1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:02,979 --> 00:01:04,439 {\an8}‫"الحلقة 4"‬ 3 00:02:11,422 --> 00:02:12,632 ‫تفضل كوب الشاي المثلج بالحليب.‬ 4 00:02:12,715 --> 00:02:14,342 ‫شكرًا لك، شاي...‬ 5 00:02:15,677 --> 00:02:16,636 ‫ساخن.‬ 6 00:02:17,929 --> 00:02:18,930 ‫ماذا...‬ 7 00:02:19,013 --> 00:02:20,306 ‫لماذا الشراب المثلج ساخن جدًا؟‬ 8 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 ‫أنت فعلًا غير معقول.‬ 9 00:02:22,058 --> 00:02:23,101 ‫أما زلت ثملًا؟‬ 10 00:02:23,184 --> 00:02:24,727 ‫لكنه كان ساخنًا جدًا منذ لحظة.‬ 11 00:02:28,064 --> 00:02:29,149 ‫رباه.‬ 12 00:02:29,315 --> 00:02:30,191 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 13 00:02:30,275 --> 00:02:33,862 ‫لا أفهم سبب حب رجال المنطقة الجنوبية‬ ‫لمثل هذه الأشياء.‬ 14 00:02:33,945 --> 00:02:36,906 ‫كيف يُفترض بك أن تشرب شيئًا ساخنًا هكذا؟‬ 15 00:02:36,990 --> 00:02:38,867 ‫في المرة القادمة، سأعدّ لك القهوة بنفسي.‬ 16 00:02:40,118 --> 00:02:42,871 ‫يجب أن أعرف كيف‬ ‫أصنع فنجان القهوة الخاص بي على الأقل.‬ 17 00:02:42,954 --> 00:02:44,205 ‫لا بأس، سأفعل ذلك.‬ 18 00:02:45,540 --> 00:02:46,416 ‫سيدي؟‬ 19 00:02:47,667 --> 00:02:49,961 ‫وصلت رئيسة الوزراء "كو" إلى مهبط المروحية.‬ 20 00:02:50,044 --> 00:02:51,254 ‫اليوم هو الجمعة؟‬ 21 00:02:52,714 --> 00:02:53,715 ‫لا أصدق هذا.‬ 22 00:02:55,508 --> 00:02:57,051 ‫- سيدي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 23 00:03:04,309 --> 00:03:05,226 ‫أنا أستمع.‬ 24 00:03:06,477 --> 00:03:09,522 ‫وجدنا دخيلًا في النقطة 06،‬ ‫واتضح أنه كان جلالة الملك.‬ 25 00:03:19,657 --> 00:03:20,783 ‫التقيت...‬ 26 00:03:21,826 --> 00:03:22,911 ‫بك أخيرًا،‬ 27 00:03:24,162 --> 00:03:25,371 ‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬ 28 00:03:27,290 --> 00:03:28,374 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 29 00:03:29,375 --> 00:03:30,251 ‫سأعود إلى عالمي.‬ 30 00:03:30,793 --> 00:03:33,880 ‫أنا ملك بلدي، تركت القصر خاليًا‬ ‫لفترة طويلة جدًا.‬ 31 00:03:35,924 --> 00:03:37,884 ‫ليس الأمر أنني لم أعرف كيف أعود.‬ 32 00:03:38,635 --> 00:03:40,178 ‫لم أرغب بالعودة.‬ 33 00:03:40,845 --> 00:03:42,722 ‫إذًا، هذا عالم مواز؟‬ 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,432 ‫أثبت ذلك.‬ 35 00:03:44,933 --> 00:03:46,601 ‫الدليل أمامك مباشرةً.‬ 36 00:03:48,228 --> 00:03:49,687 ‫أتيت...‬ 37 00:03:50,688 --> 00:03:51,940 ‫من العالم الآخر.‬ 38 00:04:04,494 --> 00:04:05,703 ‫"قضية جريمة قتل (لي سانغ دو)"‬ 39 00:04:06,496 --> 00:04:07,956 ‫دليل يشير إلى دليل آخر...‬ 40 00:04:08,039 --> 00:04:09,374 ‫"وُجدت جثة (لي سانغ دو)"‬ 41 00:04:10,208 --> 00:04:11,626 ‫"السلاح، عتلة"‬ 42 00:04:15,380 --> 00:04:17,257 ‫دليل يشير إلى دليل آخر...‬ 43 00:04:17,340 --> 00:04:18,841 {\an8}‫"ملخص القضية"‬ 44 00:04:20,385 --> 00:04:21,970 ‫لماذا أصبحت شرطية؟‬ 45 00:04:23,012 --> 00:04:25,348 ‫وُلدت في مهنتي.‬ 46 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 ‫الملك.‬ 47 00:04:27,642 --> 00:04:30,603 ‫ينتابني الفضول حول كيفية‬ ‫تطوير الآخرين للطموح.‬ 48 00:04:32,188 --> 00:04:34,274 ‫تعلم أنك تبدو مغرورًا، صحيح؟‬ 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 ‫قد أكون كذلك،‬ 50 00:04:37,026 --> 00:04:39,529 ‫لكنني أخوض أمورًا لا يخوضها غيري بسبب هذا.‬ 51 00:04:42,699 --> 00:04:43,741 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 52 00:04:45,201 --> 00:04:48,329 ‫شاهدت "ذا بوليس" مع أبي‬ 53 00:04:48,830 --> 00:04:51,332 ‫بينما شاهدت فتيات أخريات‬ ‫"بياض الثلج" و"حورية البحر".‬ 54 00:04:52,083 --> 00:04:54,335 ‫في عمر الـ8، كنت قادرة على معرفة‬ ‫هوية المجرم في البرنامج.‬ 55 00:04:54,711 --> 00:04:56,212 ‫كانت موهبتك إذًا.‬ 56 00:04:57,046 --> 00:04:58,631 ‫لا، إنها الإعادة.‬ 57 00:05:00,508 --> 00:05:03,052 ‫بينما واصلت مشاهدة البرنامج،‬ ‫أردت أن أصبح شرطية.‬ 58 00:05:04,178 --> 00:05:06,139 ‫عمل الشرطة خطير.‬ 59 00:05:07,724 --> 00:05:08,808 ‫أعلم.‬ 60 00:05:09,434 --> 00:05:12,478 ‫لا يمكن لأي شخص في العالم أن يكون شجاعًا.‬ 61 00:05:13,062 --> 00:05:14,522 ‫لذا قررت أن أصبح شجاعة.‬ 62 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 ‫هذا رائع، أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".‬ 63 00:05:32,165 --> 00:05:33,249 ‫هذه قصتي.‬ 64 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 ‫أخبرني أي نوع من الملوك هو "كيم غاي دونغ".‬ 65 00:05:38,963 --> 00:05:40,048 ‫ملك...‬ 66 00:05:41,382 --> 00:05:43,593 ‫شاب ووسيم وغني؟‬ 67 00:05:46,471 --> 00:05:51,726 ‫جذّاف، عالم رياضيات، يتيم ذو تربية فاضلة،‬ 68 00:05:54,729 --> 00:05:56,481 ‫ومالك سيف "النمر الرابع".‬ 69 00:05:58,858 --> 00:06:01,361 ‫ذلك النوع من الملوك الذي لم يُطرح عليه‬ ‫سؤال كهذا قط‬ 70 00:06:02,695 --> 00:06:03,988 ‫والذي يبذل قصارى جهده‬ 71 00:06:05,531 --> 00:06:06,491 ‫كي لا يهلع.‬ 72 00:06:09,952 --> 00:06:12,830 ‫دليل يشير إلى دليل آخر...‬ 73 00:06:14,999 --> 00:06:18,252 ‫دليل يشير إلى دليل آخر...‬ 74 00:06:22,924 --> 00:06:24,717 ‫- يا رئيسة الوزراء "كو".‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 75 00:06:26,344 --> 00:06:27,345 ‫أسرعي.‬ 76 00:06:27,428 --> 00:06:30,223 ‫أعلم أنهم طلبوا منك كسب الوقت ولكن أسرعي.‬ 77 00:06:30,848 --> 00:06:32,642 ‫إنها غير معقولة.‬ 78 00:06:32,725 --> 00:06:35,561 ‫هل تظن أن القصر بمثابة متجر؟‬ 79 00:06:36,062 --> 00:06:39,273 ‫حاول فريق الأمن كسب بعض الوقت‬ ‫لكن لم ينجح الأمر.‬ 80 00:06:39,565 --> 00:06:41,526 ‫لماذا قالت إنها هنا؟‬ 81 00:06:41,943 --> 00:06:44,654 ‫أنا هنا لأبلغ جلالة الملك‬ ‫عن الشؤون الوطنية.‬ 82 00:06:48,533 --> 00:06:50,743 ‫طلبنا من الجميع إرسال تقرير مكتوب‬ 83 00:06:51,077 --> 00:06:53,413 ‫ما لم يكن الأمر يتعلق بحالة طوارئ وطنية.‬ 84 00:06:53,496 --> 00:06:56,040 ‫ووافق الجميع على ذلك مسبقًا.‬ 85 00:06:56,124 --> 00:06:58,376 ‫لا يمكنك اقتحام المكان هكذا.‬ 86 00:06:59,961 --> 00:07:02,463 ‫هل تريديننا أن نصعّب الأمر‬ ‫على الناس لزيارة القصر؟‬ 87 00:07:02,672 --> 00:07:05,967 ‫أم أنك تريديننا فقط‬ ‫أن نعلّمك القواعد مجددًا؟‬ 88 00:07:06,509 --> 00:07:08,219 ‫لم لا تتراجعين؟‬ 89 00:07:09,470 --> 00:07:10,930 ‫رحل جلالة الملك، أليس كذلك؟‬ 90 00:07:12,056 --> 00:07:14,851 ‫كنت لأدعو ذلك بحالة طوارئ وطنية.‬ 91 00:07:15,518 --> 00:07:17,270 ‫لن أغضّ الطرف عن هذا الأمر.‬ 92 00:07:17,353 --> 00:07:21,149 ‫ولن أدعك تخفين الأمر بغضّ النظر‬ ‫عن منصبك في القصر.‬ 93 00:07:22,275 --> 00:07:25,445 ‫بقي جلالة الملك في غرفة دراسته طوال اليوم.‬ 94 00:07:25,528 --> 00:07:27,655 ‫وذهب إلى النوم باكرًا اليوم.‬ 95 00:07:28,614 --> 00:07:31,617 ‫- أظن أنه كان عليّ الذهاب إلى غرفة نومه.‬ ‫- أنت تتجاوزين حدودك!‬ 96 00:07:32,410 --> 00:07:35,455 ‫أنت مجرد مسؤولة حكومية سيتم استبدالها‬ ‫بعد 5 سنوات.‬ 97 00:07:35,538 --> 00:07:37,498 ‫لا تستبقي الأمور.‬ 98 00:07:37,582 --> 00:07:39,375 ‫لم أتجاوز حدودي بعد.‬ 99 00:07:40,835 --> 00:07:43,504 ‫أخبري جلالة الملك أنني سأنتظره في مكتبه.‬ 100 00:07:44,797 --> 00:07:46,549 ‫- تنحيا جانبًا رجاءً.‬ ‫- ابقي مكانك!‬ 101 00:07:47,341 --> 00:07:50,678 ‫لن أخطو خطوة واحدة من حيث أقف الآن.‬ 102 00:07:50,761 --> 00:07:52,805 ‫سيسبب ذلك بعض المشاكل إذًا.‬ 103 00:07:53,014 --> 00:07:56,893 ‫جلالة الملك هو الشخص الوحيد‬ ‫الذي يملك الحق لإيقافي.‬ 104 00:07:57,560 --> 00:07:59,061 ‫وأنا أقوى منك بكثير.‬ 105 00:08:04,275 --> 00:08:06,068 ‫سيدتي!‬ 106 00:08:06,152 --> 00:08:07,195 ‫كيف تجرؤ...‬ 107 00:08:14,076 --> 00:08:17,288 ‫ألم أطلب من الجميع أن يرسلوا‬ ‫تقارير مكتوبة إليّ هذا الأسبوع؟‬ 108 00:08:18,831 --> 00:08:19,790 ‫نعم يا جلالة الملك.‬ 109 00:08:21,375 --> 00:08:25,046 ‫أخبرتها ذلك،‬ ‫لكنها اقتحمت المكان على أي حال.‬ 110 00:08:27,048 --> 00:08:31,344 ‫بما أنك مستيقظ، لم لا تتحقق‬ ‫مما لديها لتبلغ عنه؟‬ 111 00:08:32,178 --> 00:08:33,429 ‫حسنًا إذًا.‬ 112 00:08:34,305 --> 00:08:35,389 ‫هلّا تعذريننا من فضلك؟‬ 113 00:08:47,527 --> 00:08:50,363 ‫كنت منشغلًا بمحاولة حلّ‬ ‫أحجية حيّرتني لوقت طويل.‬ 114 00:08:51,280 --> 00:08:52,657 ‫آسف على إثارة قلقك.‬ 115 00:08:53,115 --> 00:08:54,450 ‫جعلتك تعملين حتى وقت متأخر جدًا.‬ 116 00:08:55,034 --> 00:08:56,160 ‫هذا جزء من العمل وحسب.‬ 117 00:08:56,827 --> 00:08:58,162 ‫هل حللت الأحجية؟‬ 118 00:08:58,412 --> 00:09:00,331 ‫كنت سيئة جدًا في الرياضيات،‬ ‫لذا كانت أجوبتي دائمًا‬ 119 00:09:00,414 --> 00:09:03,918 ‫إما 0 أو ناقص 1 كلما عجزت‬ ‫عن معرفة الإجابة.‬ 120 00:09:05,294 --> 00:09:06,254 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 121 00:09:06,712 --> 00:09:07,588 ‫وجوابي‬ 122 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 ‫كان 0 كذلك.‬ 123 00:09:11,384 --> 00:09:12,260 ‫يا لك من محظوظ.‬ 124 00:09:13,135 --> 00:09:15,304 ‫اتضح أن إجابتي خاطئة.‬ 125 00:09:16,931 --> 00:09:17,890 ‫بالمناسبة،‬ 126 00:09:18,432 --> 00:09:19,600 ‫تبدو أسمر قليلًا.‬ 127 00:09:20,601 --> 00:09:22,270 ‫ظننت أنك بقيت في دراستك.‬ 128 00:09:22,353 --> 00:09:23,646 ‫حقًا؟‬ 129 00:09:24,522 --> 00:09:26,357 ‫تستقبل غرفة الدراسة في "غوانغيونغجيون"‬ 130 00:09:26,899 --> 00:09:30,528 ‫الكثير من أشعة الشمس‬ ‫خلال النهار وتغطيها النجوم في الليل.‬ 131 00:09:31,821 --> 00:09:35,783 ‫يبدو أن جدي أنفق ثروة على بناء ذلك المكان.‬ 132 00:09:40,121 --> 00:09:42,790 ‫لم أكن قادرة على الضحك‬ ‫بسبب كل تلك المشاكل المستعصية.‬ 133 00:09:43,791 --> 00:09:45,626 ‫لست هنا لأبلغ عن أي شيء حقًا.‬ 134 00:09:46,168 --> 00:09:48,379 ‫أتيت فقط لأرى إن كنت قد اختفيت.‬ 135 00:09:48,588 --> 00:09:50,131 ‫ويسعدني أنني أتيت.‬ 136 00:09:54,969 --> 00:09:56,178 ‫أنت مدين‬ 137 00:09:56,929 --> 00:09:58,681 ‫لي الآن يا جلالة الملك.‬ 138 00:10:01,392 --> 00:10:02,893 ‫حظًا موفقًا في حل هذا اللغز.‬ 139 00:10:04,312 --> 00:10:05,438 ‫أراك الأسبوع القادم.‬ 140 00:10:09,400 --> 00:10:10,526 ‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬ 141 00:10:15,990 --> 00:10:17,033 ‫دعيني أخبرك شيئًا.‬ 142 00:10:17,867 --> 00:10:19,493 ‫لم أرد إهانتك،‬ 143 00:10:20,786 --> 00:10:22,038 ‫لكن لن يسرّك سماع ما سأقوله.‬ 144 00:10:25,458 --> 00:10:29,211 ‫كل لحظة من حياتي هي تاريخ مملكة "كوريا".‬ 145 00:10:29,545 --> 00:10:32,673 ‫وأريد أن يستمر ذلك التاريخ إلى الأبد‬ 146 00:10:34,425 --> 00:10:35,926 ‫لأنني ملك هذه البلاد.‬ 147 00:10:37,011 --> 00:10:38,304 ‫لكن ذلك سيتطلب‬ 148 00:10:39,388 --> 00:10:41,223 ‫أكثر من إحساني.‬ 149 00:10:43,351 --> 00:10:44,268 ‫لذلك...‬ 150 00:10:45,478 --> 00:10:46,937 ‫لا يمكنني أن أكون مدينًا لك.‬ 151 00:10:48,356 --> 00:10:50,941 ‫لننتظر ونر كيف سيتم تسجيل غيابي‬ 152 00:10:51,025 --> 00:10:52,443 ‫في صفحات كتب التاريخ.‬ 153 00:10:53,444 --> 00:10:54,737 ‫هل تفهمين؟‬ 154 00:10:57,323 --> 00:10:58,866 ‫أراك الأسبوع القادم.‬ 155 00:11:20,137 --> 00:11:22,306 ‫أيها القائد "جو"، اعذرنا من فضلك.‬ 156 00:11:22,390 --> 00:11:23,224 ‫ابق هنا.‬ 157 00:11:23,974 --> 00:11:26,102 ‫وظيفتك هي الإبقاء عليّ‬ ‫وعلى البلاط الملكي بأمان.‬ 158 00:11:26,602 --> 00:11:27,728 ‫تعال إلى هنا.‬ 159 00:11:28,771 --> 00:11:30,398 ‫يجب أن تأتي إليّ.‬ 160 00:11:32,191 --> 00:11:33,776 ‫إذًا ابق مكانك.‬ 161 00:11:34,360 --> 00:11:37,238 ‫لا بد أنك تريد رؤيتي أموت من التوتر.‬ 162 00:11:38,656 --> 00:11:39,573 ‫رباه.‬ 163 00:11:40,741 --> 00:11:41,742 ‫اشتقت إليك.‬ 164 00:11:41,826 --> 00:11:44,370 ‫رباه.‬ 165 00:11:44,453 --> 00:11:46,497 ‫أنت غير معقول، أنت كذلك حقًا!‬ 166 00:11:51,836 --> 00:11:52,795 ‫أنا آسف.‬ 167 00:11:53,295 --> 00:11:57,091 ‫سيحدث ذلك مجددًا على الأرجح،‬ ‫لكنني سأحاول ألّا أقلقك في المرة القادمة.‬ 168 00:11:57,174 --> 00:12:01,345 ‫رباه، هل يجب أن أموت لأجعلك تعود؟‬ 169 00:12:01,846 --> 00:12:04,265 ‫كيف ستذهب إلى جنازتي‬ 170 00:12:04,473 --> 00:12:07,017 ‫إن سافرت إلى مكان بعيد جدًا؟‬ 171 00:12:07,101 --> 00:12:08,352 ‫دعيني أضمن لك هذا.‬ 172 00:12:09,395 --> 00:12:10,354 ‫ستعيشين حياة طويلة.‬ 173 00:12:11,480 --> 00:12:13,566 ‫أخذت في الحسبان مدى قوة ضربك لي منذ لحظة.‬ 174 00:12:13,691 --> 00:12:14,692 ‫تخميني يستند إلى العلم.‬ 175 00:12:15,359 --> 00:12:19,739 ‫دخلت رئيسة الوزراء "كو"‬ ‫وكأنها تملك جاسوسًا هنا.‬ 176 00:12:19,822 --> 00:12:21,741 ‫وسيدات البلاط كنّ مثيرات للريبة.‬ 177 00:12:21,824 --> 00:12:24,243 ‫كنت قلقة جدًا من أن ينشر أحدهم شيئًا‬ ‫على الإنترنت.‬ 178 00:12:26,162 --> 00:12:28,706 ‫رباه، ما الذي...‬ 179 00:12:29,874 --> 00:12:30,708 ‫رباه.‬ 180 00:12:32,293 --> 00:12:33,502 ‫رباه.‬ 181 00:12:34,295 --> 00:12:36,505 ‫ماذا... حدث؟‬ 182 00:12:37,089 --> 00:12:39,633 ‫أين كل أزرارك؟‬ 183 00:12:41,427 --> 00:12:42,261 ‫حسنًا...‬ 184 00:12:43,012 --> 00:12:44,180 ‫احتجت إلى استخدامها على عجل.‬ 185 00:12:44,430 --> 00:12:46,348 ‫استخدموا عملة مختلفة.‬ 186 00:12:47,099 --> 00:12:48,559 ‫لا تعرفين أبدًا‬ 187 00:12:49,143 --> 00:12:50,811 ‫ما تخبئه لك الحياة.‬ 188 00:12:50,895 --> 00:12:54,607 ‫رباه، تلك الأزرار كانت قيمة جدًا.‬ 189 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 ‫لا أصدق أنك أنفقت كل واحدة منها.‬ 190 00:12:57,026 --> 00:12:59,111 ‫أليس لديك الكثير من العمل؟ هيا بنا.‬ 191 00:12:59,195 --> 00:13:00,321 ‫دعيني أساعدك.‬ 192 00:13:02,865 --> 00:13:04,492 ‫لم هو صامت جدًا؟ إنه يجعلني قلقًا.‬ 193 00:13:07,119 --> 00:13:10,080 ‫سيدة "نوه"، حملق "يونغ" فيّ للتو.‬ 194 00:13:10,164 --> 00:13:12,500 ‫رباه، لا أصدق أنك استخدمت كل تلك الأزرار.‬ 195 00:13:12,625 --> 00:13:14,710 ‫ألم تسمعيني؟ كان يحملق فيّ.‬ 196 00:13:14,794 --> 00:13:16,545 ‫كيف أمكنك استخدام كل واحد منها؟‬ 197 00:13:16,629 --> 00:13:18,255 ‫- هل تسمعين؟‬ ‫- رباه.‬ 198 00:13:18,339 --> 00:13:20,257 ‫رباه.‬ 199 00:13:20,341 --> 00:13:23,844 ‫ارفعوا الاحتياطات الأمنية عن‬ ‫الأمير "بويونغ" وأبقوها في المستوى الآمن.‬ 200 00:13:31,435 --> 00:13:32,561 ‫يا صاحب السمو.‬ 201 00:13:35,856 --> 00:13:39,193 ‫أصبحت الاحتياطات الأمنية‬ ‫لديك في المستوى الآمن يا سيدي.‬ 202 00:13:39,443 --> 00:13:42,571 ‫أظن أن جلالة الملك قد خرج أخيرًا‬ ‫من غرفة دراسته.‬ 203 00:13:43,030 --> 00:13:43,948 ‫شكرًا لك.‬ 204 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 ‫تحية.‬ 205 00:13:48,160 --> 00:13:50,412 ‫رباه.‬ 206 00:13:50,496 --> 00:13:52,289 ‫ما الذي...‬ 207 00:13:53,541 --> 00:13:54,542 ‫ماذا؟‬ 208 00:13:55,334 --> 00:13:56,168 ‫مهلًا.‬ 209 00:13:58,295 --> 00:13:59,380 ‫لا.‬ 210 00:13:59,463 --> 00:14:00,339 ‫مهلًا.‬ 211 00:14:04,718 --> 00:14:06,971 ‫ماذا...‬ 212 00:14:07,054 --> 00:14:08,180 ‫"قسيمة للدجاج بصلصة الشواء"‬ 213 00:14:10,349 --> 00:14:11,183 ‫ماذا بحق السماء...‬ 214 00:14:15,563 --> 00:14:16,647 ‫رباه.‬ 215 00:14:30,452 --> 00:14:32,872 {\an8}‫"(آزالياس)، قصائد مختارة لـ(كيم سو وول)"‬ 216 00:14:32,955 --> 00:14:35,457 ‫"مركز شرطة (سول جونغنو)"‬ 217 00:14:37,793 --> 00:14:40,504 ‫لا، مستحيل، لا.‬ 218 00:14:40,588 --> 00:14:41,922 ‫لم أبدأ الكلام حتى.‬ 219 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 ‫يمكنني أن أخبرك القصة كاملة.‬ 220 00:14:44,884 --> 00:14:47,845 ‫طلبت منك أن تكتب تقرير التحقيق،‬ ‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬ 221 00:14:48,846 --> 00:14:50,556 ‫عملت الملازم "جيونغ" لوقت إضافي ليلة أمس.‬ 222 00:14:50,639 --> 00:14:52,641 ‫بذلت جهدها كي تثير إعجابك.‬ 223 00:14:53,058 --> 00:14:54,560 ‫- فلنستمع إلى ما ستقوله.‬ ‫- رباه.‬ 224 00:14:55,603 --> 00:14:57,813 ‫أولًا، لنجهّز العقل والجسم، تفضل.‬ 225 00:14:59,607 --> 00:15:02,401 ‫ليس عليّ أن أسمع أو أرى شيئًا،‬ ‫أعرف ما ستقولينه.‬ 226 00:15:03,944 --> 00:15:05,446 ‫منذ 3 أشهر قبل الحادثة،‬ 227 00:15:05,529 --> 00:15:08,699 ‫لم يزر "لي سانغ دو" موقع القمار.‬ 228 00:15:08,782 --> 00:15:10,868 ‫ربما لأنه لا يملك المال.‬ 229 00:15:11,076 --> 00:15:12,578 ‫لكن كان بإمكانه أن يحصل على المال.‬ 230 00:15:12,661 --> 00:15:14,371 ‫"كيم بوك مان" غيّر عنوان الموقع الإلكتروني‬ 231 00:15:14,455 --> 00:15:16,457 ‫عدة مرات في الشهر للهروب من مصيدة الشرطة‬ 232 00:15:16,540 --> 00:15:18,042 ‫وخسر عددًا كبيرًا من الأعضاء.‬ 233 00:15:18,626 --> 00:15:19,543 ‫احزر ماذا فعل.‬ 234 00:15:19,877 --> 00:15:22,630 ‫أعطى الكثير من النقاط للأعضاء الجدد.‬ 235 00:15:22,713 --> 00:15:25,591 ‫لهذا أنشأ "لي سانغ دو" حسابًا جديدًا‬ ‫باسم زوجته.‬ 236 00:15:26,342 --> 00:15:28,594 ‫لكن لمدة 3 أشهر قبل الحادثة،‬ 237 00:15:28,677 --> 00:15:30,346 ‫لم يزر الموقع الإلكتروني على الإطلاق.‬ 238 00:15:30,429 --> 00:15:31,639 ‫حتى عندما كانت لديه نقاط.‬ 239 00:15:33,599 --> 00:15:35,142 ‫دعونا لا نتهمه بجريمة القتل بعد.‬ 240 00:15:35,225 --> 00:15:37,478 ‫لنتهمه بالمقامرة الآن.‬ 241 00:15:37,728 --> 00:15:40,147 ‫- يمكننا أن نتهمه بجريمة قتل لاحقًا.‬ ‫- لا تفعل هذا بي.‬ 242 00:15:40,230 --> 00:15:42,149 ‫أعرف القليل عن إدمان القمار.‬ 243 00:15:42,650 --> 00:15:44,276 ‫- كم نقطة حصل عليها؟‬ ‫- حوالي 3.7 مليون.‬ 244 00:15:44,652 --> 00:15:46,111 ‫الملازم "جيونغ" محقة.‬ 245 00:15:46,195 --> 00:15:48,697 ‫ما كان ليستطيع الابتعاد لو حاز‬ ‫على 3.7 مليون وون من النقاط.‬ 246 00:15:48,781 --> 00:15:51,408 ‫إذا حالفه الحظ بما يكفي لمضاعفتها 3 مرات،‬ ‫فسيحصل على 30 مليون وون.‬ 247 00:15:52,159 --> 00:15:54,078 ‫إننا نستعيد هاتف "لي سانغ دو"‬ ‫من الجيل الثاني.‬ 248 00:15:54,411 --> 00:15:57,665 ‫سوف تستغرق استعادته مدة أسبوعين،‬ ‫لذا فلننتظر حتى ذلك الحين.‬ 249 00:15:57,748 --> 00:15:58,582 ‫رباه.‬ 250 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 ‫سأمهلك أسبوعين بالضبط.‬ 251 00:16:01,585 --> 00:16:03,420 ‫إن فشلت في إيجاد دليل في ذلك الوقت،‬ 252 00:16:04,088 --> 00:16:06,548 ‫- سأطردكما معًا.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 253 00:16:06,632 --> 00:16:08,926 ‫طلب القسم 2 الدعم في قضية سرقة.‬ 254 00:16:09,510 --> 00:16:11,220 ‫لا أريد أن أراكما، اخرجا من هنا.‬ 255 00:16:11,303 --> 00:16:12,179 ‫حاضر سيدي!‬ 256 00:16:12,888 --> 00:16:13,764 ‫أنا أقدّرك.‬ 257 00:16:15,808 --> 00:16:19,186 ‫هل احتفظت بالأغراض من جيوب السترة‬ ‫التي لا أزرار فيها؟‬ 258 00:16:19,895 --> 00:16:22,106 ‫أريد أن تُوضع الأغراض في الجيوب الخارجية‬ ‫في غرفة الدراسة،‬ 259 00:16:22,731 --> 00:16:24,316 ‫والكتاب في الجيب الداخلي...‬ 260 00:16:26,652 --> 00:16:27,486 ‫في غرفة النوم.‬ 261 00:16:28,237 --> 00:16:30,572 ‫استعدّ، ليس لدينا وقت.‬ 262 00:16:30,656 --> 00:16:31,532 ‫حاضر سيدتي.‬ 263 00:16:37,621 --> 00:16:38,831 ‫الليلة الماضية،‬ 264 00:16:39,456 --> 00:16:41,333 ‫والد النقيب "تشوي غي تاي"،‬ 265 00:16:42,167 --> 00:16:44,420 ‫الذي كان مشرفك في الجيش،‬ 266 00:16:45,170 --> 00:16:46,463 ‫تُوفي.‬ 267 00:16:47,589 --> 00:16:50,884 ‫سيكون كل زملائك في الجيش هناك.‬ 268 00:16:51,385 --> 00:16:53,387 ‫إنها فرصة عظيمة‬ 269 00:16:54,304 --> 00:16:58,475 ‫كي تقتل الشائعات وتظهر أنك بخير.‬ 270 00:17:00,352 --> 00:17:01,228 ‫من حسن الحظ‬ 271 00:17:03,355 --> 00:17:04,690 ‫أنني جئت في الوقت المناسب.‬ 272 00:17:04,773 --> 00:17:08,235 ‫كان بإمكانك إخبارنا قبل أن تغادر...‬ 273 00:17:15,993 --> 00:17:19,621 ‫ضع هذه قبل أن تدخل وتريث قليلًا من فضلك.‬ 274 00:17:57,076 --> 00:17:58,494 ‫أشكرك على مجيئك يا جلالة الملك.‬ 275 00:17:59,453 --> 00:18:00,788 ‫كيف حالك؟‬ 276 00:18:00,871 --> 00:18:02,831 ‫أنا آسف جدًا على خسارتك.‬ 277 00:18:03,832 --> 00:18:05,709 ‫فليرقد بسلام.‬ 278 00:18:06,376 --> 00:18:07,836 ‫لطالما كنت ابنًا عاقًا طوال حياتي،‬ 279 00:18:07,920 --> 00:18:10,089 ‫لكنني كنت محظوظًا جدًا لوجودي إلى جانبه‬ ‫على فراش موته.‬ 280 00:18:10,172 --> 00:18:11,715 ‫تم دفنه.‬ 281 00:18:12,591 --> 00:18:14,968 ‫تبعت قيادتك وأُعجبت بك‬ 282 00:18:15,969 --> 00:18:17,846 ‫لأنك كنت جنديًا صالحًا ومثلي الأعلى.‬ 283 00:18:20,599 --> 00:18:22,851 ‫أنا واثق أن والدك كان فخورًا بك.‬ 284 00:18:24,478 --> 00:18:26,188 ‫أشكرك على كلامك اللطيف يا جلالة الملك.‬ 285 00:18:29,942 --> 00:18:31,819 ‫رأيت أنك فزت في مسابقة التجذيف.‬ 286 00:18:32,569 --> 00:18:35,155 ‫كان يجب أن أمنعك من مغادرة الجيش‬ ‫وأجعلك جنديًا.‬ 287 00:18:36,240 --> 00:18:39,993 ‫صحيح، ما كنت لتحصل على ترقية‬ ‫لأنك لست موهوبًا في المعارك.‬ 288 00:18:40,577 --> 00:18:42,788 ‫- حللت في المرتبة الأخيرة في كتيبتك.‬ ‫- المركز الأخير...‬ 289 00:18:43,997 --> 00:18:44,832 ‫لم أكن...‬ 290 00:18:49,586 --> 00:18:52,089 ‫ألم يتم تصنيف المعلومات كسر وطني بعد؟‬ 291 00:18:52,589 --> 00:18:54,925 ‫سمعت أنك لا تغادر "غوانغيونغجيون" أبدًا،‬ ‫لذا شعرت بالقلق.‬ 292 00:18:55,717 --> 00:18:57,719 ‫لكنني أظن أنه لم يكن هناك داع لذلك.‬ 293 00:18:59,221 --> 00:19:00,722 ‫يجب أن تأتي إلى الجسر في وقت ما.‬ 294 00:19:00,806 --> 00:19:03,100 ‫يمكنك القدوم كنقيب بحري مُسرح،‬ 295 00:19:03,183 --> 00:19:05,727 ‫أو كرئيس أركان مملكة "كوريا".‬ 296 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 ‫حسنًا.‬ 297 00:19:08,021 --> 00:19:09,606 ‫سأزورك.‬ 298 00:19:26,290 --> 00:19:28,125 ‫"كاتدرائية (بوسان)"‬ 299 00:19:54,776 --> 00:19:57,821 ‫ركز على القيادة فقط، فهذا أفضل‬ ‫لسلامة جلالة الملك.‬ 300 00:19:58,655 --> 00:19:59,573 ‫أجل يا سيدي.‬ 301 00:20:21,178 --> 00:20:22,095 ‫فهمت.‬ 302 00:20:22,179 --> 00:20:24,306 ‫كل ما يمكننا رؤيته‬ ‫هو عجلة الدراجة النارية.‬ 303 00:20:24,723 --> 00:20:27,351 ‫علمت أنها ستقع في ورطة.‬ 304 00:20:27,643 --> 00:20:30,771 ‫تخرج دائمًا من سيارة أجرة أمام المتجر‬ 305 00:20:30,854 --> 00:20:33,440 ‫وتشتري الجعة والسجائر من متجرنا.‬ 306 00:20:33,649 --> 00:20:36,193 ‫وهي ثملة دائمًا.‬ 307 00:20:36,318 --> 00:20:38,570 ‫إنها محظوظة لأنني إنسانة لطيفة.‬ 308 00:20:38,654 --> 00:20:40,864 ‫لو لم أكن كذلك، لكنت سرقتها أولًا.‬ 309 00:20:47,704 --> 00:20:49,289 ‫منذ متى تعملين هنا؟‬ 310 00:20:50,332 --> 00:20:51,959 ‫هل تشك بي؟‬ 311 00:20:52,668 --> 00:20:55,128 ‫أنا أعمل هنا منذ أقل من شهر.‬ 312 00:20:55,212 --> 00:20:57,089 ‫هل تعرفين رقم هاتف الشخص‬ ‫الذي كان يعمل قبلك؟‬ 313 00:20:57,172 --> 00:21:00,676 ‫علم الجاني أين ستكون الضحية،‬ ‫وكم من المال لديها،‬ 314 00:21:00,759 --> 00:21:02,469 ‫وحتى النقاط العمياء لكاميرا المراقبة.‬ 315 00:21:02,552 --> 00:21:04,221 ‫صحيح، فهمت.‬ 316 00:21:04,346 --> 00:21:07,391 ‫مهلًا، رقمها بحوزتي بسبب التسليم.‬ 317 00:21:09,893 --> 00:21:11,561 ‫ها هو، تفضلي.‬ 318 00:21:18,944 --> 00:21:21,071 ‫عُثر على رقمها‬ ‫في سوق المستعمل على الإنترنت.‬ 319 00:21:21,154 --> 00:21:23,031 ‫إنها تبيع محفظة حمراء.‬ 320 00:21:28,996 --> 00:21:30,998 ‫"تاي إيول"، هل تحتاجين محفظة؟‬ 321 00:21:31,873 --> 00:21:33,125 ‫ما رأيك أن نشتريها شخصيًا؟‬ 322 00:21:35,460 --> 00:21:36,336 ‫عذرًا.‬ 323 00:21:37,254 --> 00:21:38,255 ‫هل ستشترين المحفظة؟‬ 324 00:21:38,588 --> 00:21:40,090 ‫صحيح.‬ 325 00:21:41,174 --> 00:21:44,386 ‫هل يمكنني رؤية المحفظة أولًا؟‬ 326 00:21:47,723 --> 00:21:50,142 ‫رباه، إنها جميلة.‬ 327 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 ‫تكاد تكون كالجديدة.‬ 328 00:21:51,727 --> 00:21:53,186 ‫أزلت الغلاف فقط ولم أستخدمها.‬ 329 00:21:53,770 --> 00:21:54,938 ‫فهمت.‬ 330 00:21:55,022 --> 00:21:58,734 ‫كنت سأطلب استرداد المبلغ،‬ ‫لكنني فقدت الوصل.‬ 331 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 ‫هل سترسلين لي المال؟‬ 332 00:22:03,822 --> 00:22:05,657 ‫أظنني سوف أعتقلك.‬ 333 00:22:06,241 --> 00:22:07,284 ‫آنسة "كيم سو جين"؟‬ 334 00:22:08,076 --> 00:22:11,663 ‫أين كنت بين الساعة الـ4 والـ5‬ ‫صباحًا البارحة؟‬ 335 00:22:11,747 --> 00:22:12,664 ‫من أنت؟‬ 336 00:22:12,956 --> 00:22:14,249 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 337 00:22:14,333 --> 00:22:15,459 ‫- مهلًا.‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 338 00:22:15,542 --> 00:22:16,960 ‫مهلًا لحظة.‬ 339 00:22:18,003 --> 00:22:21,256 ‫آنسة "كيم سو جين"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بسبب التسبب بجروح وسرقة.‬ 340 00:22:21,340 --> 00:22:23,175 ‫يحق لك توكيل محام،‬ 341 00:22:23,967 --> 00:22:25,552 ‫ولديك الحق في التزام الصمت.‬ 342 00:22:25,635 --> 00:22:27,304 ‫لديك كل أنواع الحقوق.‬ 343 00:22:28,388 --> 00:22:29,264 ‫هيا بنا.‬ 344 00:22:38,315 --> 00:22:39,524 ‫حسنًا، أنا قادمة.‬ 345 00:22:43,779 --> 00:22:45,072 ‫أيتها المحققة "جيونغ"، شكرًا لك.‬ 346 00:22:45,155 --> 00:22:46,490 ‫لا مشكلة، أراك لاحقًا.‬ 347 00:22:46,573 --> 00:22:47,449 ‫إلى اللقاء.‬ 348 00:22:57,876 --> 00:22:59,961 ‫مرحبًا.‬ 349 00:23:00,796 --> 00:23:01,630 ‫مرحبًا.‬ 350 00:23:01,713 --> 00:23:03,006 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 351 00:23:04,174 --> 00:23:05,467 ‫أنا أعمل.‬ 352 00:23:06,051 --> 00:23:08,136 ‫لم نتواصل منذ فترة، لذا شعرت بالفضول.‬ 353 00:23:08,220 --> 00:23:09,054 ‫كيف حالك؟‬ 354 00:23:09,930 --> 00:23:11,098 ‫أنا مشغول كل يوم.‬ 355 00:23:11,181 --> 00:23:13,725 ‫ماذا عن كوابيسك؟ هل أنت أفضل الآن؟‬ 356 00:23:16,228 --> 00:23:17,187 ‫ماذا؟‬ 357 00:23:21,316 --> 00:23:23,443 ‫تراودني أحلام جميلة أيضًا مؤخرًا.‬ 358 00:23:23,527 --> 00:23:25,612 ‫من المستحيل أن تُشفى بهذه السرعة.‬ 359 00:23:27,280 --> 00:23:29,074 ‫لا بد أنك تأكل الكثير من الحلويات.‬ 360 00:23:30,742 --> 00:23:31,868 ‫إنها أفضل من الدواء.‬ 361 00:23:31,952 --> 00:23:33,286 ‫مستحيل.‬ 362 00:23:34,246 --> 00:23:35,789 ‫إن لم تنجح الحلويات، تعال لرؤيتي ثانيةً.‬ 363 00:23:43,713 --> 00:23:44,631 ‫من هي؟‬ 364 00:23:44,714 --> 00:23:47,134 ‫لم أر يومًا امرأة تخاطبك‬ 365 00:23:47,217 --> 00:23:49,719 ‫باستثناء الشاهدات، المشتبهات بهن،‬ 366 00:23:50,387 --> 00:23:51,304 ‫والمجرمات.‬ 367 00:23:53,390 --> 00:23:55,600 ‫هل ما زالت فرس ذلك الرجل الغامض في منزلك؟‬ 368 00:23:58,645 --> 00:24:01,523 ‫لا تغير الموضوع، من هي؟‬ 369 00:24:01,815 --> 00:24:03,275 ‫أنت من تغيرين الموضوع.‬ 370 00:24:03,984 --> 00:24:07,154 ‫قال إنه ملك أو ما شابه،‬ ‫هل سُرق شيء من منزلك؟‬ 371 00:24:08,738 --> 00:24:10,198 ‫غادر قائلًا إنه ذاهب إلى موطنه.‬ 372 00:24:10,866 --> 00:24:12,075 ‫أين موطنه؟‬ 373 00:24:12,826 --> 00:24:14,911 ‫لا أعرف أين موطنه.‬ 374 00:24:28,633 --> 00:24:31,803 ‫"يونغ"، هل ستستمر في منحي عقوبة الصمت؟‬ 375 00:24:35,599 --> 00:24:36,433 ‫ماذا؟‬ 376 00:24:37,017 --> 00:24:38,143 ‫هل تريدني أن أمسك يدك؟‬ 377 00:24:40,812 --> 00:24:41,897 ‫أعطني هاتفك من فضلك.‬ 378 00:24:42,272 --> 00:24:43,857 ‫سأثبّت تطبيقًا لتحديد المواقع.‬ 379 00:24:44,399 --> 00:24:46,067 ‫لأنك أطلت‬ 380 00:24:47,360 --> 00:24:49,863 ‫البقاء في غرفة الدراسة، كدت أُطرد.‬ 381 00:24:49,946 --> 00:24:50,906 ‫أنت تكذب.‬ 382 00:24:52,157 --> 00:24:53,200 ‫أتعلم؟‬ 383 00:24:53,867 --> 00:24:55,035 ‫عندما تم اختراعه لأول مرة،‬ 384 00:24:55,619 --> 00:24:57,454 ‫فإن نظام تحديد الموقع‬ ‫يحتوي على اختلافات كبيرة‬ 385 00:24:57,537 --> 00:25:00,415 ‫بين موقع المستخدم على الشاشة‬ ‫وبين الموقع الحقيقي، لكن...‬ 386 00:25:00,540 --> 00:25:01,708 ‫ما هو اسم المستخدم خاصتك؟‬ 387 00:25:02,667 --> 00:25:04,044 ‫"ملك" بالطبع.‬ 388 00:25:04,961 --> 00:25:07,047 ‫لكن عندما طبقوا النظرية النسبية‬ ‫الخاصة بـ"أينشتاين"‬ 389 00:25:07,130 --> 00:25:09,257 ‫على عملية التتبع...‬ 390 00:25:09,341 --> 00:25:10,759 ‫اسم المستخدم هذا موجود مسبقًا.‬ 391 00:25:11,676 --> 00:25:13,929 ‫من يجرؤ على نعت نفسه ملكًا‬ ‫بينما أنا الملك؟‬ 392 00:25:15,305 --> 00:25:16,431 ‫اختر "الملك 2".‬ 393 00:25:17,224 --> 00:25:19,226 ‫على أي حال، بشأن نظرية النسبية...‬ 394 00:25:19,309 --> 00:25:21,102 ‫تم أخذ كل الـ"الملوك" حتى "الملك 987".‬ 395 00:25:22,896 --> 00:25:24,814 ‫تتبع عناوين بروتوكول الإنترنت‬ ‫لهؤلاء الـ988 شخصًا.‬ 396 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 ‫حالًا.‬ 397 00:25:27,442 --> 00:25:28,985 ‫إنها أوامر الملك.‬ 398 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 ‫حاليًا، زايدت شركات بناء السفن خاصتنا‬ ‫على 120 سفينة، 40 لكل منها،‬ 399 00:25:32,656 --> 00:25:35,992 ‫كي تحظى بحقوق نقل الغاز الطبيعي المسال‬ ‫من "(قطر) للغاز"،‬ 400 00:25:36,076 --> 00:25:39,329 ‫وهي إحدى شركات "قطر"‬ ‫التي تخضع لتأثير الحكومة.‬ 401 00:25:40,163 --> 00:25:44,000 ‫لذلك من المحتوم علينا‬ ‫أن نتنافس مع اليابانيين.‬ 402 00:25:44,084 --> 00:25:47,754 ‫نحن نواجه المشاكل مسبقًا‬ ‫مع منافسينا اليابانيين‬ 403 00:25:47,837 --> 00:25:50,340 ‫بخصوص براءة اختراع نظام الاستنتاج الإجرائي‬ ‫الخاص بنا...‬ 404 00:25:50,423 --> 00:25:53,218 ‫هل حضرت عرضًا تقديميًا‬ ‫لتخبرني أننا لا نستطيع فعل ذلك؟‬ 405 00:25:53,760 --> 00:25:57,430 ‫أراهن أنك طلبت من مرؤوسيك الأذكياء‬ ‫أن يعدّوا العرض التقديمي لك.‬ 406 00:26:00,475 --> 00:26:03,103 ‫تنتج مملكة "كوريا" عناصر أرضية نادرة،‬ 407 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 ‫ولدينا تقنيات متطورة لنعالجها.‬ 408 00:26:05,188 --> 00:26:07,148 ‫وبفضل ذلك لدينا حلفاء.‬ 409 00:26:08,024 --> 00:26:12,279 ‫اعرف أي بلد يمكن أن يساعدنا‬ ‫في إقناع "قطر" بأقصى سرعة.‬ 410 00:26:14,531 --> 00:26:16,366 ‫التالي، وزارة الزراعة والغابات.‬ 411 00:26:16,950 --> 00:26:19,744 ‫لماذا لم أسمع شيئًا عن المبيدات‬ ‫التي وُجدت في البيض؟‬ 412 00:26:19,828 --> 00:26:21,162 ‫هذا جنوني.‬ 413 00:26:21,413 --> 00:26:23,248 ‫- هل رئيسة الوزراء في الداخل؟‬ ‫- نعم، لكنها...‬ 414 00:26:23,331 --> 00:26:24,499 ‫نعم، أعرف، الأمر طارئ.‬ 415 00:26:26,084 --> 00:26:27,043 ‫سيدتي.‬ 416 00:26:27,919 --> 00:26:28,795 ‫سيدتي.‬ 417 00:26:29,462 --> 00:26:31,047 ‫أنا متعبة جدًا ولا يمكنني الأكل.‬ 418 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 ‫لا أريد أن آكل،‬ ‫بل سأحتسي بعض الجينسنغ الأحمر.‬ 419 00:26:35,051 --> 00:26:37,971 ‫يجب أن تري هذا، الأمر طارئ.‬ 420 00:26:40,849 --> 00:26:43,935 ‫تستمر تلك المرأة بالقول‬ ‫إننا بحاجة لإنفاق المزيد على الدفاع الوطني‬ 421 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 ‫وهي لا تعرف شيئًا حتى.‬ 422 00:26:46,271 --> 00:26:47,856 ‫سيزعج ذلك اليابانيين وحسب.‬ 423 00:26:48,982 --> 00:26:52,402 ‫كان النائب "بارك"‬ ‫في حفل تخرج جامعة "جيغوك".‬ 424 00:26:52,485 --> 00:26:55,405 ‫يبدو أن بعض الصحفيين من تلك الجامعة‬ ‫كانوا هناك أيضًا.‬ 425 00:26:57,657 --> 00:26:59,242 ‫سئمت من سماعها تقول ذلك.‬ 426 00:26:59,743 --> 00:27:03,663 ‫"اليابان" حليفتنا، هل تحاول‬ ‫أن تشن حربًا عليهم؟‬ 427 00:27:04,331 --> 00:27:08,668 ‫أراهن أنها تهتم فقط بما سترتديه كل يوم.‬ 428 00:27:08,960 --> 00:27:11,838 ‫ما الذي قد تعرفه عن السياسة؟‬ 429 00:27:11,921 --> 00:27:13,590 ‫انظروا إلى أنفها.‬ 430 00:27:13,923 --> 00:27:16,968 ‫لا يمكن أن يكون أنفها الحقيقي.‬ 431 00:27:17,677 --> 00:27:20,138 ‫صديقي هو أفضل جراح تجميل في البلاد.‬ 432 00:27:20,221 --> 00:27:21,389 ‫وقد سألته بالفعل.‬ 433 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 ‫هل أقتل هذا الوغد؟‬ 434 00:27:23,975 --> 00:27:25,185 ‫ماذا؟‬ 435 00:27:25,477 --> 00:27:27,437 ‫انظر إليّ، هل يبدو أنفي مزيفًا؟‬ 436 00:27:27,520 --> 00:27:29,648 ‫ربما لأنه يبدو مثاليًا جدًا.‬ 437 00:27:30,273 --> 00:27:31,107 ‫صحيح؟‬ 438 00:27:32,734 --> 00:27:35,278 ‫إذًا لنجعله يندم لأنه حي.‬ 439 00:27:43,244 --> 00:27:45,455 ‫أرسل هذه إلى الصحفي "سونغ"،‬ ‫أخبره أن الأمر حصري.‬ 440 00:27:50,919 --> 00:27:52,837 ‫رباه.‬ 441 00:27:53,338 --> 00:27:56,883 ‫لماذا احتفظت... من أين حصلت على هذه؟‬ 442 00:27:58,093 --> 00:28:00,387 ‫سيد "كيم"، أنت تعمل معي منذ سنة ونصف.‬ 443 00:28:00,929 --> 00:28:03,390 ‫أنا متفاجئة من أنك‬ ‫تبدو مدهوشًا من هذه الصور.‬ 444 00:28:04,599 --> 00:28:06,059 ‫ما خطبك؟‬ 445 00:28:06,810 --> 00:28:09,688 ‫هل تريد أن تكون سياسيًا حقًا؟‬ ‫أشعر بالفضول حقًا.‬ 446 00:28:10,271 --> 00:28:11,314 ‫سأرسلها على الفور.‬ 447 00:28:20,824 --> 00:28:22,826 ‫من أين تحصل على هذا النوع من الصور؟‬ 448 00:28:24,786 --> 00:28:26,037 ‫أشعر بالفضول حقًا.‬ 449 00:28:27,247 --> 00:28:28,915 ‫لم لا تشربين القهوة في الخارج؟‬ 450 00:28:29,541 --> 00:28:31,376 ‫يجب أن تشربي قرب الحرم الجامعي.‬ 451 00:28:32,001 --> 00:28:33,962 ‫ومع شخص وسيم إن كان ذلك ممكنًا.‬ 452 00:28:53,648 --> 00:28:54,607 ‫رئيسة الوزراء "كو".‬ 453 00:28:58,069 --> 00:28:59,779 ‫لم نلتق منذ وقت طويل أيها الأمير "بويونغ".‬ 454 00:29:00,655 --> 00:29:01,573 ‫أنا سعيدة.‬ 455 00:29:01,656 --> 00:29:03,241 ‫ماذا تعنين؟‬ 456 00:29:03,533 --> 00:29:05,493 ‫غاب جلالة الملك.‬ 457 00:29:05,577 --> 00:29:07,829 ‫ورؤيتك تبرع في كتابة يومياتك هكذا،‬ 458 00:29:07,912 --> 00:29:10,749 ‫تعني أنك تعلم أنه كان غائبًا.‬ 459 00:29:11,332 --> 00:29:12,667 ‫لا فكرة لديّ عما تقولينه.‬ 460 00:29:13,418 --> 00:29:15,628 ‫جلالة الملك كان في غرفة دراسته.‬ 461 00:29:16,296 --> 00:29:21,092 ‫حالما يبدأ دراسة الرياضيات،‬ ‫لا يخرج لأيام وأسابيع.‬ 462 00:29:21,176 --> 00:29:22,844 ‫يحدث هذا عدة مرات كل عام.‬ 463 00:29:22,927 --> 00:29:25,597 ‫هل من الممكن أن يكون قد خرج‬ ‫في كل مرة يحدث فيها ذلك؟‬ 464 00:29:25,680 --> 00:29:29,267 ‫كلما حدث ذلك، يرتفع مستوى الأمن الخاص بك.‬ 465 00:29:33,271 --> 00:29:34,564 ‫أشعر بالفضول.‬ 466 00:29:35,106 --> 00:29:36,649 ‫وُلدت كابن للملك،‬ 467 00:29:36,733 --> 00:29:39,569 ‫لكن يُحظر على 4 أجيال من عائلتك‬ ‫الانخراط في السياسة‬ 468 00:29:40,236 --> 00:29:42,989 ‫أو شغل مناصب هامة، لا يمكنك‬ ‫سوى أن تكون معلمًا.‬ 469 00:29:43,072 --> 00:29:45,283 ‫ويجب أن يعيش كل أولادك وأحفادك في الخارج.‬ 470 00:29:45,950 --> 00:29:47,994 ‫هل يرضيك هذا النوع من الحياة؟‬ 471 00:29:49,078 --> 00:29:51,039 ‫يغار الناس من العائلة الملكية.‬ 472 00:29:51,748 --> 00:29:53,291 ‫ألا تظن أن هذا ظلم؟‬ 473 00:29:53,374 --> 00:29:56,252 ‫لم أفكر بتلك الطريقة ولا مرة.‬ 474 00:29:58,254 --> 00:29:59,214 ‫حقًا؟‬ 475 00:30:00,340 --> 00:30:02,967 ‫يا رئيسة الوزراء "كو"،‬ ‫ترعرعت في عائلة عادية.‬ 476 00:30:03,051 --> 00:30:07,305 ‫الناس يحبونك لصورتك الودية والصادقة.‬ 477 00:30:08,765 --> 00:30:12,393 ‫أفترض أن التفاوت الطبقي لا يمكن أن يختفي‬ 478 00:30:12,477 --> 00:30:14,896 ‫ولن يختفي أبدًا في المستقبل.‬ 479 00:30:19,067 --> 00:30:20,944 ‫هذا تصريح خطير.‬ 480 00:30:21,027 --> 00:30:24,864 ‫أظن أن محادثتنا ليست عابرة جدًا.‬ 481 00:30:25,240 --> 00:30:28,034 ‫ما قصدك إذًا؟‬ 482 00:30:29,035 --> 00:30:33,289 ‫ألا تظنين أن وضعنا الحالي‬ ‫مثالي لإثارة الشائعات؟‬ 483 00:30:33,873 --> 00:30:35,708 ‫نعم، بالضبط.‬ 484 00:30:46,386 --> 00:30:49,347 ‫تم طرد عضو من الحزب الحاكم‬ ‫بسبب فضيحة للتو.‬ 485 00:30:52,892 --> 00:30:56,354 ‫"فضيحة النائب (بارك) الجنسية"‬ 486 00:30:57,313 --> 00:30:59,816 ‫هل تظن أن الناس سيظنون أنك تساندني‬ 487 00:30:59,899 --> 00:31:02,485 ‫إن جلست هنا معك هكذا؟‬ 488 00:31:03,069 --> 00:31:04,237 ‫آمل ذلك.‬ 489 00:31:11,619 --> 00:31:12,787 ‫جلالة الملك.‬ 490 00:31:13,788 --> 00:31:16,249 ‫أنا هنا من أجل التوبيخ.‬ 491 00:31:19,043 --> 00:31:23,214 ‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" صنعت الكثير‬ ‫من الكعك المُحلى المقلي اليوم.‬ 492 00:31:24,132 --> 00:31:26,217 ‫آمل أن مذاقه مشابه لما تناولته في الشمال.‬ 493 00:31:26,301 --> 00:31:28,887 ‫سيكون مذاقه مشابهًا لأنه مُحضر‬ ‫من قبل رئيسة البلاط الملكي "نوه".‬ 494 00:31:28,970 --> 00:31:30,305 ‫شكرًا لك على هذا.‬ 495 00:31:32,015 --> 00:31:34,183 ‫هل استمتعت يا جلالة الملك؟‬ 496 00:31:35,143 --> 00:31:36,936 ‫إلى أين ذهبت هذه المرة؟‬ 497 00:31:37,020 --> 00:31:38,187 ‫هذه المرة،‬ 498 00:31:39,856 --> 00:31:41,691 ‫ذهبت إلى مكان بعيد جدًا.‬ 499 00:31:44,527 --> 00:31:46,696 ‫كانت الرحلة الأكثر إثارة على الإطلاق.‬ 500 00:31:48,865 --> 00:31:51,534 ‫إن كنت ستستمر في السفر،‬ 501 00:31:51,951 --> 00:31:54,579 ‫على الأقل تزوج وأنجب ابنًا.‬ 502 00:31:54,954 --> 00:31:57,624 ‫من واجبك أن تحافظ على السلالة الملكية.‬ 503 00:31:57,707 --> 00:31:59,584 ‫رباه، بدوت مسنًا جدًا.‬ 504 00:32:00,460 --> 00:32:02,378 ‫ظننت أنني في مملكة "جوسون".‬ 505 00:32:12,180 --> 00:32:13,431 ‫صورتي المفضلة هي الصورة‬ 506 00:32:15,224 --> 00:32:17,477 ‫التي التُقطت في رحلة الربيع‬ ‫في المدرسة الابتدائية.‬ 507 00:32:19,938 --> 00:32:21,397 ‫هناك أزهار الكرز في كل مكان.‬ 508 00:32:22,649 --> 00:32:24,317 ‫وأنا أمسك بيدك‬ 509 00:32:25,568 --> 00:32:28,738 ‫ويد رئيسة البلاط الملكي "نوه".‬ 510 00:32:29,989 --> 00:32:33,201 ‫يد عمي الذي يجب أن يعيش‬ ‫حياته بأكملها بعيدًا عن عائلته.‬ 511 00:32:34,911 --> 00:32:35,745 ‫يا جلالة الملك.‬ 512 00:32:35,828 --> 00:32:37,580 ‫ألا تكرهني‬ 513 00:32:38,623 --> 00:32:39,499 ‫بسبب ذلك؟‬ 514 00:32:39,582 --> 00:32:42,210 ‫هذا محض هراء.‬ 515 00:32:44,128 --> 00:32:47,757 ‫قتل أخو أبي غير الشقيق والدي‬ 516 00:32:48,424 --> 00:32:50,259 ‫وحاول أن يخنقني حتى.‬ 517 00:32:52,261 --> 00:32:56,182 ‫وبسببي، كل عائلتك يجب أن تعيش خارج البلاد.‬ 518 00:32:57,517 --> 00:32:58,518 ‫طيلة حياتهم.‬ 519 00:32:59,394 --> 00:33:00,687 ‫لذا أشعر بالفضول.‬ 520 00:33:02,772 --> 00:33:04,357 ‫هل ابن عم والدي‬ 521 00:33:06,025 --> 00:33:07,110 ‫إلى جانبي‬ 522 00:33:08,569 --> 00:33:09,612 ‫أم لا؟‬ 523 00:33:11,864 --> 00:33:13,783 ‫ما الذي تسأل عنه يا جلالة الملك؟‬ 524 00:33:14,909 --> 00:33:16,202 ‫أنت تتصرف بسخافة.‬ 525 00:33:17,203 --> 00:33:20,915 ‫هل تريدني أن أقتل أولادي‬ ‫حتى أثبت ولائي لك؟‬ 526 00:33:22,000 --> 00:33:23,292 ‫لم أتحمّل أن...‬ 527 00:33:24,377 --> 00:33:26,796 ‫أقتل أولادي،‬ 528 00:33:27,130 --> 00:33:29,549 ‫لذا منعتهم من القدوم إلى هنا حتى مماتهم.‬ 529 00:33:30,717 --> 00:33:34,887 ‫أي نوع من الإشاعات السخيفة‬ ‫جعلتك تصل إلى هذا الاستنتاج؟‬ 530 00:33:35,013 --> 00:33:36,431 ‫لم يتم التأثير عليّ‬ 531 00:33:37,890 --> 00:33:39,267 ‫بأي شائعات.‬ 532 00:33:40,768 --> 00:33:42,562 ‫لم يكن ذلك سؤالي.‬ 533 00:33:46,524 --> 00:33:48,192 ‫هل تخفي شيئًا عني؟‬ 534 00:33:50,611 --> 00:33:53,865 ‫أثق بك، وأنا معجب بك.‬ 535 00:33:55,074 --> 00:33:56,993 ‫أرجوك لا تخف شيئًا عني.‬ 536 00:34:03,207 --> 00:34:05,543 ‫إليك أمر كنت أحاول حله لفترة طويلة.‬ 537 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 ‫لا يبدو أنني أستطيع حله.‬ 538 00:34:08,629 --> 00:34:09,839 ‫لذا سأتركه هنا معك.‬ 539 00:34:34,655 --> 00:34:37,575 {\an8}‫"تقرير تشريح الجثة، (لي جونغ إن)"‬ 540 00:34:46,167 --> 00:34:47,085 ‫ما الخطب؟‬ 541 00:34:50,254 --> 00:34:51,214 ‫هل تظن‬ 542 00:34:52,465 --> 00:34:54,342 ‫أن المكتبة في نفس المكان في هذا العالم؟‬ 543 00:34:55,718 --> 00:34:56,636 ‫المكتبة؟‬ 544 00:35:59,073 --> 00:36:01,784 ‫"الكون الموازي، قوة الكون"‬ 545 00:37:36,003 --> 00:37:36,963 ‫متى عدت؟‬ 546 00:37:38,422 --> 00:37:41,634 ‫هل تناولت العشاء؟ إن لم تفعل،‬ ‫فلنذهب لتناول الطعام في الخارج.‬ 547 00:37:42,343 --> 00:37:43,261 ‫أين كنت؟‬ 548 00:37:43,344 --> 00:37:46,931 ‫كنت مع صديقاتي، هل تعرف أمهات أصدقائك‬ ‫في المدرسة الإعدادية؟‬ 549 00:37:47,014 --> 00:37:48,975 ‫هل ذهبت إلى المنزل مجددًا؟‬ 550 00:37:49,684 --> 00:37:51,102 ‫أخبرتك ألّا...‬ 551 00:37:52,186 --> 00:37:53,562 ‫أعطيني حقيبتك.‬ 552 00:37:54,772 --> 00:37:57,108 ‫لم أذهب، كفاك، ما خطبك؟‬ 553 00:37:57,275 --> 00:37:59,735 ‫"سين جاي"، لماذا تفعل هذا؟‬ 554 00:38:13,874 --> 00:38:16,294 ‫حالفني الحظ اليوم.‬ 555 00:38:17,211 --> 00:38:18,963 ‫فزت بهذه.‬ 556 00:38:19,755 --> 00:38:22,133 ‫أرجوك صدقني، هذه آخر مرة لي.‬ 557 00:38:22,216 --> 00:38:23,301 ‫جديًا يا أمي.‬ 558 00:38:24,635 --> 00:38:27,096 ‫هذا أكثر بكثير مما يمكنك ربحه!‬ 559 00:38:37,106 --> 00:38:39,984 ‫"جانغمي"، سأرسل لك عنوانًا،‬ 560 00:38:40,151 --> 00:38:41,569 ‫لذا تعالوا إلى هذا العنوان الآن.‬ 561 00:38:43,696 --> 00:38:44,655 ‫أين المنزل؟‬ 562 00:38:46,240 --> 00:38:47,616 ‫قلت، أين المنزل؟‬ 563 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 ‫أمي!‬ 564 00:38:51,537 --> 00:38:52,913 ‫حسنًا، لنفعل هذا!‬ 565 00:38:56,250 --> 00:38:57,585 ‫حسنًا، لنفعل ذلك!‬ 566 00:39:01,630 --> 00:39:02,965 ‫هيا بنا.‬ 567 00:39:22,109 --> 00:39:24,945 ‫"جانغمي"، من الآن فصاعدًا،‬ ‫صوّر كل شيء له وجه.‬ 568 00:39:25,738 --> 00:39:26,572 ‫أجل يا سيدي.‬ 569 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 ‫مهلًا!‬ 570 00:39:32,787 --> 00:39:34,705 ‫توقفوا!‬ 571 00:39:36,874 --> 00:39:38,209 ‫هل هذه خدعة؟‬ 572 00:39:38,459 --> 00:39:39,752 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 573 00:39:39,835 --> 00:39:42,630 ‫أولًا، استرجعوا نقودكم.‬ 574 00:39:43,589 --> 00:39:44,840 ‫الآن، انظروا إلى هنا وابتسموا.‬ 575 00:39:46,217 --> 00:39:47,259 ‫أروني أسنانكم الـ8.‬ 576 00:39:48,052 --> 00:39:49,095 ‫حسنًا.‬ 577 00:39:49,345 --> 00:39:50,888 ‫إن أمسكوا بي مجددًا فسيقتلونني.‬ 578 00:39:50,971 --> 00:39:54,225 ‫أنت، الرجل الذي يبدو مثل‬ ‫الصورة على ورقة اللعب، أفسح المجال.‬ 579 00:39:54,308 --> 00:39:55,351 ‫انظر هنا، جيد.‬ 580 00:39:56,143 --> 00:39:58,270 ‫- تعال إلى هنا وانضم إلى الصورة.‬ ‫- "سين جاي".‬ 581 00:39:59,397 --> 00:40:01,357 ‫- ابتسموا.‬ ‫- رباه.‬ 582 00:40:02,149 --> 00:40:04,819 ‫حدسي لا يخطئ أبدًا حين يتعلق الأمر‬ ‫بحدوث مشكلة ما.‬ 583 00:40:05,820 --> 00:40:08,072 ‫كنت أتساءل من سرق نقودي،‬ 584 00:40:08,823 --> 00:40:10,074 ‫ورباه.‬ 585 00:40:10,783 --> 00:40:12,076 ‫كانت والدة المحقق "كانغ".‬ 586 00:40:14,912 --> 00:40:16,414 ‫هل تناولت بعض اللحم مع ابنك؟‬ 587 00:40:16,789 --> 00:40:19,750 ‫قال إنه بنّاء، قال إنه سيفعل ذلك،‬ ‫لذلك صدقته.‬ 588 00:40:20,418 --> 00:40:22,294 ‫لم أره قبل اليوم، صدقني.‬ 589 00:40:22,378 --> 00:40:23,671 ‫أغلق فمك واتبعني.‬ 590 00:40:25,423 --> 00:40:27,758 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 591 00:40:27,842 --> 00:40:29,552 ‫كيف تجرؤ على لمس جسد شرطي؟‬ 592 00:40:29,802 --> 00:40:31,762 ‫هل تريدني أن أساعدك في إزالة معصمك؟‬ 593 00:40:32,346 --> 00:40:33,514 ‫يا للروعة.‬ 594 00:40:33,806 --> 00:40:37,143 ‫بالنظر إلى بنيته، يبدو كواحد منا.‬ 595 00:40:37,768 --> 00:40:39,019 ‫قلت لك أن تغلق فمك.‬ 596 00:40:40,813 --> 00:40:42,481 ‫ستُسجن لفترة طويلة.‬ 597 00:40:43,399 --> 00:40:46,318 ‫سأحرص على أن تكون وجبتك الأخيرة في السجن.‬ 598 00:40:47,027 --> 00:40:47,987 ‫بالطبع.‬ 599 00:40:48,070 --> 00:40:50,114 ‫يجب أن أفعل ما يقول الشرطي.‬ 600 00:40:50,906 --> 00:40:52,575 ‫لكنني لست الوحيد الذي سيُسجن، أليس كذلك؟‬ 601 00:40:53,284 --> 00:40:55,244 ‫يجب أن يُعتقل الشخص الذي فاز بمالي أيضًا.‬ 602 00:40:55,911 --> 00:40:56,912 ‫هل أنا مخطئ يا سيدتي؟‬ 603 00:41:04,253 --> 00:41:05,087 ‫أمي.‬ 604 00:41:06,213 --> 00:41:07,214 ‫راقبي هذا.‬ 605 00:41:13,304 --> 00:41:15,723 ‫يا إلهي.‬ 606 00:41:16,348 --> 00:41:18,767 ‫أخذ المال من سافل كهذا يجعلني أضحوكة.‬ 607 00:41:19,393 --> 00:41:21,520 ‫ولا يمكنني العمل كمحقق حين يحدث هذا.‬ 608 00:41:21,854 --> 00:41:23,689 ‫يجب أن أستقيل، اتفقنا؟‬ 609 00:41:23,772 --> 00:41:25,608 ‫لا تعرف كم قدر هذا المال.‬ 610 00:41:26,984 --> 00:41:30,154 ‫كفاك يا أمي!‬ 611 00:41:32,615 --> 00:41:33,949 ‫أنا هنا بسبب بلاغ.‬ 612 00:41:48,380 --> 00:41:49,632 ‫أنا أصدرت البلاغ.‬ 613 00:41:51,383 --> 00:41:54,553 ‫هذا ليس صائبًا أيها المحقق "كانغ".‬ 614 00:41:55,221 --> 00:41:56,388 ‫لن أذهب بمفردي.‬ 615 00:41:57,848 --> 00:42:01,393 ‫اعتقلوا كل شخص هنا.‬ 616 00:42:02,353 --> 00:42:04,063 ‫- "سين جاي".‬ ‫- سيدي.‬ 617 00:42:04,146 --> 00:42:05,064 ‫تعال معي.‬ 618 00:42:06,482 --> 00:42:08,400 ‫"سين جاي"!‬ 619 00:42:08,484 --> 00:42:09,610 ‫سأبقى.‬ 620 00:42:12,238 --> 00:42:13,364 ‫اخرج.‬ 621 00:42:15,449 --> 00:42:16,909 ‫سأنهي هذا معهم.‬ 622 00:42:18,619 --> 00:42:20,579 ‫هذا كل ما سأفعله.‬ 623 00:42:25,501 --> 00:42:26,502 ‫"سين جاي"!‬ 624 00:42:26,710 --> 00:42:30,714 ‫لا يمكنك الرحيل هكذا، يجب أن تأخذني معك.‬ 625 00:42:34,843 --> 00:42:37,930 ‫إنه ابني، أنا أمه.‬ 626 00:42:38,013 --> 00:42:39,431 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 627 00:42:39,515 --> 00:42:42,434 ‫ابني محقق، "سين جاي"!‬ 628 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 ‫إلى اللقاء يا سيدي.‬ 629 00:43:35,404 --> 00:43:36,280 ‫أنا آسف.‬ 630 00:43:37,281 --> 00:43:38,741 ‫هلّا أحاول إخراجها؟‬ 631 00:43:40,576 --> 00:43:41,785 ‫لا يمكنك.‬ 632 00:43:42,578 --> 00:43:43,954 ‫سقطت في المجاري.‬ 633 00:43:45,205 --> 00:43:46,749 ‫تقييم أدائي.‬ 634 00:43:47,124 --> 00:43:48,250 ‫ترقيتي.‬ 635 00:43:54,006 --> 00:43:54,882 ‫لا بأس.‬ 636 00:43:59,762 --> 00:44:02,014 ‫"فريق الأدلة الجنائية، (غيونغ ران)"‬ 637 00:44:03,474 --> 00:44:05,684 ‫أعلم أنه كان حادثًا.‬ 638 00:44:06,602 --> 00:44:07,811 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 639 00:44:10,731 --> 00:44:11,899 ‫لا بأس.‬ 640 00:44:13,609 --> 00:44:14,985 ‫أنا بخير.‬ 641 00:44:22,284 --> 00:44:23,410 ‫"غيونغ ران".‬ 642 00:44:23,494 --> 00:44:27,373 ‫من أين جاء هذا المال؟‬ ‫من أين حصلت على تلك الورقة النقدية؟‬ 643 00:44:28,165 --> 00:44:29,249 ‫أين أنت الآن؟‬ 644 00:44:29,333 --> 00:44:30,209 ‫ما الأمر؟‬ 645 00:44:36,507 --> 00:44:37,549 ‫ما الأمر؟‬ 646 00:44:39,051 --> 00:44:40,094 ‫ما هذه؟‬ 647 00:44:40,177 --> 00:44:41,220 ‫ما رأيك؟‬ 648 00:44:42,554 --> 00:44:43,931 ‫إنها نشرة إعلانية.‬ 649 00:44:44,765 --> 00:44:47,059 ‫نعم، إنها كذلك، إنها عبارة عن إعلان.‬ 650 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 ‫لكن هل علمت أنها حقيقية؟‬ 651 00:44:50,437 --> 00:44:53,565 ‫إنها حقيقية، حتى بالنسبة‬ ‫لعلاماتها المائية.‬ 652 00:44:54,149 --> 00:44:55,442 ‫حتى علاماتها المائية جميلة.‬ 653 00:44:56,193 --> 00:44:57,277 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 654 00:44:57,361 --> 00:45:00,322 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، لكنها حقيقية.‬ 655 00:45:00,906 --> 00:45:05,119 ‫نسب الندف والحبر‬ ‫وحتى طرق منع التزوير متطابقة.‬ 656 00:45:05,744 --> 00:45:08,872 ‫إنها ورقة نقدية حقيقية طبعها مصرف.‬ 657 00:45:24,847 --> 00:45:26,932 ‫"عاد الملك إلى القصر"‬ 658 00:45:33,272 --> 00:45:34,231 ‫مغادرة القصر.‬ 659 00:45:39,278 --> 00:45:40,404 ‫العودة إلى القصر.‬ 660 00:45:50,789 --> 00:45:52,291 ‫إذًا فقد حدث ذلك.‬ 661 00:45:53,792 --> 00:45:55,502 ‫قبل ابن أخي...‬ 662 00:45:57,629 --> 00:45:59,423 ‫الأسطورة أخيرًا.‬ 663 00:46:20,277 --> 00:46:22,404 ‫أبي.‬ 664 00:46:24,490 --> 00:46:25,949 ‫أبي.‬ 665 00:46:51,934 --> 00:46:54,686 ‫"سيف (النمر الرابع)"‬ 666 00:46:58,023 --> 00:47:01,443 ‫تهبنا السماء القلب، وتساعد الأرض الروح.‬ 667 00:47:02,194 --> 00:47:03,695 ‫تتشكّل الشمس والقمر.‬ 668 00:47:04,071 --> 00:47:08,367 ‫بينما تتشكل الجبال والجداول، يضرب البرق.‬ 669 00:47:09,910 --> 00:47:13,413 ‫تم إرسال حكيم ليهزم شرور الجبال والجداول.‬ 670 00:47:14,498 --> 00:47:18,293 ‫ويغمرها بالأفكار العميقة ويصوّب الأمور.‬ 671 00:47:19,461 --> 00:47:21,463 ‫هذه هي رسالة سيف "النمر الرابع".‬ 672 00:47:23,924 --> 00:47:26,802 ‫يمكن للملك فقط‬ ‫أن يصبح مالك سيف "النمر الرابع".‬ 673 00:47:29,388 --> 00:47:32,516 ‫هل تظن أن بإمكانك تحقيق‬ ‫هذه الرسالة يا "غون"؟‬ 674 00:47:32,599 --> 00:47:35,143 ‫نعم يا أبي.‬ 675 00:47:35,227 --> 00:47:36,478 ‫حتى لو‬ 676 00:47:37,229 --> 00:47:38,856 ‫تطلب منك ذلك أن تأكل الفول‬ 677 00:47:39,857 --> 00:47:41,149 ‫والسبانخ؟‬ 678 00:47:42,276 --> 00:47:46,071 ‫إذًا، ربما في المرة القادمة يا أبي.‬ 679 00:47:51,243 --> 00:47:54,913 ‫حسنًا، لكن ما السبب؟‬ ‫هل أصبح التحدي قاسيًا جدًا عليك الآن؟‬ 680 00:48:08,969 --> 00:48:11,430 ‫"سيف (النمر الرابع)"‬ 681 00:48:19,104 --> 00:48:20,564 ‫تم رصده مرتين،‬ 682 00:48:21,189 --> 00:48:22,858 ‫لكننا لا نستطيع إيجاده.‬ 683 00:48:23,775 --> 00:48:25,110 ‫اختفى في مكان ما.‬ 684 00:48:26,069 --> 00:48:28,155 ‫لا توجد سوى غابة من الخيزران‬ ‫في ذلك الاتجاه.‬ 685 00:48:30,240 --> 00:48:31,325 ‫أعلم.‬ 686 00:49:06,777 --> 00:49:08,362 ‫هل أتيت إلى هنا حقًا؟‬ 687 00:49:10,656 --> 00:49:11,782 ‫لماذا؟‬ 688 00:49:36,264 --> 00:49:38,850 ‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬ 689 00:49:44,022 --> 00:49:45,190 ‫جلالة الملك!‬ 690 00:49:48,110 --> 00:49:49,277 ‫جلالة الملك!‬ 691 00:49:51,238 --> 00:49:53,281 ‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" منزعجة مجددًا.‬ 692 00:49:53,407 --> 00:49:55,617 ‫تظن أنك غادرت القصر مجددًا...‬ 693 00:50:16,304 --> 00:50:22,102 ‫2.71828182845904523536028747135...‬ 694 00:50:23,729 --> 00:50:25,272 ‫إنها تبحث في كل مكان.‬ 695 00:50:26,732 --> 00:50:29,985 ‫- يجب أن تخبرها على الأقل...‬ ‫- مهلًا، دعني أتحقق كم ثانيةً مضت.‬ 696 00:50:32,070 --> 00:50:36,658 ‫2.71828182845904523536028747135...‬ 697 00:50:36,742 --> 00:50:37,826 ‫ماذا تفعل يا جلالة الملك؟‬ 698 00:50:39,202 --> 00:50:41,621 ‫توقف الزمن للتو. كانت المرة الثانية.‬ 699 00:50:42,414 --> 00:50:43,498 ‫ألم تشعر بشيء؟‬ 700 00:50:43,582 --> 00:50:45,083 ‫هل تقول إن ساعتك توقفت؟‬ 701 00:50:45,167 --> 00:50:46,710 ‫طبعًا، تتوقف الساعة أيضًا.‬ 702 00:50:48,086 --> 00:50:49,129 ‫يا جلالة الملك.‬ 703 00:50:50,047 --> 00:50:52,007 ‫أين كنت هذه المرة؟‬ 704 00:50:53,633 --> 00:50:54,843 ‫في كون مواز.‬ 705 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 ‫صحيح...‬ 706 00:50:57,929 --> 00:50:58,930 ‫"كون مواز"؟‬ 707 00:50:59,014 --> 00:51:00,640 ‫عاصمتهم هي "سول"،‬ 708 00:51:01,141 --> 00:51:03,351 ‫وتمثال "يي سون سين"‬ ‫موجود في "غوانغهوامون".‬ 709 00:51:03,769 --> 00:51:06,104 ‫تُدعى بلدهم بجمهورية "كوريا".‬ 710 00:51:08,231 --> 00:51:12,110 ‫إذًا ذهبت إلى كون مواز‬ 711 00:51:12,694 --> 00:51:14,279 ‫حيث العاصمة هي "سول"،‬ 712 00:51:14,780 --> 00:51:16,615 ‫وتُدعى بجمهورية "كوريا"...‬ 713 00:51:16,698 --> 00:51:18,617 ‫هل الأرض كروية أم لا؟‬ 714 00:51:20,702 --> 00:51:22,245 ‫سأطلب طبيبًا.‬ 715 00:51:22,329 --> 00:51:23,288 ‫سيدتي!‬ 716 00:51:23,371 --> 00:51:25,624 ‫- لا تناد رئيسة البلاط الملكي.‬ ‫- يا رئيسة البلاط الملكي!‬ 717 00:51:25,707 --> 00:51:26,875 ‫أيها "السيف العتيد".‬ 718 00:51:27,334 --> 00:51:28,168 ‫تعال إلى هنا!‬ 719 00:51:38,637 --> 00:51:41,223 ‫كيف هو العالم الآخر؟‬ 720 00:51:42,057 --> 00:51:43,892 ‫بين العالمين، أيهما أفضل؟‬ 721 00:51:50,774 --> 00:51:52,609 ‫"عنصر الأرض النادر"‬ 722 00:51:52,692 --> 00:51:54,069 ‫ليس لدينا هذا الكتاب هنا.‬ 723 00:51:54,152 --> 00:51:57,155 ‫إن كنت ستحضر شيئًا ما،‬ ‫كان عليك أن تحضر بعض الذهب.‬ 724 00:51:58,073 --> 00:51:59,533 ‫قلت إنني موجود في ذلك العالم أيضًا.‬ 725 00:52:00,909 --> 00:52:02,285 ‫لست بحاجة إلى هذا.‬ 726 00:52:03,245 --> 00:52:06,123 ‫فقط احرص على ألّا تفضّله عليّ‬ ‫أو العكس عندما ينتهي الأمر.‬ 727 00:52:08,917 --> 00:52:10,961 ‫طلبت مني في العالم الآخر أن أعطيك الكتاب.‬ 728 00:52:12,045 --> 00:52:13,755 ‫أنت على الجانب الآخر‬ 729 00:52:14,923 --> 00:52:16,049 ‫لديك مكتبة.‬ 730 00:52:35,986 --> 00:52:37,404 ‫غالبًا ما تذهبين إلى المقبرة.‬ 731 00:52:38,488 --> 00:52:39,990 ‫ذلك من أجلي.‬ 732 00:52:41,074 --> 00:52:43,493 ‫من يعلم متى قد أموت؟‬ 733 00:52:45,078 --> 00:52:46,705 ‫رغم أن الأمر يبدو وكأنك لن تموت أبدًا.‬ 734 00:52:47,873 --> 00:52:49,541 ‫سيتوجب عليك تناول العشاء بمفردك.‬ 735 00:52:50,292 --> 00:52:51,209 ‫أو يمكنك الأكل خارجًا.‬ 736 00:52:56,298 --> 00:52:57,757 ‫ما خطبك؟‬ 737 00:52:58,258 --> 00:53:00,468 ‫لم لا تكبر في العمر أبدًا؟‬ 738 00:53:28,038 --> 00:53:29,039 ‫استريحا.‬ 739 00:54:36,940 --> 00:54:39,901 ‫"تقرير تشريح الجثة"‬ 740 00:54:39,985 --> 00:54:42,112 {\an8}‫"لي جونغ إن"‬ 741 00:55:05,969 --> 00:55:08,346 ‫- نعم يا جلالة الملك.‬ ‫- هل تلقيت أي مكالمات هاتفية؟‬ 742 00:55:09,014 --> 00:55:10,598 ‫ممن يا جلالة الملك؟‬ 743 00:55:13,268 --> 00:55:14,102 ‫لا عليك.‬ 744 00:55:15,061 --> 00:55:16,021 ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬ 745 00:55:26,448 --> 00:55:27,490 ‫لماذا لا تذهب إلى المنزل؟‬ 746 00:55:29,075 --> 00:55:30,785 ‫هل طلبت رئيسة البلاط الملكي "نوه" مراقبتي؟‬ 747 00:55:30,869 --> 00:55:33,663 ‫نعم، و"هو بيل" خارج النافذة لعلمك.‬ 748 00:55:34,539 --> 00:55:37,625 ‫أخبرك بذلك كي لا تشعر‬ ‫بالارتباك عندما تحاول الهرب من النافذة.‬ 749 00:55:53,600 --> 00:55:54,476 ‫حسنًا.‬ 750 00:55:54,559 --> 00:55:57,228 ‫بقميص أبيض، سيبرز وجهك كثيرًا.‬ 751 00:55:57,562 --> 00:56:00,648 ‫لدينا ملابس هنا، لم لا ترتدين سترة؟‬ 752 00:56:00,899 --> 00:56:01,983 ‫حسنًا.‬ 753 00:56:07,280 --> 00:56:08,573 ‫جيد.‬ 754 00:56:09,866 --> 00:56:11,659 ‫- الآن، دعيني ألتقط صورة.‬ ‫- مهلًا لحظة.‬ 755 00:56:11,743 --> 00:56:12,786 ‫حسنًا.‬ 756 00:56:13,828 --> 00:56:15,038 ‫ابتسمي.‬ 757 00:56:15,330 --> 00:56:16,915 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 758 00:56:17,791 --> 00:56:20,085 {\an8}‫1، 2، 3.‬ 759 00:56:21,795 --> 00:56:22,837 {\an8}‫فلنلتقط صورة أخرى.‬ 760 00:56:23,046 --> 00:56:25,131 {\an8}‫1، 2، 3.‬ 761 00:56:28,426 --> 00:56:31,221 ‫"إعادة إصدار بطاقة هوية الخدمة المدنية"‬ 762 00:56:38,895 --> 00:56:41,356 ‫"فقدتها بعد شجار عنيف مع مشتبه به"‬ 763 00:56:43,608 --> 00:56:44,526 ‫تفضلي.‬ 764 00:56:46,945 --> 00:56:49,280 ‫متى ستكون جاهزة؟‬ 765 00:56:49,364 --> 00:56:53,243 ‫بطاقتك الشخصية التي أملكها‬ ‫أُصدرت في 11 نوفمبر 2019.‬ 766 00:56:53,326 --> 00:56:56,454 ‫في أواخر أكتوبر، سيستغرق الأمر أسبوعًا.‬ 767 00:56:57,997 --> 00:57:02,168 ‫صحيح؟ ليس عليّ أن أنتظر‬ ‫حتى 11 نوفمبر، صحيح؟‬ 768 00:57:03,253 --> 00:57:04,087 ‫لا.‬ 769 00:57:06,131 --> 00:57:07,424 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 770 00:57:38,746 --> 00:57:40,206 ‫توقف الزمن لفترة وجيزة الآن.‬ 771 00:57:40,957 --> 00:57:42,167 ‫ألم تشعري بهذا؟‬ 772 00:57:43,126 --> 00:57:44,752 ‫كل شيء توقف باستثنائي.‬ 773 00:57:46,337 --> 00:57:49,132 ‫لكن بفضل ذلك،‬ 774 00:57:49,924 --> 00:57:51,384 ‫رأيت شيئًا جميلًا.‬ 775 00:57:57,056 --> 00:57:58,349 ‫ماذا رأى؟‬ 776 00:58:23,708 --> 00:58:26,794 ‫أُعيد مُقترح زيادة رواتب النواب‬ ‫إلى المجلس.‬ 777 00:58:27,045 --> 00:58:29,172 ‫فازت رئيسة الوزراء.‬ 778 00:58:31,466 --> 00:58:32,634 ‫تبدين سعيدة.‬ 779 00:58:32,717 --> 00:58:33,968 ‫نعم يا جلالة الملك.‬ 780 00:58:34,302 --> 00:58:36,930 ‫إن شغلت ذلك المنصب لولاية أخرى،‬ ‫فلن تتمكن من مغازلتك.‬ 781 00:58:40,725 --> 00:58:43,937 ‫هل أنت قلقة‬ ‫من أن أقع في غرام رئيسة الوزراء "كو"؟‬ 782 00:58:44,020 --> 00:58:45,146 ‫للصدق،‬ 783 00:58:46,022 --> 00:58:47,398 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 784 00:58:49,651 --> 00:58:50,860 ‫لا تقلقي.‬ 785 00:58:52,111 --> 00:58:53,613 ‫أعرف شخصًا أجمل.‬ 786 00:58:54,739 --> 00:58:55,907 ‫حقًا؟‬ 787 00:59:02,956 --> 00:59:05,041 ‫ما الخطب يا جلالة الملك؟ هل أنت بخير؟‬ 788 00:59:07,627 --> 00:59:09,420 ‫- أريد أن يتم فحص كتفي.‬ ‫- نعم يا جلالة الملك.‬ 789 00:59:09,504 --> 00:59:10,922 ‫أريد أن يراه "يونغ" وحسب.‬ 790 00:59:12,465 --> 00:59:15,343 ‫لا تقلقي، ولا تخبري السيدة "نوه" بهذا.‬ 791 00:59:15,635 --> 00:59:16,886 ‫لديّ القائد "جو" معي.‬ 792 00:59:19,055 --> 00:59:20,098 ‫نعم يا جلالة الملك.‬ 793 00:59:27,397 --> 00:59:29,524 ‫كفّ عن التمثيل، لا يمكنك أن تخدعني.‬ 794 00:59:30,108 --> 00:59:31,526 ‫إنه يؤلمني حقًا.‬ 795 00:59:31,693 --> 00:59:32,819 ‫ألق نظرة.‬ 796 00:59:34,028 --> 00:59:34,946 ‫أسرع.‬ 797 00:59:40,159 --> 00:59:41,369 ‫ما هذا؟‬ 798 00:59:41,869 --> 00:59:42,912 ‫متى بدأ هذا؟‬ 799 00:59:44,247 --> 00:59:45,290 ‫منذ وقت ليس بطويل.‬ 800 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 ‫ماذا يجري؟‬ 801 00:59:47,959 --> 00:59:50,003 ‫اصمد أرجوك، سوف أستدعي الطبيب الملكي.‬ 802 01:00:11,399 --> 01:00:13,109 ‫لا سجل لمكالمات أو رسائل.‬ 803 01:00:13,192 --> 01:00:14,569 ‫إنه هاتف مؤقت غير مسجل،‬ 804 01:00:14,652 --> 01:00:17,488 ‫لذا هناك 3 رسائل صوتية‬ ‫محفوظة أثناء استخدامه.‬ 805 01:00:17,780 --> 01:00:19,782 ‫بفضل مزود الخدمة، حصلنا عليها هنا.‬ 806 01:00:20,283 --> 01:00:21,659 ‫استغرق الأمر أكثر من أسبوعين‬ 807 01:00:21,743 --> 01:00:23,578 ‫لأنه كان من الصعب أن أطلب‬ ‫تعاون مزود الخدمة.‬ 808 01:00:24,954 --> 01:00:26,539 ‫أنت الأفضل أيها الملازم "بارك".‬ 809 01:00:27,457 --> 01:00:28,666 ‫شكرًا لك.‬ 810 01:00:29,584 --> 01:00:30,793 ‫شكرًا لك.‬ 811 01:00:34,172 --> 01:00:36,966 ‫من 1 أغسطس حتى الـ4،‬ ‫سيطور مركز "غلوبال" الطبي‬ 812 01:00:37,050 --> 01:00:41,262 ‫برنامجًا تدريبيًا لموظفي الصحة‬ ‫في "تايلاند".‬ 813 01:00:41,346 --> 01:00:43,473 ‫من أجل عمل وبحث ناجحين،‬ 814 01:00:43,556 --> 01:00:45,516 ‫تم إرسال الأطباء والباحثين...‬ 815 01:00:46,517 --> 01:00:47,935 ‫هذه هي الأخبار.‬ 816 01:00:49,604 --> 01:00:51,189 ‫أليس هذا هاتف "لي سانغ دو"؟‬ 817 01:00:52,732 --> 01:00:54,776 ‫يقول رئيس هذا العمل الأستاذ "لي جونغ إن"‬ 818 01:00:54,859 --> 01:00:57,403 ‫إن تطورًا فعالًا لبرنامج تدريبي...‬ 819 01:00:58,946 --> 01:01:00,615 ‫لم أضعت بطاقتك؟‬ 820 01:01:00,698 --> 01:01:03,076 ‫يبدو أنك أضعتها بعد شجار عنيف مع مشتبه به.‬ 821 01:01:05,203 --> 01:01:06,496 ‫صحيح.‬ 822 01:01:07,121 --> 01:01:07,997 ‫حسنًا...‬ 823 01:01:08,081 --> 01:01:10,917 ‫أظن أنه ربما حدث ذلك‬ 824 01:01:11,417 --> 01:01:13,419 ‫حين هاجمنا صديقك...‬ 825 01:01:13,503 --> 01:01:14,545 ‫أحسنت.‬ 826 01:01:14,671 --> 01:01:17,048 ‫منذ متى وأنت صامدة بدون بطاقة الهوية؟‬ 827 01:01:17,298 --> 01:01:18,508 ‫ألا تريدين ترقية؟‬ 828 01:01:18,591 --> 01:01:19,717 ‫لم يمض وقت طويل.‬ 829 01:01:20,009 --> 01:01:22,387 ‫كان يُفترض أن أحصل عليها في أواخر أكتوبر،‬ ‫نسيت أمرها وحسب.‬ 830 01:01:22,470 --> 01:01:24,806 ‫ماذا تعنين بأواخر أكتوبر؟‬ ‫تم إصدارها اليوم.‬ 831 01:01:26,182 --> 01:01:27,183 ‫اليوم؟‬ 832 01:01:38,027 --> 01:01:39,028 ‫اليوم...‬ 833 01:01:40,655 --> 01:01:42,323 ‫11 نوفمبر؟‬ 834 01:01:42,782 --> 01:01:45,660 ‫قالوا إنه تم استبعادك من غير قصد،‬ ‫أبدوا أسفهم.‬ 835 01:01:46,244 --> 01:01:48,538 ‫صحيح، اليوم هو 11 نوفمبر.‬ 836 01:01:50,123 --> 01:01:51,541 ‫إنه يوم الغارايتيوك.‬ 837 01:01:53,251 --> 01:01:54,502 ‫أنا أحبك.‬ 838 01:01:57,797 --> 01:01:59,924 ‫بالمناسبة، هل سمعتما الأخبار؟‬ 839 01:02:00,258 --> 01:02:01,259 ‫أي أخبار؟‬ 840 01:02:01,342 --> 01:02:02,969 ‫ستثلج اليوم للمرة الأولى لهذا العام.‬ 841 01:02:03,511 --> 01:02:04,846 ‫الوقت مبكر هذا العام، صحيح؟‬ 842 01:02:05,680 --> 01:02:08,683 ‫ألا يبدو كفأل جميل؟‬ 843 01:02:08,766 --> 01:02:10,601 ‫ألا يبدو هذا كفأل من التوبيخ؟‬ 844 01:02:11,102 --> 01:02:12,186 ‫أنا أحبك...‬ 845 01:02:13,187 --> 01:02:15,815 ‫لا بأس في قول ذلك لـ"تاي إيول"،‬ ‫لكنك تدين لي باعتذار.‬ 846 01:02:28,870 --> 01:02:31,706 ‫الملازم "جيونغ تاي إيول"‬ ‫من قسم جرائم العنف 3 تتكلم.‬ 847 01:02:31,789 --> 01:02:32,707 ‫هذا أنا.‬ 848 01:02:32,832 --> 01:02:35,084 ‫أرى أنك لم تعودي إلى المنزل بعد، ارتحت.‬ 849 01:02:39,172 --> 01:02:40,840 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 850 01:02:49,974 --> 01:02:51,267 ‫دعني أجيب.‬ 851 01:02:55,396 --> 01:02:56,272 ‫مرحبًا.‬ 852 01:02:56,355 --> 01:02:58,107 ‫أنت تغلقين الخط في وجهي باستمرار.‬ 853 01:02:59,233 --> 01:03:00,735 ‫هل ستعملين لوقت متأخر ثانيةً؟‬ 854 01:03:01,110 --> 01:03:03,863 ‫ظننت أنني سآتي لرؤيتك‬ ‫بما أنك ربما انتظرتني.‬ 855 01:03:08,493 --> 01:03:09,410 ‫يجب أن أذهب.‬ 856 01:04:30,658 --> 01:04:31,742 ‫أين كنت؟‬ 857 01:04:33,077 --> 01:04:34,120 ‫في عالمي.‬ 858 01:04:34,203 --> 01:04:35,538 ‫لا تكذب عليّ.‬ 859 01:04:36,747 --> 01:04:37,707 ‫كنت هناك حقًا.‬ 860 01:04:38,082 --> 01:04:39,542 ‫أنت لا تعرف اسمك حتى،‬ 861 01:04:40,793 --> 01:04:42,169 ‫لكنك عدت إلى موطنك؟‬ 862 01:04:43,838 --> 01:04:45,923 ‫كما قلت، لم أقل قط إنني لا أعرف اسمي.‬ 863 01:04:46,883 --> 01:04:48,426 ‫قلت وحسب إنه لا يمكنك مناداتي باسمي.‬ 864 01:04:51,262 --> 01:04:52,513 ‫لماذا عدت إذًا؟‬ 865 01:04:53,222 --> 01:04:57,143 ‫هناك بعض المال الذي يجب أن أرده،‬ ‫وأحتاج إلى طبعتين بعد من أجل القسيمة.‬ 866 01:04:58,603 --> 01:05:00,813 ‫لكنني نسيت أن أحضر القسيمة‬ ‫لأنني كنت على عجلة من أمري.‬ 867 01:05:01,397 --> 01:05:02,648 ‫وكنت أتساءل أيضًا‬ 868 01:05:03,441 --> 01:05:04,609 ‫إن كنت بخير.‬ 869 01:05:09,864 --> 01:05:11,866 ‫بما أنني سددت المال ورأيتك،‬ 870 01:05:13,701 --> 01:05:15,036 ‫يجب أن أذهب.‬ 871 01:05:15,620 --> 01:05:16,746 ‫لأنني تسللت هذه المرة.‬ 872 01:05:19,749 --> 01:05:21,000 ‫هل لديك منزل حقًا؟‬ 873 01:05:21,417 --> 01:05:22,543 ‫نعم.‬ 874 01:05:22,960 --> 01:05:25,421 ‫لديّ منزل كبير حقًا.‬ 875 01:05:25,504 --> 01:05:28,799 ‫هناك العديد من الغرف‬ ‫وله إطلالة رائعة على المحيط.‬ 876 01:05:29,508 --> 01:05:30,718 ‫وحديقة كبيرة أيضًا.‬ 877 01:05:36,140 --> 01:05:37,266 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 878 01:05:39,060 --> 01:05:41,062 ‫الصورة على بطاقة هويتي التي رأيتها.‬ 879 01:05:42,438 --> 01:05:43,648 ‫في تلك الصورة،‬ 880 01:05:45,608 --> 01:05:47,485 ‫هل كان شعري مُسدلًا أم مربوطًا؟‬ 881 01:05:49,820 --> 01:05:51,072 ‫إذًا فقد حدث ذلك اليوم.‬ 882 01:05:53,032 --> 01:05:55,159 ‫هل فقدت بطاقتك الشخصية في غيابي؟‬ 883 01:06:02,750 --> 01:06:04,293 ‫لهذا حدث ذلك اليوم.‬ 884 01:06:06,587 --> 01:06:08,297 ‫حصلت على بطاقتك الشخصية اليوم.‬ 885 01:06:08,381 --> 01:06:10,549 ‫أجب على سؤالي فحسب.‬ 886 01:06:11,926 --> 01:06:13,260 ‫في الصورة،‬ 887 01:06:14,136 --> 01:06:16,514 ‫هل كان شعري مُسدلًا أم مربوطًا؟‬ 888 01:06:17,098 --> 01:06:18,099 ‫كان مربوطًا.‬ 889 01:06:34,824 --> 01:06:35,700 ‫هكذا.‬ 890 01:06:39,787 --> 01:06:42,373 ‫ماذا أرتدي في الصورة؟‬ 891 01:06:44,208 --> 01:06:45,042 ‫الزي، صحيح؟‬ 892 01:06:45,126 --> 01:06:46,127 ‫لا.‬ 893 01:06:46,961 --> 01:06:48,963 ‫إنها سترة زرقاء.‬ 894 01:06:51,215 --> 01:06:52,550 ‫هذا مستحيل.‬ 895 01:07:00,224 --> 01:07:01,642 ‫هل تريدين أن تري بنفسك؟‬ 896 01:07:04,186 --> 01:07:05,730 ‫يمكنك أن تأتي معي الآن إذا أردت.‬ 897 01:07:09,775 --> 01:07:11,068 ‫آتي معك إلى أين؟‬ 898 01:07:31,213 --> 01:07:32,256 ‫تعالي معي.‬ 899 01:07:33,424 --> 01:07:34,341 ‫إلى عالمي.‬ 900 01:07:37,178 --> 01:07:39,180 ‫إن كنت تكذب مجددًا، فسأقضي عليك.‬ 901 01:07:40,639 --> 01:07:41,891 ‫أين يجب أن أذهب؟‬ 902 01:07:42,391 --> 01:07:43,476 ‫لا يمكنك الذهاب إليه بسيارة.‬ 903 01:08:08,459 --> 01:08:09,794 ‫أمسكي الحبل جيدًا.‬ 904 01:08:12,296 --> 01:08:13,672 ‫سأمسك بك.‬ 905 01:08:41,075 --> 01:08:42,076 ‫لا بد أنني مجنونة.‬ 906 01:08:43,327 --> 01:08:44,829 ‫أتينا إلى هنا من قبل.‬ 907 01:08:45,871 --> 01:08:47,456 ‫سأقتلك فعلًا.‬ 908 01:08:49,542 --> 01:08:51,001 ‫ستندمين على قولك هذا.‬ 909 01:08:51,502 --> 01:08:53,629 ‫مهما حدث، لا تجفلي كثيرًا.‬ 910 01:08:54,839 --> 01:08:55,923 ‫ثقي بي وحسب.‬ 911 01:10:06,952 --> 01:10:08,370 ‫- جلالة الملك!‬ ‫- جلالة الملك!‬ 912 01:10:09,163 --> 01:10:11,415 ‫آمر الحرس الملكي أن يتراجعوا 10 خطوات.‬ 913 01:10:16,962 --> 01:10:17,963 ‫وأنت أيضًا يا "يونغ".‬ 914 01:10:19,548 --> 01:10:20,841 ‫تبدو مصدومة جدًا.‬ 915 01:10:27,014 --> 01:10:29,433 ‫هل هو...‬ 916 01:10:31,810 --> 01:10:32,770 ‫نعم.‬ 917 01:10:33,646 --> 01:10:35,064 ‫في عالمك، إنه "إيون سوب".‬ 918 01:10:41,153 --> 01:10:42,196 ‫أترين؟‬ 919 01:10:43,280 --> 01:10:44,531 ‫كنت محقًا، أليس كذلك؟‬ 920 01:10:59,171 --> 01:11:01,215 ‫أنا ملك مملكة "كوريا".‬ 921 01:11:03,759 --> 01:11:05,511 ‫واسمي الذي طلبت منك ألّا تناديني به،‬ 922 01:11:08,180 --> 01:11:09,265 ‫هو "لي غون".‬ 923 01:11:43,007 --> 01:11:45,175 {\an8}‫مرحبًا بك في قصري.‬ 924 01:11:45,759 --> 01:11:47,011 {\an8}‫لم أرد أن أدعك تخافين بمفردك.‬ 925 01:11:47,094 --> 01:11:48,220 {\an8}‫إنه يناسب ذوقي تمامًا.‬ 926 01:11:48,304 --> 01:11:50,639 {\an8}‫- ماذا فعلت بجلالة الملك؟‬ ‫- "لي غون".‬ 927 01:11:50,723 --> 01:11:53,058 {\an8}‫- لم تواعد فتاة من قبل، صحيح؟‬ ‫- نعم، فعلت.‬ 928 01:11:53,142 --> 01:11:55,185 {\an8}‫رباه.‬ 929 01:11:55,269 --> 01:11:56,562 {\an8}‫لا صور لكما معًا!‬ 930 01:11:56,645 --> 01:11:57,479 {\an8}‫من أنت؟‬ 931 01:11:57,646 --> 01:12:00,524 {\an8}‫هل تودين أن تغيري حياتك التعيسة؟‬ 932 01:12:00,607 --> 01:12:03,527 {\an8}‫هل ما زلت تعاني‬ ‫من الكوابيس المتكررة ذاتها؟‬ 933 01:12:03,610 --> 01:12:05,738 {\an8}‫"كانغ سين جاي" من مملكة "كوريا".‬ 934 01:12:05,821 --> 01:12:07,990 {\an8}‫هل تريدين أن تعرفي‬ ‫إن كانت ما تزال تنفع أم لا؟‬ 935 01:12:08,073 --> 01:12:09,366 {\an8}‫ألا تعرفاني؟‬ 936 01:12:09,450 --> 01:12:10,701 {\an8}‫هل تعرفني أيضًا؟‬ 937 01:12:10,784 --> 01:12:12,911 {\an8}‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة،‬ ‫فقط لأنك ضيفة جلالة الملك.‬ 938 01:12:12,995 --> 01:12:16,248 {\an8}‫عمّن تبحثين في هذا العالم؟‬