1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:02,604 --> 00:01:04,564 {\an8}3 ЭПИЗОД 3 00:01:20,413 --> 00:01:24,000 {\an8}СИНДЖЭ... 4 00:01:36,304 --> 00:01:38,807 Предупредила бы, что опаздывает. 5 00:01:38,890 --> 00:01:39,766 Ждать из-за нее. 6 00:01:41,476 --> 00:01:43,478 Всё вкусное, вроде ножек и крылышек, 7 00:01:43,561 --> 00:01:46,564 нужно есть пока оно хрустящее снаружи, и мягкое внутри. 8 00:01:46,981 --> 00:01:49,442 Синджэ, посидите с Ынсопом без меня. 9 00:01:49,943 --> 00:01:51,945 У меня тут небольшое дело. 10 00:01:53,363 --> 00:01:55,323 Доедай. Она пишет, что не придет. 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,119 Можно нам бутылку соджу? 12 00:02:00,495 --> 00:02:01,830 Подожди-ка. 13 00:02:01,913 --> 00:02:04,249 Тхэыль отказалась от курицы и пива? 14 00:02:05,875 --> 00:02:08,211 Что происходит? 15 00:02:08,294 --> 00:02:09,587 Просто невероятно. 16 00:02:12,632 --> 00:02:13,675 Лейтенант Чон Тхэыль. 17 00:02:16,136 --> 00:02:17,095 Я беру тебя в жены, 18 00:02:17,679 --> 00:02:19,013 будешь королевой. 19 00:02:20,265 --> 00:02:21,891 Теперь ты стала причиной. 20 00:02:22,934 --> 00:02:24,144 Причиной, по которой 21 00:02:25,019 --> 00:02:26,312 я останусь в этом мире. 22 00:02:29,774 --> 00:02:30,692 «Королевой»? 23 00:02:31,109 --> 00:02:32,193 Зачем? 24 00:02:32,610 --> 00:02:34,904 Я неплохо себя показала за эти дни? 25 00:02:34,988 --> 00:02:37,991 Так свихнулся, что на 360 градусов мнение изменил? 26 00:02:38,074 --> 00:02:40,577 Если развернуться на 360 градусов, 27 00:02:40,660 --> 00:02:41,870 ничего не изменится. 28 00:02:41,953 --> 00:02:44,664 Точно. Надо было сказать 180. 29 00:02:45,290 --> 00:02:46,166 Так что? 30 00:02:46,666 --> 00:02:48,042 Так ты серьезно? 31 00:02:48,126 --> 00:02:50,253 Я только что подарил тебе целый мир. 32 00:02:51,462 --> 00:02:54,215 Не знаю, куда уж серьезнее. 33 00:02:54,299 --> 00:02:56,509 Так я только что получила целый мир? 34 00:02:56,593 --> 00:02:58,761 Ну да, точно. Спасибо большое. 35 00:02:58,845 --> 00:03:01,472 Ведь мирами делятся вот так на улице? 36 00:03:02,223 --> 00:03:03,641 Ты сумасшедший? 37 00:03:08,479 --> 00:03:09,856 Из действительных чисел 38 00:03:10,356 --> 00:03:11,566 ноль — мое любимое. 39 00:03:11,649 --> 00:03:13,192 Ты похожа на это число. 40 00:03:13,693 --> 00:03:14,736 Правда? 41 00:03:14,819 --> 00:03:16,195 Кто бы мог подумать. 42 00:03:16,821 --> 00:03:18,990 Обычно ноль означает, что ничего нет, 43 00:03:19,949 --> 00:03:21,868 на деле, он обладает огромной силой. 44 00:03:22,285 --> 00:03:25,079 Он может обнулить любое число или забрать у него всё. 45 00:03:25,914 --> 00:03:28,458 Деньги сильны не первой цифрой, 46 00:03:28,541 --> 00:03:30,209 а тем, сколько за ней нулей. 47 00:03:31,252 --> 00:03:34,005 Число может сбежать из-под знака корня 48 00:03:34,923 --> 00:03:36,090 в двух случаях. 49 00:03:36,174 --> 00:03:40,762 Нужно извлечь корень или привлечь могущественное число — ноль. 50 00:03:42,597 --> 00:03:45,600 Ты всегда занята, до меня тебе дела нет. 51 00:03:46,392 --> 00:03:48,394 Из-за тебя я здесь бессилен, 52 00:03:49,437 --> 00:03:50,605 но это ничего. 53 00:03:52,023 --> 00:03:55,360 Ты куда чудесней, чем я мог представить. 54 00:03:55,860 --> 00:03:57,654 И ты стоишь перед знаком корня, 55 00:03:58,738 --> 00:04:00,198 у которого я в плену. 56 00:04:03,826 --> 00:04:05,745 Так серьезно ли я? Вот ответ. 57 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Теперь веришь? 58 00:04:09,207 --> 00:04:10,375 А чему верить? 59 00:04:10,833 --> 00:04:16,464 Я спрашивала, будешь ли ты и дальше нести эту чушь. 60 00:04:19,050 --> 00:04:20,510 До тебя доходит медленно, 61 00:04:21,344 --> 00:04:22,220 как до медведя. 62 00:04:22,303 --> 00:04:23,471 Медведя? 63 00:04:24,764 --> 00:04:25,890 Медведя? 64 00:04:25,974 --> 00:04:28,851 Раз тебе нечего сказать, решил меня оскорбить? 65 00:04:29,269 --> 00:04:33,481 А королю можно жениться на первой попавшейся медведице? 66 00:04:33,564 --> 00:04:35,400 Брак на медведице не одобрят. 67 00:04:35,483 --> 00:04:38,486 Двор и министры точно будут против. 68 00:04:39,821 --> 00:04:40,989 Ладно, идем. 69 00:04:41,072 --> 00:04:42,115 Отправимся туда. 70 00:04:42,198 --> 00:04:44,325 Отведи меня в свою вселенную. 71 00:04:44,409 --> 00:04:46,953 Приду и провозглашу себя матерью народа. 72 00:04:47,578 --> 00:04:49,205 Веди. В какую нам сторону? 73 00:04:49,789 --> 00:04:50,957 Давай, показывай путь. 74 00:05:16,899 --> 00:05:17,775 Что такое? 75 00:05:18,234 --> 00:05:20,945 Забыл адрес в свой мир? 76 00:05:21,988 --> 00:05:24,115 Если нужно заклинание прочитать, читай уже. 77 00:05:24,198 --> 00:05:25,575 Нечего тут стесняться. 78 00:05:26,367 --> 00:05:27,368 Я ищу врата. 79 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 Но они не открывается, ведь я с пустыми руками. 80 00:05:31,748 --> 00:05:34,500 Точно, надо было что-нибудь взять. 81 00:05:35,168 --> 00:05:36,544 Издеваешься, да? 82 00:05:37,545 --> 00:05:38,921 Понимаю, поверить трудно, 83 00:05:39,672 --> 00:05:42,675 но там должны быть два обелиска. 84 00:05:43,760 --> 00:05:45,928 А ты врешь всё изощреннее. 85 00:05:46,012 --> 00:05:48,473 Ты про такие каменные штуки у храмов? 86 00:05:49,098 --> 00:05:53,061 Да. Обелиски, стоящие между миром богов и людей. 87 00:05:53,978 --> 00:05:57,315 Я услышал звуки флейты, потом сверкнула молния, раздался гром, 88 00:05:57,857 --> 00:06:00,151 и появились два больших обелиска. 89 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 Полагаю, сегодня проходом воспользоваться мне нельзя. 90 00:06:12,413 --> 00:06:14,290 Тебе скучно, что ли? 91 00:06:14,791 --> 00:06:18,211 Чего ты сюда пришел, если нельзя? 92 00:06:18,294 --> 00:06:20,922 Стоило проверить, так ли это. 93 00:06:21,672 --> 00:06:23,966 Сама же сказала вести тебя, вот и привел. 94 00:06:24,050 --> 00:06:27,512 Боже мой, чем я всё это заслужила? 95 00:06:27,595 --> 00:06:31,349 Почему я продолжаю слушать его бред, когда сама замерзла до костей? 96 00:06:32,558 --> 00:06:33,810 Ким Гэттон. 97 00:06:36,020 --> 00:06:36,979 Слушай меня. 98 00:06:37,730 --> 00:06:40,983 Завтра, скорее всего, будут результаты теста ДНК. 99 00:06:42,026 --> 00:06:44,028 Здорово бы найти твоих родственников, 100 00:06:44,737 --> 00:06:45,947 но если и не найдем, 101 00:06:46,697 --> 00:06:48,658 больше мне всё равно помочь нечем. 102 00:06:50,034 --> 00:06:52,829 И хватит звонить Ынсопу. Понял? 103 00:06:52,912 --> 00:06:53,955 Как же его мнение? 104 00:06:54,038 --> 00:06:56,999 Он — госсобственность, своей воли у него нет. 105 00:06:57,083 --> 00:07:00,336 Интересно, у Ынсопа и Ёна одна ДНК? 106 00:07:01,254 --> 00:07:03,506 Даже у близнецов ДНК разная. 107 00:07:03,589 --> 00:07:05,591 Если найдете родственников по ДНК, 108 00:07:06,467 --> 00:07:07,844 они не будут моей семьей. 109 00:07:09,345 --> 00:07:12,974 Они родственники, как это они не семья? 110 00:07:14,058 --> 00:07:17,979 Мои мать и отец умерли очень давно. 111 00:07:19,689 --> 00:07:21,149 Новый король сначала 112 00:07:21,232 --> 00:07:23,359 должен похоронить прошлого короля. 113 00:07:24,277 --> 00:07:25,319 Мне было восемь. 114 00:07:34,162 --> 00:07:35,079 Это очень давно. 115 00:07:36,414 --> 00:07:37,373 Может, пойдем? 116 00:08:27,548 --> 00:08:28,674 Как его зовут? 117 00:08:29,759 --> 00:08:31,761 Ты одна в семье, но зовешь его братом. 118 00:08:33,304 --> 00:08:34,555 А тебя как зовут? 119 00:08:35,389 --> 00:08:38,184 Зачем спрашивать имя другого, не зная своего? 120 00:08:38,267 --> 00:08:39,352 Но я его знаю. 121 00:08:39,977 --> 00:08:41,604 Но тебе нельзя его называть. 122 00:08:42,939 --> 00:08:44,190 Ты поэт Ким Соволь? 123 00:08:45,233 --> 00:08:46,192 Кто это? 124 00:08:47,276 --> 00:08:48,819 Актер из тебя отличный. 125 00:08:50,404 --> 00:08:54,367 Я не «договорю последних слов, что в сердце лелею», 126 00:08:54,450 --> 00:08:56,577 так что хватит лезть в мою жизнь. 127 00:09:02,750 --> 00:09:05,753 Этот парень так много для тебя значит? 128 00:09:06,837 --> 00:09:07,713 Эй! 129 00:09:17,598 --> 00:09:19,058 Пять принципов тхэквондо: 130 00:09:19,141 --> 00:09:22,853 учтивость, терпение, честность, самообладание и непоколебимость духа. 131 00:09:23,437 --> 00:09:25,773 Без черного пояса: Тхэгык с первого по восьмой. 132 00:09:25,856 --> 00:09:28,609 С черным поясом: от Корё до Илье. 133 00:09:28,693 --> 00:09:29,986 Ты мастер тхэквондо? 134 00:09:30,403 --> 00:09:33,573 Как видишь, путь учения долог и труден. 135 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Но беспокоиться не о чем. 136 00:09:35,324 --> 00:09:37,159 Да и я буду рядом до конца пути, 137 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 чтобы ты был учтив, терпелив, честен, 138 00:09:39,328 --> 00:09:42,039 помнил о самообладании и твой дух был непоколебим. 139 00:09:42,123 --> 00:09:44,292 - Твой пояс настоящий? - Забудь этот тон. 140 00:09:45,001 --> 00:09:46,168 ЧОН ТХЭЫЛЬ 141 00:09:48,004 --> 00:09:49,255 Я думал, ты терпелива. 142 00:09:52,174 --> 00:09:53,509 Не забывай о защите. 143 00:09:54,176 --> 00:09:57,096 Это тебе нужно терпение, а не мне. 144 00:09:58,764 --> 00:10:01,142 Просто лежать на полу — пустая трата денег. 145 00:10:01,225 --> 00:10:03,811 Вставай. Будем учиться правильно падать. 146 00:10:03,894 --> 00:10:05,396 Пропустим это, пожалуй. 147 00:10:06,856 --> 00:10:08,399 Я падал уже тысячи раз. 148 00:10:08,816 --> 00:10:10,860 И будешь еще столько же, 149 00:10:11,736 --> 00:10:14,488 поэтому-то я и научу тебя падать безопасно. 150 00:10:35,384 --> 00:10:36,260 Эй. 151 00:10:37,261 --> 00:10:39,221 Ну ты чего. 152 00:10:39,305 --> 00:10:42,224 Я выгляжу не очень, а вообще я хороший человек. 153 00:10:47,188 --> 00:10:48,898 Они, наверное, о тебе говорили. 154 00:10:48,981 --> 00:10:50,858 Ты действительно хорош. 155 00:10:52,360 --> 00:10:54,362 У тебя-то тоже удостоверения нет? 156 00:10:55,655 --> 00:10:56,781 Эй. 157 00:10:57,406 --> 00:10:58,699 Нападаешь на меня? 158 00:11:39,281 --> 00:11:40,950 В твоем резюме указано, 159 00:11:41,492 --> 00:11:44,703 что семья сейчас живет в Канаде. 160 00:11:45,830 --> 00:11:47,373 Твоя семья богата? 161 00:11:47,456 --> 00:11:48,499 Прошу прощения? 162 00:11:49,542 --> 00:11:51,627 Понимаете... 163 00:11:51,710 --> 00:11:53,629 Финансовых трудностей у нас не было. 164 00:11:54,255 --> 00:11:56,382 Тогда не наделаешь глупостей из-за денег. 165 00:11:57,299 --> 00:11:58,551 У тебя много друзей? 166 00:11:58,634 --> 00:12:01,303 Я приехала из Канады не так давно. 167 00:12:01,387 --> 00:12:03,889 Вижусь только с одним другом детства. 168 00:12:04,682 --> 00:12:06,934 Тогда о работе судачить тебе будет не с кем. 169 00:12:07,852 --> 00:12:10,146 Я нанимаю тебя потому... 170 00:12:10,229 --> 00:12:11,439 Что? 171 00:12:12,022 --> 00:12:12,857 Вы меня берете? 172 00:12:13,524 --> 00:12:14,775 Вот так внезапно? 173 00:12:14,859 --> 00:12:16,735 Ничего внезапного. 174 00:12:16,819 --> 00:12:22,032 Ты четыре года пыталась получить это место. Я следила за тобой. 175 00:12:23,784 --> 00:12:25,494 Вы следили за мной? 176 00:12:26,829 --> 00:12:27,663 Как именно? 177 00:12:28,706 --> 00:12:30,374 Твой ник — Чогон Джогон. 178 00:12:30,958 --> 00:12:32,668 Отличные фанфики пишешь. 179 00:12:33,252 --> 00:12:36,714 Мне понравился созданный тобой мир. 180 00:12:37,631 --> 00:12:42,595 Ценю твое умение создавать что-то из ничего, 181 00:12:43,012 --> 00:12:45,848 так что тебе достанется важная работа. 182 00:12:46,682 --> 00:12:49,894 Видео и фото умеешь на компьютере обрабатывать? 183 00:12:49,977 --> 00:12:51,687 Ого, ничего себе. 184 00:12:53,981 --> 00:12:55,566 Простите, пожалуйста. 185 00:12:56,066 --> 00:12:58,486 Для тебя есть место в королевском PR-отделе. 186 00:13:00,529 --> 00:13:04,366 Хочу, чтобы ты продолжала писать как раньше. 187 00:13:04,450 --> 00:13:08,913 Пиши прекрасные истории с трогательными хештегами. 188 00:13:27,973 --> 00:13:32,811 {\an8}ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО СЛЕДИТ ЗА СОБОЙ ДАЖЕ ЗА МАСКОЙ НЕ СКРЫТЬ ЕГО КРАСОТЫ 189 00:13:34,522 --> 00:13:36,190 Главная фрейлина Но старается. 190 00:13:40,277 --> 00:13:41,153 Премьер-министр, 191 00:13:42,196 --> 00:13:43,781 вы хоть раз были честны? 192 00:13:44,990 --> 00:13:47,952 Честность — привилегия, которой достоин лишь король, 193 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 ведь ему не важны его рейтинги. 194 00:13:52,206 --> 00:13:53,290 Но я политик. 195 00:13:54,250 --> 00:13:57,044 Я благодарю вас от лица всех граждан 196 00:13:57,127 --> 00:13:59,004 за ваше решение платить налоги. 197 00:13:59,421 --> 00:14:02,925 Но, как политик, я планирую использовать вашу честность... 198 00:14:03,008 --> 00:14:06,554 Вы наложили вето на решение поднять зарплату конгрессменам. 199 00:14:08,889 --> 00:14:10,140 Думаете, вы победите? 200 00:14:10,975 --> 00:14:13,435 Я буду вашим джокером в этой битве? 201 00:14:13,519 --> 00:14:15,646 Вы не знаете, что вы за карта? 202 00:14:16,230 --> 00:14:17,940 Конечно же, вы всегда король. 203 00:14:19,108 --> 00:14:20,859 Сделаю всё, чтобы победить. 204 00:14:21,360 --> 00:14:22,486 Сами всё увидите. 205 00:14:24,280 --> 00:14:25,447 Всегда за вами слежу. 206 00:14:26,448 --> 00:14:28,450 Сказал, будет следить, а сам сбежал? 207 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 Извините? 208 00:14:29,743 --> 00:14:31,537 Все придут на встречу? 209 00:14:31,620 --> 00:14:32,538 О да. 210 00:14:32,955 --> 00:14:34,915 Этот вопрос задевает их всех лично. 211 00:14:34,999 --> 00:14:38,085 Даже те, кто был в командировках, вернулись. 212 00:14:38,586 --> 00:14:41,380 Начинают шевелиться, лишь когда на кону их деньги. 213 00:14:44,216 --> 00:14:48,178 Впервые за три года с прошлого собрания кабинета 214 00:14:48,262 --> 00:14:51,640 было упомянуто повышение зарплаты. 215 00:14:51,724 --> 00:14:53,893 Жизнь с тех пор заметно подорожала, 216 00:14:53,976 --> 00:14:56,395 было бы естественно поднять и ставку. 217 00:14:56,478 --> 00:14:58,022 Но вето? 218 00:14:58,105 --> 00:14:59,356 Господи. 219 00:15:00,274 --> 00:15:02,902 Госпожа премьер-министр, вы же член нашей партии? 220 00:15:03,485 --> 00:15:04,904 Премьер-министр, 221 00:15:04,987 --> 00:15:08,741 вы пытаетесь использовать наши заслуженные заработки 222 00:15:08,824 --> 00:15:12,328 для поддержания собственных рейтингов? 223 00:15:12,411 --> 00:15:15,372 Я не хотел этого говорить, но не думаете ли, 224 00:15:15,998 --> 00:15:20,252 что вы не справляетесь с возложенной ответственностью? 225 00:15:22,421 --> 00:15:27,217 Партия помогла вам получить эту должность, 226 00:15:27,301 --> 00:15:30,387 создав для вас прекрасный имидж. 227 00:15:31,221 --> 00:15:34,058 А что вы? Только тратите на себя всё больше косметики. 228 00:15:36,393 --> 00:15:40,022 Если для этой должности достаточно хорошо одеться и накраситься, 229 00:15:40,981 --> 00:15:42,942 тоже можете одеться и подвести глаза. 230 00:15:43,025 --> 00:15:44,276 Не дерзите мне! 231 00:15:45,235 --> 00:15:46,236 {\an8}КОРЕЙСКАЯ ПАРТИЯ 232 00:15:47,655 --> 00:15:50,658 {\an8}С прошлого года Его Величество добровольно платит налоги. 233 00:15:52,076 --> 00:15:54,161 {\an8}Вы не думаете, что стоит улучшить имидж партии? 234 00:15:54,662 --> 00:15:56,622 Каждый день выходят статьи 235 00:15:56,705 --> 00:15:59,375 об увеличении разрыва в доходах между политиками 236 00:15:59,458 --> 00:16:00,751 и рядовыми гражданами. 237 00:16:01,543 --> 00:16:04,213 Перенос даты увеличения зарплат не решит проблемы, 238 00:16:04,964 --> 00:16:06,507 но это покажет гражданам, 239 00:16:07,508 --> 00:16:11,887 что для нашей партии они — главный приоритет. 240 00:16:13,138 --> 00:16:16,183 Если вы понимаете, почему рейтинги партии так невысоки, 241 00:16:17,267 --> 00:16:19,687 объясните это людям, сидящим рядом с вами. 242 00:16:19,770 --> 00:16:21,271 Не держите это в себе. 243 00:16:25,567 --> 00:16:26,443 И кое-что еще. 244 00:16:29,238 --> 00:16:31,198 Я премьер-министр Королевства Корея. 245 00:16:31,865 --> 00:16:33,242 Не представитель партии. 246 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 У меня во рту... 247 00:16:50,843 --> 00:16:52,428 У меня во рту так свежо. 248 00:16:52,511 --> 00:16:53,345 Шеф. 249 00:16:55,014 --> 00:16:56,348 Что такое? 250 00:16:56,432 --> 00:16:59,560 Слышал в администрации, что Синджэ опять лишают зарплаты. 251 00:16:59,643 --> 00:17:00,769 Опять? 252 00:17:02,479 --> 00:17:04,189 Ты ничего Синджэ не говорил? 253 00:17:04,273 --> 00:17:06,942 Нет. Если б захотел, то пошел бы прямо в офис. 254 00:17:07,026 --> 00:17:09,278 - Но я здесь, говорю с вами. - Молодец. 255 00:17:09,361 --> 00:17:12,823 Как думаете, его мать всё еще не бросила азартные игры? 256 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 Это какой-то бред. 257 00:17:14,199 --> 00:17:17,953 Его мать выросла в богатой семье, она чуть избалована. 258 00:17:18,037 --> 00:17:19,621 Не знает, как устроен мир. 259 00:17:19,705 --> 00:17:22,541 Страсть к играм появляется даже у неизбалованных. 260 00:17:22,624 --> 00:17:24,001 Ужасно бесит. 261 00:17:24,084 --> 00:17:26,503 Что же будем делать с бедным Синджэ? 262 00:17:33,093 --> 00:17:35,763 Старьевщики в районах Ынпхёнгу, Содэмунгу и Чунгу. 263 00:17:36,680 --> 00:17:41,351 Я поспрашивала в районах Сонбукку, Тондэмунгу и Сондонгу, но там пусто. 264 00:17:42,019 --> 00:17:44,563 С моим рангом — и расследовать старьевщиков? 265 00:17:45,147 --> 00:17:47,483 Когда нам дадут новичка? 266 00:17:47,566 --> 00:17:48,484 Сегодня утром. 267 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Уже день давно. 268 00:17:52,404 --> 00:17:53,363 Солнце уже село. 269 00:17:53,447 --> 00:17:58,202 Утром пришел, я отправил его с ребятами из второго отдела... 270 00:17:59,828 --> 00:18:00,913 Ух ты. 271 00:18:01,580 --> 00:18:03,332 Неужели новенький 272 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 поймал преступника? 273 00:18:33,821 --> 00:18:35,531 Какой статный. Класс. 274 00:18:36,406 --> 00:18:38,617 Рада познакомиться, новичок. Как тебя зовут? 275 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 Да! 276 00:18:40,744 --> 00:18:41,620 Я Чан Михаэль. 277 00:18:42,204 --> 00:18:43,580 Сядьте, пожалуйста. 278 00:18:43,664 --> 00:18:46,333 И отвечайте как следует на вопросы следователя. 279 00:18:47,084 --> 00:18:48,919 Он и есть следователь. 280 00:18:51,588 --> 00:18:52,464 Всем привет! 281 00:18:53,048 --> 00:18:55,884 Я Чан Михаэль, с сегодняшнего дня работаю с вами. 282 00:18:57,136 --> 00:19:00,514 Я очень хотел надеть наручники на пойманного преступника. 283 00:19:03,392 --> 00:19:04,434 Больше не буду. 284 00:19:04,518 --> 00:19:05,811 Одного раза хватит. 285 00:19:05,894 --> 00:19:07,896 Может, ты еще о чем-то мечтал? 286 00:19:07,980 --> 00:19:09,523 Держи свои мечты при себе. 287 00:19:09,606 --> 00:19:10,774 Слушаюсь. 288 00:19:10,858 --> 00:19:11,775 Но ты... 289 00:19:11,859 --> 00:19:14,736 - Как, говоришь, тебя зовут? - Чан Михаэль. 290 00:19:15,154 --> 00:19:18,657 Это моё крестное имя. Зовите меня Чанми. 291 00:19:19,158 --> 00:19:21,160 Мои друзья так меня зовут. 292 00:19:21,743 --> 00:19:23,620 Чанми, то есть «роза»? Надо же. 293 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 Я скину на почту инструкции, дай адрес. 294 00:19:25,998 --> 00:19:26,874 Конечно. 295 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 Значит, rose93... 296 00:19:31,044 --> 00:19:33,505 Простите. По буквам... 297 00:19:34,256 --> 00:19:36,383 R, O, S... 298 00:19:36,466 --> 00:19:40,387 Нас не сомнения в написании остановили. 299 00:19:40,846 --> 00:19:41,889 «Роза»? 300 00:19:41,972 --> 00:19:44,016 Меня не «Роза» смутила, а «93». 301 00:19:44,099 --> 00:19:45,726 Ладно, продолжай. 302 00:19:45,809 --> 00:19:47,019 Слушаюсь. 303 00:19:47,436 --> 00:19:50,272 Мой адрес: rose93@unicorn.net! 304 00:19:50,939 --> 00:19:54,109 Буду стараться работать с усердием и чувством долга! 305 00:19:54,526 --> 00:19:55,903 Рад работать с вами! 306 00:19:56,904 --> 00:19:58,363 Ты посмотри на него. 307 00:19:58,947 --> 00:20:01,783 С усердием и чувством долга? Это как-то слишком. 308 00:20:01,867 --> 00:20:03,035 Вычеркнем второе. 309 00:20:03,118 --> 00:20:04,453 Не то переутомишься. 310 00:20:04,536 --> 00:20:08,207 Сделай копию списка и следуй за старшими с усердием. 311 00:20:08,290 --> 00:20:10,292 - Слушаюсь! - На механике ездишь? 312 00:20:10,375 --> 00:20:11,460 Простите. 313 00:20:11,877 --> 00:20:13,587 Я 1993 года рождения... 314 00:20:14,004 --> 00:20:16,548 Ладно, я поведу, я 1987 года. 315 00:20:17,216 --> 00:20:18,634 Нет, я — дитя 1990 года. 316 00:20:40,155 --> 00:20:42,324 Лом? Можете поискать. 317 00:20:43,200 --> 00:20:46,828 Металлолом справа. 318 00:20:46,912 --> 00:20:48,789 Пара ломов найдется. 319 00:20:48,872 --> 00:20:50,415 Лом в качестве орудия? 320 00:20:51,124 --> 00:20:52,960 Как страшно жить. 321 00:20:54,878 --> 00:20:56,004 Вам повезло. 322 00:20:56,588 --> 00:20:59,299 Металлолома собралось немного, не успел сдать. 323 00:20:59,383 --> 00:21:00,676 Можете смело копаться. 324 00:21:03,512 --> 00:21:04,429 Пойдем. 325 00:21:17,776 --> 00:21:19,695 Чон! Кан! 326 00:21:20,195 --> 00:21:22,781 Нашел! Кажется, нашел! 327 00:21:23,198 --> 00:21:24,449 Что? 328 00:21:27,244 --> 00:21:30,414 Кровь. Это оно, верно? 329 00:21:30,497 --> 00:21:31,581 Это орудие убийства. 330 00:21:31,665 --> 00:21:32,749 Ты ясновидящая? 331 00:21:33,458 --> 00:21:36,003 Отдадим на экспертизу. Позаботьтесь обо всём. 332 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 В смысле? Пойдем с нами. 333 00:21:38,922 --> 00:21:40,257 Что с новичка взять-то? 334 00:21:40,340 --> 00:21:41,883 Всё придется делать мне. 335 00:21:41,967 --> 00:21:43,385 Всё правильно поняла. 336 00:21:44,678 --> 00:21:45,512 Удачи. 337 00:21:45,595 --> 00:21:48,390 Ты куда? Идешь взятки брать? 338 00:21:48,473 --> 00:21:51,143 Жаль, что исчезает такая прекрасная традиция. 339 00:21:52,436 --> 00:21:54,187 Мне нравятся ваши шутки. 340 00:21:56,231 --> 00:21:57,149 Шутки? 341 00:21:57,691 --> 00:21:58,608 Мы не шутили. 342 00:22:00,235 --> 00:22:01,111 Что? 343 00:22:01,194 --> 00:22:03,071 Ты на одну зарплату живешь? 344 00:22:06,658 --> 00:22:07,993 Возьми его с собой. 345 00:22:08,076 --> 00:22:09,077 Забери его! 346 00:22:09,161 --> 00:22:10,662 Он верит каждому слову! 347 00:22:10,746 --> 00:22:12,289 Что мне с тобой делать? 348 00:22:20,589 --> 00:22:22,090 Нашел это по дороге сюда. 349 00:22:22,174 --> 00:22:23,258 Меня не видели. 350 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 Найденные деньги следует отдавать полиции. 351 00:22:26,928 --> 00:22:28,096 Следователь Кан, 352 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 найди их владельца. 353 00:22:31,016 --> 00:22:33,435 Погоди, может, владелец — ты. 354 00:22:38,106 --> 00:22:40,650 Я навел о тебе справки за последние дни. 355 00:22:40,734 --> 00:22:43,320 Тебе было 15, когда твоя богатая семья разорилась. 356 00:22:43,403 --> 00:22:45,614 Куча долгов — жизни не хватит расплатиться. 357 00:22:45,697 --> 00:22:47,783 Да, я жил в престижном районе. 358 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 Что? Завидуешь? 359 00:22:49,326 --> 00:22:50,577 Конечно. 360 00:22:51,161 --> 00:22:52,871 Я из блока Б воспитательной колонии. 361 00:22:54,539 --> 00:22:56,958 Но сейчас жизнь наладилась. 362 00:22:57,042 --> 00:22:57,959 Как? 363 00:22:59,169 --> 00:23:00,253 Ты купил дом? 364 00:23:00,337 --> 00:23:02,798 Тогда завидовать буду я, я живу в съемном. 365 00:23:02,881 --> 00:23:04,549 Вот что мне любопытно. 366 00:23:05,634 --> 00:23:07,219 Почему ты такой порядочный? 367 00:23:07,302 --> 00:23:09,179 А ты действительно любопытный. 368 00:23:10,722 --> 00:23:12,224 Я не такой уж порядочный. 369 00:23:12,307 --> 00:23:16,770 Мне как-то посоветовали быть тем, кто стоит на краю неверного пути. 370 00:23:17,312 --> 00:23:18,688 Я так и живу, ясно? 371 00:23:18,772 --> 00:23:19,689 Надо же. 372 00:23:20,357 --> 00:23:21,900 Как трогательно. 373 00:23:23,777 --> 00:23:25,737 Ты должен много зарабатывать. 374 00:23:25,821 --> 00:23:27,697 Государство столько не дает. 375 00:23:28,782 --> 00:23:30,617 Я немногого прошу. 376 00:23:31,201 --> 00:23:33,203 Просто звони в случае зачисток 377 00:23:33,286 --> 00:23:35,247 и отпускай наших, если их словят. 378 00:23:36,081 --> 00:23:37,290 И всем хорошо... 379 00:23:37,999 --> 00:23:39,668 Вам нельзя так со штатскими. 380 00:23:39,751 --> 00:23:41,503 Теперь так никто не делает. 381 00:23:42,129 --> 00:23:44,881 Можешь вызвать полицию. Я человек старой закалки. 382 00:23:44,965 --> 00:23:47,008 - Ах ты... - Тихо, тихо. 383 00:23:51,930 --> 00:23:53,348 Давай ты успокоишься... 384 00:23:53,974 --> 00:23:56,768 Придурок, ты не к тому подъехал. 385 00:23:59,479 --> 00:24:01,690 На следующей зачистке будь здесь. 386 00:24:02,649 --> 00:24:03,775 Чтобы я тебя поймал 387 00:24:05,110 --> 00:24:07,529 и получил повышение, понял? 388 00:24:27,507 --> 00:24:29,885 - Тхэквон! - Тхэквон! 389 00:24:30,510 --> 00:24:35,307 - Тхэквондо! Концентрация! - Тхэквондо! Концентрация! 390 00:24:35,807 --> 00:24:37,934 Соберитесь для переклички. 391 00:24:38,018 --> 00:24:38,977 Ян Соджун. 392 00:24:39,060 --> 00:24:40,770 - Есть! - Есть! 393 00:24:40,854 --> 00:24:41,771 Чон Сихо. 394 00:24:41,855 --> 00:24:42,856 - Есть! - Есть! 395 00:24:43,440 --> 00:24:46,234 Отвечайте один раз, коротко и вежливо. 396 00:24:46,318 --> 00:24:47,986 Камень, ножницы, бумага. 397 00:24:48,069 --> 00:24:49,237 Чон Союн. 398 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 - Есть! - Есть! 399 00:24:51,156 --> 00:24:52,240 Чон Джимин. 400 00:24:52,324 --> 00:24:53,700 - Есть! - Есть! 401 00:24:53,783 --> 00:24:55,118 Камень, ножницы, бумага. 402 00:24:55,202 --> 00:25:00,540 Пять принципов тхэквондо: учтивость, терпение, честность... 403 00:25:00,624 --> 00:25:01,499 Так! 404 00:25:02,083 --> 00:25:03,376 Тихо, болваны! 405 00:25:05,295 --> 00:25:08,548 Вы должны слушать учителя тхэквондо, когда он говорит! 406 00:25:08,632 --> 00:25:09,591 Засранцы эдакие! 407 00:25:15,180 --> 00:25:16,431 Чего вы плачете? 408 00:25:20,477 --> 00:25:21,478 Прекратите! 409 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 Перестаньте! 410 00:25:33,448 --> 00:25:34,658 Синджэ. 411 00:25:36,284 --> 00:25:37,160 Не надо... 412 00:25:40,121 --> 00:25:41,873 Не надо тебе преподавать детям. 413 00:25:42,499 --> 00:25:45,669 - Почему? - Они сказали, что боятся тебя. 414 00:25:45,752 --> 00:25:49,089 Они были рады уйти домой и не возвращаться. 415 00:25:49,589 --> 00:25:51,549 Этим детям не хватает терпения. 416 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Терпения? Дурак! 417 00:25:52,676 --> 00:25:54,594 Это тебе не хватает терпения! 418 00:25:54,678 --> 00:25:56,471 Боже правый. 419 00:25:56,554 --> 00:25:58,265 Не поступайте так со мной. 420 00:25:58,348 --> 00:26:00,850 Взяли деньги, обещали, что не стану бандитом. 421 00:26:00,934 --> 00:26:03,353 Как мне прокормиться, если вы выгоните меня? 422 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Ничего другого не остается. 423 00:26:05,689 --> 00:26:08,900 Я сдеру с вас три шкуры за содержание здания, 424 00:26:09,526 --> 00:26:10,694 так что подумайте. 425 00:26:10,777 --> 00:26:14,281 Почему же ты не нашел нужных слов с детьми? 426 00:26:14,864 --> 00:26:16,199 Я постараюсь завтра. 427 00:26:16,908 --> 00:26:18,702 Хочу наставить их на верный путь. 428 00:26:18,785 --> 00:26:20,662 Я найду кого-то для этого, 429 00:26:21,246 --> 00:26:22,372 займись чем-то другим. 430 00:26:23,665 --> 00:26:25,667 Не наставляй других на верный путь, 431 00:26:28,003 --> 00:26:30,005 просто стой на краю неверного пути. 432 00:26:39,222 --> 00:26:42,058 {\an8}«КНИГА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ В ПОЛИЦИЮ» 433 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Я передал орудие убийства на экспертизу. 434 00:26:52,360 --> 00:26:53,236 Так переживал. 435 00:26:59,951 --> 00:27:02,329 Только что позвонили оттуда. 436 00:27:02,912 --> 00:27:04,831 - Ты забыл там свой телефон. - Что? 437 00:27:05,415 --> 00:27:08,043 Только вчера купил. Нет... 438 00:27:11,296 --> 00:27:12,756 Господи, Чанми. 439 00:27:13,340 --> 00:27:14,883 Годишься ли ты для этой работы? 440 00:27:17,469 --> 00:27:18,720 Я поручаю тебе 441 00:27:18,803 --> 00:27:22,307 одно крайне важное задание для нашей команды. 442 00:27:22,390 --> 00:27:23,350 Преступление? 443 00:27:23,433 --> 00:27:25,226 Преступлением будет наделать ошибок. 444 00:27:25,769 --> 00:27:28,521 Рассортируй счета и напиши отчет о ходе работ. 445 00:27:28,605 --> 00:27:31,649 Оплата сверхурочной работы коллег зависит от тебя. 446 00:27:31,733 --> 00:27:34,819 Учти каждую секунду с усердием и чувством долга. Бери ручку. 447 00:27:34,903 --> 00:27:35,987 Есть! 448 00:27:38,948 --> 00:27:40,992 Возьми черную руку, Чанми. 449 00:27:42,243 --> 00:27:43,286 Черную! 450 00:27:48,166 --> 00:27:50,919 Третий убойный отдел, лейтенант Чон Тхэыль. 451 00:27:51,002 --> 00:27:53,129 Это я. Значит, ты еще на работе. 452 00:27:53,213 --> 00:27:54,297 Полегчало на душе. 453 00:27:54,714 --> 00:27:55,673 Ким Гэттон? 454 00:27:56,424 --> 00:27:58,718 Ясно, почему молчал мой мобильный. 455 00:27:59,302 --> 00:28:03,723 Откуда ты достал мой прямой рабочий номер? 456 00:28:03,807 --> 00:28:05,100 Ынсоп. 457 00:28:05,558 --> 00:28:06,559 - Чанми! - Да? 458 00:28:06,643 --> 00:28:08,103 Приведи Ынсопа. 459 00:28:08,520 --> 00:28:10,605 В наручниках. Ударь, если откажется идти. 460 00:28:37,257 --> 00:28:38,216 Эй... 461 00:28:38,591 --> 00:28:42,053 - Ынсоп? - Надо же, поломанная. 462 00:28:42,137 --> 00:28:43,972 Совсем не оправдывает ожиданий. 463 00:28:45,515 --> 00:28:46,683 Не обращайся ко мне. 464 00:28:46,766 --> 00:28:49,477 Не хочу больше с тобой связываться. 465 00:28:51,104 --> 00:28:52,021 Вкуснятина. 466 00:28:55,900 --> 00:28:56,776 А из-за чего 467 00:28:57,902 --> 00:28:59,696 меня заковали в наручники? 468 00:29:00,280 --> 00:29:02,490 Из-за того, что я сказал: «Ынсоп». 469 00:29:02,574 --> 00:29:05,201 Я же просил держать это в секрете. 470 00:29:05,285 --> 00:29:07,370 Какой же ты дешевый негодяй! 471 00:29:07,454 --> 00:29:09,080 Тебе это невдомёк, 472 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 но с дешевизной я незнаком. 473 00:29:12,417 --> 00:29:13,918 В качестве извинения 474 00:29:14,002 --> 00:29:16,629 я назначаю тебя капитаном гвардии в этом мире. 475 00:29:17,255 --> 00:29:20,300 Теперь ты — Несокрушимый меч. Это почетный титул. 476 00:29:23,344 --> 00:29:25,263 - Ты спятил. - Спятил? 477 00:29:28,641 --> 00:29:31,144 Надо взять тебя в свой мир. 478 00:29:31,561 --> 00:29:32,729 Тебя тут же казнят. 479 00:29:33,354 --> 00:29:34,898 Ага, конечно. 480 00:29:35,815 --> 00:29:38,902 Раз у меня нет головы, то кланяться не буду. 481 00:29:45,533 --> 00:29:46,576 Ён. 482 00:29:48,369 --> 00:29:49,496 Главная фрейлина Но. 483 00:29:52,582 --> 00:29:54,292 Его Величество не выходит в свет, 484 00:29:54,375 --> 00:29:56,669 поэтому ходят слухи, что он болен. 485 00:29:57,879 --> 00:30:00,965 Скоро начнут писать об этом статьи. 486 00:30:01,049 --> 00:30:03,051 Мы в затруднительном положении. 487 00:30:03,134 --> 00:30:06,513 Он не выходит из кабинета, никого не пускает к себе. 488 00:30:06,930 --> 00:30:10,975 Я вне себя от волнения. 489 00:30:12,769 --> 00:30:13,686 У меня идея. 490 00:30:15,647 --> 00:30:17,774 Мы можем просто напустить туману. 491 00:30:19,484 --> 00:30:22,237 Где Чо Ён, капитан королевской гвардии? 492 00:30:35,375 --> 00:30:36,376 Что вы здесь делаете? 493 00:30:36,459 --> 00:30:37,293 Работаю. 494 00:30:38,378 --> 00:30:40,046 Дайте мне ваш телефон. 495 00:30:41,464 --> 00:30:45,343 Главная фрейлина Но просила посодействовать мне? 496 00:30:55,353 --> 00:30:56,813 Вы есть в соцсетях? 497 00:30:56,896 --> 00:30:58,189 Нет. 498 00:30:58,273 --> 00:31:00,775 Я знала. Но вдруг у тебя есть секретные профили. 499 00:31:01,359 --> 00:31:03,194 Я зайду в твой фотоальбом. 500 00:31:06,781 --> 00:31:09,242 Вы что, по ошибке принесли телефон отца? 501 00:31:09,826 --> 00:31:10,743 Телефон мой. 502 00:31:10,827 --> 00:31:12,662 Знаю. Просто шучу. 503 00:31:15,164 --> 00:31:15,999 Замечательно. 504 00:31:17,667 --> 00:31:18,918 Я использую это фото. 505 00:31:26,092 --> 00:31:28,553 ПУСАН, КУЛЬТУРНАЯ СТОЛИЦА 506 00:31:35,602 --> 00:31:37,770 - У Чо Ёна есть аккаунт? - Настоящий? 507 00:31:37,854 --> 00:31:39,355 Гон и Чо — теперь пара. 508 00:31:39,439 --> 00:31:43,318 - Свершилось! - Обожаю. Можно по-английски? 509 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 ДВОРЕЦ ХЭУНГУН, ГЛАВНЫЕ ВОРОТА 510 00:32:01,544 --> 00:32:03,171 ЧОН ТХЭИЛЬ, НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 511 00:32:03,254 --> 00:32:06,382 Найди на нее всё, что есть. 512 00:32:06,966 --> 00:32:08,885 Об этом никто не должен знать. 513 00:32:10,178 --> 00:32:11,262 Это ее документы 514 00:32:11,930 --> 00:32:14,557 были у Его Величества? 515 00:32:15,350 --> 00:32:17,143 Откуда ты знаешь? 516 00:32:17,226 --> 00:32:20,563 Три года назад я собирал информацию о ней по приказу Его Величества. 517 00:32:21,147 --> 00:32:24,901 Я просмотрел все возможные базы, но человека с таким именем не нашел. 518 00:32:25,568 --> 00:32:28,821 И вы заметили, дата выдачи тоже подозрительная. 519 00:32:28,905 --> 00:32:30,657 Скорее всего это подделка. 520 00:32:30,740 --> 00:32:31,824 Голова раскалывается. 521 00:32:32,241 --> 00:32:33,826 И сердце кровью обливается. 522 00:32:33,910 --> 00:32:35,578 Я говорила ему не делать этого, 523 00:32:35,995 --> 00:32:39,248 но, думаю, это его не остановило. 524 00:32:40,083 --> 00:32:42,418 Может ли бы, что она — 525 00:32:42,919 --> 00:32:45,838 женщина, которую он ищет? 526 00:32:47,173 --> 00:32:50,385 Как это возможно, чтобы на нее ничего не нашли? 527 00:32:50,802 --> 00:32:53,346 В иммиграционной службе тоже на нее ничего нет. 528 00:32:53,429 --> 00:32:54,764 Не переживайте. 529 00:32:55,306 --> 00:32:58,184 Та женщина не во вкусе Его Величества. 530 00:32:59,018 --> 00:33:00,687 Им не найти общий язык. 531 00:33:01,396 --> 00:33:03,815 Она уж точно далека от науки. 532 00:33:04,273 --> 00:33:05,358 А ты, 533 00:33:06,192 --> 00:33:08,152 ты знаешь, кто в твоем вкусе? 534 00:33:12,532 --> 00:33:13,616 О, моя голова. 535 00:33:14,534 --> 00:33:15,868 О, мое сердце. 536 00:33:17,412 --> 00:33:19,288 Набранный вами номер недоступен. 537 00:33:24,335 --> 00:33:27,046 Набранный вами номер недоступен. 538 00:33:27,130 --> 00:33:28,715 СИНДЖЭ 539 00:33:30,591 --> 00:33:31,509 Следователь Чон! 540 00:33:32,677 --> 00:33:35,221 Привет. Результаты анализа ДНК уже готовы? 541 00:33:35,805 --> 00:33:37,015 Да. 542 00:33:37,515 --> 00:33:41,436 Но никаких совпадений, даже в базе о пропавших без вести. 543 00:33:43,896 --> 00:33:44,897 Ничего? 544 00:33:45,773 --> 00:33:47,442 - Ты уверена? - Да. 545 00:33:47,525 --> 00:33:49,193 Вы сказали, у него нет документов. 546 00:33:49,777 --> 00:33:52,739 Неужели совсем ничего? Никогда с таким не сталкивалась. 547 00:33:52,822 --> 00:33:54,073 Да ладно. Секунду. 548 00:33:58,494 --> 00:33:59,912 Да, это лейтенант Чон Тхэиль. 549 00:34:00,329 --> 00:34:02,290 Корейское управление конного спорта. 550 00:34:02,373 --> 00:34:04,333 Это по поводу вашего документа. 551 00:34:05,251 --> 00:34:08,087 Можно ли взглянуть на лошадь, о которой вы говорили? 552 00:34:10,798 --> 00:34:12,967 Так она краденая? 553 00:34:13,051 --> 00:34:15,887 Нет, ее никто не крал. 554 00:34:16,304 --> 00:34:19,182 Это кобыла редкой породы, испанских кровей, 555 00:34:19,265 --> 00:34:21,976 поэтому мы не можем ее найти в Корее. 556 00:34:22,894 --> 00:34:25,897 Нам интересно, как эта лошадь могла оказаться здесь. 557 00:34:29,233 --> 00:34:31,527 Алло? Лейтенант Чон? 558 00:34:42,955 --> 00:34:44,499 Выпью сначала. Потом поговорим. 559 00:34:44,957 --> 00:34:46,292 Мне очень надо выпить. 560 00:34:47,126 --> 00:34:50,129 Но зачем ты смешиваешь два напитка? 561 00:34:57,428 --> 00:34:59,555 Не смешиваю. Я создаю новый напиток. 562 00:34:59,972 --> 00:35:01,474 Ты первый раз такое видишь? 563 00:35:02,350 --> 00:35:03,226 Почему? 564 00:35:03,309 --> 00:35:06,229 У тебя лошадь испанских кровей, а тебя удивляет это? 565 00:35:06,312 --> 00:35:08,272 У вас там есть соджу и пиво? 566 00:35:08,356 --> 00:35:10,149 - Конечно. - Вы не смешиваете их? 567 00:35:10,650 --> 00:35:11,651 О ДТП слышал? 568 00:35:13,486 --> 00:35:15,196 Тебе известно о ДТП? 569 00:35:15,780 --> 00:35:16,906 В нём вся радость жизни. 570 00:35:19,033 --> 00:35:20,076 Делаешь, 571 00:35:20,993 --> 00:35:22,203 трясешь, 572 00:35:22,995 --> 00:35:23,830 пьешь. 573 00:35:25,123 --> 00:35:26,332 За короля, до дна. 574 00:35:29,460 --> 00:35:30,503 Почему ты смеешься? 575 00:35:30,586 --> 00:35:33,714 Твое понятие о ДТП кардинально отличается от моего. 576 00:35:34,340 --> 00:35:35,675 Повторяю: я пью только то, 577 00:35:35,758 --> 00:35:37,969 что пробовали мои подчиненные. 578 00:35:39,804 --> 00:35:42,306 Ты что, правда из другого мира? 579 00:35:42,390 --> 00:35:43,933 Я говорил тебе, но ты не веришь. 580 00:35:45,935 --> 00:35:48,271 Кто может проходить между мирами? 581 00:35:51,816 --> 00:35:53,234 Я пока не уверен, 582 00:35:53,985 --> 00:35:56,195 но, кажется, кто-то еще прошел через врата. 583 00:35:56,279 --> 00:35:57,530 Кто же? 584 00:35:57,613 --> 00:35:59,824 Эта информация только для приближенных. 585 00:36:00,575 --> 00:36:01,909 Хватит выдумывать. 586 00:36:01,993 --> 00:36:03,202 Когда 587 00:36:03,286 --> 00:36:04,370 я что-то выдумываю, 588 00:36:04,453 --> 00:36:05,705 это становится законом. 589 00:36:05,788 --> 00:36:07,123 Чтобы ты знал. 590 00:36:07,206 --> 00:36:08,457 Если я тебя ударю, 591 00:36:08,541 --> 00:36:10,001 у тебя появится синяк. 592 00:36:10,084 --> 00:36:12,295 - Ты настоящий гуманитарий. - Да. 593 00:36:12,378 --> 00:36:13,754 Гуманитарии рождают идеи, 594 00:36:13,838 --> 00:36:15,590 а технари воплощают их в жизнь. 595 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Не думаю, что ты способен на такое. 596 00:36:17,758 --> 00:36:19,177 Значит, параллельный мир. 597 00:36:19,260 --> 00:36:20,761 Но почему Пусан — столица? 598 00:36:20,845 --> 00:36:22,346 Пусан — культурная столица. 599 00:36:22,430 --> 00:36:23,890 А правительство — в Сеуле. 600 00:36:23,973 --> 00:36:26,517 Это политическая столица, Пхеньян — экономическая. 601 00:36:26,601 --> 00:36:28,186 Южная и Северная Корея у нас — 602 00:36:28,269 --> 00:36:30,688 южный и северный регион. 603 00:36:31,606 --> 00:36:34,609 Король и королева живут в главном дворце в Пусане. 604 00:36:35,443 --> 00:36:37,612 - Если тебе интересно. - Ерунда какая-то. 605 00:36:38,029 --> 00:36:40,531 Почему король живет в Пусане, а не в Сеуле? 606 00:36:41,199 --> 00:36:42,658 Кстати, мне всё равно. 607 00:36:46,329 --> 00:36:49,999 Политический конфликт с Японией тянется с 1952 года. 608 00:36:50,458 --> 00:36:51,918 Мы постоянно на грани войны. 609 00:36:52,752 --> 00:36:54,962 Поэтому мой дед, король Хэджон, 610 00:36:55,046 --> 00:36:57,632 в 1945 году провозгласил конституционную монархию, 611 00:36:58,299 --> 00:37:01,677 {\an8}оставил парламент в Сеуле, а двор переехал в Пусан. 612 00:37:02,678 --> 00:37:04,013 Решение демонстрировало 613 00:37:04,096 --> 00:37:07,683 решимость двора противостоять врагу на передовой. 614 00:37:08,309 --> 00:37:09,393 Именно поэтому 615 00:37:09,477 --> 00:37:12,188 памятник адмиралу Ли Сунсину у нас находится в Пусане. 616 00:37:13,189 --> 00:37:14,857 Этот памятник демонстрирует, 617 00:37:15,608 --> 00:37:19,445 что никто не пересечет водную границу и не захватит наше королевство. 618 00:37:23,991 --> 00:37:25,368 Хорошо поработал над книгой. 619 00:37:28,037 --> 00:37:29,789 ДНК-анализ ничего не дал? 620 00:37:31,123 --> 00:37:32,917 Но ты мне так и не веришь, 621 00:37:34,460 --> 00:37:35,503 да? 622 00:37:39,340 --> 00:37:40,925 Так как ты думаешь, кто я? 623 00:37:42,218 --> 00:37:44,804 В этом мире обо мне нет никакой информации. 624 00:37:53,312 --> 00:37:54,563 Надеюсь, твоя Земля 625 00:37:55,982 --> 00:37:57,817 скоро станет круглой. 626 00:38:11,455 --> 00:38:15,960 Мне надо в туалет и на кассу, так что можешь собираться. 627 00:38:39,233 --> 00:38:40,401 Почему... 628 00:38:52,038 --> 00:38:53,331 Ничего удивительного. 629 00:38:53,914 --> 00:38:55,833 Я думала, слишком дорого вышло. 630 00:38:56,792 --> 00:38:58,252 Когда успел заказать? 631 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 Когда ты ушла, владелец спросил, 632 00:39:01,172 --> 00:39:03,591 хочу ли я еще чего-то, и я ответил, что да. 633 00:39:04,884 --> 00:39:07,011 Я чуть не дала себя одурачить. 634 00:39:08,054 --> 00:39:10,514 Король? Все эти разговоры о столице? 635 00:39:11,807 --> 00:39:13,392 Ты чокнутый идиот. 636 00:39:13,934 --> 00:39:15,811 Это так глупо. 637 00:39:16,479 --> 00:39:18,105 Я ждал тебя 25 лет... 638 00:39:18,189 --> 00:39:20,066 - Стоп! - Тебя казнят за пререкание. 639 00:39:20,149 --> 00:39:21,942 Терпеть тебя не могу! 640 00:39:23,652 --> 00:39:25,321 Иди и пиши свою книгу. 641 00:39:26,864 --> 00:39:28,032 Боже мой. 642 00:39:37,333 --> 00:39:38,542 Почему ты идешь за мной? 643 00:39:39,126 --> 00:39:40,336 Ничего подобного. 644 00:39:41,629 --> 00:39:44,048 Хочу пожелать Максимус спокойной ночи. 645 00:40:02,066 --> 00:40:05,569 Но почему она не ест морковку, которую я принесла? 646 00:40:05,653 --> 00:40:08,239 Чиновники ее ранга едят только свежесобранные овощи? 647 00:40:08,322 --> 00:40:09,615 А ты пробовала ее сперва? 648 00:40:19,083 --> 00:40:21,335 Почему ты не съела морковку? 649 00:40:22,628 --> 00:40:23,921 Ешь обязательно. 650 00:40:24,004 --> 00:40:25,548 Ешь, даже если тебе не хочется. 651 00:40:29,135 --> 00:40:30,428 Это приказ короля. 652 00:40:56,745 --> 00:40:57,621 Удивлен? 653 00:40:59,373 --> 00:41:01,000 Что я всегда смотрю на это? 654 00:41:01,417 --> 00:41:02,418 Да. 655 00:41:03,169 --> 00:41:05,129 Принц Пуён произвел вскрытие. 656 00:41:06,088 --> 00:41:09,925 Отпечатки пальцев и ДНК указывают на предателя — Ли Рима. 657 00:41:10,718 --> 00:41:12,887 Я знаю, но... 658 00:41:14,263 --> 00:41:16,515 Тело указывает на Ли Рима, 659 00:41:16,599 --> 00:41:19,185 но это как символ, на него не похоже. 660 00:41:22,146 --> 00:41:24,106 Иногда научные символы 661 00:41:24,607 --> 00:41:27,151 помогают понять определенные феномены. 662 00:41:27,234 --> 00:41:31,030 Например, знак «плюс» сам по себе не имеет никакого значения, 663 00:41:31,780 --> 00:41:34,450 но как символ, он означает сложение. 664 00:41:36,243 --> 00:41:37,495 У меня есть теория, 665 00:41:38,954 --> 00:41:42,458 что это тело Ли Рим использовал как символ, 666 00:41:43,709 --> 00:41:45,544 чтобы показать, что он мертв. 667 00:41:47,254 --> 00:41:49,006 Но за этим следует другой вопрос. 668 00:41:50,341 --> 00:41:51,800 Что это за тело 669 00:41:53,135 --> 00:41:54,845 и как получилось, что ДНК совпадает? 670 00:41:57,139 --> 00:41:58,474 Что прибавили 671 00:42:01,268 --> 00:42:02,728 настоящему предателю Ли Риму? 672 00:42:06,857 --> 00:42:08,192 Где вы? 673 00:42:10,778 --> 00:42:11,987 Что прибавили вам, 674 00:42:13,364 --> 00:42:15,032 Ваше Величество? 675 00:44:19,114 --> 00:44:20,908 Я же сказала делать вид. 676 00:44:20,991 --> 00:44:22,534 Не надо здесь продавать еду. 677 00:44:24,453 --> 00:44:25,954 Следи за своими словами. 678 00:44:26,038 --> 00:44:27,414 Дети всё слышат. 679 00:44:30,918 --> 00:44:31,919 Здравствуйте, дети. 680 00:44:32,670 --> 00:44:34,129 Подвинься. Это мое место. 681 00:44:34,213 --> 00:44:36,757 Говорят, посидишь здесь, станешь премьер-министром. 682 00:44:37,758 --> 00:44:39,760 Я преуспела из-за моих способностей. 683 00:44:39,843 --> 00:44:41,345 Я бывала во дворце. 684 00:44:41,929 --> 00:44:43,305 Эта тетя там каждый день. 685 00:44:44,098 --> 00:44:45,474 Это подружка короля. 686 00:44:46,266 --> 00:44:47,267 Да? 687 00:44:48,560 --> 00:44:50,688 Можешь здесь еще поиграть, а ты иди домой. 688 00:44:51,730 --> 00:44:54,983 Хватит нянчиться с этими детьми. Вечно всех пускаешь. 689 00:44:58,862 --> 00:44:59,780 Боже. 690 00:45:01,073 --> 00:45:05,786 Играйте тут, пока мама не вернется, потом можете идти домой. 691 00:45:05,869 --> 00:45:06,703 - Хорошо. - Хорошо. 692 00:45:11,417 --> 00:45:13,460 Мама, я хочу суп из минтая. 693 00:45:14,169 --> 00:45:15,921 И чтобы поострее. 694 00:45:17,965 --> 00:45:21,093 А люди на улице? Они будут есть? 695 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 Только господин Ким. 696 00:45:24,805 --> 00:45:27,933 Охранники обедают по очереди, на них не готовь. 697 00:45:30,602 --> 00:45:31,562 Что это? 698 00:45:31,645 --> 00:45:35,441 Это клиент забыл. Наверно, вернется, чтобы забрать. 699 00:45:36,400 --> 00:45:38,068 Подремли пока. Я тебя разбужу. 700 00:45:38,902 --> 00:45:39,778 Ладно. 701 00:46:01,884 --> 00:46:04,344 {\an8}ВЫСТАВКА РЕЛИКВИЙ КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ 702 00:46:20,152 --> 00:46:21,445 Надеюсь, твоя Земля 703 00:46:22,529 --> 00:46:24,239 скоро станет круглой. 704 00:46:43,008 --> 00:46:43,926 Что такое? 705 00:46:44,885 --> 00:46:45,802 Бензин есть. 706 00:46:49,223 --> 00:46:51,225 Так, сначала выключу двигатель. 707 00:46:51,808 --> 00:46:53,018 Спокойно. 708 00:47:07,616 --> 00:47:09,451 Это «Центр героев тхэквондо». 709 00:47:10,994 --> 00:47:12,120 Алло? 710 00:47:12,204 --> 00:47:13,205 Это ты? 711 00:47:14,998 --> 00:47:16,250 Почему... 712 00:47:16,333 --> 00:47:18,502 Почему трубку взял Ким Гэттон... 713 00:47:21,630 --> 00:47:22,506 Что? 714 00:47:30,597 --> 00:47:32,099 Ты, что повесил трубку? 715 00:47:32,182 --> 00:47:33,642 Ты так часто делала. 716 00:47:35,060 --> 00:47:36,144 Даже не думай. 717 00:47:36,895 --> 00:47:37,938 Что ты там делаешь? 718 00:47:38,021 --> 00:47:41,024 Я был здесь с того момента, как попал в этот мир. 719 00:47:41,525 --> 00:47:42,943 Ты просто этого не знала. 720 00:47:44,945 --> 00:47:46,154 Позови отца. 721 00:47:46,238 --> 00:47:47,990 У твоего отца сейчас встреча. 722 00:47:48,699 --> 00:47:52,619 Он дал мне кофе и даже продегустировал его. 723 00:47:53,453 --> 00:47:55,664 Что тебе нужно? Я ему передам. 724 00:47:56,999 --> 00:47:58,041 Я... 725 00:47:59,209 --> 00:48:00,586 ...перед супермаркетом, 726 00:48:02,004 --> 00:48:03,422 машина вдруг встала. 727 00:48:04,006 --> 00:48:06,967 Пусть он присмотрит за машиной, пока ее не забрали. 728 00:48:07,050 --> 00:48:08,385 Я могу приехать на такси. 729 00:48:10,178 --> 00:48:11,179 Что с машиной? 730 00:48:13,390 --> 00:48:15,183 Если я скажу, ты не поймешь... 731 00:48:16,310 --> 00:48:17,644 А может, поймешь. 732 00:48:17,728 --> 00:48:19,229 Ты говорил, науку любишь. 733 00:48:19,646 --> 00:48:20,981 Скажи, что мне делать? 734 00:48:21,064 --> 00:48:22,232 Ответь на мой вопрос. 735 00:48:22,316 --> 00:48:23,859 - Хорошо. - Ты меняла масло? 736 00:48:24,568 --> 00:48:26,028 - Конечно. - А топливный фильтр? 737 00:48:26,111 --> 00:48:27,821 Его меняют каждые 20 000 километров. 738 00:48:34,036 --> 00:48:34,870 Что это? 739 00:48:34,953 --> 00:48:36,788 - Что у тебя есть с собой? - Стой. 740 00:48:40,667 --> 00:48:41,752 Бутылка воды, 741 00:48:42,502 --> 00:48:43,670 влажные салфетки... 742 00:48:45,255 --> 00:48:47,674 Вяленая говядина и резинка для волос. 743 00:48:48,425 --> 00:48:51,386 Возьми резинку для волос и воду. 744 00:48:51,470 --> 00:48:52,554 Хорошо. Подожди. 745 00:48:52,638 --> 00:48:54,306 Завяжи волосы и открой капот. 746 00:48:57,601 --> 00:48:58,852 - И... - Да? 747 00:49:01,355 --> 00:49:03,482 Пей воду и жди. Я скоро приеду. 748 00:49:04,399 --> 00:49:05,484 Ты шутишь? 749 00:49:05,567 --> 00:49:07,903 Машина встала, чтобы защитить двигатель. 750 00:49:08,904 --> 00:49:11,782 Это значит, что нельзя ничего сделать. Я скоро буду. 751 00:49:12,282 --> 00:49:13,533 Жди. 752 00:49:30,467 --> 00:49:32,886 Специалист из сервиса будет через десять минут. 753 00:49:32,969 --> 00:49:34,638 Присмотри за машиной. 754 00:49:35,347 --> 00:49:36,807 Не трогай ничего. 755 00:49:36,890 --> 00:49:37,891 Ты... 756 00:49:40,185 --> 00:49:41,853 Боже, как будто... 757 00:51:00,724 --> 00:51:02,267 ...оставляю дитя в опасности. 758 00:51:09,816 --> 00:51:12,736 Заботься о нёй, как о своей чиновнице седьмого ранга. 759 00:51:13,236 --> 00:51:16,406 Она для меня чиновница пятого ранга, ясно? 760 00:51:16,990 --> 00:51:20,035 Время на секунду остановилось. 761 00:51:21,036 --> 00:51:21,953 Ты не заметила? 762 00:51:24,289 --> 00:51:25,540 В смысле? 763 00:51:25,957 --> 00:51:28,877 - Крыша совсем поехала? - Всё остановилось, кроме меня. 764 00:51:28,960 --> 00:51:30,170 Почему кроме тебя? 765 00:51:32,130 --> 00:51:36,176 Это лишь догадка, но, наверно, это побочный эффект от прохода через врата. 766 00:51:37,928 --> 00:51:38,887 Но, 767 00:51:39,846 --> 00:51:40,764 благодаря этому, 768 00:51:41,431 --> 00:51:42,974 я увидел нечто прекрасное. 769 00:51:44,351 --> 00:51:46,478 Ладно, развлекайся. 770 00:51:47,062 --> 00:51:48,980 И присмотри за моим автомобилем. 771 00:51:50,148 --> 00:51:51,024 Пока. 772 00:52:04,079 --> 00:52:06,832 Я случайно получил автомобиль. 773 00:52:19,594 --> 00:52:21,221 КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ОСУ» 774 00:52:48,039 --> 00:52:50,208 КОРОЛЬ ПОКИНУЛ ДВОРЕЦ 775 00:52:53,211 --> 00:52:54,296 Ваше Высочество. 776 00:52:57,591 --> 00:52:58,842 Прошло много времени. 777 00:52:59,342 --> 00:53:01,428 Сейчас нет войны, 778 00:53:02,637 --> 00:53:05,307 поэтому я не заметил, как пролетело время. 779 00:53:06,308 --> 00:53:08,768 Похоже, в книжном магазине много покупателей. 780 00:53:09,185 --> 00:53:13,481 Да, они всегда приходят в оговоренное время. 781 00:54:15,210 --> 00:54:16,252 В тот день... 782 00:54:18,171 --> 00:54:20,590 ...когда я узнал, что Манпхасикчок — ключ, 783 00:54:21,675 --> 00:54:23,009 я должен был понять, 784 00:54:26,721 --> 00:54:29,307 что вторая ее половина у предателя Ли Рима. 785 00:54:30,433 --> 00:54:32,268 И он, скорее всего, жив 786 00:54:33,520 --> 00:54:35,939 и перемещается между двумя параллельными мирами. 787 00:54:37,774 --> 00:54:39,109 Я должен был понять, 788 00:54:41,736 --> 00:54:44,823 прежде, чем увидел красавицу, которую искал. 789 00:54:47,993 --> 00:54:49,869 Надо было понять, что Манпхасикчок — ключ 790 00:54:51,496 --> 00:54:53,123 и замок. 791 00:54:56,918 --> 00:54:57,919 Как вы тут? 792 00:54:58,586 --> 00:55:00,255 - Ваше Высочество! - Ваше Высочество! 793 00:55:07,971 --> 00:55:08,805 Внимание. 794 00:55:13,059 --> 00:55:15,186 Мы получили результаты судмедэкспертизы. 795 00:55:16,646 --> 00:55:20,817 На ломе нашли кровь и убийцы, и жертвы. 796 00:55:20,900 --> 00:55:22,736 Дело Ким Бонмана раскрыто. 797 00:55:22,819 --> 00:55:25,447 Синджэ, напиши отчет. 798 00:55:25,530 --> 00:55:27,157 Молодцы, молодцы. 799 00:55:27,240 --> 00:55:28,575 Все молодцы. 800 00:55:28,658 --> 00:55:29,534 Спасибо. 801 00:55:30,285 --> 00:55:32,454 «Молодцы»? И всё? 802 00:55:32,537 --> 00:55:35,165 - Надо отпраздновать после работы. - Боже. 803 00:55:35,248 --> 00:55:36,708 Но, шеф... 804 00:55:36,791 --> 00:55:38,126 - Хватит. - Хватит. 805 00:55:39,085 --> 00:55:41,796 Ким Бонман всё отрицает, 806 00:55:41,880 --> 00:55:44,883 но всё слишком идеально сходится. Странно, правда же? 807 00:55:46,134 --> 00:55:48,428 Среди отрицающих свое преступление, 808 00:55:48,511 --> 00:55:49,721 невиновных еще не было. 809 00:55:49,804 --> 00:55:51,723 Они все кого-то убили, но не признавались. 810 00:55:51,806 --> 00:55:54,225 - У нас есть оружие и очевидный мотив. - Да. 811 00:55:54,309 --> 00:55:56,144 И тело жертвы в багажнике. 812 00:55:56,227 --> 00:55:59,439 Что из этого тебя настораживает? 813 00:56:00,440 --> 00:56:03,485 Я не говорю про что-то конкретное. 814 00:56:04,444 --> 00:56:06,529 Просто чувство, что кто-то всё подстроил. 815 00:56:07,947 --> 00:56:08,990 Боже. 816 00:56:17,999 --> 00:56:20,376 Чего уставились? А она чего уставилась? 817 00:56:22,629 --> 00:56:25,465 Дзынь-дзынь. Кан Синджэ из 2019. 818 00:56:25,548 --> 00:56:27,133 Там всё так же? 819 00:56:27,217 --> 00:56:29,928 Празднуете после работы, не расследуя преступление? 820 00:56:30,512 --> 00:56:34,265 Прошло 20 лет, так что, наверное, что-то поменялось. 821 00:56:34,349 --> 00:56:36,434 Это Чхо Джинун из «Сигнала»! 822 00:56:36,518 --> 00:56:39,229 Пялится на меня и несет чушь, а он подыгрывает. 823 00:56:39,312 --> 00:56:41,147 Ах ты... Эй. 824 00:56:42,482 --> 00:56:43,399 Ах ты... 825 00:56:45,026 --> 00:56:45,985 Молодец. 826 00:57:18,601 --> 00:57:20,979 Абонент недоступен. 827 00:57:21,604 --> 00:57:22,981 Жена жертвы не отвечает. 828 00:57:23,648 --> 00:57:25,442 Наверное, сбежала от кредиторов. 829 00:57:26,901 --> 00:57:28,069 Продолжишь расследовать? 830 00:57:28,611 --> 00:57:30,155 Ким Бонман же сволочь. 831 00:57:30,238 --> 00:57:33,032 Упечем его за решетку, зачем все эти проблемы? 832 00:57:33,116 --> 00:57:34,701 Нельзя так рассуждать. 833 00:57:34,784 --> 00:57:36,661 Ты же пошел со мной, 834 00:57:36,744 --> 00:57:38,621 убедимся, что его не зря обвинили. 835 00:57:38,705 --> 00:57:40,457 Я лишь хотел, чтобы ты убедилась. 836 00:57:43,460 --> 00:57:45,837 Если продолжишь расследовать, верь нашим уликам. 837 00:57:46,421 --> 00:57:50,133 Если это правда кто-то подстроил, эти улики нас куда-то выведут. 838 00:57:53,428 --> 00:57:55,513 Вряд ли поможет, но на всякий случай. 839 00:57:55,597 --> 00:57:57,348 Смотри. 840 00:58:04,314 --> 00:58:07,025 Ух ты, Кан Синджэ из 2019. 841 00:58:09,402 --> 00:58:11,863 Привет, Кан Синджэ, пятый ученик из 3 группы 11 класса! 842 00:58:17,619 --> 00:58:19,037 Что за день сегодня? 843 00:58:19,621 --> 00:58:21,498 Прошлое не отпускает. 844 00:58:26,586 --> 00:58:28,421 Эй, сколько лет, сколько зим. 845 00:58:29,214 --> 00:58:30,798 Три года прошло? 846 00:58:31,799 --> 00:58:33,801 Что делаешь в таком опасном районе? 847 00:58:35,553 --> 00:58:36,721 Твой бывший учитель? 848 00:58:37,388 --> 00:58:38,723 Нет, бывший одноклассник. 849 00:58:39,557 --> 00:58:42,143 Иди. Возможно, он меня убьет. 850 00:58:42,644 --> 00:58:44,354 Три года назад я его посадил. 851 00:58:46,314 --> 00:58:49,901 Похоже, твой приятель преуспел после отсидки. 852 00:58:50,527 --> 00:58:51,653 У него большая команда. 853 00:58:51,736 --> 00:58:54,405 Да, а у меня лишь ты. 854 00:58:55,031 --> 00:58:58,368 Иногда думаю, что мне стоило оставаться на той дорожке. 855 00:58:59,661 --> 00:59:00,620 Положись на меня. 856 00:59:03,081 --> 00:59:05,667 Теперь ты в третьем убойном отделе. 857 00:59:08,670 --> 00:59:10,922 Эй, господа. 858 00:59:11,005 --> 00:59:14,259 Что это вы шатаетесь тут? 859 00:59:15,677 --> 00:59:16,761 Это твоя подружка? 860 00:59:18,930 --> 00:59:20,056 А, она следователь. 861 00:59:20,640 --> 00:59:23,935 В наши дни женщины-следователи такие страшные. 862 00:59:24,018 --> 00:59:25,562 Может, мне работу сменить. 863 00:59:25,645 --> 00:59:27,021 Стать домохозяином? 864 00:59:29,357 --> 00:59:31,025 Не побоялись же прийти сюда вдвоем. 865 00:59:31,109 --> 00:59:32,026 Нас трое. 866 00:59:33,903 --> 00:59:35,738 Эй! Как ты сюда попал? 867 00:59:35,822 --> 00:59:38,283 На машине, твоей чиновнице пятого ранга. 868 00:59:39,242 --> 00:59:40,868 - А она быстрая. - Что? 869 00:59:43,871 --> 00:59:45,832 Потом поговорим. 870 00:59:46,541 --> 00:59:48,543 Так что? 871 00:59:48,960 --> 00:59:50,003 Вы трое — одна команда? 872 00:59:51,921 --> 00:59:53,214 Я просто посмотрю. 873 00:59:53,756 --> 00:59:55,258 Госслужащие сами разберутся. 874 00:59:55,341 --> 00:59:57,385 Чего голову нам морочишь? 875 00:59:58,177 --> 01:00:02,223 Ребята, хорошенько наваляйте пятому ученику Кан Синджэ из третьей группы. 876 01:00:02,890 --> 01:00:03,725 Я ему задолжал. 877 01:00:16,571 --> 01:00:17,488 01:00:08.21 878 01:00:32,879 --> 01:00:34,589 Почему ты стала полицейским? 879 01:00:35,173 --> 01:00:37,050 Это опасная работа. 880 01:00:38,217 --> 01:00:41,512 Не все могут быть смелыми. 881 01:00:42,722 --> 01:00:44,307 Поэтому я решила стать смелой. 882 01:00:59,155 --> 01:01:01,199 Эй! Врежьте этому придурку! 883 01:01:07,664 --> 01:01:09,040 Не советую. 884 01:01:10,041 --> 01:01:11,376 Не люблю, 885 01:01:12,919 --> 01:01:14,087 когда меня трогают. 886 01:01:35,191 --> 01:01:37,902 Я же говорил, я много упражняюсь. 887 01:01:38,653 --> 01:01:41,364 - Рад, что смог это доказать. - Шутишь? 888 01:01:41,447 --> 01:01:43,950 Ты спятил? Как ты вел машину? У тебя права есть? 889 01:01:44,033 --> 01:01:45,493 Королю права не нужны. 890 01:01:46,077 --> 01:01:48,371 - Это я их выдаю... - Ты псих... 891 01:01:51,249 --> 01:01:52,959 Как ты узнал, что я тут? 892 01:01:53,042 --> 01:01:54,460 В участке тебя не было. 893 01:01:55,169 --> 01:01:57,171 Я проверил твой GPS: 894 01:01:57,255 --> 01:01:59,257 это место было в истории поиска. 895 01:01:59,340 --> 01:02:00,883 Я рад, что нашел тебя здесь. 896 01:02:00,967 --> 01:02:02,719 Чуть не поехал к судмедэкспертам. 897 01:02:05,555 --> 01:02:06,556 Мы тут. 898 01:02:11,561 --> 01:02:13,730 Набрал тут всего. Не забудь наложить пластырь. 899 01:02:14,272 --> 01:02:15,314 Снова мы встретились. 900 01:02:16,691 --> 01:02:19,610 Ты в порядке? Тебя сильно поколотили. 901 01:02:19,694 --> 01:02:22,905 Что ты тут делаешь? Ты, вроде, был за них. 902 01:02:22,989 --> 01:02:24,449 Что это с вами? 903 01:02:24,532 --> 01:02:26,534 Продолжим после обеда. 904 01:02:27,368 --> 01:02:29,746 Почему ты не думаешь, что покупаешь? 905 01:02:29,829 --> 01:02:31,998 Сейчас есть непромокаемые пластыри. 906 01:02:32,081 --> 01:02:33,666 Они дорогие. 907 01:02:33,750 --> 01:02:36,669 И почему ты купил лишь один? 908 01:02:36,753 --> 01:02:38,254 Большая половина — моя, ладно? 909 01:02:38,337 --> 01:02:41,257 Постарайся пополам разделить. А не съесть большую половину. 910 01:02:41,340 --> 01:02:43,676 Мог бы и два купить. Нас же двое. 911 01:02:46,053 --> 01:02:47,388 Нас трое. 912 01:03:06,908 --> 01:03:09,118 - Я заплачу. - Нет, я. Иди. 913 01:03:09,202 --> 01:03:10,036 Извиняюсь. 914 01:03:10,953 --> 01:03:11,788 Заплати за меня. 915 01:03:12,455 --> 01:03:14,248 Мне твоя щедрость нужнее, чем ей. 916 01:03:17,084 --> 01:03:18,836 Ты и впрямь забавный. 917 01:03:19,337 --> 01:03:21,506 Он не держит обиду. 918 01:03:22,173 --> 01:03:24,008 Он ничего не скрывает. 919 01:03:24,675 --> 01:03:28,137 Я пойду. Идем. Где ты припарковал мою машину? 920 01:03:28,221 --> 01:03:30,765 Езжай в участок. А ты пойдешь со мной. 921 01:03:31,599 --> 01:03:32,517 Пошли. 922 01:03:36,395 --> 01:03:37,605 Вам всё понравилось? 923 01:03:39,232 --> 01:03:40,107 Пошли. Скорее. 924 01:03:43,236 --> 01:03:45,780 Ты сегодня задержишься? 925 01:03:48,533 --> 01:03:49,659 А что? 926 01:03:50,451 --> 01:03:51,577 Хочу попрощаться. 927 01:03:52,745 --> 01:03:54,247 Я подожду тебя. 928 01:03:56,332 --> 01:03:57,375 Куда собираешься? 929 01:03:58,292 --> 01:03:59,210 Обратно в свой мир. 930 01:04:00,920 --> 01:04:03,589 Я король, но я слишком надолго оставил дворец. 931 01:04:05,383 --> 01:04:08,219 Ты не поделилась со мной мороженым в форме обелиска. 932 01:04:11,264 --> 01:04:12,807 Это же параллельная вселенная. 933 01:04:12,890 --> 01:04:14,976 Звучит, будто в другой район пойдешь. 934 01:04:15,059 --> 01:04:17,603 Ты вспомнил заклинание? 935 01:04:18,563 --> 01:04:20,857 Я и раньше знал, как вернуться. 936 01:04:21,899 --> 01:04:23,442 Просто не хотел. 937 01:04:27,530 --> 01:04:30,116 Ладно. Пока. А то опоздаю. 938 01:04:54,098 --> 01:04:56,767 В следующий раз я тебе отплачу. Пока. 939 01:05:01,689 --> 01:05:03,232 Это твоя лошадь? 940 01:05:05,776 --> 01:05:07,278 Какая компания изготовила сбрую? 941 01:05:07,695 --> 01:05:08,613 Дай их телефон. 942 01:05:09,196 --> 01:05:10,448 Интересный вопрос. 943 01:05:11,449 --> 01:05:13,200 А что? Понравилась? 944 01:05:13,284 --> 01:05:14,785 Какая компания? 945 01:05:14,869 --> 01:05:17,788 Не знаю. Не интересовался. 946 01:05:17,872 --> 01:05:21,125 А если б и знал, ты бы не смог с ними связаться. 947 01:05:21,208 --> 01:05:22,460 Хватит нести чушь. 948 01:05:24,670 --> 01:05:26,589 Что это за символ? 949 01:05:26,672 --> 01:05:28,090 Я его уже видел. 950 01:05:28,758 --> 01:05:30,384 - Где? - Говори правду. 951 01:05:30,468 --> 01:05:31,761 Это важно. 952 01:05:31,844 --> 01:05:34,388 Где бы ни видел — тебе показалось. 953 01:05:35,097 --> 01:05:36,515 Это символ из другой страны, 954 01:05:36,933 --> 01:05:39,393 из другого мира. Тут его не используют. 955 01:05:42,188 --> 01:05:43,272 Неужели? 956 01:05:44,440 --> 01:05:45,650 А ты откуда знаешь? 957 01:05:45,733 --> 01:05:47,860 Я король той страны, Королевства Корея. 958 01:05:51,489 --> 01:05:52,990 Он тоже гуманитарий. 959 01:05:55,242 --> 01:05:56,869 Когда сможешь это проанализировать? 960 01:05:56,953 --> 01:05:58,245 Это срочно. 961 01:05:58,329 --> 01:06:00,790 Очень срочно. 962 01:06:01,290 --> 01:06:02,667 Тут все дела срочные. 963 01:06:03,334 --> 01:06:06,003 - Думаю, недели две минимум. - Стой, это... 964 01:06:06,087 --> 01:06:09,215 Тут всё касается убийств, ограблений и нападений. 965 01:06:09,298 --> 01:06:12,218 Я очень серьезно. 966 01:06:12,927 --> 01:06:15,638 У меня есть семья. 967 01:06:16,555 --> 01:06:18,182 Я работаю по 13 часов в день. 968 01:06:19,684 --> 01:06:20,643 Не торопи меня. 969 01:06:26,023 --> 01:06:26,857 Удачи. 970 01:06:30,903 --> 01:06:32,863 Что? Ты одолжила ему денег? Сколько? 971 01:06:32,947 --> 01:06:35,032 Говорила же, 2 007 560 вон. 972 01:06:35,116 --> 01:06:38,369 Он сказал, что должен выехать из отеля, и ему не хватает денег. 973 01:06:39,161 --> 01:06:40,746 Ты, что, спишь на горе денег? 974 01:06:41,455 --> 01:06:45,418 У него даже 7560 вон не было. 975 01:06:45,501 --> 01:06:46,877 Зачем ты столько одолжила? 976 01:06:47,294 --> 01:06:50,715 У него грациозная походка, четкое произношение и он красноречив. 977 01:06:50,798 --> 01:06:53,050 В обычной школе такому не учат. 978 01:06:53,134 --> 01:06:56,387 Наверняка он богат. Вот увидишь. Он мне в два раза больше вернет. 979 01:06:57,471 --> 01:06:59,890 Боже. Где он сейчас? 980 01:06:59,974 --> 01:07:02,852 Видимо, уже в своем мире. Сказал, что вернется домой. 981 01:07:04,729 --> 01:07:05,730 Что? 982 01:07:06,939 --> 01:07:09,483 Сказал, что он король своей страны. 983 01:07:09,567 --> 01:07:11,402 И слишком надолго оставил дворец. 984 01:07:11,986 --> 01:07:13,904 Хотел куда-то заехать, а потом — домой. 985 01:07:43,350 --> 01:07:44,727 «ЦВЕТЕНИЕ АЗАЛИИ» КИМ СОВОЛЬ 986 01:08:09,001 --> 01:08:11,504 «О, разбитое имя. 987 01:08:12,713 --> 01:08:14,799 О, имя, разделившееся в воздухе. 988 01:08:16,759 --> 01:08:19,345 О, имя без владельца. 989 01:08:20,846 --> 01:08:23,641 Имя, которое я буду звать до смерти». 990 01:08:24,183 --> 01:08:25,101 {\an8}«ВЫЗОВ МЕРТВЫХ» 991 01:08:25,184 --> 01:08:28,062 {\an8}«Я не договорил последних слов, 992 01:08:29,230 --> 01:08:33,317 {\an8}что в сердце лелеял. 993 01:09:00,678 --> 01:09:02,972 Та, что я любил». 994 01:09:04,932 --> 01:09:06,058 «Та, 995 01:09:07,351 --> 01:09:08,769 что я любил». 996 01:10:55,209 --> 01:10:58,545 {\an8}Полагаю, Его Величество, наконец, покинул свой кабинет. 997 01:10:58,629 --> 01:11:00,839 {\an8}Где вы были в этот раз? 998 01:11:00,923 --> 01:11:02,675 {\an8}Племянник, наконец, открыл... 999 01:11:04,218 --> 01:11:05,469 {\an8}Время остановилось. 1000 01:11:05,552 --> 01:11:06,637 {\an8}Уже во второй раз. 1001 01:11:07,763 --> 01:11:09,181 {\an8}Что с тобой? 1002 01:11:09,265 --> 01:11:11,600 {\an8}Ну же, мама! 1003 01:11:11,684 --> 01:11:13,727 {\an8}Стоило идти сразу в его спальню. 1004 01:11:13,811 --> 01:11:15,396 {\an8}Не хочу вас обижать, 1005 01:11:15,479 --> 01:11:16,689 {\an8}но скажу как есть. 1006 01:11:16,772 --> 01:11:18,065 {\an8}Будет жалеть, что жив. 1007 01:11:20,359 --> 01:11:21,235 {\an8}Где ты был? 1008 01:11:22,194 --> 01:11:24,280 {\an8}Что бы ни случилось, не пугайся. 1009 01:11:25,155 --> 01:11:26,699 {\an8}Нет... 1010 01:11:29,702 --> 01:11:31,537 Перевод субтитров: Светлана Новосёлова