1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:02,604 --> 00:01:04,564
{\an8}3 ЭПИЗОД
3
00:01:20,413 --> 00:01:24,000
{\an8}СИНДЖЭ...
4
00:01:36,304 --> 00:01:38,807
Предупредила бы, что опаздывает.
5
00:01:38,890 --> 00:01:39,766
Ждать из-за нее.
6
00:01:41,476 --> 00:01:43,478
Всё вкусное, вроде ножек и крылышек,
7
00:01:43,561 --> 00:01:46,564
нужно есть пока оно хрустящее снаружи,
и мягкое внутри.
8
00:01:46,981 --> 00:01:49,442
Синджэ, посидите с Ынсопом без меня.
9
00:01:49,943 --> 00:01:51,945
У меня тут небольшое дело.
10
00:01:53,363 --> 00:01:55,323
Доедай. Она пишет, что не придет.
11
00:01:57,826 --> 00:01:59,119
Можно нам бутылку соджу?
12
00:02:00,495 --> 00:02:01,830
Подожди-ка.
13
00:02:01,913 --> 00:02:04,249
Тхэыль отказалась от курицы и пива?
14
00:02:05,875 --> 00:02:08,211
Что происходит?
15
00:02:08,294 --> 00:02:09,587
Просто невероятно.
16
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
Лейтенант Чон Тхэыль.
17
00:02:16,136 --> 00:02:17,095
Я беру тебя в жены,
18
00:02:17,679 --> 00:02:19,013
будешь королевой.
19
00:02:20,265 --> 00:02:21,891
Теперь ты стала причиной.
20
00:02:22,934 --> 00:02:24,144
Причиной, по которой
21
00:02:25,019 --> 00:02:26,312
я останусь в этом мире.
22
00:02:29,774 --> 00:02:30,692
«Королевой»?
23
00:02:31,109 --> 00:02:32,193
Зачем?
24
00:02:32,610 --> 00:02:34,904
Я неплохо себя показала за эти дни?
25
00:02:34,988 --> 00:02:37,991
Так свихнулся, что на 360 градусов
мнение изменил?
26
00:02:38,074 --> 00:02:40,577
Если развернуться на 360 градусов,
27
00:02:40,660 --> 00:02:41,870
ничего не изменится.
28
00:02:41,953 --> 00:02:44,664
Точно. Надо было сказать 180.
29
00:02:45,290 --> 00:02:46,166
Так что?
30
00:02:46,666 --> 00:02:48,042
Так ты серьезно?
31
00:02:48,126 --> 00:02:50,253
Я только что подарил тебе целый мир.
32
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
Не знаю, куда уж серьезнее.
33
00:02:54,299 --> 00:02:56,509
Так я только что получила целый мир?
34
00:02:56,593 --> 00:02:58,761
Ну да, точно. Спасибо большое.
35
00:02:58,845 --> 00:03:01,472
Ведь мирами делятся вот так на улице?
36
00:03:02,223 --> 00:03:03,641
Ты сумасшедший?
37
00:03:08,479 --> 00:03:09,856
Из действительных чисел
38
00:03:10,356 --> 00:03:11,566
ноль — мое любимое.
39
00:03:11,649 --> 00:03:13,192
Ты похожа на это число.
40
00:03:13,693 --> 00:03:14,736
Правда?
41
00:03:14,819 --> 00:03:16,195
Кто бы мог подумать.
42
00:03:16,821 --> 00:03:18,990
Обычно ноль означает, что ничего нет,
43
00:03:19,949 --> 00:03:21,868
на деле, он обладает огромной силой.
44
00:03:22,285 --> 00:03:25,079
Он может обнулить любое число
или забрать у него всё.
45
00:03:25,914 --> 00:03:28,458
Деньги сильны не первой цифрой,
46
00:03:28,541 --> 00:03:30,209
а тем, сколько за ней нулей.
47
00:03:31,252 --> 00:03:34,005
Число может сбежать из-под знака корня
48
00:03:34,923 --> 00:03:36,090
в двух случаях.
49
00:03:36,174 --> 00:03:40,762
Нужно извлечь корень или
привлечь могущественное число — ноль.
50
00:03:42,597 --> 00:03:45,600
Ты всегда занята,
до меня тебе дела нет.
51
00:03:46,392 --> 00:03:48,394
Из-за тебя я здесь бессилен,
52
00:03:49,437 --> 00:03:50,605
но это ничего.
53
00:03:52,023 --> 00:03:55,360
Ты куда чудесней,
чем я мог представить.
54
00:03:55,860 --> 00:03:57,654
И ты стоишь перед знаком корня,
55
00:03:58,738 --> 00:04:00,198
у которого я в плену.
56
00:04:03,826 --> 00:04:05,745
Так серьезно ли я? Вот ответ.
57
00:04:06,955 --> 00:04:07,789
Теперь веришь?
58
00:04:09,207 --> 00:04:10,375
А чему верить?
59
00:04:10,833 --> 00:04:16,464
Я спрашивала, будешь ли ты и дальше
нести эту чушь.
60
00:04:19,050 --> 00:04:20,510
До тебя доходит медленно,
61
00:04:21,344 --> 00:04:22,220
как до медведя.
62
00:04:22,303 --> 00:04:23,471
Медведя?
63
00:04:24,764 --> 00:04:25,890
Медведя?
64
00:04:25,974 --> 00:04:28,851
Раз тебе нечего сказать,
решил меня оскорбить?
65
00:04:29,269 --> 00:04:33,481
А королю можно жениться
на первой попавшейся медведице?
66
00:04:33,564 --> 00:04:35,400
Брак на медведице не одобрят.
67
00:04:35,483 --> 00:04:38,486
Двор и министры точно будут против.
68
00:04:39,821 --> 00:04:40,989
Ладно, идем.
69
00:04:41,072 --> 00:04:42,115
Отправимся туда.
70
00:04:42,198 --> 00:04:44,325
Отведи меня в свою вселенную.
71
00:04:44,409 --> 00:04:46,953
Приду и провозглашу себя
матерью народа.
72
00:04:47,578 --> 00:04:49,205
Веди. В какую нам сторону?
73
00:04:49,789 --> 00:04:50,957
Давай, показывай путь.
74
00:05:16,899 --> 00:05:17,775
Что такое?
75
00:05:18,234 --> 00:05:20,945
Забыл адрес в свой мир?
76
00:05:21,988 --> 00:05:24,115
Если нужно заклинание прочитать,
читай уже.
77
00:05:24,198 --> 00:05:25,575
Нечего тут стесняться.
78
00:05:26,367 --> 00:05:27,368
Я ищу врата.
79
00:05:28,161 --> 00:05:30,747
Но они не открывается,
ведь я с пустыми руками.
80
00:05:31,748 --> 00:05:34,500
Точно, надо было что-нибудь взять.
81
00:05:35,168 --> 00:05:36,544
Издеваешься, да?
82
00:05:37,545 --> 00:05:38,921
Понимаю, поверить трудно,
83
00:05:39,672 --> 00:05:42,675
но там должны быть два обелиска.
84
00:05:43,760 --> 00:05:45,928
А ты врешь всё изощреннее.
85
00:05:46,012 --> 00:05:48,473
Ты про такие каменные штуки у храмов?
86
00:05:49,098 --> 00:05:53,061
Да. Обелиски, стоящие между миром
богов и людей.
87
00:05:53,978 --> 00:05:57,315
Я услышал звуки флейты,
потом сверкнула молния, раздался гром,
88
00:05:57,857 --> 00:06:00,151
и появились два больших обелиска.
89
00:06:02,070 --> 00:06:05,031
Полагаю, сегодня проходом
воспользоваться мне нельзя.
90
00:06:12,413 --> 00:06:14,290
Тебе скучно, что ли?
91
00:06:14,791 --> 00:06:18,211
Чего ты сюда пришел, если нельзя?
92
00:06:18,294 --> 00:06:20,922
Стоило проверить, так ли это.
93
00:06:21,672 --> 00:06:23,966
Сама же сказала вести тебя,
вот и привел.
94
00:06:24,050 --> 00:06:27,512
Боже мой, чем я всё это заслужила?
95
00:06:27,595 --> 00:06:31,349
Почему я продолжаю слушать его бред,
когда сама замерзла до костей?
96
00:06:32,558 --> 00:06:33,810
Ким Гэттон.
97
00:06:36,020 --> 00:06:36,979
Слушай меня.
98
00:06:37,730 --> 00:06:40,983
Завтра, скорее всего,
будут результаты теста ДНК.
99
00:06:42,026 --> 00:06:44,028
Здорово бы найти твоих родственников,
100
00:06:44,737 --> 00:06:45,947
но если и не найдем,
101
00:06:46,697 --> 00:06:48,658
больше мне всё равно помочь нечем.
102
00:06:50,034 --> 00:06:52,829
И хватит звонить Ынсопу. Понял?
103
00:06:52,912 --> 00:06:53,955
Как же его мнение?
104
00:06:54,038 --> 00:06:56,999
Он — госсобственность,
своей воли у него нет.
105
00:06:57,083 --> 00:07:00,336
Интересно, у Ынсопа и Ёна одна ДНК?
106
00:07:01,254 --> 00:07:03,506
Даже у близнецов ДНК разная.
107
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Если найдете родственников по ДНК,
108
00:07:06,467 --> 00:07:07,844
они не будут моей семьей.
109
00:07:09,345 --> 00:07:12,974
Они родственники, как это они не семья?
110
00:07:14,058 --> 00:07:17,979
Мои мать и отец умерли очень давно.
111
00:07:19,689 --> 00:07:21,149
Новый король сначала
112
00:07:21,232 --> 00:07:23,359
должен похоронить прошлого короля.
113
00:07:24,277 --> 00:07:25,319
Мне было восемь.
114
00:07:34,162 --> 00:07:35,079
Это очень давно.
115
00:07:36,414 --> 00:07:37,373
Может, пойдем?
116
00:08:27,548 --> 00:08:28,674
Как его зовут?
117
00:08:29,759 --> 00:08:31,761
Ты одна в семье, но зовешь его братом.
118
00:08:33,304 --> 00:08:34,555
А тебя как зовут?
119
00:08:35,389 --> 00:08:38,184
Зачем спрашивать имя другого,
не зная своего?
120
00:08:38,267 --> 00:08:39,352
Но я его знаю.
121
00:08:39,977 --> 00:08:41,604
Но тебе нельзя его называть.
122
00:08:42,939 --> 00:08:44,190
Ты поэт Ким Соволь?
123
00:08:45,233 --> 00:08:46,192
Кто это?
124
00:08:47,276 --> 00:08:48,819
Актер из тебя отличный.
125
00:08:50,404 --> 00:08:54,367
Я не «договорю последних слов,
что в сердце лелею»,
126
00:08:54,450 --> 00:08:56,577
так что хватит лезть в мою жизнь.
127
00:09:02,750 --> 00:09:05,753
Этот парень так много для тебя значит?
128
00:09:06,837 --> 00:09:07,713
Эй!
129
00:09:17,598 --> 00:09:19,058
Пять принципов тхэквондо:
130
00:09:19,141 --> 00:09:22,853
учтивость, терпение, честность,
самообладание и непоколебимость духа.
131
00:09:23,437 --> 00:09:25,773
Без черного пояса:
Тхэгык с первого по восьмой.
132
00:09:25,856 --> 00:09:28,609
С черным поясом: от Корё до Илье.
133
00:09:28,693 --> 00:09:29,986
Ты мастер тхэквондо?
134
00:09:30,403 --> 00:09:33,573
Как видишь, путь учения долог и труден.
135
00:09:33,656 --> 00:09:35,241
Но беспокоиться не о чем.
136
00:09:35,324 --> 00:09:37,159
Да и я буду рядом до конца пути,
137
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
чтобы ты был учтив, терпелив, честен,
138
00:09:39,328 --> 00:09:42,039
помнил о самообладании
и твой дух был непоколебим.
139
00:09:42,123 --> 00:09:44,292
- Твой пояс настоящий?
- Забудь этот тон.
140
00:09:45,001 --> 00:09:46,168
ЧОН ТХЭЫЛЬ
141
00:09:48,004 --> 00:09:49,255
Я думал, ты терпелива.
142
00:09:52,174 --> 00:09:53,509
Не забывай о защите.
143
00:09:54,176 --> 00:09:57,096
Это тебе нужно терпение, а не мне.
144
00:09:58,764 --> 00:10:01,142
Просто лежать на полу —
пустая трата денег.
145
00:10:01,225 --> 00:10:03,811
Вставай. Будем учиться
правильно падать.
146
00:10:03,894 --> 00:10:05,396
Пропустим это, пожалуй.
147
00:10:06,856 --> 00:10:08,399
Я падал уже тысячи раз.
148
00:10:08,816 --> 00:10:10,860
И будешь еще столько же,
149
00:10:11,736 --> 00:10:14,488
поэтому-то я и научу тебя
падать безопасно.
150
00:10:35,384 --> 00:10:36,260
Эй.
151
00:10:37,261 --> 00:10:39,221
Ну ты чего.
152
00:10:39,305 --> 00:10:42,224
Я выгляжу не очень,
а вообще я хороший человек.
153
00:10:47,188 --> 00:10:48,898
Они, наверное, о тебе говорили.
154
00:10:48,981 --> 00:10:50,858
Ты действительно хорош.
155
00:10:52,360 --> 00:10:54,362
У тебя-то тоже удостоверения нет?
156
00:10:55,655 --> 00:10:56,781
Эй.
157
00:10:57,406 --> 00:10:58,699
Нападаешь на меня?
158
00:11:39,281 --> 00:11:40,950
В твоем резюме указано,
159
00:11:41,492 --> 00:11:44,703
что семья сейчас живет в Канаде.
160
00:11:45,830 --> 00:11:47,373
Твоя семья богата?
161
00:11:47,456 --> 00:11:48,499
Прошу прощения?
162
00:11:49,542 --> 00:11:51,627
Понимаете...
163
00:11:51,710 --> 00:11:53,629
Финансовых трудностей у нас не было.
164
00:11:54,255 --> 00:11:56,382
Тогда не наделаешь глупостей
из-за денег.
165
00:11:57,299 --> 00:11:58,551
У тебя много друзей?
166
00:11:58,634 --> 00:12:01,303
Я приехала из Канады не так давно.
167
00:12:01,387 --> 00:12:03,889
Вижусь только с одним другом детства.
168
00:12:04,682 --> 00:12:06,934
Тогда о работе судачить
тебе будет не с кем.
169
00:12:07,852 --> 00:12:10,146
Я нанимаю тебя потому...
170
00:12:10,229 --> 00:12:11,439
Что?
171
00:12:12,022 --> 00:12:12,857
Вы меня берете?
172
00:12:13,524 --> 00:12:14,775
Вот так внезапно?
173
00:12:14,859 --> 00:12:16,735
Ничего внезапного.
174
00:12:16,819 --> 00:12:22,032
Ты четыре года пыталась получить
это место. Я следила за тобой.
175
00:12:23,784 --> 00:12:25,494
Вы следили за мной?
176
00:12:26,829 --> 00:12:27,663
Как именно?
177
00:12:28,706 --> 00:12:30,374
Твой ник — Чогон Джогон.
178
00:12:30,958 --> 00:12:32,668
Отличные фанфики пишешь.
179
00:12:33,252 --> 00:12:36,714
Мне понравился созданный тобой мир.
180
00:12:37,631 --> 00:12:42,595
Ценю твое умение создавать
что-то из ничего,
181
00:12:43,012 --> 00:12:45,848
так что тебе достанется важная работа.
182
00:12:46,682 --> 00:12:49,894
Видео и фото умеешь на компьютере
обрабатывать?
183
00:12:49,977 --> 00:12:51,687
Ого, ничего себе.
184
00:12:53,981 --> 00:12:55,566
Простите, пожалуйста.
185
00:12:56,066 --> 00:12:58,486
Для тебя есть место
в королевском PR-отделе.
186
00:13:00,529 --> 00:13:04,366
Хочу, чтобы ты продолжала писать
как раньше.
187
00:13:04,450 --> 00:13:08,913
Пиши прекрасные истории
с трогательными хештегами.
188
00:13:27,973 --> 00:13:32,811
{\an8}ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО СЛЕДИТ ЗА СОБОЙ
ДАЖЕ ЗА МАСКОЙ НЕ СКРЫТЬ ЕГО КРАСОТЫ
189
00:13:34,522 --> 00:13:36,190
Главная фрейлина Но старается.
190
00:13:40,277 --> 00:13:41,153
Премьер-министр,
191
00:13:42,196 --> 00:13:43,781
вы хоть раз были честны?
192
00:13:44,990 --> 00:13:47,952
Честность — привилегия, которой
достоин лишь король,
193
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
ведь ему не важны его рейтинги.
194
00:13:52,206 --> 00:13:53,290
Но я политик.
195
00:13:54,250 --> 00:13:57,044
Я благодарю вас от лица всех граждан
196
00:13:57,127 --> 00:13:59,004
за ваше решение платить налоги.
197
00:13:59,421 --> 00:14:02,925
Но, как политик, я планирую
использовать вашу честность...
198
00:14:03,008 --> 00:14:06,554
Вы наложили вето на решение
поднять зарплату конгрессменам.
199
00:14:08,889 --> 00:14:10,140
Думаете, вы победите?
200
00:14:10,975 --> 00:14:13,435
Я буду вашим джокером в этой битве?
201
00:14:13,519 --> 00:14:15,646
Вы не знаете, что вы за карта?
202
00:14:16,230 --> 00:14:17,940
Конечно же, вы всегда король.
203
00:14:19,108 --> 00:14:20,859
Сделаю всё, чтобы победить.
204
00:14:21,360 --> 00:14:22,486
Сами всё увидите.
205
00:14:24,280 --> 00:14:25,447
Всегда за вами слежу.
206
00:14:26,448 --> 00:14:28,450
Сказал, будет следить, а сам сбежал?
207
00:14:28,534 --> 00:14:29,535
Извините?
208
00:14:29,743 --> 00:14:31,537
Все придут на встречу?
209
00:14:31,620 --> 00:14:32,538
О да.
210
00:14:32,955 --> 00:14:34,915
Этот вопрос задевает их всех лично.
211
00:14:34,999 --> 00:14:38,085
Даже те, кто был
в командировках, вернулись.
212
00:14:38,586 --> 00:14:41,380
Начинают шевелиться,
лишь когда на кону их деньги.
213
00:14:44,216 --> 00:14:48,178
Впервые за три года с прошлого
собрания кабинета
214
00:14:48,262 --> 00:14:51,640
было упомянуто повышение зарплаты.
215
00:14:51,724 --> 00:14:53,893
Жизнь с тех пор заметно подорожала,
216
00:14:53,976 --> 00:14:56,395
было бы естественно поднять и ставку.
217
00:14:56,478 --> 00:14:58,022
Но вето?
218
00:14:58,105 --> 00:14:59,356
Господи.
219
00:15:00,274 --> 00:15:02,902
Госпожа премьер-министр,
вы же член нашей партии?
220
00:15:03,485 --> 00:15:04,904
Премьер-министр,
221
00:15:04,987 --> 00:15:08,741
вы пытаетесь использовать
наши заслуженные заработки
222
00:15:08,824 --> 00:15:12,328
для поддержания собственных рейтингов?
223
00:15:12,411 --> 00:15:15,372
Я не хотел этого говорить,
но не думаете ли,
224
00:15:15,998 --> 00:15:20,252
что вы не справляетесь
с возложенной ответственностью?
225
00:15:22,421 --> 00:15:27,217
Партия помогла вам
получить эту должность,
226
00:15:27,301 --> 00:15:30,387
создав для вас прекрасный имидж.
227
00:15:31,221 --> 00:15:34,058
А что вы? Только тратите на себя
всё больше косметики.
228
00:15:36,393 --> 00:15:40,022
Если для этой должности достаточно
хорошо одеться и накраситься,
229
00:15:40,981 --> 00:15:42,942
тоже можете одеться и подвести глаза.
230
00:15:43,025 --> 00:15:44,276
Не дерзите мне!
231
00:15:45,235 --> 00:15:46,236
{\an8}КОРЕЙСКАЯ ПАРТИЯ
232
00:15:47,655 --> 00:15:50,658
{\an8}С прошлого года Его Величество
добровольно платит налоги.
233
00:15:52,076 --> 00:15:54,161
{\an8}Вы не думаете, что стоит улучшить
имидж партии?
234
00:15:54,662 --> 00:15:56,622
Каждый день выходят статьи
235
00:15:56,705 --> 00:15:59,375
об увеличении разрыва в доходах
между политиками
236
00:15:59,458 --> 00:16:00,751
и рядовыми гражданами.
237
00:16:01,543 --> 00:16:04,213
Перенос даты увеличения зарплат
не решит проблемы,
238
00:16:04,964 --> 00:16:06,507
но это покажет гражданам,
239
00:16:07,508 --> 00:16:11,887
что для нашей партии
они — главный приоритет.
240
00:16:13,138 --> 00:16:16,183
Если вы понимаете,
почему рейтинги партии так невысоки,
241
00:16:17,267 --> 00:16:19,687
объясните это людям,
сидящим рядом с вами.
242
00:16:19,770 --> 00:16:21,271
Не держите это в себе.
243
00:16:25,567 --> 00:16:26,443
И кое-что еще.
244
00:16:29,238 --> 00:16:31,198
Я премьер-министр Королевства Корея.
245
00:16:31,865 --> 00:16:33,242
Не представитель партии.
246
00:16:48,507 --> 00:16:50,175
У меня во рту...
247
00:16:50,843 --> 00:16:52,428
У меня во рту так свежо.
248
00:16:52,511 --> 00:16:53,345
Шеф.
249
00:16:55,014 --> 00:16:56,348
Что такое?
250
00:16:56,432 --> 00:16:59,560
Слышал в администрации,
что Синджэ опять лишают зарплаты.
251
00:16:59,643 --> 00:17:00,769
Опять?
252
00:17:02,479 --> 00:17:04,189
Ты ничего Синджэ не говорил?
253
00:17:04,273 --> 00:17:06,942
Нет. Если б захотел,
то пошел бы прямо в офис.
254
00:17:07,026 --> 00:17:09,278
- Но я здесь, говорю с вами.
- Молодец.
255
00:17:09,361 --> 00:17:12,823
Как думаете, его мать
всё еще не бросила азартные игры?
256
00:17:12,906 --> 00:17:14,116
Это какой-то бред.
257
00:17:14,199 --> 00:17:17,953
Его мать выросла в богатой семье,
она чуть избалована.
258
00:17:18,037 --> 00:17:19,621
Не знает, как устроен мир.
259
00:17:19,705 --> 00:17:22,541
Страсть к играм
появляется даже у неизбалованных.
260
00:17:22,624 --> 00:17:24,001
Ужасно бесит.
261
00:17:24,084 --> 00:17:26,503
Что же будем делать с бедным Синджэ?
262
00:17:33,093 --> 00:17:35,763
Старьевщики в районах
Ынпхёнгу, Содэмунгу и Чунгу.
263
00:17:36,680 --> 00:17:41,351
Я поспрашивала в районах Сонбукку,
Тондэмунгу и Сондонгу, но там пусто.
264
00:17:42,019 --> 00:17:44,563
С моим рангом —
и расследовать старьевщиков?
265
00:17:45,147 --> 00:17:47,483
Когда нам дадут новичка?
266
00:17:47,566 --> 00:17:48,484
Сегодня утром.
267
00:17:49,109 --> 00:17:50,027
Уже день давно.
268
00:17:52,404 --> 00:17:53,363
Солнце уже село.
269
00:17:53,447 --> 00:17:58,202
Утром пришел, я отправил его
с ребятами из второго отдела...
270
00:17:59,828 --> 00:18:00,913
Ух ты.
271
00:18:01,580 --> 00:18:03,332
Неужели новенький
272
00:18:03,415 --> 00:18:05,042
поймал преступника?
273
00:18:33,821 --> 00:18:35,531
Какой статный. Класс.
274
00:18:36,406 --> 00:18:38,617
Рада познакомиться, новичок.
Как тебя зовут?
275
00:18:38,700 --> 00:18:39,701
Да!
276
00:18:40,744 --> 00:18:41,620
Я Чан Михаэль.
277
00:18:42,204 --> 00:18:43,580
Сядьте, пожалуйста.
278
00:18:43,664 --> 00:18:46,333
И отвечайте как следует
на вопросы следователя.
279
00:18:47,084 --> 00:18:48,919
Он и есть следователь.
280
00:18:51,588 --> 00:18:52,464
Всем привет!
281
00:18:53,048 --> 00:18:55,884
Я Чан Михаэль,
с сегодняшнего дня работаю с вами.
282
00:18:57,136 --> 00:19:00,514
Я очень хотел надеть наручники
на пойманного преступника.
283
00:19:03,392 --> 00:19:04,434
Больше не буду.
284
00:19:04,518 --> 00:19:05,811
Одного раза хватит.
285
00:19:05,894 --> 00:19:07,896
Может, ты еще о чем-то мечтал?
286
00:19:07,980 --> 00:19:09,523
Держи свои мечты при себе.
287
00:19:09,606 --> 00:19:10,774
Слушаюсь.
288
00:19:10,858 --> 00:19:11,775
Но ты...
289
00:19:11,859 --> 00:19:14,736
- Как, говоришь, тебя зовут?
- Чан Михаэль.
290
00:19:15,154 --> 00:19:18,657
Это моё крестное имя.
Зовите меня Чанми.
291
00:19:19,158 --> 00:19:21,160
Мои друзья так меня зовут.
292
00:19:21,743 --> 00:19:23,620
Чанми, то есть «роза»? Надо же.
293
00:19:23,704 --> 00:19:25,914
Я скину на почту инструкции, дай адрес.
294
00:19:25,998 --> 00:19:26,874
Конечно.
295
00:19:27,291 --> 00:19:28,709
Значит, rose93...
296
00:19:31,044 --> 00:19:33,505
Простите. По буквам...
297
00:19:34,256 --> 00:19:36,383
R, O, S...
298
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Нас не сомнения в написании остановили.
299
00:19:40,846 --> 00:19:41,889
«Роза»?
300
00:19:41,972 --> 00:19:44,016
Меня не «Роза» смутила, а «93».
301
00:19:44,099 --> 00:19:45,726
Ладно, продолжай.
302
00:19:45,809 --> 00:19:47,019
Слушаюсь.
303
00:19:47,436 --> 00:19:50,272
Мой адрес: rose93@unicorn.net!
304
00:19:50,939 --> 00:19:54,109
Буду стараться работать
с усердием и чувством долга!
305
00:19:54,526 --> 00:19:55,903
Рад работать с вами!
306
00:19:56,904 --> 00:19:58,363
Ты посмотри на него.
307
00:19:58,947 --> 00:20:01,783
С усердием и чувством долга?
Это как-то слишком.
308
00:20:01,867 --> 00:20:03,035
Вычеркнем второе.
309
00:20:03,118 --> 00:20:04,453
Не то переутомишься.
310
00:20:04,536 --> 00:20:08,207
Сделай копию списка
и следуй за старшими с усердием.
311
00:20:08,290 --> 00:20:10,292
- Слушаюсь!
- На механике ездишь?
312
00:20:10,375 --> 00:20:11,460
Простите.
313
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
Я 1993 года рождения...
314
00:20:14,004 --> 00:20:16,548
Ладно, я поведу, я 1987 года.
315
00:20:17,216 --> 00:20:18,634
Нет, я — дитя 1990 года.
316
00:20:40,155 --> 00:20:42,324
Лом? Можете поискать.
317
00:20:43,200 --> 00:20:46,828
Металлолом справа.
318
00:20:46,912 --> 00:20:48,789
Пара ломов найдется.
319
00:20:48,872 --> 00:20:50,415
Лом в качестве орудия?
320
00:20:51,124 --> 00:20:52,960
Как страшно жить.
321
00:20:54,878 --> 00:20:56,004
Вам повезло.
322
00:20:56,588 --> 00:20:59,299
Металлолома собралось немного,
не успел сдать.
323
00:20:59,383 --> 00:21:00,676
Можете смело копаться.
324
00:21:03,512 --> 00:21:04,429
Пойдем.
325
00:21:17,776 --> 00:21:19,695
Чон! Кан!
326
00:21:20,195 --> 00:21:22,781
Нашел! Кажется, нашел!
327
00:21:23,198 --> 00:21:24,449
Что?
328
00:21:27,244 --> 00:21:30,414
Кровь. Это оно, верно?
329
00:21:30,497 --> 00:21:31,581
Это орудие убийства.
330
00:21:31,665 --> 00:21:32,749
Ты ясновидящая?
331
00:21:33,458 --> 00:21:36,003
Отдадим на экспертизу.
Позаботьтесь обо всём.
332
00:21:36,086 --> 00:21:38,046
В смысле? Пойдем с нами.
333
00:21:38,922 --> 00:21:40,257
Что с новичка взять-то?
334
00:21:40,340 --> 00:21:41,883
Всё придется делать мне.
335
00:21:41,967 --> 00:21:43,385
Всё правильно поняла.
336
00:21:44,678 --> 00:21:45,512
Удачи.
337
00:21:45,595 --> 00:21:48,390
Ты куда? Идешь взятки брать?
338
00:21:48,473 --> 00:21:51,143
Жаль, что исчезает
такая прекрасная традиция.
339
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
Мне нравятся ваши шутки.
340
00:21:56,231 --> 00:21:57,149
Шутки?
341
00:21:57,691 --> 00:21:58,608
Мы не шутили.
342
00:22:00,235 --> 00:22:01,111
Что?
343
00:22:01,194 --> 00:22:03,071
Ты на одну зарплату живешь?
344
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
Возьми его с собой.
345
00:22:08,076 --> 00:22:09,077
Забери его!
346
00:22:09,161 --> 00:22:10,662
Он верит каждому слову!
347
00:22:10,746 --> 00:22:12,289
Что мне с тобой делать?
348
00:22:20,589 --> 00:22:22,090
Нашел это по дороге сюда.
349
00:22:22,174 --> 00:22:23,258
Меня не видели.
350
00:22:24,301 --> 00:22:26,845
Найденные деньги следует
отдавать полиции.
351
00:22:26,928 --> 00:22:28,096
Следователь Кан,
352
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
найди их владельца.
353
00:22:31,016 --> 00:22:33,435
Погоди, может, владелец — ты.
354
00:22:38,106 --> 00:22:40,650
Я навел о тебе справки
за последние дни.
355
00:22:40,734 --> 00:22:43,320
Тебе было 15,
когда твоя богатая семья разорилась.
356
00:22:43,403 --> 00:22:45,614
Куча долгов —
жизни не хватит расплатиться.
357
00:22:45,697 --> 00:22:47,783
Да, я жил в престижном районе.
358
00:22:48,325 --> 00:22:49,242
Что? Завидуешь?
359
00:22:49,326 --> 00:22:50,577
Конечно.
360
00:22:51,161 --> 00:22:52,871
Я из блока Б воспитательной колонии.
361
00:22:54,539 --> 00:22:56,958
Но сейчас жизнь наладилась.
362
00:22:57,042 --> 00:22:57,959
Как?
363
00:22:59,169 --> 00:23:00,253
Ты купил дом?
364
00:23:00,337 --> 00:23:02,798
Тогда завидовать буду я,
я живу в съемном.
365
00:23:02,881 --> 00:23:04,549
Вот что мне любопытно.
366
00:23:05,634 --> 00:23:07,219
Почему ты такой порядочный?
367
00:23:07,302 --> 00:23:09,179
А ты действительно любопытный.
368
00:23:10,722 --> 00:23:12,224
Я не такой уж порядочный.
369
00:23:12,307 --> 00:23:16,770
Мне как-то посоветовали быть тем,
кто стоит на краю неверного пути.
370
00:23:17,312 --> 00:23:18,688
Я так и живу, ясно?
371
00:23:18,772 --> 00:23:19,689
Надо же.
372
00:23:20,357 --> 00:23:21,900
Как трогательно.
373
00:23:23,777 --> 00:23:25,737
Ты должен много зарабатывать.
374
00:23:25,821 --> 00:23:27,697
Государство столько не дает.
375
00:23:28,782 --> 00:23:30,617
Я немногого прошу.
376
00:23:31,201 --> 00:23:33,203
Просто звони в случае зачисток
377
00:23:33,286 --> 00:23:35,247
и отпускай наших, если их словят.
378
00:23:36,081 --> 00:23:37,290
И всем хорошо...
379
00:23:37,999 --> 00:23:39,668
Вам нельзя так со штатскими.
380
00:23:39,751 --> 00:23:41,503
Теперь так никто не делает.
381
00:23:42,129 --> 00:23:44,881
Можешь вызвать полицию.
Я человек старой закалки.
382
00:23:44,965 --> 00:23:47,008
- Ах ты...
- Тихо, тихо.
383
00:23:51,930 --> 00:23:53,348
Давай ты успокоишься...
384
00:23:53,974 --> 00:23:56,768
Придурок, ты не к тому подъехал.
385
00:23:59,479 --> 00:24:01,690
На следующей зачистке будь здесь.
386
00:24:02,649 --> 00:24:03,775
Чтобы я тебя поймал
387
00:24:05,110 --> 00:24:07,529
и получил повышение, понял?
388
00:24:27,507 --> 00:24:29,885
- Тхэквон!
- Тхэквон!
389
00:24:30,510 --> 00:24:35,307
- Тхэквондо! Концентрация!
- Тхэквондо! Концентрация!
390
00:24:35,807 --> 00:24:37,934
Соберитесь для переклички.
391
00:24:38,018 --> 00:24:38,977
Ян Соджун.
392
00:24:39,060 --> 00:24:40,770
- Есть!
- Есть!
393
00:24:40,854 --> 00:24:41,771
Чон Сихо.
394
00:24:41,855 --> 00:24:42,856
- Есть!
- Есть!
395
00:24:43,440 --> 00:24:46,234
Отвечайте один раз, коротко и вежливо.
396
00:24:46,318 --> 00:24:47,986
Камень, ножницы, бумага.
397
00:24:48,069 --> 00:24:49,237
Чон Союн.
398
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
- Есть!
- Есть!
399
00:24:51,156 --> 00:24:52,240
Чон Джимин.
400
00:24:52,324 --> 00:24:53,700
- Есть!
- Есть!
401
00:24:53,783 --> 00:24:55,118
Камень, ножницы, бумага.
402
00:24:55,202 --> 00:25:00,540
Пять принципов тхэквондо:
учтивость, терпение, честность...
403
00:25:00,624 --> 00:25:01,499
Так!
404
00:25:02,083 --> 00:25:03,376
Тихо, болваны!
405
00:25:05,295 --> 00:25:08,548
Вы должны слушать учителя тхэквондо,
когда он говорит!
406
00:25:08,632 --> 00:25:09,591
Засранцы эдакие!
407
00:25:15,180 --> 00:25:16,431
Чего вы плачете?
408
00:25:20,477 --> 00:25:21,478
Прекратите!
409
00:25:23,313 --> 00:25:24,147
Перестаньте!
410
00:25:33,448 --> 00:25:34,658
Синджэ.
411
00:25:36,284 --> 00:25:37,160
Не надо...
412
00:25:40,121 --> 00:25:41,873
Не надо тебе преподавать детям.
413
00:25:42,499 --> 00:25:45,669
- Почему?
- Они сказали, что боятся тебя.
414
00:25:45,752 --> 00:25:49,089
Они были рады уйти домой
и не возвращаться.
415
00:25:49,589 --> 00:25:51,549
Этим детям не хватает терпения.
416
00:25:51,633 --> 00:25:52,592
Терпения? Дурак!
417
00:25:52,676 --> 00:25:54,594
Это тебе не хватает терпения!
418
00:25:54,678 --> 00:25:56,471
Боже правый.
419
00:25:56,554 --> 00:25:58,265
Не поступайте так со мной.
420
00:25:58,348 --> 00:26:00,850
Взяли деньги, обещали,
что не стану бандитом.
421
00:26:00,934 --> 00:26:03,353
Как мне прокормиться,
если вы выгоните меня?
422
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Ничего другого не остается.
423
00:26:05,689 --> 00:26:08,900
Я сдеру с вас три шкуры
за содержание здания,
424
00:26:09,526 --> 00:26:10,694
так что подумайте.
425
00:26:10,777 --> 00:26:14,281
Почему же ты не нашел нужных слов
с детьми?
426
00:26:14,864 --> 00:26:16,199
Я постараюсь завтра.
427
00:26:16,908 --> 00:26:18,702
Хочу наставить их на верный путь.
428
00:26:18,785 --> 00:26:20,662
Я найду кого-то для этого,
429
00:26:21,246 --> 00:26:22,372
займись чем-то другим.
430
00:26:23,665 --> 00:26:25,667
Не наставляй других на верный путь,
431
00:26:28,003 --> 00:26:30,005
просто стой на краю неверного пути.
432
00:26:39,222 --> 00:26:42,058
{\an8}«КНИГА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ
К ЭКЗАМЕНУ В ПОЛИЦИЮ»
433
00:26:49,733 --> 00:26:51,943
Я передал орудие убийства
на экспертизу.
434
00:26:52,360 --> 00:26:53,236
Так переживал.
435
00:26:59,951 --> 00:27:02,329
Только что позвонили оттуда.
436
00:27:02,912 --> 00:27:04,831
- Ты забыл там свой телефон.
- Что?
437
00:27:05,415 --> 00:27:08,043
Только вчера купил. Нет...
438
00:27:11,296 --> 00:27:12,756
Господи, Чанми.
439
00:27:13,340 --> 00:27:14,883
Годишься ли ты для этой работы?
440
00:27:17,469 --> 00:27:18,720
Я поручаю тебе
441
00:27:18,803 --> 00:27:22,307
одно крайне важное задание
для нашей команды.
442
00:27:22,390 --> 00:27:23,350
Преступление?
443
00:27:23,433 --> 00:27:25,226
Преступлением будет наделать ошибок.
444
00:27:25,769 --> 00:27:28,521
Рассортируй счета
и напиши отчет о ходе работ.
445
00:27:28,605 --> 00:27:31,649
Оплата сверхурочной работы коллег
зависит от тебя.
446
00:27:31,733 --> 00:27:34,819
Учти каждую секунду с усердием
и чувством долга. Бери ручку.
447
00:27:34,903 --> 00:27:35,987
Есть!
448
00:27:38,948 --> 00:27:40,992
Возьми черную руку, Чанми.
449
00:27:42,243 --> 00:27:43,286
Черную!
450
00:27:48,166 --> 00:27:50,919
Третий убойный отдел,
лейтенант Чон Тхэыль.
451
00:27:51,002 --> 00:27:53,129
Это я. Значит, ты еще на работе.
452
00:27:53,213 --> 00:27:54,297
Полегчало на душе.
453
00:27:54,714 --> 00:27:55,673
Ким Гэттон?
454
00:27:56,424 --> 00:27:58,718
Ясно, почему молчал мой мобильный.
455
00:27:59,302 --> 00:28:03,723
Откуда ты достал
мой прямой рабочий номер?
456
00:28:03,807 --> 00:28:05,100
Ынсоп.
457
00:28:05,558 --> 00:28:06,559
- Чанми!
- Да?
458
00:28:06,643 --> 00:28:08,103
Приведи Ынсопа.
459
00:28:08,520 --> 00:28:10,605
В наручниках.
Ударь, если откажется идти.
460
00:28:37,257 --> 00:28:38,216
Эй...
461
00:28:38,591 --> 00:28:42,053
- Ынсоп?
- Надо же, поломанная.
462
00:28:42,137 --> 00:28:43,972
Совсем не оправдывает ожиданий.
463
00:28:45,515 --> 00:28:46,683
Не обращайся ко мне.
464
00:28:46,766 --> 00:28:49,477
Не хочу больше с тобой связываться.
465
00:28:51,104 --> 00:28:52,021
Вкуснятина.
466
00:28:55,900 --> 00:28:56,776
А из-за чего
467
00:28:57,902 --> 00:28:59,696
меня заковали в наручники?
468
00:29:00,280 --> 00:29:02,490
Из-за того, что я сказал: «Ынсоп».
469
00:29:02,574 --> 00:29:05,201
Я же просил держать это в секрете.
470
00:29:05,285 --> 00:29:07,370
Какой же ты дешевый негодяй!
471
00:29:07,454 --> 00:29:09,080
Тебе это невдомёк,
472
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
но с дешевизной я незнаком.
473
00:29:12,417 --> 00:29:13,918
В качестве извинения
474
00:29:14,002 --> 00:29:16,629
я назначаю тебя капитаном гвардии
в этом мире.
475
00:29:17,255 --> 00:29:20,300
Теперь ты — Несокрушимый меч.
Это почетный титул.
476
00:29:23,344 --> 00:29:25,263
- Ты спятил.
- Спятил?
477
00:29:28,641 --> 00:29:31,144
Надо взять тебя в свой мир.
478
00:29:31,561 --> 00:29:32,729
Тебя тут же казнят.
479
00:29:33,354 --> 00:29:34,898
Ага, конечно.
480
00:29:35,815 --> 00:29:38,902
Раз у меня нет головы,
то кланяться не буду.
481
00:29:45,533 --> 00:29:46,576
Ён.
482
00:29:48,369 --> 00:29:49,496
Главная фрейлина Но.
483
00:29:52,582 --> 00:29:54,292
Его Величество не выходит в свет,
484
00:29:54,375 --> 00:29:56,669
поэтому ходят слухи, что он болен.
485
00:29:57,879 --> 00:30:00,965
Скоро начнут писать об этом статьи.
486
00:30:01,049 --> 00:30:03,051
Мы в затруднительном положении.
487
00:30:03,134 --> 00:30:06,513
Он не выходит из кабинета,
никого не пускает к себе.
488
00:30:06,930 --> 00:30:10,975
Я вне себя от волнения.
489
00:30:12,769 --> 00:30:13,686
У меня идея.
490
00:30:15,647 --> 00:30:17,774
Мы можем просто напустить туману.
491
00:30:19,484 --> 00:30:22,237
Где Чо Ён, капитан королевской гвардии?
492
00:30:35,375 --> 00:30:36,376
Что вы здесь делаете?
493
00:30:36,459 --> 00:30:37,293
Работаю.
494
00:30:38,378 --> 00:30:40,046
Дайте мне ваш телефон.
495
00:30:41,464 --> 00:30:45,343
Главная фрейлина Но
просила посодействовать мне?
496
00:30:55,353 --> 00:30:56,813
Вы есть в соцсетях?
497
00:30:56,896 --> 00:30:58,189
Нет.
498
00:30:58,273 --> 00:31:00,775
Я знала. Но вдруг у тебя есть
секретные профили.
499
00:31:01,359 --> 00:31:03,194
Я зайду в твой фотоальбом.
500
00:31:06,781 --> 00:31:09,242
Вы что, по ошибке принесли
телефон отца?
501
00:31:09,826 --> 00:31:10,743
Телефон мой.
502
00:31:10,827 --> 00:31:12,662
Знаю. Просто шучу.
503
00:31:15,164 --> 00:31:15,999
Замечательно.
504
00:31:17,667 --> 00:31:18,918
Я использую это фото.
505
00:31:26,092 --> 00:31:28,553
ПУСАН, КУЛЬТУРНАЯ СТОЛИЦА
506
00:31:35,602 --> 00:31:37,770
- У Чо Ёна есть аккаунт?
- Настоящий?
507
00:31:37,854 --> 00:31:39,355
Гон и Чо — теперь пара.
508
00:31:39,439 --> 00:31:43,318
- Свершилось!
- Обожаю. Можно по-английски?
509
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
ДВОРЕЦ ХЭУНГУН, ГЛАВНЫЕ ВОРОТА
510
00:32:01,544 --> 00:32:03,171
ЧОН ТХЭИЛЬ,
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
511
00:32:03,254 --> 00:32:06,382
Найди на нее всё, что есть.
512
00:32:06,966 --> 00:32:08,885
Об этом никто не должен знать.
513
00:32:10,178 --> 00:32:11,262
Это ее документы
514
00:32:11,930 --> 00:32:14,557
были у Его Величества?
515
00:32:15,350 --> 00:32:17,143
Откуда ты знаешь?
516
00:32:17,226 --> 00:32:20,563
Три года назад я собирал информацию
о ней по приказу Его Величества.
517
00:32:21,147 --> 00:32:24,901
Я просмотрел все возможные базы,
но человека с таким именем не нашел.
518
00:32:25,568 --> 00:32:28,821
И вы заметили, дата выдачи
тоже подозрительная.
519
00:32:28,905 --> 00:32:30,657
Скорее всего это подделка.
520
00:32:30,740 --> 00:32:31,824
Голова раскалывается.
521
00:32:32,241 --> 00:32:33,826
И сердце кровью обливается.
522
00:32:33,910 --> 00:32:35,578
Я говорила ему не делать этого,
523
00:32:35,995 --> 00:32:39,248
но, думаю, это его не остановило.
524
00:32:40,083 --> 00:32:42,418
Может ли бы, что она —
525
00:32:42,919 --> 00:32:45,838
женщина, которую он ищет?
526
00:32:47,173 --> 00:32:50,385
Как это возможно,
чтобы на нее ничего не нашли?
527
00:32:50,802 --> 00:32:53,346
В иммиграционной службе
тоже на нее ничего нет.
528
00:32:53,429 --> 00:32:54,764
Не переживайте.
529
00:32:55,306 --> 00:32:58,184
Та женщина не во вкусе Его Величества.
530
00:32:59,018 --> 00:33:00,687
Им не найти общий язык.
531
00:33:01,396 --> 00:33:03,815
Она уж точно далека от науки.
532
00:33:04,273 --> 00:33:05,358
А ты,
533
00:33:06,192 --> 00:33:08,152
ты знаешь, кто в твоем вкусе?
534
00:33:12,532 --> 00:33:13,616
О, моя голова.
535
00:33:14,534 --> 00:33:15,868
О, мое сердце.
536
00:33:17,412 --> 00:33:19,288
Набранный вами номер недоступен.
537
00:33:24,335 --> 00:33:27,046
Набранный вами номер недоступен.
538
00:33:27,130 --> 00:33:28,715
СИНДЖЭ
539
00:33:30,591 --> 00:33:31,509
Следователь Чон!
540
00:33:32,677 --> 00:33:35,221
Привет.
Результаты анализа ДНК уже готовы?
541
00:33:35,805 --> 00:33:37,015
Да.
542
00:33:37,515 --> 00:33:41,436
Но никаких совпадений,
даже в базе о пропавших без вести.
543
00:33:43,896 --> 00:33:44,897
Ничего?
544
00:33:45,773 --> 00:33:47,442
- Ты уверена?
- Да.
545
00:33:47,525 --> 00:33:49,193
Вы сказали, у него нет документов.
546
00:33:49,777 --> 00:33:52,739
Неужели совсем ничего?
Никогда с таким не сталкивалась.
547
00:33:52,822 --> 00:33:54,073
Да ладно. Секунду.
548
00:33:58,494 --> 00:33:59,912
Да, это лейтенант Чон Тхэиль.
549
00:34:00,329 --> 00:34:02,290
Корейское управление конного спорта.
550
00:34:02,373 --> 00:34:04,333
Это по поводу вашего документа.
551
00:34:05,251 --> 00:34:08,087
Можно ли взглянуть на лошадь,
о которой вы говорили?
552
00:34:10,798 --> 00:34:12,967
Так она краденая?
553
00:34:13,051 --> 00:34:15,887
Нет, ее никто не крал.
554
00:34:16,304 --> 00:34:19,182
Это кобыла редкой породы,
испанских кровей,
555
00:34:19,265 --> 00:34:21,976
поэтому мы не можем ее найти в Корее.
556
00:34:22,894 --> 00:34:25,897
Нам интересно, как эта лошадь
могла оказаться здесь.
557
00:34:29,233 --> 00:34:31,527
Алло? Лейтенант Чон?
558
00:34:42,955 --> 00:34:44,499
Выпью сначала. Потом поговорим.
559
00:34:44,957 --> 00:34:46,292
Мне очень надо выпить.
560
00:34:47,126 --> 00:34:50,129
Но зачем ты смешиваешь два напитка?
561
00:34:57,428 --> 00:34:59,555
Не смешиваю. Я создаю новый напиток.
562
00:34:59,972 --> 00:35:01,474
Ты первый раз такое видишь?
563
00:35:02,350 --> 00:35:03,226
Почему?
564
00:35:03,309 --> 00:35:06,229
У тебя лошадь испанских кровей,
а тебя удивляет это?
565
00:35:06,312 --> 00:35:08,272
У вас там есть соджу и пиво?
566
00:35:08,356 --> 00:35:10,149
- Конечно.
- Вы не смешиваете их?
567
00:35:10,650 --> 00:35:11,651
О ДТП слышал?
568
00:35:13,486 --> 00:35:15,196
Тебе известно о ДТП?
569
00:35:15,780 --> 00:35:16,906
В нём вся радость жизни.
570
00:35:19,033 --> 00:35:20,076
Делаешь,
571
00:35:20,993 --> 00:35:22,203
трясешь,
572
00:35:22,995 --> 00:35:23,830
пьешь.
573
00:35:25,123 --> 00:35:26,332
За короля, до дна.
574
00:35:29,460 --> 00:35:30,503
Почему ты смеешься?
575
00:35:30,586 --> 00:35:33,714
Твое понятие о ДТП
кардинально отличается от моего.
576
00:35:34,340 --> 00:35:35,675
Повторяю: я пью только то,
577
00:35:35,758 --> 00:35:37,969
что пробовали мои подчиненные.
578
00:35:39,804 --> 00:35:42,306
Ты что, правда из другого мира?
579
00:35:42,390 --> 00:35:43,933
Я говорил тебе, но ты не веришь.
580
00:35:45,935 --> 00:35:48,271
Кто может проходить между мирами?
581
00:35:51,816 --> 00:35:53,234
Я пока не уверен,
582
00:35:53,985 --> 00:35:56,195
но, кажется, кто-то еще
прошел через врата.
583
00:35:56,279 --> 00:35:57,530
Кто же?
584
00:35:57,613 --> 00:35:59,824
Эта информация только для приближенных.
585
00:36:00,575 --> 00:36:01,909
Хватит выдумывать.
586
00:36:01,993 --> 00:36:03,202
Когда
587
00:36:03,286 --> 00:36:04,370
я что-то выдумываю,
588
00:36:04,453 --> 00:36:05,705
это становится законом.
589
00:36:05,788 --> 00:36:07,123
Чтобы ты знал.
590
00:36:07,206 --> 00:36:08,457
Если я тебя ударю,
591
00:36:08,541 --> 00:36:10,001
у тебя появится синяк.
592
00:36:10,084 --> 00:36:12,295
- Ты настоящий гуманитарий.
- Да.
593
00:36:12,378 --> 00:36:13,754
Гуманитарии рождают идеи,
594
00:36:13,838 --> 00:36:15,590
а технари воплощают их в жизнь.
595
00:36:15,673 --> 00:36:17,675
Не думаю, что ты способен на такое.
596
00:36:17,758 --> 00:36:19,177
Значит, параллельный мир.
597
00:36:19,260 --> 00:36:20,761
Но почему Пусан — столица?
598
00:36:20,845 --> 00:36:22,346
Пусан — культурная столица.
599
00:36:22,430 --> 00:36:23,890
А правительство — в Сеуле.
600
00:36:23,973 --> 00:36:26,517
Это политическая столица,
Пхеньян — экономическая.
601
00:36:26,601 --> 00:36:28,186
Южная и Северная Корея у нас —
602
00:36:28,269 --> 00:36:30,688
южный и северный регион.
603
00:36:31,606 --> 00:36:34,609
Король и королева живут
в главном дворце в Пусане.
604
00:36:35,443 --> 00:36:37,612
- Если тебе интересно.
- Ерунда какая-то.
605
00:36:38,029 --> 00:36:40,531
Почему король живет в Пусане,
а не в Сеуле?
606
00:36:41,199 --> 00:36:42,658
Кстати, мне всё равно.
607
00:36:46,329 --> 00:36:49,999
Политический конфликт с Японией
тянется с 1952 года.
608
00:36:50,458 --> 00:36:51,918
Мы постоянно на грани войны.
609
00:36:52,752 --> 00:36:54,962
Поэтому мой дед, король Хэджон,
610
00:36:55,046 --> 00:36:57,632
в 1945 году провозгласил
конституционную монархию,
611
00:36:58,299 --> 00:37:01,677
{\an8}оставил парламент в Сеуле,
а двор переехал в Пусан.
612
00:37:02,678 --> 00:37:04,013
Решение демонстрировало
613
00:37:04,096 --> 00:37:07,683
решимость двора
противостоять врагу на передовой.
614
00:37:08,309 --> 00:37:09,393
Именно поэтому
615
00:37:09,477 --> 00:37:12,188
памятник адмиралу Ли Сунсину
у нас находится в Пусане.
616
00:37:13,189 --> 00:37:14,857
Этот памятник демонстрирует,
617
00:37:15,608 --> 00:37:19,445
что никто не пересечет водную границу
и не захватит наше королевство.
618
00:37:23,991 --> 00:37:25,368
Хорошо поработал над книгой.
619
00:37:28,037 --> 00:37:29,789
ДНК-анализ ничего не дал?
620
00:37:31,123 --> 00:37:32,917
Но ты мне так и не веришь,
621
00:37:34,460 --> 00:37:35,503
да?
622
00:37:39,340 --> 00:37:40,925
Так как ты думаешь, кто я?
623
00:37:42,218 --> 00:37:44,804
В этом мире обо мне нет
никакой информации.
624
00:37:53,312 --> 00:37:54,563
Надеюсь, твоя Земля
625
00:37:55,982 --> 00:37:57,817
скоро станет круглой.
626
00:38:11,455 --> 00:38:15,960
Мне надо в туалет и на кассу,
так что можешь собираться.
627
00:38:39,233 --> 00:38:40,401
Почему...
628
00:38:52,038 --> 00:38:53,331
Ничего удивительного.
629
00:38:53,914 --> 00:38:55,833
Я думала, слишком дорого вышло.
630
00:38:56,792 --> 00:38:58,252
Когда успел заказать?
631
00:38:58,753 --> 00:39:00,463
Когда ты ушла, владелец спросил,
632
00:39:01,172 --> 00:39:03,591
хочу ли я еще чего-то,
и я ответил, что да.
633
00:39:04,884 --> 00:39:07,011
Я чуть не дала себя одурачить.
634
00:39:08,054 --> 00:39:10,514
Король? Все эти разговоры о столице?
635
00:39:11,807 --> 00:39:13,392
Ты чокнутый идиот.
636
00:39:13,934 --> 00:39:15,811
Это так глупо.
637
00:39:16,479 --> 00:39:18,105
Я ждал тебя 25 лет...
638
00:39:18,189 --> 00:39:20,066
- Стоп!
- Тебя казнят за пререкание.
639
00:39:20,149 --> 00:39:21,942
Терпеть тебя не могу!
640
00:39:23,652 --> 00:39:25,321
Иди и пиши свою книгу.
641
00:39:26,864 --> 00:39:28,032
Боже мой.
642
00:39:37,333 --> 00:39:38,542
Почему ты идешь за мной?
643
00:39:39,126 --> 00:39:40,336
Ничего подобного.
644
00:39:41,629 --> 00:39:44,048
Хочу пожелать Максимус спокойной ночи.
645
00:40:02,066 --> 00:40:05,569
Но почему она не ест морковку,
которую я принесла?
646
00:40:05,653 --> 00:40:08,239
Чиновники ее ранга
едят только свежесобранные овощи?
647
00:40:08,322 --> 00:40:09,615
А ты пробовала ее сперва?
648
00:40:19,083 --> 00:40:21,335
Почему ты не съела морковку?
649
00:40:22,628 --> 00:40:23,921
Ешь обязательно.
650
00:40:24,004 --> 00:40:25,548
Ешь, даже если тебе не хочется.
651
00:40:29,135 --> 00:40:30,428
Это приказ короля.
652
00:40:56,745 --> 00:40:57,621
Удивлен?
653
00:40:59,373 --> 00:41:01,000
Что я всегда смотрю на это?
654
00:41:01,417 --> 00:41:02,418
Да.
655
00:41:03,169 --> 00:41:05,129
Принц Пуён произвел вскрытие.
656
00:41:06,088 --> 00:41:09,925
Отпечатки пальцев и ДНК
указывают на предателя — Ли Рима.
657
00:41:10,718 --> 00:41:12,887
Я знаю, но...
658
00:41:14,263 --> 00:41:16,515
Тело указывает на Ли Рима,
659
00:41:16,599 --> 00:41:19,185
но это как символ, на него не похоже.
660
00:41:22,146 --> 00:41:24,106
Иногда научные символы
661
00:41:24,607 --> 00:41:27,151
помогают понять определенные феномены.
662
00:41:27,234 --> 00:41:31,030
Например, знак «плюс» сам по себе
не имеет никакого значения,
663
00:41:31,780 --> 00:41:34,450
но как символ, он означает сложение.
664
00:41:36,243 --> 00:41:37,495
У меня есть теория,
665
00:41:38,954 --> 00:41:42,458
что это тело Ли Рим использовал
как символ,
666
00:41:43,709 --> 00:41:45,544
чтобы показать, что он мертв.
667
00:41:47,254 --> 00:41:49,006
Но за этим следует другой вопрос.
668
00:41:50,341 --> 00:41:51,800
Что это за тело
669
00:41:53,135 --> 00:41:54,845
и как получилось, что ДНК совпадает?
670
00:41:57,139 --> 00:41:58,474
Что прибавили
671
00:42:01,268 --> 00:42:02,728
настоящему предателю Ли Риму?
672
00:42:06,857 --> 00:42:08,192
Где вы?
673
00:42:10,778 --> 00:42:11,987
Что прибавили вам,
674
00:42:13,364 --> 00:42:15,032
Ваше Величество?
675
00:44:19,114 --> 00:44:20,908
Я же сказала делать вид.
676
00:44:20,991 --> 00:44:22,534
Не надо здесь продавать еду.
677
00:44:24,453 --> 00:44:25,954
Следи за своими словами.
678
00:44:26,038 --> 00:44:27,414
Дети всё слышат.
679
00:44:30,918 --> 00:44:31,919
Здравствуйте, дети.
680
00:44:32,670 --> 00:44:34,129
Подвинься. Это мое место.
681
00:44:34,213 --> 00:44:36,757
Говорят, посидишь здесь,
станешь премьер-министром.
682
00:44:37,758 --> 00:44:39,760
Я преуспела из-за моих способностей.
683
00:44:39,843 --> 00:44:41,345
Я бывала во дворце.
684
00:44:41,929 --> 00:44:43,305
Эта тетя там каждый день.
685
00:44:44,098 --> 00:44:45,474
Это подружка короля.
686
00:44:46,266 --> 00:44:47,267
Да?
687
00:44:48,560 --> 00:44:50,688
Можешь здесь еще поиграть,
а ты иди домой.
688
00:44:51,730 --> 00:44:54,983
Хватит нянчиться с этими детьми.
Вечно всех пускаешь.
689
00:44:58,862 --> 00:44:59,780
Боже.
690
00:45:01,073 --> 00:45:05,786
Играйте тут, пока мама не вернется,
потом можете идти домой.
691
00:45:05,869 --> 00:45:06,703
- Хорошо.
- Хорошо.
692
00:45:11,417 --> 00:45:13,460
Мама, я хочу суп из минтая.
693
00:45:14,169 --> 00:45:15,921
И чтобы поострее.
694
00:45:17,965 --> 00:45:21,093
А люди на улице? Они будут есть?
695
00:45:22,761 --> 00:45:24,012
Только господин Ким.
696
00:45:24,805 --> 00:45:27,933
Охранники обедают по очереди,
на них не готовь.
697
00:45:30,602 --> 00:45:31,562
Что это?
698
00:45:31,645 --> 00:45:35,441
Это клиент забыл.
Наверно, вернется, чтобы забрать.
699
00:45:36,400 --> 00:45:38,068
Подремли пока. Я тебя разбужу.
700
00:45:38,902 --> 00:45:39,778
Ладно.
701
00:46:01,884 --> 00:46:04,344
{\an8}ВЫСТАВКА РЕЛИКВИЙ
КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ
702
00:46:20,152 --> 00:46:21,445
Надеюсь, твоя Земля
703
00:46:22,529 --> 00:46:24,239
скоро станет круглой.
704
00:46:43,008 --> 00:46:43,926
Что такое?
705
00:46:44,885 --> 00:46:45,802
Бензин есть.
706
00:46:49,223 --> 00:46:51,225
Так, сначала выключу двигатель.
707
00:46:51,808 --> 00:46:53,018
Спокойно.
708
00:47:07,616 --> 00:47:09,451
Это «Центр героев тхэквондо».
709
00:47:10,994 --> 00:47:12,120
Алло?
710
00:47:12,204 --> 00:47:13,205
Это ты?
711
00:47:14,998 --> 00:47:16,250
Почему...
712
00:47:16,333 --> 00:47:18,502
Почему трубку взял Ким Гэттон...
713
00:47:21,630 --> 00:47:22,506
Что?
714
00:47:30,597 --> 00:47:32,099
Ты, что повесил трубку?
715
00:47:32,182 --> 00:47:33,642
Ты так часто делала.
716
00:47:35,060 --> 00:47:36,144
Даже не думай.
717
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
Что ты там делаешь?
718
00:47:38,021 --> 00:47:41,024
Я был здесь с того момента,
как попал в этот мир.
719
00:47:41,525 --> 00:47:42,943
Ты просто этого не знала.
720
00:47:44,945 --> 00:47:46,154
Позови отца.
721
00:47:46,238 --> 00:47:47,990
У твоего отца сейчас встреча.
722
00:47:48,699 --> 00:47:52,619
Он дал мне кофе
и даже продегустировал его.
723
00:47:53,453 --> 00:47:55,664
Что тебе нужно? Я ему передам.
724
00:47:56,999 --> 00:47:58,041
Я...
725
00:47:59,209 --> 00:48:00,586
...перед супермаркетом,
726
00:48:02,004 --> 00:48:03,422
машина вдруг встала.
727
00:48:04,006 --> 00:48:06,967
Пусть он присмотрит за машиной,
пока ее не забрали.
728
00:48:07,050 --> 00:48:08,385
Я могу приехать на такси.
729
00:48:10,178 --> 00:48:11,179
Что с машиной?
730
00:48:13,390 --> 00:48:15,183
Если я скажу, ты не поймешь...
731
00:48:16,310 --> 00:48:17,644
А может, поймешь.
732
00:48:17,728 --> 00:48:19,229
Ты говорил, науку любишь.
733
00:48:19,646 --> 00:48:20,981
Скажи, что мне делать?
734
00:48:21,064 --> 00:48:22,232
Ответь на мой вопрос.
735
00:48:22,316 --> 00:48:23,859
- Хорошо.
- Ты меняла масло?
736
00:48:24,568 --> 00:48:26,028
- Конечно.
- А топливный фильтр?
737
00:48:26,111 --> 00:48:27,821
Его меняют каждые 20 000 километров.
738
00:48:34,036 --> 00:48:34,870
Что это?
739
00:48:34,953 --> 00:48:36,788
- Что у тебя есть с собой?
- Стой.
740
00:48:40,667 --> 00:48:41,752
Бутылка воды,
741
00:48:42,502 --> 00:48:43,670
влажные салфетки...
742
00:48:45,255 --> 00:48:47,674
Вяленая говядина и резинка для волос.
743
00:48:48,425 --> 00:48:51,386
Возьми резинку для волос и воду.
744
00:48:51,470 --> 00:48:52,554
Хорошо. Подожди.
745
00:48:52,638 --> 00:48:54,306
Завяжи волосы и открой капот.
746
00:48:57,601 --> 00:48:58,852
- И...
- Да?
747
00:49:01,355 --> 00:49:03,482
Пей воду и жди. Я скоро приеду.
748
00:49:04,399 --> 00:49:05,484
Ты шутишь?
749
00:49:05,567 --> 00:49:07,903
Машина встала,
чтобы защитить двигатель.
750
00:49:08,904 --> 00:49:11,782
Это значит, что нельзя ничего сделать.
Я скоро буду.
751
00:49:12,282 --> 00:49:13,533
Жди.
752
00:49:30,467 --> 00:49:32,886
Специалист из сервиса
будет через десять минут.
753
00:49:32,969 --> 00:49:34,638
Присмотри за машиной.
754
00:49:35,347 --> 00:49:36,807
Не трогай ничего.
755
00:49:36,890 --> 00:49:37,891
Ты...
756
00:49:40,185 --> 00:49:41,853
Боже, как будто...
757
00:51:00,724 --> 00:51:02,267
...оставляю дитя в опасности.
758
00:51:09,816 --> 00:51:12,736
Заботься о нёй, как
о своей чиновнице седьмого ранга.
759
00:51:13,236 --> 00:51:16,406
Она для меня
чиновница пятого ранга, ясно?
760
00:51:16,990 --> 00:51:20,035
Время на секунду остановилось.
761
00:51:21,036 --> 00:51:21,953
Ты не заметила?
762
00:51:24,289 --> 00:51:25,540
В смысле?
763
00:51:25,957 --> 00:51:28,877
- Крыша совсем поехала?
- Всё остановилось, кроме меня.
764
00:51:28,960 --> 00:51:30,170
Почему кроме тебя?
765
00:51:32,130 --> 00:51:36,176
Это лишь догадка, но, наверно, это
побочный эффект от прохода через врата.
766
00:51:37,928 --> 00:51:38,887
Но,
767
00:51:39,846 --> 00:51:40,764
благодаря этому,
768
00:51:41,431 --> 00:51:42,974
я увидел нечто прекрасное.
769
00:51:44,351 --> 00:51:46,478
Ладно, развлекайся.
770
00:51:47,062 --> 00:51:48,980
И присмотри за моим автомобилем.
771
00:51:50,148 --> 00:51:51,024
Пока.
772
00:52:04,079 --> 00:52:06,832
Я случайно получил автомобиль.
773
00:52:19,594 --> 00:52:21,221
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ОСУ»
774
00:52:48,039 --> 00:52:50,208
КОРОЛЬ ПОКИНУЛ ДВОРЕЦ
775
00:52:53,211 --> 00:52:54,296
Ваше Высочество.
776
00:52:57,591 --> 00:52:58,842
Прошло много времени.
777
00:52:59,342 --> 00:53:01,428
Сейчас нет войны,
778
00:53:02,637 --> 00:53:05,307
поэтому я не заметил,
как пролетело время.
779
00:53:06,308 --> 00:53:08,768
Похоже, в книжном магазине
много покупателей.
780
00:53:09,185 --> 00:53:13,481
Да, они всегда приходят
в оговоренное время.
781
00:54:15,210 --> 00:54:16,252
В тот день...
782
00:54:18,171 --> 00:54:20,590
...когда я узнал,
что Манпхасикчок — ключ,
783
00:54:21,675 --> 00:54:23,009
я должен был понять,
784
00:54:26,721 --> 00:54:29,307
что вторая ее половина
у предателя Ли Рима.
785
00:54:30,433 --> 00:54:32,268
И он, скорее всего, жив
786
00:54:33,520 --> 00:54:35,939
и перемещается между двумя
параллельными мирами.
787
00:54:37,774 --> 00:54:39,109
Я должен был понять,
788
00:54:41,736 --> 00:54:44,823
прежде, чем увидел красавицу,
которую искал.
789
00:54:47,993 --> 00:54:49,869
Надо было понять,
что Манпхасикчок — ключ
790
00:54:51,496 --> 00:54:53,123
и замок.
791
00:54:56,918 --> 00:54:57,919
Как вы тут?
792
00:54:58,586 --> 00:55:00,255
- Ваше Высочество!
- Ваше Высочество!
793
00:55:07,971 --> 00:55:08,805
Внимание.
794
00:55:13,059 --> 00:55:15,186
Мы получили результаты
судмедэкспертизы.
795
00:55:16,646 --> 00:55:20,817
На ломе нашли кровь и убийцы, и жертвы.
796
00:55:20,900 --> 00:55:22,736
Дело Ким Бонмана раскрыто.
797
00:55:22,819 --> 00:55:25,447
Синджэ, напиши отчет.
798
00:55:25,530 --> 00:55:27,157
Молодцы, молодцы.
799
00:55:27,240 --> 00:55:28,575
Все молодцы.
800
00:55:28,658 --> 00:55:29,534
Спасибо.
801
00:55:30,285 --> 00:55:32,454
«Молодцы»? И всё?
802
00:55:32,537 --> 00:55:35,165
- Надо отпраздновать после работы.
- Боже.
803
00:55:35,248 --> 00:55:36,708
Но, шеф...
804
00:55:36,791 --> 00:55:38,126
- Хватит.
- Хватит.
805
00:55:39,085 --> 00:55:41,796
Ким Бонман всё отрицает,
806
00:55:41,880 --> 00:55:44,883
но всё слишком идеально сходится.
Странно, правда же?
807
00:55:46,134 --> 00:55:48,428
Среди отрицающих свое преступление,
808
00:55:48,511 --> 00:55:49,721
невиновных еще не было.
809
00:55:49,804 --> 00:55:51,723
Они все кого-то убили,
но не признавались.
810
00:55:51,806 --> 00:55:54,225
- У нас есть оружие и очевидный мотив.
- Да.
811
00:55:54,309 --> 00:55:56,144
И тело жертвы в багажнике.
812
00:55:56,227 --> 00:55:59,439
Что из этого тебя настораживает?
813
00:56:00,440 --> 00:56:03,485
Я не говорю про что-то конкретное.
814
00:56:04,444 --> 00:56:06,529
Просто чувство,
что кто-то всё подстроил.
815
00:56:07,947 --> 00:56:08,990
Боже.
816
00:56:17,999 --> 00:56:20,376
Чего уставились? А она чего уставилась?
817
00:56:22,629 --> 00:56:25,465
Дзынь-дзынь. Кан Синджэ из 2019.
818
00:56:25,548 --> 00:56:27,133
Там всё так же?
819
00:56:27,217 --> 00:56:29,928
Празднуете после работы,
не расследуя преступление?
820
00:56:30,512 --> 00:56:34,265
Прошло 20 лет, так что, наверное,
что-то поменялось.
821
00:56:34,349 --> 00:56:36,434
Это Чхо Джинун из «Сигнала»!
822
00:56:36,518 --> 00:56:39,229
Пялится на меня и несет чушь,
а он подыгрывает.
823
00:56:39,312 --> 00:56:41,147
Ах ты... Эй.
824
00:56:42,482 --> 00:56:43,399
Ах ты...
825
00:56:45,026 --> 00:56:45,985
Молодец.
826
00:57:18,601 --> 00:57:20,979
Абонент недоступен.
827
00:57:21,604 --> 00:57:22,981
Жена жертвы не отвечает.
828
00:57:23,648 --> 00:57:25,442
Наверное, сбежала от кредиторов.
829
00:57:26,901 --> 00:57:28,069
Продолжишь расследовать?
830
00:57:28,611 --> 00:57:30,155
Ким Бонман же сволочь.
831
00:57:30,238 --> 00:57:33,032
Упечем его за решетку,
зачем все эти проблемы?
832
00:57:33,116 --> 00:57:34,701
Нельзя так рассуждать.
833
00:57:34,784 --> 00:57:36,661
Ты же пошел со мной,
834
00:57:36,744 --> 00:57:38,621
убедимся, что его не зря обвинили.
835
00:57:38,705 --> 00:57:40,457
Я лишь хотел, чтобы ты убедилась.
836
00:57:43,460 --> 00:57:45,837
Если продолжишь расследовать,
верь нашим уликам.
837
00:57:46,421 --> 00:57:50,133
Если это правда кто-то подстроил,
эти улики нас куда-то выведут.
838
00:57:53,428 --> 00:57:55,513
Вряд ли поможет, но на всякий случай.
839
00:57:55,597 --> 00:57:57,348
Смотри.
840
00:58:04,314 --> 00:58:07,025
Ух ты, Кан Синджэ из 2019.
841
00:58:09,402 --> 00:58:11,863
Привет, Кан Синджэ, пятый ученик
из 3 группы 11 класса!
842
00:58:17,619 --> 00:58:19,037
Что за день сегодня?
843
00:58:19,621 --> 00:58:21,498
Прошлое не отпускает.
844
00:58:26,586 --> 00:58:28,421
Эй, сколько лет, сколько зим.
845
00:58:29,214 --> 00:58:30,798
Три года прошло?
846
00:58:31,799 --> 00:58:33,801
Что делаешь в таком опасном районе?
847
00:58:35,553 --> 00:58:36,721
Твой бывший учитель?
848
00:58:37,388 --> 00:58:38,723
Нет, бывший одноклассник.
849
00:58:39,557 --> 00:58:42,143
Иди. Возможно, он меня убьет.
850
00:58:42,644 --> 00:58:44,354
Три года назад я его посадил.
851
00:58:46,314 --> 00:58:49,901
Похоже, твой приятель преуспел
после отсидки.
852
00:58:50,527 --> 00:58:51,653
У него большая команда.
853
00:58:51,736 --> 00:58:54,405
Да, а у меня лишь ты.
854
00:58:55,031 --> 00:58:58,368
Иногда думаю, что мне стоило
оставаться на той дорожке.
855
00:58:59,661 --> 00:59:00,620
Положись на меня.
856
00:59:03,081 --> 00:59:05,667
Теперь ты в третьем убойном отделе.
857
00:59:08,670 --> 00:59:10,922
Эй, господа.
858
00:59:11,005 --> 00:59:14,259
Что это вы шатаетесь тут?
859
00:59:15,677 --> 00:59:16,761
Это твоя подружка?
860
00:59:18,930 --> 00:59:20,056
А, она следователь.
861
00:59:20,640 --> 00:59:23,935
В наши дни женщины-следователи
такие страшные.
862
00:59:24,018 --> 00:59:25,562
Может, мне работу сменить.
863
00:59:25,645 --> 00:59:27,021
Стать домохозяином?
864
00:59:29,357 --> 00:59:31,025
Не побоялись же прийти сюда вдвоем.
865
00:59:31,109 --> 00:59:32,026
Нас трое.
866
00:59:33,903 --> 00:59:35,738
Эй! Как ты сюда попал?
867
00:59:35,822 --> 00:59:38,283
На машине, твоей
чиновнице пятого ранга.
868
00:59:39,242 --> 00:59:40,868
- А она быстрая.
- Что?
869
00:59:43,871 --> 00:59:45,832
Потом поговорим.
870
00:59:46,541 --> 00:59:48,543
Так что?
871
00:59:48,960 --> 00:59:50,003
Вы трое — одна команда?
872
00:59:51,921 --> 00:59:53,214
Я просто посмотрю.
873
00:59:53,756 --> 00:59:55,258
Госслужащие сами разберутся.
874
00:59:55,341 --> 00:59:57,385
Чего голову нам морочишь?
875
00:59:58,177 --> 01:00:02,223
Ребята, хорошенько наваляйте пятому
ученику Кан Синджэ из третьей группы.
876
01:00:02,890 --> 01:00:03,725
Я ему задолжал.
877
01:00:16,571 --> 01:00:17,488
01:00:08.21
878
01:00:32,879 --> 01:00:34,589
Почему ты стала полицейским?
879
01:00:35,173 --> 01:00:37,050
Это опасная работа.
880
01:00:38,217 --> 01:00:41,512
Не все могут быть смелыми.
881
01:00:42,722 --> 01:00:44,307
Поэтому я решила стать смелой.
882
01:00:59,155 --> 01:01:01,199
Эй! Врежьте этому придурку!
883
01:01:07,664 --> 01:01:09,040
Не советую.
884
01:01:10,041 --> 01:01:11,376
Не люблю,
885
01:01:12,919 --> 01:01:14,087
когда меня трогают.
886
01:01:35,191 --> 01:01:37,902
Я же говорил, я много упражняюсь.
887
01:01:38,653 --> 01:01:41,364
- Рад, что смог это доказать.
- Шутишь?
888
01:01:41,447 --> 01:01:43,950
Ты спятил? Как ты вел машину?
У тебя права есть?
889
01:01:44,033 --> 01:01:45,493
Королю права не нужны.
890
01:01:46,077 --> 01:01:48,371
- Это я их выдаю...
- Ты псих...
891
01:01:51,249 --> 01:01:52,959
Как ты узнал, что я тут?
892
01:01:53,042 --> 01:01:54,460
В участке тебя не было.
893
01:01:55,169 --> 01:01:57,171
Я проверил твой GPS:
894
01:01:57,255 --> 01:01:59,257
это место было в истории поиска.
895
01:01:59,340 --> 01:02:00,883
Я рад, что нашел тебя здесь.
896
01:02:00,967 --> 01:02:02,719
Чуть не поехал к судмедэкспертам.
897
01:02:05,555 --> 01:02:06,556
Мы тут.
898
01:02:11,561 --> 01:02:13,730
Набрал тут всего.
Не забудь наложить пластырь.
899
01:02:14,272 --> 01:02:15,314
Снова мы встретились.
900
01:02:16,691 --> 01:02:19,610
Ты в порядке? Тебя сильно поколотили.
901
01:02:19,694 --> 01:02:22,905
Что ты тут делаешь?
Ты, вроде, был за них.
902
01:02:22,989 --> 01:02:24,449
Что это с вами?
903
01:02:24,532 --> 01:02:26,534
Продолжим после обеда.
904
01:02:27,368 --> 01:02:29,746
Почему ты не думаешь, что покупаешь?
905
01:02:29,829 --> 01:02:31,998
Сейчас есть непромокаемые пластыри.
906
01:02:32,081 --> 01:02:33,666
Они дорогие.
907
01:02:33,750 --> 01:02:36,669
И почему ты купил лишь один?
908
01:02:36,753 --> 01:02:38,254
Большая половина — моя, ладно?
909
01:02:38,337 --> 01:02:41,257
Постарайся пополам разделить.
А не съесть большую половину.
910
01:02:41,340 --> 01:02:43,676
Мог бы и два купить. Нас же двое.
911
01:02:46,053 --> 01:02:47,388
Нас трое.
912
01:03:06,908 --> 01:03:09,118
- Я заплачу.
- Нет, я. Иди.
913
01:03:09,202 --> 01:03:10,036
Извиняюсь.
914
01:03:10,953 --> 01:03:11,788
Заплати за меня.
915
01:03:12,455 --> 01:03:14,248
Мне твоя щедрость нужнее, чем ей.
916
01:03:17,084 --> 01:03:18,836
Ты и впрямь забавный.
917
01:03:19,337 --> 01:03:21,506
Он не держит обиду.
918
01:03:22,173 --> 01:03:24,008
Он ничего не скрывает.
919
01:03:24,675 --> 01:03:28,137
Я пойду. Идем. Где ты припарковал
мою машину?
920
01:03:28,221 --> 01:03:30,765
Езжай в участок. А ты пойдешь со мной.
921
01:03:31,599 --> 01:03:32,517
Пошли.
922
01:03:36,395 --> 01:03:37,605
Вам всё понравилось?
923
01:03:39,232 --> 01:03:40,107
Пошли. Скорее.
924
01:03:43,236 --> 01:03:45,780
Ты сегодня задержишься?
925
01:03:48,533 --> 01:03:49,659
А что?
926
01:03:50,451 --> 01:03:51,577
Хочу попрощаться.
927
01:03:52,745 --> 01:03:54,247
Я подожду тебя.
928
01:03:56,332 --> 01:03:57,375
Куда собираешься?
929
01:03:58,292 --> 01:03:59,210
Обратно в свой мир.
930
01:04:00,920 --> 01:04:03,589
Я король, но я слишком надолго
оставил дворец.
931
01:04:05,383 --> 01:04:08,219
Ты не поделилась со мной
мороженым в форме обелиска.
932
01:04:11,264 --> 01:04:12,807
Это же параллельная вселенная.
933
01:04:12,890 --> 01:04:14,976
Звучит, будто в другой район пойдешь.
934
01:04:15,059 --> 01:04:17,603
Ты вспомнил заклинание?
935
01:04:18,563 --> 01:04:20,857
Я и раньше знал, как вернуться.
936
01:04:21,899 --> 01:04:23,442
Просто не хотел.
937
01:04:27,530 --> 01:04:30,116
Ладно. Пока. А то опоздаю.
938
01:04:54,098 --> 01:04:56,767
В следующий раз я тебе отплачу. Пока.
939
01:05:01,689 --> 01:05:03,232
Это твоя лошадь?
940
01:05:05,776 --> 01:05:07,278
Какая компания изготовила сбрую?
941
01:05:07,695 --> 01:05:08,613
Дай их телефон.
942
01:05:09,196 --> 01:05:10,448
Интересный вопрос.
943
01:05:11,449 --> 01:05:13,200
А что? Понравилась?
944
01:05:13,284 --> 01:05:14,785
Какая компания?
945
01:05:14,869 --> 01:05:17,788
Не знаю. Не интересовался.
946
01:05:17,872 --> 01:05:21,125
А если б и знал,
ты бы не смог с ними связаться.
947
01:05:21,208 --> 01:05:22,460
Хватит нести чушь.
948
01:05:24,670 --> 01:05:26,589
Что это за символ?
949
01:05:26,672 --> 01:05:28,090
Я его уже видел.
950
01:05:28,758 --> 01:05:30,384
- Где?
- Говори правду.
951
01:05:30,468 --> 01:05:31,761
Это важно.
952
01:05:31,844 --> 01:05:34,388
Где бы ни видел — тебе показалось.
953
01:05:35,097 --> 01:05:36,515
Это символ из другой страны,
954
01:05:36,933 --> 01:05:39,393
из другого мира. Тут его не используют.
955
01:05:42,188 --> 01:05:43,272
Неужели?
956
01:05:44,440 --> 01:05:45,650
А ты откуда знаешь?
957
01:05:45,733 --> 01:05:47,860
Я король той страны, Королевства Корея.
958
01:05:51,489 --> 01:05:52,990
Он тоже гуманитарий.
959
01:05:55,242 --> 01:05:56,869
Когда сможешь это проанализировать?
960
01:05:56,953 --> 01:05:58,245
Это срочно.
961
01:05:58,329 --> 01:06:00,790
Очень срочно.
962
01:06:01,290 --> 01:06:02,667
Тут все дела срочные.
963
01:06:03,334 --> 01:06:06,003
- Думаю, недели две минимум.
- Стой, это...
964
01:06:06,087 --> 01:06:09,215
Тут всё касается убийств,
ограблений и нападений.
965
01:06:09,298 --> 01:06:12,218
Я очень серьезно.
966
01:06:12,927 --> 01:06:15,638
У меня есть семья.
967
01:06:16,555 --> 01:06:18,182
Я работаю по 13 часов в день.
968
01:06:19,684 --> 01:06:20,643
Не торопи меня.
969
01:06:26,023 --> 01:06:26,857
Удачи.
970
01:06:30,903 --> 01:06:32,863
Что? Ты одолжила ему денег? Сколько?
971
01:06:32,947 --> 01:06:35,032
Говорила же, 2 007 560 вон.
972
01:06:35,116 --> 01:06:38,369
Он сказал, что должен выехать из отеля,
и ему не хватает денег.
973
01:06:39,161 --> 01:06:40,746
Ты, что, спишь на горе денег?
974
01:06:41,455 --> 01:06:45,418
У него даже 7560 вон не было.
975
01:06:45,501 --> 01:06:46,877
Зачем ты столько одолжила?
976
01:06:47,294 --> 01:06:50,715
У него грациозная походка,
четкое произношение и он красноречив.
977
01:06:50,798 --> 01:06:53,050
В обычной школе такому не учат.
978
01:06:53,134 --> 01:06:56,387
Наверняка он богат. Вот увидишь.
Он мне в два раза больше вернет.
979
01:06:57,471 --> 01:06:59,890
Боже. Где он сейчас?
980
01:06:59,974 --> 01:07:02,852
Видимо, уже в своем мире.
Сказал, что вернется домой.
981
01:07:04,729 --> 01:07:05,730
Что?
982
01:07:06,939 --> 01:07:09,483
Сказал, что он король своей страны.
983
01:07:09,567 --> 01:07:11,402
И слишком надолго оставил дворец.
984
01:07:11,986 --> 01:07:13,904
Хотел куда-то заехать, а потом — домой.
985
01:07:43,350 --> 01:07:44,727
«ЦВЕТЕНИЕ АЗАЛИИ»
КИМ СОВОЛЬ
986
01:08:09,001 --> 01:08:11,504
«О, разбитое имя.
987
01:08:12,713 --> 01:08:14,799
О, имя, разделившееся в воздухе.
988
01:08:16,759 --> 01:08:19,345
О, имя без владельца.
989
01:08:20,846 --> 01:08:23,641
Имя, которое я буду звать до смерти».
990
01:08:24,183 --> 01:08:25,101
{\an8}«ВЫЗОВ МЕРТВЫХ»
991
01:08:25,184 --> 01:08:28,062
{\an8}«Я не договорил последних слов,
992
01:08:29,230 --> 01:08:33,317
{\an8}что в сердце лелеял.
993
01:09:00,678 --> 01:09:02,972
Та, что я любил».
994
01:09:04,932 --> 01:09:06,058
«Та,
995
01:09:07,351 --> 01:09:08,769
что я любил».
996
01:10:55,209 --> 01:10:58,545
{\an8}Полагаю, Его Величество,
наконец, покинул свой кабинет.
997
01:10:58,629 --> 01:11:00,839
{\an8}Где вы были в этот раз?
998
01:11:00,923 --> 01:11:02,675
{\an8}Племянник, наконец, открыл...
999
01:11:04,218 --> 01:11:05,469
{\an8}Время остановилось.
1000
01:11:05,552 --> 01:11:06,637
{\an8}Уже во второй раз.
1001
01:11:07,763 --> 01:11:09,181
{\an8}Что с тобой?
1002
01:11:09,265 --> 01:11:11,600
{\an8}Ну же, мама!
1003
01:11:11,684 --> 01:11:13,727
{\an8}Стоило идти сразу в его спальню.
1004
01:11:13,811 --> 01:11:15,396
{\an8}Не хочу вас обижать,
1005
01:11:15,479 --> 01:11:16,689
{\an8}но скажу как есть.
1006
01:11:16,772 --> 01:11:18,065
{\an8}Будет жалеть, что жив.
1007
01:11:20,359 --> 01:11:21,235
{\an8}Где ты был?
1008
01:11:22,194 --> 01:11:24,280
{\an8}Что бы ни случилось, не пугайся.
1009
01:11:25,155 --> 01:11:26,699
{\an8}Нет...
1010
01:11:29,702 --> 01:11:31,537
Перевод субтитров: Светлана Новосёлова