1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:02,687 --> 00:01:04,564 {\an8}‎TẬP 3 3 00:01:20,413 --> 00:01:24,000 {\an8}‎ĐẠI CA... 4 00:01:36,179 --> 00:01:39,849 ‎Lẽ ra chị ấy nên nói là sẽ đến muộn chứ. ‎Bắt người ta đợi. 5 00:01:41,476 --> 00:01:43,478 ‎Phần ngon như đùi hay cánh gà 6 00:01:43,561 --> 00:01:46,564 ‎phải được ăn lúc bên ngoài giòn ‎và bên trong mềm. 7 00:01:46,981 --> 00:01:49,484 ‎Đại ca, hôm nay anh ăn uống ‎với Eun Sup đi. 8 00:01:49,943 --> 00:01:51,945 ‎Em có việc phải xử lý. 9 00:01:53,279 --> 00:01:55,198 ‎Ăn đi. Cô ấy nói không đến được. 10 00:01:57,826 --> 00:01:59,119 ‎Cho một chai soju. 11 00:02:00,328 --> 00:02:01,162 ‎Chờ đã. 12 00:02:01,913 --> 00:02:04,249 ‎Chị Tae Eul từ chối gà và bia ư? 13 00:02:06,751 --> 00:02:09,587 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? ‎Không thể tin được. 14 00:02:12,632 --> 00:02:13,675 ‎Trung úy Jeong, 15 00:02:16,136 --> 00:02:17,095 ‎ta sẽ cho cô 16 00:02:17,679 --> 00:02:19,013 ‎làm Hoàng hậu của ta. 17 00:02:20,265 --> 00:02:21,891 ‎Cô vừa trở thành lý do đấy. 18 00:02:22,934 --> 00:02:24,144 ‎Lý do để ta... 19 00:02:25,019 --> 00:02:26,312 ‎ở lại thế giới này. 20 00:02:29,774 --> 00:02:30,733 ‎"Hoàng hậu" sao? 21 00:02:31,109 --> 00:02:32,193 ‎Tại sao? 22 00:02:32,527 --> 00:02:34,779 ‎Mấy ngày nay tôi ngầu quá à? 23 00:02:34,988 --> 00:02:37,991 ‎Anh điên đến độ não lộn ngược 360 độ sao? 24 00:02:38,074 --> 00:02:41,870 ‎Nếu ý cô là góc quay 360 độ, ‎đó là về vị trí ban đầu. 25 00:02:41,953 --> 00:02:44,664 ‎Ừ nhỉ. Chắc là 180 độ thôi. 26 00:02:45,290 --> 00:02:46,166 ‎Thì sao? 27 00:02:46,666 --> 00:02:48,042 ‎Là lời thật lòng sao? 28 00:02:48,126 --> 00:02:50,211 ‎Ta vừa trao cho cô cả thế gian. 29 00:02:51,462 --> 00:02:54,215 ‎Ta không biết ‎làm thế nào để thật lòng hơn nữa. 30 00:02:54,299 --> 00:02:56,509 ‎À, tôi vừa nhận cả thế gian cơ đấy. 31 00:02:56,634 --> 00:02:58,845 ‎Ừ, chắc đó là một món đồ tốt 32 00:02:58,928 --> 00:03:01,472 ‎có thể cho đi nhận lại ‎trên đường đi ăn gà. 33 00:03:02,223 --> 00:03:03,641 ‎Anh muốn chết à? 34 00:03:08,479 --> 00:03:11,566 ‎Trong tập hợp số thực... ‎ta thích số không nhất. 35 00:03:11,649 --> 00:03:13,610 ‎Cô mang tính chất của số không đó. 36 00:03:13,693 --> 00:03:14,694 ‎Vậy à? 37 00:03:14,903 --> 00:03:16,196 ‎Ai mà biết được? 38 00:03:16,571 --> 00:03:19,073 ‎Bình thường, ‎số không nghĩa là không có gì, 39 00:03:19,657 --> 00:03:22,035 ‎nhưng lại là con số quyền lực tuyệt đối. 40 00:03:22,118 --> 00:03:25,830 ‎Nó lấy hết giá trị hoặc vô hiệu hóa ‎bất kỳ số nào mà nó kết hợp. 41 00:03:25,914 --> 00:03:28,374 ‎Sức mạnh của tiền không nằm ở số đầu 42 00:03:28,583 --> 00:03:30,543 ‎mà là số lượng số không phía sau. 43 00:03:31,211 --> 00:03:34,005 ‎Để một số bị nhốt ‎trong dấu căn bậc hai thoát ra 44 00:03:34,923 --> 00:03:36,090 ‎chỉ có hai cách. 45 00:03:36,174 --> 00:03:40,762 ‎Bình phương hoặc để nó gặp ‎con số quyền lực tuyệt đối, số không. 46 00:03:42,597 --> 00:03:45,600 ‎Cô lúc nào cũng bận, ‎chẳng đoái hoài gì đến ta. 47 00:03:46,392 --> 00:03:48,394 ‎Vì cô, ta bất lực ở nơi này. 48 00:03:49,437 --> 00:03:50,605 ‎Nhưng vẫn ổn cả. 49 00:03:52,023 --> 00:03:55,360 ‎Bởi vì cô tuyệt vời hơn ‎những gì ta tưởng tượng, 50 00:03:55,860 --> 00:03:58,071 ‎và cô đang đứng trước dấu căn bậc hai 51 00:03:58,738 --> 00:04:00,198 ‎mà ta bị nhốt ở trong. 52 00:04:03,743 --> 00:04:05,912 ‎Cô hỏi ta có thật lòng không. ‎Ta đã trả lời. 53 00:04:06,746 --> 00:04:07,872 ‎Đủ chứng minh chưa? 54 00:04:09,207 --> 00:04:10,375 ‎Chứng minh cái gì? 55 00:04:10,833 --> 00:04:16,464 ‎Tôi hỏi anh thật lòng không, ‎thật lòng nói mấy lời nhảm nhí đó không. 56 00:04:19,050 --> 00:04:20,593 ‎Cô không học khoa văn nhỉ. 57 00:04:21,427 --> 00:04:23,471 ‎- Chậm tiêu như gấu. ‎- Gấu? 58 00:04:24,931 --> 00:04:25,890 ‎Gấu? 59 00:04:25,974 --> 00:04:28,977 ‎Trời ạ, tôi nói trúng tim đen ‎nên anh sỉ nhục tôi à? 60 00:04:29,435 --> 00:04:33,481 ‎Hoàng đế kết hôn với con gấu nào ‎cũng được à? 61 00:04:33,564 --> 00:04:35,400 ‎Kết hôn với gấu sẽ bị phản đối. 62 00:04:35,483 --> 00:04:38,486 ‎Cả hoàng thất và Nội các ‎đều sẽ phản đối kịch liệt. 63 00:04:39,821 --> 00:04:40,905 ‎Đúng vậy. Đi thôi. 64 00:04:41,072 --> 00:04:42,031 ‎Đi tới đó đi. 65 00:04:42,115 --> 00:04:44,450 ‎Tôi cũng muốn đến ‎thế giới song song của anh. 66 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 ‎Đến đó thử làm quốc mẫu của một nước. 67 00:04:47,578 --> 00:04:49,205 ‎Dẫn đường đi. Hướng nào? 68 00:04:49,747 --> 00:04:51,082 ‎Tôi bảo anh dẫn đường. 69 00:05:16,899 --> 00:05:17,859 ‎Sao vậy? 70 00:05:18,234 --> 00:05:20,945 ‎Đường tới thế giới của anh ‎không phải ở đây à? 71 00:05:21,988 --> 00:05:24,115 ‎Nếu phải đọc thần chú thì cứ đọc. 72 00:05:24,198 --> 00:05:25,575 ‎Không phải xấu hổ. 73 00:05:26,284 --> 00:05:27,452 ‎Ta đang tìm cánh cửa. 74 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 ‎Nhưng ta tới tay không nên nó không mở. 75 00:05:31,748 --> 00:05:34,500 ‎Vậy chắc phải đem gì đó tới nhỉ? 76 00:05:35,168 --> 00:05:36,544 ‎Anh muốn chết à? 77 00:05:37,545 --> 00:05:38,921 ‎Tôi biết sẽ khó tin, 78 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 ‎nhưng vốn dĩ phải có hai cây trụ ở đó. 79 00:05:43,676 --> 00:05:45,762 ‎Thêu dệt càng lúc càng chi tiết. 80 00:05:46,012 --> 00:05:48,473 ‎Ý anh là trụ đá trong chùa? 81 00:05:49,098 --> 00:05:53,061 ‎Đúng vậy. Trụ đá đứng ‎ở ranh giới giữa thần linh và con người. 82 00:05:53,978 --> 00:05:57,148 ‎Ta nghe thấy tiếng sáo, sấm chớp nổi lên 83 00:05:57,857 --> 00:06:00,151 ‎rồi hai trụ đá lớn xuất hiện. 84 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 ‎Nhưng chắc hôm nay ‎ta không được dùng cánh cửa đó. 85 00:06:12,413 --> 00:06:14,290 ‎Anh rảnh à? Hay chán quá? 86 00:06:14,791 --> 00:06:18,336 ‎Không được dùng mà sao còn tới? 87 00:06:18,419 --> 00:06:20,838 ‎Ta cũng muốn kiểm tra một lần, 88 00:06:21,839 --> 00:06:23,966 ‎cô bảo ta dẫn đường nên ta nhận lời luôn. 89 00:06:24,050 --> 00:06:27,512 ‎Tôi có tội tình gì chứ? 90 00:06:27,595 --> 00:06:31,808 ‎Sao lại phải đứng giữa trời lạnh cóng ‎nói chuyện điên khùng với tên này? 91 00:06:32,558 --> 00:06:33,810 ‎Anh Kim Gae Ddong. 92 00:06:36,020 --> 00:06:36,979 ‎Nghe kỹ đây. 93 00:06:37,730 --> 00:06:40,983 ‎Tầm ngày mai, ‎sẽ có kết quả ADN từ Viện Pháp y. 94 00:06:42,026 --> 00:06:44,028 ‎Tìm được họ hàng của anh thì tốt, 95 00:06:44,612 --> 00:06:46,030 ‎nhưng dù không tìm thấy, 96 00:06:46,697 --> 00:06:48,825 ‎tôi cũng chỉ giúp được anh đến đây. 97 00:06:50,034 --> 00:06:52,829 ‎Đừng gọi Eun Sup nữa. Hiểu chứ? 98 00:06:52,912 --> 00:06:53,955 ‎Eun Sup đồng ý à? 99 00:06:54,038 --> 00:06:56,999 ‎Cậu ấy là tài sản quốc gia ‎nên không có tự do ý chí. 100 00:06:57,083 --> 00:07:00,336 ‎Eun Sup và Yeong sẽ có ADN giống nhau chứ? 101 00:07:01,170 --> 00:07:03,506 ‎Cả sinh đôi cũng có ADN khác nhau. 102 00:07:03,589 --> 00:07:05,591 ‎Nên dù tìm ra họ hàng dựa vào ADN, 103 00:07:06,342 --> 00:07:07,927 ‎họ cũng không phải gia đình ta. 104 00:07:09,345 --> 00:07:12,974 ‎Sao họ hàng lại không phải gia đình anh? 105 00:07:14,058 --> 00:07:17,979 ‎Vì phụ vương và mẫu hậu của ta mất sớm. 106 00:07:19,605 --> 00:07:23,526 ‎Nhiệm vụ đầu tiên của Hoàng đế ‎là cử hành quốc tang cho Tiên hoàng. 107 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 ‎Khi đó ta tám tuổi. 108 00:07:34,078 --> 00:07:35,288 ‎Chuyện cũng lâu rồi. 109 00:07:36,414 --> 00:07:37,373 ‎Đi được chưa? 110 00:08:27,548 --> 00:08:28,674 ‎Người đó tên gì? 111 00:08:29,425 --> 00:08:31,844 ‎Cô là con một mà lại gọi người đó là anh. 112 00:08:33,304 --> 00:08:34,555 ‎Vậy tên anh là gì? 113 00:08:35,223 --> 00:08:38,017 ‎Không biết tên mình, ‎sao lại hỏi tên người khác? 114 00:08:38,100 --> 00:08:41,687 ‎Ta có nói không biết đâu. ‎Dù ta có nói, cô cũng không thể gọi. 115 00:08:42,939 --> 00:08:44,190 ‎Kim So Wol nào đây? 116 00:08:45,233 --> 00:08:46,275 ‎Kim So Wol là ai? 117 00:08:47,276 --> 00:08:48,819 ‎Anh giả vờ giỏi đấy. 118 00:08:50,404 --> 00:08:54,325 ‎"Dù chỉ còn một lời trong tim", ‎tôi cũng sẽ chẳng thèm nói hết. 119 00:08:54,575 --> 00:08:56,577 ‎Nên anh đừng xen vào đời tôi nữa. 120 00:09:02,750 --> 00:09:05,753 ‎Người anh đó ‎rất quan trọng trong đời cô à? 121 00:09:06,837 --> 00:09:07,713 ‎Cô kia! 122 00:09:17,473 --> 00:09:19,058 ‎Năm quy tắc của Taekwondo là 123 00:09:19,141 --> 00:09:22,853 ‎lễ nghĩa, nhẫn nại, liêm sỉ, ‎khắc kỷ, bách chiết bất khuất. 124 00:09:23,354 --> 00:09:25,773 ‎Người chưa có đai đen ‎phải học tám bài Thái cực. 125 00:09:25,856 --> 00:09:28,609 ‎Người có đai đen ‎tập từ Triều Tiên quyền đến Vạn tự quyền. 126 00:09:28,693 --> 00:09:29,986 ‎Cô dạy Taekwondo à? 127 00:09:30,319 --> 00:09:33,573 ‎Anh có thể thấy ‎sự học là con đường gian nan trắc trở. 128 00:09:33,656 --> 00:09:35,199 ‎Nhưng đừng lo. 129 00:09:35,283 --> 00:09:39,245 ‎Người thầy này biết lễ nghĩa, nhẫn nại, ‎liêm sỉ, khắc kỷ, bất khuất, 130 00:09:39,328 --> 00:09:42,039 ‎có thể đồng hành với anh ‎đến cuối con đường. 131 00:09:42,123 --> 00:09:44,375 ‎- Đai đen thật à? ‎- Đừng nói trống không. 132 00:09:45,001 --> 00:09:46,168 ‎JEONG TAE EUL 133 00:09:48,004 --> 00:09:49,338 ‎Cô bảo cô nhẫn nại mà. 134 00:09:52,174 --> 00:09:53,509 ‎Đừng mất cảnh giác. 135 00:09:54,176 --> 00:09:57,096 ‎Người cần nhẫn nại không phải tôi, ‎mà là anh. 136 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 ‎Trả học phí cao để nằm đo sàn ‎thì uổng quá. 137 00:10:01,225 --> 00:10:03,811 ‎Dậy ngay. Anh sẽ bắt đầu học từ cách ngã. 138 00:10:03,894 --> 00:10:05,396 ‎Cứ bỏ qua cái đó đi. 139 00:10:06,856 --> 00:10:08,441 ‎Tôi ngã rất nhiều lần rồi. 140 00:10:08,816 --> 00:10:11,444 ‎Sau này vẫn sẽ tiếp tục ngã, 141 00:10:11,736 --> 00:10:14,405 ‎nhưng tôi sẽ dạy anh cách ngã an toàn. 142 00:10:35,384 --> 00:10:36,260 ‎Này. 143 00:10:37,261 --> 00:10:39,221 ‎Này, mày có thành kiến với tao à? 144 00:10:39,305 --> 00:10:42,224 ‎Trông thế này thôi ‎chứ tao không phải người xấu. 145 00:10:47,188 --> 00:10:48,898 ‎Đúng rồi, họ bàn về mày đấy. 146 00:10:48,981 --> 00:10:50,858 ‎Mày rất đẹp trai. 147 00:10:52,360 --> 00:10:54,362 ‎Mày không có danh tính nhỉ? 148 00:10:55,655 --> 00:10:56,781 ‎Này. 149 00:10:57,406 --> 00:10:58,699 ‎Định đá người à? 150 00:11:39,281 --> 00:11:41,033 ‎Ta đã xem lý lịch của cô, 151 00:11:41,492 --> 00:11:44,704 ‎có vẻ gia đình cô ‎đều đang định cư ở Canada. 152 00:11:45,663 --> 00:11:47,248 ‎Gia cảnh tốt không? 153 00:11:47,415 --> 00:11:48,499 ‎Dạ? 154 00:11:49,542 --> 00:11:53,587 ‎À, chuyện đó... ‎Nhà cháu sống đủ đầy, không thiếu thốn. 155 00:11:54,213 --> 00:11:56,465 ‎Chắc cô sẽ không làm trò ngu ngốc vì tiền. 156 00:11:57,216 --> 00:11:58,551 ‎Cô có nhiều bạn không? 157 00:11:58,634 --> 00:12:01,303 ‎Cháu từ Canada về chưa bao lâu. 158 00:12:01,387 --> 00:12:03,889 ‎Cháu chỉ có một đứa bạn ‎từ thời đi nhà trẻ. 159 00:12:04,682 --> 00:12:06,934 ‎Vậy chắc cô cũng kín đáo về công việc. 160 00:12:07,852 --> 00:12:10,146 ‎Lý do ta nhận cô là... 161 00:12:10,229 --> 00:12:11,439 ‎Dạ? 162 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 ‎Cháu được nhận ạ? 163 00:12:13,524 --> 00:12:14,775 ‎Đột ngột vậy ạ? 164 00:12:14,859 --> 00:12:16,736 ‎Không phải đột ngột. 165 00:12:16,819 --> 00:12:22,032 ‎Cô đã nộp đơn trong bốn năm ‎và trong bốn năm đó, ta đã theo dõi cô. 166 00:12:23,784 --> 00:12:25,494 ‎Bà theo dõi cháu ạ? 167 00:12:26,829 --> 00:12:27,663 ‎Làm thế nào ạ? 168 00:12:28,706 --> 00:12:30,374 ‎Ta là Jogon Jogon. 169 00:12:30,958 --> 00:12:32,668 ‎Ta đã đọc ‎fanfic‎ của cô. 170 00:12:33,252 --> 00:12:36,714 ‎Ta đã hạnh phúc trong thế giới ‎mà cô sáng tạo ra. 171 00:12:37,631 --> 00:12:42,595 ‎Ta đánh giá cao khả năng sáng tạo ‎từ không thành có của cô, 172 00:12:43,012 --> 00:12:45,848 ‎nên muốn giao cho cô ‎một việc rất quan trọng. 173 00:12:46,682 --> 00:12:49,894 ‎Cô biết dùng After Effect ‎và Photoshop không? 174 00:12:49,977 --> 00:12:51,687 ‎Trời ơi, đỉnh thế. 175 00:12:53,981 --> 00:12:55,566 ‎Cháu xin lỗi. 176 00:12:56,066 --> 00:12:58,569 ‎Ta đã xếp cho cô một chỗ ở Phòng Công báo. 177 00:13:00,529 --> 00:13:04,366 ‎Ta muốn nhờ cô ‎đăng bài viết như cô vẫn làm. 178 00:13:04,450 --> 00:13:08,913 ‎Những câu chuyện đẹp đẽ ‎và ‎hashtag‎ lay động lòng người. 179 00:13:27,973 --> 00:13:32,812 {\an8}‎BỆ HẠ ĐANG CHẢI CHUỐT ‎KHÍ CHẤT NGỜI NGỜI, MẶT NẠ KHÔNG CHE NỔI 180 00:13:34,522 --> 00:13:36,190 ‎Vất vả rồi, Thượng cung Noh. 181 00:13:40,110 --> 00:13:41,153 ‎Thủ tướng Koo, 182 00:13:42,112 --> 00:13:44,323 ‎cô có phải là người chính trực không? 183 00:13:44,990 --> 00:13:47,952 ‎Chính trực là đặc quyền ‎chỉ Hoàng đế có được 184 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 ‎vì chẳng cần quan tâm tỷ lệ ủng hộ. 185 00:13:52,081 --> 00:13:53,332 ‎Tôi là chính trị gia. 186 00:13:54,250 --> 00:13:57,044 ‎Tôi thay mặt người dân cảm ơn Bệ hạ 187 00:13:57,127 --> 00:13:59,088 ‎đã tự nguyện quyết định nộp thuế. 188 00:13:59,421 --> 00:14:02,925 ‎Chính trị gia như tôi ‎đang định lợi dụng sự chính trực ấy... 189 00:14:03,008 --> 00:14:07,137 ‎Nghe nói Nội các đã phủ quyết ‎đề án tăng lương cho thành viên Quốc hội. 190 00:14:08,889 --> 00:14:10,140 ‎Cô sẽ thắng được à? 191 00:14:10,975 --> 00:14:13,435 ‎Trong cuộc đấu đó, ‎cô định để ta làm lá Joker à? 192 00:14:13,519 --> 00:14:15,646 ‎Người không biết mình là quân bài nào à? 193 00:14:16,230 --> 00:14:17,940 ‎Bệ hạ thì luôn là lá King. 194 00:14:19,108 --> 00:14:20,860 ‎Tôi sẽ chiến đấu thật tốt. 195 00:14:21,360 --> 00:14:22,486 ‎Chờ xem nhé, Bệ hạ. 196 00:14:24,280 --> 00:14:25,447 ‎Ta luôn như vậy mà. 197 00:14:26,365 --> 00:14:28,450 ‎Đã bảo sẽ dõi theo mà lại bỏ đi? 198 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 ‎Dạ? 199 00:14:29,743 --> 00:14:31,537 ‎Hôm nay tất cả phải dự họp à? 200 00:14:31,620 --> 00:14:32,538 ‎À, vâng. 201 00:14:33,038 --> 00:14:34,915 ‎Vì nội dung ảnh hưởng từng cá nhân, 202 00:14:34,999 --> 00:14:38,294 ‎cả các nghị viên đang đi công tác ‎cũng trở về sáng nay. 203 00:14:38,502 --> 00:14:41,380 ‎Phải giật bát cơm ‎thì họ mới chịu làm việc. 204 00:14:44,216 --> 00:14:48,178 ‎Sau cuộc thảo luận của Nội các lần trước, 205 00:14:48,262 --> 00:14:51,640 ‎đề án tăng lương đầu tiên trong ba năm qua ‎đã được đưa ra. 206 00:14:51,724 --> 00:14:53,893 ‎Từ đó đến nay, vật giá leo thang 207 00:14:54,018 --> 00:14:56,395 ‎nên lương tăng cũng là lẽ thường. 208 00:14:56,478 --> 00:14:57,938 ‎Phủ quyết sao? 209 00:14:58,105 --> 00:14:59,356 ‎Thật là. 210 00:15:00,274 --> 00:15:02,902 ‎Thủ tướng Koo không thuộc đảng này à? 211 00:15:03,485 --> 00:15:04,904 ‎Thủ tướng Koo, 212 00:15:04,987 --> 00:15:08,741 ‎cô muốn dùng tiền lương chân chính ‎của đảng viên chúng tôi 213 00:15:08,824 --> 00:15:12,328 ‎làm vật bảo đảm ‎tỷ lệ tán thành của cô sao? 214 00:15:12,411 --> 00:15:15,372 ‎Tôi không định nói thế này, 215 00:15:15,998 --> 00:15:20,252 ‎nhưng cô không nghĩ ‎vị trí đó quá sức với cô à? 216 00:15:22,421 --> 00:15:27,217 ‎Ý tôi là, đảng đã giúp cô ‎có được cái ghế đó, 217 00:15:27,301 --> 00:15:30,471 ‎cho cô một hình tượng đẹp đẽ. 218 00:15:31,221 --> 00:15:34,058 ‎Nhưng việc cô làm ‎chỉ có trang điểm đậm hơn. 219 00:15:36,393 --> 00:15:40,481 ‎Nghị viên Park, nếu tôi giữ được ghế ‎chỉ nhờ chưng diện và trang điểm, 220 00:15:40,981 --> 00:15:42,942 ‎ông cũng nên chưng diện và kẻ mắt đi. 221 00:15:43,025 --> 00:15:44,360 ‎Cô nói gì vậy, Thủ tướng! 222 00:15:45,235 --> 00:15:46,236 {\an8}‎ĐẠI DÂN ĐẢNG 223 00:15:47,655 --> 00:15:50,658 {\an8}‎Hoàng đế bệ hạ nộp thuế từ năm ngoái. 224 00:15:51,992 --> 00:15:54,411 {\an8}‎Đảng ta cũng nên xây dựng hình ảnh ‎như thế chứ? 225 00:15:54,662 --> 00:15:56,622 ‎Ngày nào báo chí cũng đăng tin 226 00:15:56,705 --> 00:15:59,375 ‎về cách biệt thu nhập ‎giữa các nhân vật như chính trị gia 227 00:15:59,458 --> 00:16:00,834 ‎và người có thu nhập thấp. 228 00:16:01,418 --> 00:16:04,630 ‎Dĩ nhiên, một lần hoãn tăng lương ‎không giảm cách biệt, 229 00:16:04,964 --> 00:16:06,924 ‎nhưng sẽ đảm bảo một việc. 230 00:16:07,508 --> 00:16:11,887 ‎Chính là làm người dân tin tưởng rằng ‎đảng ta lấy họ làm gốc. 231 00:16:13,138 --> 00:16:16,392 ‎Ai hiểu tại sao ‎tỷ lệ tán thành của phe ta thấp như vậy, 232 00:16:17,267 --> 00:16:19,687 ‎làm ơn giải thích cho người ngồi cạnh. 233 00:16:19,770 --> 00:16:21,271 ‎Đừng chỉ giữ cho mình. 234 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 ‎Còn một điều nữa. 235 00:16:29,238 --> 00:16:31,448 ‎Tôi là Thủ tướng của Đại Hàn Đế Quốc, 236 00:16:31,865 --> 00:16:33,575 ‎không phải đại diện của đảng. 237 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 ‎Trời ơi, miệng mình... 238 00:16:50,759 --> 00:16:52,302 ‎Miệng mình thật thơm tho. 239 00:16:52,511 --> 00:16:53,345 ‎Sếp à. 240 00:16:54,930 --> 00:16:56,348 ‎Sao vậy? 241 00:16:56,432 --> 00:16:59,560 ‎Phòng hành chính nói ‎lương của Sin Jae lại bị tịch thu. 242 00:16:59,643 --> 00:17:00,769 ‎Lại nữa? 243 00:17:02,479 --> 00:17:04,189 ‎Cậu chưa nói gì với Sin Jae chứ? 244 00:17:04,273 --> 00:17:07,192 ‎Tôi đâu có ngốc. ‎Muốn nói thì tôi đã tới văn phòng rồi. 245 00:17:07,276 --> 00:17:09,278 ‎- Ở đây nói với anh làm gì? ‎- Giỏi. 246 00:17:09,361 --> 00:17:12,698 ‎Mẹ của Sin Jae chưa bỏ cờ bạc sao? 247 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 ‎Thế thì quá lắm rồi! 248 00:17:14,199 --> 00:17:19,621 ‎Mẹ cậu ấy quen sống sung túc, ‎không hiểu thế thái nhân tình đâu. 249 00:17:19,705 --> 00:17:22,499 ‎Kể cả không được nuông chiều ‎thì người ta cũng cờ bạc mà. 250 00:17:22,583 --> 00:17:24,001 ‎Thật là bực mình. 251 00:17:24,084 --> 00:17:26,503 ‎Ôi trời, Sin Jae nhà ta phải làm sao? 252 00:17:32,885 --> 00:17:36,263 ‎Danh sách hiệu phế liệu ‎ở Eunpyeong, Seodaemun và Jung-gu. 253 00:17:36,680 --> 00:17:41,351 ‎Tôi đã hỏi thăm ở Seongbuk, Dongdaemun ‎và Seongdong-gu nhưng không thu được gì. 254 00:17:42,019 --> 00:17:45,064 ‎Ở cấp bậc này, ‎tôi vẫn phải điều tra bọn buôn ve chai à? 255 00:17:45,147 --> 00:17:47,399 ‎Bao giờ mới tuyển người mới vậy? 256 00:17:47,483 --> 00:17:48,484 ‎Sáng nay. 257 00:17:49,068 --> 00:17:50,069 ‎Giờ là chiều rồi. 258 00:17:52,404 --> 00:17:53,447 ‎Mặt trời lặn rồi. 259 00:17:53,947 --> 00:17:58,202 ‎Cậu ta đi làm từ tờ mờ sáng ‎nên tôi đã cho sang Đội 2 chi viện... 260 00:17:59,828 --> 00:18:00,913 ‎Ôi trời ơi. 261 00:18:01,580 --> 00:18:05,042 ‎Người đang áp giải tội phạm đi vào ‎là em út của chúng ta à? 262 00:18:22,351 --> 00:18:23,560 ‎Trời ơi. 263 00:18:33,821 --> 00:18:35,072 ‎Tướng tá được ghê. 264 00:18:36,406 --> 00:18:38,617 ‎Chào mừng, em út. Xưng danh nào. 265 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 ‎Vâng! 266 00:18:40,661 --> 00:18:41,703 ‎Tôi là Jang Michael. 267 00:18:42,204 --> 00:18:43,580 ‎Mời anh ngồi. 268 00:18:43,664 --> 00:18:46,917 ‎Và trả lời cho đàng hoàng ‎các câu hỏi của cảnh sát. 269 00:18:47,084 --> 00:18:48,919 ‎Người đó là thanh tra thật đấy. 270 00:18:51,588 --> 00:18:52,464 ‎Xin chào! 271 00:18:52,965 --> 00:18:55,968 ‎Tôi là Jang Michael, ‎từ nay sẽ là đồng sự của mọi người. 272 00:18:57,052 --> 00:19:00,347 ‎Tôi thực sự muốn bắt ‎rồi thử đeo còng với tội phạm. 273 00:19:03,225 --> 00:19:04,434 ‎Sẽ không có lần sau. 274 00:19:04,518 --> 00:19:07,771 ‎Đúng. Một lần là được rồi. ‎Cậu có ước mơ thứ hai không? 275 00:19:07,980 --> 00:19:09,523 ‎Có cũng đừng nói ra nhé. 276 00:19:09,606 --> 00:19:10,732 ‎À, vâng. 277 00:19:10,816 --> 00:19:11,775 ‎Nhưng cậu... 278 00:19:11,859 --> 00:19:14,653 ‎- Tên cậu là gì? ‎- Là Jang Michael ạ. 279 00:19:15,154 --> 00:19:18,657 ‎Đó là tên thánh. Cứ gọi Jangmi là được ạ. 280 00:19:19,158 --> 00:19:21,160 ‎Bạn tôi đều gọi tôi như vậy. 281 00:19:21,743 --> 00:19:23,620 ‎Bạn cậu gọi cậu là "hoa hồng"? 282 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 ‎Tôi sẽ gửi sách hướng dẫn, ‎đọc địa chỉ email đi. 283 00:19:25,998 --> 00:19:26,874 ‎Vâng. 284 00:19:27,124 --> 00:19:28,709 ‎Là "Rose93"... 285 00:19:31,044 --> 00:19:33,505 ‎À, tôi xin lỗi. Tôi... 286 00:19:34,256 --> 00:19:36,383 ‎R, O, S,... 287 00:19:36,466 --> 00:19:40,304 ‎Không phải bọn tôi sốc ‎vì cậu giỏi tiếng Anh đâu. 288 00:19:40,846 --> 00:19:41,889 ‎"Rose" à? 289 00:19:41,972 --> 00:19:45,726 ‎"Rose" thì không sao, ‎anh sốc vì số 93 kìa. Được rồi, tiếp đi. 290 00:19:45,809 --> 00:19:47,019 ‎À, vâng. 291 00:19:47,436 --> 00:19:50,272 ‎"Rose93@unicorn.net" ạ! 292 00:19:50,939 --> 00:19:54,151 ‎Tôi sẽ dùng nhiệt huyết ‎và lương tâm sứ mệnh để nỗ lực! 293 00:19:54,526 --> 00:19:55,903 ‎Mong mọi người giúp đỡ. 294 00:19:56,904 --> 00:19:58,363 ‎Chà, em út của chúng ta. 295 00:19:58,864 --> 00:20:01,783 ‎Nhiệt huyết và lương tâm sứ mệnh? ‎Dư dả quá. 296 00:20:01,867 --> 00:20:02,993 ‎Chọn một cái thôi. 297 00:20:03,118 --> 00:20:04,411 ‎Cả hai thì mệt lắm. 298 00:20:04,536 --> 00:20:08,207 ‎Cậu photo danh sách này ‎và đi theo tiền bối thật nhiệt huyết nhé. 299 00:20:08,290 --> 00:20:10,292 ‎- Vâng! ‎- Biết lái xe số sàn chứ? 300 00:20:10,375 --> 00:20:11,543 ‎Xin lỗi ạ. 301 00:20:11,877 --> 00:20:13,670 ‎Tôi sinh năm 1993 nên... 302 00:20:13,921 --> 00:20:16,590 ‎Được, vậy người sinh năm 1987 ‎phải lái xe rồi. 303 00:20:17,174 --> 00:20:18,967 ‎Tôi sinh năm 1990, tôi sẽ lái. 304 00:20:39,905 --> 00:20:42,324 ‎Xà beng? Tìm xung quanh xem. 305 00:20:43,200 --> 00:20:46,828 ‎Đi sang bên phải sẽ thấy đống sắt vụn. 306 00:20:46,912 --> 00:20:48,747 ‎Có vài cái xà beng ở đó. 307 00:20:48,872 --> 00:20:50,666 ‎Lần này hung khí là xà beng à? 308 00:20:51,041 --> 00:20:52,960 ‎Thế giới ngày nay đáng sợ thật. 309 00:20:54,711 --> 00:20:56,088 ‎Cậu gặp may đấy. 310 00:20:56,588 --> 00:20:59,299 ‎Lượng sắt vụn ít nên tôi không thể bán đi. 311 00:20:59,383 --> 00:21:00,676 ‎Cậu thử tìm đi. 312 00:21:03,512 --> 00:21:04,429 ‎Đi thôi. 313 00:21:17,776 --> 00:21:19,695 ‎Tiền bối! 314 00:21:20,195 --> 00:21:22,781 ‎Tìm thấy rồi! Hình như tôi tìm thấy rồi! 315 00:21:23,115 --> 00:21:24,449 ‎Sao? 316 00:21:27,244 --> 00:21:30,414 ‎Vết máu. Là nó, đúng chứ? 317 00:21:30,497 --> 00:21:32,874 ‎- Chắc đúng là nó rồi. ‎- ‎Em là pháp sư à? 318 00:21:33,375 --> 00:21:36,003 ‎Anh sẽ gửi cho pháp y. ‎Hai người lo phần còn lại. 319 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 ‎Hai người là sao? Ba người chứ. 320 00:21:38,922 --> 00:21:40,257 ‎Ma mới này thì biết gì? 321 00:21:40,340 --> 00:21:41,883 ‎Khác nào bảo em làm hết. 322 00:21:41,967 --> 00:21:43,385 ‎Hiểu ra là được rồi. 323 00:21:44,678 --> 00:21:45,512 ‎Vất vả rồi. 324 00:21:45,595 --> 00:21:48,390 ‎Anh đi đâu? Đi nhận tiền hối lộ à? 325 00:21:48,473 --> 00:21:51,143 ‎Buồn là thuần phong mỹ tục đó ‎đang biến mất rồi. 326 00:21:52,436 --> 00:21:54,187 ‎Hai người nói đùa hay thật. 327 00:21:56,231 --> 00:21:57,149 ‎"Nói đùa?" 328 00:21:57,691 --> 00:21:58,608 ‎Có đùa đâu. 329 00:22:00,235 --> 00:22:03,071 ‎Sao? Cậu chỉ là kiểu chỉ ăn lương thôi à? 330 00:22:06,491 --> 00:22:09,077 ‎Đưa cậu ta đi đi! 331 00:22:09,161 --> 00:22:10,662 ‎Nghe gì cũng tin hết! 332 00:22:10,746 --> 00:22:12,289 ‎Tôi phải làm gì với cậu đây? 333 00:22:20,589 --> 00:22:23,675 ‎Tôi nhặt được trên đường đến. ‎Không ai nhìn thấy hết. 334 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 ‎Nhặt được của rơi, phải đưa cảnh sát mà. 335 00:22:26,928 --> 00:22:28,096 ‎Thanh tra Kang... 336 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 ‎tìm chủ nhân của nó đi. 337 00:22:31,016 --> 00:22:33,435 ‎À, có khi anh là chủ đấy. 338 00:22:38,106 --> 00:22:40,650 ‎Mấy ngày trước tôi có tìm hiểu ‎về Thanh tra Kang. 339 00:22:40,734 --> 00:22:43,320 ‎Nhà anh là tài phiệt, ‎nhưng bị phá sản năm lớp chín. 340 00:22:43,403 --> 00:22:45,614 ‎Hình như nợ đến mức kiếp sau mới trả hết. 341 00:22:45,697 --> 00:22:47,949 ‎Ừ, tôi từng sống ở phường Pyeongchang. 342 00:22:48,325 --> 00:22:49,242 ‎Sao? Ghen tỵ à? 343 00:22:49,326 --> 00:22:52,871 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Tôi ở Khu B Trại giam Thanh thiếu niên mà. 344 00:22:54,539 --> 00:22:56,958 ‎Vậy thì có sao? Tôi khá lên rồi. 345 00:22:57,042 --> 00:22:57,959 ‎Cái gì khá lên? 346 00:22:59,169 --> 00:23:00,253 ‎Tự mua nhà được à? 347 00:23:00,337 --> 00:23:02,798 ‎Thế thì tôi ghen tỵ đấy. ‎Tôi ở nhà thuê mà. 348 00:23:02,881 --> 00:23:04,633 ‎Tôi vì tò mò nên mới hỏi. 349 00:23:05,634 --> 00:23:07,219 ‎Sao phải sống chính trực thế? 350 00:23:07,302 --> 00:23:09,179 ‎Tên này tọc mạch thật. 351 00:23:10,722 --> 00:23:12,224 ‎Tôi không sống chính trực. 352 00:23:12,307 --> 00:23:16,853 ‎Có người từng bảo tôi ‎hãy là người đứng cuối con đường sai trái. 353 00:23:17,312 --> 00:23:19,815 ‎- Nên tôi mới sống thế này. Sao? ‎- Trời ơi. 354 00:23:20,399 --> 00:23:21,900 ‎Tôi cảm động quá. 355 00:23:23,777 --> 00:23:27,739 ‎Vậy thì phải kiếm nhiều tiền chứ. ‎Đất nước đâu thể cho anh từng này. 356 00:23:28,782 --> 00:23:30,617 ‎Tôi cũng không đòi hỏi nhiều. 357 00:23:31,076 --> 00:23:35,330 ‎Có truy quét thì gọi cho tôi trước, ‎nếu có bắt thì cũng nhẹ tay một chút. 358 00:23:36,081 --> 00:23:37,290 ‎Đôi bên có lợi... 359 00:23:37,999 --> 00:23:41,962 ‎Nhân viên công vụ đánh dân thường à? ‎Biết đây là thời đại nào không? 360 00:23:42,129 --> 00:23:44,798 ‎Muốn thì cứ báo cảnh sát. ‎Tôi làm ở đó lâu năm rồi. 361 00:23:44,965 --> 00:23:47,092 ‎- Thằng nhãi... ‎- Này, thôi được rồi. 362 00:23:51,930 --> 00:23:53,348 ‎Hạ hỏa đi rồi... 363 00:23:53,974 --> 00:23:56,268 ‎Thằng khốn, mày dụ lầm người rồi. 364 00:23:59,271 --> 00:24:01,773 ‎Nếu có truy quét, ‎mày nhất định phải ở đây. 365 00:24:02,649 --> 00:24:03,859 ‎Phải để tao bắt được 366 00:24:05,110 --> 00:24:07,529 ‎để tao thăng cấp, nghe chưa? 367 00:24:27,507 --> 00:24:30,051 ‎- Taekwon! ‎- Taekwon! 368 00:24:30,510 --> 00:24:35,390 ‎- Taekwondo! Tập trung tinh thần! ‎- Taekwondo! Tập trung tinh thần! 369 00:24:35,640 --> 00:24:37,934 ‎Cả lớp, tập trung lại đây. Điểm danh. 370 00:24:38,018 --> 00:24:38,977 ‎Yang Seo Jun. 371 00:24:39,060 --> 00:24:40,604 ‎- Có! ‎- Có! 372 00:24:40,770 --> 00:24:41,771 ‎Jeong Si Ho. 373 00:24:41,855 --> 00:24:42,856 ‎- Có! ‎- Có! 374 00:24:43,440 --> 00:24:46,234 ‎Nào, trả lời một lần thôi, ‎ngắn gọn và lịch sự. 375 00:24:46,318 --> 00:24:47,652 ‎Kéo, bao, búa. 376 00:24:47,736 --> 00:24:48,653 ‎Jeong Seo Yun. 377 00:24:48,737 --> 00:24:50,238 ‎- Có! ‎- Có! 378 00:24:51,156 --> 00:24:52,032 ‎Jeong Ji Min. 379 00:24:52,115 --> 00:24:53,700 ‎- Có! ‎- Có! 380 00:24:53,783 --> 00:24:55,035 ‎Kéo, bao, búa. 381 00:24:55,118 --> 00:25:00,457 ‎Năm quy tắc của Taekwondo là ‎lễ nghĩa, nhẫn nại, liêm sỉ... 382 00:25:00,540 --> 00:25:01,500 ‎Này! 383 00:25:01,958 --> 00:25:03,460 ‎Bọn nhãi, không im đi hả? 384 00:25:05,295 --> 00:25:08,548 ‎Thầy đang nói chuyện sao không thèm nghe? 385 00:25:08,632 --> 00:25:09,591 ‎Lũ ranh con! 386 00:25:15,055 --> 00:25:16,306 ‎Khóc cái gì mà khóc? 387 00:25:20,393 --> 00:25:21,353 ‎Đừng có khóc! 388 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 ‎Nín! 389 00:25:33,448 --> 00:25:34,658 ‎Này, Sin Jae à. 390 00:25:36,284 --> 00:25:37,160 ‎Cậu đấy. 391 00:25:39,996 --> 00:25:41,957 ‎Từ hôm nay cậu đừng làm sư phụ nữa. 392 00:25:42,499 --> 00:25:45,669 ‎- Tại sao ạ? ‎- Mấy đứa nhỏ bảo là sợ cậu. 393 00:25:45,752 --> 00:25:49,089 ‎Đứa nào cũng mừng khi được về ‎và một đi không trở lại. 394 00:25:49,589 --> 00:25:51,550 ‎Bọn nhóc thời nay chẳng biết nhẫn nại... 395 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 ‎Nhẫn nại hả? Tên kia, 396 00:25:52,676 --> 00:25:54,636 ‎sư phụ như cậu mới phải nhẫn nại! 397 00:25:55,178 --> 00:25:56,471 ‎Đúng thật là. 398 00:25:56,555 --> 00:25:58,265 ‎Thầy ơi, đừng làm vậy với em. 399 00:25:58,348 --> 00:26:00,850 ‎Thầy nhận tiền, ‎nói sẽ giúp em không thành lưu manh, 400 00:26:00,934 --> 00:26:03,353 ‎bây giờ đuổi em đi thì em biết sống sao? 401 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 ‎Chỉ còn nước làm lưu manh. 402 00:26:05,605 --> 00:26:08,984 ‎Em mà làm lưu manh ‎thì sẽ thu phí bảo kê chỗ này thật cao, 403 00:26:09,484 --> 00:26:10,694 ‎nên thầy cân nhắc ạ. 404 00:26:10,777 --> 00:26:14,281 ‎Sao trước mặt bọn trẻ ‎không được hùng hồn thế? 405 00:26:14,698 --> 00:26:16,199 ‎Từ mai em sẽ cải thiện ạ. 406 00:26:16,908 --> 00:26:18,702 ‎Sẽ dẫn bọn trẻ đi con đường đúng đắn. 407 00:26:18,785 --> 00:26:20,745 ‎Dẫn dắt thì tôi sẽ giao cho người khác. 408 00:26:21,121 --> 00:26:22,497 ‎Tìm chuyện khác mà làm. 409 00:26:23,582 --> 00:26:25,917 ‎Đừng dẫn kẻ khác đi con đường đúng đắn, 410 00:26:28,003 --> 00:26:30,130 ‎mà hãy đứng cuối con đường sai trái. 411 00:26:39,222 --> 00:26:42,058 ‎BỘ ĐỀ THI THẬT NGÀNH CẢNH SÁT 412 00:26:49,774 --> 00:26:53,236 ‎Tôi đã giao hung khí cho Viện Pháp y... ‎Tôi đã rất hồi hộp. 413 00:26:59,951 --> 00:27:02,329 ‎Bên Viện Pháp y vừa gọi. 414 00:27:02,871 --> 00:27:05,081 ‎- Nói cậu bỏ quên điện thoại. ‎- Thật ạ? 415 00:27:05,415 --> 00:27:08,043 ‎Mới mua hôm qua mà. Trời ơi... 416 00:27:11,129 --> 00:27:12,839 ‎Trời ơi, Jangmi của chúng ta. 417 00:27:13,131 --> 00:27:15,383 ‎Cậu làm nổi việc quan trọng này không? 418 00:27:17,260 --> 00:27:18,595 ‎Chuyện cậu làm từ giờ 419 00:27:18,678 --> 00:27:22,307 ‎là việc quan trọng nhất ‎mà em út của Tổ Tội phạm Bạo lực phải làm. 420 00:27:22,390 --> 00:27:23,350 ‎Một vụ án ạ? 421 00:27:23,433 --> 00:27:25,226 ‎Chểnh mảng thì sẽ thành vụ án. 422 00:27:25,769 --> 00:27:28,521 ‎Xếp hóa đơn phí hoạt động, ‎viết báo cáo tiến độ công việc. 423 00:27:28,605 --> 00:27:31,608 ‎Trợ cấp tăng ca của tiền bối ‎đều phụ thuộc vào cậu. 424 00:27:31,733 --> 00:27:34,819 ‎Dùng lương tâm sứ mệnh và nhiệt huyết ‎cầm bút ghi chép đi. 425 00:27:34,903 --> 00:27:35,987 ‎Thực thi! 426 00:27:38,948 --> 00:27:40,992 ‎Phải dùng bút đen đấy, Jangmi à. 427 00:27:42,243 --> 00:27:43,286 ‎Bút đen! 428 00:27:48,124 --> 00:27:50,794 ‎Trung úy Jeong Tae Eul, ‎Đội 3 Tổ Tội phạm Bạo lực nghe ạ. 429 00:27:51,002 --> 00:27:53,129 ‎Là ta. Cô vẫn chưa tan làm. 430 00:27:53,213 --> 00:27:54,339 ‎May thật. 431 00:27:54,714 --> 00:27:55,674 ‎Kim Gae Ddong? 432 00:27:56,341 --> 00:27:58,802 ‎Thảo nào hôm nay ‎điện thoại tôi không bị quấy rối. 433 00:27:59,302 --> 00:28:03,723 ‎Nhưng sao anh biết số văn phòng tôi? 434 00:28:03,807 --> 00:28:05,100 ‎Nhờ Eun Sup. 435 00:28:05,517 --> 00:28:06,601 ‎- Jangmi à! ‎- Vâng? 436 00:28:06,685 --> 00:28:08,228 ‎Lôi Jo Eun Sup lại đây. 437 00:28:08,478 --> 00:28:10,730 ‎Còng tay lại. Chống cự thì cho ăn đòn. 438 00:28:37,340 --> 00:28:38,299 ‎Này. 439 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 ‎- Eun Sup à? ‎- Trời ơi, hỏng rồi. 440 00:28:42,595 --> 00:28:44,264 ‎Thế này thì ai thèm mua nữa. 441 00:28:45,348 --> 00:28:49,561 ‎Đừng bắt chuyện với tôi. ‎Tôi không muốn dính dáng gì đến anh nữa. 442 00:28:51,104 --> 00:28:52,021 ‎Ngon thật đấy. 443 00:28:55,900 --> 00:28:56,776 ‎Mà này, 444 00:28:57,902 --> 00:29:02,490 ‎- anh đã nói gì để tôi bị còng vậy? ‎- Ta nói đúng một câu. "Nhờ Eun Sup". 445 00:29:02,574 --> 00:29:07,370 ‎Đã bảo giữ bí mật rồi. Sao anh sống được ‎với cái miệng rẻ tiền đó? 446 00:29:07,454 --> 00:29:09,080 ‎Chắc cậu không biết, 447 00:29:09,914 --> 00:29:12,000 ‎nhưng đồ của ta không có gì rẻ. 448 00:29:12,125 --> 00:29:16,755 ‎Cho nên, để xin lỗi, ta sẽ cho cậu làm ‎trưởng Đội Cận vệ của ta ở thế giới này. 449 00:29:17,088 --> 00:29:20,717 ‎Từ nay, cậu là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm. ‎Chức vụ đó danh giá lắm. 450 00:29:23,344 --> 00:29:25,263 ‎- Điên thật rồi. ‎- "Điên" à? 451 00:29:28,641 --> 00:29:31,144 ‎Ta phải đưa cậu về thế giới của mình. 452 00:29:31,478 --> 00:29:32,812 ‎Về đó là bị trảm ngay. 453 00:29:33,354 --> 00:29:34,898 ‎À vâng. 454 00:29:35,815 --> 00:29:38,902 ‎Tôi mất đầu nên khỏi cáo lui nhé. 455 00:29:45,450 --> 00:29:46,576 ‎Yeong à. 456 00:29:48,286 --> 00:29:49,496 ‎Thượng cung Noh. 457 00:29:52,582 --> 00:29:57,128 ‎Vì Bệ hạ cứ nhốt mình trong phòng nên ‎người ta liên tục đồn đoán người bị ốm. 458 00:29:57,879 --> 00:30:00,965 ‎Các bài báo đoán mò ‎chẳng mấy chốc sẽ xuất hiện. 459 00:30:01,049 --> 00:30:03,051 ‎Họa đến cũng đã đến rồi. 460 00:30:03,134 --> 00:30:06,763 ‎Người không ra khỏi thư phòng, ‎cũng chẳng để ai vào. 461 00:30:06,930 --> 00:30:11,059 ‎Trong lòng ta như có lửa đốt vậy. 462 00:30:12,811 --> 00:30:13,728 ‎Có cách ạ. 463 00:30:15,605 --> 00:30:17,857 ‎Những lúc thế này, có thể tung hỏa mù ạ. 464 00:30:19,484 --> 00:30:22,654 ‎Nhưng Đội trưởng Đội Cận vệ, ‎Jo Yeong đâu rồi ạ? 465 00:30:35,291 --> 00:30:37,377 ‎- Cô làm gì ở đây vậy? ‎- Làm việc. 466 00:30:38,378 --> 00:30:40,296 ‎Đưa tôi điện thoại, nhớ mở khóa. 467 00:30:41,464 --> 00:30:45,343 ‎Anh nghe Thượng cung Noh nói ‎phải hợp tác với tôi rồi, phải không? 468 00:30:55,353 --> 00:30:58,064 ‎- Anh có tài khoản SNS không? ‎- Không có. 469 00:30:58,189 --> 00:31:01,025 ‎Tôi biết. Tôi chỉ kiểm tra ‎anh có tài khoản ẩn không. 470 00:31:01,359 --> 00:31:03,194 ‎Xin phép xem tập tin ảnh nhé. 471 00:31:06,739 --> 00:31:09,242 ‎Anh đổi điện thoại với bố ‎rồi mới đi làm à? 472 00:31:09,826 --> 00:31:12,662 ‎- Cái đó là của tôi. ‎- Tôi biết. Chọc anh thôi. 473 00:31:15,164 --> 00:31:15,999 ‎Quá đỉnh. 474 00:31:17,667 --> 00:31:18,918 ‎Tôi sẽ dùng ảnh này. 475 00:31:26,092 --> 00:31:28,553 ‎BUSAN, THỦ ĐÔ VĂN HÓA 476 00:31:35,602 --> 00:31:37,770 ‎- Tài khoản chính thức của Jo Yeong? ‎- Đừng giả danh. 477 00:31:37,854 --> 00:31:39,355 ‎Cặp đôi Gon Jo công khai rồi. 478 00:31:39,439 --> 00:31:43,318 ‎- Còn tưởng sẽ không xảy ra. ‎- Anh ơi. Em yêu anh. Nói tiếng Anh đi. 479 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 ‎CỔNG CHÍNH CUNG HAEUNGUNG 480 00:32:01,544 --> 00:32:03,171 ‎JEONG TAE EUL, SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 481 00:32:03,254 --> 00:32:06,382 ‎Hãy điều tra mọi thứ về người này. 482 00:32:06,966 --> 00:32:08,885 ‎Dĩ nhiên, phải giữ bí mật. 483 00:32:10,178 --> 00:32:11,262 ‎Lẽ nào đây là... 484 00:32:11,930 --> 00:32:14,557 ‎người phụ nữ trên tấm thẻ mà Bệ hạ giữ ạ? 485 00:32:15,350 --> 00:32:17,143 ‎Sao Đội trưởng Jo biết? 486 00:32:17,226 --> 00:32:20,563 ‎Ba năm trước, cháu đã điều tra ‎theo lệnh của Bệ hạ rồi ạ. 487 00:32:21,147 --> 00:32:24,901 ‎Cháu đã tìm mọi cơ sở dữ liệu, ‎nhưng người này không tồn tại. 488 00:32:25,568 --> 00:32:28,821 ‎Chắc bà đã nhận ra, ‎ngày cấp thẻ cũng có phần kỳ lạ. 489 00:32:28,905 --> 00:32:30,615 ‎Khả năng cao là thẻ giả. 490 00:32:30,740 --> 00:32:31,908 ‎Ôi, đầu của ta. 491 00:32:32,241 --> 00:32:33,826 ‎Ôi, tim của ta. 492 00:32:33,910 --> 00:32:39,248 ‎Ta đã ngăn cản rồi, ‎nhưng người vẫn không từ bỏ. 493 00:32:40,083 --> 00:32:42,418 ‎Người phụ nữ mà Bệ hạ đuổi theo 494 00:32:42,919 --> 00:32:45,838 ‎có thể nào là người phụ nữ này không? 495 00:32:47,173 --> 00:32:50,426 ‎Sao không có manh mối gì vậy? 496 00:32:50,802 --> 00:32:53,346 ‎Ghi chép xuất nhập cảnh cũng không có. 497 00:32:53,429 --> 00:32:54,847 ‎Xin bà đừng lo lắng quá. 498 00:32:55,223 --> 00:32:58,184 ‎Người phụ nữ này ‎nhất định không phải gu của Bệ hạ. 499 00:32:59,018 --> 00:33:00,937 ‎Nói chuyện cũng không hợp đâu ạ. 500 00:33:01,312 --> 00:33:03,272 ‎Nhìn qua là biết đến từ khoa văn. 501 00:33:04,273 --> 00:33:05,608 ‎Đội trưởng Jo thì sao? 502 00:33:06,192 --> 00:33:08,152 ‎Cậu biết gu của mình không? 503 00:33:12,532 --> 00:33:13,616 ‎Ôi, đầu của ta. 504 00:33:14,534 --> 00:33:15,868 ‎Ôi, tim của ta. 505 00:33:17,412 --> 00:33:19,789 ‎Thuê bao vừa gọi hiện không liên lạc được. 506 00:33:24,335 --> 00:33:27,046 ‎Thuê bao vừa gọi hiện không liên lạc được. 507 00:33:27,130 --> 00:33:28,006 ‎ĐẠI CA SIN JAE 508 00:33:30,550 --> 00:33:31,509 ‎Thanh tra Jeong! 509 00:33:32,677 --> 00:33:35,221 ‎À, Tuần cảnh Yoon. Có kết quả ADN chưa? 510 00:33:35,805 --> 00:33:37,015 ‎Vâng. 511 00:33:37,348 --> 00:33:41,436 ‎Nhưng mà ADN đó không khớp với ai ‎trong cơ sở dữ liệu người mất tích. 512 00:33:43,813 --> 00:33:44,897 ‎Không có sao? 513 00:33:45,773 --> 00:33:47,442 ‎- Chắc chắn chứ? ‎- Vâng. 514 00:33:47,525 --> 00:33:49,277 ‎Cô bảo anh ta không có danh tính mà. 515 00:33:49,777 --> 00:33:52,739 ‎Sao có thể tồn tại người này? ‎Cái gì cũng không có. 516 00:33:52,822 --> 00:33:54,073 ‎Thật là. Chờ chút. 517 00:33:58,411 --> 00:34:00,246 ‎Vâng, Trung úy Jeong Tae Eul đây ạ. 518 00:34:00,329 --> 00:34:04,625 ‎Đây là Hiệp hội Đua ngựa Hàn Quốc. ‎Tôi liên lạc vì công văn cô đã gửi đến. 519 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 ‎Chúng tôi có thể xem con ngựa ‎cô nhắc đến chứ? 520 00:34:10,715 --> 00:34:12,800 ‎Vậy đúng là ngựa bị trộm sao? 521 00:34:12,967 --> 00:34:15,928 ‎Không đâu ạ. ‎Hoàn toàn không có chuyện trộm. 522 00:34:16,220 --> 00:34:19,182 ‎Nó thuộc giống ngựa quý ‎có huyết thống Tây Ban Nha, 523 00:34:19,265 --> 00:34:21,893 ‎nên không thể tìm ra ở Hàn Quốc. 524 00:34:22,810 --> 00:34:25,897 ‎Chúng tôi tò mò ‎sao nó lại xuất hiện trong nước. 525 00:34:29,233 --> 00:34:31,527 ‎Alô? Trung úy Jeong Tae Eul? 526 00:34:42,955 --> 00:34:44,749 ‎Uống một ly đã rồi nói chuyện. 527 00:34:44,957 --> 00:34:46,292 ‎Tôi rất cần uống rượu. 528 00:34:47,126 --> 00:34:50,129 ‎Cô cần rượu ‎nhưng sao lại trộn lẫn bia với rượu? 529 00:34:57,220 --> 00:34:59,889 ‎Không phải là trộn lẫn. ‎Là pha thành rượu mới. 530 00:34:59,972 --> 00:35:01,474 ‎Lần đầu thấy soju pha bia à? 531 00:35:02,350 --> 00:35:06,229 ‎Sao?‎Cưỡi ngựa huyết thống Tây Ban Nha ‎nhưng chưa thấy soju pha bia? 532 00:35:06,312 --> 00:35:08,272 ‎Thế giới của anh không có soju và bia à? 533 00:35:08,356 --> 00:35:10,566 ‎- Có chứ. ‎- Vậy sao không pha mà uống? 534 00:35:10,650 --> 00:35:11,734 ‎Không biết MSD hả? 535 00:35:13,486 --> 00:35:15,196 ‎Cô biết cả MSD cơ à? 536 00:35:15,279 --> 00:35:16,906 ‎Là tận hưởng cuộc sống. 537 00:35:19,033 --> 00:35:20,076 ‎Making. 538 00:35:20,993 --> 00:35:22,203 ‎Shaking. 539 00:35:22,995 --> 00:35:23,913 ‎Drinking. 540 00:35:25,123 --> 00:35:26,749 ‎Drinking‎, uống hết đi ‎king‎. 541 00:35:29,460 --> 00:35:30,503 ‎Cười gì? 542 00:35:30,586 --> 00:35:33,714 ‎MSD của cô và MSD của ta khác xa nhau. 543 00:35:34,340 --> 00:35:35,758 ‎Và ta nhắc lại, 544 00:35:36,175 --> 00:35:38,010 ‎ta không uống nếu chưa thử độc. 545 00:35:39,804 --> 00:35:42,306 ‎Anh đến từ thế giới khác thật à? 546 00:35:42,390 --> 00:35:44,058 ‎Ta nói mãi mà cô có tin đâu. 547 00:35:45,935 --> 00:35:48,271 ‎Ai được phép bước qua cánh cửa đó? 548 00:35:51,774 --> 00:35:56,195 ‎Đến giờ chỉ là giả thuyết, nhưng ‎ngoài tôi ra, có lẽ còn một người nữa. 549 00:35:56,279 --> 00:35:57,530 ‎Đó là ai? 550 00:35:57,613 --> 00:36:00,116 ‎Ta chỉ được nói ‎khi cô là thành viên hoàng thất. 551 00:36:00,533 --> 00:36:01,909 ‎Đừng có bịa chuyện nữa. 552 00:36:01,993 --> 00:36:03,202 ‎Có chuyện này cô nên biết. 553 00:36:03,286 --> 00:36:04,370 ‎Ta mà bịa ra chuyện gì, 554 00:36:04,453 --> 00:36:05,705 ‎chuyện đó sẽ thành luật. 555 00:36:05,788 --> 00:36:07,123 ‎Có chuyện này anh nên biết. 556 00:36:07,206 --> 00:36:08,457 ‎Tôi mà đấm ai một phát, 557 00:36:08,541 --> 00:36:10,001 ‎chỗ đấm sẽ thành vết bầm. 558 00:36:10,084 --> 00:36:12,295 ‎- Quả nhiên là khoa xã hội. ‎- Ừ đấy. 559 00:36:12,378 --> 00:36:13,754 ‎Dân xã hội ra ý tưởng, 560 00:36:13,838 --> 00:36:17,675 ‎còn dân tự nhiên thực hành. ‎Mà hình như anh chả được cái nào cả. 561 00:36:17,758 --> 00:36:20,761 ‎Anh bảo là thế giới song song ‎nhưng sao thủ đô lại là Busan? 562 00:36:20,845 --> 00:36:22,346 ‎Busan là thủ đô văn hóa. 563 00:36:22,430 --> 00:36:23,890 ‎Chính phủ trung ương ở Seoul. 564 00:36:23,973 --> 00:36:26,517 ‎Seoul là thủ đô chính trị. ‎Bình Nhưỡng là thủ đô kinh tế. 565 00:36:26,601 --> 00:36:30,605 ‎Ở đây dùng từ Nam Hàn và Bắc Hàn, ‎chỗ của ta gọi là Nam Bộ và Bắc Bộ. 566 00:36:31,606 --> 00:36:34,609 ‎Hoàng đế và Hoàng hậu ‎ở Cung điện chính Busan. 567 00:36:35,443 --> 00:36:37,820 ‎- Nếu cô tò mò. ‎- Nói thế mà nghe được à? 568 00:36:38,029 --> 00:36:40,531 ‎Sao Hoàng đế không ở Seoul mà ở Busan? 569 00:36:41,115 --> 00:36:42,074 ‎Không tò mò đâu. 570 00:36:46,162 --> 00:36:50,291 ‎Mâu thuẫn chính trị giữa chúng ta và Nhật ‎từ năm Nhâm Thìn rất gay gắt, 571 00:36:50,374 --> 00:36:52,168 ‎luôn ở bên bờ vực chiến tranh. 572 00:36:52,752 --> 00:36:54,921 ‎Do đó, tổ phụ ta là Hoàng đế Haejong 573 00:36:55,004 --> 00:36:57,715 ‎tuyên bố đi theo chế độ quân chủ lập hiến ‎vào năm 1945. 574 00:36:58,299 --> 00:37:01,677 {\an8}‎Nghị viện đặt ở Seoul, ‎hoàng thất dời cung về Busan. 575 00:37:02,637 --> 00:37:04,013 ‎Quyết định dời về mảnh đất đó 576 00:37:04,096 --> 00:37:07,683 ‎cho thấy hoàng thất quyết tâm ‎đối đầu với kẻ thù trước tiên. 577 00:37:08,309 --> 00:37:12,188 ‎Vì vậy, ở thế giới của ta, ‎ở Busan có tượng đài Đô đốc Yi Sun Sin. 578 00:37:13,189 --> 00:37:14,941 ‎Tượng đài mang ý nghĩa 579 00:37:15,608 --> 00:37:19,445 ‎không ai có thể bước qua biển của Đại Hàn ‎để xâm lăng Đại Hàn. 580 00:37:23,991 --> 00:37:25,493 ‎Viết cũng được nhiều rồi. 581 00:37:27,870 --> 00:37:29,830 ‎ADN của ta không cho kết quả nào. 582 00:37:31,123 --> 00:37:32,917 ‎Vậy mà cô cũng không thể tin. 583 00:37:34,460 --> 00:37:35,544 ‎Là vậy phải không? 584 00:37:39,257 --> 00:37:40,925 ‎Vậy với cô, ta là ai? 585 00:37:42,218 --> 00:37:44,804 ‎Nơi này chẳng có thông tin gì về ta. 586 00:37:53,145 --> 00:37:54,689 ‎Hy vọng Trái Đất của cô... 587 00:37:55,982 --> 00:37:57,817 ‎có thể sớm thành hình tròn. 588 00:38:11,455 --> 00:38:16,043 ‎Tôi đi vệ sinh rồi thanh toán. ‎Anh ra ngoài trước đi. 589 00:38:39,233 --> 00:38:40,401 ‎Sao hóa đơn lại... 590 00:38:52,038 --> 00:38:53,331 ‎Thảo nào. 591 00:38:53,914 --> 00:38:55,916 ‎Tôi còn hỏi sao lại đắt thế. 592 00:38:56,792 --> 00:38:58,252 ‎Anh mua khi nào thế? 593 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 ‎Trước khi cô trở ra, 594 00:39:01,172 --> 00:39:03,799 ‎chủ quán hỏi còn cần gì không, ‎nên ta bảo có. 595 00:39:04,884 --> 00:39:07,011 ‎Suýt chút nữa là tôi tin anh rồi. 596 00:39:08,054 --> 00:39:10,514 ‎Hoàng đế gì? Chuyện thủ đô thì sao? 597 00:39:11,807 --> 00:39:15,895 ‎Chỉ là con số không tròn trĩnh. ‎Cơ hội lần sau cho anh cũng là không. 598 00:39:16,312 --> 00:39:18,105 ‎Ta đã nhung nhớ cô 25 năm rồi. 599 00:39:18,189 --> 00:39:20,066 ‎- Im đi! ‎- Nói leo là ta trảm đấy. 600 00:39:20,149 --> 00:39:21,942 ‎Nói điêu cũng đáng trảm nhé. 601 00:39:23,569 --> 00:39:25,404 ‎Đi mà viết tiếp tiểu thuyết đi. 602 00:39:26,864 --> 00:39:28,032 ‎Thật là. 603 00:39:37,333 --> 00:39:38,542 ‎Sao lại theo tôi? 604 00:39:39,085 --> 00:39:40,419 ‎Tôi đâu có đi theo cô. 605 00:39:41,629 --> 00:39:43,964 ‎Tôi đi chúc Maximus ngủ ngon. 606 00:40:02,066 --> 00:40:05,444 ‎Mà sao nó lại không ăn cà rốt tôi đưa? 607 00:40:05,528 --> 00:40:08,239 ‎Chính thất phẩm thì sao? ‎Chỉ ăn đồ hộp thôi hả? 608 00:40:08,322 --> 00:40:09,615 ‎Cô thử độc rồi hả? 609 00:40:19,083 --> 00:40:21,502 ‎Sao mày không ăn cà rốt cô ấy cho? 610 00:40:22,628 --> 00:40:25,464 ‎Sau này phải ăn đấy. ‎Ghét cũng phải nhét vào mồm. 611 00:40:29,135 --> 00:40:30,428 ‎Là hoàng mệnh đấy. 612 00:40:56,662 --> 00:40:57,621 ‎Sao? 613 00:40:59,373 --> 00:41:02,001 ‎- "Vì sao ngày nào cũng đọc cái này?" ‎- Vâng. 614 00:41:03,169 --> 00:41:05,629 ‎Người khám nghiệm tử thi là ‎Quận công Buyeong ạ. 615 00:41:06,088 --> 00:41:09,925 ‎Dấu vân tay hay ADN đều khớp với ‎nghịch tặc Lee Lim. 616 00:41:10,718 --> 00:41:12,970 ‎Ta biết. Biết là thế... 617 00:41:14,263 --> 00:41:16,515 ‎Dù thi thể này giống Lee Lim, 618 00:41:16,599 --> 00:41:19,268 ‎nhưng cũng giống một ký hiệu lạ ‎không phải Lee Lim. 619 00:41:22,146 --> 00:41:24,148 ‎Ký hiệu trong toán học và khoa học 620 00:41:24,356 --> 00:41:27,151 ‎đôi khi giúp ta hiểu được ‎một hiện tượng nào đó. 621 00:41:27,234 --> 00:41:31,030 ‎Ví dụ như dấu cộng, ‎bản thân nó chẳng có ý nghĩa gì. 622 00:41:31,572 --> 00:41:34,533 ‎Nhưng lại được ký hiệu hóa ‎để mang ý nghĩa "thêm vào". 623 00:41:36,243 --> 00:41:37,620 ‎Do đó, ta có giả thuyết 624 00:41:38,954 --> 00:41:42,458 ‎thi thể này ‎được Lee Lim sử dụng làm ký hiệu 625 00:41:43,709 --> 00:41:45,544 ‎để ngụ ý bản thân đã chết. 626 00:41:47,254 --> 00:41:49,089 ‎Nhưng như vậy lại càng khó hiểu. 627 00:41:50,341 --> 00:41:51,800 ‎Thi thể có cùng ADN này 628 00:41:53,135 --> 00:41:54,845 ‎rốt cuộc là thế nào? 629 00:41:56,972 --> 00:41:58,891 ‎Rốt cuộc thứ gì được thêm vào... 630 00:42:01,268 --> 00:42:02,811 ‎tên nghịch tặc Lee Lim? 631 00:42:06,857 --> 00:42:08,192 ‎Người đang ở đâu vậy? 632 00:42:10,778 --> 00:42:12,029 ‎Rốt cuộc là thứ gì... 633 00:42:13,364 --> 00:42:15,032 ‎được thêm vào người vậy? 634 00:44:19,114 --> 00:44:20,908 ‎Đã bảo là giả vờ thôi. 635 00:44:20,991 --> 00:44:22,534 ‎Đừng có bán thật chứ. 636 00:44:24,453 --> 00:44:25,954 ‎Nói năng cho cẩn thận. 637 00:44:26,038 --> 00:44:27,581 ‎Bọn trẻ nghe thấy hết đấy. 638 00:44:30,918 --> 00:44:31,919 ‎Này, hai đứa. 639 00:44:32,503 --> 00:44:34,129 ‎Tránh ra đi. Chỗ đó của cô. 640 00:44:34,213 --> 00:44:36,757 ‎Nghe nói ngồi đây sẽ thành Thủ tướng ạ. 641 00:44:37,758 --> 00:44:39,760 ‎Vì là cô nên mới thành công. 642 00:44:39,843 --> 00:44:41,428 ‎Cháu cũng từng vào cung rồi. 643 00:44:41,720 --> 00:44:43,389 ‎Cô ấy vào cung mỗi ngày đấy. 644 00:44:44,098 --> 00:44:45,474 ‎Bạn gái Bệ hạ mà. 645 00:44:46,266 --> 00:44:47,267 ‎Đúng không ạ? 646 00:44:48,560 --> 00:44:50,688 ‎Cậu nhóc ở lại chơi, còn cháu về đi. 647 00:44:51,730 --> 00:44:54,983 ‎Đừng trông trẻ giúp nữa. ‎Nuôi trẻ cả khu này mất rồi. 648 00:44:58,779 --> 00:44:59,780 ‎Thật là. 649 00:45:01,073 --> 00:45:05,786 ‎Cứ ở lại chơi thoải mái, ‎đợi mẹ đến đón rồi về. Không sao. 650 00:45:05,869 --> 00:45:06,870 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 651 00:45:11,417 --> 00:45:13,544 ‎Mẹ à, con muốn ăn canh cá minh thái. 652 00:45:14,169 --> 00:45:15,921 ‎Nấu cay vào nhé. 653 00:45:17,965 --> 00:45:21,093 ‎Mấy cậu ngoài kia thì sao? ‎Có ăn cùng không? 654 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 ‎Thư ký Kim thôi. 655 00:45:24,805 --> 00:45:27,933 ‎Đội bảo vệ sẽ luân phiên ăn, nên cứ kệ họ. 656 00:45:30,602 --> 00:45:31,562 ‎Gì thế mẹ? 657 00:45:31,645 --> 00:45:35,524 ‎Cái này của khách để quên. ‎Chắc sẽ quay lại lấy sau. 658 00:45:36,400 --> 00:45:38,068 ‎Ngủ chút đi. Lát nữa mẹ gọi. 659 00:45:38,902 --> 00:45:39,778 ‎Vâng. 660 00:46:01,884 --> 00:46:04,344 {\an8}‎TRIỂN LÃM DI TÍCH ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 661 00:46:20,068 --> 00:46:21,445 ‎Hy vọng Trái Đất của cô 662 00:46:22,529 --> 00:46:24,239 ‎có thể sớm thành hình tròn. 663 00:46:43,008 --> 00:46:43,926 ‎Sao thế nhỉ? 664 00:46:44,885 --> 00:46:45,886 ‎Xăng đầy bình mà. 665 00:46:49,223 --> 00:46:51,141 ‎Đúng rồi, phải tắt máy đã. 666 00:46:51,809 --> 00:46:53,018 ‎Bình tĩnh lại. 667 00:47:07,324 --> 00:47:09,535 ‎Võ đường Taekwondo Anh Hùng xin nghe. 668 00:47:10,994 --> 00:47:12,120 ‎Alô? 669 00:47:12,204 --> 00:47:13,205 ‎Là cô hả? 670 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 ‎Trời ạ. 671 00:47:16,500 --> 00:47:18,418 ‎Sao Kim Gae Ddong lại bắt máy... 672 00:47:21,630 --> 00:47:22,506 ‎Gì vậy? 673 00:47:30,597 --> 00:47:33,684 ‎- Anh cúp điện thoại của tôi à? ‎- Cô cũng hay vậy mà. 674 00:47:35,060 --> 00:47:36,144 ‎Thử cúp xem nào. 675 00:47:36,895 --> 00:47:37,938 ‎Sao lại ở đó? 676 00:47:38,021 --> 00:47:41,024 ‎Từ khi đến thế giới này, ‎ta vẫn luôn ở đây. 677 00:47:41,525 --> 00:47:42,943 ‎Là cô không biết thôi. 678 00:47:44,945 --> 00:47:46,071 ‎Đưa máy cho bố tôi. 679 00:47:46,238 --> 00:47:47,990 ‎Phụ thân cô đang bận tư vấn. 680 00:47:48,699 --> 00:47:52,786 ‎Phụ thân cô pha cà phê cho ta, ‎còn giúp ta thử độc nữa. 681 00:47:53,453 --> 00:47:55,664 ‎Cô cần gì? Để ta chuyển lời. 682 00:47:56,999 --> 00:47:58,041 ‎Đây là... 683 00:47:59,209 --> 00:48:00,586 ‎trước siêu thị. 684 00:48:02,004 --> 00:48:03,422 ‎Xe tôi vừa tắt máy. 685 00:48:03,839 --> 00:48:06,967 ‎Tôi muốn nhờ bố trông hộ ‎đến khi nhân viên sửa chữa tới. 686 00:48:07,050 --> 00:48:08,385 ‎Tôi sẽ đi taxi. 687 00:48:10,095 --> 00:48:11,179 ‎Xe cô bị sao? 688 00:48:13,348 --> 00:48:15,183 ‎Nói ra thì anh cũng có... 689 00:48:16,310 --> 00:48:17,519 ‎Có thể biết nhỉ. 690 00:48:17,769 --> 00:48:19,229 ‎Anh là dân khoa học nhỉ? 691 00:48:19,646 --> 00:48:20,981 ‎Nói xem, tôi phải làm gì? 692 00:48:21,064 --> 00:48:22,316 ‎Trả lời tôi trước đã. 693 00:48:22,399 --> 00:48:23,859 ‎- ‎Ừ. ‎- Thay dầu máy chưa? 694 00:48:24,568 --> 00:48:27,654 ‎- Tất nhiên. ‎- Lọc nhiên liệu? 20.000km thay một lần. 695 00:48:34,036 --> 00:48:34,870 ‎Đó là gì vậy? 696 00:48:34,953 --> 00:48:36,788 ‎- Giờ cô đang có gì? ‎- Chờ chút. 697 00:48:40,584 --> 00:48:41,752 ‎Một chai nước. 698 00:48:42,502 --> 00:48:43,670 ‎Khăn giấy ướt. 699 00:48:45,255 --> 00:48:47,758 ‎Khô bò, dây cột tóc. 700 00:48:48,425 --> 00:48:51,386 ‎Đầu tiên, lấy dây cột tóc và nước ra. 701 00:48:51,470 --> 00:48:52,554 ‎Ừ. Chờ nhé. 702 00:48:52,638 --> 00:48:54,306 ‎Cột tóc lại, mở nắp xe. 703 00:48:57,601 --> 00:48:58,852 ‎- ‎Xong rồi thì... ‎- Ừ? 704 00:49:01,271 --> 00:49:03,482 ‎...uống nước và chờ đi. Ta sẽ tới đó. 705 00:49:04,399 --> 00:49:05,442 ‎Muốn chết hả? 706 00:49:05,567 --> 00:49:08,070 ‎Vốn dĩ xe tốt sẽ tắt máy ‎để bảo vệ động cơ. 707 00:49:08,904 --> 00:49:11,782 ‎Cô chẳng làm gì được đâu. Giờ ta tới ngay. 708 00:49:12,282 --> 00:49:13,367 ‎Đợi ta nhé. 709 00:49:30,467 --> 00:49:32,803 ‎Mười phút nữa bên sửa xe sẽ đến. 710 00:49:32,970 --> 00:49:34,763 ‎Anh cứ trông nó giúp tôi thôi. 711 00:49:35,347 --> 00:49:36,807 ‎Đừng có động tay vào. 712 00:49:36,890 --> 00:49:37,891 ‎Anh... 713 00:49:40,185 --> 00:49:41,853 ‎Trời ạ, tôi chỉ sợ... 714 00:51:00,724 --> 00:51:02,350 ‎mình giao trứng cho ác thôi. 715 00:51:09,816 --> 00:51:12,652 ‎Chăm sóc nó như Chính thất phẩm nhé. 716 00:51:13,236 --> 00:51:14,863 ‎Với tôi, nó là Chính ngũ phẩm. 717 00:51:15,447 --> 00:51:16,406 ‎Anh hiểu chứ? 718 00:51:16,990 --> 00:51:17,824 ‎Vừa rồi, 719 00:51:18,533 --> 00:51:20,035 ‎thời gian đã dừng lại. 720 00:51:21,036 --> 00:51:21,995 ‎Không nhận ra à? 721 00:51:24,247 --> 00:51:25,624 ‎Sao thời gian lại dừng? 722 00:51:25,957 --> 00:51:28,877 ‎- Định điên hơn à? ‎- Tất cả đều dừng, trừ ta. 723 00:51:28,960 --> 00:51:30,170 ‎Sao lại trừ anh? 724 00:51:32,130 --> 00:51:36,176 ‎Chỉ là giả thuyết thôi, nhưng có lẽ là ‎tác dụng phụ khi qua cửa. 725 00:51:37,844 --> 00:51:38,887 ‎Nhưng mà 726 00:51:39,846 --> 00:51:40,764 ‎nhờ vậy, 727 00:51:41,431 --> 00:51:42,974 ‎ta thấy được cảnh đẹp. 728 00:51:44,351 --> 00:51:46,478 ‎Ừ, cứ tận hưởng nhé. 729 00:51:47,062 --> 00:51:48,980 ‎Lâu lâu trông giúp cái xe nữa. 730 00:51:50,148 --> 00:51:51,024 ‎Tôi đi đây. 731 00:52:03,912 --> 00:52:06,832 ‎Tự nhiên lại có xe đi nhỉ. 732 00:52:19,594 --> 00:52:21,221 ‎HIỆU SÁCH EOSU 733 00:52:48,039 --> 00:52:50,208 ‎HOÀNG ĐẾ XUẤT CUNG 734 00:52:53,211 --> 00:52:54,296 ‎Điện hạ. 735 00:52:57,632 --> 00:52:58,967 ‎Lâu rồi người mới đến. 736 00:52:59,342 --> 00:53:01,428 ‎Thế gian yên bình quá 737 00:53:02,637 --> 00:53:05,307 ‎nên ta chẳng nhận ra ‎thời gian đang trôi nữa. 738 00:53:06,308 --> 00:53:08,852 ‎Hiệu sách có nhiều khách lui tới nhỉ. 739 00:53:09,269 --> 00:53:13,481 ‎Vâng. Vẫn lui tới suôn sẻ ‎theo đúng hẹn ạ. 740 00:54:15,210 --> 00:54:16,253 ‎Hôm đó... 741 00:54:18,171 --> 00:54:20,674 ‎Khi biết được ‎Vạn Ba Tức Địch là chìa khóa, 742 00:54:21,675 --> 00:54:23,093 ‎lẽ ra mình cũng nên nhận ra 743 00:54:26,680 --> 00:54:29,391 ‎tên nghịch tặc Lee Lim ‎cũng giữ một nửa của nó. 744 00:54:30,433 --> 00:54:32,269 ‎Hắn có thể vẫn còn sống, 745 00:54:33,520 --> 00:54:35,939 ‎và có thể đi lại giữa hai thế giới. 746 00:54:37,774 --> 00:54:39,442 ‎Lẽ ra mình phải biết điều đó 747 00:54:41,736 --> 00:54:44,864 ‎trước khi nhìn thấy điều đẹp đẽ ‎mà mình luôn kiếm tìm. 748 00:54:47,826 --> 00:54:49,703 ‎Vạn Ba Tức Địch là chìa khóa 749 00:54:51,496 --> 00:54:53,123 ‎và cũng là ổ khóa. 750 00:54:56,918 --> 00:54:57,919 ‎Tất cả ổn chứ? 751 00:54:58,586 --> 00:55:00,255 ‎- Điện hạ! ‎- Điện hạ! 752 00:55:08,013 --> 00:55:09,389 ‎Tất cả chú ý! 753 00:55:13,059 --> 00:55:15,186 ‎Đã có kết quả từ Viện Pháp y. 754 00:55:16,646 --> 00:55:20,817 ‎Trên hung khí có máu ‎của cả hung thủ và nạn nhân. 755 00:55:20,900 --> 00:55:22,652 ‎Kết thúc vụ Kim Bok Man thôi. 756 00:55:22,819 --> 00:55:25,280 ‎Sin Jae, viết báo cáo kết quả điều tra. 757 00:55:25,530 --> 00:55:27,157 ‎Mọi người vất vả rồi. 758 00:55:27,282 --> 00:55:28,575 ‎Vất vả rồi. 759 00:55:28,658 --> 00:55:29,534 ‎Cảm ơn anh. 760 00:55:30,285 --> 00:55:32,412 ‎Lại nói suông nữa rồi à? 761 00:55:32,537 --> 00:55:35,165 ‎- Hôm nay phải liên hoan chứ. ‎- Trời ạ. 762 00:55:35,248 --> 00:55:36,708 ‎Mà Đội trưởng này... 763 00:55:36,791 --> 00:55:38,126 ‎- Thôi đi. ‎- Thôi đi. 764 00:55:39,085 --> 00:55:41,796 ‎Kim Bok Man liên tục chối tội, 765 00:55:41,880 --> 00:55:44,883 ‎nhưng mọi thứ quá suôn sẻ. Có đúng không? 766 00:55:46,092 --> 00:55:49,721 ‎Trong số mấy tên luôn miệng kêu vô tội, ‎chẳng có ai vô tội cả. 767 00:55:49,804 --> 00:55:51,723 ‎Toàn giết xong rồi chối. 768 00:55:51,806 --> 00:55:54,351 ‎- Có hung khí và cả động cơ giết người. ‎- Ừ. 769 00:55:54,434 --> 00:55:56,144 ‎Cốp xe có xác nạn nhân. 770 00:55:56,227 --> 00:55:59,439 ‎Trong ba điều đó, vấn đề là gì? 771 00:56:00,440 --> 00:56:03,485 ‎Cũng không phải là vấn đề gì cụ thể, 772 00:56:04,444 --> 00:56:06,529 ‎mà như có ai đã bày sẵn ấy. 773 00:56:07,947 --> 00:56:08,990 ‎Chà. 774 00:56:17,999 --> 00:56:20,377 ‎Sao lại nhìn tôi? Cô ấy nhìn tôi kìa. 775 00:56:22,629 --> 00:56:25,382 ‎Kang Sin Jae của năm 2019. 776 00:56:25,548 --> 00:56:27,092 ‎Ở bên đó cũng thế à? 777 00:56:27,175 --> 00:56:30,011 ‎Không làm đến nơi đến chốn ‎đã muốn liên hoan rồi? 778 00:56:30,512 --> 00:56:34,265 ‎Đã qua 20 năm rồi, phải khác đi chứ nhỉ? 779 00:56:34,349 --> 00:56:36,434 ‎Cho Jin Woong trong phim ‎Tín Hiệu‎! 780 00:56:36,518 --> 00:56:39,229 ‎Cô ấy nhìn tôi nói linh tinh. ‎Tên kia thì hùa theo. 781 00:56:39,312 --> 00:56:41,147 ‎Cái thằng ranh... Này. 782 00:56:42,482 --> 00:56:43,400 ‎Tên nhóc... 783 00:56:45,026 --> 00:56:45,985 ‎Giỏi lắm. 784 00:57:18,601 --> 00:57:21,104 ‎Thuê bao vừa gọi hiện không liên lạc được. 785 00:57:21,521 --> 00:57:23,064 ‎Vợ nạn nhân không bắt máy. 786 00:57:23,648 --> 00:57:25,442 ‎Chắc trốn nợ rồi. 787 00:57:26,776 --> 00:57:28,111 ‎Em định đào bới nữa à? 788 00:57:28,611 --> 00:57:30,155 ‎Kim Bok Man là rác rưởi. 789 00:57:30,238 --> 00:57:33,032 ‎Cờ bạc rồi giết người ‎cũng đủ mục xương trong tù. 790 00:57:33,116 --> 00:57:34,576 ‎Thanh tra mà nói thế à? 791 00:57:34,784 --> 00:57:38,621 ‎Dù sao cũng đi cùng em ‎để đảm bảo anh ta không bị oan mà. 792 00:57:38,705 --> 00:57:40,498 ‎Chỉ là để em không ấm ức thôi. 793 00:57:43,460 --> 00:57:45,837 ‎Muốn đào tiếp thì tin chứng cứ đã có đi. 794 00:57:46,421 --> 00:57:50,133 ‎Nếu đúng là có ai dàn xếp, ‎chứng cứ sẽ chỉ ra thôi. 795 00:57:53,470 --> 00:57:56,806 ‎Mang về phòng hờ, ‎không biết có ích không. Xem đi. 796 00:58:04,230 --> 00:58:07,108 ‎Ồ, Kang Sin Jae của năm 2019! 797 00:58:09,402 --> 00:58:11,863 ‎Khối 11, lớp 3, số 5 Kang Sin Jae! 798 00:58:17,619 --> 00:58:19,037 ‎Hôm nay là ngày gì 799 00:58:19,621 --> 00:58:21,498 ‎mà quá khứ cứ tìm mình thế? 800 00:58:26,586 --> 00:58:28,421 ‎Này, đã lâu không gặp. 801 00:58:29,214 --> 00:58:30,798 ‎Cũng ba năm rồi nhỉ? 802 00:58:31,799 --> 00:58:33,760 ‎Tìm tới khu nguy hiểm này làm gì? 803 00:58:35,470 --> 00:58:36,679 ‎Thầy chủ nhiệm cũ à? 804 00:58:37,388 --> 00:58:38,723 ‎Không, bạn học. 805 00:58:39,557 --> 00:58:42,143 ‎Đi trước đi. Chắc nó giết anh mất. 806 00:58:42,477 --> 00:58:44,437 ‎Vì đã cho nó vào tù ba năm trước. 807 00:58:46,314 --> 00:58:49,901 ‎Bạn của anh ra tù ‎chắc đã thành đạt rồi nhỉ. 808 00:58:50,401 --> 00:58:51,653 ‎Đàn em hùng hậu thật. 809 00:58:51,736 --> 00:58:54,405 ‎Bởi vậy. Anh thì chỉ có mình em. 810 00:58:55,031 --> 00:58:58,368 ‎Nhiều khi hối hận, ‎biết vậy đã chọn đường kia. 811 00:58:59,661 --> 00:59:00,620 ‎Cứ tin ở em. 812 00:59:03,081 --> 00:59:05,667 ‎Giờ anh ở Đội 3 Tổ Bạo lực đấy. 813 00:59:08,670 --> 00:59:10,838 ‎Này mấy ông anh. 814 00:59:10,922 --> 00:59:14,259 ‎Qua đường trái luật là không được đâu. 815 00:59:15,718 --> 00:59:16,761 ‎Người yêu à? 816 00:59:18,930 --> 00:59:20,139 ‎À, ra là thanh tra. 817 00:59:20,640 --> 00:59:23,851 ‎Dạo này nữ thanh tra đáng sợ lắm. 818 00:59:24,018 --> 00:59:25,562 ‎Chắc tao phải đổi nghề. 819 00:59:25,645 --> 00:59:27,063 ‎Chắc về làm nội trợ nhỉ? 820 00:59:29,357 --> 00:59:31,025 ‎Có hai đứa mà dám tới đây. 821 00:59:31,109 --> 00:59:32,026 ‎Đến ba lận đấy. 822 00:59:33,903 --> 00:59:35,738 ‎Gì vậy? Sao anh tới được đây? 823 00:59:35,822 --> 00:59:38,283 ‎Đi xe. Nhờ Chính ngũ phẩm của cô. 824 00:59:39,242 --> 00:59:41,035 ‎- Chạy tốt lắm. ‎- Gì cơ? 825 00:59:43,871 --> 00:59:45,748 ‎Để lát nữa nói đi. 826 00:59:46,541 --> 00:59:50,086 ‎Ba đứa mày tính sao đây? ‎Hợp sức chống bọn tao à? 827 00:59:51,921 --> 00:59:53,256 ‎Tôi chỉ đứng xem thôi. 828 00:59:53,756 --> 00:59:55,258 ‎Để công quyền xử lý. 829 00:59:55,341 --> 00:59:57,135 ‎Sao mà lộn xộn thế? 830 00:59:58,177 --> 01:00:02,223 ‎Này, nhớ đập thằng Kang Sin Jae ‎số 5, lớp 3 cho ra trò đấy. 831 01:00:02,807 --> 01:00:04,309 ‎Nó nợ tao nhiều lắm. 832 01:00:32,795 --> 01:00:34,589 ‎Sao cô lại làm thanh tra? 833 01:00:35,173 --> 01:00:37,050 ‎Làm thanh tra nguy hiểm lắm. 834 01:00:38,217 --> 01:00:41,512 ‎Vì không phải ai trên đời cũng dũng cảm. 835 01:00:42,639 --> 01:00:44,307 ‎Nên tôi đành dũng cảm thôi. 836 01:00:59,155 --> 01:01:01,199 ‎Này! Bắt thằng này trước! 837 01:01:07,664 --> 01:01:09,040 ‎Đừng làm như thế. 838 01:01:10,041 --> 01:01:11,376 ‎Ta vốn rất ghét 839 01:01:12,919 --> 01:01:14,128 ‎bị kẻ khác động vào. 840 01:01:35,024 --> 01:01:37,902 ‎Ta nói đúng chứ? ‎Ta tập luyện nhiều lắm đấy. 841 01:01:38,653 --> 01:01:41,364 ‎- May là chứng minh được rồi. ‎- Đùa tôi hả? 842 01:01:41,447 --> 01:01:43,950 ‎Anh điên à? Không có bằng mà đi lái xe? 843 01:01:44,033 --> 01:01:45,576 ‎Hoàng đế không có bằng lái 844 01:01:46,077 --> 01:01:48,371 ‎- vì là người ban hành nó... ‎- Đồ điên. 845 01:01:51,249 --> 01:01:52,875 ‎Sao biết mà đến vậy? 846 01:01:53,042 --> 01:01:54,460 ‎Ta đến sở cảnh sát tìm, 847 01:01:54,919 --> 01:01:57,171 ‎họ bảo cô ra ngoài ‎nên ta xem máy định vị của cô. 848 01:01:57,255 --> 01:01:59,340 ‎Thấy cô tìm chỗ này vài lần nên ta đến. 849 01:01:59,549 --> 01:02:02,635 ‎May là gặp được ở đây. ‎Suýt thì phải đến Viện Pháp y. 850 01:02:05,555 --> 01:02:06,556 ‎Ở đây. 851 01:02:11,561 --> 01:02:13,813 ‎Anh mua đại thôi. Vừa ăn vừa dán băng. 852 01:02:14,272 --> 01:02:15,314 ‎Lại gặp anh rồi. 853 01:02:16,733 --> 01:02:19,610 ‎Có sao không? ‎Vừa nãy có vẻ ăn đòn nhiều. 854 01:02:19,694 --> 01:02:22,905 ‎Ở đây làm gì? Hồi nãy theo phe kia mà. 855 01:02:22,989 --> 01:02:24,407 ‎Hai người sao vậy? 856 01:02:24,532 --> 01:02:26,451 ‎Ăn cơm rồi nói. 857 01:02:27,368 --> 01:02:29,746 ‎Trời ơi, sao lại mua tùy tiện vậy? 858 01:02:29,829 --> 01:02:31,956 ‎Có loại băng dính chống thấm rồi mà. 859 01:02:32,081 --> 01:02:33,583 ‎Loại đó đắt lắm. 860 01:02:33,750 --> 01:02:36,586 ‎Mà sao mua có một cây kem vậy? 861 01:02:36,794 --> 01:02:38,212 ‎Em lấy nửa to hơn. 862 01:02:38,337 --> 01:02:41,257 ‎Lo chia cho đều đi. ‎Đừng nghĩ tới chuyện ăn nhiều. 863 01:02:41,340 --> 01:02:43,676 ‎Hai người mua hai cây là được mà. 864 01:02:46,053 --> 01:02:47,388 ‎Đến ba lận đấy. 865 01:03:06,824 --> 01:03:09,118 ‎- Để em trả. ‎- Để anh trả, ra trước đi. 866 01:03:09,202 --> 01:03:10,036 ‎Này anh. 867 01:03:10,787 --> 01:03:11,788 ‎Trả cho ta nữa. 868 01:03:12,455 --> 01:03:14,248 ‎Thật ra ta cần nhã ý đó hơn. 869 01:03:17,084 --> 01:03:18,878 ‎Lần nào gặp cũng hài hước nhỉ. 870 01:03:19,337 --> 01:03:21,506 ‎Anh của cô không phải kiểu ghi thù. 871 01:03:22,173 --> 01:03:24,008 ‎Vì toàn nói thẳng vào mặt. 872 01:03:24,675 --> 01:03:28,137 ‎Em đi trước nhé. ‎Đi với tôi nào. Đỗ xe ở đâu vậy? 873 01:03:28,221 --> 01:03:30,765 ‎Em về sở đi. Còn anh đợi ở đây. 874 01:03:31,599 --> 01:03:32,517 ‎Đi với tôi. 875 01:03:36,395 --> 01:03:37,730 ‎Có ngon miệng không ạ? 876 01:03:39,232 --> 01:03:40,149 ‎Đi thôi. Nhanh. 877 01:03:43,152 --> 01:03:44,111 ‎Cô kia. 878 01:03:44,654 --> 01:03:45,905 ‎Hôm nay lại về trễ à? 879 01:03:48,449 --> 01:03:49,492 ‎Hỏi làm gì? 880 01:03:50,368 --> 01:03:51,577 ‎Để tạm biệt. 881 01:03:52,745 --> 01:03:54,247 ‎Không phải để đợi cô. 882 01:03:56,332 --> 01:03:57,375 ‎Đi đâu thế? 883 01:03:58,167 --> 01:03:59,293 ‎Về thế giới của ta. 884 01:04:00,920 --> 01:04:03,589 ‎Ta là Hoàng đế. ‎Cung đã bỏ trống quá lâu rồi. 885 01:04:05,383 --> 01:04:08,302 ‎Cây kem giống Tràng Can Chi Trụ ‎cũng chỉ có hai người ăn... 886 01:04:11,055 --> 01:04:14,976 ‎Anh bảo là thế giới song song mà. ‎Nói cứ như đi từ Hannam đến Itaewon nhỉ? 887 01:04:15,059 --> 01:04:17,603 ‎À, anh nhớ ra câu thần chú rồi? 888 01:04:18,563 --> 01:04:20,857 ‎Không phải ta không biết cách về. 889 01:04:21,899 --> 01:04:23,442 ‎Là ta không muốn về. 890 01:04:27,530 --> 01:04:30,116 ‎Vậy thì tốt. Bảo trọng nhé. Tôi sẽ về trễ. 891 01:04:54,098 --> 01:04:56,767 ‎Tiền ăn và lộ phí trả sau nhé. Xin phép. 892 01:05:01,480 --> 01:05:02,648 ‎Ngựa đó của anh nhỉ? 893 01:05:05,776 --> 01:05:07,403 ‎Làm yên ngựa ở đâu vậy? 894 01:05:07,695 --> 01:05:08,613 ‎Cho tôi xin số. 895 01:05:09,196 --> 01:05:10,448 ‎Câu hỏi mới mẻ đấy. 896 01:05:11,449 --> 01:05:13,200 ‎Sao? Ngầu chứ? 897 01:05:13,284 --> 01:05:14,744 ‎Tôi hỏi làm ở đâu. 898 01:05:14,869 --> 01:05:17,788 ‎Chẳng biết. Ta vốn chẳng tò mò chuyện này. 899 01:05:17,914 --> 01:05:21,125 ‎Mà có biết, anh cũng chẳng tới được. 900 01:05:21,208 --> 01:05:22,460 ‎Đừng nói nhảm nữa. 901 01:05:24,670 --> 01:05:26,589 ‎Biểu tượng gì đây? 902 01:05:26,672 --> 01:05:28,090 ‎Tôi đã thấy đâu đó rồi. 903 01:05:28,591 --> 01:05:30,301 ‎- Ở đâu? ‎- Trả lời đàng hoàng. 904 01:05:30,384 --> 01:05:31,761 ‎Không phải ở chỗ chơi đâu. 905 01:05:31,844 --> 01:05:34,388 ‎Dù thấy ở đâu thì anh cũng nhầm rồi. 906 01:05:35,097 --> 01:05:36,641 ‎Biểu tượng này không ở đây 907 01:05:36,933 --> 01:05:39,393 ‎mà ở Đại Hàn của thế giới khác. 908 01:05:42,188 --> 01:05:43,272 ‎Vậy cơ à? 909 01:05:44,440 --> 01:05:45,650 ‎Vậy sao anh biết? 910 01:05:45,733 --> 01:05:47,860 ‎Vì ta là Hoàng đế của đất nước đó. 911 01:05:51,489 --> 01:05:52,990 ‎Anh ta cũng học khoa văn. 912 01:05:55,242 --> 01:05:56,869 ‎Giám định nó mất bao lâu? 913 01:05:56,953 --> 01:05:58,245 ‎Thật sự rất gấp rồi. 914 01:05:58,329 --> 01:06:00,790 ‎Thật sự, thật sự gấp. 915 01:06:01,290 --> 01:06:02,667 ‎Ở đây cái gì chẳng gấp. 916 01:06:03,334 --> 01:06:06,003 ‎- Nhanh lắm là... hai tuần. ‎- Khoan, chuyện này... 917 01:06:06,087 --> 01:06:09,215 ‎Toàn giết người, cướp của, ‎hành hung thôi đấy. 918 01:06:09,298 --> 01:06:12,218 ‎Thật sự, thật sự là thế. 919 01:06:12,927 --> 01:06:15,638 ‎Tôi còn có cả gia đình. 920 01:06:16,555 --> 01:06:18,182 ‎Mỗi ngày làm 13 tiếng. 921 01:06:19,600 --> 01:06:20,685 ‎Xin đừng hối thúc. 922 01:06:25,856 --> 01:06:26,857 ‎Cố lên. 923 01:06:30,903 --> 01:06:32,863 ‎Sao? Cho mượn ư? Bao nhiêu? 924 01:06:32,947 --> 01:06:35,032 ‎Thì 2.007.560 won. 925 01:06:35,116 --> 01:06:38,202 ‎Anh ấy bảo cần trả tiền phòng, ‎nhưng thiếu khoản đó. 926 01:06:39,078 --> 01:06:40,788 ‎Tiền trong két nhiều quá nhỉ? 927 01:06:41,372 --> 01:06:45,167 ‎Tên đó đến 7.560 won còn không có ‎để tự chi trả nữa. 928 01:06:45,251 --> 01:06:46,877 ‎Sao cho mượn nhiều vậy? 929 01:06:47,169 --> 01:06:50,715 ‎Khoảng cách bước chân rất đều, ‎phát âm chuẩn, dẻo miệng. 930 01:06:50,798 --> 01:06:53,050 ‎Không phải được nuôi dạy bình thường đâu. 931 01:06:53,134 --> 01:06:56,387 ‎Nhà có điều kiện đó. Chờ xem. ‎Sẽ nhận gấp đôi đấy. 932 01:06:57,471 --> 01:06:59,890 ‎Thật là. Kim Gae Ddong ở đâu rồi nhỉ? 933 01:06:59,974 --> 01:07:02,935 ‎Chắc đã về rồi. ‎Anh ấy bảo sẽ về thế giới của mình. 934 01:07:04,729 --> 01:07:05,730 ‎Gì cơ? 935 01:07:07,189 --> 01:07:09,483 ‎Anh ấy nói mình là Hoàng đế nước này. 936 01:07:09,567 --> 01:07:11,402 ‎Bỏ trống cung lâu quá rồi. 937 01:07:12,111 --> 01:07:14,030 ‎Anh ấy bảo sẽ ghé một nơi rồi mới về. 938 01:07:43,184 --> 01:07:44,810 ‎HOA ĐỖ QUYÊN ‎KIM SO WOL THI TẬP 939 01:08:08,918 --> 01:08:11,253 ‎"Hỡi cái tên vỡ tan từng mảnh. 940 01:08:12,713 --> 01:08:15,382 ‎Hỡi cái tên lặng vào thinh không. 941 01:08:16,675 --> 01:08:19,345 ‎Hỡi cái tên hữu thanh vô chủ. 942 01:08:20,846 --> 01:08:23,349 ‎Cất tiếng gọi, ta hóa nghìn thu". 943 01:08:24,183 --> 01:08:25,059 {\an8}‎CHIÊU HỒN 944 01:08:25,142 --> 01:08:27,770 {\an8}‎"Dẫu chỉ còn một lời trong tim. 945 01:08:29,230 --> 01:08:32,817 {\an8}‎Cũng chẳng thể cùng người tỏ hết. 946 01:09:00,594 --> 01:09:02,888 ‎Hỡi người yêu, người ta yêu hỡi". 947 01:09:04,849 --> 01:09:06,058 ‎"Hỡi người yêu, 948 01:09:07,351 --> 01:09:08,686 ‎người ta yêu ơi". 949 01:10:55,251 --> 01:10:58,545 {\an8}‎Có vẻ cuối cùng ‎Bệ hạ đã ra khỏi thư phòng. 950 01:10:58,629 --> 01:11:00,839 {\an8}‎Lần này người đi đâu về vậy? 951 01:11:00,923 --> 01:11:02,758 {\an8}‎Cuối cùng thì cháu trai của ta... 952 01:11:04,218 --> 01:11:06,637 {\an8}‎Thời gian đã dừng lại. Lần thứ hai rồi. 953 01:11:07,763 --> 01:11:09,181 {\an8}‎Vì sao lại như vậy? 954 01:11:09,265 --> 01:11:11,517 {\an8}‎Mẹ à, làm ơn đi! 955 01:11:11,684 --> 01:11:13,727 {\an8}‎Lẽ ra tôi nên tới thẳng tẩm điện. 956 01:11:13,811 --> 01:11:15,396 {\an8}‎Ta không muốn nặng lời, 957 01:11:15,479 --> 01:11:16,689 {\an8}‎nhưng sẽ rất khó nghe đấy. 958 01:11:16,772 --> 01:11:18,315 {\an8}‎Làm ông ta muốn chết thôi. 959 01:11:20,359 --> 01:11:21,235 {\an8}‎Anh đã đi đâu vậy? 960 01:11:22,194 --> 01:11:24,363 {\an8}‎Từ giờ xảy ra chuyện gì ‎cũng đừng hoảng loạn. 961 01:11:25,155 --> 01:11:26,699 {\an8}‎Không thể nào. 962 01:11:27,741 --> 01:11:29,618 {\an8}‎Biên dịch: Lê Thị Phương Anh