1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:02,979 --> 00:01:04,439 {\an8}4 ЭПИЗОД 3 00:02:11,422 --> 00:02:12,632 Ваш чай латте со льдом. 4 00:02:12,715 --> 00:02:14,342 Спасибо. Со льдом... 5 00:02:15,677 --> 00:02:16,636 Горячий. 6 00:02:17,929 --> 00:02:18,930 Что за... 7 00:02:19,013 --> 00:02:20,306 Лед и такой горячий? 8 00:02:20,390 --> 00:02:21,975 Тяжело с тобой. 9 00:02:22,058 --> 00:02:23,101 Всё еще пьяный? 10 00:02:23,184 --> 00:02:24,727 Но очень горячо же было. 11 00:02:28,064 --> 00:02:29,149 Боже. 12 00:02:29,232 --> 00:02:30,191 Всё в порядке? 13 00:02:30,275 --> 00:02:33,862 Вообще не понимаю, почему южане любят такое. 14 00:02:33,945 --> 00:02:36,906 Как можно пить что-то настолько горячее? 15 00:02:36,990 --> 00:02:38,950 В следующий раз я вам кофе сварю. 16 00:02:40,118 --> 00:02:42,871 Мне самому стоит уметь варить себе кофе. 17 00:02:42,954 --> 00:02:44,205 Ничего. Сам сделаю. 18 00:02:45,540 --> 00:02:46,416 Господин. 19 00:02:47,667 --> 00:02:49,961 Премьер-министр Ку на вертолетной площадке. 20 00:02:50,044 --> 00:02:51,254 Сегодня пятница? 21 00:02:52,714 --> 00:02:53,715 Поверить не могу. 22 00:02:55,508 --> 00:02:57,051 - Господин? - Что? 23 00:03:04,309 --> 00:03:05,226 Я слушаю. 24 00:03:06,477 --> 00:03:09,522 Нашли нарушителя на посту 06. Им оказался Его Величество. 25 00:03:19,657 --> 00:03:20,783 Я 26 00:03:21,826 --> 00:03:22,911 наконец тебя встретил, 27 00:03:24,287 --> 00:03:25,330 лейтенант Чон Тхэыль. 28 00:03:27,290 --> 00:03:28,374 Куда собираешься? 29 00:03:29,375 --> 00:03:30,251 Обратно в свой мир. 30 00:03:30,877 --> 00:03:33,963 Я король, но я слишком надолго оставил дворец. 31 00:03:35,924 --> 00:03:37,884 Я и раньше знал, как вернуться. 32 00:03:38,635 --> 00:03:40,178 Просто не хотел. 33 00:03:40,845 --> 00:03:42,722 Это параллельный мир? 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,432 Докажи. 35 00:03:44,933 --> 00:03:46,601 Доказательство перед тобой. 36 00:03:48,228 --> 00:03:49,687 Я прибыл 37 00:03:50,688 --> 00:03:51,940 из другого мира. 38 00:04:04,577 --> 00:04:05,703 УБИЙСТВО ЛИ САНДО 39 00:04:06,496 --> 00:04:07,956 Улики ведут к новым уликам... 40 00:04:08,039 --> 00:04:09,374 НАЙДЕНО ТЕЛО ЛИ САНДО 41 00:04:10,208 --> 00:04:11,626 ОРУЖИЕ: ЛОМ 42 00:04:15,380 --> 00:04:17,257 Улики ведут к новым уликам... 43 00:04:17,340 --> 00:04:18,841 {\an8}ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ДЕЛА 44 00:04:20,385 --> 00:04:21,970 Почему ты стала следователем? 45 00:04:23,012 --> 00:04:25,348 Моя профессия досталась мне по рождению. 46 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 Король. 47 00:04:27,642 --> 00:04:30,603 Интересно, как другие выбирают свой жизненный путь. 48 00:04:32,188 --> 00:04:34,274 Понимаешь, что это звучит высокомерно? 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Возможно так, но и у меня 50 00:04:37,026 --> 00:04:39,821 из-за этого проблемы, которых нет у других. 51 00:04:42,699 --> 00:04:43,741 В детстве 52 00:04:45,201 --> 00:04:48,329 я смотрела с отцом сериалы про полицию, 53 00:04:48,830 --> 00:04:51,332 а другие девочки «Белоснежку» и «Русалочку». 54 00:04:52,083 --> 00:04:54,627 Научилась вычислять преступника в сериалах. 55 00:04:54,711 --> 00:04:56,212 Да у тебя талант. 56 00:04:57,046 --> 00:04:58,631 Нет. Сериалы крутили повторно. 57 00:05:00,508 --> 00:05:03,052 Смотрела и всё больше хотела стать полицейским. 58 00:05:04,178 --> 00:05:06,139 Полицейским быть опасно. 59 00:05:07,724 --> 00:05:08,808 Знаю. 60 00:05:09,434 --> 00:05:12,478 Не все могут быть смелыми. 61 00:05:13,062 --> 00:05:14,522 Поэтому я решила стать смелой. 62 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 Это здорово, лейтенант Чон Тхэыль. 63 00:05:32,165 --> 00:05:33,249 Такова моя история. 64 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 А каков он, король Ким Гэттон? 65 00:05:38,963 --> 00:05:40,048 Молодой, 66 00:05:41,382 --> 00:05:43,593 симпатичный и богатый? 67 00:05:46,471 --> 00:05:51,726 Гребец, математик, благовоспитанный сирота, 68 00:05:54,812 --> 00:05:56,647 владелец Меча четырех тигров. 69 00:05:58,858 --> 00:06:01,360 Король, прежде не слышавший таких вопросов, 70 00:06:02,695 --> 00:06:03,988 который очень старается 71 00:06:05,531 --> 00:06:06,491 не паниковать. 72 00:06:09,952 --> 00:06:12,830 Улики ведут к новым уликам... 73 00:06:14,999 --> 00:06:18,252 Улики ведут к новым уликам... 74 00:06:22,924 --> 00:06:24,717 - Премьер-министр Ку. - Да, знаю. 75 00:06:26,344 --> 00:06:27,345 Поторопитесь. 76 00:06:27,428 --> 00:06:30,264 Знаю, вас попросили выиграть время, но побыстрее. 77 00:06:30,848 --> 00:06:32,642 Она невыносима. 78 00:06:32,725 --> 00:06:35,561 Думает, что дворец это какой-то супермаркет? 79 00:06:36,062 --> 00:06:39,190 Охранники попытались задержать ее, но это не удалось. 80 00:06:39,607 --> 00:06:41,526 Так с какой целью она прибыла? 81 00:06:41,943 --> 00:06:44,654 Отчитаться Его Величеству о государственных делах. 82 00:06:48,533 --> 00:06:50,660 Мы же просили подавать рапорты письменно, 83 00:06:51,077 --> 00:06:53,412 кроме дел чрезвычайной важности. 84 00:06:53,496 --> 00:06:56,040 И все с этим согласились. 85 00:06:56,124 --> 00:06:58,376 Нельзя просто так сюда вламываться. 86 00:06:59,961 --> 00:07:02,588 Нам еще сильнее ужесточить допуск во дворец? 87 00:07:02,672 --> 00:07:05,967 Или нам еще раз преподать тебе правила? 88 00:07:06,551 --> 00:07:08,803 Придержите-ка коней. 89 00:07:09,470 --> 00:07:10,930 Его Величество пропал, так? 90 00:07:12,056 --> 00:07:14,851 По мне это чрезвычайная ситуация. 91 00:07:15,518 --> 00:07:17,270 Этого я так не оставлю. 92 00:07:17,353 --> 00:07:21,149 Я не позволю вам скрывать это вне зависимости от вашего положения. 93 00:07:22,275 --> 00:07:25,445 Его Величество провел весь день в кабинете. 94 00:07:25,528 --> 00:07:27,655 И он сегодня рано лег спать. 95 00:07:28,739 --> 00:07:32,326 - Стоило идти сразу в его спальню. - Вы переходите границу! 96 00:07:32,410 --> 00:07:35,455 Вы лишь чиновник, которого сменят через пять лет. 97 00:07:35,538 --> 00:07:37,498 Не стоит так зарываться. 98 00:07:37,582 --> 00:07:39,375 Я еще не перешла границы. 99 00:07:40,543 --> 00:07:43,504 Скажите Его Величеству, что я буду ждать в приемной. 100 00:07:44,797 --> 00:07:46,549 - Отойдите с пути. - Ни с места! 101 00:07:47,341 --> 00:07:50,678 Я ни на шаг с этого места не сдвинусь. 102 00:07:50,761 --> 00:07:52,930 Из-за этого возникнет ряд проблем. 103 00:07:53,014 --> 00:07:56,893 Остановить меня имеет право лишь Его Величество. 104 00:07:57,560 --> 00:07:59,061 И я намного сильнее вас. 105 00:08:04,275 --> 00:08:06,068 Госпожа! 106 00:08:06,152 --> 00:08:07,195 Как она смеет... 107 00:08:14,076 --> 00:08:17,288 Разве я не говорил представлять мне отчеты в письменном виде? 108 00:08:18,831 --> 00:08:19,790 Да, Ваше Величество. 109 00:08:21,375 --> 00:08:25,046 Я ей так и сказала, а она просто вломилась. 110 00:08:27,048 --> 00:08:31,344 Раз уж вы проснулись, просто узнайте, что она хотела сообщить. 111 00:08:32,178 --> 00:08:33,429 Да, конечно. 112 00:08:34,305 --> 00:08:35,348 Вы нас извините? 113 00:08:47,527 --> 00:08:50,363 Я решаю задачу, занимающую меня уже давно. 114 00:08:51,280 --> 00:08:52,657 Простите за беспокойство. 115 00:08:53,241 --> 00:08:54,450 Пришлось задержаться. 116 00:08:55,034 --> 00:08:56,160 Такова уж моя работа. 117 00:08:56,827 --> 00:08:58,329 Так вы решили задачу? 118 00:08:58,412 --> 00:09:00,331 Ничего не понимала в математике, 119 00:09:00,414 --> 00:09:04,502 просто писала ноль или минус один, когда не знала ответа. 120 00:09:05,294 --> 00:09:06,254 Это интересно. 121 00:09:06,837 --> 00:09:07,713 Мой ответ 122 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 тоже был ноль. 123 00:09:11,384 --> 00:09:12,260 Вам повезло. 124 00:09:13,135 --> 00:09:15,304 Мой ответ оказался неверным. 125 00:09:16,931 --> 00:09:17,890 Кстати, 126 00:09:18,432 --> 00:09:19,600 вы такой загорелый. 127 00:09:20,601 --> 00:09:22,270 Думала, вы сидели в кабинете. 128 00:09:22,353 --> 00:09:23,646 Правда? 129 00:09:24,522 --> 00:09:26,357 Кабинет в Кванъёнджоне. 130 00:09:26,899 --> 00:09:30,528 Там днем очень солнечно, а ночью всё небо в звездах. 131 00:09:31,821 --> 00:09:35,783 Мой дед, похоже, потратил целое состояние на это место. 132 00:09:40,121 --> 00:09:42,790 Из-за всех проблем не было возможности посмеяться. 133 00:09:43,791 --> 00:09:45,626 На самом деле, я без доклада. 134 00:09:46,168 --> 00:09:48,504 Просто проверяла, не пропали ли вы. 135 00:09:48,588 --> 00:09:50,131 И я рада, что приехала. 136 00:09:54,969 --> 00:09:56,178 Вы, Ваше величество, 137 00:09:56,929 --> 00:09:58,681 теперь у меня в долгу. 138 00:10:01,392 --> 00:10:02,893 Тут решение будет посложнее. 139 00:10:04,312 --> 00:10:05,438 Увидимся на неделе. 140 00:10:09,442 --> 00:10:10,526 Премьер-министр Ку. 141 00:10:15,990 --> 00:10:17,033 Послушайте кое-что. 142 00:10:18,034 --> 00:10:19,493 Не хочу вас обижать, 143 00:10:20,786 --> 00:10:22,038 но скажу как есть. 144 00:10:25,458 --> 00:10:29,128 Каждое мгновенье моей жизни — история королевства. 145 00:10:29,545 --> 00:10:32,673 И я хочу, чтобы эта история продолжалась вечно, 146 00:10:34,425 --> 00:10:35,926 я же правитель этой страны. 147 00:10:37,011 --> 00:10:38,304 Но для этого требуется 148 00:10:39,388 --> 00:10:41,223 не одна моя благосклонность. 149 00:10:43,351 --> 00:10:44,268 Посему, 150 00:10:45,478 --> 00:10:46,937 мне не быть у вас в долгу. 151 00:10:48,356 --> 00:10:50,941 Посмотрим, как мое отсутствие отразится 152 00:10:51,025 --> 00:10:52,443 на страницах истории. 153 00:10:53,444 --> 00:10:54,737 Вы понимаете? 154 00:10:57,323 --> 00:10:58,866 Увидимся на неделе. 155 00:11:20,137 --> 00:11:22,306 Капитан Чо, извините нас. 156 00:11:22,390 --> 00:11:23,224 Останься тут. 157 00:11:23,974 --> 00:11:26,102 Твоя задача — охранять меня и двор. 158 00:11:26,602 --> 00:11:27,728 Подойди сюда. 159 00:11:28,771 --> 00:11:30,398 Нет, подойди ко мне. 160 00:11:32,191 --> 00:11:33,776 Тогда оставайся там. 161 00:11:34,360 --> 00:11:37,238 Хотите, чтобы я от нервного срыва умерла. 162 00:11:38,656 --> 00:11:39,573 Господи. 163 00:11:40,908 --> 00:11:41,742 Я скучал. 164 00:11:41,826 --> 00:11:44,370 Господи великодушный. 165 00:11:44,453 --> 00:11:46,497 Просто несносный! Точно вам говорю! 166 00:11:51,836 --> 00:11:52,795 Извините. 167 00:11:53,295 --> 00:11:57,091 Скорее всего, это повторится, но я постараюсь так не беспокоить. 168 00:11:57,174 --> 00:12:01,345 Господи. Я так в следующий раз помру, ей богу. 169 00:12:01,846 --> 00:12:04,390 Как вы успеете на мои похороны, 170 00:12:04,473 --> 00:12:07,017 когда так далеко уезжаете? 171 00:12:07,101 --> 00:12:08,352 Это гарантировать могу. 172 00:12:09,186 --> 00:12:10,312 Вам жить еще долго. 173 00:12:11,313 --> 00:12:13,482 Если судить по тому, с какой силой бьете. 174 00:12:13,566 --> 00:12:14,692 Научный факт. 175 00:12:15,359 --> 00:12:19,738 Судя по тому, как вломилась премьер-министр Ку, у нее тут шпион. 176 00:12:19,822 --> 00:12:21,740 И придворные дамы подозревали. 177 00:12:21,824 --> 00:12:24,243 Боялась, кто-нибудь что-то в интернет выложит. 178 00:12:26,162 --> 00:12:28,706 Господи, да что же это... 179 00:12:29,874 --> 00:12:30,708 Боже. 180 00:12:32,293 --> 00:12:33,502 Господи. 181 00:12:34,295 --> 00:12:36,505 Что... Что случилось? 182 00:12:37,089 --> 00:12:39,633 Где все пуговицы? 183 00:12:41,218 --> 00:12:42,261 Понимаете... 184 00:12:43,012 --> 00:12:44,346 Срочно понадобились. 185 00:12:44,430 --> 00:12:46,348 Там другая валюта. 186 00:12:47,099 --> 00:12:48,559 Никогда не знаешь, 187 00:12:49,143 --> 00:12:50,811 что тебе готовит судьба. 188 00:12:50,895 --> 00:12:54,607 Боже, это были такие дорогие пуговицы. 189 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 Поверить не могу, что вы потратили все. 190 00:12:57,026 --> 00:12:59,111 У вас наверняка много работы. Идем. 191 00:12:59,195 --> 00:13:00,321 Давайте провожу. 192 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 Чего он так затих? Это тревожит. 193 00:13:07,119 --> 00:13:10,080 Госпожа Но, Ён так уставился на меня. 194 00:13:10,164 --> 00:13:12,541 Поверить не могу, что все пуговицы истратили. 195 00:13:12,625 --> 00:13:14,710 Вы не слышали? Он уставился на меня. 196 00:13:14,793 --> 00:13:16,545 Все до единой, да как же так? 197 00:13:16,629 --> 00:13:18,255 - Вы слушаете? - Господи боже. 198 00:13:18,339 --> 00:13:20,257 Господи. 199 00:13:20,341 --> 00:13:23,844 Снизьте уровень защиты принца Пуёна до зеленого. 200 00:13:31,435 --> 00:13:32,561 Ваше Высочество. 201 00:13:35,856 --> 00:13:39,318 Господин, ваш уровень защиты был снижен до зеленого. 202 00:13:39,401 --> 00:13:42,613 Полагаю, Его Величество, наконец, покинул свой кабинет. 203 00:13:43,030 --> 00:13:43,948 Благодарю вас. 204 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 Есть. 205 00:13:48,160 --> 00:13:50,412 Господи. 206 00:13:50,496 --> 00:13:52,289 Да что же это... 207 00:13:53,541 --> 00:13:54,542 Что? 208 00:13:55,334 --> 00:13:56,168 Постой. 209 00:13:58,295 --> 00:13:59,380 Нет. 210 00:13:59,463 --> 00:14:00,339 Постой. 211 00:14:04,718 --> 00:14:07,096 Что за... 212 00:14:07,179 --> 00:14:08,180 КУПОН «КУРЫ-ГРИЛЬ» 213 00:14:10,349 --> 00:14:11,183 Что же это... 214 00:14:15,563 --> 00:14:16,647 Боже. 215 00:14:30,452 --> 00:14:32,872 {\an8}«ЦВЕТЕНИЕ АЗАЛИИ» КИМ СОВОЛЬ 216 00:14:32,955 --> 00:14:35,457 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ЧОННОГУ, СЕУЛ 217 00:14:37,793 --> 00:14:40,504 Нет. Ни за что. Просто нет. 218 00:14:40,588 --> 00:14:42,131 Я еще не сказала ничего. 219 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 Я всю историю могу рассказать. 220 00:14:45,050 --> 00:14:47,845 Эй, я сказал тебе отчет написать. Что так долго? 221 00:14:48,846 --> 00:14:50,556 Лейтенант Чон до ночи сидела. 222 00:14:50,639 --> 00:14:52,641 И полотенце на шее — вас впечатлить. 223 00:14:53,183 --> 00:14:54,685 - Выслушаем ее. - Господи. 224 00:14:55,603 --> 00:14:57,813 Сначала приготовим тело и дух. Давайте. 225 00:14:59,607 --> 00:15:02,401 Нечего мне говорить и показывать. Знаю, что скажешь. 226 00:15:03,944 --> 00:15:05,446 Три месяца до инцидента 227 00:15:05,529 --> 00:15:08,699 Ли Сандо не заходил на сайт ставок. 228 00:15:08,782 --> 00:15:10,993 Наверное потому, что денег не было. 229 00:15:11,076 --> 00:15:12,578 Но деньги у него могли быть. 230 00:15:12,661 --> 00:15:14,371 Ким Бонман менял адрес сайта 231 00:15:14,455 --> 00:15:16,457 много раз в месяц, дабы не попасться. 232 00:15:16,540 --> 00:15:18,042 Много клиентов растерял. 233 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 И что он сделал? 234 00:15:19,877 --> 00:15:22,630 Дал новым клиентам много бонусных очков. 235 00:15:22,713 --> 00:15:25,591 Поэтому Ли Сандо создал новый профиль на имя жены. 236 00:15:26,342 --> 00:15:28,594 Но за три месяца до инцидента 237 00:15:28,677 --> 00:15:30,346 он ни разу не зашел на сайт. 238 00:15:30,429 --> 00:15:31,639 Хоть баллы еще были. 239 00:15:33,599 --> 00:15:35,142 Не вешаем пока на него убийство. 240 00:15:35,225 --> 00:15:37,645 Предъявим обвинение по части игр. 241 00:15:37,728 --> 00:15:40,147 - В убийстве обвиним позже. - Не вздумайте. 242 00:15:40,230 --> 00:15:42,149 Я немного знаком с игроманией. 243 00:15:42,232 --> 00:15:44,276 - Сколько было баллов? - Где-то 3,7 миллиона. 244 00:15:44,360 --> 00:15:46,111 Лейтенант Чон права. 245 00:15:46,195 --> 00:15:48,697 Он бы не сдержался, имея 3,7 миллиона баллов. 246 00:15:48,781 --> 00:15:51,408 Повезёт — три раза удвоишь до 30 миллионов вон. 247 00:15:52,159 --> 00:15:54,036 Мы восстанавливаем его телефон с 2G. 248 00:15:54,453 --> 00:15:57,665 На это уйдет две недели, подождем пока. 249 00:15:57,748 --> 00:15:58,582 Так. 250 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Даю ровно две недели. 251 00:16:01,585 --> 00:16:03,420 Не найдете улик за это время — 252 00:16:04,088 --> 00:16:06,548 - уволю вас обоих. - Хорошо. 253 00:16:06,632 --> 00:16:08,926 Второй отряд просит помощи в деле с ограблением, 254 00:16:09,510 --> 00:16:11,220 так что с глаз долой. 255 00:16:11,303 --> 00:16:12,179 Есть! 256 00:16:12,888 --> 00:16:13,764 Обожаю вас. 257 00:16:15,808 --> 00:16:19,186 Вещи из карманов моего жакета без пуговиц у вас? 258 00:16:19,895 --> 00:16:22,106 Вещи из внешних карманов — в кабинет, 259 00:16:22,731 --> 00:16:24,316 а книгу из внутреннего кармана... 260 00:16:26,652 --> 00:16:27,486 ...в спальню. 261 00:16:28,237 --> 00:16:30,572 Собирайтесь. У нас мало времени. 262 00:16:30,656 --> 00:16:31,532 Слушаюсь. 263 00:16:37,621 --> 00:16:38,831 Прошлой ночью 264 00:16:39,456 --> 00:16:41,333 умер отец капитана Чхве Гитхэ, 265 00:16:42,167 --> 00:16:44,420 который был вашим командиром 266 00:16:45,170 --> 00:16:46,463 в армии. 267 00:16:47,589 --> 00:16:50,884 Все ваши коллеги по армии будут там. 268 00:16:51,385 --> 00:16:53,387 Это отличная возможность 269 00:16:54,304 --> 00:16:58,475 опровергнуть слухи и показать, что вы здоровы. 270 00:17:00,352 --> 00:17:01,228 Какая удача, 271 00:17:03,313 --> 00:17:04,690 что я вовремя вернулся. 272 00:17:04,773 --> 00:17:08,235 Вы бы предупредили перед отъездом... 273 00:17:16,076 --> 00:17:20,247 Наденьте вот это перед выходом и не снимайте какое-то время. 274 00:17:57,076 --> 00:17:58,494 Благодарю, что пришли. 275 00:17:59,453 --> 00:18:00,788 Как ваши дела? 276 00:18:00,871 --> 00:18:02,831 Соболезную вашей утрате. 277 00:18:03,832 --> 00:18:05,709 Мир праху его. 278 00:18:06,376 --> 00:18:07,920 Я всегда был плохим сыном, 279 00:18:08,003 --> 00:18:10,089 но мне удалось застать его при смерти. 280 00:18:10,172 --> 00:18:11,715 Провести в последний путь. 281 00:18:12,591 --> 00:18:14,968 Я всегда восхищался вами, вы — отменный солдат 282 00:18:15,969 --> 00:18:17,846 и пример для подражания. 283 00:18:20,599 --> 00:18:22,851 Уверен, ваш отец гордился вами. 284 00:18:24,478 --> 00:18:26,188 Благодарю за добрые слова. 285 00:18:29,942 --> 00:18:31,819 Вы выиграли соревнование по гребле. 286 00:18:32,569 --> 00:18:35,781 Надо было оставить вас в армии и сделать из вас солдата. 287 00:18:36,240 --> 00:18:39,993 Но без боевых заслуг вас бы не повысили по службе. 288 00:18:40,577 --> 00:18:42,788 - Вы были последним в батальоне. - Последним... 289 00:18:44,164 --> 00:18:45,415 Я не... 290 00:18:49,586 --> 00:18:52,089 Эту информацию всё еще не засекретили? 291 00:18:52,589 --> 00:18:54,925 Вы так долго были в Кванъёнджоне. 292 00:18:55,717 --> 00:18:57,719 Но вижу, что волновался я зря. 293 00:18:59,221 --> 00:19:00,722 Приходите на мост. 294 00:19:00,806 --> 00:19:03,100 В качестве лейтенанта в отставке 295 00:19:03,183 --> 00:19:05,727 или главнокомандующего Королевства Корея. 296 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 Хорошо. 297 00:19:08,021 --> 00:19:09,606 Я зайду к вам в гости. 298 00:19:26,290 --> 00:19:28,125 ПУСАНСКИЙ СОБОР 299 00:19:54,776 --> 00:19:57,821 Смотри на дорогу. Ради безопасности Его Величества. 300 00:19:58,655 --> 00:19:59,573 Слушаюсь. 301 00:20:21,178 --> 00:20:22,095 Ясно. 302 00:20:22,179 --> 00:20:24,306 Видно лишь колесо мотоцикла. 303 00:20:24,723 --> 00:20:27,559 Я знала, что она попадет в беду. 304 00:20:27,643 --> 00:20:30,771 Она всегда выходит из такси перед магазином 305 00:20:30,854 --> 00:20:33,565 и покупает у нас пиво и сигареты. 306 00:20:33,649 --> 00:20:36,235 И она всегда пьяна. 307 00:20:36,318 --> 00:20:38,570 Ей повезло, что я порядочная. 308 00:20:38,654 --> 00:20:40,864 Иначе я бы первая её ограбила. 309 00:20:47,704 --> 00:20:49,289 Давно вы здесь работаете? 310 00:20:50,332 --> 00:20:51,959 Вы меня подозреваете? 311 00:20:52,668 --> 00:20:55,128 Я здесь меньше месяца работаю. 312 00:20:55,212 --> 00:20:57,089 Есть номер предыдущего сотрудника? 313 00:20:57,172 --> 00:21:00,676 Преступник знал, где будет жертва, сколько у неё будет денег, 314 00:21:00,759 --> 00:21:02,469 и где слепые пятна камеры. 315 00:21:02,552 --> 00:21:04,263 Понятно. 316 00:21:04,346 --> 00:21:07,391 У меня остался её номер после передачи обязанностей. 317 00:21:09,893 --> 00:21:11,561 Вот он. Вот. 318 00:21:18,944 --> 00:21:21,071 Нашла её номер в онлайн-барахолке. 319 00:21:21,154 --> 00:21:23,031 Она продаёт красный кошелек. 320 00:21:28,996 --> 00:21:30,998 Тхэыль, кошелёк не нужен? 321 00:21:31,873 --> 00:21:33,125 Пойдем, купим его лично? 322 00:21:35,460 --> 00:21:36,336 Простите. 323 00:21:37,254 --> 00:21:38,255 Вы за кошельком? 324 00:21:38,672 --> 00:21:40,090 Ах, да. 325 00:21:41,174 --> 00:21:44,386 Можно взглянуть на него? 326 00:21:47,723 --> 00:21:50,267 Ух ты. Какой красивый. 327 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 Почти новый. 328 00:21:51,727 --> 00:21:53,186 Распаковала, но не пользовалась. 329 00:21:53,770 --> 00:21:54,938 Понятно. 330 00:21:55,022 --> 00:21:58,734 Я бы вернула в магазин, но потеряла чек. 331 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 Вы отправите мне деньги? 332 00:22:03,822 --> 00:22:05,657 Думаю, я арестую вас. 333 00:22:06,241 --> 00:22:07,284 Скажите, Ким Суджин. 334 00:22:08,076 --> 00:22:11,663 Где вы были вчера между четырьмя и пятью часами утра? 335 00:22:11,747 --> 00:22:12,873 Кто вы? 336 00:22:12,956 --> 00:22:14,249 Что за дела? 337 00:22:14,333 --> 00:22:15,459 - Погодите. - Больно. 338 00:22:15,542 --> 00:22:16,960 Стойте. 339 00:22:18,003 --> 00:22:21,256 Вы арестованы за нанесение телесных повреждений и грабеж. 340 00:22:21,340 --> 00:22:23,175 Вы имеете право на адвоката 341 00:22:23,967 --> 00:22:25,552 и право хранить молчание. 342 00:22:25,635 --> 00:22:27,304 И так далее и тому подобное. 343 00:22:28,388 --> 00:22:29,264 Пойдем. 344 00:22:38,315 --> 00:22:39,524 Ладно. Иду. 345 00:22:43,904 --> 00:22:45,072 Спасибо, следователь. 346 00:22:45,155 --> 00:22:46,490 Пожалуйста. До встречи. 347 00:22:46,573 --> 00:22:47,449 Пока. 348 00:22:57,876 --> 00:22:59,961 Привет. 349 00:23:00,796 --> 00:23:01,630 Привет. 350 00:23:01,713 --> 00:23:03,006 Что ты здесь делаешь? 351 00:23:04,174 --> 00:23:05,467 Я работаю. 352 00:23:06,051 --> 00:23:08,136 Ты давно не звонил, вот и спрашиваю. 353 00:23:08,220 --> 00:23:09,638 Как твои дела? 354 00:23:10,055 --> 00:23:11,098 Работаю каждый день. 355 00:23:11,181 --> 00:23:13,725 Как твои кошмары? Прошли? 356 00:23:16,228 --> 00:23:17,187 Что? 357 00:23:21,316 --> 00:23:23,443 Мне и приятные сны снятся. 358 00:23:23,527 --> 00:23:25,612 Странно, если всё так быстро прошло. 359 00:23:27,280 --> 00:23:29,074 Ты всё еще любишь сладкое. 360 00:23:30,742 --> 00:23:31,868 Лучше, чем таблетки. 361 00:23:31,952 --> 00:23:33,286 Не думаю. 362 00:23:34,246 --> 00:23:35,789 Если это не поможет, приходи. 363 00:23:43,713 --> 00:23:44,631 Кто она? 364 00:23:44,714 --> 00:23:47,134 Единственные женщины, с которыми ты говоришь, 365 00:23:47,217 --> 00:23:49,719 это свидетели, подозреваемые 366 00:23:50,387 --> 00:23:51,304 и преступницы. 367 00:23:53,390 --> 00:23:55,600 Конь того чудака всё еще у тебя во дворе? 368 00:23:58,645 --> 00:24:01,731 Не увиливай. Кто она? 369 00:24:01,815 --> 00:24:03,275 Это ты увиливаешь. 370 00:24:03,984 --> 00:24:07,154 Он говорил, что он король. Ничего из дома не пропало? 371 00:24:08,738 --> 00:24:10,198 Сказал, что уезжает домой. 372 00:24:10,866 --> 00:24:12,075 А где его дом? 373 00:24:12,826 --> 00:24:14,911 Я не знаю, где его дом. 374 00:24:28,633 --> 00:24:31,803 Ён. Ты так и будешь молчать? 375 00:24:35,599 --> 00:24:36,433 Что? 376 00:24:37,100 --> 00:24:38,393 Подержать тебя за руку? 377 00:24:40,812 --> 00:24:41,897 Дайте ваш телефон. 378 00:24:42,314 --> 00:24:43,857 Установлю приложение-трекер. 379 00:24:44,399 --> 00:24:46,067 Меня чуть не уволили из-за того, 380 00:24:47,360 --> 00:24:49,863 что вы закрылись в кабинете. 381 00:24:49,946 --> 00:24:50,906 Врешь. 382 00:24:52,157 --> 00:24:53,200 Знаешь что? 383 00:24:53,867 --> 00:24:55,035 Когда изобрели навигатор, 384 00:24:55,619 --> 00:24:57,454 то показания на экране 385 00:24:57,537 --> 00:25:00,457 и настоящее расположение пользователя отличались, но... 386 00:25:00,540 --> 00:25:01,708 Имя пользователя? 387 00:25:02,667 --> 00:25:04,044 Конечно же «Король». 388 00:25:04,961 --> 00:25:07,047 Но применив теорию относительности Эйнштейна 389 00:25:07,130 --> 00:25:09,257 к процессу отслеживания... 390 00:25:09,341 --> 00:25:10,759 Идентификатор занят. 391 00:25:11,676 --> 00:25:13,929 Кто это посмел назваться королем? 392 00:25:15,305 --> 00:25:16,431 Тогда «Король_2». 393 00:25:17,224 --> 00:25:19,226 Так вот, на счет теории... 394 00:25:19,309 --> 00:25:21,102 Занято всё, кроме «Король_987». 395 00:25:22,979 --> 00:25:24,814 Отследи IP-адреса этих 988 людей. 396 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 Немедленно. 397 00:25:27,442 --> 00:25:28,985 Королевский приказ. 398 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 Наши судостроительные компании подали тендер на 120 судов, 399 00:25:32,656 --> 00:25:35,992 чтобы выиграть права на перевозку СПГ от Qatargas, 400 00:25:36,076 --> 00:25:39,329 одной из государственных компаний Катара. 401 00:25:40,163 --> 00:25:44,000 Конкуренция с японцами неизбежна. 402 00:25:44,084 --> 00:25:47,754 Мы уже столкнулись с японскими конкурентами в борьбе 403 00:25:47,837 --> 00:25:50,340 за патент на систему трубопроводов... 404 00:25:50,423 --> 00:25:53,218 Вы подготовили презентацию, чтобы сообщить о проблемах? 405 00:25:53,760 --> 00:25:57,430 Наверняка просили подчиненных создать слайды. 406 00:26:00,475 --> 00:26:03,103 Королевство Корея добывает редкоземы 407 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 и владеет технологией их обработки. 408 00:26:05,188 --> 00:26:07,148 Благодаря этому у нас есть союзники. 409 00:26:08,024 --> 00:26:12,279 Выясните, какая страна поможет нам как можно скорее убедить Катар. 410 00:26:14,531 --> 00:26:16,366 Министр сельского и лесного хозяйства. 411 00:26:16,950 --> 00:26:19,744 Почему не доложили о пестицидах, найденных в яйцах? 412 00:26:19,828 --> 00:26:21,329 Это бред какой-то. 413 00:26:21,413 --> 00:26:23,248 - Премьер-министр там? - Да, но она... 414 00:26:23,331 --> 00:26:24,499 Я знаю. Это срочно. 415 00:26:26,084 --> 00:26:27,043 Госпожа. 416 00:26:27,919 --> 00:26:28,795 Госпожа. 417 00:26:29,462 --> 00:26:31,047 Я слишком устала, чтобы есть. 418 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 Я не голодна. Подайте красный женьшень. 419 00:26:35,051 --> 00:26:37,971 Вы должны это увидеть. Это срочно. 420 00:26:40,849 --> 00:26:43,935 Эта женщина твердит, что надо тратить больше на оборону, 421 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 но она ничего не знает. 422 00:26:46,271 --> 00:26:47,856 Это лишь смутит японцев. 423 00:26:48,982 --> 00:26:52,402 Член конгресса Пак, на встрече выпускников университета Чегук. 424 00:26:52,485 --> 00:26:55,405 Там было несколько выпускников-репортеров. 425 00:26:57,657 --> 00:26:59,242 Я устал это слышать. 426 00:26:59,743 --> 00:27:03,663 Япония — наш союзник. Вы пытаетесь разжечь войну? 427 00:27:04,331 --> 00:27:08,877 Уверен, она думает только о своих нарядах. 428 00:27:08,960 --> 00:27:11,838 Что она может знать о политике? 429 00:27:11,921 --> 00:27:13,465 Посмотрите на её нос. 430 00:27:13,965 --> 00:27:16,968 Не может быть, что он настоящий. 431 00:27:17,677 --> 00:27:20,138 Мой друг — лучший косметический хирург страны. 432 00:27:20,221 --> 00:27:21,389 Я спрашивал его. 433 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 Может, мне его убить? 434 00:27:23,975 --> 00:27:25,185 Что? 435 00:27:25,268 --> 00:27:27,437 Мой нос выглядит, как будто не мой? 436 00:27:27,520 --> 00:27:29,647 Просто он такой у вас идеальный. 437 00:27:30,273 --> 00:27:31,107 Неужели? 438 00:27:32,734 --> 00:27:35,278 Заставим его страдать. Будет жалеть, что жив. 439 00:27:43,244 --> 00:27:45,455 Отправьте это репортеру Сону. Эксклюзив. 440 00:27:50,919 --> 00:27:52,837 Господи. 441 00:27:53,338 --> 00:27:56,883 Почему вы храните... В смысле, откуда это у вас? 442 00:27:58,093 --> 00:28:00,387 Господин Ким, вы работаете у меня полтора года. 443 00:28:00,929 --> 00:28:03,390 Я удивлена, что вас смущают такие фото. 444 00:28:04,599 --> 00:28:06,059 Что такое? 445 00:28:06,810 --> 00:28:09,687 Вы не хотите быть политиком? Просто интересно. 446 00:28:10,271 --> 00:28:11,314 Отправлю немедленно. 447 00:28:20,824 --> 00:28:22,826 Откуда у вас все эти фото? 448 00:28:24,786 --> 00:28:26,037 Просто любопытно. 449 00:28:27,247 --> 00:28:28,915 Не выпить ли вам кофе в городе? 450 00:28:29,541 --> 00:28:31,376 Где-то рядом с кампусом. 451 00:28:32,001 --> 00:28:33,962 В компании кого-то симпатичного. 452 00:28:53,648 --> 00:28:54,607 Премьер-министр Ку. 453 00:28:58,069 --> 00:28:59,779 Давно не виделись, принц Пуён. 454 00:29:00,655 --> 00:29:01,573 Я рада. 455 00:29:01,656 --> 00:29:03,450 Что вы имеете в виду? 456 00:29:03,533 --> 00:29:05,493 Его Величество куда-то уезжал. 457 00:29:05,577 --> 00:29:07,829 Судя по тому, что вы не переживаете, 458 00:29:07,912 --> 00:29:10,749 вы знаете, что он уезжал. 459 00:29:11,332 --> 00:29:12,667 Не понимаю, о чём вы. 460 00:29:13,418 --> 00:29:15,628 Его Величество был в кабинете. 461 00:29:16,296 --> 00:29:21,092 Стоит ему углубиться в математику, он не выходит днями, даже неделями. 462 00:29:21,176 --> 00:29:22,844 Это случается пару раз в году. 463 00:29:22,927 --> 00:29:25,597 Может, он пару раз в год куда-то уезжает? 464 00:29:25,680 --> 00:29:29,267 И каждый раз ваш уровень защиты повышают. 465 00:29:33,271 --> 00:29:34,564 Мне просто любопытно. 466 00:29:35,106 --> 00:29:36,649 Вы были сыном короля, 467 00:29:36,733 --> 00:29:40,153 но четыре поколения ваша семья не имеет права вмешиваться в политику 468 00:29:40,236 --> 00:29:42,989 и занимать важные должности. Лишь быть учеными. 469 00:29:43,072 --> 00:29:45,283 Ваши дети и внуки должны жить за границей. 470 00:29:45,950 --> 00:29:47,994 Вас устраивает такая жизнь? 471 00:29:49,078 --> 00:29:51,039 Многие завидуют королевской семье. 472 00:29:51,748 --> 00:29:53,291 Разве это справедливо? 473 00:29:53,374 --> 00:29:56,252 Я много раз об этом думал. 474 00:29:58,254 --> 00:29:59,214 Правда? 475 00:30:00,340 --> 00:30:02,967 Премьер-министр Ку, вы родились в обычной семье. 476 00:30:03,051 --> 00:30:07,305 Вас любят за честность и добродушный нрав. 477 00:30:08,765 --> 00:30:12,393 Я думаю, что классовое расслоение будет существовать всегда, 478 00:30:12,477 --> 00:30:14,896 и в будущем тоже. 479 00:30:19,067 --> 00:30:20,944 Это опасное заявление. 480 00:30:21,027 --> 00:30:24,823 Да, непростой разговор получился. 481 00:30:25,240 --> 00:30:28,034 Что вы хотите сказать? 482 00:30:29,035 --> 00:30:33,289 Вам не кажется, что эта ситуация может спровоцировать слухи? 483 00:30:33,873 --> 00:30:35,708 Да. Точно. 484 00:30:46,386 --> 00:30:49,347 Члена правящей партии исключили из-за скандала. 485 00:30:52,892 --> 00:30:56,354 СЕКС-СКАНДАЛ С УЧАСТИЕМ ЧЛЕНА КОНГРЕССА ПАКА 486 00:30:57,313 --> 00:30:59,816 Думаете, если я буду сидеть с вами вот так, 487 00:30:59,899 --> 00:31:02,485 люди решат, что я под вашей опекой? 488 00:31:03,069 --> 00:31:04,237 Надеюсь, да. 489 00:31:11,619 --> 00:31:12,787 Ваше Величество. 490 00:31:13,788 --> 00:31:16,249 Я пришел, чтобы меня отругали. 491 00:31:19,043 --> 00:31:23,214 Главная фрейлина Но наготовила традиционных пончиков. 492 00:31:24,132 --> 00:31:26,217 Надеюсь, напоминают те, что пекут на Севере. 493 00:31:26,301 --> 00:31:28,887 Конечно напоминают, ведь их готовила госпожа Но. 494 00:31:28,970 --> 00:31:30,305 Большое спасибо. 495 00:31:32,015 --> 00:31:34,183 Хорошо провели время? 496 00:31:35,143 --> 00:31:36,936 Где вы были на этот раз? 497 00:31:37,020 --> 00:31:38,187 На этот раз 498 00:31:39,856 --> 00:31:41,691 я был очень далеко. 499 00:31:44,527 --> 00:31:46,696 Это было восхитительное путешествие. 500 00:31:48,865 --> 00:31:51,534 Если хотите путешествовать и впредь, 501 00:31:51,951 --> 00:31:54,537 вам надо жениться и родить сына. 502 00:31:54,954 --> 00:31:57,624 Вы обязаны продолжить королевский род. 503 00:31:57,707 --> 00:31:59,584 Боже, как вы старомодны. 504 00:32:00,460 --> 00:32:02,378 Я думал, что я из династии Чосон. 505 00:32:12,180 --> 00:32:13,431 Моя любимая фотография — 506 00:32:15,224 --> 00:32:17,477 на экскурсии в начальной школе. 507 00:32:19,938 --> 00:32:21,397 Везде цветут вишни. 508 00:32:22,649 --> 00:32:24,317 Я держу за руку 509 00:32:25,568 --> 00:32:28,738 главную фрейлину Но и вас. 510 00:32:29,989 --> 00:32:33,201 Моего дядю, который всю жизнь живет далеко от своей семьи. 511 00:32:34,911 --> 00:32:35,745 Ваше Величество. 512 00:32:35,828 --> 00:32:37,580 Разве это не повод 513 00:32:38,623 --> 00:32:39,499 для ненависти? 514 00:32:39,582 --> 00:32:42,210 Что за чушь. 515 00:32:44,128 --> 00:32:47,757 Сводный брат отца убил моего отца 516 00:32:48,424 --> 00:32:50,259 и даже пытался убить меня. 517 00:32:52,261 --> 00:32:56,182 И из-за меня вся ваша семья вынуждена жить за границей. 518 00:32:57,517 --> 00:32:58,518 Всю жизнь. 519 00:32:59,394 --> 00:33:00,687 Мне вот что интересно. 520 00:33:02,772 --> 00:33:04,357 Двоюродный брат моего отца 521 00:33:06,025 --> 00:33:07,110 на моей стороне 522 00:33:08,569 --> 00:33:09,612 или нет? 523 00:33:11,864 --> 00:33:13,783 Что вы такое говорите? 524 00:33:14,909 --> 00:33:16,202 Это абсурд. 525 00:33:17,203 --> 00:33:20,915 Хотите, чтобы я убил своих детей, чтобы доказать свою верность? 526 00:33:22,000 --> 00:33:23,292 Я бы никогда 527 00:33:24,377 --> 00:33:26,713 не смог убить своих детей, 528 00:33:27,130 --> 00:33:29,549 поэтому я навсегда запретил им приезжать сюда. 529 00:33:30,717 --> 00:33:34,887 Что за слухи заставили вас так подумать? 530 00:33:34,971 --> 00:33:36,431 Мне не интересны 531 00:33:37,890 --> 00:33:39,267 слухи. 532 00:33:40,768 --> 00:33:42,562 Я спрашивал не об этом. 533 00:33:46,524 --> 00:33:48,568 Вы хотите от меня что-то утаить? 534 00:33:50,611 --> 00:33:53,865 Я доверяю вам и восхищаюсь вами. 535 00:33:55,074 --> 00:33:56,993 Прошу, не скрывайте ничего от меня. 536 00:34:03,207 --> 00:34:05,543 Я уже долго пытаюсь разгадать одну загадку. 537 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 Всё безрезультатно. 538 00:34:08,629 --> 00:34:09,839 Поэтому я оставлю ее вам. 539 00:34:34,655 --> 00:34:37,575 {\an8}ОТЧЕТ О ВСКРЫТИИ ПОДПИСЬ: ЛИ ДЖОНЪИН 540 00:34:46,167 --> 00:34:47,085 Что такое? 541 00:34:50,254 --> 00:34:51,214 Как думаешь, 542 00:34:52,465 --> 00:34:54,342 библиотека там же в этом мире? 543 00:34:55,718 --> 00:34:56,636 Библиотека? 544 00:35:59,073 --> 00:36:01,784 «ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ВСЕЛЕННАЯ» «ЭНЕРГИЯ ВСЕЛЕННОЙ» 545 00:37:36,003 --> 00:37:36,963 Когда ты вернулся? 546 00:37:38,422 --> 00:37:41,634 Ты уже ужинал? Если нет, может, сходим куда-нибудь? 547 00:37:42,343 --> 00:37:43,261 Где ты была? 548 00:37:43,344 --> 00:37:46,931 С друзьями. С мамами твоих школьных друзей. 549 00:37:47,014 --> 00:37:48,975 Ты снова была там? 550 00:37:49,684 --> 00:37:51,102 Я говорил тебе не... 551 00:37:52,186 --> 00:37:53,562 Дай-ка сумку. 552 00:37:54,772 --> 00:37:57,191 Да не ходила я никуда. Брось. Что с тобой? 553 00:37:57,275 --> 00:37:59,735 Синджэ, зачем ты это делаешь? 554 00:38:13,874 --> 00:38:16,294 Сегодня мне повезло. 555 00:38:17,211 --> 00:38:18,963 Вот, что я выиграла. 556 00:38:19,755 --> 00:38:22,133 Прошу, поверь мне. Это в последний раз. 557 00:38:22,216 --> 00:38:23,301 Правда, мама. 558 00:38:24,635 --> 00:38:27,096 Это гораздо больше, чем ты зарабатываешь! 559 00:38:37,106 --> 00:38:40,067 Чанми, я отправлю тебе адрес, 560 00:38:40,151 --> 00:38:41,569 сразу отправляйся туда. 561 00:38:43,696 --> 00:38:44,655 Какой адрес? 562 00:38:46,240 --> 00:38:47,616 Говори адрес! 563 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Мама! 564 00:38:51,537 --> 00:38:52,913 Итак. Поехали! 565 00:38:56,250 --> 00:38:57,585 Итак. Поехали! 566 00:39:01,630 --> 00:39:02,965 Начнем. 567 00:39:22,109 --> 00:39:24,945 Чанми, фотографируй всё, у чего есть лицо. 568 00:39:25,738 --> 00:39:26,572 Слушаюсь. 569 00:39:30,826 --> 00:39:32,036 Эй! 570 00:39:32,787 --> 00:39:34,705 Стоп! 571 00:39:36,874 --> 00:39:38,292 Это облава? 572 00:39:38,376 --> 00:39:39,752 - Что такое? - Что это? 573 00:39:39,835 --> 00:39:42,630 Во-первых, заберите свои деньги. 574 00:39:43,589 --> 00:39:44,840 А теперь улыбнитесь. 575 00:39:46,217 --> 00:39:47,259 Улыбайтесь пошире. 576 00:39:47,843 --> 00:39:48,886 Хорошо. 577 00:39:49,345 --> 00:39:50,888 Еще раз попадусь — мне конец. 578 00:39:50,971 --> 00:39:54,225 Парень, который выглядит как с открытки. Подвинься. 579 00:39:54,308 --> 00:39:55,351 Снимаю. Хорошо. 580 00:39:56,143 --> 00:39:58,270 - Теперь все вместе. - Синджэ. 581 00:39:59,397 --> 00:40:01,357 - Улыбочку. - Боже. 582 00:40:02,149 --> 00:40:04,819 Моя интуиция никогда не врет, когда пахнет жареным. 583 00:40:05,820 --> 00:40:08,072 А я всё думал, 584 00:40:08,823 --> 00:40:10,074 кто взял мои деньги? 585 00:40:10,783 --> 00:40:11,992 Мать детектива Кана. 586 00:40:14,912 --> 00:40:16,372 Вы с сыном ели мясо? 587 00:40:16,789 --> 00:40:19,750 Он сказал, что он строитель. Он обещал, я поверила ему. 588 00:40:20,418 --> 00:40:22,294 Я вижу его в первый раз. Я не вру. 589 00:40:22,378 --> 00:40:23,671 Заткнись и иди за мной. 590 00:40:25,381 --> 00:40:27,758 Ты с ума сошел? 591 00:40:27,842 --> 00:40:29,718 Не смей трогать полицейского. 592 00:40:29,802 --> 00:40:31,762 Хочешь, чтобы я тебе руки открутил? 593 00:40:32,346 --> 00:40:33,431 Ничего себе. 594 00:40:33,848 --> 00:40:37,143 Смотри-ка на его строение, он так похож на нас. 595 00:40:37,768 --> 00:40:39,019 Заткнись, я сказал. 596 00:40:40,813 --> 00:40:42,481 Тебя теперь закроют надолго. 597 00:40:43,399 --> 00:40:46,318 Я сделаю так, что последний раз ты поешь в тюрьме. 598 00:40:47,027 --> 00:40:47,987 Конечно. 599 00:40:48,070 --> 00:40:50,114 Я должен слушаться полицейского. 600 00:40:50,906 --> 00:40:52,575 Но ведь закроют не только меня? 601 00:40:53,284 --> 00:40:55,244 Надо арестовать и того, кто играл. 602 00:40:55,911 --> 00:40:56,912 Я прав? 603 00:41:04,253 --> 00:41:05,087 Мама. 604 00:41:06,213 --> 00:41:07,214 Смотри. 605 00:41:13,304 --> 00:41:15,723 О боже. 606 00:41:16,348 --> 00:41:18,767 Взять деньги у него — это конец для меня. 607 00:41:19,393 --> 00:41:21,437 Я не смогу работать детективом. 608 00:41:21,854 --> 00:41:23,689 Я должен уволиться, ясно? 609 00:41:23,772 --> 00:41:25,608 Ты не знаешь, сколько это денег. 610 00:41:26,984 --> 00:41:30,154 Ну же, мама! 611 00:41:32,615 --> 00:41:33,949 Нам поступил вызов. 612 00:41:48,380 --> 00:41:49,632 Это я вызвал вас. 613 00:41:50,966 --> 00:41:54,553 Детектив Кан, это неправильно. 614 00:41:55,221 --> 00:41:56,388 Один я не пойду. 615 00:41:57,848 --> 00:42:01,393 Арестуйте их всех. 616 00:42:02,353 --> 00:42:04,063 - Синджэ. - Постойте. 617 00:42:04,146 --> 00:42:05,064 Пойдем. 618 00:42:06,482 --> 00:42:08,400 Синджэ! 619 00:42:08,484 --> 00:42:09,610 Я останусь. 620 00:42:12,238 --> 00:42:13,364 Так, на выход. 621 00:42:15,449 --> 00:42:16,909 Я пока с этими закончу. 622 00:42:18,619 --> 00:42:20,579 Это всё, что я сделаю. 623 00:42:25,501 --> 00:42:26,627 Синджэ! 624 00:42:26,710 --> 00:42:30,714 Ты не можешь просто так уйти. Возьми меня с собой. 625 00:42:34,843 --> 00:42:37,930 Он мой сын. А я его мать. 626 00:42:38,013 --> 00:42:39,431 До свидания. 627 00:42:39,515 --> 00:42:42,434 Мой сын детектив! Синджэ! 628 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 До свидания. 629 00:43:35,404 --> 00:43:36,280 Простите. 630 00:43:37,281 --> 00:43:38,741 Попробовать достать? 631 00:43:40,576 --> 00:43:41,785 Не получится. 632 00:43:42,578 --> 00:43:43,954 Всё пропало. 633 00:43:45,205 --> 00:43:46,707 Оценка моей эффективности. 634 00:43:47,124 --> 00:43:48,250 Мое повышение. 635 00:43:54,089 --> 00:43:54,965 Всё хорошо. 636 00:43:59,762 --> 00:44:02,014 СУДМЕДЭКСПЕРТЫ, КЁННАН 637 00:44:03,474 --> 00:44:05,684 Я знаю, что это была случайность. 638 00:44:06,602 --> 00:44:07,811 Иди. 639 00:44:10,731 --> 00:44:11,899 Всё хорошо. 640 00:44:13,609 --> 00:44:14,985 Я в порядке. 641 00:44:22,284 --> 00:44:23,410 Привет, Кённан. 642 00:44:23,494 --> 00:44:27,373 Слушай, откуда эти деньги? Откуда у тебя эта купюра? 643 00:44:28,165 --> 00:44:29,249 Где ты сейчас? 644 00:44:29,333 --> 00:44:30,542 Что случилось? 645 00:44:36,507 --> 00:44:37,549 Что такое? 646 00:44:39,051 --> 00:44:40,094 Что это? 647 00:44:40,177 --> 00:44:41,220 А ты что думаешь? 648 00:44:42,554 --> 00:44:43,931 Банкнота. 649 00:44:44,765 --> 00:44:47,059 Да, верно. Банкнота. 650 00:44:48,477 --> 00:44:50,354 А ты знаешь, что она настоящая? 651 00:44:50,437 --> 00:44:53,565 Она настоящая. Даже с водяным знаком. 652 00:44:54,149 --> 00:44:55,442 Даже водяной знак красивый. 653 00:44:56,193 --> 00:44:57,277 Что ты несешь? 654 00:44:57,361 --> 00:45:00,322 Знаю, что это кажется странным, но это не подделка. 655 00:45:00,906 --> 00:45:05,119 Волокна, краски такие же, и даже методы защиты идентичны. 656 00:45:05,744 --> 00:45:08,872 Это настоящая банкнота, напечатанная банком. 657 00:45:24,847 --> 00:45:26,932 КОРОЛЬ ВЕРНУЛСЯ ВО ДВОРЕЦ 658 00:45:33,272 --> 00:45:34,231 Покидает дворец. 659 00:45:39,278 --> 00:45:40,404 Возвращается во дворец. 660 00:45:50,789 --> 00:45:52,291 Так это произошло. 661 00:45:53,792 --> 00:45:55,502 Племянник наконец 662 00:45:57,629 --> 00:45:59,423 открыл эту легенду. 663 00:46:20,277 --> 00:46:22,404 Отец. 664 00:46:24,490 --> 00:46:25,949 Отец. 665 00:46:51,934 --> 00:46:54,686 МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ 666 00:46:58,023 --> 00:47:01,443 Небо дарует нам сердце, а земля помогает духу. 667 00:47:02,194 --> 00:47:03,654 Появляются солнце и луна. 668 00:47:04,071 --> 00:47:08,367 Появляются горы и реки, ударяет молния. 669 00:47:09,910 --> 00:47:13,413 Мудрец нисходит, чтобы сразиться со злом гор и рек. 670 00:47:14,498 --> 00:47:18,293 Вооружись глубокой мыслью и всё исправь. 671 00:47:19,461 --> 00:47:21,463 Это предназначение Меча четырех тигров. 672 00:47:23,924 --> 00:47:26,802 Только король может владеть Мечом четырех тигров. 673 00:47:29,388 --> 00:47:32,516 Гон, а ты сможешь выполнить это предназначение? 674 00:47:32,599 --> 00:47:35,143 Да, отец. 675 00:47:35,227 --> 00:47:36,478 Даже если 676 00:47:37,229 --> 00:47:38,855 тебе придется есть фасоль 677 00:47:39,856 --> 00:47:41,149 и шпинат? 678 00:47:42,276 --> 00:47:46,071 Ну тогда, отец, может, в другой раз. 679 00:47:51,243 --> 00:47:54,913 Хорошо. Но почему? Это для тебя слишком сложно? 680 00:48:08,969 --> 00:48:11,430 МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ 681 00:48:19,104 --> 00:48:20,564 Его видели дважды. 682 00:48:21,189 --> 00:48:22,858 Но мы не можем его найти. 683 00:48:23,775 --> 00:48:25,110 Он куда-то исчез. 684 00:48:26,069 --> 00:48:28,155 Там ничего, кроме бамбукового леса. 685 00:48:30,240 --> 00:48:31,325 Я знаю. 686 00:49:06,777 --> 00:49:08,362 Ты правда пришел сюда? 687 00:49:10,656 --> 00:49:11,782 Зачем? 688 00:49:36,264 --> 00:49:38,850 ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 689 00:49:44,022 --> 00:49:45,190 Ваше Величество! 690 00:49:48,110 --> 00:49:49,277 Ваше Величество! 691 00:49:51,238 --> 00:49:53,323 Фрейлина Но опять не в духе. 692 00:49:53,407 --> 00:49:55,617 Она думает, что вы опять ушли из дворца... 693 00:50:16,304 --> 00:50:22,102 2,71828182845904523536028747135... 694 00:50:23,729 --> 00:50:25,272 Она везде ищет. 695 00:50:26,732 --> 00:50:29,985 - Вы бы предупредили... - Стоп. Мне надо посчитать секунды. 696 00:50:32,070 --> 00:50:36,658 2,71828182845904523536028747135... 697 00:50:36,742 --> 00:50:37,826 Что вы делаете? 698 00:50:39,202 --> 00:50:41,621 Время остановилось. Уже во второй раз. 699 00:50:42,414 --> 00:50:43,498 Ты не почувствовал? 700 00:50:43,582 --> 00:50:45,083 Ваши часы остановились? 701 00:50:45,167 --> 00:50:46,710 Часы тоже останавливаются. 702 00:50:48,086 --> 00:50:49,129 Ваше Величество. 703 00:50:50,046 --> 00:50:52,007 Где вы были на этот раз? 704 00:50:53,633 --> 00:50:54,843 В параллельной вселенной. 705 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 Да... 706 00:50:57,929 --> 00:50:58,930 «Параллельный мир»? 707 00:50:59,014 --> 00:51:00,640 Их столица — Сеул, 708 00:51:01,141 --> 00:51:03,351 а статуя Ли Сунсина стоит на площади Кванхвамун. 709 00:51:03,769 --> 00:51:06,104 Их страна называется Республика Корея. 710 00:51:08,231 --> 00:51:12,110 Так вы были в параллельном мире, 711 00:51:12,694 --> 00:51:14,279 в столице Сеул 712 00:51:14,780 --> 00:51:16,615 Республики Корея... 713 00:51:16,698 --> 00:51:18,617 А земля круглая? 714 00:51:20,702 --> 00:51:22,245 Я позову врача. 715 00:51:22,329 --> 00:51:23,288 Госпожа! 716 00:51:23,371 --> 00:51:25,624 - Не зови главную фрейлину. - Главная фрейлина Но! 717 00:51:25,707 --> 00:51:26,875 Эй, Несокрушимый меч. 718 00:51:27,334 --> 00:51:28,168 Иди сюда! 719 00:51:38,637 --> 00:51:41,223 Каков другой мир? 720 00:51:42,057 --> 00:51:43,892 Какой мир лучше? 721 00:51:50,774 --> 00:51:52,609 «РЕДКОЗЕМЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ» 722 00:51:52,692 --> 00:51:54,069 У нас тут нет этой книги. 723 00:51:54,152 --> 00:51:57,155 Если хотели что-то привезти, надо было привезти золото. 724 00:51:58,073 --> 00:51:59,533 В том мире я тоже есть. 725 00:52:00,909 --> 00:52:02,285 Мне это не нужно. 726 00:52:03,245 --> 00:52:06,122 Когда всё закончится, не выделяйте никого из нас двоих. 727 00:52:08,917 --> 00:52:10,961 Другой ты сказал мне передать тебе эту книгу. 728 00:52:12,045 --> 00:52:13,755 В том мире у тебя 729 00:52:14,923 --> 00:52:16,049 книжный магазин. 730 00:52:36,152 --> 00:52:38,029 Ты очень часто ходишь в склеп. 731 00:52:38,488 --> 00:52:39,990 Мне это нужно. 732 00:52:41,074 --> 00:52:43,493 Кто знает, когда я умру. 733 00:52:45,078 --> 00:52:46,705 А ты, кажется, никогда не умрешь. 734 00:52:47,873 --> 00:52:49,541 Обедай одна. 735 00:52:50,292 --> 00:52:51,209 Или сходи в кафе. 736 00:52:56,298 --> 00:52:57,757 Что с тобой такое? 737 00:52:58,258 --> 00:53:00,468 Почему ты не стареешь? 738 00:53:28,038 --> 00:53:29,039 Вольно. 739 00:54:36,940 --> 00:54:39,901 ОТЧЕТ О ВСКРЫТИИ 740 00:54:39,985 --> 00:54:42,112 {\an8}ПОДПИСЬ: ЛИ ДЖОНЪИН 741 00:55:05,969 --> 00:55:08,346 - Да, Ваше Величество. - Мне звонили? 742 00:55:09,180 --> 00:55:10,765 Кто, Ваше Величество? 743 00:55:13,268 --> 00:55:14,102 Не важно. 744 00:55:15,061 --> 00:55:16,021 Иди домой. 745 00:55:26,364 --> 00:55:27,490 А ты почему не уходишь? 746 00:55:29,159 --> 00:55:30,785 Но сказала следить за мной? 747 00:55:30,869 --> 00:55:33,663 Да. А Хопхиль за окном. К вашему сведению. 748 00:55:34,539 --> 00:55:37,625 Не удивляйтесь, когда попытаетесь сбежать через окно. 749 00:55:53,600 --> 00:55:54,476 Так. 750 00:55:54,559 --> 00:55:57,145 Белый верх слишком выделяет ваше лицо. 751 00:55:57,562 --> 00:56:00,690 Тут есть одежда. Наденьте пиджак. 752 00:56:00,774 --> 00:56:01,983 Ладно. 753 00:56:07,280 --> 00:56:08,573 Хорошо. 754 00:56:09,866 --> 00:56:11,659 - Теперь сделаю снимок. - Погодите. 755 00:56:11,743 --> 00:56:12,786 Ладно. 756 00:56:13,828 --> 00:56:15,038 Улыбочку. 757 00:56:15,121 --> 00:56:16,915 Вот так. Хорошо. 758 00:56:17,791 --> 00:56:20,085 Раз, два, три. 759 00:56:21,795 --> 00:56:22,962 Еще раз. 760 00:56:23,046 --> 00:56:25,131 Раз, два, три. 761 00:56:28,426 --> 00:56:31,221 ПЕРЕВЫПУСК УДОСТОВЕРЕНИЯ 762 00:56:38,895 --> 00:56:41,356 УТЕРЯНО ПРИ ЯРОСТНОЙ БОРЬБЕ С ПОДОЗРЕВАЕМЫМ 763 00:56:43,608 --> 00:56:44,526 Вот. 764 00:56:46,945 --> 00:56:49,280 Когда будет готово? 765 00:56:49,364 --> 00:56:53,243 Твое удостоверение было выдано 11 ноября 2019 года. 766 00:56:53,326 --> 00:56:56,454 В конце октября. Примерно через неделю. 767 00:56:57,997 --> 00:57:02,168 Да? Не придется ждать до 11 ноября? 768 00:57:03,253 --> 00:57:04,087 Нет. 769 00:57:06,131 --> 00:57:07,423 Хорошо. Спасибо. 770 00:57:38,872 --> 00:57:40,331 Время на секунду остановилось. 771 00:57:40,790 --> 00:57:42,292 Ты не заметила? 772 00:57:43,126 --> 00:57:44,752 Всё остановилось, кроме меня. 773 00:57:46,337 --> 00:57:49,132 Но, благодаря этому, 774 00:57:49,757 --> 00:57:51,384 я увидел нечто прекрасное. 775 00:57:57,056 --> 00:57:58,349 Что он увидел? 776 00:58:23,708 --> 00:58:26,961 Предложение увеличить зарплату конгрессменам возвращено в ассамблею. 777 00:58:27,045 --> 00:58:29,172 Премьер-министр победила. 778 00:58:31,466 --> 00:58:32,634 Похоже, ты рада. 779 00:58:32,717 --> 00:58:33,885 Да, Ваше Величество. 780 00:58:34,302 --> 00:58:36,930 Оставшись еще на срок, она не сможет с вами флиртовать. 781 00:58:40,725 --> 00:58:43,937 Боишься, что я влюблюсь в Премьер-министра Ку? 782 00:58:44,020 --> 00:58:45,146 Если честно, 783 00:58:46,022 --> 00:58:47,398 она красива. 784 00:58:49,651 --> 00:58:50,860 Не волнуйся. 785 00:58:52,111 --> 00:58:53,613 Я знаю кое-кого красивее. 786 00:58:54,739 --> 00:58:55,907 Да? 787 00:59:02,956 --> 00:59:05,041 В чём дело, Ваше Величество? Вы в порядке? 788 00:59:07,627 --> 00:59:09,420 - Надо, чтобы мое плечо осмотрели. - Да. 789 00:59:09,504 --> 00:59:10,922 Я его покажу только Ёну. 790 00:59:12,465 --> 00:59:15,552 Не волнуйся, и не говори об этом главной фрейлине Но. 791 00:59:15,635 --> 00:59:16,886 Мне поможет капитан Чо. 792 00:59:19,055 --> 00:59:20,098 Да, Ваше Величество. 793 00:59:27,397 --> 00:59:29,524 Не прикидывайтесь. Меня не проведешь. 794 00:59:30,108 --> 00:59:31,609 Мне правда больно. 795 00:59:31,693 --> 00:59:32,819 Взгляни. 796 00:59:34,028 --> 00:59:34,946 Скорее. 797 00:59:40,159 --> 00:59:41,369 Что это? 798 00:59:41,869 --> 00:59:42,912 Когда это началось? 799 00:59:44,247 --> 00:59:45,290 Недавно. 800 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 Что происходит? 801 00:59:47,959 --> 00:59:50,003 Держитесь, я позову придворного врача. 802 01:00:11,399 --> 01:00:13,109 Записи звонков и сообщений нет. 803 01:00:13,192 --> 01:00:14,569 Незарегистрированный телефон. 804 01:00:14,652 --> 01:00:17,697 Лишь три голосовых сообщения, записанных, пока им пользовались. 805 01:00:17,780 --> 01:00:19,782 Мы их получили благодаря оператору связи. 806 01:00:20,283 --> 01:00:21,659 Ушло больше двух недель 807 01:00:21,743 --> 01:00:23,578 на то, чтобы убедить его нам помочь. 808 01:00:24,996 --> 01:00:26,539 Лейтенант Пак, ты лучший. 809 01:00:26,956 --> 01:00:28,666 Спасибо. 810 01:00:29,584 --> 01:00:30,793 Спасибо. 811 01:00:34,172 --> 01:00:36,966 С 1 по 4 августа Всемирный медицинский центр 812 01:00:37,050 --> 01:00:41,262 разработает обучающую программу для медработников Таиланда. 813 01:00:41,346 --> 01:00:43,473 Для успешной работы и исследований, 814 01:00:43,556 --> 01:00:45,516 врачи и научные работники были направлены... 815 01:00:46,517 --> 01:00:47,935 Это новости. 816 01:00:49,604 --> 01:00:51,189 Разве это не телефон Ли Сандо? 817 01:00:52,732 --> 01:00:54,776 Бизнес-директор, профессор Ли Джонъин заявил, 818 01:00:54,859 --> 01:00:57,403 что эффективное развитие обучающей программы... 819 01:00:58,946 --> 01:01:00,615 Как ты потеряла удостоверение? 820 01:01:00,698 --> 01:01:03,076 В результате яростной борьбы с подозреваемым. 821 01:01:05,203 --> 01:01:06,496 Да. 822 01:01:07,121 --> 01:01:07,997 Ну... 823 01:01:08,081 --> 01:01:10,917 Кажется, это было, 824 01:01:11,417 --> 01:01:13,419 когда твой друг... 825 01:01:13,503 --> 01:01:14,545 Молодец. 826 01:01:14,629 --> 01:01:17,215 И долго ты была без удостоверения? 827 01:01:17,298 --> 01:01:18,508 Не хочешь повышения? 828 01:01:18,591 --> 01:01:19,926 Недолго. 829 01:01:20,009 --> 01:01:22,387 Надо было забрать его в конце октября. Я забыла. 830 01:01:22,470 --> 01:01:24,806 Как в конце октября? Его только сегодня выдали. 831 01:01:26,182 --> 01:01:27,183 Сегодня? 832 01:01:38,027 --> 01:01:39,028 Сегодня же... 833 01:01:40,655 --> 01:01:42,323 Сегодня 11 ноября? 834 01:01:42,782 --> 01:01:45,660 Они случайно про тебя забыли. Извинялись. 835 01:01:45,743 --> 01:01:48,538 Да. Сегодня 11 ноября. 836 01:01:50,123 --> 01:01:51,541 День карэттока. 837 01:01:53,251 --> 01:01:54,502 Люблю вас, ребята. 838 01:01:57,797 --> 01:01:59,882 Кстати, вы слышали новости? 839 01:02:00,299 --> 01:02:01,259 Какие новости? 840 01:02:01,342 --> 01:02:02,969 Сегодня будет первый снег в году. 841 01:02:03,511 --> 01:02:04,846 Как-то рано в этом году? 842 01:02:05,680 --> 01:02:08,683 Словно это хороший знак, да? 843 01:02:08,766 --> 01:02:10,601 Знак, что нас отчитают? 844 01:02:11,102 --> 01:02:12,186 Любишь нас? 845 01:02:13,187 --> 01:02:15,815 Можешь сказать это Тхэыль, но извинись передо мной. 846 01:02:28,870 --> 01:02:31,706 Лейтенант Чон Тхэыль, убойный отдел. 847 01:02:31,789 --> 01:02:32,749 Это я. 848 01:02:32,832 --> 01:02:35,084 Я рад, что ты еще не ушла домой. 849 01:02:39,172 --> 01:02:40,840 - Что случилось? - Что? 850 01:02:49,974 --> 01:02:51,267 Я отвечу. 851 01:02:55,396 --> 01:02:56,272 Алло? 852 01:02:56,355 --> 01:02:58,107 Ты постоянно бросаешь трубку. 853 01:02:59,233 --> 01:03:00,693 Снова поздно с работы уйдешь? 854 01:03:01,110 --> 01:03:03,863 Я хотел тебя встретить, на случай, если ты меня ждала. 855 01:03:08,493 --> 01:03:09,410 Мне пора. 856 01:04:30,658 --> 01:04:31,742 Где ты был? 857 01:04:33,077 --> 01:04:34,120 В своем мире. 858 01:04:34,203 --> 01:04:35,538 Не ври мне. 859 01:04:36,747 --> 01:04:37,707 Это правда. 860 01:04:38,124 --> 01:04:39,750 Ты даже имени своего не знаешь, 861 01:04:40,793 --> 01:04:42,169 но отправился домой? 862 01:04:43,838 --> 01:04:45,923 Я не говорил, что не знаю своего имени. 863 01:04:46,883 --> 01:04:48,426 Тебе нельзя его называть. 864 01:04:51,262 --> 01:04:52,513 Тогда зачем ты вернулся? 865 01:04:53,222 --> 01:04:57,143 Я должен денег, и мне не хватает двух печатей на купоне. 866 01:04:58,603 --> 01:05:00,813 Но купон я забыл, так как торопился. 867 01:05:01,397 --> 01:05:02,648 И еще я хотел знать, 868 01:05:03,441 --> 01:05:04,609 всё ли у тебя в порядке. 869 01:05:09,864 --> 01:05:11,866 Я вернул деньги и повидал тебя, 870 01:05:13,701 --> 01:05:14,994 так что мне пора, 871 01:05:15,411 --> 01:05:16,746 ведь я ушел тайно. 872 01:05:19,749 --> 01:05:21,000 У тебя правда есть дом? 873 01:05:21,083 --> 01:05:22,543 Да. 874 01:05:22,960 --> 01:05:25,421 Очень большой дом. 875 01:05:25,504 --> 01:05:28,799 Со множеством комнат и прекрасным видом на море. 876 01:05:29,508 --> 01:05:30,718 И большим садом. 877 01:05:36,140 --> 01:05:37,266 У меня вопрос. 878 01:05:39,060 --> 01:05:41,062 На фото на моем удостоверении 879 01:05:42,438 --> 01:05:43,648 у меня волосы 880 01:05:45,608 --> 01:05:47,485 распущены или собраны? 881 01:05:49,820 --> 01:05:51,072 Так это было сегодня. 882 01:05:53,032 --> 01:05:55,159 Потеряла удостоверение, пока меня не было? 883 01:06:02,750 --> 01:06:04,293 Вот, почему сегодня. 884 01:06:06,587 --> 01:06:08,297 Сегодня ты получила свой пропуск. 885 01:06:08,381 --> 01:06:10,549 Просто ответь на вопрос. 886 01:06:11,926 --> 01:06:13,260 На фото 887 01:06:14,136 --> 01:06:16,514 у меня волосы распущены или собраны? 888 01:06:17,098 --> 01:06:18,099 Собраны. 889 01:06:34,824 --> 01:06:35,700 Вот так. 890 01:06:39,787 --> 01:06:42,373 А что на мне надето? 891 01:06:44,208 --> 01:06:45,042 Форма, да? 892 01:06:45,126 --> 01:06:46,127 Нет. 893 01:06:46,961 --> 01:06:48,963 Просто синий пиджак. 894 01:06:51,215 --> 01:06:52,550 Не может быть. 895 01:07:00,224 --> 01:07:01,642 Хочешь сама посмотреть? 896 01:07:04,186 --> 01:07:05,730 Можешь пойти со мной. 897 01:07:09,775 --> 01:07:11,068 Куда? 898 01:07:31,213 --> 01:07:32,256 Пойдем со мной. 899 01:07:33,424 --> 01:07:34,341 В мой мир. 900 01:07:37,178 --> 01:07:39,180 Если снова врешь, тебе конец. 901 01:07:40,639 --> 01:07:41,891 Куда ехать? 902 01:07:42,391 --> 01:07:43,476 На машине туда нельзя. 903 01:08:08,459 --> 01:08:09,794 Крепко держись за поводья. 904 01:08:12,296 --> 01:08:13,672 Я буду тебя держать. 905 01:08:41,075 --> 01:08:42,076 Наверное, я спятила. 906 01:08:43,327 --> 01:08:44,829 Мы тут уже были. 907 01:08:45,871 --> 01:08:47,456 Тебе конец. 908 01:08:49,542 --> 01:08:51,001 Ты пожалеешь о своих словах. 909 01:08:51,502 --> 01:08:53,629 Что бы ни случилось, не пугайся. 910 01:08:54,839 --> 01:08:55,923 Просто доверься мне. 911 01:10:06,702 --> 01:10:08,370 - Ваше Величество! - Ваше Величество! 912 01:10:09,163 --> 01:10:11,498 Королевская гвардия, десять шагов назад. 913 01:10:16,962 --> 01:10:17,963 Ты тоже, Ён. 914 01:10:19,465 --> 01:10:20,841 Она слишком шокирована. 915 01:10:27,139 --> 01:10:29,558 Он же... 916 01:10:31,810 --> 01:10:32,770 Да. 917 01:10:33,646 --> 01:10:35,064 В твоем мире он Ынсоп. 918 01:10:41,153 --> 01:10:42,196 Видишь? 919 01:10:43,280 --> 01:10:44,531 Ведь я был прав? 920 01:10:59,171 --> 01:11:01,215 Я правитель Королевства Корея. 921 01:11:03,759 --> 01:11:05,469 А имя, что тебе нельзя произносить, 922 01:11:08,180 --> 01:11:09,265 у меня Ли Гон. 923 01:11:43,007 --> 01:11:45,175 {\an8}Добро пожаловать в мой дворец. 924 01:11:45,759 --> 01:11:47,011 {\an8}Не хотел оставлять тебя одну. 925 01:11:47,094 --> 01:11:48,178 {\an8}Это в моем стиле. 926 01:11:48,262 --> 01:11:50,639 {\an8}- Что ты сделала с Его Величеством? - Ли Гон. 927 01:11:50,723 --> 01:11:53,058 {\an8}- У тебя никогда не было отношений? - Встречался. 928 01:11:53,142 --> 01:11:55,185 {\an8}Господи великодушный. 929 01:11:55,269 --> 01:11:56,645 {\an8}Никаких совместных фото! 930 01:11:56,729 --> 01:11:57,563 {\an8}Кто ты? 931 01:11:57,646 --> 01:12:00,524 {\an8}Ты сможешь изменить свою жалкую жизнь. 932 01:12:00,607 --> 01:12:03,527 {\an8}Тебе всё еще сняться повторяющиеся кошмары? 933 01:12:03,610 --> 01:12:05,738 {\an8}Кан Синджэ из Королевства Корея 934 01:12:05,821 --> 01:12:07,990 {\an8}Хочешь посмотреть, получится ли? 935 01:12:08,073 --> 01:12:09,366 {\an8}Вы меня не знаете? 936 01:12:09,450 --> 01:12:10,701 {\an8}Ты тоже меня знаешь? 937 01:12:10,784 --> 01:12:12,911 {\an8}Как гостье правителя, я тебе это прощу. 938 01:12:12,995 --> 01:12:16,248 {\an8}Кого ты ищешь в этом мире? 939 01:12:19,126 --> 01:12:21,128 {\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис