‬ 751 00:52:57,632 --> 00:52:58,842 ‫مضى وقت طويل.‬ 752 00:52:59,342 --> 00:53:01,428 ‫العالم مسالم،‬ 753 00:53:02,637 --> 00:53:05,307 ‫لذا لم أشعر بمرور الوقت.‬ 754 00:53:06,308 --> 00:53:08,852 ‫أظن أن هناك الكثير من الزبائن في المكتبة.‬ 755 00:53:09,186 --> 00:53:13,481 ‫نعم، يأتون في الوقت المتفق عليه دائمًا.‬ 756 00:54:15,210 --> 00:54:16,253 ‫في ذلك اليوم...‬ 757 00:54:18,171 --> 00:54:20,507 ‫كان يجب أن أدرك ذلك حينما اكتشفت...‬ 758 00:54:21,675 --> 00:54:23,009 ‫أن الـ"مانباسيكجيوك" هو المفتاح.‬ 759 00:54:26,596 --> 00:54:29,307 ‫يمتلك الخائن "لي ليم"‬ ‫النصف الآخر من الـ"مانباسيكجيوك".‬ 760 00:54:30,433 --> 00:54:32,269 ‫ومن المرجح أنه على قيد الحياة‬ 761 00:54:33,520 --> 00:54:35,939 ‫ينتقل جيئة وذهابًا بين العالمين المتوازيين.‬ 762 00:54:37,774 --> 00:54:39,109 ‫كان يجب أن أعرف...‬ 763 00:54:41,736 --> 00:54:44,823 ‫قبل أن أرى الجمال الذي أبحث عنه.‬ 764 00:54:47,951 --> 00:54:50,078 ‫كان يجب أن أعرف‬ ‫أن الـ"مانباسيكجيوك" هي المفتاح‬ 765 00:54:51,496 --> 00:54:52,580 ‫والقفل.‬ 766 00:54:56,918 --> 00:54:57,919 ‫هل كنتم بخير؟‬ 767 00:54:58,586 --> 00:55:00,255 ‫- صاحب السمو!‬ ‫- صاحب السمو!‬ 768 00:55:07,971 --> 00:55:08,805 ‫أنصتوا جميعًا.‬ 769 00:55:13,101 --> 00:55:15,228 ‫حصلنا على النتائج من فريق الأدلة الجنائية.‬ 770 00:55:16,646 --> 00:55:20,817 ‫وجدوا دم القاتل والضحية على العتلة.‬ 771 00:55:20,900 --> 00:55:22,652 ‫يمكننا إغلاق قضية "كيم بوك مان".‬ 772 00:55:22,819 --> 00:55:25,280 ‫اكتب تقرير التحقيق يا "سين جاي".‬ 773 00:55:25,530 --> 00:55:27,157 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 774 00:55:27,240 --> 00:55:29,200 ‫- أحسنتم صنعًا جميعًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 775 00:55:30,285 --> 00:55:32,412 ‫"عمل جيد"؟ هذا كل شيء؟‬ 776 00:55:32,537 --> 00:55:35,165 ‫- يجب أن نقيم حفلة بعد العمل اليوم.‬ ‫- رباه.‬ 777 00:55:35,248 --> 00:55:36,708 ‫لكن أيها الرئيس...‬ 778 00:55:36,791 --> 00:55:38,126 ‫- كفاك.‬ ‫- كفاك.‬ 779 00:55:39,085 --> 00:55:41,796 ‫"كيم بوك مان" ينكر الأمر بشدة،‬ 780 00:55:41,880 --> 00:55:44,883 ‫لكن ألا تظنون أن الأدلة تتراكم عليه‬ ‫أكثر مما ينبغي؟‬ 781 00:55:46,134 --> 00:55:49,721 ‫من بين كل من ينكرون جرائمهم بشدة،‬ ‫لم نجد أن أحدهم بريء قط.‬ 782 00:55:49,804 --> 00:55:51,723 ‫جميعهم قتلوا أحدًا وأنكروا الأمر.‬ 783 00:55:51,806 --> 00:55:54,225 ‫- لدينا السلاح والدافع الواضح.‬ ‫- صحيح.‬ 784 00:55:54,309 --> 00:55:56,144 ‫وجثة الضحية كانت في صندوق سيارته.‬ 785 00:55:56,227 --> 00:55:59,439 ‫أي من هذه الأمور الـ3 يزعجك؟‬ 786 00:56:00,440 --> 00:56:03,485 ‫لا أقول إن هناك شيئًا محددًا.‬ 787 00:56:04,444 --> 00:56:06,529 ‫أشعر وكأن شخصًا قد خطط لكل هذا.‬ 788 00:56:07,947 --> 00:56:08,990 ‫رباه.‬ 789 00:56:18,124 --> 00:56:19,000 ‫لماذا تنظرين إليّ؟‬ 790 00:56:19,542 --> 00:56:20,377 ‫إنها تنظر إليّ.‬ 791 00:56:22,629 --> 00:56:26,549 ‫نداء إلى "كانغ سين جاي" من عام 2019.‬ ‫هل الأحوال مشابهة لديك؟‬ 792 00:56:27,217 --> 00:56:29,928 ‫أتحتفل بانتهاء القضية‬ ‫من دون التحقق من كل شيء؟‬ 793 00:56:30,011 --> 00:56:35,475 ‫- مضت 20 سنة، وربما تغيرت بعض الأمور.‬ ‫- إنه "تشو جين وونغ" من مسلسل "سيغنال"!‬ 794 00:56:36,518 --> 00:56:39,229 ‫إنها تتفوه بسخافات بينما تنظر إليّ،‬ ‫وهو يجاريها.‬ 795 00:56:39,312 --> 00:56:40,855 ‫أيها... مهلًا.‬ 796 00:56:42,482 --> 00:56:43,400 ‫أيها...‬ 797 00:56:45,026 --> 00:56:45,985 ‫أحسنت.‬ 798 00:57:18,601 --> 00:57:20,979 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬ 799 00:57:21,604 --> 00:57:22,981 ‫زوجة الضحية لا تجيب.‬ 800 00:57:23,648 --> 00:57:25,442 ‫أظن أنها هربت من المرابين.‬ 801 00:57:26,901 --> 00:57:28,069 ‫هل ستستمرين في البحث؟‬ 802 00:57:28,570 --> 00:57:30,155 ‫"كيم بوك مان" حثالة على أي حال.‬ 803 00:57:30,238 --> 00:57:33,032 ‫سنسجنه مدة أطول،‬ ‫فلماذا تتكبدين كل هذا العناء؟‬ 804 00:57:33,116 --> 00:57:34,659 ‫لا ينبغي للمحقق أن يتكلم هكذا.‬ 805 00:57:35,034 --> 00:57:38,621 ‫جئت معي على أي حال‬ ‫كي نتحقق من أننا لن نتهمه ظلمًا.‬ 806 00:57:38,705 --> 00:57:40,457 ‫أتأكد فقط من أنك لا تشعرين بالظلم.‬ 807 00:57:43,460 --> 00:57:45,837 ‫إذا كنت ستستمرين في البحث،‬ ‫ثقي بالدليل الذي وجدناه.‬ 808 00:57:46,421 --> 00:57:50,133 ‫إن كان هذا مُدبرًا من قبل أحد ما،‬ ‫فإن ذلك الدليل سيشير إلى شيء ما.‬ 809 00:57:53,428 --> 00:57:55,513 ‫أشك أنه سيكون مفيدًا،‬ ‫لكنني أخذت هذا تحسبًا.‬ 810 00:57:55,597 --> 00:57:56,764 ‫انظري إلى هذا.‬ 811 00:58:04,314 --> 00:58:07,025 ‫يا للعجب، "كانغ سين جاي" من 2019.‬ 812 00:58:09,402 --> 00:58:11,863 ‫"كانغ سين جاي" من الصف الـ11،‬ ‫الشعبة 3، رقم 5!‬ 813 00:58:17,619 --> 00:58:19,037 ‫ما الذي يجري اليوم؟‬ 814 00:58:19,621 --> 00:58:21,498 ‫يناديني الماضي باستمرار.‬ 815 00:58:26,586 --> 00:58:28,421 ‫مضى وقت طويل.‬ 816 00:58:29,130 --> 00:58:30,173 ‫هل مرت 3 سنوات؟‬ 817 00:58:31,799 --> 00:58:33,259 ‫ماذا تفعل في حي خطر كهذا؟‬ 818 00:58:35,553 --> 00:58:36,721 ‫هل هو معلمك القديم؟‬ 819 00:58:37,430 --> 00:58:38,890 ‫لا، زميلي القديم في المدرسة.‬ 820 00:58:39,557 --> 00:58:41,559 ‫يجب أن تذهبي، قد يقتلني.‬ 821 00:58:42,644 --> 00:58:44,354 ‫أرسلته إلى السجن قبل 3 سنوات.‬ 822 00:58:46,814 --> 00:58:49,901 ‫لا بد أن صديقك‬ ‫نجح بعد إطلاق سراحه من السجن.‬ 823 00:58:50,527 --> 00:58:51,653 ‫لديه مجموعة كبيرة.‬ 824 00:58:52,320 --> 00:58:54,405 ‫نعم، بينما لديّ أنت فقط.‬ 825 00:58:55,031 --> 00:58:58,368 ‫أحيانًا أظن أنه كان‬ ‫عليّ البقاء على ذلك النهج.‬ 826 00:58:59,661 --> 00:59:00,620 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 827 00:59:03,081 --> 00:59:05,667 ‫أنت الآن في الفرقة 3 من قسم جرائم العنف.‬ 828 00:59:08,670 --> 00:59:10,922 ‫أنتم، يا سادة.‬ 829 00:59:11,005 --> 00:59:14,259 ‫لا يمكنكم التمشي هكذا.‬ 830 00:59:15,718 --> 00:59:16,761 ‫هل هي حبيبتك؟‬ 831 00:59:18,930 --> 00:59:20,056 ‫إنها محققة.‬ 832 00:59:20,640 --> 00:59:23,851 ‫المحققات الإناث مخيفات جدًا هذه الأيام.‬ 833 00:59:24,018 --> 00:59:25,562 ‫ربما يجب أن أغيّر وظيفتي.‬ 834 00:59:26,020 --> 00:59:27,021 ‫هل أصير ربّ منزل؟‬ 835 00:59:29,440 --> 00:59:32,026 ‫- كيف تجرؤان على القدوم إلى هنا؟‬ ‫- نحن 3 أشخاص.‬ 836 00:59:33,903 --> 00:59:35,738 ‫أنت، كيف وصلت إلى هنا؟‬ 837 00:59:35,822 --> 00:59:38,283 ‫بواسطة سيارة،‬ ‫مسؤولك الكبير من الدرجة الـ5.‬ 838 00:59:39,242 --> 00:59:40,868 ‫- كانت سريعة جدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 839 00:59:43,871 --> 00:59:45,832 ‫سنتحدث عن ذلك لاحقًا.‬ 840 00:59:46,541 --> 00:59:48,585 ‫كيف ستفعلون هذا إذًا؟‬ 841 00:59:48,960 --> 00:59:50,003 ‫هل ستشكلون فريقًا؟‬ 842 00:59:51,921 --> 00:59:53,214 ‫سأشاهد فقط.‬ 843 00:59:53,756 --> 00:59:55,258 ‫لتتول السلطة الحكومية الأمر.‬ 844 00:59:55,341 --> 00:59:57,385 ‫لماذا تحيرنا؟‬ 845 00:59:58,177 --> 01:00:02,223 ‫يا رفاق، احرصوا على ضرب "كانغ سين جاي"‬ ‫رقم 5 من الصف 3 بشكل مناسب.‬ 846 01:00:02,890 --> 01:00:03,725 ‫أدين له بالكثير.‬ 847 01:00:16,613 --> 01:00:17,530 ‫أمسكوا بها.‬ 848 01:00:32,879 --> 01:00:34,589 ‫لماذا صرت شرطية؟‬ 849 01:00:35,173 --> 01:00:37,050 ‫عمل الشرطة خطر.‬ 850 01:00:38,217 --> 01:00:41,512 ‫ليس بوسع الجميع أن يكونوا شجعانًا.‬ 851 01:00:42,722 --> 01:00:44,307 ‫لذا قررت أن أصير شجاعة.‬ 852 01:00:59,155 --> 01:01:01,199 ‫أنتم! اضربوا هذا الوغد أولًا!‬ 853 01:01:07,664 --> 01:01:09,040 ‫لا يجب أن تفعلوا ذلك حقًا.‬ 854 01:01:10,041 --> 01:01:11,376 ‫أكره...‬ 855 01:01:12,919 --> 01:01:14,087 ‫حين يلمسني الناس.‬ 856 01:01:35,066 --> 01:01:35,983 ‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬ 857 01:01:36,526 --> 01:01:37,902 ‫لقد تدربت كثيرًا.‬ 858 01:01:38,653 --> 01:01:41,364 ‫- أنا سعيد لأنني تمكنت من إثبات ذلك.‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 859 01:01:41,447 --> 01:01:43,950 ‫هل أنت مجنون؟ كيف لك أن تقودها؟‬ ‫هل لديك رخصة حتى؟‬ 860 01:01:44,033 --> 01:01:45,493 ‫لا يمتلك الملك رخصة.‬ 861 01:01:46,077 --> 01:01:48,371 ‫- أنا من يصدر...‬ ‫- أيها المجنون...‬ 862 01:01:51,124 --> 01:01:52,250 ‫كيف عرفت أنني هنا؟‬ 863 01:01:53,000 --> 01:01:56,629 ‫ذهبت إلى المركز، فأخبروني أنك خرجت.‬ ‫نظرت إلى نظام تحديد الموقع، ‬ 864 01:01:57,463 --> 01:02:00,842 ‫ووجدت أنك بحثت عن هذا الموقع كثيرًا،‬ ‫فجئت إلى هنا. يسعدني أنني وجدتك.‬ 865 01:02:01,050 --> 01:02:02,719 ‫كدت أذهب إلى قسم الأدلة الجنائية.‬ 866 01:02:05,555 --> 01:02:06,556 ‫هنا.‬ 867 01:02:11,561 --> 01:02:13,730 ‫اشتريت بعض الأشياء، ضعي ضمادة بينما نأكل.‬ 868 01:02:14,272 --> 01:02:15,314 ‫ها قد التقينا مجددًا.‬ 869 01:02:16,733 --> 01:02:19,610 ‫هل أنت بخير؟ بدا الأمر وكأنك أُوسعت ضربًا.‬ 870 01:02:19,694 --> 01:02:22,321 ‫ماذا تفعل هنا؟ بدا لي أنك إلى جانبهم.‬ 871 01:02:22,989 --> 01:02:24,407 ‫ما خطبكما؟‬ 872 01:02:24,532 --> 01:02:26,534 ‫لنتابع بعد أن نتناول الطعام.‬ 873 01:02:27,368 --> 01:02:29,746 ‫رباه، لماذا لم تفكر بما ستشتريه؟‬ 874 01:02:29,829 --> 01:02:31,873 ‫هناك ضمادات مضادة للماء هذه الأيام.‬ 875 01:02:32,081 --> 01:02:33,499 ‫إنها باهظة الثمن.‬ 876 01:02:33,750 --> 01:02:34,667 ‫وما هذا؟‬ 877 01:02:35,084 --> 01:02:36,586 ‫لم اشتريت واحدة فقط؟‬ 878 01:02:37,044 --> 01:02:38,212 ‫الكبيرة لي، اتفقنا؟‬ 879 01:02:38,337 --> 01:02:41,257 ‫ركزي على تقسيمها بالتساوي،‬ ‫لا تفكري في أكل النصف الأكبر.‬ 880 01:02:41,340 --> 01:02:43,676 ‫كان بإمكانك شراء 2، يوجد شخصان.‬ 881 01:02:46,053 --> 01:02:47,388 ‫نحن 3 أشخاص.‬ 882 01:03:06,908 --> 01:03:09,118 ‫- سأدفع ثمن هذا.‬ ‫- لا، أنا سأدفع، اخرجي وحسب.‬ 883 01:03:09,202 --> 01:03:10,036 ‫يا سيد.‬ 884 01:03:10,953 --> 01:03:11,788 ‫ادفع ثمن طعامي.‬ 885 01:03:12,455 --> 01:03:14,248 ‫أحتاج إلى تلك الضيافة أكثر منها.‬ 886 01:03:17,084 --> 01:03:18,836 ‫أنت حقًا رجل مضحك.‬ 887 01:03:19,337 --> 01:03:21,506 ‫إنه لا يحمل الضغائن بداخله حقًا.‬ 888 01:03:22,173 --> 01:03:23,424 ‫فهو لا يحتفظ بشيء بداخله.‬ 889 01:03:25,676 --> 01:03:28,137 ‫سأخرج أولًا، تعال معي، أين ركنت سيارتي؟‬ 890 01:03:28,221 --> 01:03:30,765 ‫توجهي إلى القسم، وتعال معي.‬ 891 01:03:31,599 --> 01:03:32,517 ‫تعال معي.‬ 892 01:03:36,395 --> 01:03:37,605 ‫هل استمتعتم به؟‬ 893 01:03:39,232 --> 01:03:40,107 ‫اخرج، أسرع.‬ 894 01:03:43,236 --> 01:03:45,780 ‫هل ستتأخرين اليوم؟‬ 895 01:03:48,533 --> 01:03:49,659 ‫لماذا تسأل؟‬ 896 01:03:50,451 --> 01:03:51,577 ‫يجب أن أودعك.‬ 897 01:03:52,745 --> 01:03:54,247 ‫قد أُضطر إلى انتظارك.‬ 898 01:03:56,332 --> 01:03:57,375 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 899 01:03:58,292 --> 01:03:59,210 ‫سأعود إلى عالمي.‬ 900 01:04:00,920 --> 01:04:03,589 ‫أنا ملك بلدي،‬ ‫تركت القصر خاليًا لفترة طويلة جدًا.‬ 901 01:04:05,383 --> 01:04:08,219 ‫ولم تتشاركي معي تلك المثلجات على شكل مسلة.‬ 902 01:04:11,264 --> 01:04:12,807 ‫قلت إنه كون مواز.‬ 903 01:04:12,890 --> 01:04:14,976 ‫تتحدث وكأنك ذاهب إلى حي مختلف.‬ 904 01:04:15,059 --> 01:04:17,603 ‫هل تذكرت التعويذة أخيرًا؟‬ 905 01:04:18,563 --> 01:04:20,857 ‫ليس الأمر أنني لم أعرف كيف أعود.‬ 906 01:04:21,899 --> 01:04:23,442 ‫لم أرغب بالعودة.‬ 907 01:04:27,530 --> 01:04:30,116 ‫حسنًا إذًا، وداعًا، سأتأخر.‬ 908 01:04:54,098 --> 01:04:56,767 ‫سأدفع لك في المرة القادمة، إلى اللقاء.‬ 909 01:05:01,522 --> 01:05:02,565 ‫هذه الفرس لك، صحيح؟‬ 910 01:05:06,152 --> 01:05:07,612 ‫ما هي الشركة التي صنعت السرج؟‬ 911 01:05:07,695 --> 01:05:08,613 ‫أعطني رقمها.‬ 912 01:05:09,196 --> 01:05:10,448 ‫هذا سؤال مثير للاهتمام.‬ 913 01:05:11,449 --> 01:05:13,200 ‫لماذا؟ هل هو جميل؟‬ 914 01:05:13,618 --> 01:05:15,620 ‫- ما هي الشركة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 915 01:05:16,078 --> 01:05:17,788 ‫لم أشعر بالفضول حيال ذلك قط.‬ 916 01:05:17,872 --> 01:05:21,125 ‫ولن تتمكن من الوصول إليها حتى لو عرفت.‬ 917 01:05:21,208 --> 01:05:22,460 ‫كفّ عن هذا الهراء.‬ 918 01:05:24,670 --> 01:05:26,589 ‫ما هذا الشعار؟‬ 919 01:05:26,839 --> 01:05:28,090 ‫أسألك لأنني رأيته من قبل.‬ 920 01:05:28,758 --> 01:05:30,384 ‫- أين؟‬ ‫- من الأفضل أن تكون صادقًا.‬ 921 01:05:30,468 --> 01:05:31,761 ‫لم أره في حفلة ما.‬ 922 01:05:31,844 --> 01:05:34,388 ‫أينما رأيت ذلك، أنت مخطئ.‬ 923 01:05:35,097 --> 01:05:36,557 ‫يُستخدم هذا الشعار‬ 924 01:05:36,933 --> 01:05:39,393 ‫في بلد مختلف في عالم آخر، ولا يُستخدم هنا.‬ 925 01:05:42,188 --> 01:05:43,272 ‫حقًا؟‬ 926 01:05:44,440 --> 01:05:45,650 ‫إذًا كيف تعرف بهذا؟‬ 927 01:05:45,733 --> 01:05:47,860 ‫أنا ملك تلك البلاد، مملكة "كوريا".‬ 928 01:05:51,489 --> 01:05:52,990 ‫إنه مفكر هو الآخر.‬ 929 01:05:55,242 --> 01:05:56,869 ‫كم من الوقت يستغرق التحليل؟‬ 930 01:05:56,953 --> 01:05:58,245 ‫الأمر طارئ.‬ 931 01:05:58,329 --> 01:06:00,790 ‫أمر طارئ جدًا.‬ 932 01:06:01,290 --> 01:06:02,667 ‫كل شيء طارئ هنا.‬ 933 01:06:03,334 --> 01:06:06,003 ‫- سيستغرق أسبوعين على الأقل، حسب ظني.‬ ‫- مهلًا، هذا...‬ 934 01:06:06,087 --> 01:06:09,215 ‫كل شيء هنا متعلق بجرائم القتل‬ ‫والسطو والاعتداء.‬ 935 01:06:09,298 --> 01:06:12,218 ‫أنا أعني ذلك حقًا.‬ 936 01:06:12,927 --> 01:06:15,638 ‫لديّ عائلة.‬ 937 01:06:16,555 --> 01:06:18,182 ‫أعمل لـ13 ساعة في اليوم.‬ 938 01:06:19,684 --> 01:06:20,643 ‫لا تستعجليني.‬ 939 01:06:26,023 --> 01:06:26,857 ‫حظًا موفقًا.‬ 940 01:06:30,903 --> 01:06:32,863 ‫ماذا؟ أقرضته المال؟ كم؟‬ 941 01:06:32,989 --> 01:06:35,032 ‫أخبرتك، 2007560 وون.‬ 942 01:06:35,116 --> 01:06:38,369 ‫قال إنه يريد مغادرة الفندق‬ ‫لكنه كان يفتقد ذلك المبلغ.‬ 943 01:06:39,161 --> 01:06:40,746 ‫هل تنامين على كومة نقود؟‬ 944 01:06:41,455 --> 01:06:46,293 ‫لم يملك حتى 7560 وون ليدفعها مقابل طعامه.‬ ‫كيف لك أن تقرضيه هذا المبلغ؟‬ 945 01:06:47,169 --> 01:06:50,715 ‫يمشي بخطوات متساوية، نطقه مثالي،‬ ‫ويجيد استخدام الكلمات.‬ 946 01:06:50,798 --> 01:06:53,050 ‫لا يمكنه اكتساب ذلك بتعليم عادي.‬ 947 01:06:53,134 --> 01:06:56,387 ‫أنا واثقة أنه ثري، انتظري فحسب،‬ ‫سيرد لي ضعف المبلغ.‬ 948 01:06:57,471 --> 01:06:59,890 ‫يا رباه، أين هو الآن؟‬ 949 01:06:59,974 --> 01:07:02,852 ‫أظنه عاد إلى عالمه،‬ ‫قال إنه ذاهب إلى موطنه.‬ 950 01:07:04,729 --> 01:07:05,730 ‫ماذا؟‬ 951 01:07:07,398 --> 01:07:09,483 ‫قال إنه ملك بلاده.‬ 952 01:07:09,567 --> 01:07:11,402 ‫وإنه ترك القصر خاليًا لمدة طويلة جدًا.‬ 953 01:07:12,069 --> 01:07:13,946 ‫سيذهب إلى مكان ما ثم سيعود إلى موطنه.‬ 954 01:07:43,100 --> 01:07:44,727 ‫"(آزالياس)، قصائد مختارة لـ(كيم سو وول)"‬ 955 01:08:09,001 --> 01:08:11,504 ‫"اسم مبعثر.‬ 956 01:08:12,713 --> 01:08:14,799 ‫الاسم الذي تفرّق في الهواء.‬ 957 01:08:16,759 --> 01:08:19,345 ‫الاسم الذي لا صاحب له.‬ 958 01:08:20,846 --> 01:08:23,641 ‫الاسم الذي سأموت وأنا أناديه."‬ 959 01:08:24,183 --> 01:08:25,059 {\an8}‫"دعاء الميت"‬ 960 01:08:25,142 --> 01:08:28,062 {\an8}‫"لم أستطع أن أكمل الكلمات الأخيرة‬ 961 01:08:29,230 --> 01:08:33,317 {\an8}‫الحبيسة في قلبي.‬ 962 01:09:00,678 --> 01:09:02,972 ‫الشخص الذي أحببته."‬ 963 01:09:04,932 --> 01:09:06,058 ‫"الشخص...‬ 964 01:09:07,351 --> 01:09:08,769 ‫الذي أحببته."‬ 965 01:10:55,209 --> 01:10:58,545 {\an8}‫لقد خرج جلالة الملك أخيرًا من غرفة دراسته.‬ 966 01:10:58,629 --> 01:11:00,839 {\an8}‫أين كنت هذه المرة؟‬ 967 01:11:00,923 --> 01:11:02,675 {\an8}‫وجد ابن أخي أخيرًا...‬ 968 01:11:04,218 --> 01:11:05,302 {\an8}‫توقف الزمن.‬ 969 01:11:05,552 --> 01:11:06,637 {\an8}‫هذه المرة الثانية.‬ 970 01:11:07,763 --> 01:11:09,181 {\an8}‫ما خطبك؟‬ 971 01:11:09,265 --> 01:11:11,517 {\an8}‫كفاك يا أمي!‬ 972 01:11:11,684 --> 01:11:13,727 {\an8}‫أظن أنه كان عليّ الذهاب إلى غرفة نومه.‬ 973 01:11:13,811 --> 01:11:16,689 {\an8}‫لا أريد إهانتك، لكن لن يسرّك ما سأقوله.‬ 974 01:11:16,772 --> 01:11:18,148 {\an8}‫افعلها إلى أن يتمنى الموت.‬ 975 01:11:20,359 --> 01:11:21,235 {\an8}‫أين كنت؟‬ 976 01:11:22,194 --> 01:11:24,280 {\an8}‫لا تجفلي مما سيحدث.‬ 977 01:11:25,155 --> 01:11:26,699 {\an8}‫هذا مستحيل.‬ 978 01:11:29,702 --> 01:11:31,537 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬