1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:02,896 --> 00:01:04,606
{\an8}TẬP 4
3
00:02:11,422 --> 00:02:12,632
Trà latte đá của cậu đây.
4
00:02:13,216 --> 00:02:14,342
Cảm ơn. Latte đá...
5
00:02:15,677 --> 00:02:16,636
Nóng quá!
6
00:02:17,929 --> 00:02:18,930
Gì vậy...
7
00:02:19,013 --> 00:02:20,306
Sao latte đá lại nóng vậy?
8
00:02:20,390 --> 00:02:21,850
Cậu lắm chuyện thật.
9
00:02:22,058 --> 00:02:23,101
Vẫn chưa tỉnh rượu à?
10
00:02:23,184 --> 00:02:24,727
Vừa nãy nó nóng thật mà.
11
00:02:28,064 --> 00:02:29,149
Ôi.
12
00:02:29,315 --> 00:02:30,191
Anh không sao chứ?
13
00:02:30,275 --> 00:02:33,862
Không hiểu sao người Nam Bộ
lại thích uống mấy thứ này.
14
00:02:33,945 --> 00:02:36,906
Anh uống được đồ uống nóng như thế à?
15
00:02:36,990 --> 00:02:39,033
Lần sau tôi sẽ pha cho.
16
00:02:40,118 --> 00:02:42,871
Ít ra tôi cũng nên biết tự pha cà phê chứ.
17
00:02:42,954 --> 00:02:44,289
Được rồi. Tôi sẽ pha.
18
00:02:45,540 --> 00:02:46,416
Đội trưởng?
19
00:02:47,667 --> 00:02:49,961
Thủ tướng Koo Seo Ryeong
đã tới bãi đáp trực thăng.
20
00:02:50,044 --> 00:02:51,337
Hôm nay là thứ Sáu à?
21
00:02:52,714 --> 00:02:53,715
Mình điên mất.
22
00:02:55,508 --> 00:02:57,051
- Đội trưởng.
- Sao?
23
00:03:04,309 --> 00:03:05,226
Ừ, nói đi.
24
00:03:06,394 --> 00:03:09,606
Phát hiện kẻ đột nhập ở Điểm 06,
và hóa ra đó là Bệ hạ.
25
00:03:19,657 --> 00:03:20,783
Cuối cùng
26
00:03:21,826 --> 00:03:22,911
ta cũng gặp được cô.
27
00:03:24,204 --> 00:03:25,371
Trung úy Jeong Tae Eul.
28
00:03:27,290 --> 00:03:28,374
Đi đâu thế?
29
00:03:29,375 --> 00:03:30,251
Về thế giới của ta.
30
00:03:30,877 --> 00:03:33,588
Ta là Hoàng đế.
Cung đã bỏ trống quá lâu rồi.
31
00:03:35,840 --> 00:03:37,884
Không phải ta không biết cách về.
32
00:03:38,635 --> 00:03:40,178
Là ta không muốn về.
33
00:03:40,762 --> 00:03:42,805
Nhất định phải là thế giới song song à?
34
00:03:43,348 --> 00:03:44,432
Đưa chứng cứ đây.
35
00:03:44,933 --> 00:03:46,684
Chứng cứ ở ngay trước mặt cô.
36
00:03:48,228 --> 00:03:49,687
Ta đến từ
37
00:03:50,688 --> 00:03:51,856
một thế giới khác.
38
00:04:04,577 --> 00:04:05,703
VỤ ÁN MẠNG LEE SANG DO
39
00:04:06,371 --> 00:04:07,956
Chứng cứ dẫn đến chứng cứ.
40
00:04:08,039 --> 00:04:09,374
PHÁT HIỆN THI THỂ LEE SANG DO
41
00:04:10,208 --> 00:04:11,626
HUNG KHÍ, XÀ BENG
42
00:04:15,380 --> 00:04:17,257
Chứng cứ dẫn đến chứng cứ.
43
00:04:17,382 --> 00:04:18,841
{\an8}TÓM TẮT VỤ ÁN
44
00:04:20,385 --> 00:04:21,970
Tại sao cô trở thành thanh tra?
45
00:04:22,929 --> 00:04:25,265
Từ khi sinh ra, ta đã có việc làm.
46
00:04:25,723 --> 00:04:26,724
Hoàng đế.
47
00:04:27,642 --> 00:04:30,603
Ta tò mò người khác
làm thế nào để có ước mơ.
48
00:04:32,105 --> 00:04:34,274
Anh biết lời đó rất kênh kiệu không?
49
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Có thể là vậy,
50
00:04:36,943 --> 00:04:39,821
nhưng chính vì thế mà ta phải trải qua
những chuyện khác người.
51
00:04:42,699 --> 00:04:43,825
Lúc còn nhỏ,
52
00:04:45,201 --> 00:04:48,413
khi con gái nhà người ta
xem Công chúa Bạch Tuyết, Nàng tiên cá,
53
00:04:48,830 --> 00:04:51,541
tôi lại cùng bố xem chương trình
Nghề Cảnh sát.
54
00:04:52,083 --> 00:04:54,335
Năm tám tuổi,
tôi có thể chỉ ra ai là phạm nhân.
55
00:04:54,419 --> 00:04:56,212
À, là tài năng.
56
00:04:57,046 --> 00:04:58,631
Không. Do có phát lại.
57
00:05:00,383 --> 00:05:03,219
Vì xem đi xem lại,
tôi bắt đầu muốn làm cảnh sát.
58
00:05:04,178 --> 00:05:06,139
Làm thanh tra nguy hiểm lắm.
59
00:05:07,724 --> 00:05:08,808
Đúng vậy đấy.
60
00:05:09,434 --> 00:05:12,478
Vì không phải ai trên đời cũng dũng cảm.
61
00:05:13,062 --> 00:05:14,522
Nên tôi đành dũng cảm thôi.
62
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
Ngầu lắm, Trung úy Jeong Tae Eul.
63
00:05:32,165 --> 00:05:33,249
Chuyện của tôi là vậy.
64
00:05:35,043 --> 00:05:36,836
Anh Kim Gae Ddong là Hoàng đế thế nào?
65
00:05:38,963 --> 00:05:40,048
Trẻ trung,
66
00:05:41,382 --> 00:05:43,593
đẹp trai và nhiều tiền?
67
00:05:46,471 --> 00:05:51,726
Tuyển thủ đua thuyền, nhà toán học,
một cô nhi lớn lên khỏe mạnh...
68
00:05:54,812 --> 00:05:56,522
và là chủ nhân của Tứ Dần Kiếm.
69
00:05:58,858 --> 00:06:01,361
Một Hoàng đế chưa từng bị hỏi
những câu như vậy
70
00:06:02,695 --> 00:06:03,988
và đang cố gắng
71
00:06:05,531 --> 00:06:06,491
để không hoảng sợ.
72
00:06:09,952 --> 00:06:12,830
Chứng cứ dẫn đến chứng cứ.
73
00:06:14,999 --> 00:06:18,252
Chứng cứ dẫn đến chứng cứ.
74
00:06:22,924 --> 00:06:24,717
- Thủ tướng.
- Vâng, hôm nay cũng bị.
75
00:06:26,344 --> 00:06:27,345
Nhanh lên.
76
00:06:27,428 --> 00:06:30,139
Dù cấp trên ra lệnh câu giờ
thì cũng nhanh lên.
77
00:06:30,848 --> 00:06:32,642
Cô ta thật là.
78
00:06:32,725 --> 00:06:35,561
Cô ta tưởng hoàng cung là siêu thị,
muốn đến muốn đi tùy ý à?
79
00:06:36,062 --> 00:06:39,273
Đội kiểm tra an ninh đã cố
kéo dài thời gian nhưng thất bại.
80
00:06:39,565 --> 00:06:41,526
Cô ta bảo đến đây làm gì?
81
00:06:41,943 --> 00:06:44,654
Tôi đến để báo cáo quốc chính cho Bệ hạ.
82
00:06:48,533 --> 00:06:50,743
Nếu không phải tình trạng
khẩn cấp quốc gia,
83
00:06:51,077 --> 00:06:53,413
hãy gửi báo cáo bằng văn bản
hoặc công văn.
84
00:06:53,496 --> 00:06:56,040
Mọi cán bộ nghiệp vụ đều chấp hành.
85
00:06:56,124 --> 00:06:58,376
Cô không thể tùy tiện xông vào như thế.
86
00:06:59,961 --> 00:07:02,463
Hay cô muốn
nơi này thắt chặt quy định nhập cung?
87
00:07:02,672 --> 00:07:05,967
Hay phải dạy lại hết luật lệ
cho Thủ tướng?
88
00:07:06,551 --> 00:07:08,803
Bà lùi lại một bước được chứ?
89
00:07:09,470 --> 00:07:10,930
Bệ hạ biến mất rồi, đúng không?
90
00:07:12,056 --> 00:07:14,851
Đó chính là tình trạng khẩn cấp quốc gia,
thưa Thượng cung.
91
00:07:15,518 --> 00:07:17,270
Tôi không thể nhắm mắt cho qua.
92
00:07:17,353 --> 00:07:21,149
Giấu giếm thế này không được,
dù người giấu là Thượng cung.
93
00:07:22,275 --> 00:07:25,445
Bệ hạ ở thư phòng cả ngày hôm nay
94
00:07:25,528 --> 00:07:27,655
và đã đi ngủ sớm rồi.
95
00:07:28,573 --> 00:07:31,617
- Lẽ ra tôi nên tới thẳng tẩm điện.
- Cô vượt quá giới hạn rồi!
96
00:07:32,326 --> 00:07:35,455
Cô chỉ là một công chức
sẽ bị thay thế sau nhiệm kỳ năm năm thôi.
97
00:07:35,538 --> 00:07:37,498
Đừng nói trước như thế, Thượng cung.
98
00:07:37,582 --> 00:07:39,375
Tôi còn chưa vượt quá giới hạn đâu.
99
00:07:40,543 --> 00:07:43,504
Chuyển lời tới Bệ hạ
là tôi đợi ở phòng làm việc.
100
00:07:44,797 --> 00:07:46,549
- Bà tránh ra được chứ?
- Ở yên đó!
101
00:07:47,341 --> 00:07:50,678
Trong cung này
không có chuyện ta phải tránh ra.
102
00:07:50,761 --> 00:07:52,805
Vậy thì cả hai sẽ thấy khó xử.
103
00:07:53,014 --> 00:07:56,893
Ở Đại Hàn Đế Quốc, người duy nhất
có thể chặn tôi là Hoàng đế bệ hạ.
104
00:07:57,560 --> 00:07:59,061
Và tôi mạnh hơn bà nhiều đấy.
105
00:08:04,275 --> 00:08:06,068
Thượng cung!
106
00:08:06,152 --> 00:08:07,195
Sao cô ta dám...
107
00:08:14,076 --> 00:08:17,288
Ta đã dặn tất cả gửi báo cáo bằng văn bản
trong tuần này mà?
108
00:08:19,290 --> 00:08:20,374
Vâng.
109
00:08:21,375 --> 00:08:25,046
Thần đã nói vậy,
nhưng Thủ tướng cứ xông vào.
110
00:08:27,048 --> 00:08:31,344
Người thức giấc rồi, hay là tiện thể
xem cô ta có gì cần báo cáo, thưa Bệ hạ?
111
00:08:32,178 --> 00:08:33,429
Vậy cũng được.
112
00:08:34,305 --> 00:08:35,431
Bà đi làm việc đi.
113
00:08:47,818 --> 00:08:50,112
Bấy lâu nay
ta quá say sưa giải một bài toán.
114
00:08:51,280 --> 00:08:52,657
Xin lỗi vì đã làm cô lo lắng.
115
00:08:53,241 --> 00:08:54,450
Đến giờ vẫn chưa tan sở.
116
00:08:55,034 --> 00:08:56,160
Làm việc nước là vậy.
117
00:08:56,827 --> 00:08:58,162
Người tìm ra đáp án chưa?
118
00:08:58,412 --> 00:09:00,331
Tôi dở môn toán lắm,
119
00:09:00,414 --> 00:09:04,502
nên mỗi lần không biết gì
tôi đều trả lời là 0 hoặc -1.
120
00:09:05,294 --> 00:09:06,254
Thần kỳ thật.
121
00:09:06,837 --> 00:09:07,713
Câu trả lời của ta
122
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
cũng là 0.
123
00:09:11,384 --> 00:09:12,260
Ghen tị thật.
124
00:09:13,135 --> 00:09:15,304
Tôi cũng có bài toán,
và đó lại là đáp án sai.
125
00:09:16,931 --> 00:09:17,890
Nhưng mà
126
00:09:18,432 --> 00:09:19,600
da người hơi rám nắng.
127
00:09:20,601 --> 00:09:22,270
Tôi tưởng người ở trong thư phòng.
128
00:09:22,353 --> 00:09:23,479
Vậy sao?
129
00:09:24,522 --> 00:09:26,357
Thư phòng ở Gwangyeongjeon,
130
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
ban ngày đầy nắng, và ban đêm đầy sao.
131
00:09:31,821 --> 00:09:35,783
Có vẻ Hoàng tổ phụ của ta
chi rất nhiều tiền lúc xây Gwangyeongjeon.
132
00:09:40,121 --> 00:09:42,790
Lâu nay vì lo bài toán hóc búa
mà tôi không cười nổi.
133
00:09:43,791 --> 00:09:45,626
Tôi lấy cớ là báo cáo quốc chính
134
00:09:46,168 --> 00:09:48,379
để đến xem người có ở đây không.
135
00:09:48,588 --> 00:09:50,131
Mừng là tôi đã đến.
136
00:09:54,969 --> 00:09:56,178
Ngày hôm nay, Bệ hạ
137
00:09:56,929 --> 00:09:58,681
mắc nợ tôi rồi.
138
00:10:01,392 --> 00:10:03,102
Giải bài toán này nữa nhé.
139
00:10:04,312 --> 00:10:05,438
Hẹn tuần sau gặp.
140
00:10:09,442 --> 00:10:10,526
Thủ tướng Koo.
141
00:10:15,990 --> 00:10:17,033
Để ta nói điều này.
142
00:10:18,034 --> 00:10:19,493
Ta không muốn nặng lời,
143
00:10:20,786 --> 00:10:22,038
nhưng sẽ rất khó nghe đấy.
144
00:10:25,458 --> 00:10:29,211
Mỗi khoảnh khắc của đời ta
là lịch sử của Đại Hàn Đế Quốc.
145
00:10:29,545 --> 00:10:32,757
Và ta muốn lịch sử đó bất diệt
146
00:10:34,425 --> 00:10:35,926
vì ta là Hoàng đế của nước này.
147
00:10:37,011 --> 00:10:38,304
Nhưng việc đó sẽ đòi hỏi
148
00:10:39,388 --> 00:10:41,223
nhiều hơn lòng nhân từ của ta.
149
00:10:43,351 --> 00:10:44,268
Cho nên
150
00:10:45,478 --> 00:10:46,937
ta không thể nợ Thủ tướng.
151
00:10:48,356 --> 00:10:50,941
Hãy chờ xem mai sau,
quãng thời gian ta vắng mặt
152
00:10:51,025 --> 00:10:52,610
được ghi chép lại thế nào.
153
00:10:53,444 --> 00:10:54,737
Cô hiểu chứ?
154
00:10:57,323 --> 00:10:58,866
Vậy hẹn gặp cô vào tuần sau.
155
00:11:20,137 --> 00:11:22,306
Đội trưởng Jo, cậu ra ngoài một chút.
156
00:11:22,390 --> 00:11:23,224
Cứ ở lại đây.
157
00:11:23,974 --> 00:11:26,102
Bảo vệ ta và tông miếu xã tắc
là việc của cậu.
158
00:11:26,602 --> 00:11:27,728
Người lại đây đi.
159
00:11:28,771 --> 00:11:30,398
Bà phải đến chỗ ta chứ.
160
00:11:32,191 --> 00:11:33,776
Vậy thì người cứ ở đó đi.
161
00:11:34,360 --> 00:11:37,238
Người muốn bà già này lo chết mà.
162
00:11:38,656 --> 00:11:39,573
Trời ạ.
163
00:11:40,825 --> 00:11:41,742
Ta nhớ bà.
164
00:11:41,826 --> 00:11:44,370
Trời đất thánh thần ơi.
165
00:11:44,453 --> 00:11:46,497
Người quá đáng lắm đấy!
166
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
Ta sai rồi.
167
00:11:53,295 --> 00:11:57,091
Có lẽ ta sẽ làm sai nữa,
nhưng ta sẽ cố không để bà lo.
168
00:11:57,174 --> 00:12:01,345
Ôi trời, bà già này phải chết
thì người mới về dự tang lễ sao?
169
00:12:01,846 --> 00:12:04,265
Nếu người đi xa đến như thế,
170
00:12:04,473 --> 00:12:07,017
lễ tang của thần phải kéo dài
ba hay năm ngày đây?
171
00:12:07,101 --> 00:12:08,352
Ta đảm bảo với bà,
172
00:12:09,186 --> 00:12:10,312
bà sẽ trường thọ.
173
00:12:11,522 --> 00:12:13,149
Vừa nãy bà mạnh tay lắm mà.
174
00:12:13,524 --> 00:12:14,692
Bằng chứng khoa học đấy.
175
00:12:15,359 --> 00:12:19,739
Thủ tướng Koo cài gián điệp hay sao
mà biết để xông vào.
176
00:12:19,822 --> 00:12:21,741
Đám cung nhân, ai cũng đáng ngờ.
177
00:12:21,824 --> 00:12:24,243
Thần lo có kẻ đăng bậy lên internet.
178
00:12:26,162 --> 00:12:28,706
Ôi trời, chuyện gì thế này...
179
00:12:29,874 --> 00:12:30,708
Ôi trời.
180
00:12:32,293 --> 00:12:33,502
Trời ơi.
181
00:12:34,295 --> 00:12:36,505
Chuyện... Chuyện gì đã xảy ra?
182
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
Cúc áo của người đâu hết rồi?
183
00:12:41,218 --> 00:12:42,261
Chuyện đó...
184
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
Ta có việc cần dùng gấp.
185
00:12:44,430 --> 00:12:46,348
Ở đó tiền tệ khác ở đây.
186
00:12:47,099 --> 00:12:48,559
Sống trên đời,
187
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
sẽ có lúc xảy ra chuyện không ngờ.
188
00:12:50,895 --> 00:12:54,607
Trời ơi, đống cúc đó đắt tiền lắm.
189
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
Không tin nổi người lại dùng hết.
190
00:12:57,026 --> 00:12:59,111
Bà bận nhiều việc lắm nhỉ? Đi đi.
191
00:12:59,195 --> 00:13:00,321
Để ta tiễn bà.
192
00:13:02,531 --> 00:13:04,492
Sao im lặng vậy? Làm ta bất an.
193
00:13:07,119 --> 00:13:10,080
Thượng cung Noh, Yeong mới lườm ta.
194
00:13:10,164 --> 00:13:12,500
Trời ơi, đống cúc áo đắt giá thế nào chứ?
195
00:13:12,625 --> 00:13:14,710
Bà có nghe không? Yeong vừa lườm ta.
196
00:13:14,794 --> 00:13:16,545
Sao mà dùng hết được vậy?
197
00:13:16,629 --> 00:13:18,255
- Bà nghe ta nói không?
- Trời ơi.
198
00:13:18,339 --> 00:13:20,257
Trời ơi là trời.
199
00:13:20,341 --> 00:13:23,844
Bỏ mức Huyền Vũ 1 của Quận công Buyeong,
duy trì mức bảo vệ bình thường.
200
00:13:31,435 --> 00:13:32,561
Quận công Buyeong.
201
00:13:35,856 --> 00:13:39,193
Mức độ bảo vệ cho ngài đã đổi
từ Huyền Vũ 1 thành Huyền Vũ 3.
202
00:13:39,443 --> 00:13:42,571
Có vẻ cuối cùng
Bệ hạ đã ra khỏi thư phòng.
203
00:13:43,030 --> 00:13:43,948
Cậu vất vả rồi.
204
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
Trung thành!
205
00:13:48,160 --> 00:13:50,412
Thánh thần thiên địa ơi.
206
00:13:50,496 --> 00:13:52,289
Rốt cuộc là chuyện gì...
207
00:13:53,541 --> 00:13:54,542
Gì đây?
208
00:13:55,334 --> 00:13:56,168
Khoan đã.
209
00:13:58,128 --> 00:13:59,380
Không.
210
00:13:59,463 --> 00:14:00,339
Đợi đã.
211
00:14:04,718 --> 00:14:06,846
Cái này là...
212
00:14:06,929 --> 00:14:08,180
PHIẾU TÍCH ĐIỂM BBQ GÀ VÀNG
213
00:14:10,349 --> 00:14:11,183
Gì vậy chứ...
214
00:14:15,563 --> 00:14:16,647
Ôi trời.
215
00:14:30,452 --> 00:14:32,872
{\an8}HOA ĐỖ QUYÊN
KIM SO WOL THI TẬP
216
00:14:32,955 --> 00:14:35,457
SỞ CẢNH SÁT JONGNO SEOUL
217
00:14:37,793 --> 00:14:40,504
Không được. Tuyệt đối không được.
218
00:14:40,588 --> 00:14:42,089
Tôi còn chưa nói mà.
219
00:14:42,214 --> 00:14:45,050
Chuyện có đầu có đuôi.
220
00:14:45,134 --> 00:14:47,845
Này, tôi bảo cậu viết báo cáo điều tra,
sao chưa làm?
221
00:14:48,762 --> 00:14:50,556
Hôm qua Trung úy Jeong làm ca đêm.
222
00:14:50,639 --> 00:14:52,766
Cô ấy quấn khăn cổ để gây ấn tượng.
223
00:14:53,183 --> 00:14:54,685
- Cứ nghe thử đi.
- Trời ạ.
224
00:14:55,603 --> 00:14:57,813
Nạp năng lượng tinh thần trước. Đây.
225
00:14:59,607 --> 00:15:02,526
Không cần nghe hay thấy,
tôi biết cô định nói gì.
226
00:15:04,194 --> 00:15:05,446
Từ ba tháng trước vụ án,
227
00:15:05,529 --> 00:15:08,699
Lee Sang Do đã không vào web đánh bạc.
228
00:15:08,782 --> 00:15:10,868
Không có tiền nên mới không vào.
229
00:15:11,076 --> 00:15:12,578
Có thể có tiền đấy.
230
00:15:12,661 --> 00:15:14,371
Kim Bok Man tránh cảnh sát điều tra
231
00:15:14,455 --> 00:15:16,457
nên một tháng đổi địa chỉ web vài lần
232
00:15:16,540 --> 00:15:18,042
và số hội viên mất đi rất nhiều.
233
00:15:18,626 --> 00:15:19,543
Vậy anh ta làm gì?
234
00:15:19,877 --> 00:15:22,630
Anh ta đã tặng hội viên mới
một số điểm tích lũy đáng kể.
235
00:15:22,713 --> 00:15:25,591
Do đó Lee Sang Do
dùng tên vợ mình đăng ký tài khoản mới.
236
00:15:26,342 --> 00:15:28,594
Nhưng trước vụ án ba tháng,
237
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
anh ta hoàn toàn không truy cập.
238
00:15:30,429 --> 00:15:31,639
Có điểm tích lũy mà.
239
00:15:33,599 --> 00:15:35,142
Khoan buộc tội giết người.
240
00:15:35,225 --> 00:15:37,478
Ta khởi tố web đánh bạc
bất hợp pháp trước đi.
241
00:15:37,728 --> 00:15:40,147
- Tội giết người tính sau.
- Tới cậu cũng thế à?
242
00:15:40,230 --> 00:15:42,149
Tôi hiểu biết đôi chút về nghiện cờ bạc.
243
00:15:42,232 --> 00:15:44,276
- Anh ta có bao nhiêu điểm?
- Khoản 3,7 triệu.
244
00:15:44,360 --> 00:15:46,111
Lời Trung úy Jeong nói cũng có lý.
245
00:15:46,195 --> 00:15:48,614
Có 3,7 triệu điểm
thì có chết cũng không bỏ đâu.
246
00:15:48,697 --> 00:15:51,408
Nếu may mắn được nhân đôi ba lần
thì sẽ có 30 triệu.
247
00:15:51,992 --> 00:15:54,244
Điện thoại 2G của Lee Sang Do
đang được khôi phục.
248
00:15:54,578 --> 00:15:57,665
Sẽ mất hai tuần,
nên chỉ cần đợi tới lúc đó.
249
00:15:57,748 --> 00:15:58,582
Trời ơi.
250
00:15:59,583 --> 00:16:00,793
Đúng hai tuần thôi nhé.
251
00:16:01,585 --> 00:16:03,420
Trong lúc đó mà không tìm ra chứng cứ,
252
00:16:04,004 --> 00:16:06,548
- cả hai sẽ bị đá khỏi đây.
- Vâng.
253
00:16:06,632 --> 00:16:08,801
Đội 2 đang đòi chi viện
vì một vụ móc túi kìa.
254
00:16:09,510 --> 00:16:11,220
Không muốn thấy hai người. Ra ngoài.
255
00:16:11,303 --> 00:16:12,179
Vâng!
256
00:16:12,888 --> 00:16:13,764
Tôi nể trọng anh.
257
00:16:15,808 --> 00:16:19,186
Trong túi áo khoác mất hết cúc có vài thứ,
bà đang giữ à?
258
00:16:19,895 --> 00:16:22,106
Lấy những thứ ở túi ngoài
để vào thư phòng,
259
00:16:22,731 --> 00:16:24,441
và cuốn sách ở túi trong...
260
00:16:26,652 --> 00:16:27,486
để vào phòng ngủ.
261
00:16:28,237 --> 00:16:30,572
Chuẩn bị đi. Không có thời gian đâu.
262
00:16:30,656 --> 00:16:31,532
Vâng.
263
00:16:37,621 --> 00:16:38,831
Đêm hôm qua,
264
00:16:39,456 --> 00:16:41,500
người từng là quân giám sát của Bệ hạ,
265
00:16:42,167 --> 00:16:44,420
cũng là phụ thân của
Hạm trưởng Choi Gi Tae
266
00:16:45,170 --> 00:16:46,463
đã qua đời.
267
00:16:47,589 --> 00:16:50,884
Bạn đồng khóa trong quân đội của Bệ hạ
đều sẽ có mặt.
268
00:16:51,385 --> 00:16:53,470
Đây là lúc rất thích hợp
269
00:16:54,304 --> 00:16:58,559
để loại bỏ những lời đồn đại
và chứng tỏ người vẫn khỏe mạnh.
270
00:17:00,352 --> 00:17:01,228
May thật.
271
00:17:03,355 --> 00:17:04,690
Ta đã không về muộn.
272
00:17:04,773 --> 00:17:08,235
Cho nên người phải nói mình đi đâu...
273
00:17:16,076 --> 00:17:20,247
Khi đến đó, người hãy đeo cái này
và cố chịu một lát.
274
00:17:57,076 --> 00:17:58,494
Cảm ơn Bệ hạ đã tới.
275
00:17:59,453 --> 00:18:00,788
Anh vẫn khỏe chứ?
276
00:18:01,246 --> 00:18:02,956
Ta rất buồn vì sự ra đi của bố anh.
277
00:18:03,832 --> 00:18:05,709
Mong ông ấy yên nghỉ.
278
00:18:06,376 --> 00:18:07,836
Cả đời tôi đã bất nghĩa với bố,
279
00:18:07,920 --> 00:18:10,089
nhưng may là tôi được
ở bên ông lúc lâm chung.
280
00:18:10,172 --> 00:18:11,715
Ông ấy đã ra đi thanh thản.
281
00:18:12,591 --> 00:18:14,968
Ta đã nghe theo sự dẫn dắt
và ngưỡng mộ anh,
282
00:18:15,969 --> 00:18:17,846
vì anh như là hình mẫu quân nhân với ta.
283
00:18:20,599 --> 00:18:22,851
Bố anh chắc chắn rất tự hào về anh.
284
00:18:24,478 --> 00:18:26,438
Cảm ơn lời chân thành của Bệ hạ.
285
00:18:29,942 --> 00:18:31,819
Tôi thấy người đã vô địch hội đua thuyền.
286
00:18:32,569 --> 00:18:35,781
Lẽ ra tôi nên giữ người lại
làm quân nhân mới đúng.
287
00:18:36,240 --> 00:18:39,993
Quên mất. Người không giỏi chiến đấu
nên sẽ không được thăng cấp đâu.
288
00:18:40,577 --> 00:18:42,788
- Người xếp cuối trong tiểu đoàn.
- Xếp cuối...
289
00:18:44,164 --> 00:18:45,415
không phải ta.
290
00:18:49,586 --> 00:18:52,089
Thông tin này chưa được phân loại sao?
291
00:18:52,506 --> 00:18:55,008
Nghe nói người không rời Gwangyeongjeon
nên tôi thấy lo.
292
00:18:55,717 --> 00:18:57,719
Nhưng xem ra không cần thiết nữa.
293
00:18:59,388 --> 00:19:03,100
Bệ hạ hãy đến cây cầu đó một lần.
Có thể với tư cách là Đại úy đã xuất ngũ,
294
00:19:03,183 --> 00:19:05,727
hoặc Tổng tư lệnh của Đại Hàn Đế Quốc.
295
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
Được.
296
00:19:08,021 --> 00:19:09,606
Ta sẽ đến gặp anh.
297
00:19:26,290 --> 00:19:28,125
NHÀ THỜ BUSAN
298
00:19:54,776 --> 00:19:57,821
Tập trung lái xe đi.
Vì sự an toàn của Bệ hạ.
299
00:19:58,655 --> 00:19:59,573
Vâng.
300
00:20:21,178 --> 00:20:22,095
Ra thế.
301
00:20:22,179 --> 00:20:24,306
Ta chỉ nhìn thấy bánh xe máy thôi.
302
00:20:24,723 --> 00:20:27,351
Em biết ngay cô ấy gặp chuyện.
303
00:20:27,643 --> 00:20:30,771
Cô ấy luôn xuống taxi ở trước cửa hàng
vào khoảng thời gian này,
304
00:20:30,854 --> 00:20:33,440
mua bia và thuốc lá
ở cửa hàng tiện lợi của chúng tôi.
305
00:20:33,649 --> 00:20:36,193
Nhưng ngày nào cô ta cũng say xỉn.
306
00:20:36,318 --> 00:20:38,570
May là tôi là người tốt đấy.
307
00:20:38,654 --> 00:20:40,864
Nếu không,
tôi sẽ trộm đồ của chị ta đầu tiên.
308
00:20:47,704 --> 00:20:49,289
Cô làm ở đây bao lâu rồi?
309
00:20:50,332 --> 00:20:51,959
Anh đang nghi ngờ tôi à?
310
00:20:52,668 --> 00:20:55,128
Tôi làm ở đây chưa đến một tháng.
311
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
Biết số của người làm ở đây trước cô chứ?
312
00:20:57,172 --> 00:21:00,676
Thủ phạm biết rõ hướng di chuyển,
cả việc nạn nhân uống bao nhiêu,
313
00:21:00,759 --> 00:21:02,469
còn biết điểm mù của máy quay.
314
00:21:02,552 --> 00:21:04,221
À, hiểu rồi.
315
00:21:04,346 --> 00:21:07,391
Đợi một chút.
Tôi phải nhận bàn giao nên có số đây.
316
00:21:09,893 --> 00:21:11,561
Tìm thấy rồi. Đây ạ.
317
00:21:18,944 --> 00:21:21,071
Có số điện thoại ở chợ đồ cũ trên mạng.
318
00:21:21,154 --> 00:21:23,031
Cô ta đang bán ví nhỉ? Màu đỏ.
319
00:21:28,996 --> 00:21:31,081
Tae Eul à, muốn mua ví không?
320
00:21:31,873 --> 00:21:33,125
Gặp mua trực tiếp nhé?
321
00:21:35,460 --> 00:21:36,336
Chào cô.
322
00:21:37,254 --> 00:21:38,255
Cô mua ví à?
323
00:21:38,588 --> 00:21:40,090
À, đúng ạ.
324
00:21:41,174 --> 00:21:44,386
Cho tôi kiểm tra ví trước nhé?
325
00:21:47,723 --> 00:21:50,309
Trời ơi, đẹp thật.
326
00:21:50,392 --> 00:21:51,643
Gần như mới đấy.
327
00:21:51,727 --> 00:21:53,186
Tôi chỉ mới bóc hộp thôi.
328
00:21:53,770 --> 00:21:54,938
Ra là vậy.
329
00:21:55,022 --> 00:21:58,108
Lẽ ra tôi đem tới cửa hàng trả,
nhưng bị mất hóa đơn rồi.
330
00:21:59,568 --> 00:22:01,153
Cô chuyển tiền vào tài khoản chứ?
331
00:22:03,822 --> 00:22:05,657
Chuyển vào trại giam thì đúng hơn.
332
00:22:06,241 --> 00:22:07,284
Cô Kim Su Jin?
333
00:22:08,076 --> 00:22:11,663
Rạng sáng hôm qua,
từ 4:00 đến 5:00, cô đã ở đâu?
334
00:22:11,747 --> 00:22:12,831
Cô là ai?
335
00:22:12,956 --> 00:22:14,249
Cái quái gì thế?
336
00:22:14,333 --> 00:22:15,459
- Khoan.
- Đau.
337
00:22:15,542 --> 00:22:16,960
Đợi chút đã.
338
00:22:18,003 --> 00:22:21,256
Kim Su Jin, cô bị bắt
vì tội gây thương tích và trộm cắp.
339
00:22:21,340 --> 00:22:23,175
Cô có quyền gọi luật sư
340
00:22:23,967 --> 00:22:25,552
cũng có thể giữ im lặng.
341
00:22:25,635 --> 00:22:27,304
Dùng quyền nào cũng được.
342
00:22:28,388 --> 00:22:29,264
Đi thôi nào.
343
00:22:38,315 --> 00:22:39,524
Biết rồi. Tôi đi.
344
00:22:43,904 --> 00:22:45,072
Thanh tra Jeong, cảm ơn.
345
00:22:45,155 --> 00:22:46,490
Vâng, vất vả rồi.
346
00:22:46,573 --> 00:22:47,449
Vâng.
347
00:22:57,876 --> 00:22:59,961
Ồ, chào anh.
348
00:23:00,796 --> 00:23:01,630
Chào.
349
00:23:01,713 --> 00:23:03,006
Anh làm gì ở đây vậy?
350
00:23:04,174 --> 00:23:05,467
Tôi đang làm việc.
351
00:23:06,051 --> 00:23:08,136
Lâu rồi không gặp nên tôi cũng tò mò.
352
00:23:08,220 --> 00:23:09,638
Anh vẫn sống tốt chứ?
353
00:23:09,930 --> 00:23:11,098
Ngày nào cũng bận.
354
00:23:11,181 --> 00:23:13,725
Ác mộng thì sao rồi? Đã đỡ hơn chưa?
355
00:23:16,228 --> 00:23:17,187
Gì đây?
356
00:23:21,316 --> 00:23:23,443
Dạo này thì mơ đẹp nhiều rồi.
357
00:23:23,527 --> 00:23:25,612
Không thể nào hồi phục nhanh thế.
358
00:23:27,280 --> 00:23:29,074
Chắc anh vẫn ăn nhiều đồ ngọt.
359
00:23:30,742 --> 00:23:31,868
Cái này tốt hơn thuốc.
360
00:23:31,952 --> 00:23:33,286
Chuyện đó cũng không thể.
361
00:23:34,079 --> 00:23:35,789
Đồ ngọt hết tác dụng thì lại đến nhé.
362
00:23:43,713 --> 00:23:44,631
Ai vậy?
363
00:23:44,714 --> 00:23:47,134
Chưa thấy cô gái nào nói chuyện với anh
364
00:23:47,217 --> 00:23:49,719
trừ nhân chứng, nghi phạm,
365
00:23:50,387 --> 00:23:51,304
và tội phạm ra.
366
00:23:53,390 --> 00:23:55,600
Ngựa của tên lai lịch bất minh
vẫn ở nhà em à?
367
00:23:58,645 --> 00:24:01,523
Đừng đánh trống lảng. Ai thế?
368
00:24:01,815 --> 00:24:03,275
Em mới đánh trống lảng.
369
00:24:03,984 --> 00:24:07,154
Tên đó tự nhận là Hoàng đế gì đó mà.
Có trộm gì của nhà em không?
370
00:24:08,738 --> 00:24:10,198
Anh ta đi rồi, bảo là về nhà.
371
00:24:10,866 --> 00:24:12,075
Nhà ở đâu?
372
00:24:12,826 --> 00:24:14,911
Không biết. Nhà với chẳng cửa.
373
00:24:28,633 --> 00:24:31,803
Yeong à, cậu định tiếp tục
làm mặt lạnh với ta à?
374
00:24:35,515 --> 00:24:36,433
Sao?
375
00:24:37,100 --> 00:24:38,101
Muốn ta nắm tay cậu à?
376
00:24:40,812 --> 00:24:41,938
Đưa tôi điện thoại.
377
00:24:42,272 --> 00:24:43,857
Tôi sẽ cài đặt theo dõi GPS.
378
00:24:44,399 --> 00:24:46,151
Vì Bệ hạ cứ chạy lung tung...
379
00:24:47,360 --> 00:24:49,863
trong thư phòng, nên tôi suýt bị đuổi.
380
00:24:49,946 --> 00:24:50,906
Đừng có điêu.
381
00:24:52,157 --> 00:24:53,200
Ta nói cậu nghe,
382
00:24:53,867 --> 00:24:55,035
hồi mới được tạo ra,
383
00:24:55,619 --> 00:24:57,454
tọa độ mà GPS chỉ ra trên màn hình
384
00:24:57,537 --> 00:25:00,415
sai số rất lớn
so với địa điểm thật, nhưng...
385
00:25:00,540 --> 00:25:01,708
Người muốn dùng ID gì?
386
00:25:02,667 --> 00:25:04,044
Dĩ nhiên là "Hoàng Đế".
387
00:25:04,878 --> 00:25:07,130
Nhưng nhờ họ áp dụng
thuyết tương đối của Einstein
388
00:25:07,214 --> 00:25:09,257
vào quá trình định vị nên...
389
00:25:09,341 --> 00:25:10,759
ID có người dùng rồi.
390
00:25:11,676 --> 00:25:13,929
Ai dám tự nhận là Hoàng đế
khi ta mới là Hoàng đế?
391
00:25:15,305 --> 00:25:16,515
Vậy thì "Hoàng Đế 2".
392
00:25:17,224 --> 00:25:19,226
Mà này, về thuyết tương đối...
393
00:25:19,309 --> 00:25:21,102
Đã có 987 người dùng là Hoàng Đế.
394
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Tra IP của 988 người đó đi.
395
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
Ngay lập tức.
396
00:25:27,442 --> 00:25:28,985
Là hoàng mệnh đó.
397
00:25:29,069 --> 00:25:32,572
Hiện tại, hãng đóng tàu của ta
đang đấu thầu tổng cộng 120 chiếc,
398
00:25:32,656 --> 00:25:35,992
mỗi loại 40 chiếc cho đơn đặt tàu chở hàng
sử dụng LNG của Qatar Gas,
399
00:25:36,076 --> 00:25:39,329
một trong những công ty dầu khí
dưới quyền nhà nước ở Qatar.
400
00:25:40,163 --> 00:25:44,000
Do đó, không thể tránh khỏi cạnh tranh
với các hãng đóng tàu Nhật Bản.
401
00:25:44,084 --> 00:25:47,754
Vả lại, vì vấn đề giấy phép
cho hệ thống PRS nên ta đang có xung đột
402
00:25:47,837 --> 00:25:50,340
với các công ty đối thủ Nhật bản...
403
00:25:50,423 --> 00:25:53,426
Soạn cả bài thuyết trình
chỉ để nói "không được" à?
404
00:25:53,760 --> 00:25:57,430
Chắc chắn anh không soạn PowerPoint
mà nhờ cấp dưới có năng lực làm giúp.
405
00:26:00,475 --> 00:26:03,103
Đại Hàn Đế Quốc có các nguyên tố đất hiếm
406
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
và công nghệ tân tiến để gia công.
407
00:26:05,188 --> 00:26:07,148
Nhờ đó ta mới có đồng minh.
408
00:26:08,024 --> 00:26:12,279
Xem thử nước nào có thể giúp ta
thuyết phục Qatar đi. Nhanh lên.
409
00:26:14,531 --> 00:26:16,366
Tiếp theo là Bộ Nông Lâm.
410
00:26:16,950 --> 00:26:19,744
Báo cáo diễn biến
trứng gà nhiễm thuốc trừ sâu lại trễ à?
411
00:26:19,828 --> 00:26:21,162
Mình điên mất thôi.
412
00:26:21,413 --> 00:26:23,248
- Thủ tướng ở trong đó à?
- Có, nhưng...
413
00:26:23,331 --> 00:26:24,499
Tôi biết. Gấp lắm.
414
00:26:26,084 --> 00:26:27,043
Thủ tướng.
415
00:26:27,919 --> 00:26:28,795
Thủ tướng.
416
00:26:29,462 --> 00:26:31,131
Tôi hết sức ăn cơm rồi.
417
00:26:31,715 --> 00:26:33,967
Không ăn đâu. Đem hồng sâm đến đi.
418
00:26:35,051 --> 00:26:37,971
Cô phải xem cái này. Gấp lắm.
419
00:26:40,849 --> 00:26:43,935
Người phụ nữ đó chẳng biết gì
mà cứ liên tục lên mặt
420
00:26:44,019 --> 00:26:46,187
bảo chúng ta tăng ngân sách quốc phòng.
421
00:26:46,271 --> 00:26:47,939
Chỉ càng tăng mâu thuẫn với Nhật...
422
00:26:48,982 --> 00:26:52,402
Hôm nay Nghị viên Park đã đến
sự kiện về trường của Đại học Jeguk.
423
00:26:52,485 --> 00:26:55,405
Hình như cũng có
cựu sinh viên làm phóng viên ở đó nữa.
424
00:26:57,657 --> 00:26:59,242
Đừng có nói giọng như thế nữa.
425
00:26:59,743 --> 00:27:03,747
Nhật Bản là đồng minh của ta.
Định gây chiến với họ sao?
426
00:27:04,331 --> 00:27:08,668
Chắc "Hôm nay mặc gì?"
là mối lo duy nhất của cô ta.
427
00:27:08,960 --> 00:27:11,838
Cô ta thì biết gì về chính trị?
428
00:27:11,921 --> 00:27:13,590
Nhìn cái mũi đó đi.
429
00:27:13,923 --> 00:27:16,968
Chắc chắn cô ta đã đi sửa.
430
00:27:17,677 --> 00:27:20,138
Bạn tôi là bác sĩ thẩm mỹ giỏi nhất nước.
431
00:27:20,221 --> 00:27:21,389
Tôi đã hỏi anh ta rồi.
432
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
Có nên giết tên khốn này không?
433
00:27:23,975 --> 00:27:25,185
Sao ạ?
434
00:27:25,393 --> 00:27:27,437
Nhìn mũi tôi xem. Trông giả lắm à?
435
00:27:27,520 --> 00:27:29,648
Chắc là vì trông nó hoàn hảo quá.
436
00:27:30,273 --> 00:27:31,107
Đúng chứ?
437
00:27:32,734 --> 00:27:35,362
Vậy thì khỏi giết.
Làm ông ta muốn chết thôi.
438
00:27:43,161 --> 00:27:45,538
Gửi nó cho phóng viên Song,
nói đó là tin độc quyền.
439
00:27:50,919 --> 00:27:52,837
Trời ơi.
440
00:27:53,338 --> 00:27:56,883
Cô đào ở đâu ra... À, cô lấy ở đâu thế?
441
00:27:58,009 --> 00:28:00,470
Thư ký Kim,
anh làm cho tôi một năm rưỡi rồi.
442
00:28:00,929 --> 00:28:03,556
Tôi bất ngờ vì anh
vẫn há hốc trước kiểu ảnh này đấy.
443
00:28:04,599 --> 00:28:06,059
Thư ký Kim, anh sao thế?
444
00:28:06,851 --> 00:28:09,688
Anh muốn làm chính trị thật không?
Tôi tò mò đấy.
445
00:28:10,146 --> 00:28:11,314
Tôi đi gửi ngay ạ.
446
00:28:20,824 --> 00:28:22,826
Mà ông lấy đâu ra đống ảnh đó?
447
00:28:24,786 --> 00:28:26,037
Tôi thấy tò mò thôi.
448
00:28:27,247 --> 00:28:28,915
Cà phê thì phải ra ngoài uống chứ.
449
00:28:29,541 --> 00:28:31,376
Uống gần trường đại học cũng được.
450
00:28:32,001 --> 00:28:33,962
Được thì uống với người có thân phận.
451
00:28:53,565 --> 00:28:54,607
Thủ tướng Koo.
452
00:28:57,986 --> 00:28:59,863
Đã lâu không gặp, Quận công Buyeong.
453
00:29:00,655 --> 00:29:01,573
Tôi an tâm hơn rồi.
454
00:29:01,656 --> 00:29:03,241
Ý cô là sao?
455
00:29:03,533 --> 00:29:05,368
Bệ hạ thì vắng mặt.
456
00:29:05,452 --> 00:29:07,829
Ngài lại ở đây viết nhật ký như thế này.
457
00:29:07,912 --> 00:29:10,749
Có nghĩa là ngài biết Bệ hạ vắng mặt.
458
00:29:11,332 --> 00:29:12,667
Tôi không hiểu cô nói gì cả.
459
00:29:13,418 --> 00:29:15,628
Bệ hạ đã ở trong thư phòng mà.
460
00:29:16,296 --> 00:29:21,092
Khi người đã bắt đầu nghiên cứu toán học
thì sẽ mười mấy ngày không ra ngoài.
461
00:29:21,176 --> 00:29:22,844
Năm nào cũng có vài lần.
462
00:29:22,927 --> 00:29:25,597
Điều đó xảy ra khi Bệ hạ ra ngoài à?
463
00:29:25,680 --> 00:29:29,267
Mỗi lần như thế,
mức độ bảo vệ ngài điều được nâng lên.
464
00:29:33,271 --> 00:29:34,564
Tôi chỉ tò mò thôi.
465
00:29:35,106 --> 00:29:36,649
Sinh ra là con trai của Đại quân
466
00:29:36,733 --> 00:29:40,153
nhưng qua bốn đời,
không ai trong nhà được làm chính sự,
467
00:29:40,236 --> 00:29:42,989
cũng không được giao trọng trách
mà chỉ làm học giả.
468
00:29:43,072 --> 00:29:45,283
Con cháu cũng đều phải ra nước ngoài sống.
469
00:29:45,950 --> 00:29:47,994
Sống như vậy không bất công sao?
470
00:29:49,078 --> 00:29:51,039
Ai cũng hâm mộ hoàng tộc.
471
00:29:51,748 --> 00:29:53,291
Nhưng ông không ấm ức sao?
472
00:29:53,374 --> 00:29:56,252
Dù là một phút hay một giây cũng không.
473
00:29:58,254 --> 00:29:59,214
Vậy sao?
474
00:30:00,340 --> 00:30:02,967
Thủ tướng Koo sinh ra
trong gia đình hoàn cảnh bình thường.
475
00:30:03,051 --> 00:30:07,305
Người dân yêu mến cô
vì hình ảnh thân thiện và thành thật.
476
00:30:08,765 --> 00:30:12,393
Quả nhiên bức tường giai cấp
không thể biến mất
477
00:30:12,477 --> 00:30:14,896
và sẽ không biến mất được, đúng chứ?
478
00:30:18,983 --> 00:30:20,944
Đó là lời nhận xét rất nguy hiểm đấy.
479
00:30:21,027 --> 00:30:24,864
Vâng. Cuộc đối thoại của chúng ta
không nhẹ nhàng đâu.
480
00:30:25,240 --> 00:30:28,034
Vậy cô muốn nói gì đây?
481
00:30:29,035 --> 00:30:33,289
Tình huống hiện giờ giữa chúng ta
dễ khiến người ta đồn đoán, đúng không?
482
00:30:33,873 --> 00:30:35,708
Vâng, đúng là như vậy.
483
00:30:46,219 --> 00:30:49,514
Nghị viên đảng cầm quyền
vừa có một người có tin đồn thất thiệt ạ.
484
00:30:52,892 --> 00:30:56,354
BÊ BỐI TÌNH DỤC CỦA NGHỊ VIÊN PARK
485
00:30:57,313 --> 00:30:59,816
Nhìn thấy tôi
ngồi với Quận công Buyeong thế này,
486
00:30:59,899 --> 00:31:02,485
người ta có nghĩ
ngài chống lưng cho tôi không nhỉ?
487
00:31:03,069 --> 00:31:04,237
Được thế thì tốt.
488
00:31:11,619 --> 00:31:12,787
Bệ hạ!
489
00:31:13,788 --> 00:31:16,332
Ta đến để nghe thúc mắng đây.
490
00:31:19,043 --> 00:31:23,214
Thượng cung Noh hôm nay
làm nhiều bánh quả hồng truyền thống lắm.
491
00:31:24,132 --> 00:31:25,592
Mong vẫn giữ được vị Bắc Bộ.
492
00:31:25,675 --> 00:31:28,887
Chắc là sẽ được ạ,
vì người làm là Thượng cung Noh mà.
493
00:31:28,970 --> 00:31:30,305
Thần sẽ thưởng thức.
494
00:31:32,015 --> 00:31:34,183
Chuyến đi của người vui chứ, Bệ hạ?
495
00:31:35,143 --> 00:31:36,936
Lần này người đã đi đâu vậy?
496
00:31:37,020 --> 00:31:38,187
Lần này...
497
00:31:39,856 --> 00:31:41,691
ta đã đến một nơi rất xa.
498
00:31:44,527 --> 00:31:46,696
Từ khi sinh ra đến giờ
ta mới thấy vui thế.
499
00:31:48,865 --> 00:31:51,784
Nếu người vẫn định chu du đây đó,
500
00:31:51,868 --> 00:31:54,579
ít nhất cũng hãy tính chuyện hôn nhân
và sinh Thái tử đi ạ.
501
00:31:54,954 --> 00:31:57,624
Người có bổn phận
duy trì dòng dõi hoàng thất.
502
00:31:57,707 --> 00:31:59,584
Trời ơi, cứ như nghe sử kịch.
503
00:32:00,460 --> 00:32:02,378
Ta tưởng mình vừa đến thời Joseon đấy.
504
00:32:12,096 --> 00:32:14,015
Ta có một tấm ảnh yêu thích.
505
00:32:15,224 --> 00:32:17,393
Nó được chụp vào buổi dã ngoại tiểu học.
506
00:32:19,938 --> 00:32:21,397
Khắp nơi là hoa anh đào,
507
00:32:22,649 --> 00:32:24,317
ta một tay nắm tay Thượng cung Noh,
508
00:32:25,568 --> 00:32:28,738
tay còn lại thì nắm tay đường thúc.
509
00:32:29,989 --> 00:32:33,201
Là bàn tay của người
phải sống xa gia đình mình cả đời.
510
00:32:34,911 --> 00:32:35,745
Bệ hạ.
511
00:32:35,828 --> 00:32:37,580
Đường thúc không vì chuyện đó
512
00:32:38,623 --> 00:32:39,499
mà ghét ta sao?
513
00:32:39,582 --> 00:32:42,210
Sao người lại nói những điều vô nghĩa đó?
514
00:32:44,128 --> 00:32:47,757
Cha ta đã bị
người anh cùng cha khác mẹ giết chết,
515
00:32:48,424 --> 00:32:50,259
rồi hắn định siết cổ ta nữa.
516
00:32:52,261 --> 00:32:56,182
Vì ta mà cả gia đình đường thúc
phải ra nước ngoài sinh sống.
517
00:32:57,517 --> 00:32:58,518
Cả đời.
518
00:32:59,394 --> 00:33:00,687
Do đó, ta rất tò mò.
519
00:33:02,772 --> 00:33:04,357
Người anh em họ của cha ta
520
00:33:06,025 --> 00:33:07,110
đứng về phía ta
521
00:33:08,569 --> 00:33:09,612
hay là không nhỉ?
522
00:33:11,864 --> 00:33:13,783
Người đang hỏi gì vậy, Bệ hạ?
523
00:33:14,909 --> 00:33:16,202
Người đang rất vô lý đấy.
524
00:33:17,203 --> 00:33:20,915
Thần phải giết cả con mình
để chứng tỏ lòng trung với người sao?
525
00:33:22,000 --> 00:33:23,292
Người làm cha mẹ
526
00:33:24,377 --> 00:33:26,796
làm sao nỡ lòng giết con mình,
527
00:33:27,130 --> 00:33:29,549
nên thần đã dặn chúng
cả đời không được về đây.
528
00:33:30,717 --> 00:33:34,887
Rốt cuộc là lời đồn quái ác nào
đã khiến người nói ra điều đó?
529
00:33:34,971 --> 00:33:36,431
Dù là lời đồn đại nào
530
00:33:37,890 --> 00:33:39,267
cũng không lay chuyển được ta.
531
00:33:40,768 --> 00:33:42,562
Ta không hỏi thúc về tin đồn.
532
00:33:46,441 --> 00:33:48,568
Liệu thúc có đang giấu ta gì không?
533
00:33:50,611 --> 00:33:51,904
Ta tin tưởng thúc,
534
00:33:52,697 --> 00:33:53,865
nể trọng thúc.
535
00:33:55,074 --> 00:33:56,993
Xin đừng giấu ta bất cứ điều gì.
536
00:34:03,124 --> 00:34:05,543
Đây là bài toán
ta luôn tìm cách giải bấy lâu nay.
537
00:34:06,794 --> 00:34:07,795
Nhưng không giải được,
538
00:34:08,629 --> 00:34:09,839
nên ta sẽ để nó ở đây.
539
00:34:34,655 --> 00:34:37,575
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI
LEE JONG IN
540
00:34:46,084 --> 00:34:47,085
Có chuyện gì vậy ạ?
541
00:34:50,254 --> 00:34:51,214
Thư viện ở đây
542
00:34:52,465 --> 00:34:54,342
có cùng vị trí với ở đó không?
543
00:34:55,718 --> 00:34:56,636
Thư viện ạ?
544
00:35:59,073 --> 00:36:01,784
VŨ TRỤ SONG SONG,
SỨC MẠNH CỦA VŨ TRỤ
545
00:37:36,003 --> 00:37:36,963
Con về hồi nào vậy?
546
00:37:38,422 --> 00:37:41,634
Bữa tối thì sao?
Nếu chưa ăn thì ta ra ngoài ăn nhé?
547
00:37:42,343 --> 00:37:43,261
Mẹ mới đi đâu về?
548
00:37:43,344 --> 00:37:46,931
Đi gặp bạn. Con nhớ mấy bà mẹ
hồi con học cấp hai chứ?
549
00:37:47,014 --> 00:37:48,057
Mẹ lại đến ổ bạc à?
550
00:37:49,684 --> 00:37:51,185
Con đã bảo nếu còn đến...
551
00:37:52,186 --> 00:37:53,396
Đưa túi cho con.
552
00:37:54,772 --> 00:37:57,108
Không có. Mẹ không có đi.
Con làm sao vậy hả?
553
00:37:57,275 --> 00:37:59,735
Sin Jae à, sao con làm thế?
554
00:38:13,874 --> 00:38:16,294
Hôm nay vận mẹ đỏ lắm.
555
00:38:17,211 --> 00:38:18,963
Đều là mẹ thắng được đấy.
556
00:38:19,755 --> 00:38:22,133
Tin mẹ đi mà. Lần này nữa thôi.
557
00:38:22,216 --> 00:38:23,301
Mẹ à, mẹ thật là.
558
00:38:24,635 --> 00:38:27,096
Tiền thắng cờ bạc không thể nhiều thế này!
559
00:38:37,023 --> 00:38:37,982
Jangmi,
560
00:38:38,607 --> 00:38:40,067
tôi sẽ gửi cho cậu một địa chỉ,
561
00:38:40,151 --> 00:38:41,485
cậu lập tức đến đó đi.
562
00:38:43,696 --> 00:38:44,655
Ổ bạc ở đâu?
563
00:38:46,240 --> 00:38:47,616
Con hỏi ổ bạc ở đâu?
564
00:38:50,619 --> 00:38:51,454
Mẹ!
565
00:38:51,537 --> 00:38:52,913
Nào. Tới luôn đi!
566
00:38:56,250 --> 00:38:57,585
Nào. Tới luôn!
567
00:39:01,630 --> 00:39:02,965
Đặt đi nào.
568
00:39:22,109 --> 00:39:24,862
Jangmi à, ở đây ai có mắt mũi miệng
thì chụp lại hết cho tôi.
569
00:39:25,654 --> 00:39:26,572
Vâng.
570
00:39:30,826 --> 00:39:32,036
Nào!
571
00:39:32,787 --> 00:39:34,705
Dừng mọi động tác!
572
00:39:36,874 --> 00:39:38,209
Đây là lừa đảo à?
573
00:39:38,459 --> 00:39:39,752
- Gì vậy?
- Gì thế?
574
00:39:39,835 --> 00:39:42,630
Trước tiên, tiền của ai người đó lấy về
575
00:39:43,589 --> 00:39:44,924
rồi nhìn vào đây cười.
576
00:39:46,217 --> 00:39:47,259
Đủ tám cái răng nhé.
577
00:39:47,843 --> 00:39:48,886
Nào.
578
00:39:49,345 --> 00:39:50,888
Bị bắt nữa thì toi mất.
579
00:39:50,971 --> 00:39:54,225
Này, người trông như hình trên lá bài,
ngồi xích qua đi.
580
00:39:54,308 --> 00:39:55,393
Nhìn vào đây. Tốt.
581
00:39:55,976 --> 00:39:58,270
- Nào, lại đây chụp chung.
- Sin Jae à.
582
00:39:59,397 --> 00:40:01,357
- Cười đi.
- Trời ạ.
583
00:40:02,149 --> 00:40:05,069
Sao linh tính tôi lại nhạy
khi có vận rủi thế nhỉ?
584
00:40:05,820 --> 00:40:08,072
Còn đang tự hỏi mình mất tiền vào tay ai.
585
00:40:08,823 --> 00:40:10,074
Trời ạ.
586
00:40:10,783 --> 00:40:11,992
Là mẹ của Thanh tra Kang.
587
00:40:14,912 --> 00:40:16,414
Đã đi ăn thịt với con trai chưa?
588
00:40:16,789 --> 00:40:19,750
Cậu ta nói mình là chủ thầu sắp thi công
nên mẹ mới tin.
589
00:40:20,418 --> 00:40:22,294
Mẹ chưa từng gặp cậu ta. Tin mẹ đi.
590
00:40:22,378 --> 00:40:23,671
Im miệng và đi theo tôi.
591
00:40:25,381 --> 00:40:27,758
Thằng nhãi, mày điên rồi sao?
592
00:40:27,842 --> 00:40:29,552
Dám động tay vào người cảnh sát à?
593
00:40:29,802 --> 00:40:31,762
Chê cổ tay thừa thãi hả?
594
00:40:32,346 --> 00:40:33,514
Chà.
595
00:40:33,806 --> 00:40:37,143
Nhìn dáng của vị này,
tôi còn tưởng là người phe ta.
596
00:40:37,768 --> 00:40:39,019
Tao bảo mày im miệng mà.
597
00:40:40,813 --> 00:40:42,481
Đừng nghĩ mình sẽ được ra ngay.
598
00:40:43,399 --> 00:40:46,318
Vì tao sẽ tìm cách
để mày ở tù cho tới ngày ăn cơm cúng.
599
00:40:47,027 --> 00:40:47,987
Hiểu rồi.
600
00:40:48,070 --> 00:40:50,114
Vậy đành nghe theo cảnh sát thôi.
601
00:40:50,823 --> 00:40:52,575
Nhưng chẳng lẽ chỉ bắt tôi à?
602
00:40:53,284 --> 00:40:55,411
Phải bắt luôn người thắng tiền chứ.
603
00:40:55,911 --> 00:40:56,912
Đúng không bác gái?
604
00:41:04,253 --> 00:41:05,087
Mẹ.
605
00:41:06,213 --> 00:41:07,214
Mẹ nhìn cho rõ nhé.
606
00:41:13,304 --> 00:41:15,306
Ôi trời ơi.
607
00:41:16,348 --> 00:41:18,767
Nhận tiền từ tên khốn này
là biến con thành trò cười.
608
00:41:19,393 --> 00:41:21,520
Mà nếu thế
thì con không thể làm thanh tra nữa.
609
00:41:21,854 --> 00:41:23,689
Con phải nghỉ việc, mẹ hiểu chứ?
610
00:41:23,772 --> 00:41:25,608
Đây là bao nhiêu tiền cơ chứ?
611
00:41:26,984 --> 00:41:30,154
Mẹ à, làm ơn đi!
612
00:41:32,615 --> 00:41:33,866
Tôi đến vì có người báo.
613
00:41:48,297 --> 00:41:49,632
Chính tôi báo đấy.
614
00:41:50,966 --> 00:41:54,553
Thanh tra Kang, không thể làm thế được.
615
00:41:55,137 --> 00:41:56,388
Tôi không đi một mình đâu.
616
00:41:57,806 --> 00:41:58,933
Những người ở đây
617
00:41:59,600 --> 00:42:01,393
đều bị bắt quả tang. Đưa bọn họ đi hết.
618
00:42:02,353 --> 00:42:04,063
- Sin Jae à.
- Tiền bối.
619
00:42:04,146 --> 00:42:05,064
Cậu đi với tôi.
620
00:42:06,482 --> 00:42:08,400
Sin Jae à!
621
00:42:08,484 --> 00:42:09,693
Tôi sẽ ở lại một lát ạ.
622
00:42:12,238 --> 00:42:13,364
Đã bảo ra đây.
623
00:42:15,449 --> 00:42:16,742
Tôi sẽ cùng họ xử lý.
624
00:42:18,619 --> 00:42:20,579
Chỉ đến đó thôi ạ.
625
00:42:25,501 --> 00:42:26,502
Sin Jae à!
626
00:42:26,710 --> 00:42:30,714
Sin Jae, con đi vậy là sao?
Còn mẹ thì sao? Đưa mẹ đi với.
627
00:42:34,843 --> 00:42:37,930
Nó là con trai tôi. Tôi là mẹ nó.
628
00:42:38,013 --> 00:42:39,431
Chào mọi người nhé.
629
00:42:39,515 --> 00:42:42,434
Con trai tôi là thanh tra mà! Sin Jae!
630
00:42:42,518 --> 00:42:44,019
Vậy tôi xin phép.
631
00:43:35,404 --> 00:43:36,280
Em xin lỗi ạ.
632
00:43:37,281 --> 00:43:38,741
Em tìm cách lấy nó lên nhé?
633
00:43:40,576 --> 00:43:41,785
Không được đâu.
634
00:43:42,578 --> 00:43:43,954
Công cốc rồi.
635
00:43:45,205 --> 00:43:46,749
Chuyện đánh giá nhân sự,
636
00:43:47,124 --> 00:43:48,250
chuyện thăng chức.
637
00:43:54,006 --> 00:43:54,965
Không sao đâu.
638
00:43:59,762 --> 00:44:02,014
GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y
639
00:44:03,474 --> 00:44:05,684
Em cũng vô tình thôi mà.
640
00:44:06,602 --> 00:44:07,811
Đi đi.
641
00:44:10,731 --> 00:44:11,899
Không sao đâu.
642
00:44:13,609 --> 00:44:14,985
Không sao mà.
643
00:44:22,284 --> 00:44:23,410
Ừ, Gyeong Ran.
644
00:44:23,494 --> 00:44:27,373
Này, tiền ở đâu ra thế?
Cô lấy tờ tiền đó ở đâu?
645
00:44:28,082 --> 00:44:29,249
Giờ cô đang ở đâu?
646
00:44:29,333 --> 00:44:30,542
Sao vậy?
647
00:44:36,507 --> 00:44:37,549
Có chuyện gì?
648
00:44:39,051 --> 00:44:40,094
Cái gì đây?
649
00:44:40,177 --> 00:44:41,345
Cô nghĩ là gì chứ?
650
00:44:42,554 --> 00:44:43,931
Tờ rơi quảng cáo.
651
00:44:44,765 --> 00:44:47,059
Đúng. Tờ rơi quảng cáo.
652
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
Nhưng là đồ thật đấy.
653
00:44:50,437 --> 00:44:53,565
Tiền thật đấy.
Hình bóng chìm in trên đó cũng thật.
654
00:44:54,149 --> 00:44:55,442
Hình bóng chìm đẹp trai.
655
00:44:56,193 --> 00:44:57,277
Nói gì vậy?
656
00:44:57,361 --> 00:45:00,322
Nghe điên nhỉ, nhưng là thật đấy.
657
00:45:00,906 --> 00:45:05,119
Thành phần sợi làm giấy, mực in
và kỹ thuật chống giả đều như thật.
658
00:45:05,744 --> 00:45:08,872
Đây là tiền thật do ngân hàng in đấy.
659
00:45:24,847 --> 00:45:26,932
HOÀNG ĐẾ HỒI CUNG
660
00:45:33,272 --> 00:45:34,231
Xuất cung.
661
00:45:39,278 --> 00:45:40,404
Hồi cung.
662
00:45:50,789 --> 00:45:52,291
Quả nhiên là vậy sao?
663
00:45:53,709 --> 00:45:55,502
Cuối cùng thì cháu trai của ta...
664
00:45:57,546 --> 00:45:59,423
đã đứng trước truyền thuyết.
665
00:46:20,527 --> 00:46:22,404
Phụ vương!
666
00:46:23,864 --> 00:46:25,866
Phụ vương!
667
00:46:58,023 --> 00:47:01,443
"Trời ban tâm ý, đất giúp linh hồn.
668
00:47:02,194 --> 00:47:03,695
Tạo hình nhật nguyệt.
669
00:47:04,071 --> 00:47:08,367
Sấm rung chớp giật, hợp thành giang sơn.
670
00:47:09,910 --> 00:47:13,413
Chuyển xoay huyền tọa, trừ họa non sông.
671
00:47:14,498 --> 00:47:18,377
Nêu cao đạo lý, lập lại công bằng".
672
00:47:19,461 --> 00:47:21,463
Đây là sứ mệnh của Tứ Dần Kiếm.
673
00:47:23,757 --> 00:47:26,802
Chỉ có Hoàng đế mới làm chủ được nó.
674
00:47:29,388 --> 00:47:32,516
Gon của ta
có thể làm tròn sứ mệnh này không?
675
00:47:32,599 --> 00:47:35,143
Vâng, thưa Phụ vương.
676
00:47:35,227 --> 00:47:36,478
Vậy thì...
677
00:47:37,229 --> 00:47:38,856
nếu sứ mệnh bắt con ăn đậu
678
00:47:39,565 --> 00:47:41,191
và cả rau chân vịt thì sao?
679
00:47:42,276 --> 00:47:46,071
Vậy thì chắc con sẽ đợi lần sau,
thưa Phụ vương.
680
00:47:51,243 --> 00:47:54,746
Ừ. Sao thế? Thử thách quá sức với con à?
681
00:48:08,969 --> 00:48:11,430
TỨ DẦN KIẾM
682
00:48:18,937 --> 00:48:20,564
Đã nhìn thấy anh ta hai lần
683
00:48:21,189 --> 00:48:22,858
nhưng không tìm ra được.
684
00:48:23,775 --> 00:48:24,860
Anh ta biến đi đâu rồi.
685
00:48:26,153 --> 00:48:28,238
Hướng này chỉ có mỗi rừng tre thôi.
686
00:48:30,240 --> 00:48:31,325
Thế mới nói.
687
00:49:06,777 --> 00:49:08,362
Anh đã đến đây thật ư?
688
00:49:10,656 --> 00:49:11,782
Tại sao?
689
00:49:36,264 --> 00:49:38,850
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
690
00:49:44,022 --> 00:49:45,190
Bệ hạ!
691
00:49:48,110 --> 00:49:49,277
Bệ hạ!
692
00:49:51,071 --> 00:49:53,281
Thượng cung Noh lại nổi giận rồi.
693
00:49:53,407 --> 00:49:55,701
Bà ấy tưởng người lại xuất cung...
694
00:50:16,304 --> 00:50:22,102
2,71828182845904523536028747135...
695
00:50:23,729 --> 00:50:25,272
...nên tìm người khắp nơi.
696
00:50:26,732 --> 00:50:29,985
- Ở đây thì ít ra cũng nên...
- Khoan. Để ta đếm xem mấy giây rồi.
697
00:50:32,070 --> 00:50:36,658
2,71828182845904523536028747135...
698
00:50:36,742 --> 00:50:37,826
Người làm gì vậy?
699
00:50:39,202 --> 00:50:41,538
Thời gian đã dừng lại. Lần thứ hai rồi.
700
00:50:42,414 --> 00:50:43,498
Không cảm thấy thế à?
701
00:50:43,582 --> 00:50:45,083
Ý người là đồng hồ dừng lại?
702
00:50:45,167 --> 00:50:46,710
Dĩ nhiên là đồng hồ cũng dừng.
703
00:50:48,086 --> 00:50:49,129
Bệ hạ.
704
00:50:50,047 --> 00:50:52,007
Lần này người đi đâu về vậy?
705
00:50:53,633 --> 00:50:54,843
Thế giới song song.
706
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
À.
707
00:50:57,929 --> 00:50:58,930
Thế giới song song?
708
00:50:59,014 --> 00:51:00,640
Ở đó, thủ đô là Seoul.
709
00:51:01,141 --> 00:51:03,351
Tượng Đô đốc Yi Yun Sin
đặt ở Gwanghwamun.
710
00:51:03,769 --> 00:51:06,104
Quốc hiệu là Đại Hàn Dân Quốc.
711
00:51:08,231 --> 00:51:12,110
Vậy nghĩa là thế giới song song
mà Bệ hạ đến
712
00:51:12,694 --> 00:51:14,279
có thủ đô là Seoul,
713
00:51:14,780 --> 00:51:16,615
tên nước là Đại Hàn Dân Quốc...
714
00:51:16,698 --> 00:51:18,617
Cậu thấy Trái Đất tròn hay méo?
715
00:51:20,702 --> 00:51:22,245
Tôi sẽ gọi ngự y.
716
00:51:22,329 --> 00:51:23,914
Thượng cung ơi!
717
00:51:24,039 --> 00:51:25,624
- Không được gọi.
- Thượng cung ơi!
718
00:51:25,707 --> 00:51:26,958
Này, Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm.
719
00:51:27,334 --> 00:51:28,168
Lại đây!
720
00:51:38,637 --> 00:51:41,223
Thế giới ở đó như thế nào ạ?
721
00:51:42,057 --> 00:51:43,892
Giữa đó và đây, bên nào hơn ạ?
722
00:51:50,774 --> 00:51:52,609
NGUYÊN TỐ ĐẤT HIẾM
723
00:51:52,692 --> 00:51:54,069
Ở đây không có sách này.
724
00:51:54,152 --> 00:51:57,155
Đã mất công đem về,
sao người không mang vàng ạ?
725
00:51:58,073 --> 00:51:59,533
Người nói ở đó cũng có tôi.
726
00:52:00,909 --> 00:52:02,285
Tôi không cần thứ này đâu.
727
00:52:03,245 --> 00:52:05,997
Chỉ cần xong chuyện,
người đừng phân biệt đối xử tôi với hắn.
728
00:52:08,917 --> 00:52:10,961
Chính cậu ở bên đó
gửi sách này cho cậu đấy.
729
00:52:12,045 --> 00:52:13,755
Cậu ở thế giới kia
730
00:52:14,923 --> 00:52:16,049
mở hiệu sách đấy.
731
00:52:35,944 --> 00:52:37,404
Cô đến nhà hài cốt nhiều đấy.
732
00:52:38,488 --> 00:52:39,990
Để xem trước chỗ cho tôi.
733
00:52:41,074 --> 00:52:43,493
Ai biết được khi nào tôi chết.
734
00:52:44,995 --> 00:52:46,872
Nhưng ông thì chắc không chết đâu.
735
00:52:47,873 --> 00:52:49,541
Tối nay cô phải ăn một mình rồi.
736
00:52:50,208 --> 00:52:51,209
Hoặc ra ngoài ăn.
737
00:52:56,298 --> 00:52:57,757
Ông làm sao thế?
738
00:52:58,258 --> 00:53:00,468
Sao không già đi chút nào vậy?
739
00:53:28,038 --> 00:53:29,039
Nghỉ ngơi đi.
740
00:54:36,940 --> 00:54:39,901
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI
741
00:54:39,985 --> 00:54:42,112
LEE JONG IN
742
00:55:05,969 --> 00:55:08,346
- Vâng, Bệ hạ?
- Có ai gọi đến không?
743
00:55:08,930 --> 00:55:10,765
Ý người là ai gọi ạ?
744
00:55:13,184 --> 00:55:14,102
Không có gì.
745
00:55:15,061 --> 00:55:16,021
Có thể về rồi.
746
00:55:26,364 --> 00:55:27,490
Sao cậu chưa về?
747
00:55:29,200 --> 00:55:30,785
Thượng cung Noh bảo cậu canh ta à?
748
00:55:30,869 --> 00:55:33,663
Vâng. Bổ sung thêm là
ở ngoài còn có Ho Pil nữa.
749
00:55:34,539 --> 00:55:37,625
Tôi báo trước dự trù trường hợp
người leo cửa sổ ra lại mất mặt.
750
00:55:53,600 --> 00:55:54,476
Được rồi.
751
00:55:54,559 --> 00:55:57,228
Mặc áo trắng làm mặt lớn ra.
752
00:55:57,520 --> 00:56:00,648
Ở đây có sẵn quần áo,
cô thử mặc áo khoác lên xem sao.
753
00:56:00,732 --> 00:56:01,983
À, vâng.
754
00:56:07,280 --> 00:56:08,573
Được rồi.
755
00:56:09,866 --> 00:56:11,659
- Tôi chụp đây.
- Chờ chút ạ.
756
00:56:11,743 --> 00:56:12,786
Được rồi.
757
00:56:13,828 --> 00:56:15,038
Mỉm cười nào.
758
00:56:15,330 --> 00:56:16,915
Rồi. Tôi chụp đây.
759
00:56:17,791 --> 00:56:20,168
Một, hai, ba.
760
00:56:21,795 --> 00:56:22,837
Lần nữa nhé.
761
00:56:23,046 --> 00:56:25,131
Một, hai, ba.
762
00:56:28,426 --> 00:56:31,221
ĐƠN XIN CẤP LẠI THẺ NHÂN VIÊN CÔNG VỤ
763
00:56:38,895 --> 00:56:41,356
LÀM MẤT SAU KHI ĐÁNH NHAU VỚI NGHI PHẠM
764
00:56:43,608 --> 00:56:44,526
Đây ạ.
765
00:56:46,945 --> 00:56:49,280
Bao giờ mới có ạ?
766
00:56:49,364 --> 00:56:53,243
Thẻ ta đang giữ
cấp ngày 11 tháng 11 năm 2019.
767
00:56:53,326 --> 00:56:56,454
Khoảng cuối tháng 10.
Một tuần sau sẽ có.
768
00:56:57,997 --> 00:57:02,168
Đúng nhỉ? Không đến nỗi
phải chờ đến ngày 11 tháng 11 đâu nhỉ?
769
00:57:03,253 --> 00:57:04,087
Vâng.
770
00:57:06,131 --> 00:57:07,424
Vâng. Vất vả rồi ạ.
771
00:57:38,872 --> 00:57:40,331
Thời gian đã dừng lại.
772
00:57:40,790 --> 00:57:42,292
Không nhận ra à?
773
00:57:43,126 --> 00:57:44,752
Tất cả đều dừng, trừ ta.
774
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Nhưng mà nhờ vậy,
775
00:57:49,757 --> 00:57:51,384
ta thấy được cảnh đẹp.
776
00:57:57,056 --> 00:57:58,349
Đã nhìn thấy gì vậy?
777
00:58:23,708 --> 00:58:26,794
Đề xuất lương cho ủy viên
đã được trả về Quốc hội.
778
00:58:27,045 --> 00:58:29,172
Thủ tướng đã thắng rồi ạ.
779
00:58:31,466 --> 00:58:32,634
Trông cô vui nhỉ.
780
00:58:32,717 --> 00:58:33,968
Vâng, thưa Bệ Hạ.
781
00:58:34,302 --> 00:58:36,930
Nếu Thủ tướng tái nhiệm,
cô ta sẽ không thể tán tỉnh người.
782
00:58:40,725 --> 00:58:43,937
Sao? Sợ ta phải lòng cô ta à?
783
00:58:44,020 --> 00:58:45,146
Thật lòng mà nói,
784
00:58:46,022 --> 00:58:47,398
cô ta cũng đẹp ạ.
785
00:58:49,651 --> 00:58:50,860
Đừng lo.
786
00:58:52,111 --> 00:58:53,613
Ta biết có người còn đẹp hơn.
787
00:58:54,739 --> 00:58:55,907
Có sao ạ?
788
00:59:02,956 --> 00:59:05,041
Sao thế, Bệ hạ? Người bị đau ở đâu sao?
789
00:59:07,627 --> 00:59:09,420
- Ta phải xem ở vai.
- Vâng.
790
00:59:09,504 --> 00:59:10,922
Ta chỉ muốn Yeong xem thôi.
791
00:59:12,465 --> 00:59:15,426
Đừng lo, mà cũng đừng báo với
Thượng cung Noh đấy.
792
00:59:15,635 --> 00:59:16,886
Ta có Đội trưởng Jo rồi.
793
00:59:19,055 --> 00:59:20,098
Vâng, Bệ hạ.
794
00:59:27,397 --> 00:59:29,524
Người đừng diễn nữa. Tôi không bị lừa đâu.
795
00:59:30,108 --> 00:59:31,526
Đau thật mà.
796
00:59:31,693 --> 00:59:32,819
Xem cho ta.
797
00:59:34,028 --> 00:59:34,946
Nhanh lên.
798
00:59:40,159 --> 00:59:41,369
Gì thế này?
799
00:59:41,869 --> 00:59:42,912
Người bị từ bao giờ?
800
00:59:44,247 --> 00:59:45,290
Mới đây thôi.
801
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
Sao thế nhỉ?
802
00:59:47,959 --> 00:59:50,003
Người cố gượng nhé. Tôi đi gọi ngự y ngay.
803
01:00:11,149 --> 01:00:13,109
Không có lịch sử cuộc gọi
và tin nhắn.
804
01:00:13,192 --> 01:00:14,569
Đó là điện thoại dùng một lần
805
01:00:14,652 --> 01:00:17,572
nên chỉ có ba đoạn tin nhắn thoại
được ghi âm lại.
806
01:00:17,780 --> 01:00:19,782
Nhờ có tổng đài, tôi đã có được chúng.
807
01:00:20,283 --> 01:00:21,659
Phải mất đến hơn hai tuần
808
01:00:21,743 --> 01:00:23,578
vì rất khó thuyết phục họ hợp tác.
809
01:00:24,996 --> 01:00:26,539
Trung úy Park là nhất.
810
01:00:26,956 --> 01:00:28,666
Xin cảm ơn anh.
811
01:00:29,584 --> 01:00:30,793
- Cảm ơn.
- Vâng.
812
01:00:34,172 --> 01:00:36,966
Từ ngày 1 đến ngày 4 tháng 8,
Trung tâm Y tế Toàn cầu
813
01:00:37,050 --> 01:00:41,262
sẽ phát triển chương trình đào tạo
cho lực lượng y tế ở Thái Lan.
814
01:00:41,346 --> 01:00:43,473
Để kinh doanh và nghiên cứu thành công,
815
01:00:43,556 --> 01:00:45,933
thuốc phục hồi chức năng của
Sukhumvit ở Thái Lan...
816
01:00:46,517 --> 01:00:47,935
Đây là tin tức mà.
817
01:00:49,520 --> 01:00:51,272
Không phải máy của Lee Sang Do à?
818
01:00:52,649 --> 01:00:54,776
Lãnh đạo doanh nghiệp,
Giáo sư Lee Jong In,
819
01:00:54,859 --> 01:00:57,904
nói rằng phát triển hiệu quả
chương trình đào tạo...
820
01:00:58,946 --> 01:01:00,615
Sao lại làm mất thẻ công vụ?
821
01:01:00,698 --> 01:01:03,076
Chắc mất lúc đánh nhau
với bọn nghi phạm nhỉ.
822
01:01:05,203 --> 01:01:06,496
À, chuyện đó...
823
01:01:07,121 --> 01:01:07,997
Lúc đó...
824
01:01:08,081 --> 01:01:10,917
Em nghĩ có thể là do
825
01:01:11,417 --> 01:01:13,419
lúc tên bạn của anh...
826
01:01:13,503 --> 01:01:14,545
Hay thật nhỉ.
827
01:01:14,629 --> 01:01:17,048
Em chịu trận chuyện này bao lâu rồi hả?
828
01:01:17,215 --> 01:01:18,508
Không muốn lên cấp à?
829
01:01:18,591 --> 01:01:19,926
Cũng mới đây thôi mà.
830
01:01:20,134 --> 01:01:22,387
Cuối tháng 10 đã có rồi. Do em quên lấy.
831
01:01:22,470 --> 01:01:24,806
Cuối tháng 10 gì? Hôm nay mới có mà.
832
01:01:26,182 --> 01:01:27,183
Hôm nay?
833
01:01:37,944 --> 01:01:39,028
Hôm nay là...
834
01:01:40,655 --> 01:01:42,323
là ngày 11 tháng 11 sao?
835
01:01:42,782 --> 01:01:45,660
Tên em bị bỏ sót trong danh sách.
Họ bảo xin lỗi đấy.
836
01:01:45,743 --> 01:01:48,538
Vâng. Hôm nay là ngày 11 tháng 11.
837
01:01:50,123 --> 01:01:51,541
Là ngày bánh gạo ạ.
838
01:01:53,251 --> 01:01:54,502
Tôi yêu hai người.
839
01:01:57,714 --> 01:02:00,007
Mà các tiền bối đã nghe tin đó chưa?
840
01:02:00,258 --> 01:02:01,259
Tin gì?
841
01:02:01,342 --> 01:02:02,969
Hôm nay, tuyết đầu mùa sẽ rơi.
842
01:02:03,511 --> 01:02:04,846
Năm nay có tuyết sớm nhỉ?
843
01:02:05,680 --> 01:02:08,683
Xem ra là điềm báo tốt, đúng không ạ?
844
01:02:08,766 --> 01:02:10,601
Không phải có điềm ăn mắng à?
845
01:02:11,102 --> 01:02:12,186
Tôi yêu...
846
01:02:12,687 --> 01:02:15,565
Nói với Jeong Tae Eul thì được,
nói với tôi thì phải xin lỗi.
847
01:02:28,703 --> 01:02:31,372
Đội 3 Tổ Tội phạm Bạo lực,
Trung úy Jeong Tae Eul đây.
848
01:02:31,789 --> 01:02:32,707
Ta đây.
849
01:02:32,832 --> 01:02:35,251
Cô chưa tan sở nhỉ. May thật.
850
01:02:39,172 --> 01:02:40,840
- Sao vậy?
- Hả?
851
01:02:49,974 --> 01:02:51,267
Để em nghe.
852
01:02:55,396 --> 01:02:56,272
Alô?
853
01:02:56,355 --> 01:02:58,107
Cô vẫn cúp máy trước nhỉ.
854
01:02:59,233 --> 01:03:00,735
Hôm nay cũng về muộn à?
855
01:03:01,110 --> 01:03:03,863
Ta nghĩ ta nên gặp cô
vì có thể cô đang đợi.
856
01:03:08,409 --> 01:03:09,410
Em về trước.
857
01:04:30,575 --> 01:04:31,742
Anh đã đi đâu vậy?
858
01:04:32,910 --> 01:04:34,120
Về thế giới của ta.
859
01:04:34,203 --> 01:04:35,538
Đừng bốc phét nữa.
860
01:04:36,747 --> 01:04:37,707
Thật mà.
861
01:04:38,124 --> 01:04:39,667
Tên mình còn không biết
862
01:04:40,793 --> 01:04:42,169
mà bảo về nhà ư?
863
01:04:43,754 --> 01:04:46,007
Ta nói rồi,
không phải ta không biết tên ta.
864
01:04:46,883 --> 01:04:48,426
Chỉ là cô không thể gọi.
865
01:04:51,262 --> 01:04:52,513
Vậy sao anh quay lại?
866
01:04:53,222 --> 01:04:57,143
Để trả lại tiền còn nợ
và lấy thêm hai tem tích lũy gà rán.
867
01:04:58,603 --> 01:05:00,813
Nhưng ta vội quá nên quên đem phiếu rồi.
868
01:05:01,397 --> 01:05:02,648
Và ta cũng muốn biết
869
01:05:03,441 --> 01:05:04,609
cô có ổn không.
870
01:05:09,780 --> 01:05:11,949
Tiền đã trả, cũng đã gặp được cô,
871
01:05:13,701 --> 01:05:15,036
ta phải về thôi.
872
01:05:15,494 --> 01:05:16,746
Ta đã trốn đi mà.
873
01:05:19,749 --> 01:05:21,000
Anh có nhà thật à?
874
01:05:21,083 --> 01:05:22,543
Có mà.
875
01:05:22,960 --> 01:05:25,421
Thật đấy. Nhà rất lớn.
876
01:05:25,504 --> 01:05:28,799
Rất nhiều phòng, lại hướng ra biển.
877
01:05:29,508 --> 01:05:30,718
Vườn cũng rộng nữa.
878
01:05:36,057 --> 01:05:37,433
Tôi có chuyện muốn hỏi.
879
01:05:39,060 --> 01:05:41,062
Ảnh trong thẻ công vụ của tôi
mà anh đã thấy.
880
01:05:42,438 --> 01:05:43,564
Trong ảnh đó,
881
01:05:45,524 --> 01:05:47,485
tôi cột tóc hay xõa tóc?
882
01:05:49,737 --> 01:05:51,072
Thì ra là hôm nay.
883
01:05:52,865 --> 01:05:55,159
Cô bị mất thẻ công vụ khi ta về rồi à?
884
01:06:02,750 --> 01:06:04,293
Cho nên mới là hôm nay.
885
01:06:06,587 --> 01:06:08,297
Hôm nay cô được nhận lại thẻ.
886
01:06:08,381 --> 01:06:10,549
Cứ trả lời câu hỏi của tôi đi.
887
01:06:11,926 --> 01:06:13,260
Trong ảnh đó,
888
01:06:14,136 --> 01:06:16,514
tôi buộc tóc hay xõa tóc?
889
01:06:17,098 --> 01:06:18,099
Buộc tóc.
890
01:06:34,740 --> 01:06:35,700
Như thế này.
891
01:06:39,787 --> 01:06:42,373
Áo tôi mặc thì sao?
892
01:06:44,208 --> 01:06:45,042
Đồng phục nhỉ?
893
01:06:45,126 --> 01:06:46,127
Không.
894
01:06:46,961 --> 01:06:48,963
Là áo khoác xanh đen.
895
01:06:51,215 --> 01:06:52,550
Không thể nào.
896
01:07:00,224 --> 01:07:01,642
Tận mắt thấy thì sẽ tin chứ?
897
01:07:04,186 --> 01:07:05,730
Vậy thì cùng đi với ta.
898
01:07:09,775 --> 01:07:11,068
Cùng đi đâu với anh?
899
01:07:31,213 --> 01:07:32,256
Đi với ta đi.
900
01:07:33,424 --> 01:07:34,341
Đến thế giới của ta.
901
01:07:37,094 --> 01:07:39,180
Nói điêu lần nữa là anh chết chắc.
902
01:07:40,639 --> 01:07:41,891
Đi đâu mới được?
903
01:07:42,391 --> 01:07:43,476
Không thể đi xe đến đó.
904
01:08:08,459 --> 01:08:09,794
Giữ chặt sợi dây này.
905
01:08:12,296 --> 01:08:13,672
Còn ta sẽ giữ cô.
906
01:08:41,075 --> 01:08:42,076
Tôi đúng là điên mà.
907
01:08:43,327 --> 01:08:45,121
Chúng ta từng đến đây rồi.
908
01:08:45,871 --> 01:08:47,456
Tôi sẽ giết anh thật đấy.
909
01:08:49,542 --> 01:08:51,210
Cô sẽ hối hận vì đã nói thế.
910
01:08:51,502 --> 01:08:53,629
Từ giờ xảy ra chuyện gì
cũng đừng hoảng loạn.
911
01:08:54,839 --> 01:08:55,923
Chỉ cần tin ta.
912
01:08:58,759 --> 01:08:59,635
Đi!
913
01:10:06,952 --> 01:10:08,370
- Bệ hạ!
- Bệ hạ!
914
01:10:09,163 --> 01:10:11,415
Ta ra lệnh cho Đội Cận vệ
lùi lại mười bước.
915
01:10:16,962 --> 01:10:17,963
Yeong, cả cậu nữa.
916
01:10:19,548 --> 01:10:20,841
Người này đang hoảng sợ.
917
01:10:26,972 --> 01:10:29,558
Người đó... Chính là...
918
01:10:31,810 --> 01:10:32,770
Ừ.
919
01:10:33,562 --> 01:10:35,064
Là Eun Sup ở thế giới của cô.
920
01:10:41,153 --> 01:10:42,196
Thấy chưa?
921
01:10:43,280 --> 01:10:44,531
Ta nói đúng chứ?
922
01:10:59,088 --> 01:11:01,215
Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc.
923
01:11:03,759 --> 01:11:05,469
Và cái tên ta bảo cô đừng gọi...
924
01:11:08,097 --> 01:11:09,265
là Lee Gon.
925
01:11:43,132 --> 01:11:45,301
{\an8}Hoan nghênh cô đến cung điện của ta.
926
01:11:45,759 --> 01:11:47,011
{\an8}Để cô không sợ một mình.
927
01:11:47,094 --> 01:11:48,178
{\an8}Đúng gu của tôi đấy.
928
01:11:48,262 --> 01:11:50,639
{\an8}- Rốt cuộc cô đã làm gì Bệ hạ?
- Lee Gon.
929
01:11:50,723 --> 01:11:53,058
{\an8}- Chưa từng hẹn hò ai nhỉ?
- Có rồi nhé.
930
01:11:53,142 --> 01:11:55,185
{\an8}Trời đất ơi, thánh thần ơi.
931
01:11:55,269 --> 01:11:56,562
{\an8}Miễn đứng chung!
932
01:11:56,645 --> 01:11:57,479
{\an8}Ông là ai chứ?
933
01:11:57,646 --> 01:12:00,524
{\an8}Cô sẽ thay đổi
cuộc đời khốn khổ của cô chứ?
934
01:12:00,607 --> 01:12:03,527
{\an8}Dạo này anh còn gặp ác mộng đó không?
935
01:12:03,610 --> 01:12:05,738
{\an8}Chà, Kang Sin Jae của Đại Hàn Đế Quốc.
936
01:12:05,821 --> 01:12:07,990
{\an8}Hay chúng ta xem thử
nó còn tác dụng không nhé?
937
01:12:08,073 --> 01:12:09,366
{\an8}Không biết tôi sao?
938
01:12:09,450 --> 01:12:10,701
{\an8}Anh cũng biết tôi sao?
939
01:12:10,784 --> 01:12:12,911
{\an8}Cô là khách của Bệ hạ
nên tôi nhịn đến bây giờ.
940
01:12:12,995 --> 01:12:16,248
{\an8}Là ai mà đến thế giới này
cô cũng muốn tìm? Là ai vậy?
941
01:12:19,168 --> 01:12:21,128
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn