1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,606 {\an8}‎TẬP 4 3 00:02:11,422 --> 00:02:12,632 ‎Trà latte đá của cậu đây. 4 00:02:13,216 --> 00:02:14,342 ‎Cảm ơn. Latte đá... 5 00:02:15,677 --> 00:02:16,636 ‎Nóng quá! 6 00:02:17,929 --> 00:02:18,930 ‎Gì vậy... 7 00:02:19,013 --> 00:02:20,306 ‎Sao latte đá lại nóng vậy? 8 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 ‎Cậu lắm chuyện thật. 9 00:02:22,058 --> 00:02:23,101 ‎Vẫn chưa tỉnh rượu à? 10 00:02:23,184 --> 00:02:24,727 ‎Vừa nãy nó nóng thật mà. 11 00:02:28,064 --> 00:02:29,149 ‎Ôi. 12 00:02:29,315 --> 00:02:30,191 ‎Anh không sao chứ? 13 00:02:30,275 --> 00:02:33,862 ‎Không hiểu sao người Nam Bộ ‎lại thích uống mấy thứ này. 14 00:02:33,945 --> 00:02:36,906 ‎Anh uống được đồ uống nóng như thế à? 15 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 ‎Lần sau tôi sẽ pha cho. 16 00:02:40,118 --> 00:02:42,871 ‎Ít ra tôi cũng nên biết tự pha cà phê chứ. 17 00:02:42,954 --> 00:02:44,289 ‎Được rồi. Tôi sẽ pha. 18 00:02:45,540 --> 00:02:46,416 ‎Đội trưởng? 19 00:02:47,667 --> 00:02:49,961 ‎Thủ tướng Koo Seo Ryeong ‎đã tới bãi đáp trực thăng. 20 00:02:50,044 --> 00:02:51,337 ‎Hôm nay là thứ Sáu à? 21 00:02:52,714 --> 00:02:53,715 ‎Mình điên mất. 22 00:02:55,508 --> 00:02:57,051 ‎- Đội trưởng. ‎- Sao? 23 00:03:04,309 --> 00:03:05,226 ‎Ừ, nói đi. 24 00:03:06,394 --> 00:03:09,606 ‎Phát hiện kẻ đột nhập ở Điểm 06, ‎và hóa ra đó là Bệ hạ. 25 00:03:19,657 --> 00:03:20,783 ‎Cuối cùng 26 00:03:21,826 --> 00:03:22,911 ‎ta cũng gặp được cô. 27 00:03:24,204 --> 00:03:25,371 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 28 00:03:27,290 --> 00:03:28,374 ‎Đi đâu thế? 29 00:03:29,375 --> 00:03:30,251 ‎Về thế giới của ta. 30 00:03:30,877 --> 00:03:33,588 ‎Ta là Hoàng đế. ‎Cung đã bỏ trống quá lâu rồi. 31 00:03:35,840 --> 00:03:37,884 ‎Không phải ta không biết cách về. 32 00:03:38,635 --> 00:03:40,178 ‎Là ta không muốn về. 33 00:03:40,762 --> 00:03:42,805 ‎Nhất định phải là thế giới song song à? 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,432 ‎Đưa chứng cứ đây. 35 00:03:44,933 --> 00:03:46,684 ‎Chứng cứ ở ngay trước mặt cô. 36 00:03:48,228 --> 00:03:49,687 ‎Ta đến từ 37 00:03:50,688 --> 00:03:51,856 ‎một thế giới khác. 38 00:04:04,577 --> 00:04:05,703 ‎VỤ ÁN MẠNG LEE SANG DO 39 00:04:06,371 --> 00:04:07,956 ‎Chứng cứ dẫn đến chứng cứ. 40 00:04:08,039 --> 00:04:09,374 ‎PHÁT HIỆN THI THỂ LEE SANG DO 41 00:04:10,208 --> 00:04:11,626 ‎HUNG KHÍ, XÀ BENG 42 00:04:15,380 --> 00:04:17,257 ‎Chứng cứ dẫn đến chứng cứ. 43 00:04:17,382 --> 00:04:18,841 {\an8}‎TÓM TẮT VỤ ÁN 44 00:04:20,385 --> 00:04:21,970 ‎Tại sao cô trở thành thanh tra? 45 00:04:22,929 --> 00:04:25,265 ‎Từ khi sinh ra, ta đã có việc làm. 46 00:04:25,723 --> 00:04:26,724 ‎Hoàng đế. 47 00:04:27,642 --> 00:04:30,603 ‎Ta tò mò người khác ‎làm thế nào để có ước mơ. 48 00:04:32,105 --> 00:04:34,274 ‎Anh biết lời đó rất kênh kiệu không? 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 ‎Có thể là vậy, 50 00:04:36,943 --> 00:04:39,821 ‎nhưng chính vì thế mà ta phải trải qua ‎những chuyện khác người. 51 00:04:42,699 --> 00:04:43,825 ‎Lúc còn nhỏ, 52 00:04:45,201 --> 00:04:48,413 ‎khi con gái nhà người ta ‎xem ‎Công chúa Bạch Tuyết‎, ‎Nàng tiên cá‎, 53 00:04:48,830 --> 00:04:51,541 ‎tôi lại cùng bố xem chương trình ‎Nghề Cảnh sát‎. 54 00:04:52,083 --> 00:04:54,335 ‎Năm tám tuổi, ‎tôi có thể chỉ ra ai là phạm nhân. 55 00:04:54,419 --> 00:04:56,212 ‎À, là tài năng. 56 00:04:57,046 --> 00:04:58,631 ‎Không. Do có phát lại. 57 00:05:00,383 --> 00:05:03,219 ‎Vì xem đi xem lại, ‎tôi bắt đầu muốn làm cảnh sát. 58 00:05:04,178 --> 00:05:06,139 ‎Làm thanh tra nguy hiểm lắm. 59 00:05:07,724 --> 00:05:08,808 ‎Đúng vậy đấy. 60 00:05:09,434 --> 00:05:12,478 ‎Vì không phải ai trên đời cũng dũng cảm. 61 00:05:13,062 --> 00:05:14,522 ‎Nên tôi đành dũng cảm thôi. 62 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 ‎Ngầu lắm, Trung úy Jeong Tae Eul. 63 00:05:32,165 --> 00:05:33,249 ‎Chuyện của tôi là vậy. 64 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 ‎Anh Kim Gae Ddong là Hoàng đế thế nào? 65 00:05:38,963 --> 00:05:40,048 ‎Trẻ trung, 66 00:05:41,382 --> 00:05:43,593 ‎đẹp trai và nhiều tiền? 67 00:05:46,471 --> 00:05:51,726 ‎Tuyển thủ đua thuyền, nhà toán học, ‎một cô nhi lớn lên khỏe mạnh... 68 00:05:54,812 --> 00:05:56,522 ‎và là chủ nhân của Tứ Dần Kiếm. 69 00:05:58,858 --> 00:06:01,361 ‎Một Hoàng đế chưa từng bị hỏi ‎những câu như vậy 70 00:06:02,695 --> 00:06:03,988 ‎và đang cố gắng 71 00:06:05,531 --> 00:06:06,491 ‎để không hoảng sợ. 72 00:06:09,952 --> 00:06:12,830 ‎Chứng cứ dẫn đến chứng cứ. 73 00:06:14,999 --> 00:06:18,252 ‎Chứng cứ dẫn đến chứng cứ. 74 00:06:22,924 --> 00:06:24,717 ‎- Thủ tướng. ‎- Vâng, hôm nay cũng bị. 75 00:06:26,344 --> 00:06:27,345 ‎Nhanh lên. 76 00:06:27,428 --> 00:06:30,139 ‎Dù cấp trên ra lệnh câu giờ ‎thì cũng nhanh lên. 77 00:06:30,848 --> 00:06:32,642 ‎Cô ta thật là. 78 00:06:32,725 --> 00:06:35,561 ‎Cô ta tưởng hoàng cung là siêu thị, ‎muốn đến muốn đi tùy ý à? 79 00:06:36,062 --> 00:06:39,273 ‎Đội kiểm tra an ninh đã cố ‎kéo dài thời gian nhưng thất bại. 80 00:06:39,565 --> 00:06:41,526 ‎Cô ta bảo đến đây làm gì? 81 00:06:41,943 --> 00:06:44,654 ‎Tôi đến để báo cáo quốc chính cho Bệ hạ. 82 00:06:48,533 --> 00:06:50,743 ‎Nếu không phải tình trạng ‎khẩn cấp quốc gia, 83 00:06:51,077 --> 00:06:53,413 ‎hãy gửi báo cáo bằng văn bản ‎hoặc công văn. 84 00:06:53,496 --> 00:06:56,040 ‎Mọi cán bộ nghiệp vụ đều chấp hành. 85 00:06:56,124 --> 00:06:58,376 ‎Cô không thể tùy tiện xông vào như thế. 86 00:06:59,961 --> 00:07:02,463 ‎Hay cô muốn ‎nơi này thắt chặt quy định nhập cung? 87 00:07:02,672 --> 00:07:05,967 ‎Hay phải dạy lại hết luật lệ ‎cho Thủ tướng? 88 00:07:06,551 --> 00:07:08,803 ‎Bà lùi lại một bước được chứ? 89 00:07:09,470 --> 00:07:10,930 ‎Bệ hạ biến mất rồi, đúng không? 90 00:07:12,056 --> 00:07:14,851 ‎Đó chính là tình trạng khẩn cấp quốc gia, ‎thưa Thượng cung. 91 00:07:15,518 --> 00:07:17,270 ‎Tôi không thể nhắm mắt cho qua. 92 00:07:17,353 --> 00:07:21,149 ‎Giấu giếm thế này không được, ‎dù người giấu là Thượng cung. 93 00:07:22,275 --> 00:07:25,445 ‎Bệ hạ ở thư phòng cả ngày hôm nay 94 00:07:25,528 --> 00:07:27,655 ‎và đã đi ngủ sớm rồi. 95 00:07:28,573 --> 00:07:31,617 ‎- Lẽ ra tôi nên tới thẳng tẩm điện. ‎- Cô vượt quá giới hạn rồi! 96 00:07:32,326 --> 00:07:35,455 ‎Cô chỉ là một công chức ‎sẽ bị thay thế sau nhiệm kỳ năm năm thôi. 97 00:07:35,538 --> 00:07:37,498 ‎Đừng nói trước như thế, Thượng cung. 98 00:07:37,582 --> 00:07:39,375 ‎Tôi còn chưa vượt quá giới hạn đâu. 99 00:07:40,543 --> 00:07:43,504 ‎Chuyển lời tới Bệ hạ ‎là tôi đợi ở phòng làm việc. 100 00:07:44,797 --> 00:07:46,549 ‎- Bà tránh ra được chứ? ‎- Ở yên đó! 101 00:07:47,341 --> 00:07:50,678 ‎Trong cung này ‎không có chuyện ta phải tránh ra. 102 00:07:50,761 --> 00:07:52,805 ‎Vậy thì cả hai sẽ thấy khó xử. 103 00:07:53,014 --> 00:07:56,893 ‎Ở Đại Hàn Đế Quốc, người duy nhất ‎có thể chặn tôi là Hoàng đế bệ hạ. 104 00:07:57,560 --> 00:07:59,061 ‎Và tôi mạnh hơn bà nhiều đấy. 105 00:08:04,275 --> 00:08:06,068 ‎Thượng cung! 106 00:08:06,152 --> 00:08:07,195 ‎Sao cô ta dám... 107 00:08:14,076 --> 00:08:17,288 ‎Ta đã dặn tất cả gửi báo cáo bằng văn bản ‎trong tuần này mà? 108 00:08:19,290 --> 00:08:20,374 ‎Vâng. 109 00:08:21,375 --> 00:08:25,046 ‎Thần đã nói vậy, ‎nhưng Thủ tướng cứ xông vào. 110 00:08:27,048 --> 00:08:31,344 ‎Người thức giấc rồi, hay là tiện thể ‎xem cô ta có gì cần báo cáo, thưa Bệ hạ? 111 00:08:32,178 --> 00:08:33,429 ‎Vậy cũng được. 112 00:08:34,305 --> 00:08:35,431 ‎Bà đi làm việc đi. 113 00:08:47,818 --> 00:08:50,112 ‎Bấy lâu nay ‎ta quá say sưa giải một bài toán. 114 00:08:51,280 --> 00:08:52,657 ‎Xin lỗi vì đã làm cô lo lắng. 115 00:08:53,241 --> 00:08:54,450 ‎Đến giờ vẫn chưa tan sở. 116 00:08:55,034 --> 00:08:56,160 ‎Làm việc nước là vậy. 117 00:08:56,827 --> 00:08:58,162 ‎Người tìm ra đáp án chưa? 118 00:08:58,412 --> 00:09:00,331 ‎Tôi dở môn toán lắm, 119 00:09:00,414 --> 00:09:04,502 ‎nên mỗi lần không biết gì ‎tôi đều trả lời là 0 hoặc -1. 120 00:09:05,294 --> 00:09:06,254 ‎Thần kỳ thật. 121 00:09:06,837 --> 00:09:07,713 ‎Câu trả lời của ta 122 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 ‎cũng là 0. 123 00:09:11,384 --> 00:09:12,260 ‎Ghen tị thật. 124 00:09:13,135 --> 00:09:15,304 ‎Tôi cũng có bài toán, ‎và đó lại là đáp án sai. 125 00:09:16,931 --> 00:09:17,890 ‎Nhưng mà 126 00:09:18,432 --> 00:09:19,600 ‎da người hơi rám nắng. 127 00:09:20,601 --> 00:09:22,270 ‎Tôi tưởng người ở trong thư phòng. 128 00:09:22,353 --> 00:09:23,479 ‎Vậy sao? 129 00:09:24,522 --> 00:09:26,357 ‎Thư phòng ở Gwangyeongjeon, 130 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 ‎ban ngày đầy nắng, và ban đêm đầy sao. 131 00:09:31,821 --> 00:09:35,783 ‎Có vẻ Hoàng tổ phụ của ta ‎chi rất nhiều tiền lúc xây Gwangyeongjeon. 132 00:09:40,121 --> 00:09:42,790 ‎Lâu nay vì lo bài toán hóc búa ‎mà tôi không cười nổi. 133 00:09:43,791 --> 00:09:45,626 ‎Tôi lấy cớ là báo cáo quốc chính 134 00:09:46,168 --> 00:09:48,379 ‎để đến xem người có ở đây không. 135 00:09:48,588 --> 00:09:50,131 ‎Mừng là tôi đã đến. 136 00:09:54,969 --> 00:09:56,178 ‎Ngày hôm nay, Bệ hạ 137 00:09:56,929 --> 00:09:58,681 ‎mắc nợ tôi rồi. 138 00:10:01,392 --> 00:10:03,102 ‎Giải bài toán này nữa nhé. 139 00:10:04,312 --> 00:10:05,438 ‎Hẹn tuần sau gặp. 140 00:10:09,442 --> 00:10:10,526 ‎Thủ tướng Koo. 141 00:10:15,990 --> 00:10:17,033 ‎Để ta nói điều này. 142 00:10:18,034 --> 00:10:19,493 ‎Ta không muốn nặng lời, 143 00:10:20,786 --> 00:10:22,038 ‎nhưng sẽ rất khó nghe đấy. 144 00:10:25,458 --> 00:10:29,211 ‎Mỗi khoảnh khắc của đời ta ‎là lịch sử của Đại Hàn Đế Quốc. 145 00:10:29,545 --> 00:10:32,757 ‎Và ta muốn lịch sử đó bất diệt 146 00:10:34,425 --> 00:10:35,926 ‎vì ta là Hoàng đế của nước này. 147 00:10:37,011 --> 00:10:38,304 ‎Nhưng việc đó sẽ đòi hỏi 148 00:10:39,388 --> 00:10:41,223 ‎nhiều hơn lòng nhân từ của ta. 149 00:10:43,351 --> 00:10:44,268 ‎Cho nên 150 00:10:45,478 --> 00:10:46,937 ‎ta không thể nợ Thủ tướng. 151 00:10:48,356 --> 00:10:50,941 ‎Hãy chờ xem mai sau, ‎quãng thời gian ta vắng mặt 152 00:10:51,025 --> 00:10:52,610 ‎được ghi chép lại thế nào. 153 00:10:53,444 --> 00:10:54,737 ‎Cô hiểu chứ? 154 00:10:57,323 --> 00:10:58,866 ‎Vậy hẹn gặp cô vào tuần sau. 155 00:11:20,137 --> 00:11:22,306 ‎Đội trưởng Jo, cậu ra ngoài một chút. 156 00:11:22,390 --> 00:11:23,224 ‎Cứ ở lại đây. 157 00:11:23,974 --> 00:11:26,102 ‎Bảo vệ ta và tông miếu xã tắc ‎là việc của cậu. 158 00:11:26,602 --> 00:11:27,728 ‎Người lại đây đi. 159 00:11:28,771 --> 00:11:30,398 ‎Bà phải đến chỗ ta chứ. 160 00:11:32,191 --> 00:11:33,776 ‎Vậy thì người cứ ở đó đi. 161 00:11:34,360 --> 00:11:37,238 ‎Người muốn bà già này lo chết mà. 162 00:11:38,656 --> 00:11:39,573 ‎Trời ạ. 163 00:11:40,825 --> 00:11:41,742 ‎Ta nhớ bà. 164 00:11:41,826 --> 00:11:44,370 ‎Trời đất thánh thần ơi. 165 00:11:44,453 --> 00:11:46,497 ‎Người quá đáng lắm đấy! 166 00:11:51,836 --> 00:11:52,795 ‎Ta sai rồi. 167 00:11:53,295 --> 00:11:57,091 ‎Có lẽ ta sẽ làm sai nữa, ‎nhưng ta sẽ cố không để bà lo. 168 00:11:57,174 --> 00:12:01,345 ‎Ôi trời, bà già này phải chết ‎thì người mới về dự tang lễ sao? 169 00:12:01,846 --> 00:12:04,265 ‎Nếu người đi xa đến như thế, 170 00:12:04,473 --> 00:12:07,017 ‎lễ tang của thần phải kéo dài ‎ba hay năm ngày đây? 171 00:12:07,101 --> 00:12:08,352 ‎Ta đảm bảo với bà, 172 00:12:09,186 --> 00:12:10,312 ‎bà sẽ trường thọ. 173 00:12:11,522 --> 00:12:13,149 ‎Vừa nãy bà mạnh tay lắm mà. 174 00:12:13,524 --> 00:12:14,692 ‎Bằng chứng khoa học đấy. 175 00:12:15,359 --> 00:12:19,739 ‎Thủ tướng Koo cài gián điệp hay sao ‎mà biết để xông vào. 176 00:12:19,822 --> 00:12:21,741 ‎Đám cung nhân, ai cũng đáng ngờ. 177 00:12:21,824 --> 00:12:24,243 ‎Thần lo có kẻ đăng bậy lên internet. 178 00:12:26,162 --> 00:12:28,706 ‎Ôi trời, chuyện gì thế này... 179 00:12:29,874 --> 00:12:30,708 ‎Ôi trời. 180 00:12:32,293 --> 00:12:33,502 ‎Trời ơi. 181 00:12:34,295 --> 00:12:36,505 ‎Chuyện... Chuyện gì đã xảy ra? 182 00:12:37,089 --> 00:12:39,633 ‎Cúc áo của người đâu hết rồi? 183 00:12:41,218 --> 00:12:42,261 ‎Chuyện đó... 184 00:12:43,012 --> 00:12:44,180 ‎Ta có việc cần dùng gấp. 185 00:12:44,430 --> 00:12:46,348 ‎Ở đó tiền tệ khác ở đây. 186 00:12:47,099 --> 00:12:48,559 ‎Sống trên đời, 187 00:12:49,143 --> 00:12:50,811 ‎sẽ có lúc xảy ra chuyện không ngờ. 188 00:12:50,895 --> 00:12:54,607 ‎Trời ơi, đống cúc đó đắt tiền lắm. 189 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 ‎Không tin nổi người lại dùng hết. 190 00:12:57,026 --> 00:12:59,111 ‎Bà bận nhiều việc lắm nhỉ? Đi đi. 191 00:12:59,195 --> 00:13:00,321 ‎Để ta tiễn bà. 192 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 ‎Sao im lặng vậy? Làm ta bất an. 193 00:13:07,119 --> 00:13:10,080 ‎Thượng cung Noh, Yeong mới lườm ta. 194 00:13:10,164 --> 00:13:12,500 ‎Trời ơi, đống cúc áo đắt giá thế nào chứ? 195 00:13:12,625 --> 00:13:14,710 ‎Bà có nghe không? Yeong vừa lườm ta. 196 00:13:14,794 --> 00:13:16,545 ‎Sao mà dùng hết được vậy? 197 00:13:16,629 --> 00:13:18,255 ‎- Bà nghe ta nói không? ‎- Trời ơi. 198 00:13:18,339 --> 00:13:20,257 ‎Trời ơi là trời. 199 00:13:20,341 --> 00:13:23,844 ‎Bỏ mức Huyền Vũ 1 của Quận công Buyeong, ‎duy trì mức bảo vệ bình thường. 200 00:13:31,435 --> 00:13:32,561 ‎Quận công Buyeong. 201 00:13:35,856 --> 00:13:39,193 ‎Mức độ bảo vệ cho ngài đã đổi ‎từ Huyền Vũ 1 thành Huyền Vũ 3. 202 00:13:39,443 --> 00:13:42,571 ‎Có vẻ cuối cùng ‎Bệ hạ đã ra khỏi thư phòng. 203 00:13:43,030 --> 00:13:43,948 ‎Cậu vất vả rồi. 204 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 ‎Trung thành! 205 00:13:48,160 --> 00:13:50,412 ‎Thánh thần thiên địa ơi. 206 00:13:50,496 --> 00:13:52,289 ‎Rốt cuộc là chuyện gì... 207 00:13:53,541 --> 00:13:54,542 ‎Gì đây? 208 00:13:55,334 --> 00:13:56,168 ‎Khoan đã. 209 00:13:58,128 --> 00:13:59,380 ‎Không. 210 00:13:59,463 --> 00:14:00,339 ‎Đợi đã. 211 00:14:04,718 --> 00:14:06,846 ‎Cái này là... 212 00:14:06,929 --> 00:14:08,180 ‎PHIẾU TÍCH ĐIỂM BBQ GÀ VÀNG 213 00:14:10,349 --> 00:14:11,183 ‎Gì vậy chứ... 214 00:14:15,563 --> 00:14:16,647 ‎Ôi trời. 215 00:14:30,452 --> 00:14:32,872 {\an8}‎HOA ĐỖ QUYÊN ‎KIM SO WOL THI TẬP 216 00:14:32,955 --> 00:14:35,457 ‎SỞ CẢNH SÁT JONGNO SEOUL 217 00:14:37,793 --> 00:14:40,504 ‎Không được. Tuyệt đối không được. 218 00:14:40,588 --> 00:14:42,089 ‎Tôi còn chưa nói mà. 219 00:14:42,214 --> 00:14:45,050 ‎Chuyện có đầu có đuôi. 220 00:14:45,134 --> 00:14:47,845 ‎Này, tôi bảo cậu viết báo cáo điều tra, ‎sao chưa làm? 221 00:14:48,762 --> 00:14:50,556 ‎Hôm qua Trung úy Jeong làm ca đêm. 222 00:14:50,639 --> 00:14:52,766 ‎Cô ấy quấn khăn cổ để gây ấn tượng. 223 00:14:53,183 --> 00:14:54,685 ‎- Cứ nghe thử đi. ‎- Trời ạ. 224 00:14:55,603 --> 00:14:57,813 ‎Nạp năng lượng tinh thần trước. Đây. 225 00:14:59,607 --> 00:15:02,526 ‎Không cần nghe hay thấy, ‎tôi biết cô định nói gì. 226 00:15:04,194 --> 00:15:05,446 ‎Từ ba tháng trước vụ án, 227 00:15:05,529 --> 00:15:08,699 ‎Lee Sang Do đã không vào web đánh bạc. 228 00:15:08,782 --> 00:15:10,868 ‎Không có tiền nên mới không vào. 229 00:15:11,076 --> 00:15:12,578 ‎Có thể có tiền đấy. 230 00:15:12,661 --> 00:15:14,371 ‎Kim Bok Man tránh cảnh sát điều tra 231 00:15:14,455 --> 00:15:16,457 ‎nên một tháng đổi địa chỉ web vài lần 232 00:15:16,540 --> 00:15:18,042 ‎và số hội viên mất đi rất nhiều. 233 00:15:18,626 --> 00:15:19,543 ‎Vậy anh ta làm gì? 234 00:15:19,877 --> 00:15:22,630 ‎Anh ta đã tặng hội viên mới ‎một số điểm tích lũy đáng kể. 235 00:15:22,713 --> 00:15:25,591 ‎Do đó Lee Sang Do ‎dùng tên vợ mình đăng ký tài khoản mới. 236 00:15:26,342 --> 00:15:28,594 ‎Nhưng trước vụ án ba tháng, 237 00:15:28,677 --> 00:15:30,346 ‎anh ta hoàn toàn không truy cập. 238 00:15:30,429 --> 00:15:31,639 ‎Có điểm tích lũy mà. 239 00:15:33,599 --> 00:15:35,142 ‎Khoan buộc tội giết người. 240 00:15:35,225 --> 00:15:37,478 ‎Ta khởi tố web đánh bạc ‎bất hợp pháp trước đi. 241 00:15:37,728 --> 00:15:40,147 ‎- Tội giết người tính sau. ‎- Tới cậu cũng thế à? 242 00:15:40,230 --> 00:15:42,149 ‎Tôi hiểu biết đôi chút về nghiện cờ bạc. 243 00:15:42,232 --> 00:15:44,276 ‎- Anh ta có bao nhiêu điểm? ‎- Khoản 3,7 triệu. 244 00:15:44,360 --> 00:15:46,111 ‎Lời Trung úy Jeong nói cũng có lý. 245 00:15:46,195 --> 00:15:48,614 ‎Có 3,7 triệu điểm ‎thì có chết cũng không bỏ đâu. 246 00:15:48,697 --> 00:15:51,408 ‎Nếu may mắn được nhân đôi ba lần ‎thì sẽ có 30 triệu. 247 00:15:51,992 --> 00:15:54,244 ‎Điện thoại 2G của Lee Sang Do ‎đang được khôi phục. 248 00:15:54,578 --> 00:15:57,665 ‎Sẽ mất hai tuần, ‎nên chỉ cần đợi tới lúc đó. 249 00:15:57,748 --> 00:15:58,582 ‎Trời ơi. 250 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 ‎Đúng hai tuần thôi nhé. 251 00:16:01,585 --> 00:16:03,420 ‎Trong lúc đó mà không tìm ra chứng cứ, 252 00:16:04,004 --> 00:16:06,548 ‎- cả hai sẽ bị đá khỏi đây. ‎- Vâng. 253 00:16:06,632 --> 00:16:08,801 ‎Đội 2 đang đòi chi viện ‎vì một vụ móc túi kìa. 254 00:16:09,510 --> 00:16:11,220 ‎Không muốn thấy hai người. Ra ngoài. 255 00:16:11,303 --> 00:16:12,179 ‎Vâng! 256 00:16:12,888 --> 00:16:13,764 ‎Tôi nể trọng anh. 257 00:16:15,808 --> 00:16:19,186 ‎Trong túi áo khoác mất hết cúc có vài thứ, ‎bà đang giữ à? 258 00:16:19,895 --> 00:16:22,106 ‎Lấy những thứ ở túi ngoài ‎để vào thư phòng, 259 00:16:22,731 --> 00:16:24,441 ‎và cuốn sách ở túi trong... 260 00:16:26,652 --> 00:16:27,486 ‎để vào phòng ngủ. 261 00:16:28,237 --> 00:16:30,572 ‎Chuẩn bị đi. Không có thời gian đâu. 262 00:16:30,656 --> 00:16:31,532 ‎Vâng. 263 00:16:37,621 --> 00:16:38,831 ‎Đêm hôm qua, 264 00:16:39,456 --> 00:16:41,500 ‎người từng là quân giám sát của Bệ hạ, 265 00:16:42,167 --> 00:16:44,420 ‎cũng là phụ thân của ‎Hạm trưởng Choi Gi Tae 266 00:16:45,170 --> 00:16:46,463 ‎đã qua đời. 267 00:16:47,589 --> 00:16:50,884 ‎Bạn đồng khóa trong quân đội của Bệ hạ ‎đều sẽ có mặt. 268 00:16:51,385 --> 00:16:53,470 ‎Đây là lúc rất thích hợp 269 00:16:54,304 --> 00:16:58,559 ‎để loại bỏ những lời đồn đại ‎và chứng tỏ người vẫn khỏe mạnh. 270 00:17:00,352 --> 00:17:01,228 ‎May thật. 271 00:17:03,355 --> 00:17:04,690 ‎Ta đã không về muộn. 272 00:17:04,773 --> 00:17:08,235 ‎Cho nên người phải nói mình đi đâu... 273 00:17:16,076 --> 00:17:20,247 ‎Khi đến đó, người hãy đeo cái này ‎và cố chịu một lát. 274 00:17:57,076 --> 00:17:58,494 ‎Cảm ơn Bệ hạ đã tới. 275 00:17:59,453 --> 00:18:00,788 ‎Anh vẫn khỏe chứ? 276 00:18:01,246 --> 00:18:02,956 ‎Ta rất buồn vì sự ra đi của bố anh. 277 00:18:03,832 --> 00:18:05,709 ‎Mong ông ấy yên nghỉ. 278 00:18:06,376 --> 00:18:07,836 ‎Cả đời tôi đã bất nghĩa với bố, 279 00:18:07,920 --> 00:18:10,089 ‎nhưng may là tôi được ‎ở bên ông lúc lâm chung. 280 00:18:10,172 --> 00:18:11,715 ‎Ông ấy đã ra đi thanh thản. 281 00:18:12,591 --> 00:18:14,968 ‎Ta đã nghe theo sự dẫn dắt ‎và ngưỡng mộ anh, 282 00:18:15,969 --> 00:18:17,846 ‎vì anh như là hình mẫu quân nhân với ta. 283 00:18:20,599 --> 00:18:22,851 ‎Bố anh chắc chắn rất tự hào về anh. 284 00:18:24,478 --> 00:18:26,438 ‎Cảm ơn lời chân thành của Bệ hạ. 285 00:18:29,942 --> 00:18:31,819 ‎Tôi thấy người đã vô địch hội đua thuyền. 286 00:18:32,569 --> 00:18:35,781 ‎Lẽ ra tôi nên giữ người lại ‎làm quân nhân mới đúng. 287 00:18:36,240 --> 00:18:39,993 ‎Quên mất. Người không giỏi chiến đấu ‎nên sẽ không được thăng cấp đâu. 288 00:18:40,577 --> 00:18:42,788 ‎- Người xếp cuối trong tiểu đoàn. ‎- Xếp cuối... 289 00:18:44,164 --> 00:18:45,415 ‎không phải ta. 290 00:18:49,586 --> 00:18:52,089 ‎Thông tin này chưa được phân loại sao? 291 00:18:52,506 --> 00:18:55,008 ‎Nghe nói người không rời Gwangyeongjeon ‎nên tôi thấy lo. 292 00:18:55,717 --> 00:18:57,719 ‎Nhưng xem ra không cần thiết nữa. 293 00:18:59,388 --> 00:19:03,100 ‎Bệ hạ hãy đến cây cầu đó một lần. ‎Có thể với tư cách là Đại úy đã xuất ngũ, 294 00:19:03,183 --> 00:19:05,727 ‎hoặc Tổng tư lệnh của Đại Hàn Đế Quốc. 295 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 ‎Được. 296 00:19:08,021 --> 00:19:09,606 ‎Ta sẽ đến gặp anh. 297 00:19:26,290 --> 00:19:28,125 ‎NHÀ THỜ BUSAN 298 00:19:54,776 --> 00:19:57,821 ‎Tập trung lái xe đi. ‎Vì sự an toàn của Bệ hạ. 299 00:19:58,655 --> 00:19:59,573 ‎Vâng. 300 00:20:21,178 --> 00:20:22,095 ‎Ra thế. 301 00:20:22,179 --> 00:20:24,306 ‎Ta chỉ nhìn thấy bánh xe máy thôi. 302 00:20:24,723 --> 00:20:27,351 ‎Em biết ngay cô ấy gặp chuyện. 303 00:20:27,643 --> 00:20:30,771 ‎Cô ấy luôn xuống taxi ở trước cửa hàng ‎vào khoảng thời gian này, 304 00:20:30,854 --> 00:20:33,440 ‎mua bia và thuốc lá ‎ở cửa hàng tiện lợi của chúng tôi. 305 00:20:33,649 --> 00:20:36,193 ‎Nhưng ngày nào cô ta cũng say xỉn. 306 00:20:36,318 --> 00:20:38,570 ‎May là tôi là người tốt đấy. 307 00:20:38,654 --> 00:20:40,864 ‎Nếu không, ‎tôi sẽ trộm đồ của chị ta đầu tiên. 308 00:20:47,704 --> 00:20:49,289 ‎Cô làm ở đây bao lâu rồi? 309 00:20:50,332 --> 00:20:51,959 ‎Anh đang nghi ngờ tôi à? 310 00:20:52,668 --> 00:20:55,128 ‎Tôi làm ở đây chưa đến một tháng. 311 00:20:55,212 --> 00:20:57,089 ‎Biết số của người làm ở đây trước cô chứ? 312 00:20:57,172 --> 00:21:00,676 ‎Thủ phạm biết rõ hướng di chuyển, ‎cả việc nạn nhân uống bao nhiêu, 313 00:21:00,759 --> 00:21:02,469 ‎còn biết điểm mù của máy quay. 314 00:21:02,552 --> 00:21:04,221 ‎À, hiểu rồi. 315 00:21:04,346 --> 00:21:07,391 ‎Đợi một chút. ‎Tôi phải nhận bàn giao nên có số đây. 316 00:21:09,893 --> 00:21:11,561 ‎Tìm thấy rồi. Đây ạ. 317 00:21:18,944 --> 00:21:21,071 ‎Có số điện thoại ở chợ đồ cũ trên mạng. 318 00:21:21,154 --> 00:21:23,031 ‎Cô ta đang bán ví nhỉ? Màu đỏ. 319 00:21:28,996 --> 00:21:31,081 ‎Tae Eul à, muốn mua ví không? 320 00:21:31,873 --> 00:21:33,125 ‎Gặp mua trực tiếp nhé? 321 00:21:35,460 --> 00:21:36,336 ‎Chào cô. 322 00:21:37,254 --> 00:21:38,255 ‎Cô mua ví à? 323 00:21:38,588 --> 00:21:40,090 ‎À, đúng ạ. 324 00:21:41,174 --> 00:21:44,386 ‎Cho tôi kiểm tra ví trước nhé? 325 00:21:47,723 --> 00:21:50,309 ‎Trời ơi, đẹp thật. 326 00:21:50,392 --> 00:21:51,643 ‎Gần như mới đấy. 327 00:21:51,727 --> 00:21:53,186 ‎Tôi chỉ mới bóc hộp thôi. 328 00:21:53,770 --> 00:21:54,938 ‎Ra là vậy. 329 00:21:55,022 --> 00:21:58,108 ‎Lẽ ra tôi đem tới cửa hàng trả, ‎nhưng bị mất hóa đơn rồi. 330 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 ‎Cô chuyển tiền vào tài khoản chứ? 331 00:22:03,822 --> 00:22:05,657 ‎Chuyển vào trại giam thì đúng hơn. 332 00:22:06,241 --> 00:22:07,284 ‎Cô Kim Su Jin? 333 00:22:08,076 --> 00:22:11,663 ‎Rạng sáng hôm qua, ‎từ 4:00 đến 5:00, cô đã ở đâu? 334 00:22:11,747 --> 00:22:12,831 ‎Cô là ai? 335 00:22:12,956 --> 00:22:14,249 ‎Cái quái gì thế? 336 00:22:14,333 --> 00:22:15,459 ‎- Khoan. ‎- Đau. 337 00:22:15,542 --> 00:22:16,960 ‎Đợi chút đã. 338 00:22:18,003 --> 00:22:21,256 ‎Kim Su Jin, cô bị bắt ‎vì tội gây thương tích và trộm cắp. 339 00:22:21,340 --> 00:22:23,175 ‎Cô có quyền gọi luật sư 340 00:22:23,967 --> 00:22:25,552 ‎cũng có thể giữ im lặng. 341 00:22:25,635 --> 00:22:27,304 ‎Dùng quyền nào cũng được. 342 00:22:28,388 --> 00:22:29,264 ‎Đi thôi nào. 343 00:22:38,315 --> 00:22:39,524 ‎Biết rồi. Tôi đi. 344 00:22:43,904 --> 00:22:45,072 ‎Thanh tra Jeong, cảm ơn. 345 00:22:45,155 --> 00:22:46,490 ‎Vâng, vất vả rồi. 346 00:22:46,573 --> 00:22:47,449 ‎Vâng. 347 00:22:57,876 --> 00:22:59,961 ‎Ồ, chào anh. 348 00:23:00,796 --> 00:23:01,630 ‎Chào. 349 00:23:01,713 --> 00:23:03,006 ‎Anh làm gì ở đây vậy? 350 00:23:04,174 --> 00:23:05,467 ‎Tôi đang làm việc. 351 00:23:06,051 --> 00:23:08,136 ‎Lâu rồi không gặp nên tôi cũng tò mò. 352 00:23:08,220 --> 00:23:09,638 ‎Anh vẫn sống tốt chứ? 353 00:23:09,930 --> 00:23:11,098 ‎Ngày nào cũng bận. 354 00:23:11,181 --> 00:23:13,725 ‎Ác mộng thì sao rồi? Đã đỡ hơn chưa? 355 00:23:16,228 --> 00:23:17,187 ‎Gì đây? 356 00:23:21,316 --> 00:23:23,443 ‎Dạo này thì mơ đẹp nhiều rồi. 357 00:23:23,527 --> 00:23:25,612 ‎Không thể nào hồi phục nhanh thế. 358 00:23:27,280 --> 00:23:29,074 ‎Chắc anh vẫn ăn nhiều đồ ngọt. 359 00:23:30,742 --> 00:23:31,868 ‎Cái này tốt hơn thuốc. 360 00:23:31,952 --> 00:23:33,286 ‎Chuyện đó cũng không thể. 361 00:23:34,079 --> 00:23:35,789 ‎Đồ ngọt hết tác dụng thì lại đến nhé. 362 00:23:43,713 --> 00:23:44,631 ‎Ai vậy? 363 00:23:44,714 --> 00:23:47,134 ‎Chưa thấy cô gái nào nói chuyện với anh 364 00:23:47,217 --> 00:23:49,719 ‎trừ nhân chứng, nghi phạm, 365 00:23:50,387 --> 00:23:51,304 ‎và tội phạm ra. 366 00:23:53,390 --> 00:23:55,600 ‎Ngựa của tên lai lịch bất minh ‎vẫn ở nhà em à? 367 00:23:58,645 --> 00:24:01,523 ‎Đừng đánh trống lảng. Ai thế? 368 00:24:01,815 --> 00:24:03,275 ‎Em mới đánh trống lảng. 369 00:24:03,984 --> 00:24:07,154 ‎Tên đó tự nhận là Hoàng đế gì đó mà. ‎Có trộm gì của nhà em không? 370 00:24:08,738 --> 00:24:10,198 ‎Anh ta đi rồi, bảo là về nhà. 371 00:24:10,866 --> 00:24:12,075 ‎Nhà ở đâu? 372 00:24:12,826 --> 00:24:14,911 ‎Không biết. Nhà với chẳng cửa. 373 00:24:28,633 --> 00:24:31,803 ‎Yeong à, cậu định tiếp tục ‎làm mặt lạnh với ta à? 374 00:24:35,515 --> 00:24:36,433 ‎Sao? 375 00:24:37,100 --> 00:24:38,101 ‎Muốn ta nắm tay cậu à? 376 00:24:40,812 --> 00:24:41,938 ‎Đưa tôi điện thoại. 377 00:24:42,272 --> 00:24:43,857 ‎Tôi sẽ cài đặt theo dõi GPS. 378 00:24:44,399 --> 00:24:46,151 ‎Vì Bệ hạ cứ chạy lung tung... 379 00:24:47,360 --> 00:24:49,863 ‎trong thư phòng, nên tôi suýt bị đuổi. 380 00:24:49,946 --> 00:24:50,906 ‎Đừng có điêu. 381 00:24:52,157 --> 00:24:53,200 ‎Ta nói cậu nghe, 382 00:24:53,867 --> 00:24:55,035 ‎hồi mới được tạo ra, 383 00:24:55,619 --> 00:24:57,454 ‎tọa độ mà GPS chỉ ra trên màn hình 384 00:24:57,537 --> 00:25:00,415 ‎sai số rất lớn ‎so với địa điểm thật, nhưng... 385 00:25:00,540 --> 00:25:01,708 ‎Người muốn dùng ID gì? 386 00:25:02,667 --> 00:25:04,044 ‎Dĩ nhiên là "Hoàng Đế". 387 00:25:04,878 --> 00:25:07,130 ‎Nhưng nhờ họ áp dụng ‎thuyết tương đối của Einstein 388 00:25:07,214 --> 00:25:09,257 ‎vào quá trình định vị nên... 389 00:25:09,341 --> 00:25:10,759 ‎ID có người dùng rồi. 390 00:25:11,676 --> 00:25:13,929 ‎Ai dám tự nhận là Hoàng đế ‎khi ta mới là Hoàng đế? 391 00:25:15,305 --> 00:25:16,515 ‎Vậy thì "Hoàng Đế 2". 392 00:25:17,224 --> 00:25:19,226 ‎Mà này, về thuyết tương đối... 393 00:25:19,309 --> 00:25:21,102 ‎Đã có 987 người dùng là Hoàng Đế. 394 00:25:22,979 --> 00:25:24,814 ‎Tra IP của 988 người đó đi. 395 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 ‎Ngay lập tức. 396 00:25:27,442 --> 00:25:28,985 ‎Là hoàng mệnh đó. 397 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 ‎Hiện tại, hãng đóng tàu của ta ‎đang đấu thầu tổng cộng 120 chiếc, 398 00:25:32,656 --> 00:25:35,992 ‎mỗi loại 40 chiếc cho đơn đặt tàu chở hàng ‎sử dụng LNG của Qatar Gas, 399 00:25:36,076 --> 00:25:39,329 ‎một trong những công ty dầu khí ‎dưới quyền nhà nước ở Qatar. 400 00:25:40,163 --> 00:25:44,000 ‎Do đó, không thể tránh khỏi cạnh tranh ‎với các hãng đóng tàu Nhật Bản. 401 00:25:44,084 --> 00:25:47,754 ‎Vả lại, vì vấn đề giấy phép ‎cho hệ thống PRS nên ta đang có xung đột 402 00:25:47,837 --> 00:25:50,340 ‎với các công ty đối thủ Nhật bản... 403 00:25:50,423 --> 00:25:53,426 ‎Soạn cả bài thuyết trình ‎chỉ để nói "không được" à? 404 00:25:53,760 --> 00:25:57,430 ‎Chắc chắn anh không soạn PowerPoint ‎mà nhờ cấp dưới có năng lực làm giúp. 405 00:26:00,475 --> 00:26:03,103 ‎Đại Hàn Đế Quốc có các nguyên tố đất hiếm 406 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 ‎và công nghệ tân tiến để gia công. 407 00:26:05,188 --> 00:26:07,148 ‎Nhờ đó ta mới có đồng minh. 408 00:26:08,024 --> 00:26:12,279 ‎Xem thử nước nào có thể giúp ta ‎thuyết phục Qatar đi. Nhanh lên. 409 00:26:14,531 --> 00:26:16,366 ‎Tiếp theo là Bộ Nông Lâm. 410 00:26:16,950 --> 00:26:19,744 ‎Báo cáo diễn biến ‎trứng gà nhiễm thuốc trừ sâu lại trễ à? 411 00:26:19,828 --> 00:26:21,162 ‎Mình điên mất thôi. 412 00:26:21,413 --> 00:26:23,248 ‎- Thủ tướng ở trong đó à? ‎- Có, nhưng... 413 00:26:23,331 --> 00:26:24,499 ‎Tôi biết. Gấp lắm. 414 00:26:26,084 --> 00:26:27,043 ‎Thủ tướng. 415 00:26:27,919 --> 00:26:28,795 ‎Thủ tướng. 416 00:26:29,462 --> 00:26:31,131 ‎Tôi hết sức ăn cơm rồi. 417 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 ‎Không ăn đâu. Đem hồng sâm đến đi. 418 00:26:35,051 --> 00:26:37,971 ‎Cô phải xem cái này. Gấp lắm. 419 00:26:40,849 --> 00:26:43,935 ‎Người phụ nữ đó chẳng biết gì ‎mà cứ liên tục lên mặt 420 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 ‎bảo chúng ta tăng ngân sách quốc phòng. 421 00:26:46,271 --> 00:26:47,939 ‎Chỉ càng tăng mâu thuẫn với Nhật... 422 00:26:48,982 --> 00:26:52,402 ‎Hôm nay Nghị viên Park đã đến ‎sự kiện về trường của Đại học Jeguk. 423 00:26:52,485 --> 00:26:55,405 ‎Hình như cũng có ‎cựu sinh viên làm phóng viên ở đó nữa. 424 00:26:57,657 --> 00:26:59,242 ‎Đừng có nói giọng như thế nữa. 425 00:26:59,743 --> 00:27:03,747 ‎Nhật Bản là đồng minh của ta. ‎Định gây chiến với họ sao? 426 00:27:04,331 --> 00:27:08,668 ‎Chắc "Hôm nay mặc gì?" ‎là mối lo duy nhất của cô ta. 427 00:27:08,960 --> 00:27:11,838 ‎Cô ta thì biết gì về chính trị? 428 00:27:11,921 --> 00:27:13,590 ‎Nhìn cái mũi đó đi. 429 00:27:13,923 --> 00:27:16,968 ‎Chắc chắn cô ta đã đi sửa. 430 00:27:17,677 --> 00:27:20,138 ‎Bạn tôi là bác sĩ thẩm mỹ giỏi nhất nước. 431 00:27:20,221 --> 00:27:21,389 ‎Tôi đã hỏi anh ta rồi. 432 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 ‎Có nên giết tên khốn này không? 433 00:27:23,975 --> 00:27:25,185 ‎Sao ạ? 434 00:27:25,393 --> 00:27:27,437 ‎Nhìn mũi tôi xem. Trông giả lắm à? 435 00:27:27,520 --> 00:27:29,648 ‎Chắc là vì trông nó hoàn hảo quá. 436 00:27:30,273 --> 00:27:31,107 ‎Đúng chứ? 437 00:27:32,734 --> 00:27:35,362 ‎Vậy thì khỏi giết. ‎Làm ông ta muốn chết thôi. 438 00:27:43,161 --> 00:27:45,538 ‎Gửi nó cho phóng viên Song, ‎nói đó là tin độc quyền. 439 00:27:50,919 --> 00:27:52,837 ‎Trời ơi. 440 00:27:53,338 --> 00:27:56,883 ‎Cô đào ở đâu ra... À, cô lấy ở đâu thế? 441 00:27:58,009 --> 00:28:00,470 ‎Thư ký Kim, ‎anh làm cho tôi một năm rưỡi rồi. 442 00:28:00,929 --> 00:28:03,556 ‎Tôi bất ngờ vì anh ‎vẫn há hốc trước kiểu ảnh này đấy. 443 00:28:04,599 --> 00:28:06,059 ‎Thư ký Kim, anh sao thế? 444 00:28:06,851 --> 00:28:09,688 ‎Anh muốn làm chính trị thật không? ‎Tôi tò mò đấy. 445 00:28:10,146 --> 00:28:11,314 ‎Tôi đi gửi ngay ạ. 446 00:28:20,824 --> 00:28:22,826 ‎Mà ông lấy đâu ra đống ảnh đó? 447 00:28:24,786 --> 00:28:26,037 ‎Tôi thấy tò mò thôi. 448 00:28:27,247 --> 00:28:28,915 ‎Cà phê thì phải ra ngoài uống chứ. 449 00:28:29,541 --> 00:28:31,376 ‎Uống gần trường đại học cũng được. 450 00:28:32,001 --> 00:28:33,962 ‎Được thì uống với người có thân phận. 451 00:28:53,565 --> 00:28:54,607 ‎Thủ tướng Koo. 452 00:28:57,986 --> 00:28:59,863 ‎Đã lâu không gặp, Quận công Buyeong. 453 00:29:00,655 --> 00:29:01,573 ‎Tôi an tâm hơn rồi. 454 00:29:01,656 --> 00:29:03,241 ‎Ý cô là sao? 455 00:29:03,533 --> 00:29:05,368 ‎Bệ hạ thì vắng mặt. 456 00:29:05,452 --> 00:29:07,829 ‎Ngài lại ở đây viết nhật ký như thế này. 457 00:29:07,912 --> 00:29:10,749 ‎Có nghĩa là ngài biết Bệ hạ vắng mặt. 458 00:29:11,332 --> 00:29:12,667 ‎Tôi không hiểu cô nói gì cả. 459 00:29:13,418 --> 00:29:15,628 ‎Bệ hạ đã ở trong thư phòng mà. 460 00:29:16,296 --> 00:29:21,092 ‎Khi người đã bắt đầu nghiên cứu toán học ‎thì sẽ mười mấy ngày không ra ngoài. 461 00:29:21,176 --> 00:29:22,844 ‎Năm nào cũng có vài lần. 462 00:29:22,927 --> 00:29:25,597 ‎Điều đó xảy ra khi Bệ hạ ra ngoài à? 463 00:29:25,680 --> 00:29:29,267 ‎Mỗi lần như thế, ‎mức độ bảo vệ ngài điều được nâng lên. 464 00:29:33,271 --> 00:29:34,564 ‎Tôi chỉ tò mò thôi. 465 00:29:35,106 --> 00:29:36,649 ‎Sinh ra là con trai của Đại quân 466 00:29:36,733 --> 00:29:40,153 ‎nhưng qua bốn đời, ‎không ai trong nhà được làm chính sự, 467 00:29:40,236 --> 00:29:42,989 ‎cũng không được giao trọng trách ‎mà chỉ làm học giả. 468 00:29:43,072 --> 00:29:45,283 ‎Con cháu cũng đều phải ra nước ngoài sống. 469 00:29:45,950 --> 00:29:47,994 ‎Sống như vậy không bất công sao? 470 00:29:49,078 --> 00:29:51,039 ‎Ai cũng hâm mộ hoàng tộc. 471 00:29:51,748 --> 00:29:53,291 ‎Nhưng ông không ấm ức sao? 472 00:29:53,374 --> 00:29:56,252 ‎Dù là một phút hay một giây cũng không. 473 00:29:58,254 --> 00:29:59,214 ‎Vậy sao? 474 00:30:00,340 --> 00:30:02,967 ‎Thủ tướng Koo sinh ra ‎trong gia đình hoàn cảnh bình thường. 475 00:30:03,051 --> 00:30:07,305 ‎Người dân yêu mến cô ‎vì hình ảnh thân thiện và thành thật. 476 00:30:08,765 --> 00:30:12,393 ‎Quả nhiên bức tường giai cấp ‎không thể biến mất 477 00:30:12,477 --> 00:30:14,896 ‎và sẽ không biến mất được, đúng chứ? 478 00:30:18,983 --> 00:30:20,944 ‎Đó là lời nhận xét rất nguy hiểm đấy. 479 00:30:21,027 --> 00:30:24,864 ‎Vâng. Cuộc đối thoại của chúng ta ‎không nhẹ nhàng đâu. 480 00:30:25,240 --> 00:30:28,034 ‎Vậy cô muốn nói gì đây? 481 00:30:29,035 --> 00:30:33,289 ‎Tình huống hiện giờ giữa chúng ta ‎dễ khiến người ta đồn đoán, đúng không? 482 00:30:33,873 --> 00:30:35,708 ‎Vâng, đúng là như vậy. 483 00:30:46,219 --> 00:30:49,514 ‎Nghị viên đảng cầm quyền ‎vừa có một người có tin đồn thất thiệt ạ. 484 00:30:52,892 --> 00:30:56,354 ‎BÊ BỐI TÌNH DỤC CỦA NGHỊ VIÊN PARK 485 00:30:57,313 --> 00:30:59,816 ‎Nhìn thấy tôi ‎ngồi với Quận công Buyeong thế này, 486 00:30:59,899 --> 00:31:02,485 ‎người ta có nghĩ ‎ngài chống lưng cho tôi không nhỉ? 487 00:31:03,069 --> 00:31:04,237 ‎Được thế thì tốt. 488 00:31:11,619 --> 00:31:12,787 ‎Bệ hạ! 489 00:31:13,788 --> 00:31:16,332 ‎Ta đến để nghe thúc mắng đây. 490 00:31:19,043 --> 00:31:23,214 ‎Thượng cung Noh hôm nay ‎làm nhiều bánh quả hồng truyền thống lắm. 491 00:31:24,132 --> 00:31:25,592 ‎Mong vẫn giữ được vị Bắc Bộ. 492 00:31:25,675 --> 00:31:28,887 ‎Chắc là sẽ được ạ, ‎vì người làm là Thượng cung Noh mà. 493 00:31:28,970 --> 00:31:30,305 ‎Thần sẽ thưởng thức. 494 00:31:32,015 --> 00:31:34,183 ‎Chuyến đi của người vui chứ, Bệ hạ? 495 00:31:35,143 --> 00:31:36,936 ‎Lần này người đã đi đâu vậy? 496 00:31:37,020 --> 00:31:38,187 ‎Lần này... 497 00:31:39,856 --> 00:31:41,691 ‎ta đã đến một nơi rất xa. 498 00:31:44,527 --> 00:31:46,696 ‎Từ khi sinh ra đến giờ ‎ta mới thấy vui thế. 499 00:31:48,865 --> 00:31:51,784 ‎Nếu người vẫn định chu du đây đó, 500 00:31:51,868 --> 00:31:54,579 ‎ít nhất cũng hãy tính chuyện hôn nhân ‎và sinh Thái tử đi ạ. 501 00:31:54,954 --> 00:31:57,624 ‎Người có bổn phận ‎duy trì dòng dõi hoàng thất. 502 00:31:57,707 --> 00:31:59,584 ‎Trời ơi, cứ như nghe sử kịch. 503 00:32:00,460 --> 00:32:02,378 ‎Ta tưởng mình vừa đến thời Joseon đấy. 504 00:32:12,096 --> 00:32:14,015 ‎Ta có một tấm ảnh yêu thích. 505 00:32:15,224 --> 00:32:17,393 ‎Nó được chụp vào buổi dã ngoại tiểu học. 506 00:32:19,938 --> 00:32:21,397 ‎Khắp nơi là hoa anh đào, 507 00:32:22,649 --> 00:32:24,317 ‎ta một tay nắm tay Thượng cung Noh, 508 00:32:25,568 --> 00:32:28,738 ‎tay còn lại thì nắm tay đường thúc. 509 00:32:29,989 --> 00:32:33,201 ‎Là bàn tay của người ‎phải sống xa gia đình mình cả đời. 510 00:32:34,911 --> 00:32:35,745 ‎Bệ hạ. 511 00:32:35,828 --> 00:32:37,580 ‎Đường thúc không vì chuyện đó 512 00:32:38,623 --> 00:32:39,499 ‎mà ghét ta sao? 513 00:32:39,582 --> 00:32:42,210 ‎Sao người lại nói những điều vô nghĩa đó? 514 00:32:44,128 --> 00:32:47,757 ‎Cha ta đã bị ‎người anh cùng cha khác mẹ giết chết, 515 00:32:48,424 --> 00:32:50,259 ‎rồi hắn định siết cổ ta nữa. 516 00:32:52,261 --> 00:32:56,182 ‎Vì ta mà cả gia đình đường thúc ‎phải ra nước ngoài sinh sống. 517 00:32:57,517 --> 00:32:58,518 ‎Cả đời. 518 00:32:59,394 --> 00:33:00,687 ‎Do đó, ta rất tò mò. 519 00:33:02,772 --> 00:33:04,357 ‎Người anh em họ của cha ta 520 00:33:06,025 --> 00:33:07,110 ‎đứng về phía ta 521 00:33:08,569 --> 00:33:09,612 ‎hay là không nhỉ? 522 00:33:11,864 --> 00:33:13,783 ‎Người đang hỏi gì vậy, Bệ hạ? 523 00:33:14,909 --> 00:33:16,202 ‎Người đang rất vô lý đấy. 524 00:33:17,203 --> 00:33:20,915 ‎Thần phải giết cả con mình ‎để chứng tỏ lòng trung với người sao? 525 00:33:22,000 --> 00:33:23,292 ‎Người làm cha mẹ 526 00:33:24,377 --> 00:33:26,796 ‎làm sao nỡ lòng giết con mình, 527 00:33:27,130 --> 00:33:29,549 ‎nên thần đã dặn chúng ‎cả đời không được về đây. 528 00:33:30,717 --> 00:33:34,887 ‎Rốt cuộc là lời đồn quái ác nào ‎đã khiến người nói ra điều đó? 529 00:33:34,971 --> 00:33:36,431 ‎Dù là lời đồn đại nào 530 00:33:37,890 --> 00:33:39,267 ‎cũng không lay chuyển được ta. 531 00:33:40,768 --> 00:33:42,562 ‎Ta không hỏi thúc về tin đồn. 532 00:33:46,441 --> 00:33:48,568 ‎Liệu thúc có đang giấu ta gì không? 533 00:33:50,611 --> 00:33:51,904 ‎Ta tin tưởng thúc, 534 00:33:52,697 --> 00:33:53,865 ‎nể trọng thúc. 535 00:33:55,074 --> 00:33:56,993 ‎Xin đừng giấu ta bất cứ điều gì. 536 00:34:03,124 --> 00:34:05,543 ‎Đây là bài toán ‎ta luôn tìm cách giải bấy lâu nay. 537 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 ‎Nhưng không giải được, 538 00:34:08,629 --> 00:34:09,839 ‎nên ta sẽ để nó ở đây. 539 00:34:34,655 --> 00:34:37,575 ‎BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI ‎LEE JONG IN 540 00:34:46,084 --> 00:34:47,085 ‎Có chuyện gì vậy ạ? 541 00:34:50,254 --> 00:34:51,214 ‎Thư viện ở đây 542 00:34:52,465 --> 00:34:54,342 ‎có cùng vị trí với ở đó không? 543 00:34:55,718 --> 00:34:56,636 ‎Thư viện ạ? 544 00:35:59,073 --> 00:36:01,784 ‎VŨ TRỤ SONG SONG, ‎SỨC MẠNH CỦA VŨ TRỤ 545 00:37:36,003 --> 00:37:36,963 ‎Con về hồi nào vậy? 546 00:37:38,422 --> 00:37:41,634 ‎Bữa tối thì sao? ‎Nếu chưa ăn thì ta ra ngoài ăn nhé? 547 00:37:42,343 --> 00:37:43,261 ‎Mẹ mới đi đâu về? 548 00:37:43,344 --> 00:37:46,931 ‎Đi gặp bạn. Con nhớ mấy bà mẹ ‎hồi con học cấp hai chứ? 549 00:37:47,014 --> 00:37:48,057 ‎Mẹ lại đến ổ bạc à? 550 00:37:49,684 --> 00:37:51,185 ‎Con đã bảo nếu còn đến... 551 00:37:52,186 --> 00:37:53,396 ‎Đưa túi cho con. 552 00:37:54,772 --> 00:37:57,108 ‎Không có. Mẹ không có đi. ‎Con làm sao vậy hả? 553 00:37:57,275 --> 00:37:59,735 ‎Sin Jae à, sao con làm thế? 554 00:38:13,874 --> 00:38:16,294 ‎Hôm nay vận mẹ đỏ lắm. 555 00:38:17,211 --> 00:38:18,963 ‎Đều là mẹ thắng được đấy. 556 00:38:19,755 --> 00:38:22,133 ‎Tin mẹ đi mà. Lần này nữa thôi. 557 00:38:22,216 --> 00:38:23,301 ‎Mẹ à, mẹ thật là. 558 00:38:24,635 --> 00:38:27,096 ‎Tiền thắng cờ bạc không thể nhiều thế này! 559 00:38:37,023 --> 00:38:37,982 ‎Jangmi, 560 00:38:38,607 --> 00:38:40,067 ‎tôi sẽ gửi cho cậu một địa chỉ, 561 00:38:40,151 --> 00:38:41,485 ‎cậu lập tức đến đó đi. 562 00:38:43,696 --> 00:38:44,655 ‎Ổ bạc ở đâu? 563 00:38:46,240 --> 00:38:47,616 ‎Con hỏi ổ bạc ở đâu? 564 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 ‎Mẹ! 565 00:38:51,537 --> 00:38:52,913 ‎Nào. Tới luôn đi! 566 00:38:56,250 --> 00:38:57,585 ‎Nào. Tới luôn! 567 00:39:01,630 --> 00:39:02,965 ‎Đặt đi nào. 568 00:39:22,109 --> 00:39:24,862 ‎Jangmi à, ở đây ai có mắt mũi miệng ‎thì chụp lại hết cho tôi. 569 00:39:25,654 --> 00:39:26,572 ‎Vâng. 570 00:39:30,826 --> 00:39:32,036 ‎Nào! 571 00:39:32,787 --> 00:39:34,705 ‎Dừng mọi động tác! 572 00:39:36,874 --> 00:39:38,209 ‎Đây là lừa đảo à? 573 00:39:38,459 --> 00:39:39,752 ‎- Gì vậy? ‎- Gì thế? 574 00:39:39,835 --> 00:39:42,630 ‎Trước tiên, tiền của ai người đó lấy về 575 00:39:43,589 --> 00:39:44,924 ‎rồi nhìn vào đây cười. 576 00:39:46,217 --> 00:39:47,259 ‎Đủ tám cái răng nhé. 577 00:39:47,843 --> 00:39:48,886 ‎Nào. 578 00:39:49,345 --> 00:39:50,888 ‎Bị bắt nữa thì toi mất. 579 00:39:50,971 --> 00:39:54,225 ‎Này, người trông như hình trên lá bài, ‎ngồi xích qua đi. 580 00:39:54,308 --> 00:39:55,393 ‎Nhìn vào đây. Tốt. 581 00:39:55,976 --> 00:39:58,270 ‎- Nào, lại đây chụp chung. ‎- Sin Jae à. 582 00:39:59,397 --> 00:40:01,357 ‎- Cười đi. ‎- Trời ạ. 583 00:40:02,149 --> 00:40:05,069 ‎Sao linh tính tôi lại nhạy ‎khi có vận rủi thế nhỉ? 584 00:40:05,820 --> 00:40:08,072 ‎Còn đang tự hỏi mình mất tiền vào tay ai. 585 00:40:08,823 --> 00:40:10,074 ‎Trời ạ. 586 00:40:10,783 --> 00:40:11,992 ‎Là mẹ của Thanh tra Kang. 587 00:40:14,912 --> 00:40:16,414 ‎Đã đi ăn thịt với con trai chưa? 588 00:40:16,789 --> 00:40:19,750 ‎Cậu ta nói mình là chủ thầu sắp thi công ‎nên mẹ mới tin. 589 00:40:20,418 --> 00:40:22,294 ‎Mẹ chưa từng gặp cậu ta. Tin mẹ đi. 590 00:40:22,378 --> 00:40:23,671 ‎Im miệng và đi theo tôi. 591 00:40:25,381 --> 00:40:27,758 ‎Thằng nhãi, mày điên rồi sao? 592 00:40:27,842 --> 00:40:29,552 ‎Dám động tay vào người cảnh sát à? 593 00:40:29,802 --> 00:40:31,762 ‎Chê cổ tay thừa thãi hả? 594 00:40:32,346 --> 00:40:33,514 ‎Chà. 595 00:40:33,806 --> 00:40:37,143 ‎Nhìn dáng của vị này, ‎tôi còn tưởng là người phe ta. 596 00:40:37,768 --> 00:40:39,019 ‎Tao bảo mày im miệng mà. 597 00:40:40,813 --> 00:40:42,481 ‎Đừng nghĩ mình sẽ được ra ngay. 598 00:40:43,399 --> 00:40:46,318 ‎Vì tao sẽ tìm cách ‎để mày ở tù cho tới ngày ăn cơm cúng. 599 00:40:47,027 --> 00:40:47,987 ‎Hiểu rồi. 600 00:40:48,070 --> 00:40:50,114 ‎Vậy đành nghe theo cảnh sát thôi. 601 00:40:50,823 --> 00:40:52,575 ‎Nhưng chẳng lẽ chỉ bắt tôi à? 602 00:40:53,284 --> 00:40:55,411 ‎Phải bắt luôn người thắng tiền chứ. 603 00:40:55,911 --> 00:40:56,912 ‎Đúng không bác gái? 604 00:41:04,253 --> 00:41:05,087 ‎Mẹ. 605 00:41:06,213 --> 00:41:07,214 ‎Mẹ nhìn cho rõ nhé. 606 00:41:13,304 --> 00:41:15,306 ‎Ôi trời ơi. 607 00:41:16,348 --> 00:41:18,767 ‎Nhận tiền từ tên khốn này ‎là biến con thành trò cười. 608 00:41:19,393 --> 00:41:21,520 ‎Mà nếu thế ‎thì con không thể làm thanh tra nữa. 609 00:41:21,854 --> 00:41:23,689 ‎Con phải nghỉ việc, mẹ hiểu chứ? 610 00:41:23,772 --> 00:41:25,608 ‎Đây là bao nhiêu tiền cơ chứ? 611 00:41:26,984 --> 00:41:30,154 ‎Mẹ à, làm ơn đi! 612 00:41:32,615 --> 00:41:33,866 ‎Tôi đến vì có người báo. 613 00:41:48,297 --> 00:41:49,632 ‎Chính tôi báo đấy. 614 00:41:50,966 --> 00:41:54,553 ‎Thanh tra Kang, không thể làm thế được. 615 00:41:55,137 --> 00:41:56,388 ‎Tôi không đi một mình đâu. 616 00:41:57,806 --> 00:41:58,933 ‎Những người ở đây 617 00:41:59,600 --> 00:42:01,393 ‎đều bị bắt quả tang. Đưa bọn họ đi hết. 618 00:42:02,353 --> 00:42:04,063 ‎- Sin Jae à. ‎- Tiền bối. 619 00:42:04,146 --> 00:42:05,064 ‎Cậu đi với tôi. 620 00:42:06,482 --> 00:42:08,400 ‎Sin Jae à! 621 00:42:08,484 --> 00:42:09,693 ‎Tôi sẽ ở lại một lát ạ. 622 00:42:12,238 --> 00:42:13,364 ‎Đã bảo ra đây. 623 00:42:15,449 --> 00:42:16,742 ‎Tôi sẽ cùng họ xử lý. 624 00:42:18,619 --> 00:42:20,579 ‎Chỉ đến đó thôi ạ. 625 00:42:25,501 --> 00:42:26,502 ‎Sin Jae à! 626 00:42:26,710 --> 00:42:30,714 ‎Sin Jae, con đi vậy là sao? ‎Còn mẹ thì sao? Đưa mẹ đi với. 627 00:42:34,843 --> 00:42:37,930 ‎Nó là con trai tôi. Tôi là mẹ nó. 628 00:42:38,013 --> 00:42:39,431 ‎Chào mọi người nhé. 629 00:42:39,515 --> 00:42:42,434 ‎Con trai tôi là thanh tra mà! Sin Jae! 630 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 ‎Vậy tôi xin phép. 631 00:43:35,404 --> 00:43:36,280 ‎Em xin lỗi ạ. 632 00:43:37,281 --> 00:43:38,741 ‎Em tìm cách lấy nó lên nhé? 633 00:43:40,576 --> 00:43:41,785 ‎Không được đâu. 634 00:43:42,578 --> 00:43:43,954 ‎Công cốc rồi. 635 00:43:45,205 --> 00:43:46,749 ‎Chuyện đánh giá nhân sự, 636 00:43:47,124 --> 00:43:48,250 ‎chuyện thăng chức. 637 00:43:54,006 --> 00:43:54,965 ‎Không sao đâu. 638 00:43:59,762 --> 00:44:02,014 ‎GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y 639 00:44:03,474 --> 00:44:05,684 ‎Em cũng vô tình thôi mà. 640 00:44:06,602 --> 00:44:07,811 ‎Đi đi. 641 00:44:10,731 --> 00:44:11,899 ‎Không sao đâu. 642 00:44:13,609 --> 00:44:14,985 ‎Không sao mà. 643 00:44:22,284 --> 00:44:23,410 ‎Ừ, Gyeong Ran. 644 00:44:23,494 --> 00:44:27,373 ‎Này, tiền ở đâu ra thế? ‎Cô lấy tờ tiền đó ở đâu? 645 00:44:28,082 --> 00:44:29,249 ‎Giờ cô đang ở đâu? 646 00:44:29,333 --> 00:44:30,542 ‎Sao vậy? 647 00:44:36,507 --> 00:44:37,549 ‎Có chuyện gì? 648 00:44:39,051 --> 00:44:40,094 ‎Cái gì đây? 649 00:44:40,177 --> 00:44:41,345 ‎Cô nghĩ là gì chứ? 650 00:44:42,554 --> 00:44:43,931 ‎Tờ rơi quảng cáo. 651 00:44:44,765 --> 00:44:47,059 ‎Đúng. Tờ rơi quảng cáo. 652 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 ‎Nhưng là đồ thật đấy. 653 00:44:50,437 --> 00:44:53,565 ‎Tiền thật đấy. ‎Hình bóng chìm in trên đó cũng thật. 654 00:44:54,149 --> 00:44:55,442 ‎Hình bóng chìm đẹp trai. 655 00:44:56,193 --> 00:44:57,277 ‎Nói gì vậy? 656 00:44:57,361 --> 00:45:00,322 ‎Nghe điên nhỉ, nhưng là thật đấy. 657 00:45:00,906 --> 00:45:05,119 ‎Thành phần sợi làm giấy, mực in ‎và kỹ thuật chống giả đều như thật. 658 00:45:05,744 --> 00:45:08,872 ‎Đây là tiền thật do ngân hàng in đấy. 659 00:45:24,847 --> 00:45:26,932 ‎HOÀNG ĐẾ HỒI CUNG 660 00:45:33,272 --> 00:45:34,231 ‎Xuất cung. 661 00:45:39,278 --> 00:45:40,404 ‎Hồi cung. 662 00:45:50,789 --> 00:45:52,291 ‎Quả nhiên là vậy sao? 663 00:45:53,709 --> 00:45:55,502 ‎Cuối cùng thì cháu trai của ta... 664 00:45:57,546 --> 00:45:59,423 ‎đã đứng trước truyền thuyết. 665 00:46:20,527 --> 00:46:22,404 ‎Phụ vương! 666 00:46:23,864 --> 00:46:25,866 ‎Phụ vương! 667 00:46:58,023 --> 00:47:01,443 ‎"Trời ban tâm ý, đất giúp linh hồn. 668 00:47:02,194 --> 00:47:03,695 ‎Tạo hình nhật nguyệt. 669 00:47:04,071 --> 00:47:08,367 ‎Sấm rung chớp giật, hợp thành giang sơn. 670 00:47:09,910 --> 00:47:13,413 ‎Chuyển xoay huyền tọa, trừ họa non sông. 671 00:47:14,498 --> 00:47:18,377 ‎Nêu cao đạo lý, lập lại công bằng". 672 00:47:19,461 --> 00:47:21,463 ‎Đây là sứ mệnh của Tứ Dần Kiếm. 673 00:47:23,757 --> 00:47:26,802 ‎Chỉ có Hoàng đế mới làm chủ được nó. 674 00:47:29,388 --> 00:47:32,516 ‎Gon của ta ‎có thể làm tròn sứ mệnh này không? 675 00:47:32,599 --> 00:47:35,143 ‎Vâng, thưa Phụ vương. 676 00:47:35,227 --> 00:47:36,478 ‎Vậy thì... 677 00:47:37,229 --> 00:47:38,856 ‎nếu sứ mệnh bắt con ăn đậu 678 00:47:39,565 --> 00:47:41,191 ‎và cả rau chân vịt thì sao? 679 00:47:42,276 --> 00:47:46,071 ‎Vậy thì chắc con sẽ đợi lần sau, ‎thưa Phụ vương. 680 00:47:51,243 --> 00:47:54,746 ‎Ừ. Sao thế? Thử thách quá sức với con à? 681 00:48:08,969 --> 00:48:11,430 ‎TỨ DẦN KIẾM 682 00:48:18,937 --> 00:48:20,564 ‎Đã nhìn thấy anh ta hai lần 683 00:48:21,189 --> 00:48:22,858 ‎nhưng không tìm ra được. 684 00:48:23,775 --> 00:48:24,860 ‎Anh ta biến đi đâu rồi. 685 00:48:26,153 --> 00:48:28,238 ‎Hướng này chỉ có mỗi rừng tre thôi. 686 00:48:30,240 --> 00:48:31,325 ‎Thế mới nói. 687 00:49:06,777 --> 00:49:08,362 ‎Anh đã đến đây thật ư? 688 00:49:10,656 --> 00:49:11,782 ‎Tại sao? 689 00:49:36,264 --> 00:49:38,850 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 690 00:49:44,022 --> 00:49:45,190 ‎Bệ hạ! 691 00:49:48,110 --> 00:49:49,277 ‎Bệ hạ! 692 00:49:51,071 --> 00:49:53,281 ‎Thượng cung Noh lại nổi giận rồi. 693 00:49:53,407 --> 00:49:55,701 ‎Bà ấy tưởng người lại xuất cung... 694 00:50:16,304 --> 00:50:22,102 ‎2,71828182845904523536028747135... 695 00:50:23,729 --> 00:50:25,272 ‎...nên tìm người khắp nơi. 696 00:50:26,732 --> 00:50:29,985 ‎- Ở đây thì ít ra cũng nên... ‎- Khoan. Để ta đếm xem mấy giây rồi. 697 00:50:32,070 --> 00:50:36,658 ‎2,71828182845904523536028747135... 698 00:50:36,742 --> 00:50:37,826 ‎Người làm gì vậy? 699 00:50:39,202 --> 00:50:41,538 ‎Thời gian đã dừng lại. Lần thứ hai rồi. 700 00:50:42,414 --> 00:50:43,498 ‎Không cảm thấy thế à? 701 00:50:43,582 --> 00:50:45,083 ‎Ý người là đồng hồ dừng lại? 702 00:50:45,167 --> 00:50:46,710 ‎Dĩ nhiên là đồng hồ cũng dừng. 703 00:50:48,086 --> 00:50:49,129 ‎Bệ hạ. 704 00:50:50,047 --> 00:50:52,007 ‎Lần này người đi đâu về vậy? 705 00:50:53,633 --> 00:50:54,843 ‎Thế giới song song. 706 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 ‎À. 707 00:50:57,929 --> 00:50:58,930 ‎Thế giới song song? 708 00:50:59,014 --> 00:51:00,640 ‎Ở đó, thủ đô là Seoul. 709 00:51:01,141 --> 00:51:03,351 ‎Tượng Đô đốc Yi Yun Sin ‎đặt ở Gwanghwamun. 710 00:51:03,769 --> 00:51:06,104 ‎Quốc hiệu là Đại Hàn Dân Quốc. 711 00:51:08,231 --> 00:51:12,110 ‎Vậy nghĩa là thế giới song song ‎mà Bệ hạ đến 712 00:51:12,694 --> 00:51:14,279 ‎có thủ đô là Seoul, 713 00:51:14,780 --> 00:51:16,615 ‎tên nước là Đại Hàn Dân Quốc... 714 00:51:16,698 --> 00:51:18,617 ‎Cậu thấy Trái Đất tròn hay méo? 715 00:51:20,702 --> 00:51:22,245 ‎Tôi sẽ gọi ngự y. 716 00:51:22,329 --> 00:51:23,914 ‎Thượng cung ơi! 717 00:51:24,039 --> 00:51:25,624 ‎- Không được gọi. ‎- Thượng cung ơi! 718 00:51:25,707 --> 00:51:26,958 ‎Này, Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm. 719 00:51:27,334 --> 00:51:28,168 ‎Lại đây! 720 00:51:38,637 --> 00:51:41,223 ‎Thế giới ở đó như thế nào ạ? 721 00:51:42,057 --> 00:51:43,892 ‎Giữa đó và đây, bên nào hơn ạ? 722 00:51:50,774 --> 00:51:52,609 ‎NGUYÊN TỐ ĐẤT HIẾM 723 00:51:52,692 --> 00:51:54,069 ‎Ở đây không có sách này. 724 00:51:54,152 --> 00:51:57,155 ‎Đã mất công đem về, ‎sao người không mang vàng ạ? 725 00:51:58,073 --> 00:51:59,533 ‎Người nói ở đó cũng có tôi. 726 00:52:00,909 --> 00:52:02,285 ‎Tôi không cần thứ này đâu. 727 00:52:03,245 --> 00:52:05,997 ‎Chỉ cần xong chuyện, ‎người đừng phân biệt đối xử tôi với hắn. 728 00:52:08,917 --> 00:52:10,961 ‎Chính cậu ở bên đó ‎gửi sách này cho cậu đấy. 729 00:52:12,045 --> 00:52:13,755 ‎Cậu ở thế giới kia 730 00:52:14,923 --> 00:52:16,049 ‎mở hiệu sách đấy. 731 00:52:35,944 --> 00:52:37,404 ‎Cô đến nhà hài cốt nhiều đấy. 732 00:52:38,488 --> 00:52:39,990 ‎Để xem trước chỗ cho tôi. 733 00:52:41,074 --> 00:52:43,493 ‎Ai biết được khi nào tôi chết. 734 00:52:44,995 --> 00:52:46,872 ‎Nhưng ông thì chắc không chết đâu. 735 00:52:47,873 --> 00:52:49,541 ‎Tối nay cô phải ăn một mình rồi. 736 00:52:50,208 --> 00:52:51,209 ‎Hoặc ra ngoài ăn. 737 00:52:56,298 --> 00:52:57,757 ‎Ông làm sao thế? 738 00:52:58,258 --> 00:53:00,468 ‎Sao không già đi chút nào vậy? 739 00:53:28,038 --> 00:53:29,039 ‎Nghỉ ngơi đi. 740 00:54:36,940 --> 00:54:39,901 ‎BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI 741 00:54:39,985 --> 00:54:42,112 ‎LEE JONG IN 742 00:55:05,969 --> 00:55:08,346 ‎- Vâng, Bệ hạ? ‎- Có ai gọi đến không? 743 00:55:08,930 --> 00:55:10,765 ‎Ý người là ai gọi ạ? 744 00:55:13,184 --> 00:55:14,102 ‎Không có gì. 745 00:55:15,061 --> 00:55:16,021 ‎Có thể về rồi. 746 00:55:26,364 --> 00:55:27,490 ‎Sao cậu chưa về? 747 00:55:29,200 --> 00:55:30,785 ‎Thượng cung Noh bảo cậu canh ta à? 748 00:55:30,869 --> 00:55:33,663 ‎Vâng. Bổ sung thêm là ‎ở ngoài còn có Ho Pil nữa. 749 00:55:34,539 --> 00:55:37,625 ‎Tôi báo trước dự trù trường hợp ‎người leo cửa sổ ra lại mất mặt. 750 00:55:53,600 --> 00:55:54,476 ‎Được rồi. 751 00:55:54,559 --> 00:55:57,228 ‎Mặc áo trắng làm mặt lớn ra. 752 00:55:57,520 --> 00:56:00,648 ‎Ở đây có sẵn quần áo, ‎cô thử mặc áo khoác lên xem sao. 753 00:56:00,732 --> 00:56:01,983 ‎À, vâng. 754 00:56:07,280 --> 00:56:08,573 ‎Được rồi. 755 00:56:09,866 --> 00:56:11,659 ‎- Tôi chụp đây. ‎- Chờ chút ạ. 756 00:56:11,743 --> 00:56:12,786 ‎Được rồi. 757 00:56:13,828 --> 00:56:15,038 ‎Mỉm cười nào. 758 00:56:15,330 --> 00:56:16,915 ‎Rồi. Tôi chụp đây. 759 00:56:17,791 --> 00:56:20,168 ‎Một, hai, ba. 760 00:56:21,795 --> 00:56:22,837 ‎Lần nữa nhé. 761 00:56:23,046 --> 00:56:25,131 ‎Một, hai, ba. 762 00:56:28,426 --> 00:56:31,221 ‎ĐƠN XIN CẤP LẠI THẺ NHÂN VIÊN CÔNG VỤ 763 00:56:38,895 --> 00:56:41,356 ‎LÀM MẤT SAU KHI ĐÁNH NHAU VỚI NGHI PHẠM 764 00:56:43,608 --> 00:56:44,526 ‎Đây ạ. 765 00:56:46,945 --> 00:56:49,280 ‎Bao giờ mới có ạ? 766 00:56:49,364 --> 00:56:53,243 ‎Thẻ ta đang giữ ‎cấp ngày 11 tháng 11 năm 2019. 767 00:56:53,326 --> 00:56:56,454 ‎Khoảng cuối tháng 10. ‎Một tuần sau sẽ có. 768 00:56:57,997 --> 00:57:02,168 ‎Đúng nhỉ? Không đến nỗi ‎phải chờ đến ngày 11 tháng 11 đâu nhỉ? 769 00:57:03,253 --> 00:57:04,087 ‎Vâng. 770 00:57:06,131 --> 00:57:07,424 ‎Vâng. Vất vả rồi ạ. 771 00:57:38,872 --> 00:57:40,331 ‎Thời gian đã dừng lại. 772 00:57:40,790 --> 00:57:42,292 ‎Không nhận ra à? 773 00:57:43,126 --> 00:57:44,752 ‎Tất cả đều dừng, trừ ta. 774 00:57:46,254 --> 00:57:49,048 ‎Nhưng mà nhờ vậy, 775 00:57:49,757 --> 00:57:51,384 ‎ta thấy được cảnh đẹp. 776 00:57:57,056 --> 00:57:58,349 ‎Đã nhìn thấy gì vậy? 777 00:58:23,708 --> 00:58:26,794 ‎Đề xuất lương cho ủy viên ‎đã được trả về Quốc hội. 778 00:58:27,045 --> 00:58:29,172 ‎Thủ tướng đã thắng rồi ạ. 779 00:58:31,466 --> 00:58:32,634 ‎Trông cô vui nhỉ. 780 00:58:32,717 --> 00:58:33,968 ‎Vâng, thưa Bệ Hạ. 781 00:58:34,302 --> 00:58:36,930 ‎Nếu Thủ tướng tái nhiệm, ‎cô ta sẽ không thể tán tỉnh người. 782 00:58:40,725 --> 00:58:43,937 ‎Sao? Sợ ta phải lòng cô ta à? 783 00:58:44,020 --> 00:58:45,146 ‎Thật lòng mà nói, 784 00:58:46,022 --> 00:58:47,398 ‎cô ta cũng đẹp ạ. 785 00:58:49,651 --> 00:58:50,860 ‎Đừng lo. 786 00:58:52,111 --> 00:58:53,613 ‎Ta biết có người còn đẹp hơn. 787 00:58:54,739 --> 00:58:55,907 ‎Có sao ạ? 788 00:59:02,956 --> 00:59:05,041 ‎Sao thế, Bệ hạ? Người bị đau ở đâu sao? 789 00:59:07,627 --> 00:59:09,420 ‎- Ta phải xem ở vai. ‎- Vâng. 790 00:59:09,504 --> 00:59:10,922 ‎Ta chỉ muốn Yeong xem thôi. 791 00:59:12,465 --> 00:59:15,426 ‎Đừng lo, mà cũng đừng báo với ‎Thượng cung Noh đấy. 792 00:59:15,635 --> 00:59:16,886 ‎Ta có Đội trưởng Jo rồi. 793 00:59:19,055 --> 00:59:20,098 ‎Vâng, Bệ hạ. 794 00:59:27,397 --> 00:59:29,524 ‎Người đừng diễn nữa. Tôi không bị lừa đâu. 795 00:59:30,108 --> 00:59:31,526 ‎Đau thật mà. 796 00:59:31,693 --> 00:59:32,819 ‎Xem cho ta. 797 00:59:34,028 --> 00:59:34,946 ‎Nhanh lên. 798 00:59:40,159 --> 00:59:41,369 ‎Gì thế này? 799 00:59:41,869 --> 00:59:42,912 ‎Người bị từ bao giờ? 800 00:59:44,247 --> 00:59:45,290 ‎Mới đây thôi. 801 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 ‎Sao thế nhỉ? 802 00:59:47,959 --> 00:59:50,003 ‎Người cố gượng nhé. Tôi đi gọi ngự y ngay. 803 01:00:11,149 --> 01:00:13,109 ‎Không có lịch sử cuộc gọi ‎và tin nhắn. 804 01:00:13,192 --> 01:00:14,569 ‎Đó là điện thoại dùng một lần 805 01:00:14,652 --> 01:00:17,572 ‎nên chỉ có ba đoạn tin nhắn thoại ‎được ghi âm lại. 806 01:00:17,780 --> 01:00:19,782 ‎Nhờ có tổng đài, tôi đã có được chúng. 807 01:00:20,283 --> 01:00:21,659 ‎Phải mất đến hơn hai tuần 808 01:00:21,743 --> 01:00:23,578 ‎vì rất khó thuyết phục họ hợp tác. 809 01:00:24,996 --> 01:00:26,539 ‎Trung úy Park là nhất. 810 01:00:26,956 --> 01:00:28,666 ‎Xin cảm ơn anh. 811 01:00:29,584 --> 01:00:30,793 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 812 01:00:34,172 --> 01:00:36,966 ‎Từ ngày 1 đến ngày 4 tháng 8, ‎Trung tâm Y tế Toàn cầu 813 01:00:37,050 --> 01:00:41,262 ‎sẽ phát triển chương trình đào tạo ‎cho lực lượng y tế ở Thái Lan. 814 01:00:41,346 --> 01:00:43,473 ‎Để kinh doanh và nghiên cứu thành công, 815 01:00:43,556 --> 01:00:45,933 ‎thuốc phục hồi chức năng của ‎Sukhumvit ở Thái Lan... 816 01:00:46,517 --> 01:00:47,935 ‎Đây là tin tức mà. 817 01:00:49,520 --> 01:00:51,272 ‎Không phải máy của Lee Sang Do à? 818 01:00:52,649 --> 01:00:54,776 ‎Lãnh đạo doanh nghiệp, ‎Giáo sư Lee Jong In, 819 01:00:54,859 --> 01:00:57,904 ‎nói rằng phát triển hiệu quả ‎chương trình đào tạo... 820 01:00:58,946 --> 01:01:00,615 ‎Sao lại làm mất thẻ công vụ? 821 01:01:00,698 --> 01:01:03,076 ‎Chắc mất lúc đánh nhau ‎với bọn nghi phạm nhỉ. 822 01:01:05,203 --> 01:01:06,496 ‎À, chuyện đó... 823 01:01:07,121 --> 01:01:07,997 ‎Lúc đó... 824 01:01:08,081 --> 01:01:10,917 ‎Em nghĩ có thể là do 825 01:01:11,417 --> 01:01:13,419 ‎lúc tên bạn của anh... 826 01:01:13,503 --> 01:01:14,545 ‎Hay thật nhỉ. 827 01:01:14,629 --> 01:01:17,048 ‎Em chịu trận chuyện này bao lâu rồi hả? 828 01:01:17,215 --> 01:01:18,508 ‎Không muốn lên cấp à? 829 01:01:18,591 --> 01:01:19,926 ‎Cũng mới đây thôi mà. 830 01:01:20,134 --> 01:01:22,387 ‎Cuối tháng 10 đã có rồi. Do em quên lấy. 831 01:01:22,470 --> 01:01:24,806 ‎Cuối tháng 10 gì? Hôm nay mới có mà. 832 01:01:26,182 --> 01:01:27,183 ‎Hôm nay? 833 01:01:37,944 --> 01:01:39,028 ‎Hôm nay là... 834 01:01:40,655 --> 01:01:42,323 ‎là ngày 11 tháng 11 sao? 835 01:01:42,782 --> 01:01:45,660 ‎Tên em bị bỏ sót trong danh sách. ‎Họ bảo xin lỗi đấy. 836 01:01:45,743 --> 01:01:48,538 ‎Vâng. Hôm nay là ngày 11 tháng 11. 837 01:01:50,123 --> 01:01:51,541 ‎Là ngày bánh gạo ạ. 838 01:01:53,251 --> 01:01:54,502 ‎Tôi yêu hai người. 839 01:01:57,714 --> 01:02:00,007 ‎Mà các tiền bối đã nghe tin đó chưa? 840 01:02:00,258 --> 01:02:01,259 ‎Tin gì? 841 01:02:01,342 --> 01:02:02,969 ‎Hôm nay, tuyết đầu mùa sẽ rơi. 842 01:02:03,511 --> 01:02:04,846 ‎Năm nay có tuyết sớm nhỉ? 843 01:02:05,680 --> 01:02:08,683 ‎Xem ra là điềm báo tốt, đúng không ạ? 844 01:02:08,766 --> 01:02:10,601 ‎Không phải có điềm ăn mắng à? 845 01:02:11,102 --> 01:02:12,186 ‎Tôi yêu... 846 01:02:12,687 --> 01:02:15,565 ‎Nói với Jeong Tae Eul thì được, ‎nói với tôi thì phải xin lỗi. 847 01:02:28,703 --> 01:02:31,372 ‎Đội 3 Tổ Tội phạm Bạo lực, ‎Trung úy Jeong Tae Eul đây. 848 01:02:31,789 --> 01:02:32,707 ‎Ta đây. 849 01:02:32,832 --> 01:02:35,251 ‎Cô chưa tan sở nhỉ. May thật. 850 01:02:39,172 --> 01:02:40,840 ‎- Sao vậy? ‎- Hả? 851 01:02:49,974 --> 01:02:51,267 ‎Để em nghe. 852 01:02:55,396 --> 01:02:56,272 ‎Alô? 853 01:02:56,355 --> 01:02:58,107 ‎Cô vẫn cúp máy trước nhỉ. 854 01:02:59,233 --> 01:03:00,735 ‎Hôm nay cũng về muộn à? 855 01:03:01,110 --> 01:03:03,863 ‎Ta nghĩ ta nên gặp cô ‎vì có thể cô đang đợi. 856 01:03:08,409 --> 01:03:09,410 ‎Em về trước. 857 01:04:30,575 --> 01:04:31,742 ‎Anh đã đi đâu vậy? 858 01:04:32,910 --> 01:04:34,120 ‎Về thế giới của ta. 859 01:04:34,203 --> 01:04:35,538 ‎Đừng bốc phét nữa. 860 01:04:36,747 --> 01:04:37,707 ‎Thật mà. 861 01:04:38,124 --> 01:04:39,667 ‎Tên mình còn không biết 862 01:04:40,793 --> 01:04:42,169 ‎mà bảo về nhà ư? 863 01:04:43,754 --> 01:04:46,007 ‎Ta nói rồi, ‎không phải ta không biết tên ta. 864 01:04:46,883 --> 01:04:48,426 ‎Chỉ là cô không thể gọi. 865 01:04:51,262 --> 01:04:52,513 ‎Vậy sao anh quay lại? 866 01:04:53,222 --> 01:04:57,143 ‎Để trả lại tiền còn nợ ‎và lấy thêm hai tem tích lũy gà rán. 867 01:04:58,603 --> 01:05:00,813 ‎Nhưng ta vội quá nên quên đem phiếu rồi. 868 01:05:01,397 --> 01:05:02,648 ‎Và ta cũng muốn biết 869 01:05:03,441 --> 01:05:04,609 ‎cô có ổn không. 870 01:05:09,780 --> 01:05:11,949 ‎Tiền đã trả, cũng đã gặp được cô, 871 01:05:13,701 --> 01:05:15,036 ‎ta phải về thôi. 872 01:05:15,494 --> 01:05:16,746 ‎Ta đã trốn đi mà. 873 01:05:19,749 --> 01:05:21,000 ‎Anh có nhà thật à? 874 01:05:21,083 --> 01:05:22,543 ‎Có mà. 875 01:05:22,960 --> 01:05:25,421 ‎Thật đấy. Nhà rất lớn. 876 01:05:25,504 --> 01:05:28,799 ‎Rất nhiều phòng, lại hướng ra biển. 877 01:05:29,508 --> 01:05:30,718 ‎Vườn cũng rộng nữa. 878 01:05:36,057 --> 01:05:37,433 ‎Tôi có chuyện muốn hỏi. 879 01:05:39,060 --> 01:05:41,062 ‎Ảnh trong thẻ công vụ của tôi ‎mà anh đã thấy. 880 01:05:42,438 --> 01:05:43,564 ‎Trong ảnh đó, 881 01:05:45,524 --> 01:05:47,485 ‎tôi cột tóc hay xõa tóc? 882 01:05:49,737 --> 01:05:51,072 ‎Thì ra là hôm nay. 883 01:05:52,865 --> 01:05:55,159 ‎Cô bị mất thẻ công vụ khi ta về rồi à? 884 01:06:02,750 --> 01:06:04,293 ‎Cho nên mới là hôm nay. 885 01:06:06,587 --> 01:06:08,297 ‎Hôm nay cô được nhận lại thẻ. 886 01:06:08,381 --> 01:06:10,549 ‎Cứ trả lời câu hỏi của tôi đi. 887 01:06:11,926 --> 01:06:13,260 ‎Trong ảnh đó, 888 01:06:14,136 --> 01:06:16,514 ‎tôi buộc tóc hay xõa tóc? 889 01:06:17,098 --> 01:06:18,099 ‎Buộc tóc. 890 01:06:34,740 --> 01:06:35,700 ‎Như thế này. 891 01:06:39,787 --> 01:06:42,373 ‎Áo tôi mặc thì sao? 892 01:06:44,208 --> 01:06:45,042 ‎Đồng phục nhỉ? 893 01:06:45,126 --> 01:06:46,127 ‎Không. 894 01:06:46,961 --> 01:06:48,963 ‎Là áo khoác xanh đen. 895 01:06:51,215 --> 01:06:52,550 ‎Không thể nào. 896 01:07:00,224 --> 01:07:01,642 ‎Tận mắt thấy thì sẽ tin chứ? 897 01:07:04,186 --> 01:07:05,730 ‎Vậy thì cùng đi với ta. 898 01:07:09,775 --> 01:07:11,068 ‎Cùng đi đâu với anh? 899 01:07:31,213 --> 01:07:32,256 ‎Đi với ta đi. 900 01:07:33,424 --> 01:07:34,341 ‎Đến thế giới của ta. 901 01:07:37,094 --> 01:07:39,180 ‎Nói điêu lần nữa là anh chết chắc. 902 01:07:40,639 --> 01:07:41,891 ‎Đi đâu mới được? 903 01:07:42,391 --> 01:07:43,476 ‎Không thể đi xe đến đó. 904 01:08:08,459 --> 01:08:09,794 ‎Giữ chặt sợi dây này. 905 01:08:12,296 --> 01:08:13,672 ‎Còn ta sẽ giữ cô. 906 01:08:41,075 --> 01:08:42,076 ‎Tôi đúng là điên mà. 907 01:08:43,327 --> 01:08:45,121 ‎Chúng ta từng đến đây rồi. 908 01:08:45,871 --> 01:08:47,456 ‎Tôi sẽ giết anh thật đấy. 909 01:08:49,542 --> 01:08:51,210 ‎Cô sẽ hối hận vì đã nói thế. 910 01:08:51,502 --> 01:08:53,629 ‎Từ giờ xảy ra chuyện gì ‎cũng đừng hoảng loạn. 911 01:08:54,839 --> 01:08:55,923 ‎Chỉ cần tin ta. 912 01:08:58,759 --> 01:08:59,635 ‎Đi! 913 01:10:06,952 --> 01:10:08,370 ‎- Bệ hạ! ‎- Bệ hạ! 914 01:10:09,163 --> 01:10:11,415 ‎Ta ra lệnh cho Đội Cận vệ ‎lùi lại mười bước. 915 01:10:16,962 --> 01:10:17,963 ‎Yeong, cả cậu nữa. 916 01:10:19,548 --> 01:10:20,841 ‎Người này đang hoảng sợ. 917 01:10:26,972 --> 01:10:29,558 ‎Người đó... Chính là... 918 01:10:31,810 --> 01:10:32,770 ‎Ừ. 919 01:10:33,562 --> 01:10:35,064 ‎Là Eun Sup ở thế giới của cô. 920 01:10:41,153 --> 01:10:42,196 ‎Thấy chưa? 921 01:10:43,280 --> 01:10:44,531 ‎Ta nói đúng chứ? 922 01:10:59,088 --> 01:11:01,215 ‎Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc. 923 01:11:03,759 --> 01:11:05,469 ‎Và cái tên ta bảo cô đừng gọi... 924 01:11:08,097 --> 01:11:09,265 ‎là Lee Gon. 925 01:11:43,132 --> 01:11:45,301 {\an8}‎Hoan nghênh cô đến cung điện của ta. 926 01:11:45,759 --> 01:11:47,011 {\an8}‎Để cô không sợ một mình. 927 01:11:47,094 --> 01:11:48,178 {\an8}‎Đúng gu của tôi đấy. 928 01:11:48,262 --> 01:11:50,639 {\an8}‎- Rốt cuộc cô đã làm gì Bệ hạ? ‎- Lee Gon. 929 01:11:50,723 --> 01:11:53,058 {\an8}‎- Chưa từng hẹn hò ai nhỉ? ‎- Có rồi nhé. 930 01:11:53,142 --> 01:11:55,185 {\an8}‎Trời đất ơi, thánh thần ơi. 931 01:11:55,269 --> 01:11:56,562 {\an8}‎Miễn đứng chung! 932 01:11:56,645 --> 01:11:57,479 {\an8}‎Ông là ai chứ? 933 01:11:57,646 --> 01:12:00,524 {\an8}‎Cô sẽ thay đổi ‎cuộc đời khốn khổ của cô chứ? 934 01:12:00,607 --> 01:12:03,527 {\an8}‎Dạo này anh còn gặp ác mộng đó không? 935 01:12:03,610 --> 01:12:05,738 {\an8}‎Chà, Kang Sin Jae của Đại Hàn Đế Quốc. 936 01:12:05,821 --> 01:12:07,990 {\an8}‎Hay chúng ta xem thử ‎nó còn tác dụng không nhé? 937 01:12:08,073 --> 01:12:09,366 {\an8}‎Không biết tôi sao? 938 01:12:09,450 --> 01:12:10,701 {\an8}‎Anh cũng biết tôi sao? 939 01:12:10,784 --> 01:12:12,911 {\an8}‎Cô là khách của Bệ hạ ‎nên tôi nhịn đến bây giờ. 940 01:12:12,995 --> 01:12:16,248 {\an8}‎Là ai mà đến thế giới này ‎cô cũng muốn tìm? Là ai vậy? 941 01:12:19,168 --> 01:12:21,128 {\an8}‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn