1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:02,979 --> 00:01:04,439
{\an8}4 ЭПИЗОД
3
00:02:11,422 --> 00:02:12,632
Ваш чай латте со льдом.
4
00:02:12,715 --> 00:02:14,342
Спасибо. Со льдом...
5
00:02:15,677 --> 00:02:16,636
Горячий.
6
00:02:17,929 --> 00:02:18,930
Что за...
7
00:02:19,013 --> 00:02:20,306
Лед и такой горячий?
8
00:02:20,390 --> 00:02:21,975
Тяжело с тобой.
9
00:02:22,058 --> 00:02:23,101
Всё еще пьяный?
10
00:02:23,184 --> 00:02:24,727
Но очень горячо же было.
11
00:02:28,064 --> 00:02:29,149
Боже.
12
00:02:29,232 --> 00:02:30,191
Всё в порядке?
13
00:02:30,275 --> 00:02:33,862
Вообще не понимаю,
почему южане любят такое.
14
00:02:33,945 --> 00:02:36,906
Как можно пить что-то
настолько горячее?
15
00:02:36,990 --> 00:02:38,950
В следующий раз я вам кофе сварю.
16
00:02:40,118 --> 00:02:42,871
Мне самому стоит уметь
варить себе кофе.
17
00:02:42,954 --> 00:02:44,205
Ничего. Сам сделаю.
18
00:02:45,540 --> 00:02:46,416
Господин.
19
00:02:47,667 --> 00:02:49,961
Премьер-министр Ку
на вертолетной площадке.
20
00:02:50,044 --> 00:02:51,254
Сегодня пятница?
21
00:02:52,714 --> 00:02:53,715
Поверить не могу.
22
00:02:55,508 --> 00:02:57,051
- Господин?
- Что?
23
00:03:04,309 --> 00:03:05,226
Я слушаю.
24
00:03:06,477 --> 00:03:09,522
Нашли нарушителя на посту 06.
Им оказался Его Величество.
25
00:03:19,657 --> 00:03:20,783
Я
26
00:03:21,826 --> 00:03:22,911
наконец тебя встретил,
27
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
лейтенант Чон Тхэыль.
28
00:03:27,290 --> 00:03:28,374
Куда собираешься?
29
00:03:29,375 --> 00:03:30,251
Обратно в свой мир.
30
00:03:30,877 --> 00:03:33,963
Я король,
но я слишком надолго оставил дворец.
31
00:03:35,924 --> 00:03:37,884
Я и раньше знал, как вернуться.
32
00:03:38,635 --> 00:03:40,178
Просто не хотел.
33
00:03:40,845 --> 00:03:42,722
Это параллельный мир?
34
00:03:43,348 --> 00:03:44,432
Докажи.
35
00:03:44,933 --> 00:03:46,601
Доказательство перед тобой.
36
00:03:48,228 --> 00:03:49,687
Я прибыл
37
00:03:50,688 --> 00:03:51,940
из другого мира.
38
00:04:04,577 --> 00:04:05,703
УБИЙСТВО ЛИ САНДО
39
00:04:06,496 --> 00:04:07,956
Улики ведут к новым уликам...
40
00:04:08,039 --> 00:04:09,374
НАЙДЕНО ТЕЛО ЛИ САНДО
41
00:04:10,208 --> 00:04:11,626
ОРУЖИЕ: ЛОМ
42
00:04:15,380 --> 00:04:17,257
Улики ведут к новым уликам...
43
00:04:17,340 --> 00:04:18,841
{\an8}ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ДЕЛА
44
00:04:20,385 --> 00:04:21,970
Почему ты стала следователем?
45
00:04:23,012 --> 00:04:25,348
Моя профессия досталась мне
по рождению.
46
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Король.
47
00:04:27,642 --> 00:04:30,603
Интересно, как другие выбирают
свой жизненный путь.
48
00:04:32,188 --> 00:04:34,274
Понимаешь, что это звучит высокомерно?
49
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Возможно так, но и у меня
50
00:04:37,026 --> 00:04:39,821
из-за этого проблемы,
которых нет у других.
51
00:04:42,699 --> 00:04:43,741
В детстве
52
00:04:45,201 --> 00:04:48,329
я смотрела с отцом сериалы про полицию,
53
00:04:48,830 --> 00:04:51,332
а другие девочки
«Белоснежку» и «Русалочку».
54
00:04:52,083 --> 00:04:54,627
Научилась
вычислять преступника в сериалах.
55
00:04:54,711 --> 00:04:56,212
Да у тебя талант.
56
00:04:57,046 --> 00:04:58,631
Нет. Сериалы крутили повторно.
57
00:05:00,508 --> 00:05:03,052
Смотрела и всё больше хотела
стать полицейским.
58
00:05:04,178 --> 00:05:06,139
Полицейским быть опасно.
59
00:05:07,724 --> 00:05:08,808
Знаю.
60
00:05:09,434 --> 00:05:12,478
Не все могут быть смелыми.
61
00:05:13,062 --> 00:05:14,522
Поэтому я решила стать смелой.
62
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
Это здорово, лейтенант Чон Тхэыль.
63
00:05:32,165 --> 00:05:33,249
Такова моя история.
64
00:05:35,043 --> 00:05:36,836
А каков он, король Ким Гэттон?
65
00:05:38,963 --> 00:05:40,048
Молодой,
66
00:05:41,382 --> 00:05:43,593
симпатичный и богатый?
67
00:05:46,471 --> 00:05:51,726
Гребец, математик,
благовоспитанный сирота,
68
00:05:54,812 --> 00:05:56,647
владелец Меча четырех тигров.
69
00:05:58,858 --> 00:06:01,360
Король, прежде не слышавший
таких вопросов,
70
00:06:02,695 --> 00:06:03,988
который очень старается
71
00:06:05,531 --> 00:06:06,491
не паниковать.
72
00:06:09,952 --> 00:06:12,830
Улики ведут к новым уликам...
73
00:06:14,999 --> 00:06:18,252
Улики ведут к новым уликам...
74
00:06:22,924 --> 00:06:24,717
- Премьер-министр Ку.
- Да, знаю.
75
00:06:26,344 --> 00:06:27,345
Поторопитесь.
76
00:06:27,428 --> 00:06:30,264
Знаю, вас попросили выиграть время,
но побыстрее.
77
00:06:30,848 --> 00:06:32,642
Она невыносима.
78
00:06:32,725 --> 00:06:35,561
Думает, что дворец
это какой-то супермаркет?
79
00:06:36,062 --> 00:06:39,190
Охранники попытались задержать ее,
но это не удалось.
80
00:06:39,607 --> 00:06:41,526
Так с какой целью она прибыла?
81
00:06:41,943 --> 00:06:44,654
Отчитаться Его Величеству
о государственных делах.
82
00:06:48,533 --> 00:06:50,660
Мы же просили
подавать рапорты письменно,
83
00:06:51,077 --> 00:06:53,412
кроме дел чрезвычайной важности.
84
00:06:53,496 --> 00:06:56,040
И все с этим согласились.
85
00:06:56,124 --> 00:06:58,376
Нельзя просто так сюда вламываться.
86
00:06:59,961 --> 00:07:02,588
Нам еще сильнее ужесточить допуск
во дворец?
87
00:07:02,672 --> 00:07:05,967
Или нам еще раз преподать тебе правила?
88
00:07:06,551 --> 00:07:08,803
Придержите-ка коней.
89
00:07:09,470 --> 00:07:10,930
Его Величество пропал, так?
90
00:07:12,056 --> 00:07:14,851
По мне это чрезвычайная ситуация.
91
00:07:15,518 --> 00:07:17,270
Этого я так не оставлю.
92
00:07:17,353 --> 00:07:21,149
Я не позволю вам скрывать это
вне зависимости от вашего положения.
93
00:07:22,275 --> 00:07:25,445
Его Величество
провел весь день в кабинете.
94
00:07:25,528 --> 00:07:27,655
И он сегодня рано лег спать.
95
00:07:28,739 --> 00:07:32,326
- Стоило идти сразу в его спальню.
- Вы переходите границу!
96
00:07:32,410 --> 00:07:35,455
Вы лишь чиновник,
которого сменят через пять лет.
97
00:07:35,538 --> 00:07:37,498
Не стоит так зарываться.
98
00:07:37,582 --> 00:07:39,375
Я еще не перешла границы.
99
00:07:40,543 --> 00:07:43,504
Скажите Его Величеству,
что я буду ждать в приемной.
100
00:07:44,797 --> 00:07:46,549
- Отойдите с пути.
- Ни с места!
101
00:07:47,341 --> 00:07:50,678
Я ни на шаг с этого места не сдвинусь.
102
00:07:50,761 --> 00:07:52,930
Из-за этого возникнет ряд проблем.
103
00:07:53,014 --> 00:07:56,893
Остановить меня имеет право
лишь Его Величество.
104
00:07:57,560 --> 00:07:59,061
И я намного сильнее вас.
105
00:08:04,275 --> 00:08:06,068
Госпожа!
106
00:08:06,152 --> 00:08:07,195
Как она смеет...
107
00:08:14,076 --> 00:08:17,288
Разве я не говорил представлять
мне отчеты в письменном виде?
108
00:08:18,831 --> 00:08:19,790
Да, Ваше Величество.
109
00:08:21,375 --> 00:08:25,046
Я ей так и сказала,
а она просто вломилась.
110
00:08:27,048 --> 00:08:31,344
Раз уж вы проснулись, просто узнайте,
что она хотела сообщить.
111
00:08:32,178 --> 00:08:33,429
Да, конечно.
112
00:08:34,305 --> 00:08:35,348
Вы нас извините?
113
00:08:47,527 --> 00:08:50,363
Я решаю задачу,
занимающую меня уже давно.
114
00:08:51,280 --> 00:08:52,657
Простите за беспокойство.
115
00:08:53,241 --> 00:08:54,450
Пришлось задержаться.
116
00:08:55,034 --> 00:08:56,160
Такова уж моя работа.
117
00:08:56,827 --> 00:08:58,329
Так вы решили задачу?
118
00:08:58,412 --> 00:09:00,331
Ничего не понимала в математике,
119
00:09:00,414 --> 00:09:04,502
просто писала ноль или минус один,
когда не знала ответа.
120
00:09:05,294 --> 00:09:06,254
Это интересно.
121
00:09:06,837 --> 00:09:07,713
Мой ответ
122
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
тоже был ноль.
123
00:09:11,384 --> 00:09:12,260
Вам повезло.
124
00:09:13,135 --> 00:09:15,304
Мой ответ оказался неверным.
125
00:09:16,931 --> 00:09:17,890
Кстати,
126
00:09:18,432 --> 00:09:19,600
вы такой загорелый.
127
00:09:20,601 --> 00:09:22,270
Думала, вы сидели в кабинете.
128
00:09:22,353 --> 00:09:23,646
Правда?
129
00:09:24,522 --> 00:09:26,357
Кабинет в Кванъёнджоне.
130
00:09:26,899 --> 00:09:30,528
Там днем очень солнечно,
а ночью всё небо в звездах.
131
00:09:31,821 --> 00:09:35,783
Мой дед, похоже, потратил целое
состояние на это место.
132
00:09:40,121 --> 00:09:42,790
Из-за всех проблем не было
возможности посмеяться.
133
00:09:43,791 --> 00:09:45,626
На самом деле, я без доклада.
134
00:09:46,168 --> 00:09:48,504
Просто проверяла, не пропали ли вы.
135
00:09:48,588 --> 00:09:50,131
И я рада, что приехала.
136
00:09:54,969 --> 00:09:56,178
Вы, Ваше величество,
137
00:09:56,929 --> 00:09:58,681
теперь у меня в долгу.
138
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
Тут решение будет посложнее.
139
00:10:04,312 --> 00:10:05,438
Увидимся на неделе.
140
00:10:09,442 --> 00:10:10,526
Премьер-министр Ку.
141
00:10:15,990 --> 00:10:17,033
Послушайте кое-что.
142
00:10:18,034 --> 00:10:19,493
Не хочу вас обижать,
143
00:10:20,786 --> 00:10:22,038
но скажу как есть.
144
00:10:25,458 --> 00:10:29,128
Каждое мгновенье моей жизни —
история королевства.
145
00:10:29,545 --> 00:10:32,673
И я хочу, чтобы эта история
продолжалась вечно,
146
00:10:34,425 --> 00:10:35,926
я же правитель этой страны.
147
00:10:37,011 --> 00:10:38,304
Но для этого требуется
148
00:10:39,388 --> 00:10:41,223
не одна моя благосклонность.
149
00:10:43,351 --> 00:10:44,268
Посему,
150
00:10:45,478 --> 00:10:46,937
мне не быть у вас в долгу.
151
00:10:48,356 --> 00:10:50,941
Посмотрим, как мое отсутствие отразится
152
00:10:51,025 --> 00:10:52,443
на страницах истории.
153
00:10:53,444 --> 00:10:54,737
Вы понимаете?
154
00:10:57,323 --> 00:10:58,866
Увидимся на неделе.
155
00:11:20,137 --> 00:11:22,306
Капитан Чо, извините нас.
156
00:11:22,390 --> 00:11:23,224
Останься тут.
157
00:11:23,974 --> 00:11:26,102
Твоя задача — охранять меня и двор.
158
00:11:26,602 --> 00:11:27,728
Подойди сюда.
159
00:11:28,771 --> 00:11:30,398
Нет, подойди ко мне.
160
00:11:32,191 --> 00:11:33,776
Тогда оставайся там.
161
00:11:34,360 --> 00:11:37,238
Хотите, чтобы я
от нервного срыва умерла.
162
00:11:38,656 --> 00:11:39,573
Господи.
163
00:11:40,908 --> 00:11:41,742
Я скучал.
164
00:11:41,826 --> 00:11:44,370
Господи великодушный.
165
00:11:44,453 --> 00:11:46,497
Просто несносный! Точно вам говорю!
166
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
Извините.
167
00:11:53,295 --> 00:11:57,091
Скорее всего, это повторится,
но я постараюсь так не беспокоить.
168
00:11:57,174 --> 00:12:01,345
Господи.
Я так в следующий раз помру, ей богу.
169
00:12:01,846 --> 00:12:04,390
Как вы успеете на мои похороны,
170
00:12:04,473 --> 00:12:07,017
когда так далеко уезжаете?
171
00:12:07,101 --> 00:12:08,352
Это гарантировать могу.
172
00:12:09,186 --> 00:12:10,312
Вам жить еще долго.
173
00:12:11,313 --> 00:12:13,482
Если судить по тому,
с какой силой бьете.
174
00:12:13,566 --> 00:12:14,692
Научный факт.
175
00:12:15,359 --> 00:12:19,738
Судя по тому, как вломилась
премьер-министр Ку, у нее тут шпион.
176
00:12:19,822 --> 00:12:21,740
И придворные дамы подозревали.
177
00:12:21,824 --> 00:12:24,243
Боялась, кто-нибудь что-то
в интернет выложит.
178
00:12:26,162 --> 00:12:28,706
Господи, да что же это...
179
00:12:29,874 --> 00:12:30,708
Боже.
180
00:12:32,293 --> 00:12:33,502
Господи.
181
00:12:34,295 --> 00:12:36,505
Что... Что случилось?
182
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
Где все пуговицы?
183
00:12:41,218 --> 00:12:42,261
Понимаете...
184
00:12:43,012 --> 00:12:44,346
Срочно понадобились.
185
00:12:44,430 --> 00:12:46,348
Там другая валюта.
186
00:12:47,099 --> 00:12:48,559
Никогда не знаешь,
187
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
что тебе готовит судьба.
188
00:12:50,895 --> 00:12:54,607
Боже, это были такие дорогие пуговицы.
189
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
Поверить не могу, что вы потратили все.
190
00:12:57,026 --> 00:12:59,111
У вас наверняка много работы. Идем.
191
00:12:59,195 --> 00:13:00,321
Давайте провожу.
192
00:13:02,531 --> 00:13:04,492
Чего он так затих? Это тревожит.
193
00:13:07,119 --> 00:13:10,080
Госпожа Но, Ён так уставился на меня.
194
00:13:10,164 --> 00:13:12,541
Поверить не могу,
что все пуговицы истратили.
195
00:13:12,625 --> 00:13:14,710
Вы не слышали? Он уставился на меня.
196
00:13:14,793 --> 00:13:16,545
Все до единой, да как же так?
197
00:13:16,629 --> 00:13:18,255
- Вы слушаете?
- Господи боже.
198
00:13:18,339 --> 00:13:20,257
Господи.
199
00:13:20,341 --> 00:13:23,844
Снизьте уровень защиты
принца Пуёна до зеленого.
200
00:13:31,435 --> 00:13:32,561
Ваше Высочество.
201
00:13:35,856 --> 00:13:39,318
Господин, ваш уровень защиты
был снижен до зеленого.
202
00:13:39,401 --> 00:13:42,613
Полагаю, Его Величество,
наконец, покинул свой кабинет.
203
00:13:43,030 --> 00:13:43,948
Благодарю вас.
204
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
Есть.
205
00:13:48,160 --> 00:13:50,412
Господи.
206
00:13:50,496 --> 00:13:52,289
Да что же это...
207
00:13:53,541 --> 00:13:54,542
Что?
208
00:13:55,334 --> 00:13:56,168
Постой.
209
00:13:58,295 --> 00:13:59,380
Нет.
210
00:13:59,463 --> 00:14:00,339
Постой.
211
00:14:04,718 --> 00:14:07,096
Что за...
212
00:14:07,179 --> 00:14:08,180
КУПОН «КУРЫ-ГРИЛЬ»
213
00:14:10,349 --> 00:14:11,183
Что же это...
214
00:14:15,563 --> 00:14:16,647
Боже.
215
00:14:30,452 --> 00:14:32,872
{\an8}«ЦВЕТЕНИЕ АЗАЛИИ»
КИМ СОВОЛЬ
216
00:14:32,955 --> 00:14:35,457
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ЧОННОГУ, СЕУЛ
217
00:14:37,793 --> 00:14:40,504
Нет. Ни за что. Просто нет.
218
00:14:40,588 --> 00:14:42,131
Я еще не сказала ничего.
219
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
Я всю историю могу рассказать.
220
00:14:45,050 --> 00:14:47,845
Эй, я сказал тебе отчет
написать. Что так долго?
221
00:14:48,846 --> 00:14:50,556
Лейтенант Чон до ночи сидела.
222
00:14:50,639 --> 00:14:52,641
И полотенце на шее — вас впечатлить.
223
00:14:53,183 --> 00:14:54,685
- Выслушаем ее.
- Господи.
224
00:14:55,603 --> 00:14:57,813
Сначала приготовим тело и дух. Давайте.
225
00:14:59,607 --> 00:15:02,401
Нечего мне говорить и показывать.
Знаю, что скажешь.
226
00:15:03,944 --> 00:15:05,446
Три месяца до инцидента
227
00:15:05,529 --> 00:15:08,699
Ли Сандо не заходил на сайт ставок.
228
00:15:08,782 --> 00:15:10,993
Наверное потому, что денег не было.
229
00:15:11,076 --> 00:15:12,578
Но деньги у него могли быть.
230
00:15:12,661 --> 00:15:14,371
Ким Бонман менял адрес сайта
231
00:15:14,455 --> 00:15:16,457
много раз в месяц, дабы не попасться.
232
00:15:16,540 --> 00:15:18,042
Много клиентов растерял.
233
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
И что он сделал?
234
00:15:19,877 --> 00:15:22,630
Дал новым клиентам
много бонусных очков.
235
00:15:22,713 --> 00:15:25,591
Поэтому Ли Сандо создал новый профиль
на имя жены.
236
00:15:26,342 --> 00:15:28,594
Но за три месяца до инцидента
237
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
он ни разу не зашел на сайт.
238
00:15:30,429 --> 00:15:31,639
Хоть баллы еще были.
239
00:15:33,599 --> 00:15:35,142
Не вешаем пока на него убийство.
240
00:15:35,225 --> 00:15:37,645
Предъявим обвинение по части игр.
241
00:15:37,728 --> 00:15:40,147
- В убийстве обвиним позже.
- Не вздумайте.
242
00:15:40,230 --> 00:15:42,149
Я немного знаком с игроманией.
243
00:15:42,232 --> 00:15:44,276
- Сколько было баллов?
- Где-то 3,7 миллиона.
244
00:15:44,360 --> 00:15:46,111
Лейтенант Чон права.
245
00:15:46,195 --> 00:15:48,697
Он бы не сдержался,
имея 3,7 миллиона баллов.
246
00:15:48,781 --> 00:15:51,408
Повезёт — три раза удвоишь
до 30 миллионов вон.
247
00:15:52,159 --> 00:15:54,036
Мы восстанавливаем его телефон с 2G.
248
00:15:54,453 --> 00:15:57,665
На это уйдет две недели, подождем пока.
249
00:15:57,748 --> 00:15:58,582
Так.
250
00:15:59,583 --> 00:16:00,793
Даю ровно две недели.
251
00:16:01,585 --> 00:16:03,420
Не найдете улик за это время —
252
00:16:04,088 --> 00:16:06,548
- уволю вас обоих.
- Хорошо.
253
00:16:06,632 --> 00:16:08,926
Второй отряд просит помощи
в деле с ограблением,
254
00:16:09,510 --> 00:16:11,220
так что с глаз долой.
255
00:16:11,303 --> 00:16:12,179
Есть!
256
00:16:12,888 --> 00:16:13,764
Обожаю вас.
257
00:16:15,808 --> 00:16:19,186
Вещи из карманов
моего жакета без пуговиц у вас?
258
00:16:19,895 --> 00:16:22,106
Вещи из внешних карманов — в кабинет,
259
00:16:22,731 --> 00:16:24,316
а книгу из внутреннего кармана...
260
00:16:26,652 --> 00:16:27,486
...в спальню.
261
00:16:28,237 --> 00:16:30,572
Собирайтесь. У нас мало времени.
262
00:16:30,656 --> 00:16:31,532
Слушаюсь.
263
00:16:37,621 --> 00:16:38,831
Прошлой ночью
264
00:16:39,456 --> 00:16:41,333
умер отец капитана Чхве Гитхэ,
265
00:16:42,167 --> 00:16:44,420
который был вашим командиром
266
00:16:45,170 --> 00:16:46,463
в армии.
267
00:16:47,589 --> 00:16:50,884
Все ваши коллеги по армии будут там.
268
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
Это отличная возможность
269
00:16:54,304 --> 00:16:58,475
опровергнуть слухи
и показать, что вы здоровы.
270
00:17:00,352 --> 00:17:01,228
Какая удача,
271
00:17:03,313 --> 00:17:04,690
что я вовремя вернулся.
272
00:17:04,773 --> 00:17:08,235
Вы бы предупредили перед отъездом...
273
00:17:16,076 --> 00:17:20,247
Наденьте вот это перед выходом
и не снимайте какое-то время.
274
00:17:57,076 --> 00:17:58,494
Благодарю, что пришли.
275
00:17:59,453 --> 00:18:00,788
Как ваши дела?
276
00:18:00,871 --> 00:18:02,831
Соболезную вашей утрате.
277
00:18:03,832 --> 00:18:05,709
Мир праху его.
278
00:18:06,376 --> 00:18:07,920
Я всегда был плохим сыном,
279
00:18:08,003 --> 00:18:10,089
но мне удалось застать его при смерти.
280
00:18:10,172 --> 00:18:11,715
Провести в последний путь.
281
00:18:12,591 --> 00:18:14,968
Я всегда восхищался вами,
вы — отменный солдат
282
00:18:15,969 --> 00:18:17,846
и пример для подражания.
283
00:18:20,599 --> 00:18:22,851
Уверен, ваш отец гордился вами.
284
00:18:24,478 --> 00:18:26,188
Благодарю за добрые слова.
285
00:18:29,942 --> 00:18:31,819
Вы выиграли соревнование по гребле.
286
00:18:32,569 --> 00:18:35,781
Надо было оставить вас в армии
и сделать из вас солдата.
287
00:18:36,240 --> 00:18:39,993
Но без боевых заслуг
вас бы не повысили по службе.
288
00:18:40,577 --> 00:18:42,788
- Вы были последним в батальоне.
- Последним...
289
00:18:44,164 --> 00:18:45,415
Я не...
290
00:18:49,586 --> 00:18:52,089
Эту информацию всё еще не засекретили?
291
00:18:52,589 --> 00:18:54,925
Вы так долго были в Кванъёнджоне.
292
00:18:55,717 --> 00:18:57,719
Но вижу, что волновался я зря.
293
00:18:59,221 --> 00:19:00,722
Приходите на мост.
294
00:19:00,806 --> 00:19:03,100
В качестве лейтенанта в отставке
295
00:19:03,183 --> 00:19:05,727
или главнокомандующего
Королевства Корея.
296
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
Хорошо.
297
00:19:08,021 --> 00:19:09,606
Я зайду к вам в гости.
298
00:19:26,290 --> 00:19:28,125
ПУСАНСКИЙ СОБОР
299
00:19:54,776 --> 00:19:57,821
Смотри на дорогу.
Ради безопасности Его Величества.
300
00:19:58,655 --> 00:19:59,573
Слушаюсь.
301
00:20:21,178 --> 00:20:22,095
Ясно.
302
00:20:22,179 --> 00:20:24,306
Видно лишь колесо мотоцикла.
303
00:20:24,723 --> 00:20:27,559
Я знала, что она попадет в беду.
304
00:20:27,643 --> 00:20:30,771
Она всегда выходит из такси
перед магазином
305
00:20:30,854 --> 00:20:33,565
и покупает у нас пиво и сигареты.
306
00:20:33,649 --> 00:20:36,235
И она всегда пьяна.
307
00:20:36,318 --> 00:20:38,570
Ей повезло, что я порядочная.
308
00:20:38,654 --> 00:20:40,864
Иначе я бы первая её ограбила.
309
00:20:47,704 --> 00:20:49,289
Давно вы здесь работаете?
310
00:20:50,332 --> 00:20:51,959
Вы меня подозреваете?
311
00:20:52,668 --> 00:20:55,128
Я здесь меньше месяца работаю.
312
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
Есть номер предыдущего сотрудника?
313
00:20:57,172 --> 00:21:00,676
Преступник знал, где будет жертва,
сколько у неё будет денег,
314
00:21:00,759 --> 00:21:02,469
и где слепые пятна камеры.
315
00:21:02,552 --> 00:21:04,263
Понятно.
316
00:21:04,346 --> 00:21:07,391
У меня остался её номер
после передачи обязанностей.
317
00:21:09,893 --> 00:21:11,561
Вот он. Вот.
318
00:21:18,944 --> 00:21:21,071
Нашла её номер в онлайн-барахолке.
319
00:21:21,154 --> 00:21:23,031
Она продаёт красный кошелек.
320
00:21:28,996 --> 00:21:30,998
Тхэыль, кошелёк не нужен?
321
00:21:31,873 --> 00:21:33,125
Пойдем, купим его лично?
322
00:21:35,460 --> 00:21:36,336
Простите.
323
00:21:37,254 --> 00:21:38,255
Вы за кошельком?
324
00:21:38,672 --> 00:21:40,090
Ах, да.
325
00:21:41,174 --> 00:21:44,386
Можно взглянуть на него?
326
00:21:47,723 --> 00:21:50,267
Ух ты. Какой красивый.
327
00:21:50,350 --> 00:21:51,643
Почти новый.
328
00:21:51,727 --> 00:21:53,186
Распаковала, но не пользовалась.
329
00:21:53,770 --> 00:21:54,938
Понятно.
330
00:21:55,022 --> 00:21:58,734
Я бы вернула в магазин,
но потеряла чек.
331
00:21:59,568 --> 00:22:01,153
Вы отправите мне деньги?
332
00:22:03,822 --> 00:22:05,657
Думаю, я арестую вас.
333
00:22:06,241 --> 00:22:07,284
Скажите, Ким Суджин.
334
00:22:08,076 --> 00:22:11,663
Где вы были вчера
между четырьмя и пятью часами утра?
335
00:22:11,747 --> 00:22:12,873
Кто вы?
336
00:22:12,956 --> 00:22:14,249
Что за дела?
337
00:22:14,333 --> 00:22:15,459
- Погодите.
- Больно.
338
00:22:15,542 --> 00:22:16,960
Стойте.
339
00:22:18,003 --> 00:22:21,256
Вы арестованы за нанесение
телесных повреждений и грабеж.
340
00:22:21,340 --> 00:22:23,175
Вы имеете право на адвоката
341
00:22:23,967 --> 00:22:25,552
и право хранить молчание.
342
00:22:25,635 --> 00:22:27,304
И так далее и тому подобное.
343
00:22:28,388 --> 00:22:29,264
Пойдем.
344
00:22:38,315 --> 00:22:39,524
Ладно. Иду.
345
00:22:43,904 --> 00:22:45,072
Спасибо, следователь.
346
00:22:45,155 --> 00:22:46,490
Пожалуйста. До встречи.
347
00:22:46,573 --> 00:22:47,449
Пока.
348
00:22:57,876 --> 00:22:59,961
Привет.
349
00:23:00,796 --> 00:23:01,630
Привет.
350
00:23:01,713 --> 00:23:03,006
Что ты здесь делаешь?
351
00:23:04,174 --> 00:23:05,467
Я работаю.
352
00:23:06,051 --> 00:23:08,136
Ты давно не звонил, вот и спрашиваю.
353
00:23:08,220 --> 00:23:09,638
Как твои дела?
354
00:23:10,055 --> 00:23:11,098
Работаю каждый день.
355
00:23:11,181 --> 00:23:13,725
Как твои кошмары? Прошли?
356
00:23:16,228 --> 00:23:17,187
Что?
357
00:23:21,316 --> 00:23:23,443
Мне и приятные сны снятся.
358
00:23:23,527 --> 00:23:25,612
Странно, если всё так быстро прошло.
359
00:23:27,280 --> 00:23:29,074
Ты всё еще любишь сладкое.
360
00:23:30,742 --> 00:23:31,868
Лучше, чем таблетки.
361
00:23:31,952 --> 00:23:33,286
Не думаю.
362
00:23:34,246 --> 00:23:35,789
Если это не поможет, приходи.
363
00:23:43,713 --> 00:23:44,631
Кто она?
364
00:23:44,714 --> 00:23:47,134
Единственные женщины,
с которыми ты говоришь,
365
00:23:47,217 --> 00:23:49,719
это свидетели, подозреваемые
366
00:23:50,387 --> 00:23:51,304
и преступницы.
367
00:23:53,390 --> 00:23:55,600
Конь того чудака
всё еще у тебя во дворе?
368
00:23:58,645 --> 00:24:01,731
Не увиливай. Кто она?
369
00:24:01,815 --> 00:24:03,275
Это ты увиливаешь.
370
00:24:03,984 --> 00:24:07,154
Он говорил, что он король.
Ничего из дома не пропало?
371
00:24:08,738 --> 00:24:10,198
Сказал, что уезжает домой.
372
00:24:10,866 --> 00:24:12,075
А где его дом?
373
00:24:12,826 --> 00:24:14,911
Я не знаю, где его дом.
374
00:24:28,633 --> 00:24:31,803
Ён. Ты так и будешь молчать?
375
00:24:35,599 --> 00:24:36,433
Что?
376
00:24:37,100 --> 00:24:38,393
Подержать тебя за руку?
377
00:24:40,812 --> 00:24:41,897
Дайте ваш телефон.
378
00:24:42,314 --> 00:24:43,857
Установлю приложение-трекер.
379
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
Меня чуть не уволили из-за того,
380
00:24:47,360 --> 00:24:49,863
что вы закрылись в кабинете.
381
00:24:49,946 --> 00:24:50,906
Врешь.
382
00:24:52,157 --> 00:24:53,200
Знаешь что?
383
00:24:53,867 --> 00:24:55,035
Когда изобрели навигатор,
384
00:24:55,619 --> 00:24:57,454
то показания на экране
385
00:24:57,537 --> 00:25:00,457
и настоящее расположение пользователя
отличались, но...
386
00:25:00,540 --> 00:25:01,708
Имя пользователя?
387
00:25:02,667 --> 00:25:04,044
Конечно же «Король».
388
00:25:04,961 --> 00:25:07,047
Но применив
теорию относительности Эйнштейна
389
00:25:07,130 --> 00:25:09,257
к процессу отслеживания...
390
00:25:09,341 --> 00:25:10,759
Идентификатор занят.
391
00:25:11,676 --> 00:25:13,929
Кто это посмел назваться королем?
392
00:25:15,305 --> 00:25:16,431
Тогда «Король_2».
393
00:25:17,224 --> 00:25:19,226
Так вот, на счет теории...
394
00:25:19,309 --> 00:25:21,102
Занято всё, кроме «Король_987».
395
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Отследи IP-адреса этих 988 людей.
396
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
Немедленно.
397
00:25:27,442 --> 00:25:28,985
Королевский приказ.
398
00:25:29,069 --> 00:25:32,572
Наши судостроительные компании
подали тендер на 120 судов,
399
00:25:32,656 --> 00:25:35,992
чтобы выиграть права на перевозку
СПГ от Qatargas,
400
00:25:36,076 --> 00:25:39,329
одной из государственных компаний
Катара.
401
00:25:40,163 --> 00:25:44,000
Конкуренция с японцами неизбежна.
402
00:25:44,084 --> 00:25:47,754
Мы уже столкнулись
с японскими конкурентами в борьбе
403
00:25:47,837 --> 00:25:50,340
за патент на систему трубопроводов...
404
00:25:50,423 --> 00:25:53,218
Вы подготовили презентацию,
чтобы сообщить о проблемах?
405
00:25:53,760 --> 00:25:57,430
Наверняка просили подчиненных
создать слайды.
406
00:26:00,475 --> 00:26:03,103
Королевство Корея добывает редкоземы
407
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
и владеет технологией их обработки.
408
00:26:05,188 --> 00:26:07,148
Благодаря этому у нас есть союзники.
409
00:26:08,024 --> 00:26:12,279
Выясните, какая страна поможет нам
как можно скорее убедить Катар.
410
00:26:14,531 --> 00:26:16,366
Министр сельского и лесного хозяйства.
411
00:26:16,950 --> 00:26:19,744
Почему не доложили о пестицидах,
найденных в яйцах?
412
00:26:19,828 --> 00:26:21,329
Это бред какой-то.
413
00:26:21,413 --> 00:26:23,248
- Премьер-министр там?
- Да, но она...
414
00:26:23,331 --> 00:26:24,499
Я знаю. Это срочно.
415
00:26:26,084 --> 00:26:27,043
Госпожа.
416
00:26:27,919 --> 00:26:28,795
Госпожа.
417
00:26:29,462 --> 00:26:31,047
Я слишком устала, чтобы есть.
418
00:26:31,715 --> 00:26:33,967
Я не голодна. Подайте красный женьшень.
419
00:26:35,051 --> 00:26:37,971
Вы должны это увидеть. Это срочно.
420
00:26:40,849 --> 00:26:43,935
Эта женщина твердит, что надо
тратить больше на оборону,
421
00:26:44,019 --> 00:26:46,187
но она ничего не знает.
422
00:26:46,271 --> 00:26:47,856
Это лишь смутит японцев.
423
00:26:48,982 --> 00:26:52,402
Член конгресса Пак, на встрече
выпускников университета Чегук.
424
00:26:52,485 --> 00:26:55,405
Там было несколько
выпускников-репортеров.
425
00:26:57,657 --> 00:26:59,242
Я устал это слышать.
426
00:26:59,743 --> 00:27:03,663
Япония — наш союзник.
Вы пытаетесь разжечь войну?
427
00:27:04,331 --> 00:27:08,877
Уверен, она думает
только о своих нарядах.
428
00:27:08,960 --> 00:27:11,838
Что она может знать о политике?
429
00:27:11,921 --> 00:27:13,465
Посмотрите на её нос.
430
00:27:13,965 --> 00:27:16,968
Не может быть, что он настоящий.
431
00:27:17,677 --> 00:27:20,138
Мой друг — лучший
косметический хирург страны.
432
00:27:20,221 --> 00:27:21,389
Я спрашивал его.
433
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
Может, мне его убить?
434
00:27:23,975 --> 00:27:25,185
Что?
435
00:27:25,268 --> 00:27:27,437
Мой нос выглядит, как будто не мой?
436
00:27:27,520 --> 00:27:29,647
Просто он такой у вас идеальный.
437
00:27:30,273 --> 00:27:31,107
Неужели?
438
00:27:32,734 --> 00:27:35,278
Заставим его страдать.
Будет жалеть, что жив.
439
00:27:43,244 --> 00:27:45,455
Отправьте это репортеру Сону.
Эксклюзив.
440
00:27:50,919 --> 00:27:52,837
Господи.
441
00:27:53,338 --> 00:27:56,883
Почему вы храните...
В смысле, откуда это у вас?
442
00:27:58,093 --> 00:28:00,387
Господин Ким,
вы работаете у меня полтора года.
443
00:28:00,929 --> 00:28:03,390
Я удивлена, что вас смущают такие фото.
444
00:28:04,599 --> 00:28:06,059
Что такое?
445
00:28:06,810 --> 00:28:09,687
Вы не хотите быть политиком?
Просто интересно.
446
00:28:10,271 --> 00:28:11,314
Отправлю немедленно.
447
00:28:20,824 --> 00:28:22,826
Откуда у вас все эти фото?
448
00:28:24,786 --> 00:28:26,037
Просто любопытно.
449
00:28:27,247 --> 00:28:28,915
Не выпить ли вам кофе в городе?
450
00:28:29,541 --> 00:28:31,376
Где-то рядом с кампусом.
451
00:28:32,001 --> 00:28:33,962
В компании кого-то симпатичного.
452
00:28:53,648 --> 00:28:54,607
Премьер-министр Ку.
453
00:28:58,069 --> 00:28:59,779
Давно не виделись, принц Пуён.
454
00:29:00,655 --> 00:29:01,573
Я рада.
455
00:29:01,656 --> 00:29:03,450
Что вы имеете в виду?
456
00:29:03,533 --> 00:29:05,493
Его Величество куда-то уезжал.
457
00:29:05,577 --> 00:29:07,829
Судя по тому, что вы не переживаете,
458
00:29:07,912 --> 00:29:10,749
вы знаете, что он уезжал.
459
00:29:11,332 --> 00:29:12,667
Не понимаю, о чём вы.
460
00:29:13,418 --> 00:29:15,628
Его Величество был в кабинете.
461
00:29:16,296 --> 00:29:21,092
Стоит ему углубиться в математику,
он не выходит днями, даже неделями.
462
00:29:21,176 --> 00:29:22,844
Это случается пару раз в году.
463
00:29:22,927 --> 00:29:25,597
Может, он пару раз в год
куда-то уезжает?
464
00:29:25,680 --> 00:29:29,267
И каждый раз ваш уровень защиты
повышают.
465
00:29:33,271 --> 00:29:34,564
Мне просто любопытно.
466
00:29:35,106 --> 00:29:36,649
Вы были сыном короля,
467
00:29:36,733 --> 00:29:40,153
но четыре поколения ваша семья
не имеет права вмешиваться в политику
468
00:29:40,236 --> 00:29:42,989
и занимать важные должности.
Лишь быть учеными.
469
00:29:43,072 --> 00:29:45,283
Ваши дети и внуки
должны жить за границей.
470
00:29:45,950 --> 00:29:47,994
Вас устраивает такая жизнь?
471
00:29:49,078 --> 00:29:51,039
Многие завидуют королевской семье.
472
00:29:51,748 --> 00:29:53,291
Разве это справедливо?
473
00:29:53,374 --> 00:29:56,252
Я много раз об этом думал.
474
00:29:58,254 --> 00:29:59,214
Правда?
475
00:30:00,340 --> 00:30:02,967
Премьер-министр Ку,
вы родились в обычной семье.
476
00:30:03,051 --> 00:30:07,305
Вас любят за честность
и добродушный нрав.
477
00:30:08,765 --> 00:30:12,393
Я думаю, что классовое расслоение
будет существовать всегда,
478
00:30:12,477 --> 00:30:14,896
и в будущем тоже.
479
00:30:19,067 --> 00:30:20,944
Это опасное заявление.
480
00:30:21,027 --> 00:30:24,823
Да, непростой разговор получился.
481
00:30:25,240 --> 00:30:28,034
Что вы хотите сказать?
482
00:30:29,035 --> 00:30:33,289
Вам не кажется, что эта ситуация
может спровоцировать слухи?
483
00:30:33,873 --> 00:30:35,708
Да. Точно.
484
00:30:46,386 --> 00:30:49,347
Члена правящей партии исключили
из-за скандала.
485
00:30:52,892 --> 00:30:56,354
СЕКС-СКАНДАЛ С УЧАСТИЕМ
ЧЛЕНА КОНГРЕССА ПАКА
486
00:30:57,313 --> 00:30:59,816
Думаете, если я буду сидеть
с вами вот так,
487
00:30:59,899 --> 00:31:02,485
люди решат, что я под вашей опекой?
488
00:31:03,069 --> 00:31:04,237
Надеюсь, да.
489
00:31:11,619 --> 00:31:12,787
Ваше Величество.
490
00:31:13,788 --> 00:31:16,249
Я пришел, чтобы меня отругали.
491
00:31:19,043 --> 00:31:23,214
Главная фрейлина Но
наготовила традиционных пончиков.
492
00:31:24,132 --> 00:31:26,217
Надеюсь, напоминают те,
что пекут на Севере.
493
00:31:26,301 --> 00:31:28,887
Конечно напоминают,
ведь их готовила госпожа Но.
494
00:31:28,970 --> 00:31:30,305
Большое спасибо.
495
00:31:32,015 --> 00:31:34,183
Хорошо провели время?
496
00:31:35,143 --> 00:31:36,936
Где вы были на этот раз?
497
00:31:37,020 --> 00:31:38,187
На этот раз
498
00:31:39,856 --> 00:31:41,691
я был очень далеко.
499
00:31:44,527 --> 00:31:46,696
Это было восхитительное путешествие.
500
00:31:48,865 --> 00:31:51,534
Если хотите путешествовать и впредь,
501
00:31:51,951 --> 00:31:54,537
вам надо жениться и родить сына.
502
00:31:54,954 --> 00:31:57,624
Вы обязаны продолжить королевский род.
503
00:31:57,707 --> 00:31:59,584
Боже, как вы старомодны.
504
00:32:00,460 --> 00:32:02,378
Я думал, что я из династии Чосон.
505
00:32:12,180 --> 00:32:13,431
Моя любимая фотография —
506
00:32:15,224 --> 00:32:17,477
на экскурсии в начальной школе.
507
00:32:19,938 --> 00:32:21,397
Везде цветут вишни.
508
00:32:22,649 --> 00:32:24,317
Я держу за руку
509
00:32:25,568 --> 00:32:28,738
главную фрейлину Но и вас.
510
00:32:29,989 --> 00:32:33,201
Моего дядю, который всю жизнь
живет далеко от своей семьи.
511
00:32:34,911 --> 00:32:35,745
Ваше Величество.
512
00:32:35,828 --> 00:32:37,580
Разве это не повод
513
00:32:38,623 --> 00:32:39,499
для ненависти?
514
00:32:39,582 --> 00:32:42,210
Что за чушь.
515
00:32:44,128 --> 00:32:47,757
Сводный брат отца убил моего отца
516
00:32:48,424 --> 00:32:50,259
и даже пытался убить меня.
517
00:32:52,261 --> 00:32:56,182
И из-за меня вся ваша семья
вынуждена жить за границей.
518
00:32:57,517 --> 00:32:58,518
Всю жизнь.
519
00:32:59,394 --> 00:33:00,687
Мне вот что интересно.
520
00:33:02,772 --> 00:33:04,357
Двоюродный брат моего отца
521
00:33:06,025 --> 00:33:07,110
на моей стороне
522
00:33:08,569 --> 00:33:09,612
или нет?
523
00:33:11,864 --> 00:33:13,783
Что вы такое говорите?
524
00:33:14,909 --> 00:33:16,202
Это абсурд.
525
00:33:17,203 --> 00:33:20,915
Хотите, чтобы я убил своих детей,
чтобы доказать свою верность?
526
00:33:22,000 --> 00:33:23,292
Я бы никогда
527
00:33:24,377 --> 00:33:26,713
не смог убить своих детей,
528
00:33:27,130 --> 00:33:29,549
поэтому я навсегда запретил им
приезжать сюда.
529
00:33:30,717 --> 00:33:34,887
Что за слухи
заставили вас так подумать?
530
00:33:34,971 --> 00:33:36,431
Мне не интересны
531
00:33:37,890 --> 00:33:39,267
слухи.
532
00:33:40,768 --> 00:33:42,562
Я спрашивал не об этом.
533
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Вы хотите от меня что-то утаить?
534
00:33:50,611 --> 00:33:53,865
Я доверяю вам и восхищаюсь вами.
535
00:33:55,074 --> 00:33:56,993
Прошу, не скрывайте ничего от меня.
536
00:34:03,207 --> 00:34:05,543
Я уже долго пытаюсь
разгадать одну загадку.
537
00:34:06,794 --> 00:34:07,795
Всё безрезультатно.
538
00:34:08,629 --> 00:34:09,839
Поэтому я оставлю ее вам.
539
00:34:34,655 --> 00:34:37,575
{\an8}ОТЧЕТ О ВСКРЫТИИ
ПОДПИСЬ: ЛИ ДЖОНЪИН
540
00:34:46,167 --> 00:34:47,085
Что такое?
541
00:34:50,254 --> 00:34:51,214
Как думаешь,
542
00:34:52,465 --> 00:34:54,342
библиотека там же в этом мире?
543
00:34:55,718 --> 00:34:56,636
Библиотека?
544
00:35:59,073 --> 00:36:01,784
«ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ВСЕЛЕННАЯ»
«ЭНЕРГИЯ ВСЕЛЕННОЙ»
545
00:37:36,003 --> 00:37:36,963
Когда ты вернулся?
546
00:37:38,422 --> 00:37:41,634
Ты уже ужинал?
Если нет, может, сходим куда-нибудь?
547
00:37:42,343 --> 00:37:43,261
Где ты была?
548
00:37:43,344 --> 00:37:46,931
С друзьями. С мамами
твоих школьных друзей.
549
00:37:47,014 --> 00:37:48,975
Ты снова была там?
550
00:37:49,684 --> 00:37:51,102
Я говорил тебе не...
551
00:37:52,186 --> 00:37:53,562
Дай-ка сумку.
552
00:37:54,772 --> 00:37:57,191
Да не ходила я никуда.
Брось. Что с тобой?
553
00:37:57,275 --> 00:37:59,735
Синджэ, зачем ты это делаешь?
554
00:38:13,874 --> 00:38:16,294
Сегодня мне повезло.
555
00:38:17,211 --> 00:38:18,963
Вот, что я выиграла.
556
00:38:19,755 --> 00:38:22,133
Прошу, поверь мне. Это в последний раз.
557
00:38:22,216 --> 00:38:23,301
Правда, мама.
558
00:38:24,635 --> 00:38:27,096
Это гораздо больше,
чем ты зарабатываешь!
559
00:38:37,106 --> 00:38:40,067
Чанми, я отправлю тебе адрес,
560
00:38:40,151 --> 00:38:41,569
сразу отправляйся туда.
561
00:38:43,696 --> 00:38:44,655
Какой адрес?
562
00:38:46,240 --> 00:38:47,616
Говори адрес!
563
00:38:50,619 --> 00:38:51,454
Мама!
564
00:38:51,537 --> 00:38:52,913
Итак. Поехали!
565
00:38:56,250 --> 00:38:57,585
Итак. Поехали!
566
00:39:01,630 --> 00:39:02,965
Начнем.
567
00:39:22,109 --> 00:39:24,945
Чанми, фотографируй всё,
у чего есть лицо.
568
00:39:25,738 --> 00:39:26,572
Слушаюсь.
569
00:39:30,826 --> 00:39:32,036
Эй!
570
00:39:32,787 --> 00:39:34,705
Стоп!
571
00:39:36,874 --> 00:39:38,292
Это облава?
572
00:39:38,376 --> 00:39:39,752
- Что такое?
- Что это?
573
00:39:39,835 --> 00:39:42,630
Во-первых, заберите свои деньги.
574
00:39:43,589 --> 00:39:44,840
А теперь улыбнитесь.
575
00:39:46,217 --> 00:39:47,259
Улыбайтесь пошире.
576
00:39:47,843 --> 00:39:48,886
Хорошо.
577
00:39:49,345 --> 00:39:50,888
Еще раз попадусь — мне конец.
578
00:39:50,971 --> 00:39:54,225
Парень, который выглядит
как с открытки. Подвинься.
579
00:39:54,308 --> 00:39:55,351
Снимаю. Хорошо.
580
00:39:56,143 --> 00:39:58,270
- Теперь все вместе.
- Синджэ.
581
00:39:59,397 --> 00:40:01,357
- Улыбочку.
- Боже.
582
00:40:02,149 --> 00:40:04,819
Моя интуиция никогда не врет,
когда пахнет жареным.
583
00:40:05,820 --> 00:40:08,072
А я всё думал,
584
00:40:08,823 --> 00:40:10,074
кто взял мои деньги?
585
00:40:10,783 --> 00:40:11,992
Мать детектива Кана.
586
00:40:14,912 --> 00:40:16,372
Вы с сыном ели мясо?
587
00:40:16,789 --> 00:40:19,750
Он сказал, что он строитель.
Он обещал, я поверила ему.
588
00:40:20,418 --> 00:40:22,294
Я вижу его в первый раз. Я не вру.
589
00:40:22,378 --> 00:40:23,671
Заткнись и иди за мной.
590
00:40:25,381 --> 00:40:27,758
Ты с ума сошел?
591
00:40:27,842 --> 00:40:29,718
Не смей трогать полицейского.
592
00:40:29,802 --> 00:40:31,762
Хочешь, чтобы я тебе руки открутил?
593
00:40:32,346 --> 00:40:33,431
Ничего себе.
594
00:40:33,848 --> 00:40:37,143
Смотри-ка на его строение,
он так похож на нас.
595
00:40:37,768 --> 00:40:39,019
Заткнись, я сказал.
596
00:40:40,813 --> 00:40:42,481
Тебя теперь закроют надолго.
597
00:40:43,399 --> 00:40:46,318
Я сделаю так, что последний раз
ты поешь в тюрьме.
598
00:40:47,027 --> 00:40:47,987
Конечно.
599
00:40:48,070 --> 00:40:50,114
Я должен слушаться полицейского.
600
00:40:50,906 --> 00:40:52,575
Но ведь закроют не только меня?
601
00:40:53,284 --> 00:40:55,244
Надо арестовать и того, кто играл.
602
00:40:55,911 --> 00:40:56,912
Я прав?
603
00:41:04,253 --> 00:41:05,087
Мама.
604
00:41:06,213 --> 00:41:07,214
Смотри.
605
00:41:13,304 --> 00:41:15,723
О боже.
606
00:41:16,348 --> 00:41:18,767
Взять деньги у него —
это конец для меня.
607
00:41:19,393 --> 00:41:21,437
Я не смогу работать детективом.
608
00:41:21,854 --> 00:41:23,689
Я должен уволиться, ясно?
609
00:41:23,772 --> 00:41:25,608
Ты не знаешь, сколько это денег.
610
00:41:26,984 --> 00:41:30,154
Ну же, мама!
611
00:41:32,615 --> 00:41:33,949
Нам поступил вызов.
612
00:41:48,380 --> 00:41:49,632
Это я вызвал вас.
613
00:41:50,966 --> 00:41:54,553
Детектив Кан, это неправильно.
614
00:41:55,221 --> 00:41:56,388
Один я не пойду.
615
00:41:57,848 --> 00:42:01,393
Арестуйте их всех.
616
00:42:02,353 --> 00:42:04,063
- Синджэ.
- Постойте.
617
00:42:04,146 --> 00:42:05,064
Пойдем.
618
00:42:06,482 --> 00:42:08,400
Синджэ!
619
00:42:08,484 --> 00:42:09,610
Я останусь.
620
00:42:12,238 --> 00:42:13,364
Так, на выход.
621
00:42:15,449 --> 00:42:16,909
Я пока с этими закончу.
622
00:42:18,619 --> 00:42:20,579
Это всё, что я сделаю.
623
00:42:25,501 --> 00:42:26,627
Синджэ!
624
00:42:26,710 --> 00:42:30,714
Ты не можешь просто так уйти.
Возьми меня с собой.
625
00:42:34,843 --> 00:42:37,930
Он мой сын. А я его мать.
626
00:42:38,013 --> 00:42:39,431
До свидания.
627
00:42:39,515 --> 00:42:42,434
Мой сын детектив! Синджэ!
628
00:42:42,518 --> 00:42:44,019
До свидания.
629
00:43:35,404 --> 00:43:36,280
Простите.
630
00:43:37,281 --> 00:43:38,741
Попробовать достать?
631
00:43:40,576 --> 00:43:41,785
Не получится.
632
00:43:42,578 --> 00:43:43,954
Всё пропало.
633
00:43:45,205 --> 00:43:46,707
Оценка моей эффективности.
634
00:43:47,124 --> 00:43:48,250
Мое повышение.
635
00:43:54,089 --> 00:43:54,965
Всё хорошо.
636
00:43:59,762 --> 00:44:02,014
СУДМЕДЭКСПЕРТЫ, КЁННАН
637
00:44:03,474 --> 00:44:05,684
Я знаю, что это была случайность.
638
00:44:06,602 --> 00:44:07,811
Иди.
639
00:44:10,731 --> 00:44:11,899
Всё хорошо.
640
00:44:13,609 --> 00:44:14,985
Я в порядке.
641
00:44:22,284 --> 00:44:23,410
Привет, Кённан.
642
00:44:23,494 --> 00:44:27,373
Слушай, откуда эти деньги?
Откуда у тебя эта купюра?
643
00:44:28,165 --> 00:44:29,249
Где ты сейчас?
644
00:44:29,333 --> 00:44:30,542
Что случилось?
645
00:44:36,507 --> 00:44:37,549
Что такое?
646
00:44:39,051 --> 00:44:40,094
Что это?
647
00:44:40,177 --> 00:44:41,220
А ты что думаешь?
648
00:44:42,554 --> 00:44:43,931
Банкнота.
649
00:44:44,765 --> 00:44:47,059
Да, верно. Банкнота.
650
00:44:48,477 --> 00:44:50,354
А ты знаешь, что она настоящая?
651
00:44:50,437 --> 00:44:53,565
Она настоящая. Даже с водяным знаком.
652
00:44:54,149 --> 00:44:55,442
Даже водяной знак красивый.
653
00:44:56,193 --> 00:44:57,277
Что ты несешь?
654
00:44:57,361 --> 00:45:00,322
Знаю, что это кажется странным,
но это не подделка.
655
00:45:00,906 --> 00:45:05,119
Волокна, краски такие же,
и даже методы защиты идентичны.
656
00:45:05,744 --> 00:45:08,872
Это настоящая банкнота,
напечатанная банком.
657
00:45:24,847 --> 00:45:26,932
КОРОЛЬ ВЕРНУЛСЯ ВО ДВОРЕЦ
658
00:45:33,272 --> 00:45:34,231
Покидает дворец.
659
00:45:39,278 --> 00:45:40,404
Возвращается во дворец.
660
00:45:50,789 --> 00:45:52,291
Так это произошло.
661
00:45:53,792 --> 00:45:55,502
Племянник наконец
662
00:45:57,629 --> 00:45:59,423
открыл эту легенду.
663
00:46:20,277 --> 00:46:22,404
Отец.
664
00:46:24,490 --> 00:46:25,949
Отец.
665
00:46:51,934 --> 00:46:54,686
МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ
666
00:46:58,023 --> 00:47:01,443
Небо дарует нам сердце,
а земля помогает духу.
667
00:47:02,194 --> 00:47:03,654
Появляются солнце и луна.
668
00:47:04,071 --> 00:47:08,367
Появляются горы и реки, ударяет молния.
669
00:47:09,910 --> 00:47:13,413
Мудрец нисходит, чтобы сразиться
со злом гор и рек.
670
00:47:14,498 --> 00:47:18,293
Вооружись глубокой мыслью
и всё исправь.
671
00:47:19,461 --> 00:47:21,463
Это предназначение Меча четырех тигров.
672
00:47:23,924 --> 00:47:26,802
Только король может владеть
Мечом четырех тигров.
673
00:47:29,388 --> 00:47:32,516
Гон, а ты сможешь выполнить
это предназначение?
674
00:47:32,599 --> 00:47:35,143
Да, отец.
675
00:47:35,227 --> 00:47:36,478
Даже если
676
00:47:37,229 --> 00:47:38,855
тебе придется есть фасоль
677
00:47:39,856 --> 00:47:41,149
и шпинат?
678
00:47:42,276 --> 00:47:46,071
Ну тогда, отец, может, в другой раз.
679
00:47:51,243 --> 00:47:54,913
Хорошо. Но почему?
Это для тебя слишком сложно?
680
00:48:08,969 --> 00:48:11,430
МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ
681
00:48:19,104 --> 00:48:20,564
Его видели дважды.
682
00:48:21,189 --> 00:48:22,858
Но мы не можем его найти.
683
00:48:23,775 --> 00:48:25,110
Он куда-то исчез.
684
00:48:26,069 --> 00:48:28,155
Там ничего, кроме бамбукового леса.
685
00:48:30,240 --> 00:48:31,325
Я знаю.
686
00:49:06,777 --> 00:49:08,362
Ты правда пришел сюда?
687
00:49:10,656 --> 00:49:11,782
Зачем?
688
00:49:36,264 --> 00:49:38,850
ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
689
00:49:44,022 --> 00:49:45,190
Ваше Величество!
690
00:49:48,110 --> 00:49:49,277
Ваше Величество!
691
00:49:51,238 --> 00:49:53,323
Фрейлина Но опять не в духе.
692
00:49:53,407 --> 00:49:55,617
Она думает, что вы опять
ушли из дворца...
693
00:50:16,304 --> 00:50:22,102
2,71828182845904523536028747135...
694
00:50:23,729 --> 00:50:25,272
Она везде ищет.
695
00:50:26,732 --> 00:50:29,985
- Вы бы предупредили...
- Стоп. Мне надо посчитать секунды.
696
00:50:32,070 --> 00:50:36,658
2,71828182845904523536028747135...
697
00:50:36,742 --> 00:50:37,826
Что вы делаете?
698
00:50:39,202 --> 00:50:41,621
Время остановилось. Уже во второй раз.
699
00:50:42,414 --> 00:50:43,498
Ты не почувствовал?
700
00:50:43,582 --> 00:50:45,083
Ваши часы остановились?
701
00:50:45,167 --> 00:50:46,710
Часы тоже останавливаются.
702
00:50:48,086 --> 00:50:49,129
Ваше Величество.
703
00:50:50,046 --> 00:50:52,007
Где вы были на этот раз?
704
00:50:53,633 --> 00:50:54,843
В параллельной вселенной.
705
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
Да...
706
00:50:57,929 --> 00:50:58,930
«Параллельный мир»?
707
00:50:59,014 --> 00:51:00,640
Их столица — Сеул,
708
00:51:01,141 --> 00:51:03,351
а статуя Ли Сунсина стоит
на площади Кванхвамун.
709
00:51:03,769 --> 00:51:06,104
Их страна называется Республика Корея.
710
00:51:08,231 --> 00:51:12,110
Так вы были в параллельном мире,
711
00:51:12,694 --> 00:51:14,279
в столице Сеул
712
00:51:14,780 --> 00:51:16,615
Республики Корея...
713
00:51:16,698 --> 00:51:18,617
А земля круглая?
714
00:51:20,702 --> 00:51:22,245
Я позову врача.
715
00:51:22,329 --> 00:51:23,288
Госпожа!
716
00:51:23,371 --> 00:51:25,624
- Не зови главную фрейлину.
- Главная фрейлина Но!
717
00:51:25,707 --> 00:51:26,875
Эй, Несокрушимый меч.
718
00:51:27,334 --> 00:51:28,168
Иди сюда!
719
00:51:38,637 --> 00:51:41,223
Каков другой мир?
720
00:51:42,057 --> 00:51:43,892
Какой мир лучше?
721
00:51:50,774 --> 00:51:52,609
«РЕДКОЗЕМЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ»
722
00:51:52,692 --> 00:51:54,069
У нас тут нет этой книги.
723
00:51:54,152 --> 00:51:57,155
Если хотели что-то привезти,
надо было привезти золото.
724
00:51:58,073 --> 00:51:59,533
В том мире я тоже есть.
725
00:52:00,909 --> 00:52:02,285
Мне это не нужно.
726
00:52:03,245 --> 00:52:06,122
Когда всё закончится,
не выделяйте никого из нас двоих.
727
00:52:08,917 --> 00:52:10,961
Другой ты сказал мне
передать тебе эту книгу.
728
00:52:12,045 --> 00:52:13,755
В том мире у тебя
729
00:52:14,923 --> 00:52:16,049
книжный магазин.
730
00:52:36,152 --> 00:52:38,029
Ты очень часто ходишь в склеп.
731
00:52:38,488 --> 00:52:39,990
Мне это нужно.
732
00:52:41,074 --> 00:52:43,493
Кто знает, когда я умру.
733
00:52:45,078 --> 00:52:46,705
А ты, кажется, никогда не умрешь.
734
00:52:47,873 --> 00:52:49,541
Обедай одна.
735
00:52:50,292 --> 00:52:51,209
Или сходи в кафе.
736
00:52:56,298 --> 00:52:57,757
Что с тобой такое?
737
00:52:58,258 --> 00:53:00,468
Почему ты не стареешь?
738
00:53:28,038 --> 00:53:29,039
Вольно.
739
00:54:36,940 --> 00:54:39,901
ОТЧЕТ О ВСКРЫТИИ
740
00:54:39,985 --> 00:54:42,112
{\an8}ПОДПИСЬ: ЛИ ДЖОНЪИН
741
00:55:05,969 --> 00:55:08,346
- Да, Ваше Величество.
- Мне звонили?
742
00:55:09,180 --> 00:55:10,765
Кто, Ваше Величество?
743
00:55:13,268 --> 00:55:14,102
Не важно.
744
00:55:15,061 --> 00:55:16,021
Иди домой.
745
00:55:26,364 --> 00:55:27,490
А ты почему не уходишь?
746
00:55:29,159 --> 00:55:30,785
Но сказала следить за мной?
747
00:55:30,869 --> 00:55:33,663
Да. А Хопхиль за окном.
К вашему сведению.
748
00:55:34,539 --> 00:55:37,625
Не удивляйтесь,
когда попытаетесь сбежать через окно.
749
00:55:53,600 --> 00:55:54,476
Так.
750
00:55:54,559 --> 00:55:57,145
Белый верх слишком выделяет ваше лицо.
751
00:55:57,562 --> 00:56:00,690
Тут есть одежда. Наденьте пиджак.
752
00:56:00,774 --> 00:56:01,983
Ладно.
753
00:56:07,280 --> 00:56:08,573
Хорошо.
754
00:56:09,866 --> 00:56:11,659
- Теперь сделаю снимок.
- Погодите.
755
00:56:11,743 --> 00:56:12,786
Ладно.
756
00:56:13,828 --> 00:56:15,038
Улыбочку.
757
00:56:15,121 --> 00:56:16,915
Вот так. Хорошо.
758
00:56:17,791 --> 00:56:20,085
Раз, два, три.
759
00:56:21,795 --> 00:56:22,962
Еще раз.
760
00:56:23,046 --> 00:56:25,131
Раз, два, три.
761
00:56:28,426 --> 00:56:31,221
ПЕРЕВЫПУСК УДОСТОВЕРЕНИЯ
762
00:56:38,895 --> 00:56:41,356
УТЕРЯНО ПРИ ЯРОСТНОЙ БОРЬБЕ
С ПОДОЗРЕВАЕМЫМ
763
00:56:43,608 --> 00:56:44,526
Вот.
764
00:56:46,945 --> 00:56:49,280
Когда будет готово?
765
00:56:49,364 --> 00:56:53,243
Твое удостоверение
было выдано 11 ноября 2019 года.
766
00:56:53,326 --> 00:56:56,454
В конце октября. Примерно через неделю.
767
00:56:57,997 --> 00:57:02,168
Да? Не придется ждать до 11 ноября?
768
00:57:03,253 --> 00:57:04,087
Нет.
769
00:57:06,131 --> 00:57:07,423
Хорошо. Спасибо.
770
00:57:38,872 --> 00:57:40,331
Время на секунду остановилось.
771
00:57:40,790 --> 00:57:42,292
Ты не заметила?
772
00:57:43,126 --> 00:57:44,752
Всё остановилось, кроме меня.
773
00:57:46,337 --> 00:57:49,132
Но, благодаря этому,
774
00:57:49,757 --> 00:57:51,384
я увидел нечто прекрасное.
775
00:57:57,056 --> 00:57:58,349
Что он увидел?
776
00:58:23,708 --> 00:58:26,961
Предложение увеличить зарплату
конгрессменам возвращено в ассамблею.
777
00:58:27,045 --> 00:58:29,172
Премьер-министр победила.
778
00:58:31,466 --> 00:58:32,634
Похоже, ты рада.
779
00:58:32,717 --> 00:58:33,885
Да, Ваше Величество.
780
00:58:34,302 --> 00:58:36,930
Оставшись еще на срок,
она не сможет с вами флиртовать.
781
00:58:40,725 --> 00:58:43,937
Боишься, что я влюблюсь
в Премьер-министра Ку?
782
00:58:44,020 --> 00:58:45,146
Если честно,
783
00:58:46,022 --> 00:58:47,398
она красива.
784
00:58:49,651 --> 00:58:50,860
Не волнуйся.
785
00:58:52,111 --> 00:58:53,613
Я знаю кое-кого красивее.
786
00:58:54,739 --> 00:58:55,907
Да?
787
00:59:02,956 --> 00:59:05,041
В чём дело, Ваше Величество?
Вы в порядке?
788
00:59:07,627 --> 00:59:09,420
- Надо, чтобы мое плечо осмотрели.
- Да.
789
00:59:09,504 --> 00:59:10,922
Я его покажу только Ёну.
790
00:59:12,465 --> 00:59:15,552
Не волнуйся, и не говори об этом
главной фрейлине Но.
791
00:59:15,635 --> 00:59:16,886
Мне поможет капитан Чо.
792
00:59:19,055 --> 00:59:20,098
Да, Ваше Величество.
793
00:59:27,397 --> 00:59:29,524
Не прикидывайтесь. Меня не проведешь.
794
00:59:30,108 --> 00:59:31,609
Мне правда больно.
795
00:59:31,693 --> 00:59:32,819
Взгляни.
796
00:59:34,028 --> 00:59:34,946
Скорее.
797
00:59:40,159 --> 00:59:41,369
Что это?
798
00:59:41,869 --> 00:59:42,912
Когда это началось?
799
00:59:44,247 --> 00:59:45,290
Недавно.
800
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
Что происходит?
801
00:59:47,959 --> 00:59:50,003
Держитесь, я позову придворного врача.
802
01:00:11,399 --> 01:00:13,109
Записи звонков и сообщений нет.
803
01:00:13,192 --> 01:00:14,569
Незарегистрированный телефон.
804
01:00:14,652 --> 01:00:17,697
Лишь три голосовых сообщения,
записанных, пока им пользовались.
805
01:00:17,780 --> 01:00:19,782
Мы их получили
благодаря оператору связи.
806
01:00:20,283 --> 01:00:21,659
Ушло больше двух недель
807
01:00:21,743 --> 01:00:23,578
на то, чтобы убедить его нам помочь.
808
01:00:24,996 --> 01:00:26,539
Лейтенант Пак, ты лучший.
809
01:00:26,956 --> 01:00:28,666
Спасибо.
810
01:00:29,584 --> 01:00:30,793
Спасибо.
811
01:00:34,172 --> 01:00:36,966
С 1 по 4 августа
Всемирный медицинский центр
812
01:00:37,050 --> 01:00:41,262
разработает обучающую программу
для медработников Таиланда.
813
01:00:41,346 --> 01:00:43,473
Для успешной работы и исследований,
814
01:00:43,556 --> 01:00:45,516
врачи и научные работники
были направлены...
815
01:00:46,517 --> 01:00:47,935
Это новости.
816
01:00:49,604 --> 01:00:51,189
Разве это не телефон Ли Сандо?
817
01:00:52,732 --> 01:00:54,776
Бизнес-директор,
профессор Ли Джонъин заявил,
818
01:00:54,859 --> 01:00:57,403
что эффективное развитие
обучающей программы...
819
01:00:58,946 --> 01:01:00,615
Как ты потеряла удостоверение?
820
01:01:00,698 --> 01:01:03,076
В результате
яростной борьбы с подозреваемым.
821
01:01:05,203 --> 01:01:06,496
Да.
822
01:01:07,121 --> 01:01:07,997
Ну...
823
01:01:08,081 --> 01:01:10,917
Кажется, это было,
824
01:01:11,417 --> 01:01:13,419
когда твой друг...
825
01:01:13,503 --> 01:01:14,545
Молодец.
826
01:01:14,629 --> 01:01:17,215
И долго ты была без удостоверения?
827
01:01:17,298 --> 01:01:18,508
Не хочешь повышения?
828
01:01:18,591 --> 01:01:19,926
Недолго.
829
01:01:20,009 --> 01:01:22,387
Надо было забрать его
в конце октября. Я забыла.
830
01:01:22,470 --> 01:01:24,806
Как в конце октября?
Его только сегодня выдали.
831
01:01:26,182 --> 01:01:27,183
Сегодня?
832
01:01:38,027 --> 01:01:39,028
Сегодня же...
833
01:01:40,655 --> 01:01:42,323
Сегодня 11 ноября?
834
01:01:42,782 --> 01:01:45,660
Они случайно про тебя забыли.
Извинялись.
835
01:01:45,743 --> 01:01:48,538
Да. Сегодня 11 ноября.
836
01:01:50,123 --> 01:01:51,541
День карэттока.
837
01:01:53,251 --> 01:01:54,502
Люблю вас, ребята.
838
01:01:57,797 --> 01:01:59,882
Кстати, вы слышали новости?
839
01:02:00,299 --> 01:02:01,259
Какие новости?
840
01:02:01,342 --> 01:02:02,969
Сегодня будет первый снег в году.
841
01:02:03,511 --> 01:02:04,846
Как-то рано в этом году?
842
01:02:05,680 --> 01:02:08,683
Словно это хороший знак, да?
843
01:02:08,766 --> 01:02:10,601
Знак, что нас отчитают?
844
01:02:11,102 --> 01:02:12,186
Любишь нас?
845
01:02:13,187 --> 01:02:15,815
Можешь сказать это Тхэыль,
но извинись передо мной.
846
01:02:28,870 --> 01:02:31,706
Лейтенант Чон Тхэыль, убойный отдел.
847
01:02:31,789 --> 01:02:32,749
Это я.
848
01:02:32,832 --> 01:02:35,084
Я рад, что ты еще не ушла домой.
849
01:02:39,172 --> 01:02:40,840
- Что случилось?
- Что?
850
01:02:49,974 --> 01:02:51,267
Я отвечу.
851
01:02:55,396 --> 01:02:56,272
Алло?
852
01:02:56,355 --> 01:02:58,107
Ты постоянно бросаешь трубку.
853
01:02:59,233 --> 01:03:00,693
Снова поздно с работы уйдешь?
854
01:03:01,110 --> 01:03:03,863
Я хотел тебя встретить,
на случай, если ты меня ждала.
855
01:03:08,493 --> 01:03:09,410
Мне пора.
856
01:04:30,658 --> 01:04:31,742
Где ты был?
857
01:04:33,077 --> 01:04:34,120
В своем мире.
858
01:04:34,203 --> 01:04:35,538
Не ври мне.
859
01:04:36,747 --> 01:04:37,707
Это правда.
860
01:04:38,124 --> 01:04:39,750
Ты даже имени своего не знаешь,
861
01:04:40,793 --> 01:04:42,169
но отправился домой?
862
01:04:43,838 --> 01:04:45,923
Я не говорил, что не знаю своего имени.
863
01:04:46,883 --> 01:04:48,426
Тебе нельзя его называть.
864
01:04:51,262 --> 01:04:52,513
Тогда зачем ты вернулся?
865
01:04:53,222 --> 01:04:57,143
Я должен денег, и мне не хватает
двух печатей на купоне.
866
01:04:58,603 --> 01:05:00,813
Но купон я забыл, так как торопился.
867
01:05:01,397 --> 01:05:02,648
И еще я хотел знать,
868
01:05:03,441 --> 01:05:04,609
всё ли у тебя в порядке.
869
01:05:09,864 --> 01:05:11,866
Я вернул деньги и повидал тебя,
870
01:05:13,701 --> 01:05:14,994
так что мне пора,
871
01:05:15,411 --> 01:05:16,746
ведь я ушел тайно.
872
01:05:19,749 --> 01:05:21,000
У тебя правда есть дом?
873
01:05:21,083 --> 01:05:22,543
Да.
874
01:05:22,960 --> 01:05:25,421
Очень большой дом.
875
01:05:25,504 --> 01:05:28,799
Со множеством комнат
и прекрасным видом на море.
876
01:05:29,508 --> 01:05:30,718
И большим садом.
877
01:05:36,140 --> 01:05:37,266
У меня вопрос.
878
01:05:39,060 --> 01:05:41,062
На фото на моем удостоверении
879
01:05:42,438 --> 01:05:43,648
у меня волосы
880
01:05:45,608 --> 01:05:47,485
распущены или собраны?
881
01:05:49,820 --> 01:05:51,072
Так это было сегодня.
882
01:05:53,032 --> 01:05:55,159
Потеряла удостоверение,
пока меня не было?
883
01:06:02,750 --> 01:06:04,293
Вот, почему сегодня.
884
01:06:06,587 --> 01:06:08,297
Сегодня ты получила свой пропуск.
885
01:06:08,381 --> 01:06:10,549
Просто ответь на вопрос.
886
01:06:11,926 --> 01:06:13,260
На фото
887
01:06:14,136 --> 01:06:16,514
у меня волосы распущены или собраны?
888
01:06:17,098 --> 01:06:18,099
Собраны.
889
01:06:34,824 --> 01:06:35,700
Вот так.
890
01:06:39,787 --> 01:06:42,373
А что на мне надето?
891
01:06:44,208 --> 01:06:45,042
Форма, да?
892
01:06:45,126 --> 01:06:46,127
Нет.
893
01:06:46,961 --> 01:06:48,963
Просто синий пиджак.
894
01:06:51,215 --> 01:06:52,550
Не может быть.
895
01:07:00,224 --> 01:07:01,642
Хочешь сама посмотреть?
896
01:07:04,186 --> 01:07:05,730
Можешь пойти со мной.
897
01:07:09,775 --> 01:07:11,068
Куда?
898
01:07:31,213 --> 01:07:32,256
Пойдем со мной.
899
01:07:33,424 --> 01:07:34,341
В мой мир.
900
01:07:37,178 --> 01:07:39,180
Если снова врешь, тебе конец.
901
01:07:40,639 --> 01:07:41,891
Куда ехать?
902
01:07:42,391 --> 01:07:43,476
На машине туда нельзя.
903
01:08:08,459 --> 01:08:09,794
Крепко держись за поводья.
904
01:08:12,296 --> 01:08:13,672
Я буду тебя держать.
905
01:08:41,075 --> 01:08:42,076
Наверное, я спятила.
906
01:08:43,327 --> 01:08:44,829
Мы тут уже были.
907
01:08:45,871 --> 01:08:47,456
Тебе конец.
908
01:08:49,542 --> 01:08:51,001
Ты пожалеешь о своих словах.
909
01:08:51,502 --> 01:08:53,629
Что бы ни случилось, не пугайся.
910
01:08:54,839 --> 01:08:55,923
Просто доверься мне.
911
01:10:06,702 --> 01:10:08,370
- Ваше Величество!
- Ваше Величество!
912
01:10:09,163 --> 01:10:11,498
Королевская гвардия,
десять шагов назад.
913
01:10:16,962 --> 01:10:17,963
Ты тоже, Ён.
914
01:10:19,465 --> 01:10:20,841
Она слишком шокирована.
915
01:10:27,139 --> 01:10:29,558
Он же...
916
01:10:31,810 --> 01:10:32,770
Да.
917
01:10:33,646 --> 01:10:35,064
В твоем мире он Ынсоп.
918
01:10:41,153 --> 01:10:42,196
Видишь?
919
01:10:43,280 --> 01:10:44,531
Ведь я был прав?
920
01:10:59,171 --> 01:11:01,215
Я правитель Королевства Корея.
921
01:11:03,759 --> 01:11:05,469
А имя, что тебе нельзя произносить,
922
01:11:08,180 --> 01:11:09,265
у меня Ли Гон.
923
01:11:43,007 --> 01:11:45,175
{\an8}Добро пожаловать в мой дворец.
924
01:11:45,759 --> 01:11:47,011
{\an8}Не хотел оставлять тебя одну.
925
01:11:47,094 --> 01:11:48,178
{\an8}Это в моем стиле.
926
01:11:48,262 --> 01:11:50,639
{\an8}- Что ты сделала с Его Величеством?
- Ли Гон.
927
01:11:50,723 --> 01:11:53,058
{\an8}- У тебя никогда не было отношений?
- Встречался.
928
01:11:53,142 --> 01:11:55,185
{\an8}Господи великодушный.
929
01:11:55,269 --> 01:11:56,645
{\an8}Никаких совместных фото!
930
01:11:56,729 --> 01:11:57,563
{\an8}Кто ты?
931
01:11:57,646 --> 01:12:00,524
{\an8}Ты сможешь изменить свою жалкую жизнь.
932
01:12:00,607 --> 01:12:03,527
{\an8}Тебе всё еще сняться
повторяющиеся кошмары?
933
01:12:03,610 --> 01:12:05,738
{\an8}Кан Синджэ из Королевства Корея
934
01:12:05,821 --> 01:12:07,990
{\an8}Хочешь посмотреть, получится ли?
935
01:12:08,073 --> 01:12:09,366
{\an8}Вы меня не знаете?
936
01:12:09,450 --> 01:12:10,701
{\an8}Ты тоже меня знаешь?
937
01:12:10,784 --> 01:12:12,911
{\an8}Как гостье правителя, я тебе это прощу.
938
01:12:12,995 --> 01:12:16,248
{\an8}Кого ты ищешь в этом мире?
939
01:12:19,126 --> 01:12:21,128
{\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис